]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/zh_TW.po
added const_cast<> to silence gcc warnings (see #10520)
[wxWidgets.git] / locale / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for wxWidgets
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
4 # PAL <lyh37@ntu.edu.tw>
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005
6 #
7 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424
8 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.6.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-12-20 16:34+0800\n"
15 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
16 "Language-Team: wxWidgets tranlators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "請將報告傳送給程式維護人員, 謝謝!\n"
29
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
31 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265
32 msgid " "
33 msgstr " "
34
35 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
36 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
37 msgstr " 謝謝, 我們對您遇到的不便表示抱歉!\n"
38
39 #: ../src/common/log.cpp:411
40 #, c-format
41 msgid " (error %ld: %s)"
42 msgstr " (錯誤 %ld: %s)"
43
44 #: ../src/common/docview.cpp:1464
45 msgid " - "
46 msgstr " - "
47
48 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579
49 msgid " Preview"
50 msgstr "預覽"
51
52 #: ../src/common/fontcmn.cpp:620
53 #, fuzzy
54 msgid " bold"
55 msgstr "粗體"
56
57 #: ../src/common/fontcmn.cpp:636
58 #, fuzzy
59 msgid " italic"
60 msgstr "斜體"
61
62 #: ../src/common/fontcmn.cpp:616
63 #, fuzzy
64 msgid " light"
65 msgstr "細體"
66
67 #: ../src/common/paper.cpp:119
68 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
69 msgstr "#10 信封,4 1/8 x 9 1/2 英吋"
70
71 #: ../src/common/paper.cpp:120
72 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
73 msgstr "#11 信封,4 1/2 x 10 3/8 英吋"
74
75 #: ../src/common/paper.cpp:121
76 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
77 msgstr "#12 信封,4 3/4 x 11 英吋"
78
79 #: ../src/common/paper.cpp:122
80 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
81 msgstr "#14 信封,5 x 11 1/2 英吋"
82
83 #: ../src/common/paper.cpp:118
84 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
85 msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英吋"
86
87 #: ../src/common/filename.cpp:2368
88 #, c-format
89 msgid "%.*f GB"
90 msgstr ""
91
92 #: ../src/common/filename.cpp:2366
93 #, c-format
94 msgid "%.*f MB"
95 msgstr ""
96
97 #: ../src/common/filename.cpp:2370
98 #, c-format
99 msgid "%.*f TB"
100 msgstr ""
101
102 #: ../src/common/filename.cpp:2364
103 #, c-format
104 msgid "%.*f kB"
105 msgstr ""
106
107 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049
108 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
109 #, c-format
110 msgid "%i of %i"
111 msgstr "%i / %i"
112
113 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "%ld byte"
116 msgid_plural "%ld bytes"
117 msgstr[0] "%ld 位元組"
118
119 #: ../src/gtk/print.cpp:677
120 #, c-format
121 msgid "%s"
122 msgstr ""
123
124 #: ../src/common/cmdline.cpp:922
125 #, c-format
126 msgid "%s (or %s)"
127 msgstr "%s (或 %s)"
128
129 #: ../src/common/filename.cpp:2362
130 #, c-format
131 msgid "%s B"
132 msgstr ""
133
134 #: ../src/generic/logg.cpp:285
135 #, c-format
136 msgid "%s Error"
137 msgstr "%s錯誤"
138
139 #: ../src/generic/logg.cpp:293
140 #, c-format
141 msgid "%s Information"
142 msgstr "%s資訊"
143
144 #: ../src/generic/logg.cpp:289
145 #, c-format
146 msgid "%s Warning"
147 msgstr "%s警告"
148
149 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
150 #, c-format
151 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
152 msgstr ""
153
154 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
155 #, c-format
156 msgid "%s files (%s)|%s"
157 msgstr "'%s' 檔 (%s)|%s"
158
159 #: ../src/common/msgout.cpp:209
160 #, c-format
161 msgid "%s message"
162 msgstr "%s訊息"
163
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130
165 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132
166 msgid "&About..."
167 msgstr "關於(&A)..."
168
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
170 msgid "&Actual Size"
171 msgstr "實際大小(&A)"
172
173 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
174 msgid "&After a paragraph:"
175 msgstr ""
176
177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
178 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
179 #, fuzzy
180 msgid "&Alignment"
181 msgstr "靠左對齊"
182
183 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
184 msgid "&Apply"
185 msgstr "套用(&A)"
186
187 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
188 #, fuzzy
189 msgid "&Apply Style"
190 msgstr "套用(&A)"
191
192 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
193 msgid "&Arrange Icons"
194 msgstr "排列圖示(&A)"
195
196 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
197 msgid "&Back"
198 msgstr "回傳(&B)"
199
200 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
201 msgid "&Based on:"
202 msgstr ""
203
204 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
205 msgid "&Before a paragraph:"
206 msgstr ""
207
208 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
209 msgid "&Bold"
210 msgstr "粗體(&B)"
211
212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
213 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
214 msgid "&Bullet style:"
215 msgstr ""
216
217 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
218 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458
219 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
220 msgid "&Cancel"
221 msgstr "取消(&C)"
222
223 #: ../src/msw/mdi.cpp:167
224 msgid "&Cascade"
225 msgstr "梯狀排列(&C)"
226
227 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
228 msgid "&Character code:"
229 msgstr ""
230
231 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
232 msgid "&Clear"
233 msgstr "清除(&C)"
234
235 #: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116
236 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539
237 msgid "&Close"
238 msgstr "關閉(&C)"
239
240 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
241 #, fuzzy
242 msgid "&Colour:"
243 msgstr "顏色(&O):"
244
245 #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
246 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
247 msgid "&Copy"
248 msgstr "複製(&C)"
249
250 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
251 #, fuzzy
252 msgid "&Copy URL"
253 msgstr "複製(&C)"
254
255 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
256 msgid "&Debug report preview:"
257 msgstr "除錯報告預覽(&D): "
258
259 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
260 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154
261 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
262 msgid "&Delete"
263 msgstr "刪除(&D)"
264
265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
266 #, fuzzy
267 msgid "&Delete Style..."
268 msgstr "刪除項目"
269
270 #: ../src/generic/logg.cpp:750
271 msgid "&Details"
272 msgstr "細節(&D)"
273
274 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
275 msgid "&Down"
276 msgstr "向下(&D)"
277
278 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
279 msgid "&Edit"
280 msgstr ""
281
282 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
283 #, fuzzy
284 msgid "&Edit Style..."
285 msgstr "編輯項目"
286
287 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134
288 msgid "&File"
289 msgstr "檔案(&F)"
290
291 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
292 msgid "&Find"
293 msgstr "尋找(&F)"
294
295 #: ../src/generic/wizard.cpp:660
296 msgid "&Finish"
297 msgstr "完成(&F)"
298
299 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
300 msgid "&Font family:"
301 msgstr "字型(&F):"
302
303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
304 msgid "&Font for Level..."
305 msgstr ""
306
307 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
308 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
309 #, fuzzy
310 msgid "&Font:"
311 msgstr "字型(&F):"
312
313 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
314 msgid "&Forward"
315 msgstr "向前(&F)"
316
317 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
318 #, fuzzy
319 msgid "&From:"
320 msgstr "從:"
321
322 #: ../src/common/prntbase.cpp:1161
323 msgid "&Goto..."
324 msgstr "移到(&G)..."
325
326 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135
327 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461
328 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
329 msgid "&Help"
330 msgstr "說明(&H)"
331
332 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
333 msgid "&Home"
334 msgstr "首頁(&H)"
335
336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
337 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
338 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
339 msgstr ""
340
341 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
342 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
343 #, fuzzy
344 msgid "&Indeterminate"
345 msgstr "底線(&U)"
346
347 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
348 msgid "&Index"
349 msgstr "索引(&I)"
350
351 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
352 msgid "&Italic"
353 msgstr "斜體(&I)"
354
355 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
356 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
357 #, fuzzy
358 msgid "&Justified"
359 msgstr "分散對齊"
360
361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
362 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
363 msgid "&Left"
364 msgstr ""
365
366 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
367 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
368 msgid "&Left:"
369 msgstr ""
370
371 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
372 msgid "&List level:"
373 msgstr ""
374
375 #: ../src/generic/logg.cpp:540
376 msgid "&Log"
377 msgstr "日誌(&L)"
378
379 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
380 msgid "&Move"
381 msgstr "移動(&M)"
382
383 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
384 msgid "&New"
385 msgstr "新增(&N)"
386
387 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118
388 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
389 msgid "&Next"
390 msgstr "下一個(&N)"
391
392 #: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658
393 msgid "&Next >"
394 msgstr "下一個(&N) 》"
395
396 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
397 msgid "&Next Tip"
398 msgstr "下一技巧(&N)"
399
400 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
401 #, fuzzy
402 msgid "&Next style:"
403 msgstr "下一個(&N) 》"
404
405 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
406 msgid "&No"
407 msgstr "否(&N)"
408
409 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
410 msgid "&Notes:"
411 msgstr "注意(&N):"
412
413 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
414 msgid "&Number:"
415 msgstr ""
416
417 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
418 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
419 msgid "&OK"
420 msgstr "確認(&O)"
421
422 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125
423 msgid "&Open..."
424 msgstr "開啟(&O)..."
425
426 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
427 msgid "&Outline level:"
428 msgstr ""
429
430 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
431 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
432 msgid "&Paste"
433 msgstr "貼上(&P)"
434
435 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
436 msgid "&Point size:"
437 msgstr "字型大小(Point size)(&P):"
438
439 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
440 msgid "&Position (tenths of a mm):"
441 msgstr ""
442
443 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
444 msgid "&Preferences"
445 msgstr "偏好設定"
446
447 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119
448 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
449 msgid "&Previous"
450 msgstr "前一個(&P)"
451
452 #: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143
453 msgid "&Print..."
454 msgstr "列印(&P)..."
455
456 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
457 msgid "&Properties"
458 msgstr "屬性(&P)"
459
460 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
461 msgid "&Quit"
462 msgstr "離開(&Q)"
463
464 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
465 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
466 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
467 msgid "&Redo"
468 msgstr "重做(&R)"
469
470 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
471 msgid "&Redo "
472 msgstr "重做(&R)"
473
474 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
475 msgid "&Rename Style..."
476 msgstr ""
477
478 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
479 msgid "&Replace"
480 msgstr "置換(&R)"
481
482 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
483 msgid "&Restart numbering"
484 msgstr ""
485
486 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
487 msgid "&Restore"
488 msgstr "回存(&R)"
489
490 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
491 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
492 #, fuzzy
493 msgid "&Right"
494 msgstr "細體"
495
496 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
497 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
498 #, fuzzy
499 msgid "&Right:"
500 msgstr "字型粗細(&W):"
501
502 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
503 msgid "&Save"
504 msgstr "儲存(&S)"
505
506 #: ../src/generic/logg.cpp:535
507 msgid "&Save..."
508 msgstr "儲存(&S)..."
509
510 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
511 msgid "&Show tips at startup"
512 msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)"
513
514 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
515 msgid "&Size"
516 msgstr "大小(&S)"
517
518 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
519 #, fuzzy
520 msgid "&Size:"
521 msgstr "大小(&S)"
522
523 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
524 #, fuzzy
525 msgid "&Skip"
526 msgstr "略過"
527
528 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
529 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
530 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
531 msgstr ""
532
533 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
534 msgid "&Stop"
535 msgstr "停止(&S)"
536
537 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
538 msgid "&Strikethrough"
539 msgstr ""
540
541 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
542 msgid "&Style:"
543 msgstr "字型(&S):"
544
545 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
546 #, fuzzy
547 msgid "&Styles:"
548 msgstr "字型(&S):"
549
550 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
551 msgid "&Subset:"
552 msgstr ""
553
554 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
555 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
556 #, fuzzy
557 msgid "&Symbol:"
558 msgstr "字型(&S):"
559
560 #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
561 msgid "&Underline"
562 msgstr "底線(&U)"
563
564 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
565 #, fuzzy
566 msgid "&Underlining:"
567 msgstr "底線(&U)"
568
569 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
570 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148
571 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
572 msgid "&Undo"
573 msgstr "回復(&U)"
574
575 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
576 msgid "&Undo "
577 msgstr "回復(&U)"
578
579 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
580 msgid "&Unindent"
581 msgstr "取消縮排(&U)"
582
583 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
584 msgid "&Up"
585 msgstr "向上(&U)"
586
587 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
588 msgid "&Weight:"
589 msgstr "字型粗細(&W):"
590
591 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
592 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298
593 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318
594 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467
595 msgid "&Window"
596 msgstr "視窗(&W)"
597
598 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
599 msgid "&Yes"
600 msgstr "是(&Y)"
601
602 #: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259
603 #, c-format
604 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
605 msgstr "'%s' 有額外的 '..',忽略之。"
606
607 #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
608 #: ../src/common/valtext.cpp:183
609 #, c-format
610 msgid "'%s' is invalid"
611 msgstr "'%s' 是無效的"
612
613 #: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838
614 #, c-format
615 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
616 msgstr "'%s' 不是選項 '%s' 的正確數值。"
617
618 #: ../src/common/intl.cpp:1283
619 #, c-format
620 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
621 msgstr "'%s' 不是有效的訊息登錄檔。"
622
623 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
624 #, c-format
625 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
626 msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。"
627
628 #: ../src/common/valtext.cpp:172
629 #, c-format
630 msgid "'%s' should be numeric."
631 msgstr "'%s' 應該是數值。"
632
633 #: ../src/common/valtext.cpp:154
634 #, c-format
635 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
636 msgstr "'%s' 應只含有 ASCII 字元。"
637
638 #: ../src/common/valtext.cpp:160
639 #, c-format
640 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
641 msgstr "'%s' 應只含有字母字元。"
642
643 #: ../src/common/valtext.cpp:166
644 #, c-format
645 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
646 msgstr "'%s' 應只含有字母或數字字元。"
647
648 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
649 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
650 msgid "(*)"
651 msgstr ""
652
653 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982
654 msgid "(Help)"
655 msgstr "(說明)"
656
657 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
658 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
659 msgid "(None)"
660 msgstr ""
661
662 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
663 #, fuzzy
664 msgid "(Normal text)"
665 msgstr "正常字型:"
666
667 #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118
668 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
669 msgid "(bookmarks)"
670 msgstr "(書籤)"
671
672 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
673 #, fuzzy
674 msgid "(none)"
675 msgstr "未命名"
676
677 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
678 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
679 msgid "*"
680 msgstr ""
681
682 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
683 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
684 msgid "*)"
685 msgstr ""
686
687 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
688 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
689 msgid "+"
690 msgstr ""
691
692 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
693 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
694 msgid "-"
695 msgstr ""
696
697 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
698 msgid "1"
699 msgstr ""
700
701 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
702 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
703 msgid "1.5"
704 msgstr ""
705
706 #: ../src/common/paper.cpp:142
707 msgid "10 x 11 in"
708 msgstr "10 x 11 英吋"
709
710 #: ../src/common/paper.cpp:115
711 msgid "10 x 14 in"
712 msgstr "10 x 14 英吋"
713
714 #: ../src/common/paper.cpp:116
715 msgid "11 x 17 in"
716 msgstr "11 x 17 英吋"
717
718 #: ../src/common/paper.cpp:186
719 msgid "12 x 11 in"
720 msgstr "12 x 11 英吋"
721
722 #: ../src/common/paper.cpp:143
723 msgid "15 x 11 in"
724 msgstr "15 x 11 英吋"
725
726 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
727 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
728 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
729 msgid "2"
730 msgstr ""
731
732 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
733 msgid "3"
734 msgstr ""
735
736 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
737 msgid "4"
738 msgstr ""
739
740 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
741 msgid "5"
742 msgstr ""
743
744 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
745 msgid "6"
746 msgstr ""
747
748 #: ../src/common/paper.cpp:134
749 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
750 msgstr "6 3/4 信封,3 5/8 x 6 1/2 英吋"
751
752 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
753 msgid "7"
754 msgstr ""
755
756 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
757 msgid "8"
758 msgstr ""
759
760 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
761 msgid "9"
762 msgstr ""
763
764 #: ../src/common/paper.cpp:141
765 msgid "9 x 11 in"
766 msgstr "9 x 11 英吋"
767
768 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
769 msgid ": file does not exist!"
770 msgstr ": 檔案不存在!"
771
772 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
773 msgid ": unknown charset"
774 msgstr ": 未知的字集"
775
776 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
777 msgid ": unknown encoding"
778 msgstr ": 未知的編碼"
779
780 #: ../src/generic/wizard.cpp:463
781 msgid "< &Back"
782 msgstr "《 返回(&B)"
783
784 #: ../src/common/prntbase.cpp:1143
785 msgid "<<"
786 msgstr "<<"
787
788 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
789 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
790 #, fuzzy
791 msgid "<Any Decorative>"
792 msgstr "修飾"
793
794 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
795 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
796 #, fuzzy
797 msgid "<Any Modern>"
798 msgstr "現代"
799
800 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
801 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
802 #, fuzzy
803 msgid "<Any Roman>"
804 msgstr "羅馬"
805
806 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
807 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
808 #, fuzzy
809 msgid "<Any Script>"
810 msgstr "手寫"
811
812 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
813 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
814 #, fuzzy
815 msgid "<Any Swiss>"
816 msgstr "瑞士"
817
818 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
819 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
820 #, fuzzy
821 msgid "<Any Teletype>"
822 msgstr "電傳打字機"
823
824 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
825 msgid "<Any>"
826 msgstr ""
827
828 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308
829 msgid "<DIR>"
830 msgstr "<目錄>"
831
832 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
833 msgid "<DRIVE>"
834 msgstr "<磁碟機>"
835
836 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
837 msgid "<LINK>"
838 msgstr "<連結>"
839
840 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
841 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
842 msgstr "<b><i>粗斜體</i></b><br>"
843
844 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
845 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
846 msgstr "<b><i>粗斜 <u>加底線</u></i></b><br>"
847
848 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
849 msgid "<b>Bold face.</b> "
850 msgstr "<b>粗體。</b> "
851
852 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
853 msgid "<i>Italic face.</i> "
854 msgstr "<i>斜體。</i> "
855
856 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
857 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
858 #, fuzzy
859 msgid ">"
860 msgstr ">>"
861
862 #: ../src/common/prntbase.cpp:1149
863 msgid ">>"
864 msgstr ">>"
865
866 #: ../src/common/prntbase.cpp:1155
867 msgid ">>|"
868 msgstr ">>|"
869
870 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
871 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
872 msgstr "產生了一份除錯報告, 位於目錄\n"
873
874 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
875 #, fuzzy
876 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
877 msgstr "產生了一份除錯報告, 位於目錄\n"
878
879 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
880 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
881 msgstr "非空集合必須包含 'element' 節點"
882
883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
884 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
885 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
886 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
887 msgid "A standard bullet name."
888 msgstr ""
889
890 #: ../src/common/paper.cpp:161
891 msgid "A2 420 x 594 mm"
892 msgstr "A2 420 x 594 公釐"
893
894 #: ../src/common/paper.cpp:158
895 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
896 msgstr "A3 加長 322 x 445 公釐"
897
898 #: ../src/common/paper.cpp:163
899 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
900 msgstr "A3 加長橫向 322 x 445 公釐"
901
902 #: ../src/common/paper.cpp:172
903 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
904 msgstr "A3 轉向 420 x 297 公釐"
905
906 #: ../src/common/paper.cpp:162
907 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
908 msgstr "A3 轉向 297 x 420 公釐"
909
910 #: ../src/common/paper.cpp:108
911 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
912 msgstr "A3 印刷紙,297 x 420 公釐"
913
914 #: ../src/common/paper.cpp:148
915 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
916 msgstr "A4 加長 9.27 x 12.69 英吋"
917
918 #: ../src/common/paper.cpp:155
919 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
920 msgstr "A4 增大 210 x 330 公釐"
921
922 #: ../src/common/paper.cpp:173
923 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
924 msgstr "A3 轉向 297 x 210 公釐"
925
926 #: ../src/common/paper.cpp:150
927 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
928 msgstr "A4 橫向 210 x 297 公釐"
929
930 #: ../src/common/paper.cpp:99
931 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
932 msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 公釐"
933
934 #: ../src/common/paper.cpp:109
935 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
936 msgstr "A4 印刷小紙張,210 x 297 公釐"
937
938 #: ../src/common/paper.cpp:159
939 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
940 msgstr "A5 加長 174 x 235 公釐"
941
942 #: ../src/common/paper.cpp:174
943 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
944 msgstr "A5 轉向 210 x 148 公釐"
945
946 #: ../src/common/paper.cpp:156
947 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
948 msgstr "A5 橫向 148 x 210 公釐"
949
950 #: ../src/common/paper.cpp:110
951 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
952 msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 公釐"
953
954 #: ../src/common/paper.cpp:166
955 msgid "A6 105 x 148 mm"
956 msgstr "A6 105 x 148 公釐"
957
958 #: ../src/common/paper.cpp:179
959 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
960 msgstr "A6 轉向 148 x 105 公釐"
961
962 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
963 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
964 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
965 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
966
967 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
968 msgid "ADD"
969 msgstr ""
970
971 #: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
972 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
973 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
974 msgid "ASCII"
975 msgstr "ASCII"
976
977 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
978 #, fuzzy
979 msgid "About "
980 msgstr "關於(&A)..."
981
982 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid "About %s"
985 msgstr "關於(&A)..."
986
987 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
988 msgid "Add"
989 msgstr "加入"
990
991 #: ../src/html/helpwnd.cpp:425
992 msgid "Add current page to bookmarks"
993 msgstr "把目前頁面加到書籤中"
994
995 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
996 msgid "Add to custom colours"
997 msgstr "加到自訂顏色中"
998
999 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
1000 msgid "Added item is invalid."
