3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.2\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: wxWidgets development team <wx-dev@lists.wxwidgets.org>\n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-09-19 02:32+0100\n"
7 "Last-Translator: Jonas Rydberg <jonas@arbor.se>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@lists.wxwidgets.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
19 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
22 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
25 "Skicka den här rapporten till programansvarig. Tack!\n"
27 #: ../src/palmos/utils.cpp:206
31 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
32 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
33 msgstr " Tack så mycket, och vi är ledsna för besväret!\n"
35 #: ../src/common/log.cpp:321
37 msgid " (error %ld: %s)"
38 msgstr " (fel %ld: %s)"
40 #: ../src/common/docview.cpp:1419
44 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
46 msgstr " Förhandsgranska"
48 #: ../src/common/paper.cpp:124
49 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
50 msgstr "#10 kuvert, 4 1/8 x 9 1/2 tum"
52 #: ../src/common/paper.cpp:125
53 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
54 msgstr "#11 kuvert, 4 1/2 x 10 3/8 tum"
56 #: ../src/common/paper.cpp:126
57 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
58 msgstr "#12 kuvert, 4 3/4 x 11 tum"
60 #: ../src/common/paper.cpp:127
61 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
62 msgstr "#14 kuvert, 5 x 11 1/2 tum"
64 #: ../src/common/paper.cpp:123
65 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
66 msgstr "#9 kuvert, 3 7/8 x 8 7/8 tum"
68 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
69 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
70 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
72 msgid "#define %s must be an integer."
73 msgstr "#define %s måste vara ett heltal."
75 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
76 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1044
77 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703
78 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1736
83 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
88 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
91 msgstr "%s (eller %s)"
93 #: ../src/generic/logg.cpp:261
98 #: ../src/generic/logg.cpp:269
100 msgid "%s Information"
101 msgstr "%s Information"
103 #: ../src/generic/logg.cpp:265
108 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
110 msgid "%s files (%s)|%s"
111 msgstr "%s filer (%s)|%s"
113 #: ../src/common/msgout.cpp:229
116 msgstr "%s meddelande"
118 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
120 msgid "%s not a bitmap resource specification."
121 msgstr "%s är inte en bitmappresursspecifikation."
123 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
125 msgid "%s not an icon resource specification."
126 msgstr "%s är inte en ikonresursspecifikation."
128 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
129 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
130 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
132 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
133 msgstr "%s: felformaterad resursfilsyntax."
135 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357
136 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
140 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
142 msgstr "V&erklig storlek"
144 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
148 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
149 msgid "&Arrange Icons"
150 msgstr "Ordna &ikoner"
152 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
160 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
161 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
162 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
163 #: ../src/generic/wizard.cpp:422
167 #: ../src/msw/mdi.cpp:183
169 msgstr "Över&lappande"
171 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
175 #: ../src/common/prntbase.cpp:875
176 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
177 #: ../src/generic/logg.cpp:509
178 #: ../src/html/helpfrm.cpp:354
182 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
183 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
184 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
188 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
189 msgid "&Debug report preview:"
190 msgstr "&Debugrapport förhandsgranskning:"
192 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
193 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
194 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
198 #: ../src/generic/logg.cpp:717
202 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
206 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
210 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
214 #: ../src/generic/wizard.cpp:634
218 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
219 msgid "&Font family:"
220 msgstr "&Typsnittsfamilj:"
222 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
226 #: ../src/common/prntbase.cpp:910
230 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
231 #: ../src/generic/wizard.cpp:418
232 #: ../src/generic/wizard.cpp:425
233 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362
237 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
241 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
245 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
249 #: ../src/generic/logg.cpp:510
253 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
257 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
261 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
262 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
266 #: ../src/generic/wizard.cpp:421
267 #: ../src/generic/wizard.cpp:636
271 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
275 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
279 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
281 msgstr "&Anteckningar:"
283 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
284 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
285 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
289 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
293 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
298 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
299 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
303 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
305 msgstr "Typsnitts&storlek:"
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
309 msgstr "&Inställningar"
311 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
312 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
320 #: ../src/common/prntbase.cpp:880
322 msgstr "Skriv &ut..."
324 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
328 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
332 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
333 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
335 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
336 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
340 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
341 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
345 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
349 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
353 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
357 #: ../src/generic/logg.cpp:505
361 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
362 msgid "&Show tips at startup"
363 msgstr "&Visa tips vid start"
365 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
369 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
373 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
377 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
378 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
380 msgstr "&Understrykning"
382 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270
383 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
384 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070
385 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2060
389 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
393 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
395 msgstr "&Utindentera"
397 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
401 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
405 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
406 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
407 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
408 #: ../src/msw/mdi.cpp:1410
409 #: ../src/msw/mdi.cpp:1417
410 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447
414 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
418 #: ../src/common/config.cpp:433
419 #: ../src/msw/regconf.cpp:258
421 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
422 msgstr "\"%s\" har extra \"..\", ignoreras."
424 #: ../src/common/valtext.cpp:132
425 #: ../src/common/valtext.cpp:162
426 #: ../src/common/valtext.cpp:168
428 msgid "'%s' is invalid"
429 msgstr "\"%s\" är ogiltig"
431 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
433 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
434 msgstr "\"%s\" är inte ett korrekt numeriskt värde för flagga \"%s\"."
436 #: ../src/common/intl.cpp:1147
438 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
439 msgstr "\"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog."
441 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
443 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
444 msgstr "\"%s\" är troligen en binär buffer."
446 #: ../src/common/valtext.cpp:157
448 msgid "'%s' should be numeric."
449 msgstr "\"%s\" skall vara numerisk."
451 #: ../src/common/valtext.cpp:139
453 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
454 msgstr "\"%s\" får bara innehålla ASCII-tecken."
456 #: ../src/common/valtext.cpp:145
458 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
459 msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska tecken."
461 #: ../src/common/valtext.cpp:151
463 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
464 msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska eller numeriska tecken."
466 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
470 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431
471 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1114
472 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
476 #: ../src/common/debugrpt.cpp:559
477 msgid "*** A debug report has been generated\n"
478 msgstr "*** En debugrapport har skapats\n"
480 #: ../src/common/debugrpt.cpp:562
481 msgid "*** And includes the following files:\n"
482 msgstr "*** och innehåller följande filer:\n"
484 #: ../src/common/debugrpt.cpp:560
486 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
487 msgstr "*** Den kan hittas i \"%s\"\n"
489 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
490 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
491 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
493 ", expected static, #include or #define\n"
494 "while parsing resource."
496 ", förväntade static, #include eller #define\n"
497 "när resursen tolkades."
499 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
500 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:740
504 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684
505 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:741
509 #: ../src/common/paper.cpp:147
513 #: ../src/common/paper.cpp:120
517 #: ../src/common/paper.cpp:121
521 #: ../src/common/paper.cpp:191
525 #: ../src/common/paper.cpp:148
529 #: ../src/common/paper.cpp:139
530 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
531 msgstr "6 3/4 kuvert, 3 5/8 x 6 1/2 tum"
533 #: ../src/common/paper.cpp:146
537 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
538 msgid ": file does not exist!"
539 msgstr ": filen finns inte!"
541 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
542 msgid ": unknown charset"
543 msgstr ": okänd teckenuppsättning"
545 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
546 msgid ": unknown encoding"
547 msgstr ": okänd kodning"
549 #: ../src/generic/wizard.cpp:427
553 #: ../src/common/prntbase.cpp:892
557 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259
558 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:282
562 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263
563 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:286
567 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261
568 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:284
572 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
573 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
574 msgstr "<b><i>Fett kursivt typsnitt.</i></b><br>"
576 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
577 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
578 msgstr "<b><i>fett kursivt <u>understruket</u></i></b><br>"
580 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
581 msgid "<b>Bold face.</b> "
582 msgstr "<b>Fett typsnitt.</b> "
584 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
585 msgid "<i>Italic face.</i> "
586 msgstr "<i>Kursivt typsnitt.</i> "
588 #: ../src/common/prntbase.cpp:898
592 #: ../src/common/prntbase.cpp:904
596 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
597 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
598 msgstr "En debugrapport har skapats i katalogen\n"
600 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
601 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
602 msgstr "En icke tom samling måste bestå av \"element\"-noder"
604 #: ../src/common/paper.cpp:166
605 msgid "A2 420 x 594 mm"
606 msgstr "A2 420 x 594 mm"
608 #: ../src/common/paper.cpp:163
609 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
610 msgstr "A3 extra 322 x 445 mm"
612 #: ../src/common/paper.cpp:168
613 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
614 msgstr "A3 extra transverserad 322 x 445 mm"
616 #: ../src/common/paper.cpp:177
617 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
618 msgstr "A3 roterad 420 x 297 mm"
620 #: ../src/common/paper.cpp:167
621 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
622 msgstr "A3 transverserad 297 x 420 mm"
624 #: ../src/common/paper.cpp:113
625 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
626 msgstr "A3 ark, 297 x 420 mm"
628 #: ../src/common/paper.cpp:153
629 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
630 msgstr "A4 Extra 9,27 x 12,69 tum"
632 #: ../src/common/paper.cpp:160
633 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
634 msgstr "A4 plus 210 x 330 mm"
636 #: ../src/common/paper.cpp:178
637 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
638 msgstr "A4 roterad 297 x 210 mm"
640 #: ../src/common/paper.cpp:155
641 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
642 msgstr "A4 transverserad 210 x 297 mm"
644 #: ../src/common/paper.cpp:104
645 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
646 msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
648 #: ../src/common/paper.cpp:114
649 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
650 msgstr "A4 litet ark, 210 x 297 mm"
652 #: ../src/common/paper.cpp:164
653 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
654 msgstr "A5 extra 174 x 235 mm"
656 #: ../src/common/paper.cpp:179
657 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
658 msgstr "A5 Roterad 210 x 148 mm"
660 #: ../src/common/paper.cpp:161
661 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
662 msgstr "A5 transverserad 148 x 210 mm"
664 #: ../src/common/paper.cpp:115
665 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
666 msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm"
668 #: ../src/common/paper.cpp:171
669 msgid "A6 105 x 148 mm"
670 msgstr "A6 105 x 148 mm"
672 #: ../src/common/paper.cpp:184
673 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
674 msgstr "A6 roterad 148 x 105 mm"
676 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
677 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
678 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
680 #: ../src/common/ftp.cpp:385
684 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
688 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
689 msgid "Add current page to bookmarks"
690 msgstr "Lägg till aktuell sida till bokmärken"
692 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
693 msgid "Add to custom colours"
694 msgstr "Lägg till till egendefinierade färger"
696 #: ../include/wx/xti.h:902
697 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
698 msgstr "AddToPropertyCollection anropad på ett allmänt åtkomstobjekt"
700 #: ../include/wx/xti.h:849
701 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
702 msgstr "AddToPropertyCollection anropad utan giltigt tilläggsobjekt"
704 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
706 msgid "Adding book %s"
707 msgstr "Lägger till bok %s"
709 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
711 msgstr "Vänsterjustera"
713 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
715 msgstr "Högerjustera"
717 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
721 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
723 msgid "All files (%s)|%s"
724 msgstr "Alla filer (%s)|%s"
726 #: ../include/wx/defs.h:2302
727 msgid "All files (*)|*"
728 msgstr "Alla filer (*)|*"
730 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
731 msgid "All files (*.*)|*"
732 msgstr "Alla filer (*.*)|*"
734 #: ../include/wx/defs.h:2299
735 msgid "All files (*.*)|*.*"
736 msgstr "Alla filer (*.*)|*.*"
738 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
739 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
740 msgstr "Redan registrerat objekt skickades till SetObjectClassInfo"
742 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
743 msgid "Already dialling ISP."
744 msgstr "Ringer redan Internetleverantör."
746 #: ../src/generic/logg.cpp:1163
748 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
749 msgstr "Lägg till logg till fil \"%s\" (om du väljer [Nej] skrivs den över)?"
751 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
752 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
753 msgstr "Arabiska (ISO-8859-6)"
755 #: ../src/html/chm.cpp:564
756 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
757 msgstr "Arkivet innehåller ingen #SYSTEM fil"
759 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
763 #: ../src/common/paper.cpp:144
764 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
765 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
767 #: ../src/common/paper.cpp:180
768 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
769 msgstr "B4 (JIS) Roterad 364 x 257 mm"
771 #: ../src/common/paper.cpp:134
772 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
773 msgstr "B4 kuvert, 250 x 353 mm"
775 #: ../src/common/paper.cpp:116
776 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
777 msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm"
779 #: ../src/common/paper.cpp:165
780 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
781 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
783 #: ../src/common/paper.cpp:181
784 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
785 msgstr "B5 (JIS) Roterad 257 x 182 mm"
787 #: ../src/common/paper.cpp:162
788 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
789 msgstr "B5 (JIS) transverserad 182 x 257 mm"
791 #: ../src/common/paper.cpp:135
792 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
793 msgstr "B5 kuvert, 176 x 250 mm"
795 #: ../src/common/paper.cpp:117
796 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
797 msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter"
799 #: ../src/common/paper.cpp:189
800 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
801 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
803 #: ../src/common/paper.cpp:190
804 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
805 msgstr "B6 (JIS) Roterad 182 x 128 mm"
807 #: ../src/common/paper.cpp:136
808 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
809 msgstr "B6 kuvert, 176 x 125 mm"
811 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477
812 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493
813 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
814 msgstr "BMP: Kunde inte allokera minne."
816 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
817 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
818 msgstr "BMP: Kunde inte spara ogiltig bild."
820 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
821 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
822 msgstr "BMP: Kunde inte skriva RGB-färgkarta."
824 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
825 msgid "BMP: Couldn't write data."
826 msgstr "BMP: Kunde inte skriva data."
828 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
829 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
830 msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (Bitmap)."
832 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
833 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
834 msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (BitmapInfo)."
836 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
837 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
838 msgstr "BMP: wxImage saknar egen wxPalette."
840 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
841 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
842 msgstr "Baltiska språk (ISO-8859-13)"
844 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
845 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
846 msgstr "Baltiska språk (gammal) (ISO-8859-4)"
848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
850 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
851 msgstr "Bitmappresursspecifikation %s hittades inte."
