2 # Translation of wxWidgets to Norwegian Bokmål.
3 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2004-2005
7 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-04-14 00:30+0100\n"
11 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
12 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
22 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
25 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
28 "Send denne rapporten til vedlikeholderen av programmet. På forhånd takk.\n"
30 #: ../src/palmos/utils.cpp:206
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr " Takk skal du ha og vi beklager bryet!\n"
38 #: ../src/common/log.cpp:321
40 msgid " (error %ld: %s)"
41 msgstr "(feil %ld: %s)"
43 #: ../src/common/docview.cpp:1419
47 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
49 msgstr "Forhåndsvisning"
51 #: ../src/common/paper.cpp:124
52 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
53 msgstr "#10 konvolutt, 4 1/8 x 9 1/2 tommer"
55 #: ../src/common/paper.cpp:125
56 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
57 msgstr "#11 konvolutt, 4 1/2 x 10 3/8 tommer"
59 #: ../src/common/paper.cpp:126
60 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
61 msgstr "#12 konvolutt, 4 3/3 x 11 tommer"
63 #: ../src/common/paper.cpp:127
64 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
65 msgstr "#14 konvolutt, 5 x 11 1/2 tommer"
67 #: ../src/common/paper.cpp:123
68 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
69 msgstr "#9 konvolutt, 3 7/8 x 8 7/8 tommer"
71 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
72 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
73 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
75 msgid "#define %s must be an integer."
76 msgstr "#define %s må være et heltall."
78 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
79 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
84 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
89 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
92 msgstr "%s (eller %s)"
94 #: ../src/generic/logg.cpp:261
99 #: ../src/generic/logg.cpp:269
101 msgid "%s Information"
102 msgstr "%s Informasjon"
104 #: ../src/generic/logg.cpp:265
109 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
111 msgid "%s files (%s)|%s"
112 msgstr "%s filer (%s)|%s"
114 #: ../src/common/msgout.cpp:229
119 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
121 msgid "%s not a bitmap resource specification."
122 msgstr "%s er ikke en bitmap ressursspesifikasjon"
124 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
126 msgid "%s not an icon resource specification."
127 msgstr "%s er ikke en ikon ressursspesfikasjon"
129 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
130 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
131 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
133 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
134 msgstr "%s: feil syntaks i ressursfilen"
136 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
140 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
142 msgstr "&Faktisk størrelse"
144 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
148 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
149 msgid "&Arrange Icons"
150 msgstr "&Still opp ikoner"
152 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
160 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
161 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422
165 #: ../src/msw/mdi.cpp:183
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
173 #: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112
174 #: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354
178 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
179 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
183 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
184 msgid "&Debug report preview:"
185 msgstr "&Forhåndsvisning av feilsøkingsrapport"
187 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
188 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
192 #: ../src/generic/logg.cpp:717
196 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
200 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
204 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
208 #: ../src/generic/wizard.cpp:634
212 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
213 msgid "&Font family:"
214 msgstr "&Skriftfamilie:"
216 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
220 #: ../src/common/prntbase.cpp:910
224 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418
225 #: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362
229 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
237 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
241 #: ../src/generic/logg.cpp:510
245 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
253 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188
257 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636
261 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
265 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
269 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
273 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
274 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
278 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
282 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
286 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
287 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
291 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
293 msgstr "&Punktstørrelse"
295 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
297 msgstr "&Innstillinger"
299 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
307 #: ../src/common/prntbase.cpp:880
309 msgstr "&Skriv ut..."
311 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
315 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
319 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
320 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
321 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
325 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
329 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
333 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
335 msgstr "&Gjenopprett"
337 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
341 #: ../src/generic/logg.cpp:505
345 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
346 msgid "&Show tips at startup"
347 msgstr "&Vis tips ved oppstart"
349 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
353 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
357 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
361 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
363 msgstr "&Strek under"
365 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
366 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
370 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
374 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
376 msgstr "&Fjern innrykk"
378 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
382 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
386 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
387 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417
388 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447
392 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
396 #: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258
398 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
399 msgstr "«%s» har ekstra «..», ignorert."
