1 # Trasnlation for Vietnamese.
2 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
3 # First translator Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2008-2011.
7 "Project-Id-Version: wxstd-2.9.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-02-18 18:11+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-06-02 08:28+0700\n"
11 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
17 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
27 "Xin hãy gửi bản báo cáo này tới người duy trì chương trình, xin cảm ơn!\n"
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
37 " Xin cảm ơn và chúng tôi lấy làm tiếc về sự bất tiện này!\n"
39 #: ../src/common/log.cpp:428
41 msgid " (error %ld: %s)"
42 msgstr " (lỗi %ld: %s)"
44 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
46 msgid " (in module \"%s\")"
47 msgstr " (trong mô-đun \"%s\")"
49 #: ../src/common/docview.cpp:1605
53 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:582 ../src/html/htmprint.cpp:705
57 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
69 #: ../src/common/paper.cpp:119
70 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
71 msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
73 #: ../src/common/paper.cpp:120
74 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
75 msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
77 #: ../src/common/paper.cpp:121
78 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
79 msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
81 #: ../src/common/paper.cpp:122
82 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
83 msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
85 #: ../src/common/paper.cpp:118
86 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
87 msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
89 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
94 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1687 ../src/html/helpwnd.cpp:1725
99 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
102 msgid_plural "%ld bytes"
104 msgstr[1] "%ld bytes"
106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
111 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
114 msgstr "%s (hoặc %s)"
116 #: ../src/generic/logg.cpp:235
121 #: ../src/generic/logg.cpp:247
123 msgid "%s Information"
124 msgstr "%s Thông tin"
126 #: ../src/generic/logg.cpp:239
131 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
133 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
134 msgstr "%s không vừa khớp với phần đầu tar cho mục vào '%s'"
136 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
138 msgid "%s files (%s)|%s"
139 msgstr "%s tệp tin (%s)|%s"
141 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
144 msgstr "&Thông tin thêm"
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
148 msgstr "&Kích thước Thật"
150 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
151 msgid "&After a paragraph:"
152 msgstr "S&au một đoạn văn:"
154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
155 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
163 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
165 msgstr "Á&p dụng Kiểu Dáng"
167 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
168 msgid "&Arrange Icons"
169 msgstr "Xắp xế&p Biểu Tượng"
171 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
179 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
181 msgstr "&Trên cơ sở:"
183 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
184 msgid "&Before a paragraph:"
185 msgstr "T&rước một đoạn văn:"
187 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
191 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
199 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
200 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
207 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3408
212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
213 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
214 msgid "&Bullet style:"
215 msgstr "Kiểu dáng &Bullet:"
217 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
221 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
222 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
227 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
229 msgstr "&Kiểu xếp chồng"
231 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4870
236 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
237 msgid "&Character code:"
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
244 #: ../src/generic/logg.cpp:524 ../src/common/stockitem.cpp:149
245 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
246 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
250 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
258 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
262 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
263 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
267 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
269 msgstr "&Sao chép URL"
271 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
272 msgid "&Customize..."
273 msgstr "&Cá nhân hóa..."
275 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
276 msgid "&Debug report preview:"
277 msgstr "Xem thử &báo cáo lỗi:"
279 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
280 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
281 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
286 msgid "&Delete Style..."
287 msgstr "&Xóa Kiểu Dáng..."
289 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
293 #: ../src/generic/logg.cpp:696
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
301 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
305 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
306 msgid "&Edit Style..."
307 msgstr "&Hiệu Chỉnh Kiểu Dáng..."
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
313 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
317 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
321 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
325 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
329 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:196
330 msgid "&Floating mode:"
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
337 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
341 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
342 msgid "&Font family:"
343 msgstr "Họ &phông chữ:"
345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
346 msgid "&Font for Level..."
347 msgstr "&Phông chữ cho Mức..."
349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
350 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
354 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
358 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
362 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
371 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:307
372 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
373 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
377 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
379 msgid "&Hide details"
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
386 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
388 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
389 msgstr "Thụt lề dòng đầu(mỗ&i mười mm)"
391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
392 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
393 msgid "&Indeterminate"
396 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
400 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
404 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
412 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
417 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
421 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
422 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
426 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
428 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
430 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
431 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
435 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
437 msgstr "&Mức danh sách:"
439 #: ../src/generic/logg.cpp:525
441 msgstr "Tệp ti&n ghi thông tin"
443 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
448 msgid "&Move the object to:"
451 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
455 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
459 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
460 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
464 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
466 msgstr "Tiếp &theo >"
468 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
470 msgid "&Next Paragraph"
471 msgstr "S&au một đoạn văn:"
473 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
475 msgstr "Mẹo kế &tiếp"
477 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
479 msgstr "Kiểu dáng kế &tiếp:"
481 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
485 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
493 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
494 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
498 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
499 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
503 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
504 msgid "&Outline level:"
505 msgstr "Mức đường ba&o:"
507 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
511 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
512 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
516 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4051
520 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
522 msgstr "&Kích thước điểm:"
524 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
525 msgid "&Position (tenths of a mm):"
526 msgstr "&Vị trí (mỗi 10mm):"
528 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
530 msgstr "&Sở thích riêng"
532 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
537 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
538 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
542 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
544 msgid "&Previous Paragraph"
547 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
551 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4730
552 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
556 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
560 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
561 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
562 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
566 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
570 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
571 msgid "&Rename Style..."
572 msgstr "Đổ&i tên Kiểu Dáng..."
574 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
578 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
579 msgid "&Restart numbering"
580 msgstr "&Khởi động lại sự đánh số"
582 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
584 msgstr "&Phục hồi lại"
586 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
587 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
591 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
592 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
593 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
594 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
595 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
596 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
600 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
604 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
607 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
609 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
614 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
615 msgid "&Show tips at startup"
616 msgstr "&Hiện hướng dẫn nhỏ lúc mới mở"
618 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
622 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
624 msgstr "&Kích thước:"
626 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
630 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
631 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
632 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
633 msgstr "&Khoảng cách chữ (mỗi 10mm)"
635 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
637 msgstr "&Kiểm tra chính tả"
639 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
643 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
644 msgid "&Strikethrough"
647 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
651 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
655 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
659 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
660 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
662 msgstr "Ký hiệu đặc &biệt:"
664 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4952
669 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
673 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
674 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
675 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
676 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
681 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
685 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
686 msgid "&Underlining:"
689 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
690 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
691 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
695 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
699 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
701 msgstr "&Không thụt lề"
703 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
707 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
709 msgid "&Vertical alignment:"
710 msgstr "&Căn lề Bullet:"
712 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
714 msgstr "&Trình bày..."
716 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
720 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
725 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
726 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
727 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
728 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
732 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
736 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
740 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
742 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
743 msgstr "'%s' có thêm '..', bỏ qua."
745 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
746 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
748 msgid "'%s' is invalid"
749 msgstr "'%s' không hợp lệ"
751 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
753 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
754 msgstr "'%s' không phải là một giá trị bằng số đúng cho tùy chọn '%s'."
756 #: ../src/common/translation.cpp:930
758 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
759 msgstr "'%s' không phải là catalog thông điệp hợp lệ."
761 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
763 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
764 msgstr "'%s' chắc chắn là một bộ đệm nhị phân."
766 #: ../src/common/valtext.cpp:248
768 msgid "'%s' should be numeric."
769 msgstr "'%s' có thể thuộc kiểu số."
771 #: ../src/common/valtext.cpp:240
773 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
774 msgstr "'%s' chỉ nên chứa chữ cái trong bảng mã ASCII."
776 #: ../src/common/valtext.cpp:242
778 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
779 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái."
781 #: ../src/common/valtext.cpp:244
783 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
784 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái hay chữ số."
786 #: ../src/common/valtext.cpp:246
788 msgid "'%s' should only contain digits."
789 msgstr "'%s' chỉ có thể chứa các chữ số."
791 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
792 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
796 #: ../src/html/helpwnd.cpp:979
800 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
801 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
805 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
806 msgid "(Normal text)"
807 msgstr "(Chữ thường)"
809 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1116
810 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1752
814 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
815 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
816 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
817 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
818 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
819 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
820 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:824
821 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
822 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
823 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
824 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
825 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
830 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
831 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
835 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
836 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
840 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
841 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
845 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
846 msgid ", 64-bit edition"
847 msgstr ", bản 64-bit"
849 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
850 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
854 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
858 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
862 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
863 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
867 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
868 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
872 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
873 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
877 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
878 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
882 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
887 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
888 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
892 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
893 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
897 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
898 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
902 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
907 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
912 #: ../src/common/paper.cpp:142
916 #: ../src/common/paper.cpp:115
920 #: ../src/common/paper.cpp:116
924 #: ../src/common/paper.cpp:186
928 #: ../src/common/paper.cpp:143
932 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
933 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
934 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
938 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
942 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
946 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
950 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
954 #: ../src/common/paper.cpp:134
955 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
956 msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
958 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
962 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
966 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
970 #: ../src/common/paper.cpp:141
974 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
975 msgid ": file does not exist!"
976 msgstr ": tệp tin chưa tồn tại!"
978 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
979 msgid ": unknown charset"
980 msgstr ": không rõ bộ ký tự"
982 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
983 msgid ": unknown encoding"
984 msgstr ":không hiểu mã hóa"
986 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
990 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
991 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
992 msgid "<Any Decorative>"
993 msgstr "<Dạng Chữ Trang Trí bất kỳ>"
995 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
996 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
998 msgstr "<Dạng Hiện Đại bất kỳ >"
1000 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
1001 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1003 msgstr "<Dạng La Mã bất kỳ>"
1005 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
1006 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
1007 msgid "<Any Script>"
1008 msgstr "<Dạng Script bất kỳ>"
1010 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
1011 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
1013 msgstr "<Dạng Thụy Sỹ bất kỳ>"
1015 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1016 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1017 msgid "<Any Teletype>"
1018 msgstr "<Dạng Teletype bất kỳ>"
1020 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1024 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1028 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1032 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1036 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
1037 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1038 msgstr "<b><i>Chữ vừa đậm vừa nghiêng.</i></b><br>"
1040 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1041 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1042 msgstr "<b><i>đậm và nghiêng <u>có gạch chân</u></i></b><br>"
1044 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1275
1045 msgid "<b>Bold face.</b> "
1046 msgstr "<b>Chữ đậm.</b> "
1048 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1049 msgid "<i>Italic face.</i> "
1050 msgstr "<i>Chữ nghiêng.</i> "
1052 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1053 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1057 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1058 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1059 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra trong thư mục\n"
1061 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1062 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1063 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra. Nó có thể tìm thấy trong"
1065 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1066 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1067 msgstr "Một tập hợp không trống rỗng phải gồm có những nút 'phần tử'"
1069 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1070 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1071 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1072 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1073 msgid "A standard bullet name."
1074 msgstr "Một tên bullet tiêu chuẩn."
1076 #: ../src/common/paper.cpp:219
1077 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1078 msgstr "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1080 #: ../src/common/paper.cpp:220
1081 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1082 msgstr "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1084 #: ../src/common/paper.cpp:161
1085 msgid "A2 420 x 594 mm"
1086 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1088 #: ../src/common/paper.cpp:158
1089 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1090 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1092 #: ../src/common/paper.cpp:163
1093 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1094 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1096 #: ../src/common/paper.cpp:172
1097 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1098 msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1100 #: ../src/common/paper.cpp:162
1101 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1102 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1104 #: ../src/common/paper.cpp:108
1105 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1106 msgstr "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1108 #: ../src/common/paper.cpp:148
1109 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1110 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1112 #: ../src/common/paper.cpp:155
1113 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1114 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1116 #: ../src/common/paper.cpp:173
1117 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1118 msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1120 #: ../src/common/paper.cpp:150
1121 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1122 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1124 #: ../src/common/paper.cpp:99
1125 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1126 msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1128 #: ../src/common/paper.cpp:109
1129 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1130 msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1132 #: ../src/common/paper.cpp:159
1133 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1134 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1136 #: ../src/common/paper.cpp:174
1137 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1138 msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1140 #: ../src/common/paper.cpp:156
1141 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1142 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1144 #: ../src/common/paper.cpp:110
1145 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1146 msgstr "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1148 #: ../src/common/paper.cpp:166
1149 msgid "A6 105 x 148 mm"
1150 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1152 #: ../src/common/paper.cpp:179
1153 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1154 msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1156 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
1157 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1158 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1159 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1161 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1165 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
1169 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
1172 msgstr "&Thông tin thêm"
1174 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1177 msgstr "Giới thiệu %s"
1179 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1182 msgstr "&Kích thước Thật"
1184 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1188 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1189 msgid "Add current page to bookmarks"
1190 msgstr "Thêm trang hiện thời vào dấu sách"
1192 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1193 msgid "Add to custom colours"
1194 msgstr "Thêm vào màu người dùng"
1196 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1197 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1200 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1201 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1204 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1206 msgid "Adding book %s"
1207 msgstr "Thêm sách %s"
1209 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1210 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1211 msgstr "Việc thêm flavor TEXT gặp lỗi"
1213 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1214 msgid "Adding flavor utxt failed"
1215 msgstr "Việc thêm flavor utxt gặp lỗi"
1217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1218 msgid "After a paragraph:"
1219 msgstr "Sau một đoạn văn:"
1221 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1223 msgstr "Canh lề Trái"
1225 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1227 msgstr "Canh lề Phải"
1229 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
1234 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1238 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1240 msgid "All files (%s)|%s"
1241 msgstr "Mọi tập tin (%s)|%s"
1243 #: ../include/wx/defs.h:2769
1244 msgid "All files (*)|*"
1245 msgstr "Mọi tập tin (*)|*"
1247 #: ../include/wx/defs.h:2766
1248 msgid "All files (*.*)|*.*"
1249 msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*.*"
1251 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1253 msgstr "Mọi kiểu dáng"
1255 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1256 msgid "Alphabetic Mode"
1257 msgstr "Chế độ Bảng chữ cái"
1259 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1260 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1261 msgstr "Already Registered Object được chuyển cho SetObjectClassInfo"
1263 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1264 msgid "Already dialling ISP."
1265 msgstr "Sẵn sàng quay số tới nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP."
1267 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
1271 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1272 msgid "And includes the following files:\n"
1273 msgstr "Và bao gồm các tệp tin sau đây:\n"
1275 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1277 msgid "Animation file is not of type %ld."
1278 msgstr "Tệp tin hoạt hình thì không phải thuộc kiểu %ld."
1280 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
1282 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1283 msgstr "Nối thêm nhật ký vào tệp tin '%s' (chọn [No] sẽ ghi đè lên nó)?"
1285 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1290 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1295 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1296 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1300 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1301 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1302 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1304 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1306 msgid "Argument %u not found."
1307 msgstr "Chỉ mục cột không thấy."
1309 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1313 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1318 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1322 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1323 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1324 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1325 msgid "Available fonts."
1326 msgstr "Phông chữ sẵn có."
1328 #: ../src/common/paper.cpp:139
1329 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1330 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1332 #: ../src/common/paper.cpp:175
1333 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1334 msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1336 #: ../src/common/paper.cpp:129
1337 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1338 msgstr "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1340 #: ../src/common/paper.cpp:111
1341 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1342 msgstr "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1344 #: ../src/common/paper.cpp:160
1345 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1346 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1348 #: ../src/common/paper.cpp:176
1349 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1350 msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1352 #: ../src/common/paper.cpp:157
1353 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1354 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1356 #: ../src/common/paper.cpp:130
1357 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1358 msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1360 #: ../src/common/paper.cpp:112
1361 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1362 msgstr "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1364 #: ../src/common/paper.cpp:184
1365 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1366 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1368 #: ../src/common/paper.cpp:185
1369 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1370 msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1372 #: ../src/common/paper.cpp:131
1373 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1374 msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1376 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1380 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1381 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1382 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1383 msgstr "BMP: Không thể cấp phát bộ nhớ."
1385 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1386 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1387 msgstr "BMP: Không thể ghi ảnh không hợp lệ."
1389 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1390 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1391 msgstr "BMP: Không thể ghi bản đồ màu RGB."
1393 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1394 msgid "BMP: Couldn't write data."
1395 msgstr "BMP: Không thể ghi dữ liệu."
1397 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1398 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1399 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tệp tin (Bitmap)."
1401 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1402 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1403 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tệp tin (BitmapInfo)."
1405 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1406 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1407 msgstr "BMP: wxImage không có quyền sở hữu wxPalette."
1409 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1412 msgstr "&Quay lại :"
1414 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1415 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1420 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1422 msgid "Background &colour:"
1425 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1426 msgid "Background colour"
1429 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1430 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1431 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1433 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1434 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1435 msgstr "Baltic (cũ) (ISO-8859-4)"
1437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1438 msgid "Before a paragraph:"
1439 msgstr "Phía trước đoạn văn:"
1441 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1442 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1444 msgstr "Ảnh mảng bitmap"
1446 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1447 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1448 msgstr "Bộ đáp ứng ảnh bitmap không thể trả về giá trị; kiểu giá trị: "
1450 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1451 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
1455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1461 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
1466 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418 ../src/common/stockitem.cpp:145
1471 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1472 msgid "Bottom margin (mm):"
1473 msgstr "Lề dưới chân (mm):"
1475 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8194
1477 msgid "Box Properties"
1478 msgstr "&Thuộc tính"
1480 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1483 msgstr "Mọi kiểu dáng"
1485 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1489 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1491 msgid "Bullet &Alignment:"
1492 msgstr "&Căn lề Bullet:"
1494 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1495 msgid "Bullet style"
1496 msgstr "Kiểu dáng bullet"
1498 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
1502 #: ../src/common/paper.cpp:100
1503 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1504 msgstr "C sheet, 17 x 22 in"
1506 #: ../src/generic/logg.cpp:522
1508 msgstr "&Xóa tất cả"
1510 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1514 #: ../src/common/paper.cpp:125
1515 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1516 msgstr "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1518 #: ../src/common/paper.cpp:126
1519 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1520 msgstr "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1522 #: ../src/common/paper.cpp:124
1523 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1524 msgstr "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1526 #: ../src/common/paper.cpp:127
1527 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1528 msgstr "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1530 #: ../src/common/paper.cpp:128
1531 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1532 msgstr "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1534 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1538 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1540 msgstr "CHỮ VIẾT HOA"
1542 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1547 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1548 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1549 msgstr "CHM handler hiện tại chỉ hỗ trợ các tệp tin nội bộ!"
1551 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1555 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1559 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1561 msgstr "Chữ viết &hoa"
1563 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1564 msgid "Can't &Undo "
1565 msgstr "Không thể &Undo"
1567 #: ../src/common/image.cpp:2487
1568 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1571 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1573 msgid "Can't close registry key '%s'"
1574 msgstr "Không thể đóng khóa đăng ký '%s'"
1576 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1578 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1579 msgstr "Không thể sao chép giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1581 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1583 msgid "Can't create registry key '%s'"
1584 msgstr "Không thể tạo một khóa đăng ký '%s'"
1586 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
1587 msgid "Can't create thread"
1588 msgstr "Không thể tạo tuyến trình"
1590 #: ../src/msw/window.cpp:3772
1592 msgid "Can't create window of class %s"
1593 msgstr "Không thể tạo cửa sổ của lớp %s"
1595 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1597 msgid "Can't delete key '%s'"
1598 msgstr "Không thể xóa khóa '%s'"
1600 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1602 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1603 msgstr "Không thể xóa tệp tin INI '%s'"
1605 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1607 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1608 msgstr "Không thể xóa giá trị '%s' từ khóa '%s'"
1610 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1612 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1613 msgstr "Không thể liệt kê khóa phụ từ khóa '%s'"
1615 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1617 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1618 msgstr "Không thể liệt kê các giá trị của khóa '%s'"
1620 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1622 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1623 msgstr "Không thể xuất ra giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1625 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1627 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1628 msgstr "Không thể tìm được vị trí hiện hành trong tệp tin '%s'"
1630 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1632 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1633 msgstr "Không thể nhận được thông tin về khóa đăng ký '%s'"
1635 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1636 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1637 msgstr "Không thể khởi tạo zlib deflate stream."
