Japanese translations update from Suzumizaki-Kimitaka.
[wxWidgets.git] / locale / cs.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-05-31 16:38+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2011-02-21 13:38+0100\n"
7 "Last-Translator: Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
13 "X-Poedit-Language: Czech\n"
14 "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
15 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16
17 #: ../src/common/debugrpt.cpp:580
18 msgid ""
19 "\n"
20 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
21 msgstr ""
22 "\n"
23 "Pošlete, prosím, tento protokol udržovateli programu. Děkujeme!\n"
24
25 #: ../src/palmos/utils.cpp:265
26 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
27 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
28 msgid " "
29 msgstr " "
30
31 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
32 msgid "              Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
33 msgstr "              Děkujeme Vám a omlouváme se za nepříjemnosti!\n"
34
35 #: ../src/common/log.cpp:355
36 #, c-format
37 msgid " (error %ld: %s)"
38 msgstr " (chyba %ld: %s)"
39
40 #: ../src/common/imagtiff.cpp:79
41 #, c-format
42 msgid " (in module \"%s\")"
43 msgstr " (v modulu \"%s\")"
44
45 #: ../src/common/docview.cpp:1500
46 msgid " - "
47 msgstr " - "
48
49 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
50 #: ../src/html/htmprint.cpp:712
51 msgid " Preview"
52 msgstr " Náhled"
53
54 #: ../src/common/fontcmn.cpp:685
55 msgid " bold"
56 msgstr "tučné"
57
58 #: ../src/common/fontcmn.cpp:701
59 msgid " italic"
60 msgstr "kurzíva"
61
62 #: ../src/common/fontcmn.cpp:681
63 msgid " light"
64 msgstr "slabé"
65
66 #: ../src/common/paper.cpp:119
67 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
68 msgstr "Obálka č. 10, 4 1/8 x 9 1/2 palce"
69
70 #: ../src/common/paper.cpp:120
71 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
72 msgstr "Obálka č. 11, 4 1/2 x 10 3/8 palce"
73
74 #: ../src/common/paper.cpp:121
75 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
76 msgstr "Obálka č. 12, 4 3/4 x 11 palců"
77
78 #: ../src/common/paper.cpp:122
79 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
80 msgstr "Obálka č. 14, 5 x 11 1/2 palce"
81
82 #: ../src/common/paper.cpp:118
83 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
84 msgstr "Obálka č. 9, 3 7/8 x 8 7/8 palce"
85
86 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
87 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
88 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685
89 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1723
90 #, c-format
91 msgid "%i of %i"
92 msgstr "%i z %i"
93
94 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
95 #, c-format
96 msgid "%ld byte"
97 msgid_plural "%ld bytes"
98 msgstr[0] "%ld bajt"
99 msgstr[1] "%ld bajty"
100 msgstr[2] "%ld bajtů"
101
102 #: ../src/gtk/print.cpp:652
103 #, c-format
104 msgid "%s"
105 msgstr "%s"
106
107 #: ../src/common/cmdline.cpp:980
108 #, c-format
109 msgid "%s (or %s)"
110 msgstr "%s (nebo %s)"
111
112 #: ../src/generic/logg.cpp:239
113 #, c-format
114 msgid "%s Error"
115 msgstr "%s - chyba"
116
117 #: ../src/generic/logg.cpp:251
118 #, c-format
119 msgid "%s Information"
120 msgstr "%s - informace"
121
122 #: ../src/generic/logg.cpp:243
123 #, c-format
124 msgid "%s Warning"
125 msgstr "%s - varování"
126
127 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
128 #, c-format
129 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
130 msgstr "%s se nevešlo do tar hlavičky záznamu '%s'"
131
132 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:97
133 #, c-format
134 msgid "%s files (%s)|%s"
135 msgstr "%s Soubory (%s)|%s"
136
137 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
138 #: ../src/html/helpfrm.cpp:142
139 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
140 msgid "&About..."
141 msgstr "O &aplikaci..."
142
143 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
144 msgid "&Actual Size"
145 msgstr "&Skutečná Velikost"
146
147 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
148 msgid "&After a paragraph:"
149 msgstr "Po odst&avci:"
150
151 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
153 msgid "&Alignment"
154 msgstr "Z&arovnání"
155
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
157 msgid "&Apply"
158 msgstr "&Použít"
159
160 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
161 msgid "&Apply Style"
162 msgstr "&Použít styl"
163
164 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
165 msgid "&Arrange Icons"
166 msgstr "Uspořád&at ikony"
167
168 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
169 msgid "&Ascending"
170 msgstr "&Vzestupně"
171
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
173 msgid "&Back"
174 msgstr "&Zpět"
175
176 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
177 msgid "&Based on:"
178 msgstr "&Založeno na:"
179
180 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
181 msgid "&Before a paragraph:"
182 msgstr "&Před odstavcem:"
183
184 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
185 msgid "&Bg colour:"
186 msgstr "&Barva pozadí:"
187
188 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
189 msgid "&Bold"
190 msgstr "&Tučné"
191
192 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
193 msgid "&Bottom"
194 msgstr "&Dolů"
195
196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
197 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:156
198 msgid "&Bullet style:"
199 msgstr "&Styl odrážek:"
200
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
202 msgid "&CD-Rom"
203 msgstr "&CD-Rom"
204
205 #: ../src/generic/wizard.cpp:439
206 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
207 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
208 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
209 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
210 msgid "&Cancel"
211 msgstr "&Zrušit"
212
213 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
214 msgid "&Cascade"
215 msgstr "&Kaskádově"
216
217 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
218 msgid "&Character code:"
219 msgstr "Kód &znaku:"
220
221 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
222 msgid "&Clear"
223 msgstr "&Vyčistit"
224
225 #: ../src/generic/logg.cpp:528
226 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
227 #: ../src/common/prntbase.cpp:1136
228 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
229 msgid "&Close"
230 msgstr "&Zavřít"
231
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
233 msgid "&Color"
234 msgstr "&Barva"
235
236 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
237 msgid "&Colour:"
238 msgstr "&Barva:"
239
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
241 msgid "&Convert"
242 msgstr "&Převést"
243
244 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:297
245 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
246 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
247 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2175
248 msgid "&Copy"
249 msgstr "&Kopírovat"
250
251 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:151
252 msgid "&Copy URL"
253 msgstr "&Kopírovat URL"
254
255 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:307
256 msgid "&Customize..."
257 msgstr "&Upravit..."
258
259 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
260 msgid "&Debug report preview:"
261 msgstr "Náhle&d protokolu ladění:"
262
263 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
264 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:299
265 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
267 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2177
268 msgid "&Delete"
269 msgstr "&Odstranit"
270
271 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
272 msgid "&Delete Style..."
273 msgstr "&Smazat Styl..."
274
275 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
276 msgid "&Descending"
277 msgstr "&Sestupně"
278
279 #: ../src/generic/logg.cpp:695
280 msgid "&Details"
281 msgstr "&Detaily"
282
283 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
284 msgid "&Down"
285 msgstr "&Dolů"
286
287 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
288 msgid "&Edit"
289 msgstr "&Upravit"
290
291 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
292 msgid "&Edit Style..."
293 msgstr "&Upravit Styl..."
294
295 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
296 msgid "&Execute"
297 msgstr "&Spustit"
298
299 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
300 #: ../src/html/helpfrm.cpp:146
301 msgid "&File"
302 msgstr "&Soubor"
303
304 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
305 msgid "&Find"
306 msgstr "&Najít"
307
308 #: ../src/generic/wizard.cpp:630
309 msgid "&Finish"
310 msgstr "&Dokončit"
311
312 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
313 msgid "&First"
314 msgstr "&První"
315
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
317 msgid "&Floppy"
318 msgstr "&Disketa"
319
320 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
321 msgid "&Font"
322 msgstr "&Typ Písma"
323
324 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
325 msgid "&Font family:"
326 msgstr "&Rodina písma:"
327
328 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
329 msgid "&Font for Level..."
330 msgstr "&Písmo pro úroveň..."
331
332 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:137
333 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:394
334 msgid "&Font:"
335 msgstr "&Písmo:"
336
337 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
338 msgid "&Forward"
339 msgstr "&Dopředu"
340
341 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
342 msgid "&From:"
343 msgstr "&Od:"
344
345 #: ../src/common/prntbase.cpp:1182
346 msgid "&Goto..."
347 msgstr "&Přejít..."
348
349 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
350 msgid "&Harddisk"
351 msgstr "&Pevný disk"
352
353 #: ../src/generic/wizard.cpp:442
354 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:637
355 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
356 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147
357 msgid "&Help"
358 msgstr "&Nápověda"
359
360 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
361 msgid "&Home"
362 msgstr "&Domů"
363
364 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
365 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
366 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
367 msgstr "Odsazení (desítky m&ilimetrů)"
368
369 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
370 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
371 msgid "&Indeterminate"
372 msgstr "Neurč&ité"
373
374 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
375 msgid "&Index"
376 msgstr "&Rejtřík"
377
378 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
379 msgid "&Info"
380 msgstr "&Info"
381
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
383 msgid "&Italic"
384 msgstr "&Kurzíva"
385
386 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
387 msgid "&Jump to"
388 msgstr "&Přejít na"
389
390 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
391 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
392 msgid "&Justified"
393 msgstr "&Formátovaný"
394
395 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
396 msgid "&Last"
397 msgstr "Pos&lední"
398
399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
400 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
401 msgid "&Left"
402 msgstr "Do&leva"
403
404 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
405 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
406 msgid "&Left:"
407 msgstr "Do&leva:"
408
409 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
410 msgid "&List level:"
411 msgstr "Úroveň &seznamu:"
412
413 #: ../src/generic/logg.cpp:529
414 msgid "&Log"
415 msgstr "&Log"
416
417 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
418 msgid "&Move"
419 msgstr "&Přesunout"
420
421 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
422 msgid "&Network"
423 msgstr "&Síť"
424
425 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
426 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
427 msgid "&New"
428 msgstr "&Novýí"
429
430 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
431 #: ../src/generic/mdig.cpp:105
432 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
433 msgid "&Next"
434 msgstr "&Další"
435
436 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
437 #: ../src/generic/wizard.cpp:630
438 msgid "&Next >"
439 msgstr "&Další >"
440
441 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
442 msgid "&Next Tip"
443 msgstr "&Další tip"
444
445 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
446 msgid "&Next style:"
447 msgstr "&Další styl:"
448
449 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
450 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
451 msgid "&No"
452 msgstr "&Ne"
453
454 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
455 msgid "&Notes:"
456 msgstr "Poz&námky:"
457
458 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
459 msgid "&Number:"
460 msgstr "&Číslo:"
461
462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
463 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
464 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
465 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
466 msgid "&OK"
467 msgstr "&OK"
468
469 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
470 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
471 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
472 msgid "&Open..."
473 msgstr "&Otevřít..."
474
475 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
476 msgid "&Outline level:"
477 msgstr "Úr&oveň odstavce:"
478
479 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:298
480 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:589
481 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
482 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2176
483 msgid "&Paste"
484 msgstr "&Vložit"
485
486 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
487 msgid "&Point size:"
488 msgstr "&Velikost bodu:"
489
490 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
491 msgid "&Position (tenths of a mm):"
492 msgstr "&Pozice (desítky milimetrů):"
493
494 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
495 msgid "&Preferences"
496 msgstr "&Předvolby"
497
498 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
499 #: ../src/generic/mdig.cpp:106
500 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
501 msgid "&Previous"
502 msgstr "&Předchozí"
503
504 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
505 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141
506 msgid "&Print..."
507 msgstr "&Tisknout..."
508
509 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
510 msgid "&Properties"
511 msgstr "&Vlastnosti"
512
513 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
514 msgid "&Quit"
515 msgstr "&Ukončit"
516
517 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:294
518 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
519 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
520 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
521 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
522 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2172
523 msgid "&Redo"
524 msgstr "&Obnovit"
525
526 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
527 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
528 msgid "&Redo "
529 msgstr "&Obnovit"
530
531 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
532 msgid "&Rename Style..."
533 msgstr "&Přejmenovat Styl..."
534
535 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
536 msgid "&Replace"
537 msgstr "Nah&radit"
538
539 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
540 msgid "&Restart numbering"
541 msgstr "&Restartovat číslování"
542
543 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3771
544 msgid "&Restore"
545 msgstr "&Obnovit"
546
547 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
548 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
549 msgid "&Right"
550 msgstr "Dop&rava"
551
552 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
553 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
554 msgid "&Right:"
555 msgstr "Dop&rava:"
556
557 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
558 msgid "&Save"
559 msgstr "&Uložit"
560
561 #: ../src/generic/logg.cpp:524
562 msgid "&Save..."
563 msgstr "&Uložit..."
564
565 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
566 msgid "&Show tips at startup"
567 msgstr "&Zobrazit tipy při spuštění"
568
569 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
570 msgid "&Size"
571 msgstr "Veliko&st"
572
573 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:155
574 msgid "&Size:"
575 msgstr "Veliko&st:"
576
577 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:241
578 msgid "&Skip"
579 msgstr "Pře&skočit"
580
581 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
582 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
583 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
584 msgstr "Mezery (de&sítky mm)"
585
586 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
587 msgid "&Spell Check"
588 msgstr "Kontrlova Pravopi&su"
589
590 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
591 msgid "&Stop"
592 msgstr "Za&stavit"
593
594 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:242
595 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
596 msgid "&Strikethrough"
597 msgstr "&Přeškrtnutí"
598
599 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
600 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
601 msgid "&Style:"
602 msgstr "&Styl:"
603
604 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
605 msgid "&Styles:"
606 msgstr "&Styly:"
607
608 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
609 msgid "&Subset:"
610 msgstr "Pod&skupina:"
611
612 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
613 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
614 msgid "&Symbol:"
615 msgstr "&Symbol:"
616
617 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
618 msgid "&Top"
619 msgstr "&Nahoru"
620
621 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
622 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
623 msgid "&Underline"
624 msgstr "Podtrhno&ut"
625
626 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:203
627 msgid "&Underlining:"
628 msgstr "&Podtržení:"
629
630 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:293
631 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
632 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
633 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270
634 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2171
635 msgid "&Undo"
636 msgstr "&Vrátit"
637
638 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
639 msgid "&Undo "
640 msgstr "&Vrátit "
641
642 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
643 msgid "&Unindent"
644 msgstr "Zr&ušit odsazení"
645
646 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
647 msgid "&Up"
648 msgstr "Nahor&u"
649
650 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
651 msgid "&View..."
652 msgstr "&Zobrazit..."
653
654 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
655 msgid "&Weight:"
656 msgstr "&Tučnost:"
657
658 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
659 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
660 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
661 #: ../src/generic/mdig.cpp:299
662 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
663 #: ../src/generic/mdig.cpp:319
664 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
665 msgid "&Window"
666 msgstr "&Okno"
667
668 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
669 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
670 msgid "&Yes"
671 msgstr "&Ano"
672
673 #: ../src/common/fontcmn.cpp:718
674 msgid "'"
675 msgstr "'"
676
677 #: ../src/common/config.cpp:524
678 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
679 #, c-format
680 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
681 msgstr "'%s' obsahuje přebytečné '..', ignoruji."
682
683 #: ../src/common/valtext.cpp:240
684 #: ../src/common/valtext.cpp:242
685 #: ../src/common/valtext.cpp:244
686 #: ../src/common/valtext.cpp:246
687 #, c-format
688 msgid "'%s' is invalid"
689 msgstr "'%s' je neplatný"
690
691 #: ../src/common/cmdline.cpp:878
692 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
693 #, c-format
694 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
695 msgstr "'%s' není správná číselná hodnota pro volbu '%s'."
696
697 #: ../src/common/translation.cpp:924
698 #, c-format
699 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
700 msgstr "'%s' není katalog překladů."
701
702 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
703 #, c-format
704 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
705 msgstr "'%s' je zřejmě binární buffer."
706
707 #: ../src/common/valtext.cpp:238
708 #, c-format
709 msgid "'%s' should be numeric."
710 msgstr "'%s' má být číslo."
711
712 #: ../src/common/valtext.cpp:230
713 #, c-format
714 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
715 msgstr "'%s' má obsahovat pouze ASCII znaky."
716
717 #: ../src/common/valtext.cpp:232
718 #, c-format
719 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
720 msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena."
721
722 #: ../src/common/valtext.cpp:234
723 #, c-format
724 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
725 msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena nebo číslice."
726
727 #: ../src/common/valtext.cpp:236
728 #, c-format
729 msgid "'%s' should only contain digits."
730 msgstr "'%s' by měl obsahovat pouze čísla."
731
732 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
733 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
734 msgid "(*)"
735 msgstr "(*)"
736
737 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
738 msgid "(Help)"
739 msgstr "(Nápověda)"
740
741 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
742 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
743 msgid "(None)"
744 msgstr "(Žádný)"
745
746 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:494
747 msgid "(Normal text)"
748 msgstr "(Normalní text)"
749
750 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424
751 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1114
752 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
753 msgid "(bookmarks)"
754 msgstr "(záložky)"
755
756 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:629
757 msgid "(none)"
758 msgstr "(žádný)"
759
760 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
761 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
762 msgid "*"
763 msgstr "*"
764
765 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
766 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
767 msgid "*)"
768 msgstr "*)"
769
770 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
771 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
772 msgid "+"
773 msgstr "+"
774
775 #: ../src/msw/utils.cpp:1299
776 msgid ", 64-bit edition"
777 msgstr ", 64bitová edice"
778
779 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
780 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
781 msgid "-"
782 msgstr "-"
783
784 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
785 msgid "1"
786 msgstr "1"
787
788 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
789 msgid "1.1"
790 msgstr "1.1"
791
792 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
793 msgid "1.2"
794 msgstr "1.2"
795
796 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
797 msgid "1.3"
798 msgstr "1.3"
799
800 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
801 msgid "1.4"
802 msgstr "1.4"
803
804 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
805 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
806 msgid "1.5"
807 msgstr "1.5"
808
809 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
810 msgid "1.6"
811 msgstr "1.6"
812
813 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
814 msgid "1.7"
815 msgstr "1.7"
816
817 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
818 msgid "1.8"
819 msgstr "1.8"
820
821 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:323
822 msgid "1.9"
823 msgstr "1.9"
824
825 #: ../src/common/paper.cpp:142
826 msgid "10 x 11 in"
827 msgstr "10 x 11 palců"
828
829 #: ../src/common/paper.cpp:115
830 msgid "10 x 14 in"
831 msgstr "10 x 14 palců"
832
833 #: ../src/common/paper.cpp:116
834 msgid "11 x 17 in"
835 msgstr "11 x 17 palců"
836
837 #: ../src/common/paper.cpp:186
838 msgid "12 x 11 in"
839 msgstr "12 x 11 palců"
840
841 #: ../src/common/paper.cpp:143
842 msgid "15 x 11 in"
843 msgstr "15 x 11 palců"
844
845 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
846 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:324
847 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
848 msgid "2"
849 msgstr "2"
850
851 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
852 msgid "3"
853 msgstr "3"
854
855 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
856 msgid "4"
857 msgstr "4"
858
859 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
860 msgid "5"
861 msgstr "5"
862
863 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
864 msgid "6"
865 msgstr "6"
866
867 #: ../src/common/paper.cpp:134
868 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
869 msgstr "Obálka 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce"
870
871 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
872 msgid "7"
873 msgstr "7"
874
875 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
876 msgid "8"
877 msgstr "8"
878
879 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
880 msgid "9"
881 msgstr "9"
882
883 #: ../src/common/paper.cpp:141
884 msgid "9 x 11 in"
885 msgstr "9 x 11 palců"
886
887 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
888 msgid ": file does not exist!"
889 msgstr ": soubor neexistuje!"
890
891 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
892 msgid ": unknown charset"
893 msgstr ": neznámá znaková sada"
894
895 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
896 msgid ": unknown encoding"
897 msgstr ": neznámé kódování"
898
899 #: ../src/generic/wizard.cpp:444
900 msgid "< &Back"
901 msgstr "< &Zpět"
902
903 #: ../src/common/prntbase.cpp:1164
904 msgid "<<"
905 msgstr "<<"
906
907 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
908 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
909 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
910 msgid "<Any Decorative>"
911 msgstr "<Jakékoli Ozdobné>"
912
913 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597
914 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
915 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
916 msgid "<Any Modern>"
917 msgstr "<Jakékoli Moderní>"
918
919 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
920 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
921 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
922 msgid "<Any Roman>"
923 msgstr "<Jakékoli Římské>"
924
925 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
926 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
927 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
928 msgid "<Any Script>"
929 msgstr "<Jakékoliv Psací>"
930
931 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
932 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
933 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
934 msgid "<Any Swiss>"
935 msgstr "<Jakékoliv Švýcarské>"
936
937 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600
938 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
939 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
940 msgid "<Any Teletype>"
941 msgstr "<Jakýkoli Dálnopis>"
942
943 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
944 msgid "<Any>"
945 msgstr "<Každý>"
946
947 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280
948 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:303
949 msgid "<DIR>"
950 msgstr "<ADR>"
951
952 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284
953 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:307
954 msgid "<DRIVE>"
955 msgstr "<JEDNOTKA>"
956
957 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282
958 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:305
959 msgid "<LINK>"
960 msgstr "<ODKAZ>"
961
962 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
963 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
964 msgstr "<b><i>Tučné písmo s kurzívou.</i></b><br>"
965
966 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
967 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
968 msgstr "<b><i>tučná kurzíva <u>podtržené</u></i></b><br>"
969
970 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
971 msgid "<b>Bold face.</b> "
972 msgstr "<b>tučné písmo.</b> "
973
974 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
975 msgid "<i>Italic face.</i> "
976 msgstr "<i>kurziva.</i> "
977
978 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
979 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
980 msgid ">"
981 msgstr ">"
982
983 #: ../src/common/prntbase.cpp:1170
984 msgid ">>"
985 msgstr ">>"
986
987 #: ../src/common/prntbase.cpp:1176
988 msgid ">>|"
989 msgstr ">>|"
990
991 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
992 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
993 msgstr "Protokol ladění byl vytvořen v adresáři\n"
994
995 #: ../src/common/debugrpt.cpp:567
996 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
997 msgstr "Protokol ladění byl vytvořen. Lze jej nalézt v"
998
999 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
1000 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1001 msgstr "Sbírka, která není prázdná, musí obsahovat uzly 'element'"
1002
1003 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
1004 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1005 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
1006 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
1007 msgid "A standard bullet name."
1008 msgstr "Standardní jméno odrážky."
1009
1010 #: ../src/common/paper.cpp:219
1011 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1012 msgstr "list A0, 841 x 1189 mm"
1013
1014 #: ../src/common/paper.cpp:220
1015 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1016 msgstr "list A1, 594 x 841 mm"
1017
1018 #: ../src/common/paper.cpp:161
1019 msgid "A2 420 x 594 mm"
1020 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1021
1022 #: ../src/common/paper.cpp:158
1023 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1024 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1025
1026 #: ../src/common/paper.cpp:163
1027 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1028 msgstr "A3 Příčná Extra 324 x 458 mm"
1029
1030 #: ../src/common/paper.cpp:172
1031 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1032 msgstr "A3 na šířku 420 x 297 mm"
1033
1034 #: ../src/common/paper.cpp:162
1035 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1036 msgstr "A3 Příčná 297 x 420 mm"
1037
1038 #: ../src/common/paper.cpp:108
1039 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1040 msgstr "stránka A3, 297 x 420 mm"
1041
1042 #: ../src/common/paper.cpp:148
1043 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1044 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 palců"
1045
1046 #: ../src/common/paper.cpp:155
1047 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1048 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1049
1050 #: ../src/common/paper.cpp:173
1051 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1052 msgstr "A4 na šířku 297 x 210 mm"
1053
1054 #: ../src/common/paper.cpp:150
1055 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1056 msgstr "A4 Příčná 210 x 297 mm"
1057
1058 #: ../src/common/paper.cpp:99
1059 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1060 msgstr "stránka A4, 210 x 297 mm"
1061
1062 #: ../src/common/paper.cpp:109
1063 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1064 msgstr "malá stránka A4, 210 x 297 mm"
1065
1066 #: ../src/common/paper.cpp:159
1067 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1068 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1069
1070 #: ../src/common/paper.cpp:174
1071 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1072 msgstr "A5 Na šířku 210 x 148 mm"
1073
1074 #: ../src/common/paper.cpp:156
1075 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1076 msgstr "A5 Příčná 148 x 210 mm"
1077
1078 #: ../src/common/paper.cpp:110
1079 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1080 msgstr "stránka A5, 148 x 210 mm"
1081
1082 #: ../src/common/paper.cpp:166
1083 msgid "A6 105 x 148 mm"
1084 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1085
1086 #: ../src/common/paper.cpp:179
1087 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1088 msgstr "A6 na šířku 148 x 105 mm"
1089
1090 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
1091 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
1092 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1093 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1094 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1095
1096 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
1097 msgid "ADD"
1098 msgstr "PŘIDAT"
1099
1100 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
1101 #: ../src/common/ftp.cpp:405
1102 msgid "ASCII"
1103 msgstr "ASCII"
1104
1105 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1106 msgid "About "
1107 msgstr "O"
1108
1109 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1110 #, c-format
1111 msgid "About %s"
1112 msgstr "O %s"
1113
1114 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
1115 #: ../src/propgrid/props.cpp:2133
1116 msgid "Add"
1117 msgstr "Přidat"
1118
1119 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1120 msgid "Add current page to bookmarks"
1121 msgstr "Přidá tuto stránku k záložkám"
1122
1123 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
1124 msgid "Add to custom colours"
1125 msgstr "Přidat k uživatelským barvám"
1126
1127 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:99
1128 msgid "Added item is invalid."
1129 msgstr "Přidaná položka je neplatná."
