3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.1\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-05-31 09:39+0930\n"
7 "Last-Translator: Loug <lugusto-blog@yahoo.com.br>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@lists.wxwidgets.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
13 "X-Generator: Rosetta (http://launchpad.ubuntu.com/rosetta/)\n"
15 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
20 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
23 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
26 "Por favor, envie este relatório ao mantenedor do programa. Obrigado!\n"
28 #: ../src/palmos/utils.cpp:206
32 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
33 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
34 msgstr " Obrigado e desculpe pelo transtorno!\n"
36 #: ../src/common/log.cpp:321
38 msgid " (error %ld: %s)"
39 msgstr " (erro %ld: %s)"
41 #: ../src/common/docview.cpp:1419
45 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
49 #: ../src/common/paper.cpp:124
50 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
51 msgstr "Envelope nº 10, 4,125 x 9,5 pol"
53 #: ../src/common/paper.cpp:125
54 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
55 msgstr "Envelope nº 11, 4,5 x 9,5 pol"
57 #: ../src/common/paper.cpp:126
58 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
59 msgstr "Envelope nº 12, 4,75 x 11 pol"
61 #: ../src/common/paper.cpp:127
62 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
63 msgstr "Envelope nº 14, 5 x 11,5 pol"
65 #: ../src/common/paper.cpp:123
66 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
67 msgstr "Envelope nº 9, 3,875 x 8,875 pol"
69 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
70 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
71 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
73 msgid "#define %s must be an integer."
76 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
77 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
82 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
87 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
92 #: ../src/generic/logg.cpp:261
97 #: ../src/generic/logg.cpp:269
99 msgid "%s Information"
100 msgstr "Informação %s"
102 #: ../src/generic/logg.cpp:265
107 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
109 msgid "%s files (%s)|%s"
110 msgstr "%s Arquivos (%s)|%s"
112 #: ../src/common/msgout.cpp:229
117 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
119 msgid "%s not a bitmap resource specification."
120 msgstr "%s não é um recurso de especificação de um bitmap."
122 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
124 msgid "%s not an icon resource specification."
125 msgstr "%s não é um recurso de especificação de um ícone."
127 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
128 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
129 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
131 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
132 msgstr "%s: sintaxe de arquivo de recurso mal construída."
134 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
140 msgstr "&Tamanho Atual"
142 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
146 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
147 msgid "&Arrange Icons"
148 msgstr "&Organizar ícones"
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
155 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
160 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
161 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422
165 #: ../src/msw/mdi.cpp:183
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
173 #: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112
174 #: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354
178 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
179 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
183 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
184 msgid "&Debug report preview:"
185 msgstr "Previsualização do relatório de depuração:"
187 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
188 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
192 #: ../src/generic/logg.cpp:717
196 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
200 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
204 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
208 #: ../src/generic/wizard.cpp:634
212 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
213 msgid "&Font family:"
214 msgstr "&Família da fonte:"
216 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
220 #: ../src/common/prntbase.cpp:910
224 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418
225 #: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362
229 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
237 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
241 #: ../src/generic/logg.cpp:510
245 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
253 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188
257 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636
261 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
263 msgstr "&Próxima Dica"
265 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
269 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
273 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
274 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
279 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
284 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
288 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
289 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
293 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
295 msgstr "Tamanho da fonte:"
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
299 msgstr "&Preferências"
301 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
309 #: ../src/common/prntbase.cpp:880
311 msgstr "&Imprimir..."
313 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
315 msgstr "&Propriedades"
317 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
321 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
323 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
327 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
331 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
335 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
339 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
343 #: ../src/generic/logg.cpp:505
347 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
348 msgid "&Show tips at startup"
349 msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
351 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
355 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
359 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
363 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
367 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
368 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
372 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
376 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
378 msgstr "Não &identados"
380 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
384 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
388 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
389 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417
390 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447
394 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
398 #: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258
400 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
401 msgstr "'%s' tem '..' adicionais, ignorados."
403 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
404 #: ../src/common/valtext.cpp:168
406 msgid "'%s' is invalid"
407 msgstr "'%s' não é válido"
409 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
411 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
412 msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opção '%s'."
414 #: ../src/common/intl.cpp:1147
416 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
417 msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
419 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
421 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
422 msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário."
424 #: ../src/common/valtext.cpp:157
426 msgid "'%s' should be numeric."
427 msgstr "'%s' precisa ser numérico."
429 #: ../src/common/valtext.cpp:139
431 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
432 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
434 #: ../src/common/valtext.cpp:145
436 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
437 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos."
439 #: ../src/common/valtext.cpp:151
441 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
442 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfanuméricos."
444 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
448 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
449 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
451 msgstr "(marcadores)"
453 #: ../src/common/debugrpt.cpp:559
454 msgid "*** A debug report has been generated\n"
455 msgstr "*** Um relatório de depuração foi gerado\n"
457 #: ../src/common/debugrpt.cpp:562
458 msgid "*** And includes the following files:\n"
459 msgstr "*** E inclui os seguintes arquivos:\n"
461 #: ../src/common/debugrpt.cpp:560
463 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
464 msgstr "*** Pode ser achado em \"%s\"\n"
466 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
467 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
468 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
470 ", expected static, #include or #define\n"
471 "while parsing resource."
473 ", estático esperadop, #include ou #define\n"
474 "enquanto analisa recurso."
476 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
480 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741
484 #: ../src/common/paper.cpp:147
489 #: ../src/common/paper.cpp:120
493 #: ../src/common/paper.cpp:121
497 #: ../src/common/paper.cpp:191
502 #: ../src/common/paper.cpp:148
507 #: ../src/common/paper.cpp:139
508 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
509 msgstr "Envelope 6,75, 3,625 x 6,5 pol"
511 #: ../src/common/paper.cpp:146
516 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
517 msgid ": file does not exist!"
518 msgstr ": arquivo não existe!"
520 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
521 msgid ": unknown charset"
522 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
524 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
525 msgid ": unknown encoding"
526 msgstr ": codificação desconhecida"
528 #: ../src/generic/wizard.cpp:427
532 #: ../src/common/prntbase.cpp:892
536 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282
540 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286
544 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284
548 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
549 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
550 msgstr "<b><i>Tipo de fonte negrito itálico.</i></b><br>"
552 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
553 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
554 msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
556 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
557 msgid "<b>Bold face.</b> "
558 msgstr "<b>Tipo negrito.</b> "
560 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
561 msgid "<i>Italic face.</i> "
562 msgstr "<i>Tipo itálico.</i> "
564 #: ../src/common/prntbase.cpp:898
568 #: ../src/common/prntbase.cpp:904
572 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
573 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
574 msgstr "Um relatório de depuração foi gerado no diretório\n"
576 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
577 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
578 msgstr "Uma coleção que não seja vazia precisa consistir de nós 'elementos'"
580 #: ../src/common/paper.cpp:166
581 msgid "A2 420 x 594 mm"
582 msgstr "A2 420 x 594 mm"
584 #: ../src/common/paper.cpp:163
586 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
587 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
589 #: ../src/common/paper.cpp:168
591 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
592 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
594 #: ../src/common/paper.cpp:177
596 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
597 msgstr "Folha A3, 420 x 297 mm"
599 #: ../src/common/paper.cpp:167
601 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
602 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
604 #: ../src/common/paper.cpp:113
605 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
606 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
608 #: ../src/common/paper.cpp:153
609 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
610 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pol"
612 #: ../src/common/paper.cpp:160
614 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
615 msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
617 #: ../src/common/paper.cpp:178
619 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
620 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
622 #: ../src/common/paper.cpp:155
624 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
625 msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
627 #: ../src/common/paper.cpp:104
628 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
629 msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
631 #: ../src/common/paper.cpp:114
632 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
633 msgstr "Folha A4 pequena, 210 x 297 mm"
635 #: ../src/common/paper.cpp:164
637 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
638 msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
640 #: ../src/common/paper.cpp:179
641 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
642 msgstr "A5 210 x 148 mm"
644 #: ../src/common/paper.cpp:161
646 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
647 msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
649 #: ../src/common/paper.cpp:115
650 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
651 msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
653 #: ../src/common/paper.cpp:171
655 msgid "A6 105 x 148 mm"
656 msgstr "A6 105 x 148 mm"
658 #: ../src/common/paper.cpp:184
660 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
661 msgstr "Folha A6, 148 x 105 mm"
663 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
664 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
665 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
667 #: ../src/common/ftp.cpp:385
671 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
675 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
676 msgid "Add current page to bookmarks"
677 msgstr "Adicionar página atual aos marcadores"
679 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
680 msgid "Add to custom colours"
681 msgstr "Adicionar às cores personalizadas"
683 #: ../include/wx/xti.h:902
684 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
685 msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um método de acesso genérico"
687 #: ../include/wx/xti.h:849
688 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
689 msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador válido"
691 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
693 msgid "Adding book %s"
694 msgstr "Adicionando livro %s"
696 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
698 msgstr "Alinhado à esquerda"
700 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
703 msgstr "Alinhado à direita"
705 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
709 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
711 msgid "All files (%s)|%s"
712 msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s"
714 #: ../include/wx/defs.h:2302
715 msgid "All files (*)|*"
716 msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
718 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
719 msgid "All files (*.*)|*"
720 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*"
722 #: ../include/wx/defs.h:2299
723 msgid "All files (*.*)|*.*"
724 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
726 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
727 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
728 msgstr "Objeto já registrado passado a SetObjectClassInfo"
730 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
731 msgid "Already dialling ISP."
732 msgstr "Discagem ao ISP já está em curso."
734 #: ../src/generic/logg.cpp:1163
736 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
737 msgstr "Anexar log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] irá sobrescrevê-lo)"
739 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
740 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
741 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
743 #: ../src/html/chm.cpp:564
744 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
745 msgstr "Arquivo não contem #SYSTEM file"
747 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
751 #: ../src/common/paper.cpp:144
753 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
754 msgstr "Folha B4, 250 x 353 mm"
756 #: ../src/common/paper.cpp:180
757 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
758 msgstr "B4 (JIS) 364 x 257 mm"
760 #: ../src/common/paper.cpp:134
761 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
762 msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm"
764 #: ../src/common/paper.cpp:116
765 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
766 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
768 #: ../src/common/paper.cpp:165
769 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
770 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
772 #: ../src/common/paper.cpp:181
773 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
774 msgstr "Folha B5 257 x 182 mm"
776 #: ../src/common/paper.cpp:162
778 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
779 msgstr "Folha B5, 182 x 257 mm"
781 #: ../src/common/paper.cpp:135
782 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
783 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
785 #: ../src/common/paper.cpp:117
786 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
787 msgstr "Folha B5, 182 x 257 mm"
789 #: ../src/common/paper.cpp:189
790 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
791 msgstr "Folha B6 128 x 182 mm"
793 #: ../src/common/paper.cpp:190
794 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
795 msgstr "Folha B6 182 x 128 mm"
797 #: ../src/common/paper.cpp:136
798 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
799 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
801 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
802 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
803 msgstr "BMP: Não foi possível alocar memória."
805 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
806 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
807 msgstr "BMP: Não foi possível salvar imagem inválida."
809 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
810 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
811 msgstr "BMP: Não foi possível gravar mapa de cores RGB."
813 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
814 msgid "BMP: Couldn't write data."
815 msgstr "BMP: Não foi possível gravar dados."
817 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
818 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
819 msgstr "BMP: Não foi possível gravar cabeçalho de arquivo (Bitmap)."
821 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
822 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
823 msgstr "BMP: Não foi possível gravar cabeçalho de arquivo (BitmapInfo)."
825 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
826 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
827 msgstr "BMP: wxImage não tem wxPalette própria."
829 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
830 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
831 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
833 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
834 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
835 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
837 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
839 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
840 msgstr "Especificação de recurso de bitmap %s não localizado."
842 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
846 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
847 msgid "Bottom margin (mm):"
848 msgstr "Margem inferior (mm):"
850 #: ../src/common/paper.cpp:105
851 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
852 msgstr "Folha C, 17 x 22 pol"
854 #: ../src/generic/logg.cpp:507
858 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
862 #: ../src/common/paper.cpp:130
863 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
864 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
866 #: ../src/common/paper.cpp:131
867 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
868 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
870 #: ../src/common/paper.cpp:129
871 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
872 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
874 #: ../src/common/paper.cpp:132
875 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
876 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
878 #: ../src/common/paper.cpp:133
879 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
880 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
882 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
883 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
884 msgstr "O manipulador CHM atualmente suporta apenas arquivos locais!"
886 #: ../src/os2/thread.cpp:117
887 msgid "Can not create mutex."
888 msgstr "Impossível criar mutex."