1639 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1640 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1641 msgstr "Không thể khởi tạo zlib inflate stream."
1643 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1645 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1646 msgstr "Lỗi khi mở thư mục \"%s\" để theo dõi."
1648 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1650 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1653 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1655 msgid "Can't open registry key '%s'"
1656 msgstr "Không thể mở khóa đăng ký '%s'"
1658 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1660 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1661 msgstr "Không thể đọc từ inflate stream: %s"
1663 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1664 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1666 "Không thể đọc inflate stream: không mong chờ kết thúc tập tin EOF nằm ở dưới "
1669 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1671 msgid "Can't read value of '%s'"
1672 msgstr "Không thể đọc giá trị của '%s'"
1674 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1675 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1677 msgid "Can't read value of key '%s'"
1678 msgstr "Không thể đọc giá trị của khóa '%s'"
1680 #: ../src/common/image.cpp:2284
1682 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1683 msgstr "Không thể ghi ảnh ra tệp tin '%s': không hiểu phần mở rộng."
1685 #: ../src/generic/logg.cpp:583 ../src/generic/logg.cpp:998
1686 msgid "Can't save log contents to file."
1687 msgstr "Không thể ghi nội dung nhật ký ra tệp tin."
1689 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
1690 msgid "Can't set thread priority"
1691 msgstr "Không thể đặt mức ưu tiên tuyến trình"
1693 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1694 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1696 msgid "Can't set value of '%s'"
1697 msgstr "Không thể đặt giá trị của '%s'"
1699 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1701 msgid "Can't write to child process's stdin"
1702 msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi"
1704 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1706 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1707 msgstr "Không thể ghi vào deflate stream: %s"
1709 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
1710 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1711 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1712 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1716 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1717 msgid "Cannot create mutex."
1718 msgstr "không thể tạo mutex"
1720 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1721 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1723 "Không thể tạo mới chỉ số ID của cột. Hầu như chắc chắn trị số lớn nhất của "
1726 #: ../src/common/filefn.cpp:1333
1728 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1729 msgstr "Không thể liệt kê các tệp tin '%s'"
1731 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1733 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1734 msgstr "Không thể đếm các tệp tin trong thư mục '%s'"
1736 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1738 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1739 msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s"
1741 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1742 msgid "Cannot find the location of address book file"
1743 msgstr "Không tìm thấy vị trí trong tệp tin sổ địa chỉ"
1745 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1747 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1748 msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s"
1750 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1752 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1753 msgstr "Không thể nhận vùng ưu tiên cho việc tạo lập chính sách %d."
1755 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1756 msgid "Cannot get the hostname"
1757 msgstr "Không thể lấy được tên máy chủ"
1759 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1760 msgid "Cannot get the official hostname"
1761 msgstr "Không lấy được tên máy chủ văn phòng"
1763 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1764 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1765 msgstr "Không thể gác máy - không có kết nối quay số nào đang hoạt động."
1767 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1768 msgid "Cannot initialize OLE"
1769 msgstr "Không thể khởi tạo OLE"
1771 #: ../src/common/socket.cpp:844
1772 msgid "Cannot initialize sockets"
1773 msgstr "Không thể khởi tạo socket"
1775 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1777 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1778 msgstr "Không thể tải biểu tượng từ '%s'."
1780 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1782 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1783 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ '%s'."
1785 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1787 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1788 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tệp tin '%s'."
1790 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1792 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1793 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML: %s"
1795 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1797 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1798 msgstr "Không thể mở sách trợ giúp dạng HTML: %s"
1800 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1802 msgid "Cannot open contents file: %s"
1803 msgstr "Không thể mở tập tin nội dung: %s"
1805 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1806 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1807 msgstr "Không thể mở tập tin cho việc in dạng PostScript!"
1809 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1811 msgid "Cannot open index file: %s"
1812 msgstr "Không thể mở tập tin chỉ mục: %s"
1814 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1816 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1817 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tệp tin '%s'."
1819 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1543
1820 msgid "Cannot print empty page."
1821 msgstr "Không thể in một trang rỗng."
1823 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1825 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1826 msgstr "Không thể đọc kiểu tên từ '%s'!"
1828 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1830 msgid "Cannot resume thread %lu"
1831 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lu"
1833 #: ../src/msw/thread.cpp:922
1835 msgid "Cannot resume thread %x"
1836 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %x"
1838 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1839 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1840 msgstr "Không thể khôi phục chính sách tạo lập tác vụ tuyến trình."
1842 #: ../src/common/intl.cpp:545
1844 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1845 msgstr "Không thể đặt ngôn ngữ \"%s\"."
1847 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
1848 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1849 msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
1851 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1853 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1854 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lu"
1856 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1858 msgid "Cannot suspend thread %x"
1859 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %x"
1861 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1862 msgid "Cannot wait for thread termination"
1863 msgstr "Không thể chờ tuyến trình thiết bị cuối"
1865 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1866 msgid "Case sensitive"
1867 msgstr "Phân biệt chữ HOA/thường"
1869 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1870 msgid "Categorized Mode"
1871 msgstr "Chế độ Cá nhân hóa"
1873 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8267
1875 msgid "Cell Properties"
1876 msgstr "&Thuộc tính"
1878 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1879 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1880 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
1882 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1887 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1891 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1892 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1893 msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
1895 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1896 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1900 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1901 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1902 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1904 msgid "Centre text."
1905 msgstr "Chữ ở chính giữa."
1907 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
1912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1913 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1915 msgstr "&Chọn lựa..."
1917 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3925
1918 msgid "Change List Style"
1919 msgstr "Thay Đổi Kiểu Dáng List"
1921 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3289
1923 msgid "Change Object Style"
1924 msgstr "Thay Đổi Kiểu Dáng List"
1926 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3555
1928 msgid "Change Properties"
1929 msgstr "&Thuộc tính"
1931 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3116
1932 msgid "Change Style"
1933 msgstr "Thay đổi Kiểu Dáng"
1935 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1937 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1939 "Các thay đổi không thể ghi lại mà không ghi đè lên tệp tin đã tồn tại \"%s\""
1941 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1942 msgid "Character styles"
1943 msgstr "Kiểu dáng ký tự"
1945 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1946 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1947 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1948 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1949 msgid "Check to add a period after the bullet."
1950 msgstr "Kiểm tra để thêm một dấu chấm sau bullet."
1952 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1953 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1954 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1955 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1956 msgid "Check to add a right parenthesis."
1957 msgstr "Đánh đấu kiểm để thêm dấu mở ngoặc đơn."
1959 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1960 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1961 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1962 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1963 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1964 msgstr "Kiểm tra để bao bullet bằng dấu ngoặc đơn."
1966 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
1967 msgid "Check to make the font bold."
1968 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ đậm."
1970 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
1971 msgid "Check to make the font italic."
1972 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ nghiêng."
1974 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1975 msgid "Check to make the font underlined."
1976 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ có gạch chân."
1978 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
1979 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
1980 msgid "Check to restart numbering."
1981 msgstr "Đánh đấu kiểm để bắt đầu đánh số."
1983 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
1984 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
1985 msgid "Check to show a line through the text."
1986 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ bị gạch ngang."
1988 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
1989 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
1990 msgid "Check to show the text in capitals."
1991 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết hoa."
1993 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
1994 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
1995 msgid "Check to show the text in subscript."
1996 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ thụt xuống."
1998 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
1999 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
2000 msgid "Check to show the text in superscript."
2001 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ đẩy lên."
2003 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2004 msgid "Choose ISP to dial"
2005 msgstr "Chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số"
2007 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2008 msgid "Choose a directory:"
2009 msgstr "Chọn thư mục:"
2011 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2012 msgid "Choose a file"
2013 msgstr "Chọn một tệp tin"
2015 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2016 msgid "Choose colour"
2019 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2020 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2022 msgstr "Chọn phông chữ"
2024 #: ../src/common/module.cpp:75
2026 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2027 msgstr "Circular dependency đòi hỏi phải tìm được mô đun \"%s\"."
2029 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
2033 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2035 msgid "Class not registered."
2036 msgstr "Không thể tạo tuyến trình"
2038 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2043 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2044 msgid "Clear the log contents"
2045 msgstr "Xóa nội dung nhật ký thông tin"
2047 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
2048 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2049 msgid "Click to apply the selected style."
2050 msgstr "Bấm vào để chấp nhận kiểu dáng đã chọn."
2052 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2053 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2054 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2055 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2056 msgid "Click to browse for a symbol."
2057 msgstr "Bấm chọn để tìm duyệt ký tự đặc biệt."
2059 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2060 msgid "Click to cancel changes to the font."
2061 msgstr "Bấm vào để hủy thay đổi phông chữ."
2063 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2064 msgid "Click to cancel the font selection."
2065 msgstr "Bấm vào để hủy việc chọn phông chữ."
2067 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2068 msgid "Click to change the font colour."
2069 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu sắc phông chữ."
2071 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2072 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2073 msgid "Click to change the text background colour."
2074 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu nền của chữ."
2076 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2077 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2078 msgid "Click to change the text colour."
2079 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu của chữ."
2081 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2082 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2083 msgid "Click to choose the font for this level."
2084 msgstr "Bấm vào để chọn phông chữ cho mức này."
2086 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
2087 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2088 msgid "Click to close this window."
2089 msgstr "Bấm vào để đóng cửa sổ này."
2091 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2092 msgid "Click to confirm changes to the font."
2093 msgstr "Bấm vào để xác nhận thay đổi phông chữ."
2095 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2096 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2097 msgid "Click to confirm the font selection."
2098 msgstr "Bấm vào để xác nhận việc chọn phông chữ."
2100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
2103 msgid "Click to create a new box style."
2104 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng danh sách mới."
2106 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
2107 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2108 msgid "Click to create a new character style."
2109 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký tự mới."
2111 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2112 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2113 msgid "Click to create a new list style."
2114 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng danh sách mới."
2116 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2117 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2118 msgid "Click to create a new paragraph style."
2119 msgstr "Bấm vào để tạo một kiểu dáng đoạn văn mới."
2121 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2122 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2123 msgid "Click to create a new tab position."
2124 msgstr "Bấm vào để tạo một vị trí tab mới."
2126 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2127 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2128 msgid "Click to delete all tab positions."
2129 msgstr "Bấm vào để xóa tất cả vị trí tab."
2131 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2132 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
2133 msgid "Click to delete the selected style."
2134 msgstr "Bấm vào để xóa kiểu dáng đã chọn."
2136 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2138 msgid "Click to delete the selected tab position."
2139 msgstr "Bấm vào để xóa các vị trí tab đã chọn."
2141 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2142 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2143 msgid "Click to edit the selected style."
2144 msgstr "Bấm vào để biên tập kiểu dáng đã chọn."
2146 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2147 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2148 msgid "Click to rename the selected style."
2149 msgstr "Bấm vào để đổi tên kiểu dáng đã chọn."
2151 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2152 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2153 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
2154 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2155 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2159 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
2163 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2164 msgid "Close current document"
2165 msgstr "Đóng tài liệu hiện thời"
2167 #: ../src/generic/logg.cpp:524
2168 msgid "Close this window"
2169 msgstr "Đóng cửa sổ này"
2171 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2176 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:718
2180 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2182 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2183 msgstr "Hộp thoại chọn màu gặp lỗi %0lx."
2185 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2189 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2190 msgid "Column could not be added."
2191 msgstr "Cột không thể chèn thêm"
2193 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2194 msgid "Column description could not be initialized."
2195 msgstr "Phần miêu tả cột không thể được khởi tạo."
2197 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2198 msgid "Column index not found."
2199 msgstr "Chỉ mục cột không thấy."
2201 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2202 msgid "Column width could not be determined"
2203 msgstr "Chiều rộng cột không thể được định rõ"
2205 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2206 msgid "Column width could not be set."
2207 msgstr "Chiều rộng cột không thể đặt được."
2209 #: ../src/common/init.cpp:185
2212 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2215 "Tham số dòng lệnh %d không thể chuyển đổi sang Unicode và sẽ bị bỏ qua."
2217 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2219 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2220 msgstr "Hộp thoại dùng chung gặp lỗi %0lx."
2222 #: ../src/gtk/window.cpp:4136
2224 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2228 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
2229 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2230 msgstr "Nén tệp tin Trợ Giúp dạng HTML (*.chm)|*.chm|"
2232 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2234 msgstr "Thư mục Computer"
2236 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2238 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2239 msgstr "Tên mục tin cấu hình không thể bắt đầu bằng '%c'."
2241 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2245 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2246 msgid "Confirm registry update"
2247 msgstr "Xác nhận cập nhật đăng ký"
2249 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2250 msgid "Connecting..."
2251 msgstr "Đang kết nối..."
2253 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2257 #: ../src/common/strconv.cpp:2263
2259 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2260 msgstr "Việc chuyển đổi bộ ký tự thành '%s' không làm việc."
2262 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2265 msgstr "&Chuyển đổi"
2267 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2269 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2270 msgstr "Đã sao chép vào clipboard:\"%s\""
2272 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2276 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2280 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2281 msgid "Copy selection"
2282 msgstr "Chép vùng chọn"
2284 #: ../src/html/chm.cpp:721
2286 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2287 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời '%s'"
2289 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2290 msgid "Could not determine column index."
2291 msgstr "Không thể định rõ chỉ mục của cột."
2293 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2294 msgid "Could not determine column's position"
2295 msgstr "Không thể xác định rõ vị trí của cột"
2297 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2298 msgid "Could not determine number of columns."
2299 msgstr "Không thể định rõ số các cột."
2301 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2302 msgid "Could not determine number of items"
2303 msgstr "Không thể định rõ số các mục tin"
2305 #: ../src/html/chm.cpp:274
2307 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2308 msgstr "Không thể rút trích %s vào trong %s: %s"
2310 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2311 msgid "Could not find tab for id"
2312 msgstr "Không thể tìm thấy tab cho id"
2314 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2315 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2316 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2317 msgid "Could not get header description."
2318 msgstr "Không thể lấy phần mô tả phần đầu."
2320 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2321 msgid "Could not get items."
2322 msgstr "Không thể lấy các mục tin."
2324 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2325 msgid "Could not get property flags."
2326 msgstr "Không thể lấy thuộc tính của các cờ."
2328 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2329 msgid "Could not get selected items."
2330 msgstr "Không thể lấy mục tin đã chọn."
2332 #: ../src/html/chm.cpp:445
2334 msgid "Could not locate file '%s'."
2335 msgstr "Không thể cấp phát tệp tin '%s'."
2337 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2338 msgid "Could not remove column."
2339 msgstr "Không thể gỡ bỏ cột."
2341 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2342 msgid "Could not retrieve number of items"
2343 msgstr "Không thể lấy số mục tin."
2345 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2346 msgid "Could not set alignment."
2347 msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh."
2349 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2350 msgid "Could not set column width."
2351 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột."
2353 #: ../src/common/filefn.cpp:1568
2355 msgid "Could not set current working directory"
2356 msgstr "Lấy thư mục đang làm việc gặp lỗi"
2358 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2359 msgid "Could not set header description."
2360 msgstr "Không thể đặt phần mô tả phần đầu."
2362 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2363 msgid "Could not set icon."
2364 msgstr "Không thể đặt biểu tượng."
2366 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2367 msgid "Could not set maximum width."
2368 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối đa."
2370 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2371 msgid "Could not set minimum width."
2372 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối thiểu."
2374 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2375 msgid "Could not set property flags."
2376 msgstr "Không thể đặt thuộc tính của các cờ."
2378 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2379 msgid "Could not start document preview."
2380 msgstr "Không thể bắt đầu việc xem thử tài liệu."
2382 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2383 #: ../src/gtk/print.cpp:1068 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2384 msgid "Could not start printing."
2385 msgstr "Không thể bắt đầu in."
2387 #: ../src/common/wincmn.cpp:1973
2388 msgid "Could not transfer data to window"
2389 msgstr "Không thể truyền dữ liệu tới cửa sổ"
2391 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2392 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2393 msgstr "Không thể có được khóa mutex"
2395 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2396 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2397 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2398 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2399 msgstr "Không thể thêm ảnh vào trong danh sách ảnh."
2401 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2402 msgid "Couldn't create a timer"
2403 msgstr "Không tạo được một timer"
2405 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2406 msgid "Couldn't create the overlay window"
2407 msgstr "Không tạo được cửa sổ overlay"
2409 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2411 msgid "Couldn't enumerate translations"
2412 msgstr "Không thể chấm dứt tuyến trình"
2414 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2416 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2417 msgstr "Không thể tìm thấy ký tự đặc biệt '%s' trong thư viện liên kết động"
2419 #: ../src/gtk/print.cpp:2005
2420 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2421 msgstr "Không thể lấy kiểu dáng hatch từ wxBrush."
2423 #: ../src/msw/thread.cpp:948
2424 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2425 msgstr "Không thể lấy con trỏ tuyến trình hiện hành"
2427 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2428 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2429 msgstr "Không thể khởi tạo context trên cửa sổ overlay"
2431 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2433 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2434 msgstr "Không thể khởi tạo zlib deflate stream."
2436 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2437 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2438 msgstr "Không thể tải ảnh PNG- tệp tin bị hỏng hay không đủ bộ nhớ."
2440 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2442 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2443 msgstr "Không thể tải dữ liệu âm thanh từ '%s'."
2445 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2447 msgid "Couldn't open audio: %s"
2448 msgstr "Không mở âm thanh: %s"
2450 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2452 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2453 msgstr "Không thể đăng ký định dạng clipboard '%s'."
2455 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2456 msgid "Couldn't release a mutex"
2457 msgstr "Không thể giải phóng mutex"
2459 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2461 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2462 msgstr "Không thể phục hồi thông tin về điều khiển danh sách mục tin %d."
2464 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2465 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2466 msgid "Couldn't save PNG image."
2467 msgstr "Không thể ghi lại ảnh PNG."
2469 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2470 msgid "Couldn't terminate thread"
2471 msgstr "Không thể chấm dứt tuyến trình"
2473 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2475 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2476 msgstr "Tạo Tham Số không tìm thấy trong khai báo Tham Số RTTI"
2478 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2479 msgid "Create directory"
2480 msgstr "Tạo thư mục"
2482 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2483 msgid "Create new directory"
2484 msgstr "Tạo thư mục mới"
2486 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
2490 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2491 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2495 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2496 msgid "Current directory:"
2497 msgstr "Thư mục hiện thời:"
2499 #: ../src/gtk/print.cpp:755
2503 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2504 msgid "Customize Columns"
2505 msgstr "Tùy Chỉnh Số Cột"
2507 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2511 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2512 msgid "Cut selection"
2513 msgstr "Cắt vùng chọn"
2515 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2516 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2517 msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2519 #: ../src/common/paper.cpp:101
2520 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2521 msgstr "D sheet, 22 x 34 in"
2523 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2524 msgid "DDE poke request failed"
2525 msgstr "Yêu cầu poke DDE gặp lỗi"
2527 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2529 msgstr "HỆ THẬP PHÂN"
2531 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2535 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2539 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2540 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2541 msgstr "Phần đầu DIB: Bộ giải mã không khớp với độ sâu bit."