853 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
857 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
858 msgid "Bottom margin (mm):"
859 msgstr "Nedre marginal (mm):"
861 #: ../src/common/paper.cpp:105
862 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
863 msgstr "C ark, 17 x 22 tum"
865 #: ../src/generic/logg.cpp:507
869 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
873 #: ../src/common/paper.cpp:130
874 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
875 msgstr "C3 kuvert, 324 x 458 mm"
877 #: ../src/common/paper.cpp:131
878 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
879 msgstr "C4 kuvert, 229 x 324 mm"
881 #: ../src/common/paper.cpp:129
882 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
883 msgstr "C5 kuvert, 162 x 229 mm"
885 #: ../src/common/paper.cpp:132
886 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
887 msgstr "C6 kuvert, 114 x 162 mm"
889 #: ../src/common/paper.cpp:133
890 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
891 msgstr "C65 kuvert, 114 x 229 mm"
893 #: ../src/html/chm.cpp:797
894 #: ../src/html/chm.cpp:856
895 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
896 msgstr "CHM-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!"
898 #: ../src/os2/thread.cpp:117
899 msgid "Can not create mutex."
900 msgstr "Kan inte skapa mutex."
902 #: ../src/common/filefn.cpp:1297
904 msgid "Can not enumerate files '%s'"
905 msgstr "Kan inte räkna upp filerna \"%s\""
907 #: ../src/msw/dir.cpp:205
908 #: ../src/unix/dir.cpp:232
910 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
911 msgstr "Kan inte räkna upp filerna i katalogen \"%s\""
913 #: ../src/os2/thread.cpp:519
915 msgid "Can not resume thread %lu"
916 msgstr "Kan inte fortsätta tråden %lu"
918 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
919 #: ../src/msw/thread.cpp:827
921 msgid "Can not resume thread %x"
922 msgstr "Kan inte fortsätta tråden %x"
924 #: ../src/msw/thread.cpp:498
925 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
926 msgstr "Kan inte starta tråden: fel vid skrivning av TLS."
928 #: ../src/os2/thread.cpp:505
930 msgid "Can not suspend thread %lu"
931 msgstr "Kan inte hålla inne tråd %lu"
933 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
934 #: ../src/msw/thread.cpp:812
936 msgid "Can not suspend thread %x"
937 msgstr "Kan inte hålla inne tråd %x"
939 #: ../src/msw/thread.cpp:725
940 msgid "Can not wait for thread termination"
941 msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas"
943 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
945 msgstr "Kan inte &Ångra "
947 #: ../src/common/image.cpp:1939
949 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
950 msgstr "Kan inte kontrollera bildformat för fil \"%s\": filen finns inte."
952 #: ../src/msw/registry.cpp:442
954 msgid "Can't close registry key '%s'"
955 msgstr "Kan inte stänga registernyckel \"%s\""
957 #: ../src/msw/registry.cpp:518
959 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
960 msgstr "Kan inte kopiera värden av ej stödd typ %d."
962 #: ../src/msw/registry.cpp:423
964 msgid "Can't create registry key '%s'"
965 msgstr "Kan inte skapa registernyckel \"%s\""
967 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
968 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
969 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
970 #: ../src/msw/thread.cpp:594
971 #: ../src/os2/thread.cpp:486
972 msgid "Can't create thread"
973 msgstr "Kan inte skapa tråd"
975 #: ../src/msw/window.cpp:3130
977 msgid "Can't create window of class %s"
978 msgstr "Kan inte skapa fönster av klass %s"
980 #: ../src/msw/registry.cpp:694
982 msgid "Can't delete key '%s'"
983 msgstr "Kan inte ta bort nyckel \"%s\""
985 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
986 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
988 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
989 msgstr "Kan inte ta bort INI-filen \"%s\""
991 #: ../src/msw/registry.cpp:722
993 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
994 msgstr "Kan inte ta bort värde \"%s\" från nyckel \"%s\""
996 #: ../src/msw/registry.cpp:1071
998 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
999 msgstr "Kan inte räkna upp undernycklar för nyckel \"%s\""
1001 #: ../src/msw/registry.cpp:1026
1003 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1004 msgstr "Kan inte räkna upp värden för nyckel \"%s\""
1006 #: ../src/msw/registry.cpp:1288
1008 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1009 msgstr "Kan inte exportera värde av ej stödd typ %d."
1011 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1013 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1014 msgstr "Kan inte hitta aktuell position i fil \"%s\""
1016 #: ../src/msw/registry.cpp:351
1018 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1019 msgstr "Kan inte hämta information om registernyckel \"%s\""
1021 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1022 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1023 msgstr "Kan inte initialisera zlib deflate-ström."
1025 #: ../src/common/zstream.cpp:99
1026 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1027 msgstr "Kan inte initialisera zlib inflate-ström."
1029 #: ../src/common/image.cpp:1367
1030 #: ../src/common/image.cpp:1387
1032 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1033 msgstr "Kan inte ladda bild från fil \"%s\": filen finns inte."
1035 #: ../src/msw/registry.cpp:387
1037 msgid "Can't open registry key '%s'"
1038 msgstr "Kan inte öppna registernyckel \"%s\""
1040 #: ../src/common/zstream.cpp:166
1042 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1043 msgstr "Kan inte läsa från inflate-ström: %s"
1045 #: ../src/common/zstream.cpp:159
1046 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1047 msgstr "Kan inte läsa inflate-ström: oväntat filslut i underliggande ström."
1049 #: ../src/msw/registry.cpp:960
1051 msgid "Can't read value of '%s'"
1052 msgstr "Kan inte läsa värdet av \"%s\""
1054 #: ../src/msw/registry.cpp:795
1055 #: ../src/msw/registry.cpp:825
1056 #: ../src/msw/registry.cpp:885
1058 msgid "Can't read value of key '%s'"
1059 msgstr "Kan inte läsa värdet av nyckel \"%s\""
1061 #: ../src/common/image.cpp:1409
1063 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1064 msgstr "Kan inte spara bild till fil \"%s\": okänd filändelse."
1066 #: ../src/generic/logg.cpp:569
1067 #: ../src/generic/logg.cpp:1020
1068 msgid "Can't save log contents to file."
1069 msgstr "Kan inte spara logginnehållet till fil."
1071 #: ../src/msw/thread.cpp:550
1072 #: ../src/os2/thread.cpp:469
1073 msgid "Can't set thread priority"
1074 msgstr "Kan inte sätta trådprioritet"
1076 #: ../src/msw/registry.cpp:812
1077 #: ../src/msw/registry.cpp:854
1078 #: ../src/msw/registry.cpp:975
1080 msgid "Can't set value of '%s'"
1081 msgstr "Kan inte sätta värdet på \"%s\""
1083 #: ../src/common/zstream.cpp:316
1085 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1086 msgstr "Kan inte skriva till deflate-ström: %s"
1088 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291
1089 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
1090 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136
1091 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120
1092 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
1093 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1094 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
1098 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188
1099 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
1100 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1101 msgstr "Kan inte konvertera dialogenheter: okänd dialog."
1103 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1105 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1106 msgstr "Kan inte konvertera från kodningen \"%s\"!"
1108 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1110 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1111 msgstr "Kan inte hitta aktiv uppringningsanslutning: %s"
1113 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
1115 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1116 msgstr "Kan inte hitta behållare för okänd kontroll \"%s\"."
1118 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
1120 msgid "Cannot find font node '%s'."
1121 msgstr "Kan inte hitta typsnittsnod \"%s\"."
1123 #: ../src/msw/dialup.cpp:851
1124 msgid "Cannot find the location of address book file"
1125 msgstr "Kan inte hitta platsen för adressboksfil"
1127 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1129 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1130 msgstr "Kan inte hämta prioritetsräckvidden för schemaläggningsregler %d."
1132 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
1133 msgid "Cannot get the hostname"
1134 msgstr "Kan inte hämta värdnamnet"
1136 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
1137 msgid "Cannot get the official hostname"
1138 msgstr "Kan inte hämta det officiella värdnamnet"
1140 #: ../src/msw/dialup.cpp:945
1141 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1142 msgstr "Kan inte lägga på - ingen aktiv uppringningsanslutning."
1144 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1145 msgid "Cannot initialize OLE"
1146 msgstr "Kan inte initialisera OLE"
1148 #: ../src/mgl/app.cpp:286
1149 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1150 msgstr "Kan inte initialisera SciTech MGL!"
1152 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1153 msgid "Cannot initialize display."
1154 msgstr "Kan inte initialisera display."
1156 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1158 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1159 msgstr "Kan inte ladda ikon från \"%s\"."
1161 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
1163 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1164 msgstr "Kan inte ladda resurser från fil \"%s\"."
1166 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1168 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1169 msgstr "Kan inte öppna HTML-dokument: %s"
1171 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1173 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1174 msgstr "Kan inte öppna HTML-hjälpbok: %s"
1176 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1178 msgid "Cannot open URL '%s'"
1179 msgstr "Kan inte öppna URL \"%s\""
1181 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1183 msgid "Cannot open contents file: %s"
1184 msgstr "Kan inte öppna innehållsfil: %s"
1186 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
1188 msgid "Cannot open file '%s'."
1189 msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\"."
1191 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
1192 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1193 msgstr "Kan inte öppna fil för PostScript-utskrift!"
1195 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1197 msgid "Cannot open index file: %s"
1198 msgstr "Kan inte öppna indexfil: %s"
1200 #: ../src/common/intl.cpp:1203
1202 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1203 msgstr "Kan inte tolka pluralformer: \"%s\"."
1205 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
1207 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1208 msgstr "Kan inte tolka koordinater från \"%s\"."
1210 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
1212 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1213 msgstr "Kan inte tolka dimension från \"%s\"."
1215 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1216 msgid "Cannot print empty page."
1217 msgstr "Kan inte skriva ut tom sida."
1219 #: ../src/msw/volume.cpp:160
1220 #: ../src/msw/volume.cpp:491
1222 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1223 msgstr "Kan inte läsa typnamn från \"%s\"!"
1225 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1226 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1227 msgstr "Kan inte hämta trådschemaläggningsregler."
1229 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1230 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1231 msgstr "Kan inte starta tråd: fel vid skrivning av TLS"
1233 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1234 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1235 msgid "Cannot wait for thread termination."
1236 msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas."
1238 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1239 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1240 msgid "Cant create the thread event queue"
1241 msgstr "Kan inte skapa trådens händelsekö"
1243 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1244 msgid "Case sensitive"
1245 msgstr "Skiftlägeskänslig"
1247 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
1248 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1249 msgstr "Keltiska språk (ISO-8859-14)"
1251 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1255 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1256 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1257 msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)"
1259 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
1260 msgid "Choose ISP to dial"
1261 msgstr "Välj Internetleverantör att ringa upp"
1263 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
1264 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1265 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
1266 msgid "Choose colour"
1269 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1271 msgstr "Välj typsnitt"
1273 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1277 #: ../src/generic/logg.cpp:507
1278 msgid "Clear the log contents"
1279 msgstr "Töm logginnehållet"
1281 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1282 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1283 msgid "Click to cancel the font selection."
1284 msgstr "Klicka för att avbryta typsnittsvalet."
1286 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
1287 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1288 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1289 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1290 msgid "Click to confirm the font selection."
1291 msgstr "Klicka för att bekräfta typsnittsvalet."
1293 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92
1294 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1295 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1296 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1300 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
1301 msgid "Close\tAlt-F4"
1302 msgstr "Stäng\tAlt-F4"
1304 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1308 #: ../src/generic/logg.cpp:509
1309 msgid "Close this window"
1310 msgstr "Stäng detta fönster"
1312 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1313 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1314 msgstr "Komprimerad HTML-hjälpfil (*.chm)|*.chm|"
1316 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
1320 #: ../src/common/fileconf.cpp:962
1322 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1323 msgstr "Konfigurationspost kan inte starta med \"%c\"."
1325 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318
1326 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
1330 #: ../src/msw/mimetype.cpp:678
1331 msgid "Confirm registry update"
1332 msgstr "Bekräfta registeruppdatering"
1334 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1335 msgid "Connecting..."
1336 msgstr "Ansluter..."
1338 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1342 #: ../src/common/strconv.cpp:1416
1344 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1345 msgstr "Konvertering till teckenuppsättning \"%s\" fungerar inte."
1347 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1349 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1350 msgstr "Kopierat till urklippsdata: \"%s\""
1352 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1356 #: ../src/html/chm.cpp:703
1358 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1359 msgstr "Kan inte skapa temporär fil \"%s\""
1361 #: ../src/html/chm.cpp:274
1363 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1364 msgstr "Kunde inte extrahera %s till %s: %s"
1366 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1367 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1369 msgid "Could not find resource include file %s."
1370 msgstr "Kunde inte hitta resursinkluderingsfil %s."
1372 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1373 msgid "Could not find tab for id"
1374 msgstr "Kunde inte hitta flik för id"
1376 #: ../src/html/chm.cpp:445
1378 msgid "Could not locate file '%s'."
1379 msgstr "Kunde inte hitta fil \"%s\"."
1381 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1384 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1385 " or provide #define (see manual for caveats)"
1387 "Kunde inte slå upp kontrollklass eller id '%s'. Använd (ickenoll) heltal istället\n"
1388 "eller tillhandahåll #define (se manualen för risker)"
1390 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1393 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1394 "or provide #define (see manual for caveats)"
1396 "Kunde inte slå upp menyid '%s'. Använd (ickenoll) heltal istället\n"
1397 "eller tillhandahåll #define (se manualen för risker)"
1399 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
1400 msgid "Could not start document preview."
1401 msgstr "Kunde inte påbörja förhandsgranskning av dokumentet."
1403 #: ../src/generic/printps.cpp:185
1404 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
1405 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1406 msgid "Could not start printing."
1407 msgstr "Kunde inte påbörja utskrift."
1409 #: ../src/common/wincmn.cpp:1498
1410 msgid "Could not transfer data to window"
1411 msgstr "Kunde inte föra över data till fönstret"
1413 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
1414 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1415 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
1416 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1417 msgid "Could not unlock mutex"
1418 msgstr "Kunde inte låsa upp mutex"
1420 #: ../src/os2/thread.cpp:150
1421 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1422 msgstr "Kunde inte förvärva ett mutexlås"
1424 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1425 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1426 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158
1427 #: ../src/msw/imaglist.cpp:176
1428 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1429 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1430 msgstr "Kunde inte lägga till en bild till bildlistan."