890 #: ../src/common/filefn.cpp:1297
892 msgid "Can not enumerate files '%s'"
893 msgstr "Impossível enumerar arquivos '%s'"
895 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
897 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
898 msgstr "Impossível enumerar arquivos no diretório '%s'"
900 #: ../src/os2/thread.cpp:519
902 msgid "Can not resume thread %lu"
903 msgstr "Impossível continuar thread %lu"
905 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827
907 msgid "Can not resume thread %x"
908 msgstr "Impossível continuar thread %x"
910 #: ../src/msw/thread.cpp:498
911 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
912 msgstr "Impossível iniciar thread: erro gravando TLS."
914 #: ../src/os2/thread.cpp:505
916 msgid "Can not suspend thread %lu"
917 msgstr "Impossível suspender thread %lu"
919 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812
921 msgid "Can not suspend thread %x"
922 msgstr "Impossível suspender thread %x"
924 #: ../src/msw/thread.cpp:725
925 msgid "Can not wait for thread termination"
926 msgstr "Impossível esperar pelo término da thread"
928 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
930 msgstr "Impossível &Desfazer "
932 #: ../src/common/image.cpp:1939
934 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
936 "Impossível verificar formato de imagem do arquivo '%s': arquivo does não existe."
938 #: ../src/msw/registry.cpp:442
940 msgid "Can't close registry key '%s'"
941 msgstr "Impossível fechar chave de registro '%s'"
943 #: ../src/msw/registry.cpp:518
945 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
946 msgstr "Impossível copiar valores não suportado do tipo %d."
948 #: ../src/msw/registry.cpp:423
950 msgid "Can't create registry key '%s'"
951 msgstr "Impossível criar chave de registro '%s'"
953 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
954 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
955 #: ../src/os2/thread.cpp:486
956 msgid "Can't create thread"
957 msgstr "Impossível criar thread"
959 #: ../src/msw/window.cpp:3130
961 msgid "Can't create window of class %s"
962 msgstr "Impossível criar janela de classe %s"
964 #: ../src/msw/registry.cpp:694
966 msgid "Can't delete key '%s'"
967 msgstr "Impossível excluir chave '%s'"
969 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458
971 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
972 msgstr "Impossível excluir o arquivo INI '%s'"
974 #: ../src/msw/registry.cpp:722
976 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
977 msgstr "Impossível excluir valor '%s' da chave '%s'"
979 #: ../src/msw/registry.cpp:1071
981 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
982 msgstr "Impossível enumerar subchaves da chave '%s'"
984 #: ../src/msw/registry.cpp:1026
986 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
987 msgstr "Impossível enumerar valores da chave '%s'"
989 #: ../src/msw/registry.cpp:1288
991 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
992 msgstr "Impossível copiar valores %d não suportado."
994 #: ../src/common/ffile.cpp:238
996 msgid "Can't find current position in file '%s'"
997 msgstr "Impossível localizar posição atual no arquivo '%s'"
999 #: ../src/msw/registry.cpp:351
1001 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1002 msgstr "Impossível obter informações sobre a chave de registro '%s'"
1004 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1005 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1006 msgstr "Impossível inicializar fluxo deflate da zlib."
1008 #: ../src/common/zstream.cpp:99
1009 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1010 msgstr "Impossível inicializar fluxo inflate da zlib."
1012 #: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387
1014 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1015 msgstr "Impossível carregar imagem do arquivo '%s': arquivo não existe."
1017 #: ../src/msw/registry.cpp:387
1019 msgid "Can't open registry key '%s'"
1020 msgstr "Impossível abrir chave de registro '%s'"
1022 #: ../src/common/zstream.cpp:166
1024 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1025 msgstr "Impossível ler fluxo inflate: %s\n"
1027 #: ../src/common/zstream.cpp:159
1028 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1029 msgstr "Impossível ler fluxo inflate: EOF inesperado no fluxo subjacente."
1031 #: ../src/msw/registry.cpp:960
1033 msgid "Can't read value of '%s'"
1034 msgstr "Impossível ler valor de '%s'"
1036 #: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825
1037 #: ../src/msw/registry.cpp:885
1039 msgid "Can't read value of key '%s'"
1040 msgstr "Impossível ler valor da chave '%s'"
1042 #: ../src/common/image.cpp:1409
1044 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1045 msgstr "Impossível salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida."
1047 #: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020
1048 msgid "Can't save log contents to file."
1049 msgstr "Impossível salvar conteúdo do log no arquivo."
1051 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469
1052 msgid "Can't set thread priority"
1053 msgstr "Impossível definir prioridade da thread"
1055 #: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854
1056 #: ../src/msw/registry.cpp:975
1058 msgid "Can't set value of '%s'"
1059 msgstr "Impossível definir valor de '%s'"
1061 #: ../src/common/zstream.cpp:316
1063 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1064 msgstr "Impossível gravar fluxo deflate: %s\n"
1066 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
1067 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120
1068 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1069 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
1073 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
1074 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1075 msgstr "Impossível converter unidades do diálogo: diálogo desconhecido."
1077 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1079 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1080 msgstr "Impossível converter do conjunto de caracteres '%s'!"
1082 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1084 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1085 msgstr "Impossível localizar conexão dial-up ativa: %s"
1087 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
1089 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1091 "Impossível localizar recipiente para campo de controle '%s' desconhecido."
1093 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
1095 msgid "Cannot find font node '%s'."
1096 msgstr "Impossível localizar nó de fonte '%s'."
1098 #: ../src/msw/dialup.cpp:851
1099 msgid "Cannot find the location of address book file"
1100 msgstr "Impossível localizar o arquivo de livro de endereços"
1102 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1104 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1106 "Impossível obter intervalo de prioridade para políticas de agendamento %d."
1108 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
1109 msgid "Cannot get the hostname"
1110 msgstr "Impossível obter o nome da máquina"
1112 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
1113 msgid "Cannot get the official hostname"
1114 msgstr "Impossível obter o nome oficial da máquina"
1116 #: ../src/msw/dialup.cpp:945
1117 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1118 msgstr "Impossível desligar - não há uma conexão dial-up ativa."
1120 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1121 msgid "Cannot initialize OLE"
1122 msgstr "Impossível inicializar OLE"
1124 #: ../src/mgl/app.cpp:286
1125 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1126 msgstr "Impossível inicializar SciTech MGL!"
1128 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1129 msgid "Cannot initialize display."
1130 msgstr "Impossível inicializar vídeo."
1132 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1134 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1135 msgstr "Impossível carregar ícone de '%s'."
1137 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
1139 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1140 msgstr "Impossível carregar recursos do arquivo '%s'."
1142 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1144 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1145 msgstr "Impossível abrir documento HTML: %s"
1147 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1149 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1150 msgstr "Impossível abrir livro de ajuda HTML: %s"
1152 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1154 msgid "Cannot open URL '%s'"
1155 msgstr "Impossível abrir URL '%s'"
1157 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1159 msgid "Cannot open contents file: %s"
1160 msgstr "Impossível abrir arquivo de índice: %s"
1162 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
1164 msgid "Cannot open file '%s'."
1165 msgstr "Impossível abrir arquivo '%s'."
1167 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
1168 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1169 msgstr "Impossível abrir arquivo para impressão PostScript!"
1171 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1173 msgid "Cannot open index file: %s"
1174 msgstr "Impossível abrir arquivo de índice: %s"
1176 #: ../src/common/intl.cpp:1203
1178 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1179 msgstr "Impossível analisar Plural-Forms:'%s'"
1181 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
1183 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1184 msgstr "Impossível analisar coordenadas de '%s'."
1186 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
1188 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1189 msgstr "Impossível analisar dimensões de '%s'."
1191 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1192 msgid "Cannot print empty page."
1193 msgstr "Impossível imprimir página vazia."
1195 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1197 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1198 msgstr "Impossível ler typename de '%s'!"
1200 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1201 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1202 msgstr "Impossível obter política de agendamento de threads."
1204 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1205 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1206 msgstr "Impossível iniciar thread: erro gravando TLS"
1208 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1210 msgid "Cannot wait for thread termination."
1211 msgstr "Impossível esperar pelo término da thread"
1213 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1215 msgid "Cant create the thread event queue"
1216 msgstr "Impossível criar thread"
1218 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1219 msgid "Case sensitive"
1220 msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
1222 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
1223 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1224 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1226 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1228 msgstr "Centralizado"
1230 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1231 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1232 msgstr "Centro-europeu (ISO-8859-2)"
1234 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
1235 msgid "Choose ISP to dial"
1236 msgstr "Escolha um ISP para discar"
1238 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1239 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
1241 msgid "Choose colour"
1242 msgstr "Escolha uma fonte"
1244 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1246 msgstr "Escolha uma fonte"
1248 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1252 #: ../src/generic/logg.cpp:507
1253 msgid "Clear the log contents"
1254 msgstr "Apagar o conteúdo do log"
1256 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1257 msgid "Click to cancel the font selection."
1260 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1261 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1262 msgid "Click to confirm the font selection."
1265 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1266 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1270 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
1271 msgid "Close\tAlt-F4"
1272 msgstr "Fechar\tAlt-F4"
1274 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1276 msgstr "Fechar tudo"
1278 #: ../src/generic/logg.cpp:509
1279 msgid "Close this window"
1280 msgstr "Fechar esta janela"
1282 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1283 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1284 msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|"
1286 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
1290 #: ../src/common/fileconf.cpp:962
1292 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1293 msgstr "Nome de entrada Config não pode se iniciar com '%c'."
1295 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
1299 #: ../src/msw/mimetype.cpp:678
1300 msgid "Confirm registry update"
1301 msgstr "Confirmar atualização do registro"
1303 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1304 msgid "Connecting..."
1305 msgstr "Conectando..."
1307 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1311 #: ../src/common/strconv.cpp:1416
1313 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1314 msgstr "Conversão para conjunto de caracteres '%s' não funciona."
1316 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1318 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1319 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
1321 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1325 #: ../src/html/chm.cpp:703
1327 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1328 msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário '%s'"
1330 #: ../src/html/chm.cpp:274
1332 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1333 msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s"
1335 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1336 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1338 msgid "Could not find resource include file %s."
1339 msgstr "Não foi possível localizar arquivo de recurso incluído '%s'."
1341 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1342 msgid "Could not find tab for id"
1343 msgstr "Não foi possível localizar aba pela id"
1345 #: ../src/html/chm.cpp:445
1347 msgid "Could not locate file '%s'."
1348 msgstr "Não foi possível localizar o arquivo '%s'."
1350 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1353 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1354 " or provide #define (see manual for caveats)"
1356 "Controle da classe ou id '%s' não resolvido. Use inteiros (não-zero)\n"
1357 " ou disponibilize #define (procure no manual por caveats)"
1359 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1362 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1363 "or provide #define (see manual for caveats)"
1365 "Não pode resolver id de menu '%s'. Use inteiros (não-zero)\n"
1366 " ou disponibilize #define (procure no manual por caveats)"
1368 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
1369 msgid "Could not start document preview."
1370 msgstr "Não foi possível iniciar visualização do documento."
1372 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
1373 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1374 msgid "Could not start printing."
1375 msgstr "Não foi possível iniciar impressão."
1377 #: ../src/common/wincmn.cpp:1498
1378 msgid "Could not transfer data to window"
1379 msgstr "Não foi possível transferir dados para a janela"
1381 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1382 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1384 msgid "Could not unlock mutex"
1385 msgstr "Não foi possível liberar um mutex"
1387 #: ../src/os2/thread.cpp:150
1388 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1389 msgstr "Não foi possível adquirir um bloqueio mutex"
1391 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1392 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1393 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1394 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1395 msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem à lista de imagens."
1397 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1398 msgid "Couldn't create a timer"
1399 msgstr "Não foi possível criar um timer"
1401 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1402 msgid "Couldn't create cursor."
1403 msgstr "Não foi possível criar cursor."
1405 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1407 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1408 msgstr "Não foi possível localizar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
1410 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853
1411 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1412 msgstr "Não foi possível obter o ponteiro atual da thread"
1414 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1415 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1417 "Não foi possível carregar uma imagem PNG - arquivo corrompido ou memória "
1420 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1422 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1423 msgstr "Não foi possível carregar dados de som de '%s'."
1425 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1427 msgid "Couldn't open audio: %s"
1428 msgstr "Não foi possível abrir áudio: %s"
1430 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1432 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1433 msgstr "Não foi possível registrar o formato da área de transferência '%s'."
1435 #: ../src/os2/thread.cpp:167
1436 msgid "Couldn't release a mutex"
1437 msgstr "Não foi possível liberar um mutex"
1439 #: ../src/msw/listctrl.cpp:745
1441 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1443 "Não foi possível obter informações sobre o item %d da caixa de listagem."
1445 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1446 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1447 msgid "Couldn't save PNG image."
1448 msgstr "Não foi possível salvar imagem PNG."
