1 # Copyright (C) Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2004-2006.
4 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.7.0\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2006-03-15 18:41+0200\n"
8 "Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
9 "Language-Team: <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
19 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
22 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
25 "Ju lutem dërgojani këtë raport mirëmbajtësit të programit, falemnderit!\n"
27 #: ../src/palmos/utils.cpp:206
31 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
32 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
33 msgstr " Falemnderit dhe na vjen keq për këtë rast!\n"
35 #: ../src/common/log.cpp:321
37 msgid " (error %ld: %s)"
38 msgstr " (gabim %ld: %s)"
40 #: ../src/common/docview.cpp:1419
44 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
48 #: ../src/common/paper.cpp:124
49 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
50 msgstr "Zarf #10, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
52 #: ../src/common/paper.cpp:125
53 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
54 msgstr "Zarf #11, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
56 #: ../src/common/paper.cpp:126
57 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
58 msgstr "Zarf #12, 4 3/4 x 11 inç"
60 #: ../src/common/paper.cpp:127
61 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
62 msgstr "Zarf #14, 5 x 11 1/2 inç"
64 #: ../src/common/paper.cpp:123
65 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
66 msgstr "Zarf #9, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
68 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
69 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
70 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
72 msgid "#define %s must be an integer."
73 msgstr "#define %s duhet të jetë një numër i plotë."
75 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
76 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1044
77 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703
78 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1736
83 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
88 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
93 #: ../src/generic/logg.cpp:261
98 #: ../src/generic/logg.cpp:269
100 msgid "%s Information"
103 #: ../src/generic/logg.cpp:265
106 msgstr "%s Sinjalizim"
108 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
110 msgid "%s files (%s)|%s"
111 msgstr "%s kartela (%s)|%s"
113 #: ../src/common/msgout.cpp:229
118 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
120 msgid "%s not a bitmap resource specification."
121 msgstr "%s jo një përcaktim burimi bitmap."
123 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
125 msgid "%s not an icon resource specification."
126 msgstr "%s jo një përcaktim burimi ikone."
128 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
129 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
130 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
132 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
133 msgstr "%s: sintaksë e keqformuar kartele burimi."
135 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357
136 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
140 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
142 msgstr "Madhësi &Faktike"
144 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
148 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
149 msgid "&Arrange Icons"
150 msgstr "&Sistemo Ikona"
152 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
160 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
161 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
162 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
163 #: ../src/generic/wizard.cpp:422
167 #: ../src/msw/mdi.cpp:183
171 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
175 #: ../src/common/prntbase.cpp:875
176 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
177 #: ../src/generic/logg.cpp:509
178 #: ../src/html/helpfrm.cpp:354
182 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
183 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
184 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
188 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
189 msgid "&Debug report preview:"
190 msgstr "Paraparjeje raporti &\"Debug\":"
192 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
193 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
194 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
198 #: ../src/generic/logg.cpp:717
202 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
206 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
210 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
214 #: ../src/generic/wizard.cpp:634
218 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
219 msgid "&Font family:"
220 msgstr "&Familje gërmash:"
222 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
226 #: ../src/common/prntbase.cpp:910
230 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
231 #: ../src/generic/wizard.cpp:418
232 #: ../src/generic/wizard.cpp:425
233 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362
237 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
241 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
245 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
249 #: ../src/generic/logg.cpp:510
253 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
257 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
261 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
262 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
266 #: ../src/generic/wizard.cpp:421
267 #: ../src/generic/wizard.cpp:636
271 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
273 msgstr "Këshilla &Pasuese"
275 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
279 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
283 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
284 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
285 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
289 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
293 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
298 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
299 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
303 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
309 msgstr "&Parapëlqime"
311 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
312 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
314 msgstr "&I mëparshmi"
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
320 #: ../src/common/prntbase.cpp:880
324 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
328 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
332 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
333 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
335 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
336 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
340 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
341 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
345 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
349 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
353 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
357 #: ../src/generic/logg.cpp:505
361 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
362 msgid "&Show tips at startup"
363 msgstr "&Shfaq ndihmëza në nisje"
365 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
369 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
373 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
377 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
378 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
382 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270
383 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
384 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070
385 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2060
389 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
393 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
395 msgstr "&Jo më jashtë"
397 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
401 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
405 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
406 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
407 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
408 #: ../src/msw/mdi.cpp:1410
409 #: ../src/msw/mdi.cpp:1417
410 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447
414 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
418 #: ../src/common/config.cpp:433
419 #: ../src/msw/regconf.cpp:258
421 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
422 msgstr "'%s' ka '..' ekstra, u shpërfill."
424 #: ../src/common/valtext.cpp:132
425 #: ../src/common/valtext.cpp:162
426 #: ../src/common/valtext.cpp:168
428 msgid "'%s' is invalid"
429 msgstr "'%s' është e mangët"
431 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
433 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
434 msgstr "'%s' s'është vlerë numerike e saktë për mundësinë '%s'."
436 #: ../src/common/intl.cpp:1147
438 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
439 msgstr "'%s' nuk është një katalog i vlefshëm mesazhesh."
441 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
443 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
444 msgstr "'%s' mbase është shtytëz dyore."
446 #: ../src/common/valtext.cpp:157
448 msgid "'%s' should be numeric."
449 msgstr "'%s' duhet të ishte numerik."
451 #: ../src/common/valtext.cpp:139
453 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
454 msgstr "'%s' do të duhej të përmbante vetëm shenja ASCII."
456 #: ../src/common/valtext.cpp:145
458 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
459 msgstr "'%s' do të duhej të përmbante vetëm gërma abc-je."
461 #: ../src/common/valtext.cpp:151
463 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
464 msgstr "'%s' do të duhej të përmbante vetëm gërma abc-je ose numra."
466 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
470 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431
471 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1114
472 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
474 msgstr "(faqerojtësa)"
476 #: ../src/common/debugrpt.cpp:559
477 msgid "*** A debug report has been generated\n"
478 msgstr "*** U krijua një raport diagnostikimi\n"
480 #: ../src/common/debugrpt.cpp:562
481 msgid "*** And includes the following files:\n"
482 msgstr "*** Dhe përfshin kartelat vijues:\n"
484 #: ../src/common/debugrpt.cpp:560
486 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
487 msgstr "*** Mund të gjendet te \"%s\"\n"
489 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
490 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
491 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
493 ", expected static, #include or #define\n"
494 "while parsing resource."
496 ", pritej statik, #include ose #define\n"
497 "ndërkohë që përtypej burimi."
499 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
500 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:740
504 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684
505 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:741
509 #: ../src/common/paper.cpp:147
513 #: ../src/common/paper.cpp:120
517 #: ../src/common/paper.cpp:121
521 #: ../src/common/paper.cpp:191
525 #: ../src/common/paper.cpp:148
529 #: ../src/common/paper.cpp:139
530 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
531 msgstr "Zarf 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
533 #: ../src/common/paper.cpp:146
537 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
538 msgid ": file does not exist!"
539 msgstr ": kartela nuk ekziston!"
541 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
542 msgid ": unknown charset"
543 msgstr ": gërma të panjohura"
545 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
546 msgid ": unknown encoding"
547 msgstr ": kodim i panjohur"
549 #: ../src/generic/wizard.cpp:427
553 #: ../src/common/prntbase.cpp:892
557 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259
558 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:282
562 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263
563 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:286
567 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261
568 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:284
572 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
573 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
574 msgstr "<b><i>Gërma të pjerrëta të trasha.</i></b><br>"
576 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
577 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
578 msgstr "<b><i>të pjerrëta të trasha <u>të nënvizuara</u></i></b><br>"
580 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
581 msgid "<b>Bold face.</b> "
582 msgstr "<b>Gërma të trasha.</b> "
584 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
585 msgid "<i>Italic face.</i> "
586 msgstr "<i>Gërma të pjerrëta.</i> "
588 #: ../src/common/prntbase.cpp:898
592 #: ../src/common/prntbase.cpp:904
596 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
597 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
598 msgstr "Është prodhuar një raport diagnostikimi te drejtoria\n"
600 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
601 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
602 msgstr "Një grumbullim jo bosh duhet të përbëhet nga nyje 'elementësh'"
604 #: ../src/common/paper.cpp:166
605 msgid "A2 420 x 594 mm"
606 msgstr "A2 420 x 594 mm"
608 #: ../src/common/paper.cpp:163
609 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
610 msgstr "A3 Ekstra 322 x 445 mm"
612 #: ../src/common/paper.cpp:168
613 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
614 msgstr "EkA3 Ekstra Transverse 322 x 445 mm"
616 #: ../src/common/paper.cpp:177
617 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
618 msgstr "A3 e Rrotulluar 420 x 297 mm"
620 #: ../src/common/paper.cpp:167
621 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
622 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
624 #: ../src/common/paper.cpp:113
625 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
626 msgstr "Fletë A3, 297 x 420 mm"
628 #: ../src/common/paper.cpp:153
629 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
630 msgstr "A4 Ekstra 9.27 x 12.69 inç"
632 #: ../src/common/paper.cpp:160
633 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
634 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
636 #: ../src/common/paper.cpp:178
637 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
638 msgstr "A4 e Rrotulluar 297 x 210 mm"
640 #: ../src/common/paper.cpp:155
641 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
642 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
644 #: ../src/common/paper.cpp:104
645 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
646 msgstr "Fletë A4, 210 x 297 mm"
648 #: ../src/common/paper.cpp:114
649 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
650 msgstr "Fletë e vogël A4, 210 x 297 mm"
652 #: ../src/common/paper.cpp:164
653 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
654 msgstr "A5 Ekstra 174 x 235 mm"
656 #: ../src/common/paper.cpp:179
657 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
658 msgstr "A5 e Rrotulluar 210 x 148 mm"
660 #: ../src/common/paper.cpp:161
661 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
662 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
664 #: ../src/common/paper.cpp:115
665 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
666 msgstr "Fletë A5, 148 x 210 mm"
668 #: ../src/common/paper.cpp:171
669 msgid "A6 105 x 148 mm"
670 msgstr "A6 105 x 148 mm"
672 #: ../src/common/paper.cpp:184
673 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
674 msgstr "A6 e Rrotulluar 148 x 105 mm"
676 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
677 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
678 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
680 #: ../src/common/ftp.cpp:385
684 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
688 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
689 msgid "Add current page to bookmarks"
690 msgstr "Shto te faqerojtësit faqen e çastit "
692 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
693 msgid "Add to custom colours"
694 msgstr "Shto tek ngjyra vetjake"
696 #: ../include/wx/xti.h:902
697 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
700 #: ../include/wx/xti.h:849
701 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
702 msgstr "AddToPropertyCollection u thirr pa shtues të vlefshëm"
704 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
706 msgid "Adding book %s"
707 msgstr "Po shtoj libër %s"
709 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
711 msgstr "Vendos Majtas"
713 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
715 msgstr "Vendos Djathtas"
717 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
721 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
723 msgid "All files (%s)|%s"
724 msgstr "Tërë kartelat (%s)|%s"
726 #: ../include/wx/defs.h:2302
727 msgid "All files (*)|*"
728 msgstr "Tërë kartelat (*)|*"
730 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
731 msgid "All files (*.*)|*"
732 msgstr "Tërë kartelat (*.*)|*"
734 #: ../include/wx/defs.h:2299
735 msgid "All files (*.*)|*.*"
736 msgstr "Tërë kartelat (*.*)|*.*"
738 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
739 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
742 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
743 msgid "Already dialling ISP."
744 msgstr "Jam tashmë duke provuar numrin e ISP-së"
746 #: ../src/generic/logg.cpp:1163
748 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
749 msgstr "Ta var regjistrimin te kartela '%s' (duke zgjedhur [Jo] do të mbishkruhet)?"
751 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
752 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
753 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
755 #: ../src/html/chm.cpp:564
756 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
757 msgstr "Arkiva nuk përfshin kartelë #SYSTEM"
759 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
763 #: ../src/common/paper.cpp:144
764 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
765 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
767 #: ../src/common/paper.cpp:180
768 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
769 msgstr "B4 (JIS) e Rrotulluar 364 x 257 mm"
771 #: ../src/common/paper.cpp:134
772 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
773 msgstr "Zarf B4, 250 x 353 mm"
775 #: ../src/common/paper.cpp:116
776 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
777 msgstr "Fletë B4, 250 x 354 mm"
779 #: ../src/common/paper.cpp:165
780 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
781 msgstr "B5 (ISO) Ekstra 201 x 276 mm"
783 #: ../src/common/paper.cpp:181
784 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
785 msgstr "B5 (JIS) e Rrotulluar 257 x 182 mm"
787 #: ../src/common/paper.cpp:162
788 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
789 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
791 #: ../src/common/paper.cpp:135
792 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
793 msgstr "Zarf B5, 176 x 250 mm"
795 #: ../src/common/paper.cpp:117
796 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
797 msgstr "Fletë B5, 182 x 257 milimetra"
799 #: ../src/common/paper.cpp:189
800 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
801 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
803 #: ../src/common/paper.cpp:190
804 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
805 msgstr "B6 (JIS) e Rrotulluar 182 x 128 mm"
807 #: ../src/common/paper.cpp:136
808 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
809 msgstr "Zarf B6, 176 x 125 mm"
811 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477
812 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493
813 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
814 msgstr "BMP: S'sigurova dot kujtesë."
816 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
817 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
818 msgstr "BMP: S'ruajta dot pamje të mangët."
820 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
821 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
822 msgstr "BMP: S'shkruajta dot ngjyrash RGB."
824 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
825 msgid "BMP: Couldn't write data."
826 msgstr "BMP: S'shkruajta dot të dhëna."
828 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
829 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
830 msgstr "BMP: S'shkruajta dot krye kartele (Bitmap)."
832 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
833 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
834 msgstr "BMP: S'shkruajta dot krye kartele (BitmapInfo)."
836 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
837 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
838 msgstr "BMP: wxImage nuk ka wxPalette të vetën."
840 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
841 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
842 msgstr "Baltike (ISO-8859-13)"
844 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
845 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
846 msgstr "Baltike (të vjetra) (ISO-8859-4)"
848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
850 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
851 msgstr "Nuk u gjet përcaktim burimi bitmap %s."
853 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
857 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
858 msgid "Bottom margin (mm):"
859 msgstr "Mënjanë poshtë (mm):"
861 #: ../src/common/paper.cpp:105
862 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
863 msgstr "Fletë C, 17 x 22 inç"
865 #: ../src/generic/logg.cpp:507
869 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
873 #: ../src/common/paper.cpp:130
874 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
875 msgstr "Zarf C3, 324 x 458 mm"
877 #: ../src/common/paper.cpp:131
878 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
879 msgstr "Zarf C4, 229 x 324 mm"
881 #: ../src/common/paper.cpp:129
882 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
883 msgstr "Zarf C5, 162 x 229 mm"
885 #: ../src/common/paper.cpp:132
886 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
887 msgstr "Zarf C6, 114 x 162 mm"
889 #: ../src/common/paper.cpp:133
890 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
891 msgstr "Zarf C65, 114 x 229 mm"
893 #: ../src/html/chm.cpp:797
894 #: ../src/html/chm.cpp:856
895 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
896 msgstr "Trajtuesi CHM, për çastin, mbulon vetëm kartela vendore!"
