3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.1\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-06-06 12:56+0200\n"
7 "Last-Translator: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
8 "Language-Team: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: Turkish\n"
13 "X-Poedit-Country: TURKEY\n"
15 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
20 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
23 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
26 "Lütfen bu raporu program geliþtiricisine gönderiniz, teþekkürler!\n"
28 #: ../src/palmos/utils.cpp:206
32 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
33 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
34 msgstr " Teþekkürler.Sýkýntý için özür dileriz!\n"
36 #: ../src/common/log.cpp:321
38 msgid " (error %ld: %s)"
39 msgstr " (hata %ld: %s)"
41 #: ../src/common/docview.cpp:1419
45 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
49 #: ../src/common/paper.cpp:124
50 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
51 msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
53 #: ../src/common/paper.cpp:125
54 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
55 msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
57 #: ../src/common/paper.cpp:126
58 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
59 msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç"
61 #: ../src/common/paper.cpp:127
62 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
63 msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç"
65 #: ../src/common/paper.cpp:123
66 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
67 msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
69 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
70 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
71 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
73 msgid "#define %s must be an integer."
74 msgstr "#define %s bir tamsayý olmalýdýr."
76 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
77 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
82 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
87 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
92 #: ../src/generic/logg.cpp:261
97 #: ../src/generic/logg.cpp:269
99 msgid "%s Information"
102 #: ../src/generic/logg.cpp:265
107 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
109 msgid "%s files (%s)|%s"
110 msgstr "%s dosyalarý (%s)|%s"
112 #: ../src/common/msgout.cpp:229
117 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
119 msgid "%s not a bitmap resource specification."
120 msgstr "%s resim kaynaðý tanýmý deðil."
122 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
124 msgid "%s not an icon resource specification."
125 msgstr "%s ikon kaynaðý tanýmý deðil."
127 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
128 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
129 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
131 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
132 msgstr "%s: hatalý oluþturulmuþ kaynak dosyasý sözdizimi."
134 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
136 msgstr "&Hakkýnda..."
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
140 msgstr "Gerçek boyut"
142 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
146 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
147 msgid "&Arrange Icons"
148 msgstr "Si&mgeleri Düzenle"
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
154 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
158 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
159 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422
163 #: ../src/msw/mdi.cpp:183
165 msgstr "&Kademelendir"
167 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
171 #: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112
172 #: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354
176 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
177 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
181 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
182 msgid "&Debug report preview:"
183 msgstr "&Hata ayýklama raporu önizleme:"
185 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
186 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
190 #: ../src/generic/logg.cpp:717
194 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
198 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
202 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
206 #: ../src/generic/wizard.cpp:634
210 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
211 msgid "&Font family:"
212 msgstr "Yazý tipi sýnýfý"
214 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
218 #: ../src/common/prntbase.cpp:910
222 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418
223 #: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
231 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
235 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
239 #: ../src/generic/logg.cpp:510
243 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
247 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
251 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188
255 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636
259 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
261 msgstr "%Sonraki Ýpucu"
263 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
267 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
271 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
272 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
276 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
280 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
284 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
285 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
289 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
291 msgstr "Yazý boyutu:"
293 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
297 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189
301 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
305 #: ../src/common/prntbase.cpp:880
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
313 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
317 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
319 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
321 msgstr "Geri al iptal"
323 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
325 msgstr "Geri al iptal"
327 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
331 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
335 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
339 #: ../src/generic/logg.cpp:505
343 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
344 msgid "&Show tips at startup"
345 msgstr "%Baþlangýçta ipuçlarýný göster"
347 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
351 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
355 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
359 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
363 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
364 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
368 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
372 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
374 msgstr "Girintilemeyi geri al"
376 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
380 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
384 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
385 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417
386 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447
390 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
394 #: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258
396 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
397 msgstr "'%s' içinde fazladan '..' var, gözardý edildi."
399 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
400 #: ../src/common/valtext.cpp:168
402 msgid "'%s' is invalid"
403 msgstr "'%s' geçersiz"
405 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
407 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
408 msgstr "'%s' seçenek '%s' için doðru bir sayýsal deðer deðil."
410 #: ../src/common/intl.cpp:1147
412 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
413 msgstr "'%s' geçerli bir mesaj kataloðu deðil."
415 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
417 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
418 msgstr "'%s' muhtemelen ikili tampon."
420 #: ../src/common/valtext.cpp:157
422 msgid "'%s' should be numeric."
423 msgstr "'%s' sayýsal olmalý"
425 #: ../src/common/valtext.cpp:139
427 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
428 msgstr "'%s' sadece ASCII karakterler içermeli."
430 #: ../src/common/valtext.cpp:145
432 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
433 msgstr "'%s' sadece alfabetik karakterler içermeli."
435 #: ../src/common/valtext.cpp:151
437 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
438 msgstr "'%s' sadece alfabetik veya sayýsal karakterler içermeli."
440 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
444 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
445 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
447 msgstr "(yer imleri)"
449 #: ../src/common/debugrpt.cpp:559
450 msgid "*** A debug report has been generated\n"
451 msgstr "*** Hata ayýklama raporu oluþturuldu\n"
453 #: ../src/common/debugrpt.cpp:562
454 msgid "*** And includes the following files:\n"
455 msgstr "*** Ve aþaðýdaki dosyalarý içeriyor:\n"
457 #: ../src/common/debugrpt.cpp:560
459 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
460 msgstr "*** \"%s\" içinde bulunabilir \n"
462 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
463 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
464 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
466 ", expected static, #include or #define\n"
467 "while parsing resource."
469 ", kaynaðý ayrýþtýrýrken static, #include veya #define\n"
472 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
476 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741
480 #: ../src/common/paper.cpp:147
485 #: ../src/common/paper.cpp:120
489 #: ../src/common/paper.cpp:121
493 #: ../src/common/paper.cpp:191
498 #: ../src/common/paper.cpp:148
503 #: ../src/common/paper.cpp:139
504 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
505 msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
507 #: ../src/common/paper.cpp:146
512 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
513 msgid ": file does not exist!"
514 msgstr ": dosya yok !"
516 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
517 msgid ": unknown charset"
518 msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi"
520 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
521 msgid ": unknown encoding"
522 msgstr ": tanýmsýz kodlama"
524 #: ../src/generic/wizard.cpp:427
528 #: ../src/common/prntbase.cpp:892
532 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282
536 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286
540 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284
544 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
545 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
546 msgstr "<b><i>Koyu yatýk þekil.</i></b><br>"
548 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
549 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
550 msgstr "<b><i>koyu yatýk <u>altçizgili</u></i></b><br>"
552 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
553 msgid "<b>Bold face.</b> "
554 msgstr "<b>Koyu þekil.</b> "
556 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
557 msgid "<i>Italic face.</i> "
558 msgstr "<i>Yatýk þekil.</i> "
560 #: ../src/common/prntbase.cpp:898
564 #: ../src/common/prntbase.cpp:904
568 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
569 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
570 msgstr "Hata ayýklama raporu klasörde üretildi\n"
572 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
573 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
574 msgstr "Boþ olmayan bir yýðýn 'element' düðümlerinden oluþmalýdýr"
576 #: ../src/common/paper.cpp:166
577 msgid "A2 420 x 594 mm"
580 #: ../src/common/paper.cpp:163
582 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
583 msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
585 #: ../src/common/paper.cpp:168
587 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
588 msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
590 #: ../src/common/paper.cpp:177
592 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
593 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
595 #: ../src/common/paper.cpp:167
597 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
598 msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
600 #: ../src/common/paper.cpp:113
601 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
602 msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
604 #: ../src/common/paper.cpp:153
605 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
608 #: ../src/common/paper.cpp:160
610 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
611 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
613 #: ../src/common/paper.cpp:178
615 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
616 msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
618 #: ../src/common/paper.cpp:155
620 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
621 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
623 #: ../src/common/paper.cpp:104
624 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
625 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
627 #: ../src/common/paper.cpp:114
628 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
629 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
631 #: ../src/common/paper.cpp:164
633 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
634 msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
636 #: ../src/common/paper.cpp:179
637 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
640 #: ../src/common/paper.cpp:161
642 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
643 msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
645 #: ../src/common/paper.cpp:115
646 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
647 msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
649 #: ../src/common/paper.cpp:171
651 msgid "A6 105 x 148 mm"
654 #: ../src/common/paper.cpp:184
656 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
657 msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
659 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
660 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
661 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
663 #: ../src/common/ftp.cpp:385
667 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
671 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
672 msgid "Add current page to bookmarks"
673 msgstr "Geçerli sayfayý yer imlerine ekle"
675 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
676 msgid "Add to custom colours"
677 msgstr "Tanýmlý renklere ekle"
679 #: ../include/wx/xti.h:902
680 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
681 msgstr "'AddToPropertyCollection' iþlevi genel bir eriþici üstünde çaðrýldý"
683 #: ../include/wx/xti.h:849
684 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
686 "'AddToPropertyCollection' iþlevi geçerli bir ekleyici olmaksýzýn çaðrýldý"
688 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
690 msgid "Adding book %s"
691 msgstr "%s kitabý ekleniyor"
693 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
697 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
701 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
705 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
707 msgid "All files (%s)|%s"
708 msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s"
710 #: ../include/wx/defs.h:2302
711 msgid "All files (*)|*"
712 msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
714 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
715 msgid "All files (*.*)|*"
716 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*"
718 #: ../include/wx/defs.h:2299
719 msgid "All files (*.*)|*.*"
720 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
722 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
723 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
724 msgstr "'SetObjectClassInfo' iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
726 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
727 msgid "Already dialling ISP."
728 msgstr "ISP zaten aranýyor."
730 #: ../src/generic/logg.cpp:1163
732 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
733 msgstr "'%s' günlük dosyasýna ekle ([Hayýr] seçilirse üstüne yazýlacak)?"
735 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
736 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
737 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
739 #: ../src/html/chm.cpp:564
740 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
741 msgstr "Arþiv #SYSTEM dosyasý içermiyor"
743 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
747 #: ../src/common/paper.cpp:144
749 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
750 msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm"
752 #: ../src/common/paper.cpp:180
753 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
756 #: ../src/common/paper.cpp:134
757 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
758 msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm"
760 #: ../src/common/paper.cpp:116
761 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
762 msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm"
764 #: ../src/common/paper.cpp:165
765 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
768 #: ../src/common/paper.cpp:181
769 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
772 #: ../src/common/paper.cpp:162
774 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
775 msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm"
777 #: ../src/common/paper.cpp:135
778 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
779 msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm"
781 #: ../src/common/paper.cpp:117
782 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
783 msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm"
785 #: ../src/common/paper.cpp:189
786 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
789 #: ../src/common/paper.cpp:190
790 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
793 #: ../src/common/paper.cpp:136
794 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
795 msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm"
797 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
798 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
799 msgstr "BMP: bellek yaratýlamadý."
801 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
802 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
803 msgstr "BMP:Geçersiz imaj kaydedilemedi."
805 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
806 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
807 msgstr "BMP: RGB renk haritasý yazýlamadý."
809 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
810 msgid "BMP: Couldn't write data."
811 msgstr "BMP: Veri yazýlamadý."
813 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
814 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
815 msgstr "BMP: Resim baþlýðý (Bitmap) yazýlamadý."
817 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
818 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
819 msgstr "BMP: Resim bilgi baþlýðý (BitmapInfo) yazýlamadý."
821 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
822 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
823 msgstr "BMP: wxImage'in kendi wxPalette'i yok."
825 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
826 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
827 msgstr "Baltýk (ISO-8859-13)"
829 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
830 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
831 msgstr "Baltýk (eski) (ISO-8859-4)"
833 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
835 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
836 msgstr "Resim kaynak tanýmý %s bulunamadý."
838 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
842 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
843 msgid "Bottom margin (mm):"
844 msgstr "Alt boþluk (mm):"
846 #: ../src/common/paper.cpp:105
847 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
848 msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç"
850 #: ../src/generic/logg.cpp:507
854 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
858 #: ../src/common/paper.cpp:130
859 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
860 msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
862 #: ../src/common/paper.cpp:131
863 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
864 msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
866 #: ../src/common/paper.cpp:129
867 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
868 msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
870 #: ../src/common/paper.cpp:132
871 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
872 msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
874 #: ../src/common/paper.cpp:133
875 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
876 msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm"
878 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
879 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
880 msgstr "CHM iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
882 #: ../src/os2/thread.cpp:117
883 msgid "Can not create mutex."
884 msgstr "Muteks yaratýlamadý."
886 #: ../src/common/filefn.cpp:1297
888 msgid "Can not enumerate files '%s'"
889 msgstr "'%s' dosyalarý sayýlamýyor"
891 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
893 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
894 msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayýlamýyor"
896 #: ../src/os2/thread.cpp:519
898 msgid "Can not resume thread %lu"
899 msgstr "%lu iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
901 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827
903 msgid "Can not resume thread %x"
904 msgstr "%x iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
906 #: ../src/msw/thread.cpp:498
907 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
908 msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamadý: TLS yazma hatasý."
