]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/pt_BR.po
glibc's vswprintf doesn't nul terminate on truncation.
[wxWidgets.git] / locale / pt_BR.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.1\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-05-31 09:39+0930\n"
7 "Last-Translator: Loug <lugusto-blog@yahoo.com.br>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@lists.wxwidgets.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
13 "X-Generator: Rosetta (http://launchpad.ubuntu.com/rosetta/)\n"
14
15 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
16 #, c-format
17 msgid "\t%s: %s\n"
18 msgstr "\t%s: %s\n"
19
20 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
21 msgid ""
22 "\n"
23 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
24 msgstr ""
25 "\n"
26 "Por favor, envie este relatório ao mantenedor do programa. Obrigado!\n"
27
28 #: ../src/palmos/utils.cpp:206
29 msgid " "
30 msgstr " "
31
32 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
33 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
34 msgstr " Obrigado e desculpe pelo transtorno!\n"
35
36 #: ../src/common/log.cpp:321
37 #, c-format
38 msgid " (error %ld: %s)"
39 msgstr " (erro %ld: %s)"
40
41 #: ../src/common/docview.cpp:1419
42 msgid " - "
43 msgstr " - "
44
45 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
46 msgid " Preview"
47 msgstr " Visualizar"
48
49 #: ../src/common/paper.cpp:124
50 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
51 msgstr "Envelope nº 10, 4,125 x 9,5 pol"
52
53 #: ../src/common/paper.cpp:125
54 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
55 msgstr "Envelope nº 11, 4,5 x 9,5 pol"
56
57 #: ../src/common/paper.cpp:126
58 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
59 msgstr "Envelope nº 12, 4,75 x 11 pol"
60
61 #: ../src/common/paper.cpp:127
62 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
63 msgstr "Envelope nº 14, 5 x 11,5 pol"
64
65 #: ../src/common/paper.cpp:123
66 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
67 msgstr "Envelope nº 9, 3,875 x 8,875 pol"
68
69 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
70 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
71 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
72 #, c-format
73 msgid "#define %s must be an integer."
74 msgstr ""
75
76 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
77 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
78 #, c-format
79 msgid "%i of %i"
80 msgstr "%i de %i"
81
82 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
83 #, c-format
84 msgid "%ld bytes"
85 msgstr "%ld bytes"
86
87 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
88 #, c-format
89 msgid "%s (or %s)"
90 msgstr "%s (ou %s)"
91
92 #: ../src/generic/logg.cpp:261
93 #, c-format
94 msgid "%s Error"
95 msgstr "Erro %s"
96
97 #: ../src/generic/logg.cpp:269
98 #, c-format
99 msgid "%s Information"
100 msgstr "Informação %s"
101
102 #: ../src/generic/logg.cpp:265
103 #, c-format
104 msgid "%s Warning"
105 msgstr "Aviso %s"
106
107 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
108 #, c-format
109 msgid "%s files (%s)|%s"
110 msgstr "%s Arquivos (%s)|%s"
111
112 #: ../src/common/msgout.cpp:229
113 #, c-format
114 msgid "%s message"
115 msgstr "mensagem %s"
116
117 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
118 #, c-format
119 msgid "%s not a bitmap resource specification."
120 msgstr "%s não é um recurso de especificação de um bitmap."
121
122 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
123 #, c-format
124 msgid "%s not an icon resource specification."
125 msgstr "%s não é um recurso de especificação de um ícone."
126
127 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
128 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
129 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
130 #, c-format
131 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
132 msgstr "%s: sintaxe de arquivo de recurso mal construída."
133
134 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
135 msgid "&About..."
136 msgstr "&Sobre..."
137
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
139 msgid "&Actual Size"
140 msgstr "&Tamanho Atual"
141
142 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
143 msgid "&Apply"
144 msgstr "&Aplique"
145
146 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
147 msgid "&Arrange Icons"
148 msgstr "&Organizar ícones"
149
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
151 #, fuzzy
152 msgid "&Back"
153 msgstr "&Voltar"
154
155 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
156 #, fuzzy
157 msgid "&Bold"
158 msgstr "&Negrito"
159
160 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
161 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422
162 msgid "&Cancel"
163 msgstr "&Cancelar"
164
165 #: ../src/msw/mdi.cpp:183
166 msgid "&Cascade"
167 msgstr "&Em cascata"
168
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
170 msgid "&Clear"
171 msgstr "&Limpar"
172
173 #: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112
174 #: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354
175 msgid "&Close"
176 msgstr "&Fechar"
177
178 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
179 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
180 msgid "&Copy"
181 msgstr "&Copiar"
182
183 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
184 msgid "&Debug report preview:"
185 msgstr "Previsualização do relatório de depuração:"
186
187 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
188 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
189 msgid "&Delete"
190 msgstr "&Excluir"
191
192 #: ../src/generic/logg.cpp:717
193 msgid "&Details"
194 msgstr "&Detalhes"
195
196 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
197 msgid "&Down"
198 msgstr "&Para baixo"
199
200 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
201 msgid "&File"
202 msgstr "&Arquivo"
203
204 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
205 msgid "&Find"
206 msgstr "&Localizar"
207
208 #: ../src/generic/wizard.cpp:634
209 msgid "&Finish"
210 msgstr "&Concluir"
211
212 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
213 msgid "&Font family:"
214 msgstr "&Família da fonte:"
215
216 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
217 msgid "&Forward"
218 msgstr "&Encaminhar"
219
220 #: ../src/common/prntbase.cpp:910
221 msgid "&Goto..."
222 msgstr "&Vá para..."
223
224 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418
225 #: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362
226 msgid "&Help"
227 msgstr "&Ajuda"
228
229 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
230 msgid "&Home"
231 msgstr "&Mover"
232
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
234 msgid "&Index"
235 msgstr "&Indice"
236
237 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
238 msgid "&Italic"
239 msgstr "&Itálico"
240
241 #: ../src/generic/logg.cpp:510
242 msgid "&Log"
243 msgstr "&Log"
244
245 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
246 msgid "&Move"
247 msgstr "&Mover"
248
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
250 msgid "&New"
251 msgstr "&Novo"
252
253 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188
254 msgid "&Next"
255 msgstr "&Próximo"
256
257 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636
258 msgid "&Next >"
259 msgstr "&Próximo >"
260
261 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
262 msgid "&Next Tip"
263 msgstr "&Próxima Dica"
264
265 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
266 msgid "&No"
267 msgstr "&Não"
268
269 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
270 msgid "&Notes:"
271 msgstr "&Notas:"
272
273 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
274 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
275 #, fuzzy
276 msgid "&OK"
277 msgstr "&OK"
278
279 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
280 #, fuzzy
281 msgid "&Open"
282 msgstr "&Abrir"
283
284 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
285 msgid "&Open..."
286 msgstr "&Abrir..."
287
288 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
289 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
290 msgid "&Paste"
291 msgstr "&Colar"
292
293 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
294 msgid "&Point size:"
295 msgstr "Tamanho da fonte:"
296
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
298 msgid "&Preferences"
299 msgstr "&Preferências"
300
301 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189
302 msgid "&Previous"
303 msgstr "&Anterior"
304
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
306 msgid "&Print"
307 msgstr "&Imprimir"
308
309 #: ../src/common/prntbase.cpp:880
310 msgid "&Print..."
311 msgstr "&Imprimir..."
312
313 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
314 msgid "&Properties"
315 msgstr "&Propriedades"
316
317 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
318 msgid "&Quit"
319 msgstr "&Sai"
320
321 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
323 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
324 msgid "&Redo"
325 msgstr "&Refazer"
326
327 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
328 msgid "&Redo "
329 msgstr "&Refazer "
330
331 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
332 msgid "&Replace"
333 msgstr "&Substituir"
334
335 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
336 msgid "&Restore"
337 msgstr "&Restaurar"
338
339 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
340 msgid "&Save"
341 msgstr "&Salvar"
342
343 #: ../src/generic/logg.cpp:505
344 msgid "&Save..."
345 msgstr "&Salvar..."
346
347 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
348 msgid "&Show tips at startup"
349 msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
350
351 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
352 msgid "&Size"
353 msgstr "&Tamanho"
354
355 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
356 msgid "&Stop"
357 msgstr "&Parar"
358
359 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
360 msgid "&Style:"
361 msgstr "&Estilo:"
362
363 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
364 msgid "&Underline"
365 msgstr "&Sublinhar"
366
367 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
368 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
369 msgid "&Undo"
370 msgstr "&Desfazer"
371
372 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
373 msgid "&Undo "
374 msgstr "&Desfazer "
375
376 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
377 msgid "&Unindent"
378 msgstr "Não &identados"
379
380 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
381 msgid "&Up"
382 msgstr "Para &cima"
383
384 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
385 msgid "&Weight:"
386 msgstr "&Peso:"
387
388 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
389 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417
390 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447
391 msgid "&Window"
392 msgstr "&Janela"
393
394 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
395 msgid "&Yes"
396 msgstr "&Sim"
397
398 #: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258
399 #, c-format
400 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
401 msgstr "'%s' tem '..' adicionais, ignorados."
402
403 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
404 #: ../src/common/valtext.cpp:168
405 #, c-format
406 msgid "'%s' is invalid"
407 msgstr "'%s' não é válido"
408
409 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
410 #, c-format
411 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
412 msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opção '%s'."
413
414 #: ../src/common/intl.cpp:1147
415 #, c-format
416 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
417 msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
418
419 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
420 #, c-format
421 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
422 msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário."
423
424 #: ../src/common/valtext.cpp:157
425 #, c-format
426 msgid "'%s' should be numeric."
427 msgstr "'%s' precisa ser numérico."
428
429 #: ../src/common/valtext.cpp:139
430 #, c-format
431 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
432 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
433
434 #: ../src/common/valtext.cpp:145
435 #, c-format
436 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
437 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos."
438
439 #: ../src/common/valtext.cpp:151
440 #, c-format
441 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
442 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfanuméricos."
443
444 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
445 msgid "(Help)"
446 msgstr "(Ajuda)"
447
448 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
449 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
450 msgid "(bookmarks)"
451 msgstr "(marcadores)"
452
453 #: ../src/common/debugrpt.cpp:559
454 msgid "*** A debug report has been generated\n"
455 msgstr "*** Um relatório de depuração foi gerado\n"
456
457 #: ../src/common/debugrpt.cpp:562
458 msgid "*** And includes the following files:\n"
459 msgstr "*** E inclui os seguintes arquivos:\n"
460
461 #: ../src/common/debugrpt.cpp:560
462 #, c-format
463 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
464 msgstr "*** Pode ser achado em \"%s\"\n"
465
466 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
467 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
468 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
469 msgid ""
470 ", expected static, #include or #define\n"
471 "while parsing resource."
472 msgstr ""
473 ", estático esperadop, #include ou #define\n"
474 "enquanto analisa recurso."
475
476 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
477 msgid "."
478 msgstr "."
479
480 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741
481 msgid ".."
482 msgstr ".."
483
484 #: ../src/common/paper.cpp:147
485 #, fuzzy
486 msgid "10 x 11 in"
487 msgstr "10 x 11 pol"
488
489 #: ../src/common/paper.cpp:120
490 msgid "10 x 14 in"
491 msgstr "10 x 14 pol"
492
493 #: ../src/common/paper.cpp:121
494 msgid "11 x 17 in"
495 msgstr "11 x 17 pol"
496
497 #: ../src/common/paper.cpp:191
498 #, fuzzy
499 msgid "12 x 11 in"
500 msgstr "12 x 11 pol"
501
502 #: ../src/common/paper.cpp:148
503 #, fuzzy
504 msgid "15 x 11 in"
505 msgstr "15 x 11 pol"
506
507 #: ../src/common/paper.cpp:139
508 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
509 msgstr "Envelope 6,75, 3,625 x 6,5 pol"
510
511 #: ../src/common/paper.cpp:146
512 #, fuzzy
513 msgid "9 x 11 in"
514 msgstr "9 x 11 pol"
515
516 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
517 msgid ": file does not exist!"
518 msgstr ": arquivo não existe!"
519
520 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
521 msgid ": unknown charset"
522 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
523
524 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
525 msgid ": unknown encoding"
526 msgstr ": codificação desconhecida"
527
528 #: ../src/generic/wizard.cpp:427
529 msgid "< &Back"
530 msgstr "< &Voltar"
531
532 #: ../src/common/prntbase.cpp:892
533 msgid "<<"
534 msgstr "<<"
535
536 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282
537 msgid "<DIR>"
538 msgstr "<DIR>"
539
540 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286
541 msgid "<DRIVE>"
542 msgstr "<DRIVE>"
543
544 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284
545 msgid "<LINK>"
546 msgstr "<LINK>"
547
548 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
549 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
550 msgstr "<b><i>Tipo de fonte negrito itálico.</i></b><br>"
551
552 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
553 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
554 msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
555
556 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
557 msgid "<b>Bold face.</b> "
558 msgstr "<b>Tipo negrito.</b> "
559
560 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
561 msgid "<i>Italic face.</i> "
562 msgstr "<i>Tipo itálico.</i> "
563
564 #: ../src/common/prntbase.cpp:898
565 msgid ">>"
566 msgstr ">>"
567
568 #: ../src/common/prntbase.cpp:904
569 msgid ">>|"
570 msgstr ">>|"
571
572 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
573 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
574 msgstr "Um relatório de depuração foi gerado no diretório\n"
575
576 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
577 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
578 msgstr "Uma coleção que não seja vazia precisa consistir de nós 'elementos'"
579
580 #: ../src/common/paper.cpp:166
581 msgid "A2 420 x 594 mm"
582 msgstr "A2 420 x 594 mm"
583
584 #: ../src/common/paper.cpp:163
585 #, fuzzy
586 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
587 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
588
589 #: ../src/common/paper.cpp:168
590 #, fuzzy
591 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
592 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
593
594 #: ../src/common/paper.cpp:177
595 #, fuzzy
596 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
597 msgstr "Folha A3, 420 x 297 mm"
598
599 #: ../src/common/paper.cpp:167
600 #, fuzzy
601 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
602 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
603
604 #: ../src/common/paper.cpp:113
605 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
606 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
607
608 #: ../src/common/paper.cpp:153
609 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
610 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pol"
611
612 #: ../src/common/paper.cpp:160
613 #, fuzzy
614 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
615 msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
616
617 #: ../src/common/paper.cpp:178
618 #, fuzzy
619 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
620 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
621
622 #: ../src/common/paper.cpp:155
623 #, fuzzy
624 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
625 msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
626
627 #: ../src/common/paper.cpp:104
628 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
629 msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
630
631 #: ../src/common/paper.cpp:114
632 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
633 msgstr "Folha A4 pequena, 210 x 297 mm"
634
635 #: ../src/common/paper.cpp:164
636 #, fuzzy
637 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
638 msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
639
640 #: ../src/common/paper.cpp:179
641 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
642 msgstr "A5 210 x 148 mm"
643
644 #: ../src/common/paper.cpp:161
645 #, fuzzy
646 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
647 msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
648
649 #: ../src/common/paper.cpp:115
650 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
651 msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
652
653 #: ../src/common/paper.cpp:171
654 #, fuzzy
655 msgid "A6 105 x 148 mm"
656 msgstr "A6 105 x 148 mm"
657
658 #: ../src/common/paper.cpp:184
659 #, fuzzy
660 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
661 msgstr "Folha A6, 148 x 105 mm"
662
663 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
664 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
665 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
666
667 #: ../src/common/ftp.cpp:385
668 msgid "ASCII"
669 msgstr "ASCII"
670
671 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
672 msgid "Add"
673 msgstr "Adicionar"
674
675 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
676 msgid "Add current page to bookmarks"
677 msgstr "Adicionar página atual aos marcadores"
678
679 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
680 msgid "Add to custom colours"
681 msgstr "Adicionar às cores personalizadas"
682
683 #: ../include/wx/xti.h:902
684 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
685 msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um método de acesso genérico"
686
687 #: ../include/wx/xti.h:849
688 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
689 msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador válido"
690
691 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
692 #, c-format
693 msgid "Adding book %s"
694 msgstr "Adicionando livro %s"
695
696 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
697 msgid "Align Left"
698 msgstr "Alinhado à esquerda"
699
700 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
701 #, fuzzy
702 msgid "Align Right"
703 msgstr "Alinhado à direita"
704
705 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
706 msgid "All"
707 msgstr "Tudo"
708
709 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
710 #, fuzzy, c-format
711 msgid "All files (%s)|%s"
712 msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s"
713
714 #: ../include/wx/defs.h:2302
715 msgid "All files (*)|*"
716 msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
717
718 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
719 msgid "All files (*.*)|*"
720 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*"
721
722 #: ../include/wx/defs.h:2299
723 msgid "All files (*.*)|*.*"
724 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
725
726 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
727 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
728 msgstr "Objeto já registrado passado a SetObjectClassInfo"
729
730 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
731 msgid "Already dialling ISP."
732 msgstr "Discagem ao ISP já está em curso."