1450 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1451 msgid "Couldn't terminate thread"
1452 msgstr "Não foi possível terminar a thread"
1454 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1455 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1456 msgstr "\"Create Parameter\" não localizado nos parâmetros RTTI declarados"
1458 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1459 msgid "Create directory"
1460 msgstr "Criar diretório"
1462 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999
1463 msgid "Create new directory"
1464 msgstr "Criar novo diretório"
1466 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
1467 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
1471 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
1472 msgid "Current directory:"
1473 msgstr "Diretório atual:"
1475 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1476 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1477 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
1479 #: ../src/common/paper.cpp:106
1480 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1481 msgstr "Folha D, 22 x 34 pol"
1483 #: ../src/msw/dde.cpp:631
1484 msgid "DDE poke request failed"
1485 msgstr "Falha na solicitação DDE poke"
1487 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1488 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1489 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação não corresponde à quantidade de bits."
1491 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1492 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1493 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
1495 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1496 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1497 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
1499 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1500 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1501 msgstr "Cabeçalho DIB: Quantidade de bits desconhecida no arquivo."
1503 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1504 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1505 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo."
1507 #: ../src/common/paper.cpp:128
1508 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1509 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
1511 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
1513 msgid "Debug report \"%s\""
1514 msgstr "Relatório de depuração \"%s\""
1516 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1518 msgid "Debug report couldn't be created."
1519 msgstr "Não foi possível criar o diretório '%s'"
1521 #: ../src/common/debugrpt.cpp:539
1522 msgid "Debug report generation has failed."
1523 msgstr "Geração de relatório de depuração falhou."
1525 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1529 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
1530 msgid "Default encoding"
1531 msgstr "Codificação padrão"
1533 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1535 msgid "Default printer"
1536 msgstr "Impressora padrão"
1538 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1540 msgstr "Excluir item"
1542 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1544 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1545 msgstr "Arquivo obsoleto de bloqueio '%s' excluído."
1547 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
1551 #: ../src/msw/dialup.cpp:395
1553 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1554 "not installed on this machine. Please install it."
1556 "Funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto (RAS) "
1557 "não foi instalado nesta máquina. Por favor instale."
1559 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1560 msgid "Did you know..."
1561 msgstr "Você sabia que..."
1563 #: ../src/motif/filedlg.cpp:225
1568 #: ../src/common/filefn.cpp:1177
1570 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1571 msgstr "Não foi possível criar o diretório '%s'"
1573 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1575 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1576 msgstr "Diretório '%s' não existe!"
1578 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1579 msgid "Directory does not exist"
1580 msgstr "Diretório não existe"
1582 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1583 msgid "Directory doesn't exist."
1584 msgstr "Diretório não existe."
1586 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1588 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1591 "Mostra todos os itens que contem uma dada substring. Busca não importando "
1592 "se são maiúsculas ou minúsculas."
1594 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1595 msgid "Display options dialog"
1596 msgstr "Exibir diálogo de opções"
1598 #: ../src/msw/mimetype.cpp:671
1600 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1602 "Current value is \n"
1607 "Você quer sobrescrever o comando usado para %s arquivos com extensão \"%s"
1614 #: ../src/common/docview.cpp:464
1616 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1617 msgstr "Deseja salvar alterações para o documento %s?"
1619 #: ../src/common/sizer.cpp:1839
1623 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1627 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1631 #: ../src/common/paper.cpp:183
1632 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
1633 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 148 x 200 mm"
1635 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1637 msgid "Doubly used id : %d"
1638 msgstr "ID usada duas vezes : %d"
1640 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1644 #: ../src/common/paper.cpp:107
1645 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1646 msgstr "Folha E, 34 x 44 pol"
1648 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1650 msgstr "Editar item"
1652 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1653 msgid "Elapsed time : "
1654 msgstr "Tempo decorrido: "
1656 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
1658 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1659 msgstr "Entre com um número de página entre %d e %d:"
1661 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
1663 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1664 msgstr "impossível abrir arquivo '%s'"
1666 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1667 msgid "Entries found"
1668 msgstr "Entradas localizadas"
1670 #: ../src/common/paper.cpp:149
1672 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
1673 msgstr "Envelope Convite, 220 x 220 mm"
1675 #: ../src/common/config.cpp:384
1678 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1680 "Expansão das variáveis de ambiente falhou: falta '%c' na posição %u em '%s'."
1682 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
1683 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1684 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1685 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
1686 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1687 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1691 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
1692 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
1696 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1697 msgid "Error creating directory"
1698 msgstr "Erro ao criar diretório"
1700 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1701 msgid "Error in reading image DIB ."
1702 msgstr "Erro ao ler imagem DIB ."
1704 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1705 msgid "Error reading config options."
1706 msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
1708 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
1710 msgid "Error saving user configuration data."
1711 msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
1713 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1714 msgid "Error while waiting on semaphore"
1715 msgstr "Erro enquanto espera o semáforo"
1717 #: ../src/common/log.cpp:476
1721 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1722 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1723 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1725 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1726 msgid "Estimated time : "
1727 msgstr "Tempo estimado : "
1729 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
1730 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1731 msgstr "Arquivos esecutáveis (*.exe)|*.exe|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
1733 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1735 msgid "Execution of command '%s' failed"
1736 msgstr "Falha na execução do comando '%s'"
1738 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
1740 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1741 msgstr "Falha na execução do comando '%s' com erro: %ul"
1743 #: ../src/common/paper.cpp:112
1744 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1745 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol"
1747 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1748 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1749 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1750 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1751 msgstr "'*' esperado enquanto analisa recurso."
1753 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1754 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1755 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1756 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1757 msgstr "'=' esperado enquanto analisa recurso."
1759 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1760 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1761 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1762 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1763 msgstr "'char' esperado enquanto analisa recurso."
1765 #: ../src/msw/registry.cpp:1140
1768 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1770 "Exportando chave de registro: arquivo \"%s\" já existe e não pode ser reescrito."
1772 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
1773 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1774 msgstr "Página de códigos Unix estendida para Japonês (EUC-JP)"
1776 #: ../src/html/chm.cpp:710
1778 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1779 msgstr "Falha na extração de '%s' para '%s'."
1781 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
1783 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1784 msgstr "Falha na %s da conexão dial-up: %s"
1786 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1787 msgid "Failed to access lock file."
1788 msgstr "Falha no acesso ao arquivo de bloqueio."
1790 #: ../src/msw/dib.cpp:563
1792 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1793 msgstr "Falha ao alocar %luKb de memória para dados de bitmap."
1795 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1796 msgid "Failed to change video mode"
1797 msgstr "Falha na mudança do modo de vídeo"
1799 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1801 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1802 msgstr "Falha a limpar o diretório de relatório de depuração \"%s\""
1804 #: ../src/common/filename.cpp:191
1805 msgid "Failed to close file handle"
1806 msgstr "Falha ao fechar manipulador de arquivo"
1808 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1810 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1811 msgstr "Falha ao fechar arquivo de bloqueio '%s'"
1813 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1814 msgid "Failed to close the clipboard."
1815 msgstr "Falha ao fechar a área de transferência."
1817 #: ../src/msw/dialup.cpp:820
1818 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1819 msgstr "Falha na conexão: faltando usuário/senha."
1821 #: ../src/msw/dialup.cpp:766
1822 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1823 msgstr "Falha na conexão: nenhum ISP para discar."
1825 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1827 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1828 msgstr "Falha ao copiar valor de registro '%s'"
1830 #: ../src/msw/registry.cpp:635
1832 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1833 msgstr "Falha ao copiar o conteúdo da chave de registro '%s' para '%s'."
1835 #: ../src/common/filefn.cpp:1003
1837 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1838 msgstr "Falha ao copiar o arquivo '%s' para '%s'"
1840 #: ../src/msw/registry.cpp:613
1842 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1843 msgstr "Falha ao renomear chave do registro '%s' para '%s'."
1845 #: ../src/msw/dde.cpp:989
1846 msgid "Failed to create DDE string"
1847 msgstr "Falha ao criar string DDE"
1849 #: ../src/msw/mdi.cpp:473
1850 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1851 msgstr "Falha ao criar \"MDI parent frame\"."
1853 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1854 msgid "Failed to create a status bar."
1855 msgstr "Falha ao criar barra de status."
1857 #: ../src/common/filename.cpp:766
1858 msgid "Failed to create a temporary file name"
1859 msgstr "Falha ao criar um nome de arquivo temporário"
1861 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1862 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1863 msgstr "Falha ao criar um pipe anônimo"
1865 #: ../src/msw/dde.cpp:447
1867 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1868 msgstr "Falha ao criar conexão ao servidor '%s' em '%s'"
1870 #: ../src/msw/cursor.cpp:218
1871 msgid "Failed to create cursor."
1872 msgstr "Falha ao criar cursor."
1874 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1876 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1877 msgstr "Falha ao criar diretório %s/.gnome."
1879 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1881 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1882 msgstr "Falha ao criar diretório %s/.gnome."
1884 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1886 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1887 msgstr "Falha ao criar diretório %s/mime-info."
1889 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1892 "Failed to create directory '%s'\n"
1893 "(Do you have the required permissions?)"
1895 "Falha ao criar diretório '%s'\n"
1896 "(Você tem as permissões necessárias?)"
1898 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1900 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1901 msgstr "Falha ao criar entrada de registro para arquivos '%s'."
1903 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1905 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1907 "Falha ao criar o diálogo localizar/substituir padrão (código de erro %d)"
1909 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1911 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1912 msgstr "Falha ao exibir documento HTML na codificação %s"
1914 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1915 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1916 msgid "Failed to empty the clipboard."
1917 msgstr "Falha ao esvaziar a área de transferência."
1919 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1920 msgid "Failed to enumerate video modes"
1921 msgstr "Falha ao enumerar os modos de vídeo"
1923 #: ../src/msw/dde.cpp:650
1924 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1925 msgstr "Falha ao estabelecer loop de alerta com servidor DDE"
1927 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
1929 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1930 msgstr "Falha ao estabelecer conexão dial-up: %s"
1932 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
1934 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1935 msgstr "Falha ao executar '%s'\n"
1937 #: ../src/common/debugrpt.cpp:666
1938 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1939 msgstr "Falhou em executar curl, por favor instale no PATH."
1941 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1944 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1945 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1947 "Falha ao encontrar o recurso XBM %s.\n"
1948 "Esqueceu de usar wxResourceLoadBitmapData?"
1950 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1953 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1954 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1956 "Falha ao encontrar o recurso XBM %s.\n"
1957 "Esqueceu de usar wxResourceLoadIconData?"
1959 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1962 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1963 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1965 "Falha ao encontrar o recurso XBM %s.\n"
1966 "Esqueceu de usar wxResourceLoadBitmapData?"
1968 #: ../src/msw/dialup.cpp:718
1970 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1971 msgstr "Falha ao obter nomes de ISPs: %s"
1973 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1974 msgid "Failed to get clipboard data."
1975 msgstr "Falha ao obter dados da área de transferência."
1977 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1978 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1979 msgstr "Falha ao obter dados da área de transferência"
1981 #: ../src/common/stopwatch.cpp:233
1982 msgid "Failed to get the local system time"
1983 msgstr "Falha ao obter o relógio local do sistema"
1985 #: ../src/common/filefn.cpp:1430
1986 msgid "Failed to get the working directory"
1987 msgstr "Falha ao obter diretório de trabalho"
1989 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1990 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1991 msgstr "Falha ao inicializar GUI: nenhum tema embutido localizado."
1993 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1994 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1995 msgstr "Falha ao inicializar a Ajuda HTML da MS."
1997 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
1998 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1999 msgstr "Falha ao inicializar OpenGL"
2001 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
2003 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2004 msgstr "Falha ao bloquear o arquivo de bloqueio '%s'"
2006 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
2008 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2011 "Falha ao unir a thread, falha de memória encontrada - por favor reinicialize o "
2014 #: ../src/msw/utils.cpp:703
2016 msgid "Failed to kill process %d"
2017 msgstr "Falha ao destruir processo %d"
2019 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
2021 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2022 msgstr "Falha ao carregar imagem %d do arquivo '%s'."
2024 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
2026 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2027 msgstr "Falha ao carregar metafile do arquivo \"%s\"."
2029 #: ../src/msw/volume.cpp:312
2030 msgid "Failed to load mpr.dll."
2031 msgstr "Falha ao carregar mpr.dll."
2033 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2035 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2036 msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s'"
2038 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2040 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2041 msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'"
2043 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
2045 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2046 msgstr "Falha ao bloquear o arquivo de bloqueio '%s'"
2048 #: ../src/common/regex.cpp:300
2050 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
2051 msgstr "Falha na correspondência de '%s' na expressão regular: %s"
2053 #: ../src/common/filename.cpp:1918
2055 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2056 msgstr "Falha ao alterar data/hora do arquivo '%s'"
2058 #: ../src/common/filename.cpp:179
2060 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2061 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
2063 #: ../src/html/chm.cpp:142
2065 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2066 msgstr "Falha ao abrir arquivo CHM '%s'."
