]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/vi.po
document wxProgressDialog::Update(maximumValue) behaviour and warn the user that...
[wxWidgets.git] / locale / vi.po
1 # Trasnlation for Vietnamese.
2 # First translator Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2008.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: 2.8.9\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: \n"
10 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
16 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
19
20 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
21 msgid ""
22 "\n"
23 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
24 msgstr ""
25 "\n"
26 "Xin hãy gửi bản báo cáo này tới người duy trì chương trình, xin cảm ơn!\n"
27
28 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
30 #: ../src/palmos/utils.cpp:265
31 msgid " "
32 msgstr " "
33
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr " Xin cảm ơn và chúng tôi lấy làm tiếc về sự bất tiện này!\n"
37
38 #: ../src/common/log.cpp:411
39 msgid " (error %ld: %s)"
40 msgstr " (lỗi %ld: %s)"
41
42 #: ../src/common/docview.cpp:1464
43 msgid " - "
44 msgstr " - "
45
46 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
47 #: ../src/html/htmprint.cpp:579
48 msgid " Preview"
49 msgstr "Xem trước"
50
51 #: ../src/common/fontcmn.cpp:620
52 msgid " bold"
53 msgstr " đậm"
54
55 #: ../src/common/fontcmn.cpp:636
56 msgid " italic"
57 msgstr " nghiêng"
58
59 #: ../src/common/fontcmn.cpp:616
60 msgid " light"
61 msgstr " ánh sáng"
62
63 #: ../src/common/paper.cpp:119
64 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
65 msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
66
67 #: ../src/common/paper.cpp:120
68 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
69 msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
70
71 #: ../src/common/paper.cpp:121
72 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
73 msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
74
75 #: ../src/common/paper.cpp:122
76 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
77 msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
78
79 #: ../src/common/paper.cpp:118
80 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
81 msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
82
83 #: ../src/common/filename.cpp:2368
84 msgid "%.*f GB"
85 msgstr "%.*f GB"
86
87 #: ../src/common/filename.cpp:2366
88 msgid "%.*f MB"
89 msgstr "%.*f MB"
90
91 #: ../src/common/filename.cpp:2370
92 msgid "%.*f TB"
93 msgstr "%.*f TB"
94
95 #: ../src/common/filename.cpp:2364
96 msgid "%.*f kB"
97 msgstr "%.*f kB"
98
99 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
101 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
102 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
103 msgid "%i of %i"
104 msgstr "%i của %i"
105
106 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
107 #, c-format
108 msgid "%ld byte"
109 msgid_plural "%ld bytes"
110 msgstr[0] "%ld byte"
111 msgstr[1] "%ld bytes"
112
113 #: ../src/gtk/print.cpp:677
114 msgid "%s"
115 msgstr "%s"
116
117 #: ../src/common/cmdline.cpp:922
118 msgid "%s (or %s)"
119 msgstr "%s (hoặc %s)"
120
121 #: ../src/common/filename.cpp:2362
122 msgid "%s B"
123 msgstr "%s B"
124
125 #: ../src/generic/logg.cpp:285
126 msgid "%s Error"
127 msgstr "%s Lỗi"
128
129 #: ../src/generic/logg.cpp:293
130 msgid "%s Information"
131 msgstr "%s Thông tin"
132
133 #: ../src/generic/logg.cpp:289
134 msgid "%s Warning"
135 msgstr "%s Cảnh báo"
136
137 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
138 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
139 msgstr "%s không vừa khớp với phần đầu tar cho mục vào '%s'"
140
141 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
142 msgid "%s files (%s)|%s"
143 msgstr "%s tệp tin (%s)|%s"
144
145 #: ../src/common/msgout.cpp:209
146 msgid "%s message"
147 msgstr "%s thông điệp"
148
149 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
150 #: ../src/html/helpfrm.cpp:130
151 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132
152 msgid "&About..."
153 msgstr "&Thông tin thêm..."
154
155 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
156 msgid "&Actual Size"
157 msgstr "&Kích thước Thật"
158
159 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
160 msgid "&After a paragraph:"
161 msgstr "S&au một đoạn văn:"
162
163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
164 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
165 msgid "&Alignment"
166 msgstr "C&anh hàng"
167
168 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
169 msgid "&Apply"
170 msgstr "Chấ&p nhận"
171
172 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
173 msgid "&Apply Style"
174 msgstr "Á&p dụng Kiểu Dáng"
175
176 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
177 msgid "&Arrange Icons"
178 msgstr "Xắp xế&p Biểu Tượng"
179
180 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
181 msgid "&Back"
182 msgstr "&Quay lại :"
183
184 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
185 msgid "&Based on:"
186 msgstr "&Trên cơ sở:"
187
188 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
189 msgid "&Before a paragraph:"
190 msgstr "T&rước một đoạn văn:"
191
192 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
193 msgid "&Bold"
194 msgstr "Đậ&m"
195
196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
197 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
198 msgid "&Bullet style:"
199 msgstr "Kiểu dáng &Bullet:"
200
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
202 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
203 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
204 #: ../src/generic/wizard.cpp:458
205 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
206 msgid "&Cancel"
207 msgstr "&Hủy bỏ"
208
209 #: ../src/msw/mdi.cpp:167
210 msgid "&Cascade"
211 msgstr "&Kiểu xếp chồng"
212
213 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
214 msgid "&Character code:"
215 msgstr "&Mã ký tự:"
216
217 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
218 msgid "&Clear"
219 msgstr "&Xóa"
220
221 #: ../src/common/prntbase.cpp:1115
222 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
223 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127
224 #: ../src/generic/logg.cpp:539
225 msgid "&Close"
226 msgstr "Đó&ng"
227
228 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
229 msgid "&Colour:"
230 msgstr "&Màu sắc:"
231
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
233 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
234 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152
235 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
236 msgid "&Copy"
237 msgstr "&Sao chép"
238
239 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
240 msgid "&Copy URL"
241 msgstr "&Sao chép URL"
242
243 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
244 msgid "&Debug report preview:"
245 msgstr "Xem thử &báo cáo lỗi:"
246
247 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
248 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
249 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
250 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2154
251 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
252 msgid "&Delete"
253 msgstr "&Xóa"
254
255 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
256 msgid "&Delete Style..."
257 msgstr "&Xóa Kiểu Dáng..."
258
259 #: ../src/generic/logg.cpp:750
260 msgid "&Details"
261 msgstr "&Chi tiết"
262
263 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
264 msgid "&Down"
265 msgstr "X&uống"
266
267 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
268 msgid "&Edit"
269 msgstr "&Hiệu chỉnh"
270
271 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
272 msgid "&Edit Style..."
273 msgstr "&Hiệu Chỉnh Kiểu Dáng..."
274
275 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
276 #: ../src/html/helpfrm.cpp:134
277 msgid "&File"
278 msgstr "&Chính"
279
280 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
281 msgid "&Find"
282 msgstr "&Tìm"
283
284 #: ../src/generic/wizard.cpp:660
285 msgid "&Finish"
286 msgstr "&Hoàn tất"
287
288 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
289 msgid "&Font family:"
290 msgstr "Họ &phông chữ:"
291
292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
293 msgid "&Font for Level..."
294 msgstr "&Phông chữ cho Mức..."
295
296 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
297 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
298 msgid "&Font:"
299 msgstr "&Phông chữ:"
300
301 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
302 msgid "&Forward"
303 msgstr "&Tiếp tới"
304
305 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
306 msgid "&From:"
307 msgstr "&Từ:"
308
309 #: ../src/common/prntbase.cpp:1161
310 msgid "&Goto..."
311 msgstr "Nhả&y tới..."
312
313 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
314 #: ../src/html/helpfrm.cpp:135
315 #: ../src/generic/wizard.cpp:454
316 #: ../src/generic/wizard.cpp:461
317 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
318 msgid "&Help"
319 msgstr "Trợ &giúp"
320
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
322 msgid "&Home"
323 msgstr "&Home"
324
325 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
326 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
327 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
328 msgstr "Thụt lề dòng đầu(mỗ&i mười mm)"
329
330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
331 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
332 msgid "&Indeterminate"
333 msgstr "&Vô định"
334
335 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
336 msgid "&Index"
337 msgstr "&Chỉ mục"
338
339 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
340 msgid "&Italic"
341 msgstr "Ngh&iêng"
342
343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
344 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
345 msgid "&Justified"
346 msgstr "Căn chỉn&h"
347
348 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
349 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
350 msgid "&Left"
351 msgstr "&Bên trái"
352
353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
354 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
355 msgid "&Left:"
356 msgstr "&Bên trái:"
357
358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
359 msgid "&List level:"
360 msgstr "&Mức danh sách:"
361
362 #: ../src/generic/logg.cpp:540
363 msgid "&Log"
364 msgstr "Tệp ti&n ghi thông tin"
365
366 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
367 msgid "&Move"
368 msgstr "Di chuyể&n"
369
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
371 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
372 msgid "&New"
373 msgstr "Tạo &mới"
374
375 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
376 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
377 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
378 msgid "&Next"
379 msgstr "Tiếp &theo"
380
381 #: ../src/generic/wizard.cpp:457
382 #: ../src/generic/wizard.cpp:658
383 msgid "&Next >"
384 msgstr "Tiếp &theo >"
385
386 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
387 msgid "&Next Tip"
388 msgstr "Mẹo kế &tiếp"
389
390 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
391 msgid "&Next style:"
392 msgstr "Kiểu dáng kế &tiếp:"
393
394 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
395 msgid "&No"
396 msgstr "&Không"
397
398 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
399 msgid "&Notes:"
400 msgstr "Ghi c&hú:"
401
402 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
403 msgid "&Number:"
404 msgstr "&Số:"
405
406 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
407 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
408 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
409 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
410 msgid "&OK"
411 msgstr "&Đồng ý"
412
413 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
414 #: ../src/html/helpfrm.cpp:125
415 msgid "&Open..."
416 msgstr "&Mở..."
417
418 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
419 msgid "&Outline level:"
420 msgstr "Mức đường ba&o:"
421
422 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
423 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
424 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153
425 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
426 msgid "&Paste"
427 msgstr "&Dán"
428
429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
430 msgid "&Point size:"
431 msgstr "&Kích thước điểm:"
432
433 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
434 msgid "&Position (tenths of a mm):"
435 msgstr "&Vị trí (mỗi 10mm):"
436
437 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
438 msgid "&Preferences"
439 msgstr "&Sở thích riêng"
440
441 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
442 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
443 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
444 msgid "&Previous"
445 msgstr "&Trước"
446
447 #: ../src/common/prntbase.cpp:1120
448 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
449 msgid "&Print..."
450 msgstr "&In..."
451
452 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
453 msgid "&Properties"
454 msgstr "&Thuộc tính"
455
456 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
457 msgid "&Quit"
458 msgstr "T&hoát"
459
460 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
461 #: ../src/common/cmdproc.cpp:295
462 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
463 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
464 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149
465 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
466 msgid "&Redo"
467 msgstr "&Redo"
468
469 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284
470 #: ../src/common/cmdproc.cpp:304
471 msgid "&Redo "
472 msgstr "&Redo "
473
474 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
475 msgid "&Rename Style..."
476 msgstr "Đổ&i tên Kiểu Dáng..."
477
478 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
479 msgid "&Replace"
480 msgstr "Th&ay thế "
481
482 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
483 msgid "&Restart numbering"
484 msgstr "&Khởi động lại sự đánh số"
485
486 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
487 msgid "&Restore"
488 msgstr "&Phục hồi lại"
489
490 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
491 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
492 msgid "&Right"
493 msgstr "&Phải"
494
495 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
496 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
497 msgid "&Right:"
498 msgstr "&Phải:"
499
500 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
501 msgid "&Save"
502 msgstr "&Ghi lại"
503
504 #: ../src/generic/logg.cpp:535
505 msgid "&Save..."
506 msgstr "&Ghi lại..."
507
508 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
509 msgid "&Show tips at startup"
510 msgstr "&Hiện hướng dẫn nhỏ lúc mới mở"
511
512 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
513 msgid "&Size"
514 msgstr "&Kích thước"
515
516 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
517 msgid "&Size:"
518 msgstr "&Kích thước:"
519
520 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
521 msgid "&Skip"
522 msgstr "Giữ &nguyên"
523
524 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
525 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
526 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
527 msgstr "&Khoảng cách chữ (mỗi10mm)"
528
529 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
530 msgid "&Stop"
531 msgstr "&Dừng"
532
533 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
534 msgid "&Strikethrough"
535 msgstr "Gạch giữ&a"
536
537 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
538 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
539 msgid "&Style:"
540 msgstr "&Kiểu dáng:"
541
542 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
543 msgid "&Styles:"
544 msgstr "&Kiểu dáng:"
545
546 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
547 msgid "&Subset:"
548 msgstr "Tập c&on:"
549
550 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
551 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
552 msgid "&Symbol:"
553 msgstr "Ký hiệu đặc &biệt:"
554
555 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
556 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
557 msgid "&Underline"
558 msgstr "&Gạch chân"
559
560 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
561 msgid "&Underlining:"
562 msgstr "&Gạch chân:"
563
564 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
565 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
566 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592
567 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2148
568 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
569 msgid "&Undo"
570 msgstr "&Undo"
571
572 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
573 msgid "&Undo "
574 msgstr "&Undo "
575
576 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
577 msgid "&Unindent"
578 msgstr "&Không thụt lề"
579
580 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
581 msgid "&Up"
582 msgstr "&Lên"
583
584 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
585 msgid "&Weight:"
586 msgstr "Độ đậ&m:"
587
588 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
589 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
590 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
591 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
592 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
593 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
594 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429
595 #: ../src/msw/mdi.cpp:1437
596 #: ../src/msw/mdi.cpp:1467
597 msgid "&Window"
598 msgstr "&Cửa sổ"
599
600 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
601 msgid "&Yes"
602 msgstr "Đồn&g ý"
603
604 #: ../src/common/config.cpp:482
605 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
606 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
607 msgstr "'%s' có thêm '..', bỏ qua."
608
609 #: ../src/common/valtext.cpp:147
610 #: ../src/common/valtext.cpp:177
611 #: ../src/common/valtext.cpp:183
612 msgid "'%s' is invalid"
613 msgstr "'%s' không hợp lệ"
614
615 #: ../src/common/cmdline.cpp:820
616 #: ../src/common/cmdline.cpp:838
617 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
618 msgstr "'%s' không phải là một giá trị bằng số đúng cho tùy chọn '%s'."
619
620 #: ../src/common/intl.cpp:1283
621 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
622 msgstr "'%s' không phải là catalog thông điệp hợp lệ."
623
624 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
625 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
626 msgstr "'%s' chắc chắn là một bộ đệm nhị phân."
627
628 #: ../src/common/valtext.cpp:172
629 msgid "'%s' should be numeric."
630 msgstr "'%s' có thể thuộc kiểu số."
631
632 #: ../src/common/valtext.cpp:154
633 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
634 msgstr "'%s' chỉ nên chứa chữ cái trong bảng mã ASCII."
635
636 #: ../src/common/valtext.cpp:160
637 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
638 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái."
639
640 #: ../src/common/valtext.cpp:166
641 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
642 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái hay chữ số."
643
644 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
645 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
646 msgid "(*)"
647 msgstr "(*)"
648
649 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
650 #: ../src/html/helpwnd.cpp:982
651 msgid "(Help)"
652 msgstr "(Trợ giúp)"
653
654 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
655 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
656 msgid "(None)"
657 msgstr "(Không)"
658
659 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
660 msgid "(Normal text)"
661 msgstr "(Chữ thường)"
662
663 #: ../src/html/helpwnd.cpp:412
664 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1118
665 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
666 msgid "(bookmarks)"
667 msgstr "(Dấu sách)"
668
669 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
670 msgid "(none)"
671 msgstr "(không)"
672
673 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
674 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
675 msgid "*"
676 msgstr "*"
677
678 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
679 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
680 msgid "*)"
681 msgstr "*)"
682
683 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
684 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
685 msgid "+"
686 msgstr "+"
687
688 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
689 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
690 msgid "-"
691 msgstr "-"
692
693 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
694 msgid "1"
695 msgstr "1"
696
697 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
698 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
699 msgid "1.5"
700 msgstr "1.5"
701
702 #: ../src/common/paper.cpp:142
703 msgid "10 x 11 in"
704 msgstr "10 x 11 in"
705
706 #: ../src/common/paper.cpp:115
707 msgid "10 x 14 in"
708 msgstr "10 x 14 in"
709
710 #: ../src/common/paper.cpp:116
711 msgid "11 x 17 in"
712 msgstr "11 x 17 in"
713
714 #: ../src/common/paper.cpp:186
715 msgid "12 x 11 in"
716 msgstr "12 x 11 in"
717
718 #: ../src/common/paper.cpp:143
719 msgid "15 x 11 in"
720 msgstr "15 x 11 in"
721
722 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
723 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
724 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
725 msgid "2"
726 msgstr "2"
727
728 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
729 msgid "3"
730 msgstr "3"
731
732 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
733 msgid "4"
734 msgstr "4"
735
736 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
737 msgid "5"
738 msgstr "5"
739
740 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
741 msgid "6"
742 msgstr "6"
743
744 #: ../src/common/paper.cpp:134
745 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
746 msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
747
748 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
749 msgid "7"
750 msgstr "7"
751
752 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
753 msgid "8"
754 msgstr "8"
755
756 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
757 msgid "9"
758 msgstr "9"
759
760 #: ../src/common/paper.cpp:141
761 msgid "9 x 11 in"
762 msgstr "9 x 11 in"
763
764 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
765 msgid ": file does not exist!"
766 msgstr ": tệp tin chưa tồn tại!"
767
768 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
769 msgid ": unknown charset"
770 msgstr ": không rõ bộ ký tự"
771
772 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
773 msgid ": unknown encoding"
774 msgstr ":không hiểu mã hóa"
775
776 #: ../src/generic/wizard.cpp:463
777 msgid "< &Back"
778 msgstr "< &Quay lại"
779
780 #: ../src/common/prntbase.cpp:1143
781 msgid "<<"
782 msgstr "<<"
783
784 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584
785 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
786 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
787 msgid "<Any Decorative>"
788 msgstr "<Dạng Decorative bất kỳ>"
789
790 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585
791 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
792 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
793 msgid "<Any Modern>"
794 msgstr "<Dạng Hiện Đại bất kỳ >"
795
796 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583
797 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
798 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
799 msgid "<Any Roman>"
800 msgstr "<Dạng La Mã bất kỳ>"
801
802 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586
803 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
804 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
805 msgid "<Any Script>"
806 msgstr "<Dạng Script bất kỳ>"
807
808 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587
809 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
810 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
811 msgid "<Any Swiss>"
812 msgstr "<Dạng Thụy Sỹ bất kỳ>"
813
814 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588
815 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
816 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
817 msgid "<Any Teletype>"
818 msgstr "<Dạng Teletype bất kỳ>"
819
820 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
821 msgid "<Any>"
822 msgstr "<Bất kỳ>"
823
824 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285
825 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:308
826 msgid "<DIR>"
827 msgstr "<DIR>"
828
829 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289
830 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:312
831 msgid "<DRIVE>"
832 msgstr "<DRIVE>"
833
834 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287
835 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:310
836 msgid "<LINK>"
837 msgstr "<LINK>"
838
839 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
840 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
841 msgstr "<b><i>Chữ vừa đậm vừa nghiêng.</i></b><br>"
842
843 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
844 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
845 msgstr "<b><i>đậm và nghiêng <u>có gạch chân</u></i></b><br>"
846
847 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
848 msgid "<b>Bold face.</b> "
849 msgstr "<b>Chữ đậm.</b> "
850
851 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
852 msgid "<i>Italic face.</i> "
853 msgstr "<i>Chữ nghiêng.</i> "
854
855 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
856 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
857 msgid ">"
858 msgstr ">"
859
860 #: ../src/common/prntbase.cpp:1149
861 msgid ">>"
862 msgstr ">>"
863
864 #: ../src/common/prntbase.cpp:1155
865 msgid ">>|"
866 msgstr ">>|"
867
868 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
869 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
870 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra trong thư mục\n"
871
872 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
873 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
874 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra. Nó có thể tìm thấy trong"
875
876 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
877 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
878 msgstr "Một tập hợp không trống rỗng phải gồm có những nút 'phần tử' "
879
880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
881 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
882 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
883 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
884 msgid "A standard bullet name."
885 msgstr "Một tên bullet tiêu chuẩn."
886
887 #: ../src/common/paper.cpp:161
888 msgid "A2 420 x 594 mm"
889 msgstr "A2 420 x 594 mm"
890
891 #: ../src/common/paper.cpp:158
892 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
893 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
894
895 #: ../src/common/paper.cpp:163
896 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
897 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
898
899 #: ../src/common/paper.cpp:172
900 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
901 msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm"
902
903 #: ../src/common/paper.cpp:162
904 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
905 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
906
907 #: ../src/common/paper.cpp:108
908 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
909 msgstr "A3 sheet, 297 x 420 mm"
910
911 #: ../src/common/paper.cpp:148
912 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
913 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
914
915 #: ../src/common/paper.cpp:155
916 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
917 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
918
919 #: ../src/common/paper.cpp:173
920 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
921 msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm"
922
923 #: ../src/common/paper.cpp:150
924 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
925 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
926
927 #: ../src/common/paper.cpp:99
928 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
929 msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
930
931 #: ../src/common/paper.cpp:109
932 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
933 msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
934
935 #: ../src/common/paper.cpp:159
936 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
937 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
938
939 #: ../src/common/paper.cpp:174
940 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
941 msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm"
942
943 #: ../src/common/paper.cpp:156
944 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
945 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
946
947 #: ../src/common/paper.cpp:110
948 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
949 msgstr "A5 sheet, 148 x 210 mm"
950
951 #: ../src/common/paper.cpp:166
952 msgid "A6 105 x 148 mm"
953 msgstr "A6 105 x 148 mm"
954
955 #: ../src/common/paper.cpp:179
956 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
957 msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm"
958
959 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
960 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
961 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
962 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
963 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
964
965 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
966 msgid "ADD"
967 msgstr "THÊM"
968
969 #: ../src/common/ftp.cpp:382
970 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
971 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
972 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
973 msgid "ASCII"
974 msgstr "ASCII"
975
976 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
977 msgid "About "
978 msgstr "Thông tin thêm"
979
980 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
981 msgid "About %s"
982 msgstr "Giới thiệu %s"
983
984 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
985 msgid "Add"
986 msgstr "Thêm"
987
988 #: ../src/html/helpwnd.cpp:425
989 msgid "Add current page to bookmarks"
990 msgstr "Thêm trang hiện thời vào dấu sách"
991
992 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
993 msgid "Add to custom colours"
994 msgstr "Thêm vào màu người dùng"
995
996 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
997 msgid "Added item is invalid."
998 msgstr "Thêm mục tin là không hợp lệ."