2543 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2544 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2545 msgstr "Phần đầu DIB: Độ cao ảnh > 32767 điểm ảnh cho tệp tin."
2547 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2548 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2549 msgstr "Phần đầu DIB: Độ rộng ảnh > 32767 điểm ảnh cho tệp tin."
2551 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2552 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2553 msgstr "Phần đầu DIB: Không rõ độ sâu bit trong tệp tin."
2555 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2556 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2557 msgstr "Phần Đầu DIB: Không hiểu bộ giải mã trong tệp tin."
2559 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2563 #: ../src/common/paper.cpp:123
2564 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2565 msgstr "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2567 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2571 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2575 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2576 msgid "Data object has invalid data format"
2577 msgstr "Đối tượng dữ liệu không đúng định dạng"
2579 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2580 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2581 msgstr "Bộ đáp ứng Ngày tháng không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
2583 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2585 msgid "Debug report \"%s\""
2586 msgstr "Báo cáo lỗi \"%s\""
2588 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2589 msgid "Debug report couldn't be created."
2590 msgstr "Báo cáo gỡ lỗi không thể được tạo ra."
2592 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2593 msgid "Debug report generation has failed."
2594 msgstr "Việc tạo ra bản báo cáo lỗi gặp lỗi."
2596 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2600 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2601 msgid "Default encoding"
2602 msgstr "Bộ mã mặc định"
2604 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2605 msgid "Default font"
2606 msgstr "Phông chữ mặc định"
2608 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2609 msgid "Default printer"
2610 msgstr "Máy in mặc định"
2612 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7145 ../src/common/stockitem.cpp:153
2613 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2617 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2622 msgid "Delete Style"
2623 msgstr "Xóa Kiểu Dáng"
2625 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1126 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1266
2626 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1340
2630 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2632 msgstr "Xóa bỏ mục tin"
2634 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2635 msgid "Delete selection"
2636 msgstr "Xóa bỏ vùng chọn"
2638 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2640 msgid "Delete style %s?"
2641 msgstr "Xóa kiểu dáng %s?"
2643 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2645 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2646 msgstr "Xóa tệp tin khóa cũ '%s'."
2648 #: ../src/common/module.cpp:125
2650 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2651 msgstr "Phần phụ thuộc \"%s\" của mô đun \"%s\" chưa tồn tại."
2653 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2658 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2660 msgstr "Thư mục Desktop"
2662 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2663 msgid "Developed by "
2664 msgstr "Được phát triển bởi "
2666 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2668 msgstr "Những người phát triển"
2670 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2672 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2673 "not installed on this machine. Please install it."
2675 "Hàm quay số không sẵn sàng bởi vì dịch vụ truy cập từ xa (RAS) chưa được cài "
2676 "trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
2678 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2679 msgid "Did you know..."
2680 msgstr "Bạn có biết..."
2682 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2684 msgid "DirectFB error %d occured."
2685 msgstr "Lỗi DirectFB %d xảy ra."
2687 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2691 #: ../src/common/filefn.cpp:1248
2693 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2694 msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo"
2696 #: ../src/common/filefn.cpp:1268
2698 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2699 msgstr "Thư mục '%s' không thể xóa được"
2701 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2702 msgid "Directory does not exist"
2703 msgstr "Thư mục chưa tồn tại"
2705 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2706 msgid "Directory doesn't exist."
2707 msgstr "Thư mục chưa tồn tại."
2709 #: ../src/common/docview.cpp:457
2710 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2711 msgstr "Không dùng những thay đổi này và tải lại dữ liệu đã lưu lần trước?"
2713 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2715 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2718 "Hiện tất cả chỉ số mục tin mà có chứa chuỗi con định sẵn. Tìm kiếm phân biệt "
2721 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2722 msgid "Display options dialog"
2723 msgstr "Hiển thị hộp thoại tùy chọn"
2725 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2726 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2727 msgstr "Hiện phần trợ giúp như là một trình duyệt sách trên phần bên trái."
2729 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2731 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2733 "Current value is \n"
2738 "Bạn có muốn ghi đè lệnh thường dùng với tệp tin %s với phần mở rộng \"%s"
2740 "Giá trị hiện hành là \n"
2745 #: ../src/common/docview.cpp:533
2747 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2748 msgstr "Bạn có muốn ghi lại các thay đổi với %s không?"
2750 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2751 msgid "Documentation by "
2754 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2755 msgid "Documentation writers"
2756 msgstr "Những người viết tài liệu"
2758 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2760 msgstr "Không Ghi Lại"
2762 #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2766 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2770 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2775 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2780 #: ../src/common/paper.cpp:178
2781 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2782 msgstr "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2784 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2786 msgid "Doubly used id : %d"
2787 msgstr "Chỉ số id người dùng kép: %d"
2789 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2793 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:787
2797 #: ../src/common/paper.cpp:102
2798 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2799 msgstr "E sheet, 34 x 44 in"
2801 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2805 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2809 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2810 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2811 msgstr "Việc đọc inotify gặp lỗi EOF"
2813 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2817 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2821 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2825 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2828 msgstr "&Hiệu chỉnh"
2830 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2832 msgstr "Biên tập mục tin"
2834 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:257
2835 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:259
2836 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
2837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
2838 msgid "Enable the height value."
2841 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
2842 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
2844 msgid "Enable the maximum width value."
2845 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối đa."
2847 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
2848 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:313
2849 msgid "Enable the minimum height value."
2852 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
2853 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
2855 msgid "Enable the minimum width value."
2856 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối thiểu."
2858 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
2859 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:232
2860 msgid "Enable the width value."
2863 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2864 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
2866 msgid "Enable vertical alignment."
2867 msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh."
2869 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
2870 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
2871 msgid "Enable vertical offset."
2874 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2875 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2877 msgid "Enables a background colour."
2880 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
2882 msgid "Enter a box style name"
2883 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách mới"
2885 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
2886 msgid "Enter a character style name"
2887 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng ký tự"
2889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
2890 msgid "Enter a list style name"
2891 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách"
2893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
2894 msgid "Enter a new style name"
2895 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách mới"
2897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
2898 msgid "Enter a paragraph style name"
2899 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng đoạn văn"
2901 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2903 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2904 msgstr "Nhập vào lệnh mở tệp tin \"%s\":"
2906 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2907 msgid "Entries found"
2908 msgstr "Các mục tin tìm thấy"
2910 #: ../src/common/paper.cpp:144
2911 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2912 msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2914 #: ../src/common/config.cpp:474
2917 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2919 "Sự mở rộng các biến môi trường gặp lỗi: mất '%c' tại vị trí %u trong '%s'."
2921 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2922 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2923 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2924 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2925 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2926 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2930 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2931 msgid "Error closing epoll descriptor"
2932 msgstr "Lỗi khi đóng phần mô tả epoll"
2934 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2935 msgid "Error closing kqueue instance"
2936 msgstr "Lỗi khi đóng kqueue"
2938 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2939 msgid "Error creating directory"
2940 msgstr "Lỗi tạo thư mục"
2942 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2943 msgid "Error in reading image DIB."
2944 msgstr "Lỗi trong việc đọc ảnh DIB."
2946 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2948 msgid "Error in resource: %s"
2949 msgstr "Lỗi trong tài nguyên: %s"
2951 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2952 msgid "Error reading config options."
2953 msgstr "Lỗi trong việc đọc các tùy chọn cấu hình."
2955 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2956 msgid "Error saving user configuration data."
2957 msgstr "Lỗi ghi lại dữ liệu cấu hình người dùng."
2959 #: ../src/gtk/print.cpp:669
2960 msgid "Error while printing: "
2961 msgstr "Lỗi trong khi in: "
2963 #: ../src/common/log.cpp:226
2967 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
2968 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2969 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2971 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
2972 msgid "Event queue overflowed"
2973 msgstr "Hàng đợi sự kiện bị tràn"
2975 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2977 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2978 msgstr "Tệp tin thực thi (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2980 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2985 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:904
2987 msgid "Execution of command '%s' failed"
2988 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi"
2990 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2992 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2993 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi với lỗi: %ul"
2995 #: ../src/common/paper.cpp:107
2996 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2997 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2999 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
3002 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3004 "Sự xuất khóa đăng ký: tệp tin \"%s\" đã tồn tại và không thể ghi đè lên."
3006 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
3007 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3008 msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3010 #: ../src/html/chm.cpp:728
3012 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3013 msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi."
3015 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:324
3019 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3023 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3024 msgid "Failed to access lock file."
3025 msgstr "Truy cập tệp tin khóa gặp lỗi."
3027 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3029 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3030 msgstr "Khi thêm phần mô tả %d vào phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
3032 #: ../src/msw/dib.cpp:551
3034 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3035 msgstr "Việc cấp phát %luKb bộ nhớ cho dữ liệu ảnh bitmap gặp lỗi."
3037 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3038 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3039 msgstr "Cấp phát màu cho OpenGL gặp lỗi"
3041 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3042 msgid "Failed to change video mode"
3043 msgstr "Thay đổi chế độ video gặp lỗi"
3045 #: ../src/common/image.cpp:2943
3047 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3048 msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
3050 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3052 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3053 msgstr "Việc xóa sạch thư mục báo cáo lỗi \"%s\" gặp lỗi"
3055 #: ../src/common/filename.cpp:222
3056 msgid "Failed to close file handle"
3057 msgstr "Đóng handle tệp tin gặp lỗi"
3059 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3061 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3062 msgstr "Đóng tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3064 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3065 msgid "Failed to close the clipboard."
3066 msgstr "Đóng clipboard gặp lỗi."
3068 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3070 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3071 msgstr "Đóng bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi"
3073 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3074 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3075 msgstr "Kết nối lỗi: không có tên người dùng/mật khẩu."
3077 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3078 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3079 msgstr "Kết nối lỗi: không có nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số."
3081 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3083 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3084 msgstr "Chuyển đổi tệp tin \"%s\" sang Unicode gặp lỗi."
3086 #: ../src/generic/logg.cpp:978
3087 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3088 msgstr "Sao chép nội dung từ hộp thoại vào bộ nhớ clipboard gặp lỗi."
3090 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3092 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3093 msgstr "Sao chép giá trị đăng ký '%s' gặp lỗi"
3095 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3097 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3098 msgstr "Sao chép nội dung khóa đăng ký '%s' tới '%s' gặp lỗi."
3100 #: ../src/common/filefn.cpp:1055
3102 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3103 msgstr "Sao chép tệp tin từ '%s' sang '%s' gặp lỗi"
3105 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3107 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3108 msgstr "Sao chép khóa đăng ký phụ '%s' tới '%s' gặp lỗi."
3110 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3111 msgid "Failed to create DDE string"
3112 msgstr "Tạo chuỗi DDE gặp lỗi"
3114 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3115 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3116 msgstr "Tạo khung cửa sổ cha MDI gặp lỗi."
3118 #: ../src/common/filename.cpp:1032
3119 msgid "Failed to create a temporary file name"
3120 msgstr "Tạo tên tập tin tạm gặp lỗi"
3122 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3123 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3124 msgstr "Tạo anonymous pipe gặp lỗi"
3126 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3128 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3129 msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
3131 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3133 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3134 msgstr "Tạo kết nối tới máy chủ '%s' với chủ đề '%s' gặp lỗi"
3136 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3137 msgid "Failed to create cursor."
3138 msgstr "Tạo con trỏ chuột gặp lỗi."
3140 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3142 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3143 msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
3145 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3148 "Failed to create directory '%s'\n"
3149 "(Do you have the required permissions?)"
3151 "Tạo thư mục '%s' gặp lỗi\n"
3152 "(bạn có quyền yêu cầu không?)"
3154 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3155 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3156 msgstr "Tạo phần mô tả epoll gặp lỗi"
3158 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3160 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3161 msgstr "Tạo mục đăng ký cho '%s' tệp tin gặp lỗi."
3163 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3165 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3166 msgstr "Tạo hộp thoại tìm/thay thế tiêu chuẩn gặp lỗi (mã lỗi %d)"
3168 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3169 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3170 msgstr "Tạo wake up pipe sử dụng cho vòng lặp sự kiện gặp lỗi."
3172 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3174 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3175 msgstr "Hiển thị tài liệu HTML trong bộ mã %s gặp lỗi"
3177 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3178 msgid "Failed to empty the clipboard."
3179 msgstr "Làm rỗng clipboard gặp lỗi."
3181 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3182 msgid "Failed to enumerate video modes"
3183 msgstr "Đếm các chế độ video gặp lỗi"
3185 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3186 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3187 msgstr "Thiết lập một vòng lặp advise máy chủ DDE gặp lỗi"
3189 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
3191 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3192 msgstr "Thiết lập kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3194 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3196 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3197 msgstr "Thực thi '%s' gặp lỗi\n"
3199 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3200 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3201 msgstr "Thực thi curl gặp lỗi, xin thiết đặt nó trong ĐƯỜNG DẪN."
3203 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3205 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3206 msgstr "Lỗi khi tải tài nguyên \"%s\"."
3208 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3210 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3211 msgstr "Việc tìm khớp với biểu thức thông thường gặp lỗi: %s"
3213 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3215 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3216 msgstr "Lấy tên của nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP gặp lỗi: %s"
3218 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3220 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3221 msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
3223 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3224 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3225 msgstr "Lấy dữ liệu từ clipboard gặp lỗi"
3227 #: ../src/common/time.cpp:263
3228 msgid "Failed to get the local system time"
3229 msgstr "Lấy thời gian từ hệ thống gặp lỗi"
3231 #: ../src/common/filefn.cpp:1452
3232 msgid "Failed to get the working directory"
3233 msgstr "Lấy thư mục đang làm việc gặp lỗi"
3235 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3236 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3238 "Khởi tạo GUI gặp lỗi: không có built-in giao diện hiển thị nào được tìm thấy."
3240 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3241 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3242 msgstr "Khởi tạo Trợ Giúp MS HTML gặp lỗi."
3244 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3245 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3246 msgstr "Khởi tạo OpenGL gặp lỗi."
3248 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3250 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3251 msgstr "Khởi tạo kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3253 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1100
3254 msgid "Failed to insert text in the control."
3255 msgstr "Chèn chữ vào điều khiển gặp lỗi."
3257 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3259 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3260 msgstr "Kiểm tra tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3262 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3263 msgid "Failed to install signal handler"
3264 msgstr "Cài đặt bộ điều khiển tín hiệu gặp lỗi"
3266 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3268 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3271 "Gia nhập tuyến trình gặp lỗi, đã phát hiện lỗ thủng bộ nhớ tiềm tàng - xin "
3272 "hãy khởi động lại chương trình"
3274 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3276 msgid "Failed to kill process %d"
3277 msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi"
3279 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3281 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3282 msgstr "Tải ảnh %%d từ tệp tin '%s' gặp lỗi."
3284 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3286 msgid "Failed to load image %d from stream."
3287 msgstr "Lỗi khi tải ảnh %d từ dòng dữ liệu."
3289 #: ../src/common/image.cpp:2251 ../src/common/image.cpp:2270
3291 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3292 msgstr "Tải metafile từ tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
3294 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3296 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3297 msgstr "Tải metafile từ tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
3299 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3300 msgid "Failed to load mpr.dll."
3301 msgstr "Tải thư viện mpr.dll gặp lỗi."
3303 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3305 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3306 msgstr "Lỗi khi tải tài nguyên \"%s\"."
3308 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3310 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3311 msgstr "Tải thư viện chia sẻ %s gặp lỗi"
3313 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3315 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3316 msgstr "Lỗi khi khóa tài nguyên \"%s\"."
3318 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3320 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3321 msgstr "Khóa tập tin khóa %s gặp lỗi"
3323 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3325 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3326 msgstr "Chỉnh sửa phần mô tả %d trong phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
3328 #: ../src/common/filename.cpp:2582
3330 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3331 msgstr "Chỉnh sửa thời gian tệp tin '%s' gặp lỗi"
3333 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3334 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3335 msgstr "Kênh vào ra màn hình gặp lỗi"
3337 #: ../src/common/filename.cpp:205
3339 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3340 msgstr "Mở '%s' để đọc gặp lỗi"
3342 #: ../src/common/filename.cpp:210
3344 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3345 msgstr "Mở '%s' để ghi gặp lỗi"
3347 #: ../src/html/chm.cpp:142
3349 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3350 msgstr "Mở CHM để lưu giữ '%s' gặp lỗi."
3352 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1132
3354 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3355 msgstr "Mở URL \"%s\" trong trình duyệt mặc định gặp lỗi."
3357 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3359 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3360 msgstr "Lỗi khi mở thư mục \"%s\" để theo dõi."
3362 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3364 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3365 msgstr "Mở bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi."
3367 #: ../src/common/filename.cpp:1067
3368 msgid "Failed to open temporary file."
3369 msgstr "Mở tập tin tạm thời gặp lỗi."
3371 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3372 msgid "Failed to open the clipboard."
3373 msgstr "Mở clipboard gặp lỗi."
3375 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3377 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3378 msgstr "Lỗi khi phân tích dạng thức số nhiều: '%s'"
3380 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3381 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3382 msgstr "Đặt dữ liệu vào clipboard gặp lỗi"
3384 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3385 msgid "Failed to read PID from lock file."
3386 msgstr "Đọc PID từ tệp tin khóa gặp lỗi."
3388 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3389 msgid "Failed to read config options."
3390 msgstr "Đọc cấu hình tùy chọn gặp lỗi."
3392 #: ../src/common/docview.cpp:680
3394 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3395 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3397 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3398 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3399 msgstr "Đọc từ ống dẫn DirectFB gặp lỗi"
3401 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3402 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3403 msgstr "Đọc từ ống dẫn wake-up gặp lỗi"
3405 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3406 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3407 msgstr "Chuyển hướng quá trình kết nhập/kết xuất của tiến trình con gặp lỗi"
3409 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3410 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3411 msgstr "Chuyển hướng vào xử lý IO con gặp lỗi"
3413 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3415 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3416 msgstr "Đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi."
3418 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3420 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3421 msgstr "Ghi nhớ bộ mã của bộ ký tự '%s' gặp lỗi."
3423 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3425 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3426 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin báo cáo gỡ lỗi \"%s\" gặp lỗi"
3428 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3430 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3431 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3433 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3435 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3436 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa cũ '%s' gặp lỗi."
3438 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3440 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3441 msgstr "Đổi tên giá trị đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3443 #: ../src/common/filefn.cpp:1165
3446 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3449 "Đổi tên tệp tin '%s' thành '%s' gặp lỗi bởi vì tệp tin đích đã tồn tại rồi."
3451 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3453 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3454 msgstr "Đổi tên khóa đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3456 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3457 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3458 msgstr "Khôi phục dữ liệu từ clipboard gặp lỗi."