1432 #: ../src/msw/timer.cpp:106
1433 #: ../src/os2/timer.cpp:155
1434 msgid "Couldn't create a timer"
1435 msgstr "Kunde inte skapa en timer"
1437 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1438 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1439 msgid "Couldn't create cursor."
1440 msgstr "Kunde inte skapa markör."
1442 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1444 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1445 msgstr "Kunde inte hitta symbolen \"%s\" i ett dynamiskt bibliotek"
1447 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
1448 #: ../src/msw/thread.cpp:853
1449 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1450 msgstr "Kunde inte hämta den aktuella trådpekaren"
1452 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1453 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1454 msgstr "Kunde inte ladda PNG-bild - filen är förstörd eller för lite minne."
1456 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1458 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1459 msgstr "Kunde inte ladda ljuddata från \"%s\"."
1461 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1463 msgid "Couldn't open audio: %s"
1464 msgstr "Kunde inte öppna ljud: %s"
1466 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1468 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1469 msgstr "Kunde inte registrera urklippsformat \"%s\"."
1471 #: ../src/os2/thread.cpp:167
1472 msgid "Couldn't release a mutex"
1473 msgstr "Kunde inte släppa ett mutex"
1475 #: ../src/msw/listctrl.cpp:745
1477 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1478 msgstr "Kunde inte hämta information om listkontrollpost %d."
1480 #: ../src/common/imagpng.cpp:642
1481 #: ../src/common/imagpng.cpp:651
1482 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1483 msgid "Couldn't save PNG image."
1484 msgstr "Kunde inte spara PNG-bild."
1486 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
1487 #: ../src/msw/thread.cpp:611
1488 msgid "Couldn't terminate thread"
1489 msgstr "Kunde inte avsluta tråd"
1491 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1492 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1493 msgstr "Skapa-parameter hittades inte i deklarerade RTTI-parametrar"
1495 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1496 msgid "Create directory"
1497 msgstr "Skapa katalog"
1499 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140
1500 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:999
1501 msgid "Create new directory"
1502 msgstr "Skapa ny katalog"
1504 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
1505 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
1506 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
1510 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
1511 msgid "Current directory:"
1512 msgstr "Aktuell katalog:"
1514 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1515 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1516 msgstr "Kyrilliska (ISO-8859-5)"
1518 #: ../src/common/paper.cpp:106
1519 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1520 msgstr "D ark, 22 x 34 tum"
1522 #: ../src/msw/dde.cpp:631
1523 msgid "DDE poke request failed"
1524 msgstr "DDE poke-förfrågan misslyckades"
1526 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1527 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1528 msgstr "DIB-huvud: Kodning matchar inte bitdjup."
1530 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1531 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1532 msgstr "DIB-huvud: Bildhöjd > 32767 pixlar för fil."
1534 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1535 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1536 msgstr "DIB-huvud: Bildbredd > 32767 pixlar för fil."
1538 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1539 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1540 msgstr "DIB-huvud: Okänt bitdjup i fil."
1542 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1543 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1544 msgstr "DIB-huvud: Okänd kodning i fil."
1546 #: ../src/common/paper.cpp:128
1547 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1548 msgstr "DL kuvert, 110 x 220 mm"
1550 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
1552 msgid "Debug report \"%s\""
1553 msgstr "Debugrapport \"%s\""
1555 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1556 msgid "Debug report couldn't be created."
1557 msgstr "Debugrapporten kunde inte skapas."
1559 #: ../src/common/debugrpt.cpp:539
1560 msgid "Debug report generation has failed."
1561 msgstr "Skapande av debugrapport har misslyckats."
1563 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1567 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
1568 msgid "Default encoding"
1569 msgstr "Standardkodning"
1571 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1572 msgid "Default printer"
1573 msgstr "Standardskrivare"
1575 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1577 msgstr "Ta bort element"
1579 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1581 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1582 msgstr "Tog bort förlegad låsfil \"%s\"."
1584 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
1588 #: ../src/msw/dialup.cpp:395
1589 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1590 msgstr "Uppringningsfunktioner är inte tillgängliga på grund av att fjärråtkomstservice (RAS) inte är installerad på denna maskin. Var vänlig och installera den."
1592 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1593 msgid "Did you know..."
1594 msgstr "Visste du att..."
1596 #: ../src/motif/filedlg.cpp:225
1600 #: ../src/common/filefn.cpp:1177
1602 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1603 msgstr "Katalogen \"%s\" kunde inte skapas"
1605 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1607 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1608 msgstr "Katalogen \"%s\" finns inte!"
1610 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1611 msgid "Directory does not exist"
1612 msgstr "Katalogen finns inte"
1614 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1615 msgid "Directory doesn't exist."
1616 msgstr "Katalogen finns inte."
1618 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1619 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1620 msgstr "Visa alla indexposter som innehåller given delsträng. Sökningen är skiftlägesokänslig."
1622 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1623 msgid "Display options dialog"
1624 msgstr "Visa alternativdialog"
1626 #: ../src/msw/mimetype.cpp:671
1628 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1629 "Current value is \n"
1634 "Vill du skriva över kommandot för att %s filer med filändelse \"%s\" ?\n"
1635 "Nuvarande värde är \n"
1640 #: ../src/common/docview.cpp:464
1642 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1643 msgstr "Vill du spara ändringar i dokument %s?"
1645 #: ../src/common/sizer.cpp:1839
1649 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451
1650 #: ../src/msw/frame.cpp:211
1654 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1658 #: ../src/common/paper.cpp:183
1659 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
1660 msgstr "Dubbelt japanskt vykort roterat 148 x 200 mm"
1662 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1664 msgid "Doubly used id : %d"
1665 msgstr "Dubbelt använt id: %d"
1667 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1671 #: ../src/common/paper.cpp:107
1672 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1673 msgstr "E ark, 34 x 44 tum"
1675 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1677 msgstr "Redigera post"
1679 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1680 msgid "Elapsed time : "
1681 msgstr "Passerad tid : "
1683 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
1685 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1686 msgstr "Ange ett sidnummer mellan %d och %d:"
1688 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
1690 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1691 msgstr "Skriv in kommando för att öppna fil \"%s\":"
1693 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1694 msgid "Entries found"
1695 msgstr "Poster funna"
1697 #: ../src/common/paper.cpp:149
1698 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
1699 msgstr "Kuvert Invite 220 x 220 mm"
1701 #: ../src/common/config.cpp:384
1703 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1704 msgstr "Miljövariabelexpansion misslyckades: \"%c\" saknas på position %u i \"%s\"."
1706 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
1707 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
1708 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
1709 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1710 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
1711 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1712 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
1713 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
1714 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
1715 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1716 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
1717 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1721 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213
1722 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
1723 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
1727 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1728 msgid "Error creating directory"
1729 msgstr "Fel vid skapande av katalog"
1731 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1732 msgid "Error in reading image DIB ."
1733 msgstr "Fel vid läsning av DIB-bild."
1735 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1736 msgid "Error reading config options."
1737 msgstr "Fel vid läsning av konfigureringsalternativ."
1739 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
1740 msgid "Error saving user configuration data."
1741 msgstr "Fel vid sparande av användarkonfigurationsdata."
1743 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1744 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1745 msgid "Error while waiting on semaphore"
1746 msgstr "Fel vid väntande på semafor"
1748 #: ../src/common/log.cpp:476
1752 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1753 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1754 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1756 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1757 msgid "Estimated time : "
1758 msgstr "Uppskattad tid: "
1760 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
1761 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1762 msgstr "Körbara filer (*.exe)|*.exe|Alla filer (*.*)|*.*||"
1764 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1766 msgid "Execution of command '%s' failed"
1767 msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades"
1769 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
1771 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1772 msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades med fel: %ul"
1774 #: ../src/common/paper.cpp:112
1775 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1776 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tum"
1778 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1779 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1780 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1781 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1782 msgstr "Förväntade \"*\" när resursen tolkades."
1784 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1785 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1786 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1787 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1788 msgstr "Förväntade \"=\" när resursen tolkades."
1790 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1791 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1792 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1793 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1794 msgstr "Förväntade \"char\" när resursen tolkades."
1796 #: ../src/msw/registry.cpp:1140
1798 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1799 msgstr "Exporterar registernyckel: filen \"%s\" finns redan och kommer inte att skrivas över."
1801 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
1802 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1803 msgstr "Utökad Unix-kodsida för japanska (EUC-JP)"
1805 #: ../src/html/chm.cpp:710
1807 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1808 msgstr "Uppackning av \"%s\" till \"%s\" misslyckades."
1810 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
1812 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1813 msgstr "Misslyckades att %s uppringningsanslutning: %s"
1815 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1816 msgid "Failed to access lock file."
1817 msgstr "Kunde inte komma åt låsfil."
1819 #: ../src/msw/dib.cpp:563
1821 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1822 msgstr "Kunde inte allokera %lu Kb minne för bilddata."
1824 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1825 msgid "Failed to change video mode"
1826 msgstr "Kunde inte ändra videoläge"
1828 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1830 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1831 msgstr "Kunde inte rensa debugrapportkatalog \"%s\""
1833 #: ../src/common/filename.cpp:191
1834 msgid "Failed to close file handle"
1835 msgstr "Kunde inte stänga filhandtag"
1837 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1839 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1840 msgstr "Kunde inte stänga låsfil \"%s\""
1842 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1843 msgid "Failed to close the clipboard."
1844 msgstr "Kunde inte stänga urklippsbordet."
1846 #: ../src/msw/dialup.cpp:820
1847 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1848 msgstr "Kunde inte ansluta: användarnamn/lösenord saknas."
1850 #: ../src/msw/dialup.cpp:766
1851 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1852 msgstr "Kunde inte ansluta: ingen Internetleverantör att ringa upp."
1854 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1856 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1857 msgstr "Kunde inte kopiera registervärde \"%s\""
1859 #: ../src/msw/registry.cpp:635
1861 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1862 msgstr "Kunde inte kopiera innehållet i registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
1864 #: ../src/common/filefn.cpp:1003
1866 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1867 msgstr "Kunde inte kopiera filen \"%s\" till \"%s\""
1869 #: ../src/msw/registry.cpp:613
1871 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1872 msgstr "Kunde inte kopiera registerundernyckel \"%s\" till \"%s\"."
1874 #: ../src/msw/dde.cpp:989
1875 msgid "Failed to create DDE string"
1876 msgstr "Kunde inte skapa DDE-sträng"
1878 #: ../src/msw/mdi.cpp:473
1879 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1880 msgstr "Kunde inte skapa MDI-föräldraram."
1882 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1883 msgid "Failed to create a status bar."
1884 msgstr "Kunde inte skapa en statusrad."
1886 #: ../src/common/filename.cpp:766
1887 msgid "Failed to create a temporary file name"
1888 msgstr "Kunde inte skapa ett temporärt filnamn"
1890 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1891 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1892 msgstr "Kunde inte skapa ett anonymt rör (pipe)"
1894 #: ../src/msw/dde.cpp:447
1896 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1897 msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till server \"%s\" med ämne \"%s\""
1899 #: ../src/msw/cursor.cpp:218
1900 msgid "Failed to create cursor."
1901 msgstr "Kunde inte skapa markör."
1903 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1905 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1906 msgstr "Kunde inte skapa katalog \"%s\""
1908 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1910 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1911 msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/.gnome."
1913 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1915 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1916 msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/mime-info."
1918 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1921 "Failed to create directory '%s'\n"
1922 "(Do you have the required permissions?)"
1924 "Kunde inte skapa katalog \"%s\"\n"
1925 "(Har du de nödvändiga behörigheterna?)"
1927 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1929 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1930 msgstr "Kunde inte skapa registerpost för \"%s\"-filer."
1932 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1934 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1935 msgstr "Kunde inte skapa standard sök/ersättdialog (felkod %d)"
1937 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1939 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1940 msgstr "Kunde inte visa HTML-dokument i %s-kodning"
1942 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194
1943 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1944 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1945 msgid "Failed to empty the clipboard."
1946 msgstr "Kunde inte tömma urklippsbordet."
1948 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1949 msgid "Failed to enumerate video modes"
1950 msgstr "Kunde inte räkna upp videolägen"
1952 #: ../src/msw/dde.cpp:650
1953 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1954 msgstr "Kunde inte starta en meddelandeloop med DDE-server"
1956 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
1958 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1959 msgstr "Kunde inte etablera uppringningsanslutning: %s"
1961 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
1962 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
1964 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1965 msgstr "Kunde inte utföra \"%s\"\n"
1967 #: ../src/common/debugrpt.cpp:666
1968 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1969 msgstr "Kunde inte köra curl, installera den i PATH."
1971 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1974 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1975 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1977 "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n"
1978 "Har du glömt att använda wxResourceLoadBitmapData?"
1980 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1983 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1984 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1986 "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n"
1987 "Har du glömt att använda wxResourceLoadIconData?"
1989 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1992 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1993 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1995 "Kunde inte hitta XPM-resurs %s.\n"
1996 "Har du glömt att använda wxResourceLoadBitmapData?"
1998 #: ../src/msw/dialup.cpp:718
2000 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2001 msgstr "Kunde inte hämta Internetleverantörers namn: %s"
2003 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143
2004 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
2005 msgid "Failed to get clipboard data."
2006 msgstr "Kunde inte hämta urklippsdata."
2008 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
2009 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2010 msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet"
2012 #: ../src/common/stopwatch.cpp:233
2013 msgid "Failed to get the local system time"
2014 msgstr "Kunde inte hämta den lokala systemtiden"
2016 #: ../src/common/filefn.cpp:1430
2017 msgid "Failed to get the working directory"
2018 msgstr "Kunde inte hämta aktuell katalog"
2020 #: ../src/univ/theme.cpp:122
2021 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2022 msgstr "Kunde inte initialisera GUI: inget inbyggt tema hittades."
2024 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
2025 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2026 msgstr "Kunde inte initialisera MS HTML-hjälp."