2068 #: ../src/common/filename.cpp:788
2069 msgid "Failed to open temporary file."
2070 msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário."
2072 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
2073 msgid "Failed to open the clipboard."
2074 msgstr "Falha ao abrir a área de transferência."
2076 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
2077 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2078 msgstr "Falha na inserção de dados na área de transferência"
2080 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2081 msgid "Failed to read PID from lock file."
2082 msgstr "Falha ao ler PID do arquivo de bloqueio."
2084 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2085 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2086 msgstr "Falha ao redirecionar entrada/saída de processo-filho"
2088 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2089 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2090 msgstr "Falha ao redirecionar E/S de processo-filho"
2092 #: ../src/msw/dde.cpp:297
2094 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2095 msgstr "Falha ao registrar servidor DDE '%s'"
2097 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
2099 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2100 msgstr "Falha ao inicializar OpenGL"
2102 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2104 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2105 msgstr "Falha ao lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
2107 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2109 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2110 msgstr "Falha ao remover arquivo de bloqueio '%s'"
2112 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2114 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2115 msgstr "Falha ao remover arquivo de bloqueio '%s'"
2117 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2119 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2120 msgstr "Falha ao remover arquivo obsoleto de bloqueio '%s'."
2122 #: ../src/msw/registry.cpp:464
2124 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2125 msgstr "Falha ao renomear valor do registro '%s' para '%s'."
2127 #: ../src/msw/registry.cpp:568
2129 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2130 msgstr "Falha ao renomear chave do registro '%s' para '%s'."
2132 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2133 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2134 msgstr "Falha ao obter dados da área de transferência."
2136 #: ../src/common/filename.cpp:2011
2138 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2139 msgstr "Falha ao alterar data/hora do arquivo '%s'"
2141 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
2142 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2143 msgstr "Falha ao obter texto da mensagem de erro RAS"
2145 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2146 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2147 msgstr "Falha ao obter formatos suportados pela área de transferência"
2149 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2151 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2152 msgstr "Falha ao salvar o bitmap no arquivo \"%s\"."
2154 #: ../src/msw/dde.cpp:695
2155 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2156 msgstr "Falha ao enviar notificação de alerta DDE"
2158 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2160 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2161 msgstr "Falha ao definir modo de transferência FTP em %s."
2163 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2164 msgid "Failed to set clipboard data."
2165 msgstr "Falha ao definir dados da área de transferência."
2167 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2169 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2170 msgstr "Impossível definir permissions para o arquivo '%s'"
2172 #: ../src/common/file.cpp:523
2173 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2174 msgstr "Falha ao definir permissões do arquivo temporário."
2176 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2178 msgid "Failed to set thread priority %d."
2179 msgstr "Falha ao definir prioridade da thread %d."
2181 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2183 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2184 msgstr "Falha ao armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
2186 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2187 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2188 msgid "Failed to terminate a thread."
2189 msgstr "Falha ao terminar thread."
2191 #: ../src/msw/dde.cpp:669
2192 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2193 msgstr "Falha ao terminar loop de alerta com servidor DDE"
2195 #: ../src/msw/dialup.cpp:955
2197 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2198 msgstr "Falha ao terminar a conexão dial-up: %s"
2200 #: ../src/common/filename.cpp:1933
2202 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2203 msgstr "Falha ao efetuar \"touch\" no arquivo '%s'"
2205 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2207 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2208 msgstr "Falha ao desbloquear arquivo de bloqueio '%s'"
2210 #: ../src/msw/dde.cpp:318
2212 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2213 msgstr "Falha ao remover registro do servidor DDE '%s'"
2215 #: ../src/common/fileconf.cpp:1023
2217 msgid "Failed to update user configuration file."
2218 msgstr "impossível abrir arquivo de configurações do usuário."
2220 #: ../src/common/debugrpt.cpp:679
2222 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2224 "Falha ao carregar o relatório de depuração (código de erro %d)"
2226 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2228 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2229 msgstr "Falha ao gravar no arquivo de bloqueio '%s'"
2231 #: ../src/generic/logg.cpp:394
2235 #: ../src/common/log.cpp:465
2236 msgid "Fatal error: "
2237 msgstr "Erro fatal: "
2239 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2243 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2245 msgid "File %s does not exist."
2246 msgstr "O arquivo %s não existe."
2248 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
2250 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2251 msgstr "O arquivo '%s' já existe; deseja sobrescrevê-lo?"
2253 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
2256 "File '%s' already exists.\n"
2257 "Do you want to replace it?"
2258 msgstr "O arquivo '%s' já existe; deseja sobrescrevê-lo?"
2260 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2261 msgid "File couldn't be loaded."
2262 msgstr "Impossível carregar o arquivo."
2264 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596
2266 msgstr "Erro de arquivo"
2268 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2269 msgid "File name exists already."
2270 msgstr "Nome do arquivo já existe."
2272 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
2277 #: ../src/common/filefn.cpp:1746
2280 msgstr "Arquivos (%s)"
2282 #: ../src/motif/filedlg.cpp:224
2287 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2291 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2293 msgstr "Fonte fixa:"
2295 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2296 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2297 msgstr "Tipo de fonte de tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
2299 #: ../src/common/paper.cpp:118
2300 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2301 msgstr "Fólio, 8,5 x 13 pol"
2303 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2305 msgstr "Tamanho da fonte:"
2307 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2309 msgstr "Falha no \"fork\""
2311 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2312 msgid "Forward hrefs are not supported"
2313 msgstr "Encaminhamento de hrefs não é suportado"
2315 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2316 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2317 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2322 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2324 msgid "Found %i matches"
2325 msgstr "%i ocorrências encontradas"
2327 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2331 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2332 msgid "GIF: Invalid gif index."
2333 msgstr "GIF: Índice gif inválido."
2335 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2336 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2337 msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado."
2339 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2340 msgid "GIF: error in GIF image format."
2341 msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF."
2343 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2344 msgid "GIF: not enough memory."
2345 msgstr "GIF: memória insuficiente."
2347 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2348 msgid "GIF: unknown error!!!"
2349 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
2351 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2355 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2357 msgid "Generic PostScript"
2358 msgstr "PostScript genérico"
2360 #: ../src/common/paper.cpp:142
2361 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2362 msgstr "Legal Fanfold Alemão, 8,5 x 13 pol"
2364 #: ../src/common/paper.cpp:141
2365 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2366 msgstr "Std Fanfold Alemão, 8,5 x 12 pol"
2368 #: ../include/wx/xti.h:845
2369 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2370 msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" válido"
2372 #: ../include/wx/xti.h:906
2373 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2374 msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor genérico"
2376 #: ../include/wx/xti.h:853
2377 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2378 msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" válido"
2380 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2384 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2388 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2389 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2390 msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento"
2392 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2393 msgid "Go to home directory"
2394 msgstr "Ir para o diretório inicial"
2396 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
2397 msgid "Go to parent directory"
2398 msgstr "Ir para o diretório-pai"
2400 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
2402 msgstr "Ir para a página"
2404 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2405 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2406 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
2408 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2409 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2410 msgstr "Gzip não suportado por esta versão de zlib"
2412 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2413 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2414 msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
2416 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2418 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2419 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
2421 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2422 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2423 msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2425 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2426 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2427 msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
2429 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2433 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2434 msgid "Help Browser Options"
2435 msgstr "Opções da Ajuda do Navegador"
2437 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2439 msgstr "Índice da ajuda"
2441 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2442 msgid "Help Printing"
2443 msgstr "Impressão da Ajuda"
2445 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2450 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2451 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2452 msgstr "Livros de Ajuda (*.htb)|*.htb|Ajuda books (*.zip)|*.zip|"
2454 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2459 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
2464 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
2466 msgid "Home directory"
2467 msgstr "Diretório base"
2469 #: ../include/wx/filefn.h:145
2473 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2474 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2475 msgstr "ICO: Erro ao ler máscara DIB."
2477 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2478 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2479 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2480 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2481 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2482 msgstr "ICO: Erro ao gravar o arquivo de imagem!"
2484 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2485 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2486 msgstr "ICO: Imagem alta demais para um ícone."
2488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2489 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2490 msgstr "ICO: Imagem larga demais para um ícone."
2492 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2493 msgid "ICO: Invalid icon index."
2494 msgstr "ICO: Índice de ícone inválido ."
2496 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2497 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2498 msgstr "IFF: fluxo de dados parece estar truncado."
2500 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2501 msgid "IFF: error in IFF image format."
2502 msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF."
2504 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2505 msgid "IFF: not enough memory."
2506 msgstr "IFF: memória insuficiente."
2508 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2509 msgid "IFF: unknown error!!!"
2510 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
2512 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2513 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2515 msgid "Icon resource specification %s not found."
2516 msgstr "Especificação de recurso de ícone '%s' não localizado."
2518 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
2520 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2521 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2523 "Se você tiver qualquer informação adicional pertinente a este\n"
2524 "relatório de bug, por favor entre aqui e ela será adicionada:"
2526 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
2528 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
2529 "\"Cancel\" button,\n"
2530 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2531 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2533 "Se você desejar suprimir completamente o relatório de depuração, por favor escolha o "
2534 "botão \"Cancela\",\n"
2535 "mas será advertido que isto pode impedir a execução do programa, então se\n"
2536 "isto for possível por favor continue com a geração de relatório.\n"
2538 #: ../src/msw/registry.cpp:1304
2540 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2541 msgstr "Ignorando valor \"%s\" da chave \"%s\"."
2543 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2544 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2545 msgstr "Sintaxe do arquivo de resource mal construído."
2547 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2548 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2549 msgstr "Classe de objeto ilegal (não é uma wxEvtHandler) como origem do evento"
2551 #: ../include/wx/xti.h:1650
2552 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2553 msgstr "Número ilegal de parâmetros para método ConstructObject"
2555 #: ../include/wx/xti.h:1723
2556 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2557 msgstr "Número ilegal de parâmetros para método Método Create"
2559 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
2560 msgid "Illegal directory name."
2561 msgstr "Nome ilegal de diretório."
2563 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
2564 msgid "Illegal file specification."
2565 msgstr "Especificação de arquivo ilegal."
2567 #: ../src/common/image.cpp:1192
2569 msgid "Image and mask have different sizes."
2570 msgstr "Imagem e máscara têm tamanhos diferentes"
2572 #: ../src/common/image.cpp:1523
2574 msgid "Image file is not of type %d."
2575 msgstr "Arquivo de imagem não é do tipo %d."
2577 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2579 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2580 "Please reinstall riched32.dll"
2582 "Impossível criar um rich edit control, usando controle de texto simples. "
2583 "Por favor reinstale riched32.dll"
2585 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
2586 msgid "Impossible to get child process input"
2587 msgstr "Impossível obter entrada do processo-filho"
2589 #: ../src/common/filefn.cpp:1022
2591 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2592 msgstr "Impossível obter permissões para o arquivo '%s'"
2594 #: ../src/common/filefn.cpp:1036
2596 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2597 msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
2599 #: ../src/common/filefn.cpp:1080
2601 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2602 msgstr "Impossível definir permissions para o arquivo '%s'"
2604 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2609 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2613 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
2614 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2615 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
2617 #: ../src/common/init.cpp:232
2618 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2619 msgstr "Inicialização falhou em post init, abortando."
2621 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2622 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2623 msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal"
2625 #: ../src/common/imagtiff.cpp:227
2626 msgid "Invalid TIFF image index."
2627 msgstr "Índice de imagem TIFF inválido "
2629 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
2631 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2632 msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o nó 'resource' raiz."
2634 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2636 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2637 msgstr "Especificação de modo de vídeo '%s' inválida."
2639 #: ../src/x11/app.cpp:128
2641 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2642 msgstr "Especificação de geometria '%s' inválida "
2644 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2646 msgid "Invalid lock file '%s'."
2647 msgstr "Arquivo de bloqueio '%s' inválido."
2649 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2650 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2651 msgstr "ID de objeto passada a GetObjectClassInfo é inválida ou nula"
2653 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2654 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2655 msgstr "ID de objeto passada a HasObjectClassInfo é inválida ou nula"
2657 #: ../src/common/regex.cpp:210
2659 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2660 msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s"
2662 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2666 #: ../src/common/paper.cpp:137
2667 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2668 msgstr "Envelope Itália, 110 x 230 mm"
2670 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2671 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2673 "JPEG: Não foi possível carregar - provavelmente o arquivo está corrompido."
2675 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2676 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2677 msgstr "JPEG: Não foi possível salvar imagem."