898 #: ../src/os2/thread.cpp:117
899 msgid "Can not create mutex."
900 msgstr "S'krijoj dot mutex."
902 #: ../src/common/filefn.cpp:1297
904 msgid "Can not enumerate files '%s'"
905 msgstr "Nuk numërtoj dot kartela '%s'"
907 #: ../src/msw/dir.cpp:205
908 #: ../src/unix/dir.cpp:232
910 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
911 msgstr "Nuk numërtoj dot kartela në drejtori '%s'"
913 #: ../src/os2/thread.cpp:519
915 msgid "Can not resume thread %lu"
916 msgstr "Can not resume thread %lu"
918 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
919 #: ../src/msw/thread.cpp:827
921 msgid "Can not resume thread %x"
922 msgstr "Nuk rimarr dot rrjedhën %x"
924 #: ../src/msw/thread.cpp:498
925 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
926 msgstr "Nuk filloj dot rrjedhë: gabim në shkrimin e TLS."
928 #: ../src/os2/thread.cpp:505
930 msgid "Can not suspend thread %lu"
931 msgstr "S'pushoj dot rrjedhën %lu"
933 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
934 #: ../src/msw/thread.cpp:812
936 msgid "Can not suspend thread %x"
937 msgstr "Nuk pezulloj dot rrjedhën %x"
939 #: ../src/msw/thread.cpp:725
940 msgid "Can not wait for thread termination"
941 msgstr "Nuk pres dot për përfundim rrjedhe"
943 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
945 msgstr "S'mund të &Zhbëj"
947 #: ../src/common/image.cpp:1939
949 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
950 msgstr "S'kontrolloj dot format pamjeje të kartelës '%s': kartela nuk ekziston."
952 #: ../src/msw/registry.cpp:442
954 msgid "Can't close registry key '%s'"
955 msgstr "S'mbyll dot kyç regjistri '%s'"
957 #: ../src/msw/registry.cpp:518
959 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
960 msgstr "S'kopjoj dot vlera tipi të pambuluar %d."
962 #: ../src/msw/registry.cpp:423
964 msgid "Can't create registry key '%s'"
965 msgstr "S'krijoj dot kyç regjistri '%s'"
967 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
968 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
969 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
970 #: ../src/msw/thread.cpp:594
971 #: ../src/os2/thread.cpp:486
972 msgid "Can't create thread"
973 msgstr "S'krijoj dot rrjedhë"
975 #: ../src/msw/window.cpp:3130
977 msgid "Can't create window of class %s"
978 msgstr "S'krijoj dot dritare klase %s"
980 #: ../src/msw/registry.cpp:694
982 msgid "Can't delete key '%s'"
983 msgstr "S'fshij dot kyç '%s'"
985 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
986 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
988 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
989 msgstr "S'fshij dot kartelën INI '%s'"
991 #: ../src/msw/registry.cpp:722
993 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
994 msgstr "S'fshij dot vlerë '%s' prej kyçit '%s'"
996 #: ../src/msw/registry.cpp:1071
998 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
999 msgstr "S'numërtoj dot nënkyça të kyçit '%s'"
1001 #: ../src/msw/registry.cpp:1026
1003 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1004 msgstr "S'numërtoj dot vlera kyçi '%s'"
1006 #: ../src/msw/registry.cpp:1288
1008 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1009 msgstr "S'kopjoj dot vlera tipi të pambuluar %d."
1011 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1013 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1014 msgstr "S'gjej dot vendodhjen e çastit te kartela '%s'"
1016 #: ../src/msw/registry.cpp:351
1018 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1019 msgstr "S'arrij të kem të dhëna rreth kyçi regjistrash '%s'"
1021 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1022 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1023 msgstr "S'gatis dot rrymë zlib \"deflate\"."
1025 #: ../src/common/zstream.cpp:99
1026 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1027 msgstr "S'gatis dot rrymë zlib \"inflate\"."
1029 #: ../src/common/image.cpp:1367
1030 #: ../src/common/image.cpp:1387
1032 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1033 msgstr "S'ngarkoj dot pamje prej kartelës '%s': kartela nuk ekziston."
1035 #: ../src/msw/registry.cpp:387
1037 msgid "Can't open registry key '%s'"
1038 msgstr "S'hap dot kyç regjistri '%s'"
1040 #: ../src/common/zstream.cpp:166
1042 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1045 #: ../src/common/zstream.cpp:159
1046 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1047 msgstr "S'lexoj dot rrymë \"inflate\": EOF i paoritur nën rrymën."
1049 #: ../src/msw/registry.cpp:960
1051 msgid "Can't read value of '%s'"
1052 msgstr "S'lexoj dot vlerën e '%s'"
1054 #: ../src/msw/registry.cpp:795
1055 #: ../src/msw/registry.cpp:825
1056 #: ../src/msw/registry.cpp:885
1058 msgid "Can't read value of key '%s'"
1059 msgstr "S'lexoj dot vlerë kyçi '%s'"
1061 #: ../src/common/image.cpp:1409
1063 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1064 msgstr "S'ruaj dot pamje te kartela '%s': zgjatim i panjohur."
1066 #: ../src/generic/logg.cpp:569
1067 #: ../src/generic/logg.cpp:1020
1068 msgid "Can't save log contents to file."
1069 msgstr "S'ruaj dot përmbajtje regjistrimi te kartelë."
1071 #: ../src/msw/thread.cpp:550
1072 #: ../src/os2/thread.cpp:469
1073 msgid "Can't set thread priority"
1074 msgstr "S'caktoj dot përparësi rrjedhe"
1076 #: ../src/msw/registry.cpp:812
1077 #: ../src/msw/registry.cpp:854
1078 #: ../src/msw/registry.cpp:975
1080 msgid "Can't set value of '%s'"
1081 msgstr "S'caktoj dot vlerë të '%s'"
1083 #: ../src/common/zstream.cpp:316
1085 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1088 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291
1089 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
1090 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136
1091 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120
1092 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
1093 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1094 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
1098 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188
1099 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
1100 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1101 msgstr "S'shndërroj dot njësi dialogjesh: dialog i panjohur."
1103 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1105 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1106 msgstr "S'shndërroj dot prej kodimi '%s'!"
1108 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1110 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1111 msgstr "S'gjej dot lidhje \"dialup\" vepruese: %s"
1113 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
1115 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1116 msgstr "S'gjej dot përmbajtës për kontrollin e panjohur '%s'."
1118 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
1120 msgid "Cannot find font node '%s'."
1121 msgstr "S'gjej dot nyje gërmash '%s'."
1123 #: ../src/msw/dialup.cpp:851
1124 msgid "Cannot find the location of address book file"
1125 msgstr "S'gjej dot vendin e kartelës së librit të vendndodhjeve"
1127 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1129 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1130 msgstr "S'arrij të kem përparësi intervali për planifikim rregulli %d."
1132 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
1133 msgid "Cannot get the hostname"
1134 msgstr "S'arrij të kem strehëemër"
1136 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
1137 msgid "Cannot get the official hostname"
1138 msgstr "S'marr dot emërstrehë zyrtare"
1140 #: ../src/msw/dialup.cpp:945
1141 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1142 msgstr "S'mbyll dot gjë - s'ka lidhje \"dialup\" vepruese"
1144 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1145 msgid "Cannot initialize OLE"
1146 msgstr "S'gatis dot OLE"
1148 #: ../src/mgl/app.cpp:286
1149 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1150 msgstr "S'gatis dot SciTech MGL!"
1152 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1153 msgid "Cannot initialize display."
1154 msgstr "S'gatis dot ekranin."
1156 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1158 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1159 msgstr "S'ngarkoj dot ikonë prej '%s'."
1161 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
1163 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1164 msgstr "S'ngarkoj dot burime prej kartele '%s'."
1166 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1168 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1169 msgstr "S'hap dot dokument HTML: %s"
1171 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1173 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1174 msgstr "S'hap dot libër HTML ndihme: %s"
1176 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1178 msgid "Cannot open URL '%s'"
1179 msgstr "S'hap dot URL '%s'"
1181 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1183 msgid "Cannot open contents file: %s"
1184 msgstr "S'hap dot kartelë përmbajtjeje: %s"
1186 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
1188 msgid "Cannot open file '%s'."
1189 msgstr "S'hap dot kartelë '%s'."
1191 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
1192 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1193 msgstr "S'hap dot kartelë për shtypje PostScript!"
1195 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1197 msgid "Cannot open index file: %s"
1198 msgstr "S'hap dot kartelë treguesi: %s"
1200 #: ../src/common/intl.cpp:1203
1202 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1203 msgstr "S'përtyp dot Forma Shumësi:'%s'"
1205 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
1207 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1208 msgstr "S'përtyp dot koordinata prej '%s'."
1210 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
1212 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1213 msgstr "S'përtyp dot përmasa prej '%s'."
1215 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1216 msgid "Cannot print empty page."
1217 msgstr "S'shtyp dot faqe bosh."
1219 #: ../src/msw/volume.cpp:160
1220 #: ../src/msw/volume.cpp:491
1222 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1223 msgstr "S'lexoj dot tip emri prej '%s'!"
1225 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1226 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1227 msgstr "S'arrij të kem rregull planifikimi rrjedhe."
1229 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1230 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1231 msgstr "S'nis dot rrjedhë: gabim në shkrim TLS-je"
1233 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1234 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1235 msgid "Cannot wait for thread termination."
1236 msgstr "Nuk pres dot për përfundim rrjedhe."
1238 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1239 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1240 msgid "Cant create the thread event queue"
1241 msgstr "S'mund të krijoj radhë ngjarjesh rrjedhe"
1243 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1244 msgid "Case sensitive"
1245 msgstr "Siç është shkruajtur"
1247 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
1248 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1249 msgstr "Kelte (ISO-8859-14)"
1251 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1255 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1256 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1257 msgstr "Europiane Qendrore (ISO-8859-2)"
1259 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
1260 msgid "Choose ISP to dial"
1261 msgstr "Zgjidhni ISP për t'i rënë numrit"
1263 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
1264 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1265 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
1266 msgid "Choose colour"
1267 msgstr "Zgjidhni ngjyrë"
1269 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1271 msgstr "Zgjidhni gërma"
1273 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1277 #: ../src/generic/logg.cpp:507
1278 msgid "Clear the log contents"
1279 msgstr "Pastro përmbajtje regjistrimesh"
1281 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1282 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1283 msgid "Click to cancel the font selection."
1284 msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
1286 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
1287 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1288 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1289 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1290 msgid "Click to confirm the font selection."
1291 msgstr "KLikoni për ripohim përzgjedhje gërmash."
1293 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92
1294 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1295 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1296 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1300 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
1301 msgid "Close\tAlt-F4"
1302 msgstr "Mbyll\tAlt-F4"
1304 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1308 #: ../src/generic/logg.cpp:509
1309 msgid "Close this window"
1310 msgstr "Mbyll këtë dritare"
1312 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1313 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1314 msgstr "Kartelë e ngjeshur HTML ndihme HTML (*.chm)|*.chm|"
1316 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
1320 #: ../src/common/fileconf.cpp:962
1322 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1323 msgstr "Emër zëri formësimi nuk mund të fillojë me '%c'."
1325 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318
1326 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
1330 #: ../src/msw/mimetype.cpp:678
1331 msgid "Confirm registry update"
1332 msgstr "Ripohoni përditësim regjistri"
1334 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1335 msgid "Connecting..."
1336 msgstr "Po lidhem..."
1338 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1342 #: ../src/common/strconv.cpp:1416
1344 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1345 msgstr "Shndërrimi në gërmat '%s' nuk funksionon."
1347 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1349 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1350 msgstr "Kopjuar në të papastër:\"%s\""
1352 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1356 #: ../src/html/chm.cpp:703
1358 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1359 msgstr "Nuk krijova dot kartelë të përkohshme '%s'"
1361 #: ../src/html/chm.cpp:274
1363 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1364 msgstr "Nuk përftova dot %s te %s: %s"
1366 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1367 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1369 msgid "Could not find resource include file %s."
1370 msgstr "S'gjeta dot kartelë \"include\" burimi %s."
1372 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1373 msgid "Could not find tab for id"
1374 msgstr "S'gjeta dot skedë për id"
1376 #: ../src/html/chm.cpp:445
1378 msgid "Could not locate file '%s'."
1379 msgstr "S'dallova dot kartelën '%s'."
1381 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1384 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1385 " or provide #define (see manual for caveats)"
1387 "S'arrita të pikas klasë kontrolli ose id '%s'. Përdorni më mirë numër të plotë (jo-zero)\n"
1388 " ose jepni #define (shihni doracakun për gracka të mundshme)"
1390 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1393 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1394 "or provide #define (see manual for caveats)"
1396 "S'arrita të pikas id menuje '%s'. Përdorni më mirë numër të plotë (jo-zero)\n"
1397 " ose jepni #define (shihni doracakun për gracka të mundshme)"
1399 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
1400 msgid "Could not start document preview."
1401 msgstr "S'nisa dot paraparje dokumenti"
1403 #: ../src/generic/printps.cpp:185
1404 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
1405 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1406 msgid "Could not start printing."
1407 msgstr "S'nisa dot shpërnguljen e kartelës"
1409 #: ../src/common/wincmn.cpp:1498
1410 msgid "Could not transfer data to window"
1411 msgstr "S'shpërngula dot të dhëna te dritare"
1413 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
1414 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1415 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
1416 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1417 msgid "Could not unlock mutex"
1418 msgstr "S'çkyça dot \"mutex\"-in"
1420 #: ../src/os2/thread.cpp:150
1421 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1424 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1425 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1426 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158
1427 #: ../src/msw/imaglist.cpp:176
1428 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1429 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1430 msgstr "S'shtova dot pamje te lista e pamjeve."
1432 #: ../src/msw/timer.cpp:106
1433 #: ../src/os2/timer.cpp:155
1434 msgid "Couldn't create a timer"
1437 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1438 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1439 msgid "Couldn't create cursor."
1440 msgstr "S'krijova dot kursor"
1442 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1444 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1445 msgstr "S'gjeta dot simbol '%s' në një librari dinamike"
1447 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
1448 #: ../src/msw/thread.cpp:853
1449 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1452 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1453 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1454 msgstr "S'ngarkova dot pamje PNG - kartela është e dëmtuar ose kujtesë e pamjaftueshme."