2028 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
2029 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2030 msgstr "Kunde inte initialisera OpenGL"
2032 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
2034 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2035 msgstr "Kunde inte inspektera låsfilen \"%s\""
2037 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
2038 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2039 msgstr "Kunde inte slå ihop en tråd, möjlig minnesläcka hittad - var vänlig och starta om programmet"
2041 #: ../src/msw/utils.cpp:703
2043 msgid "Failed to kill process %d"
2044 msgstr "Kunde inte döda processen %d"
2046 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
2048 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2049 msgstr "Kunde inte ladda bilden %d från fil \"%s\"."
2051 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
2053 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2054 msgstr "Kunde inte ladda metafil från fil \"%s\"."
2056 #: ../src/msw/volume.cpp:312
2057 msgid "Failed to load mpr.dll."
2058 msgstr "Kunde inte ladda mpr.dll."
2060 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2062 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2063 msgstr "Kunde inte ladda delat bibliotek \"%s\""
2065 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2067 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2068 msgstr "Kunde inte ladda delat bibliotek \"%s\" Fel \"%s\""
2070 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
2072 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2073 msgstr "Kunde inte låsa låsfilen \"%s\""
2075 #: ../src/common/regex.cpp:300
2077 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
2078 msgstr "Kunde inte matcha \"%s\" i reguljära uttrycket: %s"
2080 #: ../src/common/filename.cpp:1918
2082 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2083 msgstr "Kunde inte ändra filtiden för \"%s\""
2085 #: ../src/common/filename.cpp:179
2087 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2088 msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för %s"
2090 #: ../src/html/chm.cpp:142
2092 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2093 msgstr "Kunde inte öppna CHM-arkiv \"%s\"."
2095 #: ../src/common/filename.cpp:788
2096 msgid "Failed to open temporary file."
2097 msgstr "Kunde inte öppna temporär fil."
2099 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
2100 msgid "Failed to open the clipboard."
2101 msgstr "Kunde inte öppna urklippsbordet."
2103 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
2104 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2105 msgstr "Kunde inte skicka data till urklippsbordet"
2107 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2108 msgid "Failed to read PID from lock file."
2109 msgstr "Kunde inte läsa PID från låsfil."
2111 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2112 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2113 msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocess-in/utdata"
2115 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2116 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2117 msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocessens in/utdata"
2119 #: ../src/msw/dde.cpp:297
2121 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2122 msgstr "Kunde inte registrera DDE-server \"%s\""
2124 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
2125 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2126 msgstr "Kunde inte registrera OpenGL-fönsterklass."
2128 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2130 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2131 msgstr "Kunde inte komma ihåg kodningen för teckenuppsättning \"%s\"."
2133 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2135 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2136 msgstr "Kunde inte ta bort rapportfil \"%s\""
2138 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2140 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2141 msgstr "Kunde inte ta bort låsfil \"%s\""
2143 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2145 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2146 msgstr "Kunde inte ta bort förlegad låsfil \"%s\"."
2148 #: ../src/msw/registry.cpp:464
2150 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2151 msgstr "Kunde inte byta namn på registervärde \"%s\" till \"%s\"."
2153 #: ../src/msw/registry.cpp:568
2155 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2156 msgstr "Kunde inte byta namn på registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
2158 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2159 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2160 msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet."
2162 #: ../src/common/filename.cpp:2011
2164 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2165 msgstr "Kunde inte hämta filtider för \"%s\""
2167 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
2168 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2169 msgstr "Kunde inte hämta text från RAS-felmeddelande"
2171 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2172 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2173 msgstr "Kunde inte hämta urklippsformat som stöds"
2175 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2177 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2178 msgstr "Kunde inte spara bilden till fil \"%s\"."
2180 #: ../src/msw/dde.cpp:695
2181 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2182 msgstr "Kunde inte skicka DDE-meddelandeanmälan"
2184 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2186 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2187 msgstr "Kunde inte sätta FTP-överföringsläge till %s."
2189 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2190 msgid "Failed to set clipboard data."
2191 msgstr "Kunde inte sätta urklippsdata."
2193 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2195 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2196 msgstr "Kunde inte sätta behörigheter på låsfil \"%s\""
2198 #: ../src/common/file.cpp:523
2199 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2200 msgstr "Kunde inte sätta temporära filbehörigheter"
2202 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
2203 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2205 msgid "Failed to set thread priority %d."
2206 msgstr "Kunde inte sätta trådprioritet %d."
2208 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2210 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2211 msgstr "Kunde inte spara bild \"%s\" till minnes-VFS!"
2213 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
2214 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2215 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2216 msgid "Failed to terminate a thread."
2217 msgstr "Kunde inte avsluta en tråd."
2219 #: ../src/msw/dde.cpp:669
2220 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2221 msgstr "Kunde inte avsluta meddelandeloopen med DDE-servern"
2223 #: ../src/msw/dialup.cpp:955
2225 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2226 msgstr "Kunde inte avsluta den uppringda anslutningen: %s"
2228 #: ../src/common/filename.cpp:1933
2230 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2231 msgstr "Kunde inte röra (touch) filen \"%s\""
2233 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2235 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2236 msgstr "Kunde inte låsa upp låsfil \"%s\""
2238 #: ../src/msw/dde.cpp:318
2240 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2241 msgstr "Kunde inte avregistrera DDE-server \"%s\""
2243 #: ../src/common/fileconf.cpp:1023
2244 msgid "Failed to update user configuration file."
2245 msgstr "Kunde inte uppdatera användarkonfigurationsfil."
2247 #: ../src/common/debugrpt.cpp:679
2249 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2250 msgstr "Kunde inte ladda upp debugrapport (felkod %d)."
2252 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2254 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2255 msgstr "Kunde inte skriva till låsfil \"%s\""
2257 #: ../src/generic/logg.cpp:394
2259 msgstr "Ödesdigert fel"
2261 #: ../src/common/log.cpp:465
2262 msgid "Fatal error: "
2263 msgstr "Ödesdigert fel: "
2265 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2269 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2271 msgid "File %s does not exist."
2272 msgstr "Filen %s finns inte."
2274 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316
2275 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:64
2277 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2278 msgstr "Filen \"%s\" finns redan, vill du verkligen skriva över den?"
2280 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
2283 "File '%s' already exists.\n"
2284 "Do you want to replace it?"
2286 "Filen \"%s\" finns redan\n"
2287 "Vill du ersätta den?"
2289 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2290 msgid "File couldn't be loaded."
2291 msgstr "Filen kunde inte laddas."
2293 #: ../src/common/docview.cpp:571
2294 #: ../src/common/docview.cpp:1596
2298 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
2299 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2300 msgid "File name exists already."
2301 msgstr "Filnamnet finns redan."
2303 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
2307 #: ../src/common/filefn.cpp:1746
2312 #: ../src/motif/filedlg.cpp:224
2316 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2320 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2322 msgstr "Fastbreddstypsnitt:"
2324 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2325 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2326 msgstr "Fastbreddtypsnitt.<br> <b>fett</b> <i>kursivt</i> "
2328 #: ../src/common/paper.cpp:118
2329 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2330 msgstr "Foliant, 8 1/2 x 13 tum"
2332 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2334 msgstr "Typsnittsstorlek:"
2336 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2338 msgstr "Gren misslyckades"
2340 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2341 msgid "Forward hrefs are not supported"
2342 msgstr "Framåt-href stöds inte"
2344 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2345 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2346 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2350 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2352 msgid "Found %i matches"
2353 msgstr "Hittade %i träffar"
2355 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2359 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2360 msgid "GIF: Invalid gif index."
2361 msgstr "GIF: Ogiltigt gif-index."
2363 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2364 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2365 msgstr "GIF: Dataströmmen tycks vara trunkerad."
2367 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2368 msgid "GIF: error in GIF image format."
2369 msgstr "GIF: Fel i GIF bildformat."
2371 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2372 msgid "GIF: not enough memory."
2373 msgstr "GIF: Inte tillräckligt minne."
2375 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2376 msgid "GIF: unknown error!!!"
2377 msgstr "GIF: Okänt fel!!!"
2379 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2383 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2384 msgid "Generic PostScript"
2385 msgstr "Allmän PostScript"
2387 #: ../src/common/paper.cpp:142
2388 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2389 msgstr "Tysk legal fanfold, 8 1/2 x 13 tum"
2391 #: ../src/common/paper.cpp:141
2392 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2393 msgstr "Tysk standard fanfold, 8 1/2 x 12 tum"
2395 #: ../include/wx/xti.h:845
2396 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2397 msgstr "GetProperty anropad utan giltigt hämtningsobjekt"
2399 #: ../include/wx/xti.h:906
2400 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2401 msgstr "GetPropertyCollection anropad på ett allmänt åtkomstobjekt"
2403 #: ../include/wx/xti.h:853
2404 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2405 msgstr "GetPropertyCollection anropad utan giltigt samlingshämtningsobjekt"
2407 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2409 msgstr "Gå tillbaka"
2411 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2415 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2416 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2417 msgstr "Gå upp en nivå i dokumenthierarki"
2419 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145
2420 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2421 msgid "Go to home directory"
2422 msgstr "Gå till hemkatalog"
2424 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
2425 msgid "Go to parent directory"
2426 msgstr "Gå till föräldrakatalog"
2428 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
2430 msgstr "Gå till sida"
2432 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2433 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2434 msgstr "Grekiska (ISO-8859-7)"
2436 #: ../src/common/zstream.cpp:72
2437 #: ../src/common/zstream.cpp:209
2438 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2439 msgstr "Gzip stöds inte av den här versionen av zlib"
2441 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2442 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2443 msgstr "HTML-hjälpprojekt (*.hhp)|*.hhp|"
2445 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2447 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2448 msgstr "HTML-ankare %s finns inte."
2450 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2451 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2452 msgstr "HTML-filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2454 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2455 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2456 msgstr "Hebreiska (ISO-8859-8)"
2458 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337
2459 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2463 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2464 msgid "Help Browser Options"
2465 msgstr "Hjälpbläddraralternativ"
2467 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
2468 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
2472 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2473 msgid "Help Printing"
2474 msgstr "Hjälputskrift"
2476 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2478 msgstr "Hjälpavsnitt"
2480 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2481 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2482 msgstr "Hjälpböcker (*.htb)|*.htb|Hjälpböcker (*.zip)|*.zip|"
2484 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2489 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
2493 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
2494 msgid "Home directory"
2497 #: ../include/wx/filefn.h:145
2501 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2502 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2503 msgstr "ICO: Fel vid läsning av mask DIB."
2505 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
2506 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
2508 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2509 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
2510 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2511 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2512 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2513 msgstr "ICO: Fel vid skrivning till bildfilen!"
2515 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2516 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2517 msgstr "ICO: Bilden är för hög för en ikon."
2519 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2520 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2521 msgstr "ICO: Bilden är för bred för en ikon."
2523 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2524 msgid "ICO: Invalid icon index."
2525 msgstr "ICO: Ogiltigt ikonindex."
2527 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2528 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2529 msgstr "IFF: Dataströmmen ser ut att vara trunkerad."
2531 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2532 msgid "IFF: error in IFF image format."
2533 msgstr "IFF: Fel i IFF-bildformat."
2535 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2536 msgid "IFF: not enough memory."
2537 msgstr "IFF: Inte tillräckligt minne."
2539 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2540 msgid "IFF: unknown error!!!"
2541 msgstr "IFF: Okänt fel!!!"
2543 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2544 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2546 msgid "Icon resource specification %s not found."
2547 msgstr "Ikonresursspecifikation \"%s\" hittades inte."
2549 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
2551 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2552 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2554 "Om du har mer information angående den här buggrapporten,\n"
2555 "skriv in den här och den kommer att bifogas:"
2557 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
2559 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
2560 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2561 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2563 "Om du vill strunta i den här debugrapporten, klicka på \"Avbryt\", men var\n"
2564 "medveten om att det kan hindra förbättringar av programmet, så om det\n"
2565 "är möjligt, fortsätt med skapandet av rapporten.\n"
2567 #: ../src/msw/registry.cpp:1304
2569 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2570 msgstr "Ignorerar värde \"%s\" i nyckeln \"%s\"."
2572 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2573 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2574 msgstr "Felformaterad resursfilsyntax."
2576 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2577 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2578 msgstr "Otillåten objektklass (icke-wxEvtHandler) som händelsekälla"
2580 #: ../include/wx/xti.h:1650
2581 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2582 msgstr "Otillåtet antal parametrar för ConstructObject-metod"
2584 #: ../include/wx/xti.h:1723
2585 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2586 msgstr "Otillåtet antal parametrar för Create-metod"
2588 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
2589 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
2590 msgid "Illegal directory name."
2591 msgstr "Ogiltigt katalognamn."
2593 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
2594 msgid "Illegal file specification."
2595 msgstr "Ogiltig filspecifikation."
2597 #: ../src/common/image.cpp:1192
2598 msgid "Image and mask have different sizes."
2599 msgstr "Bild och mask har olika storlekar."
2601 #: ../src/common/image.cpp:1523
2603 msgid "Image file is not of type %d."
2604 msgstr "Bildfilen är inte av typen %d."
2606 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2607 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2608 msgstr "Omöjligt att skapa en rich edit control, använder enkel text control istället. Installera om riched32.dll"
2610 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
2611 msgid "Impossible to get child process input"
2612 msgstr "Omöjligt att hämta barnprocessindata"
2614 #: ../src/common/filefn.cpp:1022
2616 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2617 msgstr "Omöjligt att hämta behörigheter för fil \"%s\""
2619 #: ../src/common/filefn.cpp:1036
2621 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2622 msgstr "Omöjligt att skriva över fil \"%s\""
2624 #: ../src/common/filefn.cpp:1080
2626 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2627 msgstr "Omöjligt att sätta behörigheter för filen \"%s\""
2629 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2633 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2637 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
2638 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2639 msgstr "Indiska (ISO-8859-12)"
2641 #: ../src/common/init.cpp:232
2642 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2643 msgstr "Initiering misslyckades i post init, avbryter."
2645 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2646 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2647 msgstr "Internt fel, ogiltig wxCustomTypeInfo"
2649 #: ../src/common/imagtiff.cpp:227
2650 msgid "Invalid TIFF image index."
2651 msgstr "Ogiltigt TIFF-bildindex."
2653 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
2655 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2656 msgstr "Ogiltig XRC-resurs \"%s\": saknar rotnod \"resource\"."
2658 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2660 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2661 msgstr "Ogiltig bildskärmslägesspecifikation \"%s\"."