3460 #: ../src/common/filename.cpp:2676
3462 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3463 msgstr "Khôi phục thời gian tệp tin cho '%s' gặp lỗi"
3465 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3466 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3467 msgstr "Khôi phục chữ của thông điệp lỗi RAS gặp lỗi"
3469 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3470 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3471 msgstr "Khôi phục định dạng clipboard được hỗ trợ gặp lỗi"
3473 #: ../src/common/docview.cpp:651
3475 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3476 msgstr "Gặp lỗi khi ghi tài liệu vào tệp tin \"%s\"."
3478 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3480 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3481 msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
3483 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3484 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3485 msgstr "Gửi thông báo DDE advise gặp lỗi"
3487 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3489 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3490 msgstr "Đặt chế độ truyền FTP thành %s gặp lỗi."
3492 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3493 msgid "Failed to set clipboard data."
3494 msgstr "Đặt dữ liệu clipboard gặp lỗi."
3496 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3498 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3499 msgstr "Đặt quyền trên tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3501 #: ../src/common/file.cpp:549
3502 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3503 msgstr "Đặt quyền cho tệp tin tạm gặp lỗi"
3505 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1041
3506 msgid "Failed to set text in the text control."
3507 msgstr "Gán văn bản vào điều khiển văn bản gặp lỗi."
3509 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3511 msgid "Failed to set thread priority %d."
3512 msgstr "Đặt mức ưu tiên tuyến trình %d gặp lỗi."
3514 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3515 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3518 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3520 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3521 msgstr "Lưu trữ ảnh '%s' vào bộ nhớ VFS gặp lỗi!"
3523 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3524 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3526 "Chuyển sang chế độ từ đường ống DirectFB sang chế độ non-blocking gặp lỗi"
3528 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3529 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3530 msgstr "Chuyển sang chế độ từ wake up pipe sang non-blocking gặp lỗi"
3532 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3533 msgid "Failed to terminate a thread."
3534 msgstr "Chấm dứt một tuyến trình gặp lỗi."
3536 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3537 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3538 msgstr "Chấm dứt vòng lặp advise với máy chủ DDE gặp lỗi"
3540 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3542 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3543 msgstr "Chấm dứt kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3545 #: ../src/common/filename.cpp:2597
3547 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3548 msgstr "Mở tệp tin '%s' gặp lỗi"
3550 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3552 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3553 msgstr "Không khóa tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3555 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3557 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3558 msgstr "Việc bỏ đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi"
3560 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3562 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3563 msgstr "Bỏ đăng ký phần mô tả %d từ phần mô tả epoll %d gặp lỗi."
3565 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3566 msgid "Failed to update user configuration file."
3567 msgstr "Cập nhật tệp tin cấu hình gặp lỗi."
3569 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3571 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3572 msgstr "Tải lên báo cáo lỗi gặp lỗi (mã lỗi %d)."
3574 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3576 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3577 msgstr "Ghi vào tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3579 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3583 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3587 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3591 #: ../src/common/docview.cpp:668
3593 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3594 msgstr "Tệp tin \"%s\" không thể mở để đọc."
3596 #: ../src/common/docview.cpp:645
3598 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3599 msgstr "Tệp tin \"%s\" không thể mở để ghi."
3601 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3603 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3604 msgstr "Tệp tin '%s' đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
3606 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3609 "File '%s' already exists.\n"
3610 "Do you want to replace it?"
3612 "Tệp tin '%s' đã tồn tại. \n"
3613 "Bạn có muốn thay thế nó không?"
3615 #: ../src/common/filefn.cpp:1204
3617 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3618 msgstr "Tệp tin '%s' không thể mở."
3620 #: ../src/common/filefn.cpp:1184
3622 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3623 msgstr "Tệp tin '%s' không thể mở."
3625 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2665 ../src/common/textcmn.cpp:870
3626 msgid "File couldn't be loaded."
3627 msgstr "Không thể tải tệp tin lên."
3629 #: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3631 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3632 msgstr "Hộp thoại chọn tệp tin bị lỗi %0lx."
3634 #: ../src/common/docview.cpp:1752
3636 msgstr "Lỗi tệp tin"
3638 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3639 msgid "File name exists already."
3640 msgstr "Tên tệp tin đã tồn tại rồi."
3642 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3643 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3644 msgstr "Hệ thống tệp tin chứa đối tượng theo dõi chưa được gắn vào"
3646 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3650 #: ../src/common/filefn.cpp:1756
3653 msgstr "Tập tin (%s)"
3655 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3659 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
3663 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3668 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3671 msgstr "Trang tiếp theo"
3673 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
3675 msgstr "Phông chữ cố định:"
3677 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
3678 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3679 msgstr "Kích thước bình thường.<br> <b>đậm</b> <i>nghiêng</i> "
3681 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:181
3685 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3690 #: ../src/common/paper.cpp:113
3691 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3692 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3694 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3695 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3699 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3700 msgid "Font &weight:"
3701 msgstr "Độ đậm phông &chữ"
3703 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3705 msgstr "Cỡ phông chữ:"
3707 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3708 msgid "Font st&yle:"
3709 msgstr "Kiể&u dáng phông chữ:"
3711 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3713 msgstr "Phông chữ :"
3715 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3717 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3718 msgstr "Tệp tin chỉ số phông chữ %s bị mất khi đang tải lên."
3720 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3724 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3729 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3730 msgid "Forward hrefs are not supported"
3731 msgstr "Liên kết tiến tới chưa được hỗ trợ"
3733 #: ../src/html/helpwnd.cpp:890
3735 msgid "Found %i matches"
3736 msgstr "Tìm thấy %i cái khớp"
3738 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3742 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3743 msgid "GIF: Invalid gif index."
3744 msgstr "GIF: Chỉ mục gif không hợp lệ."
3746 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3747 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3748 msgstr "GIF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3750 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3751 msgid "GIF: error in GIF image format."
3752 msgstr "GIF: lỗi trong định dạng ảnh GIF."
3754 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3755 msgid "GIF: not enough memory."
3756 msgstr "GIF: không có đủ bộ nhớ."
3758 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3759 msgid "GIF: unknown error!!!"
3760 msgstr "GIF: lỗi không rõ!!!"
3762 #: ../src/gtk/window.cpp:4119
3764 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3765 "please install GTK+ 2.12 or later."
3768 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3770 msgstr "Giao diện hiển thị GTK+"
3772 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3773 msgid "Generic PostScript"
3774 msgstr "Generic PostScript"
3776 #: ../src/common/paper.cpp:137
3777 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3778 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3780 #: ../src/common/paper.cpp:136
3781 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3782 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3784 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3785 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3788 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3789 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3792 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3793 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3796 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3798 msgstr "Quay lui một trang"
3800 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3802 msgstr "Đi tiếp một trang"
3804 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3805 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3806 msgstr "Tăng một cấp trong thứ bậc tài liệu"
3808 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3809 msgid "Go to home directory"
3810 msgstr "Chuyển sang thư mục gốc(home)"
3812 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3813 msgid "Go to parent directory"
3814 msgstr "Chuyển sang thư mục cha"
3816 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3817 msgid "Graphics art by "
3818 msgstr "Đồ họa bởi "
3820 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3821 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3822 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3824 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3828 #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
3829 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3830 msgstr "Gzip không được hỗ trợ bởi phiên bản này của zlib"
3832 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3836 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3840 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
3841 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3842 msgstr "HTML Đề án Trợ giúp (*.hhp)|*.hhp|"
3844 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3846 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3847 msgstr "Điểm neo HTML %s không tồn tại."
3849 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3850 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3851 msgstr "Tệp tin HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3853 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3858 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3859 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3860 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3862 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3863 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3867 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1210
3868 msgid "Help Browser Options"
3869 msgstr "Các tùy chọn Duyệt Trợ Giúp"
3871 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3873 msgstr "Chỉ Mục Trợ Giúp"
3875 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
3876 msgid "Help Printing"
3877 msgstr "Trợ Giúp In Ấn"
3879 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3881 msgstr "Trợ Giúp Theo Chủ Đề..."
3883 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
3884 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3885 msgstr "Sách trợ giúp (*.htb)|*.htb|Sách trợ giúp (*.zip)|*.zip|"
3887 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3889 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3890 msgstr "Không tìm thấy thư mục trợ giúp \"%s\"."
3892 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3894 msgid "Help file \"%s\" not found."
3895 msgstr "Tệp tin trợ giúp \"%s\" không tìm thấy."
3897 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3900 msgstr "Trợ giúp: %s"
3902 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
3905 msgstr "Trợ giúp: %s"
3907 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
3911 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3912 msgid "Hide this notification message."
3913 msgstr "Tắt phần thông báo."
3915 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3917 msgstr "Thư mục Home"
3919 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3920 msgid "Home directory"
3921 msgstr "Thư mục Home"
3923 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:205
3924 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
3925 msgid "How the object will float relative to the text."
3928 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3929 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3930 msgstr "ICO: Lỗi trong việc đọc mặt nạ DIB."
3932 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3933 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3934 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3935 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3936 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3937 msgstr "ICO: Lỗi khi đang ghi tệp tin ảnh!"
3939 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3940 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3941 msgstr "ICO: Ảnh quá cao đối với biểu tượng."
3943 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3944 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3945 msgstr "ICO: Ảnh quá rộng đối với biểu tượng."
3947 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3948 msgid "ICO: Invalid icon index."
3949 msgstr "ICO: Chỉ mục biểu tượng không hợp lệ."
3951 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3952 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3953 msgstr "IFF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3955 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3956 msgid "IFF: error in IFF image format."
3957 msgstr "IFF: lỗi trong định dạng ảnh IFF."
3959 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3960 msgid "IFF: not enough memory."
3961 msgstr "IFF: không có đủ bộ nhớ."
3963 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3964 msgid "IFF: unknown error!!!"
3965 msgstr "IFF: lỗi không rõ!!!"
3967 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3971 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3975 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
3977 msgstr "ISO-2022-JP"
3979 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
3980 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3981 msgstr "Bộ đáp ứng Biểu tượng & text không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
3983 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3985 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3988 "Nếu có thể, hay thử thay đổi cách bố trí các tham số để mà in ra nhiều mũi "
3991 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3993 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3994 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3996 "Nếu bạn có thêm thông tin liên quan về lỗi báo cáo này,\n"
3997 "xin hãy nhập chúng vào đây và nó sẽ nối thêm vào nó:"
3999 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4001 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4002 "\"Cancel\" button,\n"
4003 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4004 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4006 "Nếu bạn mong muốn ngăn cản toàn bộ báo cáo lỗi này, xin hãy bấm vào nút "
4008 "nhưng xin cảnh báo rằng nó có thể gây cản trở việc phát triển chương trình, "
4010 "nếu có thể xin hãy tiếp tục việc báo cáo với chúng tôi.\n"
4012 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4014 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4015 msgstr "Bỏ qua giá trị \"%s\" của khóa \"%s\"."
4017 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4018 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4019 msgstr "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4021 #: ../src/common/xti.cpp:514
4022 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4025 #: ../src/common/xti.cpp:502
4026 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4029 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4030 msgid "Illegal directory name."
4031 msgstr "Tên thư mục không hợp lệ."
4033 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
4034 msgid "Illegal file specification."
4035 msgstr "Chi tiết tệp tin không hợp lệ."
4037 #: ../src/common/image.cpp:2054
4038 msgid "Image and mask have different sizes."
4039 msgstr "Ảnh và mặt nạ có sự khác biệt kích thước."
4041 #: ../src/common/image.cpp:2410
4043 msgid "Image file is not of type %d."
4044 msgstr "Tệp tin ảnh không thuộc kiểu %ld."
4046 #: ../src/common/image.cpp:2540
4048 msgid "Image is not of type %s."
4049 msgstr "Tệp tin ảnh không thuộc kiểu %s."
4051 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4053 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4054 "Please reinstall riched32.dll"
4056 "Không thể nào khởi tạo điều khiển văn bản (rich edit), đang sử dụng điều "
4057 "khiển văn bản đơn giản để thay thế. Xin hãy cài lại riched32.dll"
4059 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4060 msgid "Impossible to get child process input"
4061 msgstr "Không thể lấy đầu vào của tiến trình con"
4063 #: ../src/common/filefn.cpp:1071
4065 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4066 msgstr "Không thể nào lấy được quyền cho tệp tin '%s'"
4068 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
4070 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4071 msgstr "Không thể xảy ra việc ghi đè lên tệp tin '%s'"
4073 #: ../src/common/filefn.cpp:1139
4075 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4076 msgstr "Không thể nào đặt được quyền cho tệp tin '%s'"
4078 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4080 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4081 msgstr "Frame của ảnh GIF (%u, %d) cho frame #%u không đúng"
4083 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4084 msgid "Incorrect number of arguments."
4087 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4091 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
4092 msgid "Indents && Spacing"
4093 msgstr "Thụt lề && Khoảng Trắng"
4095 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
4099 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4100 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4101 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
4103 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4108 #: ../src/common/init.cpp:261
4109 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4110 msgstr "Khởi tạo lỗi trong việc post init, đang bãi bỏ."
4112 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4116 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6985
4117 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7840
4118 msgid "Insert Image"
4121 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4123 msgid "Insert Object"
4126 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1219 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471
4127 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6832
4128 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6859
4129 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6903
4133 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4134 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4136 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4137 msgstr "Khoảng trắng trước một đoạn văn."
4139 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4144 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4146 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4147 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh GTK+ không hợp lệ, sử dụng \"%s --help\""
4149 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4150 msgid "Invalid TIFF image index."
4151 msgstr "Chỉ mục ảnh TIFF không hợp lệ."
4153 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4154 msgid "Invalid data view item"
4155 msgstr "Dữ liệu hiển thị mục tin không hợp lệ"
4157 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4159 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4160 msgstr "Chi tiết chế độ hiển thị '%s' không hợp lệ."
4162 #: ../src/x11/app.cpp:122
4164 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4165 msgstr "Chi tiết hình học '%s' không hợp lệ"
4167 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4169 msgid "Invalid lock file '%s'."
4170 msgstr "Tệp tin khóa '%s' không hợp lệ."
4172 #: ../src/common/translation.cpp:955
4173 msgid "Invalid message catalog."
4174 msgstr "Catalog không hợp lệ."
4176 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4177 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4178 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới GetObjectClassInfo"
4180 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4181 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4182 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới HasObjectClassInfo"
4184 #: ../src/common/regex.cpp:314
4186 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4187 msgstr "Biểu thức thông thường '%s' không hợp lệ: %s"
4189 #: ../src/common/config.cpp:227
4191 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4194 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4195 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
4199 #: ../src/common/paper.cpp:132
4200 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4201 msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4203 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4204 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4205 msgstr "JPEG: Không thể tải - tệp tin hầu như chắc chắn đã sai hỏng."
4207 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4208 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4209 msgstr "JPEG: Không thể ghi lại ảnh."
4211 #: ../src/common/paper.cpp:165
4212 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4213 msgstr "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4215 #: ../src/common/paper.cpp:169
4216 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4217 msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
4219 #: ../src/common/paper.cpp:182
4220 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4221 msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4223 #: ../src/common/paper.cpp:170
4224 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4225 msgstr "Japanese Envelope Chou #4"
4227 #: ../src/common/paper.cpp:183
4228 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4229 msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4231 #: ../src/common/paper.cpp:167
4232 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4233 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2"
4235 #: ../src/common/paper.cpp:180
4236 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4237 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4239 #: ../src/common/paper.cpp:168
4240 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4241 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3"
4243 #: ../src/common/paper.cpp:181
4244 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4245 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4247 #: ../src/common/paper.cpp:187
4248 msgid "Japanese Envelope You #4"
4249 msgstr "Japanese Envelope You #4"
4251 #: ../src/common/paper.cpp:188
4252 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4253 msgstr "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4255 #: ../src/common/paper.cpp:140
4256 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4257 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản 100 x 148 mm"
4259 #: ../src/common/paper.cpp:177
4260 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4261 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản Đã Xoay lại 148 x 100 mm"
4263 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4268 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4270 msgstr "Xắp xếp chữ"
4272 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4273 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4276 msgid "Justify text left and right."
4277 msgstr "Xắp xếp chữ canh lề trái và phải."
4279 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4283 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4287 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:326
4291 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4295 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4299 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4303 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4307 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4311 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4315 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4323 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4327 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4331 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4335 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4339 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4341 msgstr "KP_MULTIPLY"
4343 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4347 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4349 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4351 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4355 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4359 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4363 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4364 msgid "KP_SEPARATOR"
4365 msgstr "KP_SEPARATOR"
4367 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4371 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4373 msgstr "KP_SUBTRACT"
4375 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4379 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4383 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4384 msgid "L&ine spacing:"
4385 msgstr "Khoảng cách &dòng:"
4387 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4391 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4395 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4400 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4403 msgstr "Trang tiếp theo"
4405 #: ../src/common/log.cpp:312
4407 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4408 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4412 #: ../src/common/paper.cpp:105
4413 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4414 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
4416 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4417 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4418 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4419 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4420 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4421 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4422 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:201
4426 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4427 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4428 msgid "Left (&first line):"
4429 msgstr "&Bên trái (dòng đầu):"
4431 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4432 msgid "Left margin (mm):"
4433 msgstr "Lề trái (mm):"
4435 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4436 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4439 msgid "Left-align text."
4440 msgstr "Canh lề cạnh bên trái chữ."
4442 #: ../src/common/paper.cpp:146
4443 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4444 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4446 #: ../src/common/paper.cpp:98
4447 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4448 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4450 #: ../src/common/paper.cpp:145
4451 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4452 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4454 #: ../src/common/paper.cpp:151
4455 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4456 msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4458 #: ../src/common/paper.cpp:154
4459 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4460 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4462 #: ../src/common/paper.cpp:171
4463 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4464 msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4466 #: ../src/common/paper.cpp:103
4467 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4468 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4470 #: ../src/common/paper.cpp:149
4471 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4472 msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4474 #: ../src/common/paper.cpp:97
4475 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4476 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4478 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4482 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4486 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4488 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4489 msgstr "Dòng %lu của tệp tin ánh xạ \"%s\" có cú pháp không hợp lệ, đã bỏ qua."
4491 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4492 msgid "Line spacing:"
4493 msgstr "Khoảng cách dòng:"
4495 #: ../src/html/chm.cpp:841
4496 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4497 msgstr "Liên kết có chứa '//', đã chuyển đổi sang liên kết đúng đắn."
4499 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344
4501 msgstr "Danh Sách Kiểu Dáng"
4503 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4505 msgstr "Danh sách kiểu dáng"
4507 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4508 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4509 msgid "Lists font sizes in points."
4511 "Danh sách kích thước phông chữ bằng đơn vị point (72 point xấp xỉ bằng một "
4514 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4515 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4516 msgid "Lists the available fonts."
4517 msgstr "Danh sách phông chữ sẵn có."
4519 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4521 msgid "Load %s file"
4522 msgstr "Tải %s tập tin"
4524 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4528 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4530 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4531 msgstr "Tập tin khóa '%s' có chủ sở hữu không đúng."
4533 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4535 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4536 msgstr "Tập tin khóa '%s' có quyền không đúng."
4538 #: ../src/generic/logg.cpp:586
4540 msgid "Log saved to the file '%s'."
4541 msgstr "Ghi nhật ký thông tin vào tập tin '%s'."