1130
1131 #: ../src/html/helpctrl.cpp:140
1132 #, c-format
1133 msgid "Adding book %s"
1134 msgstr "Přidávám knihu %s"
1135
1136 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1891
1137 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1138 msgstr "Přidání flavor TEXT selhalo"
1139
1140 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1912
1141 msgid "Adding flavor utxt failed"
1142 msgstr "Přidání flavor utxt selhalo"
1143
1144 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
1145 msgid "After a paragraph:"
1146 msgstr "Po odstavci:"
1147
1148 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
1149 msgid "Align Left"
1150 msgstr "Zarovnat vlevo"
1151
1152 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
1153 msgid "Align Right"
1154 msgstr "Zarovnat Vpravo"
1155
1156 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1157 msgid "All"
1158 msgstr "Všechny"
1159
1160 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195
1161 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:80
1162 #, c-format
1163 msgid "All files (%s)|%s"
1164 msgstr "Všechny soubory (%s)|%s"
1165
1166 #: ../include/wx/defs.h:2658
1167 msgid "All files (*)|*"
1168 msgstr "Všechny soubory (*)|*"
1169
1170 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
1171 msgid "All files (*.*)|*"
1172 msgstr "Všechny soubory (*.*)|*"
1173
1174 #: ../include/wx/defs.h:2655
1175 #: ../src/propgrid/props.cpp:1609
1176 #: ../src/propgrid/props.cpp:1638
1177 msgid "All files (*.*)|*.*"
1178 msgstr "Všechny soubory (*.*)|*"
1179
1180 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:904
1181 msgid "All styles"
1182 msgstr "Všechny styly"
1183
1184 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1506
1185 msgid "Alphabetic Mode"
1186 msgstr "Abecední Režim"
1187
1188 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1189 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1190 msgstr "Již Zaregistrovaný objekt předán SetObjectClassInfo"
1191
1192 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1193 msgid "Already dialling ISP."
1194 msgstr "Už ISP vytáčím."
1195
1196 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1197 msgid "Alt+"
1198 msgstr "Alt+"
1199
1200 #: ../src/common/debugrpt.cpp:570
1201 msgid "And includes the following files:\n"
1202 msgstr "A zahrnuje následující soubory:\n"
1203
1204 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1205 #, c-format
1206 msgid "Animation file is not of type %ld."
1207 msgstr "Soubor animace není typu %ld."
1208
1209 #: ../src/generic/logg.cpp:1035
1210 #, c-format
1211 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1212 msgstr "Připojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne], soubor přepíšete)?"
1213
1214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1215 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
1216 msgid "Arabic"
1217 msgstr "Arabština"
1218
1219 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1220 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1221 msgstr "Arabské (ISO-8859-6)"
1222
1223 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1224 msgid "Artists"
1225 msgstr "Umělci"
1226
1227 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1228 msgid "Attributes"
1229 msgstr "Atributy"
1230
1231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
1233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
1234 msgid "Available fonts."
1235 msgstr "Dostupná písma"
1236
1237 #: ../src/common/paper.cpp:139
1238 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1239 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1240
1241 #: ../src/common/paper.cpp:175
1242 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1243 msgstr "B4 (JIS) Na šířku 364 x 257 mm"
1244
1245 #: ../src/common/paper.cpp:129
1246 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1247 msgstr "Obálka B4, 250 x 353 mm"
1248
1249 #: ../src/common/paper.cpp:111
1250 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1251 msgstr "stránka B4, 250 x 354 mm"
1252
1253 #: ../src/common/paper.cpp:160
1254 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1255 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1256
1257 #: ../src/common/paper.cpp:176
1258 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1259 msgstr "B5 (JIS) Na šířku 257 x 182 mm"
1260
1261 #: ../src/common/paper.cpp:157
1262 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1263 msgstr "B5 (JIS) Příčná 182 x 257 mm"
1264
1265 #: ../src/common/paper.cpp:130
1266 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1267 msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm"
1268
1269 #: ../src/common/paper.cpp:112
1270 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1271 msgstr "stránka A5, 182 x 257 mm"
1272
1273 #: ../src/common/paper.cpp:184
1274 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1275 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1276
1277 #: ../src/common/paper.cpp:185
1278 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1279 msgstr "B6 (JIS) Na šířku 182 x 128 mm"
1280
1281 #: ../src/common/paper.cpp:131
1282 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1283 msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm"
1284
1285 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1286 msgid "BACK"
1287 msgstr "BACK"
1288
1289 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
1290 msgid "BIG5"
1291 msgstr "BIG5"
1292
1293 #: ../src/common/imagbmp.cpp:514
1294 #: ../src/common/imagbmp.cpp:536
1295 #: ../src/common/imagbmp.cpp:551
1296 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1297 msgstr "BMP: Nelze alokovat paměť."
1298
1299 #: ../src/common/imagbmp.cpp:88
1300 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1301 msgstr "BMP: Nelze uložit poškozený obrázek."
1302
1303 #: ../src/common/imagbmp.cpp:329
1304 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1305 msgstr "BMP: Nelze zapsat RGB paletu"
1306
1307 #: ../src/common/imagbmp.cpp:464
1308 msgid "BMP: Couldn't write data."
1309 msgstr "BMP: Nelze zapsat data."
1310
1311 #: ../src/common/imagbmp.cpp:230
1312 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1313 msgstr "BMP: Nelze zapsat hlavičku souboru (Bitmap)."
1314
1315 #: ../src/common/imagbmp.cpp:253
1316 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1317 msgstr "BMP: Nelze zapsat hlavičku souboru (BitmapInfo)."
1318
1319 #: ../src/common/imagbmp.cpp:124
1320 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1321 msgstr "BMP: wxImage nemá vlastní wxPalette."
1322
1323 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
1324 msgid "Background colour"
1325 msgstr "Barva pozadí"
1326
1327 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1328 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1329 msgstr "Baltské (ISO-8859-13)"
1330
1331 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1332 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1333 msgstr "Baltské (staré) (ISO-8859-4)"
1334
1335 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1336 msgid "Before a paragraph:"
1337 msgstr "Před odstavcem:"
1338
1339 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1340 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
1341 msgid "Bitmap"
1342 msgstr "Bitmapa"
1343
1344 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2353
1345 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1346 msgstr "Vykreslovač bitmap nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
1347
1348 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
1351 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:611
1352 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
1353 msgid "Bold"
1354 msgstr "Tučné"
1355
1356 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1357 msgid "Bottom margin (mm):"
1358 msgstr "Dolní okraj (mm):"
1359
1360 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1361 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1362 msgid "Browse"
1363 msgstr "Procházet"
1364
1365 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1366 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
1367 msgid "Bullet &Alignment:"
1368 msgstr "Ods&azení Odrážek:"
1369
1370 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1371 msgid "Bullet style"
1372 msgstr "Styl odrážek"
1373
1374 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1375 msgid "Bullets"
1376 msgstr "Odrážky"
1377
1378 #: ../src/common/paper.cpp:100
1379 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1380 msgstr "stránka C, 17 x 22 palců"
1381
1382 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1383 msgid "C&lear"
1384 msgstr "&Vymazat"
1385
1386 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1387 msgid "C&olour:"
1388 msgstr "B&arva:"
1389
1390 #: ../src/common/paper.cpp:125
1391 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1392 msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm"
1393
1394 #: ../src/common/paper.cpp:126
1395 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1396 msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm"
1397
1398 #: ../src/common/paper.cpp:124
1399 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1400 msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm"
1401
1402 #: ../src/common/paper.cpp:127
1403 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1404 msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm"
1405
1406 #: ../src/common/paper.cpp:128
1407 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1408 msgstr "Obálka C65, 114 x 229 mm"
1409
1410 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1411 msgid "CANCEL"
1412 msgstr "ZRUŠIT"
1413
1414 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1415 msgid "CAPITAL"
1416 msgstr "KAPITÁLKY"
1417
1418 #: ../src/html/chm.cpp:814
1419 #: ../src/html/chm.cpp:871
1420 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1421 msgstr "Obslužná rutina CHM v současnosti podporuje pouze místní soubory!"
1422
1423 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1424 msgid "CLEAR"
1425 msgstr "VYČISTIT"
1426
1427 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1428 msgid "COMMAND"
1429 msgstr "PŘÍKAZ"
1430
1431 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
1432 msgid "Ca&pitals"
1433 msgstr "Ka&pitálky"
1434
1435 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1436 msgid "Can not create mutex."
1437 msgstr "Nelze vytvořit vzájemné vyloučení."
1438
1439 #: ../src/common/filefn.cpp:1359
1440 #, c-format
1441 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1442 msgstr "Nelze zjistit soubory odpovídající masce '%s'"
1443
1444 #: ../src/msw/dir.cpp:212
1445 #, c-format
1446 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1447 msgstr "Nelze zjistit soubory v adresáři '%s'"
1448
1449 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1450 #, c-format
1451 msgid "Can not resume thread %lu"
1452 msgstr "Nelze obnovit vlákno %lu"
1453
1454 #: ../src/msw/thread.cpp:895
1455 #, c-format
1456 msgid "Can not resume thread %x"
1457 msgstr "Nelze obnovit vlákno %x"
1458
1459 #: ../src/msw/thread.cpp:548
1460 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1461 msgstr "Nelze spustit vlákno: chyba při zápisu TLS."
1462
1463 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1464 #, c-format
1465 msgid "Can not suspend thread %lu"
1466 msgstr "Nelze ukončit vlákno %lu"
1467
1468 #: ../src/msw/thread.cpp:880
1469 #, c-format
1470 msgid "Can not suspend thread %x"
1471 msgstr "Nelze pozastavit vlákno %x"
1472
1473 #: ../src/msw/thread.cpp:803
1474 msgid "Can not wait for thread termination"
1475 msgstr "Nelze počkat na ukončení vlákna"
1476
1477 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
1478 msgid "Can't &Undo "
1479 msgstr "&Nelze vzít zpět"
1480
1481 #: ../src/common/image.cpp:2843
1482 #, c-format
1483 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1484 msgstr "Nelze detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje."
1485
1486 #: ../src/msw/registry.cpp:463
1487 #, c-format
1488 msgid "Can't close registry key '%s'"
1489 msgstr "Nelze zavřít registrový klíč '%s'"
1490
1491 #: ../src/msw/registry.cpp:541
1492 #, c-format
1493 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1494 msgstr "Nelze kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d"
1495
1496 #: ../src/msw/registry.cpp:444
1497 #, c-format
1498 msgid "Can't create registry key '%s'"
1499 msgstr "Nelze vytvořit registrový klíč '%s'"
1500
1501 #: ../src/msw/thread.cpp:674
1502 #: ../src/os2/thread.cpp:495
1503 msgid "Can't create thread"
1504 msgstr "Nelze vytvořit vlákno"
1505
1506 #: ../src/msw/window.cpp:3745
1507 #, c-format
1508 msgid "Can't create window of class %s"
1509 msgstr "Nelze vytvořit okno třídy %s"
1510
1511 #: ../src/msw/registry.cpp:717
1512 #, c-format
1513 msgid "Can't delete key '%s'"
1514 msgstr "Nelze smazat klíč '%s'"
1515
1516 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459
1517 #: ../src/os2/iniconf.cpp:472
1518 #, c-format
1519 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1520 msgstr "Nelze smazat INI soubor '%s'"
1521
1522 #: ../src/msw/registry.cpp:745
1523 #, c-format
1524 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1525 msgstr "Nelze smazat hodnotu '%s' z klíče '%s'"
1526
1527 #: ../src/msw/registry.cpp:1102
1528 #, c-format
1529 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1530 msgstr "Nelze vyjmenovat podklíče klíče '%s'"
1531
1532 #: ../src/msw/registry.cpp:1057
1533 #, c-format
1534 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1535 msgstr "Nelze vyjmenovat hodnoty klíče '%s'"
1536
1537 #: ../src/msw/registry.cpp:1320
1538 #, c-format
1539 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1540 msgstr "Nelze exportovat hodnotu nepodporovaného typu %d."
1541
1542 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1543 #, c-format
1544 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1545 msgstr "Nelze zjistit pozici v souboru '%s'"
1546
1547 #: ../src/msw/registry.cpp:372
1548 #, c-format
1549 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1550 msgstr "Nelze získat informace o registrovém klíči '%s'"
1551
1552 #: ../src/common/zstream.cpp:330
1553 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1554 msgstr "Nelze spustit proud zlib deflate."
1555
1556 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1557 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1558 msgstr "Nelze spustit proud zlib inflate."
1559
1560 #: ../src/common/image.cpp:2175
1561 #: ../src/common/image.cpp:2197
1562 #, c-format
1563 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1564 msgstr "Nelze načíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje."
1565
1566 #: ../src/msw/registry.cpp:408
1567 #, c-format
1568 msgid "Can't open registry key '%s'"
1569 msgstr "Nelze otevřít registrový klíč '%s'"
1570
1571 #: ../src/common/zstream.cpp:236
1572 #, c-format
1573 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1574 msgstr "Nelze číst z inflate proudu: %s"
1575
1576 #: ../src/common/zstream.cpp:228
1577 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1578 msgstr "Nelze číst proud inflate: neočekávaný konec souboru v základním proudu."
1579
1580 #: ../src/msw/registry.cpp:989
1581 #, c-format
1582 msgid "Can't read value of '%s'"
1583 msgstr "Nelze přečíst hodnotu '%s'"
1584
1585 #: ../src/msw/registry.cpp:818
1586 #: ../src/msw/registry.cpp:850
1587 #: ../src/msw/registry.cpp:912
1588 #, c-format
1589 msgid "Can't read value of key '%s'"
1590 msgstr "Nelze načíst hodnotu klíče '%s'"
1591
1592 #: ../src/common/image.cpp:2214
1593 #, c-format
1594 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1595 msgstr "Nelze uložit do souboru '%s': neznámá přípona."
1596
1597 #: ../src/generic/logg.cpp:587
1598 #: ../src/generic/logg.cpp:997
1599 msgid "Can't save log contents to file."
1600 msgstr "Nelze uložit obsah záznamu do souboru."
1601
1602 #: ../src/msw/thread.cpp:630
1603 #: ../src/os2/thread.cpp:478
1604 msgid "Can't set thread priority"
1605 msgstr "Nelze nastavit prioritu vlákna"
1606
1607 #: ../src/msw/registry.cpp:836
1608 #: ../src/msw/registry.cpp:880
1609 #: ../src/msw/registry.cpp:1006
1610 #, c-format
1611 msgid "Can't set value of '%s'"
1612 msgstr "Nelze nastavit hodnotu '%s'"
1613
1614 #: ../src/common/zstream.cpp:414
1615 #, c-format
1616 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1617 msgstr "Nelze zapisovat do deflate proudu: %s"
1618
1619 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1620 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1621 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
1622 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1623 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1624 msgid "Cancel"
1625 msgstr "Storno"
1626
1627 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1628 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1629 msgstr "Nelze vytvořit nové ID sloupce. Pravděpodobně "
1630
1631 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1632 #, c-format
1633 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1634 msgstr "Nelze nalézt aktivní vytáčené připojení: %s"
1635
1636 #: ../src/msw/dialup.cpp:857
1637 msgid "Cannot find the location of address book file"
1638 msgstr "Nelze najít umístění adresáře"
1639
1640 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1197
1641 #, c-format
1642 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1643 msgstr "Nelze zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d."
1644
1645 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:779
1646 msgid "Cannot get the hostname"
1647 msgstr "Nelze zjistit jméno počítače"
1648
1649 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:815
1650 msgid "Cannot get the official hostname"
1651 msgstr "Nelze zjistit oficiální jméno počítače"
1652
1653 #: ../src/msw/dialup.cpp:958
1654 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1655 msgstr "Nelze zavěsit - žádná aktivní vytáčená připojení."
1656
1657 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1658 msgid "Cannot initialize OLE"
1659 msgstr "Nelze inicializovat OLE"
1660
1661 #: ../src/mgl/app.cpp:229
1662 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1663 msgstr "Nelze inicializovat knihovnu SciTech MGL!"
1664
1665 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1666 msgid "Cannot initialize display."
1667 msgstr "Nelze inicializovat obrazovku."
1668
1669 #: ../src/common/socket.cpp:844
1670 msgid "Cannot initialize sockets"
1671 msgstr "Nelze spustit sockety"
1672
1673 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1674 #, c-format
1675 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1676 msgstr "Nelze načíst ikonu z '%s'."
1677
1678 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:264
1679 #, c-format
1680 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1681 msgstr "Nelze načíst zdroje z '%s'."
1682
1683 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:599
1684 #, c-format
1685 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1686 msgstr "Nelze načíst zdroje ze souboru '%s'."
1687
1688 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1689 #, c-format
1690 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1691 msgstr "Nelze otevřít HTML dokument: %s"
1692
1693 #: ../src/html/helpdata.cpp:652
1694 #, c-format
1695 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1696 msgstr "Nelze otevřít HTML nápovědu: %s"
1697
1698 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1699 #, c-format
1700 msgid "Cannot open contents file: %s"
1701 msgstr "Nelze otevřít soubor s obsahem: %s"
1702
1703 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:564
1704 #, c-format
1705 msgid "Cannot open file '%s'."
1706 msgstr "Soubor '%s' nelze otevřít."
1707
1708 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1709 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1710 msgstr "Nelze otevřít soubor k PostScriptovému tisku!"
1711
1712 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1713 #, c-format
1714 msgid "Cannot open index file: %s"
1715 msgstr "Nelze otevřít soubor s rejstříkem: %s"
1716
1717 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
1718 msgid "Cannot print empty page."
1719 msgstr "Nelze tisknout prázdnou stránku."
1720
1721 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1722 #, c-format
1723 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1724 msgstr "Nelze přečíst typ z '%s'!"
1725
1726 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1178
1727 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1728 msgstr "Nelze obnovit plánovací politiku vlákna."
1729
1730 #: ../src/common/intl.cpp:546
1731 #, c-format
1732 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1733 msgstr "Nepodařilo se nastavit jazyk na \"%s\"."
1734
1735 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:819
1736 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1737 msgstr "Nelze spustit vlákno: chyba zápisu TLS"
1738
1739 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1740 msgid "Case sensitive"
1741 msgstr "Rozlišovat velká/malá"
1742
1743 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1505
1744 msgid "Categorized Mode"
1745 msgstr "Tříděný Režim"
1746
1747 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1748 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1749 msgstr "Keltské (ISO-8859-14)"
1750
1751 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1752 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1753 msgid "Cen&tred"
1754 msgstr "Na s&třed"
1755
1756 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
1757 msgid "Centered"
1758 msgstr "Na střed"
1759
1760 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1761 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1762 msgstr "Středoevropské (ISO-8859-2)"
1763
1764 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1765 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
1766 msgid "Centre"
1767 msgstr "Na střed"
1768
1769 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1770 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1771 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1772 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1773 msgid "Centre text."
1774 msgstr "Vystředit text."
1775
1776 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1777 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
1778 msgid "Ch&oose..."
1779 msgstr "Zv&olte..."
1780
1781 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2738
1782 msgid "Change List Style"
1783 msgstr "Změnit Styl Seznamu"
1784
1785 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1733
1786 msgid "Change Style"
1787 msgstr "Změnit Styl"
1788
1789 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:120
1790 msgid "Changed item is invalid."
1791 msgstr "Změněná položka je neplatná."
1792
1793 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1794 #, c-format
1795 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1796 msgstr "Změny nebudou uloženy, aby se zabránilo přepsání souboru \"%s\""
1797
1798 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:906
1799 msgid "Character styles"
1800 msgstr "Styly znaků"
1801
1802 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1803 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1804 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
1805 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
1806 msgid "Check to add a period after the bullet."
1807 msgstr "Zaškrtněte pro přidáni tečky za odrážku."
1808
1809 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1810 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1811 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
1812 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
1813 msgid "Check to add a right parenthesis."
1814 msgstr "Zaškrtněte pro přidání pravé závorky."
1815
1816 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1817 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1818 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
1819 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
1820 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1821 msgstr "Zaškrtněte pro uzavření odrážek do závorek."
1822
1823 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530
1824 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
1825 msgid "Check to make the font bold."
1826 msgstr "Zaškrtněte pro tučné písmo."
1827
1828 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537
1829 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
1830 msgid "Check to make the font italic."
1831 msgstr "Zaškrtněte pro kurzívu."
1832
1833 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546
1834 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
1835 msgid "Check to make the font underlined."
1836 msgstr "Zaškrtněte pro podtržení písma."
1837
1838 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1839 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1840 msgid "Check to restart numbering."
1841 msgstr "Zaškrtněte pro číslování od začátku."
1842
1843 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
1844 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
1845 msgid "Check to show a line through the text."
1846 msgstr "Zaškrtněte k procházení pro symbol."
1847
1848 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
1849 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
1850 msgid "Check to show the text in capitals."
1851 msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu v kapitálkách."
1852
1853 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
1854 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
1855 msgid "Check to show the text in subscript."
1856 msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu v dolním indexu."
1857
1858 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1859 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
1860 msgid "Check to show the text in superscript."
1861 msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu v horním indexu."
1862
1863 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
1864 msgid "Choose ISP to dial"
1865 msgstr "Vyberte ISP, kterému se má volat"
1866
1867 #: ../src/propgrid/props.cpp:1547
1868 msgid "Choose a directory:"
1869 msgstr "Zvolte adresář:"
1870
1871 #: ../src/propgrid/props.cpp:1606
1872 msgid "Choose a file"
1873 msgstr "Zvolte soubor"
1874
1875 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1876 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1877 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
1878 msgid "Choose colour"
1879 msgstr "Vyberte barvu"
1880
1881 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
1882 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1883 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1884 msgid "Choose font"
1885 msgstr "Vyberte písmo"
1886
1887 #: ../src/common/module.cpp:75
1888 #, c-format
1889 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1890 msgstr "Zjištěna kruhová závislost zahrnující modul \"%s\"."
1891
1892 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1893 #: ../src/generic/mdig.cpp:102
1894 msgid "Cl&ose"
1895 msgstr "&Zavřít"
1896
1897 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1898 msgid "Clear the log contents"
1899 msgstr "Smazat obsah logu"
1900
1901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1902 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1903 msgid "Click to apply the selected style."
1904 msgstr "Klikněte pro použití vybraného stylu."
1905
1906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1907 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1908 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1909 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1910 msgid "Click to browse for a symbol."
1911 msgstr "Klikněte k procházení pro symbol."
1912
1913 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
1914 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
1915 msgid "Click to cancel changes to the font."
1916 msgstr "Klikněte pro zrušení změn v písmu"
1917
1918 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
1919 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1920 msgid "Click to cancel the font selection."
1921 msgstr "Klikněte pro zrušení výběru písma."
1922
1923 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1924 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1925 msgid "Click to cancel this window."
1926 msgstr "Klikněte pro zrušení okna."
1927
1928 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1929 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1930 msgid "Click to change the font colour."
1931 msgstr "Klikněte pro změnu barvy písma"
1932
1933 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1934 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1935 msgid "Click to change the text background colour."
1936 msgstr "Klikněte pro změnu barvy pozadí textu."
1937
1938 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
1939 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
1940 msgid "Click to change the text colour."
1941 msgstr "Klikněte pro změnu barvy písma"
1942
1943 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1944 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1945 msgid "Click to choose the font for this level."
1946 msgstr "Klikněte pro zvolení písma pro tuto úroveń"
1947
1948 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1949 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1950 msgid "Click to close this window."
1951 msgstr "Klikněte pro zavření tohoto okna."
1952
1953 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584
1954 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
1955 msgid "Click to confirm changes to the font."
1956 msgstr "Klikněte pro potvrzení změn textu."
1957
1958 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
1959 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1960 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
1961 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1962 msgid "Click to confirm the font selection."
1963 msgstr "Klikněte pro potvrzení výběru písma."
1964
1965 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1966 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1967 msgid "Click to confirm your selection."
1968 msgstr "Klikněte pro potvrzení Vašeho výběru"
1969
1970 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1971 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1972 msgid "Click to create a new character style."
1973 msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu znaků."
1974
1975 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1976 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1977 msgid "Click to create a new list style."
1978 msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu seznamu"
1979
1980 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1981 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1982 msgid "Click to create a new paragraph style."
1983 msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu odstavce."
1984
1985 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
1986 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
1987 msgid "Click to create a new tab position."
1988 msgstr "Klikněte pro vytvoření nové pozice panelu."
1989
1990 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
1991 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
1992 msgid "Click to delete all tab positions."
1993 msgstr "Klikněte pro smazání všech pozicí panelů."
1994
1995 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1996 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1997 msgid "Click to delete the selected style."
1998 msgstr "Klikněte pro vymazání vybraného stylu"
1999
2000 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
2001 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2002 msgid "Click to delete the selected tab position."
2003 msgstr "Klikněte pro smazání pozic vybraných panelů."
2004
2005 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
2006 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2007 msgid "Click to edit the selected style."
2008 msgstr "Klikněte pro úpravu vybraného stylu"
2009
2010 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2011 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2012 msgid "Click to rename the selected style."
2013 msgstr "Klikněte pro přejmenování vybraného stylu"
2014
2015 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
2016 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:717
2017 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:722
2018 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
2019 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
2020 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2021 msgid "Close"
2022 msgstr "Zavřít"
2023
2024 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3780
2025 msgid "Close\tAlt-F4"
2026 msgstr "Zavřít\tAlt-F4"
2027
2028 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
2029 #: ../src/generic/mdig.cpp:103
2030 msgid "Close All"
2031 msgstr "Zavřít vše"
2032
2033 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
2034 msgid "Close current document"
2035 msgstr "Zavřit současný dokument"
2036
2037 #: ../src/generic/logg.cpp:528
2038 msgid "Close this window"
2039 msgstr "Zavřít okno"
2040
2041 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
2042 msgid "Colour"
2043 msgstr "Barva"
2044
2045 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2046 #, c-format
2047 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2048 msgstr "Dialogové okno výběru barvy selhalo s chybou %0lx."
2049
2050 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2051 msgid "Colour:"
2052 msgstr "Barva:"
2053
2054 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:406
2055 msgid "Column could not be added to native control."
2056 msgstr "Sloupec nelze přidat do původní kontroly"
2057
2058 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2059 msgid "Column could not be added."
2060 msgstr "Slopuec nemohl být přidán."
2061
2062 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2063 msgid "Column description could not be initialized."
2064 msgstr "Nelze spustit popis sloupce."
2065
2066 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:380
2067 msgid "Column does not have a renderer."
2068 msgstr "Sloupec nemá vykreslovače."
2069
2070 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1499
2071 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1520
2072 msgid "Column index not found."
2073 msgstr "Rejstřík sloupců' nenalezen."
2074
2075 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:379
2076 msgid "Column pointer must not be NULL."
2077 msgstr "Ukazatel sloupce nesmí být NULOVÝ."
2078
2079 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1575
2080 msgid "Column width could not be determined"
2081 msgstr "Nelze určit šířku sloupce"
2082
2083 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2084 msgid "Column width could not be set."
2085 msgstr "Šířku sloupce nelze nastavit."
2086
2087 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:383
2088 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
2089 msgstr "Sloupcův model sloupce nemá obdobu v přidruženém modelu."
2090
2091 #: ../src/common/init.cpp:185
2092 #, c-format
2093 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
2094 msgstr "Argument příkazové řádky %d nemohl být převeden na Unicode a bude ignorován."
