3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.6.2\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2004-10-13 04:17+0930\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-08-29 09:29+0100\n"
7 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
8 "Language-Team: LUGOS <lugos@lugos.si>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
13 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
15 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
17 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
22 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
25 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
28 "Prosimo po¹ljite to poroèilo vzdr¾evalcu programa, hvala!\n"
30 #: ../src/palmos/utils.cpp:206
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr " Hvala lepa in se opravièujemo za nev¹eènosti!\n"
39 #: ../src/common/log.cpp:321
41 msgid " (error %ld: %s)"
42 msgstr "(napaka %ld: %s)"
44 # common/docview.cpp:1206
45 #: ../src/common/docview.cpp:1419
49 # html/htmprint.cpp:490
50 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
54 #: ../src/common/paper.cpp:124
55 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
56 msgstr "kuverta #10, 4 1/8 x 9 1/2 in."
58 #: ../src/common/paper.cpp:125
59 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
60 msgstr "kuverta #11, 4 1/2 x 10 3/8 in."
62 #: ../src/common/paper.cpp:126
63 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
64 msgstr "kuverta #12, 4 3/4 x 11 in."
66 #: ../src/common/paper.cpp:127
67 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
68 msgstr "kuverta #14, 5 x 11 1/2 in."
70 #: ../src/common/paper.cpp:123
71 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
72 msgstr "kuverta #9, 3 7/8 x 8 7/8 in."
74 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
75 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
76 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
78 msgid "#define %s must be an integer."
79 msgstr "#define %s mora biti tipa integer."
81 # html/helpfrm.cpp:718
82 # html/helpfrm.cpp:719
83 # html/helpfrm.cpp:1277
84 # html/helpfrm.cpp:1304
85 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
86 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1044
87 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703
88 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1736
93 # generic/filedlgg.cpp:328
94 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
99 # common/cmdline.cpp:735
100 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
105 # generic/logg.cpp:243
106 #: ../src/generic/logg.cpp:261
111 # generic/logg.cpp:251
112 #: ../src/generic/logg.cpp:269
114 msgid "%s Information"
115 msgstr "Informacija %s"
117 # generic/logg.cpp:247
118 #: ../src/generic/logg.cpp:265
121 msgstr "Opozorilo %s"
123 # generic/filedlgg.cpp:825
124 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
126 msgid "%s files (%s)|%s"
127 msgstr "datoteke %s (%s)|%s"
129 #: ../src/common/msgout.cpp:229
132 msgstr "sporoèilo %s"
134 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
136 msgid "%s not a bitmap resource specification."
137 msgstr "%s ni specifikacija vira bitne slike."
139 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
141 msgid "%s not an icon resource specification."
142 msgstr "%s ni specifikacija vira ikone."
144 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
145 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
146 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
148 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
149 msgstr "%s: slabo oblikovana skladnja datoteke vira."
151 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357
152 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
154 msgstr "&O programu ..."
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
158 msgstr "&Dejanska velikost"
160 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
165 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
166 msgid "&Arrange Icons"
167 msgstr "&Uredi ikone"
169 # generic/helpwxht.cpp:157
170 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
174 # generic/fontdlgg.cpp:217
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
179 # common/dlgcmn.cpp:148
180 # common/prntbase.cpp:109
181 # generic/dcpsg.cpp:2271
182 # generic/dirdlgg.cpp:425
183 # generic/filedlgg.cpp:916
184 # generic/fontdlgg.cpp:257
185 # generic/prntdlgg.cpp:468
186 # generic/progdlgg.cpp:179
187 # generic/proplist.cpp:523
188 # generic/wizard.cpp:192
189 # html/helpfrm.cpp:910
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
191 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
192 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
193 #: ../src/generic/wizard.cpp:422
198 #: ../src/msw/mdi.cpp:183
202 # generic/logg.cpp:475
203 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
207 # generic/logg.cpp:477
208 # generic/tipdlg.cpp:170
209 #: ../src/common/prntbase.cpp:875
210 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
211 #: ../src/generic/logg.cpp:509
212 #: ../src/html/helpfrm.cpp:354
216 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
217 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
218 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
222 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
223 msgid "&Debug report preview:"
224 msgstr "&Predogled poroèila o razhro¹èevanju:"
226 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
227 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
228 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
232 #: ../src/generic/logg.cpp:717
234 msgstr "&Podrobnosti"
236 # html/htmlwin.cpp:216
237 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
241 # generic/filedlgg.cpp:534
242 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
246 # html/helpfrm.cpp:340
247 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
251 # generic/wizard.cpp:284
252 #: ../src/generic/wizard.cpp:634
256 # html/helpfrm.cpp:899
257 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
258 msgid "&Font family:"
259 msgstr "&Dru¾ina pisave:"
261 # common/dlgcmn.cpp:132
262 # generic/helpwxht.cpp:158
263 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
267 #: ../src/common/prntbase.cpp:910
269 msgstr "&Pojdi na ..."
271 # common/dlgcmn.cpp:144
272 # generic/proplist.cpp:528
273 # html/helpfrm.cpp:208
275 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
276 #: ../src/generic/wizard.cpp:418
277 #: ../src/generic/wizard.cpp:425
278 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362
282 # generic/dirdlgg.cpp:212
283 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
285 msgstr "&Domaèi imenik"
287 # html/helpfrm.cpp:372
288 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
292 # generic/fontdlgg.cpp:213
293 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
297 # generic/logg.cpp:478
298 #: ../src/generic/logg.cpp:510
302 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
312 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
313 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
317 # generic/wizard.cpp:189
318 # generic/wizard.cpp:286
319 #: ../src/generic/wizard.cpp:421
320 #: ../src/generic/wizard.cpp:636
322 msgstr "&Naslednji >"
324 # generic/tipdlg.cpp:175
325 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
327 msgstr "N&aslednji namig"
329 # common/dlgcmn.cpp:111
330 # common/dlgcmn.cpp:121
331 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
335 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
339 # common/dlgcmn.cpp:127
340 # generic/dcpsg.cpp:2270
341 # generic/dirdlgg.cpp:423
342 # generic/filedlgg.cpp:907
343 # generic/fontdlgg.cpp:256
344 # generic/logg.cpp:733
345 # generic/prntdlgg.cpp:467
346 # generic/proplist.cpp:511
347 # html/helpfrm.cpp:909
348 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
349 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
350 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
354 # generic/logg.cpp:473
355 # generic/logg.cpp:774
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
360 # generic/logg.cpp:473
361 # generic/logg.cpp:774
362 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
366 # common/cmdline.cpp:912
367 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
368 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
369 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
373 # html/helpfrm.cpp:899
374 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
376 msgstr "&Velikost pisave:"
378 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
382 # html/helpfrm.cpp:512
383 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
384 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
388 # generic/prntdlgg.cpp:113
389 # generic/prntdlgg.cpp:127
390 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
394 # common/prntbase.cpp:366
395 #: ../src/common/prntbase.cpp:880
397 msgstr "&Natisni ..."
399 # html/helpfrm.cpp:512
400 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
404 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
408 # common/docview.cpp:1945
409 # common/docview.cpp:1956
410 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
411 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
412 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
413 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
414 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
418 # common/docview.cpp:1939
419 # common/docview.cpp:1966
420 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
421 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
425 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
429 # common/docview.cpp:1945
430 # common/docview.cpp:1956
431 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
435 # generic/logg.cpp:473
436 # generic/logg.cpp:774
437 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
441 # generic/logg.cpp:473
442 # generic/logg.cpp:774
443 #: ../src/generic/logg.cpp:505
447 # generic/tipdlg.cpp:172
448 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
449 msgid "&Show tips at startup"
450 msgstr "&Poka¾i namige ob zagonu"
452 # generic/filedlgg.cpp:534
453 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
457 # common/dlgcmn.cpp:138
458 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
466 # generic/fontdlgg.cpp:242
467 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
468 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
472 # common/docview.cpp:1951
473 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270
474 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
475 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070
476 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2060
480 # common/docview.cpp:1926
481 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
485 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
487 msgstr "&Nezamaknjeno"
489 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
493 # generic/fontdlgg.cpp:216
494 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
500 # msw/window.cpp:2286
501 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
502 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
503 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
504 #: ../src/msw/mdi.cpp:1410
505 #: ../src/msw/mdi.cpp:1417
506 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447
510 # common/dlgcmn.cpp:109
511 # common/dlgcmn.cpp:116
512 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
516 # common/config.cpp:396
517 # msw/regconf.cpp:264
518 #: ../src/common/config.cpp:433
519 #: ../src/msw/regconf.cpp:258
521 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
522 msgstr "'%s' ima dodaten '..', ignorirano."
524 # common/valtext.cpp:140
525 #: ../src/common/valtext.cpp:132
526 #: ../src/common/valtext.cpp:162
527 #: ../src/common/valtext.cpp:168
529 msgid "'%s' is invalid"
530 msgstr "'%s' je neveljaven"
532 # common/cmdline.cpp:657
533 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
535 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
536 msgstr "'%s' ni pravilna numerièna vrednost za mo¾nost '%s'."
538 # common/intl.cpp:412
539 #: ../src/common/intl.cpp:1147
541 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
542 msgstr "'%s' ni veljaven katalog sporoèil."
544 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
546 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
547 msgstr "'%s' je verjetno binarni medpomnilnik."
549 # common/valtext.cpp:178
550 #: ../src/common/valtext.cpp:157
552 msgid "'%s' should be numeric."
553 msgstr "'%s' sme biti le ¹tevilo."
555 # common/valtext.cpp:160
556 #: ../src/common/valtext.cpp:139
558 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
559 msgstr "'%s' sme vsebovati samo ASCII znake."
561 # common/valtext.cpp:166
562 #: ../src/common/valtext.cpp:145
564 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
565 msgstr "'%s' sme vsebovati samo èrkovne znake."
567 # common/valtext.cpp:172
568 #: ../src/common/valtext.cpp:151
570 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
571 msgstr "'%s' sme vsebovati samo èrkovne ali ¹tevilène znake."
573 # html/helpfrm.cpp:679
574 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
578 # html/helpfrm.cpp:276
579 # html/helpfrm.cpp:783
580 # html/helpfrm.cpp:1330
581 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431
582 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1114
583 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
587 #: ../src/common/debugrpt.cpp:559
588 msgid "*** A debug report has been generated\n"
589 msgstr "*** Ustvarjeno je bilo poroèilo o razhro¹èevanju\n"
591 #: ../src/common/debugrpt.cpp:562
592 msgid "*** And includes the following files:\n"
593 msgstr "*** in vsebuje naslednje datoteke:\n"
595 #: ../src/common/debugrpt.cpp:560
597 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
598 msgstr "*** Najdete ga v \"%s\"\n"
600 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
601 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
602 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
604 ", expected static, #include or #define\n"
605 "while parsing resource."
607 ", prièakovano static, #include ali #define\n"
608 "pri razèlenjevanju vira."
610 # generic/dirdlgg.cpp:264
611 # generic/filedlgg.cpp:713
612 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
613 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:740
617 # generic/dirdlgg.cpp:265
618 # generic/filedlgg.cpp:714
619 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684
620 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:741
624 #: ../src/common/paper.cpp:147
628 #: ../src/common/paper.cpp:120
632 #: ../src/common/paper.cpp:121
636 #: ../src/common/paper.cpp:191
640 #: ../src/common/paper.cpp:148
644 #: ../src/common/paper.cpp:139
645 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
646 msgstr "kuverta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in."
648 #: ../src/common/paper.cpp:146
652 # html/htmprint.cpp:272
653 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
654 msgid ": file does not exist!"
655 msgstr ": datoteka ne obstaja!"
657 # common/fontmap.cpp:507
658 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
659 msgid ": unknown charset"
660 msgstr ": neznan nabor znakov"
662 # common/fontmap.cpp:712
663 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
664 msgid ": unknown encoding"
665 msgstr ": neznano kodiranje"
667 # generic/wizard.cpp:186
668 #: ../src/generic/wizard.cpp:427
672 #: ../src/common/prntbase.cpp:892
676 # generic/filedlgg.cpp:356
677 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259
678 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:282
682 # generic/filedlgg.cpp:356
683 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263
684 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:286
688 # generic/filedlgg.cpp:357
689 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261
690 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:284
694 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
695 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
696 msgstr "<b><i>Krepka le¾eèa pisava.</i></b><br>"
698 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
699 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
700 msgstr "<b><i>krepko le¾eèe <u>podèrtano</u></i></b><br>"
702 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
703 msgid "<b>Bold face.</b> "
704 msgstr "<b>Kepka pisava.</b> "
706 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
707 msgid "<i>Italic face.</i> "
708 msgstr "<i>Le¾eèa pisava.</i> "
710 #: ../src/common/prntbase.cpp:898
714 #: ../src/common/prntbase.cpp:904
718 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
719 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
720 msgstr "Poroèilo o razhro¹èevanju je bilo ustvarjeno v imeniku\n"
722 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
723 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
724 msgstr "Neprazno zbirko morajo tvoriti vozli 'elementov'"
726 #: ../src/common/paper.cpp:166
727 msgid "A2 420 x 594 mm"
728 msgstr "A2, 420 x 594 mm"
730 #: ../src/common/paper.cpp:163
731 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
732 msgstr "kuverta A3 Extra, 322 x 445 mm"
734 #: ../src/common/paper.cpp:168
735 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
736 msgstr "kuverta A3 Extra preèno, 322 x 445 mm"
738 # generic/dcpsg.cpp:2547
739 #: ../src/common/paper.cpp:177
740 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
741 msgstr "A3 rotirano, 420 x 297 mm"
743 # generic/dcpsg.cpp:2547
744 #: ../src/common/paper.cpp:167
745 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
746 msgstr "A3 preèno, 297 x 420 mm"
748 # generic/dcpsg.cpp:2547
749 #: ../src/common/paper.cpp:113
750 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
751 msgstr "A3, 297 x 420 mm"
753 #: ../src/common/paper.cpp:153
754 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
755 msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 in."
757 # generic/dcpsg.cpp:2547
758 #: ../src/common/paper.cpp:160
759 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
760 msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
762 # generic/dcpsg.cpp:2547
763 #: ../src/common/paper.cpp:178
764 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
765 msgstr "A4 rotirano, 297 x 210 mm"
767 # generic/dcpsg.cpp:2547
768 #: ../src/common/paper.cpp:155
769 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
770 msgstr "A4 preèno, 210 x 297 mm"
772 # generic/dcpsg.cpp:2547
773 #: ../src/common/paper.cpp:104
774 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
775 msgstr "A4, 210 x 297 mm"
777 # generic/dcpsg.cpp:2547
778 #: ../src/common/paper.cpp:114
779 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
780 msgstr "A4-mali, 210 x 297 mm"
782 # generic/dcpsg.cpp:2547
783 #: ../src/common/paper.cpp:164
784 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
785 msgstr "A5 Extra, 174 x 235 mm"
787 #: ../src/common/paper.cpp:179
788 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
789 msgstr "A5 rotirano, 210 x 148 mm"
791 # generic/dcpsg.cpp:2547
792 #: ../src/common/paper.cpp:161
793 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
794 msgstr "A5 preèno, 148 x 210 mm"
796 # generic/dcpsg.cpp:2547
797 #: ../src/common/paper.cpp:115
798 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
799 msgstr "A5, 148 x 210 mm"
801 #: ../src/common/paper.cpp:171
802 msgid "A6 105 x 148 mm"
803 msgstr "A6, 105 x 148 mm"
805 # generic/dcpsg.cpp:2547
806 #: ../src/common/paper.cpp:184
807 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
808 msgstr "A6 rotirano, 148 x 105 mm"
810 # generic/fontdlgg.cpp:325
811 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
812 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
813 msgstr "©èinkavec ¾eli 12345 èe¹enj."
815 #: ../src/common/ftp.cpp:385
819 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
823 # html/helpfrm.cpp:270
824 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
825 msgid "Add current page to bookmarks"
826 msgstr "Dodaj trenutno stran med zaznamke"
828 # generic/colrdlgg.cpp:269
829 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
830 msgid "Add to custom colours"
831 msgstr "Dodaj k predelanim barvam"
833 #: ../include/wx/xti.h:902
834 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
835 msgstr "Klic AddToPropertyCollection na splo¹ni dostopnik"
837 #: ../include/wx/xti.h:849
838 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
839 msgstr "Klic AddToPropertyCollection brez veljavnega dodajalnika"
841 # html/helpctrl.cpp:83
842 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
844 msgid "Adding book %s"
845 msgstr "Dodajanje knjige %s"
847 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
849 msgstr "Poravnaj levo"
851 # generic/fontdlgg.cpp:216
852 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
854 msgstr "Poravnaj desno"
856 # generic/prntdlgg.cpp:163
857 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
861 # generic/filedlgg.cpp:825
862 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
864 msgid "All files (%s)|%s"
865 msgstr "Vse datoteke (%s)|%s"
867 # generic/filedlgg.cpp:825
868 #: ../include/wx/defs.h:2302
869 msgid "All files (*)|*"
870 msgstr "Vse datoteke (*)|*"
872 # generic/filedlgg.cpp:825
873 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
874 msgid "All files (*.*)|*"
875 msgstr "Vse datoteke (*.*)|*"
877 # generic/filedlgg.cpp:825
878 #: ../include/wx/defs.h:2299
879 msgid "All files (*.*)|*.*"
880 msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*"
882 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
883 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
884 msgstr "V SetObjectClassInfo je bil podan ¾e registriran predmet."
886 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
887 msgid "Already dialling ISP."
888 msgstr "Klicanje ponudnika spletnih storitev je v teku."
890 # generic/logg.cpp:1021
891 #: ../src/generic/logg.cpp:1163
893 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
894 msgstr "®elite dopisati dnevnik v datoteko '%s' (izbira [Ne] povzroèi prepis datoteke)?"
896 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
897 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
898 msgstr "arabsko (ISO-8859-6)"
900 #: ../src/html/chm.cpp:564
901 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
902 msgstr "Arhiv ne vsebuje datoteke #SYSTEM"
904 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
908 # generic/dcpsg.cpp:2547
909 #: ../src/common/paper.cpp:144
910 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
911 msgstr "B4 (ISO), 250 x 354 mm"
913 #: ../src/common/paper.cpp:180
914 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
915 msgstr "B4 (JIS) rotirano, 364 x 257 mm"
917 #: ../src/common/paper.cpp:134
918 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
919 msgstr "kuverta B4, 250 x 353 mm"
921 # generic/dcpsg.cpp:2547
922 #: ../src/common/paper.cpp:116
923 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
924 msgstr "B4, 250 x 354 mm"
926 #: ../src/common/paper.cpp:165
927 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
928 msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
930 #: ../src/common/paper.cpp:181
931 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
932 msgstr "B5 (JIS) rotirano, 257 x 182 mm"
934 # generic/dcpsg.cpp:2547
935 #: ../src/common/paper.cpp:162
936 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
937 msgstr "B5 (JIS) preèno, 182 x 257 mm"
939 #: ../src/common/paper.cpp:135
940 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
941 msgstr "kuverta B5, 176 x 250 mm"
943 # generic/dcpsg.cpp:2547
944 #: ../src/common/paper.cpp:117
945 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
946 msgstr "B5, 182 x 257 mm"
948 #: ../src/common/paper.cpp:189
949 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
950 msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm"
952 #: ../src/common/paper.cpp:190
953 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
954 msgstr "B6 (JIS) rotirano, 182 x 128 mm"
956 #: ../src/common/paper.cpp:136
957 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
958 msgstr "kuverta B6, 176 x 125 mm"
960 # common/imagbmp.cpp:266
961 # common/imagbmp.cpp:278
962 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477
963 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493
964 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
965 msgstr "BMP: pomnilnika ni mogoèe alocirati."