401 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
402 #: ../src/common/valtext.cpp:168
404 msgid "'%s' is invalid"
405 msgstr "«%s» er ugyldig"
407 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
409 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
410 msgstr "«%s» er ikke en gyldig numerisk verdi for valg «%s»."
412 #: ../src/common/intl.cpp:1147
414 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
415 msgstr "«%s» er ikke en gyldig meldingskatalog."
417 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
419 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
420 msgstr "«%s» er sannsynligvis en binær buffer."
422 #: ../src/common/valtext.cpp:157
424 msgid "'%s' should be numeric."
425 msgstr "«%s» skal være numerisk."
427 #: ../src/common/valtext.cpp:139
429 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
430 msgstr "«%s» må kun inneholde ASCII-tegn."
432 #: ../src/common/valtext.cpp:145
434 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
435 msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver."
437 #: ../src/common/valtext.cpp:151
439 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
440 msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver eller tall."
442 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
446 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
447 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
451 #: ../src/common/debugrpt.cpp:559
452 msgid "*** A debug report has been generated\n"
453 msgstr "*** En feilsøkingsrapport har blitt generert\n"
455 #: ../src/common/debugrpt.cpp:562
456 msgid "*** And includes the following files:\n"
457 msgstr "*** Og den inkluderer følgende filer:\n"
459 #: ../src/common/debugrpt.cpp:560
461 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
462 msgstr "*** Den kan bli funnet i «%s»\n"
464 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
465 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
466 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
468 ", expected static, #include or #define\n"
469 "while parsing resource."
471 ", forventet static, #include eller #define\n"
472 "under tolking av ressurs."
474 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
478 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741
482 #: ../src/common/paper.cpp:147
485 msgstr "10 x 14 tommer"
487 #: ../src/common/paper.cpp:120
489 msgstr "10 x 14 tommer"
491 #: ../src/common/paper.cpp:121
493 msgstr "11 x 17 tommer"
495 #: ../src/common/paper.cpp:191
498 msgstr "10 x 14 tommer"
500 #: ../src/common/paper.cpp:148
503 msgstr "10 x 14 tommer"
505 #: ../src/common/paper.cpp:139
506 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
507 msgstr "6 3/4 konvolutt, 3 5/8 x 6 1/2 tommer"
509 #: ../src/common/paper.cpp:146
512 msgstr "11 x 17 tommer"
514 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
515 msgid ": file does not exist!"
516 msgstr ": filen eksisterer ikke!"
518 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
519 msgid ": unknown charset"
520 msgstr ": ukjent tegnsett"
522 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
523 msgid ": unknown encoding"
524 msgstr ": ukjent koding"
526 #: ../src/generic/wizard.cpp:427
530 #: ../src/common/prntbase.cpp:892
534 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282
538 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286
540 msgstr "<LAGERENHET>"
542 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284
546 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
547 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
548 msgstr "<b><i>Fet kursiv skrift.</i></b><br>"
550 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
551 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
552 msgstr "<b><i>fet kursiv <u>understreket</u></i></b><br>"
554 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
555 msgid "<b>Bold face.</b> "
556 msgstr "<b>Fet skrift.</b> "
558 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
559 msgid "<i>Italic face.</i> "
560 msgstr "<i>Kursiv skrift.</i> "
562 #: ../src/common/prntbase.cpp:898
566 #: ../src/common/prntbase.cpp:904
570 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
571 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
572 msgstr "En feilsøkingsrapport har generert i mappen\n"
574 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
575 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
576 msgstr "En ikke-tom mengde må bestå av «element»-noder"
578 #: ../src/common/paper.cpp:166
579 msgid "A2 420 x 594 mm"
582 #: ../src/common/paper.cpp:163
584 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
585 msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm"
587 #: ../src/common/paper.cpp:168
589 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
590 msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm"
592 #: ../src/common/paper.cpp:177
594 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
595 msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm"
597 #: ../src/common/paper.cpp:167
599 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
600 msgstr "A3-ark, 297 x 420 mm"
602 #: ../src/common/paper.cpp:113
603 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
604 msgstr "A3-ark, 297 x 420 mm"
606 #: ../src/common/paper.cpp:153
607 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
610 #: ../src/common/paper.cpp:160
612 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
613 msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm"
615 #: ../src/common/paper.cpp:178
617 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