4543 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4544 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4545 msgid "Lower case letters"
4548 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4549 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4550 msgid "Lower case roman numerals"
4551 msgstr "Chữ số La Mã thường"
4553 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4555 msgstr "cửa sổ MDI con"
4557 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4561 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4563 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4564 "not installed on this machine. Please install it."
4566 "Hàm MS HTML Help không sẵn sàng bởi vì thư viện MS HTML Help không được cài "
4567 "đặt trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
4569 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
4573 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4577 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4579 msgstr "MacArmenian"
4581 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4585 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4589 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4593 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4594 msgid "MacCentralEurRoman"
4595 msgstr "MacCentralEurRoman"
4597 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4598 msgid "MacChineseSimp"
4599 msgstr "MacChineseSimp"
4601 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4602 msgid "MacChineseTrad"
4603 msgstr "MacChineseTrad"
4605 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4607 msgstr "MacCroatian"
4609 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4611 msgstr "MacCyrillic"
4613 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4614 msgid "MacDevanagari"
4615 msgstr "MacDevanagari"
4617 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4619 msgstr "MacDingbats"
4621 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4623 msgstr "MacEthiopic"
4625 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4626 msgid "MacExtArabic"
4627 msgstr "MacExtArabic"
4629 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4633 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4635 msgstr "MacGeorgian"
4637 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4641 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4643 msgstr "MacGujarati"
4645 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4647 msgstr "MacGurmukhi"
4649 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4653 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4654 msgid "MacIcelandic"
4655 msgstr "MacIcelandic"
4657 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4659 msgstr "MacJapanese"
4661 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4665 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4666 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4667 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4669 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4673 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4677 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4681 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4682 msgid "MacMalayalam"
4683 msgstr "MacMalayalam"
4685 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4686 msgid "MacMongolian"
4687 msgstr "MacMongolian"
4689 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4693 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4697 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4699 msgstr "MacRomanian"
4701 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4702 msgid "MacSinhalese"
4703 msgstr "MacSinhalese"
4705 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4709 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4713 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4717 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4721 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4725 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4729 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4730 msgid "MacVietnamese"
4731 msgstr "MacVietnamese"
4733 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4734 msgid "Make a selection:"
4735 msgstr "Làm với vùng chọn:"
4737 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
4738 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4741 msgstr "MacGeorgian"
4743 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4745 msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
4747 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
4752 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
4755 msgstr "Thay thế bằng:"
4757 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4759 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4760 msgstr "Bộ nhớ VFS đã chứa tệp tin '%s' rồi!"
4762 #: ../src/msw/frame.cpp:354
4766 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4769 msgstr "%s thông điệp"
4771 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4773 msgstr "Chủ đề giống kim loại"
4775 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4776 msgid "Method or property not found."
4779 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4783 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
4786 msgstr "Độ đậm phông &chữ"
4788 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
4792 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4793 msgid "Missing a required parameter."
4796 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4800 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4802 msgstr "Đã chỉnh sửa"
4804 #: ../src/common/module.cpp:134
4806 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4807 msgstr "Sự khởi tạo mô-đun \"%s\" gặp lỗi"
4809 #: ../src/common/paper.cpp:133
4810 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4811 msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4813 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4814 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4817 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4819 msgstr "Di chuyển xuống"
4821 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4823 msgstr "Di chuyển lên"
4825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
4826 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:489
4828 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4829 msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
4831 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
4832 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
4834 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4835 msgstr "Quay lại trang HTML liền trước"
4837 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8265
4838 msgid "Multiple Cell Properties"
4841 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4845 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4849 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4854 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
4861 msgid "New &Box Style..."
4862 msgstr "&List Style mới..."
4864 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4865 msgid "New &Character Style..."
4866 msgstr "Kiểu Dáng Ký &Tự mới..."
4868 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
4869 msgid "New &List Style..."
4870 msgstr "&List Style mới..."
4872 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
4873 msgid "New &Paragraph Style..."
4874 msgstr "Kiểu Dáng Đ&oạn mới..."
4876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
4877 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
4878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
4879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
4880 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
4881 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
4882 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
4883 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
4884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
4885 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
4887 msgstr "Kiểu dáng Mới"
4889 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4890 msgid "New directory"
4891 msgstr "Thư mục mới"
4893 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4895 msgstr "Mục tin mới"
4897 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4898 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4902 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4906 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
4908 msgstr "Trang tiếp theo"
4910 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4914 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4916 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4917 msgstr "Không có bộ điều khiển hoạt hình cho kiểu %ld đã định nghĩa."
4919 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4921 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4922 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4924 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4925 msgid "No column existing."
4926 msgstr "Chưa có cột nào tồn tại."
4928 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4929 msgid "No column for the specified column existing."
4930 msgstr "Không cột nào đã tạo cho vị trí cột đã chỉ ra."
4932 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4933 msgid "No column for the specified column position existing."
4934 msgstr "Không cột nào cho vị trí cột đã tồn tại theo danh nghĩa."
4936 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1046
4937 msgid "No default application configured for HTML files."
4938 msgstr "Không có ứng dụng mặc định được cấu hình tệp tin HTML."
4940 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4941 msgid "No entries found."
4942 msgstr "Không tìm thấy đề mục nào."
4944 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4947 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4948 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4949 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4952 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4953 "nhưng bộ mã thay thế '%s' thì sẵn có.\n"
4954 "Bạn có muốn sử dụng bộ mã này không (nếu không bạn sẽ phải chọn một cái "
4957 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4960 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4961 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4962 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4964 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4965 "Bạn có muốn chọn một phông chữ sử dụng cho bộ mã này không\n"
4966 "(nếu không chữ với bộ mã này sẽ hiện lên không chính xác)?"
4968 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4969 msgid "No handler found for animation type."
4970 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu hoạt hình."
4972 #: ../src/common/image.cpp:2392
4973 msgid "No handler found for image type."
4974 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu ảnh này."
4976 #: ../src/common/image.cpp:2400 ../src/common/image.cpp:2511
4977 #: ../src/common/image.cpp:2564
4979 msgid "No image handler for type %d defined."
4980 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4982 #: ../src/common/image.cpp:2534 ../src/common/image.cpp:2578
4984 msgid "No image handler for type %s defined."
4985 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %s được định nghĩa."
4987 #: ../src/html/helpwnd.cpp:873
4988 msgid "No matching page found yet"
4989 msgstr "Không tìm thấy trang phù hợp"
4991 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4992 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4994 "Không có renderer hoặc kiểu renderer không hợp lệ chỉ định cho kiểu cột dữ "
4997 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
4998 msgid "No renderer specified for column."
4999 msgstr "Không có renderer định rõ cho cột."
5001 #: ../src/unix/sound.cpp:82
5003 msgstr "Không có âm thanh"
5005 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
5006 msgid "No unused colour in image being masked."
5007 msgstr "Không có màu không dùng đến trong mặt nạ ảnh này."
5009 #: ../src/common/image.cpp:3040
5010 msgid "No unused colour in image."
5011 msgstr "Không có màu không dùng trong ảnh."
5013 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5015 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5016 msgstr "Không có ánh xạ hợp lệ nào được tìm thấy trong tệp tin \"%s\"."
5018 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5019 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
5020 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:203
5021 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
5026 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
5027 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5028 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
5030 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5032 msgstr "Bình thường"
5034 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
5035 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5036 msgstr "Bình thường<br>và <u>gạch chân</u>. "
5038 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
5039 msgid "Normal font:"
5040 msgstr "Phông chữ thường:"
5042 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5047 #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
5048 msgid "Not available"
5049 msgstr "Không sẵn sàng"
5051 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
5052 msgid "Not underlined"
5053 msgstr "Không gạch chân"
5055 #: ../src/common/paper.cpp:117
5056 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5057 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
5059 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5063 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5064 msgid "Number of columns could not be determined."
5065 msgstr "Số cột không thể định rõ."
5067 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5068 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5069 msgid "Numbered outline"
5070 msgstr "Số đường bao"
5072 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301 ../src/common/stockitem.cpp:179
5073 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
5074 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5078 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5080 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5083 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5085 msgid "Object Properties"
5086 msgstr "&Thuộc tính"
5088 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5089 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5092 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5093 msgid "Objects must have an id attribute"
5094 msgstr "Đối tượng phải có giá trị thuộc tính id"
5096 #: ../src/common/docview.cpp:1736 ../src/common/docview.cpp:1778
5100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1563
5101 msgid "Open HTML document"
5102 msgstr "Mở tài liệu định dạng HTML"
5104 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5106 msgid "Open file \"%s\""
5107 msgstr "Mở tệp tin \"%s\""
5109 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5114 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5116 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5117 msgstr "Hàm \"%s\" của OpenGL bị lỗi: %s (lỗi %d)"
5119 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5120 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5121 msgid "Operation not permitted."
5122 msgstr "Thao tác không được phép."
5124 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5126 msgid "Option '%s' can't be negated"
5127 msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo"
5129 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5131 msgid "Option '%s' requires a value."
5132 msgstr "Tùy chọn '%s' yêu cầu một giá trị."
5134 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5136 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5137 msgstr "Tùy chọn '%s': '%s' không thể chuyển thành dạng ngày tháng."
5139 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5143 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5147 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5148 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5149 msgstr "Thiếu chỉ số cửa sổ IDs. Đề nghị đóng ứng dụng."
5151 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5152 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5155 msgstr "Mức đường ba&o:"
5157 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5161 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5162 msgid "Overflow while coercing argument values."
5165 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5169 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5173 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5177 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5178 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5179 msgstr "PCX: không thể cấp phát bộ nhớ"
5181 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5182 msgid "PCX: image format unsupported"
5183 msgstr "PCX: không hỗ trợ định dạng ảnh"
5185 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5186 msgid "PCX: invalid image"
5187 msgstr "PCX: ảnh không hợp lệ"
5189 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5190 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5191 msgstr "PCX: cái này không phải là tập tin PCX."
5193 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5194 msgid "PCX: unknown error !!!"
5195 msgstr "PCX: lỗi không rõ!!!"
5197 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5198 msgid "PCX: version number too low"
5199 msgstr "PCX: phiên bản quá thấp"
5201 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5205 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5209 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5210 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5211 msgstr "PNM: Không thể cấp phát bộ nhớ."
5213 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5214 msgid "PNM: File format is not recognized."
5215 msgstr "PNM: Định dạng tệp tin không được thừa nhận."
5217 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5218 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5219 msgid "PNM: File seems truncated."
5220 msgstr "PNM: Tệp tin dường như đã bị cắt xén."
5222 #: ../src/common/paper.cpp:189
5223 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5224 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5226 #: ../src/common/paper.cpp:202
5227 msgid "PRC 16K Rotated"
5228 msgstr "PRC 16K Rotated"
5230 #: ../src/common/paper.cpp:190
5231 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5232 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5234 #: ../src/common/paper.cpp:203
5235 msgid "PRC 32K Rotated"
5236 msgstr "PRC 32K Rotated"
5238 #: ../src/common/paper.cpp:191
5239 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5240 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5242 #: ../src/common/paper.cpp:204
5243 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5244 msgstr "PRC 32K(Big) Rotated"
5246 #: ../src/common/paper.cpp:192
5247 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5248 msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5250 #: ../src/common/paper.cpp:205
5251 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5252 msgstr "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5254 #: ../src/common/paper.cpp:201
5255 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5256 msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5258 #: ../src/common/paper.cpp:214
5259 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5260 msgstr "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5262 #: ../src/common/paper.cpp:193
5263 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5264 msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5266 #: ../src/common/paper.cpp:206
5267 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5268 msgstr "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5270 #: ../src/common/paper.cpp:194
5271 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5272 msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5274 #: ../src/common/paper.cpp:207
5275 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5276 msgstr "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5278 #: ../src/common/paper.cpp:195
5279 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5280 msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5282 #: ../src/common/paper.cpp:208
5283 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5284 msgstr "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5286 #: ../src/common/paper.cpp:196
5287 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5288 msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5290 #: ../src/common/paper.cpp:209
5291 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5292 msgstr "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5294 #: ../src/common/paper.cpp:197
5295 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5296 msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5298 #: ../src/common/paper.cpp:210
5299 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5300 msgstr "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5302 #: ../src/common/paper.cpp:198
5303 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5304 msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5306 #: ../src/common/paper.cpp:211
5307 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5308 msgstr "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5310 #: ../src/common/paper.cpp:199
5311 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5312 msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5314 #: ../src/common/paper.cpp:212
5315 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5316 msgstr "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5318 #: ../src/common/paper.cpp:200
5319 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5320 msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5322 #: ../src/common/paper.cpp:213
5323 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5324 msgstr "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5326 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5330 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5334 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5339 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5341 msgid "Page %d of %d"
5342 msgstr "Trang %d của %d"
5344 #: ../src/gtk/print.cpp:770
5346 msgstr "Thiết lập trang"
5348 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:480
5349 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5351 msgstr "Thiết lập trang"
5353 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5357 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5358 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5359 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5363 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5364 msgid "Paragraph styles"
5365 msgstr "Kiểu đoạn văn"
5367 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5368 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5369 msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObject"
5371 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5372 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5373 msgstr "Chuyển qua một đối tượng không rõ để SetObject"
5375 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3075 ../src/common/stockitem.cpp:181
5376 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5380 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5381 msgid "Paste selection"
5382 msgstr "Dán vùng chọn"
5384 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5385 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5389 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5393 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10251
5395 msgid "Picture Properties"
5396 msgstr "&Thuộc tính"
5398 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5399 msgid "Pipe creation failed"
5400 msgstr "Việc tạo đường ống gặp lỗi"
5402 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5403 msgid "Please choose a valid font."
5404 msgstr "Hãy chọn một phông chữ hợp lệ."
5406 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5407 msgid "Please choose an existing file."
5408 msgstr "Xin hãy chọn một tệp tin đã tồn tại."
5410 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5411 msgid "Please choose the page to display:"
5412 msgstr "Xin hãy chọn trang bạn muốn hiển thị:"
5414 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5415 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5416 msgstr "Xin hãy chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP mà bạn muốn kết nối tới"
5418 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5421 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5422 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5423 "or this program won't operate correctly."
5425 "Xin hãy cài đặt phiên bản comctl32.dll mới hơn\n"
5426 "(ít nhất yêu cầu phiên bản 4.70 nhưng bạn phải có %d.%02d)\n"
5427 "nếu không chương trình sẽ không làm việc đúng."
5429 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5430 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5431 msgstr "Xin hãy chọn các cột sẽ hiển thị và xác định thứ tự của chúng:"
5433 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5434 msgid "Please wait while printing\n"
5435 msgstr "Xin hãy đợi khi đang in\n"
5437 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5439 msgstr "&Kích thước Phông chữ:"
5441 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5442 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5443 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5445 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5446 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5447 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5449 "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt một cách chính xác."
5451 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5452 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5453 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5454 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5455 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5456 msgid "Pointer to model not set correctly."
5457 msgstr "Con trỏ tới mô hình không được đặt một cách chính xác."
5459 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5463 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
5468 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5469 msgid "PostScript file"
5470 msgstr "tệp tin PostScript"
5472 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5475 msgstr "&Sở thích riêng"
5477 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5479 msgid "Preferences..."
5480 msgstr "&Sở thích riêng"
5482 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5487 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5488 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1232
5492 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
5493 msgid "Previous page"
5494 msgstr "Trang trước"
5496 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5497 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
5498 #: ../src/gtk/print.cpp:589 ../src/gtk/print.cpp:602
5499 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5503 #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1244
5504 msgid "Print Preview"
5505 msgstr "Mô Phỏng Bản In"
5507 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
5508 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5509 msgid "Print Preview Failure"
5510 msgstr "Mô Phỏng Bản In Bị Lỗi"
5512 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5514 msgstr "Vùng cần in"
5516 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5520 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5521 msgid "Print in colour"
5524 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5525 msgid "Print preview"
5526 msgstr "Mô phỏng bản in"
5528 #: ../src/common/docview.cpp:1238
5529 msgid "Print preview creation failed."
5530 msgstr "Tạo bản xem thử khi in gặp lỗi."
5532 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5533 msgid "Print spooling"
5534 msgstr "In vào bộ nhớ"
5536 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5537 msgid "Print this page"
5538 msgstr "In ra trang này"
5540 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5541 msgid "Print to File"
5542 msgstr "In ra Tệp Tin"
5544 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5549 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5553 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5554 msgid "Printer command:"
5557 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5558 msgid "Printer options"
5559 msgstr "Tùy chọn về máy in"
5561 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5562 msgid "Printer options:"
5563 msgstr "Tùy chọn về máy in:"
5565 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5569 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5573 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
5577 #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
5581 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5582 msgid "Printing Error"
5585 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5587 msgid "Printing page %d..."
5588 msgstr "Đang in trang %d..."
5590 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5594 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
5595 #: ../src/common/docview.cpp:2047
5599 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5602 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5603 msgstr "Sự tạo báo cáo gỡ lỗi bị lỗi, tệp tin xuất ra trong thư mục \"%s\"."
5605 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5606 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5607 msgstr "Tiến trình renderer không thể trả về kiểu giá trị loại; kiểu giá trị: "
5609 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5612 msgstr "&Thuộc tính"
5614 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5618 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5620 msgid "Property Error"
5623 #: ../src/common/paper.cpp:114
5624 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5625 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5627 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
5631 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5636 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5641 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5642 msgid "Quit this program"
5643 msgstr "Thoát khỏi chương trình này"
5645 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5649 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5653 #: ../src/common/accelcmn.cpp:318
5658 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5660 msgid "Read error on file '%s'"
5661 msgstr "Lỗi đọc trong tập tin '%s'"
5663 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5667 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5671 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5672 msgid "Redo last action"
5673 msgstr "Redo bước cuối cùng"
5675 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5677 msgstr "Làm tươi lại"
5679 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5681 msgid "Registry key '%s' already exists."
5682 msgstr "Khóa đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
5684 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5686 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5687 msgstr "Khóa đăng ký '%s' chưa tồn tại, không thể đổi tên được."
5689 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5692 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5693 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5694 "operation aborted."
5696 "Khóa đăng ký '%s' là cần thiết cho hệ thống hoạt động bình thường,\n"
5697 "việc xóa nó sẽ làm cho hệ thống của bạn rơi vào trạng thái không ổn định:\n"
5698 "thao tác đã bị hủy bỏ."
5700 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5702 msgid "Registry value '%s' already exists."
5703 msgstr "Giá trị đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
5705 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5706 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5708 msgstr "Thông thường"
5710 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5711 msgid "Relevant entries:"
5712 msgstr "Các đề mục tin hợp:"
5714 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5718 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5719 msgid "Remove current page from bookmarks"
5720 msgstr "Gỡ bỏ trang hiện hành từ dấu sách"
5722 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5724 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5726 "Renderer \"% s\" đã không tương thích với phiên bản% d.% d và không thể được "
5729 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5730 msgid "Rendering failed."
5731 msgstr "Rendering gặp lỗi."
5733 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4091
5734 msgid "Renumber List"
5735 msgstr "Đánh số lại List"
5737 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5741 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3234 ../src/common/stockitem.cpp:189
5745 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5746 msgid "Replace &all"
5747 msgstr "Th&ay thế tất cả"
5749 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5750 msgid "Replace selection"
5751 msgstr "Thay thế vùng chọn hiện thời"
5753 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5754 msgid "Replace with:"
5755 msgstr "Thay thế bằng:"
5757 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5758 msgid "Required information entry is empty."