910 #: ../src/os2/thread.cpp:505
912 msgid "Can not suspend thread %lu"
913 msgstr "%lu iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
915 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812
917 msgid "Can not suspend thread %x"
918 msgstr "%x iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
920 #: ../src/msw/thread.cpp:725
921 msgid "Can not wait for thread termination"
922 msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor"
924 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
926 msgstr "&Geri al yapýlamýyor"
928 #: ../src/common/image.cpp:1939
930 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
931 msgstr "'%s' dosyasýnýn imaj biçemi kontrol edilemiyor: dosya yok."
933 #: ../src/msw/registry.cpp:442
935 msgid "Can't close registry key '%s'"
936 msgstr "'%s' kayýt anahtarý kapatýlamadý"
938 #: ../src/msw/registry.cpp:518
940 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
941 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðerleri kopyalanamýyor."
943 #: ../src/msw/registry.cpp:423
945 msgid "Can't create registry key '%s'"
946 msgstr "'%s' kayýt anahtarý yaratýlamadý"
948 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
949 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
950 #: ../src/os2/thread.cpp:486
951 msgid "Can't create thread"
952 msgstr "Ýþ parçacýðý yaratýlamýyor"
954 #: ../src/msw/window.cpp:3130
956 msgid "Can't create window of class %s"
957 msgstr "%s sýnýfýnýn penceresi yaratýlamýyor"
959 #: ../src/msw/registry.cpp:694
961 msgid "Can't delete key '%s'"
962 msgstr "'%s' anahtarý silinemedi"
964 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458
966 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
967 msgstr "'%s' INI dosyasý silinemedi"
969 #: ../src/msw/registry.cpp:722
971 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
972 msgstr "'%s' deðeri '%s' anahtarýndan silinemiyor"
974 #: ../src/msw/registry.cpp:1071
976 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
977 msgstr "'%s' anahtarýnýn alt-anahtarlarý sayýlamýyor"
979 #: ../src/msw/registry.cpp:1026
981 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
982 msgstr "'%s' anahtarýnýn deðerleri sayýlamýyor"
984 #: ../src/msw/registry.cpp:1288
986 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
987 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðeri verilemiyor."
989 #: ../src/common/ffile.cpp:238
991 msgid "Can't find current position in file '%s'"
992 msgstr "'%s' dosyasýndaki geçerli yer bulunamýyor"
994 #: ../src/msw/registry.cpp:351
996 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
997 msgstr "'%s' kayýt anahtarý hakkýnda bilgi alýnamýyor"
999 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1000 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1001 msgstr "Zlib sýkýþtýrma akýmý baþlatýlamýyor."
1003 #: ../src/common/zstream.cpp:99
1004 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1005 msgstr "Zlib açma akýmý baþlatýlamýyor."
1007 #: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387
1009 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1010 msgstr "Ýmaj '%s' dosyasýndan yüklenemiyor: dosya yok."
1012 #: ../src/msw/registry.cpp:387
1014 msgid "Can't open registry key '%s'"
1015 msgstr "'%s' kayýt anahtarý açýlamadý"
1017 #: ../src/common/zstream.cpp:166
1019 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1020 msgstr "Açma akýmýndan okunamýyor: %s"
1022 #: ../src/common/zstream.cpp:159
1023 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1024 msgstr "Açma akýmýndan okunamýyor: alt akýmda beklenmeyen EOF."
1026 #: ../src/msw/registry.cpp:960
1028 msgid "Can't read value of '%s'"
1029 msgstr "'%s''nin deðeri okunamadý"
1031 #: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825
1032 #: ../src/msw/registry.cpp:885
1034 msgid "Can't read value of key '%s'"
1035 msgstr "'%s' anahtarýnýn deðeri okunamýyor"
1037 #: ../src/common/image.cpp:1409
1039 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1040 msgstr "Ýmaj '%s' dosyasýna kaydedilemiyor: bilinmeyen uzantý."
1042 #: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020
1043 msgid "Can't save log contents to file."
1044 msgstr "Günlük içeriði dosyaya kaydedilemiyor."
1046 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469
1047 msgid "Can't set thread priority"
1048 msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði ayarlanamýyor"
1050 #: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854
1051 #: ../src/msw/registry.cpp:975
1053 msgid "Can't set value of '%s'"
1054 msgstr "'%s' nin deðeri deðiþtirilemiyor"
1056 #: ../src/common/zstream.cpp:316
1058 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1059 msgstr "Sýkýþtýrma akýmýna yazýlamýyor: %s"
1061 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
1062 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120
1063 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1064 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
1068 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
1069 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1070 msgstr "Ýletiþim birimi çevrilemiyor: bilinmeyen iletiþim."
1072 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1074 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1075 msgstr "'%s' karakter kümesinden çevrilemiyor!"
1077 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1079 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1080 msgstr "Aktif çevirmeli baðlantý bulunamýyor: %s"
1082 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
1084 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1085 msgstr "Bilinmeyen '%s' kontrolü için taþýyýcý bulunamýyor."
1087 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
1089 msgid "Cannot find font node '%s'."
1090 msgstr "'%s' yazý tipi düðümü bulunamýyor."
1092 #: ../src/msw/dialup.cpp:851
1093 msgid "Cannot find the location of address book file"
1094 msgstr "Adres defteri dosyasýnýn yeri bulunamýyor"
1096 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1098 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1099 msgstr "Listeleme ilkesi %d için öncelik aralýðý alýnamýyor."
1101 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
1102 msgid "Cannot get the hostname"
1103 msgstr "Makine adý alýnamýyor"
1105 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
1106 msgid "Cannot get the official hostname"
1107 msgstr "Resmi makine adý alýnamýyor"
1109 #: ../src/msw/dialup.cpp:945
1110 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1111 msgstr "Kapatýlamýyor - aktif çevirmeli baðlantý yok."
1113 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1114 msgid "Cannot initialize OLE"
1115 msgstr "OLE baþlatýlamadý"
1117 #: ../src/mgl/app.cpp:286
1118 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1119 msgstr "SciTech MGL baþlatýlamadý!"
1121 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1122 msgid "Cannot initialize display."
1123 msgstr "Görüntü baþlatýlamadý"
1125 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1127 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1128 msgstr "'%s' içinden ikon yüklenemiyor."
1130 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
1132 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1133 msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
1135 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1137 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1138 msgstr "%s HTML dökumaný açýlamýyor"
1140 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1142 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1143 msgstr "%s HTML yardým kitapçýðý açýlamýyor"
1145 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1147 msgid "Cannot open URL '%s'"
1148 msgstr "URL '%s' açýlamadý"
1150 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1152 msgid "Cannot open contents file: %s"
1153 msgstr "%s içerik dosyasý açýlamýyor"
1155 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
1157 msgid "Cannot open file '%s'."
1158 msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor."
1160 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
1161 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1162 msgstr "Dosya PostScript yazdýrma için açýlamýyor!"
1164 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1166 msgid "Cannot open index file: %s"
1167 msgstr "Dizin dosyasý açýlamýyor: %s"
1169 #: ../src/common/intl.cpp:1203
1171 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1172 msgstr "Çoðul-formlar ayrýþtýrýlamýyor:'%s'"
1174 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
1176 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1177 msgstr "Konumlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
1179 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
1181 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1182 msgstr "Boyutlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
1184 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1185 msgid "Cannot print empty page."
1186 msgstr "Boþ sayfa basýlamýyor."
1188 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1190 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1191 msgstr "Tipadý '%s' içinden okunamýyor."
1193 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1194 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1195 msgstr "Ýþparçacýðý listeleme ilkesi alýnamýyor."
1197 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1198 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1199 msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamýyor: TLS yazma hatasý"
1201 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1202 msgid "Cannot wait for thread termination."
1203 msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor."
1205 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1206 msgid "Cant create the thread event queue"
1207 msgstr "Ýþ parçacýðý olay kuyruðu yaratýlamýyor"
1209 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1210 msgid "Case sensitive"
1211 msgstr "Büyük küçük harfe duyarlý"
1213 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
1214 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1215 msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)"
1217 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1221 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1222 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1223 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
1225 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
1226 msgid "Choose ISP to dial"
1227 msgstr "Çevrilecek ISP'yi seçiniz"
1229 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1230 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
1231 msgid "Choose colour"
1234 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1236 msgstr "Yazý tipi seç"
1238 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1242 #: ../src/generic/logg.cpp:507
1243 msgid "Clear the log contents"
1244 msgstr "Günlük içeriðini temizle"
1246 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1247 msgid "Click to cancel the font selection."
1248 msgstr "Yazý tipi seçiminden vazgeçmek için týklayýnýz."
1250 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1251 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1252 msgid "Click to confirm the font selection."
1253 msgstr "Yazý tipi seçimini onaylamak için týklayýnýz."
1255 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1256 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1260 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
1261 msgid "Close\tAlt-F4"
1262 msgstr "Kapat\tAlt-F4"
1264 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1266 msgstr "Tümünü kapat"
1268 #: ../src/generic/logg.cpp:509
1269 msgid "Close this window"
1270 msgstr "Bu pencereyi kapat"
1272 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1273 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1274 msgstr "Sýkýþtýrýlmýþ HTML Yardým dosyasý (*.chm)|*.chm|"
1276 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
1280 #: ../src/common/fileconf.cpp:962
1282 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1283 msgstr "Ayar bilgi adý '%c' ile baþlayamaz."
1285 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
1289 #: ../src/msw/mimetype.cpp:678
1290 msgid "Confirm registry update"
1291 msgstr "Kayýt deðiþikligini onaylayýnýz"
1293 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1294 msgid "Connecting..."
1295 msgstr "Baðlanýlýyor..."
1297 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1301 #: ../src/common/strconv.cpp:1416
1303 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1304 msgstr "'%s' karakter kümesine dönüþüm çalýþmýyor."
1306 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1308 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1309 msgstr "Panoya kopyalandý:\"%s\""
1311 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1313 msgstr "Kopya adedi:"
1315 #: ../src/html/chm.cpp:703
1317 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1318 msgstr "Geçici '%s' dosyasý yaratýlamadý"
1320 #: ../src/html/chm.cpp:274
1322 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1323 msgstr "%s %s içine açýlamýyor: %s"
1325 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1326 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1328 msgid "Could not find resource include file %s."
1329 msgstr "%s kaynak içerme dosyasý bulunamadý."
1331 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1332 msgid "Could not find tab for id"
1333 msgstr "Kimlik için sekme bulunamýyor"
1335 #: ../src/html/chm.cpp:445
1337 msgid "Could not locate file '%s'."
1338 msgstr "'%s' dosyasý bulunmadý."
1340 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1343 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1344 " or provide #define (see manual for caveats)"
1346 "'%s' kontrol sýnýfý veya kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) "
1347 "tamsayý kullanýn\n"
1348 "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
1350 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1353 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1354 "or provide #define (see manual for caveats)"
1356 "'%s' menü kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) tamsayý kullanýn\n"
1357 "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
1359 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
1360 msgid "Could not start document preview."
1361 msgstr "Döküman önizleme baþlatýlamadý."
1363 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
1364 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1365 msgid "Could not start printing."
1366 msgstr "Yazdýrma baþlatýlamadý."
1368 #: ../src/common/wincmn.cpp:1498
1369 msgid "Could not transfer data to window"
1370 msgstr "Bilgi pencereye yollanamadý"
1372 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1373 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1374 msgid "Could not unlock mutex"
1375 msgstr "Muteks kilidi açýlamýyor"
1377 #: ../src/os2/thread.cpp:150
1378 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1379 msgstr "Muteks kilidi alýnamýyor"
1381 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1382 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1383 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1384 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1385 msgstr "Ýmaj imaj listesine eklenemedi."
1387 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1388 msgid "Couldn't create a timer"
1389 msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
1391 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1392 msgid "Couldn't create cursor."
1393 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
1395 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1397 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1398 msgstr "'%s' sembolü devingen kitaplýkta bulunamadý"
1400 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853
1401 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1402 msgstr "Geçerli iþparçacýðý imleci alýnamýyor"
1404 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1405 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1406 msgstr "PNG imaji yüklenemedi -dosya bozuk veya bellek yetersiz."
1408 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1410 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1411 msgstr "Ses verisi '%s' içinden yüklenemiyor."
1413 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1415 msgid "Couldn't open audio: %s"
1416 msgstr "Ses açýlamýyor: %s"
1418 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1420 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1421 msgstr "'%s' pano biçemi kaydedilemedi."
1423 #: ../src/os2/thread.cpp:167
1424 msgid "Couldn't release a mutex"
1425 msgstr "Muteks býrakýlamýyor"
1427 #: ../src/msw/listctrl.cpp:745
1429 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1430 msgstr "%d liste kontrolü elemaný hakkýnda bilgi alýnamadý."