618 msgstr "A3-ark, 297 x 420 mm"
620 #: ../src/common/paper.cpp:155
622 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
623 msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm"
625 #: ../src/common/paper.cpp:104
626 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
627 msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm"
629 #: ../src/common/paper.cpp:114
630 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
631 msgstr "A4-ark (små), 210 x 297 mm "
633 #: ../src/common/paper.cpp:164
635 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
636 msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm"
638 #: ../src/common/paper.cpp:179
639 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
642 #: ../src/common/paper.cpp:161
644 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
645 msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm"
647 #: ../src/common/paper.cpp:115
648 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
649 msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm"
651 #: ../src/common/paper.cpp:171
653 msgid "A6 105 x 148 mm"
654 msgstr "10 x 14 tommer"
656 #: ../src/common/paper.cpp:184
658 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
659 msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm"
661 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
662 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
663 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
665 #: ../src/common/ftp.cpp:385
669 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
673 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
674 msgid "Add current page to bookmarks"
675 msgstr "Legg til gjeldende side til bokmerkene"
677 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
678 msgid "Add to custom colours"
679 msgstr "Legg til selvvalgte farge"
681 #: ../include/wx/xti.h:902
682 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
683 msgstr "AddToPropertyCollection kalt på generisk aksessor"
685 #: ../include/wx/xti.h:849
686 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
687 msgstr "AddToPropertyCollection kalt uten gyldig tillegger"
689 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
691 msgid "Adding book %s"
692 msgstr "Legger til bok %s"
694 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
696 msgstr "Venstrejustering"
698 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
700 msgstr "Høyrejustering"
702 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
706 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
708 msgid "All files (%s)|%s"
709 msgstr "Alle filer (%s)|%s"
711 #: ../include/wx/defs.h:2302
712 msgid "All files (*)|*"
713 msgstr "Alle filer (*)|*"
715 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
716 msgid "All files (*.*)|*"
717 msgstr "Alle filer (*.*)|*"
719 #: ../include/wx/defs.h:2299
720 msgid "All files (*.*)|*.*"
721 msgstr "Alle filer (*.*)|*.*"
723 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
724 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
725 msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObjectClassInfo"
727 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
728 msgid "Already dialling ISP."
729 msgstr "Ringer allerede ISP."
731 #: ../src/generic/logg.cpp:1163
733 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
734 msgstr "Tilføy logg til fil «%s» (velger du [Nei] overskrives filen)?"
736 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
737 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
738 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
740 #: ../src/html/chm.cpp:564
741 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
742 msgstr "Arkivet ineholder ikke #SYSTEM fil"
744 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
748 #: ../src/common/paper.cpp:144
750 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
751 msgstr "B4-ark, 250 x 354 mm"
753 #: ../src/common/paper.cpp:180
754 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
757 #: ../src/common/paper.cpp:134
758 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
759 msgstr "B4-konvolutt, 2500 x 353 mm"
761 #: ../src/common/paper.cpp:116
762 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
763 msgstr "B4-ark, 250 x 354 mm"
765 #: ../src/common/paper.cpp:165
766 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
769 #: ../src/common/paper.cpp:181
770 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
773 #: ../src/common/paper.cpp:162
775 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
776 msgstr "B5-ark, 182 x 257 mm"
778 #: ../src/common/paper.cpp:135
779 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
780 msgstr "B5-konvolutt, 176 x 250 mm"
782 #: ../src/common/paper.cpp:117
783 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
784 msgstr "B5-ark, 182 x 257 mm"
786 #: ../src/common/paper.cpp:189
787 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
790 #: ../src/common/paper.cpp:190
791 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
794 #: ../src/common/paper.cpp:136
795 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
796 msgstr "B6-konvolutt, 176 x 125 mm"
798 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
799 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
800 msgstr "BMP: Klarte ikke reservere minne."
802 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
803 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
804 msgstr "BMP: Klarte ikke lagre ugyldig bilde."
806 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
807 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
808 msgstr "BMP: Klarte ikke skrive RGB-fargekart."