2663 #: ../src/x11/app.cpp:128
2665 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2666 msgstr "Ogiltig geometrispecifikation \"%s\""
2668 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2670 msgid "Invalid lock file '%s'."
2671 msgstr "Ogiltig låsfil \"%s\"."
2673 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2674 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2675 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2676 msgstr "Ogiltigt eller null objekt-id skickat till GetObjectClassInfo"
2678 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2679 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2680 msgstr "Ogiltigt eller null objekt-id skickat till HasObjectClassInfo"
2682 #: ../src/common/regex.cpp:210
2684 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2685 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck \"%s\": %s"
2687 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2691 #: ../src/common/paper.cpp:137
2692 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2693 msgstr "Italienskt kuvert, 110 x 230 mm"
2695 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2696 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2697 msgstr "JPEG: Kunde inte ladda - filen är troligen skadad."
2699 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2700 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2701 msgstr "JPEG: Kunde inte spara bild."
2703 #: ../src/common/paper.cpp:170
2704 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2705 msgstr "Japanskt dubbelt vykort 200 x 148 mm"
2707 #: ../src/common/paper.cpp:174
2708 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2709 msgstr "Japanskt kuvert Chou #3"
2711 #: ../src/common/paper.cpp:187
2712 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2713 msgstr "Japanskt kuvert Chou #3 roterat"
2715 #: ../src/common/paper.cpp:175
2716 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2717 msgstr "Japanskt kuvert Chou #4"
2719 #: ../src/common/paper.cpp:188
2720 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2721 msgstr "Japanskt kuvert Chou #4 roterat"
2723 #: ../src/common/paper.cpp:172
2724 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2725 msgstr "Japanskt kuvert Kaku #2"
2727 #: ../src/common/paper.cpp:185
2728 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2729 msgstr "Japanskt kuvert Kaku #2 roterat"
2731 #: ../src/common/paper.cpp:173
2732 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2733 msgstr "Japanskt kuvert Kaku #3"
2735 #: ../src/common/paper.cpp:186
2736 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2737 msgstr "Japanskt kuvert Kaku #3 roterat"
2739 #: ../src/common/paper.cpp:192
2740 msgid "Japanese Envelope You #4"
2741 msgstr "Japanskt kuvert You #4"
2743 #: ../src/common/paper.cpp:193
2744 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2745 msgstr "Japanskt kuvert You #4 roterat"
2747 #: ../src/common/paper.cpp:145
2748 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2749 msgstr "Japanskt vykort 100 x 148"
2751 #: ../src/common/paper.cpp:182
2752 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2753 msgstr "Japanskt vykort roterat 148 x 100"
2755 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2757 msgstr "Marginaljusterad"
2759 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2763 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
2767 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2768 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2772 #: ../src/common/paper.cpp:110
2773 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2774 msgstr "Liggare, 17 x 11 tum"
2776 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2777 msgid "Left margin (mm):"
2778 msgstr "Vänster marginal (mm):"
2780 #: ../src/common/paper.cpp:151
2781 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2782 msgstr "Legal extra 9 1/2 x 15 tum"
2784 #: ../src/common/paper.cpp:103
2785 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2786 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tum"
2788 #: ../src/common/paper.cpp:150
2789 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2790 msgstr "Letter extra 9 1/2 x 12 tum"
2792 #: ../src/common/paper.cpp:156
2793 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2794 msgstr "Letter extra transverserad 9,275 x 12 tum"
2796 #: ../src/common/paper.cpp:159
2797 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2798 msgstr "Letter plus 8 1/2 x 12,69 tum"
2800 #: ../src/common/paper.cpp:176
2801 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2802 msgstr "Letter roterat 11 x 8 1/2 tum"
2804 #: ../src/common/paper.cpp:108
2805 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2806 msgstr "Letter litet, 8 1/2 x 11 tum"
2808 #: ../src/common/paper.cpp:154
2809 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2810 msgstr "Letter transverserat 8 1/2 x 11 tum"
2812 #: ../src/common/paper.cpp:102
2813 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2814 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tum"
2816 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2820 #: ../src/html/chm.cpp:820
2821 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2822 msgstr "Länken innehöll \"//\", omvandlad till absolut länk."
2824 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2826 msgid "Load %s file"
2827 msgstr "Ladda %s fil"
2829 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2833 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2835 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2836 msgstr "Låsfilen \"%s\" har felaktig ägare."
2838 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2840 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2841 msgstr "Låsfilen \"%s\" har felaktig behörighet."
2843 #: ../src/generic/logg.cpp:572
2845 msgid "Log saved to the file '%s'."
2846 msgstr "Logg sparad till filen \"%s\"."
2848 #: ../include/wx/xti.h:501
2849 #: ../include/wx/xti.h:505
2850 msgid "Long Conversions not supported"
2851 msgstr "Konvertering till long stöds inte"
2853 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2857 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2858 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2859 msgstr "MP-trådstöd är inte tillgängligt på det här systemet"
2861 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2862 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2863 msgstr "MS HTML hjälpfunktioner är inte tillgängliga på grund av att MS HTML hjälpbiblioteket inte är installerat på den här maskinen. Vänligen installera det."
2865 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
2869 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2871 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2872 msgstr "Mailcap-fil %s, rad %d: ofullständig post ignorerad."
2874 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2876 msgstr "Matcha skiftläge"
2878 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2880 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2881 msgstr "Minnes-VFS innehåller redan fil \"%s\"!"
2883 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2887 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2891 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
2895 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2897 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2898 msgstr "Mime.types fil %s, rad %d: oavslutad citerad sträng."
2900 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2902 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2903 msgstr "Läge %ix%i-%i är inte tillgängligt."
2905 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2909 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
2913 #: ../src/common/module.cpp:77
2915 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
2916 msgstr "Modul \"%s\" initialisering misslyckades"
2918 #: ../src/common/paper.cpp:138
2919 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2920 msgstr "Monarch kuvert, 3 7/8 x 7 1/2 tum"
2922 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2926 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2930 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
2934 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
2935 msgid "New directory"
2938 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2940 msgstr "Nytt element"
2942 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
2943 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2944 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608
2945 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:617
2949 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2953 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2957 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58
2958 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2959 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
2960 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2961 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
2965 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2966 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2967 msgid "No XBM facility available!"
2968 msgstr "Inget XBM-stöd är tillgängligt!"
2970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2971 msgid "No XPM icon facility available!"
2972 msgstr "Inget XPM-stöd är tillgängligt!"
2974 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2975 msgid "No entries found."
2976 msgstr "Inga poster funna."
2978 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2981 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2982 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2983 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2985 "Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades,\n"
2986 "men en alternativ kodning \"%s\" är tillgänglig.\n"
2987 "Vill du använda denna kodning (annars måste du välja någon annat)?"
2989 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2992 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2993 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2994 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2996 "Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades.\n"
2997 "Vill du välja ett typsnitt att använda för denna kodning\n"
2998 "(annars kommer texten med denna kodning inte att visas korrekt)?"
3000 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
3002 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
3003 msgstr "Ingen hanterare hittades för XML-nod \"%s\", klass \"%s\"!"
3005 #: ../src/common/image.cpp:1505
3006 #: ../src/common/image.cpp:1548
3007 msgid "No handler found for image type."
3008 msgstr "Ingen hanterare hittades för bildtyp."
3010 #: ../src/common/image.cpp:1513
3011 #: ../src/common/image.cpp:1556
3012 #: ../src/common/image.cpp:1589
3014 msgid "No image handler for type %d defined."
3015 msgstr "Ingen bildhanterare för typ %d är definierad."
3017 #: ../src/common/image.cpp:1574
3018 #: ../src/common/image.cpp:1604
3020 msgid "No image handler for type %s defined."
3021 msgstr "Ingen bildhanterare för typ %s är definierad."
3023 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
3024 msgid "No matching page found yet"
3025 msgstr "Ingen matchande sida hittad ännu"
3027 #: ../src/unix/sound.cpp:89
3031 #: ../src/common/image.cpp:1200
3032 #: ../src/common/image.cpp:1239
3033 msgid "No unused colour in image being masked."
3034 msgstr "Ingen oanvänd färg i bilden är maskad."
3036 #: ../src/common/image.cpp:1997
3037 msgid "No unused colour in image."
3038 msgstr "Ingen oanvänd färg bilden."
3040 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3041 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
3042 msgstr "Nordiska språk (ISO-8859-10)"
3044 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3045 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
3049 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
3050 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
3051 msgstr "Normalt typsnitt<br>och <u>understruket</u>. "
3053 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
3054 msgid "Normal font:"
3055 msgstr "Normalt typsnitt:"
3057 #: ../src/common/paper.cpp:122
3058 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
3059 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 tum"
3061 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
3062 #: ../src/msw/dialog.cpp:194
3063 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
3067 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
3068 msgid "Objects must have an id attribute"
3069 msgstr "Objekt måste ha ett id-attribut"
3071 #: ../src/common/docview.cpp:1269
3072 #: ../src/common/docview.cpp:1619
3076 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673
3077 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1579
3078 msgid "Open HTML document"
3079 msgstr "Öppna HTML-dokument"
3081 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
3083 msgid "Open file \"%s\""
3084 msgstr "Öppna fil \"%s\""
3086 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
3087 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
3088 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
3089 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
3090 msgid "Operation not permitted."
3091 msgstr "Operation ej tillåten."
3093 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
3095 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
3096 msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde, \"=\" förväntat."
3098 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
3100 msgid "Option '%s' requires a value."
3101 msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde."
3103 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
3105 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
3106 msgstr "Flagga \"%s\": \"%s\" kan inte konverteras till ett datum."
3108 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
3109 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
3113 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
3114 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
3116 msgstr "Orientering"
3118 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
3119 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
3120 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
3121 msgstr "PCX: Kunde inte allokera minne"
3123 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
3124 msgid "PCX: image format unsupported"
3125 msgstr "PCX: Bildformatet stöds inte"
3127 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
3128 msgid "PCX: invalid image"
3129 msgstr "PCX: Ogiltig bild"
3131 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
3132 msgid "PCX: this is not a PCX file."
3133 msgstr "PCX: Detta är inte en PCX fil."
3135 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
3136 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
3137 msgid "PCX: unknown error !!!"
3138 msgstr "PCX: Okänt fel !!!"
3140 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
3141 msgid "PCX: version number too low"
3142 msgstr "PCX: För lågt versionsnummer"
3144 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
3145 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
3146 msgstr "PNM: Kunde inte allokera minne."
3148 #: ../src/common/imagpnm.cpp:76
3149 msgid "PNM: File format is not recognized."
3150 msgstr "PNM: Filformat är okänt."
3152 #: ../src/common/imagpnm.cpp:108
3153 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125
3154 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142
3155 msgid "PNM: File seems truncated."
3156 msgstr "PNM: Filen tycks vara trunkerad."
3158 #: ../src/common/paper.cpp:194
3159 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
3160 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
3162 #: ../src/common/paper.cpp:207
3163 msgid "PRC 16K Rotated"
3164 msgstr "PRC 16K Rotated"
3166 #: ../src/common/paper.cpp:195
3167 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
3168 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
3170 #: ../src/common/paper.cpp:208
3171 msgid "PRC 32K Rotated"
3172 msgstr "PRC 32K roterad"
3174 #: ../src/common/paper.cpp:196
3175 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3176 msgstr "PRC 32K(stor) 97 x 151 mm"
3178 #: ../src/common/paper.cpp:209
3179 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
3180 msgstr "PRC 32K(stor) roterad"
3182 #: ../src/common/paper.cpp:197
3183 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
3184 msgstr "PRC kuvert #1 102 x 165 mm"
3186 #: ../src/common/paper.cpp:210
3187 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
3188 msgstr "PRC kuvert #1 roterat 165 x 102 mm"
3190 #: ../src/common/paper.cpp:206
3191 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
3192 msgstr "PRC kuvert #10 324 x 458 mm"
3194 #: ../src/common/paper.cpp:219
3195 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
3196 msgstr "PRC kuvert #10 roterat 458 x 324 mm"
3198 #: ../src/common/paper.cpp:198
3199 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
3200 msgstr "PRC kuvert #2 102 x 176 mm"
3202 #: ../src/common/paper.cpp:211
3203 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
3204 msgstr "PRC kuvert #2 roterat 176 x 102 mm"
3206 #: ../src/common/paper.cpp:199
3207 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
3208 msgstr "PRC kuvert #3 125 x 176 mm"
3210 #: ../src/common/paper.cpp:212
3211 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
3212 msgstr "PRC kuvert #3 roterat 176 x 125 mm"
3214 #: ../src/common/paper.cpp:200
3215 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
3216 msgstr "PRC kuvert #4 110 x 208 mm"
3218 #: ../src/common/paper.cpp:213
3219 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
3220 msgstr "PRC kuvert #4 roterat 208 x 110 mm"
3222 #: ../src/common/paper.cpp:201
3223 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
3224 msgstr "PRC kuvert #5 110 x 220 mm"
3226 #: ../src/common/paper.cpp:214
3227 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
3228 msgstr "PRC kuvert #5 roterat 220 x 110 mm"
3230 #: ../src/common/paper.cpp:202
3231 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
3232 msgstr "PRC kuvert #6 120 x 230 mm"
3234 #: ../src/common/paper.cpp:215
3235 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
3236 msgstr "PRC kuvert #6 roterat 230 x 120 mm"
3238 #: ../src/common/paper.cpp:203
3239 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
3240 msgstr "PRC kuvert #7 160 x 230 mm"
3242 #: ../src/common/paper.cpp:216
3243 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
3244 msgstr "PRC kuvert #7 roterat 230 x 160 mm"
3246 #: ../src/common/paper.cpp:204
3247 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
3248 msgstr "PRC kuvert #8 120 x 309 mm"
3250 #: ../src/common/paper.cpp:217
3251 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
3252 msgstr "PRC kuvert #8 roterat 309 x 120 mm"
3254 #: ../src/common/paper.cpp:205
3255 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
3256 msgstr "PRC kuvert #9 229 x 324 mm"
3258 #: ../src/common/paper.cpp:218
3259 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
3260 msgstr "PRC kuvert #9 roterat 324 x 229 mm"
3262 #: ../src/common/prntbase.cpp:1294
3267 #: ../src/common/prntbase.cpp:1292
3269 msgid "Page %d of %d"
3270 msgstr "Sida %d av %d"
3272 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
3274 msgstr "Sidinställningar"
3276 #: ../src/common/prntbase.cpp:451
3277 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
3279 msgstr "Sidinställning"
3281 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
3285 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800
3286 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
3287 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
3289 msgstr "Pappersstorlek"
3291 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
3292 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
3293 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
3295 msgstr "Pappersstorlek"
3297 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3298 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3299 msgstr "Skickade ett redan registrerat objekt till SetObject"
3301 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3302 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3303 msgstr "Skickade ett redan registrerat objekt till SetObjectName"
3305 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
3306 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
3307 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3308 msgstr "Skickade ett okänt objekt till GetObject"
3310 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
3312 msgstr "Behörigheter"
3314 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3315 msgid "Pipe creation failed"
3316 msgstr "Kunde inte skapa rör (pipe)"
3318 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3319 msgid "Please choose a valid font."
