3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-09-20 15:42+0100\n"
7 "Last-Translator: W³odzimierz Skiba <abx@abx.art.pl>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
24 "Proszê przes³aæ ten raport do autora programu, dziêkujê!\n"
26 #: ../src/palmos/utils.cpp:206
30 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
31 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 msgstr " Dziêkujemy i przepraszamy za niedogodno¶ci!\n"
34 #: ../src/common/log.cpp:321
36 msgid " (error %ld: %s)"
37 msgstr " (b³±d %ld: %s)"
39 #: ../src/common/docview.cpp:1419
43 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
47 #: ../src/common/paper.cpp:124
48 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
49 msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali"
51 #: ../src/common/paper.cpp:125
52 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
53 msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali"
55 #: ../src/common/paper.cpp:126
56 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
57 msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali"
59 #: ../src/common/paper.cpp:127
60 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
61 msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali"
63 #: ../src/common/paper.cpp:123
64 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
65 msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
68 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
69 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
71 msgid "#define %s must be an integer."
72 msgstr "#define %s musi byæ liczb± ca³kowit±."
74 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
75 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1044
76 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703
77 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1736
82 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
87 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
92 #: ../src/generic/logg.cpp:261
97 #: ../src/generic/logg.cpp:269
99 msgid "%s Information"
100 msgstr "%s Informacja"
102 #: ../src/generic/logg.cpp:265
105 msgstr "%s Ostrze¿enie"
107 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
109 msgid "%s files (%s)|%s"
110 msgstr "%s pliki (%s)|%s"
112 #: ../src/common/msgout.cpp:229
115 msgstr "Komunikat programu %s"
117 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
119 msgid "%s not a bitmap resource specification."
120 msgstr "%s nie jest specyfikacj± zasobu mapy bitowej."
122 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
124 msgid "%s not an icon resource specification."
125 msgstr "%s nie jest specyfikacj± zasobu ikony."
127 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
128 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
129 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
131 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
132 msgstr "%s: b³êdna sk³adnia pliku zasobu."
134 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357
135 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
137 msgstr "Inform&acje..."
139 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
141 msgstr "&Bie¿±cy rozmiar"
143 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
147 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
148 msgid "&Arrange Icons"
149 msgstr "&Rozmie¶æ ikony"
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
155 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
160 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
161 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
162 #: ../src/generic/wizard.cpp:422
166 #: ../src/msw/mdi.cpp:183
170 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
174 #: ../src/common/prntbase.cpp:875
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
176 #: ../src/generic/logg.cpp:509
177 #: ../src/html/helpfrm.cpp:354
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
182 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
183 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
187 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
188 msgid "&Debug report preview:"
189 msgstr "Po&dgl±d raportu b³êdów:"
191 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
192 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
193 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
197 #: ../src/generic/logg.cpp:717
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
205 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
209 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
213 #: ../src/generic/wizard.cpp:634
217 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
218 msgid "&Font family:"
219 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
221 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
225 #: ../src/common/prntbase.cpp:910
227 msgstr "&Przejd¼ do..."
229 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
230 #: ../src/generic/wizard.cpp:418
231 #: ../src/generic/wizard.cpp:425
232 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362
236 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
244 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
248 #: ../src/generic/logg.cpp:510
252 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
256 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
260 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
261 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
265 #: ../src/generic/wizard.cpp:421
266 #: ../src/generic/wizard.cpp:636
270 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
272 msgstr "&Nastêpna porada"
274 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
278 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
282 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
283 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
284 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
288 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
292 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
296 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
297 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
298 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
302 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
304 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
308 msgstr "&Preferencje"
310 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
311 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
315 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
319 #: ../src/common/prntbase.cpp:880
323 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
325 msgstr "&W³a¶ciwo¶ci"
327 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
331 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
332 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
334 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
335 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
339 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
340 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
344 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
348 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
352 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
356 #: ../src/generic/logg.cpp:505
360 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
361 msgid "&Show tips at startup"
362 msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu"
364 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
368 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
376 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
379 msgstr "&Podkre¶lony"
381 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
383 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070
384 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2060
388 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
392 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
394 msgstr "&Cofnij wciêcie"
396 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
400 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
404 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
405 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
406 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
407 #: ../src/msw/mdi.cpp:1410
408 #: ../src/msw/mdi.cpp:1417
409 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447
413 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
417 #: ../src/common/config.cpp:433
418 #: ../src/msw/regconf.cpp:258
420 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
421 msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
423 #: ../src/common/valtext.cpp:132
424 #: ../src/common/valtext.cpp:162
425 #: ../src/common/valtext.cpp:168
427 msgid "'%s' is invalid"
428 msgstr "'%s' jest nieprawid³owy"
430 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
432 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
433 msgstr "'%s' nie jest poprawn± warto¶ci± numeryczn± opcji '%s'."
435 #: ../src/common/intl.cpp:1147
437 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
438 msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów."
440 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
442 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
443 msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym."
445 #: ../src/common/valtext.cpp:157
447 msgid "'%s' should be numeric."
448 msgstr "'%s' powinno byæ numeryczne."
450 #: ../src/common/valtext.cpp:139
452 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
453 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko znaki ASCII."
455 #: ../src/common/valtext.cpp:145
457 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
458 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe."
460 #: ../src/common/valtext.cpp:151
462 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
463 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe lub numeryczne."
465 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
469 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431
470 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1114
471 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
475 #: ../src/common/debugrpt.cpp:559
476 msgid "*** A debug report has been generated\n"
477 msgstr "*** Raport b³êdów zosta³ wygenerowany\n"
479 #: ../src/common/debugrpt.cpp:562
480 msgid "*** And includes the following files:\n"
481 msgstr "*** I zawiera nastêpuj±ce pliku:\n"
483 #: ../src/common/debugrpt.cpp:560
485 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
486 msgstr "*** Znajduje siê w \"%s\"\n"
488 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
489 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
490 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
492 ", expected static, #include or #define\n"
493 "while parsing resource."
495 ", oczekiwano static, #include or #define\n"
496 "podczas przetwarzania zasobu."
498 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
499 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:740
503 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684
504 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:741
508 #: ../src/common/paper.cpp:147
510 msgstr "10 x 11 cali"
512 #: ../src/common/paper.cpp:120
514 msgstr "10 x 14 cali"
516 #: ../src/common/paper.cpp:121
518 msgstr "11 x 17 cali"
520 #: ../src/common/paper.cpp:191
522 msgstr "12 x 11 cali"
524 #: ../src/common/paper.cpp:148
526 msgstr "15 x 11 cali"
528 #: ../src/common/paper.cpp:139
529 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
530 msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali"
532 #: ../src/common/paper.cpp:146
536 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
537 msgid ": file does not exist!"
538 msgstr ": plik nie istnieje!"
540 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
541 msgid ": unknown charset"
542 msgstr ": nieznany zestaw znaków"
544 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
545 msgid ": unknown encoding"
546 msgstr ": nieznane kodowanie"
548 #: ../src/generic/wizard.cpp:427
552 #: ../src/common/prntbase.cpp:892
556 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259
557 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:282
561 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263
562 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:286
566 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261
567 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:284
571 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
572 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
573 msgstr "<b><i>Pogrubiona kursywa.</i></b><br>"
575 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
576 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
577 msgstr "<b><i>pogrubiona kursywa <u>z podkre¶leniem</u></i></b><br>"
579 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
580 msgid "<b>Bold face.</b> "
581 msgstr "<b>Pogrubienie.</b> "
583 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
584 msgid "<i>Italic face.</i> "
585 msgstr "<i>Kursywa.</i> "
587 #: ../src/common/prntbase.cpp:898
591 #: ../src/common/prntbase.cpp:904
595 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
596 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
597 msgstr "Raport b³êdów zosta³ wygenerowany w katalogu\n"
599 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
600 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
601 msgstr "Nie pusta kolekcja musi sk³adaæ siê z wêz³ów typu 'element'"
603 #: ../src/common/paper.cpp:166
604 msgid "A2 420 x 594 mm"
605 msgstr "A2 420 x 594 mm"
607 #: ../src/common/paper.cpp:163
608 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
609 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
611 #: ../src/common/paper.cpp:168
612 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
613 msgstr "A3 Extra Poprzecznie 322 x 445 mm"
615 #: ../src/common/paper.cpp:177
616 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
617 msgstr "A3 Obrócone 420 x 297 mm"
619 #: ../src/common/paper.cpp:167
620 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
621 msgstr "A3 Poprzecznie 297 x 420 mm"
623 #: ../src/common/paper.cpp:113
624 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
625 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
627 #: ../src/common/paper.cpp:153
628 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
629 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 cali"
631 #: ../src/common/paper.cpp:160
632 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
633 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
635 #: ../src/common/paper.cpp:178
636 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
637 msgstr "A4 Obrócone 297 x 210 mm"
639 #: ../src/common/paper.cpp:155
640 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
641 msgstr "A4 Poprzecznie 210 x 297 mm"
643 #: ../src/common/paper.cpp:104
644 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
645 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
647 #: ../src/common/paper.cpp:114
648 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
649 msgstr "Ma³y arkusz A4, 210 x 297 mm"
651 #: ../src/common/paper.cpp:164
652 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
653 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
655 #: ../src/common/paper.cpp:179
656 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
657 msgstr "A5 Obrócone 210 x 148 mm"
659 #: ../src/common/paper.cpp:161
660 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
661 msgstr "A5 Poprzecznie 148 x 210 mm"
663 #: ../src/common/paper.cpp:115
664 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
665 msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
667 #: ../src/common/paper.cpp:171
668 msgid "A6 105 x 148 mm"
669 msgstr "A6 105 x 148 mm"
671 #: ../src/common/paper.cpp:184
672 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
673 msgstr "A6 Obrócone 148 x 105 mm"
675 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
676 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
677 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
679 #: ../src/common/ftp.cpp:385
683 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
687 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
688 msgid "Add current page to bookmarks"
689 msgstr "Dodaj bie¿±c± stronê do listy zak³adek"
691 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
692 msgid "Add to custom colours"
693 msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
695 #: ../include/wx/xti.h:902
696 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
697 msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
699 #: ../include/wx/xti.h:849
700 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
701 msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u dodaj±cego"
703 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
705 msgid "Adding book %s"
706 msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s"
708 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
710 msgstr "Wyrównanie do lewej"
712 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
714 msgstr "Wyrównanie do prawej"
716 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
720 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
722 msgid "All files (%s)|%s"
723 msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s"
725 #: ../include/wx/defs.h:2302
726 msgid "All files (*)|*"
727 msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
729 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
730 msgid "All files (*.*)|*"
731 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*"
733 #: ../include/wx/defs.h:2299
734 msgid "All files (*.*)|*.*"
735 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
737 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
738 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
739 msgstr "Zarejestrowany wcze¶niej obiekt przekazany do funkcji SetObjectClassInfo"
741 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
742 msgid "Already dialling ISP."
743 msgstr "Ju¿ ³±czy z ISP."
745 #: ../src/generic/logg.cpp:1163
747 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
748 msgstr "Do³±czyæ dziennik do pliku '%s' (wybieraj±c [Nie] zast±pisz go)?"
750 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
751 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
752 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
754 #: ../src/html/chm.cpp:564
755 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
756 msgstr "Archiwum nie zawiera pliku #SYSTEM"
758 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
762 #: ../src/common/paper.cpp:144
763 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
764 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
766 #: ../src/common/paper.cpp:180
767 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
768 msgstr "B4 (JIS) Obrócone 364 x 257 mm"
770 #: ../src/common/paper.cpp:134
771 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
772 msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm"
774 #: ../src/common/paper.cpp:116
775 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
776 msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
778 #: ../src/common/paper.cpp:165
779 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
780 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
782 #: ../src/common/paper.cpp:181
783 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
784 msgstr "B5 (JIS) Obrócone 257 x 182 mm"
786 #: ../src/common/paper.cpp:162
787 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
788 msgstr "B5 (JIS) Poprzecznie 182 x 257 mm"
790 #: ../src/common/paper.cpp:135
791 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
792 msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
794 #: ../src/common/paper.cpp:117
795 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
796 msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
798 #: ../src/common/paper.cpp:189
799 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
800 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
802 #: ../src/common/paper.cpp:190
803 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
804 msgstr "B6 (JIS) Obrócone 182 x 128 mm"
806 #: ../src/common/paper.cpp:136
807 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
808 msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
810 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477
811 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493
812 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
813 msgstr "BMP: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
815 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
816 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
817 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nieprawid³owego obrazu.."
819 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
820 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
821 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ mapy kolorów RGB."
823 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
824 msgid "BMP: Couldn't write data."
825 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ danych."
827 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
828 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
829 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (Bitmap)."
831 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
832 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
833 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (BitmapInfo)."
835 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
836 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
837 msgstr "BMP: wxImage nie ma w³asnej wxPalette."
839 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
840 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
841 msgstr "Ba³tycki (ISO-8859-13)"
843 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
844 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
845 msgstr "Ba³tycki (stary) (ISO-8859-4)"
847 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
849 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
850 msgstr "Nie znaleziono specyfikacji %s zasobu mapy bitowej."