1432 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1433 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1434 msgid "Couldn't save PNG image."
1435 msgstr "PNG imajý kaydedilemedi."
1437 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1438 msgid "Couldn't terminate thread"
1439 msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamýyor"
1441 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1442 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1443 msgstr "'Create Parameter' bildirilen RTTI öðeleri içinde bulunamadý"
1445 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1446 msgid "Create directory"
1447 msgstr "Klasör yarat"
1449 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999
1450 msgid "Create new directory"
1451 msgstr "Yeni klasör yarat"
1453 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
1454 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
1458 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
1459 msgid "Current directory:"
1460 msgstr "Geçerli klasör:"
1462 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1463 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1464 msgstr "Kril (ISO-8859-5)"
1466 #: ../src/common/paper.cpp:106
1467 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1468 msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç"
1470 #: ../src/msw/dde.cpp:631
1471 msgid "DDE poke request failed"
1472 msgstr "DDE itme isteði baþarýsýz"
1474 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1475 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1476 msgstr "DIB baþlýðý: Kodlama ikili derinliðiyle uyumlu deðil."
1478 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1479 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1480 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj yüksekliði > 32767 piksel."
1482 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1483 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1484 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj geniþliði > 32767 piksel."
1486 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1487 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1488 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen ikili derinliði."
1490 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1491 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1492 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen kodlama."
1494 #: ../src/common/paper.cpp:128
1495 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1496 msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
1498 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
1500 msgid "Debug report \"%s\""
1501 msgstr "Hata ayýklama raporu \"%s\""
1503 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1504 msgid "Debug report couldn't be created."
1505 msgstr "Hata ayýklama raporu yaratýlamadý."
1507 #: ../src/common/debugrpt.cpp:539
1508 msgid "Debug report generation has failed."
1509 msgstr "Hata ayýklama raporu üretilemedi."
1511 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1515 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
1516 msgid "Default encoding"
1517 msgstr "Varsayýlan kodlama"
1519 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1520 msgid "Default printer"
1521 msgstr "Varsayýlan yazýcý"
1523 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1527 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1529 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1530 msgstr "Silininen eski kilit dosyasý '%s'."
1532 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
1536 #: ../src/msw/dialup.cpp:395
1538 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1539 "not installed on this machine. Please install it."
1541 "Uzaktan eriþim servisi (RAS) kurulu olmadýðý için çevirme iþlevleri yok. "
1544 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1545 msgid "Did you know..."
1546 msgstr "Biliyor muydunuz..."
1548 #: ../src/motif/filedlg.cpp:225
1553 #: ../src/common/filefn.cpp:1177
1555 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1556 msgstr "'%s' klasörü yaratýlamadý"
1558 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1560 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1561 msgstr "'%s' klasörü yok!"
1563 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1564 msgid "Directory does not exist"
1567 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1568 msgid "Directory doesn't exist."
1571 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1573 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1576 "Verilen alt-dizgiyi içeren tüm dizin elemanlarýný göster. Arama küçük-büyük "
1579 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1580 msgid "Display options dialog"
1581 msgstr "Seçenek penceresini göster"
1583 #: ../src/msw/mimetype.cpp:671
1585 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1587 "Current value is \n"
1592 "Dosyalarý %s için kullanýlan komutu deðiþtirmek istiyor musunuz (\"%s\" "
1593 "uzantýlý dosyalar) ?\n"
1599 #: ../src/common/docview.cpp:464
1601 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1602 msgstr "%s dökümanýnda yapýlan deðiþiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
1604 #: ../src/common/sizer.cpp:1839
1608 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1612 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1614 msgstr "Tamamlandý."
1616 #: ../src/common/paper.cpp:183
1617 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
1620 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1622 msgid "Doubly used id : %d"
1623 msgstr "Birden fazla kullanýlmýþ kimlik: %d"
1625 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1629 #: ../src/common/paper.cpp:107
1630 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1631 msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç"
1633 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1635 msgstr "Öðeyi düzenle"
1637 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1638 msgid "Elapsed time : "
1639 msgstr "Geçen süre :"
1641 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
1643 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1644 msgstr "%d ile %d arasýnda bir sayfa numarasý giriniz:"
1646 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
1648 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1649 msgstr "\"%s\" dosyasýný açmak için komut giriniz:"
1651 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1652 msgid "Entries found"
1653 msgstr "Öðe bulundu"
1655 #: ../src/common/paper.cpp:149
1657 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
1658 msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
1660 #: ../src/common/config.cpp:384
1663 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1664 msgstr "Çevre deðiþkenleri açma baþarýsýz: eksik '%c', yer %u, '%s' içinde."
1666 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
1667 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1668 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1669 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
1670 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1671 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1675 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
1676 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
1680 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1681 msgid "Error creating directory"
1682 msgstr "Klasör yaratýlamadý"
1684 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1685 msgid "Error in reading image DIB ."
1686 msgstr "DIB imaji okuma hatasý"
1688 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1689 msgid "Error reading config options."
1690 msgstr "Ayar seçenekleri okuma hatasý."
1692 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
1693 msgid "Error saving user configuration data."
1694 msgstr "Kullanýcý ayarlarýný kaydetme hatasý."
1696 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1697 msgid "Error while waiting on semaphore"
1698 msgstr "Bayrak bekleme hatasý"
1700 #: ../src/common/log.cpp:476
1704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1705 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1706 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1708 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1709 msgid "Estimated time : "
1710 msgstr "Tahmini süre :"
1712 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
1713 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1714 msgstr "Yürütülebilir dosyalar (*.exe)|*.exe|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
1716 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1718 msgid "Execution of command '%s' failed"
1719 msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu"
1721 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
1723 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1724 msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu; hata: %ul"
1726 #: ../src/common/paper.cpp:112
1727 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1728 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
1730 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1731 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1732 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1733 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1734 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '*' bekleniyor."
1736 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1737 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1738 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1739 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1740 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '=' bekleniyor."
1742 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1743 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1744 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1745 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1746 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken 'char' bekleniyor."
1748 #: ../src/msw/registry.cpp:1140
1751 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1752 msgstr "Kayýt anahtarý verme: \"%s\" dosyasý zaten var, üstüne yazýlmayacak."
1754 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
1755 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1756 msgstr "Japonca için geliþmiþ Unix Codepage (EUC-JP)"
1758 #: ../src/html/chm.cpp:710
1760 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1761 msgstr "'%s''in '%s' içine açýlmasý baþarýsýz oldu."
1763 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
1765 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1766 msgstr "Çevirmeli baðlantý %s baþarýsýz: %s"
1768 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1769 msgid "Failed to access lock file."
1770 msgstr "Kilit dosyasýna eriþilemedi."
1772 #: ../src/msw/dib.cpp:563
1774 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1775 msgstr "Resim verisi için %luKb bellek ayrýlamadý."
1777 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1778 msgid "Failed to change video mode"
1779 msgstr "Görüntü ayarý deðiþtirilemedi"
1781 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1783 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1784 msgstr "\"%s\" hata ayýklama rapor klasörü temizlenemedi"
1786 #: ../src/common/filename.cpp:191
1787 msgid "Failed to close file handle"
1788 msgstr "Dosya tanýtýcý kapatýlamadý"
1790 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1792 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1793 msgstr "'%s' kilit dosyasy kapatýlamadý"
1795 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1796 msgid "Failed to close the clipboard."
1797 msgstr "Pano kapatýlamadý"
1799 #: ../src/msw/dialup.cpp:820
1800 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1801 msgstr "Baðlanýlamadý: eksik kullanýcý adý/þifre."
1803 #: ../src/msw/dialup.cpp:766
1804 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1805 msgstr "Baðlanýlamadý: çevrilecek ISP yok."
1807 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1809 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1810 msgstr "Kayýt deðeri '%s' kopyalanamadý"
1812 #: ../src/msw/registry.cpp:635
1814 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1815 msgstr "Kayýt anahtarý '%s''nin içeriði '%s''e kopyalanamadý"
1817 #: ../src/common/filefn.cpp:1003
1819 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1820 msgstr "'%s' dosyasý '%s''ye kopyalanamadý"
1822 #: ../src/msw/registry.cpp:613
1824 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1825 msgstr "'%s' kayýt alt anahtarý '%s''ye kopyalanamadý."
1827 #: ../src/msw/dde.cpp:989
1828 msgid "Failed to create DDE string"
1829 msgstr "DDE dizgisi yaratýlamadý"
1831 #: ../src/msw/mdi.cpp:473
1832 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1833 msgstr "MDI ana çerçeve yaratýlamadý."
1835 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1836 msgid "Failed to create a status bar."
1837 msgstr "Durum çubuðu yaratýlamadý."
1839 #: ../src/common/filename.cpp:766
1840 msgid "Failed to create a temporary file name"
1841 msgstr "Geçici dosya adý yaratýlamadý"
1843 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1844 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1845 msgstr "Anonim boru yaratýlamadý"
1847 #: ../src/msw/dde.cpp:447
1849 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1850 msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusunda baðlantý kurulamadý"
1852 #: ../src/msw/cursor.cpp:218
1853 msgid "Failed to create cursor."
1854 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
1856 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1858 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1859 msgstr "\"%s\" klasörü yaratýlamadý"
1861 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1863 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1864 msgstr "%s/.gnome klasörü yaratýlamadý."
1866 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1868 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1869 msgstr "%s/mime-info klasörü yaratýlamadý."
1871 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1874 "Failed to create directory '%s'\n"
1875 "(Do you have the required permissions?)"
1877 "'%s' klasörü yaratýlamadý\n"
1878 "(Gerekli yetkiniz var mý?)"
1880 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1882 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1883 msgstr "'%s' dosyalarý için kayýt girdisi yaratýlamadý."
1885 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1887 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1888 msgstr "Standart bul/deðiþtir penceresi yaratýlamadý (hata kodu %d)"
1890 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1892 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1893 msgstr "HTML dökümaný %s kodlamada gösterilemedi"
1895 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1896 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1897 msgid "Failed to empty the clipboard."
1898 msgstr "Pano temizlenemedi."
1900 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1901 msgid "Failed to enumerate video modes"
1902 msgstr "Görüntü kipleri sýralanamadý"
1904 #: ../src/msw/dde.cpp:650
1905 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1906 msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü saðlanamadý"
1908 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
1910 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1911 msgstr "Çevirmeli baðlantý gerçekleþtirilemedi: %s"
1913 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
1915 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1916 msgstr "'%s' çalýþtýrýlamadý\n"
1918 #: ../src/common/debugrpt.cpp:666
1919 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1920 msgstr "curl çalýþtýrýlamadý, lütfen PATH içine yükleyiniz."
1922 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1925 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1926 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1928 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
1929 "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
1931 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1934 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1935 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1937 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
1938 "wxResourceLoadIconData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
1940 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1943 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1944 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1946 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
1947 "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
1949 #: ../src/msw/dialup.cpp:718
1951 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1952 msgstr "ISP adlarý alýnamadý: %s"
1954 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1955 msgid "Failed to get clipboard data."
1956 msgstr "Pano verisi alýnamadý."
1958 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1959 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1960 msgstr "Panodan veri alýnamadý"
1962 #: ../src/common/stopwatch.cpp:233
1963 msgid "Failed to get the local system time"
1964 msgstr "Yerel sistem zamaný alýnamadý"
1966 #: ../src/common/filefn.cpp:1430
1967 msgid "Failed to get the working directory"
1968 msgstr "Çalýþma klasörü alýnamadý"
1970 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1971 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1972 msgstr "GUI baþlatma baþarýsýz: gömülü tema yok."
1974 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1975 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1976 msgstr "MS HTML Yardým baþlatýlamadý."
1978 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
1979 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1980 msgstr "OpenGL baþlatýlamadý"
1982 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1984 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1985 msgstr "'%s' kilit dosyasý incelenemedi"
1987 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1989 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1992 "Ýþparçacýðýna baðlanýlamadý, olasý bellek sýzýntýsý bulundu - lütfen "
1993 "programý yeniden baþlatýnýz"
1995 #: ../src/msw/utils.cpp:703
1997 msgid "Failed to kill process %d"
1998 msgstr "%d iþi öldürülemedi"
2000 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
2002 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2003 msgstr "%d imajý '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
2005 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
2007 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2008 msgstr "Metafile \"%s\" dosyasýndan yüklenemedi."
2010 #: ../src/msw/volume.cpp:312
2011 msgid "Failed to load mpr.dll."
2012 msgstr "mpr.dll yüklenemedi."