1456 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1458 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1459 msgstr "S'ngarkova dot të dhëna tingujsh prej '%s'."
1461 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1463 msgid "Couldn't open audio: %s"
1464 msgstr "S'hapa dot audio: %s"
1466 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1468 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1469 msgstr "Nuk njoh dot format kartele pamjeje për kartelën '%s'"
1471 #: ../src/os2/thread.cpp:167
1472 msgid "Couldn't release a mutex"
1473 msgstr "S'munda të lëshoj mutex"
1475 #: ../src/msw/listctrl.cpp:745
1477 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1478 msgstr "S'arrita të marr të dhëna rreth objekti kontrolli liste %d."
1480 #: ../src/common/imagpng.cpp:642
1481 #: ../src/common/imagpng.cpp:651
1482 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1483 msgid "Couldn't save PNG image."
1484 msgstr "S'ruajta dot pamje PNG."
1486 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
1487 #: ../src/msw/thread.cpp:611
1488 msgid "Couldn't terminate thread"
1489 msgstr "S'përfundova dot rrjedhën"
1491 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1492 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1493 msgstr "Krijo Parametër nuk u gjet në Parametra RTTI të deklaruar"
1495 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1496 msgid "Create directory"
1497 msgstr "Krijoni drejtori"
1499 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140
1500 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:999
1501 msgid "Create new directory"
1502 msgstr "Krijoni drejtori të re"
1504 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
1505 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
1506 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
1510 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
1511 msgid "Current directory:"
1512 msgstr "Drejtoria e çastit:"
1514 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1515 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1516 msgstr "Cirilike, (ISO-8859-5)"
1518 #: ../src/common/paper.cpp:106
1519 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1520 msgstr "Fletë D, 22 x 34 inç"
1522 #: ../src/msw/dde.cpp:631
1523 msgid "DDE poke request failed"
1526 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1527 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1528 msgstr "Titull DIB: Kodimi nuk përputhet me \"bitdepth\"."
1530 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1531 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1532 msgstr "Titull DIB: Lartësi pamjeje > 32767 piksela për kartelë."
1534 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1535 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1536 msgstr "Titull DIB: Gjerësi Pamjeje > 32767 piksela për kartelë."
1538 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1539 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1540 msgstr "Titull DIB: \"Bitdepth\" i panjohur në kartelë."
1542 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1543 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1544 msgstr "Titull DIB: Kodim i panjohur në kartelë."
1546 #: ../src/common/paper.cpp:128
1547 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1548 msgstr "Zarf DL, 110 x 220 mm"
1550 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
1552 msgid "Debug report \"%s\""
1553 msgstr "Raport diagnostikimi \"%s\""
1555 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1556 msgid "Debug report couldn't be created."
1557 msgstr "S'u krijua dot raport diagnostikimi."
1559 #: ../src/common/debugrpt.cpp:539
1560 msgid "Debug report generation has failed."
1561 msgstr "Bërja e një raporti diagnostikimi dështoi."
1563 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1565 msgstr "Zbukures(e)"
1567 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
1568 msgid "Default encoding"
1569 msgstr "Kodim parazgjedhje"
1571 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1572 msgid "Default printer"
1573 msgstr "Shtypës parazgjedhje"
1575 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1577 msgstr "Fshij objekt"
1579 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1581 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1582 msgstr "Fshiva kartelë kyçjeje '%s' të ndenjur ."
1584 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
1588 #: ../src/msw/dialup.cpp:395
1589 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1590 msgstr "Nuk janë të mundshëm funksione \"dial up\" sepse shërbimi i hyrjes në largësi (RAS) nuk është i instaluar në këtë makinë. Ju lutem instalojeni."
1592 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1593 msgid "Did you know..."
1594 msgstr "E dinit se..."
1596 #: ../src/motif/filedlg.cpp:225
1600 #: ../src/common/filefn.cpp:1177
1602 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1603 msgstr "S'krijohej dot drejtoria '%s'"
1605 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1607 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1608 msgstr "Drejtoria '%s' nuk ekziston!"
1610 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1611 msgid "Directory does not exist"
1612 msgstr "Drejtoria nuk ekziston"
1614 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1615 msgid "Directory doesn't exist."
1616 msgstr "Drejtoria nuk ekziston!"
1618 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1619 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1620 msgstr "Shfaq tërë zërat e treguesit që përmbajnë nënvargun e dhënë. Kërkim ashtu si është shkruajtur."
1622 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1623 msgid "Display options dialog"
1624 msgstr "Dialog mundësish paraqitjeje"
1626 #: ../src/msw/mimetype.cpp:671
1628 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1629 "Current value is \n"
1634 "Doni të mbishkruhet urdhri i përdorur mbi kartelat %s me zgjatim \"%s\" ?\n"
1635 "Vlera e çastit është \n"
1637 "Vlera e re është \n"
1640 #: ../src/common/docview.cpp:464
1642 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1643 msgstr "Doni të ruhen ndryshimet te dokumenti %s?"
1645 #: ../src/common/sizer.cpp:1839
1649 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451
1650 #: ../src/msw/frame.cpp:211
1654 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1658 #: ../src/common/paper.cpp:183
1659 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
1660 msgstr "Kartolinë Japoneze Dyshe e Rrotulluar 148 x 200 mm"
1662 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1664 msgid "Doubly used id : %d"
1665 msgstr "Id i përdorur dy herë : %d"
1667 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1671 #: ../src/common/paper.cpp:107
1672 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1673 msgstr "Fletë E, 34 x 44 inç"
1675 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1677 msgstr "Përpunoni objekt"
1679 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1680 msgid "Elapsed time : "
1681 msgstr "Kohë e rrjedhur:"
1683 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
1685 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1686 msgstr "Jepni një numër faqeje midis %d dhe %d:"
1688 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
1690 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1691 msgstr "Jepni një urdhër për hapjen e kartelës \"%s\":"
1693 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1694 msgid "Entries found"
1695 msgstr "U gjetën zëra"
1697 #: ../src/common/paper.cpp:149
1698 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
1699 msgstr "Zarf Ftese 220 x 220 mm"
1701 #: ../src/common/config.cpp:384
1703 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1704 msgstr "Dështoi zgjerimi i ndryshoreve të mjedisit: mungon '%c' në vendin %u te '%s'."
1706 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
1707 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
1708 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
1709 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1710 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
1711 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1712 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
1713 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
1714 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
1715 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1716 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
1717 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1721 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213
1722 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
1723 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
1727 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1728 msgid "Error creating directory"
1729 msgstr "Gabim në krijim drejtorie"
1731 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1732 msgid "Error in reading image DIB ."
1733 msgstr "Gabim në lexim pamjeje DIB."
1735 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1736 msgid "Error reading config options."
1737 msgstr "Gabim në lexim mundësish formësimi."
1739 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
1740 msgid "Error saving user configuration data."
1741 msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së të dhënave formësimi të përdoruesit."
1743 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1744 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1745 msgid "Error while waiting on semaphore"
1746 msgstr "Gabim gjatë pritjes në semafor"
1748 #: ../src/common/log.cpp:476
1752 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1753 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1754 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1756 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1757 msgid "Estimated time : "
1758 msgstr "Kohë e parashikuar:"
1760 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
1761 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1762 msgstr "Kartela të ekzekutueshmish (*.exe)|*.exe|Tërë kartelat (*.*)|*.*||"
1764 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1766 msgid "Execution of command '%s' failed"
1767 msgstr "Përmbushja e urdhrit '%s' dështoi"
1769 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
1771 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1772 msgstr "Përmbushja e urdhrit '%s' dështoi me gabim: %ul"
1774 #: ../src/common/paper.cpp:112
1775 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1776 msgstr "Ekzekutive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
1778 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1779 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1780 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1781 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1782 msgstr "Pritej '*' ndërkohë që përtypej burimi."
1784 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1785 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1786 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1787 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1788 msgstr "Pritej '=' ndërkohë që përtypej burimi."
1790 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1791 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1792 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1793 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1794 msgstr "Pritej 'char' ndërkohë që përtypej burimi."
1796 #: ../src/msw/registry.cpp:1140
1798 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1799 msgstr "Po eksportoj kyç regjistri: kartela \"%s\" ekziston tashmë dhe s'do të mbishkruhet."
1801 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
1802 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1803 msgstr "Kodim i Zgjeruar Unix për Japonishten (EUC-JP)"
1805 #: ../src/html/chm.cpp:710
1807 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1808 msgstr "Përftimi i '%s' te '%s' dështoi."
1810 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
1812 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1813 msgstr "Dështova në lidhjen dialup %s: %s"
1815 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1816 msgid "Failed to access lock file."
1817 msgstr "Dështova në futjen te kartelë kyçjeje."
1819 #: ../src/msw/dib.cpp:563
1821 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1822 msgstr "Dështova në sigurimin e %luKb kujtese për të dhëna bitmap."
1824 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1825 msgid "Failed to change video mode"
1826 msgstr "Dështova në ndryshimin e mënyrës video"
1828 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1830 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1831 msgstr "Dështova në pastrimin e drejtorisë \"%s\" të raporteve të diagnostikimit"
1833 #: ../src/common/filename.cpp:191
1834 msgid "Failed to close file handle"
1835 msgstr "Dështova të mbyll trajtues kartele"
1837 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1839 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1840 msgstr "Dështova në mbylljen e kartele kyçjeje '%s'"
1842 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1843 msgid "Failed to close the clipboard."
1844 msgstr "Dështova në mbylljen e të papastrës."
1846 #: ../src/msw/dialup.cpp:820
1847 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1848 msgstr "Lidhja dështoi: mungon emër përdoruesi/fjalëkalim"
1850 #: ../src/msw/dialup.cpp:766
1851 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1852 msgstr "Lidhja dështoi: pa ISP për thirrje."
1854 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1856 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1857 msgstr "Dështova në kopjim vlere regjistri '%s'"
1859 #: ../src/msw/registry.cpp:635
1861 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1862 msgstr "Dështova në kopjimin e përmbajtjes së kyçit të regjistrit '%s' te '%s'."
1864 #: ../src/common/filefn.cpp:1003
1866 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1867 msgstr "Dështova në kopjimin e kartelës '%s' te '%s'"
1869 #: ../src/msw/registry.cpp:613
1871 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1872 msgstr "Dështova në kopjimin e nënkyçi regjistri '%s' si '%s'."
1874 #: ../src/msw/dde.cpp:989
1875 msgid "Failed to create DDE string"
1876 msgstr "Dështova në krijim vargu DDE"
1878 #: ../src/msw/mdi.cpp:473
1879 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1880 msgstr "Dështova në krijim kornize prind MDI."
1882 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1883 msgid "Failed to create a status bar."
1884 msgstr "Dështova në krijimin e një shtylle gjendjesh."
1886 #: ../src/common/filename.cpp:766
1887 msgid "Failed to create a temporary file name"
1888 msgstr "Dështova në krijimin e emrit të kartelës së përkohshme"
1890 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1891 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1892 msgstr "Dështova në krijim pipe të paemërt"
1894 #: ../src/msw/dde.cpp:447
1896 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1897 msgstr "Dështova në krijimin e lidhjes me shërbyesin '%s' mbi temën '%s'"
1899 #: ../src/msw/cursor.cpp:218
1900 msgid "Failed to create cursor."
1901 msgstr "Dështova në krijim kursori."
1903 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1905 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1906 msgstr "Dështova në krijim drejtorie \"%s\""
1908 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1910 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1911 msgstr "Dështova në krijimin e drejtorisë %s/.gnome."
1913 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1915 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1916 msgstr "Dështova në krijimin e drejtorisë %s/mime-info."
1918 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1921 "Failed to create directory '%s'\n"
1922 "(Do you have the required permissions?)"
1924 "Dështova në krijimin e drejtorisë '%s'\n"
1925 "(I keni lejet e domosdoshme?)"
1927 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1929 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1930 msgstr "Dështova në krijim zëri regjistri për kartela '%s'."
1932 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1934 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1935 msgstr "Dështova në krijimin e dialogut standard gjej/zëvendëso (kod gabimi %d)"
1937 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1939 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1940 msgstr "Dështova në paraqitje dokumenti HTML në kodimin %s"
1942 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194
1943 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1944 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1945 msgid "Failed to empty the clipboard."
1946 msgstr "Dështova në zbrazjen e së papastrës."
1948 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1949 msgid "Failed to enumerate video modes"
1950 msgstr "Dështova në numërtim mënyrash video"
1952 #: ../src/msw/dde.cpp:650
1953 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1956 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
1958 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1959 msgstr "Dështova nq vendosje lidhjeje \"dialup\": %s"
1961 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
1962 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
1964 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1965 msgstr "Dështova në kryerjen e '%s'\n"
1967 #: ../src/common/debugrpt.cpp:666
1968 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1969 msgstr "Dështova në përmbushje \"curl\"-i, ju lutem instalojeni në PATH."
1971 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1974 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1975 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1977 "Dështova në gjetje burimi XBM resource %s.\n"
1978 "Harruat të përdorni wxResourceLoadBitmapData?"
1980 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1983 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1984 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1986 "Dështova në gjetje burimi XBM %s.\n"
1987 "Harruat të përdornit wxResourceLoadIconData?"
1989 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1992 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1993 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1995 "Dështova në gjetje burimi XPM resource %s.\n"
1996 "Harruat të përdornit wxResourceLoadBitmapData?"
1998 #: ../src/msw/dialup.cpp:718
2000 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2001 msgstr "Dështova në marrje emrash ISP-sh: %s"
2003 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143
2004 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
2005 msgid "Failed to get clipboard data."
2006 msgstr "Dështova në marrje të dhënash të papastre"
2008 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
2009 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2010 msgstr "Dështova në marrje të dhënash nga e papastra"
2012 #: ../src/common/stopwatch.cpp:233
2013 msgid "Failed to get the local system time"
2014 msgstr "Dështova në pasjen e kohës vendore të sistemit"
2016 #: ../src/common/filefn.cpp:1430
2017 msgid "Failed to get the working directory"
2018 msgstr "Dështova në marrjen e drejtorisë së punës"
2020 #: ../src/univ/theme.cpp:122
2021 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2022 msgstr "Dështova në gatitje GUI: brenda s'u gjetën tema."
2024 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
2025 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2026 msgstr "Dështova në gatitjen e Ndihmës MS HTML."
2028 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
2029 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2030 msgstr "Dështova në gatitjen e OpeGL-it."