733
734 #: ../src/generic/logg.cpp:1163
735 #, c-format
736 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
737 msgstr "Anexar log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] irá sobrescrevê-lo)"
738
739 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
740 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
741 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
742
743 #: ../src/html/chm.cpp:564
744 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
745 msgstr "Arquivo não contem #SYSTEM file"
746
747 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
748 msgid "Attributes"
749 msgstr "Atributos"
750
751 #: ../src/common/paper.cpp:144
752 #, fuzzy
753 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
754 msgstr "Folha B4, 250 x 353 mm"
755
756 #: ../src/common/paper.cpp:180
757 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
758 msgstr "B4 (JIS) 364 x 257 mm"
759
760 #: ../src/common/paper.cpp:134
761 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
762 msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm"
763
764 #: ../src/common/paper.cpp:116
765 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
766 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
767
768 #: ../src/common/paper.cpp:165
769 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
770 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
771
772 #: ../src/common/paper.cpp:181
773 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
774 msgstr "Folha B5 257 x 182 mm"
775
776 #: ../src/common/paper.cpp:162
777 #, fuzzy
778 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
779 msgstr "Folha B5, 182 x 257 mm"
780
781 #: ../src/common/paper.cpp:135
782 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
783 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
784
785 #: ../src/common/paper.cpp:117
786 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
787 msgstr "Folha B5, 182 x 257 mm"
788
789 #: ../src/common/paper.cpp:189
790 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
791 msgstr "Folha B6 128 x 182 mm"
792
793 #: ../src/common/paper.cpp:190
794 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
795 msgstr "Folha B6 182 x 128 mm"
796
797 #: ../src/common/paper.cpp:136
798 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
799 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
800
801 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
802 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
803 msgstr "BMP: Não foi possível alocar memória."
804
805 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
806 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
807 msgstr "BMP: Não foi possível salvar imagem inválida."
808
809 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
810 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
811 msgstr "BMP: Não foi possível gravar mapa de cores RGB."
812
813 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
814 msgid "BMP: Couldn't write data."
815 msgstr "BMP: Não foi possível gravar dados."
816
817 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
818 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
819 msgstr "BMP: Não foi possível gravar cabeçalho de arquivo (Bitmap)."
820
821 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
822 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
823 msgstr "BMP: Não foi possível gravar cabeçalho de arquivo (BitmapInfo)."
824
825 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
826 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
827 msgstr "BMP: wxImage não tem wxPalette própria."
828
829 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
830 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
831 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
832
833 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
834 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
835 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
836
837 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
840 msgstr "Especificação de recurso de bitmap %s não localizado."
841
842 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
843 msgid "Bold"
844 msgstr "Negrito"
845
846 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
847 msgid "Bottom margin (mm):"
848 msgstr "Margem inferior (mm):"
849
850 #: ../src/common/paper.cpp:105
851 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
852 msgstr "Folha C, 17 x 22 pol"
853
854 #: ../src/generic/logg.cpp:507
855 msgid "C&lear"
856 msgstr "&Limpar"
857
858 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
859 msgid "C&olour:"
860 msgstr "C&or:"
861
862 #: ../src/common/paper.cpp:130
863 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
864 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
865
866 #: ../src/common/paper.cpp:131
867 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
868 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
869
870 #: ../src/common/paper.cpp:129
871 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
872 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
873
874 #: ../src/common/paper.cpp:132
875 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
876 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
877
878 #: ../src/common/paper.cpp:133
879 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
880 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
881
882 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
883 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
884 msgstr "O manipulador CHM atualmente suporta apenas arquivos locais!"
885
886 #: ../src/os2/thread.cpp:117
887 msgid "Can not create mutex."
888 msgstr "Impossível criar mutex."
889
890 #: ../src/common/filefn.cpp:1297
891 #, c-format
892 msgid "Can not enumerate files '%s'"
893 msgstr "Impossível enumerar arquivos '%s'"
894
895 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
896 #, c-format
897 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
898 msgstr "Impossível enumerar arquivos no diretório '%s'"
899
900 #: ../src/os2/thread.cpp:519
901 #, c-format
902 msgid "Can not resume thread %lu"
903 msgstr "Impossível continuar thread %lu"
904
905 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827
906 #, c-format
907 msgid "Can not resume thread %x"
908 msgstr "Impossível continuar thread %x"
909
910 #: ../src/msw/thread.cpp:498
911 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
912 msgstr "Impossível iniciar thread: erro gravando TLS."
913
914 #: ../src/os2/thread.cpp:505
915 #, c-format
916 msgid "Can not suspend thread %lu"
917 msgstr "Impossível suspender thread %lu"
918
919 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812
920 #, c-format
921 msgid "Can not suspend thread %x"
922 msgstr "Impossível suspender thread %x"
923
924 #: ../src/msw/thread.cpp:725
925 msgid "Can not wait for thread termination"
926 msgstr "Impossível esperar pelo término da thread"
927
928 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
929 msgid "Can't &Undo "
930 msgstr "Impossível &Desfazer "
931
932 #: ../src/common/image.cpp:1939
933 #, c-format
934 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
935 msgstr ""
936 "Impossível verificar formato de imagem do arquivo '%s': arquivo does não existe."
937
938 #: ../src/msw/registry.cpp:442
939 #, c-format
940 msgid "Can't close registry key '%s'"
941 msgstr "Impossível fechar chave de registro '%s'"
942
943 #: ../src/msw/registry.cpp:518
944 #, c-format
945 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
946 msgstr "Impossível copiar valores não suportado do tipo %d."
947
948 #: ../src/msw/registry.cpp:423
949 #, c-format
950 msgid "Can't create registry key '%s'"
951 msgstr "Impossível criar chave de registro '%s'"
952
953 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
954 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
955 #: ../src/os2/thread.cpp:486
956 msgid "Can't create thread"
957 msgstr "Impossível criar thread"
958
959 #: ../src/msw/window.cpp:3130
960 #, c-format
961 msgid "Can't create window of class %s"
962 msgstr "Impossível criar janela de classe %s"
963
964 #: ../src/msw/registry.cpp:694
965 #, c-format
966 msgid "Can't delete key '%s'"
967 msgstr "Impossível excluir chave '%s'"
968
969 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458
970 #, c-format
971 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
972 msgstr "Impossível excluir o arquivo INI '%s'"
973
974 #: ../src/msw/registry.cpp:722
975 #, c-format
976 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
977 msgstr "Impossível excluir valor '%s' da chave '%s'"
978
979 #: ../src/msw/registry.cpp:1071
980 #, c-format
981 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
982 msgstr "Impossível enumerar subchaves da chave '%s'"
983
984 #: ../src/msw/registry.cpp:1026
985 #, c-format
986 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
987 msgstr "Impossível enumerar valores da chave '%s'"
988
989 #: ../src/msw/registry.cpp:1288
990 #, fuzzy, c-format
991 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
992 msgstr "Impossível copiar valores %d não suportado."
993
994 #: ../src/common/ffile.cpp:238
995 #, c-format
996 msgid "Can't find current position in file '%s'"
997 msgstr "Impossível localizar posição atual no arquivo '%s'"
998
999 #: ../src/msw/registry.cpp:351
1000 #, c-format
1001 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1002 msgstr "Impossível obter informações sobre a chave de registro '%s'"
1003
1004 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1005 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1006 msgstr "Impossível inicializar fluxo deflate da zlib."
1007
1008 #: ../src/common/zstream.cpp:99
1009 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1010 msgstr "Impossível inicializar fluxo inflate da zlib."
1011
1012 #: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387
1013 #, c-format
1014 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1015 msgstr "Impossível carregar imagem do arquivo '%s': arquivo não existe."
1016
1017 #: ../src/msw/registry.cpp:387
1018 #, c-format
1019 msgid "Can't open registry key '%s'"
1020 msgstr "Impossível abrir chave de registro '%s'"
1021
1022 #: ../src/common/zstream.cpp:166
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1025 msgstr "Impossível ler fluxo inflate: %s\n"
1026
1027 #: ../src/common/zstream.cpp:159
1028 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1029 msgstr "Impossível ler fluxo inflate: EOF inesperado no fluxo subjacente."
1030
1031 #: ../src/msw/registry.cpp:960
1032 #, c-format
1033 msgid "Can't read value of '%s'"
1034 msgstr "Impossível ler valor de '%s'"
1035
1036 #: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825
1037 #: ../src/msw/registry.cpp:885
1038 #, c-format
1039 msgid "Can't read value of key '%s'"
1040 msgstr "Impossível ler valor da chave '%s'"
1041
1042 #: ../src/common/image.cpp:1409
1043 #, c-format
1044 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1045 msgstr "Impossível salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida."
1046
1047 #: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020
1048 msgid "Can't save log contents to file."
1049 msgstr "Impossível salvar conteúdo do log no arquivo."
1050
1051 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469
1052 msgid "Can't set thread priority"
1053 msgstr "Impossível definir prioridade da thread"
1054
1055 #: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854
1056 #: ../src/msw/registry.cpp:975
1057 #, c-format
1058 msgid "Can't set value of '%s'"
1059 msgstr "Impossível definir valor de '%s'"
1060
1061 #: ../src/common/zstream.cpp:316
1062 #, fuzzy, c-format
1063 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1064 msgstr "Impossível gravar fluxo deflate: %s\n"
1065
1066 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
1067 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120
1068 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1069 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
1070 msgid "Cancel"
1071 msgstr "Cancelar"
1072
1073 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
1074 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1075 msgstr "Impossível converter unidades do diálogo: diálogo desconhecido."
1076
1077 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1078 #, c-format
1079 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1080 msgstr "Impossível converter do conjunto de caracteres '%s'!"
1081
1082 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1083 #, c-format
1084 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1085 msgstr "Impossível localizar conexão dial-up ativa: %s"
1086
1087 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
1088 #, c-format
1089 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1090 msgstr ""
1091 "Impossível localizar recipiente para campo de controle '%s' desconhecido."
1092
1093 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
1094 #, c-format
1095 msgid "Cannot find font node '%s'."
1096 msgstr "Impossível localizar nó de fonte '%s'."
1097
1098 #: ../src/msw/dialup.cpp:851
1099 msgid "Cannot find the location of address book file"
1100 msgstr "Impossível localizar o arquivo de livro de endereços"
1101
1102 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1103 #, c-format
1104 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1105 msgstr ""
1106 "Impossível obter intervalo de prioridade para políticas de agendamento %d."
1107
1108 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
1109 msgid "Cannot get the hostname"
1110 msgstr "Impossível obter o nome da máquina"
1111
1112 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
1113 msgid "Cannot get the official hostname"
1114 msgstr "Impossível obter o nome oficial da máquina"
1115
1116 #: ../src/msw/dialup.cpp:945
1117 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1118 msgstr "Impossível desligar - não há uma conexão dial-up ativa."
1119
1120 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1121 msgid "Cannot initialize OLE"
1122 msgstr "Impossível inicializar OLE"
1123
1124 #: ../src/mgl/app.cpp:286
1125 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1126 msgstr "Impossível inicializar SciTech MGL!"
1127
1128 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1129 msgid "Cannot initialize display."
1130 msgstr "Impossível inicializar vídeo."
1131
1132 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1133 #, c-format
1134 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1135 msgstr "Impossível carregar ícone de '%s'."
1136
1137 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
1138 #, c-format
1139 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1140 msgstr "Impossível carregar recursos do arquivo '%s'."
1141
1142 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1145 msgstr "Impossível abrir documento HTML: %s"
1146
1147 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1150 msgstr "Impossível abrir livro de ajuda HTML: %s"
1151
1152 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot open URL '%s'"
1155 msgstr "Impossível abrir URL '%s'"
1156
1157 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot open contents file: %s"
1160 msgstr "Impossível abrir arquivo de índice: %s"
1161
1162 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot open file '%s'."
1165 msgstr "Impossível abrir arquivo '%s'."
1166
1167 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
1168 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1169 msgstr "Impossível abrir arquivo para impressão PostScript!"
1170
1171 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1172 #, c-format
1173 msgid "Cannot open index file: %s"
1174 msgstr "Impossível abrir arquivo de índice: %s"
1175
1176 #: ../src/common/intl.cpp:1203
1177 #, c-format
1178 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1179 msgstr "Impossível analisar Plural-Forms:'%s'"
1180
1181 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
1182 #, c-format
1183 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1184 msgstr "Impossível analisar coordenadas de '%s'."
1185
1186 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
1187 #, c-format
1188 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1189 msgstr "Impossível analisar dimensões de '%s'."
1190
1191 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1192 msgid "Cannot print empty page."
1193 msgstr "Impossível imprimir página vazia."
1194
1195 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1196 #, c-format
1197 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1198 msgstr "Impossível ler typename de '%s'!"
1199
1200 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1201 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1202 msgstr "Impossível obter política de agendamento de threads."
1203
1204 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1205 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1206 msgstr "Impossível iniciar thread: erro gravando TLS"
1207
1208 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1209 #, fuzzy
1210 msgid "Cannot wait for thread termination."
1211 msgstr "Impossível esperar pelo término da thread"
1212
1213 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Cant create the thread event queue"
1216 msgstr "Impossível criar thread"
1217
1218 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1219 msgid "Case sensitive"
1220 msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
1221
1222 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
1223 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1224 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1225
1226 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1227 msgid "Centered"
1228 msgstr "Centralizado"
1229
1230 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1231 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1232 msgstr "Centro-europeu (ISO-8859-2)"
1233
1234 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
1235 msgid "Choose ISP to dial"
1236 msgstr "Escolha um ISP para discar"
1237
1238 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1239 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
1240 #, fuzzy
1241 msgid "Choose colour"
1242 msgstr "Escolha uma fonte"
1243
1244 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1245 msgid "Choose font"
1246 msgstr "Escolha uma fonte"
1247
1248 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1249 msgid "Cl&ose"
1250 msgstr "&Fechar"
1251
1252 #: ../src/generic/logg.cpp:507
1253 msgid "Clear the log contents"
1254 msgstr "Apagar o conteúdo do log"
1255
1256 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1257 msgid "Click to cancel the font selection."
1258 msgstr ""
1259
1260 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1261 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1262 msgid "Click to confirm the font selection."
1263 msgstr ""
1264
1265 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1266 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1267 msgid "Close"
1268 msgstr "Fechar"
1269
1270 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
1271 msgid "Close\tAlt-F4"
1272 msgstr "Fechar\tAlt-F4"
1273
1274 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1275 msgid "Close All"
1276 msgstr "Fechar tudo"
1277
1278 #: ../src/generic/logg.cpp:509
1279 msgid "Close this window"
1280 msgstr "Fechar esta janela"
1281
1282 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1283 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1284 msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|"
1285
1286 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
1287 msgid "Computer"
1288 msgstr "Computador"
1289
1290 #: ../src/common/fileconf.cpp:962
1291 #, c-format
1292 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1293 msgstr "Nome de entrada Config não pode se iniciar com '%c'."
1294
1295 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
1296 msgid "Confirm"
1297 msgstr "Confirmar"
1298
1299 #: ../src/msw/mimetype.cpp:678
1300 msgid "Confirm registry update"
1301 msgstr "Confirmar atualização do registro"
1302
1303 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1304 msgid "Connecting..."
1305 msgstr "Conectando..."
1306
1307 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1308 msgid "Contents"
1309 msgstr "Conteúdo"
1310
1311 #: ../src/common/strconv.cpp:1416
1312 #, c-format
1313 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1314 msgstr "Conversão para conjunto de caracteres '%s' não funciona."
1315
1316 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1317 #, c-format
1318 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1319 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
1320
1321 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1322 msgid "Copies:"
1323 msgstr "Cópias:"
1324
1325 #: ../src/html/chm.cpp:703
1326 #, c-format
1327 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1328 msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário '%s'"
1329
1330 #: ../src/html/chm.cpp:274
1331 #, c-format
1332 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1333 msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s"
1334
1335 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1336 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1337 #, fuzzy, c-format
1338 msgid "Could not find resource include file %s."
1339 msgstr "Não foi possível localizar arquivo de recurso incluído '%s'."
1340
1341 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1342 msgid "Could not find tab for id"
1343 msgstr "Não foi possível localizar aba pela id"
1344
1345 #: ../src/html/chm.cpp:445
1346 #, c-format
1347 msgid "Could not locate file '%s'."
1348 msgstr "Não foi possível localizar o arquivo '%s'."
1349
1350 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1354 " or provide #define (see manual for caveats)"
1355 msgstr ""
1356 "Controle da classe ou id '%s' não resolvido. Use inteiros (não-zero)\n"
1357 " ou disponibilize #define (procure no manual por caveats)"
1358
1359 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1363 "or provide #define (see manual for caveats)"
1364 msgstr ""
1365 "Não pode resolver id de menu '%s'. Use inteiros (não-zero)\n"
1366 " ou disponibilize #define (procure no manual por caveats)"
1367
1368 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
1369 msgid "Could not start document preview."
1370 msgstr "Não foi possível iniciar visualização do documento."
1371
1372 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
1373 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1374 msgid "Could not start printing."
1375 msgstr "Não foi possível iniciar impressão."
1376
1377 #: ../src/common/wincmn.cpp:1498
1378 msgid "Could not transfer data to window"
1379 msgstr "Não foi possível transferir dados para a janela"
1380
1381 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1382 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1383 #, fuzzy
1384 msgid "Could not unlock mutex"
1385 msgstr "Não foi possível liberar um mutex"
1386
1387 #: ../src/os2/thread.cpp:150
1388 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1389 msgstr "Não foi possível adquirir um bloqueio mutex"
1390
1391 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1392 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1393 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1394 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1395 msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem à lista de imagens."