999
1000 #: ../src/html/helpctrl.cpp:139
1001 msgid "Adding book %s"
1002 msgstr "Thêm sách %s"
1003
1004 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
1005 msgid "After a paragraph:"
1006 msgstr "Sau một đoạn văn:"
1007
1008 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1009 msgid "Align Left"
1010 msgstr "Canh lề Trái"
1011
1012 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1013 msgid "Align Right"
1014 msgstr "Canh lề Phải"
1015
1016 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1017 msgid "All"
1018 msgstr "Tất cả"
1019
1020 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79
1021 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
1022 msgid "All files (%s)|%s"
1023 msgstr "Mọi tập tin (%s)|%s"
1024
1025 #: ../include/wx/defs.h:2582
1026 msgid "All files (*)|*"
1027 msgstr "Mọi tập tin (*)|*"
1028
1029 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1030 msgid "All files (*.*)|*"
1031 msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*"
1032
1033 #: ../include/wx/defs.h:2579
1034 msgid "All files (*.*)|*.*"
1035 msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*.*"
1036
1037 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1038 msgid "All styles"
1039 msgstr "Mọi kiểu dáng"
1040
1041 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1042 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1043 msgstr "Already Registered Object được chuyển cho SetObjectClassInfo "
1044
1045 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1046 msgid "Already dialling ISP."
1047 msgstr "Sẵn sàng quay số tới nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP."
1048
1049 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1050 msgid "Alt-"
1051 msgstr "Alt-"
1052
1053 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1054 msgid "And includes the following files:\n"
1055 msgstr "Và bao gồm các tệp tin sau đây:\n"
1056
1057 #: ../src/generic/animateg.cpp:164
1058 msgid "Animation file is not of type %ld."
1059 msgstr "Tệp tin hoạt hình thì không phải thuộc kiểu %ld."
1060
1061 #: ../src/generic/logg.cpp:1087
1062 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1063 msgstr "Nối thêm nhật ký vào tệp tin '%s' (chọn [No] sẽ ghi đè lên nó)?"
1064
1065 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1066 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1067 msgid "Arabic"
1068 msgstr "Arabic"
1069
1070 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1071 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1072 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1073
1074 #: ../src/html/chm.cpp:564
1075 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1076 msgstr "Phần lưu trữ không chứa tệp tin hệ thống #SYSTEM"
1077
1078 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1079 msgid "Artists"
1080 msgstr "Nghệ sĩ"
1081
1082 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1083 msgid "Attributes"
1084 msgstr "Thuộc tính"
1085
1086 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1087 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1088 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1089 msgid "Available fonts."
1090 msgstr "Phông chữ sẵn có."
1091
1092 #: ../src/common/paper.cpp:139
1093 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1094 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1095
1096 #: ../src/common/paper.cpp:175
1097 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1098 msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1099
1100 #: ../src/common/paper.cpp:129
1101 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1102 msgstr "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1103
1104 #: ../src/common/paper.cpp:111
1105 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1106 msgstr "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1107
1108 #: ../src/common/paper.cpp:160
1109 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1110 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1111
1112 #: ../src/common/paper.cpp:176
1113 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1114 msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1115
1116 #: ../src/common/paper.cpp:157
1117 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1118 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1119
1120 #: ../src/common/paper.cpp:130
1121 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1122 msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1123
1124 #: ../src/common/paper.cpp:112
1125 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1126 msgstr "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1127
1128 #: ../src/common/paper.cpp:184
1129 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1130 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1131
1132 #: ../src/common/paper.cpp:185
1133 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1134 msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1135
1136 #: ../src/common/paper.cpp:131
1137 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1138 msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1139
1140 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1141 msgid "BACK"
1142 msgstr "QUAY LẠI"
1143
1144 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1145 msgid "BIG5"
1146 msgstr "BIG5"
1147
1148 #: ../src/common/imagbmp.cpp:499
1149 #: ../src/common/imagbmp.cpp:515
1150 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1151 msgstr "BMP: Không thể cấp phát bộ nhớ."
1152
1153 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1154 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1155 msgstr "BMP: Không thể ghi ảnh không hợp lệ."
1156
1157 #: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1158 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1159 msgstr "BMP: Không thể ghi bản đồ màu RGB."
1160
1161 #: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1162 msgid "BMP: Couldn't write data."
1163 msgstr "BMP: Không thể ghi dữ liệu."
1164
1165 #: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1166 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1167 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tệp tin (Bitmap)."
1168
1169 #: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1170 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1171 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tệp tin (BitmapInfo)."
1172
1173 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1174 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1175 msgstr "BMP: wxImage không có quyền sở hữu wxPalette."
1176
1177 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1178 msgid "Background colour"
1179 msgstr "Màu nền"
1180
1181 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1182 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1183 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1184
1185 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1186 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1187 msgstr "Baltic (cũ) (ISO-8859-4)"
1188
1189 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1190 msgid "Before a paragraph:"
1191 msgstr "Phía trước đoạn văn:"
1192
1193 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1194 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1195 msgid "Bitmap"
1196 msgstr "Ảnh mảng bitmap"
1197
1198 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1199 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1200 msgstr "Bộ đáp ứng ảnh bitmap không thể trả về giá trị; kiểu giá trị: "
1201
1202 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1203 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1204 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577
1205 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1206 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1207 msgid "Bold"
1208 msgstr "Đậm"
1209
1210 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1211 msgid "Bottom margin (mm):"
1212 msgstr "Lề dưới chân (mm):"
1213
1214 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1215 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1216 msgid "Browse"
1217 msgstr "Tìm duyệt"
1218
1219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1221 msgid "Bullet &Alignment:"
1222 msgstr "&Căn lề Bullet:"
1223
1224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1225 msgid "Bullet style"
1226 msgstr "Kiểu dáng bullet"
1227
1228 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1229 msgid "Bullets"
1230 msgstr "Bullets"
1231
1232 #: ../src/common/paper.cpp:100
1233 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1234 msgstr "C sheet, 17 x 22 in"
1235
1236 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1237 msgid "C&lear"
1238 msgstr "&Xóa tất cả"
1239
1240 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1241 msgid "C&olour:"
1242 msgstr "Mà&u:"
1243
1244 #: ../src/common/paper.cpp:125
1245 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1246 msgstr "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1247
1248 #: ../src/common/paper.cpp:126
1249 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1250 msgstr "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1251
1252 #: ../src/common/paper.cpp:124
1253 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1254 msgstr "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1255
1256 #: ../src/common/paper.cpp:127
1257 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1258 msgstr "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1259
1260 #: ../src/common/paper.cpp:128
1261 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1262 msgstr "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1263
1264 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1265 msgid "CANCEL"
1266 msgstr "HỦY BỎ"
1267
1268 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1269 msgid "CAPITAL"
1270 msgstr "CHỮ VIẾT HOA"
1271
1272 #: ../src/html/chm.cpp:797
1273 #: ../src/html/chm.cpp:854
1274 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1275 msgstr "CHM handler hiện tại chỉ hỗ trợ các tệp tin nội bộ!"
1276
1277 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1278 msgid "CLEAR"
1279 msgstr "XÓA"
1280
1281 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1282 msgid "COMMAND"
1283 msgstr "LỆNH"
1284
1285 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1286 msgid "Ca&pitals"
1287 msgstr "Chữ viết &hoa"
1288
1289 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1290 msgid "Can not create mutex."
1291 msgstr "Không thể tạo mutex."
1292
1293 #: ../src/common/filefn.cpp:1421
1294 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1295 msgstr "Không thể liệt kê các tệp tin '%s'"
1296
1297 #: ../src/unix/dir.cpp:228
1298 #: ../src/msw/dir.cpp:204
1299 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1300 msgstr "Không thể đếm các tệp tin trong thư mục '%s'"
1301
1302 #: ../src/os2/thread.cpp:526
1303 msgid "Can not resume thread %lu"
1304 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lu"
1305
1306 #: ../src/msw/thread.cpp:873
1307 msgid "Can not resume thread %x"
1308 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %x"
1309
1310 #: ../src/msw/thread.cpp:526
1311 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1312 msgstr "Không thể bắt đầu tuyến trình: lỗi ghi TLS."
1313
1314 #: ../src/os2/thread.cpp:512
1315 msgid "Can not suspend thread %lu"
1316 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lu"
1317
1318 #: ../src/msw/thread.cpp:858
1319 msgid "Can not suspend thread %x"
1320 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %x"
1321
1322 #: ../src/msw/thread.cpp:781
1323 msgid "Can not wait for thread termination"
1324 msgstr "Không thể chờ tuyến trình kết thúc"
1325
1326 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1327 msgid "Can't &Undo "
1328 msgstr "Không thể &Undo"
1329
1330 #: ../src/common/image.cpp:2648
1331 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1332 msgstr "Không thể kiểm tra định dạng tệp tin ảnh '%s': tệp tin không tồn tại."
1333
1334 #: ../src/msw/registry.cpp:451
1335 msgid "Can't close registry key '%s'"
1336 msgstr "Không thể đóng khóa đăng ký '%s'"
1337
1338 #: ../src/msw/registry.cpp:529
1339 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1340 msgstr "Không thể sao chép giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1341
1342 #: ../src/msw/registry.cpp:432
1343 msgid "Can't create registry key '%s'"
1344 msgstr "Không thể tạo một khóa đăng ký '%s'"
1345
1346 #: ../src/os2/thread.cpp:493
1347 #: ../src/msw/thread.cpp:652
1348 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1349 msgid "Can't create thread"
1350 msgstr "Không thể tạo tuyến trình"
1351
1352 #: ../src/msw/window.cpp:3717
1353 msgid "Can't create window of class %s"
1354 msgstr "Không thể tạo cửa sổ của lớp %s"
1355
1356 #: ../src/msw/registry.cpp:705
1357 msgid "Can't delete key '%s'"
1358 msgstr "Không thể xóa khóa '%s'"
1359
1360 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466
1361 #: ../src/msw/iniconf.cpp:453
1362 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1363 msgstr "Không thể xóa tệp tin INI '%s'"
1364
1365 #: ../src/msw/registry.cpp:733
1366 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1367 msgstr "Không thể xóa giá trị '%s' từ khóa '%s'"
1368
1369 #: ../src/msw/registry.cpp:1090
1370 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1371 msgstr "Không thể liệt kê khóa phụ từ khóa '%s'"
1372
1373 #: ../src/msw/registry.cpp:1045
1374 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1375 msgstr "Không thể liệt kê các giá trị của khóa '%s'"
1376
1377 #: ../src/msw/registry.cpp:1308
1378 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1379 msgstr "Không thể xuất ra giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1380
1381 #: ../src/common/ffile.cpp:247
1382 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1383 msgstr "Không thể tìm được vị trí hiện hành trong tệp tin '%s'"
1384
1385 #: ../src/msw/registry.cpp:360
1386 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1387 msgstr "Không thể nhận được thông tin về khóa đăng ký '%s'"
1388
1389 #: ../src/common/zstream.cpp:318
1390 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1391 msgstr "Không thể khởi tạo zlib deflate stream."
1392
1393 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1394 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1395 msgstr "Không thể khởi tạo zlib inflate stream."
1396
1397 #: ../src/common/image.cpp:2029
1398 #: ../src/common/image.cpp:2051
1399 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1400 msgstr "Không thể tải ảnh từ tệp tin '%s': tệp tin không tồn tại."
1401
1402 #: ../src/msw/registry.cpp:396
1403 msgid "Can't open registry key '%s'"
1404 msgstr "Không thể mở khóa đăng ký '%s'"
1405
1406 #: ../src/common/zstream.cpp:234
1407 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1408 msgstr "Không thể đọc từ inflate stream: %s"
1409
1410 #: ../src/common/zstream.cpp:227
1411 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1412 msgstr "Không thể đọc inflate stream: không mong chờ kết thúc tập tin EOF nằm ở dưới dòng dữ liệu."
1413
1414 #: ../src/msw/registry.cpp:977
1415 msgid "Can't read value of '%s'"
1416 msgstr "Không thể đọc giá trị của '%s'"
1417
1418 #: ../src/msw/registry.cpp:806
1419 #: ../src/msw/registry.cpp:838
1420 #: ../src/msw/registry.cpp:900
1421 msgid "Can't read value of key '%s'"
1422 msgstr "Không thể đọc giá trị của khóa '%s'"
1423
1424 #: ../src/common/image.cpp:2072
1425 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1426 msgstr "Không thể ghi ảnh ra tệp tin '%s': không hiểu phần mở rộng."
1427
1428 #: ../src/generic/logg.cpp:599
1429 #: ../src/generic/logg.cpp:1049
1430 msgid "Can't save log contents to file."
1431 msgstr "Không thể ghi nội dung nhật ký ra tệp tin."
1432
1433 #: ../src/os2/thread.cpp:476
1434 #: ../src/msw/thread.cpp:608
1435 msgid "Can't set thread priority"
1436 msgstr "Không thể đặt mức ưu tiên tuyến trình"
1437
1438 #: ../src/msw/registry.cpp:824
1439 #: ../src/msw/registry.cpp:868
1440 #: ../src/msw/registry.cpp:994
1441 msgid "Can't set value of '%s'"
1442 msgstr "Không thể đặt giá trị của '%s'"
1443
1444 #: ../src/common/zstream.cpp:402
1445 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1446 msgstr "Không thể ghi vào deflate stream: %s"
1447
1448 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1449 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1450 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1451 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1452 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1453 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1454 msgid "Cancel"
1455 msgstr "Hủy bỏ"
1456
1457 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297
1458 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1459 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1460 msgstr "Không thể chuyển đổi đơn vị hộp thoại: hộp thoại chưa được biết."
1461
1462 #: ../src/common/strconv.cpp:2975
1463 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1464 msgstr "Không thể chuyển đổi từ bộ ký tự '%s'!"
1465
1466 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056
1467 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1468 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1469 msgstr "Không thể tạo mới chỉ số ID của cột. Hầu như chắc chắn trị số lớn nhất của cột đã được dùng. "
1470
1471 #: ../src/msw/dialup.cpp:545
1472 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1473 msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s"
1474
1475 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1476 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1477 msgstr "Không tìm thấy container cho điều khiển không rõ '%s'."
1478
1479 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1480 msgid "Cannot find font node '%s'."
1481 msgstr "Không thể tìm thấy nút phông chữ '%s'."
1482
1483 #: ../src/msw/dialup.cpp:856
1484 msgid "Cannot find the location of address book file"
1485 msgstr "Không tìm thấy vị trí trong tệp tin sổ địa chỉ"
1486
1487 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1488 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1489 msgstr "Không thể nhận vùng ưu tiên cho việc tạo lập chính sách %d."
1490
1491 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1492 msgid "Cannot get the hostname"
1493 msgstr "Không thể lấy được tên máy chủ"
1494
1495 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1496 msgid "Cannot get the official hostname"
1497 msgstr "Không lấy được tên máy chủ văn phòng"
1498
1499 #: ../src/msw/dialup.cpp:953
1500 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1501 msgstr "Không thể gác máy - không có kết nối quay số nào đang hoạt động."
1502
1503 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1504 msgid "Cannot initialize OLE"
1505 msgstr "Không thể khởi tạo OLE"
1506
1507 #: ../src/mgl/app.cpp:279
1508 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1509 msgstr "Không thể khởi tạo SciTech MGL!"
1510
1511 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1512 msgid "Cannot initialize display."
1513 msgstr "Không thể khỏi tạo bộ hiển thị."
1514
1515 #: ../src/msw/volume.cpp:614
1516 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1517 msgstr "Không thể tải biểu tượng từ '%s'."
1518
1519 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1520 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1521 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tệp tin '%s'."
1522
1523 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1524 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1525 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML: %s"
1526
1527 #: ../src/html/helpdata.cpp:658
1528 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1529 msgstr "Không thể mở sách trợ giúp dạng HTML: %s"
1530
1531 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1532 msgid "Cannot open contents file: %s"
1533 msgstr "Không thể mở tập tin nội dung: %s"
1534
1535 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1536 msgid "Cannot open file '%s'."
1537 msgstr "Không thể mở tập tin %s."
1538
1539 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1540 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1541 msgstr "Không thể mở tập tin cho việc in dạng PostScript!"
1542
1543 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1544 msgid "Cannot open index file: %s"
1545 msgstr "Không thể mở tập tin chỉ mục: %s"
1546
1547 #: ../src/common/intl.cpp:1337
1548 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1549 msgstr "Không thể phân tách Dạng-Số-Nhiều: '%s'"
1550
1551 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1552 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1553 msgstr "Không thể phân tách hệ tọa độ từ '%s'."
1554
1555 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1556 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1557 msgstr "Không thể phân tách kích thước từ '%s'."
1558
1559 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1560 msgid "Cannot print empty page."
1561 msgstr "Không thể in một trang rỗng."
1562
1563 #: ../src/msw/volume.cpp:504
1564 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1565 msgstr "Không thể đọc kiểu tên từ '%s'!"
1566
1567 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1568 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1569 msgstr "Không thể khôi phục chính sách tạo lập tác vụ tuyến trình."
1570
1571 #: ../src/common/intl.cpp:1907
1572 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1573 msgstr "Không thể đặt ngôn ngữ \"%s\"."
1574
1575 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1576 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1577 msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
1578
1579 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1580 msgid "Cannot wait for thread termination."
1581 msgstr "Không thể chờ tuyến trình kết thúc."
1582
1583 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1584 msgid "Cant create the thread event queue"
1585 msgstr "Không thể tạo hàng đợi sự kiện tuyến trình"
1586
1587 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1588 msgid "Case sensitive"
1589 msgstr "Phân biệt chữ HOA/thường"
1590
1591 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1592 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1593 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
1594
1595 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1596 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1597 msgid "Cen&tred"
1598 msgstr "&Trung tâm"
1599
1600 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1601 msgid "Centered"
1602 msgstr "Trung tâm"
1603
1604 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1605 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1606 msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
1607
1608 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1609 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1610 msgid "Centre"
1611 msgstr "Chính giữa"
1612
1613 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1614 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1615 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1616 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1617 msgid "Centre text."
1618 msgstr "Chữ ở chính giữa."
1619
1620 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1621 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1622 msgid "Ch&oose..."
1623 msgstr "&Chọn lựa..."
1624
1625 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
1626 msgid "Change List Style"
1627 msgstr "Thay Đổi Kiểu Dáng List"
1628
1629 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
1630 msgid "Change Style"
1631 msgstr "Thay đổi Kiểu Dáng"
1632
1633 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
1634 msgid "Changed item is invalid."
1635 msgstr "Thay đổi mục tin không hợp lệ."
1636
1637 #: ../src/common/fileconf.cpp:378
1638 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1639 msgstr "Các thay đổi không thể ghi lại mà không ghi đè lên tệp tin đã tồn tại \"%s\""
1640
1641 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
1642 msgid "Character styles"
1643 msgstr "Kiểu dáng ký tự"
1644
1645 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1646 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1647 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1648 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1649 msgid "Check to add a period after the bullet."
1650 msgstr "Kiểm tra để thêm một dấu chấm sau bullet."
1651
1652 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1653 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1654 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1655 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1656 msgid "Check to add a right parenthesis."
1657 msgstr "Đánh đấu kiểm để thêm dấu mở ngoặc đơn."
1658
1659 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1660 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1661 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1662 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1663 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1664 msgstr "Kiểm tra để bao bullet bằng dấu ngoặc đơn."
1665
1666 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518
1667 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
1668 msgid "Check to make the font bold."
1669 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ đậm."
1670
1671 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
1672 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
1673 msgid "Check to make the font italic."
1674 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ nghiêng."
1675
1676 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534
1677 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
1678 msgid "Check to make the font underlined."
1679 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ có gạch chân."
1680
1681 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1682 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1683 msgid "Check to restart numbering."
1684 msgstr "Đánh đấu kiểm để bắt đầu đánh số."
1685
1686 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
1687 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
1688 msgid "Check to show a line through the text."
1689 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ bị gạch ngang."
1690
1691 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1692 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1693 msgid "Check to show the text in capitals."
1694 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết hoa."
1695
1696 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
1697 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
1698 msgid "Check to show the text in subscript."
1699 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ thụt xuống."
1700
1701 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
1702 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
1703 msgid "Check to show the text in superscript."
1704 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ đẩy lên."
1705
1706 #: ../src/msw/dialup.cpp:791
1707 msgid "Choose ISP to dial"
1708 msgstr "Chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số"
1709
1710 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52
1711 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1712 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1713 msgid "Choose colour"
1714 msgstr "Chọn màu"
1715
1716 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1717 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1718 msgid "Choose font"
1719 msgstr "Chọn phông chữ"
1720
1721 #: ../src/common/module.cpp:75
1722 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1723 msgstr "Circular dependency đòi hỏi phải tìm được mô đun \"%s\"."
1724
1725 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1726 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1727 msgid "Cl&ose"
1728 msgstr "Đón&g"
1729
1730 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1731 msgid "Clear the log contents"
1732 msgstr "Xóa nội dung nhật ký thông tin"
1733
1734 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1735 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1736 msgid "Click to apply the selected style."
1737 msgstr "Bấm vào để chấp nhận kiểu dáng đã chọn."
1738
1739 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1740 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1741 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
1742 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1743 msgid "Click to browse for a symbol."
1744 msgstr "Bấm chọn để tìm duyệt ký tự đặc biệt."
1745
1746 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565
1747 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
1748 msgid "Click to cancel changes to the font."
1749 msgstr "Bấm vào để hủy thay đổi phông chữ."
1750
1751 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
1752 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1753 msgid "Click to cancel the font selection."
1754 msgstr "Bấm vào để hủy việc chọn phông chữ."
1755
1756 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1757 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1758 msgid "Click to cancel this window."
1759 msgstr "Bấm vào để hủy cửa sổ này."
1760
1761 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
1762 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
1763 msgid "Click to change the font colour."
1764 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu sắc phông chữ."
1765
1766 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
1767 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
1768 msgid "Click to change the text colour."
1769 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu của chữ."
1770
1771 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1772 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1773 msgid "Click to choose the font for this level."
1774 msgstr "Bấm vào để chọn phông chữ cho mức này."
1775
1776 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1777 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1778 msgid "Click to close this window."
1779 msgstr "Bấm vào để đóng cửa sổ này."
1780
1781 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572
1782 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
1783 msgid "Click to confirm changes to the font."
1784 msgstr "Bấm vào để xác nhận thay đổi phông chữ."
1785
1786 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
1787 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1788 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
1789 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1790 msgid "Click to confirm the font selection."
1791 msgstr "Bấm vào để xác nhận việc chọn phông chữ."
1792
1793 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1794 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1795 msgid "Click to confirm your selection."
1796 msgstr "Nhấn để xác thực việc chọn."
1797
1798 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1799 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1800 msgid "Click to create a new character style."
1801 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký tự mới."
1802
1803 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1804 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1805 msgid "Click to create a new list style."
1806 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng danh sách mới."
1807
1808 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1809 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1810 msgid "Click to create a new paragraph style."
1811 msgstr "Bấm vào để tạo một kiểu dáng đoạn văn mới."
1812
1813 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1814 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1815 msgid "Click to create a new tab position."
1816 msgstr "Bấm vào để tạo một vị trí tab mới."
1817
1818 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1819 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1820 msgid "Click to delete all tab positions."
1821 msgstr "Bấm vào để xóa tất cả vị trí tab."
1822
1823 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1824 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1825 msgid "Click to delete the selected style."
1826 msgstr "Bấm vào để xóa kiểu dáng đã chọn."
1827
1828 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1829 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1830 msgid "Click to delete the selected tab position."
1831 msgstr "Bấm vào để xóa các vị trí tab đã chọn."
1832
1833 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
1834 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
1835 msgid "Click to edit the selected style."
1836 msgstr "Bấm vào để biên tập kiểu dáng đã chọn."
1837
1838 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
1839 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
1840 msgid "Click to rename the selected style."
1841 msgstr "Bấm vào để đổi tên kiểu dáng đã chọn."