5759 msgstr "Mục thông tin đã yêu cầu bị rỗng."
5761 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5763 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5764 msgstr "Tài nguyên '%s' không đúng định dạng."
5766 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5767 msgid "Revert to Saved"
5768 msgstr "Hoàn nguyên để Ghi Lại"
5770 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5775 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5776 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5777 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
5781 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5782 msgid "Right margin (mm):"
5783 msgstr "Lề phải (mm):"
5785 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5786 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5787 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5788 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5789 msgid "Right-align text."
5790 msgstr "Canh lề chữ phải."
5792 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5796 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5797 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5798 msgid "S&tandard bullet name:"
5799 msgstr "&Tên bullet tiêu chuẩn:"
5801 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5803 msgstr "SCROLL_LOCK"
5805 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5809 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5813 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5817 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5821 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:328
5825 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5829 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
5833 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5835 msgid "Save %s file"
5836 msgstr "Ghi lại %s tệp tin"
5838 #: ../src/generic/logg.cpp:520
5840 msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới..."
5842 #: ../src/common/docview.cpp:362
5844 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
5846 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5849 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
5851 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5852 msgid "Save current document"
5853 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành"
5855 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5856 msgid "Save current document with a different filename"
5857 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành với một cái tên khác"
5859 #: ../src/generic/logg.cpp:520
5860 msgid "Save log contents to file"
5861 msgstr "Ghi lại nội dung nhật ký vào tập tin"
5863 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5867 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
5868 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5872 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5874 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5877 "Tìm kiếm nội dung của cuốn sách trợ giúp cho tất cả các lần xuất hiện của "
5878 "chữ bạn đã gõ ở trên"
5880 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5881 msgid "Search direction"
5882 msgstr "Hướng tìm kiếm"
5884 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5886 msgstr "Tìm kiếm cho:"
5888 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1062
5889 msgid "Search in all books"
5890 msgstr "Tìm trong tất cả các sách"
5892 #: ../src/html/helpwnd.cpp:872
5893 msgid "Searching..."
5894 msgstr "Đang tìm kiếm..."
5896 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5900 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5902 msgid "Seek error on file '%s'"
5903 msgstr "Tìm kiếm lỗi trong tập tin '%s'"
5905 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5907 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5909 "Tìm kiếm trên tệp tin '%s' gặp lỗi (tệp tin có kích thước lớn không được hỗ "
5912 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5913 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
5917 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5921 #: ../src/common/docview.cpp:1858
5922 msgid "Select a document template"
5923 msgstr "Chọn một tài liệu tạm thời"
5925 #: ../src/common/docview.cpp:1932
5926 msgid "Select a document view"
5927 msgstr "Chọn một bộ hiển thị tài liệu"
5929 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5930 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5931 msgid "Select regular or bold."
5932 msgstr "Chọn kiểu thường hay đậm."
5934 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5935 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5936 msgid "Select regular or italic style."
5937 msgstr "Chọn kiểu dáng thông thường hay nghiêng."
5939 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5940 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5941 msgid "Select underlining or no underlining."
5942 msgstr "Chọn có gạch dưới hay không có gạch dưới."
5944 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5948 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5949 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5950 msgid "Selects the list level to edit."
5951 msgstr "Chọn mức danh sách muốn chỉnh sửa."
5953 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5955 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5956 msgstr "Mong đợi dấu phân cách sau tùy chọn '%s'."
5958 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9221
5960 msgid "Set Cell Style"
5961 msgstr "Xóa Kiểu Dáng"
5963 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
5964 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5967 #: ../src/common/filename.cpp:2533
5968 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5970 "Cài đặt về thời gian truy cập thư mục không được hỗ trợ trong phiên bản hệ "
5973 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5977 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5978 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5980 "Tìm thấy nhiều kết nối quay số đang hoạt động, đang chọn một cái ngẫu nhiên."
5982 #: ../src/common/accelcmn.cpp:315
5986 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5987 msgid "Show &hidden directories"
5988 msgstr "&Hiện thư mục ẩn"
5990 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5991 msgid "Show &hidden files"
5992 msgstr "&Hiện tệp tin ẩn"
5994 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
5999 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6000 msgid "Show about dialog"
6001 msgstr "Hiển thị hộp thoại thông tin thêm"
6003 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
6007 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
6008 msgid "Show all items in index"
6009 msgstr "Hiển thị tất cả các mục tin trong mục lục"
6011 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6012 msgid "Show hidden directories"
6013 msgstr "Hiện thư mục ẩn"
6015 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
6016 msgid "Show/hide navigation panel"
6017 msgstr "Hiện/ẩn bản điều hướng"
6019 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
6020 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
6021 msgid "Shows a Unicode subset."
6022 msgstr "Hiển thị tập con của bộ mã Unicode."
6024 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6025 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6026 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6027 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6028 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6029 msgstr "Xem thử các cài đặt về bullet."
6031 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
6032 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
6033 msgid "Shows a preview of the font settings."
6034 msgstr "Xem thử các cài đặt về phông chữ."
6036 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
6037 msgid "Shows a preview of the font."
6038 msgstr "Xem thử phông chữ."
6040 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6041 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6042 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6043 msgstr "Xem thử cài đặt về đoạn văn."
6045 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6046 msgid "Shows the font preview."
6047 msgstr "Hiện bộ xem thử phông chữ."
6049 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6050 msgid "Simple monochrome theme"
6051 msgstr "Theme màu đơn sắc đơn giản"
6053 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6054 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6058 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
6059 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6063 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
6065 msgstr "Kích thước:"
6067 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6068 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6072 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6076 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6081 #: ../src/common/docview.cpp:1754
6082 msgid "Sorry, could not open this file."
6083 msgstr "Xin lỗi, không thể mở tập tin này."
6085 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
6086 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6087 msgstr "Rất tiếc, không đủ bộ nhớ để tạo lập việc xem thử."
6089 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
6090 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
6091 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
6092 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
6093 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
6094 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6095 msgstr "Rất tiếc, tên đó đã được dùng. Xin hãy chọn một cái khác."
6097 #: ../src/common/docview.cpp:1777
6098 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6099 msgstr "Rất tiếc, định dạng tệp tin này không hiểu."
6101 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6102 msgid "Sound data are in unsupported format."
6103 msgstr "Có vẻ như dữ liệu có định dạng không được hỗ trợ."
6105 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6107 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6108 msgstr "Có vẻ như tệp tin '%s' không được hỗ trợ định dạng."
6110 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6112 msgstr "Khoảng cách"
6114 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6117 msgstr "&Kiểm tra chính tả"
6119 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6120 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6124 #: ../src/common/paper.cpp:106
6125 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6126 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6128 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6130 msgstr "Tình trạng:"
6132 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6137 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6139 msgid "Strikethrough"
6142 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6144 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6145 msgstr "Màu từ Xâu chữ : Đặc tả màu không chính xác : %s"
6147 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:313 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6151 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6152 msgid "Style Organiser"
6153 msgstr "Kiểu dáng Bộ Tổ Chức"
6155 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6159 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6161 msgstr "Chỉ số dưới &dòng"
6163 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6164 msgid "Supe&rscript"
6165 msgstr "Chỉ số t&rên dòng"
6167 #: ../src/common/paper.cpp:152
6168 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6169 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6171 #: ../src/common/paper.cpp:153
6172 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6173 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6175 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6179 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6180 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6182 msgstr "Ký hiệu đặc biệt"
6184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6185 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6186 msgid "Symbol &font:"
6187 msgstr "&Phông chữ ký tự đặc biệt:"
6189 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6193 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6194 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6195 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6196 msgstr "TIFF: Không thể cấp phát bộ nhớ."
6198 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6199 msgid "TIFF: Error loading image."
6200 msgstr "TIFF: Lỗi tải ảnh."
6202 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6203 msgid "TIFF: Error reading image."
6204 msgstr "TIFF: Lỗi trong khi đọc tập tin ảnh."
6206 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6207 msgid "TIFF: Error saving image."
6208 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
6210 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6211 msgid "TIFF: Error writing image."
6212 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
6214 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6215 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6216 msgstr "TIFF: Kích cỡ ảnh thường lớn."
6218 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9362
6220 msgid "Table Properties"
6221 msgstr "&Thuộc tính"
6223 #: ../src/common/paper.cpp:147
6224 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6225 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6227 #: ../src/common/paper.cpp:104
6228 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6229 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
6231 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
6235 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6237 msgstr "Dạng Teletype"
6239 #: ../src/common/docview.cpp:1859
6243 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6244 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6245 msgstr "Text renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
6247 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6248 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6249 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
6251 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6252 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6253 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ chế độ tích cực."
6255 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6256 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6257 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ lệnh PORT."
6259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6260 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6261 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6262 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6263 msgid "The available bullet styles."
6264 msgstr "Các kiểu dáng bullet sẵn có."
6266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
6267 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
6268 msgid "The available styles."
6269 msgstr "Các kiểu dáng sẵn có."
6271 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6272 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6274 msgid "The background colour."
6277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6280 msgid "The bottom margin size."
6281 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6283 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6284 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6286 msgid "The bottom padding size."
6287 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6293 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6294 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6295 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6296 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6297 msgid "The bullet character."
6298 msgstr "Ký tự dùng với bullet."
6300 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6301 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6302 msgid "The character code."
6305 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6308 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6309 "another charset to replace it with or choose\n"
6310 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6312 "Bộ ký tự '%s' không rõ. Bạn có thể chọn\n"
6313 "bộ ký tự khác để thay thế cho nó hay chọn\n"
6314 "[Hủy] nếu nó không thể thay thế được"
6316 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6318 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6319 msgstr "Định dạng clipboard '%d' chưa tồn tại."
6321 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6322 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6323 msgid "The default style for the next paragraph."
6324 msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
6326 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6329 "The directory '%s' does not exist\n"
6332 "Thư mục '%s' chưa tồn tại\n"
6333 "Có tạo bây giờ không?"
6335 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6338 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6339 "truncated if printed.\n"
6341 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6343 "Tài liệu \"%s\" không vừa khớp với khổ giấy theo chiều ngang và sẽ bị cắt "
6344 "cụt đi khi nếu được in.\n"
6346 "Bạn có thực sự muốn in nó không?"
6348 #: ../src/common/docview.cpp:1178
6351 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6352 "It has been removed from the most recently used files list."
6353 msgstr "Nó đã bị gỡ bỏ từ người dùng gần đây nhất."
6355 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6356 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6359 msgid "The first line indent."
6360 msgstr "Thụt lề dòng đầu tiên."
6362 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6363 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6364 msgstr "Các tùy chọn GTK+ tiêu chuẩn sau đây đều được hỗ trợ:\n"
6366 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6367 msgid "The font colour."
6368 msgstr "Màu phông chữ."
6370 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6371 msgid "The font family."
6372 msgstr "Họ phông chữ."
6374 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6375 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6376 msgid "The font from which to take the symbol."
6377 msgstr "Phông chữ từ đó đã lấy ký tự đặc biệt."
6379 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6380 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6381 msgid "The font point size."
6382 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6384 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6385 msgid "The font size in points."
6386 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6388 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6389 msgid "The font style."
6390 msgstr "Kiểu phông chữ."
6392 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6393 msgid "The font weight."
6394 msgstr "Độ đậm phông chữ."
6396 #: ../src/common/docview.cpp:1439
6398 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6399 msgstr "Định dạng của tệp tin '%s' không phân tách đúng định dạng."
6401 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6404 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6405 msgid "The left indent."
6406 msgstr "Thụt lề trái."
6408 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6409 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6411 msgid "The left margin size."
6412 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6414 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6415 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6417 msgid "The left padding size."
6418 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6420 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6421 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6422 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6423 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6424 msgid "The line spacing."
6425 msgstr "Chỉnh khoảng cách dòng."
6427 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6428 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6429 msgid "The list item number."
6430 msgstr "Số mẩu tin của danh sách."
6432 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6433 msgid "The locale ID is unknown."
6436 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
6437 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:268
6439 msgid "The object height."
6440 msgstr "Độ đậm phông chữ."
6442 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
6443 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
6445 msgid "The object maximum height."
6446 msgstr "Độ đậm phông chữ."
6448 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
6449 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:349
6451 msgid "The object maximum width."
6452 msgstr "Độ đậm phông chữ."
6454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
6455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:295
6457 msgid "The object minimum width."
6458 msgstr "Độ đậm phông chữ."
6460 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
6461 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:322
6463 msgid "The object minmum height."
6464 msgstr "Độ đậm phông chữ."
6466 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:239
6467 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
6469 msgid "The object width."
6470 msgstr "Độ đậm phông chữ."
6472 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6473 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6474 msgid "The outline level."
6475 msgstr "Mức đường bao."
6477 #: ../src/common/log.cpp:284
6479 msgid "The previous message repeated %lu time."
6480 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6481 msgstr[0] "Thông điệp liền trước lặp một lần."
6482 msgstr[1] "Thông điệp liền trước lặp %lu lần."
6484 #: ../src/common/log.cpp:277
6486 msgid "The previous message repeated once."
6487 msgstr "Thông điệp liền trước lặp một lần."
6489 #: ../src/gtk/print.cpp:922 ../src/gtk/print.cpp:1105
6490 msgid "The print dialog returned an error."
6491 msgstr "Hộp thoại in trả về một lỗi."
6493 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6494 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6495 msgid "The range to show."
6496 msgstr "Chọn vùng cần hiện."
6498 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6500 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6501 "private information,\n"
6502 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6504 "Bản báo cáo này chứa danh sách tệp tin bên dưới. Nếu bất kỳ tệp tin nào chứa "
6505 "thông tin cá nhân,\n"
6506 "xin hãy bỏ dấu kiểm và chúng sẽ được gỡ bỏ khỏi báo cáo.\n"
6508 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6510 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6511 msgstr "Tham số yêu cầu '%s' đã không được định rõ."
6513 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6514 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6515 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6516 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6517 msgid "The right indent."
6518 msgstr "Thụt lề phải."
6520 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6521 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6523 msgid "The right margin size."
6524 msgstr "Thụt lề phải."
6526 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6527 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6529 msgid "The right padding size."
6530 msgstr "Thụt lề phải."
6532 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6533 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6534 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6535 msgid "The spacing after the paragraph."
6536 msgstr "Khoảng trắng sau một đoạn văn."
6538 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6539 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6540 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6541 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6542 msgid "The spacing before the paragraph."
6543 msgstr "Khoảng trắng trước một đoạn văn."
6545 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6546 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6547 msgid "The style name."
6548 msgstr "Tên kiểu dáng."
6550 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6551 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6552 msgid "The style on which this style is based."
6553 msgstr "Kiểu dáng lấy chính kiểu dáng này làm cơ sở."
6555 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
6556 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
6557 msgid "The style preview."
6558 msgstr "Xem thử kiểu dáng."
6560 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6561 msgid "The system cannot find the file specified."
6564 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6565 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6566 msgid "The tab position."
6567 msgstr "Vị trí tab."
6569 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6570 msgid "The tab positions."
6571 msgstr "Vị trí tab."
6573 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2682
6574 msgid "The text couldn't be saved."
6575 msgstr "Dữ liệu dạng chữ không thể được ghi lại."
6577 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6578 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6580 msgid "The top margin size."
6581 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6583 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6584 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6586 msgid "The top padding size."
6587 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6589 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6591 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6592 msgstr "Giá trị cho tùy chọn '%s' phải được định rõ."
6594 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6597 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6598 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6600 "Phiên bản của chương trình truy cập dữ liệu từ xa (RAS) được cài đặt trong "
6601 "máy này đã quá cũ, xin hãy cập nhật (hàm yêu cầu sau đây bị thiếu: %s)."
6603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
6604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:461
6606 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6607 msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
6609 #: ../src/gtk/print.cpp:950
6610 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6611 msgstr "Hàm wxGtkPrinterDC không thể sử dụng."
6613 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6614 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6615 msgstr "Không có cột hay bộ xử lý nào cho chỉ số cột đã định sẵn."
6617 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:608 ../src/html/htmprint.cpp:736
6619 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6621 "Có trục trặc xảy ra khi cài đặt kiểu giấy: có lẽ bạn cần phải đặt một máy in "
6624 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6626 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6627 "when it is printed."
6629 "Tài liệu này không vừa khớp theo chiều ngang của giấy và sẽ bị cắt cụt đi "
6632 #: ../src/common/image.cpp:2517
6634 msgid "This is not a %s."
6635 msgstr "PCX: cái này không phải là tập tin PCX."
6637 #: ../src/common/wincmn.cpp:1584
6638 msgid "This platform does not support background transparency."
6641 #: ../src/gtk/window.cpp:4147
6643 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6644 "with GTK+ 2.12 or newer."
6647 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6649 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6652 "Hệ thống không hỗ trợ điều khiển ngày tháng, xin hãy cập nhật phiên bản mới "
6655 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6657 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6660 "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể lưu giá trị trong phần lưu "
6661 "trữ nội bộ tuyến trình"
6663 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6664 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6665 msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: lỗi tạo khóa tuyến trình"
6667 #: ../src/msw/thread.cpp:1276
6669 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6672 "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể cấp phát chỉ số trong phần "
6673 "lưu trữ nội bộ tuyến trình"
6675 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6676 msgid "Thread priority setting is ignored."
6677 msgstr "Cài đặt quyền ưu tiên tuyến trình bị bỏ qua."
6679 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6680 msgid "Tile &Horizontally"
6681 msgstr "Xếp Kề Nhau Theo C&hiều Ngang"
6683 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6684 msgid "Tile &Vertically"
6685 msgstr "Xếp &Kề Nhau Theo Chiều Đứng"
6687 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6688 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6690 "Lỗi quá thời gian khi chờ kết nối với máy chủ FTP, hãy thử chế độ thụ động."
6692 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6693 msgid "Timer creation failed."
6694 msgstr "Tạo lập bộ định thời Timer gặp lỗi."
6696 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6697 msgid "Tip of the Day"
6700 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6701 msgid "Tips not available, sorry!"
6702 msgstr "Các mẹo nhỏ vẫn chưa có, thành thật xin lỗi!"
6704 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6708 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6709 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6710 msgstr "Toggle renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
6712 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7276
6713 msgid "Too many EndStyle calls!"
6714 msgstr "Quá nhiều cú gọi EndStyle!"
6716 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6717 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6718 msgstr "Quá nhiều màu trong PNG, ảnh có thể hơi nhòe."
6720 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
6721 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6722 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 ../src/common/stockitem.cpp:201
6727 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6728 msgid "Top margin (mm):"
6729 msgstr "Để lề trên (mm):"
6731 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6732 msgid "Translations by "
6735 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6739 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6743 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6745 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6746 msgstr "Cố gắng gỡ bỏ tệp tin '%s' từ bộ nhớ VFS, nhưng nó chưa được tải lên!"
6748 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6749 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6750 msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (ISO-8859-9)"
6752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6756 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6757 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6758 msgid "Type a font name."
6759 msgstr "Gõ một tên phông chữ."
6761 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6762 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6763 msgid "Type a size in points."
6764 msgstr "Kích thước phông chữ theo points."
6766 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6768 msgid "Type mismatch in argument %u."