1396
1397 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1398 msgid "Couldn't create a timer"
1399 msgstr "Não foi possível criar um timer"
1400
1401 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1402 msgid "Couldn't create cursor."
1403 msgstr "Não foi possível criar cursor."
1404
1405 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1406 #, c-format
1407 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1408 msgstr "Não foi possível localizar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
1409
1410 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853
1411 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1412 msgstr "Não foi possível obter o ponteiro atual da thread"
1413
1414 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1415 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1416 msgstr ""
1417 "Não foi possível carregar uma imagem PNG - arquivo corrompido ou memória "
1418 "insuficiente."
1419
1420 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1421 #, c-format
1422 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1423 msgstr "Não foi possível carregar dados de som de '%s'."
1424
1425 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1426 #, c-format
1427 msgid "Couldn't open audio: %s"
1428 msgstr "Não foi possível abrir áudio: %s"
1429
1430 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1431 #, c-format
1432 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1433 msgstr "Não foi possível registrar o formato da área de transferência '%s'."
1434
1435 #: ../src/os2/thread.cpp:167
1436 msgid "Couldn't release a mutex"
1437 msgstr "Não foi possível liberar um mutex"
1438
1439 #: ../src/msw/listctrl.cpp:745
1440 #, c-format
1441 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1442 msgstr ""
1443 "Não foi possível obter informações sobre o item %d da caixa de listagem."
1444
1445 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1446 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1447 msgid "Couldn't save PNG image."
1448 msgstr "Não foi possível salvar imagem PNG."
1449
1450 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1451 msgid "Couldn't terminate thread"
1452 msgstr "Não foi possível terminar a thread"
1453
1454 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1455 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1456 msgstr "\"Create Parameter\" não localizado nos parâmetros RTTI declarados"
1457
1458 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1459 msgid "Create directory"
1460 msgstr "Criar diretório"
1461
1462 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999
1463 msgid "Create new directory"
1464 msgstr "Criar novo diretório"
1465
1466 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
1467 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
1468 msgid "Cu&t"
1469 msgstr "&Recortar"
1470
1471 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
1472 msgid "Current directory:"
1473 msgstr "Diretório atual:"
1474
1475 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1476 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1477 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
1478
1479 #: ../src/common/paper.cpp:106
1480 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1481 msgstr "Folha D, 22 x 34 pol"
1482
1483 #: ../src/msw/dde.cpp:631
1484 msgid "DDE poke request failed"
1485 msgstr "Falha na solicitação DDE poke"
1486
1487 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1488 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1489 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação não corresponde à quantidade de bits."
1490
1491 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1492 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1493 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
1494
1495 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1496 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1497 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
1498
1499 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1500 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1501 msgstr "Cabeçalho DIB: Quantidade de bits desconhecida no arquivo."
1502
1503 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1504 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1505 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo."
1506
1507 #: ../src/common/paper.cpp:128
1508 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1509 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
1510
1511 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
1512 #, c-format
1513 msgid "Debug report \"%s\""
1514 msgstr "Relatório de depuração \"%s\""
1515
1516 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Debug report couldn't be created."
1519 msgstr "Não foi possível criar o diretório '%s'"
1520
1521 #: ../src/common/debugrpt.cpp:539
1522 msgid "Debug report generation has failed."
1523 msgstr "Geração de relatório de depuração falhou."
1524
1525 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1526 msgid "Decorative"
1527 msgstr "Decorativo"
1528
1529 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
1530 msgid "Default encoding"
1531 msgstr "Codificação padrão"
1532
1533 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1534 #, fuzzy
1535 msgid "Default printer"
1536 msgstr "Impressora padrão"
1537
1538 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1539 msgid "Delete item"
1540 msgstr "Excluir item"
1541
1542 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1543 #, c-format
1544 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1545 msgstr "Arquivo obsoleto de bloqueio '%s' excluído."
1546
1547 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
1548 msgid "Desktop"
1549 msgstr "Desktop"
1550
1551 #: ../src/msw/dialup.cpp:395
1552 msgid ""
1553 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1554 "not installed on this machine. Please install it."
1555 msgstr ""
1556 "Funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto (RAS) "
1557 "não foi instalado nesta máquina. Por favor instale."
1558
1559 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1560 msgid "Did you know..."
1561 msgstr "Você sabia que..."
1562
1563 #: ../src/motif/filedlg.cpp:225
1564 #, fuzzy
1565 msgid "Directories"
1566 msgstr "Diretórios"
1567
1568 #: ../src/common/filefn.cpp:1177
1569 #, c-format
1570 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1571 msgstr "Não foi possível criar o diretório '%s'"
1572
1573 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1574 #, c-format
1575 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1576 msgstr "Diretório '%s' não existe!"
1577
1578 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1579 msgid "Directory does not exist"
1580 msgstr "Diretório não existe"
1581
1582 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1583 msgid "Directory doesn't exist."
1584 msgstr "Diretório não existe."
1585
1586 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1587 msgid ""
1588 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1589 "insensitive."
1590 msgstr ""
1591 "Mostra todos os itens que contem uma dada substring. Busca não importando "
1592 "se são maiúsculas ou minúsculas."
1593
1594 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1595 msgid "Display options dialog"
1596 msgstr "Exibir diálogo de opções"
1597
1598 #: ../src/msw/mimetype.cpp:671
1599 msgid ""
1600 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1601 "\" ?\n"
1602 "Current value is \n"
1603 "%s, \n"
1604 "New value is \n"
1605 "%s %1"
1606 msgstr ""
1607 "Você quer sobrescrever o comando usado para %s arquivos com extensão \"%s"
1608 "\" ?\n"
1609 "Valor atual é \n"
1610 "%s, \n"
1611 "Valor novo é \n"
1612 "%s %1"
1613
1614 #: ../src/common/docview.cpp:464
1615 #, c-format
1616 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1617 msgstr "Deseja salvar alterações para o documento %s?"
1618
1619 #: ../src/common/sizer.cpp:1839
1620 msgid "Don't Save"
1621 msgstr "Não Salva"
1622
1623 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1624 msgid "Done"
1625 msgstr "Feito"
1626
1627 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1628 msgid "Done."
1629 msgstr "Feito."
1630
1631 #: ../src/common/paper.cpp:183
1632 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
1633 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 148 x 200 mm"
1634
1635 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1636 #, c-format
1637 msgid "Doubly used id : %d"
1638 msgstr "ID usada duas vezes : %d"
1639
1640 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1641 msgid "Down"
1642 msgstr "Para baixo"
1643
1644 #: ../src/common/paper.cpp:107
1645 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1646 msgstr "Folha E, 34 x 44 pol"
1647
1648 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1649 msgid "Edit item"
1650 msgstr "Editar item"
1651
1652 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1653 msgid "Elapsed time : "
1654 msgstr "Tempo decorrido: "
1655
1656 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
1657 #, c-format
1658 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1659 msgstr "Entre com um número de página entre %d e %d:"
1660
1661 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
1662 #, fuzzy, c-format
1663 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1664 msgstr "impossível abrir arquivo '%s'"
1665
1666 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1667 msgid "Entries found"
1668 msgstr "Entradas localizadas"
1669
1670 #: ../src/common/paper.cpp:149
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
1673 msgstr "Envelope Convite, 220 x 220 mm"
1674
1675 #: ../src/common/config.cpp:384
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1679 msgstr ""
1680 "Expansão das variáveis de ambiente falhou: falta '%c' na posição %u em '%s'."
1681
1682 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
1683 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1684 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1685 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
1686 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1687 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1688 msgid "Error"
1689 msgstr "Erro"
1690
1691 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
1692 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
1693 msgid "Error "
1694 msgstr "Erro "
1695
1696 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1697 msgid "Error creating directory"
1698 msgstr "Erro ao criar diretório"
1699
1700 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1701 msgid "Error in reading image DIB ."
1702 msgstr "Erro ao ler imagem DIB ."
1703
1704 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1705 msgid "Error reading config options."
1706 msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
1707
1708 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Error saving user configuration data."
1711 msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
1712
1713 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1714 msgid "Error while waiting on semaphore"
1715 msgstr "Erro enquanto espera o semáforo"
1716
1717 #: ../src/common/log.cpp:476
1718 msgid "Error: "
1719 msgstr "Erro: "
1720
1721 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1722 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1723 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1724
1725 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1726 msgid "Estimated time : "
1727 msgstr "Tempo estimado : "
1728
1729 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
1730 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1731 msgstr "Arquivos esecutáveis (*.exe)|*.exe|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
1732
1733 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1734 #, c-format
1735 msgid "Execution of command '%s' failed"
1736 msgstr "Falha na execução do comando '%s'"
1737
1738 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
1739 #, c-format
1740 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1741 msgstr "Falha na execução do comando '%s' com erro: %ul"
1742
1743 #: ../src/common/paper.cpp:112
1744 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1745 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol"
1746
1747 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1748 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1749 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1750 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1751 msgstr "'*' esperado enquanto analisa recurso."
1752
1753 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1754 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1755 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1756 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1757 msgstr "'=' esperado enquanto analisa recurso."
1758
1759 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1760 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1761 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1762 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1763 msgstr "'char' esperado enquanto analisa recurso."
1764
1765 #: ../src/msw/registry.cpp:1140
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1769 msgstr ""
1770 "Exportando chave de registro: arquivo \"%s\" já existe e não pode ser reescrito."
1771
1772 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
1773 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1774 msgstr "Página de códigos Unix estendida para Japonês (EUC-JP)"
1775
1776 #: ../src/html/chm.cpp:710
1777 #, c-format
1778 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1779 msgstr "Falha na extração de '%s' para '%s'."
1780
1781 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
1782 #, c-format
1783 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1784 msgstr "Falha na %s da conexão dial-up: %s"
1785
1786 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1787 msgid "Failed to access lock file."
1788 msgstr "Falha no acesso ao arquivo de bloqueio."
1789
1790 #: ../src/msw/dib.cpp:563
1791 #, c-format
1792 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1793 msgstr "Falha ao alocar %luKb de memória para dados de bitmap."
1794
1795 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1796 msgid "Failed to change video mode"
1797 msgstr "Falha na mudança do modo de vídeo"
1798
1799 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1800 #, fuzzy, c-format
1801 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1802 msgstr "Falha a limpar o diretório de relatório de depuração \"%s\""
1803
1804 #: ../src/common/filename.cpp:191
1805 msgid "Failed to close file handle"
1806 msgstr "Falha ao fechar manipulador de arquivo"
1807
1808 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1809 #, c-format
1810 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1811 msgstr "Falha ao fechar arquivo de bloqueio '%s'"
1812
1813 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1814 msgid "Failed to close the clipboard."
1815 msgstr "Falha ao fechar a área de transferência."
1816
1817 #: ../src/msw/dialup.cpp:820
1818 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1819 msgstr "Falha na conexão: faltando usuário/senha."
1820
1821 #: ../src/msw/dialup.cpp:766
1822 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1823 msgstr "Falha na conexão: nenhum ISP para discar."
1824
1825 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1826 #, c-format
1827 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1828 msgstr "Falha ao copiar valor de registro '%s'"
1829
1830 #: ../src/msw/registry.cpp:635
1831 #, c-format
1832 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1833 msgstr "Falha ao copiar o conteúdo da chave de registro '%s' para '%s'."
1834
1835 #: ../src/common/filefn.cpp:1003
1836 #, c-format
1837 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1838 msgstr "Falha ao copiar o arquivo '%s' para '%s'"
1839
1840 #: ../src/msw/registry.cpp:613
1841 #, fuzzy, c-format
1842 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1843 msgstr "Falha ao renomear chave do registro '%s' para '%s'."
1844
1845 #: ../src/msw/dde.cpp:989
1846 msgid "Failed to create DDE string"
1847 msgstr "Falha ao criar string DDE"
1848
1849 #: ../src/msw/mdi.cpp:473
1850 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1851 msgstr "Falha ao criar \"MDI parent frame\"."
1852
1853 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1854 msgid "Failed to create a status bar."
1855 msgstr "Falha ao criar barra de status."
1856
1857 #: ../src/common/filename.cpp:766
1858 msgid "Failed to create a temporary file name"
1859 msgstr "Falha ao criar um nome de arquivo temporário"
1860
1861 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1862 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1863 msgstr "Falha ao criar um pipe anônimo"
1864
1865 #: ../src/msw/dde.cpp:447
1866 #, c-format
1867 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1868 msgstr "Falha ao criar conexão ao servidor '%s' em '%s'"
1869
1870 #: ../src/msw/cursor.cpp:218
1871 msgid "Failed to create cursor."
1872 msgstr "Falha ao criar cursor."
1873
1874 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1875 #, fuzzy, c-format
1876 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1877 msgstr "Falha ao criar diretório %s/.gnome."
1878
1879 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1880 #, c-format
1881 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1882 msgstr "Falha ao criar diretório %s/.gnome."
1883
1884 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1885 #, c-format
1886 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1887 msgstr "Falha ao criar diretório %s/mime-info."
1888
1889 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "Failed to create directory '%s'\n"
1893 "(Do you have the required permissions?)"
1894 msgstr ""
1895 "Falha ao criar diretório '%s'\n"
1896 "(Você tem as permissões necessárias?)"
1897
1898 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1899 #, c-format
1900 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1901 msgstr "Falha ao criar entrada de registro para arquivos '%s'."
1902
1903 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1904 #, c-format
1905 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1906 msgstr ""
1907 "Falha ao criar o diálogo localizar/substituir padrão (código de erro %d)"
1908
1909 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1910 #, c-format
1911 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1912 msgstr "Falha ao exibir documento HTML na codificação %s"
1913
1914 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1915 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1916 msgid "Failed to empty the clipboard."
1917 msgstr "Falha ao esvaziar a área de transferência."
1918
1919 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1920 msgid "Failed to enumerate video modes"
1921 msgstr "Falha ao enumerar os modos de vídeo"
1922
1923 #: ../src/msw/dde.cpp:650
1924 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1925 msgstr "Falha ao estabelecer loop de alerta com servidor DDE"
1926
1927 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
1928 #, c-format
1929 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1930 msgstr "Falha ao estabelecer conexão dial-up: %s"
1931
1932 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
1933 #, c-format
1934 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1935 msgstr "Falha ao executar '%s'\n"
1936
1937 #: ../src/common/debugrpt.cpp:666
1938 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1939 msgstr "Falhou em executar curl, por favor instale no PATH."
1940
1941 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1945 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1946 msgstr ""
1947 "Falha ao encontrar o recurso XBM %s.\n"
1948 "Esqueceu de usar wxResourceLoadBitmapData?"
1949
1950 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1954 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1955 msgstr ""
1956 "Falha ao encontrar o recurso XBM %s.\n"
1957 "Esqueceu de usar wxResourceLoadIconData?"
1958
1959 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1963 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1964 msgstr ""
1965 "Falha ao encontrar o recurso XBM %s.\n"
1966 "Esqueceu de usar wxResourceLoadBitmapData?"
1967
1968 #: ../src/msw/dialup.cpp:718
1969 #, c-format
1970 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1971 msgstr "Falha ao obter nomes de ISPs: %s"
1972
1973 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1974 msgid "Failed to get clipboard data."
1975 msgstr "Falha ao obter dados da área de transferência."
1976
1977 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1978 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1979 msgstr "Falha ao obter dados da área de transferência"
1980
1981 #: ../src/common/stopwatch.cpp:233
1982 msgid "Failed to get the local system time"
1983 msgstr "Falha ao obter o relógio local do sistema"
1984
1985 #: ../src/common/filefn.cpp:1430
1986 msgid "Failed to get the working directory"
1987 msgstr "Falha ao obter diretório de trabalho"
1988
1989 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1990 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1991 msgstr "Falha ao inicializar GUI: nenhum tema embutido localizado."
1992
1993 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1994 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1995 msgstr "Falha ao inicializar a Ajuda HTML da MS."
1996
1997 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
1998 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1999 msgstr "Falha ao inicializar OpenGL"
2000
2001 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
2002 #, fuzzy, c-format
2003 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2004 msgstr "Falha ao bloquear o arquivo de bloqueio '%s'"
2005
2006 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
2007 msgid ""
2008 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2009 "program"
2010 msgstr ""
2011 "Falha ao unir a thread, falha de memória encontrada - por favor reinicialize o "
2012 "programa"
2013
2014 #: ../src/msw/utils.cpp:703
2015 #, c-format
2016 msgid "Failed to kill process %d"
2017 msgstr "Falha ao destruir processo %d"
2018
2019 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
2020 #, c-format
2021 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2022 msgstr "Falha ao carregar imagem %d do arquivo '%s'."
2023
2024 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
2025 #, fuzzy, c-format
2026 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2027 msgstr "Falha ao carregar metafile do arquivo \"%s\"."
2028
2029 #: ../src/msw/volume.cpp:312
2030 msgid "Failed to load mpr.dll."
2031 msgstr "Falha ao carregar mpr.dll."