2095
2096 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:118
2097 #, c-format
2098 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2099 msgstr "Běžné dialogové okno selhalo s kódem chyby %0lx"
2100
2101 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2102 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2103 msgstr "Kompromovaný soubor Nápovědy HTML (*.chm)|*.chm|"
2104
2105 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:595
2106 msgid "Computer"
2107 msgstr "Počítač"
2108
2109 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2110 #, c-format
2111 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2112 msgstr "Položka konfigurace nemůže začínat na '%c'"
2113
2114 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2115 msgid "Confirm"
2116 msgstr "Potvrdit"
2117
2118 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2119 msgid "Confirm registry update"
2120 msgstr "Potvrďte aktualizaci registru"
2121
2122 #: ../src/html/htmlwin.cpp:541
2123 msgid "Connecting..."
2124 msgstr "Připojuji se..."
2125
2126 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2127 msgid "Contents"
2128 msgstr "Obsah"
2129
2130 #: ../src/common/strconv.cpp:2241
2131 #, c-format
2132 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2133 msgstr "Převod do znakové sady '%s' nefunguje."
2134
2135 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1054
2136 #, c-format
2137 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2138 msgstr "Nelze uložit data do schránky: \"%s\""
2139
2140 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2141 msgid "Copies:"
2142 msgstr "Kopie:"
2143
2144 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:456
2145 msgid "Copy"
2146 msgstr "Kopírovat"
2147
2148 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2149 msgid "Copy selection"
2150 msgstr "Kopírovat výběr"
2151
2152 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:415
2153 msgid "Could not add column to internal structures."
2154 msgstr "Nelze přidat sloupec do vnitřních struktur."
2155
2156 #: ../src/html/chm.cpp:717
2157 #, c-format
2158 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2159 msgstr "nelze vytvořit dočasný soubor '%s'"
2160
2161 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1246
2162 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1633
2163 msgid "Could not determine column index."
2164 msgstr "Nelze určit rejstřík sloupce."
2165
2166 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2167 msgid "Could not determine column's position"
2168 msgstr "Nelze určit umístění sloupce"
2169
2170 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2171 msgid "Could not determine number of columns."
2172 msgstr "Nelze určit počet sloupců."
2173
2174 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2175 msgid "Could not determine number of items"
2176 msgstr "Nelze určit počet položek."
2177
2178 #: ../src/html/chm.cpp:274
2179 #, c-format
2180 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2181 msgstr "Nelze extrahovat %s do %s: %s"
2182
2183 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2184 msgid "Could not find tab for id"
2185 msgstr "Nelze najít tab k id"
2186
2187 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2511
2188 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2546
2189 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
2190 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2191 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2728
2192 msgid "Could not get header description."
2193 msgstr "Nelze získat popis hlavičky."
2194
2195 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1135
2196 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1161
2197 msgid "Could not get items."
2198 msgstr "Nelze získat položky."
2199
2200 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2614
2201 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2679
2202 msgid "Could not get property flags."
2203 msgstr "Nelze získat příznaky vlastností."
2204
2205 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2206 msgid "Could not get selected items."
2207 msgstr "Nelze získat vybrané položky."
2208
2209 #: ../src/html/chm.cpp:445
2210 #, c-format
2211 msgid "Could not locate file '%s'."
2212 msgstr "Nelze nalézt soubor '%s'."
2213
2214 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2215 msgid "Could not remove column."
2216 msgstr "Nelze odstranit sloupec."
2217
2218 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2219 msgid "Could not retrieve number of items"
2220 msgstr "Nelze získat počet položek"
2221
2222 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2527
2223 msgid "Could not set alignment."
2224 msgstr "Nelze nastavit zarovnání."
2225
2226 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2748
2227 msgid "Could not set column width."
2228 msgstr "Nelze nastavit šírku sloupce."
2229
2230 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2231 msgid "Could not set header description."
2232 msgstr "Nelze nastavit popis hlavičky."
2233
2234 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551
2235 msgid "Could not set icon."
2236 msgstr "Nelze nastavit ikonu."
2237
2238 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2239 msgid "Could not set maximum width."
2240 msgstr "Nelze nastavit maximální šířku."
2241
2242 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2593
2243 msgid "Could not set minimum width."
2244 msgstr "Nelze nastavit minimální šířku."
2245
2246 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2619
2247 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2684
2248 msgid "Could not set property flags."
2249 msgstr "Nelze nastavit příznak vlastnosti."
2250
2251 #: ../src/common/prntbase.cpp:1558
2252 msgid "Could not start document preview."
2253 msgstr "Nelze zobrazit náhled dokumentu."
2254
2255 #: ../src/generic/printps.cpp:179
2256 #: ../src/msw/printwin.cpp:205
2257 #: ../src/gtk/print.cpp:1011
2258 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2259 msgid "Could not start printing."
2260 msgstr "Nelze zahájit tisk."
2261
2262 #: ../src/common/wincmn.cpp:1786
2263 msgid "Could not transfer data to window"
2264 msgstr "Nelze přenést data do okna."
2265
2266 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2267 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2268 msgstr "Nelze získat zámek vzájemného vyloučení"
2269
2270 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147
2271 #: ../src/msw/imaglist.cpp:165
2272 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177
2273 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2274 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2275 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2276 msgstr "Nelze přidat obrázek do seznamu obrázků."
2277
2278 #: ../src/msw/timer.cpp:139
2279 #: ../src/os2/timer.cpp:114
2280 msgid "Couldn't create a timer"
2281 msgstr "Nelze vytvořit časovač"
2282
2283 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2284 #: ../src/mgl/cursor.cpp:153
2285 msgid "Couldn't create cursor."
2286 msgstr "Nelze vytvořit kurzor."
2287
2288 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2289 msgid "Couldn't create the overlay window"
2290 msgstr "Nelze vytvořit okno překrytí"
2291
2292 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2293 #, c-format
2294 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2295 msgstr "Nelze v dynamické knihovně nalézt symbol '%s'"
2296
2297 #: ../src/gtk/print.cpp:1957
2298 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2299 msgstr "Nelze získat styl šrafování z wxBrush."
2300
2301 #: ../src/msw/thread.cpp:921
2302 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2303 msgstr "Nelze získat ukazatel na aktuální vlákno"
2304
2305 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2306 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2307 msgstr "Nelze spustit kontext v okně překrytí"
2308
2309 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
2310 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2311 msgstr "Nelze načíst PNG obrázek - buď je poškozený soubor nebo je nedostatek paměti."
2312
2313 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2314 #, c-format
2315 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2316 msgstr "Nelze načíst zvuková data z '%s'."
2317
2318 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2319 #, c-format
2320 msgid "Couldn't open audio: %s"
2321 msgstr "Nelze otevřít zvuk: %s"
2322
2323 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2324 #, c-format
2325 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2326 msgstr "Nelze zaregistrovat formát schránky '%s'."
2327
2328 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2329 msgid "Couldn't release a mutex"
2330 msgstr "Nelze uvolnit vzájemné vyloučení"
2331
2332 #: ../src/msw/listctrl.cpp:828
2333 #, c-format
2334 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2335 msgstr "Nelze získat informace o položce kontroly seznamu %d."
2336
2337 #: ../src/common/imagpng.cpp:665
2338 #: ../src/common/imagpng.cpp:676
2339 #: ../src/common/imagpng.cpp:686
2340 msgid "Couldn't save PNG image."
2341 msgstr "Nelze uložit PNG obrázek."
2342
2343 #: ../src/msw/thread.cpp:691
2344 msgid "Couldn't terminate thread"
2345 msgstr "Nelze přerušit vlákno"
2346
2347 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2348 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2349 msgstr "Create Parameter nebyl nalezen v deklarovaných Parametrech RTTI"
2350
2351 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2352 msgid "Create directory"
2353 msgstr "Vytváření adresáře"
2354
2355 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2356 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2357 msgid "Create new directory"
2358 msgstr "Vytvořit nový adresář"
2359
2360 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2361 msgid "Ctrl+"
2362 msgstr "Ctrl+"
2363
2364 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:296
2365 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
2366 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
2367 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2174
2368 msgid "Cu&t"
2369 msgstr "&Vyjmout"
2370
2371 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2372 msgid "Current directory:"
2373 msgstr "Aktuální adresář:"
2374
2375 #: ../src/gtk/print.cpp:731
2376 msgid "Custom size"
2377 msgstr "Vlastní velikost"
2378
2379 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2380 msgid "Customize Columns"
2381 msgstr "Přizpůsobit Sloupce"
2382
2383 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:455
2384 msgid "Cut"
2385 msgstr "Vyjmout"
2386
2387 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2388 msgid "Cut selection"
2389 msgstr "Vyjmout výběr"
2390
2391 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2392 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2393 msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)"
2394
2395 #: ../src/common/paper.cpp:101
2396 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2397 msgstr "stránka D, 22 x 34 palců"
2398
2399 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2400 msgid "DDE poke request failed"
2401 msgstr "Požadavek na DDE poke selhal"
2402
2403 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2404 msgid "DECIMAL"
2405 msgstr "DES. ČÁRKA"
2406
2407 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2408 msgid "DEL"
2409 msgstr "DEL"
2410
2411 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2412 msgid "DELETE"
2413 msgstr "DELETE"
2414
2415 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
2416 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2417 msgstr "DIB hlavička: Kódování neodpovídá bitové hloubce."
2418
2419 #: ../src/common/imagbmp.cpp:974
2420 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2421 msgstr "DIB hlavička: Obrázek má výšku větší než 32767 pixelů."
2422
2423 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
2424 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2425 msgstr "DIB hlavička: Obrázek má šířku větší než 32767 pixelů."
2426
2427 #: ../src/common/imagbmp.cpp:990
2428 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2429 msgstr "DIB hlavička: Neznámá bitová hloubka."
2430
2431 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1002
2432 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2433 msgstr "DIB hlavička: Neznámé kódování."
2434
2435 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2436 msgid "DIVIDE"
2437 msgstr "ROZDĚLIT"
2438
2439 #: ../src/common/paper.cpp:123
2440 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2441 msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm"
2442
2443 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2444 msgid "DOWN"
2445 msgstr "DOLŮ"
2446
2447 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1879
2448 msgid "Data object has invalid data format"
2449 msgstr "Datový objekt má neplatný formát data"
2450
2451 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2448
2452 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2453 msgstr "Vykreslovač data nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
2454
2455 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2456 #, c-format
2457 msgid "Debug report \"%s\""
2458 msgstr "Protokol ladění \"%s\""
2459
2460 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2461 msgid "Debug report couldn't be created."
2462 msgstr "Protokol ladění nemohl být vytvořen."
2463
2464 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
2465 msgid "Debug report generation has failed."
2466 msgstr "Vytváření protokolu ladění selhalo."
2467
2468 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2469 msgid "Decorative"
2470 msgstr "Ozdobné"
2471
2472 #: ../src/common/fmapbase.cpp:788
2473 msgid "Default encoding"
2474 msgstr "Výchozí znaková sada"
2475
2476 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2477 msgid "Default font"
2478 msgstr "Výchozí typ písma"
2479
2480 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2481 msgid "Default printer"
2482 msgstr "Výchozí tiskárna"
2483
2484 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5538
2485 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:458
2486 msgid "Delete"
2487 msgstr "Smazat"
2488
2489 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
2490 msgid "Delete A&ll"
2491 msgstr "Smazat &Vše"
2492
2493 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
2494 msgid "Delete Style"
2495 msgstr "Smazat Styl"
2496
2497 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:794
2498 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:898
2499 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:947
2500 msgid "Delete Text"
2501 msgstr "Smazat Text"
2502
2503 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2504 msgid "Delete item"
2505 msgstr "Odstranit položku."
2506
2507 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
2508 msgid "Delete selection"
2509 msgstr "Smazat výběr"
2510
2511 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
2512 #, c-format
2513 msgid "Delete style %s?"
2514 msgstr "Smazat styl %s?"
2515
2516 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2517 #, c-format
2518 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2519 msgstr "Smazán starý zámkový soubor '%s'."
2520
2521 #: ../src/common/module.cpp:125
2522 #, c-format
2523 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2524 msgstr "Závislost \"%s\" modulu \"%s\" neexistuje."
2525
2526 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677
2527 msgid "Desktop"
2528 msgstr "Plocha"
2529
2530 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2531 msgid "Developed by "
2532 msgstr "Vyvinul"
2533
2534 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2535 msgid "Developers"
2536 msgstr "Vývojáři"
2537
2538 #: ../src/msw/dialup.cpp:397
2539 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2540 msgstr "Vytáčené připojení není dostupné, protože Remote Access Service (RAS) není nainstalován. Prosím, nainstalujte ho."
2541
2542 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2543 msgid "Did you know..."
2544 msgstr "Víte, že..."
2545
2546 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2547 #, c-format
2548 msgid "DirectFB error %d occured."
2549 msgstr "DirectFB chyba %d sbyla objevena."
2550
2551 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2552 msgid "Directories"
2553 msgstr "Adresáře"
2554
2555 #: ../src/common/filefn.cpp:1265
2556 #, c-format
2557 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2558 msgstr "Nelze vytvořit adresář '%s'"
2559
2560 #: ../src/common/filefn.cpp:1289
2561 #, c-format
2562 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2563 msgstr "Adresář '%s' nelze smazat"
2564
2565 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2566 #, c-format
2567 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2568 msgstr "Adresář '%s' neexistuje!"
2569
2570 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2571 msgid "Directory does not exist"
2572 msgstr "Adresář neexistuje"
2573
2574 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2575 msgid "Directory doesn't exist."
2576 msgstr "Adresář neexistuje."
2577
2578 #: ../src/common/docview.cpp:407
2579 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2580 msgstr "Zahodit změny a znovu nahrát poslední uloženou verzi?"
2581
2582 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2583 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2584 msgstr "Zobrazí všechny položky rejstříku, které obsahují daný podřetězec. Nerozlišuje velká a malá písmena."
2585
2586 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2587 msgid "Display options dialog"
2588 msgstr "Zobrazí dialogové okno s nastaveními"
2589
2590 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2591 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2592 msgstr "Zobrazí vlevo nápovědu při procházení knih."
2593
2594 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2595 msgid ""
2596 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2597 "Current value is \n"
2598 "%s, \n"
2599 "New value is \n"
2600 "%s %1"
2601 msgstr ""
2602 "Chcete změnit příkaz používaný k %s souborů s koncovkou \"%s\" ?\n"
2603 "Stávající hodnota je \n"
2604 "%s, \n"
2605 "Nová hodnota je \n"
2606 "%s %1"
2607
2608 #: ../src/common/docview.cpp:483
2609 #, c-format
2610 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2611 msgstr "Chcete uložit změny v %s?"
2612
2613 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2614 msgid "Documentation by "
2615 msgstr "Dokumentace"
2616
2617 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2618 msgid "Documentation writers"
2619 msgstr "Autoři Dokumentace"
2620
2621 #: ../src/common/sizer.cpp:2568
2622 msgid "Don't Save"
2623 msgstr "Neukládat"
2624
2625 #: ../src/msw/frame.cpp:195
2626 #: ../src/html/htmlwin.cpp:608
2627 msgid "Done"
2628 msgstr "Hotovo"
2629
2630 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:406
2631 msgid "Done."
2632 msgstr "Hotovo."
2633
2634 #: ../src/common/paper.cpp:178
2635 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2636 msgstr "Japonská Dvojitá Pohlednice Na Šířku 148 x 200 mm"
2637
2638 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2639 #, c-format
2640 msgid "Doubly used id : %d"
2641 msgstr "Dvojitě použité id : %d"
2642
2643 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2644 #: ../src/propgrid/props.cpp:2170
2645 msgid "Down"
2646 msgstr "Dolů"
2647
2648 #: ../src/common/paper.cpp:102
2649 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2650 msgstr "stránka E, 34 x 44 palců"
2651
2652 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2653 msgid "END"
2654 msgstr "END"
2655
2656 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2657 msgid "ENTER"
2658 msgstr "ENTER"
2659
2660 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:336
2661 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2662 msgstr "Konec souboru při čtení z inotify popisovače"
2663
2664 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2665 msgid "ESC"
2666 msgstr "ESC"
2667
2668 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2669 msgid "ESCAPE"
2670 msgstr "ESCAPE"
2671
2672 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2673 msgid "EXECUTE"
2674 msgstr "Spustit"
2675
2676 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2677 msgid "Edit item"
2678 msgstr "Upravit položku"
2679
2680 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:195
2681 msgid "Elapsed time:"
2682 msgstr "Uplznulý čas:"
2683
2684 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2685 msgid "Enter a character style name"
2686 msgstr "Zadejte název stylu znaku"
2687
2688 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
2689 msgid "Enter a list style name"
2690 msgstr "Zadejte nový styl seznamu"
2691
2692 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
2693 msgid "Enter a new style name"
2694 msgstr "Zadejte nový název stylu"
2695
2696 #: ../src/common/prntbase.cpp:1107
2697 #, c-format
2698 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2699 msgstr "Zadejte číslo stránky mezi %d a %d."
2700
2701 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2702 msgid "Enter a paragraph style name"
2703 msgstr "Zadejte název stylu odstavce"
2704
2705 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2706 #, c-format
2707 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2708 msgstr "Zadejte příkaz pro otevření souboru \"%s\":"
2709
2710 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2711 msgid "Entries found"
2712 msgstr "Nalezené položky"
2713
2714 #: ../src/common/paper.cpp:144
2715 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2716 msgstr "Obálka Pozvánky 220 x 220 mm"
2717
2718 #: ../src/common/config.cpp:474
2719 #, c-format
2720 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2721 msgstr "Chyba během expanze proměnných prostředí: chybí '%c' na pozici %u v '%s'."
2722
2723 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
2724 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
2725 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
2726 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2727 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
2728 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2729 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
2730 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2731 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371
2732 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2733 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
2734 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2735 msgid "Error"
2736 msgstr "Chyba"
2737
2738 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2739 msgid "Error closing epoll descriptor"
2740 msgstr "Chyba při zavírání epoll popisovače"
2741
2742 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2743 msgid "Error closing kqueue instance"
2744 msgstr "Chyba při zavírání instance kqueue"
2745
2746 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2747 msgid "Error creating directory"
2748 msgstr "Chyba při vytváření adresáře"
2749
2750 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1030
2751 msgid "Error in reading image DIB."
2752 msgstr "Chyba při čtení obrázku DIB."
2753
2754 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6444
2755 #, c-format
2756 msgid "Error in resource: %s"
2757 msgstr "Chyba ve zdroji: %s"
2758
2759 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2760 msgid "Error reading config options."
2761 msgstr "Chyba při čtení voleb nastavení."
2762
2763 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2764 msgid "Error saving user configuration data."
2765 msgstr "Chyba při ukládání dat nastavení uživatele."
2766
2767 #: ../src/gtk/print.cpp:652
2768 msgid "Error while printing: "
2769 msgstr "Chyba při tisknutí:"
2770
2771 #: ../src/common/log.cpp:404
2772 msgid "Error: "
2773 msgstr "Chyba: "
2774
2775 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2776 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2777 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2778
2779 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
2780 msgid "Estimated time:"
2781 msgstr "Odhadovaný čas:"
2782
2783 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:416
2784 msgid "Event queue overflowed"
2785 msgstr "Fronta událostí byla přeplněna"
2786
2787 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2788 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2789 msgstr "Spustitelné soubory (*.exe)|*.exe|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
2790
2791 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:848
2792 #, c-format
2793 msgid "Execution of command '%s' failed"
2794 msgstr "Chyba při volání příkazu '%s'"
2795
2796 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2797 #, c-format
2798 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2799 msgstr "Volání příkazu '%s' selhalo s chybou: %ul"
2800
2801 #: ../src/common/paper.cpp:107
2802 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2803 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palce"
2804
2805 #: ../src/msw/registry.cpp:1171
2806 #, c-format
2807 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2808 msgstr "Exportuji klíč registru: soubor \"%s\" již existuje a nebude přepsán."
2809
2810 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
2811 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2812 msgstr "Rozšířená unixová kódová stránka pro Japonštinu (EUC-JP)"
2813
2814 #: ../src/html/chm.cpp:724
2815 #, c-format
2816 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2817 msgstr "Extrakce '%s' do '%s' selhala."
2818
2819 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231
2820 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303
2821 msgid "F"
2822 msgstr "F"
2823
2824 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
2825 msgid "Face Name"
2826 msgstr "Jméno Písma"
2827
2828 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2829 msgid "Failed to access lock file."
2830 msgstr "Nelze přistupovat k zámkovému souboru."
2831
2832 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2833 #, c-format
2834 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2835 msgstr "Nelze přidat popisovač %d do epoll popisovače %d"
2836
2837 #: ../src/msw/dib.cpp:561
2838 #, c-format
2839 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2840 msgstr "Nelze alokovat %luKb paměti pro bitmapová data."
2841
2842 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
2843 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2844 msgstr "Nelze alokovat barvu pro OpenGL"
2845
2846 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
2847 msgid "Failed to change video mode"
2848 msgstr "Nelze změnit režim obrazu"
2849
2850 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2851 #, c-format
2852 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2853 msgstr "Nelze vyčistit adresář s protokoly ladění \"%s\""
2854
2855 #: ../src/common/filename.cpp:223
2856 msgid "Failed to close file handle"
2857 msgstr "Nelze uzavřít soubor."
2858
2859 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2860 #, c-format
2861 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2862 msgstr "Nelze uzavřít zámkový soubor '%s'"
2863
2864 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
2865 msgid "Failed to close the clipboard."
2866 msgstr "Nelze uzavřít schránku."
2867
2868 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2869 #, c-format
2870 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2871 msgstr "Nelze uzavřít zobrazení \"%s\""
2872
2873 #: ../src/msw/dialup.cpp:826
2874 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2875 msgstr "Nepodařilo se připojit: chybí uživatelské jméno nebo heslo."
2876
2877 #: ../src/msw/dialup.cpp:772
2878 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2879 msgstr "Nelze se připojit: žádný ISP."
2880
2881 #: ../src/common/textfile.cpp:201
2882 #, c-format
2883 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2884 msgstr "Nelze převést soubor \"%s\" na Unicode."
2885
2886 #: ../src/generic/logg.cpp:977
2887 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
2888 msgstr "Nelze zkopírovat obsah dialogového okna do schránky."
2889
2890 #: ../src/msw/registry.cpp:649
2891 #, c-format
2892 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2893 msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'"
2894
2895 #: ../src/msw/registry.cpp:658
2896 #, c-format
2897 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2898 msgstr "Nelze zkopírovat obsah registrového klíče '%s' do '%s'."
2899
2900 #: ../src/common/filefn.cpp:1067
2901 #, c-format
2902 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2903 msgstr "Selhalo kopírování souboru '%s' na '%s'"
2904
2905 #: ../src/msw/registry.cpp:636
2906 #, c-format
2907 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2908 msgstr "Nelze zkopírovat podklíč registru '%s' na '%s'."
2909
2910 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2911 msgid "Failed to create DDE string"
2912 msgstr "Nelze vytvořit DDE řeťezec"
2913
2914 #: ../src/msw/mdi.cpp:570
2915 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2916 msgstr "Nepodařilo se vytvořit rodičovské MDI okno."
2917
2918 #: ../src/msw/statusbar.cpp:144
2919 msgid "Failed to create a status bar."
2920 msgstr "Nelze vytvořit status bar."
2921
2922 #: ../src/common/filename.cpp:988
2923 msgid "Failed to create a temporary file name"
2924 msgstr "Nelze vytvořit jméno dočasného souboru"
2925
2926 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:273
2927 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2928 msgstr "Nelze vytvořit status anonymní rouru."
2929
2930 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2931 #, c-format
2932 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2933 msgstr "Nelze navázat spojení se server '%s' na téma '%s'"
2934
2935 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2936 msgid "Failed to create cursor."
2937 msgstr "Nelze vytvořit kurzor."
2938
2939 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2940 #, c-format
2941 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2942 msgstr "Nelze vytvořit adresář \"%s\""
2943
2944 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "Failed to create directory '%s'\n"
2948 "(Do you have the required permissions?)"
2949 msgstr ""
2950 "Nelze vytvořit adresář '%s'\n"
2951 "(Máte potřebná přístupová práva?)"
2952
2953 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
2954 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2955 msgstr "Nelze vytvořit epoll popisovače"
2956
2957 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
2958 #, c-format
2959 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2960 msgstr "Nelze vytvořit klíč registrů pro soubory '%s'."
2961
2962 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2963 #, c-format
2964 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2965 msgstr "Nelze vytvořit standardní dialogové okno najít/nahradit (kód chyby %d)"
2966
2967 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
2968 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2969 msgstr "Nelze vytvořit probouzecí rouru používanou smyčkou událostí."
2970
2971 #: ../src/html/winpars.cpp:738
2972 #, c-format
2973 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2974 msgstr "Nelze zobrati HTML dokument v kódování %s"
2975
2976 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
2977 msgid "Failed to empty the clipboard."
2978 msgstr "Nelze vyprázdnit shcránku."
2979
2980 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
2981 msgid "Failed to enumerate video modes"
2982 msgstr "Nelze vyčíslít zobrazovací modus"
2983
2984 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2985 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2986 msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem"
2987
2988 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
2989 #: ../src/msw/dialup.cpp:893
2990 #, c-format
2991 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2992 msgstr "Nepodařilo se navázat vytáčené spojení: %s"
2993
2994 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:506
2995 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:520
2996 #, c-format
2997 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2998 msgstr "Nepodařilo se spustit '%s'\n"
2999
3000 #: ../src/common/debugrpt.cpp:698
3001 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3002 msgstr "Nelze spustit curl, instalujte ho, prosím, do CESTY"
3003
3004 #: ../src/common/regex.cpp:435
3005 #: ../src/common/regex.cpp:483
3006 #, c-format
3007 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3008 msgstr "Nelze nalézt shodu pro regulární výraz: %s"
3009
3010 #: ../src/msw/dialup.cpp:724
3011 #, c-format
3012 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3013 msgstr "Nepodařilo se získat jména ISP: %s"
3014
3015 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3016 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3017 msgstr "Nelze získat data ze schránky"
3018
3019 #: ../src/common/stopwatch.cpp:210
3020 msgid "Failed to get the local system time"
3021 msgstr "Nepodařilo se zjistit místní systémový čas"
3022
3023 #: ../src/common/filefn.cpp:1482
3024 msgid "Failed to get the working directory"
3025 msgstr "Nelze zjistit aktuální pracovní adresář"
3026
3027 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3028 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3029 msgstr "Nelze inicializovat GUI: nejsou žádná zabudované témata"
3030
3031 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3032 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3033 msgstr "Nelze se inicializovat MS HTML Help komponentu."