1842
1843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
1844 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474
1845 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
1846 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
1847 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:642
1848 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
1849 msgid "Close"
1850 msgstr "Đóng"
1851
1852 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1853 msgid "Close\tAlt-F4"
1854 msgstr "Đóng lại\tAlt-F4"
1855
1856 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
1857 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1858 msgid "Close All"
1859 msgstr "Đóng hết"
1860
1861 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1862 msgid "Close current document"
1863 msgstr "Đóng tài liệu hiện thời"
1864
1865 #: ../src/generic/logg.cpp:539
1866 msgid "Close this window"
1867 msgstr "Đóng cửa sổ này"
1868
1869 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
1870 msgid "Colour"
1871 msgstr "Màu sắc"
1872
1873 #: ../src/msw/colordlg.cpp:155
1874 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
1875 msgstr "Hộp thoại chọn màu gặp lỗi %0lx."
1876
1877 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
1878 msgid "Colour:"
1879 msgstr "Màu sắc:"
1880
1881 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064
1882 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
1883 msgid "Column could not be added."
1884 msgstr "Cột không thể chèn thêm"
1885
1886 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063
1887 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
1888 msgid "Column description could not be initialized."
1889 msgstr "Phần miêu tả cột không thể được khởi tạo."
1890
1891 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050
1892 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
1893 msgid "Column does not have a renderer."
1894 msgstr "Cột không có bộ xử lý."
1895
1896 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883
1897 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
1898 msgid "Column index not found."
1899 msgstr "Chỉ mục cột không thấy."
1900
1901 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049
1902 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
1903 msgid "Column pointer must not be NULL."
1904 msgstr "Con trỏ cột phải khác NULL."
1905
1906 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
1907 msgid "Column width could not be determined"
1908 msgstr "Chiều rộng cột không thể được định rõ"
1909
1910 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067
1911 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
1912 msgid "Column width could not be set."
1913 msgstr "Chiều rộng cột không thể đặt được."
1914
1915 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053
1916 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
1917 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
1918 msgstr "Mô hình của cột phải không tương đương với mô hình liên quan."
1919
1920 #: ../src/common/init.cpp:189
1921 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
1922 msgstr "Tham số dòng lệnh %d không thể chuyển đổi sang Unicode và sẽ bị bỏ qua."
1923
1924 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
1925 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1926 msgstr "Nén tệp tin Trợ Giúp dạng HTML (*.chm)|*.chm|"
1927
1928 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
1929 msgid "Computer"
1930 msgstr "Thư mục Computer"
1931
1932 #: ../src/common/fileconf.cpp:959
1933 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1934 msgstr "Tên mục tin cấu hình không thể bắt đầu bằng '%c'. "
1935
1936 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
1937 msgid "Confirm"
1938 msgstr "Xác nhận"
1939
1940 #: ../src/msw/mimetype.cpp:706
1941 msgid "Confirm registry update"
1942 msgstr "Xác nhận cập nhật đăng ký"
1943
1944 #: ../src/html/htmlwin.cpp:517
1945 msgid "Connecting..."
1946 msgstr "Đang kết nối..."
1947
1948 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
1949 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
1950 msgid "Contents"
1951 msgstr "Nội dung"
1952
1953 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
1954 msgid "Control is wrongly initialized."
1955 msgstr "Điều khiển khởi tạo sai."
1956
1957 #: ../src/common/strconv.cpp:2003
1958 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1959 msgstr "Việc chuyển đổi bộ ký tự thành '%s' không làm việc."
1960
1961 #: ../src/html/htmlwin.cpp:941
1962 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1963 msgstr "Đã sao chép vào clipboard:\"%s\""
1964
1965 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
1966 msgid "Copies:"
1967 msgstr "Bản sao:"
1968
1969 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
1970 msgid "Copy"
1971 msgstr "Chép"
1972
1973 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
1974 msgid "Copy selection"
1975 msgstr "Chép vùng chọn"
1976
1977 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061
1978 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
1979 msgid "Could not add column to internal structures."
1980 msgstr "Không thể thêm cột vào cấu trúc nội tại."
1981
1982 #: ../src/html/chm.cpp:703
1983 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1984 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời '%s'"
1985
1986 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628
1987 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
1988 msgid "Could not determine column index."
1989 msgstr "Không thể định rõ chỉ mục của cột."
1990
1991 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
1992 msgid "Could not determine column's position"
1993 msgstr "Không thể xác định rõ vị trí của cột"
1994
1995 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
1996 msgid "Could not determine number of items"
1997 msgstr "Không thể định rõ số các mục tin"
1998
1999 #: ../src/html/chm.cpp:274
2000 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2001 msgstr "Không thể rút trích %s vào trong %s: %s "
2002
2003 #: ../src/generic/tabg.cpp:1051
2004 msgid "Could not find tab for id"
2005 msgstr "Không thể tìm thấy tab cho id"
2006
2007 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739
2008 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2009 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814
2010 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2011 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2012 msgid "Could not get header description."
2013 msgstr "Không thể lấy phần mô tả phần đầu."
2014
2015 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335
2016 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2017 msgid "Could not get items."
2018 msgstr "Không thể lấy các mục tin."
2019
2020 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861
2021 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2022 msgid "Could not get property flags."
2023 msgstr "Không thể lấy thuộc tính của các cờ."
2024
2025 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2026 msgid "Could not get selected items."
2027 msgstr "Không thể lấy mục tin đã chọn."
2028
2029 #: ../src/html/chm.cpp:445
2030 msgid "Could not locate file '%s'."
2031 msgstr "Không thể cấp phát tệp tin '%s'."
2032
2033 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2034 msgid "Could not remove column."
2035 msgstr "Không thể gỡ bỏ cột."
2036
2037 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2038 msgid "Could not retrieve number of items"
2039 msgstr "Không thể lấy số mục tin."
2040
2041 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2042 msgid "Could not set alignment."
2043 msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh."
2044
2045 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2046 msgid "Could not set column width."
2047 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột."
2048
2049 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2050 msgid "Could not set header description."
2051 msgstr "Không thể đặt phần mô tả phần đầu."
2052
2053 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2054 msgid "Could not set icon."
2055 msgstr "Không thể đặt biểu tượng."
2056
2057 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2058 msgid "Could not set maximum width."
2059 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối đa."
2060
2061 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2062 msgid "Could not set minimum width."
2063 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối thiểu."
2064
2065 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866
2066 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2067 msgid "Could not set property flags."
2068 msgstr "Không thể đặt thuộc tính của các cờ."
2069
2070 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2071 msgid "Could not start document preview."
2072 msgstr "Không thể bắt đầu việc xem thử tài liệu."
2073
2074 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925
2075 #: ../src/gtk/print.cpp:1042
2076 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2077 #: ../src/msw/printwin.cpp:233
2078 msgid "Could not start printing."
2079 msgstr "Không thể bắt đầu in."
2080
2081 #: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2082 msgid "Could not transfer data to window"
2083 msgstr "Không thể truyền dữ liệu tới cửa sổ"
2084
2085 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
2086 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2087 msgid "Could not unlock mutex"
2088 msgstr "Không thể bỏ khóa mutex"
2089
2090 #: ../src/os2/thread.cpp:159
2091 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2092 msgstr "Không thể có được khóa mutex"
2093
2094 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2095 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2096 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149
2097 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167
2098 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2099 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2100 msgstr "Không thể thêm ảnh vào trong danh sách ảnh."
2101
2102 #: ../src/os2/timer.cpp:114
2103 #: ../src/msw/timer.cpp:83
2104 msgid "Couldn't create a timer"
2105 msgstr "Không tạo được một timer"
2106
2107 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2108 #: ../src/mgl/cursor.cpp:163
2109 msgid "Couldn't create cursor."
2110 msgstr "Không tạo được con trỏ chuột."
2111
2112 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2113 msgid "Couldn't create the overlay window"
2114 msgstr "Không tạo được cửa sổ overlay"
2115
2116 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2117 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2118 msgstr "Không thể tìm thấy ký tự đặc biệt '%s' trong thư viện liên kết động"
2119
2120 #: ../src/gtk/print.cpp:2055
2121 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2122 msgstr "Không thể lấy kiểu dáng hatch từ wxBrush."
2123
2124 #: ../src/msw/thread.cpp:899
2125 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2126 msgstr "Không thể lấy con trỏ tuyến trình hiện hành"
2127
2128 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2129 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2130 msgstr "Không thể khởi tạo context trên cửa sổ overlay"
2131
2132 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
2133 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2134 msgstr "Không thể tải ảnh PNG- tệp tin bị hỏng hay không đủ bộ nhớ."
2135
2136 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2137 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2138 msgstr "Không thể tải dữ liệu âm thanh từ '%s'."
2139
2140 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2141 msgid "Couldn't open audio: %s"
2142 msgstr "Không mở âm thanh: %s"
2143
2144 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2145 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2146 msgstr "Không thể đăng ký định dạng clipboard '%s'."
2147
2148 #: ../src/os2/thread.cpp:176
2149 msgid "Couldn't release a mutex"
2150 msgstr "Không thể giải phóng mutex"
2151
2152 #: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2153 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2154 msgstr "Không thể phục hồi thông tin về điều khiển danh sách mục tin %d."
2155
2156 #: ../src/common/imagpng.cpp:664
2157 #: ../src/common/imagpng.cpp:673
2158 #: ../src/common/imagpng.cpp:681
2159 msgid "Couldn't save PNG image."
2160 msgstr "Không thể ghi lại ảnh PNG."
2161
2162 #: ../src/msw/thread.cpp:669
2163 msgid "Couldn't terminate thread"
2164 msgstr "Không thể chấm dứt tuyến trình"
2165
2166 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2167 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2168 msgstr "Tạo Tham Số không tìm thấy trong khai báo Tham Số RTTI"
2169
2170 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2171 msgid "Create directory"
2172 msgstr "Tạo thư mục"
2173
2174 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2175 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2176 msgid "Create new directory"
2177 msgstr "Tạo thư mục mới"
2178
2179 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2180 msgid "Ctrl-"
2181 msgstr "Ctrl-"
2182
2183 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
2184 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2185 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151
2186 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2187 msgid "Cu&t"
2188 msgstr "Cắ&t"
2189
2190 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2191 msgid "Current directory:"
2192 msgstr "Thư mục hiện thời:"
2193
2194 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2195 msgid "Custom size"
2196 msgstr "Cỡ riêng"
2197
2198 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2199 msgid "Cut"
2200 msgstr "Cắt"
2201
2202 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2203 msgid "Cut selection"
2204 msgstr "Cắt vùng chọn"
2205
2206 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2207 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2208 msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2209
2210 #: ../src/common/paper.cpp:101
2211 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2212 msgstr "D sheet, 22 x 34 in"
2213
2214 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2215 msgid "DDE poke request failed"
2216 msgstr "Yêu cầu poke DDE gặp lỗi"
2217
2218 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2219 msgid "DECIMAL"
2220 msgstr "HỆ THẬP PHÂN"
2221
2222 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2223 msgid "DEL"
2224 msgstr "DEL"
2225
2226 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2227 msgid "DELETE"
2228 msgstr "DELETE"
2229
2230 #: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2231 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2232 msgstr "Phần đầu DIB: Bộ giải mã không khớp với độ sâu bit."
2233
2234 #: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2235 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2236 msgstr "Phần đầu DIB: Độ cao ảnh > 32767 điểm ảnh cho tệp tin."
2237
2238 #: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2239 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2240 msgstr "Phần đầu DIB: Độ rộng ảnh > 32767 điểm ảnh cho tệp tin."
2241
2242 #: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2243 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2244 msgstr "Phần đầu DIB: Không rõ độ sâu bit trong tệp tin."
2245
2246 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2247 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2248 msgstr "Phần Đầu DIB: Không hiểu bộ giải mã trong tệp tin."
2249
2250 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2251 msgid "DIVIDE"
2252 msgstr "DIVIDE"
2253
2254 #: ../src/common/paper.cpp:123
2255 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2256 msgstr "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2257
2258 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2259 msgid "DOWN"
2260 msgstr "DOWN"
2261
2262 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2263 msgid "Data view control is not correctly initialized"
2264 msgstr "Điều khiển hiển thị dữ liệu không được khởi tạo một cách đúng đắn."
2265
2266 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2267 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2268 msgstr "Bộ đáp ứng Ngày tháng không trả về giá trị; giá trị kiểu:"
2269
2270 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2271 msgid "Debug report \"%s\""
2272 msgstr "Báo cáo lỗi \"%s\""
2273
2274 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2275 msgid "Debug report couldn't be created."
2276 msgstr "Báo cáo gỡ lỗi không thể được tạo ra."
2277
2278 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2279 msgid "Debug report generation has failed."
2280 msgstr "Việc tạo ra bản báo cáo lỗi gặp lỗi."
2281
2282 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2283 msgid "Decorative"
2284 msgstr "Trang trí"
2285
2286 #: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2287 msgid "Default encoding"
2288 msgstr "Bộ mã mặc định"
2289
2290 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2291 msgid "Default font"
2292 msgstr "Phông chữ mặc định"
2293
2294 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2295 msgid "Default printer"
2296 msgstr "Máy in mặc định"
2297
2298 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2299 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2300 msgid "Delete"
2301 msgstr "Xóa bỏ"
2302
2303 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2304 msgid "Delete A&ll"
2305 msgstr "Xó&a Tất"
2306
2307 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2308 msgid "Delete Style"
2309 msgstr "Xóa Kiểu Dáng"
2310
2311 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639
2312 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2313 msgid "Delete Text"
2314 msgstr "Xóa Chữ"
2315
2316 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2317 msgid "Delete item"
2318 msgstr "Xóa bỏ mục tin"
2319
2320 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2321 msgid "Delete selection"
2322 msgstr "Xóa bỏ vùng chọn"
2323
2324 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2325 msgid "Delete style %s?"
2326 msgstr "Xóa kiểu dáng %s?"
2327
2328 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2329 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2330 msgstr "Xóa tệp tin khóa cũ '%s'."
2331
2332 #: ../src/common/module.cpp:125
2333 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2334 msgstr "Phần phụ thuộc \"%s\" của mô đun \"%s\" chưa tồn tại."
2335
2336 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2337 msgid "Desktop"
2338 msgstr "Thư mục Desktop"
2339
2340 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2341 msgid "Developed by "
2342 msgstr "Được phát triển bởi"
2343
2344 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2345 msgid "Developers"
2346 msgstr "Những người phát triển"
2347
2348 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2349 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2350 msgstr "Hàm quay số không sẵn sàng bởi vì dịch vụ truy cập từ xa (RAS) chưa được cài trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
2351
2352 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2353 msgid "Did you know..."
2354 msgstr "Bạn có biết..."
2355
2356 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2357 msgid "DirectFB error %d occured."
2358 msgstr "Lỗi DirectFB %d xảy ra."
2359
2360 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2361 msgid "Directories"
2362 msgstr "Thư mục"
2363
2364 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
2365 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2366 msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo"
2367
2368 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2369 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2370 msgstr "Thư mục '%s' chưa tồn tại!"
2371
2372 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2373 msgid "Directory does not exist"
2374 msgstr "Thư mục chưa tồn tại"
2375
2376 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2377 msgid "Directory doesn't exist."
2378 msgstr "Thư mục chưa tồn tại."
2379
2380 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2381 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2382 msgstr "Hiện tất cả chỉ số mục tin mà có chứa chuỗi con định sẵn. Tìm kiếm phân biệt Hoa/thường."
2383
2384 #: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2385 msgid "Display options dialog"
2386 msgstr "Hiển thị hộp thoại tùy chọn"
2387
2388 #: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2389 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2390 msgstr "Hiện phần trợ giúp như là một trình duyệt sách trên phần bên trái."
2391
2392 #: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2393 msgid ""
2394 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2395 "Current value is \n"
2396 "%s, \n"
2397 "New value is \n"
2398 "%s %1"
2399 msgstr ""
2400 "Bạn có muốn ghi đè lệnh thường dùng với tệp tin %s với phần mở rộng \"%s\" ?\n"
2401 "Giá trị hiện hành là \n"
2402 "%s, \n"
2403 "Giá trị mới là \n"
2404 "%s %1"
2405
2406 #: ../src/common/docview.cpp:481
2407 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2408 msgstr "Bạn có muốn ghi lại các thay đổi với tài liệu %s không?"
2409
2410 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2411 msgid "Documentation by "
2412 msgstr "Viết bởi"
2413
2414 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2415 msgid "Documentation writers"
2416 msgstr "Những người viết tài liệu"
2417
2418 #: ../src/common/sizer.cpp:2428
2419 msgid "Don't Save"
2420 msgstr "Không Ghi Lại"
2421
2422 #: ../src/html/htmlwin.cpp:583
2423 #: ../src/msw/frame.cpp:195
2424 msgid "Done"
2425 msgstr "Hoàn tất"
2426
2427 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2428 msgid "Done."
2429 msgstr "Hoàn tất."
2430
2431 #: ../src/common/paper.cpp:178
2432 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2433 msgstr "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2434
2435 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2436 msgid "Doubly used id : %d"
2437 msgstr "Chỉ số id người dùng kép: %d"
2438
2439 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2440 msgid "Down"
2441 msgstr "Xuống"
2442
2443 #: ../src/common/paper.cpp:102
2444 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2445 msgstr "E sheet, 34 x 44 in"
2446
2447 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2448 msgid "END"
2449 msgstr "END"
2450
2451 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2452 msgid "ENTER"
2453 msgstr "ENTER"
2454
2455 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2456 msgid "ESC"
2457 msgstr "ESC"
2458
2459 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2460 msgid "ESCAPE"
2461 msgstr "ESCAPE"
2462
2463 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2464 msgid "EXECUTE"
2465 msgstr "THI HÀNH"
2466
2467 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2468 msgid "Edit item"
2469 msgstr "Biên tập mục tin"
2470
2471 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2472 msgid "Elapsed time:"
2473 msgstr "Thời gian đã trôi qua:"
2474
2475 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2476 msgid "Enter a character style name"
2477 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng ký tự"
2478
2479 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2480 msgid "Enter a list style name"
2481 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách"
2482
2483 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
2484 msgid "Enter a new style name"
2485 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách mới"
2486
2487 #: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2488 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2489 msgstr "Nhập vào số trang nằm giữa %d và %d: "
2490
2491 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2492 msgid "Enter a paragraph style name"
2493 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng đoạn văn"
2494
2495 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2496 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2497 msgstr "Nhập vào lệnh mở tệp tin \"%s\":"
2498
2499 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2500 msgid "Entries found"
2501 msgstr "Các mục tin tìm thấy"
2502
2503 #: ../src/common/paper.cpp:144
2504 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2505 msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2506
2507 #: ../src/common/config.cpp:433
2508 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2509 msgstr "Sự mở rộng các biến môi trường gặp lỗi: mất '%c' tại vị trí %u trong '%s'."
2510
2511 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2512 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2513 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
2514 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
2515 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
2516 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
2517 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
2518 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2519 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2520 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
2521 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
2522 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
2523 msgid "Error"
2524 msgstr "Lỗi"
2525
2526 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
2527 msgid "Error closing epoll descriptor"
2528 msgstr "Lỗi khi đóng phần mô tả epoll"
2529
2530 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2531 msgid "Error creating directory"
2532 msgstr "Lỗi tạo thư mục"
2533
2534 #: ../src/common/imagbmp.cpp:953
2535 msgid "Error in reading image DIB."
2536 msgstr "Lỗi trong việc đọc ảnh DIB."
2537
2538 #: ../src/common/fileconf.cpp:459
2539 msgid "Error reading config options."
2540 msgstr "Lỗi trong việc đọc các tùy chọn cấu hình."
2541
2542 #: ../src/common/fileconf.cpp:1058
2543 msgid "Error saving user configuration data."
2544 msgstr "Lỗi ghi lại dữ liệu cấu hình người dùng."
2545
2546 #: ../src/gtk/print.cpp:677
2547 msgid "Error while printing: "
2548 msgstr "Lỗi trong khi in:"
2549
2550 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2551 msgid "Error while waiting on semaphore"
2552 msgstr "Lỗi khi chờ cờ hiệu"
2553
2554 #: ../src/common/log.cpp:709
2555 msgid "Error: "
2556 msgstr "Lỗi: "
2557
2558 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2559 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2560 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2561
2562 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
2563 msgid "Estimated time:"
2564 msgstr "Thời gian ước tính:"
2565
2566 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2567 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2568 msgstr "Tệp tin thực thi (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2569
2570 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
2571 msgid "Execution of command '%s' failed"
2572 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi"
2573
2574 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2575 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2576 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi với lỗi: %ul"
2577
2578 #: ../src/common/paper.cpp:107
2579 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2580 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2581
2582 #: ../src/msw/registry.cpp:1159
2583 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2584 msgstr "Sự xuất khóa đăng ký: tệp tin \"%s\" đã tồn tại và không thể ghi đè lên."
2585
2586 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2587 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2588 msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2589
2590 #: ../src/html/chm.cpp:710
2591 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2592 msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi."
2593
2594 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231
2595 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303
2596 msgid "F"
2597 msgstr "F"
2598
2599 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2600 msgid "Failed to access lock file."
2601 msgstr "Truy cập tệp tin khóa gặp lỗi."
2602
2603 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
2604 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2605 msgstr "Khi thêm phần mô tả %d vào phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
2606
2607 #: ../src/common/glcmn.cpp:82
2608 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2609 msgstr "Cấp phát màu cho OpenGL gặp lỗi"
2610
2611 #: ../src/msw/dib.cpp:567
2612 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2613 msgstr "Việc cấp phát %luKb bộ nhớ cho dữ liệu ảnh bitmap gặp lỗi."
2614
2615 #: ../src/unix/displayx11.cpp:234
2616 msgid "Failed to change video mode"
2617 msgstr "Thay đổi chế độ video gặp lỗi"
2618
2619 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2620 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2621 msgstr "Việc xóa sạch thư mục báo cáo lỗi \"%s\" gặp lỗi"
2622
2623 #: ../src/common/filename.cpp:196
2624 msgid "Failed to close file handle"
2625 msgstr "Đóng handle tệp tin gặp lỗi"
2626
2627 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2628 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2629 msgstr "Đóng tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
2630
2631 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2632 msgid "Failed to close the clipboard."
2633 msgstr "Đóng clipboard gặp lỗi."
2634
2635 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2636 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2637 msgstr "Đóng bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi"
2638
2639 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
2640 msgid "Failed to connect to session manager: %s"
2641 msgstr "Kết nối tới quản lý session gặp lỗi: %s"
2642
2643 #: ../src/msw/dialup.cpp:825
2644 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2645 msgstr "Kết nối lỗi: không có tên người dùng/mật khẩu."
2646
2647 #: ../src/msw/dialup.cpp:771
2648 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2649 msgstr "Kết nối lỗi: không có nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số."
2650
2651 #: ../src/common/textfile.cpp:177
2652 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2653 msgstr "Chuyển đổi tệp tin \"%s\" sang Unicode gặp lỗi."
2654
2655 #: ../src/msw/registry.cpp:637
2656 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2657 msgstr "Sao chép giá trị đăng ký '%s' gặp lỗi"
2658
2659 #: ../src/msw/registry.cpp:646
2660 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2661 msgstr "Sao chép nội dung khóa đăng ký '%s' tới '%s' gặp lỗi."
2662
2663 #: ../src/common/filefn.cpp:1095
2664 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2665 msgstr "Sao chép tệp tin từ '%s' sang '%s' gặp lỗi"
2666
2667 #: ../src/msw/registry.cpp:624
2668 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2669 msgstr "Sao chép khóa đăng ký phụ '%s' tới '%s' gặp lỗi."