967 # common/imagbmp.cpp:62
968 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
969 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
970 msgstr "BMP: nepravilne slike ni mogoèe shraniti."
972 # common/imagbmp.cpp:154
973 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
974 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
975 msgstr "BMP: barvnega zemljevida RGB ni mogoèe shraniti."
977 # common/imagbmp.cpp:154
978 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
979 msgid "BMP: Couldn't write data."
980 msgstr "BMP: podatkov ni mogoèe zapisati"
982 # common/imagbmp.cpp:131
983 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
984 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
985 msgstr "BMP: datoteène glave (Bitmap) ni mogoèe zapisati."
987 # common/imagbmp.cpp:131
988 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
989 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
990 msgstr "BMP: datoteène glave (BitmapInfo) ni mogoèe zapisati."
992 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
993 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
994 msgstr "BMP: wxImage nima lastne wxPalette."
996 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
997 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
998 msgstr "baltsko (ISO-8859-13)"
1000 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1001 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1002 msgstr "baltsko (staro) (ISO-8859-4)"
1004 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
1006 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
1007 msgstr "Specifikacije vira bitne slike %s ni moè najti."
1009 # generic/fontdlgg.cpp:217
1010 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
1014 # generic/prntdlgg.cpp:662
1015 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
1016 msgid "Bottom margin (mm):"
1017 msgstr "Spodnji rob (mm):"
1019 # generic/dcpsg.cpp:2547
1020 #: ../src/common/paper.cpp:105
1021 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1022 msgstr "C, 17 x 22 in"
1024 # generic/logg.cpp:475
1025 #: ../src/generic/logg.cpp:507
1029 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
1033 #: ../src/common/paper.cpp:130
1034 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1035 msgstr "kuverta C3, 324 x 458 mm"
1037 #: ../src/common/paper.cpp:131
1038 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1039 msgstr "kuverta C4, 229 x 324 mm"
1041 #: ../src/common/paper.cpp:129
1042 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1043 msgstr "kuverta C5, 162 x 229 mm"
1045 #: ../src/common/paper.cpp:132
1046 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1047 msgstr "kuverta C6, 114 x 162 mm"
1049 #: ../src/common/paper.cpp:133
1050 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1051 msgstr "kuverta C65, 114 x 229 mm"
1053 #: ../src/html/chm.cpp:797
1054 #: ../src/html/chm.cpp:856
1055 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1056 msgstr "Upravljalec CHM trenutno podpira le lokalne datoteke!"
1058 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1059 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1060 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1062 # msw/thread.cpp:519
1063 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1064 msgid "Can not create mutex."
1065 msgstr "Mutexa ni mogoèe ustvariti."
1067 # common/filefn.cpp:1287
1069 #: ../src/common/filefn.cpp:1297
1071 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1072 msgstr "O¹tevilèenje datotek '%s' ni mo¾no"
1074 # common/filefn.cpp:1287
1076 #: ../src/msw/dir.cpp:205
1077 #: ../src/unix/dir.cpp:232
1079 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1080 msgstr "O¹tevilèenje datotek v imeniku '%s' ni mo¾no."
1082 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1083 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1084 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1086 # msw/thread.cpp:519
1087 #: ../src/os2/thread.cpp:519
1089 msgid "Can not resume thread %lu"
1090 msgstr "Niti %lu ni mogoèe nadaljevati."
1092 # msw/thread.cpp:552
1093 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
1094 #: ../src/msw/thread.cpp:827
1096 msgid "Can not resume thread %x"
1097 msgstr "Niti %x ni mogoèe nadaljevati"
1099 # msw/thread.cpp:433
1100 #: ../src/msw/thread.cpp:498
1101 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1102 msgstr "Niti ni mogoèe zaèeti: napaka pri pisanju TLS."
1104 #: ../src/os2/thread.cpp:505
1106 msgid "Can not suspend thread %lu"
1107 msgstr "Niti %lu ni mogoèe zaèasno ustaviti."
1109 # msw/thread.cpp:537
1110 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
1111 #: ../src/msw/thread.cpp:812
1113 msgid "Can not suspend thread %x"
1114 msgstr "Niti %x ni mogoèe zaèasno ustaviti."
1116 # msw/thread.cpp:871
1117 #: ../src/msw/thread.cpp:725
1118 msgid "Can not wait for thread termination"
1119 msgstr "Ustavitve niti ni mogoèe prièakati."
1121 # common/docview.cpp:1928
1122 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
1123 msgid "Can't &Undo "
1124 msgstr "Nemogoèa &razveljavitev"
1126 # common/image.cpp:953
1127 #: ../src/common/image.cpp:1939
1129 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1130 msgstr "Formata slike v datoteki '%s' ni mogoèe preveriti: datoteka ne obstaja."
1132 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1133 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1134 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1136 # msw/registry.cpp:418
1137 #: ../src/msw/registry.cpp:442
1139 msgid "Can't close registry key '%s'"
1140 msgstr "Registrskega kljuèa '%s' ni mogoèe zapreti."
1142 # msw/registry.cpp:490
1143 #: ../src/msw/registry.cpp:518
1145 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1146 msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoèe kopirati."
1148 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1149 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1150 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1152 # msw/registry.cpp:399
1153 #: ../src/msw/registry.cpp:423
1155 msgid "Can't create registry key '%s'"
1156 msgstr "Registrskega kljuèa '%s' ni mogoèe ustvariti."
1158 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1159 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1160 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1162 # msw/thread.cpp:519
1163 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
1164 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
1165 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
1166 #: ../src/msw/thread.cpp:594
1167 #: ../src/os2/thread.cpp:486
1168 msgid "Can't create thread"
1169 msgstr "Niti ni mogoèe ustvariti."
1171 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1172 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1173 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1175 # common/file.cpp:200
1176 #: ../src/msw/window.cpp:3130
1178 msgid "Can't create window of class %s"
1179 msgstr "Okna ali razreda %s ni mogoèe ustvariti."
1181 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1182 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1183 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1185 # msw/registry.cpp:658
1186 #: ../src/msw/registry.cpp:694
1188 msgid "Can't delete key '%s'"
1189 msgstr "Kljuèa '%s' ni mogoèe izbrisati."
1191 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1192 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1193 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1195 # msw/iniconf.cpp:476
1196 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
1197 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
1199 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1200 msgstr "Datoteke INI '%s' ni mogoèe izbrisati."
1202 # msw/registry.cpp:683
1203 #: ../src/msw/registry.cpp:722
1205 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1206 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoèe zbrisati iz kljuèa '%s'."
1208 # msw/registry.cpp:1020
1209 #: ../src/msw/registry.cpp:1071
1211 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1212 msgstr "Podkljuèev kljuèa '%s' ni mogoèe pre¹teti."
1214 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1215 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1216 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1218 # msw/registry.cpp:975
1219 #: ../src/msw/registry.cpp:1026
1221 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1222 msgstr "Vrednosti kljuèa '%s' ni mogoèe pre¹teti."
1224 # msw/registry.cpp:490
1225 #: ../src/msw/registry.cpp:1288
1227 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1228 msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoèe izvoziti."
1230 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1231 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1232 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1234 # common/ffile.cpp:234
1235 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1237 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1238 msgstr "Trenutne pozicije v datoteki '%s' ni mogoèe najti."
1240 # msw/registry.cpp:348
1241 #: ../src/msw/registry.cpp:351
1243 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1244 msgstr "Informacije o kljuèu '%s' niso dosegljive."
1246 # html/helpfrm.cpp:1174
1247 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1248 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1249 msgstr "Ni mogoèe inicializirati upadalnega toka zlib."
1251 # html/helpfrm.cpp:1174
1252 #: ../src/common/zstream.cpp:99
1253 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1254 msgstr "Ni mogoèe inicializirati napihovalnega toka zlib."
1256 # common/image.cpp:653
1257 # common/image.cpp:673
1258 #: ../src/common/image.cpp:1367
1259 #: ../src/common/image.cpp:1387
1261 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1262 msgstr "Slike iz datoteke '%s' ni mogoèe nalo¾iti: datoteka ne obstaja"
1264 # msw/registry.cpp:374
1265 #: ../src/msw/registry.cpp:387
1267 msgid "Can't open registry key '%s'"
1268 msgstr "Registrskega kljuèa '%s' ni mogoèe odpreti."
1270 # common/file.cpp:285
1271 #: ../src/common/zstream.cpp:166
1273 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1274 msgstr "Branje iz napihovalnega toka ni mo¾no: %s"
1276 #: ../src/common/zstream.cpp:159
1277 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1278 msgstr "Branje napihovalnega toka ni uspelo: neprièakovan EOF v osnovnem toku."
1280 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1281 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1282 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1284 # msw/registry.cpp:899
1285 #: ../src/msw/registry.cpp:960
1287 msgid "Can't read value of '%s'"
1288 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoèe prebrati."
1290 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1291 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1292 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1294 # msw/registry.cpp:774
1295 # msw/registry.cpp:813
1296 #: ../src/msw/registry.cpp:795
1297 #: ../src/msw/registry.cpp:825
1298 #: ../src/msw/registry.cpp:885
1300 msgid "Can't read value of key '%s'"
1301 msgstr "Vrednosti kljuèa '%s' ni mogoèe prebrati."
1303 # common/image.cpp:653
1304 # common/image.cpp:673
1305 #: ../src/common/image.cpp:1409
1307 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1308 msgstr "Slike ni mogoèe shraniti v datoteko '%s': neznana konènica."
1310 # generic/logg.cpp:535
1311 # generic/logg.cpp:932
1312 #: ../src/generic/logg.cpp:569
1313 #: ../src/generic/logg.cpp:1020
1314 msgid "Can't save log contents to file."
1315 msgstr "Vsebine dnevnika ni mogoèe shraniti v datoteko."
1317 # msw/thread.cpp:485
1318 #: ../src/msw/thread.cpp:550
1319 #: ../src/os2/thread.cpp:469
1320 msgid "Can't set thread priority"
1321 msgstr "Prioritet niti ni bilo mogoèe nastaviti."
1323 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1324 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1325 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1327 # msw/registry.cpp:799
1328 # msw/registry.cpp:923
1329 #: ../src/msw/registry.cpp:812
1330 #: ../src/msw/registry.cpp:854
1331 #: ../src/msw/registry.cpp:975
1333 msgid "Can't set value of '%s'"
1334 msgstr "Vrednosti kljuèa '%s' ni mogoèe nastaviti."
1336 # common/file.cpp:304
1337 #: ../src/common/zstream.cpp:316
1339 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1340 msgstr "Pisanje v upadalni tok ni mo¾no: %s"
1342 # common/dlgcmn.cpp:148
1343 # common/prntbase.cpp:109
1344 # generic/dcpsg.cpp:2271
1345 # generic/dirdlgg.cpp:425
1346 # generic/filedlgg.cpp:916
1347 # generic/fontdlgg.cpp:257
1348 # generic/prntdlgg.cpp:468
1349 # generic/progdlgg.cpp:179
1350 # generic/proplist.cpp:523
1351 # generic/wizard.cpp:192
1352 # html/helpfrm.cpp:910
1353 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291
1354 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
1355 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136
1356 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120
1357 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
1358 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1359 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
1363 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188
1364 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
1365 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1366 msgstr "Enot pogovornih oken ni mogoèe pretvoriti: pogovorno okno neznano."
1368 # common/fontmap.cpp:332
1369 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1371 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1372 msgstr "Pretvorba iz kodnega nabora '%s' ni uspela!"
1374 # msw/dialup.cpp:518
1375 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1377 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1378 msgstr "Aktivne klicne povezave ni mogoèe najti: %s"
1380 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
1382 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1383 msgstr "Za neznani kontrolnik '%s' ni mogoèe najti vsebnika."
1385 # generic/helpext.cpp:96
1386 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
1388 msgid "Cannot find font node '%s'."
1389 msgstr "Vozla pisave '%s' ni mogoèe najti."
1391 # msw/dialup.cpp:832
1392 #: ../src/msw/dialup.cpp:851
1393 msgid "Cannot find the location of address book file"
1394 msgstr "Ni mo¾no najti mesta datoteke adresarja"
1396 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1398 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1399 msgstr "Za politiko razporejanja %d ni mogoèe pridobiti razpona prioritet."
1401 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
1402 msgid "Cannot get the hostname"
1403 msgstr "Imena gostitelja ni mogoèe dobiti"
1405 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
1406 msgid "Cannot get the official hostname"
1407 msgstr "Imena uradnega gostitelja ni mogoèe dobiti"
1409 # msw/dialup.cpp:925
1410 #: ../src/msw/dialup.cpp:945
1411 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1412 msgstr "Povezave ni mogoèe prekiniti - ni aktivne klicne povezave."
1415 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1416 msgid "Cannot initialize OLE"
1417 msgstr "Inicializacija OLE ni mo¾na"
1419 # html/helpfrm.cpp:1174
1420 #: ../src/mgl/app.cpp:286
1421 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1422 msgstr "SciTech MGL ni mogoèe inicializirati!"
1424 # html/helpfrm.cpp:1174
1425 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1426 msgid "Cannot initialize display."
1427 msgstr "Zaslona ni mogoèe inicializirati."
1429 # common/filefn.cpp:1287
1431 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1433 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1434 msgstr "Nalaganje ikone z '%s' ni mo¾no."
1436 # common/ffile.cpp:101
1437 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
1439 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1440 msgstr "Ni mogoèe nalo¾iti virov iz datoteke '%s'."
1442 # html/htmlfilt.cpp:146
1443 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1445 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1446 msgstr "Dokumenta HTML ni mogoèe odpreti: %s"
1448 # html/helpdata.cpp:657
1449 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1451 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1452 msgstr "Knjige s HTML pomoèjo ni mogoèe odpreti: %s"
1454 # generic/helpext.cpp:96
1455 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1457 msgid "Cannot open URL '%s'"
1458 msgstr "URL '%s' ni mogoèe odpreti."
1460 # html/helpdata.cpp:353
1461 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1463 msgid "Cannot open contents file: %s"
1464 msgstr "Datoteke z vsebino ni mogoèe odpreti: %s"
1467 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
1469 msgid "Cannot open file '%s'."
1470 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoèe odpreti."
1472 # generic/dcpsg.cpp:1584
1473 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
1474 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1475 msgstr "Datoteke za tiskanje PostScript ni mogoèe odpreti!"
1477 # html/helpdata.cpp:368
1478 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1480 msgid "Cannot open index file: %s"
1481 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoèe odpreti: %s"
1483 # html/helpdata.cpp:353
1484 #: ../src/common/intl.cpp:1203
1486 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1487 msgstr "Mno¾inskih oblik ni mogoèe razèleniti: '%s'"
1489 # html/helpdata.cpp:353
1490 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
1492 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1493 msgstr "Koordinat iz '%s' ni mogoèe razèleniti."
1495 # common/filefn.cpp:1287
1497 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
1499 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1500 msgstr "Razèlenitev dimenzije iz '%s' ni mo¾na."
1502 # html/helpfrm.cpp:1174
1503 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1504 msgid "Cannot print empty page."
1505 msgstr "Prazne strani ni mogoèe natisniti."
1507 # html/helpdata.cpp:353
1508 #: ../src/msw/volume.cpp:160
1509 #: ../src/msw/volume.cpp:491
1511 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1512 msgstr "Imena tipa ni mogoèe prebrati iz '%s'!"
1514 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1515 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1516 msgstr "Ni mogoèe pridobiti politiko razporejanja niti."
1518 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1519 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1520 msgstr "Niti ni mo¾no zagnati: napaka pri pisanju TLS"
1522 # msw/thread.cpp:871
1523 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1524 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1525 msgid "Cannot wait for thread termination."
1526 msgstr "Na ustavitev niti ni mogoèe poèakati."
1528 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1529 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1530 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1532 # msw/thread.cpp:519
1533 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1534 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1535 msgid "Cant create the thread event queue"
1536 msgstr "Èakalne vrste nitnih dogodkov ni mogoèe ustvariti"
1538 # html/helpfrm.cpp:398
1539 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1540 msgid "Case sensitive"
1541 msgstr "Razlikovanje malih/velikih èrk"
1543 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
1544 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1545 msgstr "keltsko (ISO-8859-14)"
1547 # generic/dirdlgg.cpp:217
1548 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1550 msgstr "Poravnano na sredino"
1552 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1553 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1554 msgstr "srednjeevropsko (ISO-8859-2)"
1556 # msw/dialup.cpp:767
1557 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
1558 msgid "Choose ISP to dial"
1559 msgstr "Izberite ponudnika spletnih storitev, ki ga ¾elite poklicati."
1561 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
1562 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1563 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
1564 msgid "Choose colour"
1565 msgstr "Izberite barvo"
1567 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1569 msgstr "Izberite pisavo"
1571 # common/prntbase.cpp:359
1572 # generic/progdlgg.cpp:307
1573 # generic/proplist.cpp:518
1574 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1578 # generic/logg.cpp:475
1579 #: ../src/generic/logg.cpp:507
1580 msgid "Clear the log contents"
1581 msgstr "Izprazni vsebino dnevnika"
1583 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1584 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1585 msgid "Click to cancel the font selection."
1586 msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave."
1588 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
1589 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1590 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1591 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1592 msgid "Click to confirm the font selection."
1593 msgstr "Kliknite za potrditev izbire pisave."
1595 # common/prntbase.cpp:359
1596 # generic/progdlgg.cpp:307
1597 # generic/proplist.cpp:518
1598 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92
1599 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1600 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1601 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1605 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
1606 msgid "Close\tAlt-F4"
1607 msgstr "Zapri\tAlt-F4"
1609 # common/prntbase.cpp:359
1610 # generic/progdlgg.cpp:307
1611 # generic/proplist.cpp:518
1612 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1616 # generic/logg.cpp:477
1617 #: ../src/generic/logg.cpp:509
1618 msgid "Close this window"
1619 msgstr "Zapri to okno"
1621 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1622 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1623 msgstr "datoteka stisnjene pomoèi HTML (*.chm)|*.chm|"
1625 # generic/dirdlgg.cpp:210
1626 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
1630 # common/fileconf.cpp:760
1631 #: ../src/common/fileconf.cpp:962
1633 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1634 msgstr "Vstopno konfiguracijsko ime se ne more zaèeti s '%c'."
1636 # generic/filedlgg.cpp:1077
1637 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318
1638 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
1642 #: ../src/msw/mimetype.cpp:678
1643 msgid "Confirm registry update"
1644 msgstr "Potrdite osve¾itev registra"
1646 # html/htmlwin.cpp:166
1647 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1648 msgid "Connecting..."
1649 msgstr "Povezovanje poteka ..."
1651 # generic/helpwxht.cpp:159
1652 # html/helpfrm.cpp:303
1653 # html/helpfrm.cpp:312
1654 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1658 #: ../src/common/strconv.cpp:1416
1660 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1661 msgstr "Pretvorba v nabor znakov '%s' ne deluje."
1663 # generic/dirdlgg.cpp:550
1664 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1666 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1667 msgstr "Kopirano v odlo¾i¹èe:\"%s\""
1669 # generic/prntdlgg.cpp:196
1670 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1674 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1675 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1676 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1678 # common/file.cpp:580
1679 # common/file.cpp:583
1680 #: ../src/html/chm.cpp:703
1682 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1683 msgstr "Zaèasne datoteke '%s' ni mogoèe ustvariti."
1685 #: ../src/html/chm.cpp:274
1687 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1688 msgstr "Ni mogoèe izvleèi %s v %s: %s"
1691 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1692 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1694 msgid "Could not find resource include file %s."
1695 msgstr "Datoteke include vira %s ni mogoèe najti."