3034
3035 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:882
3036 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3037 msgstr "Nelze inicializovat OpenGL"
3038
3039 #: ../src/msw/dialup.cpp:888
3040 #, c-format
3041 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3042 msgstr "Nelze zahájit vytáčené spojení: %s"
3043
3044 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
3045 msgid "Failed to insert text in the control."
3046 msgstr "Nelze vložit text v kontrole"
3047
3048 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3049 #, c-format
3050 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3051 msgstr "Nelze prozkoumat zámkový soubor '%s'"
3052
3053 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3054 msgid "Failed to install signal handler"
3055 msgstr "Nelze instalovat obslužnou rutinu signálu"
3056
3057 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1001
3058 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
3059 msgstr "Nelze připojit vlákno, zjištěna možná chybná alokace paměti - restartujte prosím program"
3060
3061 #: ../src/msw/utils.cpp:734
3062 #, c-format
3063 msgid "Failed to kill process %d"
3064 msgstr "Nepodařilo se zabít proces %d"
3065
3066 #: ../src/common/iconbndl.cpp:173
3067 #, c-format
3068 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3069 msgstr "Selhalo načítání obrázku %%d ze souboru '%s'."
3070
3071 #: ../src/common/iconbndl.cpp:181
3072 #, c-format
3073 msgid "Failed to load image %d from stream."
3074 msgstr "Nelze načíst obrázek %d z proudu."
3075
3076 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3077 #, c-format
3078 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3079 msgstr "Nelze načíst metasoubor ze souboru \"%s\"."
3080
3081 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3082 msgid "Failed to load mpr.dll."
3083 msgstr "Selhalo načítání knihovny mpr.dll."
3084
3085 #: ../src/msw/utils.cpp:1102
3086 #, c-format
3087 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3088 msgstr "Nelze načíst zdroj \"%s\"."
3089
3090 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3091 #, c-format
3092 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3093 msgstr "Nelze načíst sdílenou knihovnu '%s'"
3094
3095 #: ../src/msw/utils.cpp:1109
3096 #, c-format
3097 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3098 msgstr "Nelze uzamknout zdroj \"%s\"."
3099
3100 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3101 #, c-format
3102 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3103 msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'"
3104
3105 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3106 #, c-format
3107 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3108 msgstr "Nelze změnit popisovače %d v epoll popisovači %d"
3109
3110 #: ../src/common/filename.cpp:2510
3111 #, c-format
3112 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3113 msgstr "Nelze změnit čas přístupu k souboru '%s'"
3114
3115 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3116 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3117 msgstr "Nelze monitorovat I/O kanály"
3118
3119 #: ../src/common/filename.cpp:206
3120 #, c-format
3121 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3122 msgstr "Nelze otevřít '%s' pro čtení"
3123
3124 #: ../src/common/filename.cpp:211
3125 #, c-format
3126 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3127 msgstr "Nelze otevřít '%s' k zápisu"
3128
3129 #: ../src/html/chm.cpp:142
3130 #, c-format
3131 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3132 msgstr "Nelze otevřít CHM archiv '%s'."
3133
3134 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1071
3135 #, c-format
3136 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3137 msgstr "Nelze otevřít URL \"%s\"' ve výchozím prohlížeči."
3138
3139 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3140 #, c-format
3141 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3142 msgstr "Nelze otevřít adresář \"%s\" pro sledování."
3143
3144 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3145 #, c-format
3146 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3147 msgstr "Nelze otevřít zobrazení \"%s\"."
3148
3149 #: ../src/common/filename.cpp:1023
3150 msgid "Failed to open temporary file."
3151 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
3152
3153 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3154 msgid "Failed to open the clipboard."
3155 msgstr "Nelze otevřít schránku."
3156
3157 #: ../src/common/translation.cpp:1008
3158 #, c-format
3159 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3160 msgstr "Nelze analyzovat Formy množného čísla: '%s'"
3161
3162 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3163 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3164 msgstr "Nepodařilo se vložit data do schránky"
3165
3166 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3167 msgid "Failed to read PID from lock file."
3168 msgstr "Nepodařilo se přečíst PID ze zámkového souboru."
3169
3170 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3171 msgid "Failed to read config options."
3172 msgstr "Nelze číst z voleb nastavení."
3173
3174 #: ../src/common/docview.cpp:630
3175 #, c-format
3176 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3177 msgstr "Nelze načíst dokument ze souboru \"%s\"."
3178
3179 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3180 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3181 msgstr "Nelze číst událost z roury DirectFB"
3182
3183 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:139
3184 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3185 msgstr "Nelze číst z probouzecí roury."
3186
3187 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:572
3188 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3189 msgstr "Nepodařilo se přesměrovat vstup/výstup synovského procesu"
3190
3191 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:734
3192 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3193 msgstr "Chyba při přesměrovávání vstupu a výstupu synovského procesu"
3194
3195 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3196 #, c-format
3197 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3198 msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'"
3199
3200 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3201 #, c-format
3202 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3203 msgstr "Nelze uložit kódování znakové sady '%s'."
3204
3205 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3206 #, c-format
3207 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3208 msgstr "Nelze odstranit soubor protokolu ladění \"%s\""
3209
3210 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3211 #, c-format
3212 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3213 msgstr "Nelze odstranit zámkový soubor '%s'"
3214
3215 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3216 #, c-format
3217 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3218 msgstr "Nelze odstranit starý zámkový soubor '%s'"
3219
3220 #: ../src/msw/registry.cpp:486
3221 #, c-format
3222 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3223 msgstr "Nelze přejmenovat registrový klíč '%s' na '%s'."
3224
3225 #: ../src/common/filefn.cpp:1180
3226 #, c-format
3227 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3228 msgstr "Nelze přejmenovat soubor '%s' na '%s' protože cílový soubor již existuje."
3229
3230 #: ../src/msw/registry.cpp:591
3231 #, c-format
3232 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3233 msgstr "Nelze přejmenovat registrový klíč '%s' na '%s'."
3234
3235 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3236 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3237 msgstr "Nelze získat data ze schránky."
3238
3239 #: ../src/common/filename.cpp:2604
3240 #, c-format
3241 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3242 msgstr "Nelze zjistit časy přístupu k souboru '%s'"
3243
3244 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
3245 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3246 msgstr "Nepodařilo se získat text chybového hlášení RAS"
3247
3248 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3249 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3250 msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou"
3251
3252 #: ../src/common/docview.cpp:601
3253 #, c-format
3254 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3255 msgstr "Nelze uložit dokument do souboru \"%s\"."
3256
3257 #: ../src/msw/dib.cpp:339
3258 #, c-format
3259 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3260 msgstr "Selhalo při uložení obrázku do souboru \"%s\"."
3261
3262 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3263 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3264 msgstr "Nepodařilo se poslat DDE advise notifikaci"
3265
3266 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3267 #, c-format
3268 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3269 msgstr "Nelze nastavit přenosový mód FTP na %s."
3270
3271 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3272 msgid "Failed to set clipboard data."
3273 msgstr "Nelze uložit data do schránky."
3274
3275 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3276 #, c-format
3277 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3278 msgstr "Nelze nastavit přístupové oprávnění v souboru zamykání '%s'"
3279
3280 #: ../src/common/file.cpp:532
3281 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3282 msgstr "Nelze nastavit přístupová práva k dočasnému souboru"
3283
3284 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1013
3285 msgid "Failed to set text in the text control."
3286 msgstr "Nelze nastavit text v kontrole textu"
3287
3288 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1322
3289 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1332
3290 #, c-format
3291 msgid "Failed to set thread priority %d."
3292 msgstr "Nelze nastavit prioritu vlákna %d."
3293
3294 #: ../src/common/fs_mem.cpp:266
3295 #, c-format
3296 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3297 msgstr "Nepodařilo se uložit obrázek '%s' do paměťového VFS!"
3298
3299 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3300 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3301 msgstr "Nelze přepnout rouru DirectFB do neblokujícího režimu"
3302
3303 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3304 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3305 msgstr "Nelze přepnout rouru buzení do neblokovacího režimu"
3306
3307 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1510
3308 msgid "Failed to terminate a thread."
3309 msgstr "Nelze ukončit vlákno."
3310
3311 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3312 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3313 msgstr "Nelze ukončit 'advise loop' s DDE serverem"
3314
3315 #: ../src/msw/dialup.cpp:968
3316 #, c-format
3317 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3318 msgstr "Nelze ukončit vytáčené spojení: %s"
3319
3320 #: ../src/common/filename.cpp:2525
3321 #, c-format
3322 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3323 msgstr "Nelze se dotknout souboru '%s'"
3324
3325 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3326 #, c-format
3327 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3328 msgstr "Nelze odemknout zámkový soubor '%s'"
3329
3330 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3331 #, c-format
3332 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3333 msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'"
3334
3335 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3336 #, c-format
3337 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3338 msgstr "Nelze odregistrovat popisovač %d z epoll popisovače %d"
3339
3340 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3341 msgid "Failed to update user configuration file."
3342 msgstr "Nelze aktualizovat soubour uživatelského nastavení."
3343
3344 #: ../src/common/debugrpt.cpp:711
3345 #, c-format
3346 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3347 msgstr "Nelze nahrát protokol ladění (kód chyby %d)."
3348
3349 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3350 #, c-format
3351 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3352 msgstr "Nelze zapisovat do zámkového souboru '%s'"
3353
3354 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3355 msgid "False"
3356 msgstr "Nepravda"
3357
3358 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3359 msgid "Family"
3360 msgstr "Rodina"
3361
3362 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3363 msgid "File"
3364 msgstr "Soubor"
3365
3366 #: ../src/common/docview.cpp:618
3367 #, c-format
3368 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3369 msgstr "Soubor \"%s\" nelze otevřít pro čtení."
3370
3371 #: ../src/common/docview.cpp:595
3372 #, c-format
3373 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3374 msgstr "Soubor \"%s\" nelze otevřít pro psaní."
3375
3376 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
3377 #, c-format
3378 msgid "File %s does not exist."
3379 msgstr "Soubor %s neexistuje."
3380
3381 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3382 #, c-format
3383 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3384 msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete přepsat?"
3385
3386 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "File '%s' already exists.\n"
3390 "Do you want to replace it?"
3391 msgstr ""
3392 "Soubor '%s' již existuje.\n"
3393 "Opravdu ho chcete přepsat?"
3394
3395 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2137
3396 #: ../src/common/textcmn.cpp:775
3397 msgid "File couldn't be loaded."
3398 msgstr "Soubor nelze načíst."
3399
3400 #: ../src/msw/filedlg.cpp:355
3401 #, c-format
3402 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3403 msgstr "Dialogové okno souboru selhalo s kódem chyby %0lx"
3404
3405 #: ../src/common/docview.cpp:1647
3406 msgid "File error"
3407 msgstr "Chyba souboru"
3408
3409 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
3410 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3411 msgid "File name exists already."
3412 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje."
3413
3414 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:414
3415 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3416 msgstr "Systém souborů obsahující sledovaný objekt byl odpojen"
3417
3418 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3419 msgid "Files"
3420 msgstr "Soubory"
3421
3422 #: ../src/common/filefn.cpp:1775
3423 #, c-format
3424 msgid "Files (%s)"
3425 msgstr "Soubory (%s)"
3426
3427 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3428 msgid "Filter"
3429 msgstr "Filtr"
3430
3431 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
3432 msgid "Find"
3433 msgstr "Najít"
3434
3435 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3436 msgid "Fixed font:"
3437 msgstr "Neproporcionální písmo:"
3438
3439 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3440 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3441 msgstr "Písmo s pevnou velikostí.<br> <b>tučné</b> <i>kurzíva</i> "
3442
3443 #: ../src/common/paper.cpp:113
3444 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3445 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 palců"
3446
3447 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
3448 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
3449 msgid "Font"
3450 msgstr "Písmo"
3451
3452 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
3453 msgid "Font &weight:"
3454 msgstr "&Tučnost písma:"
3455
3456 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
3457 msgid "Font size:"
3458 msgstr "Velikost písma:"
3459
3460 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
3461 msgid "Font st&yle:"
3462 msgstr "St&yl písma:"
3463
3464 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
3465 msgid "Font:"
3466 msgstr "Písmo:"
3467
3468 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3469 #, c-format
3470 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3471 msgstr "Soubor rejstříku písma %s zmizel při načítaní písem."
3472
3473 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:539
3474 msgid "Fork failed"
3475 msgstr "Selhalo forkování"
3476
3477 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3478 msgid "Forward hrefs are not supported"
3479 msgstr "Zasílající odkazy nejsou podporovány"
3480
3481 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3482 #, c-format
3483 msgid "Found %i matches"
3484 msgstr "Nalezeno výskytů: %i"
3485
3486 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3487 msgid "From:"
3488 msgstr "Od:"
3489
3490 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
3491 msgid "GB-2312"
3492 msgstr "GB-2312"
3493
3494 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3495 msgid "GIF: Invalid gif index."
3496 msgstr "GIF: Neplatný index."
3497
3498 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3499 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3500 msgstr "GIF: datový proud je useknutý před koncem."
3501
3502 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3503 msgid "GIF: error in GIF image format."
3504 msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku."
3505
3506 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3507 msgid "GIF: not enough memory."
3508 msgstr "GIF: nedostatek paměti."
3509
3510 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3511 msgid "GIF: unknown error!!!"
3512 msgstr "GIF: neznámá chyba!!!"
3513
3514 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3515 msgid "GTK+ theme"
3516 msgstr "GTK+ téma"
3517
3518 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3519 msgid "Generic PostScript"
3520 msgstr "Obecný PostScript"
3521
3522 #: ../src/common/paper.cpp:137
3523 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3524 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 palců"
3525
3526 #: ../src/common/paper.cpp:136
3527 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3528 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 palců"
3529
3530 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3531 msgid "Go back"
3532 msgstr "Jdi zpět"
3533
3534 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3535 msgid "Go forward"
3536 msgstr "Jdi dopředu"
3537
3538 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3539 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3540 msgstr "Jdi o úroveň výš"
3541
3542 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3543 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3544 msgid "Go to home directory"
3545 msgstr "Jít do domovského adresáře"
3546
3547 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3548 msgid "Go to parent directory"
3549 msgstr "Jít do nadřazeného adresáře"
3550
3551 #: ../src/common/prntbase.cpp:1112
3552 msgid "Goto Page"
3553 msgstr "Jdi na stránku"
3554
3555 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3556 msgid "Graphics art by "
3557 msgstr "Grafika"
3558
3559 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3560 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3561 msgstr "Řecké (ISO-8859-7)"
3562
3563 #: ../src/common/zstream.cpp:142
3564 #: ../src/common/zstream.cpp:302
3565 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3566 msgstr "Gzip není v této verzi zlib podporován"
3567
3568 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3569 msgid "HELP"
3570 msgstr "Pomoc"
3571
3572 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3573 msgid "HOME"
3574 msgstr "HOME"
3575
3576 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3577 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3578 msgstr "HTML Projekt Nápovědy (*.hhp)|*.hhp|"
3579
3580 #: ../src/html/htmlwin.cpp:656
3581 #, c-format
3582 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3583 msgstr "Kotva HTML %s neexistuje."
3584
3585 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
3586 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3587 msgstr "Soubory HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3588
3589 #: ../src/html/htmprint.cpp:508
3590 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
3591 msgstr "HTML algoritmus stránkování vytvoříl víc než maximálně povolený počet stránek a nemůže dále pokračovat!"
3592
3593 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3594 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3595 msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)"
3596
3597 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3598 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3599 msgid "Help"
3600 msgstr "Nápověda"
3601
3602 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
3603 msgid "Help Browser Options"
3604 msgstr "Nastavení prohlížeče nápovědy"
3605
3606 #: ../src/generic/helpext.cpp:460
3607 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
3608 msgid "Help Index"
3609 msgstr "Index nápovědy"
3610
3611 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3612 msgid "Help Printing"
3613 msgstr "Tisk nápovědy"
3614
3615 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3616 msgid "Help Topics"
3617 msgstr "Témata nápovědy"
3618
3619 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
3620 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3621 msgstr "Knihy s nápovědou (*.htb)|*.htb|Knihy s nápovědou (*.zip)|*.zip|"
3622
3623 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3624 #, c-format
3625 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3626 msgstr "Adresář Nápovědy \"%s\" nenalezen."
3627
3628 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3629 #, c-format
3630 msgid "Help file \"%s\" not found."
3631 msgstr "Nápověda \"%s\" nebyla nalezena."
3632
3633 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3634 #, c-format
3635 msgid "Help: %s"
3636 msgstr "Nápověda: %s"
3637
3638 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3639 msgid "Hide this notification message."
3640 msgstr "Skrýt tuto oznamovací zprávu."
3641
3642 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3643 msgid "Home"
3644 msgstr "Domů"
3645
3646 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675
3647 msgid "Home directory"
3648 msgstr "Domácí složka"
3649
3650 #: ../include/wx/filefn.h:191
3651 msgid "I64"
3652 msgstr "I64"
3653
3654 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
3655 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3656 msgstr "ICO: Chyba při načítání DIB masky."
3657
3658 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1161
3659 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1222
3660 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233
3661 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1246
3662 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1292
3663 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1304
3664 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1315
3665 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3666 msgstr "ICO: Chyba při zapisování obrázku!"
3667
3668 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1125
3669 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3670 msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu příliš vysoký"
3671
3672 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1133
3673 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3674 msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu příliš široký"
3675
3676 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1385
3677 msgid "ICO: Invalid icon index."
3678 msgstr "ICO: Neplatný index ikony."
3679
3680 #: ../src/common/imagiff.cpp:766
3681 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3682 msgstr "IFF: datový proud je useknutý před koncem."
3683
3684 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3685 msgid "IFF: error in IFF image format."
3686 msgstr "IFF: chyba ve formátu IFF obrázku."
3687
3688 #: ../src/common/imagiff.cpp:753
3689 msgid "IFF: not enough memory."
3690 msgstr "IFF: nedostatek paměti."
3691
3692 #: ../src/common/imagiff.cpp:756
3693 msgid "IFF: unknown error!!!"
3694 msgstr "IFF: neznámá chyba!!!"
3695
3696 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3697 msgid "INS"
3698 msgstr "INS"
3699
3700 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3701 msgid "INSERT"
3702 msgstr "INSERT"
3703
3704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
3705 msgid "ISO-2022-JP"
3706 msgstr "ISO-2022-JP"
3707
3708 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2377
3709 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3710 msgstr "Vykreslovač textu a ikony nemohl vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
3711
3712 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3713 msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
3714 msgstr "Pokud je to možné, zkuste změnit parametry rovržení, aby byl výtisk užší."
3715
3716 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3717 msgid ""
3718 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3719 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3720 msgstr ""
3721 "Pokud máte nějaké další informace náležící k tomuto protokolu\n"
3722 "chyby, zadejte, prosím, zde a budou k němu přidány:"
3723
3724 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3725 msgid ""
3726 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
3727 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3728 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3729 msgstr ""
3730 "Pokud chcete úplně zrušit tento protokol ladění, zvolte, prosím, tlačítko \"Zrušit\",\n"
3731 "ale uvědomte si, že tímto můžete brzdit vylepšování programu, takže pokud\n"
3732 "je to možné, pokračujte, prosím, ve vytváření protokolu.\n"
3733
3734 #: ../src/msw/registry.cpp:1336
3735 #, c-format
3736 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3737 msgstr "Ignoruji hodnotu \"%s\" klíče \"%s\"."
3738
3739 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3740 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3741 msgstr "Neplatná Třída Objektu (Není wxEvtHandler) jako Zdroj události"
3742
3743 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3744 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
3745 msgid "Illegal directory name."
3746 msgstr "Nedovolené jméno adresáře."
3747
3748 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
3749 msgid "Illegal file specification."
3750 msgstr "Neplatná specifikace souboru."
3751
3752 #: ../src/common/image.cpp:1979
3753 msgid "Image and mask have different sizes."
3754 msgstr "Obrázek a maska mají různé rozměry."
3755
3756 #: ../src/common/image.cpp:2340
3757 #: ../src/common/image.cpp:2414
3758 #, c-format
3759 msgid "Image file is not of type %ld."
3760 msgstr "Obrázek není typu %ld."
3761
3762 #: ../src/common/image.cpp:2437
3763 #, c-format
3764 msgid "Image file is not of type %s."
3765 msgstr "Obrázek není typu %s."
3766
3767 #: ../src/msw/textctrl.cpp:466
3768 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
3769 msgstr "Není možné vytvořit rich edit prvek, použiji obyčejný. Přeinstalujte prosím riched32.dll."
3770
3771 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
3772 msgid "Impossible to get child process input"
3773 msgstr "Není možné získat vstup synovského procesu"
3774
3775 #: ../src/common/filefn.cpp:1086
3776 #, c-format
3777 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3778 msgstr "Nelze zjistit přístupová práva souboru '%s'"
3779
3780 #: ../src/common/filefn.cpp:1100
3781 #, c-format
3782 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3783 msgstr "Nelze přepsat soubor '%s'"
3784
3785 #: ../src/common/filefn.cpp:1154
3786 #, c-format
3787 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3788 msgstr "Nelze nastavit přístupová práva souboru '%s'"
3789
3790 #: ../src/common/gifdecod.cpp:776
3791 #, c-format
3792 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
3793 msgstr "Nesprávné rozměry snímku GIF (%u, %d) pro snímek #%u"
3794
3795 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3796 msgid "Indent"
3797 msgstr "Odsazení"
3798
3799 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3800 msgid "Indents && Spacing"
3801 msgstr "Odsazení && Mezery"
3802
3803 #: ../src/html/helpwnd.cpp:523
3804 msgid "Index"
3805 msgstr "Rejtřík"
3806
3807 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
3808 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3809 msgstr "Indské (ISO-8859-12)"
3810
3811 #: ../src/common/init.cpp:262
3812 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3813 msgstr "Spuštění selhalo ve spuštění vypsání, ukončuji."
3814
3815 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:471
3816 msgid "Insert"
3817 msgstr "Vložit"
3818
3819 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5428
3820 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6218
3821 msgid "Insert Image"
3822 msgstr "Vložit Obrázek"
3823
3824 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:857
3825 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
3826 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5274
3827 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5317
3828 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5355
3829 msgid "Insert Text"
3830 msgstr "Vložit Text"
3831
3832 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3833 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3834 msgstr "Vnitřní chyba, neplatný wxCustomTypeInfo"
3835
3836 #: ../src/gtk/app.cpp:411
3837 #, c-format
3838 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3839 msgstr "Neplatná volba příkazové řádky GTK+, použijte \"%s --help\""
3840
3841 #: ../src/common/imagtiff.cpp:284
3842 msgid "Invalid TIFF image index."
3843 msgstr "Poškozený index v TIFF obrázku."
3844
3845 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1743
3846 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1835
3847 msgid "Invalid data view item"
3848 msgstr "Neplatná položka zobrazení dat"
3849
3850 #: ../src/common/appcmn.cpp:247
3851 #, c-format
3852 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3853 msgstr "Špatné určení grafického režimu '%s'."
3854
3855 #: ../src/x11/app.cpp:122
3856 #, c-format
3857 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3858 msgstr "Špatné určení geometrie '%s'."
3859
3860 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3861 #, c-format
3862 msgid "Invalid lock file '%s'."
3863 msgstr "Chybný zamykací soubor '%s'."
3864
3865 #: ../src/common/translation.cpp:949
3866 msgid "Invalid message catalog."
3867 msgstr "Neplatný katalog zpráv."
3868
3869 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361
3870 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376
3871 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3872 msgstr "Neplatné nebo Prázdné ID Objektu předáno GetObjectClassInfo"
3873
3874 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3875 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3876 msgstr "Neplatné nebo Prázdné ID Objektu předáno HasObjectClassInfo"
3877
3878 #: ../src/common/regex.cpp:314
3879 #, c-format
3880 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3881 msgstr "Špatný regulární výraz '%s': %s"
3882
3883 #: ../src/common/docview.cpp:1944
3884 msgid "It has been removed from the most recently used files list."
3885 msgstr "Byl odstraněn ze seznamu nedávno otevřených souborů."
3886
3887 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3888 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
3889 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
3890 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:600
3891 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
3892 msgid "Italic"
3893 msgstr "Kurzíva"
3894
3895 #: ../src/common/paper.cpp:132
3896 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3897 msgstr "Italská obálka, 110 x 230 mm"
3898
3899 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
3900 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3901 msgstr "JPEG: Nelze načíst obrázek - soubor je nejspíš poškozen."
3902
3903 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:427
3904 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3905 msgstr "JPEG: Nelze uložit obrázek."
3906
3907 #: ../src/common/paper.cpp:165
3908 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3909 msgstr "Japonská Dvojitá Pohlednice 200 x 148 mm"
3910
3911 #: ../src/common/paper.cpp:169
3912 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3913 msgstr "Japonská Obálka Čou #3"
3914
3915 #: ../src/common/paper.cpp:182
3916 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3917 msgstr "Japonská Obálka Chou #3 Na šířku"
3918
3919 #: ../src/common/paper.cpp:170
3920 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3921 msgstr "Japonská Obálka Čou #4"
3922
3923 #: ../src/common/paper.cpp:183
3924 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3925 msgstr "Japonská Obálka Chou #4 Na šířku"
3926
3927 #: ../src/common/paper.cpp:167
3928 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3929 msgstr "Japonská Obálka Kaku #2"
3930
3931 #: ../src/common/paper.cpp:180
3932 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3933 msgstr "Japonská Obálka Kaku #2 Na šířku"
3934
3935 #: ../src/common/paper.cpp:168
3936 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3937 msgstr "Japonská Obálka Kaku #3"
3938
3939 #: ../src/common/paper.cpp:181
3940 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3941 msgstr "Japonská Obálka Kaku #3 Na šířku"
3942
3943 #: ../src/common/paper.cpp:187
3944 msgid "Japanese Envelope You #4"
3945 msgstr "Japonsá Obálka Jou #4"
3946
3947 #: ../src/common/paper.cpp:188
3948 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3949 msgstr "Japonská Obálka Jou #4 Na šířku"
3950
3951 #: ../src/common/paper.cpp:140
3952 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3953 msgstr "Japonská Pohlednice 100 x 148 mm"
3954
3955 #: ../src/common/paper.cpp:177
3956 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3957 msgstr "Japonská Pohlednice Na šířku 148 x 100 mm"
3958
3959 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3960 msgid "Justified"
3961 msgstr "Formátovaný"
3962
3963 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3964 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3965 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3966 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3967 msgid "Justify text left and right."