2032 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
2034 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2035 msgstr "Dështova në inspektimin e kartele kyçjeje '%s'"
2037 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
2038 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2039 msgstr "Dështova në bashkimin me një rrjedhë, u zbulua rrjedhje potenciale kujtese - ju lutem rinisni programin"
2041 #: ../src/msw/utils.cpp:703
2043 msgid "Failed to kill process %d"
2044 msgstr "Dështova në asgjësim procesi %d"
2046 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
2048 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2049 msgstr "Dështova në ngarkimin e pamjes %d prej kartele '%s'."
2051 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
2053 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2054 msgstr "Dështova në ngarkim metafile prej kartelës \"%s\"."
2056 #: ../src/msw/volume.cpp:312
2057 msgid "Failed to load mpr.dll."
2058 msgstr "Dështova në ngarkimin e mpr.dll."
2060 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2062 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2063 msgstr "Dështova në ngarkimin e librarisë së përbashkët '%s'"
2065 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2067 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2068 msgstr "Dështova në ngarkim librarie të përbashkët '%s' Gabim '%s'"
2070 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
2072 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2073 msgstr "Dështova të kyç kartelë kyçjeje '%s'"
2075 #: ../src/common/regex.cpp:300
2077 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
2078 msgstr "Dështova në përputhjen e '%s' në shprehje të rregullta: %s"
2080 #: ../src/common/filename.cpp:1918
2082 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2083 msgstr "Dështova të ndryshoj kohë kartele për '%s'"
2085 #: ../src/common/filename.cpp:179
2087 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2088 msgstr "Dështova në hapjen e '%s' për %s"
2090 #: ../src/html/chm.cpp:142
2092 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2093 msgstr "Dështova në hapjen e arkivës CHM '%s'."
2095 #: ../src/common/filename.cpp:788
2096 msgid "Failed to open temporary file."
2097 msgstr "Dështova në hapje kartele të përkohshme."
2099 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
2100 msgid "Failed to open the clipboard."
2101 msgstr "Dështova në hapjen e së papastrës."
2103 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
2104 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2105 msgstr "Dështova në hedhje të dhënash në të papastër"
2107 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2108 msgid "Failed to read PID from lock file."
2109 msgstr "Dështova në lexim PID-i prej kartele kyçjeje."
2111 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2112 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2113 msgstr "Dështova në ridrejtim \"input/output\"-i procesi pjellë"
2115 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2116 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2117 msgstr "Dështova në ridrejtim IO-je procesi pjellë"
2119 #: ../src/msw/dde.cpp:297
2121 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2122 msgstr "Dështova në regjistrim shërbyesi DDE '%s'"
2124 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
2125 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2126 msgstr "Dështova në regjistrim klase dritareje OpenGL."
2128 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2130 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2131 msgstr "Dështova të mbaj mend kodimin për gërmat '%s'."
2133 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2135 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2136 msgstr "Dështova në heqje kartele raporti diagnostikimi \"%s\""
2138 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2140 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2141 msgstr "Dështova në heqjen e kartele kyçjeje '%s'"
2143 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2145 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2146 msgstr "Dështova në heqjen e kartele të ndenjur kyçjeje '%s'."
2148 #: ../src/msw/registry.cpp:464
2150 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2151 msgstr "Dështova në riemërtimin e vlerës së regjistrit '%s' si '%s'."
2153 #: ../src/msw/registry.cpp:568
2155 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2156 msgstr "Dështova të riemërtoj kyç regjistri '%s' si '%s'."
2158 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2159 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2160 msgstr "Dështova në marrje të dhënash prej të papastrës."
2162 #: ../src/common/filename.cpp:2011
2164 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2165 msgstr "Dështova në marrje kohësh kartele për '%s'"
2167 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
2168 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2169 msgstr "Dështova në përftim teksti prej mesazhi gabimi RAS"
2171 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2172 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2173 msgstr "Dështova në marrjen e formateve të mbuluar për të papastrën"
2175 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2177 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2178 msgstr "Dështova në ruajtje pamjeje bitmap te kartela \"%s\"."
2180 #: ../src/msw/dde.cpp:695
2181 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2182 msgstr "Dështova në dërgim njoftimi këshillues DDE"
2184 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2186 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2187 msgstr "Dështova në caktim mënyre shpërnguljesh FTP si %s."
2189 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2190 msgid "Failed to set clipboard data."
2191 msgstr "Dështova në rregullim tëdhënash të papastre."
2193 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2195 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2196 msgstr "Dështova në caktimin lejesh mbi kartelë kyçjeje '%s'"
2198 #: ../src/common/file.cpp:523
2199 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2200 msgstr "Dështova në rregullim lejesh kartele të përkohshme"
2202 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
2203 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2205 msgid "Failed to set thread priority %d."
2206 msgstr "Dështova në vendosje përparësie rrjedhe %d."
2208 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2210 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2211 msgstr "Dështova në ruajtje pamjeje '%s' te kujtesë VFS!"
2213 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
2214 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2215 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2216 msgid "Failed to terminate a thread."
2217 msgstr "Dështova në përfundimin e një rrjedhe."
2219 #: ../src/msw/dde.cpp:669
2220 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2223 #: ../src/msw/dialup.cpp:955
2225 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2226 msgstr "Dështova në ndërprerjen e lidhjes \"dialup\": %s"
2228 #: ../src/common/filename.cpp:1933
2230 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2231 msgstr "Dështova në prekjen e kartelës '%s'"
2233 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2235 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2236 msgstr "Dështova në çkyçjen e kartelës '%s'"
2238 #: ../src/msw/dde.cpp:318
2240 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2241 msgstr "Dështova në çregjistrim shërbyesi DDE '%s'"
2243 #: ../src/common/fileconf.cpp:1023
2244 msgid "Failed to update user configuration file."
2245 msgstr "Dështova në përditësimin e kartelës së përdoruesit për formësimin"
2247 #: ../src/common/debugrpt.cpp:679
2249 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2250 msgstr "Dështova në ngarkimin e raportit të diagnostikimit (kod gabimi %d)."
2252 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2254 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2255 msgstr "Dështova në shkrimin e kartelës '%s'"
2257 #: ../src/generic/logg.cpp:394
2259 msgstr "Gabim fatal"
2261 #: ../src/common/log.cpp:465
2262 msgid "Fatal error: "
2263 msgstr "Gabim fatal:"
2265 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2269 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2271 msgid "File %s does not exist."
2272 msgstr "Kartela %s nuk ekziston."
2274 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316
2275 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:64
2277 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2278 msgstr "Ka një kartelë %s tashmë, doni vërtet ta mbishkruani?"
2280 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
2283 "File '%s' already exists.\n"
2284 "Do you want to replace it?"
2286 "Ka një kartelë %s tashmë.\n"
2287 "Doni ta zëvendësoni?"
2289 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2290 msgid "File couldn't be loaded."
2291 msgstr "Kartela s'u ngarkua dot."
2293 #: ../src/common/docview.cpp:571
2294 #: ../src/common/docview.cpp:1596
2296 msgstr "Gabim kartele"
2298 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
2299 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2300 msgid "File name exists already."
2301 msgstr "Ka një emër të tillë kartele."
2303 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
2307 #: ../src/common/filefn.cpp:1746
2310 msgstr "Kartela (%s)"
2312 #: ../src/motif/filedlg.cpp:224
2316 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2320 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2322 msgstr "Gërma të fiksuara:"
2324 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2325 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2326 msgstr "Me madhësi të fiksuar.<br> <b>të trasha</b> <i>të pjerrëta</i> "
2328 #: ../src/common/paper.cpp:118
2329 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2330 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 inç"
2332 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2334 msgstr "Madhësi gërmash:"
2336 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2338 msgstr "Degëzimi dështoi"
2340 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2341 msgid "Forward hrefs are not supported"
2342 msgstr "Href-et përcjeIlëse nuk mbulohen"
2344 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2345 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2346 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2350 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2352 msgid "Found %i matches"
2353 msgstr "U gjetën %i përputhje"
2355 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2359 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2360 msgid "GIF: Invalid gif index."
2361 msgstr "GIF: tregues gif i pavlefshëm."
2363 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2364 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2365 msgstr "GIF: rrymë të dhënash që duket se është e cunguar."
2367 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2368 msgid "GIF: error in GIF image format."
2369 msgstr "GIF: gabim në format pamjesh GIF."
2371 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2372 msgid "GIF: not enough memory."
2373 msgstr "GIF: kujtesë e pamjaftueshme."
2375 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2376 msgid "GIF: unknown error!!!"
2377 msgstr "GIF: gabim i panjohur!!!"
2379 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2383 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2384 msgid "Generic PostScript"
2385 msgstr "PostScript Bazë"
2387 #: ../src/common/paper.cpp:142
2388 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2389 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
2391 #: ../src/common/paper.cpp:141
2392 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2393 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
2395 #: ../include/wx/xti.h:845
2396 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2397 msgstr "GetProperty u thirr pa marrës të vlefshëm"
2399 #: ../include/wx/xti.h:906
2400 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2403 #: ../include/wx/xti.h:853
2404 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2405 msgstr "GetPropertyCollection u thirr pa marrës të vlefshëm përmbledhjeje"
2407 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2411 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2413 msgstr "Shko përpara"
2415 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2416 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2417 msgstr "Shko një shkallë më sipër në hierarki dokumenti"
2419 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145
2420 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2421 msgid "Go to home directory"
2422 msgstr "Shko te drejtoria hyrje"
2424 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
2425 msgid "Go to parent directory"
2426 msgstr "Shko te drejtoria mëmë"
2428 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
2430 msgstr "Shko te Faqe"
2432 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2433 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2434 msgstr "Greke (ISO-8859-7)"
2436 #: ../src/common/zstream.cpp:72
2437 #: ../src/common/zstream.cpp:209
2438 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2439 msgstr "Gzip-i nuk mbulohet nga ky version i zlib-it"
2441 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2442 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2443 msgstr "Projekt Ndihme HTML (*.hhp)|*.hhp|"
2445 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2447 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2448 msgstr "Spiranca HTML %s nuk ekziston."
2450 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2451 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2452 msgstr "Kartela HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2454 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2455 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2456 msgstr "Hebraishte, (ISO-8859-8)"
2458 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337
2459 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2463 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2464 msgid "Help Browser Options"
2465 msgstr "Mundësi Shfletuesi Ndihme"
2467 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
2468 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
2470 msgstr "Tregues i Ndihmës"
2472 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2473 msgid "Help Printing"
2474 msgstr "Ndihmë për Shtypjen"
2476 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2478 msgstr "Tema Ndihme"
2480 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2481 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2482 msgstr "Libra ndihme (*.htb)|*.htb|Libra ndihme (*.zip)|*.zip|"
2484 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2489 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
2493 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
2494 msgid "Home directory"
2495 msgstr "Drejtori hyrjeje"
2497 #: ../include/wx/filefn.h:145
2501 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2502 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2503 msgstr "ICO: Gabim në lexim maske DIB."
2505 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
2506 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
2508 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2509 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
2510 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2511 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2512 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2513 msgstr "ICO: Gabim gjatë shkrimit të kartelës pamje!"
2515 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2516 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2517 msgstr "ICO: Pamje shumë e lartë për ikonë."
2519 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2520 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2521 msgstr "ICO: Pamje shumë e gjerë për ikonë."
2523 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2524 msgid "ICO: Invalid icon index."
2525 msgstr "ICO: tregues i pavlefshëm ikone."
2527 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2528 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2529 msgstr "IFF: rrymë të dhënash që duket të jetë e cunguar."
2531 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2532 msgid "IFF: error in IFF image format."
2533 msgstr "IFF: gabim në format pamjeje IFF."
2535 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2536 msgid "IFF: not enough memory."
2537 msgstr "IFF: kujtesë e pamjaftueshme."
2539 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2540 msgid "IFF: unknown error!!!"
2541 msgstr "IFF: gabim i panjohur!!!"
2543 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2544 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2546 msgid "Icon resource specification %s not found."
2547 msgstr "Nuk u gjet përcaktim %s burimi ikone."
2549 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
2551 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2552 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2554 "Në paçi ndonjë të dhënë shtesë lidhur me këtë raport\n"
2555 "\"bug\"-u, ju lutem jepeni këtu dhe do t'i bashkohet atij:"
2557 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
2559 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
2560 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2561 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2563 "Nëse doni ta hiqni fare qafe këtë raport diagnostikimi, ju lutem zgjidhni butonin \"Anulo\",\n"
2564 "por kini parasysh që kjo mund të zvarrisë përmirësimin e programit, ndaj në qoftë e mundurf\n"
2565 "ju lutemi të vazhdoni me prodhimin e raportit.\n"
2567 #: ../src/msw/registry.cpp:1304
2569 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2570 msgstr "Po shpërfill vlerë \"%s\" të kyçit \"%s\"."
2572 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2573 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2574 msgstr "Sintaksë e keqformuar kartele burimi."
2576 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2577 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2578 msgstr "Klasë e Paligjshme Objektesh (Non-wxEvtHandler) si Burim Ngjarjesh"
2580 #: ../include/wx/xti.h:1650
2581 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2582 msgstr "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2584 #: ../include/wx/xti.h:1723
2585 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2588 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
2589 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
2590 msgid "Illegal directory name."
2591 msgstr "Emër i paligjshëm drejtorie"
2593 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
2594 msgid "Illegal file specification."
2595 msgstr "Veçori të paligjshme kartele."
2597 #: ../src/common/image.cpp:1192
2598 msgid "Image and mask have different sizes."
2599 msgstr "Pamja dhe maska kanë madhësi të ndryshme. "
2601 #: ../src/common/image.cpp:1523
2603 msgid "Image file is not of type %d."
2604 msgstr "Kartela e pamjeve nuk është e tipit %d."
2606 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2607 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2608 msgstr "E pamundur të krijohet kontroll përpunimi të pasur, kështu që po përdor kontroll thjesht tekst. Ju lutem riinstaloni riched32.dll"
2610 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
2611 msgid "Impossible to get child process input"
2612 msgstr "E pamundur të marr \"input\" procesi pjelle"
2614 #: ../src/common/filefn.cpp:1022
2616 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2617 msgstr "E pamundur të kihen leje për kartelë '%s'"
2619 #: ../src/common/filefn.cpp:1036
2621 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2622 msgstr "E pamundur të mbishkruaj kartelën '%s'"
2624 #: ../src/common/filefn.cpp:1080
2626 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2627 msgstr "E pamundur të kihen leje për kartelën '%s'"
2629 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2633 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2637 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
2638 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2639 msgstr "Indiane (ISO-8859-12)"
2641 #: ../src/common/init.cpp:232
2642 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2643 msgstr "Gatitja në post init dështoi, po ndërpre."
2645 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2646 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2647 msgstr "Gabim i brendshëm, wxCustomTypeInfo i jashtëligjshëm"
2649 #: ../src/common/imagtiff.cpp:227
2650 msgid "Invalid TIFF image index."
2651 msgstr "Tregues i pavlefshëm pamjesh TIFF."