3320 msgstr "Välj ett giltigt typsnitt."
3322 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
3323 msgid "Please choose an existing file."
3324 msgstr "Välj en existerande fil."
3326 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3327 msgid "Please choose the page to display:"
3328 msgstr "Välj vilken sida som skall visas:"
3330 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
3331 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3332 msgstr "Välj vilken Internetleverantör du vill ansluta till"
3334 #: ../src/msw/listctrl.cpp:444
3337 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3338 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3339 "or this program won't operate correctly."
3341 "Installera en nyare version av comctl32.dll\n"
3342 "(minst version 4.70 behövs, men du har %d.%02d)\n"
3343 "annars kommer programmet inte att fungera korrekt."
3345 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3346 msgid "Please wait while printing\n"
3347 msgstr "Vänta på utskrift\n"
3349 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
3350 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3354 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3355 msgid "PostScript file"
3356 msgstr "PostScript-fil"
3358 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3359 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3361 msgstr "Förhandsgranska:"
3363 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3364 msgid "Previous page"
3365 msgstr "Föregående sida"
3367 #: ../src/common/prntbase.cpp:393
3368 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3369 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
3370 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
3371 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
3375 #: ../src/common/docview.cpp:1032
3376 msgid "Print Preview"
3377 msgstr "Förhandsgranska"
3379 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3380 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
3381 msgid "Print Preview Failure"
3382 msgstr "Förhandsgranskning misslyckades"
3384 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3386 msgstr "Sidintervall"
3388 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3390 msgstr "Utskriftsinställningar"
3392 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3393 msgid "Print in colour"
3394 msgstr "Skriv ut med färg"
3396 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3397 msgid "Print previe&w"
3398 msgstr "Förhands&granska"
3400 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
3401 msgid "Print preview"
3402 msgstr "Förhandsgranska"
3404 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3405 msgid "Print spooling"
3406 msgstr "Utskrift-spooling"
3408 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3409 msgid "Print this page"
3410 msgstr "Skriv ut denna sida"
3412 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3413 msgid "Print to File"
3414 msgstr "Skriv ut till fil"
3416 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3420 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3421 msgid "Printer command:"
3422 msgstr "Skrivarkommando:"
3424 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3425 msgid "Printer options"
3426 msgstr "Skrivaralternativ"
3428 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3429 msgid "Printer options:"
3430 msgstr "Skrivaralternativ:"
3432 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3434 msgstr "Skrivare..."
3436 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3440 #: ../src/common/prntbase.cpp:310
3441 #: ../src/common/prntbase.cpp:531
3443 msgstr "Skriver ut "
3445 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3446 msgid "Printing Error"
3447 msgstr "Utskriftsfel"
3449 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3451 msgid "Printing page %d..."
3452 msgstr "Skriver sida %d..."
3454 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3456 msgstr "Skriver ut..."
3458 #: ../src/common/debugrpt.cpp:546
3460 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3461 msgstr "Behandling av debugrapport har misslyckats, lämnar filerna i katalogen \"%s\"."
3463 #: ../src/common/log.cpp:466
3464 msgid "Program aborted."
3465 msgstr "Program avbrutet."
3467 #: ../src/common/paper.cpp:119
3468 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3469 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3471 #: ../src/generic/logg.cpp:1165
3475 #: ../src/common/ffile.cpp:125
3476 #: ../src/common/ffile.cpp:144
3478 msgid "Read error on file '%s'"
3479 msgstr "Läsfel på fil \"%s\""
3481 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3485 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
3487 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3488 msgstr "Refererad objektnod med ref=\"%s\" hittades inte!"
3490 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3494 #: ../src/msw/registry.cpp:560
3496 msgid "Registry key '%s' already exists."
3497 msgstr "Registernyckel \"%s\" finns redan."
3499 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3501 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3502 msgstr "Registernyckel \"%s\" finns inte, kan inte döpa om den."
3504 #: ../src/msw/registry.cpp:661
3507 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3508 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3509 "operation aborted."
3511 "Registernyckel \"%s\" behövs för att systemet skall fungera normalt,\n"
3512 "om du tar bort den kommer systemet bli instabilt:\n"
3513 "Operationen avbruten."
3515 #: ../src/msw/registry.cpp:456
3517 msgid "Registry value '%s' already exists."
3518 msgstr "Registervärde \"%s\" finns redan."
3520 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3521 msgid "Relevant entries:"
3522 msgstr "Relevanta poster:"
3524 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3525 msgid "Remaining time : "
3526 msgstr "Återstående tid: "
3528 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3532 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3533 msgid "Remove current page from bookmarks"
3534 msgstr "Ta bort aktuell sida från bokmärken"
3536 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
3538 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3539 msgstr "Rendrerare \"%s\" har inkompatibel version %d.%d och kunde inte laddas."
3541 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3545 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3546 msgid "Replace &all"
3547 msgstr "Ersätt &alla"
3549 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3550 msgid "Replace with:"
3551 msgstr "Ersätt med:"
3553 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
3554 msgid "Resource files must have same version number!"
3555 msgstr "Resursfiler måste ha samma versionsnummer!"
3557 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3558 msgid "Revert to Saved"
3559 msgstr "Återgå till sparad"
3561 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3562 msgid "Right margin (mm):"
3563 msgstr "Höger marginal (mm):"
3565 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3569 #: ../src/common/sizer.cpp:1838
3573 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3575 msgid "Save %s file"
3576 msgstr "Spara %s fil"
3578 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3580 msgstr "Spara so&m..."
3582 #: ../src/common/docview.cpp:305
3586 #: ../src/generic/logg.cpp:505
3587 msgid "Save log contents to file"
3588 msgstr "Spara logginnehållet till fil"
3590 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3594 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536
3595 #: ../src/html/helpfrm.cpp:551
3599 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3600 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
3601 msgstr "Sök i hjälpboken/böckernas innehåll efter alla förekomster av texten du skrev in ovan"
3603 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3604 msgid "Search direction"
3605 msgstr "Sökriktning"
3607 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3611 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3612 msgid "Search in all books"
3613 msgstr "Sök i alla böcker"
3615 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3616 msgid "Searching..."
3619 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
3621 msgstr "Avdelningar"
3623 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3625 msgid "Seek error on file '%s'"
3626 msgstr "Sökfel på fil \"%s\""
3628 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3630 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3631 msgstr "Sökfel på fil \"%s\" (stora filer stöds inte av stdio)"
3633 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078
3634 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2068
3636 msgstr "Markera &allt"
3638 #: ../src/common/docview.cpp:1699
3639 msgid "Select a document template"
3640 msgstr "Välj en dokumentmall"
3642 #: ../src/common/docview.cpp:1776
3643 msgid "Select a document view"
3644 msgstr "Välj en dokumentvy"
3646 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3647 msgid "Select a file"
3648 msgstr "Välj en fil"
3650 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
3654 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3656 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3657 msgstr "Avgränsare förväntad efter flaggan \"%s\"."
3659 #: ../include/wx/xti.h:841
3660 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3661 msgstr "SetProperty anropat utan giltigt tilldelningsobjekt"
3663 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3665 msgstr "Inställningar..."
3667 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
3668 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3669 msgstr "Flera aktiva uppringningsanslutningar hittades, väljer en slumpvis."
3671 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3675 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3676 msgid "Show all items in index"
3677 msgstr "Visa alla poster i index"
3679 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112
3680 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
3681 msgid "Show hidden directories"
3682 msgstr "Visa dolda kataloger"
3684 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
3685 msgid "Show hidden files"
3686 msgstr "Visa dolda filer"
3688 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3689 msgid "Show/hide navigation panel"
3690 msgstr "Visa/dölj navigeringspanel"
3692 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
3693 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3694 msgid "Shows the font preview."
3695 msgstr "Visar typsnittsgranskningen."
3697 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3701 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222
3702 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3703 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3707 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3711 #: ../src/common/docview.cpp:581
3712 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3713 msgstr "Kunde inte öppna denna fil för att spara."
3715 #: ../src/common/docview.cpp:617
3716 #: ../src/common/docview.cpp:1598
3717 msgid "Sorry, could not open this file."
3718 msgstr "Kunde inte öppna denna fil."
3720 #: ../src/common/docview.cpp:588
3721 msgid "Sorry, could not save this file."
3722 msgstr "Kunde inte spara denna fil."
3724 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3725 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3726 msgstr "Inte tillräckligt med minne för att skapa förhandsgranskning."
3728 #: ../src/common/docview.cpp:1028
3729 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3730 msgstr "Förhandsgranskning kräver en installerad skrivare."
3732 #: ../src/common/docview.cpp:1268
3733 #: ../src/common/docview.cpp:1618
3734 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3735 msgstr "Filformatet för denna fil är okänt."
3737 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3738 msgid "Sound data are in unsupported format."
3739 msgstr "Formatet på ljuddata stöds inte."
3741 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3743 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3744 msgstr "Formatet på ljudfilen \"%s\" stöds inte."
3746 #: ../src/common/paper.cpp:111
3747 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3748 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tum"
3750 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3754 #: ../src/generic/logg.cpp:622
3758 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3759 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3760 msgstr "Strömmande delegater för icke strömmande objekt stöds inte ännu"
3762 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3763 #: ../src/palmos/colour.cpp:38
3765 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3766 msgstr "Sträng till färg: Felaktig färgspecifikation: %s"
3768 #: ../include/wx/xti.h:428
3769 #: ../include/wx/xti.h:432
3770 msgid "String conversions not supported"
3771 msgstr "Strängomvandlingar stöds inte"
3773 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
3775 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3776 msgstr "Subklass \"%s\" hittades inte för resurs \"%s\", subklassar inte!"
3778 #: ../src/common/paper.cpp:157
3779 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3780 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3782 #: ../src/common/paper.cpp:158
3783 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3784 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3786 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3790 #: ../src/common/imagtiff.cpp:165
3791 msgid "TIFF library error."
3792 msgstr "TIFF-bibliotek fel."
3794 #: ../src/common/imagtiff.cpp:149
3795 msgid "TIFF library warning."
3796 msgstr "TIFF-bibliotek varning."
3798 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
3799 #: ../src/common/imagtiff.cpp:259
3800 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399
3801 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3802 msgstr "TIFF: Kunde inte allokera minne."
3804 #: ../src/common/imagtiff.cpp:219
3805 msgid "TIFF: Error loading image."
3806 msgstr "TIFF: Fel vid laddning av bild."
3808 #: ../src/common/imagtiff.cpp:270
3809 msgid "TIFF: Error reading image."
3810 msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild."
3812 #: ../src/common/imagtiff.cpp:347
3813 msgid "TIFF: Error saving image."
3814 msgstr "TIFF: Fel vid sparande av bild."
3816 #: ../src/common/imagtiff.cpp:445
3817 msgid "TIFF: Error writing image."
3818 msgstr "TIFF: Fel vid skrivande till bild."
3820 #: ../src/common/paper.cpp:152
3821 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
3822 msgstr "Tabloid extra 11,69 x 18 tum"
3824 #: ../src/common/paper.cpp:109
3825 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3826 msgstr "Tabloid, 11 x 17 tum"
3828 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3832 #: ../src/common/docview.cpp:1700
3836 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3837 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3838 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3840 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3841 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3842 msgstr "FTP-servern stöder inte passivt läge."
3844 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3845 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3846 msgstr "FTP-servern stöder inte PORT-kommandot."
3848 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3851 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3852 "another charset to replace it with or choose\n"
3853 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3855 "Teckenuppsättningen \"%s\" är okänd. Du kan välja\n"
3856 "en annan teckenuppsättning som ersättning eller välja\n"
3857 "[Avbryt] om den inte kan ersättas"
3859 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3861 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3862 msgstr "Urklippsformatet \"%d\" finns inte."
3864 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3867 "The directory '%s' does not exist\n"
3870 "Katalogen \"%s\" finns inte\n"
3873 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3876 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3877 "It has been removed from the most recently used files list."
3879 "Filen \"%s\" kunde inte öppnas.\n"
3880 "Den har tagits bort från senast använda filer-listan."
3882 #: ../src/common/docview.cpp:1959
3885 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3886 "It has been removed from the most recently used files list."
3888 "Filen \"%s\" finns inte och kunde inte öppnas.\n"
3889 "Den har tagits bort från senast använda filer-listan."
3891 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
3892 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3893 msgid "The font colour."
3894 msgstr "Typsnittets färg."
3896 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3897 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3898 msgid "The font family."
3899 msgstr "Typsnittets familj."
3901 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
3902 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3903 msgid "The font point size."
3904 msgstr "Typsnittsstorlek"
3906 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3907 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3908 msgid "The font style."
3909 msgstr "Typsnittets stil."
3911 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3912 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3913 msgid "The font weight."
3914 msgstr "Typsnittets vikt."
3916 #: ../src/common/filename.cpp:966
3918 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3919 msgstr "Sökvägen \"%s\" innehåller för många \"..\"!"
3921 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
3923 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
3924 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3926 "Rapporten innehåller filerna nedan. Om någon av filerna innehåller\n"
3927 "privat information, välj bort dem och de tas bort från rapporten.\n"
3929 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3931 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3932 msgstr "Den obligatoriska parametern \"%s\" angavs inte."
3934 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3935 msgid "The text couldn't be saved."
3936 msgstr "Texten kunde inte sparas."