3968 msgstr "Formátovat text doleva a doprava."
3969
3970 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
3971 msgid "KOI8-R"
3972 msgstr "KOI8-R"
3973
3974 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
3975 msgid "KOI8-U"
3976 msgstr "KOI8-U"
3977
3978 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247
3979 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305
3980 msgid "KP_"
3981 msgstr "NK_"
3982
3983 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3984 msgid "KP_ADD"
3985 msgstr "NK_PLUS"
3986
3987 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3988 msgid "KP_BEGIN"
3989 msgstr "NK_ZAČÍT"
3990
3991 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3992 msgid "KP_DECIMAL"
3993 msgstr "NK_DES. ČÁRKA"
3994
3995 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3996 msgid "KP_DELETE"
3997 msgstr "NK_DELETE"
3998
3999 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4000 msgid "KP_DIVIDE"
4001 msgstr "NK_LOMENO"
4002
4003 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4004 msgid "KP_DOWN"
4005 msgstr "NK_DOLŮ"
4006
4007 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4008 msgid "KP_END"
4009 msgstr "NK_END"
4010
4011 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4012 msgid "KP_ENTER"
4013 msgstr "NK_ENTER"
4014
4015 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4016 msgid "KP_EQUAL"
4017 msgstr "NK_ROVNÁ SE"
4018
4019 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4020 msgid "KP_HOME"
4021 msgstr "NK_HOME"
4022
4023 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4024 msgid "KP_INSERT"
4025 msgstr "NK_INSERT"
4026
4027 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4028 msgid "KP_LEFT"
4029 msgstr "NK_DOLEVA"
4030
4031 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4032 msgid "KP_MULTIPLY"
4033 msgstr "NK_KRÁT"
4034
4035 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4036 msgid "KP_NEXT"
4037 msgstr "NK_DALŠÍ"
4038
4039 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4040 msgid "KP_PAGEDOWN"
4041 msgstr "NK_PAGEDOWN"
4042
4043 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4044 msgid "KP_PAGEUP"
4045 msgstr "NK_PAGEUP"
4046
4047 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4048 msgid "KP_PRIOR"
4049 msgstr "NK_PŘEDCHOZÍ"
4050
4051 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4052 msgid "KP_RIGHT"
4053 msgstr "NK_DOPRAVA"
4054
4055 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4056 msgid "KP_SEPARATOR"
4057 msgstr "NK_ODDĚLOVAČ"
4058
4059 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
4060 msgid "KP_SPACE"
4061 msgstr "NK_MEZERNÍK"
4062
4063 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4064 msgid "KP_SUBTRACT"
4065 msgstr "NK_MÍNUS"
4066
4067 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4068 msgid "KP_TAB"
4069 msgstr "NK_TAB"
4070
4071 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4072 msgid "KP_UP"
4073 msgstr "NK_NAHORU"
4074
4075 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
4076 msgid "L&ine spacing:"
4077 msgstr "M&ezery řádků:"
4078
4079 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
4080 msgid "LEFT"
4081 msgstr "DOLEVA"
4082
4083 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
4084 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4085 msgid "Landscape"
4086 msgstr "Na šířku"
4087
4088 #: ../src/common/paper.cpp:105
4089 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4090 msgstr "Ledger, 17 x 11 palců"
4091
4092 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
4093 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
4094 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4095 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
4096 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4097 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4098 msgid "Left"
4099 msgstr "Doleva"
4100
4101 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4102 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4103 msgid "Left (&first line):"
4104 msgstr "Doleva (&první řádek):"
4105
4106 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4107 msgid "Left margin (mm):"
4108 msgstr "Levý okraj (mm):"
4109
4110 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
4111 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
4112 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
4113 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4114 msgid "Left-align text."
4115 msgstr "Zarovnat text doleva."
4116
4117 #: ../src/common/paper.cpp:146
4118 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4119 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 palců"
4120
4121 #: ../src/common/paper.cpp:98
4122 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4123 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palců"
4124
4125 #: ../src/common/paper.cpp:145
4126 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4127 msgstr "Dopis Extra 9 1/2 x 12 palců"
4128
4129 #: ../src/common/paper.cpp:151
4130 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4131 msgstr "Dopis Přičný Extra 9.275 x 12 palců"
4132
4133 #: ../src/common/paper.cpp:154
4134 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4135 msgstr "Dopis Plus, 8 1/2 x 12.69 palců"
4136
4137 #: ../src/common/paper.cpp:171
4138 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4139 msgstr "Dopis na šířku 11 x 8 1/2 palců"
4140
4141 #: ../src/common/paper.cpp:103
4142 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4143 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4144
4145 #: ../src/common/paper.cpp:149
4146 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4147 msgstr "Dopis Příčný 8 1/2 x 11 palců"
4148
4149 #: ../src/common/paper.cpp:97
4150 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4151 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palců"
4152
4153 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4154 msgid "License"
4155 msgstr "Licence"
4156
4157 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
4158 msgid "Light"
4159 msgstr "Tenké"
4160
4161 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
4162 #, c-format
4163 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4164 msgstr "Řádek %lu z mapového souboru \"%s\" má neplatný synta přeskakuji."
4165
4166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
4167 msgid "Line spacing:"
4168 msgstr "Mezery řádků:"
4169
4170 #: ../src/html/chm.cpp:837
4171 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4172 msgstr "Odkaz obsahoval '//', převeden na absolutní"
4173
4174 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
4175 msgid "List Style"
4176 msgstr "Styl Seznamu"
4177
4178 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:907
4179 msgid "List styles"
4180 msgstr "Zobrazit styly"
4181
4182 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
4183 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
4184 msgid "Lists font sizes in points."
4185 msgstr "Zobrazí velikost písmen v bodech."
4186
4187 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
4188 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:149
4189 msgid "Lists the available fonts."
4190 msgstr "Zobrazí dostupná písma."
4191
4192 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:316
4193 #, c-format
4194 msgid "Load %s file"
4195 msgstr "Načíst soubor %s"
4196
4197 #: ../src/html/htmlwin.cpp:572
4198 msgid "Loading : "
4199 msgstr "Načítám : "
4200
4201 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4202 #, c-format
4203 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4204 msgstr "Zámkový soubor '%s' má nesprávného vlastníka."
4205
4206 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4207 #, c-format
4208 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4209 msgstr "Zámkový soubor '%s' má nesprávná oprávnění."
4210
4211 #: ../src/generic/logg.cpp:590
4212 #, c-format
4213 msgid "Log saved to the file '%s'."
4214 msgstr "Log uložen do souboru '%s'."
4215
4216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4218 msgid "Lower case letters"
4219 msgstr "Malá písmena"
4220
4221 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
4223 msgid "Lower case roman numerals"
4224 msgstr "Malé římské číslice"
4225
4226 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431
4227 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4228 msgid "MDI child"
4229 msgstr "MDI syn"
4230
4231 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4232 msgid "MENU"
4233 msgstr "MENU"
4234
4235 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4236 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4237 msgstr "Funkčnost MS HTML Helpu není dostupná, protože chybí příslušná komponenta. Prosím nainstalujte ji."
4238
4239 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
4240 msgid "Ma&ximize"
4241 msgstr "Ma&ximalizovat"
4242
4243 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4244 msgid "MacArabic"
4245 msgstr "MacArabština"
4246
4247 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4248 msgid "MacArmenian"
4249 msgstr "MacArménština"
4250
4251 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4252 msgid "MacBengali"
4253 msgstr "MacBengálština"
4254
4255 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4256 msgid "MacBurmese"
4257 msgstr "MacBarmština"
4258
4259 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4260 msgid "MacCeltic"
4261 msgstr "MacKelština"
4262
4263 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4264 msgid "MacCentralEurRoman"
4265 msgstr "MacStředoevr.Římské"
4266
4267 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4268 msgid "MacChineseSimp"
4269 msgstr "MacČínštinaZjed"
4270
4271 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4272 msgid "MacChineseTrad"
4273 msgstr "MacČínštinaTrad"
4274
4275 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4276 msgid "MacCroatian"
4277 msgstr "MacChorvatština"
4278
4279 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4280 msgid "MacCyrillic"
4281 msgstr "MacCyrilský"
4282
4283 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4284 msgid "MacDevanagari"
4285 msgstr "MacDévanágarí"
4286
4287 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4288 msgid "MacDingbats"
4289 msgstr "MacDingbats"
4290
4291 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4292 msgid "MacEthiopic"
4293 msgstr "MacEtiopské"
4294
4295 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4296 msgid "MacExtArabic"
4297 msgstr "MacArabštinaRozš"
4298
4299 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4300 msgid "MacGaelic"
4301 msgstr "MacGaelština"
4302
4303 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4304 msgid "MacGeorgian"
4305 msgstr "MacGruzinský"
4306
4307 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4308 msgid "MacGreek"
4309 msgstr "MacŘečtina"
4310
4311 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4312 msgid "MacGujarati"
4313 msgstr "MacGudžarátština"
4314
4315 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4316 msgid "MacGurmukhi"
4317 msgstr "MacGurmukhí"
4318
4319 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4320 msgid "MacHebrew"
4321 msgstr "MacHebrejština"
4322
4323 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4324 msgid "MacIcelandic"
4325 msgstr "MacIslandština"
4326
4327 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4328 msgid "MacJapanese"
4329 msgstr "MacJaponština"
4330
4331 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4332 msgid "MacKannada"
4333 msgstr "MacKannadština"
4334
4335 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4336 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4337 msgstr "MacKlávesovéGlyfy"
4338
4339 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4340 msgid "MacKhmer"
4341 msgstr "MacKhmerština"
4342
4343 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4344 msgid "MacKorean"
4345 msgstr "MacKorejština"
4346
4347 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4348 msgid "MacLaotian"
4349 msgstr "Maclaoština"
4350
4351 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4352 msgid "MacMalayalam"
4353 msgstr "MacMalajština"
4354
4355 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4356 msgid "MacMongolian"
4357 msgstr "MacMongolština"
4358
4359 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4360 msgid "MacOriya"
4361 msgstr "MacOrijština"
4362
4363 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4364 msgid "MacRoman"
4365 msgstr "MacPatkové"
4366
4367 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4368 msgid "MacRomanian"
4369 msgstr "MacPatkové"
4370
4371 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4372 msgid "MacSinhalese"
4373 msgstr "MacSinhalština"
4374
4375 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4376 msgid "MacSymbol"
4377 msgstr "MacSymbol"
4378
4379 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4380 msgid "MacTamil"
4381 msgstr "MacTamilština"
4382
4383 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4384 msgid "MacTelugu"
4385 msgstr "MacTelugština"
4386
4387 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4388 msgid "MacThai"
4389 msgstr "MacThajština"
4390
4391 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4392 msgid "MacTibetan"
4393 msgstr "MacTibetština"
4394
4395 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4396 msgid "MacTurkish"
4397 msgstr "MacTurečtina"
4398
4399 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4400 msgid "MacVietnamese"
4401 msgstr "MacVietnamština"
4402
4403 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2012
4404 msgid "Make a selection:"
4405 msgstr "Provést výběr:"
4406
4407 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4408 msgid "Match case"
4409 msgstr "Rozlišuj malá a velká písmena"
4410
4411 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4412 #, c-format
4413 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4414 msgstr "Paměťový VFS už obsahuje soubor '%s'!"
4415
4416 #: ../src/msw/frame.cpp:425
4417 msgid "Menu"
4418 msgstr "Menu"
4419
4420 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4421 msgid "Metal theme"
4422 msgstr "Téma Metal"
4423
4424 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
4425 msgid "Mi&nimize"
4426 msgstr "Mi&nimalizovat"
4427
4428 #: ../src/mgl/app.cpp:114
4429 #, c-format
4430 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4431 msgstr "Mód %ix%i-%i není k dispozici."
4432
4433 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:594
4434 msgid "Model pointer not initialized."
4435 msgstr "Ukazatel modelu není spuštěn."
4436
4437 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4438 msgid "Modern"
4439 msgstr "Moderní"
4440
4441 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4442 msgid "Modified"
4443 msgstr "Změněno"
4444
4445 #: ../src/common/module.cpp:134
4446 #, c-format
4447 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4448 msgstr "Spuštění modulu \"%s\" selhalo"
4449
4450 #: ../src/common/paper.cpp:133
4451 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4452 msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palce"
4453
4454 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4455 msgid "Move down"
4456 msgstr "Přesunout dolù"
4457
4458 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4459 msgid "Move up"
4460 msgstr "Přesunout nahorù"
4461
4462 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4463 msgid "NUM_LOCK"
4464 msgstr "NUM_LOCK"
4465
4466 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4467 msgid "Name"
4468 msgstr "Jméno"
4469
4470 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4471 msgid "New &Character Style..."
4472 msgstr "&Nový styl znaku..."
4473
4474 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4475 msgid "New &List Style..."
4476 msgstr "Nový Sty&l seznamu..."
4477
4478 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4479 msgid "New &Paragraph Style..."
4480 msgstr "&Nový styl odstavce..."
4481
4482 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4483 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4484 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4485 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4486 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
4487 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
4488 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
4489 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
4490 msgid "New Style"
4491 msgstr "Nový styl"
4492
4493 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4494 msgid "New directory"
4495 msgstr "Nový adresář"
4496
4497 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4498 msgid "New item"
4499 msgstr "Nova položka"
4500
4501 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4502 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4503 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647
4504 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4505 msgid "NewName"
4506 msgstr "NoveJmeno"
4507
4508 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4509 msgid "Next"
4510 msgstr "Další"
4511
4512 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
4513 msgid "Next page"
4514 msgstr "Následující stránka"
4515
4516 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4517 msgid "No"
4518 msgstr "Ne"
4519
4520 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4521 #, c-format
4522 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4523 msgstr "Žádná obslužná rutina animací pro typ %ld není stanovena."
4524
4525 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643
4526 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4527 #, c-format
4528 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4529 msgstr "Žádná obslužná rutina bitmapy pro typ %d není stanovena."
4530
4531 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1745
4532 msgid "No column existing."
4533 msgstr "Žádný sloupec neexistuje."
4534
4535 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1635
4536 msgid "No column for the specified column existing."
4537 msgstr "Žádný sloupec pro zadaný sloupec neexistuje."
4538
4539 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1384
4540 msgid "No column for the specified column position existing."
4541 msgstr "Žádný sloupec pro zadanou pozici sloupce neexistuje."
4542
4543 #: ../src/common/utilscmn.cpp:985
4544 msgid "No default application configured for HTML files."
4545 msgstr "Není nastavena žádná výchozí aplikace pro HTML soubory."
4546
4547 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4548 msgid "No entries found."
4549 msgstr "Nenalezeny žádné položky."
4550
4551 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4552 #, c-format
4553 msgid ""
4554 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4555 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4556 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4557 msgstr ""
4558 "Nenalezen žádný font použitelný k zobrazení textu v kódování '%s',\n"
4559 "ale je k dispozici alternativní kódování '%s'.\n"
4560 "Přejete si použít toto kódování (jinak si budete muset vybrat jiné)?"
4561
4562 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4563 #, c-format
4564 msgid ""
4565 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4566 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4567 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4568 msgstr ""
4569 "Nenalezen žádný font použitelný k zobrazení textu v kódování '%s'.\n"
4570 "Přejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním použít\n"
4571 "(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správně)?"
4572
4573 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4574 msgid "No handler found for animation type."
4575 msgstr "Nenalezená žádná obslužná rutina pro typ animace."
4576
4577 #: ../src/common/image.cpp:2322
4578 #: ../src/common/image.cpp:2399
4579 msgid "No handler found for image type."
4580 msgstr "Nenalezen žádný ovladač pro tento typ obrázků."
4581
4582 #: ../src/common/image.cpp:2461
4583 #, c-format
4584 msgid "No image handler for type %d defined."
4585 msgstr "Žádný ovladač pro typ obrázků %d."
4586
4587 #: ../src/common/image.cpp:2330
4588 #: ../src/common/image.cpp:2408
4589 #, c-format
4590 msgid "No image handler for type %ld defined."
4591 msgstr "Žádná obslužná rutina obrázku pro typ %ld není stanovena."
4592
4593 #: ../src/common/image.cpp:2431
4594 #: ../src/common/image.cpp:2475
4595 #, c-format
4596 msgid "No image handler for type %s defined."
4597 msgstr "Žádný ovladač pro typ obrázků %s."
4598
4599 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4600 msgid "No matching page found yet"
4601 msgstr "Žádný výskyt nenalezen"
4602
4603 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:381
4604 msgid "No model associated with control."
4605 msgstr "Žádný model není spojen s kontrolou."
4606
4607 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1637
4608 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1747
4609 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4610 msgstr "Žádný nebo neplatný typ vykreslovače zadán pro vlastní sloupec dat."
4611
4612 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1385
4613 msgid "No renderer specified for column."
4614 msgstr "Pro sloupec nebyl určen žádný vykreslovač."
4615
4616 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4617 msgid "No sound"
4618 msgstr "žádny zvuk"
4619
4620 #: ../src/common/image.cpp:1987
4621 #: ../src/common/image.cpp:2028
4622 msgid "No unused colour in image being masked."
4623 msgstr "V obrázku není žádná nepoužitá barva maskována."
4624
4625 #: ../src/common/image.cpp:2937
4626 msgid "No unused colour in image."
4627 msgstr "V obrázku není žádná nepoužitá barva"
4628
4629 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4630 #, c-format
4631 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4632 msgstr "Nenalezeno žádné platné mapování v souboru \"%s\"."
4633
4634 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4635 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4636 msgstr "Severské (ISO-8859-10)"
4637
4638 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4639 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4640 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4641 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4642 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
4643 msgid "Normal"
4644 msgstr "Normální"
4645
4646 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4647 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4648 msgstr "Normální písmo<br>a <u>podtržené</u>. "
4649
4650 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
4651 msgid "Normal font:"
4652 msgstr "Normální písmo:"
4653
4654 #: ../src/propgrid/props.cpp:791
4655 #, c-format
4656 msgid "Not %s"
4657 msgstr "Není %s"
4658
4659 #: ../include/wx/filename.h:552
4660 #: ../include/wx/filename.h:557
4661 msgid "Not available"
4662 msgstr "Není dostupný"
4663
4664 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
4665 msgid "Not underlined"
4666 msgstr "Není podtržený"
4667
4668 #: ../src/common/paper.cpp:117
4669 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4670 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 palců"
4671
4672 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
4673 msgid "Notice"
4674 msgstr "Oznámení"
4675
4676 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
4677 msgid "Number of columns could not be determined."
4678 msgstr "Nelze určit počet sloupců."
4679
4680 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4681 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4682 msgid "Numbered outline"
4683 msgstr "Očíslovaný odstavec"
4684
4685 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
4686 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
4687 #: ../src/msw/dialog.cpp:178
4688 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4689 msgid "OK"
4690 msgstr "OK"
4691
4692 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4693 msgid "Objects must have an id attribute"
4694 msgstr "Objekt musí mít atribut id"
4695
4696 #: ../src/common/docview.cpp:1631
4697 #: ../src/common/docview.cpp:1673
4698 msgid "Open File"
4699 msgstr "Otevři Soubor"
4700
4701 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682
4702 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1561
4703 msgid "Open HTML document"
4704 msgstr "Otevři HTML dokument"
4705
4706 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
4707 #, c-format
4708 msgid "Open file \"%s\""
4709 msgstr "Otevřít soubor \"%s\""
4710
4711 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
4712 #, c-format
4713 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4714 msgstr "Funkce OpenFL \"%s\" selhala: %s (chyba %d)"
4715
4716 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
4717 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
4718 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
4719 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
4720 msgid "Operation not permitted."
4721 msgstr "Zakázaná operace."
4722
4723 #: ../src/common/cmdline.cpp:829
4724 #, c-format
4725 msgid "Option '%s' requires a value."
4726 msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu."
4727
4728 #: ../src/common/cmdline.cpp:912
4729 #, c-format
4730 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4731 msgstr "Volba '%s': '%s' neudává datum."
4732
4733 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4734 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
4735 msgid "Options"
4736 msgstr "Nastavení"
4737
4738 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
4739 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
4740 msgid "Orientation"
4741 msgstr "Orientace"
4742
4743 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4744 msgid "Out of window IDs.  Recommend shutting down application."
4745 msgstr "Došly ID oken. Doporučujeme zavřít aplikaci."
4746
4747 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:121
4748 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:202
4749 msgid "Owner not initialized."
4750 msgstr "Vlastník není spuštěn."
4751
4752 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4753 msgid "PAGEDOWN"
4754 msgstr "PAGEDOWN"
4755
4756 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4757 msgid "PAGEUP"
4758 msgstr "PAGEUP"
4759
4760 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4761 msgid "PAUSE"
4762 msgstr "PAUSE"
4763
4764 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
4765 #: ../src/common/imagpcx.cpp:481
4766 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4767 msgstr "PCX: Nelze alokovat paměť."
4768
4769 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4770 msgid "PCX: image format unsupported"
4771 msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku"
4772
4773 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
4774 msgid "PCX: invalid image"
4775 msgstr "PCX: poškozený obrázek"
4776
4777 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
4778 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4779 msgstr "PCX: tento soubor není PCX."
4780
4781 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460
4782 #: ../src/common/imagpcx.cpp:482
4783 msgid "PCX: unknown error !!!"
4784 msgstr "PCX: neznámá chyba !!!"
4785
4786 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
4787 msgid "PCX: version number too low"
4788 msgstr "PCX: číslo verze je příliš malé"
4789
4790 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4791 msgid "PGDN"
4792 msgstr "PGDN"
4793
4794 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4795 msgid "PGUP"
4796 msgstr "PGUP"
4797
4798 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
4799 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4800 msgstr "PNM: Nelze alokovat paměť."
4801
4802 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
4803 msgid "PNM: File format is not recognized."
4804 msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán."
4805
4806 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113
4807 #: ../src/common/imagpnm.cpp:135
4808 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
4809 msgid "PNM: File seems truncated."
4810 msgstr "PNM: Soubor je nejspíš uříznutý před koncem."
4811
4812 #: ../src/common/paper.cpp:189
4813 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4814 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4815
4816 #: ../src/common/paper.cpp:202
4817 msgid "PRC 16K Rotated"
4818 msgstr "PRC 16K Na šířku"
4819
4820 #: ../src/common/paper.cpp:190
4821 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4822 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4823
4824 #: ../src/common/paper.cpp:203
4825 msgid "PRC 32K Rotated"
4826 msgstr "PRC 32K Na šířku"
4827
4828 #: ../src/common/paper.cpp:191
4829 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4830 msgstr "PRC 32K(Velký) 97 x 151 mm"
4831
4832 #: ../src/common/paper.cpp:204
4833 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4834 msgstr "PRC 32K(Velký) Na šířku"
4835
4836 #: ../src/common/paper.cpp:192
4837 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4838 msgstr "PRC Obálka #1 102 x 165 mm"
4839
4840 #: ../src/common/paper.cpp:205
4841 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4842 msgstr "PRC Obálka #1 Na šířku 165 x 102 mm"
4843
4844 #: ../src/common/paper.cpp:201
4845 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4846 msgstr "PRC Obálka #10 324 x 458 mm"
4847
4848 #: ../src/common/paper.cpp:214
4849 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4850 msgstr "PRC Obálka #10 Na šířku 458 x 324 mm"
4851
4852 #: ../src/common/paper.cpp:193
4853 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4854 msgstr "PRC Obálka #2 102 x 176 mm"
4855
4856 #: ../src/common/paper.cpp:206
4857 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4858 msgstr "PRC Obálka #2 Na šířku 176 x 102 mm"
4859
4860 #: ../src/common/paper.cpp:194
4861 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4862 msgstr "PRC Obálka #3 125 x 176 mm"
4863
4864 #: ../src/common/paper.cpp:207
4865 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4866 msgstr "PRC Obálka #3 Na šířku 176 x 125 mm"
4867
4868 #: ../src/common/paper.cpp:195
4869 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4870 msgstr "PRC Obálka #4 110 x 208 mm"
4871
4872 #: ../src/common/paper.cpp:208
4873 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4874 msgstr "PRC Obálka #4 Na šířku 208 x 110 mm"
4875
4876 #: ../src/common/paper.cpp:196
4877 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4878 msgstr "PRC Obálka #5 110 x 220 mm"
4879
4880 #: ../src/common/paper.cpp:209
4881 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4882 msgstr "PRC Obálka #5 Na šířku 220 x 110 mm"
4883
4884 #: ../src/common/paper.cpp:197
4885 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4886 msgstr "PRC Obálka #6 120 x 230 mm"
4887
4888 #: ../src/common/paper.cpp:210
4889 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4890 msgstr "PRC Obálka #6 Na šířku 230 x 120 mm"
4891
4892 #: ../src/common/paper.cpp:198
4893 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4894 msgstr "PRC Obálka #7 160 x 230 mm"
4895
4896 #: ../src/common/paper.cpp:211
4897 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4898 msgstr "PRC Obálka #7 Na šířku 230 x 160 mm"
4899
4900 #: ../src/common/paper.cpp:199
4901 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4902 msgstr "PRC Obálka #8 120 x 309 mm"
4903
4904 #: ../src/common/paper.cpp:212
4905 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4906 msgstr "PRC Obálka #8 Na šířku 309 x 120 mm"
4907
4908 #: ../src/common/paper.cpp:200
4909 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4910 msgstr "PRC Obálka #9 229 x 324 mm"
4911
4912 #: ../src/common/paper.cpp:213
4913 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4914 msgstr "PRC Obálka #9 Na šířku 324 x 229 mm"
4915
4916 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4917 msgid "PRINT"
4918 msgstr "PRINT"
4919
4920 #: ../src/common/prntbase.cpp:1617
4921 #, c-format
4922 msgid "Page %d"
4923 msgstr "Strana %d"
4924
4925 #: ../src/common/prntbase.cpp:1615
4926 #, c-format
4927 msgid "Page %d of %d"
4928 msgstr "Strana %d z %d"
4929
4930 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
4931 msgid "Page Setup"
4932 msgstr "Nastavení stránky"
4933
4934 #: ../src/common/prntbase.cpp:465
4935 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4936 msgid "Page setup"
4937 msgstr "Nastavení stránky"
4938
4939 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4940 msgid "Pages"
4941 msgstr "Strany"
4942
4943 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
4944 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
4945 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
4946 msgid "Paper Size"
4947 msgstr "Velikost papíru"
4948
4949 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
4950 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
4951 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
4952 msgid "Paper size"
4953 msgstr "Velikost papíru"
4954
4955 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:905
4956 msgid "Paragraph styles"
4957 msgstr "Styly odstavce"
4958
4959 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:201
4960 msgid "Passed item is invalid."