1001 msgstr ""
1002
1003 #: ../src/html/helpctrl.cpp:139
1004 #, c-format
1005 msgid "Adding book %s"
1006 msgstr "正在加入卷輯 %s"
1007
1008 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
1009 msgid "After a paragraph:"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1013 msgid "Align Left"
1014 msgstr "靠左對齊"
1015
1016 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1017 msgid "Align Right"
1018 msgstr "靠右對齊"
1019
1020 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1021 msgid "All"
1022 msgstr "所有"
1023
1024 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
1025 #, c-format
1026 msgid "All files (%s)|%s"
1027 msgstr "所有檔案 (%s)|%s"
1028
1029 #: ../include/wx/defs.h:2582
1030 msgid "All files (*)|*"
1031 msgstr "所有檔案 (*)|*"
1032
1033 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1034 msgid "All files (*.*)|*"
1035 msgstr "所有檔案 (*.*)|*"
1036
1037 #: ../include/wx/defs.h:2579
1038 msgid "All files (*.*)|*.*"
1039 msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*"
1040
1041 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1042 msgid "All styles"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1046 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1047 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectClassInfo"
1048
1049 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1050 msgid "Already dialling ISP."
1051 msgstr "已經撥接 ISP。"
1052
1053 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1054 msgid "Alt-"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1058 #, fuzzy
1059 msgid "And includes the following files:\n"
1060 msgstr "*** 且包含以下檔案:\n"
1061
1062 #: ../src/generic/animateg.cpp:164
1063 #, fuzzy, c-format
1064 msgid "Animation file is not of type %ld."
1065 msgstr "影像檔不是型態%d。"
1066
1067 #: ../src/generic/logg.cpp:1087
1068 #, c-format
1069 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1070 msgstr "把日誌加到檔案 '%s' 的尾端(選擇 [否] 將覆寫該檔案)?"
1071
1072 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1073 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1074 msgid "Arabic"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1078 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1079 msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)"
1080
1081 #: ../src/html/chm.cpp:564
1082 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1083 msgstr "存檔裡沒有包含 #SYSTEM 檔案"
1084
1085 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1086 msgid "Artists"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1090 msgid "Attributes"
1091 msgstr "屬性"
1092
1093 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1094 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1095 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1096 msgid "Available fonts."
1097 msgstr ""
1098
1099 #: ../src/common/paper.cpp:139
1100 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1101 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 公釐"
1102
1103 #: ../src/common/paper.cpp:175
1104 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1105 msgstr "B4 (JIS) 轉向 364 x 257 公釐"
1106
1107 #: ../src/common/paper.cpp:129
1108 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1109 msgstr "B4 信封,250 x 353 公釐"
1110
1111 #: ../src/common/paper.cpp:111
1112 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1113 msgstr "B4 印刷紙,250 x 354 公釐"
1114
1115 #: ../src/common/paper.cpp:160
1116 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1117 msgstr "B5 (ISO) 加長 201 x 276 公釐"
1118
1119 #: ../src/common/paper.cpp:176
1120 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1121 msgstr "B5 (JIS) 轉向 257 x 182 公釐"
1122
1123 #: ../src/common/paper.cpp:157
1124 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1125 msgstr "B5 (JIS) 橫向 182 x 257 公釐"
1126
1127 #: ../src/common/paper.cpp:130
1128 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1129 msgstr "B5 信封,176 x 250 公釐"
1130
1131 #: ../src/common/paper.cpp:112
1132 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1133 msgstr "B5 印刷紙,182 x 257 公釐"
1134
1135 #: ../src/common/paper.cpp:184
1136 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1137 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 公釐"
1138
1139 #: ../src/common/paper.cpp:185
1140 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1141 msgstr "B6 (JIS) 轉向 182 x 128 公釐"
1142
1143 #: ../src/common/paper.cpp:131
1144 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1145 msgstr "B6 信封,176 x 125 公釐"
1146
1147 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1148 msgid "BACK"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1152 msgid "BIG5"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515
1156 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1157 msgstr "BMP: 無法配置記憶體。"
1158
1159 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1160 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1161 msgstr "BMP: 無法儲存無效的影像。"
1162
1163 #: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1164 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1165 msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。"
1166
1167 #: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1168 msgid "BMP: Couldn't write data."
1169 msgstr "BMP: 無法寫入資料。"
1170
1171 #: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1172 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1173 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。"
1174
1175 #: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1176 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1177 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。"
1178
1179 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1180 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1181 msgstr "BMP: wxImage 沒有自己的 wxPalette。"
1182
1183 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1184 msgid "Background colour"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1188 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1189 msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)"
1190
1191 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1192 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1193 msgstr "波羅的海語 (舊的) (ISO-8859-4)"
1194
1195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1196 msgid "Before a paragraph:"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1201 msgid "Bitmap"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1205 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1206 msgstr ""
1207
1208 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1209 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1210 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1211 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1212 msgid "Bold"
1213 msgstr "粗體"
1214
1215 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1216 msgid "Bottom margin (mm):"
1217 msgstr "底邊距(公釐):"
1218
1219 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1220 msgid "Browse"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1224 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1225 msgid "Bullet &Alignment:"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1229 msgid "Bullet style"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1233 msgid "Bullets"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: ../src/common/paper.cpp:100
1237 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1238 msgstr "C 印刷紙, 17 x 22 英吋"
1239
1240 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1241 msgid "C&lear"
1242 msgstr "清除(&L)"
1243
1244 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1245 msgid "C&olour:"
1246 msgstr "顏色(&O):"
1247
1248 #: ../src/common/paper.cpp:125
1249 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1250 msgstr "C3 信封,324 x 458 公釐"
1251
1252 #: ../src/common/paper.cpp:126
1253 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1254 msgstr "C4 信封,229 x 324 公釐"
1255
1256 #: ../src/common/paper.cpp:124
1257 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1258 msgstr "C5 信封,162 x 229 公釐"
1259
1260 #: ../src/common/paper.cpp:127
1261 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1262 msgstr "C6 信封,114 x 162 公釐"
1263
1264 #: ../src/common/paper.cpp:128
1265 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1266 msgstr "C65 信封, 114 x 229 公釐"
1267
1268 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1269 msgid "CANCEL"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1273 msgid "CAPITAL"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854
1277 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1278 msgstr "CHM 處理常式目前只支援本機檔案!"
1279
1280 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1281 msgid "CLEAR"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1285 msgid "COMMAND"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1289 msgid "Ca&pitals"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1293 msgid "Can not create mutex."
1294 msgstr "無法建立 mutex。"
1295
1296 #: ../src/common/filefn.cpp:1421
1297 #, c-format
1298 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1299 msgstr "無法列舉檔案 '%s'"
1300
1301 #: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204
1302 #, c-format
1303 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1304 msgstr "無法列舉目錄 '%s' 中的檔案"
1305
1306 #: ../src/os2/thread.cpp:526
1307 #, c-format
1308 msgid "Can not resume thread %lu"
1309 msgstr "無法恢復執行緒 %lu"
1310
1311 #: ../src/msw/thread.cpp:873
1312 #, c-format
1313 msgid "Can not resume thread %x"
1314 msgstr "無法恢復執行緒 %x"
1315
1316 #: ../src/msw/thread.cpp:526
1317 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1318 msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。"
1319
1320 #: ../src/os2/thread.cpp:512
1321 #, c-format
1322 msgid "Can not suspend thread %lu"
1323 msgstr "無法暫停執行緒 %lu"
1324
1325 #: ../src/msw/thread.cpp:858
1326 #, c-format
1327 msgid "Can not suspend thread %x"
1328 msgstr "無法暫停執行緒 %x"
1329
1330 #: ../src/msw/thread.cpp:781
1331 msgid "Can not wait for thread termination"
1332 msgstr "無法等候執行緒終結"
1333
1334 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1335 msgid "Can't &Undo "
1336 msgstr "無法回復(&U)"
1337
1338 #: ../src/common/image.cpp:2648
1339 #, c-format
1340 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1341 msgstr "無法檢查影像檔格式 '%s':檔案不存在。"
1342
1343 #: ../src/msw/registry.cpp:451
1344 #, c-format
1345 msgid "Can't close registry key '%s'"
1346 msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'"
1347
1348 #: ../src/msw/registry.cpp:529
1349 #, c-format
1350 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1351 msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。"
1352
1353 #: ../src/msw/registry.cpp:432
1354 #, c-format
1355 msgid "Can't create registry key '%s'"
1356 msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'"
1357
1358 #: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652
1359 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1360 msgid "Can't create thread"
1361 msgstr "無法建立執行緒"
1362
1363 #: ../src/msw/window.cpp:3717
1364 #, c-format
1365 msgid "Can't create window of class %s"
1366 msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗"
1367
1368 #: ../src/msw/registry.cpp:705
1369 #, c-format
1370 msgid "Can't delete key '%s'"
1371 msgstr "無法刪除機碼 '%s'"
1372
1373 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453
1374 #, c-format
1375 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1376 msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'"
1377
1378 #: ../src/msw/registry.cpp:733
1379 #, c-format
1380 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1381 msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'"
1382
1383 #: ../src/msw/registry.cpp:1090
1384 #, c-format
1385 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1386 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼"
1387
1388 #: ../src/msw/registry.cpp:1045
1389 #, c-format
1390 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1391 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值"
1392
1393 #: ../src/msw/registry.cpp:1308
1394 #, c-format
1395 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1396 msgstr "無法匯出不支援類型 %d 的值。"
1397
1398 #: ../src/common/ffile.cpp:247
1399 #, c-format
1400 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1401 msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置"
1402
1403 #: ../src/msw/registry.cpp:360
1404 #, c-format
1405 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1406 msgstr "無法取得登錄機碼 '%s' 的資訊"
1407
1408 #: ../src/common/zstream.cpp:318
1409 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1410 msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。"
1411
1412 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1413 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1414 msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。"
1415
1416 #: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051
1417 #, c-format
1418 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1419 msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入影像:檔案不存在。"
1420
1421 #: ../src/msw/registry.cpp:396
1422 #, c-format
1423 msgid "Can't open registry key '%s'"
1424 msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'"
1425
1426 #: ../src/common/zstream.cpp:234
1427 #, c-format
1428 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1429 msgstr "無法讀取解壓資料流:%s"
1430
1431 #: ../src/common/zstream.cpp:227
1432 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1433 msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有不預期的結尾。"
1434
1435 #: ../src/msw/registry.cpp:977
1436 #, c-format
1437 msgid "Can't read value of '%s'"
1438 msgstr "無法讀取 '%s' 的值"
1439
1440 #: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838
1441 #: ../src/msw/registry.cpp:900
1442 #, c-format
1443 msgid "Can't read value of key '%s'"
1444 msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值"
1445
1446 #: ../src/common/image.cpp:2072
1447 #, c-format
1448 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1449 msgstr "無法儲存影像到檔案 '%s' 中:未知的附檔名。"
1450
1451 #: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049
1452 msgid "Can't save log contents to file."
1453 msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案中。"
1454
1455 #: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608
1456 msgid "Can't set thread priority"
1457 msgstr "無法設定執行緒的優先等級"
1458
1459 #: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868
1460 #: ../src/msw/registry.cpp:994
1461 #, c-format
1462 msgid "Can't set value of '%s'"
1463 msgstr "無法設定 '%s' 的值"
1464
1465 #: ../src/common/zstream.cpp:402
1466 #, c-format
1467 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1468 msgstr "無法寫入壓縮資料流:%s"
1469
1470 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1471 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1472 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1473 msgid "Cancel"
1474 msgstr "取消"
1475
1476 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1477 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1478 msgstr "無法轉換對話窗單位:未知的對話窗。"
1479
1480 #: ../src/common/strconv.cpp:2975
1481 #, c-format
1482 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1483 msgstr "無法轉換字集 '%s'!"
1484
1485 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1486 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1487 msgstr ""
1488
1489 #: ../src/msw/dialup.cpp:545
1490 #, c-format
1491 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1492 msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s"
1493
1494 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1495 #, c-format
1496 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1497 msgstr "找不到未知控制元件所依附的容器: '%s'。"
1498
1499 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1500 #, c-format
1501 msgid "Cannot find font node '%s'."
1502 msgstr "找不到字型節點 '%s'。"
1503
1504 #: ../src/msw/dialup.cpp:856
1505 msgid "Cannot find the location of address book file"
1506 msgstr "找不到通訊錄的檔案位置。"
1507
1508 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1509 #, c-format
1510 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1511 msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。"
1512
1513 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1514 msgid "Cannot get the hostname"
1515 msgstr "無法取得主機名稱。"
1516
1517 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1518 msgid "Cannot get the official hostname"
1519 msgstr "無法取得正式的主機名稱。"
1520
1521 #: ../src/msw/dialup.cpp:953
1522 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1523 msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。"
1524
1525 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1526 msgid "Cannot initialize OLE"
1527 msgstr "無法初始化 OLE"
1528
1529 #: ../src/mgl/app.cpp:279
1530 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1531 msgstr "無法初始化 SciTech MGL!"
1532
1533 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1534 msgid "Cannot initialize display."
1535 msgstr "無法初始化顯示畫面。"
1536
1537 #: ../src/msw/volume.cpp:614
1538 #, c-format
1539 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1540 msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。"
1541
1542 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1543 #, c-format
1544 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1545 msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。"
1546
1547 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1548 #, c-format
1549 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1550 msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s"
1551
1552 #: ../src/html/helpdata.cpp:658
1553 #, c-format
1554 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1555 msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s"
1556
1557 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1558 #, c-format
1559 msgid "Cannot open contents file: %s"
1560 msgstr "無法開啟目錄檔案: %s"
1561
1562 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1563 #, c-format
1564 msgid "Cannot open file '%s'."
1565 msgstr "無法開啟檔案 '%s'。"
1566
1567 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1568 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1569 msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!"
1570
1571 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1572 #, c-format
1573 msgid "Cannot open index file: %s"
1574 msgstr "無法開啟索引檔: %s"
1575
1576 #: ../src/common/intl.cpp:1337
1577 #, c-format
1578 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1579 msgstr "無法解析 Plural-Forms:'%s'"
1580
1581 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1582 #, c-format
1583 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1584 msgstr "無法從 '%s' 解析出大小。"
1585
1586 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1587 #, c-format
1588 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1589 msgstr "無法從 '%s' 解析出維度。"
1590
1591 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1592 msgid "Cannot print empty page."
1593 msgstr "無法列印空頁面。"
1594
1595 #: ../src/msw/volume.cpp:504
1596 #, c-format
1597 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1598 msgstr "無法從 '%s' 讀取類型名稱!"
1599
1600 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1601 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1602 msgstr "無法取得執行緒排程原則。"
1603
1604 #: ../src/common/intl.cpp:1907
1605 #, c-format
1606 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1607 msgstr ""
1608
1609 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1610 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1611 msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤"
1612
1613 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1614 msgid "Cannot wait for thread termination."
1615 msgstr "不能等候執行緒終止。"
1616
1617 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1618 msgid "Cant create the thread event queue"
1619 msgstr "不能建立執行緒事件佇列"
1620
1621 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1622 msgid "Case sensitive"
1623 msgstr "區分大小寫"
1624
1625 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1626 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1627 msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)"
1628
1629 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1630 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1631 #, fuzzy
1632 msgid "Cen&tred"
1633 msgstr "置中對齊"
1634
1635 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1636 msgid "Centered"
1637 msgstr "置中對齊"
1638
1639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1640 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1641 msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)"
1642
1643 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1644 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Centre"
1647 msgstr "置中對齊"
1648
1649 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1650 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1651 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1652 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Centre text."
1655 msgstr "無法建立 mutex。"
1656
1657 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1658 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1659 #, fuzzy
1660 msgid "Ch&oose..."
1661 msgstr "移到(&G)..."
1662
1663 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
1664 msgid "Change List Style"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
1668 msgid "Change Style"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
1672 msgid "Changed item is invalid."
1673 msgstr ""
1674
1675 #: ../src/common/fileconf.cpp:378
1676 #, c-format
1677 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1678 msgstr ""
1679
1680 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
1681 msgid "Character styles"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1685 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1686 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1687 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1688 msgid "Check to add a period after the bullet."
1689 msgstr ""
1690
1691 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1692 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1693 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1694 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1695 msgid "Check to add a right parenthesis."
1696 msgstr ""
1697
1698 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1699 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1700 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1701 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1702 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1703 msgstr ""
1704
1705 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Check to make the font bold."
1708 msgstr "點擊取消字型選擇。"
1709
1710 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Check to make the font italic."
1713 msgstr "點擊取消字型選擇。"
1714
1715 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Check to make the font underlined."
1718 msgstr "字型是否加底線。"
1719
1720 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1721 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1722 msgid "Check to restart numbering."
1723 msgstr ""
1724
1725 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
1726 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Check to show a line through the text."
1729 msgstr "點擊取消字型選擇。"
1730
1731 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1732 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Check to show the text in capitals."
1735 msgstr "點擊取消字型選擇。"
1736
1737 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
1738 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
1739 #, fuzzy
1740 msgid "Check to show the text in subscript."
1741 msgstr "點擊取消字型選擇。"
1742
1743 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
1744 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Check to show the text in superscript."
1747 msgstr "點擊取消字型選擇。"
1748
1749 #: ../src/msw/dialup.cpp:791
1750 msgid "Choose ISP to dial"
1751 msgstr "選擇 ISP 進行撥號"
1752
1753 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1754 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1755 msgid "Choose colour"
1756 msgstr "選擇顏色"
1757
1758 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1759 msgid "Choose font"
1760 msgstr "選擇字型"
1761
1762 #: ../src/common/module.cpp:75
1763 #, c-format
1764 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1765 msgstr ""
1766
1767 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115
1768 msgid "Cl&ose"
1769 msgstr "關閉(&O)"
1770
1771 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1772 msgid "Clear the log contents"
1773 msgstr "清除日誌內容"
1774
1775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1776 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Click to apply the selected style."
1779 msgstr "點擊取消字型選擇。"
1780
1781 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1782 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1783 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
1784 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1785 msgid "Click to browse for a symbol."
1786 msgstr ""
1787
1788 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Click to cancel changes to the font."
1791 msgstr "點擊取消字型選擇。"
1792
1793 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1794 msgid "Click to cancel the font selection."
1795 msgstr "點擊取消字型選擇。"
1796
1797 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1798 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1799 #, fuzzy
1800 msgid "Click to cancel this window."
1801 msgstr "關閉視窗"
1802
1803 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
1804 #, fuzzy
1805 msgid "Click to change the font colour."
1806 msgstr "點擊取消字型選擇。"
1807
1808 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
1809 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Click to change the text colour."
1812 msgstr "點擊取消字型選擇。"
1813
1814 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1815 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Click to choose the font for this level."
1818 msgstr "點擊取消字型選擇。"
1819
1820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1822 #, fuzzy
1823 msgid "Click to close this window."
1824 msgstr "關閉視窗"
1825
1826 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
1827 #, fuzzy
1828 msgid "Click to confirm changes to the font."
1829 msgstr "點擊確認字型選擇。"
1830
1831 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1832 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1833 msgid "Click to confirm the font selection."
1834 msgstr "點擊確認字型選擇。"
1835
1836 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1837 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1838 #, fuzzy
1839 msgid "Click to confirm your selection."
1840 msgstr "點擊確認字型選擇。"
1841
1842 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1844 msgid "Click to create a new character style."
1845 msgstr ""
1846
1847 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1848 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1849 #, fuzzy
1850 msgid "Click to create a new list style."
1851 msgstr "點擊取消字型選擇。"
1852
1853 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1854 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1855 msgid "Click to create a new paragraph style."
1856 msgstr ""
1857
1858 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1859 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Click to create a new tab position."
1862 msgstr "點擊取消字型選擇。"
1863
1864 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1865 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1866 #, fuzzy
1867 msgid "Click to delete all tab positions."
1868 msgstr "點擊取消字型選擇。"
1869
1870 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Click to delete the selected style."
1874 msgstr "點擊取消字型選擇。"
1875
1876 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1877 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Click to delete the selected tab position."
1880 msgstr "點擊取消字型選擇。"
1881
1882 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
1883 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Click to edit the selected style."
1886 msgstr "點擊取消字型選擇。"
1887
1888 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
1889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Click to rename the selected style."
1892 msgstr "點擊取消字型選擇。"
1893
1894 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
1895 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91
1896 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642
1897 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
1898 msgid "Close"
1899 msgstr "關閉"
1900
1901 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1902 msgid "Close\tAlt-F4"
1903 msgstr "關閉視窗\tAlt-F4"
1904
1905 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116
1906 msgid "Close All"
1907 msgstr "全部關閉"
1908
1909 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1910 msgid "Close current document"
1911 msgstr ""
1912
1913 #: ../src/generic/logg.cpp:539
1914 msgid "Close this window"
1915 msgstr "關閉視窗"
1916
1917 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Colour"
1920 msgstr "顏色(&O):"
1921
1922 #: ../src/msw/colordlg.cpp:155
1923 #, fuzzy, c-format
1924 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
1925 msgstr "指令 '%s' 執行失敗,錯誤碼:%ul"
1926
1927 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Colour:"
1930 msgstr "顏色(&O):"
1931
1932 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Column could not be added."
1935 msgstr "檔案無法載入。"
1936
1937 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
1938 msgid "Column description could not be initialized."
1939 msgstr ""
1940
1941 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
1942 msgid "Column does not have a renderer."
1943 msgstr ""
1944
1945 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Column index not found."
1948 msgstr "找不到 '%s' 領域的記載檔。"
1949
1950 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
1951 msgid "Column pointer must not be NULL."