1697 # generic/tabg.cpp:1042
1698 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1699 msgid "Could not find tab for id"
1700 msgstr "Tabulatorja za id ni mogoèe najti."
1703 #: ../src/html/chm.cpp:445
1705 msgid "Could not locate file '%s'."
1706 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoèe najti."
1708 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1711 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1712 " or provide #define (see manual for caveats)"
1714 "Razre¹itev nadzornega razreda ali id '%s' ni uspela. Namesto tega uporabite (ne-nièelno) celo ¹tevilo\n"
1715 " ali priskrbite #define (oglejte si priroènik za opombe)."
1717 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1720 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1721 "or provide #define (see manual for caveats)"
1723 "Menijskega id '%s' ni mogoèe razre¹iti. Namesto tega uporabite (ne-nièelno) celo ¹tevilo\n"
1724 "ali preskrbite #define (oglejte si priroènik za opozorila)."
1726 # common/prntbase.cpp:711
1727 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
1728 msgid "Could not start document preview."
1729 msgstr "Predogleda dokumenta ni mogoèe zaèeti."
1731 # generic/printps.cpp:209
1732 # msw/printwin.cpp:252
1733 #: ../src/generic/printps.cpp:185
1734 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
1735 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1736 msgid "Could not start printing."
1737 msgstr "Tiskanja ni mogoèe pognati."
1739 # common/wincmn.cpp:784
1740 #: ../src/common/wincmn.cpp:1498
1741 msgid "Could not transfer data to window"
1742 msgstr "Podatkov ni mogoèe prenesti v okno."
1744 # common/imagbmp.cpp:266
1745 # common/imagbmp.cpp:278
1746 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
1747 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1748 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
1749 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1750 msgid "Could not unlock mutex"
1751 msgstr "Mutexa ni mogoèe odkleniti."
1753 # common/imagbmp.cpp:266
1754 # common/imagbmp.cpp:278
1755 #: ../src/os2/thread.cpp:150
1756 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1757 msgstr "Zaklopa mutexa ne morem pridobiti."
1759 # msw/dragimag.cpp:142
1760 # msw/dragimag.cpp:179
1761 # msw/imaglist.cpp:152
1762 # msw/imaglist.cpp:174
1763 # msw/imaglist.cpp:187
1764 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1765 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1766 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158
1767 #: ../src/msw/imaglist.cpp:176
1768 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1769 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1770 msgstr "Na seznam slik ni mogoèe dodati slike."
1773 #: ../src/msw/timer.cpp:106
1774 #: ../src/os2/timer.cpp:155
1775 msgid "Couldn't create a timer"
1776 msgstr "Èasovnika ni mogoèe ustvariti"
1778 # common/imagbmp.cpp:266
1779 # common/imagbmp.cpp:278
1780 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1781 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1782 msgid "Couldn't create cursor."
1783 msgstr "Kazalke ni mogoèe ustvariti."
1785 # common/dynlib.cpp:309
1786 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1788 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1789 msgstr "Simbola '%s' v dinamièni knji¾nici ni mogoèe najti."
1791 # msw/thread.cpp:578
1792 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
1793 #: ../src/msw/thread.cpp:853
1794 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1795 msgstr "Trenutnega kazalca niti ni mogoèe dobiti"
1797 # common/imagpng.cpp:251
1798 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1799 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1800 msgstr "Slike PNG ni mogoèe nalo¾iti - datoteka je pokvarjena ali pa primanjkuje spomina."
1802 # common/filefn.cpp:1287
1804 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1806 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1807 msgstr "Zvoènih podatkov iz '%s' ni mogoèe nalo¾iti."
1810 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1812 msgid "Couldn't open audio: %s"
1813 msgstr "Zvoka ni mogoèe odpreti: %s"
1815 # msw/ole/dataobj.cpp:151
1816 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1818 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1819 msgstr "Registracija oblike zapisa odlo¾i¹èa '%s' ni uspela."
1821 # common/imagbmp.cpp:266
1822 # common/imagbmp.cpp:278
1823 #: ../src/os2/thread.cpp:167
1824 msgid "Couldn't release a mutex"
1825 msgstr "Ne morem sprostiti mutexa."
1827 # msw/listctrl.cpp:616
1828 #: ../src/msw/listctrl.cpp:745
1830 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1831 msgstr "Podatkov o kontrolnem elementu seznama %d ni mogoèe pridobiti."
1833 # common/imagbmp.cpp:62
1834 #: ../src/common/imagpng.cpp:642
1835 #: ../src/common/imagpng.cpp:651
1836 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1837 msgid "Couldn't save PNG image."
1838 msgstr "Slike PNG ni mogoèe shraniti."
1840 # msw/thread.cpp:958
1841 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
1842 #: ../src/msw/thread.cpp:611
1843 msgid "Couldn't terminate thread"
1844 msgstr "Niti ni mogoèe konèati."
1846 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1847 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1848 msgstr "V prijavljenih spremenljivkah RTTI ustvarjenega parametra ni mogoèe najti."
1850 # generic/dirdlgg.cpp:572
1851 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1852 msgid "Create directory"
1853 msgstr "Ustvari imenik"
1855 # generic/filedlgg.cpp:883
1856 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140
1857 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:999
1858 msgid "Create new directory"
1859 msgstr "Ustvari nov imenik"
1861 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
1862 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
1863 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
1867 # generic/filedlgg.cpp:890
1868 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
1869 msgid "Current directory:"
1870 msgstr "Trenutni imenik:"
1872 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1873 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1874 msgstr "cirilièno (ISO-8859-5)"
1876 # generic/dcpsg.cpp:2547
1877 #: ../src/common/paper.cpp:106
1878 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1879 msgstr "D, 22 x 34 in"
1882 #: ../src/msw/dde.cpp:631
1883 msgid "DDE poke request failed"
1884 msgstr "Zahteva za poke DDE ni uspela."
1886 # common/imagbmp.cpp:257
1887 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1888 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1889 msgstr "Glava DIB: kodiranje se ne ujema z bitno globino."
1891 # common/imagbmp.cpp:220
1892 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1893 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1894 msgstr "Glava DIB: vi¹ina slike > 32767 pikslov za datoteko."
1896 # common/imagbmp.cpp:214
1897 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1898 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1899 msgstr "Glava DIB: ¹irina slike > 32767 pikslov za datoteko."
1901 # common/imagbmp.cpp:234
1902 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1903 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1904 msgstr "Glava DIB: neznana bitna globina v datoteki."
1906 # common/imagbmp.cpp:243
1907 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1908 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1909 msgstr "Glava DIB: neznano kodiranje v datoteki."
1911 #: ../src/common/paper.cpp:128
1912 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1913 msgstr "kuverta DL, 110 x 220 mm"
1915 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
1917 msgid "Debug report \"%s\""
1918 msgstr "Poroèilo o razhro¹èevanju \"%s\""
1920 # common/filefn.cpp:1086
1921 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1922 msgid "Debug report couldn't be created."
1923 msgstr "Poroèila o razhro¹èevanju ni mogoèe ustvariti."
1925 #: ../src/common/debugrpt.cpp:539
1926 msgid "Debug report generation has failed."
1927 msgstr "Tvorba poroèila o razhro¹èevanju ni uspela."
1929 # generic/fontdlgg.cpp:207
1930 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1934 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
1935 msgid "Default encoding"
1936 msgstr "Privzeto kodiranje"
1938 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1939 msgid "Default printer"
1940 msgstr "Privzeti tiskalnik"
1942 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1944 msgstr "Zbri¹i element"
1946 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1947 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1948 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1950 # msw/iniconf.cpp:476
1951 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1953 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1954 msgstr "Zbrisana stara zaklenjena datoteka '%s'."
1956 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
1960 # msw/dialup.cpp:354
1961 #: ../src/msw/dialup.cpp:395
1962 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1963 msgstr "Funkcije klicne povezave niso na voljo, ker storitev oddaljenega dostopa (RAS) na tem raèunalniku ni name¹èena. Prosimo namestite jo."
1965 # generic/tipdlg.cpp:177
1966 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1967 msgid "Did you know..."
1968 msgstr "Ali ste vedeli, da ..."
1970 # generic/fontdlgg.cpp:207
1971 #: ../src/motif/filedlg.cpp:225
1975 # common/filefn.cpp:1086
1976 #: ../src/common/filefn.cpp:1177
1978 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1979 msgstr "Imenika '%s' ni mogoèe ustvariti."
1981 # generic/dirdlgg.cpp:539
1982 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1984 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1985 msgstr "Imenik '%s' ne obstaja!"
1987 # generic/dirdlgg.cpp:539
1988 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1989 msgid "Directory does not exist"
1990 msgstr "Imenik ne obstaja"
1992 # generic/dirdlgg.cpp:539
1993 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1994 msgid "Directory doesn't exist."
1995 msgstr "Imenik ne obstaja."
1997 # html/helpfrm.cpp:366
1998 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1999 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2000 msgstr "Poka¾i vse indeksirane predmete, ki vsebujejo podtekst. Iskanje je obèutljivo na velikost èrk"
2002 # html/helpfrm.cpp:535
2003 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
2004 msgid "Display options dialog"
2005 msgstr "Poka¾i pogovorno okno z mo¾nostmi"
2007 #: ../src/msw/mimetype.cpp:671
2009 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2010 "Current value is \n"
2015 "®elite prepisati ukaz za %s datotek s konènico \"%s\" ?\n"
2016 "Trenutna vrednost je \n"
2018 "Nova vrednost je \n"
2021 # common/docview.cpp:440
2022 #: ../src/common/docview.cpp:464
2024 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2025 msgstr "Ali ¾elite shraniti sprmembe dokumenta %s?"
2027 #: ../src/common/sizer.cpp:1839
2031 # html/htmlwin.cpp:216
2032 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451
2033 #: ../src/msw/frame.cpp:211
2037 # generic/progdlgg.cpp:313
2038 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
2042 #: ../src/common/paper.cpp:183
2043 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2044 msgstr "dvojna japonska razglednica, rotirano, 148 x 200 mm"
2046 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
2048 msgid "Doubly used id : %d"
2049 msgstr "Dvojno uporabljen id: %d"
2051 # html/htmlwin.cpp:216
2052 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
2056 #: ../src/common/paper.cpp:107
2057 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2058 msgstr "E, 34 x 44 in"
2060 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
2062 msgstr "Uredi element"
2064 # generic/progdlgg.cpp:153
2065 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
2066 msgid "Elapsed time : "
2067 msgstr "Preteèeni èas:"
2069 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
2071 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2072 msgstr "Vnesite ¹tevilko strani med %d in %d:"
2074 # common/ffile.cpp:85
2075 # common/file.cpp:243
2076 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
2078 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2079 msgstr "Vnesite ukaz za odprtje datoteke \"%s\":"
2081 # generic/helphtml.cpp:320
2082 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
2083 msgid "Entries found"
2084 msgstr "Najdeni vnosi"
2086 #: ../src/common/paper.cpp:149
2087 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2088 msgstr "kuverta Invite, 220 x 220 mm"
2090 # common/config.cpp:349
2091 #: ../src/common/config.cpp:384
2093 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2094 msgstr "Raz¹iritev okoljske spremenjivke ni uspela: manjka '%c' na mestu %u v '%s'."
2096 # generic/dirdlgg.cpp:268
2097 # generic/dirdlgg.cpp:286
2098 # generic/dirdlgg.cpp:297
2099 # generic/dirdlgg.cpp:605
2100 # generic/filedlgg.cpp:625
2101 # generic/filedlgg.cpp:717
2102 # generic/filedlgg.cpp:731
2103 # generic/filedlgg.cpp:744
2104 # generic/filedlgg.cpp:1043
2105 # generic/filedlgg.cpp:1092
2106 # generic/helpxlp.cpp:241
2107 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
2108 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
2109 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
2110 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
2111 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
2112 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
2113 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2114 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
2115 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
2116 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
2117 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
2118 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
2122 # common/log.cpp:362
2123 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213
2124 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
2125 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
2129 # generic/dirdlgg.cpp:552
2130 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
2131 msgid "Error creating directory"
2132 msgstr "Napaka pri ustvarjanju imenika"
2134 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
2135 msgid "Error in reading image DIB ."
2136 msgstr "Napaka pri branju slike DIB."
2138 # generic/dirdlgg.cpp:552
2139 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
2140 msgid "Error reading config options."
2141 msgstr "Napaka pri branju konfiguracijskih mo¾nosti."
2143 # generic/dirdlgg.cpp:552
2144 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
2145 msgid "Error saving user configuration data."
2146 msgstr "Napaka pri shranjevanju podatkov nastavitev uporabnika."
2148 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
2149 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
2150 msgid "Error while waiting on semaphore"
2151 msgstr "Napaka pri èakanju na semafor"
2153 # common/log.cpp:362
2154 #: ../src/common/log.cpp:476
2158 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
2159 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2160 msgstr "esperantsko (ISO-8859-3)"
2162 # generic/progdlgg.cpp:160
2163 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
2164 msgid "Estimated time : "
2165 msgstr "Prièakovan èas:"
2167 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
2168 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2169 msgstr "Izvr¹ljive datoteke (*.exe)|*.exe|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2171 # msw/utilsexc.cpp:585
2172 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
2174 msgid "Execution of command '%s' failed"
2175 msgstr "Izvajanje ukaza '%s' ni uspelo."
2177 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
2179 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2180 msgstr "Izvajanje ukaza '%s' neuspe¹no z napako: %ul"
2182 #: ../src/common/paper.cpp:112
2183 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2184 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2186 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
2187 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
2188 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
2189 msgid "Expected '*' while parsing resource."
2190 msgstr "Prièakovan '*' pri razèlenjevanju vira."
2192 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
2193 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
2194 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
2195 msgid "Expected '=' while parsing resource."
2196 msgstr "Prièakovan '=' pri razèlenjevanju vira."
2198 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
2199 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
2200 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
2201 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
2202 msgstr "Prièakovan 'char' pri razèlenjevanju vira."
2204 #: ../src/msw/registry.cpp:1140
2206 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2207 msgstr "Izvoz registrskega kljuèa: datoteka \"%s\" ¾e obstaja in ne bo prepisana."
2209 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
2210 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2211 msgstr "raz¹irjena kodna stran Unix za Japon¹èino (EUC-JP)"
2213 #: ../src/html/chm.cpp:710
2215 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2216 msgstr "Iztis '%s' v '%s' ni uspel."
2218 # msw/dialup.cpp:860
2219 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
2221 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
2222 msgstr "Neuspe¹no %s klicne povezave: %s"
2224 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
2225 msgid "Failed to access lock file."
2226 msgstr "Neuspe¹en dostop do zaklenjene datoteke."
2228 #: ../src/msw/dib.cpp:563
2230 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2231 msgstr "Za podatke bitne slike alokacija %luKb spomina ni uspela."
2233 # common/ffile.cpp:182
2234 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
2235 msgid "Failed to change video mode"
2236 msgstr "Sprememba video naèina ni uspela."
2238 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2239 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
2240 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2242 # msw/registry.cpp:399
2243 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
2245 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2246 msgstr "Imenika poroèila o razhro¹èevanju \"%s\" ni mogoèe poèistiti."
2248 # common/ffile.cpp:182
2249 #: ../src/common/filename.cpp:191
2250 msgid "Failed to close file handle"
2251 msgstr "Neuspe¹no zapiranje datoteène roèice."
2253 # common/ffile.cpp:182
2254 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
2256 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2257 msgstr "Zapiranje zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo."
2259 # msw/clipbrd.cpp:122
2260 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
2261 msgid "Failed to close the clipboard."
2262 msgstr "Zaprtje odlo¾i¹èa ni uspelo."
2264 # msw/dialup.cpp:801
2265 #: ../src/msw/dialup.cpp:820
2266 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2267 msgstr "Neuspela povezava: manjkajoèe uporabni¹ko ime/geslo."
2269 # msw/dialup.cpp:747
2270 #: ../src/msw/dialup.cpp:766
2271 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2272 msgstr "Neuspela povezava: ni ISP za klicanje"
2274 # msw/registry.cpp:594
2275 #: ../src/msw/registry.cpp:626
2277 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2278 msgstr "Neuspelo kopiranje vrednosti registra '%s'"
2280 # msw/registry.cpp:603
2281 #: ../src/msw/registry.cpp:635
2283 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2284 msgstr "Kopiranje vsebine registrskega kljuèa '%s' v '%s' ni uspelo."
2286 # common/ffile.cpp:182
2287 #: ../src/common/filefn.cpp:1003
2289 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2290 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoèe kopirati v '%s'"
2292 # common/ffile.cpp:182
2293 #: ../src/msw/registry.cpp:613
2295 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2296 msgstr "Registrskega podkljuèa '%s' ni mogoèe kopirati v '%s'."
2299 #: ../src/msw/dde.cpp:989
2300 msgid "Failed to create DDE string"
2301 msgstr "Niza DDE ni mogoèe ustvariti."
2304 #: ../src/msw/mdi.cpp:473
2305 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2306 msgstr "Ustvarjanje star¹evskega okvira MDI ni uspelo."
2308 # msw/statbr95.cpp:149
2309 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
2310 msgid "Failed to create a status bar."
2311 msgstr "Statusne vrstice ni mogoèe ustvariti."
2313 # generic/dirdlgg.cpp:550
2314 #: ../src/common/filename.cpp:766
2315 msgid "Failed to create a temporary file name"
2316 msgstr "Zaèasnega imena datoteke ni mogoèe ustvariti."
2318 # generic/dirdlgg.cpp:550
2319 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
2320 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2321 msgstr "Brezimne cevi ni mogoèe ustvariti."
2324 #: ../src/msw/dde.cpp:447
2326 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2327 msgstr "Povezava s stre¾nikom '%s' na temo '%s' ni uspela."
2329 # common/imagbmp.cpp:266
2330 # common/imagbmp.cpp:278
2331 #: ../src/msw/cursor.cpp:218
2332 msgid "Failed to create cursor."
2333 msgstr "Kazalke ni mogoèe ustvariti."
2335 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2336 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
2337 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2339 # msw/registry.cpp:399
2340 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
2342 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2343 msgstr "Imenika \"%s\" ni mogoèe ustvariti."
2345 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2346 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
2347 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2349 # msw/registry.cpp:399
2350 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
2352 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
2353 msgstr "Imenika %s/.gnome ni mogoèe ustvariti."
2355 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2356 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
2357 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2359 # msw/registry.cpp:399
2360 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
2362 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
2363 msgstr "Imenika %s/mime-info ni mogoèe ustvariti."
2365 # generic/dirdlgg.cpp:551
2366 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
2369 "Failed to create directory '%s'\n"
2370 "(Do you have the required permissions?)"
2372 "Imenika '%s' ni mogoèe ustvariti.\n"
2373 "(Ali imate potrebna dovoljenja?)"
2375 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2376 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
2377 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2379 # msw/registry.cpp:399
2380 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
2382 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2383 msgstr "Kljuèa registra za datoteke '%s' ni mogoèe uspe¹no ustvariti."
2385 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
2387 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2388 msgstr "Standardnega najdi/zamenjaj pogovornega okna ni bilo uspe¹no ustvarjeno (koda napake %d)"
2390 # html/winpars.cpp:364
2391 #: ../src/html/winpars.cpp:549
2393 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2394 msgstr "Dokumenta HTML, kodiranega v %s, ni mogoèe prikazati."
2396 # msw/clipbrd.cpp:134
2397 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194
2398 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
2399 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
2400 msgid "Failed to empty the clipboard."
2401 msgstr "Izpraznitev odlo¾i¹èa ni uspela."
2403 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2404 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
2405 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2407 # msw/registry.cpp:399
2408 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
2409 msgid "Failed to enumerate video modes"
2410 msgstr "Pre¹tevanje video-naèinov ni uspelo."