3938 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3940 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3941 msgstr "Värdet för flaggan \"%s\" måste anges."
3943 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
3945 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3946 msgstr "Versionen av fjärråtkomsttjänsten (RAS) som är installerad på denna maskin är för gammal, uppgradera (följande nödvändig funktion saknas: %s)."
3948 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3949 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3950 msgstr "Det var problem när sidan ställdes in: Du måste kanske ange en standardskrivare."
3952 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3953 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
3954 msgstr "Detta system stöder inte datumväljningskontrollen, uppgradera din version av comctl32.dll"
3956 #: ../src/msw/thread.cpp:1206
3957 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
3958 msgstr "Trådmodulinitialisering misslyckades: Kan inte spara värde i trådens lokala lagring"
3960 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3961 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3962 msgstr "Trådmodulinitialisering misslyckades: Kunde inte skapa trådnyckel"
3964 #: ../src/msw/thread.cpp:1194
3965 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
3966 msgstr "Trådmodulinitialisering misslyckades: Omöjligt att allokera index i trådens lokala lagring"
3968 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3969 msgid "Thread priority setting is ignored."
3970 msgstr "Trådprioritetsinställningar ignoreras."
3972 #: ../src/msw/mdi.cpp:184
3973 msgid "Tile &Horizontally"
3974 msgstr "Ordna &horisontellt"
3976 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
3977 msgid "Tile &Vertically"
3978 msgstr "Ordna &vertikalt"
3980 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3981 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3982 msgstr "Tiden för att vänta på att FTP-server skall ansluta har gått ut, försök med passivt läge."
3984 #: ../src/msw/timer.cpp:116
3985 #: ../src/os2/timer.cpp:141
3986 msgid "Timer creation failed."
3987 msgstr "Kunde inte skapa timer."
3989 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3990 msgid "Tip of the Day"
3991 msgstr "Dagens tips"
3993 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3994 msgid "Tips not available, sorry!"
3995 msgstr "Tipsen är inte tillgängliga!"
3997 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
4001 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
4002 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
4003 msgstr "För många färger i PNG, bilden kan bli något suddig."
4005 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
4006 msgid "Top margin (mm):"
4007 msgstr "Övre marginal (mm):"
4009 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
4011 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
4012 msgstr "Försöker ta bort fil \"%s\" från minnes-VFS, men den är inte laddad!"
4014 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
4015 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
4016 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
4017 msgstr "Försöker slå upp ett NULL värdnamn: ger upp"
4019 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
4020 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4021 msgstr "Turkiska (ISO-8859-9)"
4023 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
4027 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
4028 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
4029 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
4030 msgid "Type must have enum - long conversion"
4031 msgstr "Typen måste ha enum - long omvandling"
4033 #: ../src/common/paper.cpp:140
4034 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
4035 msgstr "US standard fanfold, 14 7/8 x 11 tum"
4037 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
4039 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
4040 msgstr "Kunde inte öppna efterfrågat HTML-dokument: %s"
4042 #: ../src/unix/sound.cpp:376
4043 msgid "Unable to play sound asynchronously."
4044 msgstr "Kan inte spela ljud asynkront."
4046 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4048 msgstr "Ångra borttagning"
4050 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
4051 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
4052 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
4053 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
4054 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
4055 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
4056 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
4057 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
4058 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
4059 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
4060 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
4061 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
4062 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
4063 msgstr "Oväntat slut på filen när resursen tolkades."
4065 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
4067 msgid "Unexpected parameter '%s'"
4068 msgstr "Oväntad parameter \"%s\""
4070 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
4071 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4072 msgstr "Unicode 16 bitar (UTF-16)"
4074 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
4075 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4076 msgstr "Unicode 16 bitar big endian (UTF-16BE)"
4078 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
4079 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4080 msgstr "Unicode 16 bitar little endian (UTF-16LE)"
4082 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
4083 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4084 msgstr "Unicode 32 bitar (UTF-32)"
4086 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
4087 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4088 msgstr "Unicode 32 bitar big endian (UTF-32BE)"
4090 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
4091 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4092 msgstr "Unicode 32 bitar little endian (UTF-32LE)"
4094 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
4095 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4096 msgstr "Unicode 7 bitar (UTF-7)"
4098 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
4099 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4100 msgstr "Unicode 8 bitar (UTF-8)"
4102 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
4104 msgid "Unknown DDE error %08x"
4105 msgstr "Okänt DDE-fel %08x"
4107 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
4108 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
4109 msgstr "Okänt objekt skickades till GetObjectClassInfo"
4111 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
4112 msgid "Unknown dynamic library error"
4113 msgstr "Okänt fel i dynamiskt bibliotek"
4115 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4117 msgid "Unknown encoding (%d)"
4118 msgstr "Okänd kodning (%d)"
4120 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
4122 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
4123 msgstr "Okänt fält i fil %s, rad %d: \"%s\"."
4125 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
4127 msgid "Unknown long option '%s'"
4128 msgstr "Okänd lång flagga \"%s\""
4130 #: ../src/common/cmdline.cpp:608
4131 #: ../src/common/cmdline.cpp:629
4133 msgid "Unknown option '%s'"
4134 msgstr "Okänd flagga \"%s\""
4136 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
4137 msgid "Unknown style flag "
4138 msgstr "Okänd stilflagga "
4140 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
4142 msgid "Unkown Property %s"
4143 msgstr "Okänd egenskap \"%s\""
4145 #: ../src/common/mimecmn.cpp:163
4147 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
4148 msgstr "Omatchad \"{\" i en post för mime-typ %s."
4150 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
4151 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287
4152 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
4153 msgid "Unnamed command"
4154 msgstr "Namnlöst kommando"
4156 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
4158 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
4159 msgstr "Oväntad stil %s när resursen tolkades."
4161 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68
4162 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
4163 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
4164 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
4165 msgid "Unsupported clipboard format."
4166 msgstr "Urklippsformatet stöds inte."
4168 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
4170 msgid "Unsupported theme '%s'."
4171 msgstr "Temat \"%s\" stöds inte."
4173 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
4177 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
4180 msgstr "Användning: %s"
4182 #: ../src/common/valtext.cpp:181
4183 msgid "Validation conflict"
4184 msgstr "Valideringskonflikt"
4186 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
4187 msgid "Video Output"
4188 msgstr "Videoutdata"
4190 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
4191 msgid "View files as a detailed view"
4192 msgstr "Visa filer som detaljerad lista"
4194 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
4195 msgid "View files as a list view"
4196 msgstr "Visa filer som lista"
4198 #: ../src/common/docview.cpp:1777
4202 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
4203 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
4204 msgstr "Väntan på att subprocessen skulle avslutas misslyckades"
4206 #: ../src/common/docview.cpp:461
4210 #: ../src/common/log.cpp:480
4214 #: ../src/html/htmlpars.cpp:391
4215 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
4216 msgstr "Varning: Försök att ta bort HTML-märkordshanterare från tom stack."
4218 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
4219 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4220 msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)"
4222 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
4223 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
4224 msgstr "Västerländsk med Euro (ISO-8859-15)"
4226 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339
4227 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
4228 msgid "Whether the font is underlined."
4229 msgstr "Om typsnittet är understruket."
4231 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
4235 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
4236 msgid "Whole words only"
4237 msgstr "Endast hela ord"
4239 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
4243 #: ../src/msw/utils.cpp:1063
4244 msgid "Win32s on Windows 3.1"
4245 msgstr "Win32s på Windows 3.1"
4247 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
4249 msgid "Windows 2000 (build %lu"
4250 msgstr "Windows 2000 (bygge %lu"
4252 #: ../src/msw/utils.cpp:1077
4256 #: ../src/msw/utils.cpp:1073
4257 msgid "Windows 95 OSR2"
4258 msgstr "Windows 95 OSR2"
4260 #: ../src/msw/utils.cpp:1088
4264 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
4265 msgid "Windows 98 SE"
4266 msgstr "Windows 98 SE"
4268 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
4270 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4271 msgstr "Windows 9X (%d.%d)"
4273 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4274 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
4275 msgstr "Windows arabiska (CP 1256)"
4277 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
4278 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
4279 msgstr "Windows baltiska språk (CP 1257)"
4281 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4282 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
4283 msgstr "Windows centraleuropeiska (CP 1250)"
4285 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4286 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4287 msgstr "Windows förenklad kinesiska (CP 936)"
4289 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
4290 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
4291 msgstr "Windows traditionelll kinesiska (CP 950)"
4293 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
4294 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4295 msgstr "Windows kyrilliska (CP 1251)"
4297 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
4298 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
4299 msgstr "Windows grekiska (CP 1253)"
4301 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
4302 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
4303 msgstr "Windows hebreiska (CP 1255)"
4305 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4306 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
4307 msgstr "Windows japanska (CP 932)"
4309 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4310 msgid "Windows Korean (CP 949)"
4311 msgstr "Windows koreanska (CP 949)"
4313 #: ../src/msw/utils.cpp:1092
4317 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
4319 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4320 msgstr "Windows NT %lu.%lu (bygge %lu"
4322 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
4324 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4325 msgstr "Windows Server 2003 (bygge %lu"
4327 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4328 msgid "Windows Thai (CP 874)"
4329 msgstr "Windows thai (CP 874)"
4331 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
4332 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4333 msgstr "Windows turkiska (CP 1254)"
4335 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4336 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4337 msgstr "Windows västeuropa (CP 1252)"
4339 #: ../src/msw/utils.cpp:1116
4341 msgid "Windows XP (build %lu"
4342 msgstr "Windows XP (bygge %lu"
4344 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
4345 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4346 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4348 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4350 msgid "Write error on file '%s'"
4351 msgstr "Skrivfel på fil \"%s\""
4353 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4355 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4356 msgstr "XML tolkningsfel: \"%s\" på rad %d"
4358 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4359 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4360 msgstr "XPM: Felaktigt pixeldata!"
4362 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
4363 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4365 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4366 msgstr "XPM: Felaktig färgdefinition \"%s\"!"
4368 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
4370 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4371 msgstr "XRC-resurs \"%s\" (klass \"%s\") hittades inte!"
4373 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
4374 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
4376 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4377 msgstr "XRC-resurs: Kan inte skapa bild från \"%s\"."
4379 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
4381 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4382 msgstr "XRC-resurs: Felaktig färgspecifikation \"%s\" för egenskap \"%s\"."
4384 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59
4385 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4386 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
4387 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4388 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4392 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4393 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4394 msgstr "Du kan inte lägga till en ny katalog till denna avdelning."
4396 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4400 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4404 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4405 msgid "Zoom to &Fit"
4406 msgstr "&Anpassa zoom"
4408 #: ../src/common/docview.cpp:2133
4412 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
4413 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4414 msgstr "en DDEML-applikation har skapat ett långvarigt race-tillstånd."
4416 #: ../src/msw/dde.cpp:1048
4418 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
4419 "or an invalid instance identifier\n"
4420 "was passed to a DDEML function."
4422 "en DDEML-funktion anropades utan att först anropa DdeInitialize-funktionen,\n"
4423 "eller en ogiltig instansidentifierare\n"
4424 "sändes till en DDEML-funktion."
4426 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
4427 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4428 msgstr "en klients försök att etablera en konversation har misslyckats."
4430 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
4431 msgid "a memory allocation failed."
4432 msgstr "en minnesallokering misslyckades."
4434 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
4435 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4436 msgstr "en parameter kunde inte bekräftas av DDEML."
4438 #: ../src/msw/dde.cpp:1039
4439 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4440 msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron meddelandetransaktion har gått ut."
4442 #: ../src/msw/dde.cpp:1045
4443 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4444 msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron datatransaktion har gått ut."
4446 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
4447 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4448 msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron exekveringstransaktion har gått ut."
4450 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
4451 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4452 msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron poke-transaktion har gått ut."
4454 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
4455 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4456 msgstr "tiden för en förfrågan att avsluta en meddelandetransaktion har gått ut."
4458 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
4460 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4461 "that was terminated by the client, or the server\n"
4462 "terminated before completing a transaction."
4464 "en transaktion på servern försökte sig på en konversation\n"
4465 "som avslutades av klienten, eller servern\n"
4466 "avslutades före transaktionen var genomförd."
4468 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
4469 msgid "a transaction failed."
4470 msgstr "en transaktion misslyckades."
4472 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4476 #: ../src/msw/dde.cpp:1051
4478 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4479 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4480 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4481 "attempted to perform server transactions."
4483 "en applikation som initialiserades som en APPCLASS_MONITOR har\n"
4484 "försökt att genomföra en DDE-transaktion,\n"
4485 "eller en applikation initialiserad som en APPCMD_CLIENTONLY har \n"
4486 "försökt genomföra servertransaktioner."
4488 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
4489 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4490 msgstr "ett internt anrop till PostMessage-funktionen har misslyckats. "
4492 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
4493 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4494 msgstr "ett internt fel har uppstått i DDEML."
4496 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
4498 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4499 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4500 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4502 "en ogiltig transaktionsidentifierare skickades till en DDEML-funktion.\n"
4503 "När applikationen har återvänt från ett XTYP_XACT_COMPLETE anrop,\n"
4504 "är transaktionsidentifieraren för det anropet inte längre giltig."
4506 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
4507 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4508 msgstr "antar att detta är en multi-part zip konkatenerad"
4510 #: ../src/common/fileconf.cpp:1847
4512 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4513 msgstr "försök att ändra oföränderlig nyckel \"%s\" ignorerad."
4515 #: ../src/html/chm.cpp:330
4516 msgid "bad arguments to library function"
4517 msgstr "felaktiga argument till biblioteksfunktion"
4519 #: ../src/html/chm.cpp:342
4520 msgid "bad signature"
4521 msgstr "felaktig signatur"
4523 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
4524 msgid "bad zipfile offset to entry"
4525 msgstr "felaktig zipfil offset mot ingång"
4527 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4531 #: ../src/common/fontcmn.cpp:646
4535 #: ../src/common/fontcmn.cpp:570
4539 #: ../src/os2/iniconf.cpp:451
4540 msgid "buffer is too small for Windows directory."
4541 msgstr "buffern är för liten för Windows-katalogen."