1952 msgstr ""
1953
1954 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
1955 msgid "Column width could not be determined"
1956 msgstr ""
1957
1958 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
1959 msgid "Column width could not be set."
1960 msgstr ""
1961
1962 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
1963 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
1964 msgstr ""
1965
1966 #: ../src/common/init.cpp:189
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
1970 "ignored."
1971 msgstr ""
1972
1973 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
1974 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1975 msgstr "壓縮超文件說明檔 (*.chm)|*.chm|"
1976
1977 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
1978 msgid "Computer"
1979 msgstr "我的電腦"
1980
1981 #: ../src/common/fileconf.cpp:959
1982 #, c-format
1983 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1984 msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。"
1985
1986 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
1987 msgid "Confirm"
1988 msgstr "確認"
1989
1990 #: ../src/msw/mimetype.cpp:706
1991 msgid "Confirm registry update"
1992 msgstr "確認登錄變更"
1993
1994 #: ../src/html/htmlwin.cpp:517
1995 msgid "Connecting..."
1996 msgstr "連線中..."
1997
1998 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468
1999 msgid "Contents"
2000 msgstr "目錄"
2001
2002 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
2003 msgid "Control is wrongly initialized."
2004 msgstr ""
2005
2006 #: ../src/common/strconv.cpp:2003
2007 #, c-format
2008 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2009 msgstr "無法轉換到字集 '%s'。"
2010
2011 #: ../src/html/htmlwin.cpp:941
2012 #, c-format
2013 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2014 msgstr "複製到剪貼簿:\"%s\""
2015
2016 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
2017 msgid "Copies:"
2018 msgstr "份數:"
2019
2020 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Copy"
2023 msgstr "複製(&C)"
2024
2025 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Copy selection"
2028 msgstr "選取項目"
2029
2030 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
2031 msgid "Could not add column to internal structures."
2032 msgstr ""
2033
2034 #: ../src/html/chm.cpp:703
2035 #, c-format
2036 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2037 msgstr "無法建立暫存檔 '%s'"
2038
2039 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Could not determine column index."
2042 msgstr "無法啟動文件預覽。"
2043
2044 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
2045 msgid "Could not determine column's position"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Could not determine number of items"
2051 msgstr "找不到資源包含檔案 %s。"
2052
2053 #: ../src/html/chm.cpp:274
2054 #, c-format
2055 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2056 msgstr "無法將 %s 解至 %s 中: %s"
2057
2058 #: ../src/generic/tabg.cpp:1051
2059 msgid "Could not find tab for id"
2060 msgstr "找不到識別碼標籤"
2061
2062 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2063 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2064 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Could not get header description."
2067 msgstr "無法啟動列印。"
2068
2069 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Could not get items."
2072 msgstr "找不到檔案 '%s'。"
2073
2074 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Could not get property flags."
2077 msgstr "無法建立暫存檔 '%s'"
2078
2079 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Could not get selected items."
2082 msgstr "找不到檔案 '%s'。"
2083
2084 #: ../src/html/chm.cpp:445
2085 #, c-format
2086 msgid "Could not locate file '%s'."
2087 msgstr "找不到檔案 '%s'。"
2088
2089 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Could not remove column."
2092 msgstr "無法建立游標。"
2093
2094 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Could not retrieve number of items"
2097 msgstr "無法建立暫存檔 '%s'"
2098
2099 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Could not set alignment."
2102 msgstr "無法啟動列印。"
2103
2104 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2105 #, fuzzy
2106 msgid "Could not set column width."
2107 msgstr "無法啟動文件預覽。"
2108
2109 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2110 #, fuzzy
2111 msgid "Could not set header description."
2112 msgstr "無法啟動列印。"
2113
2114 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2115 #, fuzzy
2116 msgid "Could not set icon."
2117 msgstr "無法啟動列印。"
2118
2119 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2120 #, fuzzy
2121 msgid "Could not set maximum width."
2122 msgstr "無法啟動列印。"
2123
2124 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2125 #, fuzzy
2126 msgid "Could not set minimum width."
2127 msgstr "無法啟動列印。"
2128
2129 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Could not set property flags."
2132 msgstr "無法啟動列印。"
2133
2134 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2135 msgid "Could not start document preview."
2136 msgstr "無法啟動文件預覽。"
2137
2138 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042
2139 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233
2140 msgid "Could not start printing."
2141 msgstr "無法啟動列印。"
2142
2143 #: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2144 msgid "Could not transfer data to window"
2145 msgstr "無法轉移資料到視窗中。"
2146
2147 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2148 msgid "Could not unlock mutex"
2149 msgstr "無法解鎖 mutex。"
2150
2151 #: ../src/os2/thread.cpp:159
2152 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2153 msgstr "無法鎖定 mutex。"
2154
2155 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195
2156 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167
2157 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2158 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2159 msgstr "無法把影像加到影像清單。"
2160
2161 #: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83
2162 msgid "Couldn't create a timer"
2163 msgstr "無法建立計時器。"
2164
2165 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
2166 msgid "Couldn't create cursor."
2167 msgstr "無法建立游標。"
2168
2169 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2170 #, fuzzy
2171 msgid "Couldn't create the overlay window"
2172 msgstr "無法建立計時器。"
2173
2174 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2175 #, c-format
2176 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2177 msgstr "在動態連結檔中找不到符號 '%s'。"
2178
2179 #: ../src/gtk/print.cpp:2055
2180 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2181 msgstr ""
2182
2183 #: ../src/msw/thread.cpp:899
2184 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2185 msgstr "無法取得目前執行緒指標。"
2186
2187 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2188 #, fuzzy
2189 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2190 msgstr "無法取得目前執行緒指標。"
2191
2192 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
2193 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2194 msgstr "無法載入 PNG 影像—檔案被破壞或是沒有足夠記憶體。"
2195
2196 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2197 #, c-format
2198 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2199 msgstr "無法從 '%s' 中載入聲音資料。"
2200
2201 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2202 #, c-format
2203 msgid "Couldn't open audio: %s"
2204 msgstr "無法開啟聲音檔: '%s'"
2205
2206 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2207 #, c-format
2208 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2209 msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。"
2210
2211 #: ../src/os2/thread.cpp:176
2212 msgid "Couldn't release a mutex"
2213 msgstr "無法釋放 mutex。"
2214
2215 #: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2216 #, c-format
2217 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2218 msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。"
2219
2220 #: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673
2221 #: ../src/common/imagpng.cpp:681
2222 msgid "Couldn't save PNG image."
2223 msgstr "無法儲存 PNG 影像。"
2224
2225 #: ../src/msw/thread.cpp:669
2226 msgid "Couldn't terminate thread"
2227 msgstr "無法終止執行緒。"
2228
2229 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2230 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2231 msgstr "宣告的 RTTI 參數中沒發現建立的參數"
2232
2233 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2234 msgid "Create directory"
2235 msgstr "建立目錄"
2236
2237 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2238 msgid "Create new directory"
2239 msgstr "建立新目錄"
2240
2241 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2242 #, fuzzy
2243 msgid "Ctrl-"
2244 msgstr "ctrl"
2245
2246 #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2247 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2248 msgid "Cu&t"
2249 msgstr "剪下(&T)"
2250
2251 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2252 msgid "Current directory:"
2253 msgstr "目前目錄:"
2254
2255 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2256 #, fuzzy
2257 msgid "Custom size"
2258 msgstr "字型大小"
2259
2260 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Cut"
2263 msgstr "剪下(&T)"
2264
2265 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2266 #, fuzzy
2267 msgid "Cut selection"
2268 msgstr "選取項目"
2269
2270 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2271 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2272 msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)"
2273
2274 #: ../src/common/paper.cpp:101
2275 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2276 msgstr "D 印刷紙,22 x 34 英吋"
2277
2278 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2279 msgid "DDE poke request failed"
2280 msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗"
2281
2282 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2283 msgid "DECIMAL"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2287 msgid "DEL"
2288 msgstr ""
2289
2290 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2291 msgid "DELETE"
2292 msgstr ""
2293
2294 #: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2295 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2296 msgstr "DIB 標頭:編碼型態與顏色位元數不吻合。"
2297
2298 #: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2299 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2300 msgstr "DIB 標頭:影像高度大於 32767 個圖素。"
2301
2302 #: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2303 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2304 msgstr "DIB 標頭:影像寬度大於 32767 個圖素。"
2305
2306 #: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2307 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2308 msgstr "DIB 標頭:未知的顏色位元數。"
2309
2310 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2311 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2312 msgstr "DIB 標頭:未知的編碼型態。"
2313
2314 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2315 #, fuzzy
2316 msgid "DIVIDE"
2317 msgstr "<磁碟機>"
2318
2319 #: ../src/common/paper.cpp:123
2320 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2321 msgstr "DL 信封,110 x 220 公釐"
2322
2323 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2324 msgid "DOWN"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2328 msgid "Data view control is not correctly initialized"
2329 msgstr ""
2330
2331 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2332 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2333 msgstr ""
2334
2335 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2336 #, c-format
2337 msgid "Debug report \"%s\""
2338 msgstr "除錯報告 \"%s\""
2339
2340 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2341 msgid "Debug report couldn't be created."
2342 msgstr "無法建立除錯報告。"
2343
2344 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2345 msgid "Debug report generation has failed."
2346 msgstr "無法產生除錯報告。"
2347
2348 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2349 msgid "Decorative"
2350 msgstr "修飾"
2351
2352 #: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2353 msgid "Default encoding"
2354 msgstr "預設的編碼"
2355
2356 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2357 #, fuzzy
2358 msgid "Default font"
2359 msgstr "預設的印表機"
2360
2361 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2362 msgid "Default printer"
2363 msgstr "預設的印表機"
2364
2365 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2366 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2367 #, fuzzy
2368 msgid "Delete"
2369 msgstr "刪除(&D)"
2370
2371 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2372 #, fuzzy
2373 msgid "Delete A&ll"
2374 msgstr "選擇全部(&A)"
2375
2376 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2377 #, fuzzy
2378 msgid "Delete Style"
2379 msgstr "刪除項目"
2380
2381 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2382 #, fuzzy
2383 msgid "Delete Text"
2384 msgstr "刪除項目"
2385
2386 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2387 msgid "Delete item"
2388 msgstr "刪除項目"
2389
2390 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2391 #, fuzzy
2392 msgid "Delete selection"
2393 msgstr "選取項目"
2394
2395 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2396 #, fuzzy, c-format
2397 msgid "Delete style %s?"
2398 msgstr "刪除項目"
2399
2400 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2401 #, c-format
2402 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2403 msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。"
2404
2405 #: ../src/common/module.cpp:125
2406 #, c-format
2407 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2408 msgstr ""
2409
2410 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2411 msgid "Desktop"
2412 msgstr "桌面"
2413
2414 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2415 msgid "Developed by "
2416 msgstr ""
2417
2418 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2419 msgid "Developers"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2423 msgid ""
2424 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2425 "not installed on this machine. Please install it."
2426 msgstr "由於遠端存取服務(RAS)沒有安裝,撥號功能無法使用。請先安裝它。"
2427
2428 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2429 msgid "Did you know..."
2430 msgstr "您知道嗎..."
2431
2432 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2433 #, c-format
2434 msgid "DirectFB error %d occured."
2435 msgstr ""
2436
2437 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2438 msgid "Directories"
2439 msgstr "目錄"
2440
2441 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
2442 #, c-format
2443 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2444 msgstr "目錄 '%s' 無法建立"
2445
2446 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2447 #, c-format
2448 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2449 msgstr "目錄 '%s' 不存在!"
2450
2451 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2452 msgid "Directory does not exist"
2453 msgstr "目錄不存在"
2454
2455 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2456 msgid "Directory doesn't exist."
2457 msgstr "目錄不存在。"
2458
2459 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2460 msgid ""
2461 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2462 "insensitive."
2463 msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不分大小寫。"
2464
2465 #: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2466 msgid "Display options dialog"
2467 msgstr "顯示選項對話方塊"
2468
2469 #: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2470 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2471 msgstr ""
2472
2473 #: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2474 msgid ""
2475 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2476 "\" ?\n"
2477 "Current value is \n"
2478 "%s, \n"
2479 "New value is \n"
2480 "%s %1"
2481 msgstr ""
2482 "您要改變用以%s附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n"
2483 "目前的值是\n"
2484 "%s,\n"
2485 "新的值是\n"
2486 "%s %1"
2487
2488 #: ../src/common/docview.cpp:481
2489 #, c-format
2490 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2491 msgstr "您想儲存文件 %s 的修改?"
2492
2493 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2494 msgid "Documentation by "
2495 msgstr ""
2496
2497 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2498 msgid "Documentation writers"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: ../src/common/sizer.cpp:2428
2502 msgid "Don't Save"
2503 msgstr "不儲存"
2504
2505 #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195
2506 msgid "Done"
2507 msgstr "完成"
2508
2509 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2510 msgid "Done."
2511 msgstr "完成。"
2512
2513 #: ../src/common/paper.cpp:178
2514 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2515 msgstr "雙倍日式明信片轉向 148 x 200 mm"
2516
2517 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2518 #, c-format
2519 msgid "Doubly used id : %d"
2520 msgstr "id 重複:%d"
2521
2522 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2523 msgid "Down"
2524 msgstr "下"
2525
2526 #: ../src/common/paper.cpp:102
2527 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2528 msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋"
2529
2530 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2531 msgid "END"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2535 msgid "ENTER"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2539 msgid "ESC"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2543 msgid "ESCAPE"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2547 msgid "EXECUTE"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2551 msgid "Edit item"
2552 msgstr "編輯項目"
2553
2554 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2555 #, fuzzy
2556 msgid "Elapsed time:"
2557 msgstr "歷時︰"
2558
2559 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2560 msgid "Enter a character style name"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2564 msgid "Enter a list style name"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
2568 #, fuzzy
2569 msgid "Enter a new style name"
2570 msgstr "字型風格。"
2571
2572 #: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2573 #, c-format
2574 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2575 msgstr "輸入介於 %d 到 %d 的頁碼"
2576
2577 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2578 msgid "Enter a paragraph style name"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2582 #, c-format
2583 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2584 msgstr "輸入命令以開啟檔案 \"%s\":"
2585
2586 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2587 msgid "Entries found"
2588 msgstr "找到的項目"
2589
2590 #: ../src/common/paper.cpp:144
2591 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2592 msgstr "邀請信封 220 x 220 公釐"
2593
2594 #: ../src/common/config.cpp:433
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2598 msgstr "環境變數擴充失敗: '%c' 沒有出現在位置 %u / '%s'。"
2599
2600 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2601 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:790
2602 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
2603 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2604 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
2605 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
2606 msgid "Error"
2607 msgstr "錯誤"
2608
2609 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
2610 #, fuzzy
2611 msgid "Error closing epoll descriptor"
2612 msgstr "建立目錄錯誤"
2613
2614 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2615 msgid "Error creating directory"
2616 msgstr "建立目錄錯誤"
2617
2618 #: ../src/common/imagbmp.cpp:953
2619 #, fuzzy
2620 msgid "Error in reading image DIB."
2621 msgstr "讀取影像 DIB 時發生錯誤。"
2622
2623 #: ../src/common/fileconf.cpp:459
2624 msgid "Error reading config options."
2625 msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。"
2626
2627 #: ../src/common/fileconf.cpp:1058
2628 msgid "Error saving user configuration data."
2629 msgstr "儲存使用者配置資料錯誤。"
2630
2631 #: ../src/gtk/print.cpp:677
2632 #, fuzzy
2633 msgid "Error while printing: "
2634 msgstr "等待信號量時發生錯誤"
2635
2636 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2637 msgid "Error while waiting on semaphore"
2638 msgstr "等待信號量時發生錯誤"
2639
2640 #: ../src/common/log.cpp:709
2641 msgid "Error: "
2642 msgstr "錯誤︰"
2643
2644 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2645 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2646 msgstr "世界語 (ISO-8859-3)"
2647
2648 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
2649 #, fuzzy
2650 msgid "Estimated time:"
2651 msgstr "估計時間︰"
2652
2653 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2654 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2655 msgstr "可執行檔案 (*.exe)|*.exe|所有檔案 (*.*)|*.*||"
2656
2657 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
2658 #, c-format
2659 msgid "Execution of command '%s' failed"
2660 msgstr "指令 '%s' 執行失敗"
2661
2662 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2663 #, c-format
2664 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2665 msgstr "指令 '%s' 執行失敗,錯誤碼:%ul"
2666
2667 #: ../src/common/paper.cpp:107
2668 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2669 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋"
2670
2671 #: ../src/msw/registry.cpp:1159
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2675 msgstr "導出註冊鍵: 檔案 \"%s\"已經存在, 無法覆寫。"
2676
2677 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2678 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2679 msgstr "延伸的 Unix 日本頁碼 (EUC-JP)"
2680
2681 #: ../src/html/chm.cpp:710
2682 #, c-format
2683 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2684 msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s' 中。"
2685
2686 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303
2687 msgid "F"
2688 msgstr ""
2689
2690 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2691 msgid "Failed to access lock file."
2692 msgstr "無法存取鎖定檔。"
2693
2694 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2697 msgstr "無法寫到檔案描述子 %d"
2698
2699 #: ../src/common/glcmn.cpp:82
2700 #, fuzzy
2701 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2702 msgstr "無法建立游標。"
2703
2704 #: ../src/msw/dib.cpp:567
2705 #, c-format
2706 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2707 msgstr "無法配置 %luKb 的記憶體存放點陣圖資料。"
2708
2709 #: ../src/unix/displayx11.cpp:234
2710 msgid "Failed to change video mode"
2711 msgstr "變更顯示模式失敗"
2712
2713 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2714 #, c-format
2715 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2716 msgstr "無法清除除錯報告目錄 \"%s\""
2717
2718 #: ../src/common/filename.cpp:196
2719 msgid "Failed to close file handle"
2720 msgstr "無法關閉檔案"
2721
2722 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2723 #, c-format
2724 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2725 msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'"
2726
2727 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2728 msgid "Failed to close the clipboard."
2729 msgstr "無法關閉剪貼簿。"
2730
2731 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2734 msgstr "無法關閉剪貼簿。"
2735
2736 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid "Failed to connect to session manager: %s"
2739 msgstr "%s 撥號連線失敗:%s"
2740
2741 #: ../src/msw/dialup.cpp:825
2742 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2743 msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。"
2744
2745 #: ../src/msw/dialup.cpp:771
2746 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2747 msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。"
2748
2749 #: ../src/common/textfile.cpp:177
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2752 msgstr "無法關閉檔案"
2753
2754 #: ../src/msw/registry.cpp:637
2755 #, c-format
2756 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2757 msgstr "無法複製登錄機值 '%s'"
2758
2759 #: ../src/msw/registry.cpp:646
2760 #, c-format
2761 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2762 msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。"
2763
2764 #: ../src/common/filefn.cpp:1095
2765 #, c-format
2766 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2767 msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'"
2768
2769 #: ../src/msw/registry.cpp:624
2770 #, c-format
2771 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2772 msgstr "複製註冊表子鍵 '%s'至 '%s'失敗。"
2773
2774 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2775 msgid "Failed to create DDE string"
2776 msgstr "無法建立「動態資料交換」字串"
2777
2778 #: ../src/msw/mdi.cpp:470
2779 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2780 msgstr "無法建立 MDI 主框架。"
2781
2782 #: ../src/msw/statusbar.cpp:115
2783 msgid "Failed to create a status bar."
2784 msgstr "無法建立狀態列。"
2785
2786 #: ../src/common/filename.cpp:859
2787 msgid "Failed to create a temporary file name"
2788 msgstr "無法產生暫存檔的檔名"
2789
2790 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
2791 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2792 msgstr "無法建立匿名管道"
2793
2794 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2795 #, c-format
2796 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2797 msgstr "無法建立連線到伺服器 '%s' 的主旨 '%s'"
2798
2799 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2800 msgid "Failed to create cursor."
2801 msgstr "無法建立游標。"
2802
2803 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2804 #, c-format
2805 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2806 msgstr "無法建立目錄 \"%s\""
2807
2808 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Failed to create directory '%s'\n"
2812 "(Do you have the required permissions?)"
2813 msgstr ""
2814 "無法建立目錄 '%s'\n"
2815 "(您是否有足夠的權限?)"
2816
2817 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
2818 #, fuzzy
2819 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2820 msgstr "無法建立游標。"
2821
2822 #: ../src/msw/mimetype.cpp:190
2823 #, c-format
2824 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2825 msgstr "無法為 '%s' 檔案建立登錄項目。"
2826
2827 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2828 #, c-format
2829 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2830 msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)"
2831
2832 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
2833 #, fuzzy
2834 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2835 msgstr "無法建立狀態列。"
2836
2837 #: ../src/html/winpars.cpp:704
2838 #, c-format
2839 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2840 msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件"
2841
2842 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2843 msgid "Failed to empty the clipboard."