2670
2671 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2672 msgid "Failed to create DDE string"
2673 msgstr "Tạo chuỗi DDE gặp lỗi"
2674
2675 #: ../src/msw/mdi.cpp:470
2676 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2677 msgstr "Tạo khung cửa sổ cha MDI gặp lỗi."
2678
2679 #: ../src/msw/statusbar.cpp:115
2680 msgid "Failed to create a status bar."
2681 msgstr "Tạo thanh trạng thái gặp lỗi."
2682
2683 #: ../src/common/filename.cpp:859
2684 msgid "Failed to create a temporary file name"
2685 msgstr "Tạo tên tập tin tạm gặp lỗi"
2686
2687 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
2688 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2689 msgstr "Tạo anonymous pipe gặp lỗi"
2690
2691 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2692 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2693 msgstr "Tạo kết nối tới máy chủ '%s' với chủ đề '%s' gặp lỗi"
2694
2695 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2696 msgid "Failed to create cursor."
2697 msgstr "Tạo con trỏ chuột gặp lỗi."
2698
2699 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2700 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2701 msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
2702
2703 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2704 msgid ""
2705 "Failed to create directory '%s'\n"
2706 "(Do you have the required permissions?)"
2707 msgstr ""
2708 "Tạo thư mục '%s' gặp lỗi\n"
2709 "(bạn có quyền yêu cầu không?)"
2710
2711 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
2712 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2713 msgstr "Tạo phần mô tả epoll gặp lỗi"
2714
2715 #: ../src/msw/mimetype.cpp:190
2716 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2717 msgstr "Tạo mục đăng ký cho '%s' tệp tin gặp lỗi."
2718
2719 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2720 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2721 msgstr "Tạo hộp thoại tìm/thay thế tiêu chuẩn gặp lỗi (mã lỗi %d)"
2722
2723 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
2724 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2725 msgstr "Tạo wake up pipe sử dụng cho vòng lặp sự kiện gặp lỗi."
2726
2727 #: ../src/html/winpars.cpp:704
2728 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2729 msgstr "Hiển thị tài liệu HTML trong bộ mã %s gặp lỗi"
2730
2731 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2732 msgid "Failed to empty the clipboard."
2733 msgstr "Làm rỗng clipboard gặp lỗi."
2734
2735 #: ../src/unix/displayx11.cpp:211
2736 msgid "Failed to enumerate video modes"
2737 msgstr "Đếm các chế độ video gặp lỗi"
2738
2739 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2740 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2741 msgstr "Thiết lập một vòng lặp advise máy chủ DDE gặp lỗi"
2742
2743 #: ../src/msw/dialup.cpp:657
2744 #: ../src/msw/dialup.cpp:889
2745 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2746 msgstr "Thiết lập kết nối quay số gặp lỗi: %s"
2747
2748 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549
2749 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:563
2750 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2751 msgstr "Thực thi '%s' gặp lỗi\n"
2752
2753 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2754 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2755 msgstr "Thực thi curl gặp lỗi, xin thiết đặt nó trong ĐƯỜNG DẪN."
2756
2757 #: ../src/common/regex.cpp:433
2758 #: ../src/common/regex.cpp:481
2759 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2760 msgstr "Việc tìm khớp với biểu thức thông thường gặp lỗi: %s"
2761
2762 #: ../src/msw/dialup.cpp:723
2763 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2764 msgstr "Lấy tên của nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP gặp lỗi: %s"
2765
2766 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
2767 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2768 msgstr "Lấy dữ liệu từ clipboard gặp lỗi"
2769
2770 #: ../src/common/stopwatch.cpp:219
2771 msgid "Failed to get the local system time"
2772 msgstr "Lấy thời gian từ hệ thống gặp lỗi"
2773
2774 #: ../src/common/filefn.cpp:1544
2775 msgid "Failed to get the working directory"
2776 msgstr "Lấy thư mục đang làm việc gặp lỗi"
2777
2778 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2779 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2780 msgstr "Khởi tạo GUI gặp lỗi: không có built-in giao diện hiển thị nào được tìm thấy."
2781
2782 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2783 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2784 msgstr "Khởi tạo Trợ Giúp MS HTML gặp lỗi."
2785
2786 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
2787 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2788 msgstr "Khởi tạo OpenGL gặp lỗi."
2789
2790 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
2791 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
2792 msgstr "Khởi tạo kết nối quay số gặp lỗi: %s"
2793
2794 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
2795 msgid "Failed to insert text in the control."
2796 msgstr "Chèn chữ vào điều khiển gặp lỗi."
2797
2798 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2799 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2800 msgstr "Kiểm tra tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
2801
2802 #: ../src/unix/appunix.cpp:89
2803 msgid "Failed to install signal handler"
2804 msgstr "Cài đặt bộ điều khiển tín hiệu gặp lỗi"
2805
2806 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
2807 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2808 msgstr "Gia nhập tuyến trình gặp lỗi, đã phát hiện lỗ thủng bộ nhớ tiềm tàng - xin hãy khởi động lại chương trình"
2809
2810 #: ../src/msw/utils.cpp:735
2811 msgid "Failed to kill process %d"
2812 msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi"
2813
2814 #: ../src/common/iconbndl.cpp:127
2815 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2816 msgstr "Tải ảnh %d từ tệp tin '%s' gặp lỗi."
2817
2818 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
2819 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2820 msgstr "Tải metafile từ tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
2821
2822 #: ../src/msw/volume.cpp:324
2823 msgid "Failed to load mpr.dll."
2824 msgstr "Tải thư viện mpr.dll gặp lỗi."
2825
2826 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
2827 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2828 msgstr "Tải thư viện chia sẻ %s gặp lỗi"
2829
2830 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2831 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2832 msgstr "Khóa tập tin khóa %s gặp lỗi"
2833
2834 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
2835 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
2836 msgstr "Chỉnh sửa phần mô tả %d trong phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
2837
2838 #: ../src/common/filename.cpp:2206
2839 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2840 msgstr "Chỉnh sửa thời gian tệp tin '%s' gặp lỗi"
2841
2842 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
2843 msgid "Failed to monitor I/O channels"
2844 msgstr "Kênh vào ra màn hình gặp lỗi"
2845
2846 #: ../src/common/filename.cpp:182
2847 msgid "Failed to open '%s' for reading"
2848 msgstr "Mở '%s' để đọc gặp lỗi"
2849
2850 #: ../src/common/filename.cpp:185
2851 msgid "Failed to open '%s' for writing"
2852 msgstr "Mở '%s' để ghi gặp lỗi"
2853
2854 #: ../src/html/chm.cpp:142
2855 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2856 msgstr "Mở CHM để lưu giữ '%s' gặp lỗi."
2857
2858 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
2859 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
2860 msgstr "Mở URL \"%s\" trong trình duyệt mặc định gặp lỗi."
2861
2862 #: ../src/x11/utils.cpp:226
2863 msgid "Failed to open display \"%s\"."
2864 msgstr "Mở bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi."
2865
2866 #: ../src/common/filename.cpp:894
2867 msgid "Failed to open temporary file."
2868 msgstr "Mở tập tin tạm thời gặp lỗi."
2869
2870 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
2871 msgid "Failed to open the clipboard."
2872 msgstr "Mở clipboard gặp lỗi."
2873
2874 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
2875 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2876 msgstr "Đặt dữ liệu vào clipboard gặp lỗi"
2877
2878 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2879 msgid "Failed to read PID from lock file."
2880 msgstr "Đọc PID từ tệp tin khóa gặp lỗi."
2881
2882 #: ../src/common/fileconf.cpp:470
2883 msgid "Failed to read config options."
2884 msgstr "Đọc cấu hình tùy chọn gặp lỗi."
2885
2886 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
2887 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
2888 msgstr "Đọc từ ống dẫn wake-up gặp lỗi"
2889
2890 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
2891 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2892 msgstr "Chuyển hướng quá trình kết nhập/kết xuất của tiến trình con gặp lỗi"
2893
2894 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
2895 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2896 msgstr "Chuyển hướng vào xử lý IO con gặp lỗi"
2897
2898 #: ../src/msw/dde.cpp:294
2899 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2900 msgstr "Đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi."
2901
2902 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
2903 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2904 msgstr "Đăng ký một lớp cửa sổ OpenGL gặp lỗi."
2905
2906 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
2907 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2908 msgstr "Ghi nhớ bộ mã của bộ ký tự '%s' gặp lỗi."
2909
2910 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
2911 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2912 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin báo cáo gỡ lỗi \"%s\" gặp lỗi"
2913
2914 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
2915 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2916 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
2917
2918 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
2919 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2920 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa cũ '%s' gặp lỗi."
2921
2922 #: ../src/msw/registry.cpp:474
2923 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2924 msgstr "Đổi tên giá trị đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
2925
2926 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
2927 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
2928 msgstr "Đổi tên tệp tin '%s' thành '%s' gặp lỗi bởi vì tệp tin đích đã tồn tại rồi."
2929
2930 #: ../src/msw/registry.cpp:579
2931 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2932 msgstr "Đổi tên khóa đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
2933
2934 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
2935 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2936 msgstr "Khôi phục dữ liệu từ clipboard gặp lỗi."
2937
2938 #: ../src/common/filename.cpp:2300
2939 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2940 msgstr "Khôi phục thời gian tệp tin cho '%s' gặp lỗi"
2941
2942 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
2943 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2944 msgstr "Khôi phục chữ của thông điệp lỗi RAS gặp lỗi"
2945
2946 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
2947 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2948 msgstr "Khôi phục định dạng clipboard được hỗ trợ gặp lỗi"
2949
2950 #: ../src/msw/dib.cpp:345
2951 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2952 msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
2953
2954 #: ../src/msw/dde.cpp:766
2955 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2956 msgstr "Gửi thông báo DDE advise gặp lỗi"
2957
2958 #: ../src/common/ftp.cpp:381
2959 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2960 msgstr "Đặt chế độ truyền FTP thành %s gặp lỗi."
2961
2962 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
2963 msgid "Failed to set clipboard data."
2964 msgstr "Đặt dữ liệu clipboard gặp lỗi."
2965
2966 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
2967 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2968 msgstr "Đặt quyền trên tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
2969
2970 #: ../src/common/file.cpp:509
2971 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2972 msgstr "Đặt quyền cho tệp tin tạm gặp lỗi"
2973
2974 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
2975 msgid "Failed to set text in the text control."
2976 msgstr "Gán văn bản vào điều khiển văn bản gặp lỗi."
2977
2978 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317
2979 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
2980 msgid "Failed to set thread priority %d."
2981 msgstr "Đặt mức ưu tiên tuyến trình %d gặp lỗi."
2982
2983 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256
2984 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2985 msgstr "Lưu trữ ảnh '%s' vào bộ nhớ VFS gặp lỗi!"
2986
2987 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
2988 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
2989 msgstr "Chuyển sang chế độ từ wake up pipe sang non-blocking gặp lỗi"
2990
2991 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500
2992 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
2993 msgid "Failed to terminate a thread."
2994 msgstr "Chấm dứt một tuyến trình gặp lỗi."
2995
2996 #: ../src/msw/dde.cpp:744
2997 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2998 msgstr "Chấm dứt vòng lặp advise với máy chủ DDE gặp lỗi"
2999
3000 #: ../src/msw/dialup.cpp:963
3001 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3002 msgstr "Chấm dứt kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3003
3004 #: ../src/common/filename.cpp:2221
3005 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3006 msgstr "Mở tệp tin '%s' gặp lỗi"
3007
3008 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3009 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3010 msgstr "Không khóa tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3011
3012 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3013 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3014 msgstr "Việc bỏ đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi"
3015
3016 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3017 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3018 msgstr "Bỏ đăng ký phần mô tả %d từ phần mô tả epoll %d gặp lỗi."
3019
3020 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3021 msgid "Failed to update user configuration file."
3022 msgstr "Cập nhật tệp tin cấu hình gặp lỗi."
3023
3024 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3025 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3026 msgstr "Tải lên báo cáo lỗi gặp lỗi (mã lỗi %d)."
3027
3028 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3029 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3030 msgstr "Ghi vào tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3031
3032 #: ../src/generic/logg.cpp:424
3033 msgid "Fatal error"
3034 msgstr "Lỗi nghiêm trọng"
3035
3036 #: ../src/common/log.cpp:698
3037 msgid "Fatal error: "
3038 msgstr "Lỗi nghiêm trọng:"
3039
3040 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3041 msgid "File"
3042 msgstr "Tệp tin"
3043
3044 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3045 msgid "File %s does not exist."
3046 msgstr "Tệp tin %s chưa tồn tại."
3047
3048 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3049 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3050 msgstr "Tệp tin '%s' đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
3051
3052 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3053 msgid ""
3054 "File '%s' already exists.\n"
3055 "Do you want to replace it?"
3056 msgstr ""
3057 "Tệp tin '%s' đã tồn tại. \n"
3058 "Bạn có muốn thay thế nó không?"
3059
3060 #: ../src/common/textcmn.cpp:724
3061 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3062 msgid "File couldn't be loaded."
3063 msgstr "Không thể tải tệp tin lên."
3064
3065 #: ../src/common/docview.cpp:587
3066 #: ../src/common/docview.cpp:1641
3067 msgid "File error"
3068 msgstr "Lỗi tệp tin"
3069
3070 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
3071 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3072 msgid "File name exists already."
3073 msgstr "Tên tệp tin đã tồn tại rồi."
3074
3075 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3076 msgid "Files"
3077 msgstr "Tập tin"
3078
3079 #: ../src/common/filefn.cpp:1835
3080 msgid "Files (%s)"
3081 msgstr "Tập tin (%s)"
3082
3083 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3084 msgid "Filter"
3085 msgstr "Bộ lọc"
3086
3087 #: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3088 msgid "Find"
3089 msgstr "Tìm"
3090
3091 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3092 msgid "Fixed font:"
3093 msgstr "Phông chữ cố định:"
3094
3095 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3096 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3097 msgstr "Kích thước bình thường.<br> <b>đậm</b> <i>nghiêng</i> "
3098
3099 #: ../src/common/paper.cpp:113
3100 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3101 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3102
3103 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
3104 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3105 msgid "Font"
3106 msgstr "Phông chữ"
3107
3108 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3109 msgid "Font &weight:"
3110 msgstr "Độ đậm phông &chữ"
3111
3112 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3113 msgid "Font size:"
3114 msgstr "Cỡ phông chữ:"
3115
3116 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3117 msgid "Font st&yle:"
3118 msgstr "Kiể&u dáng phông chữ:"
3119
3120 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3121 msgid "Font:"
3122 msgstr "Phông chữ :"
3123
3124 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3125 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3126 msgstr "Tệp tin chỉ số phông chữ %s bị mất khi đang tải lên."
3127
3128 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3129 msgid "Fork failed"
3130 msgstr "Lỗi Fork"
3131
3132 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3133 msgid "Forward hrefs are not supported"
3134 msgstr "Liên kết tiến tới chưa được hỗ trợ"
3135
3136 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
3137 #: ../src/html/helpwnd.cpp:893
3138 msgid "Found %i matches"
3139 msgstr "Tìm thấy %i cái khớp"
3140
3141 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3142 msgid "From:"
3143 msgstr "Từ :"
3144
3145 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3146 msgid "GB-2312"
3147 msgstr "GB-2312"
3148
3149 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3150 msgid "GIF: Invalid gif index."
3151 msgstr "GIF: Chỉ mục gif không hợp lệ."
3152
3153 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3154 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3155 msgstr "GIF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3156
3157 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3158 msgid "GIF: error in GIF image format."
3159 msgstr "GIF: lỗi trong định dạng ảnh GIF."
3160
3161 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3162 msgid "GIF: not enough memory."
3163 msgstr "GIF: không có đủ bộ nhớ."
3164
3165 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3166 msgid "GIF: unknown error!!!"
3167 msgstr "GIF: lỗi không rõ!!!"
3168
3169 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3170 msgid "GTK+ theme"
3171 msgstr "Giao diện hiển thị GTK+"
3172
3173 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3174 msgid "Generic PostScript"
3175 msgstr "Generic PostScript"
3176
3177 #: ../src/common/paper.cpp:137
3178 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3179 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3180
3181 #: ../src/common/paper.cpp:136
3182 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3183 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3184
3185 #: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3186 msgid "Go back"
3187 msgstr "Quay lui một trang"
3188
3189 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3190 msgid "Go back to the previous HTML page"
3191 msgstr "Quay lại trang HTML liền trước"
3192
3193 #: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3194 msgid "Go forward"
3195 msgstr "Đi tiếp một trang"
3196
3197 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3198 msgid "Go forward to the next HTML page"
3199 msgstr "Tiến tới trang HTML tiếp theo"
3200
3201 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3202 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3203 msgstr "Tăng một cấp trong thứ bậc tài liệu"
3204
3205 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3206 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3207 msgid "Go to home directory"
3208 msgstr "Chuyển sang thư mục gốc(home)"
3209
3210 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3211 msgid "Go to parent directory"
3212 msgstr "Chuyển sang thư mục cha"
3213
3214 #: ../src/common/prntbase.cpp:1091
3215 msgid "Goto Page"
3216 msgstr "Nhảy tới Trang"
3217
3218 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3219 msgid "Graphics art by "
3220 msgstr "Đồ họa bởi"
3221
3222 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3223 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3224 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3225
3226 #: ../src/common/zstream.cpp:142
3227 #: ../src/common/zstream.cpp:290
3228 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3229 msgstr "Gzip không được hỗ trợ bởi phiên bản này của zlib"
3230
3231 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3232 msgid "HELP"
3233 msgstr "TRỢ GIÚP"
3234
3235 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3236 msgid "HOME"
3237 msgstr "HOME"
3238
3239 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3240 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3241 msgstr "HTML Đề án Trợ giúp (*.hhp)|*.hhp|"
3242
3243 #: ../src/html/htmlwin.cpp:630
3244 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3245 msgstr "Điểm neo HTML %s không tồn tại."
3246
3247 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3248 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3249 msgstr "Tệp tin HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3250
3251 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3252 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
3253 msgstr "Thuật toán chia trang HTML tạo ra nhiều hơn số tối đa trang được phép và nó không thể tiếp tục được nữa!"
3254
3255 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3256 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3257 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3258
3259 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3260 #: ../src/html/helpfrm.cpp:104
3261 msgid "Help"
3262 msgstr "Trợ giúp"
3263
3264 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3265 msgid "Help : %s"
3266 msgstr "Trợ giúp : %s"
3267
3268 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
3269 msgid "Help Browser Options"
3270 msgstr "Các tùy chọn Duyệt Trợ Giúp"
3271
3272 #: ../src/generic/helpext.cpp:460
3273 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
3274 msgid "Help Index"
3275 msgstr "Chỉ Mục Trợ Giúp"
3276
3277 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3278 msgid "Help Printing"
3279 msgstr "Trợ Giúp In Ấn"
3280
3281 #: ../src/html/helpwnd.cpp:820
3282 msgid "Help Topics"
3283 msgstr "Trợ Giúp Theo Chủ Đề..."
3284
3285 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3286 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3287 msgstr "Sách trợ giúp (*.htb)|*.htb|Sách trợ giúp (*.zip)|*.zip|"
3288
3289 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3290 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3291 msgstr "Không tìm thấy thư mục trợ giúp \"%s\"."
3292
3293 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3294 msgid "Help file \"%s\" not found."
3295 msgstr "Tệp tin trợ giúp \"%s\" không tìm thấy."
3296
3297 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3298 msgid "Help: %s"
3299 msgstr "Trợ giúp: %s"
3300
3301 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3302 msgid "Home"
3303 msgstr "Thư mục Home"
3304
3305 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
3306 msgid "Home directory"
3307 msgstr "Thư mục Home"
3308
3309 #: ../include/wx/filefn.h:146
3310 msgid "I64"
3311 msgstr "I64"
3312
3313 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
3314 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3315 msgstr "ICO: Lỗi trong việc đọc mặt nạ DIB."
3316
3317 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076
3318 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1135
3319 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144
3320 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1155
3321 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
3322 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
3323 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
3324 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3325 msgstr "ICO: Lỗi khi đang ghi tệp tin ảnh!"
3326
3327 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
3328 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3329 msgstr "ICO: Ảnh quá cao đối với biểu tượng."
3330
3331 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
3332 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3333 msgstr "ICO: Ảnh quá rộng đối với biểu tượng."
3334
3335 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
3336 msgid "ICO: Invalid icon index."
3337 msgstr "ICO: Chỉ mục biểu tượng không hợp lệ."
3338
3339 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
3340 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3341 msgstr "IFF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3342
3343 #: ../src/common/imagiff.cpp:742
3344 msgid "IFF: error in IFF image format."
3345 msgstr "IFF: lỗi trong định dạng ảnh IFF."
3346
3347 #: ../src/common/imagiff.cpp:745
3348 msgid "IFF: not enough memory."
3349 msgstr "IFF: không có đủ bộ nhớ."
3350
3351 #: ../src/common/imagiff.cpp:748
3352 msgid "IFF: unknown error!!!"
3353 msgstr "IFF: lỗi không rõ!!!"
3354
3355 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3356 msgid "INS"
3357 msgstr "INS"
3358
3359 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3360 msgid "INSERT"
3361 msgstr "CHÈN"
3362
3363 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
3364 msgid "ISO-2022-JP"
3365 msgstr "ISO-2022-JP"
3366
3367 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
3368 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3369 msgstr "Bộ đáp ứng Biểu tượng & text không trả về giá trị; giá trị kiểu:"
3370
3371 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
3372 msgid ""
3373 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3374 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3375 msgstr ""
3376 "Nếu bạn có thêm thông tin liên quan về lỗi báo cáo này,\n"
3377 "xin hãy nhập chúng vào đây và nó sẽ nối thêm vào nó: "
3378
3379 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
3380 msgid ""
3381 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
3382 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3383 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3384 msgstr ""
3385 "Nếu bạn mong muốn ngăn cản toàn bộ báo cáo lỗi này, xin hãy bấm vào nút \"Hủy bỏ\" ,\n"
3386 "nhưng xin cảnh báo rằng nó có thể gây cản trở việc phát triển chương trình, do đó\n"
3387 "nếu có thể xin hãy tiếp tục việc báo cáo với chúng tôi.\n"
3388
3389 #: ../src/msw/registry.cpp:1324
3390 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3391 msgstr "Bỏ qua giá trị \"%s\" của khóa \"%s\"."
3392
3393 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3394 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3395 msgstr "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3396
3397 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
3398 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3399 msgid "Illegal directory name."
3400 msgstr "Tên thư mục không hợp lệ."
3401
3402 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
3403 msgid "Illegal file specification."
3404 msgstr "Chi tiết tệp tin không hợp lệ."
3405
3406 #: ../src/common/image.cpp:1841
3407 msgid "Image and mask have different sizes."
3408 msgstr "Ảnh và mặt nạ có sự khác biệt kích thước."
3409
3410 #: ../src/common/image.cpp:2195
3411 #: ../src/common/image.cpp:2240
3412 msgid "Image file is not of type %ld."
3413 msgstr "Tệp tin ảnh không thuộc kiểu %ld."
3414
3415 #: ../src/common/image.cpp:2264
3416 msgid "Image file is not of type %s."
3417 msgstr "Tệp tin ảnh không thuộc kiểu %s."