2014 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2016 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2017 msgstr "'%s' paylaþýmlý kitaplýðý yüklenemedi"
2019 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2021 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2022 msgstr "'%s' paylaþýmlý kitaplýðý yüklenemedi, Hata '%s'"
2024 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
2026 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2027 msgstr "'%s' kilit dosyasý kilitlenemedi"
2029 #: ../src/common/regex.cpp:300
2031 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
2032 msgstr "Düzenli ifadede '%s' bulunamadý: %s"
2034 #: ../src/common/filename.cpp:1918
2036 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2037 msgstr "Dosya zamanlarý '%s' için düzenlenemedi"
2039 #: ../src/common/filename.cpp:179
2041 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2042 msgstr "'%s' %s için açýlamadý"
2044 #: ../src/html/chm.cpp:142
2046 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2047 msgstr "'%s' CHM arþivi açýlamadý."
2049 #: ../src/common/filename.cpp:788
2050 msgid "Failed to open temporary file."
2051 msgstr "Geçici dosya açýlamadý."
2053 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
2054 msgid "Failed to open the clipboard."
2055 msgstr "Pano açýlamadý."
2057 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
2058 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2059 msgstr "Veri panoya konulamadý"
2061 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2062 msgid "Failed to read PID from lock file."
2063 msgstr "Kilit dosyasýndan PID okunamadý."
2065 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2066 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2067 msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
2069 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2070 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2071 msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
2073 #: ../src/msw/dde.cpp:297
2075 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2076 msgstr "'%s' DDE sunucusuna kaydolunamadý"
2078 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
2079 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2080 msgstr "OpenGL pencere sýnýfý kaydedilemedi"
2082 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2084 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2085 msgstr "Karakter kümesi '%s' için kodlama anýmsanamadý."
2087 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2089 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2090 msgstr "\"%s\" hata ayýklama rapor dosyasý silinemedi"
2092 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2094 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2095 msgstr "'%s' kilit dosyasý silinemedi"
2097 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2099 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2100 msgstr "Eski kilit dosyasý '%s' silinemedi."
2102 #: ../src/msw/registry.cpp:464
2104 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2105 msgstr "'%s' kayýt deðeri '%s' olarak adlandýrýlamadý."
2107 #: ../src/msw/registry.cpp:568
2109 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2110 msgstr "'%s' kayýt anahtarý '%s' olarak adlandýrýlamadý."
2112 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2113 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2114 msgstr "Panodan veri alýnamadý."
2116 #: ../src/common/filename.cpp:2011
2118 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2119 msgstr "'%s' için dosya zamanlarý alýnamadý"
2121 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
2122 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2123 msgstr "RAS hata mesajýnýn içeriði alýnamadý"
2125 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2126 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2127 msgstr "Desteklenen pano biçemleri alýnamadý"
2129 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2131 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2132 msgstr "Resim imajý \"%s\" dosyasýna kaydedlilemedi."
2134 #: ../src/msw/dde.cpp:695
2135 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2136 msgstr "DDE danýþma uyarýsý gönderilemedi"
2138 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2140 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2141 msgstr "FTP iletme durumu %s'ye ayarlanamadý."
2143 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2144 msgid "Failed to set clipboard data."
2145 msgstr "Pano verisi konulamadý."
2147 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2149 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2150 msgstr "Ýzinler '%s' kilit dosyasýna konulamýyor"
2152 #: ../src/common/file.cpp:523
2153 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2154 msgstr "Geçici dosya yetkileri uygulanamadý"
2156 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2158 msgid "Failed to set thread priority %d."
2159 msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði %d ayarlanamadý."
2161 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2163 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2164 msgstr "'%s' imajý bellek VFS'ye yerleþtirilemedi!"
2166 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2167 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2168 msgid "Failed to terminate a thread."
2169 msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamadý."
2171 #: ../src/msw/dde.cpp:669
2172 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2173 msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü sonlandýrýlamadý"
2175 #: ../src/msw/dialup.cpp:955
2177 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2178 msgstr "Çevirmeli baðlantý sonlandýrýlamadý: %s"
2180 #: ../src/common/filename.cpp:1933
2182 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2183 msgstr "'%s' dosyasýna dokunulamadý"
2185 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2187 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2188 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn kilidi kaldýrýlamadý"
2190 #: ../src/msw/dde.cpp:318
2192 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2193 msgstr "'%s' DDE sunucusuyla kayýt iptali yapýlamadý"
2195 #: ../src/common/fileconf.cpp:1023
2196 msgid "Failed to update user configuration file."
2197 msgstr "Kullanýcý yapýlandýrma dosyasý kaydedilemedi."
2199 #: ../src/common/debugrpt.cpp:679
2201 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2202 msgstr "Hata ayýklama raporu yüklenemedi (hata kodu %d)."
2204 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2206 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2207 msgstr "'%s' kilit dosyasýna yazýlamadý"
2209 #: ../src/generic/logg.cpp:394
2211 msgstr "Kritik hata"
2213 #: ../src/common/log.cpp:465
2214 msgid "Fatal error: "
2215 msgstr "Kritik hata:"
2217 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2221 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2223 msgid "File %s does not exist."
2224 msgstr "'%s' dosyasý yok."
2226 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
2228 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2229 msgstr "'%s' dosyasý zaten var, üstüne yazýlsýn mý?"
2231 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
2234 "File '%s' already exists.\n"
2235 "Do you want to replace it?"
2237 "'%s' dosyasý zaten var.\n"
2238 "Üstüne yazýlsýn mý?"
2240 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2241 msgid "File couldn't be loaded."
2242 msgstr "Dosya yüklenemedi."
2244 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596
2246 msgstr "Dosya hatasý"
2248 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2249 msgid "File name exists already."
2250 msgstr "Dosya adý zaten var."
2252 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
2257 #: ../src/common/filefn.cpp:1746
2260 msgstr "Dosyalar (%s)"
2262 #: ../src/motif/filedlg.cpp:224
2267 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2271 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2273 msgstr "Sabit yazý tipi:"
2275 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2276 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2277 msgstr "Sabit boyutlu þekil.<br> <b>koyu</b> <i>eðik</i> "
2279 #: ../src/common/paper.cpp:118
2280 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2281 msgstr "Kitap yapraðý, 8 1/2 x 13 inç"
2283 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2285 msgstr "Yazý tipi boyutu"
2287 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2289 msgstr "Ayrýlma baþarýsýz"
2291 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2292 msgid "Forward hrefs are not supported"
2293 msgstr "Ýleri href'ler desteklenmiyor"
2295 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2296 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2297 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2301 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2303 msgid "Found %i matches"
2304 msgstr "%i benzer bulundu"
2306 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2310 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2311 msgid "GIF: Invalid gif index."
2312 msgstr "GIF: geçersiz gif dizini."
2314 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2315 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2316 msgstr "GIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
2318 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2319 msgid "GIF: error in GIF image format."
2320 msgstr "GIF: imaj biçemi hatasý."
2322 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2323 msgid "GIF: not enough memory."
2324 msgstr "GIF: yetersiz bellek."
2326 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2327 msgid "GIF: unknown error!!!"
2328 msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!"
2330 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2332 msgstr "GTK+ temasý"
2334 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2335 msgid "Generic PostScript"
2336 msgstr "Genel PostScript"
2338 #: ../src/common/paper.cpp:142
2339 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2340 msgstr "Alman Yasal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
2342 #: ../src/common/paper.cpp:141
2343 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2344 msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
2346 #: ../include/wx/xti.h:845
2347 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2348 msgstr "'GetProperty' iþlevi geçerli bir alýcý olmaksýzýn çaðrýldý"
2350 #: ../include/wx/xti.h:906
2351 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2352 msgstr "'GetPropertyCollection' genel bir eriþici üstünde çaðrýldý"
2354 #: ../include/wx/xti.h:853
2355 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2357 "'GetPropertyCollection' geçerli bir koleksiyon alýcýsý olmaksýzýn çaðrýldý"
2359 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2363 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2367 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2368 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2369 msgstr "Döküman sýradüzeninde bir seviye yukarý git"
2371 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2372 msgid "Go to home directory"
2373 msgstr "Ev klasörüne git"
2375 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
2376 msgid "Go to parent directory"
2377 msgstr "Ana klasöre git"
2379 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
2381 msgstr "Sayfaya git"
2383 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2384 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2385 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
2387 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2388 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2389 msgstr "Zlib'in bu sürümünde 'gzip' desteklenmemektedir"
2391 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2392 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2393 msgstr "HTML Yardým Projesi (*.hhp)|*.hhp|"
2395 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2397 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2398 msgstr "%s HTML çengeli yok."
2400 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2401 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2402 msgstr "HTML dosyalarý (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2404 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2405 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2406 msgstr "Ýbranice (ISO-8859-8)"
2408 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2412 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2413 msgid "Help Browser Options"
2414 msgstr "Yardým Gezgini Seçenekleri"
2416 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2418 msgstr "Yardým Dizini"
2420 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2421 msgid "Help Printing"
2422 msgstr "Yardým Yazdýrma"
2424 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2426 msgstr "Yardým Baþlýklarý"
2428 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2429 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2430 msgstr "Yardým kitaplarý (*.htb)|*.htb|Yardým kitaplarý (*.zip)|*.zip|"
2432 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2437 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
2441 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
2442 msgid "Home directory"
2445 #: ../include/wx/filefn.h:145
2449 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2450 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2451 msgstr "ICO: Hata: Maske DIB okuma."
2453 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2454 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2455 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2456 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2457 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2458 msgstr "ICO: Imaj yazma hatasý!"
2460 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2461 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2462 msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok uzun."
2464 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2465 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2466 msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok geniþ."
2468 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2469 msgid "ICO: Invalid icon index."
2470 msgstr "ICO: Geçersiz ikon dizini."
2472 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2473 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2474 msgstr "IIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
2476 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2477 msgid "IFF: error in IFF image format."
2478 msgstr "IIF: imaj biçemi hatasý."
2480 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2481 msgid "IFF: not enough memory."
2482 msgstr "IIF: yetersiz bellek."
2484 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2485 msgid "IFF: unknown error!!!"
2486 msgstr "IIF: bilinmeyen hata!!!"
2488 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2489 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2491 msgid "Icon resource specification %s not found."
2492 msgstr "%s ikon kaynak tanýmý bulunamadý."
2494 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
2496 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2497 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2499 "Bu hata raporuna iliþkin ek bir bilgiye sahipseniz,\n"
2500 "lütfen buraya giriniz:"
2502 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
2504 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
2505 "\"Cancel\" button,\n"
2506 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2507 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2509 "Eðer bu hata raporunu tamamen saklý tutmak istiyorsanýz, lütfen\"Vazgeç\" "
2510 "düðmesini seçiniz,\n"
2511 "ancak bu programýn geliþtirilmesine engel olabilir, eðer\n"
2512 "mümkünse lütfen rapor üretimine devam ediniz.\n"
2514 #: ../src/msw/registry.cpp:1304
2516 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2517 msgstr "\"%s\" deðeri \"%s\" anahtarý için gözardý ediliyor."
2519 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2520 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2521 msgstr "Hatalý kaynak dosyasý sözdizimi."
2523 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2524 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2525 msgstr "Olay kaynaðý olarak geçersiz nesne sýnýfý (Non-wxEvtHandler)"
2527 #: ../include/wx/xti.h:1650
2528 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2529 msgstr "'ConstructObject' yordamý için geçersiz öðe sayýsý"
2531 #: ../include/wx/xti.h:1723
2532 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2533 msgstr "'Create' yordamý için geçersiz öðe sayýsý"
2535 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
2536 msgid "Illegal directory name."
2537 msgstr "Geçersiz klasör adý."
2539 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
2540 msgid "Illegal file specification."
2541 msgstr "Geçersiz dosya tanýmý."
2543 #: ../src/common/image.cpp:1192
2544 msgid "Image and mask have different sizes."
2545 msgstr "Ýmaj ve maske farklý boyutlarda."
2547 #: ../src/common/image.cpp:1523
2549 msgid "Image file is not of type %d."
2550 msgstr "Ýmaj dosyasý %d tipinde deðil."
2552 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2554 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2555 "Please reinstall riched32.dll"
2557 "Zengin metin kontrolü yaratýlamýyor, yerine basit yazý kontrolü "
2558 "kullanýlýyor. Lütfen riched32.dll'yi yeniden kurunuz."
2560 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
2561 msgid "Impossible to get child process input"
2562 msgstr "Alt iþ girdisi alýnamýyor"
2564 #: ../src/common/filefn.cpp:1022
2566 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2567 msgstr "'%s' dosyasý için izinler alýnamýyor"
2569 #: ../src/common/filefn.cpp:1036
2571 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2572 msgstr "'%s' dosyasýnýn üstüne yazýlamýyor"
2574 #: ../src/common/filefn.cpp:1080
2576 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2577 msgstr "'%s' dosyasý için izinler konulamýyor"
2579 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2583 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2587 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
2588 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2589 msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)"
2591 #: ../src/common/init.cpp:232
2592 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2595 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2596 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2597 msgstr "Ýçsel hata, geçersiz wxCustomTypeInfo"
2599 #: ../src/common/imagtiff.cpp:227
2600 msgid "Invalid TIFF image index."