2844 msgstr "無法清空剪貼簿。"
2845
2846 #: ../src/unix/displayx11.cpp:211
2847 msgid "Failed to enumerate video modes"
2848 msgstr "無法列舉顯示模式"
2849
2850 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2851 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2852 msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
2853
2854 #: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889
2855 #, c-format
2856 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2857 msgstr "無法建立撥號連線:%s"
2858
2859 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563
2860 #, c-format
2861 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2862 msgstr "無法執行 '%s'\n"
2863
2864 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2865 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2866 msgstr "無法執行curl, 請在PATH變數所指的目錄中安裝curl。"
2867
2868 #: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2871 msgstr "無法搜尋與正規運算式 '%s' 相符的字串:%s"
2872
2873 #: ../src/msw/dialup.cpp:723
2874 #, c-format
2875 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2876 msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s"
2877
2878 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
2879 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2880 msgstr "無法從剪貼簿取得資料"
2881
2882 #: ../src/common/stopwatch.cpp:219
2883 msgid "Failed to get the local system time"
2884 msgstr "無法取得系統的當地時間"
2885
2886 #: ../src/common/filefn.cpp:1544
2887 msgid "Failed to get the working directory"
2888 msgstr "無法取得工作目錄"
2889
2890 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2891 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2892 msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的主題。"
2893
2894 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2895 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2896 msgstr "無法初始化 MS HTML Help。"
2897
2898 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
2899 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2900 msgstr "無法初始化 OpenGL"
2901
2902 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
2905 msgstr "無法終止撥號連線:%s"
2906
2907 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
2908 #, fuzzy
2909 msgid "Failed to insert text in the control."
2910 msgstr "無法取得工作目錄"
2911
2912 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2913 #, c-format
2914 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2915 msgstr "檢查上鎖檔案 '%s'失敗"
2916
2917 #: ../src/unix/appunix.cpp:89
2918 #, fuzzy
2919 msgid "Failed to install signal handler"
2920 msgstr "無法關閉檔案"
2921
2922 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
2923 msgid ""
2924 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2925 "program"
2926 msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式"
2927
2928 #: ../src/msw/utils.cpp:735
2929 #, c-format
2930 msgid "Failed to kill process %d"
2931 msgstr "無法刪除程序 %d"
2932
2933 #: ../src/common/iconbndl.cpp:127
2934 #, c-format
2935 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2936 msgstr "無法載入影像 %d—檔案 '%s'。"
2937
2938 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
2939 #, c-format
2940 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2941 msgstr "從檔案 \"%s\"讀取元檔案失敗。"
2942
2943 #: ../src/msw/volume.cpp:324
2944 msgid "Failed to load mpr.dll."
2945 msgstr "無法載入 mpr.dll。"
2946
2947 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
2948 #, c-format
2949 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2950 msgstr "無法載入共享函式庫 '%s'"
2951
2952 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2953 #, c-format
2954 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2955 msgstr "無法鎖定檔案 '%s'"
2956
2957 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
2958 #, c-format
2959 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: ../src/common/filename.cpp:2206
2963 #, c-format
2964 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2965 msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期"
2966
2967 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
2968 msgid "Failed to monitor I/O channels"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: ../src/common/filename.cpp:182
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid "Failed to open '%s' for reading"
2974 msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
2975
2976 #: ../src/common/filename.cpp:185
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid "Failed to open '%s' for writing"
2979 msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
2980
2981 #: ../src/html/chm.cpp:142
2982 #, c-format
2983 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2984 msgstr "無法開啟 '%s' CHM 檔。"
2985
2986 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
2989 msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
2990
2991 #: ../src/x11/utils.cpp:226
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "Failed to open display \"%s\"."
2994 msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
2995
2996 #: ../src/common/filename.cpp:894
2997 msgid "Failed to open temporary file."
2998 msgstr "無法開啟暫存檔。"
2999
3000 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
3001 msgid "Failed to open the clipboard."
3002 msgstr "無法開啟剪貼簿。"
3003
3004 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
3005 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3006 msgstr "無法存放資料到剪貼簿。"
3007
3008 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3009 msgid "Failed to read PID from lock file."
3010 msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。"
3011
3012 #: ../src/common/fileconf.cpp:470
3013 #, fuzzy
3014 msgid "Failed to read config options."
3015 msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。"
3016
3017 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
3018 #, fuzzy
3019 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3020 msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。"
3021
3022 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
3023 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3024 msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
3025
3026 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
3027 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3028 msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
3029
3030 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3031 #, c-format
3032 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3033 msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'"
3034
3035 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
3036 msgid "Failed to register OpenGL window class."
3037 msgstr "不能註冊 OpenGL視窗類別。"
3038
3039 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3040 #, c-format
3041 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3042 msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。"
3043
3044 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3045 #, c-format
3046 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3047 msgstr "不能刪除除錯報告檔案 \"%s\""
3048
3049 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3050 #, c-format
3051 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3052 msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'"
3053
3054 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3055 #, c-format
3056 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3057 msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。"
3058
3059 #: ../src/msw/registry.cpp:474
3060 #, c-format
3061 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3062 msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。"
3063
3064 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3068 "exists."
3069 msgstr ""
3070
3071 #: ../src/msw/registry.cpp:579
3072 #, c-format
3073 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3074 msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。"
3075
3076 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3077 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3078 msgstr "無法從剪貼簿取得資料。"
3079
3080 #: ../src/common/filename.cpp:2300
3081 #, c-format
3082 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3083 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的各項時間屬性"
3084
3085 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
3086 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3087 msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字"
3088
3089 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
3090 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3091 msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式"
3092
3093 #: ../src/msw/dib.cpp:345
3094 #, c-format
3095 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3096 msgstr "無法儲存點陣圖至 \"%s\" 檔案中。"
3097
3098 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3099 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3100 msgstr "無法傳送「動態資料交換」連結通知訊息"
3101
3102 #: ../src/common/ftp.cpp:381
3103 #, c-format
3104 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3105 msgstr "無法設定檔案傳輸模式為%s。"
3106
3107 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3108 msgid "Failed to set clipboard data."
3109 msgstr "無法設定剪貼簿資料。"
3110
3111 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3112 #, c-format
3113 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3114 msgstr "在上鎖檔案 '%s'上設定許可權限時失敗"
3115
3116 #: ../src/common/file.cpp:509
3117 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3118 msgstr "無法設定暫存檔的存取權限"
3119
3120 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
3121 #, fuzzy
3122 msgid "Failed to set text in the text control."
3123 msgstr "無法取得工作目錄"
3124
3125 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
3126 #, c-format
3127 msgid "Failed to set thread priority %d."
3128 msgstr "無法設定執行緒的優先等級為%d。"
3129
3130 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256
3131 #, c-format
3132 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3133 msgstr "無法將影像 '%s' 存到「記憶體虛擬檔案系統」!"
3134
3135 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
3136 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3137 msgstr ""
3138
3139 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
3140 msgid "Failed to terminate a thread."
3141 msgstr "無法終止執行緒。"
3142
3143 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3144 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3145 msgstr "無法終止與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
3146
3147 #: ../src/msw/dialup.cpp:963
3148 #, c-format
3149 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3150 msgstr "無法終止撥號連線:%s"
3151
3152 #: ../src/common/filename.cpp:2221
3153 #, c-format
3154 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3155 msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間"
3156
3157 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3158 #, c-format
3159 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3160 msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'"
3161
3162 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3163 #, c-format
3164 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3165 msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊"
3166
3167 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3168 #, fuzzy, c-format
3169 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3170 msgstr "無法從剪貼簿取得資料。"
3171
3172 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3173 msgid "Failed to update user configuration file."
3174 msgstr "不能更新使用者配置檔案。"
3175
3176 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3177 #, c-format
3178 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3179 msgstr "上傳除錯報告失敗 (錯誤代號 %d)。"
3180
3181 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3182 #, c-format
3183 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3184 msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'"
3185
3186 #: ../src/generic/logg.cpp:424
3187 msgid "Fatal error"
3188 msgstr "致命的錯誤"
3189
3190 #: ../src/common/log.cpp:698
3191 msgid "Fatal error: "
3192 msgstr "致命的錯誤︰"
3193
3194 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3195 msgid "File"
3196 msgstr "檔案"
3197
3198 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3199 #, c-format
3200 msgid "File %s does not exist."
3201 msgstr "檔案 '%s' 不存在。"
3202
3203 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3204 #, c-format
3205 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3206 msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否真要覆寫?"
3207
3208 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "File '%s' already exists.\n"
3212 "Do you want to replace it?"
3213 msgstr ""
3214 "檔案 '%s' 已存在,\n"
3215 "是否覆寫?"
3216
3217 #: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3218 msgid "File couldn't be loaded."
3219 msgstr "檔案無法載入。"
3220
3221 #: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641
3222 msgid "File error"
3223 msgstr "檔案錯誤"
3224
3225 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3226 msgid "File name exists already."
3227 msgstr "檔案名稱已存在。"
3228
3229 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3230 msgid "Files"
3231 msgstr "檔案"
3232
3233 #: ../src/common/filefn.cpp:1835
3234 #, c-format
3235 msgid "Files (%s)"
3236 msgstr "檔案 (%s)"
3237
3238 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3239 msgid "Filter"
3240 msgstr "過濾器"
3241
3242 #: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3243 msgid "Find"
3244 msgstr "尋找"
3245
3246 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3247 msgid "Fixed font:"
3248 msgstr "固定字型︰"
3249
3250 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3251 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3252 msgstr "固定大小字體。<br> <b>粗體</b> <i>斜體</i> "
3253
3254 #: ../src/common/paper.cpp:113
3255 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3256 msgstr "對開紙,8 1/2 x 13 英吋"
3257
3258 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3259 msgid "Font"
3260 msgstr ""
3261
3262 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3263 #, fuzzy
3264 msgid "Font &weight:"
3265 msgstr "字型粗細。"
3266
3267 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3268 msgid "Font size:"
3269 msgstr "字型大小:"
3270
3271 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3272 #, fuzzy
3273 msgid "Font st&yle:"
3274 msgstr "字型大小:"
3275
3276 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3277 #, fuzzy
3278 msgid "Font:"
3279 msgstr "字型大小:"
3280
3281 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3282 #, c-format
3283 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3284 msgstr ""
3285
3286 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3287 msgid "Fork failed"
3288 msgstr "建立執行緒失敗"
3289
3290 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3291 msgid "Forward hrefs are not supported"
3292 msgstr "不支援往前參照的超連結"
3293
3294 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893
3295 #, c-format
3296 msgid "Found %i matches"
3297 msgstr "找到 %i 個符合項目"
3298
3299 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3300 msgid "From:"
3301 msgstr "從:"
3302
3303 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3304 msgid "GB-2312"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3308 msgid "GIF: Invalid gif index."
3309 msgstr "GIF: 無效的影像索引。"
3310
3311 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3312 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3313 msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。"
3314
3315 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3316 msgid "GIF: error in GIF image format."
3317 msgstr "GIF: GIF 影像格式錯誤。"
3318
3319 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3320 msgid "GIF: not enough memory."
3321 msgstr "GIF: 記憶體不足。"
3322
3323 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3324 msgid "GIF: unknown error!!!"
3325 msgstr "GIF: 未知的錯誤!!!"
3326
3327 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3328 msgid "GTK+ theme"
3329 msgstr "GTK+ 主題"
3330
3331 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3332 msgid "Generic PostScript"
3333 msgstr "普通PostScript"
3334
3335 #: ../src/common/paper.cpp:137
3336 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3337 msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in"
3338
3339 #: ../src/common/paper.cpp:136
3340 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3341 msgstr "德國家標準準複寫簿, 8 1/2 x 12 in"
3342
3343 #: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3344 msgid "Go back"
3345 msgstr "退回"
3346
3347 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3348 msgid "Go back to the previous HTML page"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3352 msgid "Go forward"
3353 msgstr "向前"
3354
3355 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3356 msgid "Go forward to the next HTML page"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3360 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3361 msgstr "到上一階文件層級"
3362
3363 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3364 msgid "Go to home directory"
3365 msgstr "進入使用者目錄"
3366
3367 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3368 msgid "Go to parent directory"
3369 msgstr "進入父目錄"
3370
3371 #: ../src/common/prntbase.cpp:1091
3372 msgid "Goto Page"
3373 msgstr "前進頁面"
3374
3375 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3376 msgid "Graphics art by "
3377 msgstr ""
3378
3379 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3380 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3381 msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)"
3382
3383 #: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290
3384 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3385 msgstr "這一版的 zib 不支援 Gzip"
3386
3387 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3388 msgid "HELP"
3389 msgstr ""
3390
3391 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3392 msgid "HOME"
3393 msgstr ""
3394
3395 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3396 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3397 msgstr "超文件說明檔專案 (*.hhp)|*.hhp|"
3398
3399 #: ../src/html/htmlwin.cpp:630
3400 #, c-format
3401 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3402 msgstr "HTML 錨 %s 不存在。"
3403
3404 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3405 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3406 msgstr "超文件檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3407
3408 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3409 msgid ""
3410 "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3411 "pages and it can't continue any longer!"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3415 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3416 msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)"
3417
3418 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104
3419 msgid "Help"
3420 msgstr "說明"
3421
3422 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3423 #, fuzzy, c-format
3424 msgid "Help : %s"
3425 msgstr "說明:%s"
3426
3427 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
3428 msgid "Help Browser Options"
3429 msgstr "說明瀏覽器選項"
3430
3431 #: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461
3432 msgid "Help Index"
3433 msgstr "說明索引"
3434
3435 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3436 msgid "Help Printing"
3437 msgstr "說明列印"
3438
3439 #: ../src/html/helpwnd.cpp:820
3440 msgid "Help Topics"
3441 msgstr "輔助主題"
3442
3443 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3444 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3445 msgstr "說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|"
3446
3447 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3448 #, c-format
3449 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3450 msgstr ""
3451
3452 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3453 #, fuzzy, c-format
3454 msgid "Help file \"%s\" not found."
3455 msgstr "找不到 '%s' 領域的記載檔。"
3456
3457 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3458 #, c-format
3459 msgid "Help: %s"
3460 msgstr "說明:%s"
3461
3462 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3463 msgid "Home"
3464 msgstr "Home"
3465
3466 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
3467 msgid "Home directory"
3468 msgstr "Home目錄"
3469
3470 #: ../include/wx/filefn.h:146
3471 msgid "I64"
3472 msgstr "I64"
3473
3474 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
3475 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3476 msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。"
3477
3478 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135
3479 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155
3480 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209
3481 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
3482 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3483 msgstr "ICO: 寫入影像檔時發生錯誤!"
3484
3485 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
3486 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3487 msgstr "ICO: 影像太高。"
3488
3489 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
3490 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3491 msgstr "ICO: 影像太寬。"
3492
3493 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
3494 msgid "ICO: Invalid icon index."
3495 msgstr "ICO: 無效的圖示索引。"
3496
3497 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
3498 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3499 msgstr "IFF: 資料流似乎被截斷了。"
3500
3501 #: ../src/common/imagiff.cpp:742
3502 msgid "IFF: error in IFF image format."
3503 msgstr "IFF: IFF 影像格式錯誤。"
3504
3505 #: ../src/common/imagiff.cpp:745
3506 msgid "IFF: not enough memory."
3507 msgstr "IFF: 記憶體不足。"
3508
3509 #: ../src/common/imagiff.cpp:748
3510 msgid "IFF: unknown error!!!"
3511 msgstr "IFF: 未知的錯誤!!!"
3512
3513 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3514 msgid "INS"
3515 msgstr ""
3516
3517 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3518 msgid "INSERT"
3519 msgstr ""
3520
3521 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
3522 msgid "ISO-2022-JP"
3523 msgstr ""
3524
3525 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
3526 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3527 msgstr ""
3528
3529 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
3530 msgid ""
3531 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3532 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3533 msgstr ""
3534 "如果您有任何與此錯誤報告有關的資訊, \n"
3535 "請在此輸入, 它將會被加到錯誤報告中:"
3536
3537 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
3538 msgid ""
3539 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3540 "\"Cancel\" button,\n"
3541 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3542 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3543 msgstr ""
3544 "如果您想完全停用除錯報告, 請依\"取消\"按鈕, \n"
3545 "但我們不建議這樣做, 因為除錯報告有助於加強本程式.\n"
3546 "在可能的情況下, 請盡量選擇讓程式產生除錯報告.\n"
3547
3548 #: ../src/msw/registry.cpp:1324
3549 #, c-format
3550 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3551 msgstr "忽略值 \"%s\" (鍵 \"%s\")。"
3552
3553 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3554 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3555 msgstr "非法的物件類別(非-wxEvtHandler)做為事件來源"
3556
3557 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3558 msgid "Illegal directory name."
3559 msgstr "不合法的目錄名稱。"
3560
3561 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
3562 msgid "Illegal file specification."
3563 msgstr "不合規範的檔案描述。"
3564
3565 #: ../src/common/image.cpp:1841
3566 msgid "Image and mask have different sizes."
3567 msgstr "圖像和遮罩的大小不一致。"
3568
3569 #: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240
3570 #, fuzzy, c-format
3571 msgid "Image file is not of type %ld."
3572 msgstr "影像檔不是型態%d。"
3573
3574 #: ../src/common/image.cpp:2264
3575 #, fuzzy, c-format
3576 msgid "Image file is not of type %s."
3577 msgstr "影像檔不是型態%d。"
3578
3579 #: ../src/msw/textctrl.cpp:464
3580 msgid ""
3581 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3582 "Please reinstall riched32.dll"
3583 msgstr ""
3584 "無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 "
3585 "riched32.dll"
3586
3587 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
3588 msgid "Impossible to get child process input"
3589 msgstr "無法取得子程序的輸入"
3590
3591 #: ../src/common/filefn.cpp:1114
3592 #, c-format
3593 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3594 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的存取權限"
3595
3596 #: ../src/common/filefn.cpp:1128
3597 #, c-format
3598 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3599 msgstr "無法覆寫檔案 '%s'"
3600
3601 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3602 #, c-format
3603 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3604 msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 "
3605
3606 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3607 msgid "Indent"
3608 msgstr "縮排"
3609
3610 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3611 msgid "Indents && Spacing"
3612 msgstr ""
3613
3614 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511
3615 msgid "Index"
3616 msgstr "索引"
3617
3618 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3619 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3620 msgstr "印度語 (ISO-8859-12)"
3621
3622 #: ../src/common/init.cpp:248
3623 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3624 msgstr "安裝後續的啟始失效,忽略。"
3625
3626 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
3627 #, fuzzy
3628 msgid "Insert"
3629 msgstr "縮排"
3630
3631 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
3632 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
3633 msgid "Insert Image"
3634 msgstr ""
3635
3636 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
3637 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
3638 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
3639 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
3640 msgid "Insert Text"
3641 msgstr ""
3642
3643 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3644 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3645 msgstr "整數錯誤, 非法的wxCustomTypeInfo"
3646
3647 #: ../src/gtk/app.cpp:484
3648 #, c-format
3649 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3650 msgstr ""
3651
3652 #: ../src/common/imagtiff.cpp:280
3653 msgid "Invalid TIFF image index."
3654 msgstr "無效的 TIFF 影像索引。"
3655
3656 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
3657 #, c-format
3658 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3659 msgstr "無效的 XRC 資源 '%s':沒有根節點 'resource'。"
3660
3661 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
3662 msgid "Invalid data view item"
3663 msgstr ""
3664
3665 #: ../src/common/appcmn.cpp:254
3666 #, c-format
3667 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3668 msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。"
3669
3670 #: ../src/x11/app.cpp:124
3671 #, c-format
3672 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3673 msgstr "無效的幾何規格 '%s'"
3674
3675 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3676 #, c-format
3677 msgid "Invalid lock file '%s'."
3678 msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。"
3679
3680 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
3681 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3682 msgstr "無效的或空的物件ID被傳給GetObjectClassInfo"
3683
3684 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3685 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3686 msgstr "無效的或空的物件ID被傳給HasObjectClassInfo"
3687
3688 #: ../src/common/regex.cpp:312
3689 #, c-format
3690 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3691 msgstr "無效的正規運算式 '%s': %s"
3692
3693 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
3694 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
3695 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3696 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
3697 msgid "Italic"
3698 msgstr "斜體"
3699
3700 #: ../src/common/paper.cpp:132
3701 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3702 msgstr "意大利信封,110 x 230 mm"
3703
3704 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
3705 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3706 msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已損壞。"
3707
3708 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
3709 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3710 msgstr "JPEG: 無法儲存影像。"
3711
3712 #: ../src/common/paper.cpp:165
3713 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3714 msgstr "日式雙倍明信片 200 x 148 公釐"
3715
3716 #: ../src/common/paper.cpp:169
3717 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3718 msgstr "日式信封 Chou #3"
3719
3720 #: ../src/common/paper.cpp:182
3721 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3722 msgstr "日式信封 Chou #3 轉向"
3723
3724 #: ../src/common/paper.cpp:170
3725 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3726 msgstr "日式信封 Chou #4"
3727
3728 #: ../src/common/paper.cpp:183
3729 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3730 msgstr "日式信封 Chou #4 轉向"
3731
3732 #: ../src/common/paper.cpp:167
3733 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3734 msgstr "日式信封 Kaku #2"
3735
3736 #: ../src/common/paper.cpp:180
3737 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3738 msgstr "日式信封 Kaku #2 轉向"
3739
3740 #: ../src/common/paper.cpp:168
3741 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3742 msgstr "日式信封 Kaku #3"
3743
3744 #: ../src/common/paper.cpp:181
3745 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3746 msgstr "日式信封 Kaku #3 轉向"
3747
3748 #: ../src/common/paper.cpp:187
3749 msgid "Japanese Envelope You #4"
3750 msgstr "日式信封 You #4"
3751
3752 #: ../src/common/paper.cpp:188
3753 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3754 msgstr "日式信封 You #4 轉向"
3755
3756 #: ../src/common/paper.cpp:140
3757 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3758 msgstr "日式明信片 100 x 148 公釐"
3759
3760 #: ../src/common/paper.cpp:177
3761 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3762 msgstr "日式明信片轉向 148 x 100 公釐"
3763
3764 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3765 msgid "Justified"
3766 msgstr "分散對齊"
3767
3768 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3769 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3770 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3771 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3772 msgid "Justify text left and right."