3418
3419 #: ../src/msw/textctrl.cpp:464
3420 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
3421 msgstr "Không thể nào khởi tạo điều khiển văn bản (rich edit), đang sử dụng điều khiển văn bản đơn giản để thay thế. Xin hãy cài lại riched32.dll"
3422
3423 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
3424 msgid "Impossible to get child process input"
3425 msgstr "Không thể lấy đầu vào của tiến trình con"
3426
3427 #: ../src/common/filefn.cpp:1114
3428 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3429 msgstr "Không thể nào lấy được quyền cho tệp tin '%s'"
3430
3431 #: ../src/common/filefn.cpp:1128
3432 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3433 msgstr "Không thể xảy ra việc ghi đè lên tệp tin '%s'"
3434
3435 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3436 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3437 msgstr "Không thể nào đặt được quyền cho tệp tin '%s'"
3438
3439 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3440 msgid "Indent"
3441 msgstr "Thụt lề"
3442
3443 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3444 msgid "Indents && Spacing"
3445 msgstr "Thụt lề && Khoảng Trắng"
3446
3447 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
3448 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
3449 msgid "Index"
3450 msgstr "Chỉ mục"
3451
3452 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3453 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3454 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
3455
3456 #: ../src/common/init.cpp:248
3457 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3458 msgstr "Khởi tạo lỗi trong việc post init, đang bãi bỏ."
3459
3460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
3461 msgid "Insert"
3462 msgstr "Chèn"
3463
3464 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
3465 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
3466 msgid "Insert Image"
3467 msgstr "Chèn Ảnh"
3468
3469 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
3470 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
3471 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
3472 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600
3473 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
3474 msgid "Insert Text"
3475 msgstr "Chèn Chữ"
3476
3477 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3478 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3479 msgstr "Lỗi nội bộ, wxCustomTypeInfo không hợp lệ"
3480
3481 #: ../src/gtk/app.cpp:484
3482 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3483 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh GTK+ không hợp lệ, sử dụng \"%s --help\""
3484
3485 #: ../src/common/imagtiff.cpp:280
3486 msgid "Invalid TIFF image index."
3487 msgstr "Chỉ mục ảnh TIFF không hợp lệ."
3488
3489 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
3490 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3491 msgstr "Tài nguyên XRC '%s' không hợp lệ: không có nút gốc 'resource'."
3492
3493 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
3494 msgid "Invalid data view item"
3495 msgstr "Dữ liệu hiển thị mục tin không hợp lệ"
3496
3497 #: ../src/common/appcmn.cpp:254
3498 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3499 msgstr "Chi tiết chế độ hiển thị '%s' không hợp lệ."
3500
3501 #: ../src/x11/app.cpp:124
3502 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3503 msgstr "Chi tiết hình học '%s' không hợp lệ"
3504
3505 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3506 msgid "Invalid lock file '%s'."
3507 msgstr "Tệp tin khóa '%s' không hợp lệ."
3508
3509 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361
3510 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376
3511 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3512 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới GetObjectClassInfo"
3513
3514 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3515 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3516 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới HasObjectClassInfo"
3517
3518 #: ../src/common/regex.cpp:312
3519 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3520 msgstr "Biểu thức thông thường '%s' không hợp lệ: %s"
3521
3522 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
3523 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
3524 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566
3525 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3526 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
3527 msgid "Italic"
3528 msgstr "Nghiêng"
3529
3530 #: ../src/common/paper.cpp:132
3531 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3532 msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3533
3534 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
3535 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3536 msgstr "JPEG: Không thể tải - tệp tin hầu như chắc chắn đã sai hỏng."
3537
3538 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
3539 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3540 msgstr "JPEG: Không thể ghi lại ảnh."
3541
3542 #: ../src/common/paper.cpp:165
3543 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3544 msgstr "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3545
3546 #: ../src/common/paper.cpp:169
3547 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3548 msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
3549
3550 #: ../src/common/paper.cpp:182
3551 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3552 msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3553
3554 #: ../src/common/paper.cpp:170
3555 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3556 msgstr "Japanese Envelope Chou #4"
3557
3558 #: ../src/common/paper.cpp:183
3559 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3560 msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3561
3562 #: ../src/common/paper.cpp:167
3563 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3564 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2"
3565
3566 #: ../src/common/paper.cpp:180
3567 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3568 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3569
3570 #: ../src/common/paper.cpp:168
3571 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3572 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3"
3573
3574 #: ../src/common/paper.cpp:181
3575 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3576 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3577
3578 #: ../src/common/paper.cpp:187
3579 msgid "Japanese Envelope You #4"
3580 msgstr "Japanese Envelope You #4"
3581
3582 #: ../src/common/paper.cpp:188
3583 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3584 msgstr "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3585
3586 #: ../src/common/paper.cpp:140
3587 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3588 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản 100 x 148 mm"
3589
3590 #: ../src/common/paper.cpp:177
3591 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3592 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản Đã Xoay lại 148 x 100 mm"
3593
3594 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3595 msgid "Justified"
3596 msgstr "Xắp xếp chữ"
3597
3598 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3599 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3600 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3601 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3602 msgid "Justify text left and right."
3603 msgstr "Xắp xếp chữ canh lề trái và phải."
3604
3605 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3606 msgid "KOI8-R"
3607 msgstr "KOI8-R"
3608
3609 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3610 msgid "KOI8-U"
3611 msgstr "KOI8-U"
3612
3613 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247
3614 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305
3615 msgid "KP_"
3616 msgstr "KP_"
3617
3618 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3619 msgid "KP_ADD"
3620 msgstr "KP_ADD"
3621
3622 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3623 msgid "KP_BEGIN"
3624 msgstr "KP_BEGIN"
3625
3626 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3627 msgid "KP_DECIMAL"
3628 msgstr "KP_DECIMAL"
3629
3630 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3631 msgid "KP_DELETE"
3632 msgstr "KP_DELETE"
3633
3634 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3635 msgid "KP_DIVIDE"
3636 msgstr "KP_DIVIDE"
3637
3638 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
3639 msgid "KP_DOWN"
3640 msgstr "KP_DOWN"
3641
3642 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
3643 msgid "KP_END"
3644 msgstr "KP_END"
3645
3646 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
3647 msgid "KP_ENTER"
3648 msgstr "KP_ENTER"
3649
3650 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
3651 msgid "KP_EQUAL"
3652 msgstr "KP_EQUAL"
3653
3654 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
3655 msgid "KP_HOME"
3656 msgstr "KP_HOME"
3657
3658 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
3659 msgid "KP_INSERT"
3660 msgstr "KP_INSERT"
3661
3662 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
3663 msgid "KP_LEFT"
3664 msgstr "KP_LEFT"
3665
3666 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
3667 msgid "KP_MULTIPLY"
3668 msgstr "KP_MULTIPLY"
3669
3670 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
3671 msgid "KP_NEXT"
3672 msgstr "KP_NEXT"
3673
3674 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
3675 msgid "KP_PAGEDOWN"
3676 msgstr "KP_PAGEDOWN"
3677
3678 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
3679 msgid "KP_PAGEUP"
3680 msgstr "KP_PAGEUP"
3681
3682 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
3683 msgid "KP_PRIOR"
3684 msgstr "KP_PRIOR"
3685
3686 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
3687 msgid "KP_RIGHT"
3688 msgstr "KP_RIGHT"
3689
3690 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
3691 msgid "KP_SEPARATOR"
3692 msgstr "KP_SEPARATOR"
3693
3694 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
3695 msgid "KP_SPACE"
3696 msgstr "KP_SPACE"
3697
3698 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
3699 msgid "KP_SUBTRACT"
3700 msgstr "KP_SUBTRACT"
3701
3702 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
3703 msgid "KP_TAB"
3704 msgstr "KP_TAB"
3705
3706 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
3707 msgid "KP_UP"
3708 msgstr "KP_UP"
3709
3710 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
3711 msgid "L&ine spacing:"
3712 msgstr "Khoảng cách &dòng:"
3713
3714 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
3715 msgid "LEFT"
3716 msgstr "LEFT"
3717
3718 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
3719 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
3720 msgid "Landscape"
3721 msgstr "Nằm ngang"
3722
3723 #: ../src/common/paper.cpp:105
3724 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3725 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
3726
3727 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3728 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
3729 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3730 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
3731 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3732 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
3733 msgid "Left"
3734 msgstr "Trái"
3735
3736 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
3737 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
3738 msgid "Left (&first line):"
3739 msgstr "&Bên trái (dòng đầu):"
3740
3741 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
3742 msgid "Left margin (mm):"
3743 msgstr "Lề trái (mm):"
3744
3745 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
3746 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
3747 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
3748 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
3749 msgid "Left-align text."
3750 msgstr "Canh lề cạnh bên trái chữ."
3751
3752 #: ../src/common/paper.cpp:146
3753 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3754 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3755
3756 #: ../src/common/paper.cpp:98
3757 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3758 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3759
3760 #: ../src/common/paper.cpp:145
3761 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3762 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3763
3764 #: ../src/common/paper.cpp:151
3765 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3766 msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3767
3768 #: ../src/common/paper.cpp:154
3769 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3770 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3771
3772 #: ../src/common/paper.cpp:171
3773 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3774 msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3775
3776 #: ../src/common/paper.cpp:103
3777 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3778 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3779
3780 #: ../src/common/paper.cpp:149
3781 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3782 msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3783
3784 #: ../src/common/paper.cpp:97
3785 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3786 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3787
3788 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
3789 msgid "License"
3790 msgstr "Giấy phép"
3791
3792 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
3793 msgid "Light"
3794 msgstr "Ánh sáng"
3795
3796 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
3797 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3798 msgstr "Dòng %lu của tệp tin ánh xạ \"%s\" có cú pháp không hợp lệ, đã bỏ qua."
3799
3800 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
3801 msgid "Line spacing:"
3802 msgstr "Khoảng cách dòng:"
3803
3804 #: ../src/html/chm.cpp:820
3805 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3806 msgstr "Liên kết có chứa '//', đã chuyển đổi sang liên kết đúng đắn."
3807
3808 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
3809 msgid "List Style"
3810 msgstr "Danh Sách Kiểu Dáng"
3811
3812 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
3813 msgid "List styles"
3814 msgstr "Danh sách kiểu dáng"
3815
3816 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
3817 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
3818 msgid "Lists font sizes in points."
3819 msgstr "Danh sách kích thước phông chữ bằng đơn vị point (72 point xấp xỉ bằng một inch)."
3820
3821 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
3822 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
3823 msgid "Lists the available fonts."
3824 msgstr "Danh sách phông chữ sẵn có."
3825
3826 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
3827 msgid "Load %s file"
3828 msgstr "Tải %s tập tin"
3829
3830 #: ../src/html/htmlwin.cpp:548
3831 msgid "Loading : "
3832 msgstr "Đang tải :"
3833
3834 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
3835 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
3836 msgstr "Tập tin khóa '%s' có chủ sở hữu không đúng."
3837
3838 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
3839 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
3840 msgstr "Tập tin khóa '%s' có quyền không đúng."
3841
3842 #: ../src/generic/logg.cpp:602
3843 msgid "Log saved to the file '%s'."
3844 msgstr "Ghi nhật ký thông tin vào tập tin '%s'."
3845
3846 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
3847 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
3848 msgid "Lower case letters"
3849 msgstr "Chữ thường"
3850
3851 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
3852 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
3853 msgid "Lower case roman numerals"
3854 msgstr "Chữ số La Mã thường"
3855
3856 #: ../src/gtk/mdi.cpp:413
3857 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
3858 msgid "MDI child"
3859 msgstr "cửa sổ MDI con"
3860
3861 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
3862 msgid "MENU"
3863 msgstr "TRÌNH ĐƠN"
3864
3865 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
3866 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
3867 msgstr "Hàm MS HTML Help không sẵn sàng bởi vì thư viện MS HTML Help không được cài đặt trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
3868
3869 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
3870 msgid "Ma&ximize"
3871 msgstr "Tối đ&a"
3872
3873 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
3874 msgid "Match case"
3875 msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
3876
3877 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
3878 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
3879 msgstr "Bộ nhớ VFS đã chứa tệp tin '%s' rồi!"
3880
3881 #: ../src/msw/frame.cpp:415
3882 msgid "Menu"
3883 msgstr "Trình đơn"
3884
3885 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
3886 msgid "Metal theme"
3887 msgstr "Chủ đề giống kim loại"
3888
3889 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
3890 msgid "Mi&nimize"
3891 msgstr "&Nhỏ nhất"
3892
3893 #: ../src/mgl/app.cpp:163
3894 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
3895 msgstr "Chế độ %ix%i-%i không sẵn sàng."
3896
3897 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
3898 msgid "Model pointer not initialized."
3899 msgstr "Mô hình con trỏ không thể khởi tạo."
3900
3901 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
3902 msgid "Modern"
3903 msgstr "Hiện đại"
3904
3905 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
3906 msgid "Modified"
3907 msgstr "Đã chỉnh sửa"
3908
3909 #: ../src/common/module.cpp:134
3910 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
3911 msgstr "Sự khởi tạo mô-đun \"%s\" gặp lỗi"
3912
3913 #: ../src/common/paper.cpp:133
3914 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
3915 msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
3916
3917 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
3918 msgid "Move down"
3919 msgstr "Di chuyển xuống"
3920
3921 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
3922 msgid "Move up"
3923 msgstr "Di chuyển lên"
3924
3925 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
3926 msgid "NUM_LOCK"
3927 msgstr "NUM_LOCK"
3928
3929 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
3930 msgid "Name"
3931 msgstr "Tên"
3932
3933 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
3934 msgid "New &Character Style..."
3935 msgstr "Kiểu Dáng Ký &Tự mới..."
3936
3937 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
3938 msgid "New &List Style..."
3939 msgstr "&List Style mới..."
3940
3941 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
3942 msgid "New &Paragraph Style..."
3943 msgstr "Kiểu Dáng Đ&oạn mới..."
3944
3945 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
3946 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
3947 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
3948 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
3949 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
3950 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
3951 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
3952 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
3953 msgid "New Style"
3954 msgstr "Kiểu dáng Mới"
3955
3956 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
3957 msgid "New directory"
3958 msgstr "Thư mục mới"
3959
3960 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
3961 msgid "New item"
3962 msgstr "Mục tin mới"
3963
3964 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652
3965 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:661
3966 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
3967 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
3968 msgid "NewName"
3969 msgstr "TênMới"
3970
3971 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
3972 msgid "Next"
3973 msgstr "Tiếp theo"
3974
3975 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
3976 msgid "Next page"
3977 msgstr "Trang tiếp theo"
3978
3979 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
3980 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
3981 msgid "No"
3982 msgstr "Không"
3983
3984 #: ../src/generic/animateg.cpp:152
3985 msgid "No animation handler for type %ld defined."
3986 msgstr "Không có bộ điều khiển hoạt hình cho kiểu %ld đã định nghĩa."
3987
3988 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540
3989 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:574
3990 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
3991 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
3992
3993 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
3994 msgid "No column existing."
3995 msgstr "Chưa có cột nào tồn tại."
3996
3997 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
3998 msgid "No column for the specified column index existing."
3999 msgstr "Không cột nào cho chỉ số cột đã tồn tại theo danh nghĩa."
4000
4001 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4002 msgid "No column for the specified column position existing."
4003 msgstr "Không cột nào cho vị trí cột đã tồn tại theo danh nghĩa."
4004
4005 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4006 msgid "No default application configured for HTML files."
4007 msgstr "Không có ứng dụng mặc định được cấu hình tệp tin HTML."
4008
4009 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4010 msgid "No entries found."
4011 msgstr "Không tìm thấy đề mục nào."
4012
4013 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4014 msgid ""
4015 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4016 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4017 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4018 msgstr ""
4019 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4020 "nhưng bộ mã thay thế '%s' thì sẵn có.\n"
4021 "Bạn có muốn sử dụng bộ mã này không (nếu không bạn sẽ phải chọn một cái khác)?"
4022
4023 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4024 msgid ""
4025 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4026 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4027 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4028 msgstr ""
4029 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4030 "Bạn có muốn chọn một phông chữ sử dụng cho bộ mã này không\n"
4031 "(nếu không chữ với bộ mã này sẽ hiện lên không chính xác)?"
4032
4033 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4034 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4035 msgstr "Không tìm thấy handler XML cho nút '%s', lớp '%s'!"
4036
4037 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4038 msgid "No handler found for animation type."
4039 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu hoạt hình."
4040
4041 #: ../src/common/image.cpp:2177
4042 #: ../src/common/image.cpp:2224
4043 msgid "No handler found for image type."
4044 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu ảnh này."
4045
4046 #: ../src/common/image.cpp:2278
4047 msgid "No image handler for type %d defined."
4048 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4049
4050 #: ../src/common/image.cpp:2185
4051 #: ../src/common/image.cpp:2233
4052 msgid "No image handler for type %ld defined."
4053 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %ld đã định nghĩa."
4054
4055 #: ../src/common/image.cpp:2257
4056 #: ../src/common/image.cpp:2293
4057 msgid "No image handler for type %s defined."
4058 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %s được định nghĩa."
4059
4060 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
4061 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4062 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4063 msgid "No matching page found yet"
4064 msgstr "Không tìm thấy trang phù hợp"
4065
4066 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051
4067 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4068 msgid "No model associated with control."
4069 msgstr "Không có mô hình liên kết với điều khiển này."
4070
4071 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015
4072 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4073 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4074 msgstr "Không có renderer hoặc kiểu renderer không hợp lệ chỉ định cho kiểu cột dữ liệu tùy chỉnh."
4075
4076 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4077 msgid "No renderer specified for column."
4078 msgstr "Không có renderer định rõ cho cột."
4079
4080 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4081 msgid "No sound"
4082 msgstr "Không có âm thanh"
4083
4084 #: ../src/common/image.cpp:1849
4085 #: ../src/common/image.cpp:1890
4086 msgid "No unused colour in image being masked."
4087 msgstr "Không có màu không dùng đến trong mặt nạ ảnh này."
4088
4089 #: ../src/common/image.cpp:2742
4090 msgid "No unused colour in image."
4091 msgstr "Không có màu không dùng trong ảnh."
4092
4093 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4094 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4095 msgstr "Không có ánh xạ hợp lệ nào được tìm thấy trong tệp tin \"%s\"."
4096
4097 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4098 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4099 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
4100
4101 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4102 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4103 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
4104 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4105 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4106 msgid "Normal"
4107 msgstr "Bình thường"
4108
4109 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4110 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4111 msgstr "Bình thường<br>và <u>gạch chân</u>. "
4112
4113 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
4114 msgid "Normal font:"
4115 msgstr "Phông chữ thường:"
4116
4117 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
4118 msgid "Not underlined"
4119 msgstr "Không gạch chân"
4120
4121 #: ../src/common/paper.cpp:117
4122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4123 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
4124
4125 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
4126 msgid "Notice"
4127 msgstr "Chú ý"
4128
4129 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4130 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4131 msgid "Numbered outline"
4132 msgstr "Số đường bao"
4133
4134 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
4135 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4136 #: ../src/msw/dialog.cpp:180
4137 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
4138 msgid "OK"
4139 msgstr "Đồng ý"
4140
4141 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4142 msgid "Objects must have an id attribute"
4143 msgstr "Đối tượng phải có giá trị thuộc tính id"
4144
4145 #: ../src/common/docview.cpp:1298
4146 #: ../src/common/docview.cpp:1624
4147 #: ../src/common/docview.cpp:1664
4148 msgid "Open File"
4149 msgstr "Mở tập tin"
4150
4151 #: ../src/html/helpwnd.cpp:683
4152 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
4153 msgid "Open HTML document"
4154 msgstr "Mở tài liệu định dạng HTML"
4155
4156 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4157 msgid "Open file \"%s\""
4158 msgstr "Mở tệp tin \"%s\""
4159
4160 #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
4161 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4162 msgstr "Hàm \"%s\" của OpenGL bị lỗi: %s (lỗi %d)"
4163
4164 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
4165 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
4166 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
4167 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
4168 msgid "Operation not permitted."
4169 msgstr "Thao tác không được phép."
4170
4171 #: ../src/common/cmdline.cpp:771
4172 msgid "Option '%s' requires a value."
4173 msgstr "Tùy chọn '%s' yêu cầu một giá trị."
4174
4175 #: ../src/common/cmdline.cpp:854
4176 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4177 msgstr "Tùy chọn '%s': '%s' không thể chuyển thành dạng ngày tháng."
4178
4179 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
4180 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4181 msgid "Options"
4182 msgstr "Tùy chọn"
4183
4184 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
4185 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4186 msgid "Orientation"
4187 msgstr "Hướng"
4188
4189 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4190 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4191 msgstr "Thiếu chỉ số cửa sổ IDs. Đề nghị đóng ứng dụng."
4192
4193 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
4194 msgid "Owner not initialized."
4195 msgstr "Chủ sở hữu không khởi tạo."
4196
4197 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4198 msgid "PAGEDOWN"
4199 msgstr "PAGEDOWN"
4200
4201 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4202 msgid "PAGEUP"
4203 msgstr "PAGEUP"
4204
4205 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4206 msgid "PAUSE"
4207 msgstr "PAUSE"
4208
4209 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
4210 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
4211 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4212 msgstr "PCX: không thể cấp phát bộ nhớ"
4213
4214 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4215 msgid "PCX: image format unsupported"
4216 msgstr "PCX: không hỗ trợ định dạng ảnh"
4217
4218 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4219 msgid "PCX: invalid image"
4220 msgstr "PCX: ảnh không hợp lệ"
4221
4222 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4223 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4224 msgstr "PCX: cái này không phải là tập tin PCX."
4225
4226 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
4227 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
4228 msgid "PCX: unknown error !!!"
4229 msgstr "PCX: lỗi không rõ!!!"
4230
4231 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4232 msgid "PCX: version number too low"
4233 msgstr "PCX: phiên bản quá thấp"
4234
4235 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4236 msgid "PGDN"
4237 msgstr "PGDN"
4238
4239 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4240 msgid "PGUP"
4241 msgstr "PGUP"
4242
4243 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4244 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4245 msgstr "PNM: Không thể cấp phát bộ nhớ."
4246
4247 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4248 msgid "PNM: File format is not recognized."
4249 msgstr "PNM: Định dạng tệp tin không được thừa nhận."
4250
4251 #: ../src/common/imagpnm.cpp:106
4252 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125
4253 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144
4254 msgid "PNM: File seems truncated."
4255 msgstr "PNM: Tệp tin dường như đã bị cắt xén."