2601 msgstr "Geçersiz TIFF imaj dizini."
2603 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
2605 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2606 msgstr "Geçersiz '%s' XRC kaynaðý: 'resource' kök düðümü yok."
2608 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2610 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2611 msgstr "Geçersiz '%s' görüntü durum tanýmý."
2613 #: ../src/x11/app.cpp:128
2615 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2616 msgstr "Geçersiz '%s' geometri tanýmý"
2618 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2620 msgid "Invalid lock file '%s'."
2621 msgstr "Geçersiz kilit dosyasý '%s'."
2623 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2624 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2625 msgstr "GetObjectClassInfo iþlevine geçersiz veya boþ nesne kimliði geçirildi"
2627 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2628 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2629 msgstr "HasObjectClassInfo iþlevine geçersiz veya boþ nesne kimliði geçirildi"
2631 #: ../src/common/regex.cpp:210
2633 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2634 msgstr "Geçersiz düzenli ifade '%s': %s"
2636 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2640 #: ../src/common/paper.cpp:137
2641 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2642 msgstr "Ýtalyan Zarf, 110 x 230 mm"
2644 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2645 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2646 msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya muhtemelen kýrpýlmýþ."
2648 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2649 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2650 msgstr "JPEG: imaj kaydedilemedi."
2652 #: ../src/common/paper.cpp:170
2653 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2656 #: ../src/common/paper.cpp:174
2657 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2660 #: ../src/common/paper.cpp:187
2661 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2664 #: ../src/common/paper.cpp:175
2665 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2668 #: ../src/common/paper.cpp:188
2669 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2672 #: ../src/common/paper.cpp:172
2673 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2676 #: ../src/common/paper.cpp:185
2677 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2680 #: ../src/common/paper.cpp:173
2681 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2684 #: ../src/common/paper.cpp:186
2685 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2688 #: ../src/common/paper.cpp:192
2689 msgid "Japanese Envelope You #4"
2692 #: ../src/common/paper.cpp:193
2693 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2696 #: ../src/common/paper.cpp:145
2697 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2700 #: ../src/common/paper.cpp:182
2701 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2704 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2708 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2712 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
2716 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2720 #: ../src/common/paper.cpp:110
2721 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2722 msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
2724 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2725 msgid "Left margin (mm):"
2726 msgstr "Sol boþluk (mm):"
2728 #: ../src/common/paper.cpp:151
2730 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2731 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
2733 #: ../src/common/paper.cpp:103
2734 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2735 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
2737 #: ../src/common/paper.cpp:150
2739 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2740 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
2742 #: ../src/common/paper.cpp:156
2743 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2746 #: ../src/common/paper.cpp:159
2748 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2749 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
2751 #: ../src/common/paper.cpp:176
2753 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2754 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
2756 #: ../src/common/paper.cpp:108
2757 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2758 msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç"
2760 #: ../src/common/paper.cpp:154
2762 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2763 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
2765 #: ../src/common/paper.cpp:102
2766 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2767 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
2769 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2773 #: ../src/html/chm.cpp:820
2774 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2775 msgstr "Bað '//' içeriyor, salt baða dönüþtürüldü."
2777 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2779 msgid "Load %s file"
2780 msgstr "%s dosyasýný yükle"
2782 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2784 msgstr "Yükleniyor :"
2786 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2788 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2789 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn sahibi hatalý."
2791 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2793 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2794 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn yetkileri hatalý."
2796 #: ../src/generic/logg.cpp:572
2798 msgid "Log saved to the file '%s'."
2799 msgstr "Günlük '%s' dosyasýna kaydedildi."
2801 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2802 msgid "Long Conversions not supported"
2803 msgstr "Long çevrimi desteklenmiyor"
2805 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2809 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2810 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2811 msgstr "Bu sistemde MT Ýþparçacýðý desteði yok"
2813 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2815 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2816 "not installed on this machine. Please install it."
2818 "MS HTML Yardým kitaplýðý kurulu olmadýðý için yardým iþlevleri "
2819 "kullanýlamýyor. Lütfen kurunuz."
2821 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
2823 msgstr "Ekraný kapla"
2825 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2827 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2828 msgstr "%s Mailcap dosyasý, satýr %d: eksik girdi gözardý edildi."
2830 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2832 msgstr "Küçük büyük harf eþle"
2834 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2836 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2837 msgstr "Bellek VFS zaten '%s' dosyasýný içeriyor!"
2839 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2843 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2847 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
2849 msgstr "Simge durumuna küçült"
2851 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2853 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2854 msgstr "%s Mime tip dosyasý, satýr %d: sonlandýrýlmamýþ týrnaklý dizgi."
2856 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2858 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2859 msgstr "%ix%i-%i durumu yok."
2861 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2865 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
2867 msgstr "Deðiþtirildi"
2869 #: ../src/common/module.cpp:77
2871 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
2874 #: ../src/common/paper.cpp:138
2875 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2876 msgstr "Monarþi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç"
2878 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2880 msgstr "Aþaðý kaydýr"
2882 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2884 msgstr "Yukarý kaydýr"
2886 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
2890 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
2891 msgid "New directory"
2892 msgstr "Yeni klasör"
2894 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2898 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2899 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617
2903 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2907 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2909 msgstr "Sonraki sayfa"
2911 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2912 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2913 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
2917 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2918 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2919 msgid "No XBM facility available!"
2920 msgstr "XBM olanaðý yok!"
2922 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2923 msgid "No XPM icon facility available!"
2924 msgstr "XPM ikon olanaðý yok!"
2926 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2927 msgid "No entries found."
2928 msgstr "Girdi bulunamadý."
2930 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2933 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2934 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2935 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2938 "'%s' kodlamada gösterim için yazý tipi yok,\n"
2939 "ama '%s' kodlama seçeneði var.\n"
2940 "Bu kodlamayý kullanmak istiyor musunuz (aksi halde baþka bir tane "
2943 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2946 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2947 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2948 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2950 "'%s' kodlamada gösterim için yazý tipi yok.\n"
2951 "Bu kodlamayý kullanmak için bir yazý tipi seçmek istiyor musunuz\n"
2952 "(aksi halde bu kodlamadaki yazý doðru olarak gösterilmeyecektir) ?"
2954 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
2956 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2957 msgstr "'%s' XML düðümü için iþleyici bulunamadý, sýnýf '%s'!"
2959 #: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548
2960 msgid "No handler found for image type."
2961 msgstr "Ýmaj tipi için iþleyici bulunamadý."
2963 #: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556
2964 #: ../src/common/image.cpp:1589
2966 msgid "No image handler for type %d defined."
2967 msgstr "%d tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
2969 #: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604
2971 msgid "No image handler for type %s defined."
2972 msgstr "%s tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
2974 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2975 msgid "No matching page found yet"
2976 msgstr "Henüz çakýþan bir sayfa bulunamadý"
2978 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2982 #: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239
2983 msgid "No unused colour in image being masked."
2984 msgstr "Maskelenen imajda kullanýlmamýþ renk yok."
2986 #: ../src/common/image.cpp:1997
2987 msgid "No unused colour in image."
2988 msgstr "Ýmajda kullanýlmamýþ renk yok"
2990 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
2991 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2992 msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)"
2994 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2998 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2999 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
3000 msgstr "Normal þekil<br>ve <u>alt çizgili</u>. "
3002 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
3003 msgid "Normal font:"
3004 msgstr "Normal yazý tipi:"
3006 #: ../src/common/paper.cpp:122
3007 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
3008 msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç"
3010 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194
3011 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
3015 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
3016 msgid "Objects must have an id attribute"
3017 msgstr "Nesnelerin bir kimlik özniteliði olmalýdýr"
3019 #: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619
3023 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
3024 msgid "Open HTML document"
3025 msgstr "HTML dökümaný aç"
3027 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
3029 msgid "Open file \"%s\""
3030 msgstr "Dosya aç \"%s\""
3032 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
3033 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
3034 msgid "Operation not permitted."
3035 msgstr "Ýþleme izin verilmiyor."
3037 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
3039 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
3040 msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir, '=' bekleniyor."
3042 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
3044 msgid "Option '%s' requires a value."
3045 msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir."
3047 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
3049 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
3050 msgstr "Seçenek '%s': '%s' tarihe çevrilemiyor."
3052 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
3056 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
3058 msgstr "Yönlendirme"
3060 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
3061 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
3062 msgstr "PCX: bellek yaratýlamadý."
3064 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
3065 msgid "PCX: image format unsupported"
3066 msgstr "PCX: imaj biçemi desteklenmiyor"
3068 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
3069 msgid "PCX: invalid image"
3070 msgstr "PCX: geçersiz imaj"
3072 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
3073 msgid "PCX: this is not a PCX file."
3074 msgstr "PCX: bu bir PCX dosyasý deðil."
3076 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
3077 msgid "PCX: unknown error !!!"
3078 msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!"
3080 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
3081 msgid "PCX: version number too low"
3082 msgstr "PCX: sürüm numarasý çok düþük"
3084 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
3085 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
3086 msgstr "PNM: bellek yaratýlamadý."
3088 #: ../src/common/imagpnm.cpp:76
3089 msgid "PNM: File format is not recognized."
3090 msgstr "PNM: Dosya biçemi tanýmlanamadý."
3092 #: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125
3093 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142
3094 msgid "PNM: File seems truncated."
3095 msgstr "PNM: Dosya kýrpýlmýþ görünüyor."
3097 #: ../src/common/paper.cpp:194
3098 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
3101 #: ../src/common/paper.cpp:207
3102 msgid "PRC 16K Rotated"
3105 #: ../src/common/paper.cpp:195
3106 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
3109 #: ../src/common/paper.cpp:208
3110 msgid "PRC 32K Rotated"
3113 #: ../src/common/paper.cpp:196
3114 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3117 #: ../src/common/paper.cpp:209
3118 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
3121 #: ../src/common/paper.cpp:197
3123 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
3124 msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
3126 #: ../src/common/paper.cpp:210
3128 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
3129 msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
3131 #: ../src/common/paper.cpp:206
3133 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
3134 msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
3136 #: ../src/common/paper.cpp:219
3138 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
3139 msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
3141 #: ../src/common/paper.cpp:198
3143 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
3144 msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
3146 #: ../src/common/paper.cpp:211
3148 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
3149 msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm"
3151 #: ../src/common/paper.cpp:199
3153 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
3154 msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
3156 #: ../src/common/paper.cpp:212
3158 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
3159 msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm"
3161 #: ../src/common/paper.cpp:200
3163 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
3164 msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
3166 #: ../src/common/paper.cpp:213
3168 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
3169 msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
3171 #: ../src/common/paper.cpp:201
3173 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
3174 msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
3176 #: ../src/common/paper.cpp:214
3178 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
3179 msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
3181 #: ../src/common/paper.cpp:202
3183 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
3184 msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
3186 #: ../src/common/paper.cpp:215
3188 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
3189 msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
3191 #: ../src/common/paper.cpp:203
3193 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
3194 msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm"
3196 #: ../src/common/paper.cpp:216
3198 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
3199 msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
3201 #: ../src/common/paper.cpp:204
3203 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
3204 msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
3206 #: ../src/common/paper.cpp:217
3208 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
3209 msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
3211 #: ../src/common/paper.cpp:205
3213 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
3214 msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
3216 #: ../src/common/paper.cpp:218
3218 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
3219 msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
3221 #: ../src/common/prntbase.cpp:1294
3226 #: ../src/common/prntbase.cpp:1292
3228 msgid "Page %d of %d"
3229 msgstr "Sayfa %d / %d"
3231 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
3233 msgstr "Sayfa düzeni"
3235 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
3237 msgstr "Sayfa düzeni"
3239 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
3243 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
3244 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
3246 msgstr "Kaðýt boyutu"
3248 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
3249 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
3251 msgstr "Kaðýt boyutu"
3253 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3254 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3255 msgstr "SetObject iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
3257 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3258 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3259 msgstr "SetObjectName iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
3261 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
3262 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3263 msgstr "GetObject iþlevi bilinmeyen bir nesne ile çaðrýldý"
3265 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
3269 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3270 msgid "Pipe creation failed"
3271 msgstr "Boru yaratýlamadý"
3273 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3274 msgid "Please choose a valid font."
3275 msgstr "Lütfen geçerli bir yazý tipi seçiniz."
3277 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
3278 msgid "Please choose an existing file."
3279 msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçiniz."
3281 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3282 msgid "Please choose the page to display:"
3283 msgstr "Lütfen gösterilecek sayfayý seçiniz."
3285 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
3286 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3287 msgstr "Lütfen baðlanmak istediðiniz ISP'yi seçiniz"
3289 #: ../src/msw/listctrl.cpp:444
3292 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3293 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3294 "or this program won't operate correctly."