810 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
811 msgid "BMP: Couldn't write data."
812 msgstr "BMP: Klarte ikke skrive data."
814 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
815 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
816 msgstr "BMP: Klarte ikke skrive filhodet (Bitmap)."
818 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
819 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
820 msgstr "BMP: Klarte ikke skrive filehodet (BitmapInfo)."
822 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
823 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
824 msgstr "BMP: wxImage har ikke egen wxPalette."
826 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
827 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
828 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
830 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
831 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
832 msgstr "Baltisk (gammel) (ISO-8859-4)"
834 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
836 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
837 msgstr "Bitmap ressursspesifikasjon %s ikke funnet."
839 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
843 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
844 msgid "Bottom margin (mm):"
845 msgstr "Marg nede (mm):"
847 #: ../src/common/paper.cpp:105
848 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
849 msgstr "C-ark, 17 x 22 tommer"
851 #: ../src/generic/logg.cpp:507
855 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
859 #: ../src/common/paper.cpp:130
860 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
861 msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm"
863 #: ../src/common/paper.cpp:131
864 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
865 msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"
867 #: ../src/common/paper.cpp:129
868 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
869 msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"
871 #: ../src/common/paper.cpp:132
872 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
873 msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
875 #: ../src/common/paper.cpp:133
876 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
877 msgstr "C65-konvolutt, 114 x 229 mm"
879 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
880 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
881 msgstr "CHM-behandleren støtter for øyeblikket bare lokale filer!"
883 #: ../src/os2/thread.cpp:117
884 msgid "Can not create mutex."
885 msgstr "Klarte ikke opprette mutex."
887 #: ../src/common/filefn.cpp:1297
889 msgid "Can not enumerate files '%s'"
890 msgstr "Klarte ikke telle opp filer «%s»"
892 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
894 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
895 msgstr "Klarte ikke telle opp filer i mappen «%s»"
897 #: ../src/os2/thread.cpp:519
899 msgid "Can not resume thread %lu"
900 msgstr "Klarte ikke gjenoppta tråden %lu"
902 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827
904 msgid "Can not resume thread %x"
905 msgstr "Klarte ikke gjenoppta tråden %x"
907 #: ../src/msw/thread.cpp:498
908 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
909 msgstr "Klarte ikke starte tråden: feil ved skriving til TLS."
911 #: ../src/os2/thread.cpp:505
913 msgid "Can not suspend thread %lu"
914 msgstr "Klarte ikke innstille tråden %lu"
916 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812
918 msgid "Can not suspend thread %x"
919 msgstr "Klarte ikke innstille tråden %x"
921 #: ../src/msw/thread.cpp:725
922 msgid "Can not wait for thread termination"
923 msgstr "Klarte ikke vente på trådens avslutning"
925 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
927 msgstr "Klarte ikke &angre"
929 #: ../src/common/image.cpp:1939
931 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
932 msgstr "Klarte ikke sjekke bildeformat for filen «%s»: filen eksisterer ikke."
934 #: ../src/msw/registry.cpp:442
936 msgid "Can't close registry key '%s'"
937 msgstr "Klarte ikke lukke registernøkkel «%s»"
939 #: ../src/msw/registry.cpp:518
941 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
942 msgstr "Klarte ikke kopiere verdier av ikke-støttet type %d."
944 #: ../src/msw/registry.cpp:423
946 msgid "Can't create registry key '%s'"
947 msgstr "Klarte ikke opprette registernøkkel «%s»"
949 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
950 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
951 #: ../src/os2/thread.cpp:486
952 msgid "Can't create thread"
953 msgstr "Klarte ikke opprette tråd"
955 #: ../src/msw/window.cpp:3130
957 msgid "Can't create window of class %s"
958 msgstr "Klarte ikke opprette vindu av klasse %s"
960 #: ../src/msw/registry.cpp:694
962 msgid "Can't delete key '%s'"
963 msgstr "Klarte ikke slette nøkkel «%s»"
965 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458
967 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
968 msgstr "Klarte ikke slette INI-filen «%s»"
970 #: ../src/msw/registry.cpp:722
972 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
973 msgstr "Klarte ikke slette verdien «%s» fra nøkkelen «%s»"
975 #: ../src/msw/registry.cpp:1071
977 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
978 msgstr "Klarte ikke telle opp undernøkler av nøkkel «%s»"
980 #: ../src/msw/registry.cpp:1026
982 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
983 msgstr "Klarte ikke telle opp verdier for nøkkel «%s»"
985 #: ../src/msw/registry.cpp:1288
987 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
988 msgstr "Klarte ikke eksportere verdi av ikke-støttet type %d."