3773 msgstr ""
3774
3775 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3776 msgid "KOI8-R"
3777 msgstr "KOI8-R"
3778
3779 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3780 msgid "KOI8-U"
3781 msgstr "KOI8-U"
3782
3783 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305
3784 msgid "KP_"
3785 msgstr ""
3786
3787 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3788 msgid "KP_ADD"
3789 msgstr ""
3790
3791 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3792 msgid "KP_BEGIN"
3793 msgstr ""
3794
3795 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3796 msgid "KP_DECIMAL"
3797 msgstr ""
3798
3799 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3800 msgid "KP_DELETE"
3801 msgstr ""
3802
3803 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3804 msgid "KP_DIVIDE"
3805 msgstr ""
3806
3807 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
3808 msgid "KP_DOWN"
3809 msgstr ""
3810
3811 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
3812 msgid "KP_END"
3813 msgstr ""
3814
3815 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
3816 msgid "KP_ENTER"
3817 msgstr ""
3818
3819 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
3820 msgid "KP_EQUAL"
3821 msgstr ""
3822
3823 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
3824 msgid "KP_HOME"
3825 msgstr ""
3826
3827 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
3828 msgid "KP_INSERT"
3829 msgstr ""
3830
3831 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
3832 msgid "KP_LEFT"
3833 msgstr ""
3834
3835 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
3836 msgid "KP_MULTIPLY"
3837 msgstr ""
3838
3839 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
3840 msgid "KP_NEXT"
3841 msgstr ""
3842
3843 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
3844 msgid "KP_PAGEDOWN"
3845 msgstr ""
3846
3847 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
3848 msgid "KP_PAGEUP"
3849 msgstr ""
3850
3851 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
3852 msgid "KP_PRIOR"
3853 msgstr ""
3854
3855 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
3856 msgid "KP_RIGHT"
3857 msgstr ""
3858
3859 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
3860 msgid "KP_SEPARATOR"
3861 msgstr ""
3862
3863 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
3864 msgid "KP_SPACE"
3865 msgstr ""
3866
3867 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
3868 msgid "KP_SUBTRACT"
3869 msgstr ""
3870
3871 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
3872 msgid "KP_TAB"
3873 msgstr ""
3874
3875 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
3876 msgid "KP_UP"
3877 msgstr ""
3878
3879 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
3880 msgid "L&ine spacing:"
3881 msgstr ""
3882
3883 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
3884 msgid "LEFT"
3885 msgstr ""
3886
3887 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
3888 msgid "Landscape"
3889 msgstr "橫向列印"
3890
3891 #: ../src/common/paper.cpp:105
3892 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3893 msgstr "橫板紙,17 x 11 英吋"
3894
3895 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3896 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
3897 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3898 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
3899 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3900 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
3901 msgid "Left"
3902 msgstr ""
3903
3904 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
3905 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
3906 msgid "Left (&first line):"
3907 msgstr ""
3908
3909 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
3910 msgid "Left margin (mm):"
3911 msgstr "左邊距(公釐):"
3912
3913 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
3914 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
3915 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
3916 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
3917 msgid "Left-align text."
3918 msgstr ""
3919
3920 #: ../src/common/paper.cpp:146
3921 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3922 msgstr "狀紙加長 9 1/2 x 15 英吋"
3923
3924 #: ../src/common/paper.cpp:98
3925 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3926 msgstr "狀紙,8 1/2 x 14 英吋"
3927
3928 #: ../src/common/paper.cpp:145
3929 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3930 msgstr "信紙加長 9 1/2 x 12 英吋"
3931
3932 #: ../src/common/paper.cpp:151
3933 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3934 msgstr "信紙加長橫向 9.275 x 12 英吋"
3935
3936 #: ../src/common/paper.cpp:154
3937 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3938 msgstr "信紙增大 8 1/2 x 12.69 英吋"
3939
3940 #: ../src/common/paper.cpp:171
3941 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3942 msgstr "信紙轉向,11 x 8 1/2 英吋"
3943
3944 #: ../src/common/paper.cpp:103
3945 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3946 msgstr "小信紙,8 1/2 x 11 英吋"
3947
3948 #: ../src/common/paper.cpp:149
3949 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3950 msgstr "信紙橫向 8 1/2 x 11 英吋"
3951
3952 #: ../src/common/paper.cpp:97
3953 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3954 msgstr "信紙,8 1/2 x 11 英吋"
3955
3956 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
3957 msgid "License"
3958 msgstr ""
3959
3960 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
3961 msgid "Light"
3962 msgstr "細體"
3963
3964 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
3965 #, c-format
3966 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3967 msgstr ""
3968
3969 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
3970 msgid "Line spacing:"
3971 msgstr ""
3972
3973 #: ../src/html/chm.cpp:820
3974 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3975 msgstr "連結包含 '//',轉換為絕對連結。"
3976
3977 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
3978 msgid "List Style"
3979 msgstr ""
3980
3981 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
3982 msgid "List styles"
3983 msgstr ""
3984
3985 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
3986 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
3987 msgid "Lists font sizes in points."
3988 msgstr ""
3989
3990 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
3991 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
3992 #, fuzzy
3993 msgid "Lists the available fonts."
3994 msgstr "對不起,無法取得小秘訣!"
3995
3996 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
3997 #, c-format
3998 msgid "Load %s file"
3999 msgstr "載入檔案 %s "
4000
4001 #: ../src/html/htmlwin.cpp:548
4002 msgid "Loading : "
4003 msgstr "載入中:"
4004
4005 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4006 #, c-format
4007 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4008 msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的所有者。"
4009
4010 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4011 #, c-format
4012 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4013 msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的權限。"
4014
4015 #: ../src/generic/logg.cpp:602
4016 #, c-format
4017 msgid "Log saved to the file '%s'."
4018 msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。"
4019
4020 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4021 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
4022 msgid "Lower case letters"
4023 msgstr ""
4024
4025 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4026 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4027 msgid "Lower case roman numerals"
4028 msgstr ""
4029
4030 #: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
4031 msgid "MDI child"
4032 msgstr "MDI 子視窗"
4033
4034 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4035 msgid "MENU"
4036 msgstr ""
4037
4038 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4039 msgid ""
4040 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4041 "not installed on this machine. Please install it."
4042 msgstr ""
4043 "由於 MS HTML Help 函示庫未安裝,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝它。"
4044
4045 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
4046 msgid "Ma&ximize"
4047 msgstr "最大化(&X)"
4048
4049 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4050 msgid "Match case"
4051 msgstr "區分大小寫"
4052
4053 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
4054 #, c-format
4055 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4056 msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'!"
4057
4058 #: ../src/msw/frame.cpp:415
4059 msgid "Menu"
4060 msgstr "選單"
4061
4062 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4063 msgid "Metal theme"
4064 msgstr "金屬主題"
4065
4066 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
4067 msgid "Mi&nimize"
4068 msgstr "最小化(&N)"
4069
4070 #: ../src/mgl/app.cpp:163
4071 #, c-format
4072 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4073 msgstr "模式 %ix%i-%i 無法使用。"
4074
4075 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
4076 #, fuzzy
4077 msgid "Model pointer not initialized."
4078 msgstr "無法初始化顯示畫面。"
4079
4080 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4081 msgid "Modern"
4082 msgstr "現代"
4083
4084 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
4085 msgid "Modified"
4086 msgstr "修改日期"
4087
4088 #: ../src/common/module.cpp:134
4089 #, c-format
4090 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4091 msgstr "模組 \"%s\" 初始時失敗"
4092
4093 #: ../src/common/paper.cpp:133
4094 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4095 msgstr "御用信封,3 7/8 x 7 1/2 英吋"
4096
4097 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4098 msgid "Move down"
4099 msgstr "下移"
4100
4101 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4102 msgid "Move up"
4103 msgstr "上移"
4104
4105 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4106 msgid "NUM_LOCK"
4107 msgstr ""
4108
4109 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
4110 msgid "Name"
4111 msgstr "名稱"
4112
4113 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4114 msgid "New &Character Style..."
4115 msgstr ""
4116
4117 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4118 msgid "New &List Style..."
4119 msgstr ""
4120
4121 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4122 msgid "New &Paragraph Style..."
4123 msgstr ""
4124
4125 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4126 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4127 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4128 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4129 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
4130 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
4131 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
4132 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
4133 #, fuzzy
4134 msgid "New Style"
4135 msgstr "新增項目"
4136
4137 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4138 msgid "New directory"
4139 msgstr "新目錄"
4140
4141 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4142 msgid "New item"
4143 msgstr "新增項目"
4144
4145 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661
4146 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4147 msgid "NewName"
4148 msgstr "新名稱"
4149
4150 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
4151 msgid "Next"
4152 msgstr "下一個"
4153
4154 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
4155 msgid "Next page"
4156 msgstr "下一頁"
4157
4158 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
4159 msgid "No"
4160 msgstr "否"
4161
4162 #: ../src/generic/animateg.cpp:152
4163 #, fuzzy, c-format
4164 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4165 msgstr "沒有定義類型 %d 的影像處理常式。"
4166
4167 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574
4168 #, fuzzy, c-format
4169 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4170 msgstr "沒有定義類型 %d 的影像處理常式。"
4171
4172 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
4173 msgid "No column existing."
4174 msgstr ""
4175
4176 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
4177 msgid "No column for the specified column index existing."
4178 msgstr ""
4179
4180 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4181 msgid "No column for the specified column position existing."
4182 msgstr ""
4183
4184 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4185 msgid "No default application configured for HTML files."
4186 msgstr ""
4187
4188 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4189 msgid "No entries found."
4190 msgstr "找不到任何項目。"
4191
4192 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4196 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4197 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4198 "one)?"
4199 msgstr ""
4200 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
4201 "但是另一種編碼 '%s' 可用。\n"
4202 "您要使用該編碼嗎(否則您必須選擇另一種)?"
4203
4204 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4205 #, c-format
4206 msgid ""
4207 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4208 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4209 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4210 msgstr ""
4211 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
4212 "您要選擇對應這個編碼的字型嗎\n"
4213 "(否則此種編碼的文字將無法正確顯示)?"
4214
4215 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4216 #, c-format
4217 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4218 msgstr "找不到 XML 節點 '%s' 類別 '%s' 的處理常式!"
4219
4220 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4221 #, fuzzy
4222 msgid "No handler found for animation type."
4223 msgstr "沒有找到影像類型處理常式。"
4224
4225 #: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224
4226 msgid "No handler found for image type."
4227 msgstr "沒有找到影像類型處理常式。"
4228
4229 #: ../src/common/image.cpp:2278
4230 #, c-format
4231 msgid "No image handler for type %d defined."
4232 msgstr "沒有定義類型 %d 的影像處理常式。"
4233
4234 #: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233
4235 #, fuzzy, c-format
4236 msgid "No image handler for type %ld defined."
4237 msgstr "沒有定義類型 %d 的影像處理常式。"
4238
4239 #: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293
4240 #, c-format
4241 msgid "No image handler for type %s defined."
4242 msgstr "沒有定義類型 %s 的影像處理常式。"
4243
4244 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4245 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4246 msgid "No matching page found yet"
4247 msgstr "尚未找到符合的頁面"
4248
4249 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4250 msgid "No model associated with control."
4251 msgstr ""
4252
4253 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4254 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4255 msgstr ""
4256
4257 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4258 msgid "No renderer specified for column."
4259 msgstr ""
4260
4261 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4262 msgid "No sound"
4263 msgstr "沒有聲音"
4264
4265 #: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890
4266 msgid "No unused colour in image being masked."
4267 msgstr "圖像中沒有被遮罩的未用顏色。"
4268
4269 #: ../src/common/image.cpp:2742
4270 msgid "No unused colour in image."
4271 msgstr "圖像中沒有未用的顏色。"
4272
4273 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4274 #, c-format
4275 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4276 msgstr ""
4277
4278 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4279 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4280 msgstr "北歐語系 (ISO-8859-10)"
4281
4282 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4283 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4284 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4285 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4286 msgid "Normal"
4287 msgstr "正常"
4288
4289 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4290 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4291 msgstr "正常字體<br>且 <u>加底線</u>。 "
4292
4293 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
4294 msgid "Normal font:"
4295 msgstr "正常字型:"
4296
4297 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
4298 #, fuzzy
4299 msgid "Not underlined"
4300 msgstr "加底線"
4301
4302 #: ../src/common/paper.cpp:117
4303 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4304 msgstr "筆記簿,8 1/2 x 11 英吋"
4305
4306 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
4307 #, fuzzy
4308 msgid "Notice"
4309 msgstr "注意(&N):"
4310
4311 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4312 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4313 msgid "Numbered outline"
4314 msgstr ""
4315
4316 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4317 #: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
4318 msgid "OK"
4319 msgstr "確認"
4320
4321 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4322 msgid "Objects must have an id attribute"
4323 msgstr "物件必須有 id 屬性"
4324
4325 #: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624
4326 #: ../src/common/docview.cpp:1664
4327 msgid "Open File"
4328 msgstr "開啟檔案"
4329
4330 #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
4331 msgid "Open HTML document"
4332 msgstr "開啟 HTML 文件"
4333
4334 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4335 #, c-format
4336 msgid "Open file \"%s\""
4337 msgstr "開啟檔案 \"%s\""
4338
4339 #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
4340 #, c-format
4341 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4342 msgstr ""
4343
4344 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
4345 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
4346 msgid "Operation not permitted."
4347 msgstr "不容許的操作。"
4348
4349 #: ../src/common/cmdline.cpp:771
4350 #, c-format
4351 msgid "Option '%s' requires a value."
4352 msgstr "選項 '%s' 必須有值。"
4353
4354 #: ../src/common/cmdline.cpp:854
4355 #, c-format
4356 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4357 msgstr "選項 '%s':'%s' 無法轉換成日期。"
4358
4359 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4360 msgid "Options"
4361 msgstr "選項"
4362
4363 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4364 msgid "Orientation"
4365 msgstr "方位"
4366
4367 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4368 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4369 msgstr ""
4370
4371 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
4372 #, fuzzy
4373 msgid "Owner not initialized."
4374 msgstr "無法初始化顯示畫面。"
4375
4376 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4377 msgid "PAGEDOWN"
4378 msgstr ""
4379
4380 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4381 msgid "PAGEUP"
4382 msgstr ""
4383
4384 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4385 msgid "PAUSE"
4386 msgstr ""
4387
4388 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
4389 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4390 msgstr "PCX: 無法配置記憶體"
4391
4392 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4393 msgid "PCX: image format unsupported"
4394 msgstr "PCX: 影像格式不支援"
4395
4396 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4397 msgid "PCX: invalid image"
4398 msgstr "PCX: 無效的影像"
4399
4400 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4401 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4402 msgstr "PCX: 不是 PCX 檔案。"
4403
4404 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
4405 msgid "PCX: unknown error !!!"
4406 msgstr "PCX: 未知的錯誤!!!"
4407
4408 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4409 msgid "PCX: version number too low"
4410 msgstr "PCX: 版本編號太低"
4411
4412 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4413 msgid "PGDN"
4414 msgstr ""
4415
4416 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4417 msgid "PGUP"
4418 msgstr ""
4419
4420 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4421 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4422 msgstr "PNM: 無法配置記憶體。"
4423
4424 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4425 msgid "PNM: File format is not recognized."
4426 msgstr "PNM: 檔案格式無法識別。"
4427
4428 #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125
4429 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144
4430 msgid "PNM: File seems truncated."
4431 msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。"
4432
4433 #: ../src/common/paper.cpp:189
4434 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4435 msgstr "中式 16開 146 x 215 公釐"
4436
4437 #: ../src/common/paper.cpp:202
4438 msgid "PRC 16K Rotated"
4439 msgstr "中式 16開 轉向"
4440
4441 #: ../src/common/paper.cpp:190
4442 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4443 msgstr "中式 32開 97 x 151 公釐"
4444
4445 #: ../src/common/paper.cpp:203
4446 msgid "PRC 32K Rotated"
4447 msgstr "中式 32開 轉向"
4448
4449 #: ../src/common/paper.cpp:191
4450 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4451 msgstr "中式 32開(大) 97 x 151 公釐"
4452
4453 #: ../src/common/paper.cpp:204
4454 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4455 msgstr "中式 32開(大) 轉向"
4456
4457 #: ../src/common/paper.cpp:192
4458 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4459 msgstr "中式信封 #1 102 x 165 公釐"
4460
4461 #: ../src/common/paper.cpp:205
4462 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4463 msgstr "中式信封 #1 轉向 165 x 102 公釐"
4464
4465 #: ../src/common/paper.cpp:201
4466 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4467 msgstr "中式信封 #10 324 x 458 公釐"
4468
4469 #: ../src/common/paper.cpp:214
4470 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4471 msgstr "中式信封 #10 轉向 458 x 324 公釐"
4472
4473 #: ../src/common/paper.cpp:193
4474 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4475 msgstr "中式信封 #2 102 x 176 公釐"
4476
4477 #: ../src/common/paper.cpp:206
4478 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4479 msgstr "中式信封 #2 轉向 176 x 102 公釐"
4480
4481 #: ../src/common/paper.cpp:194
4482 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4483 msgstr "中式信封 #3 125 x 176 公釐"
4484
4485 #: ../src/common/paper.cpp:207
4486 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4487 msgstr "中式信封 #3 轉向 176 x 125 公釐"
4488
4489 #: ../src/common/paper.cpp:195
4490 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4491 msgstr "中式信封 #4 110 x 208 公釐"
4492
4493 #: ../src/common/paper.cpp:208
4494 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4495 msgstr "中式信封 #4 轉向 208 x 110 公釐"
4496
4497 #: ../src/common/paper.cpp:196
4498 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4499 msgstr "中式信封 #5 110 x 220 公釐"
4500
4501 #: ../src/common/paper.cpp:209
4502 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4503 msgstr "中式信封 #5 轉向 220 x 110 公釐"
4504
4505 #: ../src/common/paper.cpp:197
4506 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4507 msgstr "中式信封 #6 120 x 230 公釐"
4508
4509 #: ../src/common/paper.cpp:210
4510 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4511 msgstr "中式信封 #6 轉向 230 x 120 公釐"
4512
4513 #: ../src/common/paper.cpp:198
4514 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4515 msgstr "中式信封 #7 160 x 230 公釐"
4516
4517 #: ../src/common/paper.cpp:211
4518 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4519 msgstr "中式信封 #7 轉向 230 x 160 公釐"
4520
4521 #: ../src/common/paper.cpp:199
4522 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4523 msgstr "中式信封 #8 120 x 309 公釐"
4524
4525 #: ../src/common/paper.cpp:212
4526 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4527 msgstr "中式信封 #8 轉向 309 x 120 公釐"
4528
4529 #: ../src/common/paper.cpp:200
4530 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4531 msgstr "中式信封 #9 229 x 324 公釐"
4532
4533 #: ../src/common/paper.cpp:213
4534 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4535 msgstr "中式信封 #9 轉向 324 x 229 公釐"
4536
4537 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4538 msgid "PRINT"
4539 msgstr ""
4540
4541 #: ../src/common/prntbase.cpp:1569
4542 #, c-format
4543 msgid "Page %d"
4544 msgstr "第 %d 頁"
4545
4546 #: ../src/common/prntbase.cpp:1567
4547 #, c-format
4548 msgid "Page %d of %d"
4549 msgstr "%d / %d 頁"
4550
4551 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
4552 msgid "Page Setup"
4553 msgstr "頁面設定"
4554
4555 #: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4556 msgid "Page setup"
4557 msgstr "頁面設定"
4558
4559 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4560 msgid "Pages"
4561 msgstr "頁"
4562
4563 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
4564 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
4565 msgid "Paper Size"
4566 msgstr "紙張大小"
4567
4568 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
4569 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
4570 msgid "Paper size"
4571 msgstr "紙張大小"
4572
4573 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
4574 msgid "Paragraph styles"
4575 msgstr ""
4576
4577 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
4578 #, fuzzy
4579 msgid "Passed item is invalid."
4580 msgstr "'%s' 是無效的"
4581
4582 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4583 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4584 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObject"
4585
4586 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4587 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4588 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectName"
4589
4590 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
4591 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4592 msgstr "傳入一個未知物件給 GetObject"
4593
4594 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
4595 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
4596 #, fuzzy
4597 msgid "Paste"
4598 msgstr "貼上(&P)"
4599
4600 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4601 #, fuzzy
4602 msgid "Paste selection"
4603 msgstr "選取項目"
4604
4605 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4606 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
4607 msgid "Peri&od"
4608 msgstr ""
4609
4610 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
4611 msgid "Permissions"
4612 msgstr "允許"
4613
4614 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4615 msgid "Pipe creation failed"
4616 msgstr "無法建立管道"
4617
4618 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4619 msgid "Please choose a valid font."
4620 msgstr "請選擇一個有效的字型。"
4621
4622 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
4623 msgid "Please choose an existing file."
4624 msgstr "請選擇一個已存在的檔案。"
4625
4626 #: ../src/html/helpwnd.cpp:819
4627 msgid "Please choose the page to display:"
4628 msgstr "請選擇慾顯示的頁面:"
4629
4630 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
4631 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4632 msgstr "請選擇你想連線的 ISP"
4633
4634 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
4635 #, c-format
4636 msgid ""
4637 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4638 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4639 "or this program won't operate correctly."
4640 msgstr ""
4641 "請安裝較新版本的 comctl32.dll\n"
4642 "(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n"
4643 "否則此程式將無法正常運作。"
4644
4645 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
4646 msgid "Please wait while printing\n"
4647 msgstr "列印中,請稍待\n"
4648
4649 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
4650 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
4651 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
4652 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
4653 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
4654 msgstr ""
4655
4656 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
4657 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
4658 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
4659 msgid "Pointer to model not set correctly."