4961 msgstr "Předaná položka je neplatná"
4962
4963 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4964 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4965 msgstr "Předávání už zaregistrovaného objektu do SetObject"
4966
4967 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4968 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4969 msgstr "Předávání už zaregistrovaného objektu do SetObjectName"
4970
4971 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432
4972 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
4973 msgstr "Předávání neznámeho objektu do GetoObject"
4974
4975 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652
4976 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4977 msgstr "Předávání neznámeho objektu do GetoObject"
4978
4979 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2472
4980 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:457
4981 msgid "Paste"
4982 msgstr "Vložit"
4983
4984 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
4985 msgid "Paste selection"
4986 msgstr "Vložit výběr"
4987
4988 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4989 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
4990 msgid "Peri&od"
4991 msgstr "Tečk&a"
4992
4993 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4994 msgid "Permissions"
4995 msgstr "Práva"
4996
4997 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4998 msgid "Pipe creation failed"
4999 msgstr "Nelze vytvořit rouru"
5000
5001 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5002 msgid "Please choose a valid font."
5003 msgstr "Prosím vyberte korektní font."
5004
5005 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5006 msgid "Please choose an existing file."
5007 msgstr "Vyberte prosím existující soubor."
5008
5009 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5010 msgid "Please choose the page to display:"
5011 msgstr "Vyberte, prosím, stránku k zobrazení:"
5012
5013 #: ../src/msw/dialup.cpp:793
5014 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5015 msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete připojit"
5016
5017 #: ../src/msw/listctrl.cpp:443
5018 #, c-format
5019 msgid ""
5020 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5021 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5022 "or this program won't operate correctly."
5023 msgstr ""
5024 "Nainstalujte si prosím novou verzi knihovny comctl32.dll\n"
5025 "(je potřeba alespoň verze 4.70, ale vy máte %d.%02d),\n"
5026 "jinak tento program nebude fungovat správně."
5027
5028 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5029 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5030 msgstr "Vyberte, prosím, sloupce k zobrazení a určete jejich pořadí:"
5031
5032 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
5033 msgid "Please wait while printing\n"
5034 msgstr "Vyčkejte prosím, až skončí tisk\n"
5035
5036 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5037 msgid "Point Size"
5038 msgstr "Velikost Bodu"
5039
5040 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1239
5041 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1290
5042 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1381
5043 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1404
5044 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
5045 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
5046 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1631
5047 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1740
5048 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
5049 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1832
5050 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
5051 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5052 msgstr "Ukazatel na kontrolu zobrazení dat není správně nastaven."
5053
5054 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:91
5055 msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
5056 msgstr "Ukazatel na kontrolu zobrazení dat nesmí být PRÁZDNÝ"
5057
5058 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1240
5059 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1299
5060 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1382
5061 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1439
5062 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1632
5063 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1741
5064 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783
5065 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1833
5066 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1956
5067 msgid "Pointer to model not set correctly."
5068 msgstr "Ukazatel na model není správně nastaven."
5069
5070 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:352
5071 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:378
5072 msgid "Pointer to native control must not be NULL."
5073 msgstr "Ukazatel na původní kontrolu nesmí být PRÁZDNÝ."
5074
5075 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
5076 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5077 msgid "Portrait"
5078 msgstr "Na výšku"
5079
5080 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5081 msgid "PostScript file"
5082 msgstr "soubor PostScript"
5083
5084 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
5085 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
5086 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
5087 msgid "Preview:"
5088 msgstr "Náhled:"
5089
5090 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
5091 msgid "Previous page"
5092 msgstr "Předchozí stránka"
5093
5094 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
5095 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5096 #: ../src/common/prntbase.cpp:407
5097 #: ../src/gtk/print.cpp:573
5098 #: ../src/gtk/print.cpp:586
5099 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
5100 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5101 msgid "Print"
5102 msgstr "Vytisknout"
5103
5104 #: ../include/wx/prntbase.h:379
5105 #: ../src/common/docview.cpp:1146
5106 msgid "Print Preview"
5107 msgstr "Náhled tisku"
5108
5109 #: ../src/common/prntbase.cpp:1558
5110 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600
5111 #: ../src/common/prntbase.cpp:1608
5112 msgid "Print Preview Failure"
5113 msgstr "Chyba během vytváření náhledu."
5114
5115 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5116 msgid "Print Range"
5117 msgstr "Rozsah"
5118
5119 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5120 msgid "Print Setup"
5121 msgstr "Nastavení tisku"
5122
5123 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5124 msgid "Print in colour"
5125 msgstr "Tisknout barevně"
5126
5127 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
5128 msgid "Print previe&w"
5129 msgstr "Vytisknout náhle&d"
5130
5131 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5132 msgid "Print preview"
5133 msgstr "Vytisknout náhled"
5134
5135 #: ../src/common/docview.cpp:1140
5136 msgid "Print preview creation failed."
5137 msgstr "Nelze vytvořit náhled tisku"
5138
5139 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5140 msgid "Print spooling"
5141 msgstr "Tisková fronta"
5142
5143 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5144 msgid "Print this page"
5145 msgstr "Vytiskne tuto stránku"
5146
5147 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5148 msgid "Print to File"
5149 msgstr "Tisknout do souboru"
5150
5151 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5152 msgid "Printer"
5153 msgstr "Tiskárna"
5154
5155 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5156 msgid "Printer command:"
5157 msgstr "Příkaz tisku:"
5158
5159 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5160 msgid "Printer options"
5161 msgstr "Nastavení tiskárny"
5162
5163 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5164 msgid "Printer options:"
5165 msgstr "Nastavení tiskárny:"
5166
5167 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5168 msgid "Printer..."
5169 msgstr "Tiskárna..."
5170
5171 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5172 msgid "Printer:"
5173 msgstr "Tiskárna:"
5174
5175 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5176 msgid "Printing"
5177 msgstr "Tisknutí"
5178
5179 #: ../src/common/prntbase.cpp:324
5180 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
5181 msgid "Printing "
5182 msgstr "Tisknu "
5183
5184 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
5185 msgid "Printing Error"
5186 msgstr "Chyba tisku"
5187
5188 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5189 #, c-format
5190 msgid "Printing page %d..."
5191 msgstr "Tisknu stranu %d..."
5192
5193 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5194 msgid "Printing..."
5195 msgstr "Tisknu..."
5196
5197 #: ../include/wx/docview.h:932
5198 #: ../include/wx/prntbase.h:247
5199 msgid "Printout"
5200 msgstr "Vytisknout"
5201
5202 #: ../src/common/debugrpt.cpp:554
5203 #, c-format
5204 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5205 msgstr "Zpracování protokolu ladění selhalo, ponechávám soubory v adresáři \"%s\"."
5206
5207 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2429
5208 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5209 msgstr "Vykreslovač průběhu nemůže vykreslit typ hodnoty; typ hodnoty: "
5210
5211 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5212 msgid "Property"
5213 msgstr "Vlastnost"
5214
5215 #: ../src/common/paper.cpp:114
5216 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5217 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5218
5219 #: ../src/generic/logg.cpp:1037
5220 msgid "Question"
5221 msgstr "Otázka"
5222
5223 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5224 msgid "Quit this program"
5225 msgstr "Ukončit tento program"
5226
5227 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
5228 msgid "RETURN"
5229 msgstr "RETURN"
5230
5231 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5232 msgid "RIGHT"
5233 msgstr "DOPRAVA"
5234
5235 #: ../src/common/ffile.cpp:114
5236 #: ../src/common/ffile.cpp:133
5237 #, c-format
5238 msgid "Read error on file '%s'"
5239 msgstr "Chyba při čtení ze souboru '%s'"
5240
5241 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
5242 msgid "Ready"
5243 msgstr "&Hotov"
5244
5245 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:453
5246 msgid "Redo"
5247 msgstr "&Zopakovat"
5248
5249 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
5250 msgid "Redo last action"
5251 msgstr "Znovu provést poslední činnost"
5252
5253 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
5254 msgid "Refresh"
5255 msgstr "Obnovit"
5256
5257 #: ../src/msw/registry.cpp:583
5258 #, c-format
5259 msgid "Registry key '%s' already exists."
5260 msgstr "Registrový klíč '%s' už existuje."
5261
5262 #: ../src/msw/registry.cpp:552
5263 #, c-format
5264 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5265 msgstr "Registrový klíč '%s' neexistuje, Nelze ho přejmenovat."
5266
5267 #: ../src/msw/registry.cpp:684
5268 #, c-format
5269 msgid ""
5270 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5271 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5272 "operation aborted."
5273 msgstr ""
5274 "Klíč registru '%s' je potřeba k normálnímu běhu systému,\n"
5275 "pokud ho smažete, systém bude nestabilní:\n"
5276 "operace přerušena."
5277
5278 #: ../src/msw/registry.cpp:478
5279 #, c-format
5280 msgid "Registry value '%s' already exists."
5281 msgstr "Registrový klíč '%s' už existuje."
5282
5283 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
5284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
5285 msgid "Regular"
5286 msgstr "Normální"
5287
5288 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
5289 msgid "Relevant entries:"
5290 msgstr "Související položky:"
5291
5292 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:209
5293 msgid "Remaining time:"
5294 msgstr "Zbývající čas:"
5295
5296 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
5297 #: ../src/propgrid/props.cpp:2164
5298 msgid "Remove"
5299 msgstr "Odstranit"
5300
5301 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5302 msgid "Remove current page from bookmarks"
5303 msgstr "Odstraní tuto stránku ze záložek"
5304
5305 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5306 #, c-format
5307 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5308 msgstr "Vykreslovač \"%s\" má nekompatibilní verzi %d.%d a nemohl být načten."
5309
5310 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1391
5311 msgid "Rendering failed."
5312 msgstr "Vykreslování selhalo."
5313
5314 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2900
5315 msgid "Renumber List"
5316 msgstr "Znovu číslovat Seznam"
5317
5318 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
5319 msgid "Rep&lace"
5320 msgstr "&Nahradit"
5321
5322 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2617
5323 msgid "Replace"
5324 msgstr "Nahradit"
5325
5326 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5327 msgid "Replace &all"
5328 msgstr "N&ahraď vše"
5329
5330 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5331 msgid "Replace selection"
5332 msgstr "Nahradit výběr"
5333
5334 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5335 msgid "Replace with:"
5336 msgstr " Nahradit textem: "
5337
5338 #: ../src/common/valtext.cpp:152
5339 msgid "Required information entry is empty."
5340 msgstr "Požadovaný informační údaj je prázdný."
5341
5342 #: ../src/common/translation.cpp:1726
5343 #, c-format
5344 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5345 msgstr "Zdroj '%s' není platný katalog zpráv."
5346
5347 #: ../src/common/stockitem.cpp:178
5348 msgid "Revert to Saved"
5349 msgstr "Vrátit na Uložený"
5350
5351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
5352 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
5353 msgid "Right"
5354 msgstr "Doprava"
5355
5356 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5357 msgid "Right margin (mm):"
5358 msgstr "Pravý okraj (mm):"
5359
5360 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
5361 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
5362 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
5363 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5364 msgid "Right-align text."
5365 msgstr "Zarovnat text doprava."
5366
5367 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
5368 msgid "Roman"
5369 msgstr "Patkové"
5370
5371 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
5372 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
5373 msgid "S&tandard bullet name:"
5374 msgstr "S&tandardní jméno odrážky:"
5375
5376 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
5377 msgid "SCROLL_LOCK"
5378 msgstr "SCROLL_LOCK"
5379
5380 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5381 msgid "SELECT"
5382 msgstr "VYBRAT"
5383
5384 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
5385 msgid "SEPARATOR"
5386 msgstr "ODDĚLOVAČ"
5387
5388 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
5389 msgid "SHIFT-JIS"
5390 msgstr "SHIFT-JIS"
5391
5392 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5393 msgid "SNAPSHOT"
5394 msgstr "SNAPSHOT"
5395
5396 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
5397 msgid "SPACE"
5398 msgstr "MEZERNÍK"
5399
5400 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250
5401 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307
5402 msgid "SPECIAL"
5403 msgstr "SPECIÁLNÍ"
5404
5405 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5406 msgid "SUBTRACT"
5407 msgstr "MÍNUS"
5408
5409 #: ../src/common/sizer.cpp:2566
5410 msgid "Save"
5411 msgstr "Uložit"
5412
5413 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:318
5414 #, c-format
5415 msgid "Save %s file"
5416 msgstr "Uložit soubor %s"
5417
5418 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5419 msgid "Save &As..."
5420 msgstr "Uložit &jako..."
5421
5422 #: ../src/common/docview.cpp:315
5423 msgid "Save As"
5424 msgstr "Uložit Jako"
5425
5426 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5427 msgid "Save current document"
5428 msgstr "Uložit současný dokument"
5429
5430 #: ../src/common/stockitem.cpp:270
5431 msgid "Save current document with a different filename"
5432 msgstr "Uložit současný dokument s jiným jménem"
5433
5434 #: ../src/generic/logg.cpp:524
5435 msgid "Save log contents to file"
5436 msgstr "Uložit obsah logu do souboru"
5437
5438 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
5439 msgid "Script"
5440 msgstr "Psací"
5441
5442 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
5443 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
5444 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5445 msgid "Search"
5446 msgstr "Hledat"
5447
5448 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5449 msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
5450 msgstr "Prohledá obsah knih(y) s nápovědou a vypíše všechny výskyty textu, které jste zadali"
5451
5452 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5453 msgid "Search direction"
5454 msgstr "Směr hledání"
5455
5456 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5457 msgid "Search for:"
5458 msgstr "Vyhledat řetězec:"
5459
5460 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
5461 msgid "Search in all books"
5462 msgstr "Hledej ve všech knihách"
5463
5464 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5465 msgid "Searching..."
5466 msgstr "Hledám..."
5467
5468 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:597
5469 msgid "Sections"
5470 msgstr "Sekce"
5471
5472 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5473 #, c-format
5474 msgid "Seek error on file '%s'"
5475 msgstr "Chyba při nastavování pozice v souboru '%s'"
5476
5477 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5478 #, c-format
5479 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5480 msgstr "Chyba hledání v souboru '%s' (stdio nepodporuje velké soubory)"
5481
5482 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:301
5483 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592
5484 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5485 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2179
5486 msgid "Select &All"
5487 msgstr "Vybrat &vše"
5488
5489 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:460
5490 msgid "Select All"
5491 msgstr "Vybrat Vše"
5492
5493 #: ../src/common/docview.cpp:1753
5494 msgid "Select a document template"
5495 msgstr "Vyberte šablonu dokumentu"
5496
5497 #: ../src/common/docview.cpp:1827
5498 msgid "Select a document view"
5499 msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu"
5500
5501 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
5502 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
5503 msgid "Select regular or bold."
5504 msgstr "Vyberte obyčejné nebo tučné"
5505
5506 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
5507 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
5508 msgid "Select regular or italic style."
5509 msgstr "Vyberte obyčejný nebo styl kurzívy."
5510
5511 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
5512 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
5513 msgid "Select underlining or no underlining."
5514 msgstr "Vyberte podtržení nebo žádné potržení."
5515
5516 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5517 msgid "Selection"
5518 msgstr "Výběr"
5519
5520 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5521 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5522 msgid "Selects the list level to edit."
5523 msgstr "Vyberte úroveň seznamu k úpravě."
5524
5525 #: ../src/common/cmdline.cpp:848
5526 #, c-format
5527 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5528 msgstr "Za volbou '%s' se očekává oddělovač."
5529
5530 #: ../src/common/filename.cpp:2461
5531 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5532 msgstr "Nastavení času přístupů do adresáře není podporováno v této verzi OS"
5533
5534 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5535 msgid "Setup..."
5536 msgstr "Nastavení..."
5537
5538 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
5539 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5540 msgstr "Nalezeno několik aktivních vytáčených připojení, vybírám jedno náhodně."
5541
5542 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5543 msgid "Shift+"
5544 msgstr "Shift+"
5545
5546 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5547 msgid "Show &hidden directories"
5548 msgstr "Zobrazit &skryté adresáře"
5549
5550 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5551 msgid "Show &hidden files"
5552 msgstr "Zobrazit &skryté soubory"
5553
5554 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
5555 msgid "Show about dialog"
5556 msgstr "Zobrazit dialogové okno O programu"
5557
5558 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
5559 msgid "Show all"
5560 msgstr "Zobraz vše"
5561
5562 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
5563 msgid "Show all items in index"
5564 msgstr "Zobrazí všechny položky v rejstříku"
5565
5566 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5567 msgid "Show hidden directories"
5568 msgstr "Ukázat skryté adresáře"
5569
5570 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
5571 msgid "Show/hide navigation panel"
5572 msgstr "Zobraz/schovej navigační panel"
5573
5574 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:415
5575 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
5576 msgid "Shows a Unicode subset."
5577 msgstr "Zobrazí podskupinu Unicode."
5578
5579 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5580 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5581 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
5582 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
5583 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5584 msgstr "Zobrazí náhled nastavení odrážek."
5585
5586 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:273
5587 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
5588 msgid "Shows a preview of the font settings."
5589 msgstr "Zobrazí náhled nastavení písma."
5590
5591 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568
5592 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
5593 msgid "Shows a preview of the font."
5594 msgstr "Zobrazí náhled písma."
5595
5596 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:335
5597 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:337
5598 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5599 msgstr "Zobrazí náhled nastavení odstavce."
5600
5601 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
5602 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5603 msgid "Shows the font preview."
5604 msgstr "Zobrazí náhled písma."
5605
5606 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
5607 msgid "Simple monochrome theme"
5608 msgstr "Jednoduchý jednobarevný vzhled"
5609
5610 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5611 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
5612 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
5613 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5614 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5615 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5616 msgid "Single"
5617 msgstr "Jednoduché"
5618
5619 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
5620 msgid "Size"
5621 msgstr "Velikost"
5622
5623 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
5624 msgid "Size:"
5625 msgstr "Velikost:"
5626
5627 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:221
5628 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:686
5629 msgid "Skip"
5630 msgstr "Přeskočit"
5631
5632 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5633 msgid "Slant"
5634 msgstr "Skloněné"
5635
5636 #: ../src/common/docview.cpp:1649
5637 msgid "Sorry, could not open this file."
5638 msgstr "Je nám líto, tento soubor nelze otevřít."
5639
5640 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600
5641 #: ../src/common/prntbase.cpp:1608
5642 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5643 msgstr "Je nám líto, pro vytvoření náhledu je nedostatek paměti."
5644
5645 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5646 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5647 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
5648 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
5649 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5650 msgstr "Je nám líto, toto jméno je zabrané. Vyberte si, prosím, jiné."
5651
5652 #: ../src/common/docview.cpp:1672
5653 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5654 msgstr "Je nám líto, tento formát souboru je neznámý."
5655
5656 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5657 msgid "Sound data are in unsupported format."
5658 msgstr "Zvuková data jsou v nepodporovaném formátu."
5659
5660 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5661 #, c-format
5662 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5663 msgstr "Zvukový soubor '%s' je v nepodporovaném formátu."
5664
5665 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5666 msgid "Spacing"
5667 msgstr "Mezery"
5668
5669 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5670 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5671 msgid "Standard"
5672 msgstr "Standardní"
5673
5674 #: ../src/common/paper.cpp:106
5675 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5676 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 palce"
5677
5678 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5679 msgid "Status:"
5680 msgstr "Stav: "
5681
5682 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5683 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5684 msgstr "Proudění delegátů pro ještě neproudící objekty není podporováno"
5685
5686 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5687 #, c-format
5688 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5689 msgstr "Vlakno do Barvy: chybný popis barvy : %s"
5690
5691 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5692 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:647
5693 msgid "Style"
5694 msgstr "Styl"
5695
5696 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5697 msgid "Style Organiser"
5698 msgstr "Organizátor stylu"
5699
5700 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
5701 msgid "Style:"
5702 msgstr "Styl:"
5703
5704 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
5705 msgid "Subscrip&t"
5706 msgstr "Dolní inde&x"
5707
5708 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5709 msgid "Supe&rscript"
5710 msgstr "Ho&rní index"
5711
5712 #: ../src/common/paper.cpp:152
5713 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5714 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5715
5716 #: ../src/common/paper.cpp:153
5717 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5718 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5719
5720 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5721 msgid "Swiss"
5722 msgstr "Bezpatkové"
5723
5724 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5725 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5726 msgid "Symbol"
5727 msgstr "Symbol"
5728
5729 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5730 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
5731 msgid "Symbol &font:"
5732 msgstr "Symbolové &písmo:"
5733
5734 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5735 msgid "TAB"
5736 msgstr "TAB"
5737
5738 #: ../src/common/imagtiff.cpp:327
5739 #: ../src/common/imagtiff.cpp:340
5740 #: ../src/common/imagtiff.cpp:548
5741 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5742 msgstr "TIFF: Nelze alokovat paměť."
5743
5744 #: ../src/common/imagtiff.cpp:274
5745 msgid "TIFF: Error loading image."
5746 msgstr "TIFF: Chyba při načítání obrázku."
5747
5748 #: ../src/common/imagtiff.cpp:356
5749 msgid "TIFF: Error reading image."
5750 msgstr "TIFF: Chyba při načítání obrázku."
5751
5752 #: ../src/common/imagtiff.cpp:466
5753 msgid "TIFF: Error saving image."
5754 msgstr "TIFF: Chyba při ukládání obrázku."
5755
5756 #: ../src/common/imagtiff.cpp:596
5757 msgid "TIFF: Error writing image."
5758 msgstr "TIFF: Chyba při zapisování obrázku."
5759
5760 #: ../src/common/imagtiff.cpp:313
5761 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
5762 msgstr "TIFF: Velikost obrázku je abnormálně velký."
5763
5764 #: ../src/common/paper.cpp:147
5765 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5766 msgstr "Malé noviny Extra 11.69 x 18 palců"
5767
5768 #: ../src/common/paper.cpp:104
5769 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5770 msgstr "Tabloid, 11 x 17 palců"
5771
5772 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5773 msgid "Tabs"
5774 msgstr "Panely"
5775
5776 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5777 msgid "Teletype"
5778 msgstr "Neproporcionální"
5779
5780 #: ../src/common/docview.cpp:1754
5781 msgid "Templates"
5782 msgstr "Šablony"
5783
5784 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2330
5785 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5786 msgstr "Vykreslovač textu nemůže hodnotu vykreslit; typ hodnoty:"
5787
5788 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
5789 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5790 msgstr "Thajské (ISO-8859-11)"
5791
5792 #: ../src/common/ftp.cpp:620
5793 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5794 msgstr "FTP server nepodporuje pasivní mód."
5795
5796 #: ../src/common/ftp.cpp:606
5797 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5798 msgstr "FTP server nepodporuje příkaz PORT."
5799
5800 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5801 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5802 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
5803 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
5804 msgid "The available bullet styles."
5805 msgstr "Dostupné styly odrážek"
5806
5807 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5808 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5809 msgid "The available styles."
5810 msgstr "Dostupné styly"
5811
5812 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5813 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5814 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5815 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5816 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5817 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
5818 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
5819 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
5820 msgid "The bullet character."
5821 msgstr "Znak odrážky."
5822
5823 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:437
5824 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
5825 msgid "The character code."
5826 msgstr "Kód znaku."
5827
5828 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5829 #, c-format
5830 msgid ""
5831 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5832 "another charset to replace it with or choose\n"
5833 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5834 msgstr ""
5835 "Znaková sada '%s' je neznámá. Můžete vybrat\n"
5836 "jinou sadu jako náhradu nebo stiskněte\n"
5837 "[Zrušit], pokud ji nelze nahradit"
5838
5839 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5840 #, c-format
5841 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5842 msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje."
5843
5844 #: ../src/common/dobjcmn.cpp:125
5845 msgid "The data format for the GET-direction of the to be added data object already exists"
5846 msgstr "Formát data pro směr ZÍSKAT přidávaných dat objektu už existuje"
5847
5848 #: ../src/common/dobjcmn.cpp:133
5849 msgid "The data format for the SET-direction of the to be added data object already exists"
5850 msgstr "Formát data pro směr NASTAVIT přidávaných dat objektu už existuje"
5851
5852 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5853 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5854 msgid "The default style for the next paragraph."
5855 msgstr "Výchozí styl pro další odstavec."
5856
5857 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5858 #, c-format
5859 msgid ""
5860 "The directory '%s' does not exist\n"
5861 "Create it now?"
5862 msgstr ""
5863 "Adresář '%s' neexistuje\n"
5864 "Chcete ho vytvořit?"
5865
5866 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
5867 #, c-format
5868 msgid ""
5869 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
5870 "\n"
5871 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
5872 msgstr ""
5873 "Dokument \"%s\" se na stránku nevejde vodorovně a bude zkrácen, pokud bude vytisknut.\n"
5874 "\n"
5875 "Chcete přesto pokračovat v tisku?"
5876
5877 #: ../src/common/docview.cpp:1929
5878 #, c-format
5879 msgid "The file '%s' couldn't be opened."
5880 msgstr "Soubor '%s' nelze otevřít."
5881
5882 #: ../src/common/docview.cpp:1933
5883 #, c-format
5884 msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
5885 msgstr "Soubor '%s' neexistuje a nemůže být otevřen."
5886
5887 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5888 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5890 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5891 msgid "The first line indent."
5892 msgstr "Odsazení prvního řádku."
5893
5894 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:492
5895 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5896 msgstr "Následující standardní volby GTK+ jsou také podporovány:\n"
5897
5898 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
5899 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5900 msgid "The font colour."
5901 msgstr "Barva písma"
5902
5903 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
5904 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5905 msgid "The font family."
5906 msgstr "Rodina písma"
5907
5908 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
5909 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
5910 msgid "The font from which to take the symbol."
5911 msgstr "Písmo, z kterého symbol vzít"
5912
5913 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
5914 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5915 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
5916 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5917 msgid "The font point size."
5918 msgstr "Velikost písma v bodech."
5919
5920 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517
5921 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
5922 msgid "The font size in points."
5923 msgstr "Velikost písma v bodech."
5924
5925 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
5926 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5927 msgid "The font style."
5928 msgstr "Styl písma"
5929
5930 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
5931 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5932 msgid "The font weight."