2653 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
2655 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2656 msgstr "Burim XRC i pavlefshëm '%s': s'ka nyje rrënje 'resource'."
2658 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2660 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2661 msgstr "Tregim mënyre të pavlefshme ekrani '%s'."
2663 #: ../src/x11/app.cpp:128
2665 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2666 msgstr "Tregim i pavlefshëm gjeometrie '%s'"
2668 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2670 msgid "Invalid lock file '%s'."
2671 msgstr "Kartelë e pavlefshme kyçjeje '%s'."
2673 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2674 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2675 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2676 msgstr "ID Objekti e pavlefshme ose Null dhënë te GetObjectClassInfo"
2678 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2679 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2680 msgstr "ID Objekti e pavlefshme ose Null dhënë te HasObjectClassInfo"
2682 #: ../src/common/regex.cpp:210
2684 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2685 msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme '%s': %s"
2687 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2691 #: ../src/common/paper.cpp:137
2692 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2693 msgstr "Zarf Italie, 110 x 230 mm"
2695 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2696 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2697 msgstr "JPEG: S'e ngarkova dot - mundet që kartela të jetë e dëmtuar."
2699 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2700 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2701 msgstr "JPEG: S'ruajta dot pamjen."
2703 #: ../src/common/paper.cpp:170
2704 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2705 msgstr "KartolinëJaponeze Dyshe 200 x 148 mm"
2707 #: ../src/common/paper.cpp:174
2708 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2709 msgstr "Zarf Japonez Chou #3"
2711 #: ../src/common/paper.cpp:187
2712 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2713 msgstr "Zarf Japonez Chou #3 i Rrotulluar"
2715 #: ../src/common/paper.cpp:175
2716 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2717 msgstr "Zarf Japonez Chou #4"
2719 #: ../src/common/paper.cpp:188
2720 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2721 msgstr "Zarf Japonez Chou #4 i Rrotulluar"
2723 #: ../src/common/paper.cpp:172
2724 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2725 msgstr "Zarf Japonez Kaku #2"
2727 #: ../src/common/paper.cpp:185
2728 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2729 msgstr "Zarf Japonez Kaku #2 i Rrotulluar"
2731 #: ../src/common/paper.cpp:173
2732 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2733 msgstr "Zarf Japonez Kaku #3"
2735 #: ../src/common/paper.cpp:186
2736 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2737 msgstr "Zarf Japonez Kaku #3 i Rrotulluar"
2739 #: ../src/common/paper.cpp:192
2740 msgid "Japanese Envelope You #4"
2741 msgstr "Zarf Japonez You #4"
2743 #: ../src/common/paper.cpp:193
2744 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2745 msgstr "Zarf Japonez You #4 i Rrotulluar"
2747 #: ../src/common/paper.cpp:145
2748 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2749 msgstr "Kartolinë Japoneze 100 x 148 mm"
2751 #: ../src/common/paper.cpp:182
2752 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2753 msgstr "Kartolinë Japoneze e Rrotulluar 148 x 100 mm"
2755 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2759 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2763 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
2767 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2768 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2772 #: ../src/common/paper.cpp:110
2773 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2774 msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
2776 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2777 msgid "Left margin (mm):"
2778 msgstr "Mënjanë majtas (mm):"
2780 #: ../src/common/paper.cpp:151
2781 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2782 msgstr "Legal Ekstra 9 1/2 x 15 inç"
2784 #: ../src/common/paper.cpp:103
2785 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2786 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
2788 #: ../src/common/paper.cpp:150
2789 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2790 msgstr "Letër Ekstra 9 1/2 x 12 inç"
2792 #: ../src/common/paper.cpp:156
2793 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2794 msgstr "Letër Ekstra Transverse 9.275 x 12 inç"
2796 #: ../src/common/paper.cpp:159
2797 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2798 msgstr "Letër Plus 8 1/2 x 12.69 inç"
2800 #: ../src/common/paper.cpp:176
2801 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2802 msgstr "Letër e Rrotulluar 11 x 8 1/2 inç"
2804 #: ../src/common/paper.cpp:108
2805 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2806 msgstr "Letër e Vogël, 8 1/2 x 11 inç"
2808 #: ../src/common/paper.cpp:154
2809 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2810 msgstr "Letër Transverse 8 1/2 x 11 inç"
2812 #: ../src/common/paper.cpp:102
2813 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2814 msgstr "Letër, 8 1/2 x 11 inç"
2816 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2820 #: ../src/html/chm.cpp:820
2821 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2822 msgstr "Lidhja përmbante '//', u shndërrua në lidhje absolute."
2824 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2826 msgid "Load %s file"
2827 msgstr "Ngarko kartelë %s"
2829 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2831 msgstr "Po ngarkoj :"
2833 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2835 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2836 msgstr "Kartela '%s' e kyçjes ka pronar të pasaktë."
2838 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2840 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2841 msgstr "Kartela '%s' e kyçjes ka leje të pasakta."
2843 #: ../src/generic/logg.cpp:572
2845 msgid "Log saved to the file '%s'."
2846 msgstr "Regjistrim i ruajtur te kartela '%s'"
2848 #: ../include/wx/xti.h:501
2849 #: ../include/wx/xti.h:505
2850 msgid "Long Conversions not supported"
2851 msgstr "Shndërrime të Gjatë të pambuluar"
2853 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2857 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2858 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2859 msgstr "Mbulimi për Rrjedha MP nuk është i passhëm në këtë Sistem"
2861 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2862 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2863 msgstr "Funksionet MS HTML Help nuk janë të passhëm ngaqë libraria MS HTML Help nuk është e instaluar në këtë makinë. Ju lutem instalojeni."
2865 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
2869 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2871 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2872 msgstr "Kartela mailcap %s, rreshti %d: u shpërfill zë jo i plotë."
2874 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2876 msgstr "Siç është shkruajtur"
2878 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2880 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2881 msgstr "Kujtesa VFS përmban tashmë një kartelë '%s'!"
2883 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2887 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2891 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
2895 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2897 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2898 msgstr "Kartela mime.types %s, rreshti %d: varg në thojza i papërfunduar."
2900 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2902 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2903 msgstr "Mënyrë %ix%i-%i jo e mundshme."
2905 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2909 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
2913 #: ../src/common/module.cpp:77
2915 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
2916 msgstr "Gatitja e modulit \"%s\" dështoi"
2918 #: ../src/common/paper.cpp:138
2919 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2920 msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
2922 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2926 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2930 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
2934 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
2935 msgid "New directory"
2936 msgstr "Drejtori e re"
2938 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2940 msgstr "Element i ri"
2942 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
2943 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2944 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608
2945 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:617
2949 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2953 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2955 msgstr "Faqe pasuese"
2957 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58
2958 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2959 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
2960 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2961 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
2965 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2966 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2967 msgid "No XBM facility available!"
2968 msgstr "Pa lehtësira XBM të mundshme!"
2970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2971 msgid "No XPM icon facility available!"
2972 msgstr "Pa lehtësira ikone XPM të mundshme!"
2974 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2975 msgid "No entries found."
2976 msgstr "Nuk u gjetën zëra."
2978 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2981 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2982 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2983 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2985 "Nuk u gjetën gërma për paraqitjen e tekstit me kodim '%s',\n"
2986 "por është i passhëm një kodim alternativ '%s'.\n"
2987 "Doni të përdorini këtë kodim (përndryshe do t'ju duhet të zgjidhni një tjetër)?"
2989 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2992 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2993 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2994 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2996 "Nuk u gjetën gërma për paraqitjen e tekstit me kodim '%s'.\n"
2997 "Do të donit të përzgjidhni një palë gërma për t'u përdorur për këtë kodim\n"
2998 "(përndryshe teksti me këtë kodim nuk do të shfaqet si duhet)?"
3000 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
3002 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
3003 msgstr "S'u gjet trajtues për nyje XML '%s', klasa '%s'!"
3005 #: ../src/common/image.cpp:1505
3006 #: ../src/common/image.cpp:1548
3007 msgid "No handler found for image type."
3008 msgstr "Nuk u gjet trajtues për tipin e pamjeve."
3010 #: ../src/common/image.cpp:1513
3011 #: ../src/common/image.cpp:1556
3012 #: ../src/common/image.cpp:1589
3014 msgid "No image handler for type %d defined."
3015 msgstr "Nuk është përcaktuar trajtues pamjesh për tipin %d."
3017 #: ../src/common/image.cpp:1574
3018 #: ../src/common/image.cpp:1604
3020 msgid "No image handler for type %s defined."
3021 msgstr "S'është përcaktuar trajtues pamjesh për tipin %s."
3023 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
3024 msgid "No matching page found yet"
3025 msgstr "Ende s'u gjet faqe me përputhje"
3027 #: ../src/unix/sound.cpp:89
3031 #: ../src/common/image.cpp:1200
3032 #: ../src/common/image.cpp:1239
3033 msgid "No unused colour in image being masked."
3034 msgstr "Pa maskim ngjyre të papërdorur në pamje."
3036 #: ../src/common/image.cpp:1997
3037 msgid "No unused colour in image."
3038 msgstr "Pa ngjyrë të papërdorur në pamje."
3040 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3041 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
3042 msgstr "Nordike (ISO-8859-10)"
3044 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3045 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
3049 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
3050 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
3051 msgstr "Normale<br>dhe <u>të nënvijëzuara</u>. "
3053 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
3054 msgid "Normal font:"
3055 msgstr "Gërma normale:"
3057 #: ../src/common/paper.cpp:122
3058 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
3059 msgstr "Shënim, 8 1/2 x 11 inç"
3061 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
3062 #: ../src/msw/dialog.cpp:194
3063 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
3067 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
3068 msgid "Objects must have an id attribute"
3069 msgstr "Objektet duhet të kenë një atribut id"
3071 #: ../src/common/docview.cpp:1269
3072 #: ../src/common/docview.cpp:1619
3074 msgstr "Hap Kartelë"
3076 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673
3077 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1579
3078 msgid "Open HTML document"
3079 msgstr "Hap dokument HTML"
3081 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
3083 msgid "Open file \"%s\""
3084 msgstr "Hap kartelë \"%s\""
3086 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
3087 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
3088 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
3089 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
3090 msgid "Operation not permitted."
3091 msgstr "Veprim i palejuar."
3093 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
3095 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
3096 msgstr "Mundësia '%s' lyp një vlerë, pritej '='."
3098 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
3100 msgid "Option '%s' requires a value."
3101 msgstr "Mundësia '%s' lyp një vlerë."
3103 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
3105 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
3106 msgstr "Mundësi '%s': '%s' nuk mund të shndërrohet në datë."
3108 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
3109 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
3113 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
3114 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
3118 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
3119 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
3120 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
3121 msgstr "BMP: S'sigurova dot kujtesë."
3123 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
3124 msgid "PCX: image format unsupported"
3125 msgstr "PCX: format pamjeje i pambuluar"
3127 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
3128 msgid "PCX: invalid image"
3129 msgstr "PCX: pamje e pavlefshme"
3131 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
3132 msgid "PCX: this is not a PCX file."
3133 msgstr "PCX: kjo nuk është kartelë PCX."
3135 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
3136 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
3137 msgid "PCX: unknown error !!!"
3138 msgstr "PCX: gabim i panjohur!!!"
3140 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
3141 msgid "PCX: version number too low"
3142 msgstr "PCX: numër versioni shumë i vogël"
3144 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
3145 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
3146 msgstr "BMP: S'sigurova dot kujtesë."
3148 #: ../src/common/imagpnm.cpp:76
3149 msgid "PNM: File format is not recognized."
3150 msgstr "PNM: Format kartele i papranuar."
3152 #: ../src/common/imagpnm.cpp:108
3153 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125
3154 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142
3155 msgid "PNM: File seems truncated."
3156 msgstr "PNM: Kartela duket si e cunguar."
3158 #: ../src/common/paper.cpp:194
3159 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
3160 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
3162 #: ../src/common/paper.cpp:207
3163 msgid "PRC 16K Rotated"
3164 msgstr "PRC 16K e Rrotulluar"
3166 #: ../src/common/paper.cpp:195
3167 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
3168 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
3170 #: ../src/common/paper.cpp:208
3171 msgid "PRC 32K Rotated"
3172 msgstr "PRC 32K e Rrotulluar"
3174 #: ../src/common/paper.cpp:196
3175 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3176 msgstr "PRC 32K(e Madhe) 97 x 151 mm"
3178 #: ../src/common/paper.cpp:209
3179 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
3180 msgstr "PRC 32K(e Madhe) e Rrotulluar"
3182 #: ../src/common/paper.cpp:197
3183 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
3184 msgstr "Zarf PRC #1 102 x 165 mm"
3186 #: ../src/common/paper.cpp:210
3187 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
3188 msgstr "Zarf PRC #1 i Rrotulluar 165 x 102 mm"
3190 #: ../src/common/paper.cpp:206
3191 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
3192 msgstr "Zarf PRC #10 324 x 458 mm"
3194 #: ../src/common/paper.cpp:219
3195 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
3196 msgstr "Zarf PRC #10 i Rrotulluar 458 x 324 mm"
3198 #: ../src/common/paper.cpp:198
3199 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
3200 msgstr "Zarf PRC #2 102 x 176 mm"
3202 #: ../src/common/paper.cpp:211
3203 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
3204 msgstr "Zarf PRC #2 i Rrotulluar 176 x 102 mm"
3206 #: ../src/common/paper.cpp:199
3207 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
3208 msgstr "Zarf PRC #3 125 x 176 mm"
3210 #: ../src/common/paper.cpp:212
3211 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
3212 msgstr "Zarf PRC #3 i Rrotulluar 176 x 125 mm"
3214 #: ../src/common/paper.cpp:200
3215 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
3216 msgstr "Zarf PRC #4 110 x 208 mm"
3218 #: ../src/common/paper.cpp:213
3219 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
3220 msgstr "Zarf PRC #4 i Rrotulluar 208 x 110 mm"
3222 #: ../src/common/paper.cpp:201
3223 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
3224 msgstr "Zarf PRC #5 110 x 220 mm"
3226 #: ../src/common/paper.cpp:214
3227 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
3228 msgstr "Zarf PRC #5 i Rrotulluar 220 x 110 mm"
3230 #: ../src/common/paper.cpp:202
3231 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
3232 msgstr "Zarf PRC #6 120 x 230 mm"
3234 #: ../src/common/paper.cpp:215
3235 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
3236 msgstr "Zarf PRC #6 i Rrotulluar 230 x 120 mm"
3238 #: ../src/common/paper.cpp:203
3239 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
3240 msgstr "Zarf PRC #7 160 x 230 mm"
3242 #: ../src/common/paper.cpp:216
3243 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
3244 msgstr "Zarf PRC #7 i Rrotulluar 230 x 160 mm"
3246 #: ../src/common/paper.cpp:204
3247 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
3248 msgstr "Zarf PRC #8 120 x 309 mm"
3250 #: ../src/common/paper.cpp:217
3251 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
3252 msgstr "Zarf PRC #8 i Rrotulluar 309 x 120 mm"
3254 #: ../src/common/paper.cpp:205
3255 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
3256 msgstr "Zarf PRC #9 229 x 324 mm"
3258 #: ../src/common/paper.cpp:218
3259 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
3260 msgstr "Zarf PRC #9 i Rrotulluar 324 x 229 mm"
3262 #: ../src/common/prntbase.cpp:1294
3267 #: ../src/common/prntbase.cpp:1292
3269 msgid "Page %d of %d"
3270 msgstr "Faqe %d nga %d"
3272 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
3274 msgstr "Rregullim Faqeje"
3276 #: ../src/common/prntbase.cpp:451
3277 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
3279 msgstr "Rregullim faqeje"
3281 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
3285 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800
3286 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
3287 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
3289 msgstr "Madhësi Letre "
3291 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
3292 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
3293 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
3295 msgstr "Madhësi letre"
3297 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3298 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3299 msgstr "Po i kaloj SetObject-it një objekt tashmë të regjistruar"
3301 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3302 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3303 msgstr "Po i kaloj SetObjectName-it një objekt tashmë të regjistruar"
3305 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
3306 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
3307 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3308 msgstr "Po i kaloj GetObject-it një objekt të panjohur"
3310 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
3314 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3315 msgid "Pipe creation failed"
3316 msgstr "Krijimi i pipës dështoi"
3318 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3319 msgid "Please choose a valid font."