2413 #: ../src/msw/dde.cpp:650
2414 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2415 msgstr "Vzpostavitev usklajevalne zanke s stre¾nikom DDE ni uspela."
2417 # msw/dialup.cpp:639
2418 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
2420 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2421 msgstr "Klicna povezava ni bila uspe¹no vzpostavljena: %s"
2423 # common/ffile.cpp:182
2424 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
2425 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
2427 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2428 msgstr "'%s' ni mogoèe izvesti\n"
2430 #: ../src/common/debugrpt.cpp:666
2431 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2432 msgstr "curl ni bilo mogoèe izvesti, prosimo namestite je v poti PATH."
2434 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
2437 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2438 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2440 "Vira XBM %s ni mogoèe najti.\n"
2441 "Ste pozabili uporabiti wxResourceLoadBitmapData?"
2443 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
2446 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2447 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
2449 "Vira XBM %s ni mogoèe najti.\n"
2450 "Ste pozabili uporabiti wxResourceLoadIconData?"
2452 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
2455 "Failed to find XPM resource %s.\n"
2456 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2458 "Vira XBM %s ni mogoèe najti.\n"
2459 "Ste pozabili uporabiti wxResourceLoadBitmapData?"
2461 # msw/dialup.cpp:699
2462 #: ../src/msw/dialup.cpp:718
2464 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2465 msgstr "Neuspe¹no pridobivanje imen ISP: %s"
2467 # generic/dirdlgg.cpp:550
2468 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143
2469 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
2470 msgid "Failed to get clipboard data."
2471 msgstr "Pridobivanje podatkov z odlo¾i¹èa ni uspelo."
2473 # msw/clipbrd.cpp:623
2474 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
2475 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2476 msgstr "Podatkov z odlo¾i¹èa ni mogoèe pridobiti."
2478 # common/timercmn.cpp:196
2479 #: ../src/common/stopwatch.cpp:233
2480 msgid "Failed to get the local system time"
2481 msgstr "Lokalnega sistemskega èasa ni mogoèe razbrati."
2483 # generic/dirdlgg.cpp:550
2484 #: ../src/common/filefn.cpp:1430
2485 msgid "Failed to get the working directory"
2486 msgstr "Delovnega imenika ni mogoèe pridobiti."
2488 #: ../src/univ/theme.cpp:122
2489 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2490 msgstr "Inicializacija GUI ni uspela: vgrajenih tem ni mogoèe najti."
2492 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
2493 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2494 msgstr "MS HTML Help neuspe¹no inicializiran."
2496 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
2497 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2498 msgstr "OpenGl neuspe¹no inicializiran."
2500 # common/ffile.cpp:182
2501 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
2503 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2504 msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoèe pregledati."
2506 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
2507 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2508 msgstr "Pridru¾itev k niti ni uspela, odkrita mo¾na izguba spomina - prosimo ponovno za¾enite program"
2510 #: ../src/msw/utils.cpp:703
2512 msgid "Failed to kill process %d"
2513 msgstr "Neuspe¹en uboj procesa %d"
2515 # common/ffile.cpp:182
2516 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
2518 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2519 msgstr "Slike %d iz datoteke '%s' ni mogoèe nalo¾iti."
2521 # common/ffile.cpp:182
2522 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
2524 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2525 msgstr "Meta-datoteke iz datoteke \"%s\" ni mogoèe nalo¾iti."
2527 # generic/dirdlgg.cpp:550
2528 #: ../src/msw/volume.cpp:312
2529 msgid "Failed to load mpr.dll."
2530 msgstr "Nalaganje mpr.dll ni uspelo."
2532 # common/dynlib.cpp:239
2533 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2535 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2536 msgstr "Deljene knji¾nice '%s' ni mogoèe odpreti."
2538 # common/dynlib.cpp:239
2539 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2541 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2542 msgstr "Deljene knji¾nice '%s' ni mogoèe nalo¾iti. Napaka '%s'"
2544 # common/ffile.cpp:182
2545 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
2547 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2548 msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoèe zakleniti."
2550 #: ../src/common/regex.cpp:300
2552 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
2553 msgstr "Ujemanje '%s' v veljavnem izrazu neuspe¹no: %s"
2555 # common/ffile.cpp:182
2556 #: ../src/common/filename.cpp:1918
2558 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2559 msgstr "Sprememba datoteènih èasov za '%s' ni uspela."
2561 # generic/dirdlgg.cpp:550
2562 #: ../src/common/filename.cpp:179
2564 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2565 msgstr "'%s' ni mogoèe odpreti za %s"
2567 # generic/dirdlgg.cpp:550
2568 #: ../src/html/chm.cpp:142
2570 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2571 msgstr "Arhiva CHM '%s' ni mogoèe odpreti."
2573 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2574 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
2575 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2577 # common/file.cpp:580
2578 # common/file.cpp:583
2579 #: ../src/common/filename.cpp:788
2580 msgid "Failed to open temporary file."
2581 msgstr "Zaèasne datoteke ni mogoèe odpreti."
2583 # msw/clipbrd.cpp:102
2584 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
2585 msgid "Failed to open the clipboard."
2586 msgstr "Odlo¾i¹èa ni mogoèe odpreti."
2588 # msw/clipbrd.cpp:539
2589 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
2590 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2591 msgstr "Podatkov ni mogoèe postaviti na odlo¾i¹èe."
2593 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2594 msgid "Failed to read PID from lock file."
2595 msgstr "Branje PID iz zaklenjene datoteke ni uspelo."
2597 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2598 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2599 msgstr "Preusmeritev vhoda/izhoda podrejenega procesa ni uspela."
2601 # generic/dirdlgg.cpp:550
2602 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2603 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2604 msgstr "Preusmeritev otro¹kih procesov IO ni uspela."
2607 #: ../src/msw/dde.cpp:297
2609 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2610 msgstr "Registracija stre¾nika DDE '%s' ni uspela."
2612 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2613 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
2614 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2616 # msw/registry.cpp:399
2617 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
2618 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2619 msgstr "Neuspe¹na registracija okenskega razdreda OpenGL"
2621 # common/fontmap.cpp:552
2622 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2624 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2625 msgstr "Kodiranja za nabor znakov '%s' ni bilo mogoèe zapomniti."
2627 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2628 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
2629 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2631 # common/file.cpp:552
2632 # common/file.cpp:562
2633 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2635 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2636 msgstr "Datoteke poroèila o razhro¹èevanju \"%s\" ni mogoèe odstraniti."
2638 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2639 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
2640 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2642 # common/file.cpp:552
2643 # common/file.cpp:562
2644 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2646 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2647 msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoèe odstraniti."
2649 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2650 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
2651 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2653 # common/file.cpp:580
2654 # common/file.cpp:583
2655 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2657 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2658 msgstr "Odstranjevanje stare zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo."
2660 # msw/registry.cpp:440
2661 #: ../src/msw/registry.cpp:464
2663 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2664 msgstr "Preimenovanje vrednosti registra iz '%s' v '%s' ni uspelo."
2666 # msw/registry.cpp:540
2667 #: ../src/msw/registry.cpp:568
2669 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2670 msgstr "Preimenovanje kljuèa registra '%s' v '%s' ni uspelo."
2672 # msw/clipbrd.cpp:428
2673 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2674 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2675 msgstr "Podatkov iz odlo¾i¹èa ni mogoèe pridobiti."
2677 # generic/dirdlgg.cpp:550
2678 #: ../src/common/filename.cpp:2011
2680 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2681 msgstr "Neuspe¹no pridobivanje datoteènih èasov za '%s'"
2683 # msw/dialup.cpp:463
2684 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
2685 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2686 msgstr "Besedila sporoèila o napaki RAS ni mogoèe pridobiti."
2688 # msw/clipbrd.cpp:652
2689 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2690 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2691 msgstr "Podprte oblike zapisa odlo¾i¹èa ni mogoèe pridobiti."
2693 # common/ffile.cpp:182
2694 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2696 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2697 msgstr "Neuspe¹no shranjevanje bitne slike v datoteko \"%s\"."
2700 #: ../src/msw/dde.cpp:695
2701 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2702 msgstr "Po¹iljanje usklajevalne transakcije DDE ni uspelo."
2704 # generic/dirdlgg.cpp:550
2705 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2707 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2708 msgstr "Prenosnega naèina FTP ni mogoèe nastaviti na %s."
2710 # msw/clipbrd.cpp:300
2711 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2712 msgid "Failed to set clipboard data."
2713 msgstr "Neuspe¹no doloèanje podatkov za odlo¾i¹èe."
2715 # common/ffile.cpp:182
2716 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2718 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2719 msgstr "Zaklenjeni datoteki '%s' ni bilo mo¾no nastaviti pravic."
2721 # common/ffile.cpp:182
2722 #: ../src/common/file.cpp:523
2723 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2724 msgstr "Neuspe¹no nastavljanje pravic za trenutno datoteko"
2726 # generic/dirdlgg.cpp:550
2727 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
2728 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2730 msgid "Failed to set thread priority %d."
2731 msgstr "Prioritete niti %d ni bilo mogoèe nastaviti."
2733 # common/fs_mem.cpp:167
2734 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2736 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2737 msgstr "Slike '%s' ni mogoèe shraniti v spominski VFS!"
2739 # generic/dirdlgg.cpp:550
2740 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
2741 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2742 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2743 msgid "Failed to terminate a thread."
2744 msgstr "Niti ni mogoèe prekiniti."
2747 #: ../src/msw/dde.cpp:669
2748 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2749 msgstr "Ustavitev usklajevalne zanke s stre¾nikom DDE ni uspela."
2751 # msw/dialup.cpp:933
2752 #: ../src/msw/dialup.cpp:955
2754 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2755 msgstr "Prekinitev klicne povezave ni uspela: %s"
2757 # common/ffile.cpp:182
2758 #: ../src/common/filename.cpp:1933
2760 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2761 msgstr "Datoteke '%s' se ni mogoèe dotakniti."
2763 # common/ffile.cpp:182
2764 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2766 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2767 msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoèe odkleniti."
2770 #: ../src/msw/dde.cpp:318
2772 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2773 msgstr "Odjava stre¾nika DDE '%s' ni uspela."
2775 # common/fileconf.cpp:800
2776 #: ../src/common/fileconf.cpp:1023
2777 msgid "Failed to update user configuration file."
2778 msgstr "Uporabni¹ke konfiguracijske datoteke ni mogoèe posodobiti."
2780 #: ../src/common/debugrpt.cpp:679
2782 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2783 msgstr "Poroèila o razhro¹èevanju ni bilo mogoèe prenesti (koda napake %d)"
2785 # common/ffile.cpp:182
2786 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2788 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2789 msgstr "V datoteko zaklopa '%s' ni mogoèe pisati."
2791 # generic/logg.cpp:371
2792 #: ../src/generic/logg.cpp:394
2794 msgstr "Usodna napaka"
2796 # common/log.cpp:355
2797 #: ../src/common/log.cpp:465
2798 msgid "Fatal error: "
2799 msgstr "Usodna napaka:"
2801 # generic/filedlgg.cpp:534
2802 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2806 # html/htmprint.cpp:272
2807 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2809 msgid "File %s does not exist."
2810 msgstr "Datoteka %s ne obstaja."
2812 # generic/filedlgg.cpp:1074
2813 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316
2814 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:64
2816 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2817 msgstr "Datoteka %s ¾e obstaja, jo resnièno ¾elite prepisati?"
2819 # generic/filedlgg.cpp:1074
2820 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
2823 "File '%s' already exists.\n"
2824 "Do you want to replace it?"
2826 "Datoteka '%s' ¾e obstaja.\n"
2827 "Jo ¾elite prepisati?"
2829 # common/textcmn.cpp:94
2830 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2831 msgid "File couldn't be loaded."
2832 msgstr "Datoteke ni mogoèe nalo¾iti."
2834 # common/docview.cpp:296
2835 # common/docview.cpp:332
2836 # common/docview.cpp:1388
2837 #: ../src/common/docview.cpp:571
2838 #: ../src/common/docview.cpp:1596
2840 msgstr "Datoteèna napaka"
2842 # generic/dirdlgg.cpp:286
2843 # generic/filedlgg.cpp:731
2844 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
2845 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2846 msgid "File name exists already."
2847 msgstr "Ime datoteke ¾e obstaja."
2849 # generic/filedlgg.cpp:534
2850 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
2854 # generic/filedlgg.cpp:825
2855 #: ../src/common/filefn.cpp:1746
2858 msgstr "Datoteke (%s)"
2860 # generic/filedlgg.cpp:534
2861 #: ../src/motif/filedlg.cpp:224
2865 # html/helpfrm.cpp:340
2866 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2870 # html/helpfrm.cpp:889
2871 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2873 msgstr "Nespremenljiva pisava:"
2875 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2876 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2877 msgstr "Pisava nespremenljive velikosti.<br> <b>krepko</b> <i>le¾eèe</i>"
2879 #: ../src/common/paper.cpp:118
2880 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2881 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2883 # html/helpfrm.cpp:899
2884 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2886 msgstr "Velikost pisave"
2888 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2890 msgstr "Razcepitev ni uspela"
2892 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2893 msgid "Forward hrefs are not supported"
2894 msgstr "Naslovi href za preusmerjanje niso podprti."
2896 # generic/fontdlgg.cpp:124
2897 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2898 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2899 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2903 # html/helpfrm.cpp:637
2904 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2906 msgid "Found %i matches"
2907 msgstr "Najdenih %i ujemanj"
2909 # generic/prntdlgg.cpp:187
2910 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2914 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2915 msgid "GIF: Invalid gif index."
2916 msgstr "GIF: neveljaven indeks gif."
2918 # common/imaggif.cpp:74
2919 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2920 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2921 msgstr "GIF: podatkovni tok se zdi skraj¹an."
2923 # common/imaggif.cpp:58
2924 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2925 msgid "GIF: error in GIF image format."
2926 msgstr "GIF: napaka v zapisu slike GIF."
2928 # common/imaggif.cpp:61
2929 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2930 msgid "GIF: not enough memory."
2931 msgstr "GIF: premalo spomina."
2933 # common/imaggif.cpp:64
2934 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2935 msgid "GIF: unknown error!!!"
2936 msgstr "GIF: neznana napaka!!!"
2938 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2942 # generic/prntdlgg.cpp:272
2943 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2944 msgid "Generic PostScript"
2945 msgstr "Splo¹ni PostScript"
2947 #: ../src/common/paper.cpp:142
2948 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2949 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2951 #: ../src/common/paper.cpp:141
2952 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2953 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2955 #: ../include/wx/xti.h:845
2956 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2957 msgstr "Klic GetProperty brez veljavnega pridobilnika"
2959 #: ../include/wx/xti.h:906
2960 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2961 msgstr "Klic GetPropertyCollection na splo¹en dostopnik"
2963 #: ../include/wx/xti.h:853
2964 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2965 msgstr "Klic GetPropertyCollection brez veljavnega pridobilnika zbirke"
2967 # html/helpfrm.cpp:501
2968 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2970 msgstr "Pojdi nazaj"
2972 # html/helpfrm.cpp:504
2973 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2975 msgstr "Pojdi naprej"
2977 # html/helpfrm.cpp:509
2978 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2979 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2980 msgstr "Pojdi nivo vi¹je v hierarhiji dokumenta"
2982 # generic/filedlgg.cpp:875
2983 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145
2984 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2985 msgid "Go to home directory"
2986 msgstr "Pojdi na domaèi imenik"
2988 # generic/filedlgg.cpp:869
2989 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
2990 msgid "Go to parent directory"
2991 msgstr "Pojdi na star¹evski imenik"
2993 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
2995 msgstr "Pojdi na stran"
2997 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2998 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2999 msgstr "gr¹ko (ISO-8859-7)"
3001 #: ../src/common/zstream.cpp:72
3002 #: ../src/common/zstream.cpp:209
3003 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3004 msgstr "Ta razlièica zlib ne podpira Gzip"
3006 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
3007 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3008 msgstr "projekt pomoèi HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3010 # html/htmlwin.cpp:251
3011 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
3013 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3014 msgstr "HTML sidro %s ne obstaja"
3016 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
3017 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3018 msgstr "datoteke HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3020 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3021 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3022 msgstr "hebrejsko (ISO-8859-8)"
3024 # common/dlgcmn.cpp:144
3025 # generic/proplist.cpp:528
3026 # html/helpfrm.cpp:208
3028 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337
3029 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
3033 # html/helpfrm.cpp:872
3034 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
3035 msgid "Help Browser Options"
3036 msgstr "Mo¾nosti brskalnika pomoèi"
3038 # generic/helphtml.cpp:319
3039 # generic/helphtml.cpp:320
3040 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3041 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
3043 msgstr "Indeks pomoèi"
3045 # html/helpfrm.cpp:1172
3046 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
3047 msgid "Help Printing"
3048 msgstr "Pomoè pri tiskanju"
3050 # generic/helpwxht.cpp:251
3051 # html/helpctrl.cpp:38
3052 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
3054 msgstr "Teme pomoèi"
3056 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
3057 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3058 msgstr "knjige pomoèi (*.htb)|*.htb|knjige pomoèi (*.zip)|*.zip|"
3060 # generic/helpwxht.cpp:251
3061 # html/helpctrl.cpp:38
3062 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
3067 # generic/dirdlgg.cpp:212
3068 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
3072 # generic/dirdlgg.cpp:536
3073 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
3074 msgid "Home directory"
3075 msgstr "Domaèi imenik"
3077 #: ../include/wx/filefn.h:145
3081 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
3082 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3083 msgstr "ICO: napaka pri branju maske DIB."
3085 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
3086 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
3087 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
3088 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
3089 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
3090 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
3091 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
3092 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3093 msgstr "ICO: napaka pri pisanju v datoteko slike!"
3095 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
3096 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3097 msgstr "ICO: slika je previsoka za ikono."
3099 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
3100 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3101 msgstr "ICO: slika je pre¹iroka za ikono."
3103 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
3104 msgid "ICO: Invalid icon index."
3105 msgstr "ICO: neveljaven indeks ikone."
3107 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
3108 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3109 msgstr "IFF: podatkovni tok se zdi okraj¹an."
3111 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
3112 msgid "IFF: error in IFF image format."
3113 msgstr "IFF: napaka v zapisu slike IFF."
3115 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
3116 msgid "IFF: not enough memory."
3117 msgstr "IFF: premalo spomina."
3119 # generic/progdlgg.cpp:241
3120 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
3121 msgid "IFF: unknown error!!!"
3122 msgstr "IFF: neznana napaka!!!"
3124 # generic/filedlgg.cpp:1043
3125 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
3126 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
3128 msgid "Icon resource specification %s not found."
3129 msgstr "Specifikacije vira ikone %s ni mogoèe najti."
3131 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
3133 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3134 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3136 "Èe imate kak¹ne dodatne podatke glede tega poroèila o\n"
3137 "razhro¹èevanju, jih prosimo tukaj vnesite in bodo prilo¾ene poroèilu:"
3139 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
3141 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
3142 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3143 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3145 "Èe ¾elite popolnoma prepreèiti to poroèilo o razhro¹èevanju, prosimo izberite gumb \"Razveljavi\",\n"
3146 "vendar vedite, da to lahko onemogoèa izbolj¹anje programa, tako da èe je\n"
3147 "le mogoèe, prosimo nadaljujte s tvorbo poroèila.\n"
3149 #: ../src/msw/registry.cpp:1304
3151 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3152 msgstr "Neupo¹tevanje vrednosti \"%s\" kljuèa \"%s\"."
3154 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
3155 msgid "Ill-formed resource file syntax."
3156 msgstr "Napaèno oblikovana skladnja datoteke vira."