5933 msgstr "Tučnost písma"
5934
5935 #: ../src/common/docview.cpp:1335
5936 #, c-format
5937 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
5938 msgstr "Formát souboru '%s' nelze určit."
5939
5940 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5941 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5942 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5943 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5944 msgid "The left indent."
5945 msgstr "Odsazení doleva."
5946
5947 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5948 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5949 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5950 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5951 msgid "The line spacing."
5952 msgstr "Mezery řádku."
5953
5954 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
5955 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
5956 msgid "The list item number."
5957 msgstr "Číslo položky seznamu."
5958
5959 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5960 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5961 msgid "The outline level."
5962 msgstr "Úroveň odstavce"
5963
5964 #: ../src/common/filename.cpp:1441
5965 #, c-format
5966 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5967 msgstr "Cesta '%s' obsahuje příliš mnoho \"..\"!"
5968
5969 #: ../src/common/log.cpp:219
5970 #, c-format
5971 msgid "The previous message repeated once."
5972 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5973 msgstr[0] "Předchozí zpráva opakovaná jednou"
5974 msgstr[1] "Předchozí zpráva opakovaná %lukrát"
5975 msgstr[2] "Předchozí zpráva opakovaná %lu krát"
5976
5977 #: ../src/gtk/print.cpp:863
5978 #: ../src/gtk/print.cpp:1048
5979 msgid "The print dialog returned an error."
5980 msgstr "Dialogové okno tisku vrátilo chybu."
5981
5982 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
5983 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
5984 msgid "The range to show."
5985 msgstr "Rozsah k zobrazení"
5986
5987 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
5988 msgid ""
5989 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
5990 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5991 msgstr ""
5992 "Protokol obsahuje soubory uvedené níže. Pokud některý z těchto souborů obsahuje citlivé informace,\n"
5993 "odškrtněte je, prosím, a budou z protokolu odstraněny.\n"
5994
5995 #: ../src/common/cmdline.cpp:1013
5996 #, c-format
5997 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5998 msgstr "Požadovaný parametr '%s' nebyl zadán."
5999
6000 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
6001 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
6002 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
6003 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
6004 msgid "The right indent."
6005 msgstr "Odsazení doprava."
6006
6007 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
6008 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
6009 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6010 msgid "The spacing after the paragraph."
6011 msgstr "Mezera po odstavci."
6012
6013 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
6014 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
6015 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
6016 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6017 msgid "The spacing before the paragraph."
6018 msgstr "Mezera před odstavcem."
6019
6020 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
6021 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6022 msgid "The style name."
6023 msgstr "Jméno stylu"
6024
6025 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
6026 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6027 msgid "The style on which this style is based."
6028 msgstr "Styl, na kterém je tento styl založen."
6029
6030 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
6031 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
6032 msgid "The style preview."
6033 msgstr "Náhled stylu"
6034
6035 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
6036 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6037 msgid "The tab position."
6038 msgstr "Pozice karty"
6039
6040 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
6041 msgid "The tab positions."
6042 msgstr "Pozice karty"
6043
6044 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2154
6045 msgid "The text couldn't be saved."
6046 msgstr "Text nelze uložit."
6047
6048 #: ../src/common/cmdline.cpp:991
6049 #, c-format
6050 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6051 msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'."
6052
6053 #: ../src/msw/dialup.cpp:456
6054 #, c-format
6055 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6056 msgstr "Verze Služby Vzdáleného Přístupu (RAS) instalované na tomto počítači je příliš stará, prosím aktualizujte (následující požadovaná funkce chybí: %s)."
6057
6058 #: ../src/gtk/print.cpp:893
6059 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6060 msgstr "Nelze použít wxGtkPrinterDC."
6061
6062 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
6063 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6064 msgstr "Neexistuje žádný sloupec nebo vykreslovač pro zadaný rejstřík sloupce."
6065
6066 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
6067 #: ../src/html/htmprint.cpp:743
6068 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6069 msgstr "Při nastavování stránky nastala chyba: nastavte výchozí tiskárnu."
6070
6071 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6072 msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
6073 msgstr "Tento dokument se vodorovně na stránku nevejde a bude při tisku zkrácen."
6074
6075 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6076 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
6077 msgstr "Tento systém nepodporuje controlu data, aktualzujte, prosím, Vaši verzi comctl32.dll"
6078
6079 #: ../src/msw/thread.cpp:1264
6080 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
6081 msgstr "Modul s vlákny se nepodařilo iniciovat: Nelze ukládat hodnoty v 'local storage'"
6082
6083 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1694
6084 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6085 msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvořit klíč"
6086
6087 #: ../src/msw/thread.cpp:1252
6088 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
6089 msgstr "Modul s vlákny se nepodařilo iniciovat: Nelze alokovat index v 'local storage'"
6090
6091 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1205
6092 msgid "Thread priority setting is ignored."
6093 msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno."
6094
6095 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6096 msgid "Tile &Horizontally"
6097 msgstr "Vyrovnat &vodorovně"
6098
6099 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6100 msgid "Tile &Vertically"
6101 msgstr "Vyrovnat &svisle"
6102
6103 #: ../src/common/ftp.cpp:201
6104 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6105 msgstr "Při čekání na spojení s FTP serverem vypršel čas, zkuste pasivní mód."
6106
6107 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6108 msgid "Timer creation failed."
6109 msgstr "Vytvoření časovače selhalo."
6110
6111 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6112 msgid "Tip of the Day"
6113 msgstr "Tip dne"
6114
6115 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6116 msgid "Tips not available, sorry!"
6117 msgstr "Tip není k dispozici, omlouváme se!"
6118
6119 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:168
6120 msgid "To be deleted item is invalid."
6121 msgstr "Položka k vymazání je neplatná."
6122
6123 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6124 msgid "To:"
6125 msgstr "Do:"
6126
6127 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2408
6128 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6129 msgstr "Vykreslovač poutka nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
6130
6131 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5666
6132 msgid "Too many EndStyle calls!"
6133 msgstr "Příliš mnoho volání EndStyle!"
6134
6135 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
6136 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6137 msgstr "V PNG je příliš mnoho barev, obrázek může být mírně rozmazaný."
6138
6139 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6140 msgid "Top margin (mm):"
6141 msgstr "Horní okraj (mm)"
6142
6143 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6144 msgid "Translations by "
6145 msgstr "Přeložil"
6146
6147 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6148 msgid "Translators"
6149 msgstr "Překladatelé"
6150
6151 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6152 msgid "True"
6153 msgstr "Pravda"
6154
6155 #: ../src/common/fs_mem.cpp:232
6156 #, c-format
6157 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6158 msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z paměťového VFS, protože nebyl načten!"
6159
6160 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6161 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6162 msgstr "Turské (ISO-8859-9)"
6163
6164 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6165 msgid "Type"
6166 msgstr "Typ"
6167
6168 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:141
6169 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:143
6170 msgid "Type a font name."
6171 msgstr "Zadejte název písma."
6172
6173 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
6174 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
6175 msgid "Type a size in points."
6176 msgstr "Zadejte velikost v bodech."
6177
6178 #: ../src/common/xtixml.cpp:348
6179 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
6180 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
6181 msgid "Type must have enum - long conversion"
6182 msgstr "Typ musí mít převod enumerace - dlouhá"
6183
6184 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6185 #, c-format
6186 msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
6187 msgstr "Operace psaní \"%s\" selhala: Vlastnost označená \"%s\" je typu \"%s\", NE \"%s\"."
6188
6189 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
6190 msgid "UP"
6191 msgstr "NAHORU"
6192
6193 #: ../src/common/paper.cpp:135
6194 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6195 msgstr "US Std Fanfold, 17 7/8 x 11 palců"
6196
6197 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
6198 msgid "US-ASCII"
6199 msgstr "US-ASCII"
6200
6201 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:111
6202 msgid "Unable to add inotify watch"
6203 msgstr "Nelze přidat sledování inotify"
6204
6205 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:138
6206 msgid "Unable to add kqueue watch"
6207 msgstr "Nelze přidat sledování kqueue"
6208
6209 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:144
6210 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6211 msgstr "Nelze přidružit obslužnou rutinu k I/O portu dokončení"
6212
6213 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:127
6214 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6215 msgstr "Nelze uzavřít obslužnou rutinu I/O portu dokončení."
6216
6217 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:99
6218 msgid "Unable to close inotify instance"
6219 msgstr "Nelze uzavřít instanci inotify."
6220
6221 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6222 #, c-format
6223 msgid "Unable to close path '%s'"
6224 msgstr "Nelze uzavřít cestu '%s'"
6225
6226 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6227 #, c-format
6228 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6229 msgstr "Nelze uzavřít obslužou rutinu pro '%s'"
6230
6231 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:200
6232 msgid "Unable to create I/O completion port"
6233 msgstr "Nelze vytvořit I/O port dokončení."
6234
6235 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6236 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6237 msgstr "Nelze vytvořit IOCP vlákno pracovníka."
6238
6239 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6240 msgid "Unable to create inotify instance"
6241 msgstr "Nelze vytvořit instanci inotify"
6242
6243 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6244 msgid "Unable to create kqueue instance"
6245 msgstr "Nelze vytvořit instanci kqueue"
6246
6247 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:189
6248 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6249 msgstr "Nelze vyřadit z fronty paket dokončení"
6250
6251 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:188
6252 msgid "Unable to get events from kqueue"
6253 msgstr "Nelze získat události z kqueue"
6254
6255 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1861
6256 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6257 msgstr "Nelze zacházet s původními daty táhni a pusť"
6258
6259 #: ../src/gtk/app.cpp:421
6260 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6261 msgstr "Nelze spustit GTK+, je ZOBRAZENÍ nastaveno správně?"
6262
6263 #: ../src/gtk/app.cpp:272
6264 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6265 msgstr "Nelze spustit program Hildon"
6266
6267 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6268 #, c-format
6269 msgid "Unable to open path '%s'"
6270 msgstr "Nelze otevřít cestu '%s'"
6271
6272 #: ../src/html/htmlwin.cpp:558
6273 #, c-format
6274 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6275 msgstr "Nelze otevřít požadovaný HTML dokument: %s"
6276
6277 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6278 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6279 msgstr "Nelze přehrát zvuk asynchronně."
6280
6281 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:167
6282 msgid "Unable to post completion status"
6283 msgstr "Nelze vypsat stav dokončení"
6284
6285 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:331
6286 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6287 msgstr "Nelze číst z popisovače inotify"
6288
6289 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:134
6290 msgid "Unable to remove inotify watch"
6291 msgstr "Nelze odstranit sledování inotify"
6292
6293 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:156
6294 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6295 msgstr "Nelze odstranit sledování kqueue"
6296
6297 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:146
6298 #, c-format
6299 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6300 msgstr "Nelze nastavit sledování '%s'"
6301
6302 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6303 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6304 msgstr "Nelze spustit pracovní vlákno IOCP"
6305
6306 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
6307 msgid "Undelete"
6308 msgstr "Obnovit smazané"
6309
6310 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
6311 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:361
6312 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:622
6313 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
6314 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
6315 msgid "Underlined"
6316 msgstr "Podtržené"
6317
6318 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:452
6319 msgid "Undo"
6320 msgstr "&Zpět"
6321
6322 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
6323 msgid "Undo last action"
6324 msgstr "Vrátit zpět poslední činnost"
6325
6326 #: ../src/common/cmdline.cpp:796
6327 #, c-format
6328 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6329 msgstr "Volbu '%s' následovaly nečekané znaky."
6330
6331 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
6332 #, c-format
6333 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6334 msgstr "Neočekávaný parametr '%s'"
6335
6336 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:150
6337 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6338 msgstr "Byl neočekávaně vytvořen nový I/O port dokončení"
6339
6340 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6341 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6342 msgstr "Nevhodné ukončení vlákna pracovníka"
6343
6344 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
6345 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
6346 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
6347 msgid "Unicode"
6348 msgstr "Unicode"
6349
6350 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6351 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6352 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6353 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6354
6355 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
6356 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6357 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6358
6359 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
6360 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6361 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6362
6363 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6364 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
6365 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6366 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6367
6368 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
6369 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6370 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6371
6372 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
6373 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6374 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6375
6376 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6377 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6378 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6379
6380 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
6381 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6382 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6383
6384 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:672
6385 msgid "Unknown"
6386 msgstr "neznámo"
6387
6388 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
6389 #, c-format
6390 msgid "Unknown DDE error %08x"
6391 msgstr "Neznámá chyba DDD: %08x"
6392
6393 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
6394 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
6395 msgstr "Neznámý Objekt předán GetObjectClassInfo"
6396
6397 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
6398 #, c-format
6399 msgid "Unknown Property %s"
6400 msgstr "Neznámá Vlastnost %s"
6401
6402 #: ../src/common/imagtiff.cpp:402
6403 #, c-format
6404 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
6405 msgstr "Ignorována neznámá jednotka rozlišení TIFF %d"
6406
6407 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1936
6408 msgid "Unknown data format"
6409 msgstr "Neznámy formát dat"
6410
6411 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
6412 msgid "Unknown dynamic library error"
6413 msgstr "Neznámá chyba dynamické knihovny"
6414
6415 #: ../src/common/fmapbase.cpp:802
6416 #, c-format
6417 msgid "Unknown encoding (%d)"
6418 msgstr "Neznámá znaková sada (%d)"
6419
6420 #: ../src/common/cmdline.cpp:697
6421 #, c-format
6422 msgid "Unknown long option '%s'"
6423 msgstr "Neznámá dlouhá volba '%s'"
6424
6425 #: ../src/common/cmdline.cpp:707
6426 #: ../src/common/cmdline.cpp:729
6427 #, c-format
6428 msgid "Unknown option '%s'"
6429 msgstr "Neznámá volba '%s'"
6430
6431 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
6432 #, c-format
6433 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
6434 msgstr "Přebytečná '{' v záznamu mime typu %s."
6435
6436 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
6437 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287
6438 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
6439 msgid "Unnamed command"
6440 msgstr "Nepojmenovaný příkaz"
6441
6442 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:391
6443 msgid "Unspecified"
6444 msgstr "Nespecifikováno"
6445
6446 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269
6447 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:441
6448 msgid "Unsupported clipboard format."
6449 msgstr "Nepodporovaný formát obsahu schránky."
6450
6451 #: ../src/common/appcmn.cpp:230
6452 #, c-format
6453 msgid "Unsupported theme '%s'."
6454 msgstr "Nepodporované téma '%s'."
6455
6456 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
6457 #: ../src/propgrid/props.cpp:2167
6458 msgid "Up"
6459 msgstr "Nahoru"
6460
6461 #: ../src/propgrid/props.cpp:2161
6462 msgid "Update"
6463 msgstr "Aktualizovat"
6464
6465 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
6466 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
6467 msgid "Upper case letters"
6468 msgstr "Velká písmena"
6469
6470 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
6471 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
6472 msgid "Upper case roman numerals"
6473 msgstr "Velké římské číslice"
6474
6475 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
6476 #, c-format
6477 msgid "Usage: %s"
6478 msgstr "Použití: %s"
6479
6480 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
6481 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
6482 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
6483 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
6484 msgid "Use the current alignment setting."
6485 msgstr "Použít současné nastavení zarovnání."
6486
6487 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613
6488 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2678
6489 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
6490 msgstr "Platný ukazatel na původní kontrolu zobrazení dat neexistuje"
6491
6492 #: ../src/common/valtext.cpp:165
6493 msgid "Validation conflict"
6494 msgstr "Konflikt validace"
6495
6496 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
6497 msgid "Value"
6498 msgstr "Hodnota"
6499
6500 #: ../src/propgrid/props.cpp:685
6501 #, c-format
6502 msgid "Value must be %f or higher"
6503 msgstr "Hodnota musí být %f nebo vyšší"
6504
6505 #: ../src/propgrid/props.cpp:702
6506 #, c-format
6507 msgid "Value must be %f or less"
6508 msgstr "Hodnota musí být %f nebo menší"
6509
6510 #: ../src/propgrid/props.cpp:292
6511 #: ../src/propgrid/props.cpp:308
6512 #, c-format
6513 msgid "Value must be %lld or higher"
6514 msgstr "Hodnota musí být %lld nebo vyšší"
6515
6516 #: ../src/propgrid/props.cpp:493
6517 #, c-format
6518 msgid "Value must be %llu or higher"
6519 msgstr "Hodnota musí být %llu nebo vyšší"
6520
6521 #: ../src/propgrid/props.cpp:505
6522 #, c-format
6523 msgid "Value must be %llu or less"
6524 msgstr "Hodnota musí být %llu nebo vyšší"
6525
6526 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
6527 msgid "Version "
6528 msgstr "Verze"
6529
6530 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
6531 msgid "View files as a detailed view"
6532 msgstr "Prohlížet soubory v detailním pohledu"
6533
6534 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
6535 msgid "View files as a list view"
6536 msgstr "Prohlížet soubory v seznamu"
6537
6538 #: ../src/common/docview.cpp:1828
6539 msgid "Views"
6540 msgstr "Pohledy"
6541
6542 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
6543 msgid "WINDOWS_LEFT"
6544 msgstr "WINDOWS_VLEVO"
6545
6546 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
6547 msgid "WINDOWS_MENU"
6548 msgstr "WINDOWS_MENU"
6549
6550 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
6551 msgid "WINDOWS_RIGHT"
6552 msgstr "WINDOWS_VPRAVO"
6553
6554 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
6555 #, c-format
6556 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
6557 msgstr "Čekání na IO v epoll popisovači %d selhalo"
6558
6559 #: ../src/html/htmprint.cpp:509
6560 msgid "Warning"
6561 msgstr "Varování"
6562
6563 #: ../src/common/log.cpp:408
6564 msgid "Warning: "
6565 msgstr "Varování: "
6566
6567 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
6568 msgid "Weight"
6569 msgstr "Tučnost"
6570
6571 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
6572 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6573 msgstr "Západoevropské (ISO-8859-1)"
6574
6575 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
6576 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6577 msgstr "Západoevropské s eurem (ISO-8859-15)"
6578
6579 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
6580 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6581 msgid "Whether the font is underlined."
6582 msgstr "Zdai má být písmo podtržené"
6583
6584 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6585 msgid "Whole word"
6586 msgstr "Pouze celá slova"
6587
6588 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
6589 msgid "Whole words only"
6590 msgstr "Pouze celá slova"
6591
6592 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
6593 msgid "Win32 theme"
6594 msgstr "Téma Win32"
6595
6596 #: ../src/msw/utils.cpp:1202
6597 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6598 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
6599
6600 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
6601 #, c-format
6602 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6603 msgstr "Windows 2000 (sestavení %lu"
6604
6605 #: ../src/msw/utils.cpp:1216
6606 msgid "Windows 95"
6607 msgstr "Windows 95"
6608
6609 #: ../src/msw/utils.cpp:1212
6610 msgid "Windows 95 OSR2"
6611 msgstr "Windows 95 OSR2"
6612
6613 #: ../src/msw/utils.cpp:1227
6614 msgid "Windows 98"
6615 msgstr "Windows 98"
6616
6617 #: ../src/msw/utils.cpp:1223
6618 msgid "Windows 98 SE"
6619 msgstr "Windows 98 SE"
6620
6621 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
6622 #, c-format
6623 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6624 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6625
6626 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
6627 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6628 msgstr "Arabské pro Windows (CP 1256)"
6629
6630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
6631 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6632 msgstr "Baltské pro Windows (CP 1257)"
6633
6634 #: ../src/msw/utils.cpp:1196
6635 #, c-format
6636 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6637 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
6638
6639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
6640 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6641 msgstr "Středoevropské pro Windows (CP 1250)"
6642
6643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
6644 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6645 msgstr "Zjednodušená čínština pro Windows (CP 936)"
6646
6647 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
6648 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6649 msgstr "Tradiční čínština pro Windows (CP 950)"
6650
6651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
6652 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6653 msgstr "Cyrilice pro Windows (CP 1251)"
6654
6655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
6656 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6657 msgstr "Řecké pro Windows (CP 1253)"
6658
6659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
6660 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6661 msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)"
6662
6663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
6664 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6665 msgstr "Japonské pro Windows (CP 932)"
6666
6667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
6668 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6669 msgstr "Korejské pro Windows (CP 949)"
6670
6671 #: ../src/msw/utils.cpp:1231
6672 msgid "Windows ME"
6673 msgstr "Windows ME"
6674
6675 #: ../src/msw/utils.cpp:1286
6676 #, c-format
6677 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6678 msgstr "Windows NT %lu.%lu (sestavení %lu"
6679
6680 #: ../src/msw/utils.cpp:1262
6681 #, c-format
6682 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6683 msgstr "Windows Server 2003 (sestavení %lu"
6684
6685 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
6686 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6687 msgstr "Windows Thai (CP 874)"
6688
6689 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
6690 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6691 msgstr "Turecké pro Windows (CP 1254)"
6692
6693 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
6694 #, c-format
6695 msgid "Windows Vista (build %lu"
6696 msgstr "Windows Vista (sestavení %lu"
6697
6698 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
6699 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6700 msgstr "Západoevropské pro Windows (CP 1252)"
6701
6702 #: ../src/msw/utils.cpp:1269
6703 #, c-format
6704 msgid "Windows XP (build %lu"
6705 msgstr "Windows XP (sestavení %lu"
6706
6707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6708 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6709 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6710
6711 #: ../src/common/ffile.cpp:147
6712 #, c-format
6713 msgid "Write error on file '%s'"
6714 msgstr "Chyba při zápisu do souboru '%s'"
6715
6716 #: ../src/xml/xml.cpp:745
6717 #, c-format
6718 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6719 msgstr "Chyba při parsování XML: '%s' na řádce %d"
6720
6721 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
6722 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6723 msgstr "XPM: Špatná pixelová data!"
6724
6725 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
6726 #, c-format
6727 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6728 msgstr "XPM: špatná definice barvy na řádku %d"
6729
6730 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
6731 msgid "XPM: incorrect header format!"
6732 msgstr "XPM: nesprávný formát hlavičky!"
6733
6734 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
6735 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
6736 #, c-format
6737 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6738 msgstr "XPM: zdeformovaná definice barvy '%s' na řádku %d!"
6739
6740 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
6741 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6742 msgstr "XPM: nezbyly žádné barvy na masku!"
6743
6744 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
6745 #, c-format
6746 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6747 msgstr "XPM: ořezaná data obrázku na řádku %d!"
6748
6749 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
6750 msgid "Yes"
6751 msgstr "Ano"
6752
6753 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
6754 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6755 msgstr "Nemůžete vyčistit překrytí, které není spuštěné"
6756
6757 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
6758 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62
6759 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6760 msgstr "Překrytí nemůžete spustit dvakrát"
6761
6762 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6763 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6764 msgstr "Nemůžete přidat nový adresář do této sekce."
6765
6766 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6767 msgid "Zoom &In"
6768 msgstr "Př&iblížit"
6769
6770 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6771 msgid "Zoom &Out"
6772 msgstr "&Oddálit"
6773
6774 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6775 msgid "Zoom to &Fit"
6776 msgstr "Zobrazit &Vše"
6777
6778 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6779 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6780 msgstr "DDEML aplikace způsobila prodlouženou vzácnou podmínku."
6781
6782 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6783 msgid ""
6784 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
6785 "or an invalid instance identifier\n"
6786 "was passed to a DDEML function."
6787 msgstr ""
6788 "Funkce DDEML byla zavolána bez předchozího volání DdeInitialize,\n"
6789 "nebo dostala neplatný identifikátor\n"
6790 "instance."
6791
6792 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6793 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6794 msgstr "clientův pokus navázat konverzaci selhal."
6795
6796 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6797 msgid "a memory allocation failed."
6798 msgstr "selhala alokace paměti."
6799
6800 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6801 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6802 msgstr "nepodařilo se ověřit parametr pomocí DDEML."
6803
6804 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6805 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6806 msgstr "požadavek na synchronní advise transakci vypršel."
6807
6808 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6809 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6810 msgstr "požadavek na synchronní datovou transakci vypršel."
6811
6812 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6813 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6814 msgstr "požadavek na synchronní execute transakci vypršel."
6815
6816 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6817 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6818 msgstr "požadavek na synchronní poke transakci vypršel."
6819
6820 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6821 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6822 msgstr "požadavek na ukončení advise transakce vypršel."
6823
6824 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6825 msgid ""
6826 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6827 "that was terminated by the client, or the server\n"
6828 "terminated before completing a transaction."
6829 msgstr ""
6830 "v konverzaci ukončené klientem došlo k pokusu o serverovou\n"
6831 "transakci, nebo se server\n"
6832 "ukončil před doděláním transakce."
6833
6834 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6835 msgid "a transaction failed."
6836 msgstr "přenos selhal."
6837
6838 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6839 msgid "alt"
6840 msgstr "alt"
6841
6842 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6843 msgid ""
6844 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6845 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6846 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6847 "attempted to perform server transactions."
6848 msgstr ""
6849 "aplikace inicializovaná jako APPCLASS_MONITOR se\n"
6850 " pokusila o DDE transakci,\n"
6851 "nebo se aplikace inicializovaná jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n"
6852 "o serverovou transakci."
6853
6854 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6855 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6856 msgstr "interní volání PostMessage selhalo."
6857
6858 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6859 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6860 msgstr "nastala interní chyba v DDEML."
6861
6862 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6863 msgid ""
6864 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6865 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6866 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6867 msgstr ""
6868 "DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n"
6869 "Identifikátor transakce se stává neplatný, jakmile se aplikace vrátí z\n"
6870 "XTYP_XACT_COMPLETE callbacku."
6871
6872 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
6873 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6874 msgstr "předpokládám, že toto je vícenásobný zřetězený zip"
6875
6876 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
6877 #, c-format
6878 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6879 msgstr "pokus o změnu neměnného klíče '%s' ignorován."
6880
6881 #: ../src/html/chm.cpp:330
6882 msgid "bad arguments to library function"
6883 msgstr "špatné argumenty pro funkci knihovny"
6884
6885 #: ../src/html/chm.cpp:342
6886 msgid "bad signature"
6887 msgstr "špatný podpis"
6888
6889 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
6890 msgid "bad zipfile offset to entry"
6891 msgstr "špatná logická adresa souboru zip do záznamu"
6892
6893 #: ../src/common/ftp.cpp:405
6894 msgid "binary"
6895 msgstr "binární"
6896
6897 #: ../src/common/fontcmn.cpp:848
6898 msgid "bold"
6899 msgstr "tučné"
6900
6901 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
6902 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6903 msgstr "vyrovnávací paměť je mála pro adresář Windows."