6771 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6772 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6773 msgid "Type must have enum - long conversion"
6774 msgstr "Kiểu phải ở dạng enum - long chuyển đổi"
6776 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6779 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6782 "Toán tử kiểu \"%s\" gặp lỗi: Tên thuộc tính \"%s\" là kiểu \"%s\", KHÔNG "
6785 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6789 #: ../src/common/paper.cpp:135
6790 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6791 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6793 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6797 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6798 msgid "Unable to add inotify watch"
6799 msgstr "Không thể đóng bộ theo dõi inotify"
6801 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6802 msgid "Unable to add kqueue watch"
6803 msgstr "Không thể tạo bộ theo dõi kqueue"
6805 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6806 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6807 msgstr "Không thể kết giao"
6809 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6810 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6811 msgstr "Không thể đóng handle cổng Vào/Ra"
6813 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6814 msgid "Unable to close inotify instance"
6815 msgstr "Không thể đóng inotify"
6817 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6819 msgid "Unable to close path '%s'"
6820 msgstr "Không thể đóng đường dẫn '%s'"
6822 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6824 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6825 msgstr "Không thể đóng thẻ quản handle cho '%s'"
6827 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6828 msgid "Unable to create I/O completion port"
6829 msgstr "Không thể tạo handle cổng Vào/Ra"
6831 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6832 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6833 msgstr "Không thể tạo tuyến làm việc IOCP được"
6835 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6836 msgid "Unable to create inotify instance"
6837 msgstr "Không thể tạo inotify được"
6839 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6840 msgid "Unable to create kqueue instance"
6841 msgstr "Không thể tạo kqueue được"
6843 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6844 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6845 msgstr "Không thể tạo rút ra từ hàng đợi"
6847 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6848 msgid "Unable to get events from kqueue"
6849 msgstr "Không thể lấy các sự kiện từ kqueue"
6851 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6852 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6853 msgstr "Không thể kéo&thả dữ liệu được"
6855 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6856 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6858 "Không thể khởi tạo GTK+, BỘ HIỂN THỊ đã cài đặt các thuộc tính hay chưa?"
6860 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6861 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6862 msgstr "Không thể khởi tạo chương trình Hildon"
6864 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6866 msgid "Unable to open path '%s'"
6867 msgstr "Không thể mở đường dẫn '%s'"
6869 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6871 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6872 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML đã yêu cầu: %s"
6874 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6875 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6876 msgstr "Không thể chạy đoạn âm thanh dị bộ."
6878 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6879 msgid "Unable to post completion status"
6880 msgstr "Không thể gửi hoàn thiện trạng thái"
6882 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6883 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6884 msgstr "Không đọc được phần mô tả của inotify"
6886 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6887 msgid "Unable to remove inotify watch"
6888 msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi inotify"
6890 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6891 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6892 msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi kqueue"
6894 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6896 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6897 msgstr "Không thể cài đặt cửa sổ theo dõi cho '%s'"
6899 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6900 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6901 msgstr "Không thể khởi tạo tuyến trình làm việc IOCP"
6903 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6905 msgstr "Không thể xóa"
6907 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6912 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
6913 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6917 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6921 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6922 msgid "Undo last action"
6923 msgstr "Undo thao tác cuối cùng"
6925 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6927 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6928 msgstr "Không mong đợi ký tự đi sau tùy chọn '%s'."
6930 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6932 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6933 msgstr "Tham số không mong đợi '%s'"
6935 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6936 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6937 msgstr "Một cổng I/O bất ngờ đã được tạo ra"
6939 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6940 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6941 msgstr "Sự kết thúc một tuyến trình công việc không đúng đắn"
6943 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6944 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6945 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6949 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
6950 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6951 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6953 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6954 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6955 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6957 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6958 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6959 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6961 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
6962 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6963 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6965 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6966 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6967 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6969 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6970 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6971 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6973 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6974 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6975 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6977 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6978 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6979 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6981 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6984 msgstr "&Không thụt lề"
6986 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6987 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6988 msgid "Units for the bottom border width."
6991 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6992 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6993 msgid "Units for the bottom margin."
6996 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6997 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6998 msgid "Units for the bottom outline width."
7001 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7002 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7003 msgid "Units for the bottom padding."
7006 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7007 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7008 msgid "Units for the left border width."
7011 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7012 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7013 msgid "Units for the left margin."
7016 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7017 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7018 msgid "Units for the left outline width."
7021 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7022 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7023 msgid "Units for the left padding."
7026 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
7027 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:387
7029 msgid "Units for the maximum object height."
7030 msgstr "Độ đậm phông chữ."
7032 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
7033 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:360
7035 msgid "Units for the maximum object width."
7036 msgstr "Độ đậm phông chữ."
7038 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
7039 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
7041 msgid "Units for the minimum object height."
7042 msgstr "Độ đậm phông chữ."
7044 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:304
7045 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:306
7047 msgid "Units for the minimum object width."
7048 msgstr "Độ đậm phông chữ."
7050 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
7051 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
7052 msgid "Units for the object height."
7055 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:469
7056 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
7057 msgid "Units for the object offset."
7060 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
7061 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
7062 msgid "Units for the object width."
7065 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7066 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7067 msgid "Units for the right border width."
7070 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7071 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7072 msgid "Units for the right margin."
7075 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7076 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7077 msgid "Units for the right outline width."
7080 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7081 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7082 msgid "Units for the right padding."
7085 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7086 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7087 msgid "Units for the top border width."
7090 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7091 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7093 msgid "Units for the top margin."
7094 msgstr "Không thể chờ tuyến trình kết thúc."
7096 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7097 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7098 msgid "Units for the top outline width."
7101 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7102 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7103 msgid "Units for the top padding."
7106 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7110 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7112 msgid "Unknown DDE error %08x"
7113 msgstr "Không hiểu lỗi DDE %08x"
7115 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7116 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7117 msgstr "Đối Tượng không rõ được truyền tới GetObjectClassInfo"
7119 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7121 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7122 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua"
7124 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7126 msgid "Unknown Property %s"
7127 msgstr "Không Rõ Thuộc Tính %s"
7129 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7131 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7132 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua"
7134 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7135 msgid "Unknown data format"
7136 msgstr "Định dạng dữ liệu chưa rõ"
7138 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7139 msgid "Unknown dynamic library error"
7140 msgstr "Không rõ lỗi thư viện liên kết động"
7142 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7144 msgid "Unknown encoding (%d)"
7145 msgstr "Không rõ bộ giải mã (%d)"
7147 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7149 msgid "Unknown error %08x"
7150 msgstr "Không hiểu lỗi DDE %08x"
7152 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7154 msgid "Unknown exception"
7155 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
7157 #: ../src/common/image.cpp:2502
7159 msgid "Unknown image data format."
7160 msgstr "Định dạng dữ liệu chưa rõ"
7162 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7164 msgid "Unknown long option '%s'"
7165 msgstr "Không rõ tùy chọn dài '%s'"
7167 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7169 msgid "Unknown name or named argument."
7170 msgstr "Định dạng dữ liệu chưa rõ"
7172 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7174 msgid "Unknown option '%s'"
7175 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
7177 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7179 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7180 msgstr "Không khớp '{' trong một mục từ cho kiểu diễn tả %s."
7182 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7183 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7184 msgid "Unnamed command"
7185 msgstr "Câu lệnh vô danh"
7187 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7189 msgstr "Chưa định danh"
7191 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7192 msgid "Unsupported clipboard format."
7193 msgstr "Dạng thức clipboard không được hỗ trợ."
7195 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7197 msgid "Unsupported theme '%s'."
7198 msgstr "Theme '%s' không được hỗ trợ."
7200 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7205 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7206 msgid "Upper case letters"
7207 msgstr "Chuyển thành chữ hoa"
7209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7211 msgid "Upper case roman numerals"
7212 msgstr "Đổi thành chữ số La Mã in hoa"
7214 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7217 msgstr "Cách sử dụng: %s"
7219 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7220 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7221 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7223 msgid "Use the current alignment setting."
7224 msgstr "Sử dụng cài đặt về căn chỉnh hiện hành."
7226 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7227 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7228 msgstr "Con trỏ hợp lệ cho điều khiển hiển thị dữ liệu nội tại chưa tồn tại"
7230 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7231 msgid "Validation conflict"
7232 msgstr "Bộ xác định tính hợp lệ bị xung đột"
7234 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7238 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7240 msgid "Value must be %s or higher."
7241 msgstr "Giá trị phải là %f hay lớn hơn"
7243 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7245 msgid "Value must be %s or less."
7246 msgstr "Giá trị phải là %f hay nhỏ hơn"
7248 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7250 msgid "Value must be between %s and %s."
7251 msgstr "Giá trị phải là %f hay nhỏ hơn"
7253 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7257 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
7258 msgid "Vertical &Offset:"
7261 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
7262 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
7264 msgid "Vertical alignment."
7265 msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh."
7267 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7268 msgid "View files as a detailed view"
7269 msgstr "Hiển thị tệp tin dạng chi tiết"
7271 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7272 msgid "View files as a list view"
7273 msgstr "Hiển thị tệp tin bằng kiểu danh sách liệt kê"
7275 #: ../src/common/docview.cpp:1933
7279 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7280 msgid "WINDOWS_LEFT"
7281 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7283 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7284 msgid "WINDOWS_MENU"
7285 msgstr "WINDOWS_MENU"
7287 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7288 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7289 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7291 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7293 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7294 msgstr "Đợi IO trên phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
7296 #: ../src/common/log.cpp:230
7300 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7304 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7305 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7306 msgstr "Western European (ISO-8859-1)"
7308 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7309 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7310 msgstr "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7312 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7313 msgid "Whether the font is underlined."
7314 msgstr "Không biết phông chữ có gạch chân hay không."
7316 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7318 msgstr "Tất cả các từ"
7320 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7321 msgid "Whole words only"
7322 msgstr "Toàn bộ các từ"
7324 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7328 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7329 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7330 msgstr "Win32s trên Windows 3.1"
7332 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7334 msgid "Windows 2000"
7337 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7342 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7346 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7347 msgid "Windows 95 OSR2"
7348 msgstr "Windows 95 OSR2"
7350 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7354 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7355 msgid "Windows 98 SE"
7356 msgstr "Windows 98 SE"
7358 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7360 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7361 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7363 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7364 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7365 msgstr "Windows Ả Rập (CP 1256)"
7367 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7368 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7369 msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
7371 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7373 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7374 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7376 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7377 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7378 msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
7380 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7382 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7383 msgstr "Windows Trung Quốc Hiện Đại (CP 936)"
7385 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7387 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7388 msgstr "Windows Trung Quốc Cổ Điển (CP 950)"
7390 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7391 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7392 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7394 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7395 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7396 msgstr "Windows Hi Lạp (CP 1253)"
7398 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7399 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7400 msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
7402 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7404 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7405 msgstr "Windows Tiếng Nhật (CP 932)"
7407 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7408 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7409 msgstr "Windows Tiếng Hàn (CP 949)"
7411 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7415 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7417 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7418 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
7420 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7422 msgid "Windows Server 2003"
7423 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7425 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7427 msgid "Windows Server 2008"
7428 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7430 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7432 msgid "Windows Server 2008 R2"
7433 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7435 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7436 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7437 msgstr "Windows Thái Lan(CP 874)"
7439 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7440 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7441 msgstr "Windows Thổ Nhĩ Kỳ (CP 1254)"
7443 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7445 msgid "Windows Vista"
7446 msgstr "Windows Vista (build %lu"
7448 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7449 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7450 msgstr "Windows Trung Âu (CP 1252)"
7452 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7457 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7458 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7459 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7461 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7463 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7464 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7466 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7468 msgid "Write error on file '%s'"
7469 msgstr "Lỗi ghi trên tập tin '%s'"
7471 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7473 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7474 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách XML: '%s' trên dòng %d"
7476 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7477 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7478 msgstr "XPM: Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng!"
7480 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7482 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7483 msgstr "XPM: phần mô tả màu sắc không đúng tại dòng %d"
7485 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7486 msgid "XPM: incorrect header format!"
7487 msgstr "XPM: định dạng phần đầu không đúng!"
7489 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7491 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7492 msgstr "XPM: định nghĩa màu sắc dị hình '%s' tại dòng %d!"
7494 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7495 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7496 msgstr "XPM: không tìm thấy màu sử dụng cho mặt nạ!"
7498 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7500 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7501 msgstr "XPM: dữ liệu bị cắt xén ảnh tại dòng %d!"
7503 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7507 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7508 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7509 msgstr "Bạn không thể Xóa một overlay mà nó chưa được khởi tạo"
7511 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7512 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7513 msgstr "Bạn không thể khởi tạo overlay lần nữa"
7515 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7516 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7517 msgstr "Bạn không thể thêm một thư mục mới vào section này."
7519 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7520 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7523 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7527 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7531 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
7536 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
7541 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7542 msgid "Zoom to &Fit"
7543 msgstr "Vừa &Khít Cửa Sổ"
7545 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7548 msgstr "Vừa &Khít Cửa Sổ"
7550 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7551 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7552 msgstr "một ứng dụng DDEML đã tạo ra một loại điều kiện nối dài."
7554 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7556 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7558 "or an invalid instance identifier\n"
7559 "was passed to a DDEML function."
7561 "hàm DDEML được gọi mà không gọi hàm DdeInitialize trước,\n"
7562 "hay bộ nhận dạng instance không hợp lệ\n"
7563 "đã được chuyển qua hàm DDEML."
7565 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7566 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7567 msgstr "sự có gắng của máy khách để thiết lập một cuộc đàm thoại bị lỗi."
7569 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7570 msgid "a memory allocation failed."
7571 msgstr "sự cấp phát bộ nhớ bị lỗi."
7573 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7574 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7575 msgstr "một tham số gặp lỗi được công nhận bởi DDEML."
7577 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7578 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7579 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7581 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7582 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7583 msgstr "yêu cầu chuyển tác dữ liệu đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7585 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7586 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7587 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác thi hành đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7589 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7590 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7591 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác poke đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7593 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7594 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7595 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác end và advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7597 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7599 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7600 "that was terminated by the client, or the server\n"
7601 "terminated before completing a transaction."
7603 "chuyển tác phía máy chủ nỗ lực để giao tiếp\n"
7604 "với chuyển tác đã chấm dứt phía máy khách, hay máy chủ\n"
7605 "chấm dứt trước khi hoàn tất chuyển tác."
7607 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7608 msgid "a transaction failed."
7609 msgstr "một chuyển tác bị lỗi."
7611 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7615 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7617 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7618 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7619 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7620 "attempted to perform server transactions."
7622 "một ứng dụng khởi tạo như APPCLASS_MONITOR đã\n"
7623 "cố gắng thi hành một chuyển tác DDE,\n"
7624 "hay một ứng dụng khởi tạo như APPCMD_CLIENTONLY đã\n"
7625 "cố gắng thi hành một chuyển tác phía máy chủ."
7627 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7628 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7629 msgstr "cuộc gọi nội tới hàm PostMessage gặp lỗi."
7631 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7632 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7633 msgstr "một lỗi nội bộ phát sinh trong DDEML."
7635 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7637 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7638 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7639 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7641 "một bộ nhận dạng chuyển tác không hợp lệ được chuyển tới hàm DDEML.\n"
7642 "Một khi ứng dụng trả về từ một XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7643 "bộ nhận dạng chuyển tác cho callback đó sẽ không còn hợp lệ."
7645 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7646 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7647 msgstr "xác nhận rằng đây là các phần móc nối của tệp tin zip"
7649 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7651 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7652 msgstr "cố gắng đổi khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
7654 #: ../src/html/chm.cpp:330
7655 msgid "bad arguments to library function"
7656 msgstr "tham số sai tới hàm thư viện"
7658 #: ../src/html/chm.cpp:342
7659 msgid "bad signature"
7662 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7663 msgid "bad zipfile offset to entry"
7664 msgstr "đoạn offset tệp tin zipfile hỏng được ghi vào"
7666 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7670 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7674 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7675 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7676 msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho thư mục Windows."
7678 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7681 msgstr "Windows XP (build %lu"
7683 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7685 msgid "can't close file '%s'"
7686 msgstr "không thể đóng tập tin '%s'"
7688 #: ../src/common/file.cpp:279
7690 msgid "can't close file descriptor %d"
7691 msgstr "không thể đóng phần mô tả tệp tin %d"
7693 #: ../src/common/file.cpp:577
7695 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7696 msgstr "không thể chuyển các thay đổi tới tệp tin '%s'"
7698 #: ../src/common/file.cpp:213
7700 msgid "can't create file '%s'"
7701 msgstr "không thể tạo tập tin '%s'"
7703 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7705 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7706 msgstr "không thể xóa tệp tin cấu hình '%s' của người dùng"
7708 #: ../src/common/file.cpp:480
7710 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7711 msgstr "không thể kết thúc nếu kết thúc tệp tin nằm trên phần mô tả %d"
7713 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7715 msgid "can't execute '%s'"
7716 msgstr "không thể thực hiện '%s'"
7718 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7719 msgid "can't find central directory in zip"
7720 msgstr "không thể tìm thấy thư mục trung tâm trong zip"
7722 #: ../src/common/file.cpp:450
7724 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7725 msgstr "không thể tìm thấy độ dài của tệp tin trên phần mô tả tệp tin %d"
7727 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7728 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7730 "không thể tìm thấy thư mục HOME của người dùng, sử dụng thư mục hiện hành."
7732 #: ../src/common/file.cpp:351
7734 msgid "can't flush file descriptor %d"
7735 msgstr "không thể vào thẳng phần mô tả tệp tin %d"
7737 #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7739 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7740 msgstr "không thể tìm thấy vị trí trên phần mô tả tệp tin %d"
7742 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7743 msgid "can't load any font, aborting"
7744 msgstr "không tải được phông chữ nào, bãi bỏ"
7746 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7748 msgid "can't open file '%s'"
7749 msgstr "không thể mở tập tin '%s'"
7751 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7753 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7754 msgstr "không thể mở tập tin cấu hình chung '%s'."
7756 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7758 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7759 msgstr "không thể mở tệp tin '%s' cấu hình của người dùng."
7761 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7762 msgid "can't open user configuration file."
7763 msgstr "không thể mở tệp tin cấu hình của người dùng."
7765 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7766 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7767 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib deflate stream"
7769 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7770 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7771 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib inflate stream"
7773 #: ../src/common/file.cpp:303
7775 msgid "can't read from file descriptor %d"
7776 msgstr "không thể đọc từ phần mô tả tệp tin %d"
7778 #: ../src/common/file.cpp:572
7780 msgid "can't remove file '%s'"
7781 msgstr "không thể gỡ bỏ tệp tin '%s'"
7783 #: ../src/common/file.cpp:589
7785 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7786 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời '%s'"
7788 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7790 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7791 msgstr "không thể tìm kiếm trên phần mô tả tệp tin %d"
7793 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7795 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7796 msgstr "không thể ghi dữ liệu đệm '%s' vào đĩa."
7798 #: ../src/common/file.cpp:319
7800 msgid "can't write to file descriptor %d"
7801 msgstr "không thể ghi dữ liệu vào phần mô tả tệp tin %d"
7803 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7804 msgid "can't write user configuration file."
7805 msgstr "không thể ghi tệp tin cấu hình của người dùng."