3320 msgstr "Ju lutem zgjidhni gërma të vlefshme."
3322 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
3323 msgid "Please choose an existing file."
3324 msgstr "Ju lutem zgjidhni një kartelë ekzistuese."
3326 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3327 msgid "Please choose the page to display:"
3328 msgstr "Ju lutem zgjidhni faqen për shfaqje:"
3330 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
3331 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3332 msgstr "Ju lutem zgjidhni te cili ISP doni të lidheni"
3334 #: ../src/msw/listctrl.cpp:444
3337 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3338 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3339 "or this program won't operate correctly."
3341 "Ju lutem instaloni një version më të ri të comctl32.dll\n"
3342 "(lipset e pakta versioni 4.70 ndërsa ju keni %d.%02d)\n"
3343 "ose programi nuk ka për të punuar si duhet.."
3345 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3346 msgid "Please wait while printing\n"
3347 msgstr "Ju lutem prisni ndërkohë që shtypet\n"
3349 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
3350 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3354 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3355 msgid "PostScript file"
3356 msgstr "Kartelë PostScript"
3358 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3359 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3363 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3364 msgid "Previous page"
3365 msgstr "Faqja e mëparshme"
3367 #: ../src/common/prntbase.cpp:393
3368 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3369 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
3370 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
3371 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
3375 #: ../src/common/docview.cpp:1032
3376 msgid "Print Preview"
3377 msgstr "Paraparje Shtypjeje"
3379 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3380 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
3381 msgid "Print Preview Failure"
3382 msgstr "Dështim Paraparje Shtypjeje"
3384 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3386 msgstr "Interval Shtypjeje"
3388 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3390 msgstr "Rregullim Shtypjeje"
3392 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3393 msgid "Print in colour"
3394 msgstr "Shtyp me ngjyra"
3396 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3397 msgid "Print previe&w"
3398 msgstr "Para&parje shtypjeje"
3400 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
3401 msgid "Print preview"
3402 msgstr "Paraparje shtypjeje"
3404 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3405 msgid "Print spooling"
3408 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3409 msgid "Print this page"
3410 msgstr "Shtypni këtë faqe"
3412 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3413 msgid "Print to File"
3414 msgstr "Shtyp në Kartelë"
3416 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3420 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3421 msgid "Printer command:"
3422 msgstr "Urdhër shtypësi: "
3424 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3425 msgid "Printer options"
3426 msgstr "Mundësi shtypësi"
3428 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3429 msgid "Printer options:"
3430 msgstr "Mundësi shtypësi:"
3432 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3436 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3440 #: ../src/common/prntbase.cpp:310
3441 #: ../src/common/prntbase.cpp:531
3445 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3446 msgid "Printing Error"
3447 msgstr "Gabim Shtypjeje"
3449 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3451 msgid "Printing page %d..."
3452 msgstr "Po shtyp faqen %d..."
3454 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3456 msgstr "Po shtyp..."
3458 #: ../src/common/debugrpt.cpp:546
3460 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3461 msgstr "Përpunimi i raportit të diagnostikimit dështoi, po i lë kartelat te drejtoria \"%s\"."
3463 #: ../src/common/log.cpp:466
3464 msgid "Program aborted."
3465 msgstr "Programi u ndërpre."
3467 #: ../src/common/paper.cpp:119
3468 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3469 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3471 #: ../src/generic/logg.cpp:1165
3475 #: ../src/common/ffile.cpp:125
3476 #: ../src/common/ffile.cpp:144
3478 msgid "Read error on file '%s'"
3479 msgstr "Gabim leximi në kartelën '%s'"
3481 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3485 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
3487 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3490 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3494 #: ../src/msw/registry.cpp:560
3496 msgid "Registry key '%s' already exists."
3497 msgstr "Ka tashmë një kyç '%s' regjistri."
3499 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3501 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3502 msgstr "Kyçi '%s' i regjistrit nuk ekziston, nuk mund ta riemërtoj."
3504 #: ../src/msw/registry.cpp:661
3507 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3508 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3509 "operation aborted."
3511 "Kyçi '%s' i regjistrit është i domosdoshëm për punimin normal të sistemit,\n"
3512 "fshirja e tij do ta lërë sistemin tuaj në gjendje të paqëndrueshme:\n"
3513 "veprim i ndërprerë."
3515 #: ../src/msw/registry.cpp:456
3517 msgid "Registry value '%s' already exists."
3518 msgstr "Ka tashmë një vlerë '%s' regjistri."
3520 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3521 msgid "Relevant entries:"
3522 msgstr "Zëra me peshë:"
3524 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3525 msgid "Remaining time : "
3526 msgstr "Kohë e mbetur :"
3528 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3532 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3533 msgid "Remove current page from bookmarks"
3534 msgstr "Hiq faqen e çastit prej faqerojtësish"
3536 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
3538 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3539 msgstr "Vizatuesi \"%s\" ka version %d.%d të papërputhshëm dhe s'mund të ngarkohej dot."
3541 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3545 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3546 msgid "Replace &all"
3547 msgstr "Zëvendëso &tërë"
3549 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3550 msgid "Replace with:"
3551 msgstr "Zëvendëso me:"
3553 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
3554 msgid "Resource files must have same version number!"
3555 msgstr "kartelat e burimit duhet të të kenë të njëjtij numër versioni!"
3557 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3558 msgid "Revert to Saved"
3559 msgstr "Rikthehu tek i Ruajtur"
3561 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3562 msgid "Right margin (mm):"
3563 msgstr "Mënjanë djathtas (mm):"
3565 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3569 #: ../src/common/sizer.cpp:1838
3573 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3575 msgid "Save %s file"
3576 msgstr "Ruaj kartelë %s"
3578 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3580 msgstr "Ruaj &Si..."
3582 #: ../src/common/docview.cpp:305
3586 #: ../src/generic/logg.cpp:505
3587 msgid "Save log contents to file"
3588 msgstr "Ruaj përmbajtje regjistrimi te kartelë"
3590 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3594 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536
3595 #: ../src/html/helpfrm.cpp:551
3599 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3600 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
3601 msgstr "Kërkim përmbajtjeje në libra ndihme për tërë hasjet e tekstit që dhatë më sipër"
3603 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3604 msgid "Search direction"
3605 msgstr "Drejtim kërkimi"
3607 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3611 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3612 msgid "Search in all books"
3613 msgstr "kërko në tërë librat"
3615 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3616 msgid "Searching..."
3617 msgstr "Po kërkoj..."
3619 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
3623 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3625 msgid "Seek error on file '%s'"
3628 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3630 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3633 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078
3634 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2068
3636 msgstr "Përzgjidhni &Tërë"
3638 #: ../src/common/docview.cpp:1699
3639 msgid "Select a document template"
3640 msgstr "Përzgjidhni një stampë dokumenti"
3642 #: ../src/common/docview.cpp:1776
3643 msgid "Select a document view"
3644 msgstr "Përzgjidhni parje dokumenti"
3646 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3647 msgid "Select a file"
3648 msgstr "Përzgjidhni një kartelë"
3650 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
3652 msgstr "Përzgjedhje"
3654 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3656 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3657 msgstr "Pritej ndarës pas mundësisë '%s'."
3659 #: ../include/wx/xti.h:841
3660 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3663 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3665 msgstr "Rregullim..."
3667 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
3668 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3669 msgstr "U gjetën disa lidhje dialup vepruese, po zgjedh një kuturu."
3671 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3675 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3676 msgid "Show all items in index"
3677 msgstr "Shfaq tërë objektet në tregues"
3679 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112
3680 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
3681 msgid "Show hidden directories"
3682 msgstr "Shfaq drejtori të fshehura"
3684 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
3685 msgid "Show hidden files"
3686 msgstr "Shfaq kartela të fshehura"
3688 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3689 msgid "Show/hide navigation panel"
3690 msgstr "Shfaq/fshih panel lundrimi"
3692 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
3693 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3694 msgid "Shows the font preview."
3695 msgstr "Shfaq paraparjeje gërmash"
3697 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3701 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222
3702 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3703 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3707 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3711 #: ../src/common/docview.cpp:581
3712 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3713 msgstr "Më ndjeni, s'munda ta hap dot këtë kartelë për ruajtje."
3715 #: ../src/common/docview.cpp:617
3716 #: ../src/common/docview.cpp:1598
3717 msgid "Sorry, could not open this file."
3718 msgstr "Më ndjeni, s'e hapa dot këtë kartelë."
3720 #: ../src/common/docview.cpp:588
3721 msgid "Sorry, could not save this file."
3722 msgstr "Më ndjeni, s'munda ta ruaj dot këtë kartelë."
3724 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3725 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3726 msgstr "Më ndjeni, s'ka kujtesë të mjaftueshme për krijim paraparjeje."
3728 #: ../src/common/docview.cpp:1028
3729 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3730 msgstr "Më ndjeni, paraparjet e shtypjes lypin të ketë një shtypës të instaluar."
3732 #: ../src/common/docview.cpp:1268
3733 #: ../src/common/docview.cpp:1618
3734 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3735 msgstr "Më ndjeni, formati i kësaj kartele është i panjohur."
3737 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3738 msgid "Sound data are in unsupported format."
3739 msgstr "Të dhëna tingulli janë në format të pambuluar."
3741 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3743 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3744 msgstr "Kartela zanore '%s' është e një formati të pambuluar."
3746 #: ../src/common/paper.cpp:111
3747 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3748 msgstr "Deklaratë, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
3750 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3754 #: ../src/generic/logg.cpp:622
3758 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3759 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3762 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3763 #: ../src/palmos/colour.cpp:38
3765 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3766 msgstr "Varg për Ngjyrë : tregim i pavlefshëm ngjyre : %s"
3768 #: ../include/wx/xti.h:428
3769 #: ../include/wx/xti.h:432
3770 msgid "String conversions not supported"
3771 msgstr "Shndërrime vargu të pambuluar"
3773 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
3775 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3778 #: ../src/common/paper.cpp:157
3779 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3780 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3782 #: ../src/common/paper.cpp:158
3783 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3784 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3786 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3790 #: ../src/common/imagtiff.cpp:165
3791 msgid "TIFF library error."
3792 msgstr "Gabim librarie TIFF"
3794 #: ../src/common/imagtiff.cpp:149
3795 msgid "TIFF library warning."
3796 msgstr "Sinjalizim librarie TIFF."
3798 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
3799 #: ../src/common/imagtiff.cpp:259
3800 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399
3801 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3802 msgstr "BMP: S'sigurova dot kujtesë."
3804 #: ../src/common/imagtiff.cpp:219
3805 msgid "TIFF: Error loading image."
3806 msgstr "TIFF: Gabim në ngarkim pamjeje."
3808 #: ../src/common/imagtiff.cpp:270
3809 msgid "TIFF: Error reading image."
3810 msgstr "TIFF: Gabim në lexim pamjeje."
3812 #: ../src/common/imagtiff.cpp:347
3813 msgid "TIFF: Error saving image."
3814 msgstr "TIFF: Gabim në ruajtje pamjeje."
3816 #: ../src/common/imagtiff.cpp:445
3817 msgid "TIFF: Error writing image."
3818 msgstr "TIFF: Gabim në shkruajtje pamjeje."
3820 #: ../src/common/paper.cpp:152
3821 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
3822 msgstr "Tabloid Ekstra 11.69 x 18 in"
3824 #: ../src/common/paper.cpp:109
3825 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3826 msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
3828 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3832 #: ../src/common/docview.cpp:1700
3836 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3837 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3838 msgstr "Tai (ISO-8859-11)"
3840 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3841 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3842 msgstr "Shërbyesi FTP nuk mbulon mënyrë pasive."
3844 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3845 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3846 msgstr "Shërbyesi FTP nuk mbulon urdhrin PORT."
3848 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3851 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3852 "another charset to replace it with or choose\n"
3853 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3855 "Gërmat '%s' janë të panjohura. Mund të përzgjidhni\n"
3856 "të tjera për zëvendësim ose zgjidhni\n"
3857 "[Anulo] nëse nuk mund të zëvendësohen"
3859 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3861 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3862 msgstr "Formati '%d' për të papastrën s'ekziston."
3864 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3867 "The directory '%s' does not exist\n"
3870 "Drejtoria '%s' s'ekziston\n"
3873 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3876 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3877 "It has been removed from the most recently used files list."
3879 "Kartela '%s' s'mund të hapej.\n"
3880 "Është hequr nga lista e kartelave më të përdorura së fundmi."
3882 #: ../src/common/docview.cpp:1959
3885 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3886 "It has been removed from the most recently used files list."
3888 "Kartela '%s' s'ekziston ndaj s'mund të hapej.\n"
3889 "Është hequr nga lista e kartelave më të përdorura së fundmi."
3891 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
3892 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3893 msgid "The font colour."
3894 msgstr "Ngjyra e gërmave."
3896 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3897 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3898 msgid "The font family."
3899 msgstr "Familja e gërmave."
3901 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
3902 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3903 msgid "The font point size."
3904 msgstr "Madhësi gërmash në pikë"
3906 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3907 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3908 msgid "The font style."