3158 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
3159 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3160 msgstr "Neveljavni razred predmetov (ne wxEvtHandler) kot izvor dogodka."
3162 #: ../include/wx/xti.h:1650
3163 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3164 msgstr "Neveljavno ¹tevilo parametrov za metodo ConstructObject"
3166 #: ../include/wx/xti.h:1723
3167 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3168 msgstr "Neveljavno ¹tevilo parametrov za metodo Create"
3170 # generic/dirdlgg.cpp:268
3171 # generic/filedlgg.cpp:717
3172 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
3173 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
3174 msgid "Illegal directory name."
3175 msgstr "Napaèno ime imenika"
3177 # generic/filedlgg.cpp:1043
3178 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
3179 msgid "Illegal file specification."
3180 msgstr "Napaèna specifikacija datoteke"
3182 #: ../src/common/image.cpp:1192
3183 msgid "Image and mask have different sizes."
3184 msgstr "Slika in maska imata razlièno velikost."
3186 #: ../src/common/image.cpp:1523
3188 msgid "Image file is not of type %d."
3189 msgstr "Datoteka slike ni vrste %d."
3191 # msw/textctrl.cpp:219
3192 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
3193 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
3194 msgstr "Kontrolnika za bogato urejanje ni mogoèe ustvariti, namesto tega bo uporabljen kontrolnik za enostavno urejanje besedila. Prosimo ponovno namestite riched32.dll"
3196 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
3197 msgid "Impossible to get child process input"
3198 msgstr "Vhoda podrejenega procesa ni mogoèe pridobiti."
3200 #: ../src/common/filefn.cpp:1022
3202 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3203 msgstr "Pravic za datoteko '%s' ni mogoèe dobiti."
3205 # common/ffile.cpp:182
3206 #: ../src/common/filefn.cpp:1036
3208 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3209 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoèe prepisati."
3211 #: ../src/common/filefn.cpp:1080
3213 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3214 msgstr "Pravic za datoteko '%s' ni mogoèe nastaviti."
3216 # html/helpfrm.cpp:372
3217 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
3221 # html/helpfrm.cpp:372
3222 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
3226 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3227 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3228 msgstr "indijsko (ISO-8859-12)"
3230 #: ../src/common/init.cpp:232
3231 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3232 msgstr "Inicializacija ni uspela v po-inicializaciji, sledi prekinitev."
3234 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
3235 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3236 msgstr "Notranja napaka, nedovoljeni wxCustomTypeInfo"
3238 # common/imagtiff.cpp:171
3239 #: ../src/common/imagtiff.cpp:227
3240 msgid "Invalid TIFF image index."
3241 msgstr "Neveljaven indeks slike TIFF."
3243 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
3245 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3246 msgstr "Neveljaven vir XRC '%s': nima 'vira' korenskega vozla."
3248 # generic/filedlgg.cpp:1043
3249 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
3251 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3252 msgstr "Napaèna specifikacija naèina prikaza '%s'."
3254 # generic/filedlgg.cpp:1043
3255 #: ../src/x11/app.cpp:128
3257 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3258 msgstr "Neveljavna specifikacija geometrije '%s'"
3260 # common/ffile.cpp:101
3261 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
3263 msgid "Invalid lock file '%s'."
3264 msgstr "Datoteka '%s' ni veljavna datoteka zaklopa."
3266 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
3267 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
3268 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3269 msgstr "V GetObjectClassInfo podan neveljaven ali nièelni predmetni ID."
3271 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
3272 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3273 msgstr "V HasObjectClassInfo podan neveljaven ali nièelni predmetni ID."
3275 #: ../src/common/regex.cpp:210
3277 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3278 msgstr "Neveljaven pravilni izraz '%s': %s"
3280 # generic/fontdlgg.cpp:213
3281 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
3285 #: ../src/common/paper.cpp:137
3286 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3287 msgstr "kuverta Italijanka, 110 x 230 mm"
3289 # common/imagjpeg.cpp:202
3290 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
3291 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3292 msgstr "JPEG: nalaganje ni mo¾no - datoteka je najverjetneje pokvarjena."
3294 # common/imagjpeg.cpp:315
3295 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
3296 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3297 msgstr "JPEG: slike ni bilo mogoèe shraniti."
3299 #: ../src/common/paper.cpp:170
3300 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3301 msgstr "japonska dvojna razglednica, 200 x 148 mm"
3303 #: ../src/common/paper.cpp:174
3304 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3305 msgstr "japonska kuverta Èou #3"
3307 #: ../src/common/paper.cpp:187
3308 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3309 msgstr "japonska kuverta Èou #3 rotirano"
3311 #: ../src/common/paper.cpp:175
3312 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3313 msgstr "japonska kuverta Èou #4"
3315 #: ../src/common/paper.cpp:188
3316 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3317 msgstr "japonska kuverta Èou #4 rotirano"
3319 #: ../src/common/paper.cpp:172
3320 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3321 msgstr "japonska kuverta Kaku #2"
3323 #: ../src/common/paper.cpp:185
3324 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3325 msgstr "japonska kuverta Kaku #2 rotirano"
3327 #: ../src/common/paper.cpp:173
3328 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3329 msgstr "japonska kuverta Kaku #3"
3331 #: ../src/common/paper.cpp:186
3332 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3333 msgstr "japonska kuverta Kaku #3 rotirano"
3335 #: ../src/common/paper.cpp:192
3336 msgid "Japanese Envelope You #4"
3337 msgstr "japonska kuverta Ju #4"
3339 #: ../src/common/paper.cpp:193
3340 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3341 msgstr "japonska kuverta Ju #4 rotirano"
3343 #: ../src/common/paper.cpp:145
3344 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3345 msgstr "japonska razglednica, 100 x 148 mm"
3347 #: ../src/common/paper.cpp:182
3348 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3349 msgstr "japonska razglednica rotirano, 148 x 100 mm"
3351 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
3355 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3359 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3363 # generic/dcpsg.cpp:2262
3364 # generic/prntdlgg.cpp:441
3365 # generic/prntdlgg.cpp:637
3366 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
3367 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
3371 #: ../src/common/paper.cpp:110
3372 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3373 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
3375 # generic/prntdlgg.cpp:649
3376 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
3377 msgid "Left margin (mm):"
3380 #: ../src/common/paper.cpp:151
3381 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3382 msgstr "Legal Extra, 9 1/2 x 15 in"
3384 #: ../src/common/paper.cpp:103
3385 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3386 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3388 #: ../src/common/paper.cpp:150
3389 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3390 msgstr "Letter Extra, 9 1/2 x 12 in."
3392 #: ../src/common/paper.cpp:156
3393 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3394 msgstr "Letter Extra preèno, 9,275 x 12 in."
3396 #: ../src/common/paper.cpp:159
3397 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3398 msgstr "Letter Plus, 8 1/2 x 12,69 in."
3400 #: ../src/common/paper.cpp:176
3401 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3402 msgstr "Letter rotirano, 11 x 8 1/2 in."
3404 #: ../src/common/paper.cpp:108
3405 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3406 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3408 #: ../src/common/paper.cpp:154
3409 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3410 msgstr "Letter preèno, 8 1/2 x 11 in."
3412 #: ../src/common/paper.cpp:102
3413 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3414 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3416 # generic/fontdlgg.cpp:216
3417 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
3421 #: ../src/html/chm.cpp:820
3422 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3423 msgstr "Povezava je vsebovala '//', pretvorjeno nazaj v absolutno povezavo."
3425 # generic/filedlgg.cpp:1270
3426 # msw/filedlg.cpp:483
3427 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
3429 msgid "Load %s file"
3430 msgstr "Nalo¾i datoteko %s"
3432 # html/htmlwin.cpp:187
3433 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
3435 msgstr "Nalaganje: "
3437 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
3439 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
3440 msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravega lastnika."
3442 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
3444 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
3445 msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravilna dovoljenja."
3447 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3448 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3449 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3451 # generic/logg.cpp:538
3452 #: ../src/generic/logg.cpp:572
3454 msgid "Log saved to the file '%s'."
3455 msgstr "Dnevnik je bil shranjen v datoteko '%s'"
3457 #: ../include/wx/xti.h:501
3458 #: ../include/wx/xti.h:505
3459 msgid "Long Conversions not supported"
3460 msgstr "Dolge pretvorbe niso podprte"
3462 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
3466 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
3467 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
3468 msgstr "Na tem sistemu podpora nitim MP ni na voljo."
3470 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
3471 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
3472 msgstr "Funkcije MS HTML Help niso na voljo, ker knji¾nica MS HTML Help ni name¹èena na tem raèunalniku. Prosimo namestite jo."
3474 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
3478 # common/fileconf.cpp:526
3479 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
3481 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
3482 msgstr "Datoteka Mailcap %s, vrstica %d: nepopoln vnos ignoriran."
3484 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
3486 msgstr "Ujemanje velikosti èrk"
3488 # common/fs_mem.cpp:144
3489 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
3491 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
3492 msgstr "Spominski VFS ¾e vsebuje datoteko '%s'"
3494 #: ../src/msw/frame.cpp:374
3498 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
3500 msgstr "Metalna tema"
3502 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
3506 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
3508 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
3509 msgstr "Datoteka mime.types %s, vrstica %d: nezakljuèen navedeni niz."
3511 #: ../src/mgl/app.cpp:165
3513 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
3514 msgstr "Naèin %ix%i-%i ni na voljo."
3516 # generic/fontdlgg.cpp:208
3517 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
3521 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
3523 msgstr "Spremenjeno"
3525 #: ../src/common/module.cpp:77
3527 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
3528 msgstr "Inicializacija modula \"%s\" ni uspela"
3530 #: ../src/common/paper.cpp:138
3531 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
3532 msgstr "kuverta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
3534 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
3536 msgstr "Premakni navzdol"
3538 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
3540 msgstr "Premakni navzgor"
3542 # generic/filedlgg.cpp:533
3543 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
3547 # generic/dirdlgg.cpp:536
3548 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
3549 msgid "New directory"
3552 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
3554 msgstr "Nov element"
3556 # generic/filedlgg.cpp:610
3557 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
3558 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
3559 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608
3560 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:617
3565 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
3569 # html/helpfrm.cpp:515
3570 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
3572 msgstr "Naslednja stran"
3574 # common/dlgcmn.cpp:111
3575 # common/dlgcmn.cpp:121
3576 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58
3577 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
3578 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
3579 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
3580 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
3584 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
3585 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
3586 msgid "No XBM facility available!"
3587 msgstr "Pripomoèek za XBM ni na voljo!"
3589 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
3590 msgid "No XPM icon facility available!"
3591 msgstr "Pripomoèek za ikone XPM ni na voljo!"
3593 # generic/helphtml.cpp:314
3594 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
3595 msgid "No entries found."
3596 msgstr "Vnosa ni mogoèe najti."
3598 # common/fontmap.cpp:716
3599 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
3602 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
3603 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
3604 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
3606 "Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s', ne obstaja,\n"
3607 "na voljo pa je drugaæno kodiranje '%s'.\n"
3608 "®elite izbrati to kodiranje (sicer boste morali izbrati drugega)?"
3610 # common/fontmap.cpp:716
3611 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
3614 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
3615 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
3616 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
3618 "Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s' ne obstaja.\n"
3619 "®elite izbrati drugo pisavo za prikaz tega kodiranja\n"
3620 "(secer besedilo ne bo prikazano pravilno)?"
3622 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
3624 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
3625 msgstr "Za vozel XML '%s', razred '%s' ni mogoèe najti nobenega upravljalca!"
3627 # common/image.cpp:758
3628 #: ../src/common/image.cpp:1505
3629 #: ../src/common/image.cpp:1548
3630 msgid "No handler found for image type."
3631 msgstr "Upravljalca za vrsto slike ni mogoèe najti."
3633 # common/image.cpp:766
3634 # common/image.cpp:800
3635 #: ../src/common/image.cpp:1513
3636 #: ../src/common/image.cpp:1556
3637 #: ../src/common/image.cpp:1589
3639 msgid "No image handler for type %d defined."
3640 msgstr "Ta vrsto %d ni doloèen noben upravljalec slik."
3642 # common/image.cpp:784
3643 # common/image.cpp:816
3644 #: ../src/common/image.cpp:1574
3645 #: ../src/common/image.cpp:1604
3647 msgid "No image handler for type %s defined."
3648 msgstr "Ta vrsto %s ni doloèen noben upravljalec slik."
3650 # html/helpfrm.cpp:628
3651 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
3652 msgid "No matching page found yet"
3653 msgstr "Ujemajoèa stran ¹e ni najdena."
3655 # generic/helphtml.cpp:314
3656 #: ../src/unix/sound.cpp:89
3660 #: ../src/common/image.cpp:1200
3661 #: ../src/common/image.cpp:1239
3662 msgid "No unused colour in image being masked."
3663 msgstr "Nobena neuporabljena barva v sliki ni maskirana."
3665 #: ../src/common/image.cpp:1997
3666 msgid "No unused colour in image."
3667 msgstr "V sliki ni neuporabljene barve."
3669 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3670 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
3671 msgstr "nordijsko (ISO-8859-10)"
3673 # generic/fontdlgg.cpp:212
3674 # generic/fontdlgg.cpp:215
3675 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3676 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
3680 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
3681 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
3682 msgstr "Obièajna pisava<br>in <u>podèrtana</u>. "
3684 # html/helpfrm.cpp:881
3685 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
3686 msgid "Normal font:"
3687 msgstr "Obièajna pisava:"
3689 #: ../src/common/paper.cpp:122
3690 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
3691 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
3693 # common/dlgcmn.cpp:127
3694 # generic/dcpsg.cpp:2270
3695 # generic/dirdlgg.cpp:423
3696 # generic/filedlgg.cpp:907
3697 # generic/fontdlgg.cpp:256
3698 # generic/logg.cpp:733
3699 # generic/prntdlgg.cpp:467
3700 # generic/proplist.cpp:511
3701 # html/helpfrm.cpp:909
3702 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
3703 #: ../src/msw/dialog.cpp:194
3704 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
3708 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
3709 msgid "Objects must have an id attribute"
3710 msgstr "Objekti morajo imeti atribut id"
3712 #: ../src/common/docview.cpp:1269
3713 #: ../src/common/docview.cpp:1619
3715 msgstr "Odpri datoteko"
3717 # html/helpfrm.cpp:523
3718 # html/helpfrm.cpp:1183
3719 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673
3720 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1579
3721 msgid "Open HTML document"
3722 msgstr "Odpri dokument HTML"
3724 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
3726 msgid "Open file \"%s\""
3727 msgstr "Odpri datoteko \"%s\""
3729 # generic/dirdlgg.cpp:297
3730 # generic/dirdlgg.cpp:605
3731 # generic/filedlgg.cpp:625
3732 # generic/filedlgg.cpp:744
3733 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
3734 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
3735 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
3736 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
3737 msgid "Operation not permitted."
3738 msgstr "Operacija ni dovoljena."
3740 # common/cmdline.cpp:590
3741 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
3743 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
3744 msgstr "Opcija '%s' zahteva vrednost, prièakujem '='."
3746 # common/cmdline.cpp:610
3747 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
3749 msgid "Option '%s' requires a value."
3750 msgstr "Opcija '%s' zahteva vrednost."
3752 # common/cmdline.cpp:671
3753 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
3755 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
3756 msgstr "Opcije '%s':'%s' ne morem pretvoriti v datum"
3758 # generic/prntdlgg.cpp:447
3759 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
3760 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
3764 # generic/prntdlgg.cpp:443
3765 # generic/prntdlgg.cpp:638
3766 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
3767 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
3769 msgstr "Orientacija"
3771 # common/imagpcx.cpp:448
3772 # common/imagpcx.cpp:471
3773 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
3774 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
3775 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
3776 msgstr "PCX: spomina ni mogoèe alocirati."
3778 # common/imagpcx.cpp:447
3779 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
3780 msgid "PCX: image format unsupported"
3781 msgstr "PCX: oblika zapisa slike ni podprt."
3783 # common/imagpcx.cpp:470
3784 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
3785 msgid "PCX: invalid image"
3786 msgstr "PCX: neveljavna slika"
3788 # common/imagpcx.cpp:434
3789 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
3790 msgid "PCX: this is not a PCX file."
3791 msgstr "PCX: to ni datoteka PCX."
3793 # common/imagpcx.cpp:450
3794 # common/imagpcx.cpp:472
3795 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
3796 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
3797 msgid "PCX: unknown error !!!"
3798 msgstr "PCX: neznana napaka!"
3800 # common/imagpcx.cpp:449
3801 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
3802 msgid "PCX: version number too low"
3803 msgstr "PCX: ¹tevilka razlièice prenizka"
3805 # common/imagpnm.cpp:96
3806 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
3807 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
3808 msgstr "PNM: alokacija spomina ni uspela."
3810 # common/imagpnm.cpp:80
3811 #: ../src/common/imagpnm.cpp:76
3812 msgid "PNM: File format is not recognized."
3813 msgstr "PNM: datoteèni zapis ni prepoznan."
3815 # common/imagpnm.cpp:112
3816 #: ../src/common/imagpnm.cpp:108
3817 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125
3818 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142
3819 msgid "PNM: File seems truncated."
3820 msgstr "PNM: datoteka se zdi okrnjena."