4543 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4545 msgid "can't close file '%s'"
4546 msgstr "kan inte stänga fil \"%s\""
4548 #: ../src/common/file.cpp:286
4550 msgid "can't close file descriptor %d"
4551 msgstr "kan inte stänga filidentifierare %d"
4553 #: ../src/common/file.cpp:551
4555 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4556 msgstr "kan inte skriva ändringar till fil \"%s\""
4558 #: ../src/common/file.cpp:217
4560 msgid "can't create file '%s'"
4561 msgstr "kan inte skapa fil \"%s\""
4563 #: ../src/common/fileconf.cpp:1159
4565 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4566 msgstr "kan inte ta bort användarkonfigurationsfil \"%s\""
4568 #: ../src/common/file.cpp:457
4570 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4571 msgstr "kan inte avgöra om slutet på filen är uppnått på identifierare %d"
4573 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307
4574 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
4576 msgid "can't execute '%s'"
4577 msgstr "kan inte exekvera \"%s\""
4579 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
4580 msgid "can't find central directory in zip"
4581 msgstr "kan inte hitta central katalog i zip"
4583 #: ../src/common/file.cpp:427
4585 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4586 msgstr "kan inte hitta filens längd på filidentifierare %d"
4588 #: ../src/msw/utils.cpp:380
4589 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4590 msgstr "kan inte hitta användarens HEM, använder aktuell katalog."
4592 #: ../src/common/file.cpp:341
4594 msgid "can't flush file descriptor %d"
4595 msgstr "kan inte spola filidentifierare %d"
4597 #: ../src/common/file.cpp:399
4598 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4600 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4601 msgstr "kan inte hitta sökposition på filidentifierare %d"
4603 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4604 msgid "can't load any font, aborting"
4605 msgstr "kan inte ladda något typsnitt, avbryter"
4607 #: ../src/common/ffile.cpp:75
4608 #: ../src/common/file.cpp:271
4610 msgid "can't open file '%s'"
4611 msgstr "kan inte öppna fil \"%s\""
4613 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4615 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4616 msgstr "kan inte öppna global konfigurationsfil \"%s\"."
4618 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4620 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4621 msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil \"%s\"."
4623 #: ../src/common/fileconf.cpp:1005
4624 msgid "can't open user configuration file."
4625 msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil."
4627 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4628 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4629 msgstr "kan inte efterfråga GUI-insticksprogram i konsollapplikationer"
4631 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4632 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4633 msgstr "kan inte återinitialisera zlib deflate-ström"
4635 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4636 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4637 msgstr "kan inte återinitialisera zlib inflate-ström"
4639 #: ../src/common/file.cpp:310
4641 msgid "can't read from file descriptor %d"
4642 msgstr "kan inte läsa från filidentifierare %d"
4644 #: ../src/common/file.cpp:546
4646 msgid "can't remove file '%s'"
4647 msgstr "kan inte ta bort fil \"%s\""
4649 #: ../src/common/file.cpp:562
4651 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4652 msgstr "kan inte ta bort temporär fil \"%s\""
4654 #: ../src/common/file.cpp:385
4655 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4657 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4658 msgstr "kan inte söka på filidentifierare %d"
4660 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4662 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4663 msgstr "kan inte skriva buffer \"%s\" till disk."
4665 #: ../src/common/file.cpp:326
4667 msgid "can't write to file descriptor %d"
4668 msgstr "kan inte skriva till filidentifierare %d"
4670 #: ../src/common/fileconf.cpp:1016
4671 msgid "can't write user configuration file."
4672 msgstr "kan inte skriva användarkonfigurationsfil."
4674 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4676 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4677 msgstr "katalogfil för domän \"%s\" hittades inte."
4679 #: ../src/html/chm.cpp:346
4680 msgid "checksum error"
4681 msgstr "checksummefel"
4683 #: ../src/html/chm.cpp:348
4684 msgid "compression error"
4685 msgstr "kompressionsfel"
4687 #: ../src/common/regex.cpp:141
4688 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4689 msgstr "omvandling till 8-bitskodning misslyckades"
4691 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4695 #: ../src/common/cmdline.cpp:1094
4699 #: ../src/html/chm.cpp:350
4700 msgid "decompression error"
4701 msgstr "dekompressionsfel"
4703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:705
4704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:737
4708 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4709 msgid "delegate has no type info"
4710 msgstr "delegat har ingen typinformation"
4712 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
4713 msgid "dump of the process state (binary)"
4714 msgstr "dump av processtillståndet (binärt)"
4716 #: ../src/common/datetime.cpp:3882
4720 #: ../src/common/datetime.cpp:3872
4724 #: ../src/common/datetime.cpp:3875
4728 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4733 #: ../src/common/fileconf.cpp:1833
4735 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4736 msgstr "post \"%s\" förekommer mer än en gång i grupp \"%s\""
4738 #: ../src/html/chm.cpp:344
4739 msgid "error in data format"
4740 msgstr "fel i dataformat"
4742 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
4744 msgid "error opening '%s'"
4745 msgstr "fel vid öppning av \"%s\""
4747 #: ../src/html/chm.cpp:332
4748 msgid "error opening file"
4749 msgstr "fel vid öppning av fil"
4751 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
4752 msgid "error reading zip central directory"
4753 msgstr "fel vid läsning av central katalog i zip"
4755 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
4756 msgid "error reading zip local header"
4757 msgstr "fel vid läsning av lokalt ziphuvud"
4759 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
4761 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4762 msgstr "fel vid skrivning av zip-post \"%s\": felaktig crc eller längd"
4764 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4768 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4770 msgid "failed to flush the file '%s'"
4771 msgstr "misslyckades att spola filen \"%s\""
4773 #: ../src/common/datetime.cpp:3879
4777 #: ../src/common/datetime.cpp:3869
4781 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4783 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4784 msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"%s\" ignorerad efter grupphuvud."
4786 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4788 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4789 msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"=\" förväntat."
4791 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4793 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4794 msgstr "fil \"%s\", rad %d: nyckel \"%s\" hittades först på rad %d."
4796 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4798 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4799 msgstr "fil \"%s\", rad %d: värde för oföränderlig nyckel \"%s\" ignoreras."
4801 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4803 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4804 msgstr "fil \"%s\": oväntat tecken %c på rad %d."
4806 #: ../src/common/datetime.cpp:3865
4810 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4812 msgstr "typsnittsstorlek"
4814 #: ../src/common/datetime.cpp:3878
4818 #: ../src/common/datetime.cpp:3868
4822 #: ../src/common/appbase.cpp:367
4823 msgid "generate verbose log messages"
4824 msgstr "skapa mångordiga loggmeddelanden"
4826 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4827 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4828 msgstr "felaktig händelsehanterarsträng, punkt saknas"
4830 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4834 #: ../src/common/file.cpp:459
4835 msgid "invalid eof() return value."
4836 msgstr "ogiltigt eof() returvärde."
4838 #: ../src/generic/logg.cpp:1179
4839 msgid "invalid message box return value"
4840 msgstr "ogilitigt returvärde för meddelandedialog"
4842 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
4843 msgid "invalid zip file"
4844 msgstr "ogiltig zip-fil"
4846 #: ../src/common/fontcmn.cpp:586
4847 #: ../src/common/fontcmn.cpp:650
4851 #: ../src/common/fontcmn.cpp:642
4855 #: ../src/common/fontcmn.cpp:566
4859 #: ../src/common/intl.cpp:1456
4861 msgid "locale '%s' can not be set."
4862 msgstr "lokal \"%s\" kan inte sättas."
4864 #: ../src/common/intl.cpp:1103
4866 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4867 msgstr "söker efter katalog \"%s\" i sökväg \"%s\"."
4869 #: ../src/common/datetime.cpp:4029
4873 #: ../src/common/datetime.cpp:3883
4877 #: ../src/common/datetime.cpp:3873
4881 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
4882 msgid "no DDE error."
4883 msgstr "inget DDE-fel."
4885 #: ../src/html/chm.cpp:328
4889 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4893 #: ../src/common/datetime.cpp:4028
4897 #: ../src/common/cmdline.cpp:1090
4901 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4902 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4903 msgstr "objekt kan inte ha XML-textnoder"
4905 #: ../src/html/chm.cpp:340
4906 msgid "out of memory"
4907 msgstr "slut på minne"
4909 #: ../src/common/debugrpt.cpp:500
4910 msgid "process context description"
4911 msgstr "beskrivning av processammanhang"
4913 #: ../src/html/chm.cpp:334
4917 #: ../src/common/filename.cpp:181
4921 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
4923 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4924 msgstr "läser zip-ström (post %s): felaktig crc"
4926 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
4928 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4929 msgstr "läser zip-ström (post %s): felaktig längd"
4931 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
4932 msgid "reentrancy problem."
4933 msgstr "återinträdesproblem."
4935 #: ../src/common/datetime.cpp:3866
4939 #: ../src/html/chm.cpp:338
4943 #: ../src/common/datetime.cpp:3881
4947 #: ../src/common/datetime.cpp:3871
4951 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4955 #: ../src/common/appbase.cpp:357
4956 msgid "show this help message"
4957 msgstr "visa detta hjälpmeddelande"
4959 #: ../src/common/datetime.cpp:3880
4963 #: ../src/common/datetime.cpp:3870
4967 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4968 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4969 msgstr "ange visningsläge att använda (t.ex. 640x480-16)"
4971 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4972 msgid "specify the theme to use"
4973 msgstr "ange tema att använda"
4975 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
4976 msgid "stored file length not in Zip header"
4977 msgstr "lagrad fillängd finns inte i Zip-huvud"
4979 #: ../src/common/cmdline.cpp:1086
4983 #: ../src/common/datetime.cpp:3874
4987 #: ../src/msw/dde.cpp:1042
4988 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4989 msgstr "svaret på transaktionen gjorde att DDE_FBUSY-biten sattes."
4991 #: ../src/common/datetime.cpp:3867
4995 #: ../src/common/datetime.cpp:3877
4999 #: ../src/common/imagtiff.cpp:145
5000 #: ../src/common/imagtiff.cpp:161
5002 msgid "tiff module: %s"
5003 msgstr "tiffmodul: %s"
5005 #: ../src/common/datetime.cpp:3694
5009 #: ../src/common/datetime.cpp:3696
5013 #: ../src/common/datetime.cpp:3876
5017 #: ../src/common/datetime.cpp:3884
5021 #: ../src/common/fontcmn.cpp:638
5023 msgstr "understruken"
5025 #: ../src/common/fontcmn.cpp:553
5027 msgstr "understruken "
5029 #: ../src/common/fileconf.cpp:1960
5031 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
5032 msgstr "oväntat \" på position %d i \"%s\"."
5034 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
5038 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
5040 msgid "unknown class %s"
5041 msgstr "okänd klass %s"
5043 #: ../src/common/regex.cpp:163
5044 #: ../src/html/chm.cpp:352
5045 msgid "unknown error"
5048 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
5050 msgid "unknown error (error code %08x)."
5051 msgstr "okänt fel (felkod %08x)."
5053 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
5054 msgid "unknown line terminator"
5055 msgstr "okänt radavslut"
5057 #: ../src/common/file.cpp:367
5058 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
5059 msgid "unknown seek origin"
5060 msgstr "okänd sökstart"
5062 #: ../src/common/fmapbase.cpp:719
5067 #: ../src/common/docview.cpp:430
5071 #: ../src/common/docview.cpp:1401
5076 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660
5077 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2030
5078 msgid "unsupported Zip compression method"
5079 msgstr "komprimeringsmetod i Zip stöds inte"
5081 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
5082 msgid "unsupported zip archive"
5083 msgstr "zip-arkiv stöds inte"
5085 #: ../src/common/intl.cpp:1115
5087 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
5088 msgstr "använder katalog \"%s\" från \"%s\"."
5090 #: ../src/html/chm.cpp:336
5094 #: ../src/common/filename.cpp:181
5098 #: ../src/common/stopwatch.cpp:291
5099 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
5100 msgstr "wxGetTimeOfDay misslyckades."
5102 #: ../src/common/socket.cpp:415
5103 #: ../src/common/socket.cpp:469
5104 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
5105 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
5106 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
5107 msgstr "wxSocket: Ogiltig signatur i ReadMsg."
5109 #: ../src/common/socket.cpp:966
5110 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
5111 msgid "wxSocket: unknown event!."
5112 msgstr "wxSocket: Okänd händelse!"
5114 #: ../src/motif/app.cpp:214
5116 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
5117 msgstr "wxWidgets kunde inte öppna skärm för \"%s\": Avslutar."
5119 #: ../src/x11/app.cpp:176
5120 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
5121 msgstr "wxWidgets kunde inte öppna skärm. Avslutar."
5123 #: ../src/common/datetime.cpp:3695
5127 #: ../src/common/zstream.cpp:165
5128 #: ../src/common/zstream.cpp:315
5130 msgid "zlib error %d"
5131 msgstr "zlib-fel %d"
5133 #: ../src/common/prntbase.cpp:886
5138 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
5141 #~ "Kunde inte hämta stackbakåtspår:\n"
5143 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
5144 #~ msgstr "Att ladda Grey Ascii PNM bilder är ännu inte implementerat."
5145 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
5146 #~ msgstr "Att ladda Grey Raw PNM bilder är ännu inte implementerat."
5147 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
5148 #~ msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas."
5149 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
5150 #~ msgstr "Kunde inte ladda Rich Edit DLL \"%s\""
5151 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
5152 #~ msgstr "ZIP-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!"
5154 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
5156 #~ "kan inte söka på filidentifierare %d, stöd för stora filer är inte "
5161 #~ msgstr "Inställningar"
5163 #~ msgstr "/#SYSTEM"
5165 #~ msgstr "Baklänges"
5166 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
5167 #~ msgstr "GetUnusedColour:: Ingen oanvänd färg i bilden"
5169 #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
5171 #~ "Kan inte skapa listkontrollfönster, kontrollera att comctl32.dll är "
5173 #~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
5174 #~ msgstr "Kan inte ta bort värdet från nyckel \"%s\""
5175 #~ msgid "Failed to get the UTC system time."
5176 #~ msgstr "Kunde inte hämta UTC-systemtiden."
5177 #~ msgid "gmtime() failed"
5178 #~ msgstr "gmtime() misslyckades"
5179 #~ msgid "mktime() failed"
5180 #~ msgstr "mktime() misslyckades"