3909 msgstr "Stili i gërmave"
3911 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3912 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3913 msgid "The font weight."
3914 msgstr "Lartësia e gërmave."
3916 #: ../src/common/filename.cpp:966
3918 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3919 msgstr "Shtegu '%s' përmban shumë \"..\"!"
3921 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
3923 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
3924 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3926 "Raporti përmban kartelat e radhitura më poshtë. Nëse cilado prej tyre përmban të dhëna vetjake,\n"
3927 "ju lutem çshenjojini dhe do të hiqen prej raportit.\n"
3929 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3931 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3932 msgstr "Nuk është përcaktuar parametri i domosdoshëm '%s'."
3934 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3935 msgid "The text couldn't be saved."
3936 msgstr "Teksti s'mund të ruhej dot."
3938 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3940 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3941 msgstr "Vlera për mundësinë '%s' duhet përcaktuar."
3943 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
3945 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3946 msgstr "Versioni i shërbimit për hyrje nga larg (RAS) instaluar në këtë makinë është shumë i vjetër, ju lutem përditësojeni (funksioni i domosdoshëm i mëposhtëm mungon: %s)."
3948 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3949 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3950 msgstr "Pati një problem gjatë rregullimit të faqes: mund t'ju duhet të caktoni një shtypës parazgjedhje."
3952 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3953 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
3954 msgstr "Ky sistem nuk mbulon kontroll zgjedhësi datash, ju lutem përditësoni versionin tuaj të comctl32.dll"
3956 #: ../src/msw/thread.cpp:1206
3957 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
3958 msgstr "Gatitja e modulit të rrjedhës dështoi: nuk mund të ruaj vlera në hambar vendor rrjedhe"
3960 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3961 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3962 msgstr "Gatitja e modulit të rrjedhës dështoi: dështova në krijim kyçi rrjedhe"
3964 #: ../src/msw/thread.cpp:1194
3965 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
3966 msgstr "Gatitja e modulit të rrjedhës dështoi: e pamundur të siguroj tregues në hambar vendor rrjedhe"
3968 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3969 msgid "Thread priority setting is ignored."
3970 msgstr "U shpërfill rregullimi i përparësisë së rrjedhave."
3972 #: ../src/msw/mdi.cpp:184
3974 msgid "Tile &Horizontally"
3975 msgstr "Pasqyro Shtegun Horizontalisht"
3977 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
3979 msgid "Tile &Vertically"
3980 msgstr "Pasqyro Shtegun Vertikalisht"
3982 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3983 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3984 msgstr "Skadim kohe ndërkohë që prisja lidhjen me shërbyesin FTP, provoni mënyrë pasive."
3986 #: ../src/msw/timer.cpp:116
3987 #: ../src/os2/timer.cpp:141
3988 msgid "Timer creation failed."
3991 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3992 msgid "Tip of the Day"
3993 msgstr "Këshilla e Ditës"
3995 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3996 msgid "Tips not available, sorry!"
3997 msgstr "Më ndjeni, nuk ka ndihmëza të gatshme!"
3999 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
4003 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
4004 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
4005 msgstr "Si shumë ngjyra në PNG, pamja mund të jetë pakëz e turbullt."
4007 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
4008 msgid "Top margin (mm):"
4009 msgstr "Mënjanë sipër (mm):"
4011 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
4013 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
4014 msgstr "Po provoj të heq kartelën '%s' prej kujtese VFS, por nuk është e ngarkuar!!"
4016 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
4017 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
4018 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
4019 msgstr "Po përpiqem të shquaj një strehëemër NULL: po dorëzohem"
4021 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
4022 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4023 msgstr "Turke (ISO-8859-9)"
4025 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
4029 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
4030 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
4031 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
4032 msgid "Type must have enum - long conversion"
4035 #: ../src/common/paper.cpp:140
4036 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
4037 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
4039 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
4041 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
4042 msgstr "I pazoti të hap dokumentin HTML të kërkuar: %s"
4044 #: ../src/unix/sound.cpp:376
4045 msgid "Unable to play sound asynchronously."
4046 msgstr "I pazoti të luaj tinguj në mënyrë jo të njëkohshme."
4048 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4052 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
4053 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
4054 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
4055 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
4056 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
4057 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
4058 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
4059 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
4060 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
4061 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
4062 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
4063 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
4064 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
4065 msgstr "Fund i papritur kartele ndërkohë që përtypja burime."
4067 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
4069 msgid "Unexpected parameter '%s'"
4070 msgstr "Parametër '%s' i papritur"
4072 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
4073 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4074 msgstr "Unikod 16 bit (UTF-16)"
4076 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
4077 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4078 msgstr "Unikod 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4080 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
4081 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4082 msgstr "Unikod 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4084 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
4085 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4086 msgstr "Unikod 32 bit (UTF-32)"
4088 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
4089 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4090 msgstr "Unikod 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4092 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
4093 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4094 msgstr "Unikod 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4096 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
4097 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4098 msgstr "Unikod 7 bit (UTF-7)"
4100 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
4101 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4102 msgstr "Unikod 8 bit (UTF-8)"
4104 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
4106 msgid "Unknown DDE error %08x"
4107 msgstr "Gabim i panjohur DDE %08x"
4109 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
4110 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
4111 msgstr "Objekt i panjohur kaluar te GetObjectClassInfo"
4113 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
4114 msgid "Unknown dynamic library error"
4115 msgstr "Gabim i panjohur librarie dinamike."
4117 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4119 msgid "Unknown encoding (%d)"
4120 msgstr "Kodim i panjohur (%d)"
4122 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
4124 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
4125 msgstr "Zonë e panjohur te kartela %s, rreshti %d: '%s'."
4127 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
4129 msgid "Unknown long option '%s'"
4130 msgstr "Mundësi e gjatë '%s' e panjohur"
4132 #: ../src/common/cmdline.cpp:608
4133 #: ../src/common/cmdline.cpp:629
4135 msgid "Unknown option '%s'"
4136 msgstr "Mundësi e panjohur '%s'"
4138 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
4139 msgid "Unknown style flag "
4140 msgstr "Shenjë e panjohur stili"
4142 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
4144 msgid "Unkown Property %s"
4145 msgstr "Veti %s e Panjohur"
4147 #: ../src/common/mimecmn.cpp:163
4149 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
4150 msgstr "'{' pa shoqe te zë për tip mime %s."
4152 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
4153 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287
4154 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
4155 msgid "Unnamed command"
4156 msgstr "Urdhër i paemërtuar"
4158 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
4160 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
4161 msgstr "Stil %s i papranuar ndërkohë që përtypja burime."
4163 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68
4164 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
4165 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
4166 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
4167 msgid "Unsupported clipboard format."
4168 msgstr "Format i pambuluar për të papastrën."
4170 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
4172 msgid "Unsupported theme '%s'."
4173 msgstr "Temë '%s' e pambuluar."
4175 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
4179 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
4182 msgstr "Përdorim: %s"
4184 #: ../src/common/valtext.cpp:181
4185 msgid "Validation conflict"
4186 msgstr "Kundërshti vlerësimesh"
4188 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
4189 msgid "Video Output"
4190 msgstr "Dalje Video"
4192 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
4193 msgid "View files as a detailed view"
4194 msgstr "Shihi kartelat në pamjen me hollësitë"
4196 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
4197 msgid "View files as a list view"
4198 msgstr "Shihini kartelat në parje listë"
4200 #: ../src/common/docview.cpp:1777
4204 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
4205 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
4206 msgstr "Dështoi pritja për përfundim nënprocesesh"
4208 #: ../src/common/docview.cpp:461
4212 #: ../src/common/log.cpp:480
4216 #: ../src/html/htmlpars.cpp:391
4217 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
4220 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
4221 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4222 msgstr "Europiane Perëndimore (ISO-8859-1)"
4224 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
4225 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
4226 msgstr "Europiane Perëndimore me Euro (ISO-8859-15)"
4228 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339
4229 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
4230 msgid "Whether the font is underlined."
4231 msgstr "Nëse gërmat janë të nënvizuara."
4233 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
4235 msgstr "Tërë fjalën"
4237 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
4238 msgid "Whole words only"
4239 msgstr "Vetëm fjalë të plota"
4241 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
4245 #: ../src/msw/utils.cpp:1063
4246 msgid "Win32s on Windows 3.1"
4247 msgstr "Win32s për Windows 3.1"
4249 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
4251 msgid "Windows 2000 (build %lu"
4252 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
4254 #: ../src/msw/utils.cpp:1077
4258 #: ../src/msw/utils.cpp:1073
4259 msgid "Windows 95 OSR2"
4260 msgstr "Windows 95 OSR2"
4262 #: ../src/msw/utils.cpp:1088
4266 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
4267 msgid "Windows 98 SE"
4268 msgstr "Windows 98 SE"
4270 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
4272 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4273 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
4275 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4276 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
4277 msgstr "Arabike Windows (CP 1256)"
4279 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
4280 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
4281 msgstr "Baltike Windows (CP 1257)"
4283 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4284 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
4285 msgstr "Europiane Qendrore Windows (CP 1250)"
4287 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4288 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4289 msgstr "Kineze e Thjeshtuar Windows (CP 936)"
4291 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
4292 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
4293 msgstr "Kineze Tradicionale Windows (CP 950)"
4295 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
4296 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4297 msgstr "Cirilike Windows (CP 1251)"
4299 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
4300 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
4301 msgstr "Greke Windows (CP 1253)"
4303 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
4304 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
4305 msgstr "Hebraishte Windows (CP 1255)"
4307 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4308 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
4309 msgstr "Japoneze Windows (CP 932)"
4311 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4312 msgid "Windows Korean (CP 949)"
4313 msgstr "Koreane Windows (CP 949)"
4315 #: ../src/msw/utils.cpp:1092
4319 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
4321 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4322 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4324 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
4326 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4327 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
4329 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4330 msgid "Windows Thai (CP 874)"
4331 msgstr "Tai Windows (CP 874)"
4333 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
4334 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4335 msgstr "Turke Windows (CP 1254)"
4337 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4338 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4339 msgstr "Europa Qendrore Windows (CP 1252)"
4341 #: ../src/msw/utils.cpp:1116
4343 msgid "Windows XP (build %lu"
4344 msgstr "Windows XP (build %lu"
4346 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
4347 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4348 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4350 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4352 msgid "Write error on file '%s'"
4353 msgstr "Gabim shkrimi në kartelën '%s'"
4355 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4357 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4358 msgstr "Gabim përtypjeje XML: '%s' te rresht %d"
4360 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4361 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4362 msgstr "XPM: Të dhëna pikseli të keqformuar!"
4364 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
4365 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4367 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4368 msgstr "XPM: përcaktim ngjyre i keqformuar '%s'!"
4370 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
4372 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4373 msgstr "Nuk u gjet burim XRC '%s' (klasa '%s')!"
4375 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
4376 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
4378 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4379 msgstr "Burim XRC: Nuk mund të krijoj bitmap prej '%s'."
4381 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
4383 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4384 msgstr "Burim XRC: tregim i pasaktë ngjyre '%s' për vetinë '%s'."
4386 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59
4387 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4388 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
4389 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4390 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4394 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4395 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4396 msgstr "Nuk shtoni dot një drejtori të re te këtë ndarje."
4398 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4402 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4406 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4407 msgid "Zoom to &Fit"
4408 msgstr "Sa ta Nxërë"
4410 #: ../src/common/docview.cpp:2133
4414 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
4415 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4418 #: ../src/msw/dde.cpp:1048
4420 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
4421 "or an invalid instance identifier\n"
4422 "was passed to a DDEML function."
4424 "një funksion DDEML u thirr pa thirrur së pari funksionin DdeInitialize,\n"
4425 "ose funksionit DDEML ju kalua një\n"
4426 " identifikues i pavlefshëm instancash."
4428 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
4429 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4430 msgstr "dështoi një përpjekje klienti për të vendosur bashkëbisedim."
4432 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
4433 msgid "a memory allocation failed."
4434 msgstr "dështoi një sigurim kujtese."
4436 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
4437 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4438 msgstr "dështoi vleftësimi nga DDEML i një parametri."
4440 #: ../src/msw/dde.cpp:1039
4441 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4444 #: ../src/msw/dde.cpp:1045
4445 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4446 msgstr "një kërkese për ndërveprim të njëkohshëm të dhënash i mbaroi koha."
4448 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
4449 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4450 msgstr "një kërkese për ndërveprim të njëkohshëm \"execute\" i mbaroi koha."
4452 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
4453 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4454 msgstr "një kërkese për ndërveprim të njëkohshëm \"poke\" i mbaroi koha."
4456 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
4457 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4458 msgstr "a request to end an advise transaction has timed out.një kërkese për përfundim ndërveprimi këshille i mbaroi koha."
4460 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
4462 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4463 "that was terminated by the client, or the server\n"
4464 "terminated before completing a transaction."
4466 "pati përpjekje nga krahu i shërbyesit për ndërveprim mbi\n"
4467 " një bashkëbisedimqë u përfundua nga klienti, ose\n"
4468 "shërbyesi e mbylli me aq para plotësimit të një ndërveprimi."
4470 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
4471 msgid "a transaction failed."
4472 msgstr "dështoi një ndërveprim"
4474 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4478 #: ../src/msw/dde.cpp:1051
4480 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4481 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4482 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4483 "attempted to perform server transactions."
4485 "një zbatim i filluar si APPCLASS_MONITOR është\n"
4486 "përpjekur të kryejë një ndërveprim DDE,\n"
4487 "ose nëj zbatim i filluar si APPCMD_CLIENTONLY është \n"
4488 "përpjekur të kryejë ndërveprime shërbyesash."
4490 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
4491 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4492 msgstr "dështoi një thirrje e brendshme për funksionin PostMessage. "
4494 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
4495 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4496 msgstr "Te DDEML ndodhi një gabim i brendshëm."
4498 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
4500 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4501 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4502 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4504 "funksionit DDEML ju kalua një identifikues ndërveprimi të pavlefshëm.\n"
4505 "Pasi zbatimi të jetë përgjigjur me një kundërthirrje XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
4506 "identifikuesi i ndërveprimit për atë kundërthirrje nuk është më i vlefshëm."
4508 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
4509 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4510 msgstr "po marr si të mirëqenë që kjo është zip shumëpjesësh i vargëzuar"
4512 #: ../src/common/fileconf.cpp:1847
4514 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4515 msgstr "u shpërfill përpjekja për ndryshim kyçi të pandryshueshëm '%s'."
4517 #: ../src/html/chm.cpp:330
4518 msgid "bad arguments to library function"
4519 msgstr "argumente të gabuar në funksion librarie"
4521 #: ../src/html/chm.cpp:342
4522 msgid "bad signature"
4523 msgstr "nënshkrim i gabuar"
4525 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
4526 msgid "bad zipfile offset to entry"
4529 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4533 #: ../src/common/fontcmn.cpp:646
4537 #: ../src/common/fontcmn.cpp:570
4541 #: ../src/os2/iniconf.cpp:451
4542 msgid "buffer is too small for Windows directory."