2032
2033 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2034 #, c-format
2035 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2036 msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s'"
2037
2038 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2039 #, c-format
2040 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2041 msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'"
2042
2043 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
2044 #, c-format
2045 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2046 msgstr "Falha ao bloquear o arquivo de bloqueio '%s'"
2047
2048 #: ../src/common/regex.cpp:300
2049 #, c-format
2050 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
2051 msgstr "Falha na correspondência de '%s' na expressão regular: %s"
2052
2053 #: ../src/common/filename.cpp:1918
2054 #, c-format
2055 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2056 msgstr "Falha ao alterar data/hora do arquivo '%s'"
2057
2058 #: ../src/common/filename.cpp:179
2059 #, c-format
2060 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2061 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
2062
2063 #: ../src/html/chm.cpp:142
2064 #, c-format
2065 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2066 msgstr "Falha ao abrir arquivo CHM '%s'."
2067
2068 #: ../src/common/filename.cpp:788
2069 msgid "Failed to open temporary file."
2070 msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário."
2071
2072 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
2073 msgid "Failed to open the clipboard."
2074 msgstr "Falha ao abrir a área de transferência."
2075
2076 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
2077 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2078 msgstr "Falha na inserção de dados na área de transferência"
2079
2080 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2081 msgid "Failed to read PID from lock file."
2082 msgstr "Falha ao ler PID do arquivo de bloqueio."
2083
2084 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2085 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2086 msgstr "Falha ao redirecionar entrada/saída de processo-filho"
2087
2088 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2089 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2090 msgstr "Falha ao redirecionar E/S de processo-filho"
2091
2092 #: ../src/msw/dde.cpp:297
2093 #, c-format
2094 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2095 msgstr "Falha ao registrar servidor DDE '%s'"
2096
2097 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
2098 #, fuzzy
2099 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2100 msgstr "Falha ao inicializar OpenGL"
2101
2102 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2103 #, c-format
2104 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2105 msgstr "Falha ao lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
2106
2107 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2108 #, fuzzy, c-format
2109 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2110 msgstr "Falha ao remover arquivo de bloqueio '%s'"
2111
2112 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2113 #, c-format
2114 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2115 msgstr "Falha ao remover arquivo de bloqueio '%s'"
2116
2117 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2118 #, c-format
2119 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2120 msgstr "Falha ao remover arquivo obsoleto de bloqueio '%s'."
2121
2122 #: ../src/msw/registry.cpp:464
2123 #, c-format
2124 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2125 msgstr "Falha ao renomear valor do registro '%s' para '%s'."
2126
2127 #: ../src/msw/registry.cpp:568
2128 #, c-format
2129 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2130 msgstr "Falha ao renomear chave do registro '%s' para '%s'."
2131
2132 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2133 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2134 msgstr "Falha ao obter dados da área de transferência."
2135
2136 #: ../src/common/filename.cpp:2011
2137 #, c-format
2138 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2139 msgstr "Falha ao alterar data/hora do arquivo '%s'"
2140
2141 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
2142 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2143 msgstr "Falha ao obter texto da mensagem de erro RAS"
2144
2145 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2146 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2147 msgstr "Falha ao obter formatos suportados pela área de transferência"
2148
2149 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2150 #, c-format
2151 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2152 msgstr "Falha ao salvar o bitmap no arquivo \"%s\"."
2153
2154 #: ../src/msw/dde.cpp:695
2155 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2156 msgstr "Falha ao enviar notificação de alerta DDE"
2157
2158 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2159 #, c-format
2160 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2161 msgstr "Falha ao definir modo de transferência FTP em %s."
2162
2163 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2164 msgid "Failed to set clipboard data."
2165 msgstr "Falha ao definir dados da área de transferência."
2166
2167 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2168 #, fuzzy, c-format
2169 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2170 msgstr "Impossível definir permissions para o arquivo '%s'"
2171
2172 #: ../src/common/file.cpp:523
2173 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2174 msgstr "Falha ao definir permissões do arquivo temporário."
2175
2176 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2177 #, c-format
2178 msgid "Failed to set thread priority %d."
2179 msgstr "Falha ao definir prioridade da thread %d."
2180
2181 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2182 #, c-format
2183 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2184 msgstr "Falha ao armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
2185
2186 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2187 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2188 msgid "Failed to terminate a thread."
2189 msgstr "Falha ao terminar thread."
2190
2191 #: ../src/msw/dde.cpp:669
2192 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2193 msgstr "Falha ao terminar loop de alerta com servidor DDE"
2194
2195 #: ../src/msw/dialup.cpp:955
2196 #, c-format
2197 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2198 msgstr "Falha ao terminar a conexão dial-up: %s"
2199
2200 #: ../src/common/filename.cpp:1933
2201 #, c-format
2202 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2203 msgstr "Falha ao efetuar \"touch\" no arquivo '%s'"
2204
2205 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2206 #, c-format
2207 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2208 msgstr "Falha ao desbloquear arquivo de bloqueio '%s'"
2209
2210 #: ../src/msw/dde.cpp:318
2211 #, c-format
2212 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2213 msgstr "Falha ao remover registro do servidor DDE '%s'"
2214
2215 #: ../src/common/fileconf.cpp:1023
2216 #, fuzzy
2217 msgid "Failed to update user configuration file."
2218 msgstr "impossível abrir arquivo de configurações do usuário."
2219
2220 #: ../src/common/debugrpt.cpp:679
2221 #, fuzzy, c-format
2222 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2223 msgstr ""
2224 "Falha ao carregar o relatório de depuração (código de erro %d)"
2225
2226 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2227 #, c-format
2228 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2229 msgstr "Falha ao gravar no arquivo de bloqueio '%s'"
2230
2231 #: ../src/generic/logg.cpp:394
2232 msgid "Fatal error"
2233 msgstr "Erro fatal"
2234
2235 #: ../src/common/log.cpp:465
2236 msgid "Fatal error: "
2237 msgstr "Erro fatal: "
2238
2239 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2240 msgid "File"
2241 msgstr "Arquivo"
2242
2243 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2244 #, c-format
2245 msgid "File %s does not exist."
2246 msgstr "O arquivo %s não existe."
2247
2248 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
2249 #, c-format
2250 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2251 msgstr "O arquivo '%s' já existe; deseja sobrescrevê-lo?"
2252
2253 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
2254 #, fuzzy, c-format
2255 msgid ""
2256 "File '%s' already exists.\n"
2257 "Do you want to replace it?"
2258 msgstr "O arquivo '%s' já existe; deseja sobrescrevê-lo?"
2259
2260 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2261 msgid "File couldn't be loaded."
2262 msgstr "Impossível carregar o arquivo."
2263
2264 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596
2265 msgid "File error"
2266 msgstr "Erro de arquivo"
2267
2268 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2269 msgid "File name exists already."
2270 msgstr "Nome do arquivo já existe."
2271
2272 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
2273 #, fuzzy
2274 msgid "Files"
2275 msgstr "Arquivo"
2276
2277 #: ../src/common/filefn.cpp:1746
2278 #, fuzzy, c-format
2279 msgid "Files (%s)"
2280 msgstr "Arquivos (%s)"
2281
2282 #: ../src/motif/filedlg.cpp:224
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Filter"
2285 msgstr "Arquivo"
2286
2287 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2288 msgid "Find"
2289 msgstr "Localizar"
2290
2291 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2292 msgid "Fixed font:"
2293 msgstr "Fonte fixa:"
2294
2295 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2296 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2297 msgstr "Tipo de fonte de tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
2298
2299 #: ../src/common/paper.cpp:118
2300 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2301 msgstr "Fólio, 8,5 x 13 pol"
2302
2303 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2304 msgid "Font size:"
2305 msgstr "Tamanho da fonte:"
2306
2307 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2308 msgid "Fork failed"
2309 msgstr "Falha no \"fork\""
2310
2311 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2312 msgid "Forward hrefs are not supported"
2313 msgstr "Encaminhamento de hrefs não é suportado"
2314
2315 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2316 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2317 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2318 #, fuzzy
2319 msgid "Found "
2320 msgstr "Localizar "
2321
2322 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2323 #, c-format
2324 msgid "Found %i matches"
2325 msgstr "%i ocorrências encontradas"
2326
2327 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2328 msgid "From:"
2329 msgstr "De:"
2330
2331 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2332 msgid "GIF: Invalid gif index."
2333 msgstr "GIF: Índice gif inválido."
2334
2335 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2336 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2337 msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado."
2338
2339 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2340 msgid "GIF: error in GIF image format."
2341 msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF."
2342
2343 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2344 msgid "GIF: not enough memory."
2345 msgstr "GIF: memória insuficiente."
2346
2347 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2348 msgid "GIF: unknown error!!!"
2349 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
2350
2351 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2352 msgid "GTK+ theme"
2353 msgstr "Tema GTK+"
2354
2355 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2356 #, fuzzy
2357 msgid "Generic PostScript"
2358 msgstr "PostScript genérico"
2359
2360 #: ../src/common/paper.cpp:142
2361 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2362 msgstr "Legal Fanfold Alemão, 8,5 x 13 pol"
2363
2364 #: ../src/common/paper.cpp:141
2365 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2366 msgstr "Std Fanfold Alemão, 8,5 x 12 pol"
2367
2368 #: ../include/wx/xti.h:845
2369 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2370 msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" válido"
2371
2372 #: ../include/wx/xti.h:906
2373 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2374 msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor genérico"
2375
2376 #: ../include/wx/xti.h:853
2377 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2378 msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" válido"
2379
2380 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2381 msgid "Go back"
2382 msgstr "Voltar"
2383
2384 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2385 msgid "Go forward"
2386 msgstr "Avançar"
2387
2388 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2389 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2390 msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento"
2391
2392 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2393 msgid "Go to home directory"
2394 msgstr "Ir para o diretório inicial"
2395
2396 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
2397 msgid "Go to parent directory"
2398 msgstr "Ir para o diretório-pai"
2399
2400 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
2401 msgid "Goto Page"
2402 msgstr "Ir para a página"
2403
2404 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2405 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2406 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
2407
2408 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2409 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2410 msgstr "Gzip não suportado por esta versão de zlib"
2411
2412 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2413 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2414 msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
2415
2416 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2417 #, c-format
2418 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2419 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
2420
2421 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2422 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2423 msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2424
2425 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2426 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2427 msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
2428
2429 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2430 msgid "Help"
2431 msgstr "Ajuda"
2432
2433 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2434 msgid "Help Browser Options"
2435 msgstr "Opções da Ajuda do Navegador"
2436
2437 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2438 msgid "Help Index"
2439 msgstr "Índice da ajuda"
2440
2441 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2442 msgid "Help Printing"
2443 msgstr "Impressão da Ajuda"
2444
2445 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2446 #, fuzzy
2447 msgid "Help Topics"
2448 msgstr "Ajuda: %s"
2449
2450 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2451 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2452 msgstr "Livros de Ajuda (*.htb)|*.htb|Ajuda books (*.zip)|*.zip|"
2453
2454 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2455 #, c-format
2456 msgid "Help: %s"
2457 msgstr "Ajuda: %s"
2458
2459 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
2460 #, fuzzy
2461 msgid "Home"
2462 msgstr "Lar"
2463
2464 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
2465 #, fuzzy
2466 msgid "Home directory"
2467 msgstr "Diretório base"
2468
2469 #: ../include/wx/filefn.h:145
2470 msgid "I64"
2471 msgstr "I64"
2472
2473 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2474 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2475 msgstr "ICO: Erro ao ler máscara DIB."
2476
2477 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2478 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2479 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2480 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2481 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2482 msgstr "ICO: Erro ao gravar o arquivo de imagem!"
2483
2484 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2485 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2486 msgstr "ICO: Imagem alta demais para um ícone."
2487
2488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2489 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2490 msgstr "ICO: Imagem larga demais para um ícone."
2491
2492 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2493 msgid "ICO: Invalid icon index."
2494 msgstr "ICO: Índice de ícone inválido ."
2495
2496 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2497 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2498 msgstr "IFF: fluxo de dados parece estar truncado."
2499
2500 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2501 msgid "IFF: error in IFF image format."
2502 msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF."
2503
2504 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2505 msgid "IFF: not enough memory."
2506 msgstr "IFF: memória insuficiente."
2507
2508 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2509 msgid "IFF: unknown error!!!"
2510 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
2511
2512 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2513 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "Icon resource specification %s not found."
2516 msgstr "Especificação de recurso de ícone '%s' não localizado."
2517
2518 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
2519 msgid ""
2520 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2521 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2522 msgstr ""
2523 "Se você tiver qualquer informação adicional pertinente a este\n"
2524 "relatório de bug, por favor entre aqui e ela será adicionada:"
2525
2526 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
2527 msgid ""
2528 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
2529 "\"Cancel\" button,\n"
2530 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2531 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2532 msgstr ""
2533 "Se você desejar suprimir completamente o relatório de depuração, por favor escolha o "
2534 "botão \"Cancela\",\n"
2535 "mas será advertido que isto pode impedir a execução do programa, então se\n"
2536 "isto for possível por favor continue com a geração de relatório.\n"
2537
2538 #: ../src/msw/registry.cpp:1304
2539 #, c-format
2540 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2541 msgstr "Ignorando valor \"%s\" da chave \"%s\"."
2542
2543 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2544 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2545 msgstr "Sintaxe do arquivo de resource mal construído."
2546
2547 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2548 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2549 msgstr "Classe de objeto ilegal (não é uma wxEvtHandler) como origem do evento"
2550
2551 #: ../include/wx/xti.h:1650
2552 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2553 msgstr "Número ilegal de parâmetros para método ConstructObject"
2554
2555 #: ../include/wx/xti.h:1723
2556 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2557 msgstr "Número ilegal de parâmetros para método Método Create"
2558
2559 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
2560 msgid "Illegal directory name."
2561 msgstr "Nome ilegal de diretório."
2562
2563 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
2564 msgid "Illegal file specification."
2565 msgstr "Especificação de arquivo ilegal."
2566
2567 #: ../src/common/image.cpp:1192
2568 #, fuzzy
2569 msgid "Image and mask have different sizes."
2570 msgstr "Imagem e máscara têm tamanhos diferentes"
2571
2572 #: ../src/common/image.cpp:1523
2573 #, c-format
2574 msgid "Image file is not of type %d."
2575 msgstr "Arquivo de imagem não é do tipo %d."
2576
2577 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2578 msgid ""
2579 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2580 "Please reinstall riched32.dll"
2581 msgstr ""
2582 "Impossível criar um rich edit control, usando controle de texto simples. "
2583 "Por favor reinstale riched32.dll"
2584
2585 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
2586 msgid "Impossible to get child process input"
2587 msgstr "Impossível obter entrada do processo-filho"
2588
2589 #: ../src/common/filefn.cpp:1022
2590 #, c-format
2591 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2592 msgstr "Impossível obter permissões para o arquivo '%s'"
2593
2594 #: ../src/common/filefn.cpp:1036
2595 #, c-format
2596 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2597 msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
2598
2599 #: ../src/common/filefn.cpp:1080
2600 #, c-format
2601 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2602 msgstr "Impossível definir permissions para o arquivo '%s'"
2603
2604 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2605 #, fuzzy
2606 msgid "Indent"
2607 msgstr "Recuo"
2608
2609 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2610 msgid "Index"
2611 msgstr "Índice"
2612
2613 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
2614 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2615 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
2616
2617 #: ../src/common/init.cpp:232
2618 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2619 msgstr "Inicialização falhou em post init, abortando."
2620
2621 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2622 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2623 msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal"
2624
2625 #: ../src/common/imagtiff.cpp:227
2626 msgid "Invalid TIFF image index."
2627 msgstr "Índice de imagem TIFF inválido "
2628
2629 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
2630 #, c-format
2631 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2632 msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o nó 'resource' raiz."
2633
2634 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2635 #, c-format
2636 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2637 msgstr "Especificação de modo de vídeo '%s' inválida."
2638
2639 #: ../src/x11/app.cpp:128
2640 #, c-format
2641 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2642 msgstr "Especificação de geometria '%s' inválida "
2643
2644 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2645 #, c-format
2646 msgid "Invalid lock file '%s'."
2647 msgstr "Arquivo de bloqueio '%s' inválido."
2648
2649 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2650 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2651 msgstr "ID de objeto passada a GetObjectClassInfo é inválida ou nula"
2652
2653 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2654 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2655 msgstr "ID de objeto passada a HasObjectClassInfo é inválida ou nula"
2656
2657 #: ../src/common/regex.cpp:210
2658 #, c-format
2659 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2660 msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s"
2661
2662 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2663 msgid "Italic"
2664 msgstr "Itálico"
2665
2666 #: ../src/common/paper.cpp:137
2667 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2668 msgstr "Envelope Itália, 110 x 230 mm"
2669
2670 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2671 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2672 msgstr ""
2673 "JPEG: Não foi possível carregar - provavelmente o arquivo está corrompido."
2674
2675 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2676 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2677 msgstr "JPEG: Não foi possível salvar imagem."