4256
4257 #: ../src/common/paper.cpp:189
4258 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4259 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4260
4261 #: ../src/common/paper.cpp:202
4262 msgid "PRC 16K Rotated"
4263 msgstr "PRC 16K Rotated"
4264
4265 #: ../src/common/paper.cpp:190
4266 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4267 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4268
4269 #: ../src/common/paper.cpp:203
4270 msgid "PRC 32K Rotated"
4271 msgstr "PRC 32K Rotated"
4272
4273 #: ../src/common/paper.cpp:191
4274 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4275 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4276
4277 #: ../src/common/paper.cpp:204
4278 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4279 msgstr "PRC 32K(Big) Rotated"
4280
4281 #: ../src/common/paper.cpp:192
4282 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4283 msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4284
4285 #: ../src/common/paper.cpp:205
4286 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4287 msgstr "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4288
4289 #: ../src/common/paper.cpp:201
4290 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4291 msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4292
4293 #: ../src/common/paper.cpp:214
4294 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4295 msgstr "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4296
4297 #: ../src/common/paper.cpp:193
4298 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4299 msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4300
4301 #: ../src/common/paper.cpp:206
4302 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4303 msgstr "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4304
4305 #: ../src/common/paper.cpp:194
4306 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4307 msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4308
4309 #: ../src/common/paper.cpp:207
4310 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4311 msgstr "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4312
4313 #: ../src/common/paper.cpp:195
4314 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4315 msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4316
4317 #: ../src/common/paper.cpp:208
4318 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4319 msgstr "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4320
4321 #: ../src/common/paper.cpp:196
4322 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4323 msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4324
4325 #: ../src/common/paper.cpp:209
4326 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4327 msgstr "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4328
4329 #: ../src/common/paper.cpp:197
4330 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4331 msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4332
4333 #: ../src/common/paper.cpp:210
4334 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4335 msgstr "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4336
4337 #: ../src/common/paper.cpp:198
4338 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4339 msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4340
4341 #: ../src/common/paper.cpp:211
4342 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4343 msgstr "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4344
4345 #: ../src/common/paper.cpp:199
4346 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4347 msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4348
4349 #: ../src/common/paper.cpp:212
4350 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4351 msgstr "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4352
4353 #: ../src/common/paper.cpp:200
4354 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4355 msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4356
4357 #: ../src/common/paper.cpp:213
4358 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4359 msgstr "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4360
4361 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4362 msgid "PRINT"
4363 msgstr "IN"
4364
4365 #: ../src/common/prntbase.cpp:1569
4366 msgid "Page %d"
4367 msgstr "Trang %d"
4368
4369 #: ../src/common/prntbase.cpp:1567
4370 msgid "Page %d of %d"
4371 msgstr "Trang %d của %d"
4372
4373 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
4374 msgid "Page Setup"
4375 msgstr "Thiết lập trang"
4376
4377 #: ../src/common/prntbase.cpp:465
4378 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4379 msgid "Page setup"
4380 msgstr "Thiết lập trang"
4381
4382 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4383 msgid "Pages"
4384 msgstr "Trang"
4385
4386 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
4387 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
4388 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
4389 msgid "Paper Size"
4390 msgstr "Cỡ giấy"
4391
4392 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
4393 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
4394 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
4395 msgid "Paper size"
4396 msgstr "Cỡ giấy"
4397
4398 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
4399 msgid "Paragraph styles"
4400 msgstr "Kiểu đoạn văn"
4401
4402 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
4403 msgid "Passed item is invalid."
4404 msgstr "Mục tin chuyển tới không hợp lệ."
4405
4406 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4407 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4408 msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObject"
4409
4410 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4411 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4412 msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObjectName"
4413
4414 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432
4415 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652
4416 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4417 msgstr "Chuyển qua một đối tượng không rõ để SetObject"
4418
4419 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
4420 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
4421 msgid "Paste"
4422 msgstr "Dán"
4423
4424 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4425 msgid "Paste selection"
4426 msgstr "Dán vùng chọn"
4427
4428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4429 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
4430 msgid "Peri&od"
4431 msgstr "Dấu chấ&m"
4432
4433 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
4434 msgid "Permissions"
4435 msgstr "Các quyền"
4436
4437 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4438 msgid "Pipe creation failed"
4439 msgstr "Việc tạo đường ống gặp lỗi"
4440
4441 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4442 msgid "Please choose a valid font."
4443 msgstr "Hãy chọn một phông chữ hợp lệ."
4444
4445 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
4446 msgid "Please choose an existing file."
4447 msgstr "Xin hãy chọn một tệp tin đã tồn tại."
4448
4449 #: ../src/html/helpwnd.cpp:819
4450 msgid "Please choose the page to display:"
4451 msgstr "Xin hãy chọn trang bạn muốn hiển thị:"
4452
4453 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
4454 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4455 msgstr "Xin hãy chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP mà bạn muốn kết nối tới"
4456
4457 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
4458 msgid ""
4459 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4460 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4461 "or this program won't operate correctly."
4462 msgstr ""
4463 "Xin hãy cài đặt phiên bản comctl32.dll mới hơn\n"
4464 "(ít nhất yêu cầu phiên bản 4.70 nhưng bạn phải có %d.%02d)\n"
4465 "nếu không chương trình sẽ không làm việc đúng."
4466
4467 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
4468 msgid "Please wait while printing\n"
4469 msgstr "Xin hãy đợi khi đang in\n"
4470
4471 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621
4472 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
4473 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765
4474 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
4475 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805
4476 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
4477 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009
4478 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
4479 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
4480 msgstr "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt một cách chính xác."
4481
4482 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622
4483 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
4484 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766
4485 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
4486 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
4487 msgid "Pointer to model not set correctly."
4488 msgstr "Con trỏ tới mô hình không được đặt một cách chính xác."
4489
4490 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
4491 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
4492 msgid "Portrait"
4493 msgstr "Thẳng đứng"
4494
4495 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
4496 msgid "PostScript file"
4497 msgstr "tệp tin PostScript"
4498
4499 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4500 msgid "Preparing help window..."
4501 msgstr "Đang chuẩn bị cửa sổ trợ giúp..."
4502
4503 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233
4504 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
4505 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
4506 msgid "Preview:"
4507 msgstr "Xem trước:"
4508
4509 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4510 msgid "Previous page"
4511 msgstr "Trang trước"
4512
4513 #: ../src/common/prntbase.cpp:407
4514 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
4515 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
4516 #: ../src/gtk/print.cpp:598
4517 #: ../src/gtk/print.cpp:611
4518 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
4519 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
4520 msgid "Print"
4521 msgstr "In"
4522
4523 #: ../src/common/docview.cpp:1061
4524 msgid "Print Preview"
4525 msgstr "Mô Phỏng Bản In"
4526
4527 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
4528 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
4529 msgid "Print Preview Failure"
4530 msgstr "Mô Phỏng Bản In Bị Lỗi"
4531
4532 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
4533 msgid "Print Range"
4534 msgstr "Vùng cần in"
4535
4536 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
4537 msgid "Print Setup"
4538 msgstr "Cài Đặt In"
4539
4540 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
4541 msgid "Print in colour"
4542 msgstr "In màu"
4543
4544 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4545 msgid "Print previe&w"
4546 msgstr "&Mô phỏng bản in"
4547
4548 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
4549 msgid "Print preview"
4550 msgstr "Mô phỏng bản in"
4551
4552 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
4553 msgid "Print spooling"
4554 msgstr "In vào bộ nhớ"
4555
4556 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
4557 msgid "Print this page"
4558 msgstr "In ra trang này"
4559
4560 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4561 msgid "Print to File"
4562 msgstr "In ra Tệp Tin"
4563
4564 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
4565 msgid "Printer"
4566 msgstr "Máy in"
4567
4568 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
4569 msgid "Printer command:"
4570 msgstr "Lệnh in:"
4571
4572 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
4573 msgid "Printer options"
4574 msgstr "Tùy chọn về máy in"
4575
4576 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
4577 msgid "Printer options:"
4578 msgstr "Tùy chọn về máy in:"
4579
4580 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
4581 msgid "Printer..."
4582 msgstr "Máy in..."
4583
4584 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
4585 msgid "Printer:"
4586 msgstr "Máy in:"
4587
4588 #: ../src/common/prntbase.cpp:324
4589 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
4590 msgid "Printing "
4591 msgstr "Đang in"
4592
4593 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
4594 msgid "Printing Error"
4595 msgstr "Lỗi In"
4596
4597 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4598 msgid "Printing page %d..."
4599 msgstr "Đang in trang %d..."
4600
4601 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4602 msgid "Printing..."
4603 msgstr "Đang in..."
4604
4605 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4606 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4607 msgstr "Sự tạo báo cáo gỡ lỗi bị lỗi, tệp tin xuất ra trong thư mục \"%s\"."
4608
4609 #: ../src/common/log.cpp:699
4610 msgid "Program aborted."
4611 msgstr "Chương trình bị bãi bỏ."
4612
4613 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
4614 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
4615 msgstr "Tiến trình renderer không thể trả về kiểu giá trị loại; kiểu giá trị:"
4616
4617 #: ../src/common/paper.cpp:114
4618 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4619 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4620
4621 #: ../src/generic/logg.cpp:1089
4622 msgid "Question"
4623 msgstr "Câu hỏi"
4624
4625 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4626 msgid "Quit this program"
4627 msgstr "Thoát khỏi chương trình này"
4628
4629 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4630 msgid "RETURN"
4631 msgstr "RETURN"
4632
4633 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4634 msgid "RIGHT"
4635 msgstr "RIGHT"
4636
4637 #: ../src/common/ffile.cpp:126
4638 #: ../src/common/ffile.cpp:145
4639 msgid "Read error on file '%s'"
4640 msgstr "Lỗi đọc trong tập tin '%s'"
4641
4642 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
4643 msgid "Ready"
4644 msgstr "Sẵn sàng"
4645
4646 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
4647 msgid "Redo"
4648 msgstr "Redo"
4649
4650 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4651 msgid "Redo last action"
4652 msgstr "Redo bước cuối cùng"
4653
4654 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
4655 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4656 msgstr "Nốt đối tượng có liên quan đến ref=\"%s\" không tìm thấy!"
4657
4658 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4659 msgid "Refresh"
4660 msgstr "Làm tươi lại"
4661
4662 #: ../src/msw/registry.cpp:571
4663 msgid "Registry key '%s' already exists."
4664 msgstr "Khóa đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
4665
4666 #: ../src/msw/registry.cpp:540
4667 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4668 msgstr "Khóa đăng ký '%s' chưa tồn tại, không thể đổi tên được."
4669
4670 #: ../src/msw/registry.cpp:672
4671 msgid ""
4672 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4673 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4674 "operation aborted."
4675 msgstr ""
4676 "Khóa đăng ký '%s' là cần thiết cho hệ thống hoạt động bình thường,\n"
4677 "việc xóa nó sẽ làm cho hệ thống của bạn rơi vào trạng thái không ổn định:\n"
4678 "thao tác đã bị hủy bỏ."
4679
4680 #: ../src/msw/registry.cpp:466
4681 msgid "Registry value '%s' already exists."
4682 msgstr "Giá trị đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
4683
4684 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
4685 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
4686 msgid "Regular"
4687 msgstr "Thông thường"
4688
4689 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
4690 msgid "Relevant entries:"
4691 msgstr "Các đề mục tin hợp:"
4692
4693 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
4694 msgid "Remaining time:"
4695 msgstr "Thời gian còn lại:"
4696
4697 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4698 msgid "Remove"
4699 msgstr "Gỡ bỏ"
4700
4701 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426
4702 msgid "Remove current page from bookmarks"
4703 msgstr "Gỡ bỏ trang hiện hành từ dấu sách"
4704
4705 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
4706 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4707 msgstr "Renderer \"% s\" đã không tương thích với phiên bản% d.% d và không thể được nạp."
4708
4709 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
4710 msgid "Rendering failed."
4711 msgstr "Rendering gặp lỗi."
4712
4713 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
4714 msgid "Renumber List"
4715 msgstr "Đánh số lại List"
4716
4717 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4718 msgid "Rep&lace"
4719 msgstr "Tha&y thế"
4720
4721 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
4722 msgid "Replace"
4723 msgstr "Thay thế"
4724
4725 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
4726 msgid "Replace &all"
4727 msgstr "Th&ay thế tất cả"
4728
4729 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4730 msgid "Replace selection"
4731 msgstr "Thay thế vùng chọn hiện thời"
4732
4733 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
4734 msgid "Replace with:"
4735 msgstr "Thay thế bằng:"
4736
4737 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
4738 msgid "Resource files must have same version number!"
4739 msgstr "Tệp tin tài nguyên phải có cùng số phiên bản!"
4740
4741 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4742 msgid "Revert to Saved"
4743 msgstr "Hoàn nguyên để Ghi Lại"
4744
4745 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4746 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4747 msgid "Right"
4748 msgstr "Phải"
4749
4750 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
4751 msgid "Right margin (mm):"
4752 msgstr "Lề phải (mm):"
4753
4754 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
4755 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
4756 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
4757 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
4758 msgid "Right-align text."
4759 msgstr "Canh lề chữ phải."
4760
4761 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4762 msgid "Roman"
4763 msgstr "Roman"
4764
4765 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
4766 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
4767 msgid "S&tandard bullet name:"
4768 msgstr "&Tên bullet tiêu chuẩn:"
4769
4770 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4771 msgid "SCROLL_LOCK"
4772 msgstr "SCROLL_LOCK"
4773
4774 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
4775 msgid "SELECT"
4776 msgstr "SELECT"
4777
4778 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
4779 msgid "SEPARATOR"
4780 msgstr "SEPARATOR"
4781
4782 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
4783 msgid "SHIFT-JIS"
4784 msgstr "SHIFT-JIS"
4785
4786 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
4787 msgid "SNAPSHOT"
4788 msgstr "SNAPSHOT"
4789
4790 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
4791 msgid "SPACE"
4792 msgstr "SPACE"
4793
4794 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250
4795 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307
4796 msgid "SPECIAL"
4797 msgstr "SPECIAL"
4798
4799 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
4800 msgid "SUBTRACT"
4801 msgstr "SUBTRACT"
4802
4803 #: ../src/common/sizer.cpp:2426
4804 msgid "Save"
4805 msgstr "Ghi lại"
4806
4807 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
4808 msgid "Save %s file"
4809 msgstr "Ghi lại %s tệp tin"
4810
4811 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
4812 msgid "Save &As..."
4813 msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới..."
4814
4815 #: ../src/common/docview.cpp:305
4816 msgid "Save As"
4817 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
4818
4819 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
4820 msgid "Save current document"
4821 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành"
4822
4823 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
4824 msgid "Save current document with a different filename"
4825 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành với một cái tên khác"
4826
4827 #: ../src/generic/logg.cpp:535
4828 msgid "Save log contents to file"
4829 msgstr "Ghi lại nội dung nhật ký vào tập tin"
4830
4831 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
4832 msgid "Script"
4833 msgstr "Script"
4834
4835 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
4836 #: ../src/html/helpwnd.cpp:534
4837 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549
4838 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
4839 msgid "Search"
4840 msgstr "Tìm kiếm"
4841
4842 #: ../src/html/helpwnd.cpp:536
4843 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
4844 msgstr "Tìm kiếm nội dung của cuốn sách trợ giúp cho tất cả các lần xuất hiện của chữ bạn đã gõ ở trên"
4845
4846 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
4847 msgid "Search direction"
4848 msgstr "Hướng tìm kiếm"
4849
4850 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
4851 msgid "Search for:"
4852 msgstr "Tìm kiếm cho:"
4853
4854 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
4855 msgid "Search in all books"
4856 msgstr "Tìm trong tất cả các sách"
4857
4858 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
4859 msgid "Search!"
4860 msgstr "Tìm kiếm!"
4861
4862 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
4863 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4864 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875
4865 msgid "Searching..."
4866 msgstr "Đang tìm kiếm..."
4867
4868 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
4869 msgid "Sections"
4870 msgstr "Vùng chọn"
4871
4872 #: ../src/common/ffile.cpp:231
4873 msgid "Seek error on file '%s'"
4874 msgstr "Tìm kiếm lỗi trong tập tin '%s'"
4875
4876 #: ../src/common/ffile.cpp:221
4877 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
4878 msgstr "Tìm kiếm trên tệp tin '%s' gặp lỗi (tệp tin có kích thước lớn không được hỗ trợ bởi stdio)"
4879
4880 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
4881 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
4882 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156
4883 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
4884 msgid "Select &All"
4885 msgstr "Chọn &Hết"
4886
4887 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
4888 msgid "Select All"
4889 msgstr "Chọn Hết"
4890
4891 #: ../src/common/docview.cpp:1744
4892 msgid "Select a document template"
4893 msgstr "Chọn một tài liệu tạm thời"
4894
4895 #: ../src/common/docview.cpp:1821
4896 msgid "Select a document view"
4897 msgstr "Chọn một bộ hiển thị tài liệu"
4898
4899 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
4900 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
4901 msgid "Select regular or bold."
4902 msgstr "Chọn kiểu thường hay đậm."
4903
4904 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
4905 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
4906 msgid "Select regular or italic style."
4907 msgstr "Chọn kiểu dáng thông thường hay nghiêng."
4908
4909 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
4910 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
4911 msgid "Select underlining or no underlining."
4912 msgstr "Chọn có gạch dưới hay không có gạch dưới."
4913
4914 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
4915 msgid "Selection"
4916 msgstr "Vùng chọn"
4917
4918 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
4919 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
4920 msgid "Selects the list level to edit."
4921 msgstr "Chọn mức danh sách muốn chỉnh sửa."
4922
4923 #: ../src/common/cmdline.cpp:790
4924 msgid "Separator expected after the option '%s'."
4925 msgstr "Mong đợi dấu phân cách sau tùy chọn '%s'."
4926
4927 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
4928 msgid "Setup..."
4929 msgstr "Cài đặt..."
4930
4931 #: ../src/msw/dialup.cpp:566
4932 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
4933 msgstr "Tìm thấy nhiều kết nối quay số đang hoạt động, đang chọn một cái ngẫu nhiên."
4934
4935 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
4936 msgid "Shift-"
4937 msgstr "Shift-"
4938
4939 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
4940 msgid "Show &hidden directories"
4941 msgstr "&Hiện thư mục ẩn"
4942
4943 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
4944 msgid "Show &hidden files"
4945 msgstr "&Hiện tệp tin ẩn"
4946
4947 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
4948 msgid "Show about dialog"
4949 msgstr "Hiển thị hộp thoại thông tin thêm"
4950
4951 #: ../src/html/helpwnd.cpp:488
4952 msgid "Show all"
4953 msgstr "Hiện tất"
4954
4955 #: ../src/html/helpwnd.cpp:499
4956 msgid "Show all items in index"
4957 msgstr "Hiển thị tất cả các mục tin trong mục lục"
4958
4959 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
4960 msgid "Show hidden directories"
4961 msgstr "Hiện thư mục ẩn"
4962
4963 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
4964 #: ../src/html/helpwnd.cpp:656
4965 msgid "Show/hide navigation panel"
4966 msgstr "Hiện/ẩn bản điều hướng"
4967
4968 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
4969 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
4970 msgid "Shows a Unicode subset."
4971 msgstr "Hiển thị tập con của bộ mã Unicode."
4972
4973 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
4974 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
4975 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
4976 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
4977 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
4978 msgstr "Xem thử các cài đặt về bullet."
4979
4980 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
4981 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
4982 msgid "Shows a preview of the font settings."
4983 msgstr "Xem thử các cài đặt về phông chữ."
4984
4985 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556
4986 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
4987 msgid "Shows a preview of the font."
4988 msgstr "Xem thử phông chữ."
4989
4990 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
4991 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
4992 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
4993 msgstr "Xem thử cài đặt về đoạn văn."
4994
4995 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
4996 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
4997 msgid "Shows the font preview."
4998 msgstr "Hiện bộ xem thử phông chữ."
4999
5000 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5001 msgid "Simple monochrome theme"
5002 msgstr "Theme màu đơn sắc đơn giản"
5003
5004 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5005 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5006 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5007 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5008 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
5009 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
5010 msgid "Single"
5011 msgstr "Đơn"
5012
5013 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5014 msgid "Size"
5015 msgstr "Kích thước"
5016
5017 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
5018 msgid "Size:"
5019 msgstr "Kích thước:"
5020
5021 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226
5022 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:611
5023 msgid "Skip"
5024 msgstr "Bỏ qua"
5025
5026 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5027 msgid "Slant"
5028 msgstr "Nghiêng"
5029
5030 #: ../src/common/docview.cpp:597
5031 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5032 msgstr "Rất tiếc, không thể mở tệp tin này để ghi."
5033
5034 #: ../src/common/docview.cpp:633
5035 #: ../src/common/docview.cpp:1643
5036 msgid "Sorry, could not open this file."
5037 msgstr "Xin lỗi, không thể mở tập tin này."
5038
5039 #: ../src/common/docview.cpp:604
5040 msgid "Sorry, could not save this file."
5041 msgstr "Rất tiếc, không thể ghi lại tệp tin này."
5042
5043 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
5044 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5045 msgstr "Rất tiếc, không đủ bộ nhớ để tạo lập việc xem thử."
5046
5047 #: ../src/common/docview.cpp:1057
5048 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5049 msgstr "Rất tiếc, việc mô phỏng bản in cần một máy in đã được cài đặt."
5050
5051 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5052 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5053 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
5054 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
5055 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5056 msgstr "Rất tiếc, tên đó đã được dùng. Xin hãy chọn một cái khác."
5057
5058 #: ../src/common/docview.cpp:1297
5059 #: ../src/common/docview.cpp:1663
5060 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5061 msgstr "Rất tiếc, định dạng tệp tin này không hiểu."
5062
5063 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5064 msgid "Sound data are in unsupported format."
5065 msgstr "Có vẻ như dữ liệu có định dạng không được hỗ trợ."
5066
5067 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5068 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5069 msgstr "Có vẻ như tệp tin '%s' không được hỗ trợ định dạng."
5070
5071 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5072 msgid "Spacing"
5073 msgstr "Khoảng cách"
5074
5075 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5076 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5077 msgid "Standard"
5078 msgstr "Tiêu chuẩn"
5079
5080 #: ../src/common/paper.cpp:106
5081 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5082 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5083
5084 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5085 msgid "Status:"
5086 msgstr "Tình trạng:"
5087
5088 #: ../src/generic/logg.cpp:652
5089 msgid "Status: "
5090 msgstr "Tình trạng:"
5091
5092 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5093 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5094 msgstr "Đại diện Streaming cho đối tượng streamed vẫn chưa được hỗ trợ"
5095
5096 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5097 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5098 msgstr "Màu từ Xâu chữ : Đặc tả màu không chính xác : %s"
5099
5100 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5101 msgid "Style"
5102 msgstr "Kiểu dáng"
5103
5104 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5105 msgid "Style Organiser"
5106 msgstr "Kiểu dáng Bộ Tổ Chức"
5107
5108 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
5109 msgid "Style:"
5110 msgstr "Kiểu dáng"
5111
5112 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
5113 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5114 msgstr "Lớp con '%s' không được tìm thấy cho tài nguyên '%s', không có lớp con!"
5115
5116 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5117 msgid "Subscrip&t"
5118 msgstr "Chỉ số dưới &dòng"
5119
5120 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
5121 msgid "Supe&rscript"
5122 msgstr "Chỉ số t&rên dòng"
5123
5124 #: ../src/common/paper.cpp:152
5125 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5126 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5127
5128 #: ../src/common/paper.cpp:153
5129 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5130 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5131
5132 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5133 msgid "Swiss"
5134 msgstr "Swiss"
5135
5136 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5137 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
5138 msgid "Symbol"
5139 msgstr "Ký hiệu đặc biệt"
5140
5141 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5142 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
5143 msgid "Symbol &font:"
5144 msgstr "&Phông chữ ký tự đặc biệt:"
5145
5146 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
5147 msgid "Symbols"
5148 msgstr "Ký tự đặc biệt"
5149
5150 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5151 msgid "TAB"
5152 msgstr "TAB"
5153
5154 #: ../src/common/imagtiff.cpp:93
5155 msgid "TIFF library error."
5156 msgstr "Thư viện TIFF bị lỗi."
5157
5158 #: ../src/common/imagtiff.cpp:77
5159 msgid "TIFF library warning."
5160 msgstr "Cảnh giác với thư viện TIFF."
5161
5162 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
5163 #: ../src/common/imagtiff.cpp:320
5164 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519
5165 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5166 msgstr "TIFF: Không thể cấp phát bộ nhớ."