7807 #: ../src/html/chm.cpp:346
7808 msgid "checksum error"
7809 msgstr "tổng kiểm tra sai"
7811 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7812 msgid "checksum failure reading tar header block"
7813 msgstr "tổng kiểm tra việc đọc khối đầu gói tar bị thất bại"
7815 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7816 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7817 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7818 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7819 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7820 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7821 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7822 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7823 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7824 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7825 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7826 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7827 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7828 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7829 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7830 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7831 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
7832 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:273
7833 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:300
7834 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:327
7835 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
7836 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
7837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
7841 #: ../src/html/chm.cpp:348
7842 msgid "compression error"
7845 #: ../src/common/regex.cpp:240
7846 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7847 msgstr "chuyển đổi sang bộ mã 8-bit gặp lỗi"
7849 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7853 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7857 #: ../src/html/chm.cpp:350
7858 msgid "decompression error"
7859 msgstr "lỗi giải nén"
7861 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
7865 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7869 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7870 msgid "dump of the process state (binary)"
7871 msgstr "kết xuất trạng thái qui trình (dạng nhị phân)"
7873 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1848
7875 msgstr "thứ mười tám"
7877 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1838
7881 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1841
7883 msgstr "thứ mười một"
7885 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7887 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7888 msgstr "mục từ '%s' xuất hiện nhiều hơn một lần trong nhóm '%s'"
7890 #: ../src/html/chm.cpp:344
7891 msgid "error in data format"
7892 msgstr "lỗi định dạng dữ liệu"
7894 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7896 msgid "error opening '%s'"
7897 msgstr "lỗi khi mở '%s'"
7899 #: ../src/html/chm.cpp:332
7900 msgid "error opening file"
7901 msgstr "lỗi khi mở tập tin"
7903 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7904 msgid "error reading zip central directory"
7905 msgstr "lỗi đọc thư mục trung tâm zip"
7907 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7908 msgid "error reading zip local header"
7909 msgstr "lỗi đọc phần đầu nội bộ của zip"
7911 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7913 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7914 msgstr "lỗi ghi mục tin zip '%s': kiểm tra crc hay độ dài hỏng"
7916 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7918 msgid "failed to flush the file '%s'"
7919 msgstr "làm phẳng tệp tin '%s' gặp lỗi"
7921 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
7923 msgstr "thứ mười lăm"
7925 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1835
7929 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7931 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7932 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '%s' được bỏ qua trước phần đầu nhóm."
7934 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7936 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7937 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '=' mong đợi."
7939 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7941 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7942 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: khóa '%s' được tìm thấy đầu tiên tại dòng %d."
7944 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7946 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7947 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: giá trị khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
7949 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7951 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7952 msgstr "tệp tin '%s': không mong ký tự %c tại dòng %d."
7954 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7651
7958 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1831
7962 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
7964 msgstr "cỡ phông chữ"
7966 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844
7968 msgstr "thứ mười bốn"
7970 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1834
7974 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7975 msgid "generate verbose log messages"
7976 msgstr "tạo ra nhật ký thông tin đầy đủ"
7978 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10527
7979 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
7983 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7984 msgid "incomplete header block in tar"
7985 msgstr "không hoàn thành khối đầu trong gói tar"
7987 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7988 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7989 msgstr "xâu chữ bộ điều khiển sự kiện không hợp lệ, thiếu dấu chấm"
7991 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7992 msgid "incorrect size given for tar entry"
7993 msgstr "kích thước định sẵn cho mục tin của gói tar không hợp lệ"
7995 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7996 msgid "invalid data in extended tar header"
7997 msgstr "dữ liệu trong phần đầu mở rộng của gói tar không hợp lệ"
7999 #: ../src/generic/logg.cpp:1052
8000 msgid "invalid message box return value"
8001 msgstr "hộp thoại thông điệp trả về giá trị không hợp lệ"
8003 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8004 msgid "invalid zip file"
8005 msgstr "tập tin zip không hợp lệ"
8007 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8011 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8015 #: ../src/common/intl.cpp:296
8017 msgid "locale '%s' cannot be set."
8018 msgstr "địa phương '%s' không thể đặt được."
8020 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
8024 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1849
8026 msgstr "thứ mười chín"
8028 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1839
8032 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8033 msgid "no DDE error."
8034 msgstr "không có lỗi DDE."
8036 #: ../src/html/chm.cpp:328
8040 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8042 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8043 msgstr "không phông chữ nào được tìm thấy trong %s, sử dụng phông dựng sẵn"
8045 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
8049 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
8053 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
8055 msgstr "thông thường"
8057 #: ../src/gtk/print.cpp:1215 ../src/gtk/print.cpp:1320
8058 msgid "not implemented"
8059 msgstr "chưa thi hành đầy đủ."
8061 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8065 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8066 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8067 msgstr "đối tượng không thể có XML Text Nodes"
8069 #: ../src/html/chm.cpp:340
8070 msgid "out of memory"
8073 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
8074 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
8075 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
8076 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
8077 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
8078 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
8082 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8083 msgid "process context description"
8084 msgstr "mô tả ngữ cảnh tiến trình"
8086 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8087 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8088 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8089 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8090 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8091 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8092 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8093 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8094 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8095 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8096 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8097 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8098 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8099 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8100 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8101 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8102 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8103 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8104 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8105 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8106 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8107 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8108 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8109 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8110 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8111 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8112 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8113 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8114 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8115 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8116 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8117 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8118 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8119 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8120 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8121 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8122 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8123 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8124 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8125 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8126 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8127 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8128 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8129 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8130 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8131 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8132 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8133 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8134 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
8135 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
8136 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
8137 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
8138 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
8139 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
8140 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
8141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:302
8142 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
8143 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:326
8144 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8145 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
8146 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
8147 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:356
8148 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
8149 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:380
8150 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
8151 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
8152 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
8153 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
8154 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:468
8158 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8163 #: ../src/html/chm.cpp:334
8167 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8169 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8170 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): kiểm tra độ dư vòng(crc) hỏng"
8172 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8174 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8175 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): chiều dài lỗi"
8177 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8178 msgid "reentrancy problem."
8179 msgstr "trục trặc reentrancy."
8181 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1832
8185 #: ../src/html/chm.cpp:338
8187 msgstr "lỗi đặt vị trí"
8189 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
8191 msgstr "thứ mười bảy"
8193 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1837
8197 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8201 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8202 msgid "show this help message"
8203 msgstr "hiển thị thông tin trợ giúp này"
8205 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
8207 msgstr "thứ mười sáu"
8209 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1836
8213 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8214 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8215 msgstr "định rõ chế độ hiển thị sử dụng (ví dụ 640x480-16)"
8217 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8218 msgid "specify the theme to use"
8219 msgstr "định rõ theme cần dùng"
8221 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8151
8222 msgid "standard/circle"
8223 msgstr "Tiêu chuẩn/ hình tròn"
8225 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8152
8227 msgid "standard/circle-outline"
8228 msgstr "Tiêu chuẩn/ hình tròn"
8230 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8154
8231 msgid "standard/diamond"
8232 msgstr "Tiêu chuẩn/Thoi"
8234 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8153
8235 msgid "standard/square"
8236 msgstr "Tiêu chuẩn/vuông"
8238 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8155
8239 msgid "standard/triangle"
8240 msgstr "Tiêu chuẩn/chữ nhật"
8242 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8243 msgid "stored file length not in Zip header"
8244 msgstr "phần lưu giữ độ dài tệp tin không ở trong phần đầu của Zip"
8246 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8250 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8252 msgid "strikethrough"
8255 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8256 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8257 msgid "tar entry not open"
8258 msgstr "mục tin tar không mở được"
8260 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1840
8264 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8265 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8266 msgstr "đáp ứng chuyển tác này là nguyên nhân bít DDE_FBUSY được đặt."
8268 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1833
8272 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1843
8274 msgstr "thứ mười ba"
8276 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1637
8280 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1639
8284 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8286 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8287 msgstr "dấu gạch ngược bị bỏ qua trong '%s'"
8289 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8290 msgid "translator-credits"
8291 msgstr "người dịch-chứng chỉ"
8293 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1842
8295 msgstr "thứ mười hai"
8297 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1850
8299 msgstr "thứ hai mươi"
8301 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8305 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8307 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8308 msgstr "không mong đợi \" tại vị trí %d trong '%s' ."
8310 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8311 msgid "unexpected end of file"
8312 msgstr "kết thúc tập tin đột xuất"
8314 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8315 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8319 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8321 msgid "unknown class %s"
8322 msgstr "chưa biết lớp %s"
8324 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8325 msgid "unknown error"
8328 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8330 msgid "unknown error (error code %08x)."
8331 msgstr "chưa biết lỗi (mã sai %08x)."
8333 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8334 msgid "unknown seek origin"
8335 msgstr "không hiểu tìm kiếm nguồn gốc"
8337 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8340 msgstr "không hiểu-%d"
8342 #: ../src/common/docview.cpp:509
8346 #: ../src/common/docview.cpp:1587
8349 msgstr "Không tên%d"
8351 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8352 msgid "unsupported Zip compression method"
8353 msgstr "không hỗ trợ phương thức nén Zip"
8355 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8357 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8358 msgstr "sử dụng catalog '%s' từ '%s'."
8360 #: ../src/html/chm.cpp:336
8362 msgstr "lỗi ghi tệp tin"
8364 #: ../src/common/time.cpp:331
8365 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8366 msgstr "wxGetTimeOfDay bị lỗi."
8368 #: ../src/gtk/print.cpp:978
8369 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8370 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo trả lại một maxPage rỗng."
8372 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8373 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8375 "Con trỏ điều khiển wxWidget không phải là kiểu con trỏ hiển thị dữ liệu"
8377 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8378 msgid "wxWidget's control not initialized."
8379 msgstr "điểu khiển của wxWidget chưa được khởi tạo."
8381 #: ../src/motif/app.cpp:246
8383 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8384 msgstr "wxWidgets không thể mở' %s' ra, đang thoát ra."
8386 #: ../src/x11/app.cpp:165
8387 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8388 msgstr "wxWidgets không thể mở bộ hiển thị. Đang thoát ra."
8390 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8394 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1638
8398 #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
8400 msgid "zlib error %d"
8401 msgstr "lỗi zlib %d"
8403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8404 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8409 #~ msgstr "&Ghi lại..."
8412 #~ msgstr "Thông tin thêm "
8414 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8415 #~ msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*"
8417 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8418 #~ msgstr "Không thể khởi tạo SciTech MGL!"
8420 #~ msgid "Cannot initialize display."
8421 #~ msgstr "Không thể khỏi tạo bộ hiển thị."
8423 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8424 #~ msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
8426 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8427 #~ msgstr "Đóng lại\tAlt-F4"
8429 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8430 #~ msgstr "Không tạo được con trỏ chuột."
8432 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8433 #~ msgstr "Thư mục '%s' chưa tồn tại!"
8435 #~ msgid "File %s does not exist."
8436 #~ msgstr "Tệp tin %s chưa tồn tại."
8438 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8439 #~ msgstr "Chế độ %ix%i-%i không sẵn sàng."
8441 #~ msgid "Paper Size"
8448 #~ msgstr "Nhả&y tới..."
8459 #~ msgid "Added item is invalid."
8460 #~ msgstr "Thêm mục tin là không hợp lệ."
8465 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8467 #~ "Không thể kiểm tra định dạng tệp tin ảnh '%s': tệp tin không tồn tại."
8469 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8470 #~ msgstr "Không thể tải ảnh từ tệp tin '%s': tệp tin không tồn tại."
8472 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8473 #~ msgstr "Không thể mở tập tin %s."
8475 #~ msgid "Changed item is invalid."
8476 #~ msgstr "Thay đổi mục tin không hợp lệ."
8478 #~ msgid "Click to cancel this window."
8479 #~ msgstr "Bấm vào để hủy cửa sổ này."
8481 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8482 #~ msgstr "Nhấn để xác thực việc chọn."
8484 #~ msgid "Column could not be added to native control."
8485 #~ msgstr "Cột không thể chèn thêm vào một điều khiển cơ bản"
8487 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8488 #~ msgstr "Cột không có bộ xử lý."
8490 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8491 #~ msgstr "Con trỏ cột phải khác NULL."
8493 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8494 #~ msgstr "Mô hình của cột phải không tương đương với mô hình liên quan."
8496 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8497 #~ msgstr "Không thể thêm cột vào cấu trúc nội tại."
8499 #~ msgid "Elapsed time:"
8500 #~ msgstr "Thời gian đã trôi qua:"
8502 #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8503 #~ msgstr "Nhập vào số trang nằm giữa %d và %d:"
8505 #~ msgid "Estimated time:"
8506 #~ msgstr "Thời gian ước tính:"
8508 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8509 #~ msgstr "Tạo thanh trạng thái gặp lỗi."
8514 #~ msgid "Goto Page"
8515 #~ msgstr "Nhảy tới Trang"
8518 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8519 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8521 #~ "Thuật toán chia trang HTML tạo ra nhiều hơn số tối đa trang được phép và "
8522 #~ "nó không thể tiếp tục được nữa!"
8527 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8528 #~ msgstr "Lỗi nội bộ, wxCustomTypeInfo không hợp lệ"
8530 #~ msgid "Model pointer not initialized."
8531 #~ msgstr "Mô hình con trỏ không thể khởi tạo."
8533 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8534 #~ msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %ld đã định nghĩa."
8536 #~ msgid "No model associated with control."
8537 #~ msgstr "Không có mô hình liên kết với điều khiển này."
8539 #~ msgid "Owner not initialized."
8540 #~ msgstr "Chủ sở hữu không khởi tạo."
8542 #~ msgid "Passed item is invalid."
8543 #~ msgstr "Mục tin chuyển tới không hợp lệ."
8545 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8546 #~ msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObjectName"
8548 #~ msgid "Passing an unknown object to GetObject"
8549 #~ msgstr "Chuyển một đối tượng không hợp lệ cho SetObject"
8551 #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8552 #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt bằng NULL."
8554 #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8555 #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển native không được đặt bằng NULL."
8557 #~ msgid "Print previe&w"
8558 #~ msgstr "&Mô phỏng bản in"
8560 #~ msgid "Remaining time:"
8561 #~ msgstr "Thời gian còn lại:"
8563 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8564 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8567 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8568 #~ msgstr "Đại diện Streaming cho đối tượng streamed vẫn chưa được hỗ trợ"
8571 #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8574 #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng GET của đối tượng dữ liệu được thêm "
8578 #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8581 #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng SET của đối tượng dữ liệu được thêm "
8584 #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8585 #~ msgstr "Tệp tin '%s' chưa tồn tại và không thể mở."
8587 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8588 #~ msgstr "Đường dẫn '%s' chứa quá nhiều \"..\"!"
8590 #~ msgid "To be deleted item is invalid."
8591 #~ msgstr "Xóa mục tin là không hợp lệ."
8594 #~ msgstr "Cập nhật"
8596 #~ msgid "Value must be %lld or higher"
8597 #~ msgstr "Giá trị phải là %lld hay lớn hơn"
8599 #~ msgid "Value must be %llu or higher"
8600 #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
8602 #~ msgid "Value must be %llu or less"
8603 #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
8606 #~ msgstr "Cảnh báo"
8608 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8609 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8611 #~ msgid "delegate has no type info"
8612 #~ msgstr "delegate không có thông tin kiểu"
8614 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8615 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor phải được gọi trước khi quét!"
8635 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8636 #~ msgstr "Phần lưu trữ không chứa tệp tin hệ thống #SYSTEM"
8638 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8639 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi đơn vị hộp thoại: hộp thoại chưa được biết."
8641 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8642 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi từ bộ ký tự '%s'!"
8644 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8645 #~ msgstr "Không tìm thấy container cho điều khiển không rõ '%s'."
8647 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8648 #~ msgstr "Không thể tìm thấy nút phông chữ '%s'."
8650 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8651 #~ msgstr "Không thể phân tách hệ tọa độ từ '%s'."
8653 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8654 #~ msgstr "Không thể phân tách kích thước từ '%s'."
8656 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8657 #~ msgstr "Không thể tạo hàng đợi sự kiện tuyến trình"
8659 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8660 #~ msgstr "Điều khiển khởi tạo sai."
8662 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8663 #~ msgstr "Không thể bỏ khóa mutex"
8665 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8666 #~ msgstr "Điều khiển hiển thị dữ liệu không được khởi tạo một cách đúng đắn."
8668 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8669 #~ msgstr "Lỗi khi chờ cờ hiệu"
8671 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8672 #~ msgstr "Kết nối tới quản lý session gặp lỗi: %s"
8674 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8675 #~ msgstr "Đăng ký một lớp cửa sổ OpenGL gặp lỗi."
8677 #~ msgid "Fatal error"
8678 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng"
8680 #~ msgid "Fatal error: "
8681 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: "
8683 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8684 #~ msgstr "Tiến tới trang HTML tiếp theo"
8686 #~ msgid "Help : %s"
8687 #~ msgstr "Trợ giúp : %s"
8689 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8690 #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' không hợp lệ: không có nút gốc 'resource'."
8692 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8693 #~ msgstr "Không tìm thấy handler XML cho nút '%s', lớp '%s'!"
8695 #~ msgid "Preparing help window..."
8696 #~ msgstr "Đang chuẩn bị cửa sổ trợ giúp..."
8698 #~ msgid "Program aborted."
8699 #~ msgstr "Chương trình bị bãi bỏ."
8701 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8702 #~ msgstr "Nốt đối tượng có liên quan đến ref=\"%s\" không tìm thấy!"
8704 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8705 #~ msgstr "Tệp tin tài nguyên phải có cùng số phiên bản!"
8708 #~ msgstr "Tìm kiếm!"
8710 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8711 #~ msgstr "Rất tiếc, không thể mở tệp tin này để ghi."
8713 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8714 #~ msgstr "Rất tiếc, không thể ghi lại tệp tin này."
8716 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8717 #~ msgstr "Rất tiếc, việc mô phỏng bản in cần một máy in đã được cài đặt."
8720 #~ msgstr "Tình trạng: "
8722 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8724 #~ "Lớp con '%s' không được tìm thấy cho tài nguyên '%s', không có lớp con!"
8727 #~ msgstr "Ký tự đặc biệt"
8729 #~ msgid "TIFF library error."
8730 #~ msgstr "Thư viện TIFF bị lỗi."
8732 #~ msgid "TIFF library warning."
8733 #~ msgstr "Cảnh giác với thư viện TIFF."
8735 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8736 #~ msgstr "Đang cố gắng giải quyết một tên máy chủ RỖNG: đưa lên"
8738 #~ msgid "Unknown style flag "
8739 #~ msgstr "Không rõ kiểu cờ "
8741 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8742 #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' (lớp '%s') không tìm thấy!"
8744 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8745 #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo hoạt hình từ '%s'."
8747 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8748 #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo ảnh bitmap từ '%s'."
8751 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8753 #~ "Tài nguyên XRC: Sự định màu '%s' không chính xác cho thuộc tính '%s'."
8758 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8759 #~ msgstr "tệp tin catalog cho tên miền '%s' không tìm thấy."
8761 #~ msgid "encoding %i"
8762 #~ msgstr "bộ mã %i"
8764 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8765 #~ msgstr "tìm catalog '%s' trong đường dẫn '%s'."
8767 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8768 #~ msgstr "khởi tạo m_peer không được hay không chính xác"
8770 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8771 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8773 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8774 #~ msgstr "wxSocket: chữ ký không hợp lệ trong ReadMsg."
8776 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8777 #~ msgstr "wxSocket: không rõ sự kiện!."