3296 "Lütfen comctl32.dll'nin daha yeni bir sürümünü kurunuz\n"
3297 "(en azýndan sürüm 4.70 gerekmekte ama %d.%02d var)\n"
3298 "aksi halde bu program düzgün olarak çalýþamaz."
3300 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3301 msgid "Please wait while printing\n"
3302 msgstr "Döküm alýnýyor. Lütfen bekleyiniz\n"
3304 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3308 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3309 msgid "PostScript file"
3310 msgstr "PostScript dosyasý"
3312 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3316 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3317 msgid "Previous page"
3318 msgstr "Önceki sayfa"
3320 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3321 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
3322 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
3326 #: ../src/common/docview.cpp:1032
3327 msgid "Print Preview"
3328 msgstr "Baský Önizleme"
3330 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272
3331 msgid "Print Preview Failure"
3332 msgstr "Baský Önizleme Hatasý"
3334 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3336 msgstr "Aralýk yazdýr"
3338 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3340 msgstr "Yazdýrma ayarlarý"
3342 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3343 msgid "Print in colour"
3344 msgstr "Renkli yazdýr"
3346 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3347 msgid "Print previe&w"
3348 msgstr "Baský önizleme"
3350 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
3351 msgid "Print preview"
3352 msgstr "Baský önizleme"
3354 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3355 msgid "Print spooling"
3356 msgstr "Yazdýrma kuyruðu"
3358 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3359 msgid "Print this page"
3360 msgstr "Sayfayý yazdýr"
3362 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3363 msgid "Print to File"
3364 msgstr "Dosyaya yazdýr"
3366 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3370 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3371 msgid "Printer command:"
3372 msgstr "Yazdýrma komutu:"
3374 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3375 msgid "Printer options"
3376 msgstr "Yazýcý seçenekleri"
3378 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3379 msgid "Printer options:"
3380 msgstr "Yazýcý seçenekleri:"
3382 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3386 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3390 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3392 msgstr "Yazdýrýlýyor"
3394 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3395 msgid "Printing Error"
3396 msgstr "Yazdýrma hatasý"
3398 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3400 msgid "Printing page %d..."
3401 msgstr "Yazdýrýlan sayfa %d..."
3403 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3405 msgstr "Yazdýrýlýyor..."
3407 #: ../src/common/debugrpt.cpp:546
3410 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3412 "Hata raporu iþlemi baþarýsýz oldu, dosyalar \"%s\" klasöründe býrakýldý."
3414 #: ../src/common/log.cpp:466
3415 msgid "Program aborted."
3416 msgstr "Program durduruldu."
3418 #: ../src/common/paper.cpp:119
3419 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3420 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3422 #: ../src/generic/logg.cpp:1165
3426 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3428 msgid "Read error on file '%s'"
3429 msgstr "'%s' dosyasýnda okuma hatasý"
3431 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3435 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
3437 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3438 msgstr "\"%s\" ile baþvurulan nesne düðümü bulunamadý!"
3440 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3444 #: ../src/msw/registry.cpp:560
3446 msgid "Registry key '%s' already exists."
3447 msgstr "'%s' kayýt anahtarý zaten var."
3449 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3451 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3452 msgstr "'%s' kayýt anahtarý yok, yeniden adlandýrýlamýyor."
3454 #: ../src/msw/registry.cpp:661
3457 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3458 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3459 "operation aborted."
3461 "'%s' kayýt anahtarý normal sistem iþlemi için gerekiyor,\n"
3462 "silinmesi sistemi kararsýz bir hale getirecektir:\n"
3465 #: ../src/msw/registry.cpp:456
3467 msgid "Registry value '%s' already exists."
3468 msgstr "'%s' kayýt deðeri zaten var."
3470 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3471 msgid "Relevant entries:"
3472 msgstr "Ýlgili girdiler:"
3474 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3475 msgid "Remaining time : "
3476 msgstr "Kalan süre :"
3478 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3482 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3483 msgid "Remove current page from bookmarks"
3484 msgstr "Geçerli sayfayý yer-imlerinden çýkar"
3486 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
3488 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3489 msgstr "\"%s\" çeviricisinin sürümü uyumsuz: %d.%d; yüklenemedi."
3491 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3495 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3496 msgid "Replace &all"
3497 msgstr "Tümünü deðiþtir"
3499 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3500 msgid "Replace with:"
3501 msgstr "Yeni deðer:"
3503 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
3504 msgid "Resource files must have same version number!"
3505 msgstr "Kaynak dosyalarý ayný sürüme sahip olmalýdýr!"
3507 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3508 msgid "Revert to Saved"
3509 msgstr "Kaydedilmiþ olana geri dönüldü"
3511 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3512 msgid "Right margin (mm):"
3513 msgstr "Sað boþluk (mm):"
3515 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3519 #: ../src/common/sizer.cpp:1838
3523 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3525 msgid "Save %s file"
3526 msgstr "%s dosyasýný kaydet"
3528 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3530 msgstr "&Farklý kaydet"
3532 #: ../src/common/docview.cpp:305
3534 msgstr "Farklý kaydet"
3536 #: ../src/generic/logg.cpp:505
3537 msgid "Save log contents to file"
3538 msgstr "Günlük içeriðini dosyaya kaydet"
3540 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3544 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3548 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3550 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3553 "Yukarda yazdýðýnýz yazýnýn tüm tekrarlarý için yardým kitaplarý içeriðini "
3556 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3557 msgid "Search direction"
3560 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3564 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3565 msgid "Search in all books"
3566 msgstr "Tüm kitaplarda ara"
3568 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3569 msgid "Searching..."
3570 msgstr "Aranýyor..."
3572 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
3576 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3578 msgid "Seek error on file '%s'"
3579 msgstr "'%s' dosyasýnda arama hatasý"
3581 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3583 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3585 "'%s' üstünde arama hatasý (büyük dosyalar 'stdio' tarafýndan desteklenmiyor)"
3587 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068
3591 #: ../src/common/docview.cpp:1699
3592 msgid "Select a document template"
3593 msgstr "Bir döküman þablonu seçiniz"
3595 #: ../src/common/docview.cpp:1776
3596 msgid "Select a document view"
3597 msgstr "Bir döküman görünümü seçiniz"
3599 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3600 msgid "Select a file"
3601 msgstr "Bir dosya seçiniz"
3603 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
3608 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3610 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3611 msgstr "'%s' seçeneðinden sonra ayraç bekleniyor."
3613 #: ../include/wx/xti.h:841
3614 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3615 msgstr "'SetProperty' iþlevi geçerli bir yerleþtirici olmaksýzýn çaðrýldý"
3617 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3621 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
3622 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3623 msgstr "Birçok aktif çevirmeli baðlantý bulundu, biri rasgele seçiliyor."
3625 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3627 msgstr "Tümünü göster"
3629 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3630 msgid "Show all items in index"
3631 msgstr "Dizindeki tüm öðeleri göster"
3633 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
3634 msgid "Show hidden directories"
3635 msgstr "Gizli klasörleri göster"
3637 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
3638 msgid "Show hidden files"
3639 msgstr "Gizli dosyalarý göster"
3641 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3642 msgid "Show/hide navigation panel"
3643 msgstr "Dolaþma panosunu göster/gizle"
3645 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3646 msgid "Shows the font preview."
3647 msgstr "Yazý tipi önizlenimini gösterir."
3649 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3653 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3654 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3658 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3662 #: ../src/common/docview.cpp:581
3663 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3664 msgstr "Üzgünüm, bu dosya saklanmak için açýlamýyor."
3666 #: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598
3667 msgid "Sorry, could not open this file."
3668 msgstr "Üzgünüm, bu dosya açýlamýyor."
3670 #: ../src/common/docview.cpp:588
3671 msgid "Sorry, could not save this file."
3672 msgstr "Üzgünüm, bu dosya kaydedilemiyor."
3674 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3675 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3676 msgstr "Üzgünüm, önizleme için bellek yetersiz."
3678 #: ../src/common/docview.cpp:1028
3679 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3680 msgstr "Üzgünüm, baský önizleme bir yazýcýnýn yüklü olmasýný gerektirir."
3682 #: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618
3683 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3684 msgstr "Üzgünüm, bu dosyanýn tipi bilinmiyor."
3686 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3687 msgid "Sound data are in unsupported format."
3688 msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçemde."
3690 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3692 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3693 msgstr "'%s' ses dosyasý desteklenmiyen bir biçemde."
3695 #: ../src/common/paper.cpp:111
3696 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3697 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
3699 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3703 #: ../src/generic/logg.cpp:622
3707 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3708 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3710 "Henüz kaydedilmemiþ nesneler için akým aktarýcýlarý þimdilik desteklenmiyor"
3712 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3714 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3715 msgstr "Dizgiden renge: Hatalý renk tanýmý: %s"
3717 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3718 msgid "String conversions not supported"
3719 msgstr "Dizgi çevrimleri desteklenmiyor"
3721 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
3723 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3724 msgstr "Altsýnýf '%s' '%s' kaynaðý içinde bulunamadý, iþlem yapýlmýyor!"
3726 #: ../src/common/paper.cpp:157
3727 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3730 #: ../src/common/paper.cpp:158
3731 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3734 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3738 #: ../src/common/imagtiff.cpp:165
3739 msgid "TIFF library error."
3742 #: ../src/common/imagtiff.cpp:149
3743 msgid "TIFF library warning."
3746 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259
3747 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399
3748 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3749 msgstr "TIFF: Bellek yetersiz."
3751 #: ../src/common/imagtiff.cpp:219
3752 msgid "TIFF: Error loading image."
3753 msgstr "TIFF: Imaj yükleme hatasý."
3755 #: ../src/common/imagtiff.cpp:270
3756 msgid "TIFF: Error reading image."
3757 msgstr "TIFF: Imaj okuma hatasý."
3759 #: ../src/common/imagtiff.cpp:347
3760 msgid "TIFF: Error saving image."
3761 msgstr "TIFF: Imaj saklama hatasý."
3763 #: ../src/common/imagtiff.cpp:445
3764 msgid "TIFF: Error writing image."
3765 msgstr "TIFF: Imaj yazma hatasý."
3767 #: ../src/common/paper.cpp:152
3769 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
3770 msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
3772 #: ../src/common/paper.cpp:109
3773 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3774 msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
3776 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3780 #: ../src/common/docview.cpp:1700
3784 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3785 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3786 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3788 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3789 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3790 msgstr "FTP sunucusu pasif durumu desteklemiyor."
3792 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3793 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3794 msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor."
3796 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3799 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3800 "another charset to replace it with or choose\n"
3801 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3803 "'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n"
3804 "baþka birtane seçebilirsiniz veya eðer\n"
3805 "yerine konulamýyorsa (Vazgeç)'i seçiniz"
3807 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3809 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3810 msgstr "'%d' pano biçemi yok."
3812 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3815 "The directory '%s' does not exist\n"
3818 "'%s' klasörü yok\n"
3819 "Þimdi yaratýlsýn mý?"
3821 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3824 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3825 "It has been removed from the most recently used files list."
3827 "'%s' dosyasý açýlamadý.\n"
3828 "Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
3830 #: ../src/common/docview.cpp:1959
3833 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3834 "It has been removed from the most recently used files list."
3836 "'%s' dosyasý yok ve açýlamadý.\n"
3837 "Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
3839 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3840 msgid "The font colour."
3841 msgstr "Yazý tipi rengi."
3843 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3844 msgid "The font family."
3845 msgstr "Yazý tipi ailesi."
3847 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3848 msgid "The font point size."
3849 msgstr "Yazý tipi boyutu."
3851 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3852 msgid "The font style."
3853 msgstr "Yazý tipi stili."
3855 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3856 msgid "The font weight."
3857 msgstr "Yazý tipi yoðunluðu."
3859 #: ../src/common/filename.cpp:966
3861 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3862 msgstr "'%s' yolu çok fazla \"..\" içeriyor !"
3864 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
3866 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
3867 "private information,\n"
3868 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3870 "Bu rapor aþaðýdaki dosyalarý içermektedir. Eðer bu dosyalardan herhangi biri "
3871 "özel bilgiler içeriyorsa,\n"
3872 "rapordan çýkarmak için lütfen onlarýn iþaretini kaldýrýnýz.\n"
3874 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3876 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3877 msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiþ."
3879 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3880 msgid "The text couldn't be saved."
3881 msgstr "Döküman kaydedilemedi."
3883 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3885 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3886 msgstr "'%s' seçeneði için deðer belirtilmelidir."
3888 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
3891 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3892 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3894 "Bu makinede kurulu Uzak Eriþim Hizmeti (RAS) sürümü çok eski, lütfen "
3895 "yenileyiniz (gereken þu iþlev yok: %s)."
3897 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3899 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3901 "Sayfa ayarlarý sýrasýnda bir hata oluþtu: bir varsayýlan yazýcý belirle "
3902 "meniz gerekebilir."