2678
2679 #: ../src/common/paper.cpp:170
2680 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2681 msgstr "Cartão postal duplo japones 200 x 148 mm"
2682
2683 #: ../src/common/paper.cpp:174
2684 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2685 msgstr "Envelope japonês Chou #3"
2686
2687 #: ../src/common/paper.cpp:187
2688 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2689 msgstr "Envelope japonês Chou #3 Rotacionado"
2690
2691 #: ../src/common/paper.cpp:175
2692 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2693 msgstr "Envelope japonês Chou #4"
2694
2695 #: ../src/common/paper.cpp:188
2696 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2697 msgstr "Envelope japonês Chou #4 Rotacionado"
2698
2699 #: ../src/common/paper.cpp:172
2700 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2701 msgstr "Envelope japonês Kaku #2"
2702
2703 #: ../src/common/paper.cpp:185
2704 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2705 msgstr "Envelope japonês Kaku #2 Rotacionado"
2706
2707 #: ../src/common/paper.cpp:173
2708 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2709 msgstr "Envelope japonês Kaku #3"
2710
2711 #: ../src/common/paper.cpp:186
2712 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2713 msgstr "Envelope japonês Kaku #3 Rotacionado"
2714
2715 #: ../src/common/paper.cpp:192
2716 msgid "Japanese Envelope You #4"
2717 msgstr "Envelope japonês You #4"
2718
2719 #: ../src/common/paper.cpp:193
2720 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2721 msgstr "Envelope japonês You #4 Rotacionado"
2722
2723 #: ../src/common/paper.cpp:145
2724 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2725 msgstr "Envelope japonês 100 x 148 mm"
2726
2727 #: ../src/common/paper.cpp:182
2728 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2729 msgstr "Envelope japonês 148 x 100 mm Rotacionado"
2730
2731 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2732 msgid "Justified"
2733 msgstr "Justificado"
2734
2735 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2736 msgid "KOI8-R"
2737 msgstr "KOI8-R"
2738
2739 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
2740 #, fuzzy
2741 msgid "KOI8-U"
2742 msgstr "KOI8-R"
2743
2744 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2745 msgid "Landscape"
2746 msgstr "Paisagem"
2747
2748 #: ../src/common/paper.cpp:110
2749 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2750 msgstr "Ledger, 17 x 11 pol"
2751
2752 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2753 msgid "Left margin (mm):"
2754 msgstr "Margem esquerda (mm):"
2755
2756 #: ../src/common/paper.cpp:151
2757 #, fuzzy
2758 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2759 msgstr "Legal Extra, 9,5 x 15 pol"
2760
2761 #: ../src/common/paper.cpp:103
2762 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2763 msgstr "Legal, 8,5 x 14 pol"
2764
2765 #: ../src/common/paper.cpp:150
2766 #, fuzzy
2767 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2768 msgstr "Carta, 9,5 x 12 pol"
2769
2770 #: ../src/common/paper.cpp:156
2771 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2772 msgstr "Carta Extra 9,275 x 12 pol"
2773
2774 #: ../src/common/paper.cpp:159
2775 #, fuzzy
2776 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2777 msgstr "Carta, 8,5 x 11 pol"
2778
2779 #: ../src/common/paper.cpp:176
2780 #, fuzzy
2781 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2782 msgstr "Carta, 8,5 x 11 pol"
2783
2784 #: ../src/common/paper.cpp:108
2785 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2786 msgstr "Carta Pequeno, 8,5 x 11 pol"
2787
2788 #: ../src/common/paper.cpp:154
2789 #, fuzzy
2790 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2791 msgstr "Carta, 8,5 x 11 pol"
2792
2793 #: ../src/common/paper.cpp:102
2794 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2795 msgstr "Carta, 8,5 x 11 pol"
2796
2797 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2798 msgid "Light"
2799 msgstr "Claro"
2800
2801 #: ../src/html/chm.cpp:820
2802 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2803 msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto."
2804
2805 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2806 #, c-format
2807 msgid "Load %s file"
2808 msgstr "Carregar arquivo %s"
2809
2810 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2811 msgid "Loading : "
2812 msgstr "Carregando : "
2813
2814 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2817 msgstr "Arquivo de som '%s' está contido em um formato não suportado."
2818
2819 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2820 #, c-format
2821 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2822 msgstr "Arquivo travado '%s' tem permissões incorretas."
2823
2824 #: ../src/generic/logg.cpp:572
2825 #, c-format
2826 msgid "Log saved to the file '%s'."
2827 msgstr "Log salvo no arquivo '%s'."
2828
2829 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2830 msgid "Long Conversions not supported"
2831 msgstr "Conversions de longos não suportadas"
2832
2833 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2834 msgid "MDI child"
2835 msgstr "MDI child"
2836
2837 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2838 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2839 msgstr "Suporte a thread MP não está disponível neste sistema"
2840
2841 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2842 msgid ""
2843 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2844 "not installed on this machine. Please install it."
2845 msgstr ""
2846 "A funções de auxílio MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca MS HTML Help não "
2847 "foi instalada nesta máquina. Por favor instale."
2848
2849 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
2850 msgid "Ma&ximize"
2851 msgstr "Ma&ximizar"
2852
2853 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2854 #, c-format
2855 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2856 msgstr "Arquivo mailcap %s, linha %d: entrada incompleta ignorada."
2857
2858 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2859 msgid "Match case"
2860 msgstr "Diferenciar Maiúsculas/Minúsculas"
2861
2862 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2863 #, c-format
2864 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2865 msgstr "Memória VFS já contém arquivo '%s'!"
2866
2867 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2868 #, fuzzy
2869 msgid "Menu"
2870 msgstr "Menu"
2871
2872 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2873 msgid "Metal theme"
2874 msgstr "Tema Metal"
2875
2876 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
2877 msgid "Mi&nimize"
2878 msgstr "Mi&nimizar"
2879
2880 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2881 #, c-format
2882 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2883 msgstr "Arquivo mime.types %s, linha %d: string sem delimitador."
2884
2885 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2886 #, c-format
2887 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2888 msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
2889
2890 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2891 msgid "Modern"
2892 msgstr "Moderno"
2893
2894 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
2895 msgid "Modified"
2896 msgstr "Modificado"
2897
2898 #: ../src/common/module.cpp:77
2899 #, c-format
2900 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
2901 msgstr "Inicialização do modulo \"%s\" falhou"
2902
2903 #: ../src/common/paper.cpp:138
2904 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2905 msgstr "Envelope Monarch, 3,875 x 7,5 pol"
2906
2907 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2908 msgid "Move down"
2909 msgstr "Mover para baixo"
2910
2911 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2912 msgid "Move up"
2913 msgstr "Mover para cima"
2914
2915 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
2916 msgid "Name"
2917 msgstr "Nome"
2918
2919 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
2920 #, fuzzy
2921 msgid "New directory"
2922 msgstr "Criar diretório"
2923
2924 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2925 msgid "New item"
2926 msgstr "Novo item"
2927
2928 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2929 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617
2930 msgid "NewName"
2931 msgstr "NewName"
2932
2933 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2934 #, fuzzy
2935 msgid "Next"
2936 msgstr "&Próximo"
2937
2938 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2939 msgid "Next page"
2940 msgstr "Próxima página"
2941
2942 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2943 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2944 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
2945 msgid "No"
2946 msgstr "Não"
2947
2948 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2949 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2950 msgid "No XBM facility available!"
2951 msgstr ""
2952
2953 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2954 msgid "No XPM icon facility available!"
2955 msgstr "A facilidade do ícone XPM não está diponível!"
2956
2957 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2958 msgid "No entries found."
2959 msgstr "Nenhuma entradas localizada."
2960
2961 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2965 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2966 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2967 "one)?"
2968 msgstr ""
2969 "Nenhuma fonte para mostrar o texto na codificação '%s' encontrada,\n"
2970 "mas uma alternativa de codificação '%s' está disponível.\n"
2971 "Você quer usar esta codificação (caso contrário você terá que escolher uma "
2972 "outro)?"
2973
2974 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2978 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2979 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2980 msgstr ""
2981 "Nenhuma fonte para mostrar o texto na codificação '%s' encontrada,\n"
2982 "Você deseja selecionar a fonte a ser usada para esta codificação\n"
2983 "(caso contrário o texto cm essa codificação não será mostrado corretamente)?"
2984
2985 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
2986 #, c-format
2987 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2988 msgstr "Nenhum manipulador encontrado para nó XML '%s', classe '%s'!"
2989
2990 #: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548
2991 msgid "No handler found for image type."
2992 msgstr "Nenhum manipulador encontrado para o tipo de imagem."
2993
2994 #: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556
2995 #: ../src/common/image.cpp:1589
2996 #, c-format
2997 msgid "No image handler for type %d defined."
2998 msgstr "Nenhum manipulador definido para tipo %d."
2999
3000 #: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604
3001 #, c-format
3002 msgid "No image handler for type %s defined."
3003 msgstr "Nenhum manipulador definido para tipo %s."
3004
3005 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
3006 msgid "No matching page found yet"
3007 msgstr "Nenhuma página correspondente foi encontrada até agora"
3008
3009 #: ../src/unix/sound.cpp:89
3010 msgid "No sound"
3011 msgstr "Sem som"
3012
3013 #: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239
3014 #, fuzzy
3015 msgid "No unused colour in image being masked."
3016 msgstr "Não há cores não usadas na imagem sob ação da máscara"
3017
3018 #: ../src/common/image.cpp:1997
3019 #, fuzzy
3020 msgid "No unused colour in image."
3021 msgstr "Não há cores não usadas na imagem sob ação da máscara"
3022
3023 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3024 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
3025 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
3026
3027 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
3028 msgid "Normal"
3029 msgstr "Normal"
3030
3031 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
3032 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
3033 msgstr "Tipo normal de fonte<br>e <u>sublinhado</u>. "
3034
3035 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
3036 msgid "Normal font:"
3037 msgstr "Fonte normal:"
3038
3039 #: ../src/common/paper.cpp:122
3040 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
3041 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
3042
3043 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194
3044 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
3045 msgid "OK"
3046 msgstr "OK"
3047
3048 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
3049 msgid "Objects must have an id attribute"
3050 msgstr "Objetos precisam de um atributo id"
3051
3052 #: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619
3053 msgid "Open File"
3054 msgstr "Abrir arquivo"
3055
3056 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
3057 msgid "Open HTML document"
3058 msgstr "Abrir documento HTML"
3059
3060 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
3061 #, fuzzy, c-format
3062 msgid "Open file \"%s\""
3063 msgstr "Abrir arquivo"
3064
3065 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
3066 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
3067 msgid "Operation not permitted."
3068 msgstr "Operação não permitida."
3069
3070 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
3071 #, c-format
3072 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
3073 msgstr "Opção '%s' precisa de um valor, '=' esperado."
3074
3075 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
3076 #, c-format
3077 msgid "Option '%s' requires a value."
3078 msgstr "Opção '%s' precisa de um valor."
3079
3080 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
3081 #, c-format
3082 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
3083 msgstr "Opção '%s': '%s' não pode ser convertido para uma data."
3084
3085 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
3086 msgid "Options"
3087 msgstr "Opções"
3088
3089 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
3090 msgid "Orientation"
3091 msgstr "Orientação"
3092
3093 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
3094 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
3095 msgstr "PCX: Não foi possível alocar memória"
3096
3097 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
3098 msgid "PCX: image format unsupported"
3099 msgstr "PCX: formato de imagem não suportado"
3100
3101 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
3102 msgid "PCX: invalid image"
3103 msgstr "PCX: imagem inválida"
3104
3105 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
3106 msgid "PCX: this is not a PCX file."
3107 msgstr "PCX: isto não é um arquivo PCX."
3108
3109 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
3110 msgid "PCX: unknown error !!!"
3111 msgstr "PCX: erro desconhecido !!!"
3112
3113 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
3114 msgid "PCX: version number too low"
3115 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
3116
3117 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
3118 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
3119 msgstr "PNM: Não foi possível alocar memória."
3120
3121 #: ../src/common/imagpnm.cpp:76
3122 msgid "PNM: File format is not recognized."
3123 msgstr "PNM: Formato do arquivo não reconhecido."
3124
3125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125
3126 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142
3127 msgid "PNM: File seems truncated."
3128 msgstr "PNM: Arquivo parece estar truncado."
3129
3130 #: ../src/common/paper.cpp:194
3131 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
3132 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
3133
3134 #: ../src/common/paper.cpp:207
3135 msgid "PRC 16K Rotated"
3136 msgstr "PRC 16K Rotacionado"
3137
3138 #: ../src/common/paper.cpp:195
3139 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
3140 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
3141
3142 #: ../src/common/paper.cpp:208
3143 msgid "PRC 32K Rotated"
3144 msgstr "PRC 32K Rotacionado"
3145
3146 #: ../src/common/paper.cpp:196
3147 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3148 msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm"
3149
3150 #: ../src/common/paper.cpp:209
3151 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
3152 msgstr "PRC 32K(Grande) Rotacionado"
3153
3154 #: ../src/common/paper.cpp:197
3155 #, fuzzy
3156 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
3157 msgstr "Envelope PRC #1, 102 x 165 mm"
3158
3159 #: ../src/common/paper.cpp:210
3160 #, fuzzy
3161 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
3162 msgstr "Envelope PRC #1, Rotacionado 165 x 102 mm"
3163
3164 #: ../src/common/paper.cpp:206
3165 #, fuzzy
3166 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
3167 msgstr "Envelope PRC #10, 324 x 458 mm"
3168
3169 #: ../src/common/paper.cpp:219
3170 #, fuzzy
3171 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
3172 msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado, 458 x 324 mm"
3173
3174 #: ../src/common/paper.cpp:198
3175 #, fuzzy
3176 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
3177 msgstr "Envelope PRC #2, 102 x 176 mm"
3178
3179 #: ../src/common/paper.cpp:211
3180 #, fuzzy
3181 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
3182 msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado, 176 x 102 mm"
3183
3184 #: ../src/common/paper.cpp:199
3185 #, fuzzy
3186 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
3187 msgstr "Envelope PRC #3, 125 x 176 mm"
3188
3189 #: ../src/common/paper.cpp:212
3190 #, fuzzy
3191 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
3192 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
3193
3194 #: ../src/common/paper.cpp:200
3195 #, fuzzy
3196 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
3197 msgstr "Envelope PRC #4, 110 x 208 mm"
3198
3199 #: ../src/common/paper.cpp:213
3200 #, fuzzy
3201 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
3202 msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado, 208 x 110 mm"
3203
3204 #: ../src/common/paper.cpp:201
3205 #, fuzzy
3206 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
3207 msgstr "Envelope PRC #5, 110 x 220 mm"
3208
3209 #: ../src/common/paper.cpp:214
3210 #, fuzzy
3211 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
3212 msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado, 220 x 110 mm"
3213
3214 #: ../src/common/paper.cpp:202
3215 #, fuzzy
3216 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
3217 msgstr "Envelope PRC #6, 120 x 230 mm"
3218
3219 #: ../src/common/paper.cpp:215
3220 #, fuzzy
3221 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
3222 msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado, 230 x 120 mm"
3223
3224 #: ../src/common/paper.cpp:203
3225 #, fuzzy
3226 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
3227 msgstr "Envelope PRC #7, 160 x 230 mm"
3228
3229 #: ../src/common/paper.cpp:216
3230 #, fuzzy
3231 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
3232 msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado, 230 x 160 mm"
3233
3234 #: ../src/common/paper.cpp:204
3235 #, fuzzy
3236 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
3237 msgstr "Envelope PRC #8, 120 x 309 mm"
3238
3239 #: ../src/common/paper.cpp:217
3240 #, fuzzy
3241 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
3242 msgstr "Envelope PRC #8, 309 x 120 mm"
3243
3244 #: ../src/common/paper.cpp:205
3245 #, fuzzy
3246 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
3247 msgstr "Envelope PRC #9, 229 x 324 mm"
3248
3249 #: ../src/common/paper.cpp:218
3250 #, fuzzy
3251 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
3252 msgstr "Envelope PRC #9, 324 x 229 mm"
3253
3254 #: ../src/common/prntbase.cpp:1294
3255 #, c-format
3256 msgid "Page %d"
3257 msgstr "Página %d"
3258
3259 #: ../src/common/prntbase.cpp:1292
3260 #, c-format
3261 msgid "Page %d of %d"
3262 msgstr "Página %d de %d"
3263
3264 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
3265 msgid "Page Setup"
3266 msgstr "Configurar Página"
3267
3268 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
3269 #, fuzzy
3270 msgid "Page setup"
3271 msgstr "Configurar página"
3272
3273 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
3274 msgid "Pages"
3275 msgstr "Páginas"
3276
3277 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
3278 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
3279 msgid "Paper Size"
3280 msgstr "Tamanho do Papel"
3281
3282 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
3283 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
3284 msgid "Paper size"
3285 msgstr "Tamanho do papel"
3286
3287 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3288 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3289 msgstr "Passando um objeto já registrado a SetObject"
3290
3291 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3292 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3293 msgstr "Passando um objeto já registrado a SetObjectName"
3294
3295 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
3296 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3297 msgstr "Passando um objeto desconhecido a GetObject"
3298
3299 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
3300 msgid "Permissions"
3301 msgstr "Permissões"
3302
3303 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3304 msgid "Pipe creation failed"
3305 msgstr "Falha na criação do pipe"
3306
3307 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3308 msgid "Please choose a valid font."