990 #: ../src/common/ffile.cpp:238
992 msgid "Can't find current position in file '%s'"
993 msgstr "Klarte ikke finne gjeldende posisjon i filen «%s»"
995 #: ../src/msw/registry.cpp:351
997 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
998 msgstr "Klarte ikke finne informasjon om registernøkkel «%s»"
1000 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1001 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1002 msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking."
1004 #: ../src/common/zstream.cpp:99
1005 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1006 msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for utpakking."
1008 #: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387
1010 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1011 msgstr "Klarte ikke lese bilde fra filen «%s»: filen eksisterer ikke."
1013 #: ../src/msw/registry.cpp:387
1015 msgid "Can't open registry key '%s'"
1016 msgstr "Kan ikke åpne registernøkkel «%s»"
1018 #: ../src/common/zstream.cpp:166
1020 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1021 msgstr "Klarte ikke lese fra utpakkingsstrøm: %s"
1023 #: ../src/common/zstream.cpp:159
1024 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1025 msgstr "Klarte ikke lese utpakkingsstrøm: uventet EOF i underliggende strøm."
1027 #: ../src/msw/registry.cpp:960
1029 msgid "Can't read value of '%s'"
1030 msgstr "Klarte ikke lese verdien til «%s»"
1032 #: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825
1033 #: ../src/msw/registry.cpp:885
1035 msgid "Can't read value of key '%s'"
1036 msgstr "Klarte ikke lese verdien av nøkkel «%s»"
1038 #: ../src/common/image.cpp:1409
1040 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1041 msgstr "Klarte ikke lagre bilde til filen «%s»: Ukjent filtype"
1043 #: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020
1044 msgid "Can't save log contents to file."
1045 msgstr "Klarte ikke lagre logginnholdet til fil."
1047 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469
1048 msgid "Can't set thread priority"
1049 msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet"
1051 #: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854
1052 #: ../src/msw/registry.cpp:975
1054 msgid "Can't set value of '%s'"
1055 msgstr "Klarte ikke sette verdien for «%s»"
1057 #: ../src/common/zstream.cpp:316
1059 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1060 msgstr "Klarte ikke skrive til nedpakkingsstrøm: %s"
1062 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
1063 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120
1064 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1065 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
1069 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
1070 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1071 msgstr "Klarte ikke konvertere dialogenheter: ukjent dialog."
1073 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1075 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1076 msgstr "Klarte ikke convertere fra tegnsettet «%s»!"
1078 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1080 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1081 msgstr "Klarte ikke finne aktiv oppringingsforbindelse: %s"
1083 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
1085 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1086 msgstr "Klarte ikke finne beholder for ukjent kontroll «%s»."
1088 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
1090 msgid "Cannot find font node '%s'."
1091 msgstr "Klarte ikke finne fontnode «%s»."
1093 #: ../src/msw/dialup.cpp:851
1094 msgid "Cannot find the location of address book file"
1095 msgstr "Klarte ikke plasseringen til adressebokfilen"
1097 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1099 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1100 msgstr "Klarte ikke finne prioritetsområde for planleggingspolitikk %d."
1102 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
1103 msgid "Cannot get the hostname"
1104 msgstr "Klarte ikke finne tjenernavn"
1106 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
1107 msgid "Cannot get the official hostname"
1108 msgstr "Klarte ikke finne det offisielle tjenernavnet"
1110 #: ../src/msw/dialup.cpp:945
1111 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1112 msgstr "Klarte ikke legge på - ingen aktiv oppringingsforbindelse."