3904 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3906 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3909 "Bu sistem tarih seçici öðesini desteklemiyor, lütfen comctl32.dll sürümünüzü "
3912 #: ../src/msw/thread.cpp:1206
3914 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3916 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoya deðer koyulamýyor"
3918 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3919 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3920 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: anahtar yaratma baþarýsýz"
3922 #: ../src/msw/thread.cpp:1194
3924 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3927 "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoda dizin oluþturulamýyor"
3929 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3930 msgid "Thread priority setting is ignored."
3931 msgstr "Ýþ parçacýðý öncelik ayarlarý gözardý edildi."
3933 #: ../src/msw/mdi.cpp:184
3934 msgid "Tile &Horizontally"
3937 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
3938 msgid "Tile &Vertically"
3941 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3942 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3943 msgstr "FTP sunucusuna baðlanmada zamanaþýmý oldu, pasif durumu deneyiniz."
3945 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3946 msgid "Timer creation failed."
3947 msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
3949 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3950 msgid "Tip of the Day"
3951 msgstr "Günün ipucu"
3953 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3954 msgid "Tips not available, sorry!"
3955 msgstr "Üzgünüm, ipucu yok!"
3957 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3961 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3962 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3963 msgstr "PNG içinde çok fazla renk var, imaj biraz bulanýklaþabilir."
3965 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3966 msgid "Top margin (mm):"
3967 msgstr "Üst boþluk (mm):"
3969 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3971 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3972 msgstr "Bellek VFS'den '%s' dosyasýný silme deneniyor, ama dosya yüklü deðil!"
3974 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3975 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3976 msgstr "NULL Makine adý çözme deneniyor: vazgeçildi"
3978 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
3979 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3980 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
3982 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
3986 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3987 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3988 msgid "Type must have enum - long conversion"
3989 msgstr "Tip enum - long çevrimini desteklemelidir"
3991 #: ../src/common/paper.cpp:140
3992 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3993 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
3995 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3997 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3998 msgstr "Ýstenen HTML dökümaný açýlamýyor: %s"
4000 #: ../src/unix/sound.cpp:376
4001 msgid "Unable to play sound asynchronously."
4002 msgstr "Ses zamanuyumsuz olarak çalýnamýyor."
4004 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4006 msgstr "Silmeyi geri al"
4008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
4009 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
4010 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
4011 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
4012 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
4013 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
4014 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
4015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
4016 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
4017 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
4018 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
4019 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
4020 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
4021 msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken beklenmeyen dosya sonu."
4023 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
4025 msgid "Unexpected parameter '%s'"
4026 msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'"
4028 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
4029 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4030 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4032 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
4033 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4034 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4036 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
4037 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4038 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4040 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
4041 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4042 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4044 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
4045 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4046 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4048 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
4049 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4050 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4052 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
4053 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4054 msgstr "7 ikili evrensel kod (UTF-7)"
4056 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
4057 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4058 msgstr "8 ikili evrensel kod (UTF-8)"
4060 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
4062 msgid "Unknown DDE error %08x"
4063 msgstr "Bilinmeyen DDE hatasý %08x"
4065 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
4066 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
4067 msgstr "GetObjectClassInfo iþlevi bilinmeyen nesne ile çaðrýldý"
4069 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
4070 msgid "Unknown dynamic library error"
4071 msgstr "Blinmeyen devingen kitaplýk hatasý"
4073 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4075 msgid "Unknown encoding (%d)"
4076 msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)"
4078 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
4080 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
4081 msgstr "%s dosyasýnda bilinmeyen alan, satýr %d: '%s'."
4083 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
4085 msgid "Unknown long option '%s'"
4086 msgstr "Blinmeyen long seçenek '%s'"
4088 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
4090 msgid "Unknown option '%s'"
4091 msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'"
4093 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
4094 msgid "Unknown style flag "
4095 msgstr "Bilinmeyen stil bayraðý"
4097 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
4099 msgid "Unkown Property %s"
4100 msgstr "Bilinmeyen özellik %s"
4102 #: ../src/common/mimecmn.cpp:163
4104 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
4105 msgstr "%s MIME tipi girdisinde uymayan '{'."
4107 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
4108 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
4109 msgid "Unnamed command"
4110 msgstr "Adsýz komut"
4112 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
4114 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
4115 msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken tanýmlanamayan %s stili."
4117 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
4118 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
4119 msgid "Unsupported clipboard format."
4120 msgstr "Desteklenmeyen pano biçemi."
4122 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
4124 msgid "Unsupported theme '%s'."
4125 msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'."
4127 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
4131 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
4134 msgstr "Kullaným: %s"
4136 #: ../src/common/valtext.cpp:181
4137 msgid "Validation conflict"
4138 msgstr "Doðrulama çeliþkisi"
4140 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
4141 msgid "Video Output"
4142 msgstr "Görüntü Çýktýsý"
4144 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
4145 msgid "View files as a detailed view"
4146 msgstr "Dosyalarý detaylý görünümde göster"
4148 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
4149 msgid "View files as a list view"
4150 msgstr "Dosyalarý liste görünümde göster"
4152 #: ../src/common/docview.cpp:1777
4156 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
4157 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
4158 msgstr "Altiþ sonlandýrma beklemesi baþarýsýz"
4160 #: ../src/common/docview.cpp:461
4164 #: ../src/common/log.cpp:480
4168 #: ../src/html/htmlpars.cpp:391
4169 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
4170 msgstr "Uyarý: boþ yýðýndan HTML etiket iþleyici silme denemesi."
4172 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
4173 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4174 msgstr "Batý Avrupa (ISO-8859-1)"
4176 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
4177 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
4178 msgstr "Batý Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)"
4180 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
4181 msgid "Whether the font is underlined."
4182 msgstr "Yazý tipi alt çizgili mi."
4184 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
4188 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
4189 msgid "Whole words only"
4190 msgstr "Yalnýz tam kelimeler"
4192 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
4194 msgstr "Win32 temasý"
4196 #: ../src/msw/utils.cpp:1063
4197 msgid "Win32s on Windows 3.1"
4198 msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s"
4200 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
4202 msgid "Windows 2000 (build %lu"
4203 msgstr "Windows 2000 (oluþturma %lu"
4205 #: ../src/msw/utils.cpp:1077
4209 #: ../src/msw/utils.cpp:1073
4210 msgid "Windows 95 OSR2"
4211 msgstr "Windows 95 OSR2"
4213 #: ../src/msw/utils.cpp:1088
4217 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
4218 msgid "Windows 98 SE"
4219 msgstr "Windows 98 SE"
4221 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
4223 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4224 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
4226 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4227 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
4228 msgstr "Windows Arapça (CP 1256)"
4230 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
4231 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
4232 msgstr "Windows Baltýk (CP 1257)"
4234 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4235 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
4236 msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)"
4238 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4239 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4240 msgstr "Windows Basitleþtirilmiþ Çince (CP 936)"
4242 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
4243 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
4244 msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950)"
4246 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
4247 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4248 msgstr "Windows Rusça (CP 1251)"
4250 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
4251 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
4252 msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)"
4254 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
4255 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
4256 msgstr "Windows Ýbranice (CP 1255)"
4258 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4259 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
4260 msgstr "Windows Japonca (CP 932)"
4262 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4263 msgid "Windows Korean (CP 949)"
4264 msgstr "Windows Korece (CP 949)"
4266 #: ../src/msw/utils.cpp:1092
4270 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
4272 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4273 msgstr "Windows NT %lu.%lu (oluþturma %lu"
4275 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
4277 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4278 msgstr "Windows Server 2003 (oluþturma %lu"
4280 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4282 msgid "Windows Thai (CP 874)"
4283 msgstr "Windows Baltýk (CP 1257)"
4285 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
4286 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4287 msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)"
4289 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4290 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4291 msgstr "Windows Batý Avrupa (CP 1252)"
4293 #: ../src/msw/utils.cpp:1116
4295 msgid "Windows XP (build %lu"
4296 msgstr "Windows XP (oluþturma %lu"
4298 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
4299 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4300 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4302 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4304 msgid "Write error on file '%s'"
4305 msgstr "'%s' dosyasýna yazma hatasý"
4307 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4309 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4310 msgstr "XML ayrýþtýrma hatasý: '%s', satýr %d"
4312 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4313 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4314 msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!"
4316 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4318 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4319 msgstr "XPM: bozuk renk tanýmý '%s'!"
4321 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
4323 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4324 msgstr "XRC '%s' kaynaðý (sýnýf '%s') bulunamadý!"
4326 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
4328 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4329 msgstr "XRC kaynaðý: Ýkieþlem '%s''den yaratýlamadý."
4331 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
4333 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4334 msgstr "XRC kaynaðý: Hatalý '%s' renk tanýmý, '%s' özelliði için."
4336 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4337 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4338 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4342 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4343 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4344 msgstr "Bu bölüme yeni klasör ekleyemezsiniz."
4346 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4350 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4354 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4355 msgid "Zoom to &Fit"
4358 #: ../src/common/docview.cpp:2133
4362 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
4363 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4364 msgstr "bir DDEML uygulamasý uzun yarýþ durumu yarattý."
4366 #: ../src/msw/dde.cpp:1048
4368 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
4370 "or an invalid instance identifier\n"
4371 "was passed to a DDEML function."
4373 "DDEML iþlevi öncelikle DdeInitialize iþlevi çaðrýlmaksýzýn çaðrýldý,\n"
4374 "veya DDEML iþlevine geçersiz bir örnek tanýmlayýcýsý geçirildi."
4376 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
4377 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4378 msgstr "istemcinin konuþma kurma denemesi baþarýsýz."
4380 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
4381 msgid "a memory allocation failed."
4382 msgstr "bellek ayýrma baþarýsýz."
4384 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
4385 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4386 msgstr "parametrenin DDEML tarafýndan doðrulanmasý baþarýsýz."
4388 #: ../src/msw/dde.cpp:1039
4389 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4390 msgstr "eþzamanlý danýþma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
4392 #: ../src/msw/dde.cpp:1045
4393 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4394 msgstr "eþzamanlý veri iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
4396 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
4397 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4398 msgstr "eþzamanlý çalýþtýrma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
4400 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
4401 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4402 msgstr "eþzamanlý itme iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
4404 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
4405 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4406 msgstr "danýþma iþi bitirme isteði zamanaþýmýna uðradý."
4408 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
4410 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4411 "that was terminated by the client, or the server\n"
4412 "terminated before completing a transaction."
4414 "istemci tarafýndan sonlandýrýlmýþ bir görüþme üstünde\n"
4415 "sunucu-tarafý iþ denendi, veya sunucu\n"
4416 "iþ bitmeden sonlandýrýldý."
4418 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
4419 msgid "a transaction failed."
4420 msgstr "iþ baþarýsýz."
4422 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4426 #: ../src/msw/dde.cpp:1051
4428 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4429 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4430 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4431 "attempted to perform server transactions."
4433 "APPCLASS_MONITOR olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
4434 "DDE iþi gerçekleþtirmeyi denedi,\n"
4435 "veya APPCMD_CLIENTONLY olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
4436 "sunucu iþi gerçekleþtirmeyi denedi."
4438 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
4439 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4440 msgstr "PostMessage iþlevine içsel çaðrý baþarýsýz."
4442 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
4443 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4444 msgstr "DDEML'de içsel hata oluþtu."
4446 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
4448 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4449 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4450 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4452 "DDEML iþlevine geçersiz iþ tanýtýcý geçirilmiþ.\n"
4453 "Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE geri-çaðrýdan döndüðünde\n"
4454 "bu geri-çaðrýnýn iþ tanýtýcýsý geçersiz olacaktýr."
4456 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
4457 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4458 msgstr "bunun çok-parçalý birleþtirilmiþ bir zip olduðu varsayýlýyor"
4460 #: ../src/common/fileconf.cpp:1847
4462 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4463 msgstr "deðiþmez anahtar '%s''ý deðiþtirme denemesi gözardý edildi."
4465 #: ../src/html/chm.cpp:330
4466 msgid "bad arguments to library function"
4467 msgstr "kitaplýk iþlevi için hatalý deðiþkenler"
4469 #: ../src/html/chm.cpp:342
4470 msgid "bad signature"
4473 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
4474 msgid "bad zipfile offset to entry"
4475 msgstr "girdi için hatalý zip dosyasý konumu"
4477 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4481 #: ../src/common/fontcmn.cpp:646
4485 #: ../src/common/fontcmn.cpp:570
4489 #: ../src/os2/iniconf.cpp:451
4490 msgid "buffer is too small for Windows directory."