4660 msgstr ""
4661
4662 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
4663 msgid "Portrait"
4664 msgstr "直向列印"
4665
4666 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
4667 msgid "PostScript file"
4668 msgstr "PostScript 文件"
4669
4670 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4671 msgid "Preparing help window..."
4672 msgstr ""
4673
4674 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
4675 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
4676 msgid "Preview:"
4677 msgstr "預覽︰"
4678
4679 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4680 msgid "Previous page"
4681 msgstr "前一頁"
4682
4683 #: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
4684 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598
4685 #: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
4686 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
4687 msgid "Print"
4688 msgstr "列印"
4689
4690 #: ../src/common/docview.cpp:1061
4691 msgid "Print Preview"
4692 msgstr "預覽列印"
4693
4694 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547
4695 msgid "Print Preview Failure"
4696 msgstr "預覽列印失敗"
4697
4698 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
4699 msgid "Print Range"
4700 msgstr "列印範圍"
4701
4702 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
4703 msgid "Print Setup"
4704 msgstr "列印設定"
4705
4706 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
4707 msgid "Print in colour"
4708 msgstr "彩色列印"
4709
4710 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4711 msgid "Print previe&w"
4712 msgstr "預覽列印(&W)"
4713
4714 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
4715 msgid "Print preview"
4716 msgstr "預覽列印"
4717
4718 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
4719 msgid "Print spooling"
4720 msgstr "列印佇列中"
4721
4722 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
4723 msgid "Print this page"
4724 msgstr "列印本頁"
4725
4726 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4727 msgid "Print to File"
4728 msgstr "列印到檔案"
4729
4730 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
4731 msgid "Printer"
4732 msgstr "印表機"
4733
4734 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
4735 msgid "Printer command:"
4736 msgstr "印表機指令:"
4737
4738 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
4739 msgid "Printer options"
4740 msgstr "印表機選項"
4741
4742 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
4743 msgid "Printer options:"
4744 msgstr "印表機選項:"
4745
4746 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
4747 msgid "Printer..."
4748 msgstr "印表機..."
4749
4750 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
4751 msgid "Printer:"
4752 msgstr "印表機:"
4753
4754 #: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545
4755 msgid "Printing "
4756 msgstr "列印中"
4757
4758 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
4759 msgid "Printing Error"
4760 msgstr "列印時發生錯¯誤"
4761
4762 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4763 #, c-format
4764 msgid "Printing page %d..."
4765 msgstr "正在列印第 %d 頁..."
4766
4767 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4768 msgid "Printing..."
4769 msgstr "列印中..."
4770
4771 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4772 #, c-format
4773 msgid ""
4774 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4775 msgstr "處理除錯報告失敗, 檔案被儲存在目錄 \"%s\" 中。"
4776
4777 #: ../src/common/log.cpp:699
4778 msgid "Program aborted."
4779 msgstr "程式異常終止。"
4780
4781 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
4782 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
4783 msgstr ""
4784
4785 #: ../src/common/paper.cpp:114
4786 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4787 msgstr "四開,215 x 275 mm"
4788
4789 #: ../src/generic/logg.cpp:1089
4790 msgid "Question"
4791 msgstr "問題"
4792
4793 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4794 #, fuzzy
4795 msgid "Quit this program"
4796 msgstr "列印本頁"
4797
4798 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4799 msgid "RETURN"
4800 msgstr ""
4801
4802 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4803 msgid "RIGHT"
4804 msgstr ""
4805
4806 #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145
4807 #, c-format
4808 msgid "Read error on file '%s'"
4809 msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤"
4810
4811 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
4812 msgid "Ready"
4813 msgstr "就緒"
4814
4815 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
4816 #, fuzzy
4817 msgid "Redo"
4818 msgstr "重做(&R)"
4819
4820 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4821 msgid "Redo last action"
4822 msgstr ""
4823
4824 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
4825 #, c-format
4826 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4827 msgstr "找不到 ref=\"%s\" 的參照物件節點!"
4828
4829 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4830 msgid "Refresh"
4831 msgstr "重新整理"
4832
4833 #: ../src/msw/registry.cpp:571
4834 #, c-format
4835 msgid "Registry key '%s' already exists."
4836 msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。"
4837
4838 #: ../src/msw/registry.cpp:540
4839 #, c-format
4840 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4841 msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。"
4842
4843 #: ../src/msw/registry.cpp:672
4844 #, c-format
4845 msgid ""
4846 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4847 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4848 "operation aborted."
4849 msgstr ""
4850 "正常的系統操作需要登錄機碼 '%s',\n"
4851 "刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n"
4852 "操作中斷。"
4853
4854 #: ../src/msw/registry.cpp:466
4855 #, c-format
4856 msgid "Registry value '%s' already exists."
4857 msgstr "登錄機值 '%s' 已存在。"
4858
4859 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
4860 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
4861 msgid "Regular"
4862 msgstr ""
4863
4864 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
4865 msgid "Relevant entries:"
4866 msgstr "相關項目:"
4867
4868 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
4869 #, fuzzy
4870 msgid "Remaining time:"
4871 msgstr "剩餘時間: "
4872
4873 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4874 msgid "Remove"
4875 msgstr "移除"
4876
4877 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426
4878 msgid "Remove current page from bookmarks"
4879 msgstr "從書籤中移除目前頁面"
4880
4881 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
4882 #, c-format
4883 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4884 msgstr "Renderer \"%s\" %d.%d 版本不完整。而且無法載入。"
4885
4886 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
4887 #, fuzzy
4888 msgid "Rendering failed."
4889 msgstr "計時器建立失敗。"
4890
4891 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
4892 msgid "Renumber List"
4893 msgstr ""
4894
4895 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4896 msgid "Rep&lace"
4897 msgstr "替換(&L)"
4898
4899 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
4900 #, fuzzy
4901 msgid "Replace"
4902 msgstr "置換(&R)"
4903
4904 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
4905 msgid "Replace &all"
4906 msgstr "取代所有(&A)"
4907
4908 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4909 #, fuzzy
4910 msgid "Replace selection"
4911 msgstr "取代所有(&A)"
4912
4913 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
4914 msgid "Replace with:"
4915 msgstr "置換:"
4916
4917 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
4918 msgid "Resource files must have same version number!"
4919 msgstr "資源檔案的版本別必須一致!"
4920
4921 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4922 msgid "Revert to Saved"
4923 msgstr "還原為上次儲存的檔案"
4924
4925 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4926 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4927 #, fuzzy
4928 msgid "Right"
4929 msgstr "細體"
4930
4931 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
4932 msgid "Right margin (mm):"
4933 msgstr "右邊距(公釐):"
4934
4935 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
4936 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
4937 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
4938 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
4939 msgid "Right-align text."
4940 msgstr ""
4941
4942 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4943 msgid "Roman"
4944 msgstr "羅馬"
4945
4946 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
4947 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
4948 msgid "S&tandard bullet name:"
4949 msgstr ""
4950
4951 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4952 msgid "SCROLL_LOCK"
4953 msgstr ""
4954
4955 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
4956 msgid "SELECT"
4957 msgstr ""
4958
4959 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
4960 msgid "SEPARATOR"
4961 msgstr ""
4962
4963 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
4964 msgid "SHIFT-JIS"
4965 msgstr ""
4966
4967 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
4968 msgid "SNAPSHOT"
4969 msgstr ""
4970
4971 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
4972 msgid "SPACE"
4973 msgstr ""
4974
4975 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307
4976 msgid "SPECIAL"
4977 msgstr ""
4978
4979 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
4980 msgid "SUBTRACT"
4981 msgstr ""
4982
4983 #: ../src/common/sizer.cpp:2426
4984 msgid "Save"
4985 msgstr "儲存"
4986
4987 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
4988 #, c-format
4989 msgid "Save %s file"
4990 msgstr "儲存檔案 %s "
4991
4992 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
4993 msgid "Save &As..."
4994 msgstr "另存為(&A)..."
4995
4996 #: ../src/common/docview.cpp:305
4997 msgid "Save As"
4998 msgstr "另存為"
4999
5000 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
5001 #, fuzzy
5002 msgid "Save current document"
5003 msgstr "選擇文件視界"
5004
5005 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
5006 msgid "Save current document with a different filename"
5007 msgstr ""
5008
5009 #: ../src/generic/logg.cpp:535
5010 msgid "Save log contents to file"
5011 msgstr "將日誌內容存到檔案中"
5012
5013 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
5014 msgid "Script"
5015 msgstr "手寫"
5016
5017 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534
5018 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362
5019 msgid "Search"
5020 msgstr "搜尋"
5021
5022 #: ../src/html/helpwnd.cpp:536
5023 msgid ""
5024 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
5025 "above"
5026 msgstr "搜尋說明文件內容,找出上述文字所有出現過的地方"
5027
5028 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5029 msgid "Search direction"
5030 msgstr "搜尋方向"
5031
5032 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5033 msgid "Search for:"
5034 msgstr "搜尋:"
5035
5036 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5037 msgid "Search in all books"
5038 msgstr "搜尋所有的書籍"
5039
5040 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
5041 #, fuzzy
5042 msgid "Search!"
5043 msgstr "搜尋"
5044
5045 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
5046 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875
5047 msgid "Searching..."
5048 msgstr "搜尋中..."
5049
5050 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
5051 msgid "Sections"
5052 msgstr "段落"
5053
5054 #: ../src/common/ffile.cpp:231
5055 #, c-format
5056 msgid "Seek error on file '%s'"
5057 msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤"
5058
5059 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5060 #, c-format
5061 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5062 msgstr "檔案 '%s'定位錯誤 (stdio不支援大檔案)"
5063
5064 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
5065 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
5066 msgid "Select &All"
5067 msgstr "選擇全部(&A)"
5068
5069 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
5070 #, fuzzy
5071 msgid "Select All"
5072 msgstr "選擇全部(&A)"
5073
5074 #: ../src/common/docview.cpp:1744
5075 msgid "Select a document template"
5076 msgstr "選擇文件範本"
5077
5078 #: ../src/common/docview.cpp:1821
5079 msgid "Select a document view"
5080 msgstr "選擇文件視界"
5081
5082 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
5083 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
5084 msgid "Select regular or bold."
5085 msgstr ""
5086
5087 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
5088 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
5089 msgid "Select regular or italic style."
5090 msgstr ""
5091
5092 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
5093 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
5094 msgid "Select underlining or no underlining."
5095 msgstr ""
5096
5097 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5098 msgid "Selection"
5099 msgstr "選取項目"
5100
5101 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5102 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5103 msgid "Selects the list level to edit."
5104 msgstr ""
5105
5106 #: ../src/common/cmdline.cpp:790
5107 #, c-format
5108 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5109 msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。"
5110
5111 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5112 msgid "Setup..."
5113 msgstr "設定..."
5114
5115 #: ../src/msw/dialup.cpp:566
5116 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5117 msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。"
5118
5119 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5120 #, fuzzy
5121 msgid "Shift-"
5122 msgstr "shift"
5123
5124 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5125 #, fuzzy
5126 msgid "Show &hidden directories"
5127 msgstr "顯示隱藏目錄"
5128
5129 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
5130 #, fuzzy
5131 msgid "Show &hidden files"
5132 msgstr "顯示隱藏檔案"
5133
5134 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
5135 msgid "Show about dialog"
5136 msgstr ""
5137
5138 #: ../src/html/helpwnd.cpp:488
5139 msgid "Show all"
5140 msgstr "顯示所有"
5141
5142 #: ../src/html/helpwnd.cpp:499
5143 msgid "Show all items in index"
5144 msgstr "以索引的方式顯示所有項目"
5145
5146 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5147 msgid "Show hidden directories"
5148 msgstr "顯示隱藏目錄"
5149
5150 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656
5151 msgid "Show/hide navigation panel"
5152 msgstr "顯示/隱藏遊覽面板"
5153
5154 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
5155 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
5156 msgid "Shows a Unicode subset."
5157 msgstr ""
5158
5159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
5162 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
5163 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5164 msgstr ""
5165
5166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5167 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
5168 msgid "Shows a preview of the font settings."
5169 msgstr ""
5170
5171 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
5172 msgid "Shows a preview of the font."
5173 msgstr ""
5174
5175 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5176 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5177 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5178 msgstr ""
5179
5180 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5181 msgid "Shows the font preview."
5182 msgstr "顯示字型預覽。"
5183
5184 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5185 msgid "Simple monochrome theme"
5186 msgstr ""
5187
5188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5189 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5191 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5192 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
5193 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
5194 msgid "Single"
5195 msgstr ""
5196
5197 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5198 msgid "Size"
5199 msgstr "大小"
5200
5201 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
5202 #, fuzzy
5203 msgid "Size:"
5204 msgstr "大小"
5205
5206 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611
5207 msgid "Skip"
5208 msgstr "略過"
5209
5210 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5211 msgid "Slant"
5212 msgstr "傾斜"
5213
5214 #: ../src/common/docview.cpp:597
5215 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5216 msgstr "對不起,無法開啟檔案以便儲存。"
5217
5218 #: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643
5219 msgid "Sorry, could not open this file."
5220 msgstr "對不起,無法開啟檔案。"
5221
5222 #: ../src/common/docview.cpp:604
5223 msgid "Sorry, could not save this file."
5224 msgstr "對不起,無法儲存檔案。"
5225
5226 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
5227 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5228 msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。"
5229
5230 #: ../src/common/docview.cpp:1057
5231 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5232 msgstr "抱歉,預覽列印必須安裝印表機。"
5233
5234 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5235 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5236 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
5237 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
5238 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5239 msgstr ""
5240
5241 #: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663
5242 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5243 msgstr "對不起,這個檔案格式是未知的。"
5244
5245 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5246 msgid "Sound data are in unsupported format."
5247 msgstr "音效資料格式不支援。"
5248
5249 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5250 #, c-format
5251 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5252 msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援。"
5253
5254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5255 #, fuzzy
5256 msgid "Spacing"
5257 msgstr "搜尋中..."
5258
5259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5260 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5261 msgid "Standard"
5262 msgstr ""
5263
5264 #: ../src/common/paper.cpp:106
5265 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5266 msgstr "結算單, 5 1/2 x 8 1/2 英吋"
5267
5268 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5269 msgid "Status:"
5270 msgstr "狀態:"
5271
5272 #: ../src/generic/logg.cpp:652
5273 msgid "Status: "
5274 msgstr "狀態︰"
5275
5276 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5277 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5278 msgstr "對於沒有串流化的物件使用委託串流功能尚未被支援"
5279
5280 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5281 #, c-format
5282 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5283 msgstr "顏色名稱:不正確的顏色規格:%s。"
5284
5285 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5286 #, fuzzy
5287 msgid "Style"
5288 msgstr "字型(&S):"
5289
5290 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5291 msgid "Style Organiser"
5292 msgstr ""
5293
5294 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
5295 #, fuzzy
5296 msgid "Style:"
5297 msgstr "字型(&S):"
5298
5299 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
5300 #, c-format
5301 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5302 msgstr "沒找到子類別 '%s' 予資源 '%s',無法子類別化!"
5303
5304 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5305 #, fuzzy
5306 msgid "Subscrip&t"
5307 msgstr "手寫"
5308
5309 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
5310 #, fuzzy
5311 msgid "Supe&rscript"
5312 msgstr "手寫"
5313
5314 #: ../src/common/paper.cpp:152
5315 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5316 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 公釐"
5317
5318 #: ../src/common/paper.cpp:153
5319 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5320 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 公釐"
5321
5322 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5323 msgid "Swiss"
5324 msgstr "瑞士"
5325
5326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5327 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
5328 msgid "Symbol"
5329 msgstr ""
5330
5331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5332 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
5333 #, fuzzy
5334 msgid "Symbol &font:"
5335 msgstr "正常字型:"
5336
5337 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
5338 msgid "Symbols"
5339 msgstr ""
5340
5341 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5342 msgid "TAB"
5343 msgstr ""
5344
5345 #: ../src/common/imagtiff.cpp:93
5346 msgid "TIFF library error."
5347 msgstr "TIFF 函式庫錯誤。"
5348
5349 #: ../src/common/imagtiff.cpp:77
5350 msgid "TIFF library warning."
5351 msgstr "TIFF 函式庫錯誤"
5352
5353 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320
5354 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519
5355 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5356 msgstr "TIFF: 無法配置記憶體。"
5357
5358 #: ../src/common/imagtiff.cpp:272
5359 msgid "TIFF: Error loading image."
5360 msgstr "TIFF: 載入影像錯誤。"
5361
5362 #: ../src/common/imagtiff.cpp:334
5363 msgid "TIFF: Error reading image."
5364 msgstr "TIFF: 讀取影像錯誤。"
5365
5366 #: ../src/common/imagtiff.cpp:439
5367 msgid "TIFF: Error saving image."
5368 msgstr "TIFF: 儲存影像錯誤。"
5369
5370 #: ../src/common/imagtiff.cpp:565
5371 msgid "TIFF: Error writing image."
5372 msgstr "TIFF: 寫入影像錯誤。"
5373
5374 #: ../src/common/paper.cpp:147
5375 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5376 msgstr "小報加長 11.69 x 18 英吋"
5377
5378 #: ../src/common/paper.cpp:104
5379 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5380 msgstr "小報, 11 x 17 英吋"
5381
5382 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5383 msgid "Tabs"
5384 msgstr ""
5385
5386 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5387 msgid "Teletype"
5388 msgstr "電傳打字機"
5389
5390 #: ../src/common/docview.cpp:1745
5391 msgid "Templates"
5392 msgstr "範本"
5393
5394 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
5395 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5396 msgstr ""
5397
5398 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
5399 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5400 msgstr "泰語 (ISO-8859-11)"
5401
5402 #: ../src/common/ftp.cpp:706
5403 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5404 msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
5405
5406 #: ../src/common/ftp.cpp:694
5407 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5408 msgstr "FTP伺服器不支援PORT命令。"
5409
5410 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5412 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5413 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
5414 msgid "The available bullet styles."
5415 msgstr ""
5416
5417 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5418 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5419 #, fuzzy
5420 msgid "The available styles."
5421 msgstr "字型風格。"
5422
5423 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5424 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5425 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5426 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5427 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5428 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5429 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
5430 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
5431 msgid "The bullet character."
5432 msgstr ""
5433
5434 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
5435 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
5436 msgid "The character code."
5437 msgstr ""
5438
5439 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5440 #, c-format
5441 msgid ""
5442 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5443 "another charset to replace it with or choose\n"
5444 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5445 msgstr ""
5446 "未知的字集 '%s'。選擇其它字集替換,\n"
5447 "如果無法替換,則選擇[取消]"
5448
5449 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5450 #, c-format
5451 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5452 msgstr "剪貼簿格式 '%d' 不存在。"
5453
5454 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5455 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5456 msgid "The default style for the next paragraph."
5457 msgstr ""
5458
5459 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5460 #, c-format
5461 msgid ""
5462 "The directory '%s' does not exist\n"
5463 "Create it now?"
5464 msgstr ""
5465 "目錄 '%s' 不存在\n"
5466 "現在建立?"
5467
5468 #: ../src/common/docview.cpp:2012
5469 #, c-format
5470 msgid ""
5471 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5472 "It has been removed from the most recently used files list."
5473 msgstr ""
5474 "檔案 '%s' 無法開啟.\n"
5475 "已從「最近使用的檔案歷史清單」中除名。"
5476
5477 #: ../src/common/docview.cpp:2022
5478 #, c-format
5479 msgid ""
5480 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5481 "It has been removed from the most recently used files list."
5482 msgstr ""
5483 "檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n"
5484 "已從「最近使用的檔案紀錄清單」中除名。"
5485
5486 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5487 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5488 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5489 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5490 #, fuzzy
5491 msgid "The first line indent."
5492 msgstr "字點大小。"
5493
5494 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
5495 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5496 msgstr ""
5497
5498 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5499 msgid "The font colour."
5500 msgstr "字型顏色。"
5501
5502 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5503 msgid "The font family."
5504 msgstr "字型。"
5505
5506 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
5507 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
5508 msgid "The font from which to take the symbol."
5509 msgstr ""
5510
5511 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5512 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5513 msgid "The font point size."
5514 msgstr "字點大小。"
5515
5516 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
5517 #, fuzzy
5518 msgid "The font size in points."
5519 msgstr "字點大小。"
5520
5521 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5522 msgid "The font style."
5523 msgstr "字型風格。"
5524
5525 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5526 msgid "The font weight."
5527 msgstr "字型粗細。"
5528
5529 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5530 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5531 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5532 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5533 #, fuzzy
5534 msgid "The left indent."
5535 msgstr "字型粗細。"
5536
5537 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5538 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5539 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
5540 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
5541 msgid "The line spacing."
5542 msgstr ""
5543
5544 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
5545 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
5546 msgid "The list item number."
5547 msgstr ""
5548
5549 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5550 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5551 #, fuzzy
5552 msgid "The outline level."
5553 msgstr "顯示字型預覽。"
5554
5555 #: ../src/common/filename.cpp:1254
5556 #, c-format
5557 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5558 msgstr "路徑 '%s' 包含太多的 \"..\"!"
5559
5560 #: ../src/common/log.cpp:501
5561 #, c-format
5562 msgid "The previous message repeated once."
5563 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5564 msgstr[0] ""
5565
5566 #: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079
5567 msgid "The print dialog returned an error."
5568 msgstr ""
5569
5570 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
5571 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
5572 msgid "The range to show."