5167
5168 #: ../src/common/imagtiff.cpp:272
5169 msgid "TIFF: Error loading image."
5170 msgstr "TIFF: Lỗi tải ảnh."
5171
5172 #: ../src/common/imagtiff.cpp:334
5173 msgid "TIFF: Error reading image."
5174 msgstr "TIFF: Lỗi trong khi đọc tập tin ảnh."
5175
5176 #: ../src/common/imagtiff.cpp:439
5177 msgid "TIFF: Error saving image."
5178 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
5179
5180 #: ../src/common/imagtiff.cpp:565
5181 msgid "TIFF: Error writing image."
5182 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
5183
5184 #: ../src/common/paper.cpp:147
5185 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5186 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5187
5188 #: ../src/common/paper.cpp:104
5189 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5190 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
5191
5192 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5193 msgid "Tabs"
5194 msgstr "Tabs"
5195
5196 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5197 msgid "Teletype"
5198 msgstr "Dạng Teletype"
5199
5200 #: ../src/common/docview.cpp:1745
5201 msgid "Templates"
5202 msgstr "Biểu mẫu"
5203
5204 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
5205 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5206 msgstr "Text renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu:"
5207
5208 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
5209 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5210 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
5211
5212 #: ../src/common/ftp.cpp:706
5213 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5214 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ chế độ tích cực."
5215
5216 #: ../src/common/ftp.cpp:694
5217 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5218 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ lệnh PORT."
5219
5220 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5221 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
5224 msgid "The available bullet styles."
5225 msgstr "Các kiểu dáng bullet sẵn có."
5226
5227 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5228 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5229 msgid "The available styles."
5230 msgstr "Các kiểu dáng sẵn có."
5231
5232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5233 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5235 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5236 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5237 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5238 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
5239 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
5240 msgid "The bullet character."
5241 msgstr "Ký tự dùng với bullet."
5242
5243 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
5244 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
5245 msgid "The character code."
5246 msgstr "Mã ký tự."
5247
5248 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5249 msgid ""
5250 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5251 "another charset to replace it with or choose\n"
5252 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5253 msgstr ""
5254 "Bộ ký tự '%s' không rõ. Bạn có thể chọn\n"
5255 "bộ ký tự khác để thay thế cho nó hay chọn\n"
5256 "[Hủy] nếu nó không thể thay thế được"
5257
5258 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5259 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5260 msgstr "Định dạng clipboard '%d' chưa tồn tại."
5261
5262 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5263 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5264 msgid "The default style for the next paragraph."
5265 msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
5266
5267 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5268 msgid ""
5269 "The directory '%s' does not exist\n"
5270 "Create it now?"
5271 msgstr ""
5272 "Thư mục '%s' chưa tồn tại\n"
5273 "Có tạo bây giờ không?"
5274
5275 #: ../src/common/docview.cpp:2012
5276 msgid ""
5277 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5278 "It has been removed from the most recently used files list."
5279 msgstr ""
5280 "Tệp tin '%s' không thể mở.\n"
5281 "Nó đã bị gỡ bỏ từ người dùng gần đây nhất."
5282
5283 #: ../src/common/docview.cpp:2022
5284 msgid ""
5285 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5286 "It has been removed from the most recently used files list."
5287 msgstr ""
5288 "Tệp tin '%s' chưa tồn tại và không thể mở.\n"
5289 "Nó đã bị gỡ bỏ từ người dùng gần đây nhất."
5290
5291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5293 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5294 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5295 msgid "The first line indent."
5296 msgstr "Thụt lề dòng đầu tiên."
5297
5298 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
5299 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5300 msgstr "Các tùy chọn GTK+ tiêu chuẩn sau đây đều được hỗ trợ:\n"
5301
5302 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
5303 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5304 msgid "The font colour."
5305 msgstr "Màu phông chữ."
5306
5307 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
5308 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5309 msgid "The font family."
5310 msgstr "Họ phông chữ."
5311
5312 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
5313 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
5314 msgid "The font from which to take the symbol."
5315 msgstr "Phông chữ từ đó đã lấy ký tự đặc biệt."
5316
5317 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
5318 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5319 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
5320 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5321 msgid "The font point size."
5322 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
5323
5324 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505
5325 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
5326 msgid "The font size in points."
5327 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
5328
5329 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
5330 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5331 msgid "The font style."
5332 msgstr "Kiểu phông chữ."
5333
5334 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
5335 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5336 msgid "The font weight."
5337 msgstr "Độ đậm phông chữ."
5338
5339 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5341 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5342 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5343 msgid "The left indent."
5344 msgstr "Thụt lề trái."
5345
5346 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5348 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
5349 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
5350 msgid "The line spacing."
5351 msgstr "Chỉnh khoảng cách dòng."
5352
5353 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
5354 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
5355 msgid "The list item number."
5356 msgstr "Số mẩu tin của danh sách."
5357
5358 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5359 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5360 msgid "The outline level."
5361 msgstr "Mức đường bao."
5362
5363 #: ../src/common/filename.cpp:1254
5364 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5365 msgstr "Đường dẫn '%s' chứa quá nhiều \"..\"!"
5366
5367 #: ../src/common/log.cpp:501
5368 msgid "The previous message repeated once."
5369 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5370 msgstr[0] "Thông điệp liền trước lặp một lần."
5371 msgstr[1] "Thông điệp liền trước lặp %lu lần."
5372
5373 #: ../src/gtk/print.cpp:891
5374 #: ../src/gtk/print.cpp:1079
5375 msgid "The print dialog returned an error."
5376 msgstr "Hộp thoại in trả về một lỗi."
5377
5378 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
5379 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
5380 msgid "The range to show."
5381 msgstr "Chọn vùng cần hiện."
5382
5383 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
5384 msgid ""
5385 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
5386 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5387 msgstr ""
5388 "Bản báo cáo này chứa danh sách tệp tin bên dưới. Nếu bất kỳ tệp tin nào chứa thông tin cá nhân,\n"
5389 "xin hãy bỏ dấu kiểm và chúng sẽ được gỡ bỏ khỏi báo cáo.\n"
5390
5391 #: ../src/common/cmdline.cpp:955
5392 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5393 msgstr "Tham số yêu cầu '%s' đã không được định rõ."
5394
5395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5396 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5397 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5398 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5399 msgid "The right indent."
5400 msgstr "Thụt lề phải."
5401
5402 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
5403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5404 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
5405 msgid "The spacing after the paragraph."
5406 msgstr "Khoảng trắng sau một đoạn văn."
5407
5408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
5409 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
5410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
5411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5412 msgid "The spacing before the paragraph."
5413 msgstr "Khoảng trắng trước một đoạn văn."
5414
5415 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5416 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5417 msgid "The style name."
5418 msgstr "Tên kiểu dáng."
5419
5420 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5421 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5422 msgid "The style on which this style is based."
5423 msgstr "Kiểu dáng lấy chính kiểu dáng này làm cơ sở."
5424
5425 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
5426 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
5427 msgid "The style preview."
5428 msgstr "Xem thử kiểu dáng."
5429
5430 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5431 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5432 msgid "The tab position."
5433 msgstr "Vị trí tab."
5434
5435 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5436 msgid "The tab positions."
5437 msgstr "Vị trí tab."
5438
5439 #: ../src/common/textcmn.cpp:760
5440 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
5441 msgid "The text couldn't be saved."
5442 msgstr "Dữ liệu dạng chữ không thể được ghi lại."
5443
5444 #: ../src/common/cmdline.cpp:933
5445 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5446 msgstr "Giá trị cho tùy chọn '%s' phải được định rõ."
5447
5448 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
5449 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5450 msgstr "Phiên bản của chương trình truy cập dữ liệu từ xa (RAS) được cài đặt trong máy này đã quá cũ, xin hãy cập nhật (hàm yêu cầu sau đây bị thiếu: %s)."
5451
5452 #: ../src/gtk/print.cpp:921
5453 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
5454 msgstr "Hàm wxGtkPrinterDC không thể sử dụng."
5455
5456 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
5457 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
5458 msgstr "Không có cột hay bộ xử lý nào cho chỉ số cột đã định sẵn."
5459
5460 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
5461 #: ../src/html/htmprint.cpp:610
5462 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5463 msgstr "Có trục trặc xảy ra khi cài đặt kiểu giấy: có lẽ bạn cần phải đặt một máy in mặc định."
5464
5465 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
5466 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
5467 msgstr "Hệ thống không hỗ trợ điều khiển ngày tháng, xin hãy cập nhật phiên bản mới của comctl32.dll"
5468
5469 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5470 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
5471 msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể lưu giá trị trong phần lưu trữ nội bộ tuyến trình"
5472
5473 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
5474 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5475 msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: lỗi tạo khóa tuyến trình"
5476
5477 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5478 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
5479 msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể cấp phát chỉ số trong phần lưu trữ nội bộ tuyến trình"
5480
5481 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
5482 msgid "Thread priority setting is ignored."
5483 msgstr "Cài đặt quyền ưu tiên tuyến trình bị bỏ qua."
5484
5485 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
5486 msgid "Tile &Horizontally"
5487 msgstr "Xếp Kề Nhau Theo C&hiều Ngang"
5488
5489 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
5490 msgid "Tile &Vertically"
5491 msgstr "Xếp &Kề Nhau Theo Chiều Đứng"
5492
5493 #: ../src/common/ftp.cpp:633
5494 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5495 msgstr "Lỗi quá thời gian khi chờ kết nối với máy chủ FTP, hãy thử chế độ thụ động."
5496
5497 #: ../src/os2/timer.cpp:100
5498 #: ../src/msw/timer.cpp:93
5499 msgid "Timer creation failed."
5500 msgstr "Tạo lập bộ định thời Timer gặp lỗi."
5501
5502 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5503 msgid "Tip of the Day"
5504 msgstr "Mẹo Nhỏ"
5505
5506 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5507 msgid "Tips not available, sorry!"
5508 msgstr "Các mẹo nhỏ vẫn chưa có, thành thật xin lỗi!"
5509
5510 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
5511 msgid "To:"
5512 msgstr "Đến:"
5513
5514 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
5515 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
5516 msgstr "Toggle renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu:"
5517
5518 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
5519 msgid "Too many EndStyle calls!"
5520 msgstr "Quá nhiều cú gọi EndStyle!"
5521
5522 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
5523 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5524 msgstr "Quá nhiều màu trong PNG, ảnh có thể hơi nhòe."
5525
5526 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5527 msgid "Top margin (mm):"
5528 msgstr "Để lề trên (mm):"
5529
5530 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
5531 msgid "Translations by "
5532 msgstr "Dịch bởi"
5533
5534 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
5535 msgid "Translators"
5536 msgstr "Người dịch"
5537
5538 #: ../src/common/fs_mem.cpp:220
5539 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5540 msgstr "Cố gắng gỡ bỏ tệp tin '%s' từ bộ nhớ VFS, nhưng nó chưa được tải lên!"
5541
5542 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144
5543 #: ../src/common/sckaddr.cpp:252
5544 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5545 msgstr "Đang cố gắng giải quyết một tên máy chủ RỖNG: đưa lên"
5546
5547 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5548 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5549 msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (ISO-8859-9)"
5550
5551 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
5552 msgid "Type"
5553 msgstr "Kiểu"
5554
5555 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
5556 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
5557 msgid "Type a font name."
5558 msgstr "Gõ một tên phông chữ."
5559
5560 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
5561 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
5562 msgid "Type a size in points."
5563 msgstr "Kích thước phông chữ theo points."
5564
5565 #: ../src/common/xtixml.cpp:348
5566 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
5567 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5568 msgid "Type must have enum - long conversion"
5569 msgstr "Kiểu phải ở dạng enum - long chuyển đổi"
5570
5571 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5572 msgid "UP"
5573 msgstr "UP"
5574
5575 #: ../src/common/paper.cpp:135
5576 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5577 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5578
5579 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
5580 msgid "US-ASCII"
5581 msgstr "US-ASCII"
5582
5583 #: ../src/gtk/app.cpp:494
5584 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
5585 msgstr "Không thể khởi tạo GTK+, BỘ HIỂN THỊ đã cài đặt các thuộc tính hay chưa?"
5586
5587 #: ../src/gtk/app.cpp:330
5588 msgid "Unable to initialize Hildon program"
5589 msgstr "Không thể khởi tạo chương trình Hildon"
5590
5591 #: ../src/html/htmlwin.cpp:534
5592 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5593 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML đã yêu cầu: %s"
5594
5595 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5596 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5597 msgstr "Không thể chạy đoạn âm thanh dị bộ."
5598
5599 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5600 msgid "Undelete"
5601 msgstr "Không thể xóa"
5602
5603 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5604 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
5605 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588
5606 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
5607 msgid "Underlined"
5608 msgstr "Gạch dưới"
5609
5610 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
5611 msgid "Undo"
5612 msgstr "Undo"
5613
5614 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5615 msgid "Undo last action"
5616 msgstr "Undo thao tác cuối cùng"
5617
5618 #: ../src/common/cmdline.cpp:738
5619 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5620 msgstr "Không mong đợi ký tự đi sau tùy chọn '%s'."
5621
5622 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
5623 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5624 msgstr "Tham số không mong đợi '%s'"
5625
5626 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
5627 msgid "Unicode"
5628 msgstr "Unicode"
5629
5630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
5631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
5632 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5633 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5634
5635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5636 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5637 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5638
5639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5640 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5641 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5642
5643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:144
5644 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
5645 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5646 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5647
5648 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
5649 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5650 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5651
5652 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5653 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5654 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5655
5656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
5657 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5658 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5659
5660 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5661 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5662 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5663
5664 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
5665 msgid "Unknown"
5666 msgstr "Không hiểu"
5667
5668 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
5669 msgid "Unknown DDE error %08x"
5670 msgstr "Không hiểu lỗi DDE %08x"
5671
5672 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5673 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5674 msgstr "Đối Tượng không rõ được truyền tới GetObjectClassInfo"
5675
5676 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5677 msgid "Unknown Property %s"
5678 msgstr "Không Rõ Thuộc Tính %s"
5679
5680 #: ../src/common/imagtiff.cpp:379
5681 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
5682 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua"
5683
5684 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
5685 msgid "Unknown dynamic library error"
5686 msgstr "Không rõ lỗi thư viện liên kết động"
5687
5688 #: ../src/common/fmapbase.cpp:675
5689 msgid "Unknown encoding (%d)"
5690 msgstr "Không rõ bộ giải mã (%d)"
5691
5692 #: ../src/common/cmdline.cpp:643
5693 msgid "Unknown long option '%s'"
5694 msgstr "Không rõ tùy chọn dài '%s'"
5695
5696 #: ../src/common/cmdline.cpp:653
5697 #: ../src/common/cmdline.cpp:675
5698 msgid "Unknown option '%s'"
5699 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
5700
5701 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
5702 msgid "Unknown style flag "
5703 msgstr "Không rõ kiểu cờ"
5704
5705 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
5706 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5707 msgstr "Không khớp '{' trong một mục từ cho kiểu diễn tả %s."
5708
5709 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
5710 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283
5711 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5712 msgid "Unnamed command"
5713 msgstr "Câu lệnh vô danh"
5714
5715 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
5716 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5717 msgid "Unsupported clipboard format."
5718 msgstr "Dạng thức clipboard không được hỗ trợ."
5719
5720 #: ../src/common/appcmn.cpp:237
5721 msgid "Unsupported theme '%s'."
5722 msgstr "Theme '%s' không được hỗ trợ."
5723
5724 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
5725 msgid "Up"
5726 msgstr "Lên"
5727
5728 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
5729 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
5730 msgid "Upper case letters"
5731 msgstr "Chuyển thành chữ hoa"
5732
5733 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5734 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
5735 msgid "Upper case roman numerals"
5736 msgstr "Đổi thành chữ số La Mã in hoa"
5737
5738 #: ../src/common/cmdline.cpp:1027
5739 msgid "Usage: %s"
5740 msgstr "Cách sử dụng: %s"
5741
5742 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
5743 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
5744 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
5745 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
5746 msgid "Use the current alignment setting."
5747 msgstr "Sử dụng cài đặt về căn chỉnh hiện hành."
5748
5749 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860
5750 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
5751 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
5752 msgstr "Con trỏ hợp lệ cho điều khiển hiển thị dữ liệu nội tại chưa tồn tại"
5753
5754 #: ../src/common/valtext.cpp:196
5755 msgid "Validation conflict"
5756 msgstr "Bộ xác định tính hợp lệ bị xung đột"
5757
5758 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54
5759 #: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
5760 msgid "Version %s"
5761 msgstr "Phiên bản %s"
5762
5763 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
5764 msgid "View files as a detailed view"
5765 msgstr "Hiển thị tệp tin dạng chi tiết"
5766
5767 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
5768 msgid "View files as a list view"
5769 msgstr "Hiển thị tệp tin bằng kiểu danh sách liệt kê"
5770
5771 #: ../src/common/docview.cpp:1822
5772 msgid "Views"
5773 msgstr "Trình bày"
5774
5775 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
5776 msgid "WINDOWS_LEFT"
5777 msgstr "WINDOWS_LEFT"
5778
5779 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
5780 msgid "WINDOWS_MENU"
5781 msgstr "WINDOWS_MENU"
5782
5783 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
5784 msgid "WINDOWS_RIGHT"
5785 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
5786
5787 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
5788 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
5789 msgstr "Đợi IO trên phần mô tả epoll %d gặp lỗi."
5790
5791 #: ../src/common/docview.cpp:478
5792 #: ../src/html/htmprint.cpp:380
5793 msgid "Warning"
5794 msgstr "Cảnh báo"
5795
5796 #: ../src/common/log.cpp:713
5797 msgid "Warning: "
5798 msgstr "Cảnh báo : "
5799
5800 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
5801 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5802 msgstr "Western European (ISO-8859-1)"
5803
5804 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
5805 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
5806 msgstr "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
5807
5808 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
5809 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
5810 msgid "Whether the font is underlined."
5811 msgstr "Không biết phông chữ có gạch chân hay không."
5812
5813 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
5814 msgid "Whole word"
5815 msgstr "Tất cả các từ"
5816
5817 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533
5818 msgid "Whole words only"
5819 msgstr "Toàn bộ các từ"
5820
5821 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
5822 msgid "Win32 theme"
5823 msgstr "Win32 theme"
5824
5825 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
5826 msgid "Win32s on Windows 3.1"
5827 msgstr "Win32s trên Windows 3.1"
5828
5829 #: ../src/msw/utils.cpp:1139
5830 msgid "Windows 2000 (build %lu"
5831 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
5832
5833 #: ../src/msw/utils.cpp:1104
5834 msgid "Windows 95"
5835 msgstr "Windows 95"
5836
5837 #: ../src/msw/utils.cpp:1100
5838 msgid "Windows 95 OSR2"
5839 msgstr "Windows 95 OSR2"
5840
5841 #: ../src/msw/utils.cpp:1115
5842 msgid "Windows 98"
5843 msgstr "Windows 98"
5844
5845 #: ../src/msw/utils.cpp:1111
5846 msgid "Windows 98 SE"
5847 msgstr "Windows 98 SE"
5848
5849 #: ../src/msw/utils.cpp:1122
5850 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
5851 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
5852
5853 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
5854 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
5855 msgstr "Windows Ả Rập (CP 1256)"
5856
5857 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
5858 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
5859 msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
5860
5861 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
5862 msgid "Windows CE (%d.%d)"
5863 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
5864
5865 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
5866 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
5867 msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
5868
5869 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
5870 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
5871 msgstr "Windows Trung Quốc Hiện Đại (CP 936)"
5872
5873 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
5874 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
5875 msgstr "Windows Trung Quốc Cổ Điển (CP 950)"
5876
5877 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
5878 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
5879 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
5880
5881 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
5882 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
5883 msgstr "Windows Hi Lạp (CP 1253)"
5884
5885 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
5886 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
5887 msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
5888
5889 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
5890 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
5891 msgstr "Windows Tiếng Nhật (CP 932)"
5892
5893 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
5894 msgid "Windows Korean (CP 949)"
5895 msgstr "Windows Tiếng Hàn (CP 949)"
5896
5897 #: ../src/msw/utils.cpp:1119
5898 msgid "Windows ME"
5899 msgstr "Windows ME"
5900
5901 #: ../src/msw/utils.cpp:1154
5902 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
5903 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
5904
5905 #: ../src/msw/utils.cpp:1147
5906 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
5907 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
5908
5909 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
5910 msgid "Windows Thai (CP 874)"
5911 msgstr "Windows Thái Lan(CP 874)"
5912
5913 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
5914 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
5915 msgstr "Windows Thổ Nhĩ Kỳ (CP 1254)"
5916
5917 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
5918 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
5919 msgstr "Windows Trung Âu (CP 1252)"
5920
5921 #: ../src/msw/utils.cpp:1143
5922 msgid "Windows XP (build %lu"
5923 msgstr "Windows XP (build %lu"
5924
5925 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
5926 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5927 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5928
5929 #: ../src/common/ffile.cpp:159
5930 msgid "Write error on file '%s'"
5931 msgstr "Lỗi ghi trên tập tin '%s'"
5932
5933 #: ../src/xml/xml.cpp:733
5934 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
5935 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách XML: '%s' trên dòng %d"
5936
5937 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
5938 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
5939 msgstr "XPM: Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng!"
5940
5941 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
5942 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
5943 msgstr "XPM: phần mô tả màu sắc không đúng tại dòng %d"
5944
5945 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
5946 msgid "XPM: incorrect header format!"
5947 msgstr "XPM: định dạng phần đầu không đúng!"
5948
5949 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
5950 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:727
5951 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
5952 msgstr "XPM: định nghĩa màu sắc dị hình '%s' tại dòng %d!"
5953
5954 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
5955 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
5956 msgstr "XPM: không tìm thấy màu sử dụng cho mặt nạ!"
5957
5958 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
5959 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
5960 msgstr "XPM: dữ liệu bị cắt xén ảnh tại dòng %d!"
5961
5962 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
5963 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
5964 msgstr "Tài nguyên XRC '%s' (lớp '%s') không tìm thấy!"
5965
5966 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181
5967 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
5968 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
5969 msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo hoạt hình từ '%s'."
5970
5971 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149
5972 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
5973 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
5974 msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo ảnh bitmap từ '%s'."
5975
5976 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
5977 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
5978 msgstr "Tài nguyên XRC: Sự định màu '%s' không chính xác cho thuộc tính '%s'."
5979
5980 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
5981 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
5982 msgid "Yes"
5983 msgstr "Đồng ý"
5984
5985 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
5986 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
5987 msgstr "Bạn không thể Xóa một overlay mà nó chưa được khởi tạo"
5988
5989 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62
5990 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
5991 msgid "You cannot Init an overlay twice"
5992 msgstr "Bạn không thể khởi tạo overlay lần nữa"
5993
5994 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
5995 msgid "You cannot add a new directory to this section."
5996 msgstr "Bạn không thể thêm một thư mục mới vào section này."
5997
5998 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
5999 msgid "Zoom &In"
6000 msgstr "Phóng T&o"
6001
6002 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
6003 msgid "Zoom &Out"
6004 msgstr "Th&u Nhỏ"
6005
6006 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
6007 msgid "Zoom to &Fit"
6008 msgstr "Vừa &Khít Cửa Sổ"
6009
6010 #: ../src/common/docview.cpp:2174
6011 msgid "[EMPTY]"
6012 msgstr "[EMPTY]"
6013
6014 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6015 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6016 msgstr "một ứng dụng DDEML đã tạo ra một loại điều kiện nối dài."