6904
6905 #: ../src/common/ffile.cpp:80
6906 #, c-format
6907 msgid "can't close file '%s'"
6908 msgstr "nelze zavřít soubor '%s'"
6909
6910 #: ../src/common/file.cpp:261
6911 #, c-format
6912 msgid "can't close file descriptor %d"
6913 msgstr "nelze zavřít popisovač souboru %d"
6914
6915 #: ../src/common/file.cpp:560
6916 #, c-format
6917 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6918 msgstr "nelze uložit změny v souboru '%s'"
6919
6920 #: ../src/common/file.cpp:195
6921 #, c-format
6922 msgid "can't create file '%s'"
6923 msgstr "nelze vytvořit soubor '%s'"
6924
6925 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
6926 #, c-format
6927 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6928 msgstr "nelze smazat uživatelský konfigurační soubor '%s'"
6929
6930 #: ../src/common/file.cpp:463
6931 #, c-format
6932 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6933 msgstr "nelze zjistit, jestli byl dosažen konec souboru v popisovači %d"
6934
6935 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
6936 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:474
6937 #, c-format
6938 msgid "can't execute '%s'"
6939 msgstr "nelze spustit '%s'"
6940
6941 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
6942 msgid "can't find central directory in zip"
6943 msgstr "V zip nelze najít centrální adresář"
6944
6945 #: ../src/common/file.cpp:433
6946 #, c-format
6947 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6948 msgstr "nelze zjistit délku souboru na popisovači souboru %d"
6949
6950 #: ../src/msw/utils.cpp:373
6951 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6952 msgstr "nelze najít uživatelův domovský adresář, použiji aktuální adresář"
6953
6954 #: ../src/common/file.cpp:334
6955 #, c-format
6956 msgid "can't flush file descriptor %d"
6957 msgstr "nelze vyprázdnit popisovač souboru %d"
6958
6959 #: ../src/common/file.cpp:390
6960 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6961 #, c-format
6962 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6963 msgstr "nelze zjistit pozici hledání v popisovači souboru %d"
6964
6965 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6966 msgid "can't load any font, aborting"
6967 msgstr "nelze načíst žádné písmo, ukončuji"
6968
6969 #: ../src/common/file.cpp:247
6970 #: ../src/common/ffile.cpp:64
6971 #, c-format
6972 msgid "can't open file '%s'"
6973 msgstr "nelze otevřít soubor '%s'"
6974
6975 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
6976 #, c-format
6977 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6978 msgstr "nelze otevřít globální konfigurační soubor '%s'."
6979
6980 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
6981 #, c-format
6982 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6983 msgstr "nelze otevřít konfigurační soubor '%s'"
6984
6985 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
6986 msgid "can't open user configuration file."
6987 msgstr "nelze otevřít soubor s uživatelskou konfigurací"
6988
6989 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6990 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6991 msgstr "nelze znovu spustit proud zlib deflate"
6992
6993 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6994 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6995 msgstr "nelze znovu spustit proud zlib inflate"
6996
6997 #: ../src/common/file.cpp:285
6998 #, c-format
6999 msgid "can't read from file descriptor %d"
7000 msgstr "nelze číst z popisovače souboru %d"
7001
7002 #: ../src/common/file.cpp:555
7003 #, c-format
7004 msgid "can't remove file '%s'"
7005 msgstr "nelze odstranit soubor '%s'"
7006
7007 #: ../src/common/file.cpp:572
7008 #, c-format
7009 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7010 msgstr "nelze odstranit dočasný soubor '%s'"
7011
7012 #: ../src/common/file.cpp:376
7013 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7014 #, c-format
7015 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7016 msgstr "nelze hleadt v popisovači souboru %d"
7017
7018 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7019 #, c-format
7020 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7021 msgstr "nelze zapsat vyrovnávací paměť '%s' na disk."
7022
7023 #: ../src/common/file.cpp:301
7024 #, c-format
7025 msgid "can't write to file descriptor %d"
7026 msgstr "nelze zapisovat do popisovače souboru %d"
7027
7028 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7029 msgid "can't write user configuration file."
7030 msgstr "nelze uložit soubor uživatelské konfigurace"
7031
7032 #: ../src/html/chm.cpp:346
7033 msgid "checksum error"
7034 msgstr "chyba kontrolního součtu"
7035
7036 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7037 msgid "checksum failure reading tar header block"
7038 msgstr "selhání kontrolního součtu při čtení bloku tar hlavičky"
7039
7040 #: ../src/html/chm.cpp:348
7041 msgid "compression error"
7042 msgstr "chyba komprese"
7043
7044 #: ../src/common/regex.cpp:240
7045 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7046 msgstr "Převod do 8-bitového kódování sehal"
7047
7048 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
7049 msgid "ctrl"
7050 msgstr "ctrl"
7051
7052 #: ../src/common/cmdline.cpp:1250
7053 msgid "date"
7054 msgstr "datum"
7055
7056 #: ../src/html/chm.cpp:350
7057 msgid "decompression error"
7058 msgstr "chyba dekomprese"
7059
7060 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:635
7061 #: ../src/common/fmapbase.cpp:812
7062 msgid "default"
7063 msgstr "výchozí"
7064
7065 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
7066 msgid "delegate has no type info"
7067 msgstr "delegát nemá informace o typu"
7068
7069 #: ../src/common/cmdline.cpp:1246
7070 msgid "double"
7071 msgstr "dvojité"
7072
7073 #: ../src/common/debugrpt.cpp:532
7074 msgid "dump of the process state (binary)"
7075 msgstr "vypsat stav procesu (spustitelný soubor)"
7076
7077 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
7078 msgid "eighteenth"
7079 msgstr "osmnáctého"
7080
7081 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
7082 msgid "eighth"
7083 msgstr "osmého"
7084
7085 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
7086 msgid "eleventh"
7087 msgstr "jedenáctého"
7088
7089 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7090 #, c-format
7091 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7092 msgstr "položka '%s' se v '%s' vyskytuje víc než jednou"
7093
7094 #: ../src/html/chm.cpp:344
7095 msgid "error in data format"
7096 msgstr "chyba ve formátu data."
7097
7098 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
7099 #, c-format
7100 msgid "error opening '%s'"
7101 msgstr "Chyba při otevírání '%s'"
7102
7103 #: ../src/html/chm.cpp:332
7104 msgid "error opening file"
7105 msgstr "Chyba při čtení ze souboru"
7106
7107 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7108 msgid "error reading zip central directory"
7109 msgstr "Chyba při čtení centrálního adresáře zip"
7110
7111 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7112 msgid "error reading zip local header"
7113 msgstr "chyba při čtení místní zip hlavičky"
7114
7115 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7116 #, c-format
7117 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7118 msgstr "chyba při zápisu záznamu zip '%s': špatná crc nebo délka"
7119
7120 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7121 #, c-format
7122 msgid "failed to flush the file '%s'"
7123 msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'"
7124
7125 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
7126 msgid "fifteenth"
7127 msgstr "patnáctého"
7128
7129 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
7130 msgid "fifth"
7131 msgstr "pátého"
7132
7133 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7134 #, c-format
7135 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7136 msgstr "soubor '%s', řádka %d: '%s' ignorováno po hlavičce skupiny."
7137
7138 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7139 #, c-format
7140 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7141 msgstr "soubor '%s', řádka %d: očekávám '='."
7142
7143 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7144 #, c-format
7145 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7146 msgstr "soubor '%s', řádka %d: klíč '%s' byl poprvé nalezen na řádce %d."
7147
7148 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7149 #, c-format
7150 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7151 msgstr "soubor '%s', řádka %d: hodnota pro neměnný klíč '%s' ignorována."
7152
7153 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7154 #, c-format
7155 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7156 msgstr "soubor '%s': neočekávaný znak %c na řádku %d."
7157
7158 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6041
7159 msgid "files"
7160 msgstr "Soubory"
7161
7162 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764
7163 msgid "first"
7164 msgstr "prvního"
7165
7166 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7167 msgid "font size"
7168 msgstr "Velikost písma"
7169
7170 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
7171 msgid "fourteenth"
7172 msgstr "čtrnáctého"
7173
7174 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
7175 msgid "fourth"
7176 msgstr "čtvrtého"
7177
7178 #: ../src/common/appbase.cpp:680
7179 msgid "generate verbose log messages"
7180 msgstr "vypisovat podrobný log"
7181
7182 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7469
7183 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7506
7184 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7574
7185 msgid "image"
7186 msgstr "obrázek"
7187
7188 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7189 msgid "incomplete header block in tar"
7190 msgstr "neúplný blok hlavičky v tar"
7191
7192 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
7193 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7194 msgstr "nesprávný řetězec obslužné rutiny události, chybí tečka"
7195
7196 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7197 msgid "incorrect size given for tar entry"
7198 msgstr "Dána neplatná velikost pro tar záznam"
7199
7200 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7201 msgid "invalid data in extended tar header"
7202 msgstr "neplatná data v rozšířené tar hlavičce"
7203
7204 #: ../src/generic/logg.cpp:1051
7205 msgid "invalid message box return value"
7206 msgstr "špatná návratová hodnota message boxu"
7207
7208 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7209 msgid "invalid zip file"
7210 msgstr "neplatný zip soubor"
7211
7212 #: ../src/common/fontcmn.cpp:853
7213 msgid "italic"
7214 msgstr "kurzíva"
7215
7216 #: ../src/common/fontcmn.cpp:843
7217 msgid "light"
7218 msgstr "tenké"
7219
7220 #: ../src/common/intl.cpp:297
7221 #, c-format
7222 msgid "locale '%s' can not be set."
7223 msgstr "jazyk '%s' nemůže být nastaveno"
7224
7225 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
7226 msgid "midnight"
7227 msgstr "půlnoc"
7228
7229 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
7230 msgid "nineteenth"
7231 msgstr "devatenáctého"
7232
7233 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
7234 msgid "ninth"
7235 msgstr "devátého"
7236
7237 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
7238 msgid "no DDE error."
7239 msgstr "žádná chyba DDE."
7240
7241 #: ../src/html/chm.cpp:328
7242 msgid "no error"
7243 msgstr "žadná chyba"
7244
7245 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7246 #, c-format
7247 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7248 msgstr "nebylo nalezeno žádné písmo v %s, použito zabudované písmo"
7249
7250 #: ../src/html/helpdata.cpp:642
7251 msgid "noname"
7252 msgstr "bezejmenná"
7253
7254 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
7255 msgid "noon"
7256 msgstr "poledne"
7257
7258 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:634
7259 msgid "normal"
7260 msgstr "normální"
7261
7262 #: ../src/gtk/print.cpp:1158
7263 #: ../src/gtk/print.cpp:1263
7264 msgid "not implemented"
7265 msgstr "nezavedeno"
7266
7267 #: ../src/common/cmdline.cpp:1242
7268 msgid "num"
7269 msgstr "číslo"
7270
7271 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
7272 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7273 msgstr "objekty nemohou mít Textové Uzly XML"
7274
7275 #: ../src/html/chm.cpp:340
7276 msgid "out of memory"
7277 msgstr "nedostatek paměti."
7278
7279 #: ../src/common/debugrpt.cpp:508
7280 msgid "process context description"
7281 msgstr "zpracovat popis kontextu"
7282
7283 #: ../src/html/chm.cpp:334
7284 msgid "read error"
7285 msgstr "Chyba při čteni"
7286
7287 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
7288 #, c-format
7289 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
7290 msgstr "čtení proudu zip (záznam %s): špatná crc"
7291
7292 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
7293 #, c-format
7294 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
7295 msgstr "čtení proudu zip (záznam %s): špatná délka"
7296
7297 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7298 msgid "reentrancy problem."
7299 msgstr "problém reentrance."
7300
7301 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
7302 msgid "second"
7303 msgstr "druhého"
7304
7305 #: ../src/html/chm.cpp:338
7306 msgid "seek error"
7307 msgstr "Chyba při hledani"
7308
7309 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
7310 msgid "seventeenth"
7311 msgstr "sedmnáctého"
7312
7313 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
7314 msgid "seventh"
7315 msgstr "sedmého"
7316
7317 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
7318 msgid "shift"
7319 msgstr "shift"
7320
7321 #: ../src/common/appbase.cpp:670
7322 msgid "show this help message"
7323 msgstr "zobrazí tuto nápovědu"
7324
7325 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
7326 msgid "sixteenth"
7327 msgstr "šestnáctého"
7328
7329 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
7330 msgid "sixth"
7331 msgstr "šestého"
7332
7333 #: ../src/common/appcmn.cpp:208
7334 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
7335 msgstr "určete režim obrazovky, který se má použít (např. 640x480-16)"
7336
7337 #: ../src/common/appcmn.cpp:194
7338 msgid "specify the theme to use"
7339 msgstr "určí, jaké téma použít"
7340
7341 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6502
7342 msgid "standard/circle"
7343 msgstr "standardní/kruh"
7344
7345 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6504
7346 msgid "standard/diamond"
7347 msgstr "standardní/kosočtverec"
7348
7349 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6503
7350 msgid "standard/square"
7351 msgstr "standardní/čtverec"
7352
7353 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6505
7354 msgid "standard/triangle"
7355 msgstr "standardní/trojúhelník"
7356
7357 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
7358 msgid "stored file length not in Zip header"
7359 msgstr "uložená délka souboru není v hlavičce Zip"
7360
7361 #: ../src/common/cmdline.cpp:1238
7362 msgid "str"
7363 msgstr "řetězec"
7364
7365 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004
7366 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1026
7367 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508
7368 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1530
7369 msgid "tar entry not open"
7370 msgstr "záznam tar není otevřen"
7371
7372 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
7373 msgid "tenth"
7374 msgstr "desátého"
7375
7376 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7377 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
7378 msgstr "odpověď na transakci způsobila nastavení bitu DDE_FBUSY."
7379
7380 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
7381 msgid "third"
7382 msgstr "třetího"
7383
7384 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
7385 msgid "thirteenth"
7386 msgstr "třináctého"
7387
7388 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
7389 msgid "today"
7390 msgstr "dnes"
7391
7392 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
7393 msgid "tomorrow"
7394 msgstr "zítra"
7395
7396 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
7397 #, c-format
7398 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
7399 msgstr "zpětné lomítko na konci ignorováno v '%s'"
7400
7401 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
7402 msgid "translator-credits"
7403 msgstr "překladatel-poděkování"
7404
7405 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
7406 msgid "twelfth"
7407 msgstr "dvanáctého"
7408
7409 # VSECHNY tyhle cislovky se asi vztahuji
7410 # k datu --> predelat je na dvacaTEHO apod.!!
7411 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
7412 msgid "twentieth"
7413 msgstr "dvacátého"
7414
7415 #: ../src/common/fontcmn.cpp:668
7416 #: ../src/common/fontcmn.cpp:839
7417 msgid "underlined"
7418 msgstr "podtržené"
7419
7420 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
7421 #, c-format
7422 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
7423 msgstr "neočekávané \" na pozici %d v '%s'."
7424
7425 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
7426 msgid "unexpected end of file"
7427 msgstr "nečekaný konec souboru"
7428
7429 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:289
7430 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372
7431 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395
7432 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426
7433 msgid "unknown"
7434 msgstr "neznámý"
7435
7436 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
7437 #, c-format
7438 msgid "unknown class %s"
7439 msgstr "neznámá třida %s"
7440
7441 #: ../src/common/regex.cpp:262
7442 #: ../src/html/chm.cpp:352
7443 msgid "unknown error"
7444 msgstr "neznámá chyba"
7445
7446 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
7447 #, c-format
7448 msgid "unknown error (error code %08x)."
7449 msgstr "neznámá chyba (kód %08x)."
7450
7451 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
7452 msgid "unknown seek origin"
7453 msgstr "neznámý počátek pro nastavení pozice"
7454
7455 #: ../src/common/fmapbase.cpp:826
7456 #, c-format
7457 msgid "unknown-%d"
7458 msgstr "nezname-%d"
7459
7460 #: ../src/common/docview.cpp:459
7461 msgid "unnamed"
7462 msgstr "nepojmenovaný"
7463
7464 #: ../src/common/docview.cpp:1482
7465 #, c-format
7466 msgid "unnamed%d"
7467 msgstr "nepojmenovaný%d"
7468
7469 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
7470 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
7471 msgid "unsupported Zip compression method"
7472 msgstr "nepodporovaná metoda komprese Zip"
7473
7474 #: ../src/common/translation.cpp:1691
7475 #, c-format
7476 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
7477 msgstr "používám katalog '%s' z '%s'."
7478
7479 #: ../src/html/chm.cpp:336
7480 msgid "write error"
7481 msgstr "chyba při zapisování"
7482
7483 #: ../src/common/stopwatch.cpp:268
7484 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
7485 msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo."
7486
7487 #: ../src/gtk/print.cpp:921
7488 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
7489 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dává prázdný maxPage."
7490
7491 #: ../src/html/search.cpp:49
7492 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
7493 msgstr "wxSearchEngine::LookFor musí být zavolán před skenováním!"
7494
7495 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1264
7496 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
7497 msgstr "Ukazatel kontroly wxWidget není ukazatelem zobrazení dat"
7498
7499 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
7500 msgid "wxWidget's control not initialized."
7501 msgstr "Kontrolu WxWidgets nelze spustit."
7502
7503 #: ../src/motif/app.cpp:246
7504 #, c-format
7505 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
7506 msgstr "wxWidgets nemůže otevřít zobrazení pro '%s': ukončuji."
7507
7508 #: ../src/x11/app.cpp:165
7509 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
7510 msgstr "wxWidgets nemůže otevřít zobrazení. Ukončuji."
7511
7512 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
7513 msgid "xxxx"
7514 msgstr "xxxx"
7515
7516 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
7517 msgid "yesterday"
7518 msgstr "včera"
7519
7520 #: ../src/common/zstream.cpp:235
7521 #: ../src/common/zstream.cpp:413
7522 #, c-format
7523 msgid "zlib error %d"
7524 msgstr "zlib chyba %d"
7525
7526 #: ../src/common/prntbase.cpp:1158
7527 msgid "|<<"
7528 msgstr "|<<"
7529
7530 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
7531 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
7532 msgid "~"
7533 msgstr "~"
7534
7535 #~ msgid "%.*f GB"
7536 #~ msgstr "%.*f GB"
7537
7538 #~ msgid "%.*f MB"
7539 #~ msgstr "%.*f MB"
7540
7541 #~ msgid "%.*f TB"
7542 #~ msgstr "%.*f TB"
7543
7544 #~ msgid "%.*f kB"
7545 #~ msgstr "%.*f kB"
7546
7547 #~ msgid "%s B"
7548 #~ msgstr "%s B"
7549
7550 #~ msgid "%s message"
7551 #~ msgstr "%s - oznámení"
7552
7553 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
7554 #~ msgstr "Nelze převést dialogové jednotky: dialog není znám."
7555
7556 #, fuzzy
7557 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
7558 #~ msgstr "Text nelze zkonvertovat z kódování '%s'!"
7559
7560 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
7561 #~ msgstr "Nelze nalézt kontejner pro anonymní ovládací prvek '%s'."
7562
7563 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
7564 #~ msgstr "Chybí uzel s fontem '%s'."
7565
7566 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
7567 #~ msgstr "Nelze získat souřadníce z '%s'."
7568
7569 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
7570 #~ msgstr "Nelze ze '%s' získat rozměry."
7571
7572 #, fuzzy
7573 #~ msgid "Cannot wait for thread termination."
7574 #~ msgstr "Nelze počkat na ukončení vlákna"
7575
7576 #, fuzzy
7577 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
7578 #~ msgstr "Nelze vytvořit vlákno"
7579
7580 #, fuzzy
7581 #~ msgid "Could not unlock mutex"
7582 #~ msgstr "Nelze vytvořit časovač"
7583
7584 #, fuzzy
7585 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
7586 #~ msgstr "Nepodařilo se %s připojení k Internetu: %s"
7587
7588 #, fuzzy
7589 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
7590 #~ msgstr "Nelze inicializovat OpenGL"
7591
7592 #~ msgid "Fatal error"
7593 #~ msgstr "Kritická chyba"
7594
7595 #~ msgid "Fatal error: "
7596 #~ msgstr "Kritická chyba: "
7597
7598 #~ msgid "Help : %s"
7599 #~ msgstr "Nápověda: %s"
7600
7601 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
7602 #~ msgstr "Neplatný XRC zdroj '%s': chybí kořenový uzel 'resource'."
7603
7604 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
7605 #~ msgstr "Nenalezen žádný ovladač pro XML uzel '%s' třídy '%s'!"
7606
7607 #~ msgid "Program aborted."
7608 #~ msgstr "Program přerušen."
7609
7610 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
7611 #~ msgstr "Objektový uzel s ref=\"%s\" nenalezen!"
7612
7613 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
7614 #~ msgstr "Soubory se zdroji musí mít stejné číslo verze!"
7615
7616 #~ msgid "Search!"
7617 #~ msgstr "Hledat!"
7618
7619 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
7620 #~ msgstr "Tento soubor nelze otevřít pro zápis."
7621
7622 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
7623 #~ msgstr "Tento soubor nelze uložit."
7624
7625 #~ msgid "Status: "
7626 #~ msgstr "Status: "
7627
7628 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
7629 #~ msgstr "Podtřída '%s' ke zdroji '%s' nenalezena!"
7630
7631 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
7632 #~ msgstr "Snažím se zjistit NULLové jméno počítače: vzdávám to"
7633
7634 #~ msgid "Unknown style flag "
7635 #~ msgstr "Neznámý styl "
7636
7637 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
7638 #~ msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!"
7639
7640 #, fuzzy
7641 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
7642 #~ msgstr "XRC zdroje: Nelze vytvořit bitmapu z '%s'."
7643
7644 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
7645 #~ msgstr "XRC zdroje: Nelze vytvořit bitmapu z '%s'."
7646
7647 #, fuzzy
7648 #~ msgid ""
7649 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
7650 #~ msgstr "XRC zdroje: chybný popis barvy '%s' u vlastnosti '%s'."
7651
7652 #~ msgid "[EMPTY]"
7653 #~ msgstr "[PRÁZDNÝ]"
7654
7655 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
7656 #~ msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen."
7657
7658 #, fuzzy
7659 #~ msgid "encoding %i"
7660 #~ msgstr "Neznámá znaková sada %s"
7661
7662 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
7663 #~ msgstr "hledám katalog '%s' v cestě '%s'."
7664
7665 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
7666 #~ msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg."
7667
7668 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
7669 #~ msgstr "wxSocket: neznámá událost!"
7670
7671 #, fuzzy
7672 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
7673 #~ msgstr "Nelze vytvořit časovač"
7674
7675 #, fuzzy
7676 #~ msgid "&Open"
7677 #~ msgstr "&Otevřít..."
7678
7679 #, fuzzy
7680 #~ msgid "&Print"
7681 #~ msgstr "Vytisknout"
7682
7683 #, fuzzy
7684 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
7685 #~ msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!"
7686
7687 #, fuzzy
7688 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
7689 #~ msgstr "Nelze získat ukazatel na aktuální vlákno"
7690
7691 #, fuzzy
7692 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
7693 #~ msgstr "Nelze uložit data do schránky."
7694
7695 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
7696 #~ msgstr "Nelze načíst sdílenou knihovnu '%s', chyba '%s'"
7697
7698 #, fuzzy
7699 #~ msgid "Found "
7700 #~ msgstr "Najít"
7701
7702 #, fuzzy
7703 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
7704 #~ msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!"
7705
7706 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
7707 #~ msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu, očekávám '='."
7708
7709 #, fuzzy
7710 #~ msgid "Select all"
7711 #~ msgstr "Vybrat &vše"
7712
7713 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
7714 #~ msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku."
7715
7716 #~ msgid "establish"
7717 #~ msgstr "navázat"
7718
7719 #~ msgid "initiate"
7720 #~ msgstr "inicializovat"
7721
7722 #~ msgid "invalid eof() return value."
7723 #~ msgstr "špatná návratová hodnota eof()."
7724
7725 #~ msgid "reading"
7726 #~ msgstr "čtení"
7727
7728 #~ msgid "unknown line terminator"
7729 #~ msgstr "neznámý konec řádku"
7730
7731 #~ msgid "writing"
7732 #~ msgstr "zápis"
7733
7734 #~ msgid "."
7735 #~ msgstr "."
7736
7737 #~ msgid ".."
7738 #~ msgstr ".."
7739
7740 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
7741 #~ msgstr "Nelze otevřít URL '%s'"
7742
7743 #~ msgid "Error "
7744 #~ msgstr "Chyba"
7745
7746 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
7747 #~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelský %s/.gnome."
7748
7749 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
7750 #~ msgstr "Nelze vytvořit adresář %s/mime-info."
7751
7752 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
7753 #~ msgstr "Soubor Mailcap %s, řádka %d: nekompletní položka ignorována."
7754
7755 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
7756 #~ msgstr "Soubor Mime.types %s, řádka %d: neukončený uzávorkovaný řetězec."
7757
7758 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
7759 #~ msgstr "Neznámá položka v souboru %s, řádka %d: '%s'."
7760
7761 #~ msgid "bold "
7762 #~ msgstr "tučné "
7763
7764 #~ msgid "light "
7765 #~ msgstr "tenké "
7766
7767 #~ msgid "underlined "
7768 #~ msgstr "podtržené "
7769
7770 #, fuzzy
7771 #~ msgid ""
7772 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
7773 #~ "%s"
7774 #~ msgstr "Nepodařilo se získat jména ISP: %s"
7775
7776 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
7777 #~ msgstr "Načítání šedých ascii PNM obrázků není ještě implementováno."
7778
7779 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
7780 #~ msgstr "Načítání šedých raw PNM obrázků není ještě implementováno."
7781
7782 #, fuzzy
7783 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
7784 #~ msgstr "Nelze počkat na ukončení vlákna"
7785
7786 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
7787 #~ msgstr "Nelze načíst Rich Edit DLL '%s'"
7788
7789 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
7790 #~ msgstr "ZIP soubory lze otevřít jenom z disku!"
7791
7792 #, fuzzy
7793 #~ msgid ""
7794 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
7795 #~ msgstr "Nelze seekovat v deskriptoru %d"
7796
7797 #~ msgid "More..."
7798 #~ msgstr "Více..."
7799
7800 #~ msgid "Setup"
7801 #~ msgstr "Nastavení"
7802
7803 #~ msgid "Backward"
7804 #~ msgstr "Zpět"
7805
7806 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
7807 #~ msgstr "GetUnusedColour: v obrázku není žádná nepoužitá barva"