2679 #: ../src/common/paper.cpp:170
2680 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2681 msgstr "Cartão postal duplo japones 200 x 148 mm"
2683 #: ../src/common/paper.cpp:174
2684 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2685 msgstr "Envelope japonês Chou #3"
2687 #: ../src/common/paper.cpp:187
2688 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2689 msgstr "Envelope japonês Chou #3 Rotacionado"
2691 #: ../src/common/paper.cpp:175
2692 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2693 msgstr "Envelope japonês Chou #4"
2695 #: ../src/common/paper.cpp:188
2696 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2697 msgstr "Envelope japonês Chou #4 Rotacionado"
2699 #: ../src/common/paper.cpp:172
2700 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2701 msgstr "Envelope japonês Kaku #2"
2703 #: ../src/common/paper.cpp:185
2704 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2705 msgstr "Envelope japonês Kaku #2 Rotacionado"
2707 #: ../src/common/paper.cpp:173
2708 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2709 msgstr "Envelope japonês Kaku #3"
2711 #: ../src/common/paper.cpp:186
2712 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2713 msgstr "Envelope japonês Kaku #3 Rotacionado"
2715 #: ../src/common/paper.cpp:192
2716 msgid "Japanese Envelope You #4"
2717 msgstr "Envelope japonês You #4"
2719 #: ../src/common/paper.cpp:193
2720 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2721 msgstr "Envelope japonês You #4 Rotacionado"
2723 #: ../src/common/paper.cpp:145
2724 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2725 msgstr "Envelope japonês 100 x 148 mm"
2727 #: ../src/common/paper.cpp:182
2728 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2729 msgstr "Envelope japonês 148 x 100 mm Rotacionado"
2731 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2733 msgstr "Justificado"
2735 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2739 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
2744 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2748 #: ../src/common/paper.cpp:110
2749 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2750 msgstr "Ledger, 17 x 11 pol"
2752 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2753 msgid "Left margin (mm):"
2754 msgstr "Margem esquerda (mm):"
2756 #: ../src/common/paper.cpp:151
2758 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2759 msgstr "Legal Extra, 9,5 x 15 pol"
2761 #: ../src/common/paper.cpp:103
2762 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2763 msgstr "Legal, 8,5 x 14 pol"
2765 #: ../src/common/paper.cpp:150
2767 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2768 msgstr "Carta, 9,5 x 12 pol"
2770 #: ../src/common/paper.cpp:156
2771 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2772 msgstr "Carta Extra 9,275 x 12 pol"
2774 #: ../src/common/paper.cpp:159
2776 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2777 msgstr "Carta, 8,5 x 11 pol"
2779 #: ../src/common/paper.cpp:176
2781 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2782 msgstr "Carta, 8,5 x 11 pol"
2784 #: ../src/common/paper.cpp:108
2785 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2786 msgstr "Carta Pequeno, 8,5 x 11 pol"
2788 #: ../src/common/paper.cpp:154
2790 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2791 msgstr "Carta, 8,5 x 11 pol"
2793 #: ../src/common/paper.cpp:102
2794 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2795 msgstr "Carta, 8,5 x 11 pol"
2797 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2801 #: ../src/html/chm.cpp:820
2802 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2803 msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto."
2805 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2807 msgid "Load %s file"
2808 msgstr "Carregar arquivo %s"
2810 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2812 msgstr "Carregando : "
2814 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2816 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2817 msgstr "Arquivo de som '%s' está contido em um formato não suportado."
2819 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2821 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2822 msgstr "Arquivo travado '%s' tem permissões incorretas."
2824 #: ../src/generic/logg.cpp:572
2826 msgid "Log saved to the file '%s'."
2827 msgstr "Log salvo no arquivo '%s'."
2829 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2830 msgid "Long Conversions not supported"
2831 msgstr "Conversions de longos não suportadas"
2833 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2837 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2838 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2839 msgstr "Suporte a thread MP não está disponível neste sistema"
2841 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2843 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2844 "not installed on this machine. Please install it."
2846 "A funções de auxílio MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca MS HTML Help não "
2847 "foi instalada nesta máquina. Por favor instale."
2849 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
2853 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2855 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2856 msgstr "Arquivo mailcap %s, linha %d: entrada incompleta ignorada."
2858 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2860 msgstr "Diferenciar Maiúsculas/Minúsculas"
2862 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2864 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2865 msgstr "Memória VFS já contém arquivo '%s'!"
2867 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2872 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2876 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
2880 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2882 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2883 msgstr "Arquivo mime.types %s, linha %d: string sem delimitador."
2885 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2887 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2888 msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
2890 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2894 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
2898 #: ../src/common/module.cpp:77
2900 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
2901 msgstr "Inicialização do modulo \"%s\" falhou"
2903 #: ../src/common/paper.cpp:138
2904 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2905 msgstr "Envelope Monarch, 3,875 x 7,5 pol"
2907 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2909 msgstr "Mover para baixo"
2911 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2913 msgstr "Mover para cima"
2915 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
2919 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
2921 msgid "New directory"
2922 msgstr "Criar diretório"
2924 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2928 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2929 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617
2933 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2938 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2940 msgstr "Próxima página"
2942 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2943 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2944 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
2948 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2949 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2950 msgid "No XBM facility available!"
2953 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2954 msgid "No XPM icon facility available!"
2955 msgstr "A facilidade do ícone XPM não está diponível!"
2957 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2958 msgid "No entries found."
2959 msgstr "Nenhuma entradas localizada."
2961 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2964 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2965 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2966 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2969 "Nenhuma fonte para mostrar o texto na codificação '%s' encontrada,\n"
2970 "mas uma alternativa de codificação '%s' está disponível.\n"
2971 "Você quer usar esta codificação (caso contrário você terá que escolher uma "
2974 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2977 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2978 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2979 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2981 "Nenhuma fonte para mostrar o texto na codificação '%s' encontrada,\n"
2982 "Você deseja selecionar a fonte a ser usada para esta codificação\n"
2983 "(caso contrário o texto cm essa codificação não será mostrado corretamente)?"
2985 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
2987 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2988 msgstr "Nenhum manipulador encontrado para nó XML '%s', classe '%s'!"
2990 #: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548
2991 msgid "No handler found for image type."
2992 msgstr "Nenhum manipulador encontrado para o tipo de imagem."
2994 #: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556
2995 #: ../src/common/image.cpp:1589
2997 msgid "No image handler for type %d defined."
2998 msgstr "Nenhum manipulador definido para tipo %d."
3000 #: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604
3002 msgid "No image handler for type %s defined."
3003 msgstr "Nenhum manipulador definido para tipo %s."
3005 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
3006 msgid "No matching page found yet"
3007 msgstr "Nenhuma página correspondente foi encontrada até agora"
3009 #: ../src/unix/sound.cpp:89
3013 #: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239
3015 msgid "No unused colour in image being masked."
3016 msgstr "Não há cores não usadas na imagem sob ação da máscara"
3018 #: ../src/common/image.cpp:1997
3020 msgid "No unused colour in image."
3021 msgstr "Não há cores não usadas na imagem sob ação da máscara"
3023 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3024 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
3025 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
3027 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
3031 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
3032 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
3033 msgstr "Tipo normal de fonte<br>e <u>sublinhado</u>. "
3035 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
3036 msgid "Normal font:"
3037 msgstr "Fonte normal:"
3039 #: ../src/common/paper.cpp:122
3040 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
3041 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
3043 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194
3044 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
3048 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
3049 msgid "Objects must have an id attribute"
3050 msgstr "Objetos precisam de um atributo id"
3052 #: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619
3054 msgstr "Abrir arquivo"
3056 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
3057 msgid "Open HTML document"
3058 msgstr "Abrir documento HTML"
3060 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
3062 msgid "Open file \"%s\""
3063 msgstr "Abrir arquivo"
3065 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
3066 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
3067 msgid "Operation not permitted."
3068 msgstr "Operação não permitida."
3070 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
3072 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
3073 msgstr "Opção '%s' precisa de um valor, '=' esperado."
3075 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
3077 msgid "Option '%s' requires a value."
3078 msgstr "Opção '%s' precisa de um valor."
3080 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
3082 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
3083 msgstr "Opção '%s': '%s' não pode ser convertido para uma data."
3085 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
3089 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
3093 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
3094 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
3095 msgstr "PCX: Não foi possível alocar memória"
3097 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
3098 msgid "PCX: image format unsupported"
3099 msgstr "PCX: formato de imagem não suportado"
3101 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
3102 msgid "PCX: invalid image"
3103 msgstr "PCX: imagem inválida"
3105 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
3106 msgid "PCX: this is not a PCX file."
3107 msgstr "PCX: isto não é um arquivo PCX."
3109 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
3110 msgid "PCX: unknown error !!!"
3111 msgstr "PCX: erro desconhecido !!!"
3113 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
3114 msgid "PCX: version number too low"
3115 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
3117 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
3118 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
3119 msgstr "PNM: Não foi possível alocar memória."
3121 #: ../src/common/imagpnm.cpp:76
3122 msgid "PNM: File format is not recognized."
3123 msgstr "PNM: Formato do arquivo não reconhecido."
3125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125
3126 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142
3127 msgid "PNM: File seems truncated."
3128 msgstr "PNM: Arquivo parece estar truncado."
3130 #: ../src/common/paper.cpp:194
3131 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
3132 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
3134 #: ../src/common/paper.cpp:207
3135 msgid "PRC 16K Rotated"
3136 msgstr "PRC 16K Rotacionado"
3138 #: ../src/common/paper.cpp:195
3139 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
3140 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
3142 #: ../src/common/paper.cpp:208
3143 msgid "PRC 32K Rotated"
3144 msgstr "PRC 32K Rotacionado"
3146 #: ../src/common/paper.cpp:196
3147 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3148 msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm"
3150 #: ../src/common/paper.cpp:209
3151 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
3152 msgstr "PRC 32K(Grande) Rotacionado"
3154 #: ../src/common/paper.cpp:197
3156 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
3157 msgstr "Envelope PRC #1, 102 x 165 mm"
3159 #: ../src/common/paper.cpp:210
3161 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
3162 msgstr "Envelope PRC #1, Rotacionado 165 x 102 mm"
3164 #: ../src/common/paper.cpp:206
3166 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
3167 msgstr "Envelope PRC #10, 324 x 458 mm"
3169 #: ../src/common/paper.cpp:219
3171 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
3172 msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado, 458 x 324 mm"
3174 #: ../src/common/paper.cpp:198
3176 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
3177 msgstr "Envelope PRC #2, 102 x 176 mm"
3179 #: ../src/common/paper.cpp:211
3181 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
3182 msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado, 176 x 102 mm"
3184 #: ../src/common/paper.cpp:199
3186 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
3187 msgstr "Envelope PRC #3, 125 x 176 mm"
3189 #: ../src/common/paper.cpp:212
3191 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
3192 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
3194 #: ../src/common/paper.cpp:200
3196 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
3197 msgstr "Envelope PRC #4, 110 x 208 mm"
3199 #: ../src/common/paper.cpp:213
3201 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
3202 msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado, 208 x 110 mm"
3204 #: ../src/common/paper.cpp:201
3206 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
3207 msgstr "Envelope PRC #5, 110 x 220 mm"
3209 #: ../src/common/paper.cpp:214
3211 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
3212 msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado, 220 x 110 mm"
3214 #: ../src/common/paper.cpp:202
3216 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
3217 msgstr "Envelope PRC #6, 120 x 230 mm"
3219 #: ../src/common/paper.cpp:215
3221 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
3222 msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado, 230 x 120 mm"
3224 #: ../src/common/paper.cpp:203
3226 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
3227 msgstr "Envelope PRC #7, 160 x 230 mm"
3229 #: ../src/common/paper.cpp:216
3231 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
3232 msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado, 230 x 160 mm"
3234 #: ../src/common/paper.cpp:204
3236 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
3237 msgstr "Envelope PRC #8, 120 x 309 mm"
3239 #: ../src/common/paper.cpp:217
3241 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
3242 msgstr "Envelope PRC #8, 309 x 120 mm"
3244 #: ../src/common/paper.cpp:205
3246 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
3247 msgstr "Envelope PRC #9, 229 x 324 mm"
3249 #: ../src/common/paper.cpp:218
3251 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
3252 msgstr "Envelope PRC #9, 324 x 229 mm"
3254 #: ../src/common/prntbase.cpp:1294
3259 #: ../src/common/prntbase.cpp:1292
3261 msgid "Page %d of %d"
3262 msgstr "Página %d de %d"
3264 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
3266 msgstr "Configurar Página"
3268 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
3271 msgstr "Configurar página"
3273 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
3277 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
3278 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
3280 msgstr "Tamanho do Papel"
3282 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
3283 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
3285 msgstr "Tamanho do papel"
3287 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3288 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3289 msgstr "Passando um objeto já registrado a SetObject"
3291 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3292 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3293 msgstr "Passando um objeto já registrado a SetObjectName"
3295 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
3296 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3297 msgstr "Passando um objeto desconhecido a GetObject"
3299 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
3303 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3304 msgid "Pipe creation failed"
3305 msgstr "Falha na criação do pipe"
3307 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3308 msgid "Please choose a valid font."