3309 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
3310
3311 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
3312 msgid "Please choose an existing file."
3313 msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
3314
3315 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3316 #, fuzzy
3317 msgid "Please choose the page to display:"
3318 msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
3319
3320 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
3321 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3322 msgstr "Por favor escolha o ISP ao qual você deseja se conectar"
3323
3324 #: ../src/msw/listctrl.cpp:444
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3328 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3329 "or this program won't operate correctly."
3330 msgstr ""
3331 "Por favor instale uma versão mais nove de comctl32.dll\n"
3332 "(no mínimo a versão 4.70 é necessária mas você tem %d.%02d)\n"
3333 "ou este programa não operará corretamente."
3334
3335 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3336 msgid "Please wait while printing\n"
3337 msgstr "Por favor aguarde a impressão\n"
3338
3339 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3340 msgid "Portrait"
3341 msgstr "Retrato"
3342
3343 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3344 msgid "PostScript file"
3345 msgstr "Arquivo PostScript"
3346
3347 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3348 msgid "Preview:"
3349 msgstr "Visualizar:"
3350
3351 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3352 msgid "Previous page"
3353 msgstr "Página anterior"
3354
3355 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3356 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
3357 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
3358 msgid "Print"
3359 msgstr "Imprimir"
3360
3361 #: ../src/common/docview.cpp:1032
3362 msgid "Print Preview"
3363 msgstr "Visualizar impressão"
3364
3365 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272
3366 msgid "Print Preview Failure"
3367 msgstr "Falha ao visualizar impressão"
3368
3369 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3370 msgid "Print Range"
3371 msgstr "Área de impressão"
3372
3373 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3374 msgid "Print Setup"
3375 msgstr "Configurar impressão"
3376
3377 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3378 msgid "Print in colour"
3379 msgstr "Imprimir em cores"
3380
3381 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3382 #, fuzzy
3383 msgid "Print previe&w"
3384 msgstr "Visuali&zar impressão"
3385
3386 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
3387 #, fuzzy
3388 msgid "Print preview"
3389 msgstr "Visualizar impressão"
3390
3391 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3392 msgid "Print spooling"
3393 msgstr "Spool de impressão"
3394
3395 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3396 msgid "Print this page"
3397 msgstr "Imprimir esta página"
3398
3399 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3400 msgid "Print to File"
3401 msgstr "Imprimir para arquivo"
3402
3403 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3404 #, fuzzy
3405 msgid "Printer"
3406 msgstr "Imprimir"
3407
3408 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3409 msgid "Printer command:"
3410 msgstr "Comando da impressora:"
3411
3412 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3413 msgid "Printer options"
3414 msgstr "Opções da impressora"
3415
3416 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3417 msgid "Printer options:"
3418 msgstr "Opções da impressora:"
3419
3420 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3421 msgid "Printer..."
3422 msgstr "Impressora..."
3423
3424 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3425 #, fuzzy
3426 msgid "Printer:"
3427 msgstr "Impressora..."
3428
3429 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3430 msgid "Printing "
3431 msgstr "Imprimindo "
3432
3433 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3434 msgid "Printing Error"
3435 msgstr "Erro ao imprimir"
3436
3437 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3438 #, c-format
3439 msgid "Printing page %d..."
3440 msgstr "Imprimindo página %d..."
3441
3442 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3443 msgid "Printing..."
3444 msgstr "Imprimindo..."
3445
3446 #: ../src/common/debugrpt.cpp:546
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3450 msgstr ""
3451 "Processamento do relatório de depuração falhou, abandonando os arquivos no diretório \"%s\"."
3452
3453 #: ../src/common/log.cpp:466
3454 msgid "Program aborted."
3455 msgstr "Programa interrompido."
3456
3457 #: ../src/common/paper.cpp:119
3458 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3459 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3460
3461 #: ../src/generic/logg.cpp:1165
3462 msgid "Question"
3463 msgstr "Pergunta"
3464
3465 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3466 #, c-format
3467 msgid "Read error on file '%s'"
3468 msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'"
3469
3470 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3471 #, fuzzy
3472 msgid "Ready"
3473 msgstr "&Refazer"
3474
3475 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
3476 #, c-format
3477 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3478 msgstr "Nó de objeto com ref=\"%s\" não localizado!"
3479
3480 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3481 msgid "Refresh"
3482 msgstr "Atualizar"
3483
3484 #: ../src/msw/registry.cpp:560
3485 #, c-format
3486 msgid "Registry key '%s' already exists."
3487 msgstr "Chave de registro '%s' já existe."
3488
3489 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3490 #, c-format
3491 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3492 msgstr "Chave de registro '%s' não existe; impossível renomeá-la."
3493
3494 #: ../src/msw/registry.cpp:661
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3498 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3499 "operation aborted."
3500 msgstr ""
3501 "Chave de registro '%s' é necessária para operação normal do sistema,\n"
3502 "apagando isto irá deixar seu sistema em um modo instável:\n"
3503 "operação abortada."
3504
3505 #: ../src/msw/registry.cpp:456
3506 #, c-format
3507 msgid "Registry value '%s' already exists."
3508 msgstr "Valor de registro '%s' já existe."
3509
3510 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3511 msgid "Relevant entries:"
3512 msgstr "Entradas relevantes:"
3513
3514 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3515 msgid "Remaining time : "
3516 msgstr "Tempo restante : "
3517
3518 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3519 msgid "Remove"
3520 msgstr "Remove"
3521
3522 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3523 msgid "Remove current page from bookmarks"
3524 msgstr "Remover dos marcadores a página atual "
3525
3526 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
3527 #, c-format
3528 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3529 msgstr ""
3530 "Renderizador \"%s\" é de uma versão incompatível, %d.%d; não foi possível "
3531 "carregá-lo"
3532
3533 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3534 #, fuzzy
3535 msgid "Rep&lace"
3536 msgstr "&Substituir"
3537
3538 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3539 msgid "Replace &all"
3540 msgstr "Substituir &tudo"
3541
3542 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3543 msgid "Replace with:"
3544 msgstr "Substituir por:"
3545
3546 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
3547 msgid "Resource files must have same version number!"
3548 msgstr "Arquivos de recurso precisam ser da mesma versão!"
3549
3550 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3551 msgid "Revert to Saved"
3552 msgstr "Reverte ao Salvo"
3553
3554 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3555 msgid "Right margin (mm):"
3556 msgstr "Margem direita (mm):"
3557
3558 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3559 msgid "Roman"
3560 msgstr "Romano"
3561
3562 #: ../src/common/sizer.cpp:1838
3563 #, fuzzy
3564 msgid "Save"
3565 msgstr "Salvar"
3566
3567 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3568 #, c-format
3569 msgid "Save %s file"
3570 msgstr "Salvar arquivo %s"
3571
3572 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3573 #, fuzzy
3574 msgid "Save &As..."
3575 msgstr "&Salvar..."
3576
3577 #: ../src/common/docview.cpp:305
3578 msgid "Save as"
3579 msgstr "Salvar como"
3580
3581 #: ../src/generic/logg.cpp:505
3582 msgid "Save log contents to file"
3583 msgstr "Salvar conteúdo do log no arquivo"
3584
3585 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3586 msgid "Script"
3587 msgstr "Script"
3588
3589 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3590 msgid "Search"
3591 msgstr "Pesquisar"
3592
3593 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3594 msgid ""
3595 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3596 "above"
3597 msgstr ""
3598 "Busca conteúdo de livro(s) de auxílio para todas as ocorrencias do texo que você digitou "
3599 "acima"
3600
3601 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3602 msgid "Search direction"
3603 msgstr "Direção da pesquisa"
3604
3605 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3606 msgid "Search for:"
3607 msgstr "Pesquisar por:"
3608
3609 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3610 msgid "Search in all books"
3611 msgstr "Pesquisar em todos os livros"
3612
3613 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3614 msgid "Searching..."
3615 msgstr "Pesquisando..."
3616
3617 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
3618 msgid "Sections"
3619 msgstr "Seções"
3620
3621 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3622 #, c-format
3623 msgid "Seek error on file '%s'"
3624 msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'"
3625
3626 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3627 #, c-format
3628 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3629 msgstr "Procura erro no arquivo '%s' (arquivos grandes não são suportados por stdio)"
3630
3631 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068
3632 msgid "Select &All"
3633 msgstr "Selecionar &tudo"
3634
3635 #: ../src/common/docview.cpp:1699
3636 msgid "Select a document template"
3637 msgstr "Selecionar um modelo de documento"
3638
3639 #: ../src/common/docview.cpp:1776
3640 msgid "Select a document view"
3641 msgstr "Selecionar uma visualização do documento"
3642
3643 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3644 msgid "Select a file"
3645 msgstr "Selecionar um arquivo"
3646
3647 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
3648 #, fuzzy
3649 msgid "Selection"
3650 msgstr "Seções"
3651
3652 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3653 #, c-format
3654 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3655 msgstr "Separador esperado após a opção '%s'."
3656
3657 #: ../include/wx/xti.h:841
3658 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3659 msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" válido"
3660
3661 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3662 msgid "Setup..."
3663 msgstr "Configurar..."
3664
3665 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
3666 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3667 msgstr ""
3668 "Foram encontradas várias conexões dial-up ativas; escolhendo uma delas "
3669 "aleatoriamente."
3670
3671 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3672 msgid "Show all"
3673 msgstr "Mostrar tudo"
3674
3675 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3676 msgid "Show all items in index"
3677 msgstr "Mostrar todos os items do índice"
3678
3679 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
3680 msgid "Show hidden directories"
3681 msgstr "Mostrar diretórios ocultos"
3682
3683 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
3684 msgid "Show hidden files"
3685 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3686
3687 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3688 msgid "Show/hide navigation panel"
3689 msgstr "Mostrar/ocultar painel de navegação"
3690
3691 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3692 msgid "Shows the font preview."
3693 msgstr "Mostra o preview da fonte"
3694
3695 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3696 msgid "Size"
3697 msgstr "Tamanho"
3698
3699 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3700 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3701 #, fuzzy
3702 msgid "Skip"
3703 msgstr "Script"
3704
3705 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3706 msgid "Slant"
3707 msgstr "Inclinar"
3708
3709 #: ../src/common/docview.cpp:581
3710 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3711 msgstr "Não foi possível abrir este arquivo para gravação."
3712
3713 #: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598
3714 msgid "Sorry, could not open this file."
3715 msgstr "Não foi possível abrir este arquivo."
3716
3717 #: ../src/common/docview.cpp:588
3718 msgid "Sorry, could not save this file."
3719 msgstr "Não foi possível salvar este arquivo."
3720
3721 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3722 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3723 msgstr "Memória insuficiente para criar uma visualização."
3724
3725 #: ../src/common/docview.cpp:1028
3726 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3727 msgstr "A visualização de impressão necessita de uma impressora instalada."
3728
3729 #: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618
3730 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3731 msgstr "O formato deste arquivo é desconhecido."
3732
3733 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3734 msgid "Sound data are in unsupported format."
3735 msgstr "Os dados de som estão em um formato não suportado."
3736
3737 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3738 #, c-format
3739 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3740 msgstr "Arquivo de som '%s' está contido em um formato não suportado."
3741
3742 #: ../src/common/paper.cpp:111
3743 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3744 msgstr "Statement, 5,5 x 8,5 pol"
3745
3746 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Status:"
3749 msgstr "Status: "
3750
3751 #: ../src/generic/logg.cpp:622
3752 msgid "Status: "
3753 msgstr "Status: "
3754
3755 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3756 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3757 msgstr ""
3758 "Streaming delegates para não already streamed objetos não yet supported"
3759
3760 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3761 #, c-format
3762 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3763 msgstr "String To Colour : Especificação de cor incorreta : %s"
3764
3765 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3766 msgid "String conversions not supported"
3767 msgstr "Conversões string não suportadas"
3768
3769 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
3770 #, c-format
3771 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3772 msgstr ""
3773 "Não foi localizada a subclasse '%s' para o recurso '%s'; subclasse não "
3774 "aplicada!"
3775
3776 #: ../src/common/paper.cpp:157
3777 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3778 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3779
3780 #: ../src/common/paper.cpp:158
3781 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3782 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3783
3784 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3785 msgid "Swiss"
3786 msgstr "Suíço"
3787
3788 #: ../src/common/imagtiff.cpp:165
3789 msgid "TIFF library error."
3790 msgstr "Erro da biblioteca TIFF"
3791
3792 #: ../src/common/imagtiff.cpp:149
3793 msgid "TIFF library warning."
3794 msgstr "Advertência da biblioteca TIFF"
3795
3796 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259
3797 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399
3798 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3799 msgstr "TIFF: Não foi possível alocar memória."
3800
3801 #: ../src/common/imagtiff.cpp:219
3802 msgid "TIFF: Error loading image."
3803 msgstr "TIFF: Erro carregando imagem."
3804
3805 #: ../src/common/imagtiff.cpp:270
3806 msgid "TIFF: Error reading image."
3807 msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem."
3808
3809 #: ../src/common/imagtiff.cpp:347
3810 msgid "TIFF: Error saving image."
3811 msgstr "TIFF: Erro ao salvar imagem."
3812
3813 #: ../src/common/imagtiff.cpp:445
3814 msgid "TIFF: Error writing image."
3815 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
3816
3817 #: ../src/common/paper.cpp:152
3818 #, fuzzy
3819 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
3820 msgstr "Tablóide Extra, 11,69 x 18 pol"
3821
3822 #: ../src/common/paper.cpp:109
3823 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3824 msgstr "Tablóide, 11 x 17 pol"
3825
3826 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3827 msgid "Teletype"
3828 msgstr "Telex"
3829
3830 #: ../src/common/docview.cpp:1700
3831 msgid "Templates"
3832 msgstr "Modelos"
3833
3834 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3835 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3836 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
3837
3838 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3839 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3840 msgstr "O servidor FTP não suporta modo passivo."
3841
3842 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3843 #, fuzzy
3844 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3845 msgstr "O servidor FTP não suporta o comando PORT."
3846
3847 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3851 "another charset to replace it with or choose\n"
3852 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3853 msgstr ""
3854 "O caracter '%s' não é conhecido. Você pode selecionar\n"
3855 "um outro caracter para ser recolocado ou escolher\n"
3856 "[Cancelar] se não pode ser mudado"
3857
3858 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3859 #, c-format
3860 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3861 msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe."
3862
3863 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3864 #, fuzzy, c-format
3865 msgid ""
3866 "The directory '%s' does not exist\n"
3867 "Create it now?"
3868 msgstr ""
3869 "Diretório '%s' não existe!\n"
3870 "Cria agora?"
3871
3872 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3876 "It has been removed from the most recently used files list."
3877 msgstr ""
3878 "Ö arquivo '%s' não pode ser aberto.\n"
3879 "Foi removido da mais recente lista de arquivos usada."
3880
3881 #: ../src/common/docview.cpp:1959
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3885 "It has been removed from the most recently used files list."
3886 msgstr ""
3887 "O arquivo '%s' não existe e não pode ser aberto.\n"
3888 "Foi removido da mais recente lista de arquivos usada."
3889
3890 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3891 msgid "The font colour."
3892 msgstr "A cor da fonte"
3893
3894 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3895 msgid "The font family."
3896 msgstr "A família da fonte"
3897
3898 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3899 #, fuzzy
3900 msgid "The font point size."
3901 msgstr "O tamanho da fonte"
3902
3903 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3904 msgid "The font style."
3905 msgstr "O estilo da fonte"
3906
3907 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3908 msgid "The font weight."
3909 msgstr "O peso da fonte"
3910
3911 #: ../src/common/filename.cpp:966
3912 #, c-format
3913 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3914 msgstr "The caminho '%s' contém muitos \"..\"!"
3915
3916 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
3917 msgid ""
3918 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
3919 "private information,\n"
3920 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3921 msgstr ""
3922 "O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se qualquer destes arquivos contiver "
3923 "informação privada,\n"
3924 "por favore desmarque ele e ele será removido do relatório.\n"
3925
3926 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3927 #, c-format
3928 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3929 msgstr "O parâmetro '%s' necessário não foi especificado."
3930
3931 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3932 msgid "The text couldn't be saved."
3933 msgstr "Não foi possível salvar o texto."
3934
3935 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3936 #, c-format
3937 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3938 msgstr "O valor da opção '%s' precisa ser especificado."
3939
3940 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3944 "too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3945 msgstr ""
3946 "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nets máquina é "
3947 "muito antigo, por favor atualize (a seguinte função desejada está faltando: %s)."
3948
3949 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3950 msgid ""
3951 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3952 msgstr ""
3953 "Existe um problema durante a configuração da página: você pode precisar configurar a impressora default"
3954
3955 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3956 msgid ""
3957 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3958 "of comctl32.dll"
3959 msgstr ""
3960 "Este sistema não suporta o controle de escolha de data, por favor atualize sua versão "
3961 "do comctl32.dll"
3962
3963 #: ../src/msw/thread.cpp:1206
3964 #, fuzzy
3965 msgid ""
3966 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3967 "storage"
3968 msgstr ""
3969 "Falha na inicialização do módulo thread: falha ao criar chave da thread"
3970
3971 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3972 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3973 msgstr ""
3974 "Falha na inicialização do módulo thread: falha ao criar chave da thread"
3975
3976 #: ../src/msw/thread.cpp:1194
3977 #, fuzzy
3978 msgid ""
3979 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3980 "local storage"
3981 msgstr ""
3982 "Falha na inicialização do módulo thread: falha ao criar chave da thread"
3983
3984 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3985 msgid "Thread priority setting is ignored."