852 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
856 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
857 msgid "Bottom margin (mm):"
858 msgstr "Dolny margines (mm):"
860 #: ../src/common/paper.cpp:105
861 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
862 msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
864 #: ../src/generic/logg.cpp:507
868 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
872 #: ../src/common/paper.cpp:130
873 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
874 msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
876 #: ../src/common/paper.cpp:131
877 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
878 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
880 #: ../src/common/paper.cpp:129
881 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
882 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
884 #: ../src/common/paper.cpp:132
885 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
886 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
888 #: ../src/common/paper.cpp:133
889 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
890 msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm"
892 #: ../src/html/chm.cpp:797
893 #: ../src/html/chm.cpp:856
894 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
895 msgstr "Obs³uga CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!"
897 #: ../src/os2/thread.cpp:117
898 msgid "Can not create mutex."
899 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ muteksu."
901 #: ../src/common/filefn.cpp:1297
903 msgid "Can not enumerate files '%s'"
904 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików '%s'"
906 #: ../src/msw/dir.cpp:205
907 #: ../src/unix/dir.cpp:232
909 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
910 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików w katalogu '%s'"
912 #: ../src/os2/thread.cpp:519
914 msgid "Can not resume thread %lu"
915 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %lu"
917 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
918 #: ../src/msw/thread.cpp:827
920 msgid "Can not resume thread %x"
921 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %x"
923 #: ../src/msw/thread.cpp:498
924 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
925 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS."
927 #: ../src/os2/thread.cpp:505
929 msgid "Can not suspend thread %lu"
930 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %lu"
932 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
933 #: ../src/msw/thread.cpp:812
935 msgid "Can not suspend thread %x"
936 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %x"
938 #: ../src/msw/thread.cpp:725
939 msgid "Can not wait for thread termination"
940 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
942 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
944 msgstr "Nie mo¿na &cofn±æ "
946 #: ../src/common/image.cpp:1939
948 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
949 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
951 #: ../src/msw/registry.cpp:442
953 msgid "Can't close registry key '%s'"
954 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ klucza rejestru '%s'"
956 #: ../src/msw/registry.cpp:518
958 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
959 msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
961 #: ../src/msw/registry.cpp:423
963 msgid "Can't create registry key '%s'"
964 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ klucza rejestru '%s'"
966 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
967 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
968 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
969 #: ../src/msw/thread.cpp:594
970 #: ../src/os2/thread.cpp:486
971 msgid "Can't create thread"
972 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
974 #: ../src/msw/window.cpp:3130
976 msgid "Can't create window of class %s"
977 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna klasy '%s'"
979 #: ../src/msw/registry.cpp:694
981 msgid "Can't delete key '%s'"
982 msgstr "Nie mo¿na usun±æ klucza '%s'"
984 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
985 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
987 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
988 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku INI '%s'"
990 #: ../src/msw/registry.cpp:722
992 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
993 msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci '%s' z klucza '%s'"
995 #: ../src/msw/registry.cpp:1071
997 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
998 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ podkluczy klucza '%s'"
1000 #: ../src/msw/registry.cpp:1026
1002 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1003 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ warto¶ci klucza '%s'"
1005 #: ../src/msw/registry.cpp:1288
1007 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1008 msgstr "Nie mo¿na wyeksportowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
1010 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1012 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1013 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ bie¿±cej pozycji w pliku '%s'"
1015 #: ../src/msw/registry.cpp:351
1017 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1018 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ informacji o kluczu rejestru '%s'"
1020 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1021 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1022 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib."
1024 #: ../src/common/zstream.cpp:99
1025 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1026 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib."
1028 #: ../src/common/image.cpp:1367
1029 #: ../src/common/image.cpp:1387
1031 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1032 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
1034 #: ../src/msw/registry.cpp:387
1036 msgid "Can't open registry key '%s'"
1037 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ klucza rejestru '%s'"
1039 #: ../src/common/zstream.cpp:166
1041 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1042 msgstr "Nie mo¿na czytaæ z dekompresowanego strumienia: %s"
1044 #: ../src/common/zstream.cpp:159
1045 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1046 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ dekompresowanego strumienia: nieoczekiwany koniec w strumieniu."
1048 #: ../src/msw/registry.cpp:960
1050 msgid "Can't read value of '%s'"
1051 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci '%s'"
1053 #: ../src/msw/registry.cpp:795
1054 #: ../src/msw/registry.cpp:825
1055 #: ../src/msw/registry.cpp:885
1057 msgid "Can't read value of key '%s'"
1058 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci klucza '%s'"
1060 #: ../src/common/image.cpp:1409
1062 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1063 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
1065 #: ../src/generic/logg.cpp:569
1066 #: ../src/generic/logg.cpp:1020
1067 msgid "Can't save log contents to file."
1068 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ zawarto¶ci dziennika w pliku."
1071 #: ../src/msw/thread.cpp:550
1072 #: ../src/os2/thread.cpp:469
1073 msgid "Can't set thread priority"
1074 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ priorytetu w±tku"
1076 #: ../src/msw/registry.cpp:812
1077 #: ../src/msw/registry.cpp:854
1078 #: ../src/msw/registry.cpp:975
1080 msgid "Can't set value of '%s'"
1081 msgstr "Nie mo¿na nadaæ warto¶ci '%s'"
1083 #: ../src/common/zstream.cpp:316
1085 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1086 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do kompresowanego strumienia: %s"
1088 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291
1089 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
1090 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136
1091 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120
1092 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
1093 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1094 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
1099 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188
1100 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
1101 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1102 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
1104 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1106 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1107 msgstr "Nie mo¿na dokonaæ konwersji z tablicy '%s'!"
1109 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1111 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1112 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ aktywnego po³±czenia dialup: %s"
1114 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
1116 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1117 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
1119 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
1121 msgid "Cannot find font node '%s'."
1122 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a czcionki '%s'."
1124 #: ../src/msw/dialup.cpp:851
1125 msgid "Cannot find the location of address book file"
1126 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ lokalizacji pliku ksi±¿ki adresowej"
1128 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1130 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1131 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
1133 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
1134 msgid "Cannot get the hostname"
1135 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nazwy serwera"
1137 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
1138 msgid "Cannot get the official hostname"
1139 msgstr "Nie mo¿na pobraæ oficjalnej nazwy serwera"
1141 #: ../src/msw/dialup.cpp:945
1142 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1143 msgstr "Nie mo¿na roz³±czyæ - brak aktywnego po³±czenia dialup."
1145 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1146 msgid "Cannot initialize OLE"
1147 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ OLE"
1149 #: ../src/mgl/app.cpp:286
1150 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1151 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ SciTech MGL!"
1153 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1154 msgid "Cannot initialize display."
1155 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
1157 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1159 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1160 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ ikony z '%s'."
1162 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
1164 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1165 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zasobów z pliku z '%s'."
1167 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1169 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1170 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ dokumentu HTML: %s"
1172 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1174 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1175 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki pomocy HTML: %s"
1177 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1179 msgid "Cannot open URL '%s'"
1180 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ URL '%s'"
1182 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1184 msgid "Cannot open contents file: %s"
1185 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku pomocy: %s"
1187 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
1189 msgid "Cannot open file '%s'."
1190 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'."
1192 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
1193 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1194 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku dla drukowania postscriptowego!"
1196 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1198 msgid "Cannot open index file: %s"
1199 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku indeksowego: %s"
1201 #: ../src/common/intl.cpp:1203
1203 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1204 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ formy liczby mnogiej: '%s'"
1206 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
1208 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1209 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ koordynatów z '%s'."
1211 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
1213 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1214 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ wymiaru z '%s'."
1216 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1217 msgid "Cannot print empty page."
1218 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ pustej strony."
1220 #: ../src/msw/volume.cpp:160
1221 #: ../src/msw/volume.cpp:491
1223 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1224 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy typu z '%s'!"
1226 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1227 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1228 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ strategii harmonogramowania w±tków."
1230 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1231 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1232 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS"
1234 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1235 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1236 msgid "Cannot wait for thread termination."
1237 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku."
1239 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1240 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1241 msgid "Cant create the thread event queue"
1242 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kolejki zdarzeñ w±tku"
1244 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1245 msgid "Case sensitive"
1246 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
1248 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
1249 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1250 msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"
1252 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1254 msgstr "Wyrównanie do ¶rodka"
1256 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1257 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1258 msgstr "¦rodkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
1260 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
1261 msgid "Choose ISP to dial"
1262 msgstr "Wybierz ISP do po³±czenia"
1264 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
1265 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1266 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
1267 msgid "Choose colour"
1268 msgstr "Wybierz kolor"
1270 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1272 msgstr "Wybierz czcionkê"
1274 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1278 #: ../src/generic/logg.cpp:507
1279 msgid "Clear the log contents"
1280 msgstr "Wyczy¶æ zawarto¶æ dziennika"
1282 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1283 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1284 msgid "Click to cancel the font selection."
1285 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1287 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
1288 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1289 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1290 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1291 msgid "Click to confirm the font selection."
1292 msgstr "Potwierdzenie wyboru czcionki"
1294 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92
1295 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1296 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1297 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1301 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
1302 msgid "Close\tAlt-F4"
1303 msgstr "Zamknij\tAlt-F4"
1305 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1307 msgstr "Zamknij wszystko"
1309 #: ../src/generic/logg.cpp:509
1310 msgid "Close this window"
1311 msgstr "Zamknij okno"
1313 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1314 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1315 msgstr "Skompresowane pliki pomocy HTML Help (*.chm)|*.chm|"
1317 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
1321 #: ../src/common/fileconf.cpp:962
1323 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1324 msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie mo¿e zaczynaæ siê od '%c'."
1326 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318
1327 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
1331 #: ../src/msw/mimetype.cpp:678
1332 msgid "Confirm registry update"
1333 msgstr "Potwierd¼ uaktualnienie rejestru"
1335 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1336 msgid "Connecting..."
1337 msgstr "£±czenie..."
1339 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1343 #: ../src/common/strconv.cpp:1416
1345 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1346 msgstr "Nie dzia³a konwersja do zestawu znaków '%s'."
1348 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1350 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1351 msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\""
1353 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1357 #: ../src/html/chm.cpp:703
1359 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1360 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku '%s'"
1362 #: ../src/html/chm.cpp:274
1364 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1365 msgstr "Nie mo¿na wydzieliæ %s do %s: %s"
1367 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1368 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1370 msgid "Could not find resource include file %s."
1371 msgstr "Nie odnaleziono pliku zasobów %s."
1373 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1374 msgid "Could not find tab for id"
1375 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ (tab) dla (id)"
1377 #: ../src/html/chm.cpp:445
1379 msgid "Could not locate file '%s'."
1380 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
1382 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1385 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1386 " or provide #define (see manual for caveats)"
1388 "Nie rozpoznano klasy lub identyfikatora '%s'. U¿yj (niezerow±) liczbê ca³kowit± \n"
1389 " lub #define (szukaj szczegó³ów w dokumentacji)"
1391 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1394 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1395 "or provide #define (see manual for caveats)"
1397 "Nie rozpoznano identyfikatora menu '%s'. U¿yj (niezerow±) liczbê ca³kowit± \n"
1398 " lub #define (szukaj szczegó³ów w dokumentacji)"
1400 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
1401 msgid "Could not start document preview."
1402 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ podgl±du dokumentu."
1404 #: ../src/generic/printps.cpp:185
1405 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
1406 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1407 msgid "Could not start printing."
1408 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
1411 #: ../src/common/wincmn.cpp:1498
1412 msgid "Could not transfer data to window"
1413 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ danych do okna"
1415 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
1416 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1417 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
1418 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1419 msgid "Could not unlock mutex"
1420 msgstr "Nie odblokowano muteksu"
1422 #: ../src/os2/thread.cpp:150
1423 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1424 msgstr "Nie mo¿na przechwyciæ muteksu"
1426 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1427 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1428 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158
1429 #: ../src/msw/imaglist.cpp:176
1430 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1431 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1432 msgstr "Nie mo¿na dodaæ obrazu do listy obrazów."
1434 #: ../src/msw/timer.cpp:106
1435 #: ../src/os2/timer.cpp:155
1436 msgid "Couldn't create a timer"
1437 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
1439 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1440 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1441 msgid "Couldn't create cursor."
1442 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kursora."
1444 # dynamicznej? nie³adne, a chyba zbêdne
1445 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1447 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1448 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ symbolu '%s' w bibliotece"
1450 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
1451 #: ../src/msw/thread.cpp:853
1452 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1453 msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
1455 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1456 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1457 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrak³o pamiêci."
1459 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1461 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1462 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ danych d¼wiêkowych '%s'."
1464 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1466 msgid "Couldn't open audio: %s"
1467 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ d¼wiêku: %s"
1469 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1471 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1472 msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ formatu schowka '%s'."
1474 #: ../src/os2/thread.cpp:167
1475 msgid "Couldn't release a mutex"
1476 msgstr "Muteks nie móg³ byæ uwolniony"
1478 #: ../src/msw/listctrl.cpp:745
1480 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1481 msgstr "Nie mo¿na pobraæ informacji o elemencie listy kontroli %d."
1483 #: ../src/common/imagpng.cpp:642
1484 #: ../src/common/imagpng.cpp:651
1485 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1486 msgid "Couldn't save PNG image."
1487 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu PNG."
1489 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
1490 #: ../src/msw/thread.cpp:611
1491 msgid "Couldn't terminate thread"
1492 msgstr "Nie mo¿na zakoñczyæ w±tku"
1494 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1495 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1496 msgstr "Parametr Create nie odnaleziony w parametrach RTTI"
1498 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1499 msgid "Create directory"
1500 msgstr "Tworzenie katalogu"
1502 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140
1503 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:999
1504 msgid "Create new directory"
1505 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1507 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
1508 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
1509 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
1513 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
1514 msgid "Current directory:"
1515 msgstr "Bie¿±cy katalog:"
1517 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1518 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1519 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
1521 #: ../src/common/paper.cpp:106
1522 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1523 msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali"
1525 #: ../src/msw/dde.cpp:631
1526 msgid "DDE poke request failed"
1527 msgstr "¿±danie danych z serwera DDE nie powiod³o siê"
1529 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1530 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1531 msgstr "Nag³ówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczo¶ci."