4493 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4495 msgid "can't close file '%s'"
4496 msgstr "'%s' dosyasý kapatýlamýyor"
4498 #: ../src/common/file.cpp:286
4500 msgid "can't close file descriptor %d"
4501 msgstr "dosya betimleyicisi %d kapatýlamýyor"
4503 #: ../src/common/file.cpp:551
4505 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4506 msgstr "'%s' dosyasýndaki deðiþiklikler iþlenemiyor"
4508 #: ../src/common/file.cpp:217
4510 msgid "can't create file '%s'"
4511 msgstr "'%s' dosyasý yaratýlamýyor"
4513 #: ../src/common/fileconf.cpp:1159
4515 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4516 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' silinemiyor"
4518 #: ../src/common/file.cpp:457
4520 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4522 "betimleyici %d üstündeki dosyanýn sonuna ulaþýlýp ulaþýlamadýðý tesbit "
4525 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
4527 msgid "can't execute '%s'"
4528 msgstr "'%s' çalýþtýrýlamadý\n"
4530 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
4531 msgid "can't find central directory in zip"
4532 msgstr "merkezi klasör zip içinde bulunamýyor"
4534 #: ../src/common/file.cpp:427
4536 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4537 msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanýn uzunluðu bulunamýyor"
4539 #: ../src/msw/utils.cpp:380
4540 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4541 msgstr "kullanýcýnýn EV'i bulunamýyor, geçerli klasör kullanýlýyor."
4543 #: ../src/common/file.cpp:341
4545 msgid "can't flush file descriptor %d"
4546 msgstr "dosya betimleyicisi %d temizlenemiyor"
4548 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4550 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4551 msgstr "dosya betimleyicisi %d üstündeki arama yeri alýnamýyor"
4553 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4554 msgid "can't load any font, aborting"
4555 msgstr "hiç yazý tipi yüklenemedi, durduruluyor"
4557 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4559 msgid "can't open file '%s'"
4560 msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor"
4562 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4564 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4565 msgstr "genel yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
4567 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4569 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4570 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
4572 #: ../src/common/fileconf.cpp:1005
4573 msgid "can't open user configuration file."
4574 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý açýlamýyor"
4576 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4577 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4578 msgstr "uçbirim uygulamalarýnda GUI eklenti adlarý sorgulanamýyor"
4580 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4581 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4582 msgstr "zlib açma akýmý yeniden baþlatýlamýyor"
4584 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4585 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4586 msgstr "zlib sýkýþtýrma akýmý yeniden baþlatýlamýyor"
4588 #: ../src/common/file.cpp:310
4590 msgid "can't read from file descriptor %d"
4591 msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamýyor"
4593 #: ../src/common/file.cpp:546
4595 msgid "can't remove file '%s'"
4596 msgstr "'%s' dosyasý silinemedi"
4598 #: ../src/common/file.cpp:562
4600 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4601 msgstr "geçici '%s' dosyasý silinemedi"
4603 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4605 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4606 msgstr "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor"
4608 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4610 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4611 msgstr "'%s' tamponu diske yazýlamadý"
4613 #: ../src/common/file.cpp:326
4615 msgid "can't write to file descriptor %d"
4616 msgstr "dosya betimleyicisi %d'ye yazýlamýyor"
4618 #: ../src/common/fileconf.cpp:1016
4619 msgid "can't write user configuration file."
4620 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý yazýlamadý"
4622 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4624 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4625 msgstr "'%s' etki alaný için katalog bulunamadý."
4627 #: ../src/html/chm.cpp:346
4628 msgid "checksum error"
4629 msgstr "saðlama toplamý hatasý"
4631 #: ../src/html/chm.cpp:348
4632 msgid "compression error"
4633 msgstr "sýkýþtýrma hatasý"
4635 #: ../src/common/regex.cpp:141
4636 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4637 msgstr "8-ikil kodlama çevrimi baþarýsýz"
4639 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4643 #: ../src/common/cmdline.cpp:1094
4647 #: ../src/html/chm.cpp:350
4648 msgid "decompression error"
4649 msgstr "sýkýþtýrma açma hatasý"
4651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737
4655 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4656 msgid "delegate has no type info"
4657 msgstr "yetki aktarýcýsý tip bilgisine sahip deðil"
4659 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
4660 msgid "dump of the process state (binary)"
4661 msgstr "iþlem durum dökümü (ikili)"
4663 #: ../src/common/datetime.cpp:3882
4665 msgstr "onsekizinci"
4667 #: ../src/common/datetime.cpp:3872
4671 #: ../src/common/datetime.cpp:3875
4675 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4680 #: ../src/common/fileconf.cpp:1833
4682 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4683 msgstr "'%s' girdisi '%s' grubunda birden fazla görülüyor"
4685 #: ../src/html/chm.cpp:344
4686 msgid "error in data format"
4687 msgstr "veri biçemi hatasý"
4689 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
4691 msgid "error opening '%s'"
4692 msgstr "dosya açma hatasý"
4694 #: ../src/html/chm.cpp:332
4695 msgid "error opening file"
4696 msgstr "dosya açma hatasý"
4698 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
4699 msgid "error reading zip central directory"
4700 msgstr "zip merkezi klasör okuma hatasý"
4702 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
4703 msgid "error reading zip local header"
4704 msgstr "zip yerel baþlýk okuma hatasý"
4706 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
4708 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4709 msgstr "zip yazma hatasý (girdi '%s'): hatalý CRC veya uzunluk"
4711 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4715 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4717 msgid "failed to flush the file '%s'"
4718 msgstr "'%s' dosyasý temizlenemedi"
4720 #: ../src/common/datetime.cpp:3879
4724 #: ../src/common/datetime.cpp:3869
4728 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4730 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4731 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '%s' grup baþlýðýndan sonra gözardý edildi."
4733 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4735 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4736 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '=' bekleniyor."
4738 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4740 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4741 msgstr "dosya '%s', satýr %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satýrýnda bulundu."
4743 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4745 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4747 "dosya '%s', satýr %d: '%s' deðiþmez anahtarý için deðer gözardý edildi."
4749 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4751 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4752 msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satýr: %d."
4754 #: ../src/common/datetime.cpp:3865
4758 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4760 msgstr "Yazý tipi boyutu"
4762 #: ../src/common/datetime.cpp:3878
4766 #: ../src/common/datetime.cpp:3868
4770 #: ../src/common/appbase.cpp:367
4771 msgid "generate verbose log messages"
4772 msgstr "sözel günlük uyarýlarý üret"
4774 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4775 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4776 msgstr "hatalý olay iþleyici dizgisi, nokta yok"
4778 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4782 #: ../src/common/file.cpp:459
4783 msgid "invalid eof() return value."
4784 msgstr "geçersiz eof() sonuç deðeri"
4786 #: ../src/generic/logg.cpp:1179
4787 msgid "invalid message box return value"
4788 msgstr "geçersiz ileti kutusu sonuç deðeri"
4790 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
4791 msgid "invalid zip file"
4792 msgstr "geçersiz zip dosyasý"
4794 #: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650
4798 #: ../src/common/fontcmn.cpp:642
4802 #: ../src/common/fontcmn.cpp:566
4806 #: ../src/common/intl.cpp:1456
4808 msgid "locale '%s' can not be set."
4809 msgstr "'%s' yereli ayarlanamýyor."
4811 #: ../src/common/intl.cpp:1103
4813 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4814 msgstr "'%s' kataloðu için '%s' yoluna bakýlýyor."
4816 #: ../src/common/datetime.cpp:4029
4820 #: ../src/common/datetime.cpp:3883
4822 msgstr "ondokuzuncu"
4824 #: ../src/common/datetime.cpp:3873
4828 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
4829 msgid "no DDE error."
4830 msgstr "DDE yok hatasý."
4832 #: ../src/html/chm.cpp:328
4836 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4840 #: ../src/common/datetime.cpp:4028
4844 #: ../src/common/cmdline.cpp:1090
4848 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4849 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4850 msgstr "nesnelerin XML Metin Düðümleri olamaz"
4852 #: ../src/html/chm.cpp:340
4853 msgid "out of memory"
4854 msgstr "yetersiz bellek"
4856 #: ../src/common/debugrpt.cpp:500
4857 msgid "process context description"
4858 msgstr "iþlem baðlam tanýmý"
4860 #: ../src/html/chm.cpp:334
4862 msgstr "okuma hatasý"
4864 #: ../src/common/filename.cpp:181
4868 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
4870 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4871 msgstr "zip akýmý okuma (girdi %s): hatalý CRC"
4873 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
4875 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4876 msgstr "zip akýmý okuma (girdi %s): hatalý uzunluk"
4878 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
4879 msgid "reentrancy problem."
4880 msgstr "yeniden-giriþ sorunu."
4882 #: ../src/common/datetime.cpp:3866
4886 #: ../src/html/chm.cpp:338
4888 msgstr "bulma hatasý"
4890 #: ../src/common/datetime.cpp:3881
4894 #: ../src/common/datetime.cpp:3871
4898 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4902 #: ../src/common/appbase.cpp:357
4903 msgid "show this help message"
4904 msgstr "bu yardým uyarýsýný göster"
4906 #: ../src/common/datetime.cpp:3880
4910 #: ../src/common/datetime.cpp:3870
4914 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4915 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4916 msgstr "kullanýlacak görüntü biçimini belirleyiniz (ör. 640x480-16)"
4918 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4919 msgid "specify the theme to use"
4920 msgstr "kullanýlacak temayý belirleyiniz"
4922 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
4923 msgid "stored file length not in Zip header"
4924 msgstr "kayýtlý dosya uzunluðu Zip baþlýðýnda yok"
4926 #: ../src/common/cmdline.cpp:1086
4930 #: ../src/common/datetime.cpp:3874
4934 #: ../src/msw/dde.cpp:1042
4935 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4936 msgstr "iþe yanýt DDE_FBUSY bitinin yerleþtirilmesine yolaçtý."
4938 #: ../src/common/datetime.cpp:3867
4942 #: ../src/common/datetime.cpp:3877
4946 #: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161
4948 msgid "tiff module: %s"
4949 msgstr "tiff birimi: %s"
4951 #: ../src/common/datetime.cpp:3694
4955 #: ../src/common/datetime.cpp:3696
4959 #: ../src/common/datetime.cpp:3876
4963 #: ../src/common/datetime.cpp:3884
4967 #: ../src/common/fontcmn.cpp:638
4971 #: ../src/common/fontcmn.cpp:553
4975 #: ../src/common/fileconf.cpp:1960
4977 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4978 msgstr "beklenmedik \" yer: %d; '%s' içinde."
4980 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4984 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4986 msgid "unknown class %s"
4987 msgstr "bilinmeyen sýnýf %s"
4989 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4990 msgid "unknown error"
4991 msgstr "bilinmeyen hata"
4993 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
4995 msgid "unknown error (error code %08x)."
4996 msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)."
4998 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4999 msgid "unknown line terminator"
5000 msgstr "bilinmeyen satýr sonlayýcý"
5002 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
5003 msgid "unknown seek origin"
5004 msgstr "bilinmeyen arama baþlangýcý"
5006 #: ../src/common/fmapbase.cpp:719
5009 msgstr "bilinmeyen-%d"
5011 #: ../src/common/docview.cpp:430
5015 #: ../src/common/docview.cpp:1401
5020 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030
5021 msgid "unsupported Zip compression method"
5022 msgstr "desteklemeyen Zip sýkýþtýrma yöntemi"
5024 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
5025 msgid "unsupported zip archive"
5026 msgstr "desteklemmeyen zip arþivi"
5028 #: ../src/common/intl.cpp:1115
5030 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
5031 msgstr "katalog '%s' '%s' den kullanýlýyor"
5033 #: ../src/html/chm.cpp:336
5035 msgstr "yazma hatasý"
5037 #: ../src/common/filename.cpp:181
5041 #: ../src/common/stopwatch.cpp:291
5042 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
5043 msgstr "wxGetTimeOfDay baþarýsýz."
5045 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
5046 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
5047 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
5048 msgstr "wxSocket: ReadMsg içinde geçersiz imza."
5050 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
5051 msgid "wxSocket: unknown event!."
5052 msgstr "wxSocket: bilinmeyen olay!."
5054 #: ../src/motif/app.cpp:214
5056 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
5057 msgstr "wxWidgets '%s' için görüntüyü açamadý: çýkýlýyor."
5059 #: ../src/x11/app.cpp:176
5060 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
5061 msgstr "wxWidgets görüntüyü açamadý. Çýkýlýyor."
5063 #: ../src/common/datetime.cpp:3695
5067 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
5069 msgid "zlib error %d"
5070 msgstr "zlib hatasý %d"
5072 #: ../src/common/prntbase.cpp:886
5077 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
5080 #~ "Yýðýn geri-izleri alýnamadý:\n"
5083 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
5084 #~ msgstr "Gri Ascii PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
5086 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
5087 #~ msgstr "Gri Ham PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
5089 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
5090 #~ msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor."
5092 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
5093 #~ msgstr "Zengin Metin Düzenleyicisi DLL '%s' yüklenemedi"
5095 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
5096 #~ msgstr "ZIP iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
5099 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
5101 #~ "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor, büyük dosya desteði "