6017
6018 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6019 msgid ""
6020 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
6021 "or an invalid instance identifier\n"
6022 "was passed to a DDEML function."
6023 msgstr ""
6024 "hàm DDEML được gọi mà không gọi hàm DdeInitialize trước,\n"
6025 "hay bộ nhận dạng instance không hợp lệ\n"
6026 "đã được chuyển qua hàm DDEML."
6027
6028 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6029 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6030 msgstr "sự có gắng của máy khách để thiết lập một cuộc đàm thoại bị lỗi."
6031
6032 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6033 msgid "a memory allocation failed."
6034 msgstr "sự cấp phát bộ nhớ bị lỗi."
6035
6036 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6037 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6038 msgstr "một tham số gặp lỗi được công nhận bởi DDEML."
6039
6040 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6041 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6042 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
6043
6044 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6045 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6046 msgstr "yêu cầu chuyển tác dữ liệu đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
6047
6048 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6049 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6050 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác thi hành đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
6051
6052 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6053 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6054 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác poke đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
6055
6056 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6057 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6058 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác end và advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
6059
6060 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6061 msgid ""
6062 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6063 "that was terminated by the client, or the server\n"
6064 "terminated before completing a transaction."
6065 msgstr ""
6066 "chuyển tác phía máy chủ nỗ lực để giao tiếp\n"
6067 "với chuyển tác đã chấm dứt phía máy khách, hay máy chủ\n"
6068 "chấm dứt trước khi hoàn tất chuyển tác."
6069
6070 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6071 msgid "a transaction failed."
6072 msgstr "một chuyển tác bị lỗi."
6073
6074 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6075 msgid "alt"
6076 msgstr "alt"
6077
6078 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6079 msgid ""
6080 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6081 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6082 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6083 "attempted to perform server transactions."
6084 msgstr ""
6085 "một ứng dụng khởi tạo như APPCLASS_MONITOR đã\n"
6086 "cố gắng thi hành một chuyển tác DDE,\n"
6087 "hay một ứng dụng khởi tạo như APPCMD_CLIENTONLY đã\n"
6088 "cố gắng thi hành một chuyển tác phía máy chủ."
6089
6090 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6091 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6092 msgstr "cuộc gọi nội tới hàm PostMessage gặp lỗi."
6093
6094 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6095 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6096 msgstr "một lỗi nội bộ phát sinh trong DDEML."
6097
6098 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6099 msgid ""
6100 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6101 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6102 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6103 msgstr ""
6104 "một bộ nhận dạng chuyển tác không hợp lệ được chuyển tới hàm DDEML.\n"
6105 "Một khi ứng dụng trả về từ một XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6106 "bộ nhận dạng chuyển tác cho callback đó sẽ không còn hợp lệ."
6107
6108 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6109 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6110 msgstr "xác nhận rằng đây là các phần móc nối của tệp tin zip "
6111
6112 #: ../src/common/fileconf.cpp:1871
6113 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6114 msgstr "cố gắng đổi khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
6115
6116 #: ../src/html/chm.cpp:330
6117 msgid "bad arguments to library function"
6118 msgstr "tham số sai tới hàm thư viện"
6119
6120 #: ../src/html/chm.cpp:342
6121 msgid "bad signature"
6122 msgstr "chữ ký sai"
6123
6124 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
6125 msgid "bad zipfile offset to entry"
6126 msgstr "đoạn offset tệp tin zipfile hỏng được ghi vào"
6127
6128 #: ../src/common/ftp.cpp:382
6129 msgid "binary"
6130 msgstr "nhị phân"
6131
6132 #: ../src/common/fontcmn.cpp:697
6133 msgid "bold"
6134 msgstr "đậm"
6135
6136 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6137 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6138 msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho thư mục Windows."
6139
6140 #: ../src/common/ffile.cpp:92
6141 msgid "can't close file '%s'"
6142 msgstr "không thể đóng tập tin '%s'"
6143
6144 #: ../src/common/file.cpp:261
6145 msgid "can't close file descriptor %d"
6146 msgstr "không thể đóng phần mô tả tệp tin %d"
6147
6148 #: ../src/common/file.cpp:537
6149 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6150 msgstr "không thể chuyển các thay đổi tới tệp tin '%s'"
6151
6152 #: ../src/common/file.cpp:195
6153 msgid "can't create file '%s'"
6154 msgstr "không thể tạo tập tin '%s'"
6155
6156 #: ../src/common/fileconf.cpp:1170
6157 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6158 msgstr "không thể xóa tệp tin cấu hình '%s' của người dùng"
6159
6160 #: ../src/common/file.cpp:443
6161 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6162 msgstr "không thể kết thúc nếu kết thúc tệp tin nằm trên phần mô tả %d"
6163
6164 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310
6165 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
6166 msgid "can't execute '%s'"
6167 msgstr "không thể thực hiện '%s'"
6168
6169 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
6170 msgid "can't find central directory in zip"
6171 msgstr "không thể tìm thấy thư mục trung tâm trong zip"
6172
6173 #: ../src/common/file.cpp:413
6174 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6175 msgstr "không thể tìm thấy độ dài của tệp tin trên phần mô tả tệp tin %d"
6176
6177 #: ../src/msw/utils.cpp:393
6178 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6179 msgstr "không thể tìm thấy thư mục HOME của người dùng, sử dụng thư mục hiện hành."
6180
6181 #: ../src/common/file.cpp:329
6182 msgid "can't flush file descriptor %d"
6183 msgstr "không thể vào thẳng phần mô tả tệp tin %d"
6184
6185 #: ../src/common/file.cpp:385
6186 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6187 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6188 msgstr "không thể tìm thấy vị trí trên phần mô tả tệp tin %d"
6189
6190 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6191 msgid "can't load any font, aborting"
6192 msgstr "không tải được phông chữ nào, bãi bỏ"
6193
6194 #: ../src/common/file.cpp:247
6195 #: ../src/common/ffile.cpp:76
6196 msgid "can't open file '%s'"
6197 msgstr "không thể mở tập tin '%s'"
6198
6199 #: ../src/common/fileconf.cpp:357
6200 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6201 msgstr "không thể mở tập tin cấu hình chung '%s'."
6202
6203 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
6204 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6205 msgstr "không thể mở tệp tin '%s' cấu hình của người dùng."
6206
6207 #: ../src/common/fileconf.cpp:1011
6208 msgid "can't open user configuration file."
6209 msgstr "không thể mở tệp tin cấu hình của người dùng."
6210
6211 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6212 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6213 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib deflate stream"
6214
6215 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6216 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6217 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib inflate stream"
6218
6219 #: ../src/common/file.cpp:285
6220 msgid "can't read from file descriptor %d"
6221 msgstr "không thể đọc từ phần mô tả tệp tin %d"
6222
6223 #: ../src/common/file.cpp:532
6224 msgid "can't remove file '%s'"
6225 msgstr "không thể gỡ bỏ tệp tin '%s'"
6226
6227 #: ../src/common/file.cpp:548
6228 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6229 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời '%s'"
6230
6231 #: ../src/common/file.cpp:371
6232 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6233 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6234 msgstr "không thể tìm kiếm trên phần mô tả tệp tin %d"
6235
6236 #: ../src/common/textfile.cpp:275
6237 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6238 msgstr "không thể ghi dữ liệu đệm '%s' vào đĩa."
6239
6240 #: ../src/common/file.cpp:301
6241 msgid "can't write to file descriptor %d"
6242 msgstr "không thể ghi dữ liệu vào phần mô tả tệp tin %d"
6243
6244 #: ../src/common/fileconf.cpp:1025
6245 msgid "can't write user configuration file."
6246 msgstr "không thể ghi tệp tin cấu hình của người dùng."
6247
6248 #: ../src/common/intl.cpp:1226
6249 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6250 msgstr "tệp tin catalog cho tên miền '%s' không tìm thấy."
6251
6252 #: ../src/html/chm.cpp:346
6253 msgid "checksum error"
6254 msgstr "tổng kiểm tra sai"
6255
6256 #: ../src/common/tarstrm.cpp:819
6257 msgid "checksum failure reading tar header block"
6258 msgstr "tổng kiểm tra việc đọc khối đầu gói tar bị thất bại"
6259
6260 #: ../src/html/chm.cpp:348
6261 msgid "compression error"
6262 msgstr "lỗi nén"
6263
6264 #: ../src/common/regex.cpp:240
6265 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6266 msgstr "chuyển đổi sang bộ mã 8-bit gặp lỗi"
6267
6268 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
6269 msgid "ctrl"
6270 msgstr "ctrl"
6271
6272 #: ../src/common/cmdline.cpp:1182
6273 msgid "date"
6274 msgstr "ngày tháng"
6275
6276 #: ../src/html/chm.cpp:350
6277 msgid "decompression error"
6278 msgstr "lỗi giải nén"
6279
6280 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
6281 msgid "default"
6282 msgstr "mặc định"
6283
6284 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6285 msgid "delegate has no type info"
6286 msgstr "delegate không có thông tin kiểu"
6287
6288 #: ../src/common/cmdline.cpp:1178
6289 msgid "double"
6290 msgstr "đôi"
6291
6292 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6293 msgid "dump of the process state (binary)"
6294 msgstr "kết xuất trạng thái qui trình (dạng nhị phân)"
6295
6296 #: ../src/common/datetime.cpp:4009
6297 msgid "eighteenth"
6298 msgstr "thứ mười tám"
6299
6300 #: ../src/common/datetime.cpp:3999
6301 msgid "eighth"
6302 msgstr "thứ tám"
6303
6304 #: ../src/common/datetime.cpp:4002
6305 msgid "eleventh"
6306 msgstr "thứ mười một"
6307
6308 #: ../src/common/strconv.cpp:2981
6309 msgid "encoding %i"
6310 msgstr "bộ mã %i"
6311
6312 #: ../src/common/fileconf.cpp:1857
6313 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6314 msgstr "mục từ '%s' xuất hiện nhiều hơn một lần trong nhóm '%s'"
6315
6316 #: ../src/html/chm.cpp:344
6317 msgid "error in data format"
6318 msgstr "lỗi định dạng dữ liệu"
6319
6320 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
6321 msgid "error opening '%s'"
6322 msgstr "lỗi khi mở '%s'"
6323
6324 #: ../src/html/chm.cpp:332
6325 msgid "error opening file"
6326 msgstr "lỗi khi mở tập tin"
6327
6328 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
6329 msgid "error reading zip central directory"
6330 msgstr "lỗi đọc thư mục trung tâm zip"
6331
6332 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
6333 msgid "error reading zip local header"
6334 msgstr "lỗi đọc phần đầu nội bộ của zip"
6335
6336 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
6337 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6338 msgstr "lỗi ghi mục tin zip '%s': kiểm tra crc hay độ dài hỏng"
6339
6340 #: ../src/common/ffile.cpp:181
6341 msgid "failed to flush the file '%s'"
6342 msgstr "làm phẳng tệp tin '%s' gặp lỗi"
6343
6344 #: ../src/common/datetime.cpp:4006
6345 msgid "fifteenth"
6346 msgstr "thứ mười lăm"
6347
6348 #: ../src/common/datetime.cpp:3996
6349 msgid "fifth"
6350 msgstr "thứ năm"
6351
6352 #: ../src/common/fileconf.cpp:613
6353 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6354 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '%s' được bỏ qua trước phần đầu nhóm."
6355
6356 #: ../src/common/fileconf.cpp:642
6357 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6358 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '=' mong đợi."
6359
6360 #: ../src/common/fileconf.cpp:665
6361 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6362 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: khóa '%s' được tìm thấy đầu tiên tại dòng %d."
6363
6364 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
6365 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6366 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: giá trị khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
6367
6368 #: ../src/common/fileconf.cpp:577
6369 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6370 msgstr "tệp tin '%s': không mong ký tự %c tại dòng %d."
6371
6372 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
6373 msgid "files"
6374 msgstr "tệp tin"
6375
6376 #: ../src/common/datetime.cpp:3992
6377 msgid "first"
6378 msgstr "đầu tiên"
6379
6380 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
6381 msgid "font size"
6382 msgstr "cỡ phông chữ"
6383
6384 #: ../src/common/datetime.cpp:4005
6385 msgid "fourteenth"
6386 msgstr "thứ mười bốn"
6387
6388 #: ../src/common/datetime.cpp:3995
6389 msgid "fourth"
6390 msgstr "thứ tư"
6391
6392 #: ../src/common/appbase.cpp:491
6393 msgid "generate verbose log messages"
6394 msgstr "tạo ra nhật ký thông tin đầy đủ"
6395
6396 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
6397 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
6398 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
6399 msgid "image"
6400 msgstr "hình ảnh"
6401
6402 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
6403 msgid "incomplete header block in tar"
6404 msgstr "không hoàn thành khối đầu trong gói tar"
6405
6406 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6407 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6408 msgstr "xâu chữ bộ điều khiển sự kiện không hợp lệ, thiếu dấu chấm"
6409
6410 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
6411 msgid "incorrect size given for tar entry"
6412 msgstr "kích thước định sẵn cho mục tin của gói tar không hợp lệ"
6413
6414 #: ../src/common/tarstrm.cpp:992
6415 msgid "invalid data in extended tar header"
6416 msgstr "dữ liệu trong phần đầu mở rộng của gói tar không hợp lệ"
6417
6418 #: ../src/generic/logg.cpp:1103
6419 msgid "invalid message box return value"
6420 msgstr "hộp thoại thông điệp trả về giá trị không hợp lệ"
6421
6422 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6423 msgid "invalid zip file"
6424 msgstr "tập tin zip không hợp lệ"
6425
6426 #: ../src/common/fontcmn.cpp:702
6427 msgid "italic"
6428 msgstr "nghiêng"
6429
6430 #: ../src/common/fontcmn.cpp:692
6431 msgid "light"
6432 msgstr "ánh sáng"
6433
6434 #: ../src/common/intl.cpp:1645
6435 msgid "locale '%s' can not be set."
6436 msgstr "vị trí '%s' không thể đặt được."
6437
6438 #: ../src/common/intl.cpp:1210
6439 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6440 msgstr "tìm catalog '%s' trong đường dẫn '%s'."
6441
6442 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048
6443 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
6444 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
6445 msgstr "khởi tạo m_peer không được hay không chính xác"
6446
6447 #: ../src/common/datetime.cpp:4164
6448 msgid "midnight"
6449 msgstr "nửa đêm"
6450
6451 #: ../src/common/datetime.cpp:4010
6452 msgid "nineteenth"
6453 msgstr "thứ mười chín"
6454
6455 #: ../src/common/datetime.cpp:4000
6456 msgid "ninth"
6457 msgstr "thứ chín"
6458
6459 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
6460 msgid "no DDE error."
6461 msgstr "không có lỗi DDE."
6462
6463 #: ../src/html/chm.cpp:328
6464 msgid "no error"
6465 msgstr "không lỗi"
6466
6467 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
6468 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
6469 msgstr "không phông chữ nào được tìm thấy trong %s, sử dụng phông dựng sẵn"
6470
6471 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6472 #: ../src/html/helpdata.cpp:648
6473 msgid "noname"
6474 msgstr "không tên"
6475
6476 #: ../src/common/datetime.cpp:4163
6477 msgid "noon"
6478 msgstr "buổi trưa"
6479
6480 #: ../src/gtk/print.cpp:1165
6481 #: ../src/gtk/print.cpp:1269
6482 msgid "not implemented"
6483 msgstr "chưa thi hành đầy đủ."
6484
6485 #: ../src/common/cmdline.cpp:1174
6486 msgid "num"
6487 msgstr "num"
6488
6489 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6490 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6491 msgstr "đối tượng không thể có XML Text Nodes"
6492
6493 #: ../src/html/chm.cpp:340
6494 msgid "out of memory"
6495 msgstr "hết bộ nhớ"
6496
6497 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6498 msgid "process context description"
6499 msgstr "mô tả ngữ cảnh tiến trình"
6500
6501 #: ../src/html/chm.cpp:334
6502 msgid "read error"
6503 msgstr "lỗi đọc"
6504
6505 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
6506 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6507 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): kiểm tra độ dư vòng(crc) hỏng"
6508
6509 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
6510 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6511 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): chiều dài lỗi"
6512
6513 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
6514 msgid "reentrancy problem."
6515 msgstr "trục trặc reentrancy."
6516
6517 #: ../src/common/datetime.cpp:3993
6518 msgid "second"
6519 msgstr "giây"
6520
6521 #: ../src/html/chm.cpp:338
6522 msgid "seek error"
6523 msgstr "lỗi đặt vị trí"
6524
6525 #: ../src/common/datetime.cpp:4008
6526 msgid "seventeenth"
6527 msgstr "thứ mười bảy"
6528
6529 #: ../src/common/datetime.cpp:3998
6530 msgid "seventh"
6531 msgstr "thứ bảy"
6532
6533 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
6534 msgid "shift"
6535 msgstr "shift"
6536
6537 #: ../src/common/appbase.cpp:481
6538 msgid "show this help message"
6539 msgstr "hiển thị thông tin trợ giúp này"
6540
6541 #: ../src/common/datetime.cpp:4007
6542 msgid "sixteenth"
6543 msgstr "thứ mười sáu"
6544
6545 #: ../src/common/datetime.cpp:3997
6546 msgid "sixth"
6547 msgstr "thứ sáu"
6548
6549 #: ../src/common/appcmn.cpp:215
6550 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6551 msgstr "định rõ chế độ hiển thị sử dụng (ví dụ 640x480-16)"
6552
6553 #: ../src/common/appcmn.cpp:201
6554 msgid "specify the theme to use"
6555 msgstr "định rõ theme cần dùng"
6556
6557 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
6558 msgid "stored file length not in Zip header"
6559 msgstr "phần lưu giữ độ dài tệp tin không ở trong phần đầu của Zip"
6560
6561 #: ../src/common/cmdline.cpp:1170
6562 msgid "str"
6563 msgstr "str"
6564
6565 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002
6566 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1024
6567 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499
6568 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1521
6569 msgid "tar entry not open"
6570 msgstr "mục tin tar không mở được"
6571
6572 #: ../src/common/datetime.cpp:4001
6573 msgid "tenth"
6574 msgstr "thứ mười"
6575
6576 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
6577 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6578 msgstr "đáp ứng chuyển tác này là nguyên nhân bít DDE_FBUSY được đặt."
6579
6580 #: ../src/common/datetime.cpp:3994
6581 msgid "third"
6582 msgstr "thứ ba"
6583
6584 #: ../src/common/datetime.cpp:4004
6585 msgid "thirteenth"
6586 msgstr "thứ mười ba"
6587
6588 #: ../src/common/imagtiff.cpp:73
6589 #: ../src/common/imagtiff.cpp:89
6590 msgid "tiff module: %s"
6591 msgstr "mô-đun tiff: %s"
6592
6593 #: ../src/common/datetime.cpp:3813
6594 msgid "today"
6595 msgstr "hôm nay"
6596
6597 #: ../src/common/datetime.cpp:3815
6598 msgid "tomorrow"
6599 msgstr "ngày mai"
6600
6601 #: ../src/common/fileconf.cpp:1968
6602 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
6603 msgstr "dấu gạch ngược bị bỏ qua trong '%s'"
6604
6605 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
6606 msgid "translator-credits"
6607 msgstr "người dịch-chứng chỉ"
6608
6609 #: ../src/common/datetime.cpp:4003
6610 msgid "twelfth"
6611 msgstr "thứ mười hai"
6612
6613 #: ../src/common/datetime.cpp:4011
6614 msgid "twentieth"
6615 msgstr "thứ hai mươi"
6616
6617 #: ../src/common/fontcmn.cpp:603
6618 #: ../src/common/fontcmn.cpp:688
6619 msgid "underlined"
6620 msgstr "gạch chân"
6621
6622 #: ../src/common/fileconf.cpp:2003
6623 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6624 msgstr "không mong đợi \" tại vị trí %d trong '%s' ."
6625
6626 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
6627 msgid "unexpected end of file"
6628 msgstr "kết thúc tập tin đột xuất"
6629
6630 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372
6631 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395
6632 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426
6633 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:294
6634 msgid "unknown"
6635 msgstr "không rõ"
6636
6637 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6638 msgid "unknown class %s"
6639 msgstr "chưa biết lớp %s"
6640
6641 #: ../src/common/regex.cpp:262
6642 #: ../src/html/chm.cpp:352
6643 msgid "unknown error"
6644 msgstr "lỗi lạ"
6645
6646 #: ../src/msw/dialup.cpp:493
6647 msgid "unknown error (error code %08x)."
6648 msgstr "chưa biết lỗi (mã sai %08x)."
6649
6650 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
6651 msgid "unknown seek origin"
6652 msgstr "không hiểu tìm kiếm nguồn gốc"
6653
6654 #: ../src/common/fmapbase.cpp:699
6655 msgid "unknown-%d"
6656 msgstr "không hiểu-%d"
6657
6658 #: ../src/common/docview.cpp:450
6659 msgid "unnamed"
6660 msgstr "không tên"
6661
6662 #: ../src/common/docview.cpp:1446
6663 msgid "unnamed%d"
6664 msgstr "Không tên%d"
6665
6666 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795
6667 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2177
6668 msgid "unsupported Zip compression method"
6669 msgstr "không hỗ trợ phương thức nén Zip"
6670
6671 #: ../src/common/intl.cpp:1232
6672 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6673 msgstr "sử dụng catalog '%s' từ '%s'."
6674
6675 #: ../src/html/chm.cpp:336
6676 msgid "write error"
6677 msgstr "lỗi ghi tệp tin"
6678
6679 #: ../src/common/stopwatch.cpp:277
6680 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6681 msgstr "wxGetTimeOfDay bị lỗi."
6682
6683 #: ../src/gtk/print.cpp:952
6684 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
6685 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo trả lại một maxPage rỗng."
6686
6687 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6688 msgid "wxRichTextFontPage"
6689 msgstr "wxRichTextFontPage"
6690
6691 #: ../src/html/search.cpp:49
6692 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6693 msgstr "wxSearchEngine::LookFor phải được gọi trước khi quét!"
6694
6695 #: ../src/common/socket.cpp:432
6696 #: ../src/common/socket.cpp:486
6697 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6698 msgstr "wxSocket: chữ ký không hợp lệ trong ReadMsg."
6699
6700 #: ../src/common/socket.cpp:1013
6701 msgid "wxSocket: unknown event!."
6702 msgstr "wxSocket: không rõ sự kiện!."
6703
6704 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
6705 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
6706 msgstr "Con trỏ điều khiển wxWidget không phải là kiểu con trỏ hiển thị dữ liệu"
6707
6708 #: ../src/motif/app.cpp:248
6709 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
6710 msgstr "wxWidgets không thể mở' %s' ra, đang thoát ra."
6711
6712 #: ../src/x11/app.cpp:167
6713 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6714 msgstr "wxWidgets không thể mở bộ hiển thị. Đang thoát ra."
6715
6716 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
6717 msgid "xxxx"
6718 msgstr "xxxx"
6719
6720 #: ../src/common/datetime.cpp:3814
6721 msgid "yesterday"
6722 msgstr "hôm qua"
6723
6724 #: ../src/common/zstream.cpp:233
6725 #: ../src/common/zstream.cpp:401
6726 msgid "zlib error %d"
6727 msgstr "lỗi zlib %d"
6728
6729 #: ../src/common/prntbase.cpp:1137
6730 msgid "|<<"
6731 msgstr "|<<"
6732
6733 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
6734 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6735 msgid "~"
6736 msgstr "~"
6737