1533 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1534 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1535 msgstr "DIB nag³ówek: Wysoko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1537 # dla pliku? moim zdaniem zbêdne
1538 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1539 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1540 msgstr "Nag³ówek DIB: Szeroko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1542 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1543 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1544 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznan± rozdzielczo¶ci±."
1546 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1547 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1548 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
1550 #: ../src/common/paper.cpp:128
1551 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1552 msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
1554 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
1556 msgid "Debug report \"%s\""
1557 msgstr "Raport b³êdów \"%s\""
1559 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1560 msgid "Debug report couldn't be created."
1561 msgstr "Wygenerowanie raport b³êdów nie powiod³o siê."
1563 #: ../src/common/debugrpt.cpp:539
1564 msgid "Debug report generation has failed."
1565 msgstr "Generowanie raportu b³êdów nie powiod³o siê."
1567 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1571 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
1572 msgid "Default encoding"
1573 msgstr "Kodowanie domy¶lne"
1575 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1576 msgid "Default printer"
1577 msgstr "Domy¶lna drukarka"
1579 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1581 msgstr "Usuñ pozycjê"
1583 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1585 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1586 msgstr "Nieaktualny plik blokuj±cy '%s' zosta³ usuniêty."
1588 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
1592 #: ../src/msw/dialup.cpp:395
1593 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1594 msgstr "Funkcje Dial up nie s± dostêpne, poniewa¿ serwis zdalnego dostêpu (RAS) nie jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
1596 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1597 msgid "Did you know..."
1598 msgstr "Czy wiesz ¿e..."
1600 #: ../src/motif/filedlg.cpp:225
1604 #: ../src/common/filefn.cpp:1177
1606 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1607 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
1609 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1611 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1612 msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!"
1614 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1615 msgid "Directory does not exist"
1616 msgstr "Katalog nie istnieje"
1618 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1619 msgid "Directory doesn't exist."
1620 msgstr "Katalog nie istnieje."
1622 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1623 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1624 msgstr "Wy¶wietla wszystkie elementy indeksu zawieraj±ce podany ³añcuch. Szuka bez uwzglêdniania wielko¶ci liter."
1626 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1627 msgid "Display options dialog"
1628 msgstr "Wy¶wietl okno dialogowe opcji"
1630 #: ../src/msw/mimetype.cpp:671
1632 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1633 "Current value is \n"
1638 "Chcesz zast±piæ polecenie u¿ywane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
1639 "Bie¿aca warto¶æ to \n"
1641 "Nowa warto¶æ to \n"
1644 #: ../src/common/docview.cpp:464
1646 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1647 msgstr "Chcesz zapisaæ zmiany w dokumencie %s?"
1649 #: ../src/common/sizer.cpp:1839
1651 msgstr "Nie Zapisuj"
1653 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451
1654 #: ../src/msw/frame.cpp:211
1658 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1662 #: ../src/common/paper.cpp:183
1663 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
1664 msgstr "Podwójna Japoñska Pocztówka Obrócona 148 x 200 mm"
1666 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1668 msgid "Doubly used id : %d"
1669 msgstr "Dwukrotnie u¿yty identyfikator : %d"
1671 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1675 #: ../src/common/paper.cpp:107
1676 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1677 msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale"
1679 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1681 msgstr "Edytuj pozycjê"
1683 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1684 msgid "Elapsed time : "
1685 msgstr "Up³ynê³o ju¿ : "
1687 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
1689 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1690 msgstr "Wprowad¼ numer strony pomiêdzy %d a %d:"
1692 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
1694 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1695 msgstr "Wprowad¼ komendê otwieraj±c± plik \"%s\":"
1697 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1698 msgid "Entries found"
1699 msgstr "Znalezione pozycje"
1701 #: ../src/common/paper.cpp:149
1702 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
1703 msgstr "Koperta Invite 220 x 220 mm"
1705 #: ../src/common/config.cpp:384
1707 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1708 msgstr "Rozwiniêcie zmiennych ¶rodowiskowych nie powiod³o siê: zabrak³o '%c' na pozycji '%u' w '%s'."
1710 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
1711 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
1712 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
1713 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1714 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
1715 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1716 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
1717 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
1718 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
1719 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1720 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
1721 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1725 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213
1726 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
1727 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
1731 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1732 msgid "Error creating directory"
1733 msgstr "B³±d przy tworzeniu katalogu"
1735 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1736 msgid "Error in reading image DIB ."
1737 msgstr "B³±d odczytu obrazu DIB."
1739 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1740 msgid "Error reading config options."
1741 msgstr "B³±d odczytu opcji konfiguracji."
1743 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
1744 msgid "Error saving user configuration data."
1745 msgstr "B³±d zapisu konfiguracji u¿ytkownika."
1747 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1748 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1749 msgid "Error while waiting on semaphore"
1750 msgstr "B³±d oczekiwania na semafor"
1752 #: ../src/common/log.cpp:476
1756 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1757 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1758 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1760 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1761 msgid "Estimated time : "
1762 msgstr "Szacowany czas : "
1764 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
1765 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1766 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1768 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1770 msgid "Execution of command '%s' failed"
1771 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê"
1773 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
1775 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1776 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê; b³±d: %ul"
1778 #: ../src/common/paper.cpp:112
1779 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1780 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
1782 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1783 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1784 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1785 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1786 msgstr "Przetwarzaj±c zasób oczekiwano '*'."
1788 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1789 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1790 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1791 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1792 msgstr "Przetwarzaj±c zasób oczekiwano '='."
1794 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1795 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1796 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1797 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1798 msgstr "Przetwarzaj±c zasób oczekiwano 'char'."
1800 #: ../src/msw/registry.cpp:1140
1802 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1803 msgstr "Eksport klucza rejestrów: plik \"%s\" ju¿ istnieje i nie mo¿e zostaæ nadpisany."
1805 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
1806 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1807 msgstr "Japoñska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
1809 #: ../src/html/chm.cpp:710
1811 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1812 msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiod³o siê."
1814 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
1816 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1817 msgstr "Nie uda³o siê %s po³±czenia dialup: %s"
1819 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1820 msgid "Failed to access lock file."
1821 msgstr "Nie uda³o siê dostaæ do pliku blokuj±cego."
1823 #: ../src/msw/dib.cpp:563
1825 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1826 msgstr "Nie powiod³a siê rezerwacja %luKb pamiêci na dane obrazu."
1828 # uchwyt chyba zbêdny
1829 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1830 msgid "Failed to change video mode"
1831 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ trybu video"
1833 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1835 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1836 msgstr "Nie powiod³o siê czyszczenie katalogu raportu b³êdów \"%s\""
1838 # uchwyt chyba zbêdny
1839 #: ../src/common/filename.cpp:191
1840 msgid "Failed to close file handle"
1841 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
1843 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1845 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1846 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1848 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1849 msgid "Failed to close the clipboard."
1850 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ schowka."
1852 #: ../src/msw/dialup.cpp:820
1853 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1854 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brakuje u¿ytkownika/has³a."
1856 #: ../src/msw/dialup.cpp:766
1857 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1858 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brak ISP."
1860 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1862 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1863 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ warto¶ci rejestru '%s'"
1865 #: ../src/msw/registry.cpp:635
1867 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1868 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ zawarto¶ci klucza rejestru '%s' do '%s'."
1870 #: ../src/common/filefn.cpp:1003
1872 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1873 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ pliku '%s' do '%s'."
1875 #: ../src/msw/registry.cpp:613
1877 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1878 msgstr "Nie powiod³o siê kopiowanie klucza rejestru '%s' na '%s'."
1880 #: ../src/msw/dde.cpp:989
1881 msgid "Failed to create DDE string"
1882 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ³añcucha DDE"
1884 #: ../src/msw/mdi.cpp:473
1885 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1886 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ramki rodzica MDI."
1888 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1889 msgid "Failed to create a status bar."
1890 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ paska statusu."
1892 #: ../src/common/filename.cpp:766
1893 msgid "Failed to create a temporary file name"
1894 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nazwy dla pliku tymczasowego"
1896 # dlaczego anonimowego?
1897 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1898 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1899 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku"
1901 #: ../src/msw/dde.cpp:447
1903 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1904 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ po³±czenia do serwera '%s' na temat '%s'"
1906 #: ../src/msw/cursor.cpp:218
1907 msgid "Failed to create cursor."
1908 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ kursora."
1910 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1912 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1913 msgstr "Nie powiod³o siê utworzenie katalogu \"%s\""
1915 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1917 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1918 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
1920 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1922 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1923 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/mime-info."
1925 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1928 "Failed to create directory '%s'\n"
1929 "(Do you have the required permissions?)"
1931 "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu '%s'\n"
1932 "(Posiadasz wymagane prawa dostêpu?)"
1934 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1936 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1937 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ pozycji rejestru dla plików '%s'."
1939 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1941 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1942 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod b³êdu %d)"
1944 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1946 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1947 msgstr "Nie uda³o siê wy¶wieliæ dokumentu HTML w kodowaniu %s"
1949 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194
1950 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1951 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1952 msgid "Failed to empty the clipboard."
1953 msgstr "Nie uda³o siê opró¿niæ schowka."
1955 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1956 msgid "Failed to enumerate video modes"
1957 msgstr "Nie uda³o siê pobranie listy trybów video"
1959 # to moja swobodna interpretacja
1960 #: ../src/msw/dde.cpp:650
1961 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1962 msgstr "Nie uda³o siê rozpocz±æ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
1964 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
1966 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1967 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia dialup: %s"
1969 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
1970 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
1972 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1973 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ '%s'\n"
1975 #: ../src/common/debugrpt.cpp:666
1976 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1977 msgstr "Nie powiod³o siê uruchomienie curl, proszê zainstalowaæ go w dostêpnym katalogu (PATH)."
1979 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1982 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1983 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1985 "Brak zasobu XBM %s.\n"
1986 "Nie wywo³ano wxResourceLoadBitmapData?"
1988 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1991 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1992 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1994 "Brak zasobu XBM %s.\n"
1995 "Nie wywo³ano wxResourceLoadIconData?"
1997 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
2000 "Failed to find XPM resource %s.\n"
2001 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2003 "Brak zasobu XBM %s.\n"
2004 "Nie wywo³ano wxResourceLoadBitmapData?"
2006 #: ../src/msw/dialup.cpp:718
2008 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2009 msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
2011 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143
2012 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
2013 msgid "Failed to get clipboard data."
2014 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka."
2016 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
2017 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2018 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka"
2020 #: ../src/common/stopwatch.cpp:233
2021 msgid "Failed to get the local system time"
2022 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ lokalnego czasu systemowego"
2024 #: ../src/common/filefn.cpp:1430
2025 msgid "Failed to get the working directory"
2026 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ katalogu roboczego"
2028 #: ../src/univ/theme.cpp:122
2029 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2030 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ GUI: brak wbudowanych kompozycji."
2032 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
2033 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2034 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ pomocy MS HTML."
2036 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
2037 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2038 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
2040 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
2042 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2043 msgstr "Nie powiod³o siê sprawdzenie blokady pliku '%s'"
2047 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
2048 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2049 msgstr "Nie uda³o po³±czyæ z w±tkiem, potencjalny wyciek pamiêci - uruchom program ponownie"
2051 #: ../src/msw/utils.cpp:703
2053 msgid "Failed to kill process %d"
2054 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ procesu %d"
2056 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
2058 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2059 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
2061 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
2063 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2064 msgstr "Nie powiod³o siê za³adowanie pliku meta \"%s\"."
2066 #: ../src/msw/volume.cpp:312
2067 msgid "Failed to load mpr.dll."
2068 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ mpr.dll."
2070 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2072 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2073 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s'."
2076 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2078 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2079 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s': b³±d '%s'"
2081 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
2083 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2084 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
2086 #: ../src/common/regex.cpp:300
2088 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
2089 msgstr "Nie uda³o siê dopasowac '%s' w wyra¿eniu regularnym: %s"
2092 #: ../src/common/filename.cpp:1918
2094 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2095 msgstr "Nie uda³o siê zmodyfikowaæ czasów pliku '%s'"
2097 #: ../src/common/filename.cpp:179
2099 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2100 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do %s"
2102 #: ../src/html/chm.cpp:142
2104 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2105 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ archiwum CHM '%s'."
2107 #: ../src/common/filename.cpp:788
2108 msgid "Failed to open temporary file."
2109 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku tymczasowego."
2111 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
2112 msgid "Failed to open the clipboard."
2113 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ schowka."
2115 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
2116 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2117 msgstr "Nie uda³o siê umie¶ciæ danych w schowku"
2119 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2120 msgid "Failed to read PID from lock file."
2121 msgstr "Nie uda³o sie odczytaæ identyfikatora z pliku blokuj±cego."
2123 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2124 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2125 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego."
2127 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2128 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2129 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego"
2131 #: ../src/msw/dde.cpp:297
2133 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2134 msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ serwera DDE '%s'"
2136 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
2137 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2138 msgstr "Nie powiod³a siê rejestracja klasy okna OpenGL."