3822 #: ../src/common/paper.cpp:194
3823 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
3824 msgstr "PRC 16K, 146 x 215 mm"
3826 #: ../src/common/paper.cpp:207
3827 msgid "PRC 16K Rotated"
3828 msgstr "PRC 16K, rotirano"
3830 #: ../src/common/paper.cpp:195
3831 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
3832 msgstr "PRC 32K, 97 x 151 mm"
3834 #: ../src/common/paper.cpp:208
3835 msgid "PRC 32K Rotated"
3836 msgstr "PRC 32K totirano"
3838 #: ../src/common/paper.cpp:196
3839 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3840 msgstr "PRC 32K(velik), 97 x 151 mm"
3842 #: ../src/common/paper.cpp:209
3843 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
3844 msgstr "PRC 32K(velik) rotirano"
3846 #: ../src/common/paper.cpp:197
3847 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
3848 msgstr "kuverta PRC #1, 102 x 165 mm"
3850 #: ../src/common/paper.cpp:210
3851 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
3852 msgstr "kuverta PRC #1 rotirano, 165 x 102 mm"
3854 #: ../src/common/paper.cpp:206
3855 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
3856 msgstr "kuverta PRC #10, 324 x 458 mm"
3858 #: ../src/common/paper.cpp:219
3859 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
3860 msgstr "kuverta PRC #10 rotirano, 458 x 324 mm"
3862 #: ../src/common/paper.cpp:198
3863 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
3864 msgstr "kuverta PRC #2, 102 x 176 mm"
3866 #: ../src/common/paper.cpp:211
3867 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
3868 msgstr "kuverta PRC #2 rotirano, 176 x 102 mm"
3870 #: ../src/common/paper.cpp:199
3871 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
3872 msgstr "kuverta PRC #3, 125 x 176 mm"
3874 #: ../src/common/paper.cpp:212
3875 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
3876 msgstr "kuverta PRC #3 rotirano, 176 x 125 mm"
3878 #: ../src/common/paper.cpp:200
3879 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
3880 msgstr "kuverta PRC #4, 110 x 208 mm"
3882 #: ../src/common/paper.cpp:213
3883 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
3884 msgstr "kuverta PRC #4 rotirano, 208 x 110 mm"
3886 #: ../src/common/paper.cpp:201
3887 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
3888 msgstr "kuverta PRC #5, 110 x 220 mm"
3890 #: ../src/common/paper.cpp:214
3891 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
3892 msgstr "kuverta PRC #5 rotirano, 220 x 110 mm"
3894 #: ../src/common/paper.cpp:202
3895 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
3896 msgstr "kuverta PRC #6, 120 x 230 mm"
3898 #: ../src/common/paper.cpp:215
3899 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
3900 msgstr "kuverta PRC #6 rotirano, 230 x 120 mm"
3902 #: ../src/common/paper.cpp:203
3903 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
3904 msgstr "kuverta PRC #7, 160 x 230 mm"
3906 #: ../src/common/paper.cpp:216
3907 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
3908 msgstr "kuverta PRC #7 rotirano, 230 x 160 mm"
3910 #: ../src/common/paper.cpp:204
3911 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
3912 msgstr "kuverta PRC #8, 120 x 309 mm"
3914 #: ../src/common/paper.cpp:217
3915 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
3916 msgstr "kuverta PRC #8 rotirana, 309 x 120 mm"
3918 #: ../src/common/paper.cpp:205
3919 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
3920 msgstr "kuverta PRC #9, 229 x 324 mm"
3922 #: ../src/common/paper.cpp:218
3923 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
3924 msgstr "kuverta PRC #9 rotirano, 324 x 229 mm"
3926 # common/prntbase.cpp:731
3927 #: ../src/common/prntbase.cpp:1294
3932 # common/prntbase.cpp:729
3933 #: ../src/common/prntbase.cpp:1292
3935 msgid "Page %d of %d"
3936 msgstr "Stran %d od %d"
3938 # generic/prntdlgg.cpp:604
3939 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
3941 msgstr "Nastavitev strani"
3943 # generic/prntdlgg.cpp:604
3944 #: ../src/common/prntbase.cpp:451
3945 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
3947 msgstr "Nastavitev strani"
3949 # generic/prntdlgg.cpp:164
3950 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
3954 # generic/prntdlgg.cpp:555
3955 # generic/prntdlgg.cpp:626
3956 # generic/prntdlgg.cpp:808
3957 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800
3958 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
3959 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
3961 msgstr "Velikost papirja"
3963 # generic/prntdlgg.cpp:433
3964 # generic/prntdlgg.cpp:615
3965 # generic/prntdlgg.cpp:804
3966 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
3967 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
3968 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
3970 msgstr "Velikost papirja"
3972 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3973 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3974 msgstr "Podajanje ¾e registriranega objekta k SetObject"
3976 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3977 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3978 msgstr "Podajanje ¾e registriranega objekta k SetObjectName"
3980 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
3981 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
3982 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3983 msgstr "Podajanje neznanega objekta k GetObject"
3985 # generic/filedlgg.cpp:537
3986 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
3990 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3991 msgid "Pipe creation failed"
3992 msgstr "Tvorba cevovoda ni uspela."
3994 # generic/filedlgg.cpp:1092
3995 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3996 msgid "Please choose a valid font."
3997 msgstr "Prosimo izberite veljavno pisavo."
3999 # generic/filedlgg.cpp:1092
4000 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
4001 msgid "Please choose an existing file."
4002 msgstr "Prosimo izberite obstojeèo datoteko."
4004 # generic/filedlgg.cpp:1092
4005 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
4006 msgid "Please choose the page to display:"
4007 msgstr "Prosimo izberite stran za prikaz:"
4009 # msw/dialup.cpp:768
4010 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
4011 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4012 msgstr "Prosimo izberite ponudnika spletnih storitev, s katerim se ¾elite povezati."
4014 #: ../src/msw/listctrl.cpp:444
4017 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4018 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4019 "or this program won't operate correctly."
4021 "Prosimo namestite novej¹o razlièico comctl32.dll\n"
4022 "(zahtevana je vsaj razlièica 4.70, va¹a je %d.%02d)\n"
4023 "ali pa ta program ne bo deloval pravilno."
4025 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
4026 msgid "Please wait while printing\n"
4027 msgstr "Prosimo poèakajte, dokler poteka tiskanje\n"
4029 # generic/dcpsg.cpp:2261
4030 # generic/prntdlgg.cpp:440
4031 # generic/prntdlgg.cpp:636
4032 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
4033 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
4037 # generic/prntdlgg.cpp:272
4038 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
4039 msgid "PostScript file"
4040 msgstr "PostScript datoteka"
4042 # html/helpfrm.cpp:903
4043 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
4044 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1235
4048 # html/helpfrm.cpp:512
4049 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
4050 msgid "Previous page"
4051 msgstr "Prej¹nja stran"
4053 # generic/prntdlgg.cpp:113
4054 # generic/prntdlgg.cpp:127
4055 #: ../src/common/prntbase.cpp:393
4056 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
4057 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
4058 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
4059 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
4063 # common/docview.cpp:897
4064 #: ../src/common/docview.cpp:1032
4065 msgid "Print Preview"
4066 msgstr "Predogled tiskanja"
4068 # common/prntbase.cpp:687
4069 # common/prntbase.cpp:711
4070 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
4071 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
4072 msgid "Print Preview Failure"
4073 msgstr "Napaka pri predogledu tiskanja"
4075 # generic/prntdlgg.cpp:172
4076 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
4078 msgstr "Obseg tiskanja"
4080 # generic/prntdlgg.cpp:408
4081 # generic/prntdlgg.cpp:415
4082 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
4084 msgstr "Nastavitev tiskanja"
4086 # generic/prntdlgg.cpp:455
4087 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
4088 msgid "Print in colour"
4089 msgstr "Bravno tiskanje"
4091 # common/docview.cpp:897
4092 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
4093 msgid "Print previe&w"
4094 msgstr "&Predogled tiskanja"
4096 # common/docview.cpp:897
4097 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
4098 msgid "Print preview"
4099 msgstr "Predogled tiskanja"
4101 # generic/prntdlgg.cpp:457
4102 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
4103 msgid "Print spooling"
4104 msgstr "Èakalna vrsta tiskanja"
4106 # html/helpfrm.cpp:529
4107 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
4108 msgid "Print this page"
4109 msgstr "Natisni to stran"
4111 # generic/dcpsg.cpp:2265
4112 # generic/prntdlgg.cpp:150
4113 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
4114 msgid "Print to File"
4115 msgstr "Po¹li v datoteko"
4117 # generic/prntdlgg.cpp:113
4118 # generic/prntdlgg.cpp:127
4119 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
4123 # generic/prntdlgg.cpp:459
4124 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
4125 msgid "Printer command:"
4126 msgstr "Ukaz tiskalniku:"
4128 # generic/prntdlgg.cpp:149
4129 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
4130 msgid "Printer options"
4131 msgstr "Mo¾nosti tiskalnika"
4133 # generic/prntdlgg.cpp:463
4134 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
4135 msgid "Printer options:"
4136 msgstr "Mo¾nosti tiskalnika:"
4138 # generic/prntdlgg.cpp:682
4139 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
4141 msgstr "Tiskalnik ..."
4143 # generic/prntdlgg.cpp:682
4144 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
4148 # common/prntbase.cpp:106
4149 # common/prntbase.cpp:148
4150 #: ../src/common/prntbase.cpp:310
4151 #: ../src/common/prntbase.cpp:531
4153 msgstr "Tiskanje poteka"
4155 # common/prntbase.cpp:120
4156 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
4157 msgid "Printing Error"
4158 msgstr "Napaka pri tiskanju"
4160 # generic/printps.cpp:232
4161 #: ../src/generic/printps.cpp:208
4163 msgid "Printing page %d..."
4164 msgstr "Tiskanje strani %d ..."
4166 # generic/printps.cpp:192
4167 #: ../src/generic/printps.cpp:168
4169 msgstr "Tiskanje ..."
4171 #: ../src/common/debugrpt.cpp:546
4173 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4174 msgstr "Obdelava poroèila o razhro¹èevanju ni uspela, datoteke so ostale v imeniku \"%s\"."
4176 # common/log.cpp:356
4177 #: ../src/common/log.cpp:466
4178 msgid "Program aborted."
4179 msgstr "Program ustavljen."
4181 # generic/dcpsg.cpp:2547
4182 #: ../src/common/paper.cpp:119
4183 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4184 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4186 # generic/logg.cpp:1023
4187 #: ../src/generic/logg.cpp:1165
4191 # common/ffile.cpp:133
4192 # common/ffile.cpp:154
4193 #: ../src/common/ffile.cpp:125
4194 #: ../src/common/ffile.cpp:144
4196 msgid "Read error on file '%s'"
4197 msgstr "Napaka pri branju datoteke '%s'"
4199 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
4201 msgstr "Pripravljen"
4203 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
4205 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4206 msgstr "Vozel predmeta, klicanega z ref=\"%s\", ni mogoèe najti!"
4208 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
4212 # msw/registry.cpp:532
4213 #: ../src/msw/registry.cpp:560
4215 msgid "Registry key '%s' already exists."
4216 msgstr "Kljuè registra '%s' ¾e obstaja."
4218 # msw/registry.cpp:501
4219 #: ../src/msw/registry.cpp:529
4221 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4222 msgstr "Kljuè registra '%s' ne obstaja, ni ga mogoèe preimenovati."
4224 # msw/registry.cpp:628
4225 #: ../src/msw/registry.cpp:661
4228 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4229 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4230 "operation aborted."
4232 "Kljuè registra '%s' je potreben za obièajno delovanje sistema,\n"
4233 "z njegovim brisanjem svoj sistem prepu¹èate v neuporabno stanje:\n"
4234 "operacija prekinjena."
4236 # msw/registry.cpp:432
4237 #: ../src/msw/registry.cpp:456
4239 msgid "Registry value '%s' already exists."
4240 msgstr "Vrednost registra '%s' ¾e obstaja."
4242 # generic/helphtml.cpp:319
4243 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
4244 msgid "Relevant entries:"
4245 msgstr "Ustrezni naslovi:"
4247 # generic/progdlgg.cpp:167
4248 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
4249 msgid "Remaining time : "
4250 msgstr "Preostali èas:"
4252 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
4256 # html/helpfrm.cpp:269
4257 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
4258 msgid "Remove current page from bookmarks"
4259 msgstr "Odstrani trenutno stran iz zaznamkov"
4261 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
4263 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4264 msgstr "Prikazovalnik \"%s\" je nezdru¾ljive razlièice %d.%d in ga ni mogoèe nalo¾iti."
4266 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
4267 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
4268 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4270 # msw/filedlg.cpp:445
4271 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
4275 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
4276 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
4277 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4279 # msw/filedlg.cpp:445
4280 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
4281 msgid "Replace &all"
4282 msgstr "Zamenjaj &vse"
4284 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
4285 msgid "Replace with:"
4286 msgstr "Zamenjaj z:"
4288 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
4289 msgid "Resource files must have same version number!"
4290 msgstr "Datoteke virov morajo imeti enako ¹tevilko razlièice!"
4292 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4293 msgid "Revert to Saved"
4294 msgstr "Povrni v shranjeno"
4296 # generic/prntdlgg.cpp:661
4297 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
4298 msgid "Right margin (mm):"
4299 msgstr "Desni rob (mm):"
4301 # generic/fontdlgg.cpp:206
4302 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
4306 # generic/logg.cpp:473
4307 # generic/logg.cpp:774
4308 #: ../src/common/sizer.cpp:1838
4312 # generic/filedlgg.cpp:1286
4313 # msw/filedlg.cpp:484
4314 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
4316 msgid "Save %s file"
4317 msgstr "Shrani datoteko %s"
4319 # generic/logg.cpp:473
4320 # generic/logg.cpp:774
4321 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
4323 msgstr "&Shrani kot ..."
4325 # common/docview.cpp:249
4326 #: ../src/common/docview.cpp:305
4330 # generic/logg.cpp:473
4331 #: ../src/generic/logg.cpp:505
4332 msgid "Save log contents to file"
4333 msgstr "Shrani vsebino dnevnika v datoteko"
4335 # generic/fontdlgg.cpp:209
4336 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
4340 # generic/helpwxht.cpp:161
4341 # html/helpfrm.cpp:414
4342 # html/helpfrm.cpp:434
4343 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536
4344 #: ../src/html/helpfrm.cpp:551
4348 # html/helpfrm.cpp:416
4349 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
4350 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
4351 msgstr "Iskanje v knjigah s pomoèjo za vse pojavitve zgoraj natipkanega besedila"
4353 # generic/dirdlgg.cpp:572
4354 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
4355 msgid "Search direction"
4356 msgstr "Smer iskanja"
4358 # generic/helpwxht.cpp:161
4359 # html/helpfrm.cpp:414
4360 # html/helpfrm.cpp:434
4361 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
4365 # html/helpfrm.cpp:735
4366 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
4367 msgid "Search in all books"
4368 msgstr "I¹èi v vseh knjigah"
4370 # html/helpfrm.cpp:628
4371 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
4372 msgid "Searching..."
4373 msgstr "Iskanje v teku ..."
4375 # generic/dirdlgg.cpp:191
4376 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
4380 # common/ffile.cpp:221
4381 #: ../src/common/ffile.cpp:222
4383 msgid "Seek error on file '%s'"
4384 msgstr "Napaka pri iskanju v datoteki '%s'"
4386 #: ../src/common/ffile.cpp:212
4388 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
4389 msgstr "Najdi napako na datoteki '%s' (velike datoteke niso podprte v stdio)"
4391 # common/docview.cpp:1371
4392 # common/docview.cpp:1422
4393 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078
4394 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2068
4396 msgstr "Izberi &vse"
4398 # common/docview.cpp:1469
4399 #: ../src/common/docview.cpp:1699
4400 msgid "Select a document template"
4401 msgstr "Izberi predlogo dokumenta"
4403 # common/docview.cpp:1494
4404 #: ../src/common/docview.cpp:1776
4405 msgid "Select a document view"
4406 msgstr "Izberi pogled dokumenta"
4408 # common/docview.cpp:1371
4409 # common/docview.cpp:1422
4410 #: ../src/common/docview.cpp:1579
4411 msgid "Select a file"
4412 msgstr "Izberi datoteko"
4414 # generic/dirdlgg.cpp:191
4415 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
4419 # common/cmdline.cpp:627
4420 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
4422 msgid "Separator expected after the option '%s'."
4423 msgstr "Po opciji '%s' je prièakovano loèilo."
4425 #: ../include/wx/xti.h:841
4426 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
4427 msgstr "SetProperty klicana brez veljavnega nastavitelja"
4429 # generic/prntdlgg.cpp:155
4430 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
4432 msgstr "Nastavitve ..."
4434 # msw/dialup.cpp:539
4435 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
4436 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
4437 msgstr "Najdenih je veè aktivnih klicnih povezav, izbrana bo nakljuèna med njimi."
4439 # html/helpfrm.cpp:331
4440 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
4444 # html/helpfrm.cpp:365
4445 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
4446 msgid "Show all items in index"
4447 msgstr "Poka¾i vse predmete v indeksu"
4449 # generic/filedlgg.cpp:913
4450 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112
4451 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
4452 msgid "Show hidden directories"
4453 msgstr "Poka¾i skrite imenike"
4455 # generic/filedlgg.cpp:913
4456 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
4457 msgid "Show hidden files"
4458 msgstr "Poka¾i skrite datoteke"
4460 # html/helpfrm.cpp:496
4461 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
4462 msgid "Show/hide navigation panel"
4463 msgstr "Poka¾i/skrij navigacijski pano"
4465 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
4466 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
4467 msgid "Shows the font preview."
4468 msgstr "Prika¾e predogled pisave."
4470 # generic/filedlgg.cpp:534
4471 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
4475 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222
4476 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:240
4477 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
4481 # generic/fontdlgg.cpp:214
4482 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
4484 msgstr "Levo kurzivno"
4486 # common/docview.cpp:306
4487 #: ../src/common/docview.cpp:581
4488 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
4489 msgstr "Oprostite, te datoteke ni moè odpreti za shranjevanje."
4491 # common/docview.cpp:342
4492 # common/docview.cpp:354
4493 # common/docview.cpp:1390
4494 #: ../src/common/docview.cpp:617
4495 #: ../src/common/docview.cpp:1598
4496 msgid "Sorry, could not open this file."
4497 msgstr "Oprostite, te datoteke ni moè odpreti."
4499 # common/docview.cpp:313
4500 #: ../src/common/docview.cpp:588
4501 msgid "Sorry, could not save this file."
4502 msgstr "Oprostite, te datoteke ni moè shraniti."
4504 # common/prntbase.cpp:687
4505 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
4506 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
4507 msgstr "Oprostite, ni dovolj spomina za predogled tiskanja."
4509 #: ../src/common/docview.cpp:1028
4510 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
4511 msgstr "Oprostite, za predogled tiskanja mora biti name¹èen tiskalnik."
4513 # common/docview.cpp:342
4514 # common/docview.cpp:354
4515 # common/docview.cpp:1390
4516 #: ../src/common/docview.cpp:1268
4517 #: ../src/common/docview.cpp:1618
4518 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
4519 msgstr "Oprostite, ta zapis datoteke je neznan."
4521 #: ../src/unix/sound.cpp:493
4522 msgid "Sound data are in unsupported format."
4523 msgstr "Zvoèni podatki so v nepodprtem zapisu."
4525 #: ../src/unix/sound.cpp:478
4527 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
4528 msgstr "Zvoèna datoteka '%s' je v nepodprtem zapisu."
4530 #: ../src/common/paper.cpp:111
4531 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
4532 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
4534 # generic/logg.cpp:598
4535 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
4539 # generic/logg.cpp:598
4540 #: ../src/generic/logg.cpp:622
4544 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
4545 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
4546 msgstr "Pretoèni predstavniki za ¹e ne pretoèene predmete ¹e niso podprti."
4548 #: ../src/msw/colour.cpp:38
4549 #: ../src/palmos/colour.cpp:38
4551 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
4552 msgstr "Niz v barvo: nepravilna specifikacija barve: %s"
4554 #: ../include/wx/xti.h:428
4555 #: ../include/wx/xti.h:432
4556 msgid "String conversions not supported"
4557 msgstr "Pretvorbe nizov niso podprte"
4559 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
4561 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
4562 msgstr "Podrazreda '%s' ni moè najti za vir '%s', brez razdelitve na podrazrede (subclassing)!"
4564 #: ../src/common/paper.cpp:157
4565 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
4566 msgstr "SuperA/SuperA/A4, 227 x 356 mm"
4568 #: ../src/common/paper.cpp:158
4569 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
4570 msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm"
4572 # generic/fontdlgg.cpp:210
4573 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
4577 #: ../src/common/imagtiff.cpp:165
4578 msgid "TIFF library error."
4579 msgstr "Napaka knji¾nice TIFF."
4581 #: ../src/common/imagtiff.cpp:149
4582 msgid "TIFF library warning."
4583 msgstr "Opozorilo knji¾nice TIFF."
4585 # common/imagtiff.cpp:192
4586 # common/imagtiff.cpp:203
4587 # common/imagtiff.cpp:314
4588 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
4589 #: ../src/common/imagtiff.cpp:259
4590 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399
4591 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
4592 msgstr "TIFF: spomina ni mogoèe alocirati."
4594 # common/imagtiff.cpp:163
4595 #: ../src/common/imagtiff.cpp:219
4596 msgid "TIFF: Error loading image."
4597 msgstr "TIFF: napaka pri nalaganju slike."
4599 # common/imagtiff.cpp:214
4600 #: ../src/common/imagtiff.cpp:270
4601 msgid "TIFF: Error reading image."
4602 msgstr "TIFF: napaka pri branju slike."
4604 # common/imagtiff.cpp:291
4605 #: ../src/common/imagtiff.cpp:347
4606 msgid "TIFF: Error saving image."
4607 msgstr "TIFF: napaka pri shranjevanju slike."
4609 # common/imagtiff.cpp:338
4610 #: ../src/common/imagtiff.cpp:445
4611 msgid "TIFF: Error writing image."