3309 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
3311 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
3312 msgid "Please choose an existing file."
3313 msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
3315 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3317 msgid "Please choose the page to display:"
3318 msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
3320 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
3321 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3322 msgstr "Por favor escolha o ISP ao qual você deseja se conectar"
3324 #: ../src/msw/listctrl.cpp:444
3327 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3328 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3329 "or this program won't operate correctly."
3331 "Por favor instale uma versão mais nove de comctl32.dll\n"
3332 "(no mínimo a versão 4.70 é necessária mas você tem %d.%02d)\n"
3333 "ou este programa não operará corretamente."
3335 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3336 msgid "Please wait while printing\n"
3337 msgstr "Por favor aguarde a impressão\n"
3339 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3343 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3344 msgid "PostScript file"
3345 msgstr "Arquivo PostScript"
3347 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3349 msgstr "Visualizar:"
3351 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3352 msgid "Previous page"
3353 msgstr "Página anterior"
3355 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3356 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
3357 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
3361 #: ../src/common/docview.cpp:1032
3362 msgid "Print Preview"
3363 msgstr "Visualizar impressão"
3365 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272
3366 msgid "Print Preview Failure"
3367 msgstr "Falha ao visualizar impressão"
3369 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3371 msgstr "Área de impressão"
3373 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3375 msgstr "Configurar impressão"
3377 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3378 msgid "Print in colour"
3379 msgstr "Imprimir em cores"
3381 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3383 msgid "Print previe&w"
3384 msgstr "Visuali&zar impressão"
3386 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
3388 msgid "Print preview"
3389 msgstr "Visualizar impressão"
3391 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3392 msgid "Print spooling"
3393 msgstr "Spool de impressão"
3395 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3396 msgid "Print this page"
3397 msgstr "Imprimir esta página"
3399 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3400 msgid "Print to File"
3401 msgstr "Imprimir para arquivo"
3403 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3408 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3409 msgid "Printer command:"
3410 msgstr "Comando da impressora:"
3412 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3413 msgid "Printer options"
3414 msgstr "Opções da impressora"
3416 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3417 msgid "Printer options:"
3418 msgstr "Opções da impressora:"
3420 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3422 msgstr "Impressora..."
3424 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3427 msgstr "Impressora..."
3429 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3431 msgstr "Imprimindo "
3433 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3434 msgid "Printing Error"
3435 msgstr "Erro ao imprimir"
3437 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3439 msgid "Printing page %d..."
3440 msgstr "Imprimindo página %d..."
3442 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3444 msgstr "Imprimindo..."
3446 #: ../src/common/debugrpt.cpp:546
3449 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3451 "Processamento do relatório de depuração falhou, abandonando os arquivos no diretório \"%s\"."
3453 #: ../src/common/log.cpp:466
3454 msgid "Program aborted."
3455 msgstr "Programa interrompido."
3457 #: ../src/common/paper.cpp:119
3458 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3459 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3461 #: ../src/generic/logg.cpp:1165
3465 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3467 msgid "Read error on file '%s'"
3468 msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'"
3470 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3475 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
3477 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3478 msgstr "Nó de objeto com ref=\"%s\" não localizado!"
3480 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3484 #: ../src/msw/registry.cpp:560
3486 msgid "Registry key '%s' already exists."
3487 msgstr "Chave de registro '%s' já existe."
3489 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3491 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3492 msgstr "Chave de registro '%s' não existe; impossível renomeá-la."
3494 #: ../src/msw/registry.cpp:661
3497 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3498 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3499 "operation aborted."
3501 "Chave de registro '%s' é necessária para operação normal do sistema,\n"
3502 "apagando isto irá deixar seu sistema em um modo instável:\n"
3503 "operação abortada."
3505 #: ../src/msw/registry.cpp:456
3507 msgid "Registry value '%s' already exists."
3508 msgstr "Valor de registro '%s' já existe."
3510 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3511 msgid "Relevant entries:"
3512 msgstr "Entradas relevantes:"
3514 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3515 msgid "Remaining time : "
3516 msgstr "Tempo restante : "
3518 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3522 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3523 msgid "Remove current page from bookmarks"
3524 msgstr "Remover dos marcadores a página atual "
3526 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
3528 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3530 "Renderizador \"%s\" é de uma versão incompatível, %d.%d; não foi possível "
3533 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3536 msgstr "&Substituir"
3538 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3539 msgid "Replace &all"
3540 msgstr "Substituir &tudo"
3542 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3543 msgid "Replace with:"
3544 msgstr "Substituir por:"
3546 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
3547 msgid "Resource files must have same version number!"
3548 msgstr "Arquivos de recurso precisam ser da mesma versão!"
3550 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3551 msgid "Revert to Saved"
3552 msgstr "Reverte ao Salvo"
3554 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3555 msgid "Right margin (mm):"
3556 msgstr "Margem direita (mm):"
3558 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3562 #: ../src/common/sizer.cpp:1838
3567 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3569 msgid "Save %s file"
3570 msgstr "Salvar arquivo %s"
3572 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3577 #: ../src/common/docview.cpp:305
3579 msgstr "Salvar como"
3581 #: ../src/generic/logg.cpp:505
3582 msgid "Save log contents to file"
3583 msgstr "Salvar conteúdo do log no arquivo"
3585 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3589 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3593 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3595 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3598 "Busca conteúdo de livro(s) de auxílio para todas as ocorrencias do texo que você digitou "
3601 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3602 msgid "Search direction"
3603 msgstr "Direção da pesquisa"
3605 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3607 msgstr "Pesquisar por:"
3609 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3610 msgid "Search in all books"
3611 msgstr "Pesquisar em todos os livros"
3613 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3614 msgid "Searching..."
3615 msgstr "Pesquisando..."
3617 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
3621 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3623 msgid "Seek error on file '%s'"
3624 msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'"
3626 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3628 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3629 msgstr "Procura erro no arquivo '%s' (arquivos grandes não são suportados por stdio)"
3631 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068
3633 msgstr "Selecionar &tudo"
3635 #: ../src/common/docview.cpp:1699
3636 msgid "Select a document template"
3637 msgstr "Selecionar um modelo de documento"
3639 #: ../src/common/docview.cpp:1776
3640 msgid "Select a document view"
3641 msgstr "Selecionar uma visualização do documento"
3643 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3644 msgid "Select a file"
3645 msgstr "Selecionar um arquivo"
3647 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
3652 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3654 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3655 msgstr "Separador esperado após a opção '%s'."
3657 #: ../include/wx/xti.h:841
3658 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3659 msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" válido"
3661 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3663 msgstr "Configurar..."
3665 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
3666 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3668 "Foram encontradas várias conexões dial-up ativas; escolhendo uma delas "
3671 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3673 msgstr "Mostrar tudo"
3675 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3676 msgid "Show all items in index"
3677 msgstr "Mostrar todos os items do índice"
3679 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
3680 msgid "Show hidden directories"
3681 msgstr "Mostrar diretórios ocultos"
3683 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
3684 msgid "Show hidden files"
3685 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3687 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3688 msgid "Show/hide navigation panel"
3689 msgstr "Mostrar/ocultar painel de navegação"
3691 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3692 msgid "Shows the font preview."
3693 msgstr "Mostra o preview da fonte"
3695 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3699 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3700 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3705 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3709 #: ../src/common/docview.cpp:581
3710 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3711 msgstr "Não foi possível abrir este arquivo para gravação."
3713 #: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598
3714 msgid "Sorry, could not open this file."
3715 msgstr "Não foi possível abrir este arquivo."
3717 #: ../src/common/docview.cpp:588
3718 msgid "Sorry, could not save this file."
3719 msgstr "Não foi possível salvar este arquivo."
3721 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3722 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3723 msgstr "Memória insuficiente para criar uma visualização."
3725 #: ../src/common/docview.cpp:1028
3726 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3727 msgstr "A visualização de impressão necessita de uma impressora instalada."
3729 #: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618
3730 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3731 msgstr "O formato deste arquivo é desconhecido."
3733 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3734 msgid "Sound data are in unsupported format."
3735 msgstr "Os dados de som estão em um formato não suportado."
3737 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3739 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3740 msgstr "Arquivo de som '%s' está contido em um formato não suportado."
3742 #: ../src/common/paper.cpp:111
3743 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3744 msgstr "Statement, 5,5 x 8,5 pol"
3746 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3751 #: ../src/generic/logg.cpp:622
3755 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3756 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3758 "Streaming delegates para não already streamed objetos não yet supported"
3760 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3762 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3763 msgstr "String To Colour : Especificação de cor incorreta : %s"
3765 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3766 msgid "String conversions not supported"
3767 msgstr "Conversões string não suportadas"
3769 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
3771 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3773 "Não foi localizada a subclasse '%s' para o recurso '%s'; subclasse não "
3776 #: ../src/common/paper.cpp:157
3777 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3778 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3780 #: ../src/common/paper.cpp:158
3781 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3782 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3784 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3788 #: ../src/common/imagtiff.cpp:165
3789 msgid "TIFF library error."
3790 msgstr "Erro da biblioteca TIFF"
3792 #: ../src/common/imagtiff.cpp:149
3793 msgid "TIFF library warning."
3794 msgstr "Advertência da biblioteca TIFF"
3796 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259
3797 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399
3798 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3799 msgstr "TIFF: Não foi possível alocar memória."
3801 #: ../src/common/imagtiff.cpp:219
3802 msgid "TIFF: Error loading image."
3803 msgstr "TIFF: Erro carregando imagem."
3805 #: ../src/common/imagtiff.cpp:270
3806 msgid "TIFF: Error reading image."
3807 msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem."
3809 #: ../src/common/imagtiff.cpp:347
3810 msgid "TIFF: Error saving image."
3811 msgstr "TIFF: Erro ao salvar imagem."
3813 #: ../src/common/imagtiff.cpp:445
3814 msgid "TIFF: Error writing image."
3815 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
3817 #: ../src/common/paper.cpp:152
3819 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
3820 msgstr "Tablóide Extra, 11,69 x 18 pol"
3822 #: ../src/common/paper.cpp:109
3823 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3824 msgstr "Tablóide, 11 x 17 pol"
3826 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3830 #: ../src/common/docview.cpp:1700
3834 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3835 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3836 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
3838 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3839 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3840 msgstr "O servidor FTP não suporta modo passivo."
3842 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3844 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3845 msgstr "O servidor FTP não suporta o comando PORT."
3847 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3850 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3851 "another charset to replace it with or choose\n"
3852 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3854 "O caracter '%s' não é conhecido. Você pode selecionar\n"
3855 "um outro caracter para ser recolocado ou escolher\n"
3856 "[Cancelar] se não pode ser mudado"
3858 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3860 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3861 msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe."
3863 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3866 "The directory '%s' does not exist\n"
3869 "Diretório '%s' não existe!\n"
3872 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3875 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3876 "It has been removed from the most recently used files list."
3878 "Ö arquivo '%s' não pode ser aberto.\n"
3879 "Foi removido da mais recente lista de arquivos usada."
3881 #: ../src/common/docview.cpp:1959
3884 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3885 "It has been removed from the most recently used files list."
3887 "O arquivo '%s' não existe e não pode ser aberto.\n"
3888 "Foi removido da mais recente lista de arquivos usada."
3890 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3891 msgid "The font colour."
3892 msgstr "A cor da fonte"
3894 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3895 msgid "The font family."
3896 msgstr "A família da fonte"
3898 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3900 msgid "The font point size."
3901 msgstr "O tamanho da fonte"
3903 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3904 msgid "The font style."
3905 msgstr "O estilo da fonte"
3907 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3908 msgid "The font weight."
3909 msgstr "O peso da fonte"
3911 #: ../src/common/filename.cpp:966
3913 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3914 msgstr "The caminho '%s' contém muitos \"..\"!"
3916 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
3918 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
3919 "private information,\n"
3920 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3922 "O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se qualquer destes arquivos contiver "
3923 "informação privada,\n"
3924 "por favore desmarque ele e ele será removido do relatório.\n"
3926 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3928 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3929 msgstr "O parâmetro '%s' necessário não foi especificado."
3931 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3932 msgid "The text couldn't be saved."
3933 msgstr "Não foi possível salvar o texto."
3935 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3937 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3938 msgstr "O valor da opção '%s' precisa ser especificado."
3940 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
3943 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3944 "too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3946 "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nets máquina é "
3947 "muito antigo, por favor atualize (a seguinte função desejada está faltando: %s)."