2140 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2142 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2143 msgstr "Nie uda³o siê zapamiêtaæ kodowania dla zestawu znaków '%s'"
2145 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2147 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2148 msgstr "Nie powiod³o siê usuniêcie pliku raportu b³êdów \"%s\""
2150 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2152 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2153 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku blokuj±cego '%s'"
2156 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2158 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2159 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ nieaktualnego pliku blokuj±cego '%s'."
2161 #: ../src/msw/registry.cpp:464
2163 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2164 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy warto¶ci rejestru '%s' do '%s'."
2166 #: ../src/msw/registry.cpp:568
2168 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2169 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
2171 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2172 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2173 msgstr "Nie uda³o siê odzyskaæ danych ze schowka."
2175 #: ../src/common/filename.cpp:2011
2177 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2178 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ czasów pliku '%s'"
2180 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
2181 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2182 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ tekstu komunikatu b³êdu RAS"
2184 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2185 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2186 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ listy formatów obs³ugiwanych przez schowek"
2188 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2190 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2191 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ obrazu do pliku \"%s\"."
2193 #: ../src/msw/dde.cpp:695
2194 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2195 msgstr "Nie uda³o siê wys³aæ powiadomienia DDE"
2197 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2199 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2200 msgstr "FTP: Nie uda³o siê ustawiæ trybu transmisji na '%s'."
2202 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2203 msgid "Failed to set clipboard data."
2204 msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
2206 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2208 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2209 msgstr "Nie powiod³o siê nadanie praw dostêpu na blokowanym pliku '%s'"
2211 #: ../src/common/file.cpp:523
2212 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2213 msgstr "Nie uda³o siê nadaæ praw dostêpu pliku tymczasowemu"
2215 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
2216 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2218 msgid "Failed to set thread priority %d."
2219 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ priorytetu w±tku na %d."
2221 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2223 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2224 msgstr "Nie uda³o siê od³o¿yæ obrazu '%s' do pamiêci VFS!"
2226 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
2227 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2228 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2229 msgid "Failed to terminate a thread."
2230 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ w±tku."
2232 #: ../src/msw/dde.cpp:669
2233 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2234 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
2236 #: ../src/msw/dialup.cpp:955
2238 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2239 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ po³±czenia dialup: %s"
2241 #: ../src/common/filename.cpp:1933
2243 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2244 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ czasów pliku '%s'"
2246 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2248 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2249 msgstr "Nie uda³o siê odblokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
2251 #: ../src/msw/dde.cpp:318
2253 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2254 msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ serwera DDE '%s'"
2256 #: ../src/common/fileconf.cpp:1023
2257 msgid "Failed to update user configuration file."
2258 msgstr "Nie powiod³a siê aktualizacja pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
2260 #: ../src/common/debugrpt.cpp:679
2262 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2263 msgstr "Nie powiod³o siê przes³anie raportu b³êdów (kod b³êdu %d)"
2265 # ze ¼róde³ wynika ¿e chodzi o PID
2266 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2268 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2269 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ identyfikatora do pliku blokuj±cego '%s'"
2271 #: ../src/generic/logg.cpp:394
2273 msgstr "B³±d krytyczny "
2275 #: ../src/common/log.cpp:465
2276 msgid "Fatal error: "
2277 msgstr "B³±d krytyczny: "
2279 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2283 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2285 msgid "File %s does not exist."
2286 msgstr "Plik %s nie istnieje."
2288 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316
2289 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:64
2291 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2292 msgstr "Plik '%s' ju¿ istnieje, naprawdê chcesz go zast±piæ?"
2294 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
2297 "File '%s' already exists.\n"
2298 "Do you want to replace it?"
2300 "Plik '%s' ju¿ istnieje.\n"
2301 "Chcesz go zast±piæ?"
2303 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2304 msgid "File couldn't be loaded."
2305 msgstr "Plik nie mo¿e byæ wczytany."
2307 #: ../src/common/docview.cpp:571
2308 #: ../src/common/docview.cpp:1596
2310 msgstr "B³±d plikowy"
2312 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
2313 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2314 msgid "File name exists already."
2315 msgstr "Plik o tej nazwie ju¿ istnieje."
2317 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
2321 #: ../src/common/filefn.cpp:1746
2326 #: ../src/motif/filedlg.cpp:224
2330 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2334 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2336 msgstr "Czcionka o sta³ej szeroko¶ci:"
2338 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2339 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2340 msgstr "Ustalony rozmiar tekstu.<br> <b>pogrubienie</b> <i>kursywa</i> "
2342 #: ../src/common/paper.cpp:118
2343 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2344 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 cali"
2346 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2348 msgstr "Rozmiar czcionki:"
2350 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2352 msgstr "Rozwidlenie nie powiod³o siê"
2354 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2355 msgid "Forward hrefs are not supported"
2356 msgstr "Przekazywanie w³a¶ciwo¶ci 'href' nie jest wspierane"
2358 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2359 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2360 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2362 msgstr "Znaleziono "
2364 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2366 msgid "Found %i matches"
2367 msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
2369 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2373 # ...indeks w grafice (?)
2374 # ideks - katalog, wska?nik?
2375 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2376 msgid "GIF: Invalid gif index."
2377 msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie."
2379 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2380 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2381 msgstr "GIF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
2383 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2384 msgid "GIF: error in GIF image format."
2385 msgstr "GIF: b³±d w formacie obrazu GIF."
2387 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2388 msgid "GIF: not enough memory."
2389 msgstr "GIF: za ma³o pamiêci."
2391 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2392 msgid "GIF: unknown error!!!"
2393 msgstr "GIF: neznany b³±d !!!"
2395 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2397 msgstr "Kompozycja GTK+"
2399 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2400 msgid "Generic PostScript"
2403 #: ../src/common/paper.cpp:142
2404 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2405 msgstr "Sk³adanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
2407 #: ../src/common/paper.cpp:141
2408 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2409 msgstr "Sk³adanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
2411 #: ../include/wx/xti.h:845
2412 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2413 msgstr "Funkcja GetProperty wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
2415 #: ../include/wx/xti.h:906
2416 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2417 msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
2419 #: ../include/wx/xti.h:853
2420 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2421 msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
2423 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2427 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2431 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2432 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2433 msgstr "Id¼ poziom wy¿ej w hierarchi dokumentu"
2435 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145
2436 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2437 msgid "Go to home directory"
2438 msgstr "Id¼ do katalogu domowego"
2440 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
2441 msgid "Go to parent directory"
2442 msgstr "Id¼ do katalogu nadrzêdnego"
2444 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
2446 msgstr "Skocz do strony"
2448 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2449 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2450 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
2452 #: ../src/common/zstream.cpp:72
2453 #: ../src/common/zstream.cpp:209
2454 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2455 msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tê wersjê biblioteki zlib"
2457 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2458 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2459 msgstr "Plik projektu pomocy HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
2462 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2464 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2465 msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje."
2467 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2468 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2469 msgstr "Pliki HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2471 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2472 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2473 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
2475 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337
2476 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2480 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2481 msgid "Help Browser Options"
2482 msgstr "Opcje przegl±darki pomocy"
2484 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
2485 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
2487 msgstr "Spis tre¶ci"
2489 # pomoc do drukowania?
2490 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2491 msgid "Help Printing"
2492 msgstr "Drukowanie pomocy"
2494 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2496 msgstr "Tematy Pomocy"
2498 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2499 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2500 msgstr "Pakiety pomocy (*.htb)|*.htb|Pakiety pomocy (*.zip)|*.zip|"
2502 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2507 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
2509 msgstr "Katalog pocz±tkowy"
2511 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
2512 msgid "Home directory"
2513 msgstr "Katalog pocz±tkowy"
2515 #: ../include/wx/filefn.h:145
2519 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2520 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2521 msgstr "ICO: B³±d odczytu maski DIB."
2523 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
2524 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2525 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
2526 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2527 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
2528 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2529 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2530 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2531 msgstr "ICO: B³±d przy zapisie do pliku."
2533 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2534 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2535 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonê."
2537 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2538 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2539 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonê."
2541 # ...indeks w grafice (?)
2542 # ideks - katalog, wska
\9fnik?
2543 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2544 msgid "ICO: Invalid icon index."
2545 msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
2547 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2548 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2549 msgstr "IFF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
2551 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2552 msgid "IFF: error in IFF image format."
2553 msgstr "IFF: b³±d w formacie obrazu IFF."
2555 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2556 msgid "IFF: not enough memory."
2557 msgstr "IFF: za ma³o pamiêci."
2559 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2560 msgid "IFF: unknown error!!!"
2561 msgstr "IFF: nieznany b³±d !!!"
2563 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2564 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2566 msgid "Icon resource specification %s not found."
2567 msgstr "Specyfikacja zasobu ikony %s nie znaleziona."
2569 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
2571 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2572 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2574 "Je¶li masz jakiekolwiek dodatkowe informacje odno¶nie\n"
2575 "raportowanego b³êdu, proszê do³±cz je tu:"
2577 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
2579 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
2580 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2581 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2583 "Je¶li chcesz ca³kowicie pomin±æ raport b³êdów, wybierz \"Anuluj\",\n"
2584 "ale rozwa¿ ¿e to mo¿e utrudniæ usprawnianie oprogramowania,\n"
2585 "w zwi±zku z tym zachêcamy do kontynuowania raportowania b³êdów.\n"
2587 #: ../src/msw/registry.cpp:1304
2589 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2590 msgstr "Warti¶æ \"%s\" klucza \"%s\" zignorowana."
2592 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2593 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2594 msgstr "B³êdna sk³adnia pliku zasobu"
2596 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2597 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2598 msgstr "B³êdna Klasa Obiekty (nie typu wxEvtHandler) jako ¬ród³o Zdarzenia"
2600 #: ../include/wx/xti.h:1650
2601 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2602 msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie ConstructObject"
2604 #: ../include/wx/xti.h:1723
2605 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2606 msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie Create"
2608 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
2609 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
2610 msgid "Illegal directory name."
2611 msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
2613 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
2614 msgid "Illegal file specification."
2615 msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
2617 #: ../src/common/image.cpp:1192
2618 msgid "Image and mask have different sizes."
2619 msgstr "Obraz i maska maj± ró¿ne rozmiary."
2621 #: ../src/common/image.cpp:1523
2623 msgid "Image file is not of type %d."
2624 msgstr "Nie jest to obraz typu %d."
2626 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2627 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2628 msgstr "Nie jest mo¿liwe utworzenie kontrolki rich edit, u¿yj zamiast tego prostego 'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
2630 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
2631 msgid "Impossible to get child process input"
2632 msgstr "Nie jest mo¿liwe uzyskanie wej¶cia procesu potomnego"
2634 #: ../src/common/filefn.cpp:1022
2636 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2637 msgstr "Uzyskanie praw dostêpu do pliku '%s' jest niemo¿liwe"
2639 #: ../src/common/filefn.cpp:1036
2641 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2642 msgstr "Zast±pienie pliku '%s' jest niemo¿liwe"
2644 #: ../src/common/filefn.cpp:1080
2646 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2647 msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
2649 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2653 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2657 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
2658 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2659 msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)"
2661 #: ../src/common/init.cpp:232
2662 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2663 msgstr "Inicjalizacja nie powiod³a siê powoduj±c wyj¶cie."
2665 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2666 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2667 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nieprawid³owo¶ci w wxCustomTypeInfo"
2669 # ...indeks w grafice (?)
2670 # ideks - katalog, wska?nik?
2671 #: ../src/common/imagtiff.cpp:227
2672 msgid "Invalid TIFF image index."
2673 msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie."
2676 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
2678 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2679 msgstr "Nieprawid³owy zasób XRC '%s': brakuje g³ównego wêz³a 'resource'."
2681 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2683 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2684 msgstr "B³êdna specyfikacja trybu wy¶wietlania '%s'."
2687 #: ../src/x11/app.cpp:128
2689 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2690 msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'."
2692 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2694 msgid "Invalid lock file '%s'."
2695 msgstr "Nieprawid³owy plik blokuj±cy '%s'."
2697 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2698 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2699 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2700 msgstr "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji GetObjectClassInfo"
2702 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2703 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2704 msgstr "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji HasObjectClassInfo"
2706 #: ../src/common/regex.cpp:210
2708 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2709 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie regularne '%s': %s"
2711 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2715 #: ../src/common/paper.cpp:137
2716 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2717 msgstr "Koperta w³oska, 110 x 230 mm"
2719 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2720 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2721 msgstr "JPEG: Nie mo¿na wczytaæ - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
2723 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2724 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2725 msgstr "JPEG: Nie mo¿na zapisaæ obrazu."