4612 msgstr "TIFF: napaka pri zapisovanju slike."
4614 #: ../src/common/paper.cpp:152
4615 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
4616 msgstr "tabloid Extra, 11,69 x 18 in."
4618 #: ../src/common/paper.cpp:109
4619 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
4620 msgstr "tabloid, 11 x 17 in"
4622 # generic/fontdlgg.cpp:211
4623 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
4627 # common/docview.cpp:1469
4628 #: ../src/common/docview.cpp:1700
4632 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
4633 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
4634 msgstr "tajsko (ISO-8859-11)"
4636 #: ../src/common/ftp.cpp:708
4637 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
4638 msgstr "Stre¾nik FTP ne podpira pasivnega naèina."
4640 #: ../src/common/ftp.cpp:696
4641 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
4642 msgstr "Stre¾nik FTP ne podpira ukaza PORT."
4644 # common/fontmap.cpp:511
4645 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
4648 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
4649 "another charset to replace it with or choose\n"
4650 "[Cancel] if it cannot be replaced"
4652 "Nabor znakov '%s' je neznan. Lahko izberete\n"
4653 "drug nabor za zamenjavo ali izberete\n"
4654 "[Preklièil] èe ne more biti zamenjan"
4656 # msw/ole/dataobj.cpp:169
4657 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
4659 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
4660 msgstr "Oblika zapisa odlo¾i¹èa '%d' ne obstaja."
4662 # generic/dirdlgg.cpp:538
4663 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
4666 "The directory '%s' does not exist\n"
4669 "Mapa '%s' ne obstaja.\n"
4670 "Jo ¾elite ustvariti?"
4672 # common/docview.cpp:1676
4673 #: ../src/common/docview.cpp:1949
4676 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
4677 "It has been removed from the most recently used files list."
4679 "Datoteke '%s' ni mogoèe odpreti.\n"
4680 "Izbrisana je bila iz seznama zadnjih uporabljenih datotek."
4682 # common/docview.cpp:1676
4683 #: ../src/common/docview.cpp:1959
4686 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
4687 "It has been removed from the most recently used files list."
4689 "Datoteka '%s' ne obstaja in je ni mogoèe odpreti.\n"
4690 "Izbisana je bila iz seznama zadnjih uporabljenih datotek."
4692 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
4693 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
4694 msgid "The font colour."
4695 msgstr "Barva pisave."
4697 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
4698 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
4699 msgid "The font family."
4700 msgstr "Dru¾ina pisave."
4702 # html/helpfrm.cpp:899
4703 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
4704 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4705 msgid "The font point size."
4706 msgstr "Velikost pisave."
4708 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
4709 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
4710 msgid "The font style."
4711 msgstr "Slog pisave."
4713 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
4714 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
4715 msgid "The font weight."
4716 msgstr "Odebeljenost pisave."
4718 #: ../src/common/filename.cpp:966
4720 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
4721 msgstr "Pot '%s' vsebuje preveè \"..\"!"
4723 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
4725 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
4726 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
4728 "Poroèilo vsebuje datoteke, navedene spodaj. Èe katere od teh datotek vsebujejo zasebne podatke,\n"
4729 "jih prosimo odznaèite in odstranjene bodo iz poroèila.\n"
4731 # common/cmdline.cpp:761
4732 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
4734 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
4735 msgstr "Zahtevani parameter '%s' ni bil podan."
4737 # common/textcmn.cpp:121
4738 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
4739 msgid "The text couldn't be saved."
4740 msgstr "Besedila ni mogoèe shraniti."
4742 # common/cmdline.cpp:740
4743 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
4745 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
4746 msgstr "Vrednost opcije '%s' mora biti podana."
4748 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
4750 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
4751 msgstr "Razlièica storitve oddaljenega dostopa (RAS), name¹èena na tem raèunalniku, je zastarela, prosimo nadgradite jo (manjka naslednja zahtevana funkcija: %s)."
4753 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
4754 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
4755 msgstr "Med pripravo strani je pri¹lo do te¾ave: morda morate nastaviti privzeti tiskalnik."
4757 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
4758 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
4759 msgstr "Ta sistem ne podpira kontrolnika za izbor datuma, prosimo nadgradite svojo razlièico comctl32.dll"
4761 # msw/thread.cpp:1083
4762 #: ../src/msw/thread.cpp:1206
4763 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
4764 msgstr "Inicializacija modula niti ni uspela: vrednosti ni mogoèe shraniti v lokalni shrambi niti"
4766 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
4767 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
4768 msgstr "Inicializacija modula niti ni uspela: kljuèa niti ni mogoèe ustvariti"
4770 # msw/thread.cpp:1071
4771 #: ../src/msw/thread.cpp:1194
4772 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
4773 msgstr "Inicializacija modula niti ni uspela: indeksa ni mogoèe alocirati v lokalni shrambi niti"
4775 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
4776 msgid "Thread priority setting is ignored."
4777 msgstr "Nastavitev prioritete niti je ignorirana."
4780 #: ../src/msw/mdi.cpp:184
4781 msgid "Tile &Horizontally"
4782 msgstr "Razporedi &vodoravno"
4785 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
4786 msgid "Tile &Vertically"
4787 msgstr "Razporedi &navpièno"
4789 #: ../src/common/ftp.cpp:635
4790 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
4791 msgstr "Èasovna prekoraèitev pri èakanju na stre¾nik FTP za povezavo, poskusite pasiven naèin."
4793 #: ../src/msw/timer.cpp:116
4794 #: ../src/os2/timer.cpp:141
4795 msgid "Timer creation failed."
4796 msgstr "Ustvarjanje èasovnika (timer) ni uspelo."
4798 # generic/tipdlg.cpp:162
4799 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
4800 msgid "Tip of the Day"
4801 msgstr "Namig dneva"
4803 # generic/tipdlg.cpp:138
4804 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
4805 msgid "Tips not available, sorry!"
4806 msgstr "Oprostite, namigi niso na voljo!"
4808 # generic/prntdlgg.cpp:191
4809 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
4813 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
4814 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
4815 msgstr "V PNG je preveè barv, slika bo morda malce neostra."
4817 # generic/prntdlgg.cpp:650
4818 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
4819 msgid "Top margin (mm):"
4820 msgstr "Zgornji rob (mm):"
4822 # common/fs_mem.cpp:202
4823 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
4825 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
4826 msgstr "Poskus odstanitve datoteke '%s' iz spominskega VFS, vendar ni nalo¾ena!"
4828 # common/sckaddr.cpp:107
4829 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
4830 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
4831 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
4832 msgstr "Poskus razre¹evanja imena stre¾nika NULL: opu¹èanje"
4834 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
4835 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4836 msgstr "tur¹ko (ISO-8859-9)"
4838 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
4842 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
4843 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
4844 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
4845 msgid "Type must have enum - long conversion"
4846 msgstr "Tip mora imeti pretvorbo enum - long"
4848 #: ../src/common/paper.cpp:140
4849 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
4850 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
4852 # html/htmlwin.cpp:175
4853 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
4855 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
4856 msgstr "Zahtevanega HTML dokumenta ni mogoèe odpreti: %s"
4858 #: ../src/unix/sound.cpp:376
4859 msgid "Unable to play sound asynchronously."
4860 msgstr "Zvoka ni bilo mogoèe predvajati nesinhrono."
4862 # generic/fontdlgg.cpp:242
4863 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4865 msgstr "Razveljavi brisanje"
4867 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
4868 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
4869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
4870 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
4871 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
4872 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
4873 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
4874 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
4875 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
4876 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
4877 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
4878 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
4879 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
4880 msgstr "Neprièakovan konec datoteke med razèlenjevanjem vira."
4882 # common/cmdline.cpp:712
4883 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
4885 msgid "Unexpected parameter '%s'"
4886 msgstr "Neprièakovan parameter '%s'"
4888 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
4889 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4890 msgstr "Unicode, 16-bitno (UTF-16)"
4892 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
4893 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4894 msgstr "Unicode, 16-bitno Big Endian (UTF-16BE)"
4896 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
4897 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4898 msgstr "Unicode, 16-bitno Little Endian (UTF-16LE)"
4900 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
4901 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4902 msgstr "Unicode, 32-bitno (UTF-32)"
4904 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
4905 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4906 msgstr "Unicode, 32-bitno Big Endian (UTF-32BE)"
4908 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
4909 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4910 msgstr "Unicode, 32-bitno Little Endian (UTF-32LE)"
4912 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
4913 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4914 msgstr "Unicode, 7-bitno (UTF-7)"
4916 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
4917 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4918 msgstr "Unicode, 8-bitno (UTF-8)"
4921 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
4923 msgid "Unknown DDE error %08x"
4924 msgstr "Neznana napaka DDE %08x"
4926 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
4927 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
4928 msgstr "Neznan objekt pripu¹èen k GetObjectClassInfo"
4930 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
4931 msgid "Unknown dynamic library error"
4932 msgstr "Neznana napaka dinamiène knji¾nice"
4934 # common/fontmap.cpp:332
4935 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4937 msgid "Unknown encoding (%d)"
4938 msgstr "nepoznano kodiranje (%d)"
4940 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
4942 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
4943 msgstr "Neznano polje v datoteki %s v vrstici %d: '%s'."
4945 # common/cmdline.cpp:496
4946 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
4948 msgid "Unknown long option '%s'"
4949 msgstr "Nepoznana dolga opcija '%s'"
4951 # common/cmdline.cpp:518
4952 #: ../src/common/cmdline.cpp:608
4953 #: ../src/common/cmdline.cpp:629
4955 msgid "Unknown option '%s'"
4956 msgstr "Nepoznana opcija '%s'"
4958 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
4959 msgid "Unknown style flag "
4960 msgstr "Neznana zastavica sloga"
4962 # common/cmdline.cpp:518
4963 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
4965 msgid "Unkown Property %s"
4966 msgstr "Neznana lastnost %s"
4968 # common/mimecmn.cpp:161
4969 #: ../src/common/mimecmn.cpp:163
4971 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
4972 msgstr "Neujemajoèi '{' v vnosu za vsto mime %s."
4974 # common/docview.cpp:1923
4975 # common/docview.cpp:1938
4976 # common/docview.cpp:1965
4977 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
4978 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287
4979 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
4980 msgid "Unnamed command"
4981 msgstr "Neimenovan ukaz"
4983 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
4985 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
4986 msgstr "Neprepoznan slog %s med razèlenjevanjem vira."
4988 # msw/clipbrd.cpp:268
4989 # msw/clipbrd.cpp:369
4990 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68
4991 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
4992 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
4993 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
4994 msgid "Unsupported clipboard format."
4995 msgstr "Nepodprta oblika zapisa za odlo¾i¹èe."
4997 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
4999 msgid "Unsupported theme '%s'."
5000 msgstr "Nepodprta tema '%s'."
5002 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
5006 # common/cmdline.cpp:797
5007 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
5010 msgstr "Uporaba: %s"
5012 # common/valtext.cpp:188
5013 #: ../src/common/valtext.cpp:181
5014 msgid "Validation conflict"
5015 msgstr "Konflikt pri preverjanju"
5017 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
5018 msgid "Video Output"
5019 msgstr "Video izhod"
5021 # generic/filedlgg.cpp:861
5022 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
5023 msgid "View files as a detailed view"
5024 msgstr "Prika¾i datoteke s podrobnostmi"
5026 # generic/filedlgg.cpp:855
5027 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
5028 msgid "View files as a list view"
5029 msgstr "Prika¾i datoteke kot seznam"
5031 # common/docview.cpp:1494
5032 #: ../src/common/docview.cpp:1777
5036 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
5037 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
5038 msgstr "Èakanje na zakljuèek podprocesa ni uspelo."
5040 # common/docview.cpp:437
5041 # common/resource.cpp:121
5042 #: ../src/common/docview.cpp:461
5046 # common/log.cpp:366
5047 #: ../src/common/log.cpp:480
5051 # html/htmlpars.cpp:177
5052 #: ../src/html/htmlpars.cpp:391
5053 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
5054 msgstr "Opozorilo: poskus dodajanja praznega HTML 'tag'-a s praznega sklada"
5056 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
5057 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5058 msgstr "zahodnoevropsko (ISO-8859-1)"
5060 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
5061 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
5062 msgstr "zahodnoevropsko z Evrom (ISO-8859-15)"
5064 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339
5065 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
5066 msgid "Whether the font is underlined."
5067 msgstr "Èe je pisava podèrtana ali ne."
5069 # html/helpfrm.cpp:406
5070 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
5072 msgstr "Cela beseda"
5074 # html/helpfrm.cpp:406
5075 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
5076 msgid "Whole words only"
5077 msgstr "Samo cele besede"
5079 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
5084 #: ../src/msw/utils.cpp:1063
5085 msgid "Win32s on Windows 3.1"
5086 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
5088 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
5090 msgid "Windows 2000 (build %lu"
5091 msgstr "Windows 2000 (izdaja %lu"
5094 #: ../src/msw/utils.cpp:1077
5099 #: ../src/msw/utils.cpp:1073
5100 msgid "Windows 95 OSR2"
5101 msgstr "Windows 95 OSR2"
5104 #: ../src/msw/utils.cpp:1088
5109 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
5110 msgid "Windows 98 SE"
5111 msgstr "Windows 98 SE"
5114 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
5116 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
5117 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
5119 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
5120 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
5121 msgstr "Windows - arabsko (CP 1256)"
5123 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
5124 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
5125 msgstr "Windows - balstko (CP 1257)"
5127 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
5128 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
5129 msgstr "Windows - srednjeevropsko (CP 1250)"
5131 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
5132 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
5133 msgstr "Windows - kitajsko, poenostavljeno (CP 936)"
5135 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
5136 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
5137 msgstr "Windows - kitajsko, tradicionalno (CP 950)"
5139 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
5140 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
5141 msgstr "Windows - cirilièno (CP 1251)"
5143 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
5144 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
5145 msgstr "Windows - gr¹ko (CP 1253)"
5147 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
5148 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
5149 msgstr "Windows - hebrejsko (CP 1255)"
5151 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
5152 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
5153 msgstr "Windows - japonsko (CP 932)"
5155 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
5156 msgid "Windows Korean (CP 949)"
5157 msgstr "Windows - korejsko (CP 949)"
5160 #: ../src/msw/utils.cpp:1092
5164 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
5166 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
5167 msgstr "Windows NT %lu.%lu (izdaja %lu"
5169 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
5171 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
5172 msgstr "Windows Server 2003 (izdaja %lu"
5174 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
5175 msgid "Windows Thai (CP 874)"
5176 msgstr "Windows - tajsko (CP 874)"
5178 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
5179 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
5180 msgstr "Windows - tur¹ko (CP 1254)"
5182 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
5183 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
5184 msgstr "Windows - zahodnoevropsko (CP 1252)"
5186 #: ../src/msw/utils.cpp:1116
5188 msgid "Windows XP (build %lu"
5189 msgstr "Windows XP (izdaja %lu"
5191 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
5192 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5193 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5195 # common/ffile.cpp:168
5196 #: ../src/common/ffile.cpp:158
5198 msgid "Write error on file '%s'"
5199 msgstr "napaka pri pisanju datoteke '%s'"
5201 #: ../src/xml/xml.cpp:562
5203 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
5204 msgstr "Napaka razèlenjevanja XML: '%s' v vrstici %d"
5206 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
5207 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
5208 msgstr "XPM: napaèno oblikovani podatki toèk!"
5210 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
5211 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
5213 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
5214 msgstr "XPM: napaèno oblikovana definicija barve '%s'!"
5216 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
5218 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
5219 msgstr "Vira XRC '%s' (razred '%s') ni moè najti!"
5221 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
5222 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
5224 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
5225 msgstr "XRC-vir: iz '%s' ni mogoèe ustvariti bitne slike."
5227 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
5229 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
5230 msgstr "Vir XRC: nepravilna barvna specifikacija '%s' za lastnost '%s'."
5232 # common/dlgcmn.cpp:109
5233 # common/dlgcmn.cpp:116
5234 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59
5235 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
5236 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
5237 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
5238 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
5242 # generic/dirdlgg.cpp:571
5243 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
5244 msgid "You cannot add a new directory to this section."
5245 msgstr "Ne morete dodati novega imenika v to sekcijo"
5247 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5251 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
5255 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
5256 msgid "Zoom to &Fit"
5257 msgstr "Prilagodi &pogledu"
5259 # common/docview.cpp:2034
5260 #: ../src/common/docview.cpp:2133
5265 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
5266 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
5267 msgstr "aplikacija DDEML je ustvarila podalj¹ano stanje sledenja"
5270 #: ../src/msw/dde.cpp:1048
5272 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
5273 "or an invalid instance identifier\n"
5274 "was passed to a DDEML function."
5276 "Funkcija DDEML je bil klicana brez predhodnega klica funkcije DdeInitialize\n"
5277 "ali pa je bil funkciji DDEML prene¹en\n"
5278 "neveljaven doloèitelj instance."
5281 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
5282 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
5283 msgstr "poskus odjemalca, da bi vzpostavil pogovor, ni uspel."
5286 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
5287 msgid "a memory allocation failed."
5288 msgstr "alokacija spomina ni uspela."
5291 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
5292 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
5293 msgstr "DDEML ni uspe¹no potrdil veljavnosti parametra."
5296 #: ../src/msw/dde.cpp:1039
5297 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
5298 msgstr "zahteva za sinhrono usklajevalno transakcijo je èasovno potekla."
5301 #: ../src/msw/dde.cpp:1045
5302 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
5303 msgstr "zahteva za sinhrono podatkovno transakcijo je èasovno potekla."
5306 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
5307 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
5308 msgstr "zahteva za sinhrono izvajalno transakcijo je èasovno potekla."
5311 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
5312 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
5313 msgstr "zahteva za sinhrono transakcijo poke je èasovno potekla."
5316 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
5317 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
5318 msgstr "zahteva za prekinitev usklajevalne transakcije je èasovno potekla."
5321 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
5323 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
5324 "that was terminated by the client, or the server\n"
5325 "terminated before completing a transaction."
5327 "poskus transakcije s strani stre¾nika je v pogovoru\n"
5328 "¹e pred dokonèanjem transakcije\n"
5329 "prekinil odjemalec ali stre¾nik."
5332 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
5333 msgid "a transaction failed."
5334 msgstr "transakcija ni uspela"
5336 # common/utilscmn.cpp:466
5337 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
5342 #: ../src/msw/dde.cpp:1051
5344 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
5345 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
5346 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
5347 "attempted to perform server transactions."
5349 "aplikacija, inicializirana kot APPCLASS_MONITOR, je\n"
5350 "poskusila izvesti transakcijo DDE\n"
5351 "ali pa je aplikacija, inicializirana kot APPCMD_CLIENTONLY,\n"
5352 "poskusila izvesti stre¾ni¹ke transakcije."
5355 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
5356 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
5357 msgstr "notranji klic funkcije PostMessage ni uspel."
5360 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
5361 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
5362 msgstr "v DDEML je pri¹lo do notranje napake."
5365 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
5367 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
5368 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
5369 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
5371 "Funkciji DDEML je bil podan neveljaven identifikator transakcije.\n"
5372 "Ko se je aplikacija vrnila s povratnega klica XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
5373 "identifikator transakcije za ta povratni klic ni veè veljaven."
5375 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
5376 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
5377 msgstr "predvidevajoè, da gre za povezan veèdelni zip"
5379 # common/fileconf.cpp:1450
5380 #: ../src/common/fileconf.cpp:1847
5382 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
5383 msgstr "poskus spremembe nestremenjivega kljuèa '%s' je bil ignoriran."