3986 msgstr "A configuração de prioridade da thread foi ignorada."
3987
3988 #: ../src/msw/mdi.cpp:184
3989 msgid "Tile &Horizontally"
3990 msgstr "Lado a lado &horizontalmente"
3991
3992 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
3993 msgid "Tile &Vertically"
3994 msgstr "Lado a lado &verticalmente"
3995
3996 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3997 #, fuzzy
3998 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3999 msgstr "Timeout ocorreu enquanto esperava pelo servidor FTP para conectar, tente o modo passivo."
4000
4001 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
4002 msgid "Timer creation failed."
4003 msgstr "Falha na criação do timer."
4004
4005 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
4006 msgid "Tip of the Day"
4007 msgstr "Dica do dia"
4008
4009 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
4010 msgid "Tips not available, sorry!"
4011 msgstr "Desculpe, mas as dicas não estão disponíveis!"
4012
4013 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
4014 msgid "To:"
4015 msgstr "Para:"
4016
4017 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
4018 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
4019 msgstr "Há cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada."
4020
4021 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
4022 msgid "Top margin (mm):"
4023 msgstr "Margem superior (mm):"
4024
4025 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
4026 #, c-format
4027 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
4028 msgstr ""
4029 "Tentou-se remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!"
4030
4031 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
4032 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
4033 msgstr "Tentou-se resolver um nome de máquina nulo: desistindo"
4034
4035 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
4036 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4037 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4038
4039 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
4040 msgid "Type"
4041 msgstr "Tipo"
4042
4043 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
4044 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
4045 msgid "Type must have enum - long conversion"
4046 msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long"
4047
4048 #: ../src/common/paper.cpp:140
4049 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
4050 msgstr "US Pad Fanfold, 14,875 x 11 pol"
4051
4052 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
4053 #, c-format
4054 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
4055 msgstr "Impossível abrir documento HTML: %s"
4056
4057 #: ../src/unix/sound.cpp:376
4058 msgid "Unable to play sound asynchronously."
4059 msgstr "Impossível reproduzir som de forma assíncrona."
4060
4061 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4062 #, fuzzy
4063 msgid "Undelete"
4064 msgstr "Restaurar"
4065
4066 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
4067 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
4068 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
4069 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
4070 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
4071 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
4072 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
4073 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
4074 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
4075 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
4076 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
4077 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
4078 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
4079 msgstr "Fim de arquivo não esperado enquanto analisa recurso."
4080
4081 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
4082 #, c-format
4083 msgid "Unexpected parameter '%s'"
4084 msgstr "Parameter '%s' inesperado"
4085
4086 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
4087 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4088 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4089
4090 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
4091 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4092 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4093
4094 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
4095 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4096 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4097
4098 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
4099 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4100 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4101
4102 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
4103 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4104 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4105
4106 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
4107 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4108 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4109
4110 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
4111 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4112 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4113
4114 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
4115 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4116 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4117
4118 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
4119 #, c-format
4120 msgid "Unknown DDE error %08x"
4121 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
4122
4123 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
4124 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
4125 msgstr "Objeto desconhecido passado a GetObjectClassInfo"
4126
4127 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
4128 msgid "Unknown dynamic library error"
4129 msgstr "Erro na biblioteca dinâmica não conhecida."
4130
4131 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4132 #, c-format
4133 msgid "Unknown encoding (%d)"
4134 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
4135
4136 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
4137 #, c-format
4138 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
4139 msgstr "Campo desconhecido no arquivo %s, linha %d: '%s'."
4140
4141 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
4142 #, c-format
4143 msgid "Unknown long option '%s'"
4144 msgstr "Opção '%s' para longos desconhecida"
4145
4146 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
4147 #, c-format
4148 msgid "Unknown option '%s'"
4149 msgstr "Opção '%s' desconhecida"
4150
4151 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
4152 msgid "Unknown style flag "
4153 msgstr "Sinalizador de estilo desconhecido "
4154
4155 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
4156 #, c-format
4157 msgid "Unkown Property %s"
4158 msgstr "Propriedade %s desconhecida"
4159
4160 #: ../src/common/mimecmn.cpp:163
4161 #, c-format
4162 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
4163 msgstr "'{' não correspondida em uma entrada do tipo mime %s."
4164
4165 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
4166 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
4167 msgid "Unnamed command"
4168 msgstr "Comando sem nome"
4169
4170 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
4171 #, c-format
4172 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
4173 msgstr "Estilo naão reconhecido %s enquanto analiza recurso."
4174
4175 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
4176 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
4177 msgid "Unsupported clipboard format."
4178 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
4179
4180 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
4181 #, c-format
4182 msgid "Unsupported theme '%s'."
4183 msgstr "Tema '%s' não suportado"
4184
4185 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
4186 msgid "Up"
4187 msgstr "Para cima"
4188
4189 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
4190 #, c-format
4191 msgid "Usage: %s"
4192 msgstr "Uso: %s"
4193
4194 #: ../src/common/valtext.cpp:181
4195 msgid "Validation conflict"
4196 msgstr "Conflito de validação"
4197
4198 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
4199 msgid "Video Output"
4200 msgstr "Saída de vídeo"
4201
4202 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
4203 msgid "View files as a detailed view"
4204 msgstr "Exibir arquivos de forma detalhada"
4205
4206 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
4207 msgid "View files as a list view"
4208 msgstr "Exibir arquivos em formato de lista"
4209
4210 #: ../src/common/docview.cpp:1777
4211 msgid "Views"
4212 msgstr "Modos de exibição"
4213
4214 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
4215 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
4216 msgstr "Falha na espera para término do subprocesso"
4217
4218 #: ../src/common/docview.cpp:461
4219 msgid "Warning"
4220 msgstr "Aviso"
4221
4222 #: ../src/common/log.cpp:480
4223 msgid "Warning: "
4224 msgstr "Aviso: "
4225
4226 #: ../src/html/htmlpars.cpp:391
4227 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
4228 msgstr ""
4229 "Aviso: tentativa de remoção de manipulador de tag HTML de uma pilha vazia."
4230
4231 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
4232 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4233 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4234
4235 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
4236 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
4237 msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
4238
4239 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
4240 msgid "Whether the font is underlined."
4241 msgstr "Se a fonte estiver sublinhada."
4242
4243 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
4244 msgid "Whole word"
4245 msgstr "Palavra inteira"
4246
4247 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
4248 msgid "Whole words only"
4249 msgstr "Somente palavras inteiras"
4250
4251 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
4252 msgid "Win32 theme"
4253 msgstr "Tema Win32"
4254
4255 #: ../src/msw/utils.cpp:1063
4256 msgid "Win32s on Windows 3.1"
4257 msgstr "Win32s em Windows 3.1"
4258
4259 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
4260 #, c-format
4261 msgid "Windows 2000 (build %lu)"
4262 msgstr "Windows 2000 (contrução %lu)"
4263
4264 #: ../src/msw/utils.cpp:1077
4265 #, fuzzy
4266 msgid "Windows 95"
4267 msgstr "Windows 95"
4268
4269 #: ../src/msw/utils.cpp:1073
4270 #, fuzzy
4271 msgid "Windows 95 OSR2"
4272 msgstr "Windows 95 OSR2"
4273
4274 #: ../src/msw/utils.cpp:1088
4275 #, fuzzy
4276 msgid "Windows 98"
4277 msgstr "Windows 98"
4278
4279 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
4280 #, fuzzy
4281 msgid "Windows 98 SE"
4282 msgstr "Windows 98 SE"
4283
4284 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
4285 #, fuzzy, c-format
4286 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4287 msgstr "Windows 9x (%d %d)"
4288
4289 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4290 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
4291 msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
4292
4293 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
4294 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
4295 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
4296
4297 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4298 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
4299 msgstr "Windows Centro-europeu (CP 1250)"
4300
4301 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4302 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4303 msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936)"
4304
4305 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
4306 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
4307 msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950)"
4308
4309 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
4310 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4311 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
4312
4313 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
4314 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
4315 msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
4316
4317 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
4318 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
4319 msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)"
4320
4321 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4322 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
4323 msgstr "Windows Japonês (CP 932)"
4324
4325 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4326 msgid "Windows Korean (CP 949)"
4327 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
4328
4329 #: ../src/msw/utils.cpp:1092
4330 #, fuzzy
4331 msgid "Windows ME"
4332 msgstr "Windows ME"
4333
4334 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
4335 #, c-format
4336 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4337 msgstr "Windows NT %lu.%lu (compilação %lu)"
4338
4339 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
4340 #, c-format
4341 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4342 msgstr "Windows Server 2003 (compilação %lu"
4343
4344 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4345 #, fuzzy
4346 msgid "Windows Thai (CP 874)"
4347 msgstr "Windows Thai (CP 874)"
4348
4349 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
4350 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4351 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
4352
4353 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4354 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4355 msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)"
4356
4357 #: ../src/msw/utils.cpp:1116
4358 #, c-format
4359 msgid "Windows XP (build %lu"
4360 msgstr "Windows XP (compilação %lu)"
4361
4362 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
4363 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4364 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4365
4366 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4367 #, c-format
4368 msgid "Write error on file '%s'"
4369 msgstr "Erro de gravação no arquivo '%s'"
4370
4371 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4372 #, c-format
4373 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4374 msgstr "Erro de análise XML: '%s' na linha %d"
4375
4376 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4377 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4378 msgstr "XPM: Dados de pixel defeituosos!"
4379
4380 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4381 #, c-format
4382 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4383 msgstr "XPM: definição de cores '%s' defeituosa!"
4384
4385 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
4386 #, c-format
4387 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4388 msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não localizado!"
4389
4390 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
4391 #, c-format
4392 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4393 msgstr "Recurso XRC: Impossível criar bitmap de '%s'."
4394
4395 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
4396 #, c-format
4397 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4398 msgstr ""
4399 "Recurso XRC: Especificação de cores '%s' incorreta para propriedade '%s'."
4400
4401 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4402 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4403 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4404 msgid "Yes"
4405 msgstr "Sim"
4406
4407 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4408 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4409 msgstr "Não é possível adicionar um novo diretório a esta seção."
4410
4411 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4412 msgid "Zoom &In"
4413 msgstr "Zoom &In"
4414
4415 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4416 msgid "Zoom &Out"
4417 msgstr "Zoom &Out"
4418
4419 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4420 msgid "Zoom to &Fit"
4421 msgstr "Zoom para &Caber"
4422
4423 #: ../src/common/docview.cpp:2133
4424 msgid "[EMPTY]"
4425 msgstr "[EMPTY]"
4426
4427 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
4428 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4429 msgstr "Uma aplicação DDEML criou uma condição de disputa de dados prolongada."
4430
4431 #: ../src/msw/dde.cpp:1048
4432 msgid ""
4433 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
4434 "function,\n"
4435 "or an invalid instance identifier\n"
4436 "was passed to a DDEML function."
4437 msgstr ""
4438 "a função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n"
4439 "ou identificador de instância invalida\n"
4440 "foi passado para a função DDEML."
4441
4442 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
4443 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4444 msgstr "falha na tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação."
4445
4446 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
4447 msgid "a memory allocation failed."
4448 msgstr "falha em uma alocação de memória."
4449
4450 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
4451 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4452 msgstr "falha na validação de um parâmetro pelo DDEML."
4453
4454 #: ../src/msw/dde.cpp:1039
4455 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4456 msgstr ""
4457 "tempo esgotado em uma solicitação para uma transação síncrona de alerta."
4458
4459 #: ../src/msw/dde.cpp:1045
4460 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4461 msgstr ""
4462 "tempo esgotado em uma solicitação para uma transação síncrona de dados."
4463
4464 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
4465 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4466 msgstr ""
4467 "tempo esgotado em uma solicitação para uma transação síncrona de execução."
4468
4469 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
4470 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4471 msgstr ""
4472 "tempo esgotado em uma solicitação para uma transação \"poke\" síncrona."
4473
4474 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
4475 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4476 msgstr ""
4477 "tempo esgotado em uma solicitação de término de uma transação síncrona de "
4478 "alerta."
4479
4480 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
4481 msgid ""
4482 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4483 "that was terminated by the client, or the server\n"
4484 "terminated before completing a transaction."
4485 msgstr ""
4486 "uma transação no lado do servidor foi tentada em uma conversação\n"
4487 "que foi terminado pelo cliente, ou servidor\n"
4488 "terminou antes de completar a transação."
4489
4490 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
4491 msgid "a transaction failed."
4492 msgstr "falha em uma transação."
4493
4494 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4495 msgid "alt"
4496 msgstr "alt"
4497
4498 #: ../src/msw/dde.cpp:1051
4499 msgid ""
4500 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4501 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4502 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4503 "attempted to perform server transactions."
4504 msgstr ""
4505 "uma aplicação inicializada como APPCLASS_MONITOR tem\n"
4506 "tentado executar uma transação DDE,\n"
4507 "ou uma aplicação inicializada como APPCMD_CLIENTONLY tem \n"
4508 "tentado executar transações nos servidores."
4509
4510 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
4511 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4512 msgstr "falha em uma chamada interna à função PostMessage. "
4513
4514 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
4515 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4516 msgstr "ocorreu um erro interno no DDEML."
4517
4518 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
4519 msgid ""
4520 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4521 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4522 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4523 msgstr ""
4524 "Um identificador de transação invalido foi passadopara a função DDEML.\n"
4525 "Uma vez que a aplicação tiver retornado de uma chamada XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
4526 "o identificador de transação para aquele retorno não é mais válido."
4527
4528 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
4529 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4530 msgstr "assumindo isto como várias partes de um zip concatenado"
4531
4532 #: ../src/common/fileconf.cpp:1847
4533 #, c-format
4534 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4535 msgstr "tentativa de alterar a chave imutável '%s' ignorada."
4536
4537 #: ../src/html/chm.cpp:330
4538 msgid "bad arguments to library function"
4539 msgstr "argumentos ilegais para função de biblioteca"
4540
4541 #: ../src/html/chm.cpp:342
4542 msgid "bad signature"
4543 msgstr "assinatura ilegal"
4544
4545 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
4546 msgid "bad zipfile offset to entry"
4547 msgstr "offset do arquivo zip ruim"
4548
4549 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4550 msgid "binary"
4551 msgstr "binário"
4552
4553 #: ../src/common/fontcmn.cpp:646
4554 msgid "bold"
4555 msgstr "negrito"
4556
4557 #: ../src/common/fontcmn.cpp:570
4558 msgid "bold "
4559 msgstr "negrito "
4560
4561 #: ../src/os2/iniconf.cpp:451
4562 msgid "buffer is too small for Windows directory."
4563 msgstr "buffer é muito pequeno para o diretório Windows"
4564
4565 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4566 #, c-format
4567 msgid "can't close file '%s'"
4568 msgstr "impossível fechar arquivo '%s'"
4569
4570 #: ../src/common/file.cpp:286
4571 #, c-format
4572 msgid "can't close file descriptor %d"
4573 msgstr "impossível fechar descritor de arquivo %d"
4574
4575 #: ../src/common/file.cpp:551
4576 #, c-format
4577 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4578 msgstr "impossível submeter alterações ao arquivo '%s'"
4579
4580 #: ../src/common/file.cpp:217
4581 #, c-format
4582 msgid "can't create file '%s'"
4583 msgstr "impossível criar arquivo '%s'"
4584
4585 #: ../src/common/fileconf.cpp:1159
4586 #, c-format
4587 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4588 msgstr "impossível excluir arquivo de configurações do usuário '%s'"
4589
4590 #: ../src/common/file.cpp:457
4591 #, c-format
4592 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4593 msgstr ""
4594 "impossível determinar se o final do arquivo foi alcançado no descritor %d"
4595
4596 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
4597 #, fuzzy, c-format
4598 msgid "can't execute '%s'"
4599 msgstr "Falha ao executar '%s'\n"
4600
4601 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
4602 #, fuzzy
4603 msgid "can't find central directory in zip"
4604 msgstr "Impossível localizar posição atual no arquivo '%s'"
4605
4606 #: ../src/common/file.cpp:427
4607 #, c-format
4608 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4609 msgstr ""
4610 "impossível determinar comprimento do arquivo no descritor de arquivos %d"
4611
4612 #: ../src/msw/utils.cpp:380
4613 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4614 msgstr "impossível localizar HOME do usuário; usando diretório atual."
4615
4616 #: ../src/common/file.cpp:341
4617 #, c-format
4618 msgid "can't flush file descriptor %d"
4619 msgstr "impossível liberar descritor de arquivos %d"
4620
4621 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4622 #, c-format
4623 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4624 msgstr "impossível obter posição de busca no descritor de arquivos %d"
4625
4626 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4627 msgid "can't load any font, aborting"
4628 msgstr "impossível carregar qualquer fonte; cancelando"
4629
4630 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4631 #, c-format
4632 msgid "can't open file '%s'"
4633 msgstr "impossível abrir arquivo '%s'"
4634
4635 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4636 #, c-format
4637 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4638 msgstr "impossível abrir arquivo de configurações globais '%s'."