2727 #: ../src/common/paper.cpp:170
2728 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2729 msgstr "Japoñska Podwójna Pocztówka 200 x 148 mm"
2731 #: ../src/common/paper.cpp:174
2732 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2733 msgstr "Japoñska Koperta Chou #3"
2735 #: ../src/common/paper.cpp:187
2736 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2737 msgstr "Japoñska Koperta Chou #3 Obrócona"
2739 #: ../src/common/paper.cpp:175
2740 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2741 msgstr "Japoñska Koperta Chou #4"
2743 #: ../src/common/paper.cpp:188
2744 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2745 msgstr "Japoñska Koperta Chou #4 Obrócona"
2747 #: ../src/common/paper.cpp:172
2748 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2749 msgstr "Japoñska Koperta Kaku #2"
2751 #: ../src/common/paper.cpp:185
2752 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2753 msgstr "Japoñska Koperta Kaku #2 Obrócona"
2755 #: ../src/common/paper.cpp:173
2756 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2757 msgstr "Japoñska Koperta Kaku #3"
2759 #: ../src/common/paper.cpp:186
2760 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2761 msgstr "Japoñska Koperta Kaku #3 Obrócona"
2763 #: ../src/common/paper.cpp:192
2764 msgid "Japanese Envelope You #4"
2765 msgstr "Japoñska Koperta You #4"
2767 #: ../src/common/paper.cpp:193
2768 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2769 msgstr "Japoñska Koperta You #4 Obrócona"
2771 #: ../src/common/paper.cpp:145
2772 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2773 msgstr "Japoñska Pocztówka 100 x 148 mm"
2775 #: ../src/common/paper.cpp:182
2776 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2777 msgstr "Japoñska Pocztówka Obrócona 148 x 100 mm"
2779 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2781 msgstr "Wyrównanie obustronne"
2783 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2787 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
2791 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2792 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2796 #: ../src/common/paper.cpp:110
2797 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2798 msgstr "Ledger, 17 x 11 cali"
2800 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2801 msgid "Left margin (mm):"
2802 msgstr "Lewy margines (mm):"
2804 #: ../src/common/paper.cpp:151
2805 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2806 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 cali"
2808 #: ../src/common/paper.cpp:103
2809 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2810 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
2812 #: ../src/common/paper.cpp:150
2813 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2814 msgstr "List Extra 9 1/2 x 12 cali"
2816 #: ../src/common/paper.cpp:156
2817 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2818 msgstr "List Extra Poprzecznie 9.275 x 12 cali"
2820 #: ../src/common/paper.cpp:159
2821 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2822 msgstr "List Plus 8 1/2 x 12.69 cala"
2824 #: ../src/common/paper.cpp:176
2825 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2826 msgstr "List Obrócony 11 x 8 1/2 cala"
2828 #: ../src/common/paper.cpp:108
2829 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2830 msgstr "Ma³y list, 8 1/2 x 11 cali"
2832 #: ../src/common/paper.cpp:154
2833 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2834 msgstr "List Poprzecznie 8 1/2 x 11 cali"
2836 #: ../src/common/paper.cpp:102
2837 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2838 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
2840 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2844 #: ../src/html/chm.cpp:820
2845 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2846 msgstr "Odsy³acz zawieraj±cy '//' przekonwertowano do adresu bezwzglêdnego."
2848 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2850 msgid "Load %s file"
2851 msgstr "Wczytaj plik %s"
2853 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2855 msgstr "Wczytywanie : "
2857 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2859 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2860 msgstr "Blokowany plik '%s' ma niew³a¶ciwego w³a¶ciciela."
2862 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2864 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2865 msgstr "Blokowany plik '%s' ma niew³a¶ciwe uprawnienia."
2867 #: ../src/generic/logg.cpp:572
2869 msgid "Log saved to the file '%s'."
2870 msgstr "Log zosta³ zapisany do pliku '%s'."
2872 #: ../include/wx/xti.h:501
2873 #: ../include/wx/xti.h:505
2874 msgid "Long Conversions not supported"
2875 msgstr "Konwersja typu 'Long' nie jest wspierana."
2877 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2879 msgstr "potomek MDI"
2881 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2882 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2883 msgstr "MP Thread Support jest niedostêpny w tym systemie"
2885 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2886 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2887 msgstr "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie s± dostêpne, poniewa¿ biblioteka MS HTML Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj j±."
2889 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
2891 msgstr "&Maksymalizuj"
2893 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2895 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2896 msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
2898 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2900 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
2902 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2904 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2905 msgstr "Pamiêæ VFS ju¿ zawiera plik '%s'!"
2907 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2911 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2913 msgstr "Kompozycja metalowa"
2915 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
2917 msgstr "Mi&nimalizuj"
2919 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2921 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2922 msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykaj±cego cudzys³owu."
2924 # sprawdziæ "tryb", mo¿e "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
2925 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2927 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2928 msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostêpny."
2930 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2934 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
2936 msgstr "Zmodyfikowany"
2938 #: ../src/common/module.cpp:77
2940 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
2941 msgstr "Inicjalizacja modu³u \"%s\" nie powiod³a siê"
2943 #: ../src/common/paper.cpp:138
2944 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2945 msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cala"
2947 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2949 msgstr "Przenie¶ w dó³"
2951 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2953 msgstr "Przenie¶ w górê"
2955 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
2959 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
2960 msgid "New directory"
2961 msgstr "Nowy katalog"
2963 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2965 msgstr "Nowa pozycja"
2967 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
2968 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
2969 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2970 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608
2971 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:617
2975 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2979 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2981 msgstr "Nastêpna strona"
2983 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58
2984 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2985 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
2986 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2987 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
2991 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2993 msgid "No XBM facility available!"
2994 msgstr "Brak wsparcia dla XBM!"
2996 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2997 msgid "No XPM icon facility available!"
2998 msgstr "Brak wsparcia dla ikon XPM!"
3000 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
3001 msgid "No entries found."
3002 msgstr "Nie znaleziono pozycji."
3004 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
3007 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
3008 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
3009 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
3011 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
3012 "jednak dostêpne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
3013 "Chesz u¿yæ tego kodowania (mo¿esz tak¿e wybraæ inne)?"
3015 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
3018 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
3019 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
3020 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
3022 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
3023 "Chcesz wskazaæ czcionkê do u¿ycia\n"
3024 "(inaczej tekst mo¿e nie byæ wy¶wietlony poprawnie)?"
3026 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
3028 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
3029 msgstr "Brak procedury obs³ugi dla wêz³a XML '%s', klasa '%s'!"
3031 #: ../src/common/image.cpp:1505
3032 #: ../src/common/image.cpp:1548
3033 msgid "No handler found for image type."
3034 msgstr "Brak procedury obs³ugi grafiki."
3036 #: ../src/common/image.cpp:1513
3037 #: ../src/common/image.cpp:1556
3038 #: ../src/common/image.cpp:1589
3040 msgid "No image handler for type %d defined."
3041 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d."
3043 #: ../src/common/image.cpp:1574
3044 #: ../src/common/image.cpp:1604
3046 msgid "No image handler for type %s defined."
3047 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %s."
3049 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
3050 msgid "No matching page found yet"
3051 msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasuj±cej strony"
3053 #: ../src/unix/sound.cpp:89
3055 msgstr "Brak d¼wiêku"
3057 #: ../src/common/image.cpp:1200
3058 #: ../src/common/image.cpp:1239
3059 msgid "No unused colour in image being masked."
3060 msgstr "Brak nieu¿ywanych kolorów w maskowanym obrazie."
3062 #: ../src/common/image.cpp:1997
3063 msgid "No unused colour in image."
3064 msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie."
3066 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3067 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
3068 msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"
3070 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3071 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
3075 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
3076 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
3077 msgstr "Zwyk³y tekst<br>i <u>podkre¶lony</u>. "
3079 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
3080 msgid "Normal font:"
3081 msgstr "Normalna czcionka:"
3083 #: ../src/common/paper.cpp:122
3084 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
3085 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 cali"
3087 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
3088 #: ../src/msw/dialog.cpp:194
3089 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
3093 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
3094 msgid "Objects must have an id attribute"
3095 msgstr "Obiekty musz± posiadaæ w³a¶ciwo¶æ typu 'id'"
3097 #: ../src/common/docview.cpp:1269
3098 #: ../src/common/docview.cpp:1619
3100 msgstr "Otwieranie Pliku"
3102 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673
3103 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1579
3104 msgid "Open HTML document"
3105 msgstr "Otwórz dokument HTML"
3107 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
3109 msgid "Open file \"%s\""
3110 msgstr "Otwieranie pliku \"%s\""
3112 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
3113 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
3114 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
3115 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
3116 msgid "Operation not permitted."
3117 msgstr "Operacja nie jest dozwolona."
3119 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
3121 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
3122 msgstr "Opcja '%s' wymaga warto¶ci, oczekiwane: '='."
3124 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
3126 msgid "Option '%s' requires a value."
3127 msgstr "Opcja '%s' wymaga podania warto¶ci."
3129 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
3131 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
3132 msgstr "Opcja '%s': nie mo¿na przekszta³ciæ '%s' na datê."
3134 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
3135 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
3139 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
3140 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
3144 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
3145 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
3146 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
3147 msgstr "PCX: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
3149 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
3150 msgid "PCX: image format unsupported"
3151 msgstr "PCX: nieobs³ugiwany format obrazu."
3153 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
3154 msgid "PCX: invalid image"
3155 msgstr "PCX: nieprawid³owy obraz"
3157 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
3158 msgid "PCX: this is not a PCX file."
3159 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
3161 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
3162 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
3163 msgid "PCX: unknown error !!!"
3164 msgstr "PCX: nieznany b³±d !!!"
3166 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
3167 msgid "PCX: version number too low"
3168 msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji."
3170 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
3171 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
3172 msgstr "PNM: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
3174 #: ../src/common/imagpnm.cpp:76
3175 msgid "PNM: File format is not recognized."
3176 msgstr "PNM: Nieznany format pliku."
3178 #: ../src/common/imagpnm.cpp:108
3179 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125
3180 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142
3181 msgid "PNM: File seems truncated."
3182 msgstr "PNM: Plik wygl±da na obciêty."
3184 #: ../src/common/paper.cpp:194
3185 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
3186 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
3188 #: ../src/common/paper.cpp:207
3189 msgid "PRC 16K Rotated"
3190 msgstr "PRC 16K Obrócony"
3192 #: ../src/common/paper.cpp:195
3193 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
3194 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
3196 #: ../src/common/paper.cpp:208
3197 msgid "PRC 32K Rotated"
3198 msgstr "PRC 32K Obrócony"
3200 #: ../src/common/paper.cpp:196
3201 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3202 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3204 #: ../src/common/paper.cpp:209
3205 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
3206 msgstr "PRC 32K(Big) Obrócony"
3208 #: ../src/common/paper.cpp:197
3209 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
3210 msgstr "Koperta PRC #1, 102 x 165 mm"
3212 #: ../src/common/paper.cpp:210
3213 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
3214 msgstr "Koperta PRC #1 Obrócona, 165 x 102 mm"
3216 #: ../src/common/paper.cpp:206
3217 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
3218 msgstr "Koperta PRC #10 324 x 458 mm"
3220 #: ../src/common/paper.cpp:219
3221 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
3222 msgstr "Koperta PRC #10 Obrócona 458 x 324 mm"
3224 #: ../src/common/paper.cpp:198
3225 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
3226 msgstr "Koperta PRC #2 102 x 176 mm"
3228 #: ../src/common/paper.cpp:211
3229 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
3230 msgstr "Koperta PRC #2 Obrócona 176 x 102 mm"
3232 #: ../src/common/paper.cpp:199
3233 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
3234 msgstr "Koperta PRC #3 125 x 176 mm"
3236 #: ../src/common/paper.cpp:212
3237 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
3238 msgstr "Koperta PRC #3 Obrócona 176 x 125 mm"
3240 #: ../src/common/paper.cpp:200
3241 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
3242 msgstr "Koperta PRC #4 110 x 208 mm"
3244 #: ../src/common/paper.cpp:213
3245 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
3246 msgstr "Koperta PRC #4 Obrócona 208 x 110 mm"
3248 #: ../src/common/paper.cpp:201
3249 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
3250 msgstr "Koperta PRC #5 110 x 220 mm"
3252 #: ../src/common/paper.cpp:214
3253 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
3254 msgstr "Koperta PRC #5 Obrócona 220 x 110 mm"
3256 #: ../src/common/paper.cpp:202
3257 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
3258 msgstr "Koperta PRC #6 120 x 230 mm"
3260 #: ../src/common/paper.cpp:215
3261 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
3262 msgstr "Koperta PRC #6 Obrócona 230 x 120 mm"
3264 #: ../src/common/paper.cpp:203
3265 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
3266 msgstr "Koperta PRC #7 160 x 230 mm"
3268 #: ../src/common/paper.cpp:216
3269 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
3270 msgstr "Koperta PRC #7 Obrócona 230 x 160 mm"
3272 #: ../src/common/paper.cpp:204
3273 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
3274 msgstr "Koperta PRC #8 120 x 309 mm"
3276 #: ../src/common/paper.cpp:217
3277 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
3278 msgstr "Koperta PRC #8 Obrócona 309 x 120 mm"
3280 #: ../src/common/paper.cpp:205
3281 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
3282 msgstr "Koperta PRC #9 229 x 324 mm"
3284 #: ../src/common/paper.cpp:218
3285 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
3286 msgstr "Koperta PRC #9 Obrócona 324 x 229 mm"
3288 #: ../src/common/prntbase.cpp:1294
3293 #: ../src/common/prntbase.cpp:1292
3295 msgid "Page %d of %d"
3296 msgstr "Strona %d z %d"
3298 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
3300 msgstr "Ustawienia strony"
3302 #: ../src/common/prntbase.cpp:451
3303 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
3305 msgstr "Ustawienia strony"
3307 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
3311 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800
3312 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
3313 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
3315 msgstr "Rozmiar papieru"
3317 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
3318 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
3319 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
3321 msgstr "Rozmiar papieru"
3323 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3324 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3325 msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObject"
3327 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3328 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3329 msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObjectName"
3331 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
3332 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
3333 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3334 msgstr "Przekazanie nieznanego obiektu do funkcji GetObject"
3337 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
3339 msgstr "Uprawnienia"
3341 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3342 msgid "Pipe creation failed"
3343 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku."
3345 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3346 msgid "Please choose a valid font."
3347 msgstr "Proszê wybraæ poprawn± czcionkê."