1114 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1115 msgid "Cannot initialize OLE"
1116 msgstr "Klarte ikke initialisere OLE"
1118 #: ../src/mgl/app.cpp:286
1119 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1120 msgstr "Klarte ikke initialisere SciTech MGL!"
1122 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1123 msgid "Cannot initialize display."
1124 msgstr "Klarte ikke initialisere skjerm."
1126 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1128 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1129 msgstr "Klarte ikke laste ikon fra «%s»."
1131 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
1133 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1134 msgstr "Klarte ikke laste ressurs fra filen «%s»."
1136 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1138 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1139 msgstr "Klarte ikke åpne HTML-dokument: %s"
1141 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1143 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1144 msgstr "Klarte ikke åpne HTML-hjelpebok: %s"
1146 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1148 msgid "Cannot open URL '%s'"
1149 msgstr "Klarte ikke åpne URL «%s»"
1151 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1153 msgid "Cannot open contents file: %s"
1154 msgstr "Klarte ikke åpne innholdsfil: %s"
1156 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
1158 msgid "Cannot open file '%s'."
1159 msgstr "Klarte ikke åpne filen «%s»."
1161 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
1162 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1163 msgstr "Klarte ikke åpne fil for PostScript-utskrift!"
1165 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1167 msgid "Cannot open index file: %s"
1168 msgstr "Klarte ikke åpne indeksfile: %s"
1170 #: ../src/common/intl.cpp:1203
1172 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1173 msgstr "Klarte ikke tolke flertallsformer: «%s»"
1175 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
1177 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1178 msgstr "Klarte ikke tolke koordinater fra «%s»."
1180 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
1182 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1183 msgstr "Klarte ikke tolke dimensjoner fra «%s»."
1185 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1186 msgid "Cannot print empty page."
1187 msgstr "Klarte ikke skrive ut tom side."
1189 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1191 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1192 msgstr "Klarte ikke lese typenavn fra «%s»!"
1194 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1195 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1196 msgstr "Klarte ikke hente trådplanleggingspolitikk."
1198 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1199 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1200 msgstr "Klarte ikke starte tråd: feil ved skriving til TLS"
1202 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1203 msgid "Cannot wait for thread termination."
1204 msgstr "Kan ikke vente på trådens avslutning."
1206 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1207 msgid "Cant create the thread event queue"
1208 msgstr "Klarte ikke opprette køen for trådhendelser"
1210 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1211 msgid "Case sensitive"
1212 msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
1214 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
1215 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1216 msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
1218 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1222 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1223 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1224 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
1226 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
1227 msgid "Choose ISP to dial"
1228 msgstr "Velg ISP for oppringing"
1230 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1231 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
1232 msgid "Choose colour"
1235 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1237 msgstr "Velg skrift"
1239 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1243 #: ../src/generic/logg.cpp:507
1244 msgid "Clear the log contents"
1245 msgstr "Tøm loggen for innhold"
1247 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1248 msgid "Click to cancel the font selection."
1249 msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
1251 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1252 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1253 msgid "Click to confirm the font selection."
1254 msgstr "Klikk for å bekrefte skriftvalg"
1256 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1257 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1261 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
1262 msgid "Close\tAlt-F4"
1263 msgstr "Lukk\tAlt-F4"
1265 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1269 #: ../src/generic/logg.cpp:509
1270 msgid "Close this window"
1271 msgstr "Lukk dette vinduet"
1273 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1274 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1275 msgstr "Komprimert HTML-hjelpfil (*.chm)|*.chm|"
1277 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
1281 #: ../src/common/fileconf.cpp:962
1283 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1284 msgstr "Konfigurasjonsoppføring kan ikke starte med «%c»."
1286 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
1290 #: ../src/msw/mimetype.cpp:678
1291 msgid "Confirm registry update"
1292 msgstr "Bekretft registeroppdatering"
1294 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1295 msgid "Connecting..."
1296 msgstr "Kobler til..."
1298 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1302 #: ../src/common/strconv.cpp:1416
1304 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1305 msgstr "Klarte ikke konvertere til tegnsett «%s»."