3949 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3951 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3953 "Existe um problema durante a configuração da página: você pode precisar configurar a impressora default"
3955 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3957 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3960 "Este sistema não suporta o controle de escolha de data, por favor atualize sua versão "
3963 #: ../src/msw/thread.cpp:1206
3966 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3969 "Falha na inicialização do módulo thread: falha ao criar chave da thread"
3971 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3972 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3974 "Falha na inicialização do módulo thread: falha ao criar chave da thread"
3976 #: ../src/msw/thread.cpp:1194
3979 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3982 "Falha na inicialização do módulo thread: falha ao criar chave da thread"
3984 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3985 msgid "Thread priority setting is ignored."
3986 msgstr "A configuração de prioridade da thread foi ignorada."
3988 #: ../src/msw/mdi.cpp:184
3989 msgid "Tile &Horizontally"
3990 msgstr "Lado a lado &horizontalmente"
3992 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
3993 msgid "Tile &Vertically"
3994 msgstr "Lado a lado &verticalmente"
3996 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3998 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3999 msgstr "Timeout ocorreu enquanto esperava pelo servidor FTP para conectar, tente o modo passivo."
4001 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
4002 msgid "Timer creation failed."
4003 msgstr "Falha na criação do timer."
4005 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
4006 msgid "Tip of the Day"
4007 msgstr "Dica do dia"
4009 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
4010 msgid "Tips not available, sorry!"
4011 msgstr "Desculpe, mas as dicas não estão disponíveis!"
4013 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
4017 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
4018 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
4019 msgstr "Há cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada."
4021 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
4022 msgid "Top margin (mm):"
4023 msgstr "Margem superior (mm):"
4025 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
4027 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
4029 "Tentou-se remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!"
4031 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
4032 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
4033 msgstr "Tentou-se resolver um nome de máquina nulo: desistindo"
4035 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
4036 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4037 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4039 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
4043 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
4044 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
4045 msgid "Type must have enum - long conversion"
4046 msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long"
4048 #: ../src/common/paper.cpp:140
4049 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
4050 msgstr "US Pad Fanfold, 14,875 x 11 pol"
4052 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
4054 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
4055 msgstr "Impossível abrir documento HTML: %s"
4057 #: ../src/unix/sound.cpp:376
4058 msgid "Unable to play sound asynchronously."
4059 msgstr "Impossível reproduzir som de forma assíncrona."
4061 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4066 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
4067 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
4068 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
4069 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
4070 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
4071 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
4072 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
4073 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
4074 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
4075 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
4076 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
4077 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
4078 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
4079 msgstr "Fim de arquivo não esperado enquanto analisa recurso."
4081 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
4083 msgid "Unexpected parameter '%s'"
4084 msgstr "Parameter '%s' inesperado"
4086 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
4087 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4088 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4090 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
4091 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4092 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4094 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
4095 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4096 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4098 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
4099 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4100 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4102 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
4103 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4104 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4106 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
4107 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4108 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4110 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
4111 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4112 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4114 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
4115 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4116 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4118 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
4120 msgid "Unknown DDE error %08x"
4121 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
4123 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
4124 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
4125 msgstr "Objeto desconhecido passado a GetObjectClassInfo"
4127 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
4128 msgid "Unknown dynamic library error"
4129 msgstr "Erro na biblioteca dinâmica não conhecida."
4131 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4133 msgid "Unknown encoding (%d)"
4134 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
4136 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
4138 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
4139 msgstr "Campo desconhecido no arquivo %s, linha %d: '%s'."
4141 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
4143 msgid "Unknown long option '%s'"
4144 msgstr "Opção '%s' para longos desconhecida"
4146 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
4148 msgid "Unknown option '%s'"
4149 msgstr "Opção '%s' desconhecida"
4151 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
4152 msgid "Unknown style flag "
4153 msgstr "Sinalizador de estilo desconhecido "
4155 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
4157 msgid "Unkown Property %s"
4158 msgstr "Propriedade %s desconhecida"
4160 #: ../src/common/mimecmn.cpp:163
4162 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
4163 msgstr "'{' não correspondida em uma entrada do tipo mime %s."
4165 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
4166 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
4167 msgid "Unnamed command"
4168 msgstr "Comando sem nome"
4170 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
4172 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
4173 msgstr "Estilo naão reconhecido %s enquanto analiza recurso."
4175 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
4176 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
4177 msgid "Unsupported clipboard format."
4178 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
4180 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
4182 msgid "Unsupported theme '%s'."
4183 msgstr "Tema '%s' não suportado"
4185 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
4189 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
4194 #: ../src/common/valtext.cpp:181
4195 msgid "Validation conflict"
4196 msgstr "Conflito de validação"
4198 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
4199 msgid "Video Output"
4200 msgstr "Saída de vídeo"
4202 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
4203 msgid "View files as a detailed view"
4204 msgstr "Exibir arquivos de forma detalhada"
4206 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
4207 msgid "View files as a list view"
4208 msgstr "Exibir arquivos em formato de lista"
4210 #: ../src/common/docview.cpp:1777
4212 msgstr "Modos de exibição"
4214 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
4215 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
4216 msgstr "Falha na espera para término do subprocesso"
4218 #: ../src/common/docview.cpp:461
4222 #: ../src/common/log.cpp:480
4226 #: ../src/html/htmlpars.cpp:391
4227 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
4229 "Aviso: tentativa de remoção de manipulador de tag HTML de uma pilha vazia."
4231 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
4232 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4233 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4235 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
4236 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
4237 msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
4239 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
4240 msgid "Whether the font is underlined."
4241 msgstr "Se a fonte estiver sublinhada."
4243 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
4245 msgstr "Palavra inteira"
4247 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
4248 msgid "Whole words only"
4249 msgstr "Somente palavras inteiras"
4251 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
4255 #: ../src/msw/utils.cpp:1063
4256 msgid "Win32s on Windows 3.1"
4257 msgstr "Win32s em Windows 3.1"
4259 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
4261 msgid "Windows 2000 (build %lu)"
4262 msgstr "Windows 2000 (contrução %lu)"
4264 #: ../src/msw/utils.cpp:1077
4269 #: ../src/msw/utils.cpp:1073
4271 msgid "Windows 95 OSR2"
4272 msgstr "Windows 95 OSR2"
4274 #: ../src/msw/utils.cpp:1088
4279 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
4281 msgid "Windows 98 SE"
4282 msgstr "Windows 98 SE"
4284 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
4286 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4287 msgstr "Windows 9x (%d %d)"
4289 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4290 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
4291 msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
4293 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
4294 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
4295 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
4297 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4298 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
4299 msgstr "Windows Centro-europeu (CP 1250)"
4301 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4302 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4303 msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936)"
4305 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
4306 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
4307 msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950)"
4309 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
4310 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4311 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
4313 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
4314 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
4315 msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
4317 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
4318 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
4319 msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)"
4321 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4322 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
4323 msgstr "Windows Japonês (CP 932)"
4325 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4326 msgid "Windows Korean (CP 949)"
4327 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
4329 #: ../src/msw/utils.cpp:1092
4334 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
4336 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4337 msgstr "Windows NT %lu.%lu (compilação %lu)"
4339 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
4341 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4342 msgstr "Windows Server 2003 (compilação %lu"
4344 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4346 msgid "Windows Thai (CP 874)"
4347 msgstr "Windows Thai (CP 874)"
4349 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
4350 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4351 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
4353 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4354 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4355 msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)"
4357 #: ../src/msw/utils.cpp:1116
4359 msgid "Windows XP (build %lu"
4360 msgstr "Windows XP (compilação %lu)"
4362 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
4363 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4364 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4366 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4368 msgid "Write error on file '%s'"
4369 msgstr "Erro de gravação no arquivo '%s'"
4371 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4373 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4374 msgstr "Erro de análise XML: '%s' na linha %d"
4376 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4377 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4378 msgstr "XPM: Dados de pixel defeituosos!"
4380 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4382 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4383 msgstr "XPM: definição de cores '%s' defeituosa!"
4385 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
4387 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4388 msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não localizado!"
4390 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
4392 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4393 msgstr "Recurso XRC: Impossível criar bitmap de '%s'."
4395 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
4397 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4399 "Recurso XRC: Especificação de cores '%s' incorreta para propriedade '%s'."
4401 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4402 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4403 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4407 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4408 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4409 msgstr "Não é possível adicionar um novo diretório a esta seção."
4411 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4415 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4419 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4420 msgid "Zoom to &Fit"
4421 msgstr "Zoom para &Caber"
4423 #: ../src/common/docview.cpp:2133
4427 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
4428 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4429 msgstr "Uma aplicação DDEML criou uma condição de disputa de dados prolongada."
4431 #: ../src/msw/dde.cpp:1048
4433 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
4435 "or an invalid instance identifier\n"
4436 "was passed to a DDEML function."
4438 "a função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n"
4439 "ou identificador de instância invalida\n"
4440 "foi passado para a função DDEML."
4442 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
4443 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4444 msgstr "falha na tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação."
4446 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
4447 msgid "a memory allocation failed."
4448 msgstr "falha em uma alocação de memória."
4450 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
4451 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4452 msgstr "falha na validação de um parâmetro pelo DDEML."
4454 #: ../src/msw/dde.cpp:1039
4455 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4457 "tempo esgotado em uma solicitação para uma transação síncrona de alerta."
4459 #: ../src/msw/dde.cpp:1045
4460 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4462 "tempo esgotado em uma solicitação para uma transação síncrona de dados."
4464 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
4465 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4467 "tempo esgotado em uma solicitação para uma transação síncrona de execução."
4469 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
4470 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4472 "tempo esgotado em uma solicitação para uma transação \"poke\" síncrona."
4474 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
4475 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4477 "tempo esgotado em uma solicitação de término de uma transação síncrona de "
4480 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
4482 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4483 "that was terminated by the client, or the server\n"
4484 "terminated before completing a transaction."
4486 "uma transação no lado do servidor foi tentada em uma conversação\n"
4487 "que foi terminado pelo cliente, ou servidor\n"
4488 "terminou antes de completar a transação."
4490 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
4491 msgid "a transaction failed."
4492 msgstr "falha em uma transação."
4494 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4498 #: ../src/msw/dde.cpp:1051
4500 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4501 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4502 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4503 "attempted to perform server transactions."
4505 "uma aplicação inicializada como APPCLASS_MONITOR tem\n"
4506 "tentado executar uma transação DDE,\n"
4507 "ou uma aplicação inicializada como APPCMD_CLIENTONLY tem \n"
4508 "tentado executar transações nos servidores."
4510 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
4511 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4512 msgstr "falha em uma chamada interna à função PostMessage. "
4514 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
4515 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4516 msgstr "ocorreu um erro interno no DDEML."
4518 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
4520 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4521 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4522 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4524 "Um identificador de transação invalido foi passadopara a função DDEML.\n"
4525 "Uma vez que a aplicação tiver retornado de uma chamada XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
4526 "o identificador de transação para aquele retorno não é mais válido."
4528 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
4529 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4530 msgstr "assumindo isto como várias partes de um zip concatenado"
4532 #: ../src/common/fileconf.cpp:1847
4534 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4535 msgstr "tentativa de alterar a chave imutável '%s' ignorada."
4537 #: ../src/html/chm.cpp:330
4538 msgid "bad arguments to library function"
4539 msgstr "argumentos ilegais para função de biblioteca"
4541 #: ../src/html/chm.cpp:342
4542 msgid "bad signature"
4543 msgstr "assinatura ilegal"
4545 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
4546 msgid "bad zipfile offset to entry"
4547 msgstr "offset do arquivo zip ruim"
4549 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4553 #: ../src/common/fontcmn.cpp:646
4557 #: ../src/common/fontcmn.cpp:570
4561 #: ../src/os2/iniconf.cpp:451
4562 msgid "buffer is too small for Windows directory."
4563 msgstr "buffer é muito pequeno para o diretório Windows"
4565 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4567 msgid "can't close file '%s'"
4568 msgstr "impossível fechar arquivo '%s'"
4570 #: ../src/common/file.cpp:286
4572 msgid "can't close file descriptor %d"
4573 msgstr "impossível fechar descritor de arquivo %d"
4575 #: ../src/common/file.cpp:551
4577 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4578 msgstr "impossível submeter alterações ao arquivo '%s'"
4580 #: ../src/common/file.cpp:217
4582 msgid "can't create file '%s'"
4583 msgstr "impossível criar arquivo '%s'"
4585 #: ../src/common/fileconf.cpp:1159
4587 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4588 msgstr "impossível excluir arquivo de configurações do usuário '%s'"
4590 #: ../src/common/file.cpp:457
4592 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4594 "impossível determinar se o final do arquivo foi alcançado no descritor %d"
4596 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
4598 msgid "can't execute '%s'"
4599 msgstr "Falha ao executar '%s'\n"
4601 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
4603 msgid "can't find central directory in zip"
4604 msgstr "Impossível localizar posição atual no arquivo '%s'"
4606 #: ../src/common/file.cpp:427
4608 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4610 "impossível determinar comprimento do arquivo no descritor de arquivos %d"
4612 #: ../src/msw/utils.cpp:380
4613 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4614 msgstr "impossível localizar HOME do usuário; usando diretório atual."