3349 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
3350 msgid "Please choose an existing file."
3351 msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik."
3353 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3354 msgid "Please choose the page to display:"
3355 msgstr "Wybierz stronê do wy¶wietlenia:"
3357 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
3358 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3359 msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz siê po³±czyæ"
3361 #: ../src/msw/listctrl.cpp:444
3364 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3365 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3366 "or this program won't operate correctly."
3368 "Proszê zainstalowaæ nowsz± wersjê bliblioteki comctl32.dll\n"
3369 "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
3370 "inaczej program nie bêdzie dzia³a³ poprawnie."
3372 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3373 msgid "Please wait while printing\n"
3374 msgstr "Proszê czekaæ, trwa drukowanie\n"
3376 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
3377 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3381 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3382 msgid "PostScript file"
3383 msgstr "plik PostScript"
3385 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3386 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3390 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3391 msgid "Previous page"
3392 msgstr "Poprzednia strona"
3394 #: ../src/common/prntbase.cpp:393
3395 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3396 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
3397 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
3398 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
3402 #: ../src/common/docview.cpp:1032
3403 msgid "Print Preview"
3404 msgstr "Podgl±d wydruku"
3406 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3407 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
3408 msgid "Print Preview Failure"
3409 msgstr "Awaria podgl±du wydruku"
3411 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3413 msgstr "Zakres wydruku"
3415 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3417 msgstr "Ustawienia wydruku"
3419 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3420 msgid "Print in colour"
3421 msgstr "Wydruk w kolorze"
3423 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3424 msgid "Print previe&w"
3425 msgstr "Podgl±d &wydruku"
3427 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
3428 msgid "Print preview"
3429 msgstr "Podgl±d wydruku"
3431 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3432 msgid "Print spooling"
3433 msgstr "Kolejkowanie wydruków"
3435 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3436 msgid "Print this page"
3437 msgstr "Drukuj stronê"
3439 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3440 msgid "Print to File"
3441 msgstr "Drukuj do pliku"
3443 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3447 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3448 msgid "Printer command:"
3449 msgstr "Polecenie drukarki:"
3451 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3452 msgid "Printer options"
3453 msgstr "Opcje drukarki"
3455 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3456 msgid "Printer options:"
3457 msgstr "Opcje drukarki:"
3459 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3461 msgstr "Drukarka..."
3463 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3467 #: ../src/common/prntbase.cpp:310
3468 #: ../src/common/prntbase.cpp:531
3470 msgstr "Drukowanie "
3472 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3473 msgid "Printing Error"
3474 msgstr "B³±d wydruku"
3476 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3478 msgid "Printing page %d..."
3479 msgstr "Drukowanie strony %d..."
3481 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3483 msgstr "Drukowanie..."
3485 #: ../src/common/debugrpt.cpp:546
3487 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3488 msgstr "Przetwarzanie raportu b³êdów nie powiod³o siê, pozostawiaj±c pliku w katalogu \"%s\"."
3490 #: ../src/common/log.cpp:466
3491 msgid "Program aborted."
3492 msgstr "Program przerwany."
3494 #: ../src/common/paper.cpp:119
3495 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3496 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3498 #: ../src/generic/logg.cpp:1165
3502 #: ../src/common/ffile.cpp:125
3503 #: ../src/common/ffile.cpp:144
3505 msgid "Read error on file '%s'"
3506 msgstr "B³±d odczytu pliku '%s'"
3508 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3512 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
3514 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3515 msgstr "Nie znalezione wêz³a obiektu, do którego odwo³uje siê ref=\"%s\"!"
3517 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3521 #: ../src/msw/registry.cpp:560
3523 msgid "Registry key '%s' already exists."
3524 msgstr "Klucz rejestru '%s' ju¿ istnieje."
3526 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3528 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3529 msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie mo¿na zmieniæ jego nazwy."
3531 #: ../src/msw/registry.cpp:661
3534 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3535 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3536 "operation aborted."
3538 "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
3539 "usuniêcie go zdestabilizowa³oby system:\n"
3540 "operacja zosta³a przerwana."
3542 #: ../src/msw/registry.cpp:456
3544 msgid "Registry value '%s' already exists."
3545 msgstr "Warto¶æ rejestru '%s' ju¿ istnieje."
3547 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3548 msgid "Relevant entries:"
3549 msgstr "Pozycje zwi±zane:"
3551 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3552 msgid "Remaining time : "
3555 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3559 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3560 msgid "Remove current page from bookmarks"
3561 msgstr "Usuñ bie¿±c± stronê z listy zak³adek"
3563 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
3565 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3566 msgstr "Wizualizator \"%s\" ma niezgodn± wersjê %d.%d i nie mo¿e byæ za³adowany."
3568 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3572 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3573 msgid "Replace &all"
3574 msgstr "Zast±p &wszystko"
3576 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3577 msgid "Replace with:"
3578 msgstr "Zast±p przez:"
3580 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
3581 msgid "Resource files must have same version number!"
3582 msgstr "Pliki zasobów muszê mieæ zgodny numer wersji!"
3584 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3585 msgid "Revert to Saved"
3586 msgstr "Przywróæ zapisany"
3588 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3589 msgid "Right margin (mm):"
3590 msgstr "Prawy margines (mm):"
3592 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3596 #: ../src/common/sizer.cpp:1838
3600 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3602 msgid "Save %s file"
3603 msgstr "Zapisz plik %s"
3605 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3607 msgstr "Zapisz J&ako..."
3609 #: ../src/common/docview.cpp:305
3611 msgstr "Zapisz jako"
3613 #: ../src/generic/logg.cpp:505
3614 msgid "Save log contents to file"
3615 msgstr "Zapisz zawarto¶æ dziennika do pliku"
3617 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3621 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536
3622 #: ../src/html/helpfrm.cpp:551
3626 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3627 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
3628 msgstr "Przeszukuje zawarto¶æ pliku(ów) pomocy dla wszystkich wyst±pieñ wprowadzonego powy¿ej tekstu"
3630 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3631 msgid "Search direction"
3632 msgstr "Kierunek szukania"
3634 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3639 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3640 msgid "Search in all books"
3641 msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy"
3643 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3644 msgid "Searching..."
3645 msgstr "Wyszukiwanie..."
3647 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
3651 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3653 msgid "Seek error on file '%s'"
3654 msgstr "B³±d pozycjonowania w pliku '%s'"
3656 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3658 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3659 msgstr "B³±d wyszukiwania w pliku '%s' (stdio nie wspiera olbrzymich plików)"
3661 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078
3662 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2068
3664 msgstr "&Zaznacz wszystko"
3666 #: ../src/common/docview.cpp:1699
3667 msgid "Select a document template"
3668 msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
3671 #: ../src/common/docview.cpp:1776
3672 msgid "Select a document view"
3673 msgstr "Wybierz widok dokumentu"
3675 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3676 msgid "Select a file"
3677 msgstr "Wybierz plik"
3679 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
3683 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3685 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3686 msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'."
3688 #: ../include/wx/xti.h:841
3689 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3690 msgstr "Funkcja SetProperty wywo³ana bez poprawnej modu³y ustawiaj±cego w³a¶ciwo¶æ"
3692 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3694 msgstr "Ustawienia..."
3696 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
3697 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3698 msgstr "Znalezione kilka dostêpnych po³±czeñ dialup, zostanie u¿yte pierwsze."
3700 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3702 msgstr "Poka¿ wszystko"
3704 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3705 msgid "Show all items in index"
3706 msgstr "Poka¿ wszystkie elementy indeksu"
3708 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112
3709 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
3710 msgid "Show hidden directories"
3711 msgstr "Poka¿ ukryte katalogi"
3713 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
3714 msgid "Show hidden files"
3715 msgstr "Pokazuj pliki ukryte"
3717 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3718 msgid "Show/hide navigation panel"
3719 msgstr "Poka¿/ukryj panel sterowania"
3721 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
3722 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3723 msgid "Shows the font preview."
3724 msgstr "Podgl±d czcionki."
3726 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3730 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222
3731 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3732 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3736 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3740 #: ../src/common/docview.cpp:581
3741 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3742 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku do zapisu."
3744 #: ../src/common/docview.cpp:617
3745 #: ../src/common/docview.cpp:1598
3746 msgid "Sorry, could not open this file."
3747 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku."
3749 #: ../src/common/docview.cpp:588
3750 msgid "Sorry, could not save this file."
3751 msgstr "Niestety nie mo¿na zapisaæ tego pliku."
3753 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3754 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3755 msgstr "Niestety za ma³o pamiêci aby przygotowaæ podgl±d."
3757 #: ../src/common/docview.cpp:1028
3758 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3759 msgstr "Niestety, podgl±d wydruku wymaga zainstalowania drukarki."
3761 #: ../src/common/docview.cpp:1268
3762 #: ../src/common/docview.cpp:1618
3763 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3764 msgstr "Niestety, nieznany format pliku."
3766 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3767 msgid "Sound data are in unsupported format."
3768 msgstr "Dane d¼wiêkowe s± w formacie, który nie jest wspierany."
3770 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3772 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3773 msgstr "Plik z d¼wiêkiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
3775 #: ../src/common/paper.cpp:111
3776 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3777 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 cala"
3779 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3783 #: ../src/generic/logg.cpp:622
3787 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3788 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3789 msgstr "Delegacja w strumieniu dlaobiektu który nie jest ju¿ w strumieniu nie jest jeszcze wspierana"
3791 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3792 #: ../src/palmos/colour.cpp:38
3794 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3795 msgstr "Nieprawid³owa specyfikacja koloru : %s"
3797 #: ../include/wx/xti.h:428
3798 #: ../include/wx/xti.h:432
3799 msgid "String conversions not supported"
3800 msgstr "Konwersja tekstu nie jest wspierana"
3802 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
3804 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3805 msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
3807 #: ../src/common/paper.cpp:157
3808 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3809 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3811 #: ../src/common/paper.cpp:158
3812 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3813 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3815 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3819 #: ../src/common/imagtiff.cpp:165
3820 msgid "TIFF library error."
3821 msgstr "B³±d biblioteki TIFF."
3823 #: ../src/common/imagtiff.cpp:149
3824 msgid "TIFF library warning."
3825 msgstr "Ostrze¿enie biblioteki TIFF."
3827 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
3828 #: ../src/common/imagtiff.cpp:259
3829 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399
3830 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3831 msgstr "TIFF: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
3833 #: ../src/common/imagtiff.cpp:219
3834 msgid "TIFF: Error loading image."
3835 msgstr "TIFF: B³±d przy wczytywaniu obrazu."
3837 #: ../src/common/imagtiff.cpp:270
3838 msgid "TIFF: Error reading image."
3839 msgstr "TIFF: B³±d odczytu."
3841 #: ../src/common/imagtiff.cpp:347
3842 msgid "TIFF: Error saving image."
3843 msgstr "TIFF: Wyst±pi³ b³±d przy zapisie."
3845 #: ../src/common/imagtiff.cpp:445
3846 msgid "TIFF: Error writing image."
3847 msgstr "TIFF: B³±d zapisu."
3849 #: ../src/common/paper.cpp:152
3850 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
3851 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 cali"
3853 #: ../src/common/paper.cpp:109
3854 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3855 msgstr "Tabloid, 11 x 17 cali"
3857 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3861 #: ../src/common/docview.cpp:1700
3865 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3866 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3867 msgstr "Tajski (ISO-8859-11)"
3869 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3870 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3871 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego."
3873 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3874 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3875 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje komendy PORT."
3877 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3880 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3881 "another charset to replace it with or choose\n"
3882 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3884 "Nieznany zestaw znaków '%s'. Mo¿esz wybraæ\n"
3885 "inny zestaw aby go zast±piæ lub wybierz\n"
3886 "[Anuluj] je¶li nie mo¿na go zast±piæ."
3888 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3890 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3891 msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje."
3893 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3896 "The directory '%s' does not exist\n"
3899 "Katalog '%s' nie istnieje\n"
3900 "Utworzyæ go teraz?"
3902 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3905 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3906 "It has been removed from the most recently used files list."
3908 "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'.\n"
3909 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
3911 #: ../src/common/docview.cpp:1959
3914 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3915 "It has been removed from the most recently used files list."
3917 "Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n"
3918 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
3920 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
3921 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3922 msgid "The font colour."
3923 msgstr "Kolor czcionki."
3925 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3926 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3927 msgid "The font family."
3928 msgstr "Rodzina czcionki."
3930 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
3931 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3932 msgid "The font point size."
3933 msgstr "Rozmiar czcionki."
3935 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3936 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3937 msgid "The font style."
3938 msgstr "Styl czcionki."
3940 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3941 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3942 msgid "The font weight."
3943 msgstr "Waga czcionki."
3945 #: ../src/common/filename.cpp:966
3947 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3948 msgstr "¦cie¿ka '%s' zawiera za du¿o \"..\"!"
3950 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
3952 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
3953 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3955 "Raport zawiera pliki wymienione ni¿ej. Je¶li którykolwiek z tych plików zawiera prywatne informacje,\n"
3956 "proszê odznacz go w celu usuniêcia go z raportu.\n"
3958 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3960 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3961 msgstr "Wymagany parametr '%s' nie zosta³ podany."
3963 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3964 msgid "The text couldn't be saved."
3965 msgstr "Tekst nie mo¿e byæ zapisany.."
3967 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3969 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3970 msgstr "Warto¶æ opcji '%s' musi zostaæ podana."