4543 msgstr "shtytëza është shumë e vogël për drejtori Windows."
4545 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4547 msgid "can't close file '%s'"
4548 msgstr "s'mbyll dot kartelën '%s'"
4550 #: ../src/common/file.cpp:286
4552 msgid "can't close file descriptor %d"
4553 msgstr "s'mbyll dot përshkrues kartele %d"
4555 #: ../src/common/file.cpp:551
4557 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4558 msgstr "s'arrij të bëj ndryshimet te kartelë '%s'"
4560 #: ../src/common/file.cpp:217
4562 msgid "can't create file '%s'"
4563 msgstr "s'krijoj dot kartelë '%s'"
4565 #: ../src/common/fileconf.cpp:1159
4567 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4568 msgstr "s'fshij dot kartelë formësimi të përdoruesit '%s'"
4570 #: ../src/common/file.cpp:457
4572 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4573 msgstr "s'përcaktoj dot nëse te përshkruesi %d është mbërritur te fund kartele "
4575 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307
4576 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
4578 msgid "can't execute '%s'"
4579 msgstr "s'përmbush dot '%s'"
4581 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
4582 msgid "can't find central directory in zip"
4583 msgstr "s'gjej dot drejtori qendrore zip"
4585 #: ../src/common/file.cpp:427
4587 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4588 msgstr "s'gjej dot gjatësi kartele te përshkrues kartele %d"
4590 #: ../src/msw/utils.cpp:380
4591 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4592 msgstr "s'gjej dot SHTËPI të përdoruesit, po përdor drejtorinë e çastit."
4594 #: ../src/common/file.cpp:341
4596 msgid "can't flush file descriptor %d"
4597 msgstr "s'zbras dot përshkrues kartele %d"
4599 #: ../src/common/file.cpp:399
4600 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4602 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4603 msgstr "s'arrij të kem pozicion kontrolli te përshkrues kartele %d"
4605 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4606 msgid "can't load any font, aborting"
4607 msgstr "s'ngarkoj dot gërma, po ndërpres"
4609 #: ../src/common/ffile.cpp:75
4610 #: ../src/common/file.cpp:271
4612 msgid "can't open file '%s'"
4613 msgstr "s'hap dot kartelë '%s'"
4615 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4617 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4618 msgstr "s'hap dot kartelë formësimi të përgjithshëm '%s'."
4620 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4622 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4623 msgstr "s'hap dot kartelë formësimi të përdoruesit '%s'."
4625 #: ../src/common/fileconf.cpp:1005
4626 msgid "can't open user configuration file."
4627 msgstr "s'hap dot kartelë formësimi të përdoruesit."
4629 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4630 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4631 msgstr "s'pyes dot për emra shtojcash GUI në zbatime konsole"
4633 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4634 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4637 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4638 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4641 #: ../src/common/file.cpp:310
4643 msgid "can't read from file descriptor %d"
4644 msgstr "s'lexoj dot prej përshkruesi kartele %d"
4646 #: ../src/common/file.cpp:546
4648 msgid "can't remove file '%s'"
4649 msgstr "s'heq dot kartelë '%s'"
4651 #: ../src/common/file.cpp:562
4653 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4654 msgstr "s'heq dot kartelë të përkohshme '%s'"
4656 #: ../src/common/file.cpp:385
4657 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4659 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4660 msgstr "s'shoh dot te përshkrues kartele %d"
4662 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4664 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4665 msgstr "s'shkruaj dot shtytëzën '%s' në disk."
4667 #: ../src/common/file.cpp:326
4669 msgid "can't write to file descriptor %d"
4670 msgstr "s'shkruaj dot te përshkrues kartele %d"
4672 #: ../src/common/fileconf.cpp:1016
4673 msgid "can't write user configuration file."
4674 msgstr "s'shkruaj dot kartelë formësimi të përdoruesit."
4676 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4678 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4679 msgstr "nuk u gjet kartelë katalogu për përkatësinë '%s'."
4681 #: ../src/html/chm.cpp:346
4682 msgid "checksum error"
4683 msgstr "gabim \"checksum\""
4685 #: ../src/html/chm.cpp:348
4686 msgid "compression error"
4687 msgstr "gabim ngjeshjeje"
4689 #: ../src/common/regex.cpp:141
4690 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4691 msgstr "shndërrimi në kodim 8-bit dështoi"
4693 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4697 #: ../src/common/cmdline.cpp:1094
4701 #: ../src/html/chm.cpp:350
4702 msgid "decompression error"
4703 msgstr "gabim çngjeshje"
4705 #: ../src/common/fmapbase.cpp:705
4706 #: ../src/common/fmapbase.cpp:737
4708 msgstr "parazgjedhje"
4710 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4711 msgid "delegate has no type info"
4712 msgstr "i deleguari nuk ka të dhëna tipi"
4714 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
4715 msgid "dump of the process state (binary)"
4716 msgstr "zbrazje e gjendjes së pocesit (dyor)"
4718 #: ../src/common/datetime.cpp:3882
4720 msgstr "i tetëmbëdhjeti"
4722 #: ../src/common/datetime.cpp:3872
4726 #: ../src/common/datetime.cpp:3875
4728 msgstr "i njëmbëdhjeti"
4730 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4735 #: ../src/common/fileconf.cpp:1833
4737 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4738 msgstr "zëri '%s' duket në më shumë se një grup '%s'"
4740 #: ../src/html/chm.cpp:344
4741 msgid "error in data format"
4742 msgstr "gabim në format të dhënash"
4744 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
4746 msgid "error opening '%s'"
4747 msgstr "gabim në hapjen e '%s'"
4749 #: ../src/html/chm.cpp:332
4750 msgid "error opening file"
4751 msgstr "gabim në hapjen e kartelës"
4753 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
4754 msgid "error reading zip central directory"
4755 msgstr "gabim në leximin e drejtorisë qendrore zip"
4757 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
4758 msgid "error reading zip local header"
4759 msgstr "gabim në leximin e titullit vendor zip"
4761 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
4763 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4764 msgstr "gabim në shkrim zëri zip '%s': crc ose gjatësi e gabuar"
4766 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4770 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4772 msgid "failed to flush the file '%s'"
4773 msgstr "dështova në zbarzjen e kartelës '%s'"
4775 #: ../src/common/datetime.cpp:3879
4777 msgstr "i pesëmbëdhjeti"
4779 #: ../src/common/datetime.cpp:3869
4783 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4785 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4786 msgstr "kartela '%s', rreshti %d: '%s' e shpërfillur pas titull grupi."
4788 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4790 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4791 msgstr "kartela '%s', rreshti %d: pritej '='."
4793 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4795 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4796 msgstr "kartela '%s', rreshti %d: kyçi '%s' u gjet fillimisht në rreshtin %d."
4798 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4800 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4801 msgstr "kartela '%s', rreshti %d: u shpërfill vlera për kyçin e pakëmbyeshëm '%s'."
4803 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4805 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4806 msgstr "kartela '%s': shenjë %c e papritur në rreshtin %d."
4808 #: ../src/common/datetime.cpp:3865
4812 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4814 msgstr "madhësi gërmash"
4816 #: ../src/common/datetime.cpp:3878
4818 msgstr "i katërmbëdhjeti"
4820 #: ../src/common/datetime.cpp:3868
4824 #: ../src/common/appbase.cpp:367
4825 msgid "generate verbose log messages"
4826 msgstr "prodho mesazhe fjalamanë regjistrimi"
4828 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4829 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4830 msgstr "varg i pasaktë trajtuesi ngjarjesh, mungon një pikë"
4832 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4836 #: ../src/common/file.cpp:459
4837 msgid "invalid eof() return value."
4838 msgstr "vlerë e pavlefshme përgjigjeje eof()"
4840 #: ../src/generic/logg.cpp:1179
4841 msgid "invalid message box return value"
4842 msgstr "vlerë përgjigjeje për kuti të pavlefshme mesazhi"
4844 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
4845 msgid "invalid zip file"
4846 msgstr "kartelë zip e pavlefshme"
4848 #: ../src/common/fontcmn.cpp:586
4849 #: ../src/common/fontcmn.cpp:650
4853 #: ../src/common/fontcmn.cpp:642
4858 #: ../src/common/fontcmn.cpp:566
4863 #: ../src/common/intl.cpp:1456
4865 msgid "locale '%s' can not be set."
4866 msgstr "nuk vendoset dot vendorja '%s'."
4868 #: ../src/common/intl.cpp:1103
4870 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4871 msgstr "po shoh për katalog '%s' te shtegu '%s'."
4873 #: ../src/common/datetime.cpp:4029
4877 #: ../src/common/datetime.cpp:3883
4879 msgstr "i nëntëmbëdhjeti"
4881 #: ../src/common/datetime.cpp:3873
4885 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
4886 msgid "no DDE error."
4887 msgstr "pa gabim DDE."
4889 #: ../src/html/chm.cpp:328
4893 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4897 #: ../src/common/datetime.cpp:4028
4901 #: ../src/common/cmdline.cpp:1090
4905 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4906 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4907 msgstr "objektet s'mund të kenë Nyje Teksti XML"
4909 #: ../src/html/chm.cpp:340
4910 msgid "out of memory"
4911 msgstr "kujtesë e pamjaftueshme"
4913 #: ../src/common/debugrpt.cpp:500
4914 msgid "process context description"
4915 msgstr "përshkrim konteksti procesi"
4917 #: ../src/html/chm.cpp:334
4919 msgstr "gabim leximi"
4921 #: ../src/common/filename.cpp:181
4925 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
4927 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4928 msgstr "po lexoj rrymë zip (zëri %s): crc e gabuar"
4930 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
4932 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4933 msgstr "po lexoj rrymë zip (zëri %s): gjatësi e gabuar"
4935 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
4936 msgid "reentrancy problem."
4937 msgstr "problem rihyrjeje"
4939 #: ../src/common/datetime.cpp:3866
4943 #: ../src/html/chm.cpp:338
4945 msgstr "gabim kërkimi"
4947 #: ../src/common/datetime.cpp:3881
4949 msgstr "i shtatëmbëdhjeti"
4951 #: ../src/common/datetime.cpp:3871
4955 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4959 #: ../src/common/appbase.cpp:357
4960 msgid "show this help message"
4961 msgstr "shfaq këtë mesazh ndihme"
4963 #: ../src/common/datetime.cpp:3880
4965 msgstr "i gjashtëmbëdhjeti"
4967 #: ../src/common/datetime.cpp:3870
4971 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4972 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4973 msgstr "tregoni një mënyrë ekrani për përdorim (p.sh. 640x480-16)"
4975 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4976 msgid "specify the theme to use"
4977 msgstr "caktoni temë për t'u përdorur"
4979 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
4980 msgid "stored file length not in Zip header"
4983 #: ../src/common/cmdline.cpp:1086
4987 #: ../src/common/datetime.cpp:3874
4991 #: ../src/msw/dde.cpp:1042
4992 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4993 msgstr "përgjigja te ndërveprimi shkaktoi caktimin e bitit DDE_FBUSY."
4995 #: ../src/common/datetime.cpp:3867
4999 #: ../src/common/datetime.cpp:3877
5001 msgstr "i trembëdhjeti"
5003 #: ../src/common/imagtiff.cpp:145
5004 #: ../src/common/imagtiff.cpp:161
5006 msgid "tiff module: %s"
5007 msgstr "modul tiff: %s"
5009 #: ../src/common/datetime.cpp:3694
5013 #: ../src/common/datetime.cpp:3696
5017 #: ../src/common/datetime.cpp:3876
5019 msgstr "i dymbëdhjeti"
5021 #: ../src/common/datetime.cpp:3884
5025 #: ../src/common/fontcmn.cpp:638
5027 msgstr "nënvijëzuar"
5029 #: ../src/common/fontcmn.cpp:553
5031 msgstr "nënvijëzuar"
5033 #: ../src/common/fileconf.cpp:1960
5035 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
5036 msgstr "\" të papritura në vendin %d te '%s'."
5038 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
5040 msgstr "i/e panjohur"
5042 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
5044 msgid "unknown class %s"
5045 msgstr "klasë e panjohur %s"
5047 #: ../src/common/regex.cpp:163
5048 #: ../src/html/chm.cpp:352
5049 msgid "unknown error"
5050 msgstr "gabim i panjohur"
5052 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
5054 msgid "unknown error (error code %08x)."
5055 msgstr "gabim i panjohur (kod gabimi %08x)."
5057 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
5058 msgid "unknown line terminator"
5059 msgstr "përfundues i panjohur rreshti"
5061 #: ../src/common/file.cpp:367
5062 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
5063 msgid "unknown seek origin"
5066 #: ../src/common/fmapbase.cpp:719
5069 msgstr "i/e panjohur-%d"
5071 #: ../src/common/docview.cpp:430
5075 #: ../src/common/docview.cpp:1401
5078 msgstr "i paemërt%d"
5080 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660
5081 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2030
5082 msgid "unsupported Zip compression method"
5083 msgstr "metodë e pambuluar ngjeshjeje Zip"
5085 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
5086 msgid "unsupported zip archive"
5087 msgstr "arkivë zip e pambuluar"
5089 #: ../src/common/intl.cpp:1115
5091 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
5092 msgstr "po përdor katalog '%s' prej '%s'."
5094 #: ../src/html/chm.cpp:336
5096 msgstr "gabim shkrimi"
5098 #: ../src/common/filename.cpp:181
5102 #: ../src/common/stopwatch.cpp:291
5103 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
5104 msgstr "wxGetTimeOfDay dështoi."
5106 #: ../src/common/socket.cpp:415
5107 #: ../src/common/socket.cpp:469
5108 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
5109 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
5110 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
5111 msgstr "wxSocket: nënshkrim i pavlefshëm në ReadMsg."
5113 #: ../src/common/socket.cpp:966
5114 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
5115 msgid "wxSocket: unknown event!."
5116 msgstr "wxSocket: ngjarje e panjohur!."
5118 #: ../src/motif/app.cpp:214
5120 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
5121 msgstr "wxWidgets s'hapi dot ekranin për '%s': po dal."
5123 #: ../src/x11/app.cpp:176
5124 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
5125 msgstr "wxWidgets s'hapi dot ekranin. Po dal."
5127 #: ../src/common/datetime.cpp:3695
5131 #: ../src/common/zstream.cpp:165
5132 #: ../src/common/zstream.cpp:315
5134 msgid "zlib error %d"
5135 msgstr "gabim zlib %d"
5137 #: ../src/common/prntbase.cpp:886