5385 #: ../src/html/chm.cpp:330
5386 msgid "bad arguments to library function"
5387 msgstr "neustrezni argumenti za funkcijo iz knji¾nice"
5389 #: ../src/html/chm.cpp:342
5390 msgid "bad signature"
5391 msgstr "neuporaben podpis"
5393 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
5394 msgid "bad zipfile offset to entry"
5395 msgstr "slab odmik zipfile od vnosa"
5397 #: ../src/common/ftp.cpp:385
5401 # generic/fontdlgg.cpp:217
5402 #: ../src/common/fontcmn.cpp:646
5406 # generic/fontdlgg.cpp:217
5407 #: ../src/common/fontcmn.cpp:570
5411 #: ../src/os2/iniconf.cpp:451
5412 msgid "buffer is too small for Windows directory."
5413 msgstr "medpomnilnik je za imenik Windows premajhen"
5415 # common/ffile.cpp:101
5416 #: ../src/common/ffile.cpp:91
5418 msgid "can't close file '%s'"
5419 msgstr "ni mogoèe zapreti datoteke '%s'"
5421 # common/file.cpp:257
5422 #: ../src/common/file.cpp:286
5424 msgid "can't close file descriptor %d"
5425 msgstr "ni mogoèe zapreti datoteènega deskriptorja %d"
5427 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
5428 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
5429 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5431 # common/file.cpp:557
5432 # common/file.cpp:567
5433 #: ../src/common/file.cpp:551
5435 msgid "can't commit changes to file '%s'"
5436 msgstr "ni mogoèe uveljaviti sprememb datoteke '%s'"
5438 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
5439 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
5440 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5442 # common/file.cpp:200
5443 #: ../src/common/file.cpp:217
5445 msgid "can't create file '%s'"
5446 msgstr "ni mogoèe ustvariti datoteke '%s'"
5448 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
5449 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
5450 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5452 # common/fileconf.cpp:920
5453 #: ../src/common/fileconf.cpp:1159
5455 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
5456 msgstr "ni mogoèe zbrisati uporabnikove datoteke '%s'"
5458 # common/file.cpp:438
5459 #: ../src/common/file.cpp:457
5461 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
5462 msgstr "ni mogoèe ugotoviti, ali je bil konec datoteke na deskriptorju %d dose¾en"
5464 # common/ffile.cpp:182
5465 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307
5466 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
5468 msgid "can't execute '%s'"
5469 msgstr "'%s' ni mogoèe izvesti"
5471 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
5472 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
5473 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5475 # common/ffile.cpp:234
5476 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
5477 msgid "can't find central directory in zip"
5478 msgstr "ni mogoèe najti osrednjega imenika v datoteki zip"
5480 # common/file.cpp:404
5481 #: ../src/common/file.cpp:427
5483 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
5484 msgstr "ni mogoèe najti dol¾ine datoteke na datoteènem deskriptorju %d"
5487 #: ../src/msw/utils.cpp:380
5488 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
5489 msgstr "uporabnikovega imenika HOME ni mogoèe najti, v uporabi je trenuten imenik."
5491 # common/file.cpp:319
5492 #: ../src/common/file.cpp:341
5494 msgid "can't flush file descriptor %d"
5495 msgstr "ni mogoèe izprazniti deskriptorja %d"
5497 # common/file.cpp:373
5498 #: ../src/common/file.cpp:399
5499 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
5501 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
5502 msgstr "ni mogoèe najti iskalne pozicije v datoteènem deskriptorju %d"
5504 # common/fontmap.cpp:646
5505 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
5506 msgid "can't load any font, aborting"
5507 msgstr "ni mogoèe nalo¾iti katere koli posave, prekinjam"
5509 # common/ffile.cpp:85
5510 # common/file.cpp:243
5511 #: ../src/common/ffile.cpp:75
5512 #: ../src/common/file.cpp:271
5514 msgid "can't open file '%s'"
5515 msgstr "ni mogoèe odpreti datoteke '%s'"
5517 # common/fileconf.cpp:319
5518 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
5520 msgid "can't open global configuration file '%s'."
5521 msgstr "ni mogoèe odpreti globalne konfiguracijske datoteke '%s'."
5523 # common/fileconf.cpp:331
5524 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
5526 msgid "can't open user configuration file '%s'."
5527 msgstr "ni mogoèe odpreti uporabnikove konfiguracijske datoteke '%s'."
5529 # common/fileconf.cpp:800
5530 #: ../src/common/fileconf.cpp:1005
5531 msgid "can't open user configuration file."
5532 msgstr "ni mogoèe odpreti uporabni¹ke konfiguracijske datoteke."
5534 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
5535 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
5536 msgstr "Povpra¹evanje po imenu vtiènikov GUI v aplikacijah ukazne vrstice ni mo¾no."
5538 # html/helpfrm.cpp:1174
5539 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
5540 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
5541 msgstr "ni mogoèe ponovno incializirati upadalnega toka zlib"
5543 # html/helpfrm.cpp:1174
5544 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
5545 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
5546 msgstr "ni mogoèe ponovno incializirati napihovalnega toka zlib"
5548 # common/file.cpp:285
5549 #: ../src/common/file.cpp:310
5551 msgid "can't read from file descriptor %d"
5552 msgstr "ni mogoèe brati iz deskriptorja %d"
5554 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
5555 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
5556 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5558 # common/file.cpp:552
5559 # common/file.cpp:562
5560 #: ../src/common/file.cpp:546
5562 msgid "can't remove file '%s'"
5563 msgstr "ni mogoèe odstraniti datoteke '%s'"
5565 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
5566 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
5567 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5569 # common/file.cpp:580
5570 # common/file.cpp:583
5571 #: ../src/common/file.cpp:562
5573 msgid "can't remove temporary file '%s'"
5574 msgstr "ni mogoèe odstraniti zaèasne datoteke '%s'"
5576 # common/file.cpp:359
5577 #: ../src/common/file.cpp:385
5578 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
5580 msgid "can't seek on file descriptor %d"
5581 msgstr "ni mogoèe iskati na datoteènem deskriptorju %d"
5583 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
5584 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
5585 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5587 # common/textfile.cpp:359
5588 #: ../src/common/textfile.cpp:196
5590 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
5591 msgstr "medpomnilnika '%s' ni mo¾no zapisati na disk."
5593 # common/file.cpp:304
5594 #: ../src/common/file.cpp:326
5596 msgid "can't write to file descriptor %d"
5597 msgstr "ni mogoèe pisati na deskriptor %d"
5599 # common/fileconf.cpp:807
5600 #: ../src/common/fileconf.cpp:1016
5601 msgid "can't write user configuration file."
5602 msgstr "ni mogoèe zapisati uporabni¹ke konfiguracijske datoteke."
5604 # common/intl.cpp:374
5605 #: ../src/common/intl.cpp:1110
5607 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
5608 msgstr "Katalo¹ke datoteke za domeno '%s' ni mogoèe najti."
5610 #: ../src/html/chm.cpp:346
5611 msgid "checksum error"
5612 msgstr "napaka kontrolne vsote"
5614 #: ../src/html/chm.cpp:348
5615 msgid "compression error"
5616 msgstr "napaka pri stiskanju"
5618 #: ../src/common/regex.cpp:141
5619 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
5620 msgstr "pretvorba v 8-bitno kodiranje ni uspela"
5622 # common/utilscmn.cpp:464
5623 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
5627 # common/cmdline.cpp:912
5628 #: ../src/common/cmdline.cpp:1094
5632 #: ../src/html/chm.cpp:350
5633 msgid "decompression error"
5634 msgstr "napaka pri raz¹irjanju"
5636 #: ../src/common/fmapbase.cpp:705
5637 #: ../src/common/fmapbase.cpp:737
5641 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
5642 msgid "delegate has no type info"
5643 msgstr "delegat nima informacije o tipu"
5645 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
5646 msgid "dump of the process state (binary)"
5647 msgstr "izmet stanja procesa (binarni)"
5649 #: ../src/common/datetime.cpp:3882
5653 # generic/fontdlgg.cpp:216
5654 #: ../src/common/datetime.cpp:3872
5658 #: ../src/common/datetime.cpp:3875
5662 # common/fontmap.cpp:332
5663 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
5666 msgstr "kodiranje %s"
5668 # common/fileconf.cpp:1437
5669 #: ../src/common/fileconf.cpp:1833
5671 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
5672 msgstr "vnos '%s' se pojavi veèkrat v skupini '%s'"
5674 #: ../src/html/chm.cpp:344
5675 msgid "error in data format"
5676 msgstr "napaka v zapisu podatkov"
5678 # common/ffile.cpp:133
5679 # common/ffile.cpp:154
5680 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
5682 msgid "error opening '%s'"
5683 msgstr "napaka pri odpiranju datoteke '%s'"
5685 # common/ffile.cpp:133
5686 # common/ffile.cpp:154
5687 #: ../src/html/chm.cpp:332
5688 msgid "error opening file"
5689 msgstr "napaka pri odpiranju datoteke"
5691 # generic/dirdlgg.cpp:552
5692 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
5693 msgid "error reading zip central directory"
5694 msgstr "napaka pri branju osrednjega imenika zip"
5696 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
5697 msgid "error reading zip local header"
5698 msgstr "napaka pri branju lokalne glave zip"
5700 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
5702 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
5703 msgstr "napaka pri pisanju vnosa zip '%s': slab crc ali dol¾ina"
5705 # msw/dialup.cpp:861
5706 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
5710 # common/ffile.cpp:182
5711 #: ../src/common/ffile.cpp:172
5713 msgid "failed to flush the file '%s'"
5714 msgstr "ne morem izprazniti datoteke '%s'"
5716 #: ../src/common/datetime.cpp:3879
5720 #: ../src/common/datetime.cpp:3869
5724 # common/fileconf.cpp:481
5725 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
5727 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
5728 msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: '%s' je bil ignoriran po skupinski glavi."
5730 # common/fileconf.cpp:510
5731 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
5733 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
5734 msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: '=' prièakovan."
5736 # common/fileconf.cpp:536
5737 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
5739 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
5740 msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: kljuè '%s' je bil ¾e najden v vrstici %d."
5742 # common/fileconf.cpp:526
5743 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
5745 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
5746 msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: vrednost immutable kluèa '%s' ignorirana."
5748 # common/fileconf.cpp:449
5749 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
5751 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
5752 msgstr "datoteka '%s': neprièakovan znak %c v vrstici %d"
5754 #: ../src/common/datetime.cpp:3865
5758 # html/helpfrm.cpp:899
5759 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
5761 msgstr "velikost pisave"
5763 #: ../src/common/datetime.cpp:3878
5765 msgstr "¹tirinajsti"
5767 #: ../src/common/datetime.cpp:3868
5771 #: ../src/common/appbase.cpp:367
5772 msgid "generate verbose log messages"
5773 msgstr "ustvari ob¹irna dnevni¹ka sporoèila"
5775 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
5776 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
5777 msgstr "nepravilen niz roèice dogodka, manjka pika"
5779 # msw/dialup.cpp:861
5780 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
5784 # common/file.cpp:442
5785 #: ../src/common/file.cpp:459
5786 msgid "invalid eof() return value."
5787 msgstr "eof() vrnil napaèno vrednost"
5789 # generic/logg.cpp:1037
5790 #: ../src/generic/logg.cpp:1179
5791 msgid "invalid message box return value"
5792 msgstr "napaèna vrnjena vrednost sporoèilnega okna"
5794 # common/ffile.cpp:101
5795 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
5796 msgid "invalid zip file"
5797 msgstr "neveljavna datoteka zip"
5799 # generic/fontdlgg.cpp:213
5800 #: ../src/common/fontcmn.cpp:586
5801 #: ../src/common/fontcmn.cpp:650
5805 # generic/fontdlgg.cpp:216
5806 #: ../src/common/fontcmn.cpp:642
5810 # generic/fontdlgg.cpp:216
5811 #: ../src/common/fontcmn.cpp:566
5815 # common/intl.cpp:575
5816 #: ../src/common/intl.cpp:1456
5818 msgid "locale '%s' can not be set."
5819 msgstr "ne morem nastaviti locale '%s'."
5821 # common/intl.cpp:369
5822 #: ../src/common/intl.cpp:1103
5824 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
5825 msgstr "iskanje kataloga '%s' v poti '%s'"
5827 # generic/fontdlgg.cpp:216
5828 #: ../src/common/datetime.cpp:4029
5832 #: ../src/common/datetime.cpp:3883
5834 msgstr "devetnajsti"
5836 # generic/prntdlgg.cpp:113
5837 # generic/prntdlgg.cpp:127
5838 #: ../src/common/datetime.cpp:3873
5843 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
5844 msgid "no DDE error."
5845 msgstr "ni napake DDE."
5847 # generic/progdlgg.cpp:241
5848 #: ../src/html/chm.cpp:328
5850 msgstr "brez napake"
5852 # html/helpdata.cpp:644
5853 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
5855 msgstr "neimanovana"
5857 # html/helpdata.cpp:644
5858 #: ../src/common/datetime.cpp:4028
5862 # common/cmdline.cpp:911
5863 #: ../src/common/cmdline.cpp:1090
5867 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
5868 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
5869 msgstr "objekti ne morejo imeti besedilnih vozli¹è XML"
5871 #: ../src/html/chm.cpp:340
5872 msgid "out of memory"
5873 msgstr "premalo spomina"
5875 #: ../src/common/debugrpt.cpp:500
5876 msgid "process context description"
5877 msgstr "opis konteksta procesa"
5879 # common/docview.cpp:296
5880 # common/docview.cpp:332
5881 # common/docview.cpp:1388
5882 #: ../src/html/chm.cpp:334
5884 msgstr "napaka pri branju"
5886 #: ../src/common/filename.cpp:181
5890 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
5892 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
5893 msgstr "branje toka zip (vnos %s): napaèen crc"
5895 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
5897 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
5898 msgstr "branje toka zip (vnos %s): napaèna dol¾ina"
5901 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
5902 msgid "reentrancy problem."
5903 msgstr "napaka ponovnega vstopa."
5905 #: ../src/common/datetime.cpp:3866
5909 # common/docview.cpp:296
5910 # common/docview.cpp:332
5911 # common/docview.cpp:1388
5912 #: ../src/html/chm.cpp:338
5914 msgstr "napaka pri iskanju"
5916 #: ../src/common/datetime.cpp:3881
5918 msgstr "sedemnajsti"
5920 #: ../src/common/datetime.cpp:3871
5924 # common/utilscmn.cpp:468
5925 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
5929 #: ../src/common/appbase.cpp:357
5930 msgid "show this help message"
5931 msgstr "poka¾i to sporoèilo pomoèi"
5933 #: ../src/common/datetime.cpp:3880
5937 #: ../src/common/datetime.cpp:3870
5941 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
5942 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
5943 msgstr "doloèite zaslonski naèin (npr. 640x480-16)"
5945 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
5946 msgid "specify the theme to use"
5947 msgstr "doloèi temo za uporabo"
5949 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
5950 msgid "stored file length not in Zip header"
5951 msgstr "dol¾ine shranjene datoteke ni v glavi Zip"
5953 # common/cmdline.cpp:910
5954 #: ../src/common/cmdline.cpp:1086
5958 # generic/helpwxht.cpp:159
5959 # html/helpfrm.cpp:303
5960 # html/helpfrm.cpp:312
5961 #: ../src/common/datetime.cpp:3874
5966 #: ../src/msw/dde.cpp:1042
5967 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
5968 msgstr "odziv na transakcijo je povzroèil, da je nastavljen bit DDE_FBUSY."
5970 #: ../src/common/datetime.cpp:3867
5974 #: ../src/common/datetime.cpp:3877
5978 #: ../src/common/imagtiff.cpp:145
5979 #: ../src/common/imagtiff.cpp:161
5981 msgid "tiff module: %s"
5982 msgstr "modul tiff: %s"
5984 #: ../src/common/datetime.cpp:3694
5988 #: ../src/common/datetime.cpp:3696
5992 #: ../src/common/datetime.cpp:3876
5996 #: ../src/common/datetime.cpp:3884
6000 # generic/fontdlgg.cpp:242
6001 #: ../src/common/fontcmn.cpp:638
6005 # generic/fontdlgg.cpp:242
6006 #: ../src/common/fontcmn.cpp:553
6010 # common/fileconf.cpp:1557
6011 #: ../src/common/fileconf.cpp:1960
6013 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6014 msgstr "neprièakovan \" na poziciji %d v '%s'."
6016 # generic/progdlgg.cpp:241
6017 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
6021 # common/fontmap.cpp:507
6022 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
6024 msgid "unknown class %s"
6025 msgstr "neznani razred %s"
6027 # generic/progdlgg.cpp:241
6028 #: ../src/common/regex.cpp:163
6029 #: ../src/html/chm.cpp:352
6030 msgid "unknown error"
6031 msgstr "neznana napaka"
6033 # msw/dialup.cpp:466
6034 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
6036 msgid "unknown error (error code %08x)."
6037 msgstr "neznana napaka (koda napake %08x)."
6039 # common/file.cpp:342
6040 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
6041 msgid "unknown line terminator"
6042 msgstr "neznana oznaka za konec vrstice"
6044 # common/file.cpp:342
6045 #: ../src/common/file.cpp:367
6046 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
6047 msgid "unknown seek origin"
6048 msgstr "nepoznana smer iskanja"
6050 # common/fontmap.cpp:354
6051 #: ../src/common/fmapbase.cpp:719
6054 msgstr "nepoznan-%d"
6056 # common/docview.cpp:406
6057 #: ../src/common/docview.cpp:430
6059 msgstr "neimenovana"
6061 # common/docview.cpp:1188
6062 #: ../src/common/docview.cpp:1401
6065 msgstr "neimenovana%d"
6067 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660
6068 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2030
6069 msgid "unsupported Zip compression method"
6070 msgstr "nepodprta metoda stiskanja Zip"
6072 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
6073 msgid "unsupported zip archive"
6074 msgstr "nepodprt arhiv zip"
6076 # common/intl.cpp:379
6077 #: ../src/common/intl.cpp:1115
6079 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6080 msgstr "uporabljam katalog '%s' iz '%s'"
6082 # common/docview.cpp:296
6083 # common/docview.cpp:332
6084 # common/docview.cpp:1388
6085 #: ../src/html/chm.cpp:336
6087 msgstr "napaka pri pisanju"
6089 # common/prntbase.cpp:106
6090 # common/prntbase.cpp:148
6091 #: ../src/common/filename.cpp:181
6095 # common/timercmn.cpp:267
6096 #: ../src/common/stopwatch.cpp:291
6097 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6098 msgstr "wxGetTimeOfDay ni uspela."
6100 # common/socket.cpp:347
6101 # common/socket.cpp:401
6102 #: ../src/common/socket.cpp:415
6103 #: ../src/common/socket.cpp:469
6104 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
6105 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
6106 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6107 msgstr "wxSocket: nepravilen podpis v ReadMsg."
6109 # common/socket.cpp:921
6110 #: ../src/common/socket.cpp:966
6111 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
6112 msgid "wxSocket: unknown event!."
6113 msgstr "wxSocket: neznan dogodek!"
6115 # common/docview.cpp:306
6116 #: ../src/motif/app.cpp:214
6118 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
6119 msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona za '%s': izhod iz programa."
6121 # common/docview.cpp:306
6122 #: ../src/x11/app.cpp:176
6123 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6124 msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona. Izhod."
6126 #: ../src/common/datetime.cpp:3695
6130 # common/log.cpp:242
6131 #: ../src/common/zstream.cpp:165
6132 #: ../src/common/zstream.cpp:315
6134 msgid "zlib error %d"
6135 msgstr "napaka zlib %d"
6137 #: ../src/common/prntbase.cpp:886