3972 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
3974 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3975 msgstr "Zainstalowana wersja serwiisu zdalnego dostêpu (RAS) jest zbyt stara, zainstaluj nowsz± (brakuj±ca funkcja to: %s)."
3977 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3978 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3979 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas konfigurowania strony: powiniene¶ okre¶liæ domy¶ln± drukarkê."
3981 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3982 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
3983 msgstr "Ten system nie wspiera komponentu wyboru daty, nale¿y zaktualizowaæ bibliotekê comctl32.dll"
3985 #: ../src/msw/thread.cpp:1206
3986 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
3987 msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie mo¿na od³o¿yæ warto¶ci do lokalnej pamiêci w±tków"
3989 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3990 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3991 msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie uda³o siê utworzyæ klucza w±tków"
3993 #: ../src/msw/thread.cpp:1194
3994 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
3995 msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie jest mo¿liwe przydzielenie indeksu w lokalnej pamiêci w±tków."
3997 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3998 msgid "Thread priority setting is ignored."
3999 msgstr "Ustawienie priorytetu w±tku jest ignorowane."
4001 #: ../src/msw/mdi.cpp:184
4002 msgid "Tile &Horizontally"
4003 msgstr "&S±siaduj±co w poziomie"
4005 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
4006 msgid "Tile &Vertically"
4007 msgstr "S±si&aduj±co w pionie"
4009 #: ../src/common/ftp.cpp:635
4010 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
4011 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania dla serwera FTP, spróbuj trybu pasywnego."
4013 #: ../src/msw/timer.cpp:116
4014 #: ../src/os2/timer.cpp:141
4015 msgid "Timer creation failed."
4016 msgstr "Nie powiod³o siê utworzenie stopera."
4018 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
4019 msgid "Tip of the Day"
4020 msgstr "Porada dnia"
4022 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
4023 msgid "Tips not available, sorry!"
4024 msgstr "Niestety, porady nie s± dostêpne!"
4026 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
4030 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
4031 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
4032 msgstr "Zbyt wiele kolorów w formacie PNG, obraz mo¿e byæ zamazany."
4034 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
4035 msgid "Top margin (mm):"
4036 msgstr "Górny margines (mm):"
4038 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
4040 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
4041 msgstr "Prób± usuniêcia pliku '%s' z pamiêci VFS, który nie zosta³ wczytany!"
4043 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
4044 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
4045 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
4046 msgstr "próba u¿ycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
4048 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
4049 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4050 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
4052 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
4056 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
4057 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
4058 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
4059 msgid "Type must have enum - long conversion"
4060 msgstr "Typ musi umo¿liwiaæ konswersjê enum - long"
4062 #: ../src/common/paper.cpp:140
4063 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
4064 msgstr "Sk³adanka US Std, 14 7/8 x 11 cali"
4066 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
4068 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
4069 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wskazanego dokumentu HTML: %s"
4071 #: ../src/unix/sound.cpp:376
4072 msgid "Unable to play sound asynchronously."
4073 msgstr "Nie mo¿na odtowrzyæ d¼wiêku asynchronicznie."
4075 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4079 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
4080 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
4081 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
4082 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
4083 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
4084 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
4085 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
4086 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
4087 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
4088 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
4089 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
4090 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
4091 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
4092 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas przetwarzania zasobu."
4094 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
4096 msgid "Unexpected parameter '%s'"
4097 msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
4099 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
4100 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4101 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4103 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
4104 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4105 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4107 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
4108 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4109 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4111 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
4112 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4113 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4115 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
4116 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4117 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4119 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
4120 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4121 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4123 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
4124 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4125 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4127 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
4128 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4129 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4131 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
4133 msgid "Unknown DDE error %08x"
4134 msgstr "Nieznany b³±d DDE %08x"
4136 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
4137 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
4138 msgstr "Nieznany obiekt przekazany do funkcji GetObjectClassInfo"
4140 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
4141 msgid "Unknown dynamic library error"
4142 msgstr "Nieznany b³±d biblioteki dynamicznej"
4144 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4146 msgid "Unknown encoding (%d)"
4147 msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
4149 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
4151 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
4152 msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
4154 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
4156 msgid "Unknown long option '%s'"
4157 msgstr "Nieznana d³uga opcja '%s'"
4159 #: ../src/common/cmdline.cpp:608
4160 #: ../src/common/cmdline.cpp:629
4162 msgid "Unknown option '%s'"
4163 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
4165 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
4166 msgid "Unknown style flag "
4167 msgstr "Nieznana flaga stylu"
4169 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
4171 msgid "Unkown Property %s"
4172 msgstr "Nieznana w³a¶ciwo¶æ %s"
4175 #: ../src/common/mimecmn.cpp:163
4177 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
4178 msgstr "Nieodpowiedni '{' w pozycji dla typu mime %s."
4180 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
4181 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287
4182 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
4183 msgid "Unnamed command"
4184 msgstr "Polecenie bez nazwy"
4186 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
4188 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
4189 msgstr "Nierozpoznany styl %s podczas przetwarzania zasobu."
4191 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68
4192 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
4193 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
4194 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
4195 msgid "Unsupported clipboard format."
4196 msgstr "Nieobs³ugiwany format schowka."
4198 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
4200 msgid "Unsupported theme '%s'."
4201 msgstr "Nieobs³ugiwana kompozycja '%s'."
4203 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
4208 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
4213 #: ../src/common/valtext.cpp:181
4214 msgid "Validation conflict"
4215 msgstr "Konflikt kontroli poprawno¶ci"
4217 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
4218 msgid "Video Output"
4219 msgstr "Wyj¶cie Video"
4221 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
4222 msgid "View files as a detailed view"
4223 msgstr "Przegl±daj pliki w formie szczegó³owej listy"
4225 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
4226 msgid "View files as a list view"
4227 msgstr "Przegl±daj pliki w formie listy"
4229 #: ../src/common/docview.cpp:1777
4233 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
4234 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
4235 msgstr "Oczekiwanie na zakoñczenie podprocesu nie powiod³o siê"
4237 #: ../src/common/docview.cpp:461
4239 msgstr "Ostrze¿enie"
4241 #: ../src/common/log.cpp:480
4243 msgstr "Ostrze¿enie: "
4245 #: ../src/html/htmlpars.cpp:391
4246 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
4247 msgstr "Ostrze¿enie: próba usuniêcia procedury obs³ugi znacznika HTML z pustego stosu."
4249 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
4250 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4251 msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)"
4253 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
4254 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
4255 msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)"
4257 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339
4258 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
4259 msgid "Whether the font is underlined."
4260 msgstr "Okre¶lenie podkre¶lenia."
4262 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
4266 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
4267 msgid "Whole words only"
4268 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
4270 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
4272 msgstr "Kompozycja Win32"
4274 #: ../src/msw/utils.cpp:1063
4275 msgid "Win32s on Windows 3.1"
4276 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
4278 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
4280 msgid "Windows 2000 (build %lu"
4281 msgstr "Windows 2000 (kompilacja %lu"
4283 #: ../src/msw/utils.cpp:1077
4287 #: ../src/msw/utils.cpp:1073
4288 msgid "Windows 95 OSR2"
4289 msgstr "Windows 95 OSR2"
4291 #: ../src/msw/utils.cpp:1088
4295 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
4296 msgid "Windows 98 SE"
4297 msgstr "Windows 98 SE"
4299 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
4301 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4302 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
4304 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4305 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
4306 msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
4308 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
4309 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
4310 msgstr "Windows ba³tycki (CP 1257)"
4312 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4313 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
4314 msgstr "Windows ¶rodkowoeuropejski (CP 1250)"
4316 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4317 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4318 msgstr "Windows chiñski uproszczony (CP 936)"
4320 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
4321 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
4322 msgstr "Windows chiñski tradycyjny (CP 950)"
4324 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
4325 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4326 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
4328 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
4329 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
4330 msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
4332 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
4333 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
4334 msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)"
4336 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4337 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
4338 msgstr "Windows japoñski (CP 932)"
4340 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4341 msgid "Windows Korean (CP 949)"
4342 msgstr "Windows koreañski (CP 949)"
4344 #: ../src/msw/utils.cpp:1092
4348 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
4350 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4351 msgstr "Windows NT %lu.%lu (kompilacja %lu"
4353 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
4355 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4356 msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu"
4358 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4359 msgid "Windows Thai (CP 874)"
4360 msgstr "Windows Thai (CP 874)"
4362 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
4363 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4364 msgstr "Windows turecki (CP 1254)"
4366 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4367 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4368 msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)"
4370 #: ../src/msw/utils.cpp:1116
4372 msgid "Windows XP (build %lu"
4373 msgstr "Windows XP (kompilacja %lu"
4375 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
4376 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4377 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4379 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4381 msgid "Write error on file '%s'"
4382 msgstr "B³±d zapisu do pliku '%s'"
4384 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4386 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4387 msgstr "B³±d parsowania XML: '%s' w linii %d"
4389 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4390 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4391 msgstr "XPM: Zniekszta³cone dane obrazu!"
4393 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
4394 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4396 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4397 msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s'!"
4399 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
4401 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4402 msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
4404 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
4405 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
4407 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4408 msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ mapy bitowej z '%s'."
4410 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
4412 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4413 msgstr "Zasoby XRC: Nieprawid³owa specyfikacja koloru '%s' dla w³a¶ciwo¶ci '%s'."
4415 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59
4416 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4417 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
4418 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4419 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4423 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4424 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4425 msgstr "Nie mo¿esz dodaæ nowego katalogu do tej sekcji."
4427 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4429 msgstr "Powiêkszen&ie"
4431 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4433 msgstr "P&omniejszenie"
4435 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4436 msgid "Zoom to &Fit"
4437 msgstr "&Dopasowanie powiêkszenia"
4439 #: ../src/common/docview.cpp:2133
4443 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
4444 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4445 msgstr "Aplikacja DDEML utworzy³a przed³u¿ony wy¶cig (race condition)."
4448 #: ../src/msw/dde.cpp:1048
4450 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
4451 "or an invalid instance identifier\n"
4452 "was passed to a DDEML function."
4454 "zosta³a wywo³ana funkcja DDEML bez wcze¶niejszego wywo³ania funkcji DdeInitialize,\n"
4455 "lub do funkcji DDEML przes³ano\n"
4456 "nieprawid³owy identyfikator instancji."
4458 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
4459 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4460 msgstr "próba nawi±zania konwersacji przez klienta nie powiod³a siê."
4462 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
4463 msgid "a memory allocation failed."
4464 msgstr "przydzielenie pamiêci nie powiod³o siê."
4466 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
4467 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4468 msgstr "parametr nie przeszed³ kontroli poprawno¶ci DDEML"
4470 #: ../src/msw/dde.cpp:1039
4471 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4472 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji advise."
4474 #: ../src/msw/dde.cpp:1045
4475 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4476 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji data."
4478 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
4479 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4480 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji execute."
4482 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
4483 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4484 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji poke."
4486 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
4487 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4488 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na zakoñczenie trancakcji advise."
4490 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
4492 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4493 "that was terminated by the client, or the server\n"
4494 "terminated before completing a transaction."
4496 "transakcja server-side próbowa³a kontynuowaæ konwersacjê\n"
4497 "zakoñczon± przez klienta, lub serwer\n"
4498 "zakoñczy³ pracê przez zakoñczeniem transakcji."
4500 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
4501 msgid "a transaction failed."
4502 msgstr "transakcja nie powiod³a siê."
4504 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4508 # transakcjê normalnie wykonywan± przez serwer, inaczej
4509 #: ../src/msw/dde.cpp:1051
4511 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4512 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4513 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4514 "attempted to perform server transactions."
4516 "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
4517 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê DDE,\n"
4518 "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
4519 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê serwera."
4521 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
4522 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4523 msgstr "wewnêtrzne wywo³anie funkcji PostMessage zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
4525 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
4526 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4527 msgstr "wyst±pi³ wewnêtrzny b³±d w DDEML."
4529 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
4531 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4532 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4533 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4535 "do funkcji DDEML przes³ano nieprawid³owy identyfikator transakcji.\n"
4536 "Kiedy aplikacja koñczy po³±czenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
4537 "identyfikator transakcji dla tego po³±czenia nie jest d³u¿ej wa¿ny."
4539 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
4540 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4541 msgstr "za³o¿enie ¿e jest to po³±czony wieloczê¶ciowy zip"
4543 #: ../src/common/fileconf.cpp:1847
4545 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4546 msgstr "zignorowano próbê zmiany niezmiennego klucza '%s'."
4548 #: ../src/html/chm.cpp:330
4549 msgid "bad arguments to library function"
4550 msgstr "b³êdne argumenty funkcji bibliotecznej"
4552 #: ../src/html/chm.cpp:342
4553 msgid "bad signature"
4554 msgstr "b³êdne oznaczenie"
4556 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
4557 msgid "bad zipfile offset to entry"
4558 msgstr "b³êdne przemieszczenie w pliku zip"
4560 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4564 #: ../src/common/fontcmn.cpp:646
4568 #: ../src/common/fontcmn.cpp:570
4570 msgstr "pogrubiony "
4572 #: ../src/os2/iniconf.cpp:451
4573 msgid "buffer is too small for Windows directory."
4574 msgstr "bufor jest zbyt ma³y na katalog Windows."