5573 msgstr ""
5574
5575 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
5576 msgid ""
5577 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
5578 "private information,\n"
5579 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5580 msgstr ""
5581 "報告包含了以下檔案. 如果這些檔案含有私人資訊, \n"
5582 "請去掉選取相對的檔案, 未選取的檔案就會從報告中刪除.\n"
5583
5584 #: ../src/common/cmdline.cpp:955
5585 #, c-format
5586 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5587 msgstr "必要的參數 '%s' 沒有指定。"
5588
5589 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5590 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5591 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5592 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5593 msgid "The right indent."
5594 msgstr ""
5595
5596 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
5597 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5598 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
5599 msgid "The spacing after the paragraph."
5600 msgstr ""
5601
5602 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
5603 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
5604 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
5605 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5606 msgid "The spacing before the paragraph."
5607 msgstr ""
5608
5609 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5610 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5611 #, fuzzy
5612 msgid "The style name."
5613 msgstr "字型風格。"
5614
5615 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5616 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5617 msgid "The style on which this style is based."
5618 msgstr ""
5619
5620 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
5621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
5622 #, fuzzy
5623 msgid "The style preview."
5624 msgstr "顯示字型預覽。"
5625
5626 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5627 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5628 #, fuzzy
5629 msgid "The tab position."
5630 msgstr "字點大小。"
5631
5632 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5633 #, fuzzy
5634 msgid "The tab positions."
5635 msgstr "字點大小。"
5636
5637 #: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
5638 msgid "The text couldn't be saved."
5639 msgstr "文字無法儲存。"
5640
5641 #: ../src/common/cmdline.cpp:933
5642 #, c-format
5643 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5644 msgstr "選項 '%s' 的值必須指定。"
5645
5646 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
5647 #, fuzzy, c-format
5648 msgid ""
5649 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
5650 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5651 msgstr "遠端存取服務 (RAS) 的版本太舊,請更新它 (缺少必要的函式:%s)。"
5652
5653 #: ../src/gtk/print.cpp:921
5654 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
5655 msgstr ""
5656
5657 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
5658 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
5659 msgstr ""
5660
5661 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610
5662 msgid ""
5663 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5664 msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。"
5665
5666 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
5667 #, fuzzy
5668 msgid ""
5669 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
5670 "comctl32.dll"
5671 msgstr "本系統不支援日期獲取控制, 請升級您的comctl32.dll"
5672
5673 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5674 msgid ""
5675 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
5676 "storage"
5677 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法存值到「執行緒內部儲存區」"
5678
5679 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
5680 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5681 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼"
5682
5683 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5684 msgid ""
5685 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
5686 "local storage"
5687 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」中配置索引"
5688
5689 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
5690 msgid "Thread priority setting is ignored."
5691 msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。"
5692
5693 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
5694 msgid "Tile &Horizontally"
5695 msgstr "水平鋪列(&H)"
5696
5697 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
5698 msgid "Tile &Vertically"
5699 msgstr "垂直鋪列(&V)"
5700
5701 #: ../src/common/ftp.cpp:633
5702 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5703 msgstr "等待FTP伺服器連線時逾時,請嘗試用passive模式。"
5704
5705 #: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93
5706 msgid "Timer creation failed."
5707 msgstr "計時器建立失敗。"
5708
5709 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5710 msgid "Tip of the Day"
5711 msgstr "每日小秘訣"
5712
5713 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5714 msgid "Tips not available, sorry!"
5715 msgstr "對不起,無法取得小秘訣!"
5716
5717 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
5718 msgid "To:"
5719 msgstr "到:"
5720
5721 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
5722 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
5723 msgstr ""
5724
5725 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
5726 msgid "Too many EndStyle calls!"
5727 msgstr ""
5728
5729 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
5730 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5731 msgstr "太多顏色在 PNG 中,影像可能有點模糊。"
5732
5733 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5734 msgid "Top margin (mm):"
5735 msgstr "上版邊(公釐):"
5736
5737 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
5738 msgid "Translations by "
5739 msgstr ""
5740
5741 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
5742 msgid "Translators"
5743 msgstr ""
5744
5745 #: ../src/common/fs_mem.cpp:220
5746 #, c-format
5747 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5748 msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」中移除檔案 '%s',但它並未被載入!"
5749
5750 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252
5751 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5752 msgstr "嘗試解析 NULL 主機名:放棄"
5753
5754 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5755 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5756 msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)"
5757
5758 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
5759 msgid "Type"
5760 msgstr "類型"
5761
5762 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
5763 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
5764 #, fuzzy
5765 msgid "Type a font name."
5766 msgstr "字型。"
5767
5768 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
5769 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
5770 msgid "Type a size in points."
5771 msgstr ""
5772
5773 #: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495
5774 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5775 msgid "Type must have enum - long conversion"
5776 msgstr "必須進行 enum - long 的類型轉換"
5777
5778 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5779 msgid "UP"
5780 msgstr ""
5781
5782 #: ../src/common/paper.cpp:135
5783 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5784 msgstr "美國標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋"
5785
5786 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
5787 #, fuzzy
5788 msgid "US-ASCII"
5789 msgstr "ASCII"
5790
5791 #: ../src/gtk/app.cpp:494
5792 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
5793 msgstr ""
5794
5795 #: ../src/gtk/app.cpp:330
5796 #, fuzzy
5797 msgid "Unable to initialize Hildon program"
5798 msgstr "無法初始化 OpenGL"
5799
5800 #: ../src/html/htmlwin.cpp:534
5801 #, c-format
5802 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5803 msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s"
5804
5805 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5806 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5807 msgstr "無法非同步播放音效。"
5808
5809 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5810 msgid "Undelete"
5811 msgstr "取消刪除"
5812
5813 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5814 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
5815 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
5816 #, fuzzy
5817 msgid "Underlined"
5818 msgstr "底線(&U)"
5819
5820 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
5821 #, fuzzy
5822 msgid "Undo"
5823 msgstr "回復(&U)"
5824
5825 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5826 msgid "Undo last action"
5827 msgstr ""
5828
5829 #: ../src/common/cmdline.cpp:738
5830 #, fuzzy, c-format
5831 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5832 msgstr "意外參數 '%s'"
5833
5834 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
5835 #, c-format
5836 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5837 msgstr "意外參數 '%s'"
5838
5839 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
5840 #, fuzzy
5841 msgid "Unicode"
5842 msgstr "取消縮排(&U)"
5843
5844 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
5845 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5846 msgstr "十六位元統一碼(UTF-16)"
5847
5848 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5849 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5850 msgstr "十六位元統一碼(UTF-16BE)"
5851
5852 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5853 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5854 msgstr "十六位元統一碼(UTF-16LE)"
5855
5856 #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150
5857 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5858 msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32)"
5859
5860 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
5861 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5862 msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32BE)"
5863
5864 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5865 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5866 msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32LE)"
5867
5868 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
5869 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5870 msgstr "七位元統一碼(UTF-7)"
5871
5872 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5873 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5874 msgstr "八位元統一碼(UTF-7)"
5875
5876 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
5877 #, fuzzy
5878 msgid "Unknown"
5879 msgstr "未知的"
5880
5881 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
5882 #, c-format
5883 msgid "Unknown DDE error %08x"
5884 msgstr "未知的「動態資料交換」錯誤 %08x"
5885
5886 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5887 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5888 msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 未知的物件"
5889
5890 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5891 #, fuzzy, c-format
5892 msgid "Unknown Property %s"
5893 msgstr "未知的屬性 %s"
5894
5895 #: ../src/common/imagtiff.cpp:379
5896 #, c-format
5897 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
5898 msgstr ""
5899
5900 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
5901 msgid "Unknown dynamic library error"
5902 msgstr "不明的動態函式庫錯誤"
5903
5904 #: ../src/common/fmapbase.cpp:675
5905 #, c-format
5906 msgid "Unknown encoding (%d)"
5907 msgstr "未知的編碼 (%d)"
5908
5909 #: ../src/common/cmdline.cpp:643
5910 #, c-format
5911 msgid "Unknown long option '%s'"
5912 msgstr "未知的長選項 '%s'"
5913
5914 #: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675
5915 #, c-format
5916 msgid "Unknown option '%s'"
5917 msgstr "未知的選項 '%s'"
5918
5919 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
5920 msgid "Unknown style flag "
5921 msgstr "未知的樣式旗標"
5922
5923 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
5924 #, c-format
5925 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5926 msgstr "mime 類型 %s 中有不成對的'{'。"
5927
5928 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
5929 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5930 msgid "Unnamed command"
5931 msgstr "未命名的指令"
5932
5933 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5934 msgid "Unsupported clipboard format."
5935 msgstr "不支援的剪貼簿格式。"
5936
5937 #: ../src/common/appcmn.cpp:237
5938 #, c-format
5939 msgid "Unsupported theme '%s'."
5940 msgstr "不支援的主題 '%s'。"
5941
5942 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
5943 msgid "Up"
5944 msgstr "上"
5945
5946 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
5947 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
5948 msgid "Upper case letters"
5949 msgstr ""
5950
5951 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5952 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
5953 msgid "Upper case roman numerals"
5954 msgstr ""
5955
5956 #: ../src/common/cmdline.cpp:1027
5957 #, c-format
5958 msgid "Usage: %s"
5959 msgstr "使用方式:%s"
5960
5961 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
5962 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
5963 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
5964 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
5965 msgid "Use the current alignment setting."
5966 msgstr ""
5967
5968 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
5969 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
5970 msgstr ""
5971
5972 #: ../src/common/valtext.cpp:196
5973 msgid "Validation conflict"
5974 msgstr "驗證衝突"
5975
5976 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
5977 #, fuzzy, c-format
5978 msgid "Version %s"
5979 msgstr "允許"
5980
5981 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
5982 msgid "View files as a detailed view"
5983 msgstr "按詳細資料檢視檔案"
5984
5985 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
5986 msgid "View files as a list view"
5987 msgstr "按清單檢視檔案"
5988
5989 #: ../src/common/docview.cpp:1822
5990 msgid "Views"
5991 msgstr "視界"
5992
5993 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
5994 msgid "WINDOWS_LEFT"
5995 msgstr ""
5996
5997 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
5998 msgid "WINDOWS_MENU"
5999 msgstr ""
6000
6001 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
6002 msgid "WINDOWS_RIGHT"
6003 msgstr ""
6004
6005 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
6006 #, fuzzy, c-format
6007 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
6008 msgstr "等待子程序終止失敗"
6009
6010 #: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380
6011 msgid "Warning"
6012 msgstr "警告"
6013
6014 #: ../src/common/log.cpp:713
6015 msgid "Warning: "
6016 msgstr "警告:"
6017
6018 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
6019 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6020 msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)"
6021
6022 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
6023 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6024 msgstr "西歐與歐洲 (ISO-8859-15)"
6025
6026 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6027 msgid "Whether the font is underlined."
6028 msgstr "字型是否加底線。"
6029
6030 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6031 msgid "Whole word"
6032 msgstr "完整的字"
6033
6034 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533
6035 msgid "Whole words only"
6036 msgstr "只限完整的字"
6037
6038 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
6039 msgid "Win32 theme"
6040 msgstr "Win32 主題"
6041
6042 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
6043 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6044 msgstr "Windows 3.1上的Win32s"
6045
6046 #: ../src/msw/utils.cpp:1139
6047 #, c-format
6048 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6049 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
6050
6051 #: ../src/msw/utils.cpp:1104
6052 msgid "Windows 95"
6053 msgstr "Windows 95"
6054
6055 #: ../src/msw/utils.cpp:1100
6056 msgid "Windows 95 OSR2"
6057 msgstr "Windows 95 OSR2"
6058
6059 #: ../src/msw/utils.cpp:1115
6060 msgid "Windows 98"
6061 msgstr "Windows 98"
6062
6063 #: ../src/msw/utils.cpp:1111
6064 msgid "Windows 98 SE"
6065 msgstr "Windows 98 SE"
6066
6067 #: ../src/msw/utils.cpp:1122
6068 #, c-format
6069 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6070 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6071
6072 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
6073 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6074 msgstr "視窗 阿拉伯文 (CP 1256)"
6075
6076 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
6077 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6078 msgstr "視窗 波羅的海文 (CP 1257)"
6079
6080 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
6081 #, fuzzy, c-format
6082 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6083 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6084
6085 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
6086 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6087 msgstr "視窗 中歐語系 (CP 1250)"
6088
6089 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
6090 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6091 msgstr "視窗 中文(簡體) (CP 936)"
6092
6093 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
6094 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6095 msgstr "視窗 中文(繁體) (CP 950)"
6096
6097 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
6098 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6099 msgstr "視窗 斯拉夫文 (CP 1251)"
6100
6101 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
6102 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6103 msgstr "視窗 希臘文 (CP 1253)"
6104
6105 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
6106 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6107 msgstr "視窗 希伯來文 (CP 1255)"
6108
6109 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
6110 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6111 msgstr "視窗 日文 (CP 932)"
6112
6113 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
6114 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6115 msgstr "視窗 韓文 (CP 949)"
6116
6117 #: ../src/msw/utils.cpp:1119
6118 msgid "Windows ME"
6119 msgstr "Windows ME"
6120
6121 #: ../src/msw/utils.cpp:1154
6122 #, c-format
6123 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6124 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6125
6126 #: ../src/msw/utils.cpp:1147
6127 #, c-format
6128 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6129 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
6130
6131 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
6132 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6133 msgstr "視窗 泰文 (CP 874)"
6134
6135 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
6136 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6137 msgstr "視窗 土耳其文 (CP 1254)"
6138
6139 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
6140 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6141 msgstr "視窗 西歐語系 (CP 1252)"
6142
6143 #: ../src/msw/utils.cpp:1143
6144 #, c-format
6145 msgid "Windows XP (build %lu"
6146 msgstr "Windows XP (build %lu"
6147
6148 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
6149 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6150 msgstr "視窗/磁碟作業系統 製造商 (CP 437)"
6151
6152 #: ../src/common/ffile.cpp:159
6153 #, c-format
6154 msgid "Write error on file '%s'"
6155 msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤"
6156
6157 #: ../src/xml/xml.cpp:733
6158 #, c-format
6159 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6160 msgstr "XML 解析錯誤:'%s' 在第 %d 列"
6161
6162 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
6163 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6164 msgstr "XPM: 不正常的圖素資料!"
6165
6166 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
6167 #, fuzzy, c-format
6168 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6169 msgstr "XPM: 不正常的顏色定義 '%s'!"
6170
6171 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
6172 msgid "XPM: incorrect header format!"
6173 msgstr ""
6174
6175 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727
6176 #, fuzzy, c-format
6177 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6178 msgstr "XPM: 不正常的顏色定義 '%s'!"
6179
6180 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
6181 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6182 msgstr ""
6183
6184 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
6185 #, c-format
6186 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6187 msgstr ""
6188
6189 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
6190 #, c-format
6191 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6192 msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!"
6193
6194 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
6195 #, fuzzy, c-format
6196 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6197 msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。"
6198
6199 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
6200 #, c-format
6201 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6202 msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。"
6203
6204 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
6205 #, fuzzy, c-format
6206 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
6207 msgstr "XRC 資源:不正確的顏色規格 '%s' 屬性 '%s'。"
6208
6209 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
6210 msgid "Yes"
6211 msgstr "是"
6212
6213 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
6214 #, fuzzy
6215 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6216 msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。"
6217
6218 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
6219 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6220 msgstr ""
6221
6222 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6223 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6224 msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。"
6225
6226 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
6227 msgid "Zoom &In"
6228 msgstr "放大(&I)"
6229
6230 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
6231 msgid "Zoom &Out"
6232 msgstr "縮小(&O)"
6233
6234 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
6235 msgid "Zoom to &Fit"
6236 msgstr "縮放以適應視窗(&F)"
6237
6238 #: ../src/common/docview.cpp:2174
6239 msgid "[EMPTY]"
6240 msgstr "[空]"
6241
6242 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6243 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6244 msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境。"
6245
6246 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6247 msgid ""
6248 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
6249 "function,\n"
6250 "or an invalid instance identifier\n"
6251 "was passed to a DDEML function."
6252 msgstr ""
6253 "在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n"
6254 "或傳給 DDEML 函式的是\n"
6255 "一個無效的實體物件識別。"
6256
6257 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6258 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6259 msgstr "用戶端嘗試建立會話失敗。"
6260
6261 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6262 msgid "a memory allocation failed."
6263 msgstr "記憶體配置失敗。"
6264
6265 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6266 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6267 msgstr "DDEML 參數驗證失敗。"
6268
6269 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6270 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6271 msgstr "同步「連結協同活動」請求已逾時。"
6272
6273 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6274 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6275 msgstr "同步「資料協同活動」請求已逾時。"
6276
6277 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6278 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6279 msgstr "同步「執行協同活動」請求已逾時。"
6280
6281 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6282 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6283 msgstr "同步「資料傳送協同活動」請求已逾時。"
6284
6285 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6286 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6287 msgstr "終止「連結協同活動」的請求已逾時。"
6288
6289 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6290 msgid ""
6291 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6292 "that was terminated by the client, or the server\n"
6293 "terminated before completing a transaction."
6294 msgstr ""
6295 "啟動伺服器端協同活動的對話\n"
6296 "被用戶端終止,或伺服器\n"
6297 "在完成交涉前終止。"
6298
6299 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6300 msgid "a transaction failed."
6301 msgstr "協同活動失敗。"
6302
6303 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6304 msgid "alt"
6305 msgstr "alt"
6306
6307 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6308 msgid ""
6309 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6310 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6311 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6312 "attempted to perform server transactions."
6313 msgstr ""
6314 "初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n"
6315 "試圖執行「動態資料交換」協同活動,\n"
6316 "或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n"
6317 "試圖執行伺服器的協同活動。"
6318
6319 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6320 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6321 msgstr "內部呼叫 PostMessage 失敗。"
6322
6323 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6324 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6325 msgstr "DDEML 發生內部錯誤。"
6326
6327 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6328 msgid ""
6329 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6330 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6331 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6332 msgstr ""
6333 "傳給 DDEML 函式的是無效的協同活動識別。\n"
6334 "一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n"
6335 "該回調函式的協同活動識別就不再有效。"
6336
6337 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6338 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6339 msgstr "假設這是一個多重部份 zip 的結合確"
6340
6341 #: ../src/common/fileconf.cpp:1871
6342 #, c-format
6343 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6344 msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。"
6345
6346 #: ../src/html/chm.cpp:330
6347 msgid "bad arguments to library function"
6348 msgstr "含式傳入錯誤的引數"
6349
6350 #: ../src/html/chm.cpp:342
6351 msgid "bad signature"
6352 msgstr "錯誤的簽名"
6353
6354 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
6355 msgid "bad zipfile offset to entry"
6356 msgstr "zip檔案中到條目的偏移值錯誤"
6357
6358 #: ../src/common/ftp.cpp:382
6359 msgid "binary"
6360 msgstr "二進位"
6361
6362 #: ../src/common/fontcmn.cpp:697
6363 msgid "bold"
6364 msgstr "粗體"
6365
6366 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6367 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6368 msgstr "對於 Windows 目錄而言,緩衝區太小"
6369
6370 #: ../src/common/ffile.cpp:92
6371 #, c-format
6372 msgid "can't close file '%s'"
6373 msgstr "無法關閉檔案 '%s'"
6374
6375 #: ../src/common/file.cpp:261
6376 #, c-format
6377 msgid "can't close file descriptor %d"
6378 msgstr "無法關閉檔案描述子 %d"
6379
6380 #: ../src/common/file.cpp:537
6381 #, c-format
6382 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6383 msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'"
6384
6385 #: ../src/common/file.cpp:195
6386 #, c-format
6387 msgid "can't create file '%s'"
6388 msgstr "無法建立檔案 '%s'"
6389
6390 #: ../src/common/fileconf.cpp:1170
6391 #, c-format
6392 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6393 msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'"
6394
6395 #: ../src/common/file.cpp:443
6396 #, c-format
6397 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6398 msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部"
6399
6400 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
6401 #, c-format
6402 msgid "can't execute '%s'"
6403 msgstr "無法執行 '%s'"
6404
6405 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
6406 msgid "can't find central directory in zip"
6407 msgstr "無法在 zip 檔中找到中心目錄"
6408
6409 #: ../src/common/file.cpp:413
6410 #, c-format
6411 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6412 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度"
6413
6414 #: ../src/msw/utils.cpp:393
6415 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6416 msgstr "找不到使用者目錄,使用目前目錄。"
6417
6418 #: ../src/common/file.cpp:329
6419 #, c-format
6420 msgid "can't flush file descriptor %d"
6421 msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d"
6422
6423 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6424 #, c-format
6425 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6426 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置"
6427
6428 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6429 msgid "can't load any font, aborting"
6430 msgstr "無法載入任何字型,活動中止"
6431
6432 #: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76
6433 #, c-format
6434 msgid "can't open file '%s'"
6435 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
6436
6437 #: ../src/common/fileconf.cpp:357
6438 #, c-format
6439 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6440 msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。"
6441
6442 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
6443 #, c-format
6444 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6445 msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。"
6446
6447 #: ../src/common/fileconf.cpp:1011
6448 msgid "can't open user configuration file."
6449 msgstr "無法開啟使用者組態檔案。"
6450
6451 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6452 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6453 msgstr "不能重新初始化zlib deflate(壓縮)流"
6454
6455 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6456 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6457 msgstr "不能重新初始化zlib inflate(解壓)流"
6458
6459 #: ../src/common/file.cpp:285
6460 #, c-format
6461 msgid "can't read from file descriptor %d"
6462 msgstr "無法讀取檔案描述子 %d"
6463
6464 #: ../src/common/file.cpp:532
6465 #, c-format
6466 msgid "can't remove file '%s'"
6467 msgstr "無法移除檔案 '%s'"
6468
6469 #: ../src/common/file.cpp:548
6470 #, c-format
6471 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6472 msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'"
6473
6474 #: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6475 #, c-format
6476 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6477 msgstr "無法定位檔案描述子 %d"
6478
6479 #: ../src/common/textfile.cpp:275
6480 #, c-format
6481 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6482 msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。"
6483
6484 #: ../src/common/file.cpp:301
6485 #, c-format
6486 msgid "can't write to file descriptor %d"
6487 msgstr "無法寫到檔案描述子 %d"
6488
6489 #: ../src/common/fileconf.cpp:1025
6490 msgid "can't write user configuration file."