4616 #: ../src/common/file.cpp:341
4618 msgid "can't flush file descriptor %d"
4619 msgstr "impossível liberar descritor de arquivos %d"
4621 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4623 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4624 msgstr "impossível obter posição de busca no descritor de arquivos %d"
4626 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4627 msgid "can't load any font, aborting"
4628 msgstr "impossível carregar qualquer fonte; cancelando"
4630 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4632 msgid "can't open file '%s'"
4633 msgstr "impossível abrir arquivo '%s'"
4635 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4637 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4638 msgstr "impossível abrir arquivo de configurações globais '%s'."
4640 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4642 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4643 msgstr "impossível abrir arquivo de configurações do usuário '%s'."
4645 #: ../src/common/fileconf.cpp:1005
4646 msgid "can't open user configuration file."
4647 msgstr "impossível abrir arquivo de configurações do usuário."
4649 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4650 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4651 msgstr "impossível indagar plug-ins GUI em aplicações de console"
4653 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4655 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4656 msgstr "Impossível inicializar fluxo deflate da zlib."
4658 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4660 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4661 msgstr "Impossível inicializar fluxo inflate da zlib."
4663 #: ../src/common/file.cpp:310
4665 msgid "can't read from file descriptor %d"
4666 msgstr "impossível ler do descritor de arquivos %d"
4668 #: ../src/common/file.cpp:546
4670 msgid "can't remove file '%s'"
4671 msgstr "impossível remover arquivo '%s'"
4673 #: ../src/common/file.cpp:562
4675 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4676 msgstr "impossível remover arquivo temporário '%s'"
4678 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4680 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4681 msgstr "impossível buscar no descritor de arquivos %d"
4683 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4685 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4686 msgstr "impossível gravar buffer '%s' no disco."
4688 #: ../src/common/file.cpp:326
4690 msgid "can't write to file descriptor %d"
4691 msgstr "impossível gravar no descritor de arquivos %d"
4693 #: ../src/common/fileconf.cpp:1016
4694 msgid "can't write user configuration file."
4695 msgstr "impossível gravar arquivo de configurações do usuário."
4697 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4699 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4700 msgstr "arquivo de catálogo para domínio '%s' não localizado."
4702 #: ../src/html/chm.cpp:346
4703 msgid "checksum error"
4704 msgstr "erro de checksum"
4706 #: ../src/html/chm.cpp:348
4707 msgid "compression error"
4708 msgstr "erro de compactação"
4710 #: ../src/common/regex.cpp:141
4711 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4712 msgstr "conversão para codificação 8-bit falhou"
4714 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4718 #: ../src/common/cmdline.cpp:1094
4722 #: ../src/html/chm.cpp:350
4723 msgid "decompression error"
4724 msgstr "erro de descompactação"
4726 #: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737
4730 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4731 msgid "delegate has no type info"
4732 msgstr "delegate has não tipo_devolvido info"
4734 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
4735 msgid "dump of the process state (binary)"
4736 msgstr "descarrega o estado do processo (binário)"
4738 #: ../src/common/datetime.cpp:3882
4740 msgstr "décimo-oitavo"
4742 #: ../src/common/datetime.cpp:3872
4746 #: ../src/common/datetime.cpp:3875
4748 msgstr "décimo-primeiro"
4750 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4753 msgstr "codificação %s"
4755 #: ../src/common/fileconf.cpp:1833
4757 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4758 msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'"
4760 #: ../src/html/chm.cpp:344
4761 msgid "error in data format"
4762 msgstr "erro no formato dos dados"
4764 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
4766 msgid "error opening '%s'"
4767 msgstr "erro ao abrir o arquivo"
4769 #: ../src/html/chm.cpp:332
4770 msgid "error opening file"
4771 msgstr "erro ao abrir o arquivo"
4773 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
4775 msgid "error reading zip central directory"
4776 msgstr "Erro ao criar diretório"
4778 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
4779 msgid "error reading zip local header"
4780 msgstr "erro na leitura do cabeçalho local do zip"
4782 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
4784 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4785 msgstr "erro escrevendo entrada zip '%s': crc errado or comprimento"
4787 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4789 msgstr "estabelecer"
4791 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4793 msgid "failed to flush the file '%s'"
4794 msgstr "falha ao liberar o arquivo '%s'"
4796 #: ../src/common/datetime.cpp:3879
4798 msgstr "décimo-quinto"
4800 #: ../src/common/datetime.cpp:3869
4804 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4806 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4807 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após cabeçalho do grupo."
4809 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4811 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4812 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado."
4814 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4816 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4818 "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi localizada primeiro na linha %d."
4820 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4822 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4823 msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor da chave imutável '%s' ignorado."
4825 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4827 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4828 msgstr "arquivo '%s': caractere %c inesperado na linha %d."
4830 #: ../src/common/datetime.cpp:3865
4834 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4836 msgstr "tamanho da fonte"
4838 #: ../src/common/datetime.cpp:3878
4840 msgstr "décimo-quarto"
4842 #: ../src/common/datetime.cpp:3868
4846 #: ../src/common/appbase.cpp:367
4847 msgid "generate verbose log messages"
4848 msgstr "gerar mensagens de log detalhadas"
4850 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4851 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4852 msgstr "string de manipulador de eventos incorreta; falta um ponto"
4854 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4858 #: ../src/common/file.cpp:459
4859 msgid "invalid eof() return value."
4860 msgstr "valor de retorno de eof() inválido."
4862 #: ../src/generic/logg.cpp:1179
4863 msgid "invalid message box return value"
4864 msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido"
4866 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
4868 msgid "invalid zip file"
4869 msgstr "Arquivo de bloqueio '%s' inválido."
4871 #: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650
4875 #: ../src/common/fontcmn.cpp:642
4879 #: ../src/common/fontcmn.cpp:566
4883 #: ../src/common/intl.cpp:1456
4885 msgid "locale '%s' can not be set."
4886 msgstr "Impossível definir locale '%s'."
4888 #: ../src/common/intl.cpp:1103
4890 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4891 msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'."
4893 #: ../src/common/datetime.cpp:4029
4897 #: ../src/common/datetime.cpp:3883
4899 msgstr "décimo-nono"
4901 #: ../src/common/datetime.cpp:3873
4905 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
4906 msgid "no DDE error."
4907 msgstr "nenhum erro DDE."
4909 #: ../src/html/chm.cpp:328
4911 msgstr "nenhum erro"
4913 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4917 #: ../src/common/datetime.cpp:4028
4921 #: ../src/common/cmdline.cpp:1090
4925 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4926 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4927 msgstr "objetos não podem ter Nós de Texto XML"
4929 #: ../src/html/chm.cpp:340
4930 msgid "out of memory"
4931 msgstr "memória insuficiente"
4933 #: ../src/common/debugrpt.cpp:500
4934 msgid "process context description"
4935 msgstr "descrição do contexto do processo"
4937 #: ../src/html/chm.cpp:334
4939 msgstr "erro de leitura"
4941 #: ../src/common/filename.cpp:181
4945 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
4947 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4948 msgstr "leitura de fluxo Gzip: crc ilegal"
4950 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
4952 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4953 msgstr "leitura de fluxo Gzip: crc ilegal: comprimento incorreto"
4955 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
4956 msgid "reentrancy problem."
4957 msgstr "falha de reentrada."
4959 #: ../src/common/datetime.cpp:3866
4963 #: ../src/html/chm.cpp:338
4965 msgstr "erro de busca"
4967 #: ../src/common/datetime.cpp:3881
4969 msgstr "décimo-sétimo"
4971 #: ../src/common/datetime.cpp:3871
4975 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4979 #: ../src/common/appbase.cpp:357
4980 msgid "show this help message"
4981 msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda"
4983 #: ../src/common/datetime.cpp:3880
4985 msgstr "décimo-sexto"
4987 #: ../src/common/datetime.cpp:3870
4991 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4992 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4993 msgstr "defina o modo de vídeo a ser usado (p. ex., 640x480-16)"
4995 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4996 msgid "specify the theme to use"
4997 msgstr "defina o tema a ser usado"
4999 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
5001 msgid "stored file length not in Zip header"
5002 msgstr "Sinalizador não suportado no cabeçalho Gzip"
5004 #: ../src/common/cmdline.cpp:1086
5008 #: ../src/common/datetime.cpp:3874
5012 #: ../src/msw/dde.cpp:1042
5013 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
5014 msgstr "a resposta à transação fez com que o bit DDE_FBUSY fosse ativado."
5016 #: ../src/common/datetime.cpp:3867
5020 #: ../src/common/datetime.cpp:3877
5022 msgstr "décimo-terceiro"
5024 #: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161
5026 msgid "tiff module: %s"
5027 msgstr "módulo tiff: %s"
5029 #: ../src/common/datetime.cpp:3694
5033 #: ../src/common/datetime.cpp:3696
5037 #: ../src/common/datetime.cpp:3876
5039 msgstr "décimo-segundo"
5041 #: ../src/common/datetime.cpp:3884
5045 #: ../src/common/fontcmn.cpp:638
5049 #: ../src/common/fontcmn.cpp:553
5051 msgstr "sublinhado "
5053 #: ../src/common/fileconf.cpp:1960
5055 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
5056 msgstr "\" inesperadas na posição %d de '%s'."
5058 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
5060 msgstr "desconhecido"
5062 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
5064 msgid "unknown class %s"
5065 msgstr "classe %s desconhecida"
5067 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
5068 msgid "unknown error"
5069 msgstr "erro desconhecido"
5071 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
5073 msgid "unknown error (error code %08x)."
5074 msgstr "erro desconhecido (código de erro %08x)."
5076 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
5077 msgid "unknown line terminator"
5078 msgstr "finalizador de linha desconhecido"
5080 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
5081 msgid "unknown seek origin"
5082 msgstr "origem de busca desconhecida"
5084 #: ../src/common/fmapbase.cpp:719
5087 msgstr "%d desconhecido"
5089 #: ../src/common/docview.cpp:430
5093 #: ../src/common/docview.cpp:1401
5096 msgstr "%d sem nome"
5098 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030
5100 msgid "unsupported Zip compression method"
5101 msgstr "Método de compactação não suportado no fluxo Gzip"
5103 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
5105 msgid "unsupported zip archive"
5106 msgstr "Sinalizador não suportado no cabeçalho Gzip"
5108 #: ../src/common/intl.cpp:1115
5110 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
5111 msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'."
5113 #: ../src/html/chm.cpp:336
5115 msgstr "erro de gravação"
5117 #: ../src/common/filename.cpp:181
5121 #: ../src/common/stopwatch.cpp:291
5122 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
5123 msgstr "Falha em wxGetTimeOfDay."
5125 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
5126 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
5127 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
5128 msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
5130 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
5131 msgid "wxSocket: unknown event!."
5132 msgstr "wxSocket: evento desconhecido!"
5134 #: ../src/motif/app.cpp:214
5136 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
5137 msgstr "O wxWidgets não pôde abrir o display para '%s': terminando."
5139 #: ../src/x11/app.cpp:176
5140 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
5141 msgstr "O wxWidgets não pôde abrir o display. Terminando."
5143 #: ../src/common/datetime.cpp:3695
5147 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
5149 msgid "zlib error %d"
5150 msgstr "erro zlib %d"
5152 #: ../src/common/prntbase.cpp:886
5158 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
5160 #~ msgstr "Falha ao obter nomes de ISPs: %s"
5162 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
5164 #~ "O carregamento de imagens Grey Ascii PNM ainda não está implementado."
5166 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
5167 #~ msgstr "O carregamento de imagens Grey Raw PNM ainda não está implementado."
5170 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
5171 #~ msgstr "Impossível esperar pelo término da thread"
5173 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
5174 #~ msgstr "Não foi possível Impossível carregar DLL Rich Edit '%s'"
5176 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
5177 #~ msgstr "O manipulador ZIP atualmente suporta apenas arquivos locais!"
5181 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
5182 #~ msgstr "impossível buscar no descritor de arquivos %d"
5188 #~ msgstr "Configurar"
5191 #~ msgstr "/#SYSTEM"
5197 #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
5199 #~ "Impossível criar janela para list control; certifique-se de que a "
5200 #~ "comctl32.dll esteja instalada."
5202 #~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
5203 #~ msgstr "Impossível excluir valor da chave '%s'"
5205 #~ msgid "Failed to get the UTC system time."
5206 #~ msgstr "Falha ao obter o relógio UTC do sistema."
5208 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
5209 #~ msgstr "GetUnusedColour:: Não há cores não usadas na imagem "
5211 #~ msgid "gmtime() failed"
5212 #~ msgstr "falha na gmtime()"
5214 #~ msgid "mktime() failed"
5215 #~ msgstr "falha na mktime()"