4576 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4578 msgid "can't close file '%s'"
4579 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
4581 #: ../src/common/file.cpp:286
4583 msgid "can't close file descriptor %d"
4584 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku %d"
4586 #: ../src/common/file.cpp:551
4588 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4589 msgstr "nie mo¿na zatwierdziæ zmian w pliku '%s'"
4591 #: ../src/common/file.cpp:217
4593 msgid "can't create file '%s'"
4594 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku '%s'"
4596 #: ../src/common/fileconf.cpp:1159
4598 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4599 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'"
4601 #: ../src/common/file.cpp:457
4603 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4604 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ czy osi±gniêto koniec pliku w deskryptorze %d"
4606 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307
4607 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
4609 msgid "can't execute '%s'"
4610 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ '%s'"
4612 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
4613 msgid "can't find central directory in zip"
4614 msgstr "nie mo¿na znale¼æ centralnego katalogu zip"
4616 #: ../src/common/file.cpp:427
4618 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4619 msgstr "nie mo¿na znale¼æ rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
4621 #: ../src/msw/utils.cpp:380
4622 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4623 msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu domowego, zostanie u¿yty bie¿±cy."
4625 #: ../src/common/file.cpp:341
4627 msgid "can't flush file descriptor %d"
4628 msgstr "nie mo¿na opró¿niæ deskryptora pliku %d"
4630 #: ../src/common/file.cpp:399
4631 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4633 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4634 msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cej pozycji w deskryptorze pliku %d"
4636 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4637 msgid "can't load any font, aborting"
4638 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnej czcionki, program koñczy pracê"
4640 #: ../src/common/ffile.cpp:75
4641 #: ../src/common/file.cpp:271
4643 msgid "can't open file '%s'"
4644 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
4647 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4649 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4650 msgstr "nie mo¿na otworzyæ globalnego pliku konfiguracji '%s'."
4652 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4654 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4655 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'."
4657 #: ../src/common/fileconf.cpp:1005
4658 msgid "can't open user configuration file."
4659 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
4661 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4662 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4663 msgstr "nie mo¿na pobieraæ nazw wtyczek interfejsu graficznego w aplikacji przeznaczonej dla trybu tekstowego"
4665 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4666 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4667 msgstr "nie mo¿na ponownie zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib"
4669 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4670 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4671 msgstr "nie mo¿na ponownie zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib"
4673 #: ../src/common/file.cpp:310
4675 msgid "can't read from file descriptor %d"
4676 msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
4678 #: ../src/common/file.cpp:546
4680 msgid "can't remove file '%s'"
4681 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku '%s'"
4683 #: ../src/common/file.cpp:562
4685 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4686 msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku '%s'"
4688 #: ../src/common/file.cpp:385
4689 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4691 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4692 msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
4694 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4696 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4697 msgstr "nie mo¿na zapisaæ bufora '%s' na dysk."
4699 #: ../src/common/file.cpp:326
4701 msgid "can't write to file descriptor %d"
4702 msgstr "nie mo¿na zapisaæ do deskryptora pliku %d"
4704 #: ../src/common/fileconf.cpp:1016
4705 msgid "can't write user configuration file."
4706 msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
4708 # catalog file --> ?
4710 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4712 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4713 msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
4715 #: ../src/html/chm.cpp:346
4716 msgid "checksum error"
4717 msgstr "b³±d sumy kontrolnej"
4719 #: ../src/html/chm.cpp:348
4720 msgid "compression error"
4721 msgstr "b³±d kompresji"
4723 #: ../src/common/regex.cpp:141
4724 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4725 msgstr "nie powiod³a siê konwersja do kodowania '8-bit'"
4727 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4731 #: ../src/common/cmdline.cpp:1094
4735 #: ../src/html/chm.cpp:350
4736 msgid "decompression error"
4737 msgstr "b³±d dekompresji"
4739 #: ../src/common/fmapbase.cpp:705
4740 #: ../src/common/fmapbase.cpp:737
4744 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4745 msgid "delegate has no type info"
4746 msgstr "brak informacji o delegowanym typie"
4748 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
4749 msgid "dump of the process state (binary)"
4750 msgstr "kopia stanu procesu (binarnie)"
4752 #: ../src/common/datetime.cpp:3882
4756 #: ../src/common/datetime.cpp:3872
4760 #: ../src/common/datetime.cpp:3875
4764 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4767 msgstr "kodowanie %s"
4769 #: ../src/common/fileconf.cpp:1833
4771 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4772 msgstr "pozycja '%s' wystêpuje w grupie '%s' wiêcej ni¿ jeden raz"
4774 #: ../src/html/chm.cpp:344
4775 msgid "error in data format"
4776 msgstr "b³±d w formacie"
4778 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
4780 msgid "error opening '%s'"
4781 msgstr "b³±d otwarcia '%s'"
4783 #: ../src/html/chm.cpp:332
4784 msgid "error opening file"
4785 msgstr "b³±d otwarcia pliku"
4787 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
4788 msgid "error reading zip central directory"
4789 msgstr "b³±d przy odczycie centralnego katalogu zip"
4791 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
4792 msgid "error reading zip local header"
4793 msgstr "b³±d odczytu lokalnego nag³ówka zip"
4795 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
4797 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4798 msgstr "b³±d zapisu zip '%s': niepoprawna sygnatura crc lub d³ugo¶æ"
4800 # ustaliæ? ustanowiæ?
4801 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4806 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4808 msgid "failed to flush the file '%s'"
4809 msgstr "nie uda³o siê opró¿niæ (flush) pliku '%s'"
4811 #: ../src/common/datetime.cpp:3879
4815 #: ../src/common/datetime.cpp:3869
4819 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4821 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4822 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nag³ówku grupy."
4824 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4826 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4827 msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='."
4829 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4831 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4832 msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wyst±pi³ po raz pierwszy w lini %d."
4835 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4837 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4838 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano warto¶æ dla niezmiennego klucza '%s'."
4840 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4842 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4843 msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d."
4845 #: ../src/common/datetime.cpp:3865
4849 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4851 msgstr "rozmiar czcionki"
4853 #: ../src/common/datetime.cpp:3878
4857 #: ../src/common/datetime.cpp:3868
4862 #: ../src/common/appbase.cpp:367
4863 msgid "generate verbose log messages"
4864 msgstr "generuje listê komunikatów"
4866 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4867 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4868 msgstr "nieprawid³owy uchwyt zdarzenia, brak kropki w nazwie"
4870 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4872 msgstr "zainicjowaæ"
4874 #: ../src/common/file.cpp:459
4875 msgid "invalid eof() return value."
4876 msgstr "b³êdna warto¶æ znacznika koñca pliku."
4878 #: ../src/generic/logg.cpp:1179
4879 msgid "invalid message box return value"
4880 msgstr "warto¶æ zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawid³owa"
4882 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
4883 msgid "invalid zip file"
4884 msgstr "nieprawid³owy plik zip"
4886 #: ../src/common/fontcmn.cpp:586
4887 #: ../src/common/fontcmn.cpp:650
4891 #: ../src/common/fontcmn.cpp:642
4895 #: ../src/common/fontcmn.cpp:566
4899 #: ../src/common/intl.cpp:1456
4901 msgid "locale '%s' can not be set."
4902 msgstr "lokalizacja '%s' nie mo¿e byæ ustawiona."
4904 # w ¶cie¿ce - nie³adne
4905 #: ../src/common/intl.cpp:1103
4907 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4908 msgstr "szukanie katalogu '%s' w ¶cie¿ce '%s'."
4910 #: ../src/common/datetime.cpp:4029
4914 #: ../src/common/datetime.cpp:3883
4916 msgstr "dziewiêtnasty"
4918 #: ../src/common/datetime.cpp:3873
4922 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
4923 msgid "no DDE error."
4924 msgstr "bez b³êdu DDE."
4926 #: ../src/html/chm.cpp:328
4930 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4934 #: ../src/common/datetime.cpp:4028
4938 #: ../src/common/cmdline.cpp:1090
4942 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4943 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4944 msgstr "obiekty nie mo¿e mieæ wêz³ów typu 'XML Text'"
4946 #: ../src/html/chm.cpp:340
4947 msgid "out of memory"
4948 msgstr "brak wolnej pamiêci"
4950 #: ../src/common/debugrpt.cpp:500
4951 msgid "process context description"
4952 msgstr "opis kontekstu procesu"
4954 #: ../src/html/chm.cpp:334
4956 msgstr "b³±d odczytu"
4958 #: ../src/common/filename.cpp:181
4962 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
4964 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4965 msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna sygnatura crc"
4967 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
4969 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4970 msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna d³ugo¶æ"
4972 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
4973 msgid "reentrancy problem."
4974 msgstr "problem wspó³bie¿no¶ci"
4976 #: ../src/common/datetime.cpp:3866
4980 #: ../src/html/chm.cpp:338
4982 msgstr "b³±d przeszukiwania"
4984 #: ../src/common/datetime.cpp:3881
4986 msgstr "siedemnasty"
4988 #: ../src/common/datetime.cpp:3871
4992 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4996 #: ../src/common/appbase.cpp:357
4997 msgid "show this help message"
4998 msgstr "wy¶wietla ten komunikat"
5000 #: ../src/common/datetime.cpp:3880
5004 #: ../src/common/datetime.cpp:3870
5008 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
5009 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
5010 msgstr "okre¶la tryb wy¶wietlania, który ma byæ u¿yty (np. 640x480-16)"
5012 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
5013 msgid "specify the theme to use"
5014 msgstr "okre¶la kompozycjê, który ma byæ u¿yta"
5016 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
5017 msgid "stored file length not in Zip header"
5018 msgstr "d³ugo¶æ pliku nie w nag³ówku Zip"
5020 #: ../src/common/cmdline.cpp:1086
5024 #: ../src/common/datetime.cpp:3874
5029 #: ../src/msw/dde.cpp:1042
5030 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
5031 msgstr "odpowied¼ na transakcjê spowodowa³a ustawienie bitu DDE_FBUSY."
5033 #: ../src/common/datetime.cpp:3867
5037 #: ../src/common/datetime.cpp:3877
5041 #: ../src/common/imagtiff.cpp:145
5042 #: ../src/common/imagtiff.cpp:161
5044 msgid "tiff module: %s"
5045 msgstr "modu³ tiff: %s"
5047 #: ../src/common/datetime.cpp:3694
5051 #: ../src/common/datetime.cpp:3696
5055 #: ../src/common/datetime.cpp:3876
5059 #: ../src/common/datetime.cpp:3884
5063 #: ../src/common/fontcmn.cpp:638
5065 msgstr "podkre¶lony"
5067 #: ../src/common/fontcmn.cpp:553
5069 msgstr "podkre¶lony "
5071 #: ../src/common/fileconf.cpp:1960
5073 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
5074 msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'."
5076 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
5080 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
5082 msgid "unknown class %s"
5083 msgstr "nieznana klasa %s"
5085 #: ../src/common/regex.cpp:163
5086 #: ../src/html/chm.cpp:352
5087 msgid "unknown error"
5088 msgstr "nieznany b³±d"
5090 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
5092 msgid "unknown error (error code %08x)."
5093 msgstr "nieznany b³±d (kod b³êdu %08x)."
5095 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
5096 msgid "unknown line terminator"
5097 msgstr "nieznany znacznik koñca linii"
5099 #: ../src/common/file.cpp:367
5100 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
5101 msgid "unknown seek origin"
5102 msgstr "nieznany odno¶nik pozycjonowania"
5104 #: ../src/common/fmapbase.cpp:719
5107 msgstr "nieznany-%d"
5109 #: ../src/common/docview.cpp:430
5113 #: ../src/common/docview.cpp:1401
5118 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660
5119 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2030
5120 msgid "unsupported Zip compression method"
5121 msgstr "niewspierana metoda kompresji Zip"
5123 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
5124 msgid "unsupported zip archive"
5125 msgstr "niewspierane archiwum zip"
5127 #: ../src/common/intl.cpp:1115
5129 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
5130 msgstr "u¿ycie katalogu '%s' z '%s'."
5132 #: ../src/html/chm.cpp:336
5134 msgstr "b³±d zapisu"
5136 #: ../src/common/filename.cpp:181
5140 #: ../src/common/stopwatch.cpp:291
5141 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
5142 msgstr "wxGetTimeOfDay zwróci³o b³±d."
5144 #: ../src/common/socket.cpp:415
5145 #: ../src/common/socket.cpp:469
5146 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
5147 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
5148 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
5149 msgstr "wxSocket: b³êdna sygnatura w ReadMsg."
5151 #: ../src/common/socket.cpp:966
5152 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
5153 msgid "wxSocket: unknown event!."
5154 msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
5156 #: ../src/motif/app.cpp:214
5158 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
5159 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania dla '%s': program koñczy pracê."
5161 #: ../src/x11/app.cpp:176
5162 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
5163 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania. Program koñczy pracê."
5165 #: ../src/common/datetime.cpp:3695
5169 #: ../src/common/zstream.cpp:165
5170 #: ../src/common/zstream.cpp:315
5172 msgid "zlib error %d"
5173 msgstr "b³±d biblioteki zlib %d"
5175 #: ../src/common/prntbase.cpp:886
5181 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
5183 #~ msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
5184 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
5185 #~ msgstr "£adowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
5186 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
5187 #~ msgstr "£adowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
5190 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
5191 #~ msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
5192 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
5193 #~ msgstr "Nie mo¿na wczytaæ biblioteki Rich Edit '%s'"
5194 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
5195 #~ msgstr "Obs³ugiwane s± tylko lokalne pliki ZIP!"
5199 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
5200 #~ msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
5202 #~ msgstr "Wiêcej..."
5204 #~ msgstr "Ustawienia"
5206 #~ msgstr "/#SYSTEM"
5209 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
5210 #~ msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"