6491 msgstr "無法寫使用者組態檔案。"
6492
6493 #: ../src/common/intl.cpp:1226
6494 #, c-format
6495 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6496 msgstr "找不到 '%s' 領域的記載檔。"
6497
6498 #: ../src/html/chm.cpp:346
6499 msgid "checksum error"
6500 msgstr "總和檢查碼錯誤"
6501
6502 #: ../src/common/tarstrm.cpp:819
6503 msgid "checksum failure reading tar header block"
6504 msgstr ""
6505
6506 #: ../src/html/chm.cpp:348
6507 msgid "compression error"
6508 msgstr "壓縮失敗"
6509
6510 #: ../src/common/regex.cpp:240
6511 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6512 msgstr "無法轉換成八位元編碼"
6513
6514 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
6515 msgid "ctrl"
6516 msgstr "ctrl"
6517
6518 #: ../src/common/cmdline.cpp:1182
6519 msgid "date"
6520 msgstr "日期"
6521
6522 #: ../src/html/chm.cpp:350
6523 msgid "decompression error"
6524 msgstr "解壓縮失敗"
6525
6526 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
6527 msgid "default"
6528 msgstr "預設值"
6529
6530 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6531 msgid "delegate has no type info"
6532 msgstr "delegate 沒有類型資訊"
6533
6534 #: ../src/common/cmdline.cpp:1178
6535 msgid "double"
6536 msgstr ""
6537
6538 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6539 msgid "dump of the process state (binary)"
6540 msgstr "傾印(dump)程序狀態(二進位碼)"
6541
6542 #: ../src/common/datetime.cpp:4009
6543 msgid "eighteenth"
6544 msgstr "第十八"
6545
6546 #: ../src/common/datetime.cpp:3999
6547 msgid "eighth"
6548 msgstr "第八"
6549
6550 #: ../src/common/datetime.cpp:4002
6551 msgid "eleventh"
6552 msgstr "第十一"
6553
6554 #: ../src/common/strconv.cpp:2981
6555 #, fuzzy, c-format
6556 msgid "encoding %i"
6557 msgstr "編碼 %s"
6558
6559 #: ../src/common/fileconf.cpp:1857
6560 #, c-format
6561 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6562 msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上"
6563
6564 #: ../src/html/chm.cpp:344
6565 msgid "error in data format"
6566 msgstr "資料格式錯誤。"
6567
6568 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
6569 #, c-format
6570 msgid "error opening '%s'"
6571 msgstr "開啟 '%s' 失敗"
6572
6573 #: ../src/html/chm.cpp:332
6574 msgid "error opening file"
6575 msgstr "檔案開啟失敗"
6576
6577 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
6578 msgid "error reading zip central directory"
6579 msgstr "讀取 zip 中心目錄發生錯誤"
6580
6581 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
6582 msgid "error reading zip local header"
6583 msgstr "讀取 zip 本地表頭時發生錯誤"
6584
6585 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
6586 #, c-format
6587 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6588 msgstr "寫入 zip 條目 '%s' 時發生錯誤:不當的 crc 或長度"
6589
6590 #: ../src/common/ffile.cpp:181
6591 #, c-format
6592 msgid "failed to flush the file '%s'"
6593 msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗"
6594
6595 #: ../src/common/datetime.cpp:4006
6596 msgid "fifteenth"
6597 msgstr "第十五"
6598
6599 #: ../src/common/datetime.cpp:3996
6600 msgid "fifth"
6601 msgstr "第五"
6602
6603 #: ../src/common/fileconf.cpp:613
6604 #, c-format
6605 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6606 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。"
6607
6608 #: ../src/common/fileconf.cpp:642
6609 #, c-format
6610 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6611 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:應有 '='。"
6612
6613 #: ../src/common/fileconf.cpp:665
6614 #, c-format
6615 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6616 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 列。"
6617
6618 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
6619 #, c-format
6620 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6621 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。"
6622
6623 #: ../src/common/fileconf.cpp:577
6624 #, c-format
6625 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6626 msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %d 列中。"
6627
6628 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
6629 #, fuzzy
6630 msgid "files"
6631 msgstr "檔案"
6632
6633 #: ../src/common/datetime.cpp:3992
6634 msgid "first"
6635 msgstr "第一"
6636
6637 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
6638 msgid "font size"
6639 msgstr "字型大小"
6640
6641 #: ../src/common/datetime.cpp:4005
6642 msgid "fourteenth"
6643 msgstr "第十四"
6644
6645 #: ../src/common/datetime.cpp:3995
6646 msgid "fourth"
6647 msgstr "第四"
6648
6649 #: ../src/common/appbase.cpp:491
6650 msgid "generate verbose log messages"
6651 msgstr "產生冗長的記錄訊息"
6652
6653 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
6654 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
6655 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
6656 msgid "image"
6657 msgstr ""
6658
6659 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
6660 msgid "incomplete header block in tar"
6661 msgstr ""
6662
6663 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6664 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6665 msgstr "不正確的事件處理常式字串,缺少小點"
6666
6667 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
6668 msgid "incorrect size given for tar entry"
6669 msgstr ""
6670
6671 #: ../src/common/tarstrm.cpp:992
6672 msgid "invalid data in extended tar header"
6673 msgstr ""
6674
6675 #: ../src/generic/logg.cpp:1103
6676 msgid "invalid message box return value"
6677 msgstr "訊息盒傳回無效的值"
6678
6679 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6680 msgid "invalid zip file"
6681 msgstr "無效的zip檔案"
6682
6683 #: ../src/common/fontcmn.cpp:702
6684 msgid "italic"
6685 msgstr "斜體"
6686
6687 #: ../src/common/fontcmn.cpp:692
6688 msgid "light"
6689 msgstr "細體"
6690
6691 #: ../src/common/intl.cpp:1645
6692 #, c-format
6693 msgid "locale '%s' can not be set."
6694 msgstr "無法設定地區為 '%s'。"
6695
6696 #: ../src/common/intl.cpp:1210
6697 #, c-format
6698 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6699 msgstr "尋找記載檔 '%s' @ '%s'。"
6700
6701 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
6702 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
6703 msgstr ""
6704
6705 #: ../src/common/datetime.cpp:4164
6706 msgid "midnight"
6707 msgstr "午夜"
6708
6709 #: ../src/common/datetime.cpp:4010
6710 msgid "nineteenth"
6711 msgstr "第十九"
6712
6713 #: ../src/common/datetime.cpp:4000
6714 msgid "ninth"
6715 msgstr "第九"
6716
6717 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
6718 msgid "no DDE error."
6719 msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。"
6720
6721 #: ../src/html/chm.cpp:328
6722 msgid "no error"
6723 msgstr "沒有任何錯誤"
6724
6725 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
6726 #, c-format
6727 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
6728 msgstr ""
6729
6730 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648
6731 msgid "noname"
6732 msgstr "未命名"
6733
6734 #: ../src/common/datetime.cpp:4163
6735 msgid "noon"
6736 msgstr "中午"
6737
6738 #: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269
6739 msgid "not implemented"
6740 msgstr ""
6741
6742 #: ../src/common/cmdline.cpp:1174
6743 msgid "num"
6744 msgstr "數字"
6745
6746 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6747 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6748 msgstr "物件不能有 XML 文字子節點"
6749
6750 #: ../src/html/chm.cpp:340
6751 msgid "out of memory"
6752 msgstr "記憶體不足。"
6753
6754 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6755 msgid "process context description"
6756 msgstr "程序上下文描述"
6757
6758 #: ../src/html/chm.cpp:334
6759 msgid "read error"
6760 msgstr "讀取失敗"
6761
6762 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
6763 #, c-format
6764 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6765 msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的 crc"
6766
6767 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
6768 #, c-format
6769 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6770 msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的長度"
6771
6772 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
6773 msgid "reentrancy problem."
6774 msgstr "重複進入問題。"
6775
6776 #: ../src/common/datetime.cpp:3993
6777 msgid "second"
6778 msgstr "第二"
6779
6780 #: ../src/html/chm.cpp:338
6781 msgid "seek error"
6782 msgstr "搜尋失敗"
6783
6784 #: ../src/common/datetime.cpp:4008
6785 msgid "seventeenth"
6786 msgstr "第十七"
6787
6788 #: ../src/common/datetime.cpp:3998
6789 msgid "seventh"
6790 msgstr "第七"
6791
6792 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
6793 msgid "shift"
6794 msgstr "shift"
6795
6796 #: ../src/common/appbase.cpp:481
6797 msgid "show this help message"
6798 msgstr "顯示這個說明訊息"
6799
6800 #: ../src/common/datetime.cpp:4007
6801 msgid "sixteenth"
6802 msgstr "第十六"
6803
6804 #: ../src/common/datetime.cpp:3997
6805 msgid "sixth"
6806 msgstr "第六"
6807
6808 #: ../src/common/appcmn.cpp:215
6809 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6810 msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)"
6811
6812 #: ../src/common/appcmn.cpp:201
6813 msgid "specify the theme to use"
6814 msgstr "設定主題"
6815
6816 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
6817 msgid "stored file length not in Zip header"
6818 msgstr "Zip頭沒有已存檔案的長度資訊"
6819
6820 #: ../src/common/cmdline.cpp:1170
6821 msgid "str"
6822 msgstr "字串"
6823
6824 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024
6825 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
6826 msgid "tar entry not open"
6827 msgstr ""
6828
6829 #: ../src/common/datetime.cpp:4001
6830 msgid "tenth"
6831 msgstr "第十"
6832
6833 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
6834 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6835 msgstr "協同活動的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。"
6836
6837 #: ../src/common/datetime.cpp:3994
6838 msgid "third"
6839 msgstr "第三"
6840
6841 #: ../src/common/datetime.cpp:4004
6842 msgid "thirteenth"
6843 msgstr "第十三"
6844
6845 #: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89
6846 #, c-format
6847 msgid "tiff module: %s"
6848 msgstr "tiff 模組:%s"
6849
6850 #: ../src/common/datetime.cpp:3813
6851 msgid "today"
6852 msgstr "今天"
6853
6854 #: ../src/common/datetime.cpp:3815
6855 msgid "tomorrow"
6856 msgstr "明天"
6857
6858 #: ../src/common/fileconf.cpp:1968
6859 #, c-format
6860 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
6861 msgstr ""
6862
6863 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
6864 msgid "translator-credits"
6865 msgstr ""
6866
6867 #: ../src/common/datetime.cpp:4003
6868 msgid "twelfth"
6869 msgstr "第十二"
6870
6871 #: ../src/common/datetime.cpp:4011
6872 msgid "twentieth"
6873 msgstr "第二十"
6874
6875 #: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688
6876 msgid "underlined"
6877 msgstr "加底線"
6878
6879 #: ../src/common/fileconf.cpp:2003
6880 #, c-format
6881 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6882 msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。"
6883
6884 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
6885 #, fuzzy
6886 msgid "unexpected end of file"
6887 msgstr "解析資源時遇到意外的檔案結尾。"
6888
6889 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395
6890 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294
6891 msgid "unknown"
6892 msgstr "未知的"
6893
6894 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6895 #, c-format
6896 msgid "unknown class %s"
6897 msgstr "未知的類別 %s"
6898
6899 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
6900 msgid "unknown error"
6901 msgstr "未知的錯誤!!!"
6902
6903 #: ../src/msw/dialup.cpp:493
6904 #, c-format
6905 msgid "unknown error (error code %08x)."
6906 msgstr "未知的錯誤(錯誤碼 %08x)。"
6907
6908 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
6909 msgid "unknown seek origin"
6910 msgstr "未知的搜尋基準點"
6911
6912 #: ../src/common/fmapbase.cpp:699
6913 #, c-format
6914 msgid "unknown-%d"
6915 msgstr "未知-%d"
6916
6917 #: ../src/common/docview.cpp:450
6918 msgid "unnamed"
6919 msgstr "未命名"
6920
6921 #: ../src/common/docview.cpp:1446
6922 #, c-format
6923 msgid "unnamed%d"
6924 msgstr "未命名-%d"
6925
6926 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177
6927 msgid "unsupported Zip compression method"
6928 msgstr "不支援的Zip壓縮方法"
6929
6930 #: ../src/common/intl.cpp:1232
6931 #, c-format
6932 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6933 msgstr "使用記載檔 '%s' — '%s'。"
6934
6935 #: ../src/html/chm.cpp:336
6936 msgid "write error"
6937 msgstr "寫入失敗"
6938
6939 #: ../src/common/stopwatch.cpp:277
6940 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6941 msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗。"
6942
6943 #: ../src/gtk/print.cpp:952
6944 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
6945 msgstr ""
6946
6947 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6948 msgid "wxRichTextFontPage"
6949 msgstr ""
6950
6951 #: ../src/html/search.cpp:49
6952 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6953 msgstr ""
6954
6955 #: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486
6956 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6957 msgstr "wxSocket: ReadMsg 中無效的簽名。"
6958
6959 #: ../src/common/socket.cpp:1013
6960 msgid "wxSocket: unknown event!."
6961 msgstr "wxSocket: 未知的事件!"
6962
6963 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
6964 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
6965 msgstr ""
6966
6967 #: ../src/motif/app.cpp:248
6968 #, c-format
6969 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
6970 msgstr "wxWidgets 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。"
6971
6972 #: ../src/x11/app.cpp:167
6973 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6974 msgstr "wxWidgets 無法開啟顯示設備。程式結束中。"
6975
6976 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
6977 msgid "xxxx"
6978 msgstr ""
6979
6980 #: ../src/common/datetime.cpp:3814
6981 msgid "yesterday"
6982 msgstr "昨天"
6983
6984 #: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401
6985 #, c-format
6986 msgid "zlib error %d"
6987 msgstr "zlib 錯誤碼 %d"
6988
6989 #: ../src/common/prntbase.cpp:1137
6990 msgid "|<<"
6991 msgstr "|<<"
6992
6993 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
6994 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6995 msgid "~"
6996 msgstr ""
6997
6998 #~ msgid "\t%s: %s\n"
6999 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
7000
7001 #, fuzzy
7002 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
7003 #~ msgstr "無法建立計時器。"
7004
7005 #~ msgid "#define %s must be an integer."
7006 #~ msgstr "#所定義的 %s 必須是整數。"
7007
7008 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
7009 #~ msgstr "%s 不是點陣圖資源。"
7010
7011 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
7012 #~ msgstr "%s 不是圖示資源。"
7013
7014 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
7015 #~ msgstr "%s: 不良資源檔案語法。"
7016
7017 #, fuzzy
7018 #~ msgid "&About"
7019 #~ msgstr "關於(&A)..."
7020
7021 #~ msgid "&Open"
7022 #~ msgstr "開啟(&O)"
7023
7024 #~ msgid "&Print"
7025 #~ msgstr "列印(&P)"
7026
7027 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
7028 #~ msgstr "*** 產生了一份除錯報告\n"
7029
7030 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
7031 #~ msgstr "*** 可在此找到: \"%s\"\n"
7032
7033 #~ msgid ""
7034 #~ ", expected static, #include or #define\n"
7035 #~ "while parsing resource."
7036 #~ msgstr ""
7037 #~ ", 在對資源進行語法分析時\n"
7038 #~ ", 期望如下關鍵字 static, #include 或 #define。"
7039
7040 #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
7041 #~ msgstr "在一個通用處理器上呼叫AddToPropertyCollection"
7042
7043 #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
7044 #~ msgstr "呼叫AddToPropertyCollection時未帶有效的adder"
7045
7046 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
7047 #~ msgstr "找不到點陣圖規格 %s。"
7048
7049 #~ msgid ""
7050 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
7051 #~ "instead\n"
7052 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
7053 #~ msgstr ""
7054 #~ "不能解析控制項類別或是id '%s'. 用(非零)整數代替\n"
7055 #~ "或 提供 #define (詳細資訊見手冊)"
7056
7057 #~ msgid ""
7058 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
7059 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
7060 #~ msgstr ""
7061 #~ "不能解析選單id '%s'. 用(非零)整數代替\n"
7062 #~ "或 提供 #define (詳細資訊見手冊)"
7063
7064 #, fuzzy
7065 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
7066 #~ msgstr "無法取得目前執行緒指標。"
7067
7068 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
7069 #~ msgstr "解析資源時原本期望為 '*'。"
7070
7071 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
7072 #~ msgstr "解析資源時原本期望為 '='。"
7073
7074 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
7075 #~ msgstr "解析資源時原本期望為 'char'。"
7076
7077 #~ msgid ""
7078 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7079 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7080 #~ msgstr ""
7081 #~ "找不到 XBM 資源 %s。\n"
7082 #~ "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?"
7083
7084 #~ msgid ""
7085 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7086 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
7087 #~ msgstr ""
7088 #~ "找不到 XBM 資源 %s。\n"
7089 #~ "忘記使用 wxResourceLoadIconData?"
7090
7091 #~ msgid ""
7092 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
7093 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7094 #~ msgstr ""
7095 #~ "找不到 XPM 資源 %s。\n"
7096 #~ "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?"
7097
7098 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
7099 #~ msgstr "無法取得剪貼簿資料。"
7100
7101 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
7102 #~ msgstr "無法載入共享函式庫 '%s',發生 '%s' 錯誤"
7103
7104 #~ msgid "Found "
7105 #~ msgstr "找到 "
7106
7107 #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
7108 #~ msgstr "呼叫GetProperty時未帶有效的getter"
7109
7110 #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
7111 #~ msgstr "在一個通用處理器上呼叫GetPropertyCollection"
7112
7113 #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
7114 #~ msgstr "呼叫GetPropertyCollection時未帶有效的collection getter"
7115
7116 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
7117 #~ msgstr "沒有找到圖示資源規範 %s。"
7118
7119 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
7120 #~ msgstr "不良的資源檔案語法。"
7121
7122 #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
7123 #~ msgstr "非法的針對ConstructObject方法的參數計數"
7124
7125 #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
7126 #~ msgstr "非法的針對Create方法的參數計數"
7127
7128 #~ msgid "Long Conversions not supported"
7129 #~ msgstr "不支援長轉換"
7130
7131 #~ msgid "No XBM facility available!"
7132 #~ msgstr "沒有可用XBM工具!"
7133
7134 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
7135 #~ msgstr "沒有可用的XPM圖示裝置!"
7136
7137 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
7138 #~ msgstr "選項 '%s' 必須有值,且有'='。"
7139
7140 #, fuzzy
7141 #~ msgid "Select all"
7142 #~ msgstr "選擇全部(&A)"
7143
7144 #~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
7145 #~ msgstr "呼叫SetProperty時未帶有效的setter"
7146
7147 #~ msgid "String conversions not supported"
7148 #~ msgstr "不支援字串轉換"
7149
7150 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
7151 #~ msgstr "解析資源時遇到意外的檔案結尾。"
7152
7153 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
7154 #~ msgstr "解析資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
7155
7156 #~ msgid "Video Output"
7157 #~ msgstr "影像輸出"
7158
7159 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
7160 #~ msgstr "警告:試圖從空堆疊中移除 HTML 標籤處理常式。"
7161
7162 #~ msgid "establish"
7163 #~ msgstr "建立"
7164
7165 #~ msgid "initiate"
7166 #~ msgstr "初始化"
7167
7168 #~ msgid "invalid eof() return value."
7169 #~ msgstr "無效的 eof() 傳回值。"
7170
7171 #~ msgid "reading"
7172 #~ msgstr "讀取中"
7173
7174 #~ msgid "unknown line terminator"
7175 #~ msgstr "未知的斷列字元"
7176
7177 #~ msgid "writing"
7178 #~ msgstr "寫入中"
7179
7180 #~ msgid "."
7181 #~ msgstr "."
7182
7183 #~ msgid ".."
7184 #~ msgstr ".."
7185
7186 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
7187 #~ msgstr "無法開啟 URL '%s'"
7188
7189 #~ msgid "Error "
7190 #~ msgstr "錯誤"
7191
7192 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
7193 #~ msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。"
7194
7195 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
7196 #~ msgstr "無法建立目錄 %s/mime-info。"
7197
7198 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
7199 #~ msgstr "此系統不提供MP執行緒支援。"
7200
7201 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
7202 #~ msgstr "Mailcap 檔案 %s 第 %d 列:忽略不完整的項目。"
7203
7204 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
7205 #~ msgstr "Mime.類型文件 %s 第 %d 列:字串沒有結尾的引號。"
7206
7207 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
7208 #~ msgstr "檔案 %s 第 %d 列有未知欄位:'%s'。"
7209
7210 #~ msgid "bold "
7211 #~ msgstr "粗體"
7212
7213 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
7214 #~ msgstr "無法在命令列程式查詢視窗介面的外掛程式名稱"
7215
7216 #~ msgid "light "
7217 #~ msgstr "細體"
7218
7219 #~ msgid "underlined "
7220 #~ msgstr "加底線 "
7221
7222 #~ msgid "unsupported zip archive"
7223 #~ msgstr "不支援的zip存檔"
7224
7225 #~ msgid ""
7226 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
7227 #~ "%s"
7228 #~ msgstr ""
7229 #~ "不能獲取堆疊的回溯路徑:\n"
7230 #~ " %s"