4639
4640 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4641 #, c-format
4642 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4643 msgstr "impossível abrir arquivo de configurações do usuário '%s'."
4644
4645 #: ../src/common/fileconf.cpp:1005
4646 msgid "can't open user configuration file."
4647 msgstr "impossível abrir arquivo de configurações do usuário."
4648
4649 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4650 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4651 msgstr "impossível indagar plug-ins GUI em aplicações de console"
4652
4653 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4654 #, fuzzy
4655 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4656 msgstr "Impossível inicializar fluxo deflate da zlib."
4657
4658 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4659 #, fuzzy
4660 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4661 msgstr "Impossível inicializar fluxo inflate da zlib."
4662
4663 #: ../src/common/file.cpp:310
4664 #, c-format
4665 msgid "can't read from file descriptor %d"
4666 msgstr "impossível ler do descritor de arquivos %d"
4667
4668 #: ../src/common/file.cpp:546
4669 #, c-format
4670 msgid "can't remove file '%s'"
4671 msgstr "impossível remover arquivo '%s'"
4672
4673 #: ../src/common/file.cpp:562
4674 #, c-format
4675 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4676 msgstr "impossível remover arquivo temporário '%s'"
4677
4678 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4679 #, c-format
4680 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4681 msgstr "impossível buscar no descritor de arquivos %d"
4682
4683 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4684 #, c-format
4685 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4686 msgstr "impossível gravar buffer '%s' no disco."
4687
4688 #: ../src/common/file.cpp:326
4689 #, c-format
4690 msgid "can't write to file descriptor %d"
4691 msgstr "impossível gravar no descritor de arquivos %d"
4692
4693 #: ../src/common/fileconf.cpp:1016
4694 msgid "can't write user configuration file."
4695 msgstr "impossível gravar arquivo de configurações do usuário."
4696
4697 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4698 #, c-format
4699 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4700 msgstr "arquivo de catálogo para domínio '%s' não localizado."
4701
4702 #: ../src/html/chm.cpp:346
4703 msgid "checksum error"
4704 msgstr "erro de checksum"
4705
4706 #: ../src/html/chm.cpp:348
4707 msgid "compression error"
4708 msgstr "erro de compactação"
4709
4710 #: ../src/common/regex.cpp:141
4711 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4712 msgstr "conversão para codificação 8-bit falhou"
4713
4714 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4715 msgid "ctrl"
4716 msgstr "ctrl"
4717
4718 #: ../src/common/cmdline.cpp:1094
4719 msgid "date"
4720 msgstr "data"
4721
4722 #: ../src/html/chm.cpp:350
4723 msgid "decompression error"
4724 msgstr "erro de descompactação"
4725
4726 #: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737
4727 msgid "default"
4728 msgstr "padrão"
4729
4730 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4731 msgid "delegate has no type info"
4732 msgstr "delegate has não tipo_devolvido info"
4733
4734 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
4735 msgid "dump of the process state (binary)"
4736 msgstr "descarrega o estado do processo (binário)"
4737
4738 #: ../src/common/datetime.cpp:3882
4739 msgid "eighteenth"
4740 msgstr "décimo-oitavo"
4741
4742 #: ../src/common/datetime.cpp:3872
4743 msgid "eighth"
4744 msgstr "oitavo"
4745
4746 #: ../src/common/datetime.cpp:3875
4747 msgid "eleventh"
4748 msgstr "décimo-primeiro"
4749
4750 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4751 #, c-format
4752 msgid "encoding %s"
4753 msgstr "codificação %s"
4754
4755 #: ../src/common/fileconf.cpp:1833
4756 #, c-format
4757 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4758 msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'"
4759
4760 #: ../src/html/chm.cpp:344
4761 msgid "error in data format"
4762 msgstr "erro no formato dos dados"
4763
4764 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
4765 #, fuzzy, c-format
4766 msgid "error opening '%s'"
4767 msgstr "erro ao abrir o arquivo"
4768
4769 #: ../src/html/chm.cpp:332
4770 msgid "error opening file"
4771 msgstr "erro ao abrir o arquivo"
4772
4773 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
4774 #, fuzzy
4775 msgid "error reading zip central directory"
4776 msgstr "Erro ao criar diretório"
4777
4778 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
4779 msgid "error reading zip local header"
4780 msgstr "erro na leitura do cabeçalho local do zip"
4781
4782 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
4783 #, c-format
4784 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4785 msgstr "erro escrevendo entrada zip '%s': crc errado or comprimento"
4786
4787 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4788 msgid "establish"
4789 msgstr "estabelecer"
4790
4791 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4792 #, c-format
4793 msgid "failed to flush the file '%s'"
4794 msgstr "falha ao liberar o arquivo '%s'"
4795
4796 #: ../src/common/datetime.cpp:3879
4797 msgid "fifteenth"
4798 msgstr "décimo-quinto"
4799
4800 #: ../src/common/datetime.cpp:3869
4801 msgid "fifth"
4802 msgstr "quinto"
4803
4804 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4805 #, c-format
4806 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4807 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após cabeçalho do grupo."
4808
4809 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4810 #, c-format
4811 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4812 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado."
4813
4814 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4815 #, c-format
4816 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4817 msgstr ""
4818 "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi localizada primeiro na linha %d."
4819
4820 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4821 #, c-format
4822 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4823 msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor da chave imutável '%s' ignorado."
4824
4825 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4826 #, c-format
4827 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4828 msgstr "arquivo '%s': caractere %c inesperado na linha %d."
4829
4830 #: ../src/common/datetime.cpp:3865
4831 msgid "first"
4832 msgstr "primeiro"
4833
4834 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4835 msgid "font size"
4836 msgstr "tamanho da fonte"
4837
4838 #: ../src/common/datetime.cpp:3878
4839 msgid "fourteenth"
4840 msgstr "décimo-quarto"
4841
4842 #: ../src/common/datetime.cpp:3868
4843 msgid "fourth"
4844 msgstr "quarto"
4845
4846 #: ../src/common/appbase.cpp:367
4847 msgid "generate verbose log messages"
4848 msgstr "gerar mensagens de log detalhadas"
4849
4850 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4851 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4852 msgstr "string de manipulador de eventos incorreta; falta um ponto"
4853
4854 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4855 msgid "initiate"
4856 msgstr "iniciar"
4857
4858 #: ../src/common/file.cpp:459
4859 msgid "invalid eof() return value."
4860 msgstr "valor de retorno de eof() inválido."
4861
4862 #: ../src/generic/logg.cpp:1179
4863 msgid "invalid message box return value"
4864 msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido"
4865
4866 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
4867 #, fuzzy
4868 msgid "invalid zip file"
4869 msgstr "Arquivo de bloqueio '%s' inválido."
4870
4871 #: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650
4872 msgid "italic"
4873 msgstr "itálico"
4874
4875 #: ../src/common/fontcmn.cpp:642
4876 msgid "light"
4877 msgstr "claro"
4878
4879 #: ../src/common/fontcmn.cpp:566
4880 msgid "light "
4881 msgstr "claro "
4882
4883 #: ../src/common/intl.cpp:1456
4884 #, c-format
4885 msgid "locale '%s' can not be set."
4886 msgstr "Impossível definir locale '%s'."
4887
4888 #: ../src/common/intl.cpp:1103
4889 #, c-format
4890 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4891 msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'."
4892
4893 #: ../src/common/datetime.cpp:4029
4894 msgid "midnight"
4895 msgstr "meia-noite"
4896
4897 #: ../src/common/datetime.cpp:3883
4898 msgid "nineteenth"
4899 msgstr "décimo-nono"
4900
4901 #: ../src/common/datetime.cpp:3873
4902 msgid "ninth"
4903 msgstr "nono"
4904
4905 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
4906 msgid "no DDE error."
4907 msgstr "nenhum erro DDE."
4908
4909 #: ../src/html/chm.cpp:328
4910 msgid "no error"
4911 msgstr "nenhum erro"
4912
4913 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4914 msgid "noname"
4915 msgstr "sem nome"
4916
4917 #: ../src/common/datetime.cpp:4028
4918 msgid "noon"
4919 msgstr "meio-dia"
4920
4921 #: ../src/common/cmdline.cpp:1090
4922 msgid "num"
4923 msgstr "num"
4924
4925 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4926 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4927 msgstr "objetos não podem ter Nós de Texto XML"
4928
4929 #: ../src/html/chm.cpp:340
4930 msgid "out of memory"
4931 msgstr "memória insuficiente"
4932
4933 #: ../src/common/debugrpt.cpp:500
4934 msgid "process context description"
4935 msgstr "descrição do contexto do processo"
4936
4937 #: ../src/html/chm.cpp:334
4938 msgid "read error"
4939 msgstr "erro de leitura"
4940
4941 #: ../src/common/filename.cpp:181
4942 msgid "reading"
4943 msgstr "lendo"
4944
4945 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
4946 #, fuzzy, c-format
4947 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4948 msgstr "leitura de fluxo Gzip: crc ilegal"
4949
4950 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
4951 #, fuzzy, c-format
4952 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4953 msgstr "leitura de fluxo Gzip: crc ilegal: comprimento incorreto"
4954
4955 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
4956 msgid "reentrancy problem."
4957 msgstr "falha de reentrada."
4958
4959 #: ../src/common/datetime.cpp:3866
4960 msgid "second"
4961 msgstr "segundo"
4962
4963 #: ../src/html/chm.cpp:338
4964 msgid "seek error"
4965 msgstr "erro de busca"
4966
4967 #: ../src/common/datetime.cpp:3881
4968 msgid "seventeenth"
4969 msgstr "décimo-sétimo"
4970
4971 #: ../src/common/datetime.cpp:3871
4972 msgid "seventh"
4973 msgstr "sétimo"
4974
4975 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4976 msgid "shift"
4977 msgstr "shift"
4978
4979 #: ../src/common/appbase.cpp:357
4980 msgid "show this help message"
4981 msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda"
4982
4983 #: ../src/common/datetime.cpp:3880
4984 msgid "sixteenth"
4985 msgstr "décimo-sexto"
4986
4987 #: ../src/common/datetime.cpp:3870
4988 msgid "sixth"
4989 msgstr "sexto"
4990
4991 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4992 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4993 msgstr "defina o modo de vídeo a ser usado (p. ex., 640x480-16)"
4994
4995 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4996 msgid "specify the theme to use"
4997 msgstr "defina o tema a ser usado"
4998
4999 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
5000 #, fuzzy
5001 msgid "stored file length not in Zip header"
5002 msgstr "Sinalizador não suportado no cabeçalho Gzip"
5003
5004 #: ../src/common/cmdline.cpp:1086
5005 msgid "str"
5006 msgstr "str"
5007
5008 #: ../src/common/datetime.cpp:3874
5009 msgid "tenth"
5010 msgstr "décimo"
5011
5012 #: ../src/msw/dde.cpp:1042
5013 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
5014 msgstr "a resposta à transação fez com que o bit DDE_FBUSY fosse ativado."
5015
5016 #: ../src/common/datetime.cpp:3867
5017 msgid "third"
5018 msgstr "terceiro"
5019
5020 #: ../src/common/datetime.cpp:3877
5021 msgid "thirteenth"
5022 msgstr "décimo-terceiro"
5023
5024 #: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161
5025 #, c-format
5026 msgid "tiff module: %s"
5027 msgstr "módulo tiff: %s"
5028
5029 #: ../src/common/datetime.cpp:3694
5030 msgid "today"
5031 msgstr "hoje"
5032
5033 #: ../src/common/datetime.cpp:3696
5034 msgid "tomorrow"
5035 msgstr "amanhã"
5036
5037 #: ../src/common/datetime.cpp:3876
5038 msgid "twelfth"
5039 msgstr "décimo-segundo"
5040
5041 #: ../src/common/datetime.cpp:3884
5042 msgid "twentieth"
5043 msgstr "vigésimo"
5044
5045 #: ../src/common/fontcmn.cpp:638
5046 msgid "underlined"
5047 msgstr "sublinhado"
5048
5049 #: ../src/common/fontcmn.cpp:553
5050 msgid "underlined "
5051 msgstr "sublinhado "
5052
5053 #: ../src/common/fileconf.cpp:1960
5054 #, c-format
5055 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
5056 msgstr "\" inesperadas na posição %d de '%s'."
5057
5058 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
5059 msgid "unknown"
5060 msgstr "desconhecido"
5061
5062 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
5063 #, c-format
5064 msgid "unknown class %s"
5065 msgstr "classe %s desconhecida"
5066
5067 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
5068 msgid "unknown error"
5069 msgstr "erro desconhecido"
5070
5071 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
5072 #, c-format
5073 msgid "unknown error (error code %08x)."
5074 msgstr "erro desconhecido (código de erro %08x)."
5075
5076 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
5077 msgid "unknown line terminator"
5078 msgstr "finalizador de linha desconhecido"
5079
5080 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
5081 msgid "unknown seek origin"
5082 msgstr "origem de busca desconhecida"
5083
5084 #: ../src/common/fmapbase.cpp:719
5085 #, c-format
5086 msgid "unknown-%d"
5087 msgstr "%d desconhecido"
5088
5089 #: ../src/common/docview.cpp:430
5090 msgid "unnamed"
5091 msgstr "sem nome"
5092
5093 #: ../src/common/docview.cpp:1401
5094 #, c-format
5095 msgid "unnamed%d"
5096 msgstr "%d sem nome"
5097
5098 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030
5099 #, fuzzy
5100 msgid "unsupported Zip compression method"
5101 msgstr "Método de compactação não suportado no fluxo Gzip"
5102
5103 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
5104 #, fuzzy
5105 msgid "unsupported zip archive"
5106 msgstr "Sinalizador não suportado no cabeçalho Gzip"
5107
5108 #: ../src/common/intl.cpp:1115
5109 #, c-format
5110 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
5111 msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'."
5112
5113 #: ../src/html/chm.cpp:336
5114 msgid "write error"
5115 msgstr "erro de gravação"
5116
5117 #: ../src/common/filename.cpp:181
5118 msgid "writing"
5119 msgstr "gravando"
5120
5121 #: ../src/common/stopwatch.cpp:291
5122 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
5123 msgstr "Falha em wxGetTimeOfDay."
5124
5125 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
5126 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
5127 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
5128 msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
5129
5130 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
5131 msgid "wxSocket: unknown event!."
5132 msgstr "wxSocket: evento desconhecido!"
5133
5134 #: ../src/motif/app.cpp:214
5135 #, c-format
5136 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
5137 msgstr "O wxWidgets não pôde abrir o display para '%s': terminando."
5138
5139 #: ../src/x11/app.cpp:176
5140 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
5141 msgstr "O wxWidgets não pôde abrir o display. Terminando."
5142
5143 #: ../src/common/datetime.cpp:3695
5144 msgid "yesterday"
5145 msgstr "ontem"
5146
5147 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
5148 #, c-format
5149 msgid "zlib error %d"
5150 msgstr "erro zlib %d"
5151
5152 #: ../src/common/prntbase.cpp:886
5153 msgid "|<<"
5154 msgstr "|<<"
5155
5156 #, fuzzy
5157 #~ msgid ""
5158 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
5159 #~ "%s"
5160 #~ msgstr "Falha ao obter nomes de ISPs: %s"
5161
5162 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
5163 #~ msgstr ""
5164 #~ "O carregamento de imagens Grey Ascii PNM ainda não está implementado."
5165
5166 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
5167 #~ msgstr "O carregamento de imagens Grey Raw PNM ainda não está implementado."
5168
5169 #, fuzzy
5170 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
5171 #~ msgstr "Impossível esperar pelo término da thread"
5172
5173 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
5174 #~ msgstr "Não foi possível Impossível carregar DLL Rich Edit '%s'"
5175
5176 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
5177 #~ msgstr "O manipulador ZIP atualmente suporta apenas arquivos locais!"
5178
5179 #, fuzzy
5180 #~ msgid ""
5181 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
5182 #~ msgstr "impossível buscar no descritor de arquivos %d"
5183
5184 #~ msgid "More..."
5185 #~ msgstr "Mais..."
5186
5187 #~ msgid "Setup"
5188 #~ msgstr "Configurar"
5189
5190 #~ msgid "/#SYSTEM"
5191 #~ msgstr "/#SYSTEM"
5192
5193 #~ msgid "Backward"
5194 #~ msgstr "Voltar"
5195
5196 #~ msgid ""
5197 #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
5198 #~ msgstr ""
5199 #~ "Impossível criar janela para list control; certifique-se de que a "
5200 #~ "comctl32.dll esteja instalada."
5201
5202 #~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
5203 #~ msgstr "Impossível excluir valor da chave '%s'"
5204
5205 #~ msgid "Failed to get the UTC system time."
5206 #~ msgstr "Falha ao obter o relógio UTC do sistema."
5207
5208 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
5209 #~ msgstr "GetUnusedColour:: Não há cores não usadas na imagem "
5210
5211 #~ msgid "gmtime() failed"
5212 #~ msgstr "falha na gmtime()"
5213
5214 #~ msgid "mktime() failed"
5215 #~ msgstr "falha na mktime()"