1307 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1309 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1310 msgstr "Kopiert til utklippstavle: «%s»"
1312 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1316 #: ../src/html/chm.cpp:703
1318 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1319 msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil «%s»"
1321 #: ../src/html/chm.cpp:274
1323 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1324 msgstr "Klarte trekke ut %s inni %s: %s"
1326 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1327 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1329 msgid "Could not find resource include file %s."
1330 msgstr "Klarte ikke finne ressursfil «%s»."
1332 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1333 msgid "Could not find tab for id"
1334 msgstr "Klarte ikke finne tab for id"
1336 #: ../src/html/chm.cpp:445
1338 msgid "Could not locate file '%s'."
1339 msgstr "Klarte ikke finne fil «%s»."
1341 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1344 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1345 " or provide #define (see manual for caveats)"
1347 "Klarte ikke finne kontrollklasse eller ID «%s». Bruk (ikke-null) heltall "
1349 "eller oppgi #define (se manual for advarsler)"
1351 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1354 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1355 "or provide #define (see manual for caveats)"
1357 "Klarte ikke finne meny-ID «%s». Bruk (ikke-null) heltall istedenfor\n"
1358 "eller oppgi #define (se manual for advarsler)"
1360 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
1361 msgid "Could not start document preview."
1362 msgstr "Klarte ikke starte dokumentforhåndsvisning."
1364 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
1365 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1366 msgid "Could not start printing."
1367 msgstr "Klarte ikke starte utskrift."
1369 #: ../src/common/wincmn.cpp:1498
1370 msgid "Could not transfer data to window"
1371 msgstr "Klarte ikke overføre data til vindu"
1373 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1374 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1375 msgid "Could not unlock mutex"
1376 msgstr "Klarte ikke åpne mutex"
1378 #: ../src/os2/thread.cpp:150
1379 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1380 msgstr "Klarte ikke sette mutex-lås"
1382 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1383 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1384 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1385 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1386 msgstr "Klarte ikke legge til et bilde i bildelisten."
1388 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1389 msgid "Couldn't create a timer"
1390 msgstr "Klarte ikke opprette en timer"
1392 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1393 msgid "Couldn't create cursor."
1394 msgstr "Klarte ikke opprette peker."
1396 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1398 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1399 msgstr "Klarte ikke finne symbol «%s» i et dynamisk bibliotek"
1401 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853
1402 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1403 msgstr "Klarte ikke finne gjeldende trådpeker"
1405 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1406 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1408 "Klarte ikke laste PNG-bilde - filen er ødelagt er det er for lite minne."
1410 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1412 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1413 msgstr "Klarte ikke laste lyddata fra «%s»."
1415 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1417 msgid "Couldn't open audio: %s"
1418 msgstr "Klarte ikke åpne lyd: %s"
1420 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1422 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1423 msgstr "Klarte ikke registrere utklippstavleformat «%s»."
1425 #: ../src/os2/thread.cpp:167
1426 msgid "Couldn't release a mutex"
1427 msgstr "Klarte ikke slippe løs en mutex"
1429 #: ../src/msw/listctrl.cpp:745
1431 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1432 msgstr "Klarte ikke hente informasjon om listekontrolelement %d."
1434 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1435 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1436 msgid "Couldn't save PNG image."
1437 msgstr "Klarte ikke lagre PNG-bilde."
1439 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1440 msgid "Couldn't terminate thread"
1441 msgstr "Klarte ikke avslutte tråden."
1443 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1444 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1445 msgstr "Create Parameter ble ikke funnet blant deklarerte RTTI parametere"
1447 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1448 msgid "Create directory"
1449 msgstr "Opprett mappe"
1451 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999
1452 msgid "Create new directory"
1453 msgstr "Opprett ny mappe"
1455 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
1456 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
1460 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
1461 msgid "Current directory:"
1462 msgstr "Gjeldende mappe:"
1464 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1465 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1466 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
1468 #: ../src/common/paper.cpp:106
1469 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1470 msgstr "D-ark, 22 x 34 tommer"
1472 #: ../src/msw/dde.cpp:631
1473 msgid "DDE poke request failed"
1474 msgstr "DDE-«snuse» forespørsel feilet"
1476 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1477 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1478 msgstr "DIB-hode: Koding stemmer ikke med bitdybde."
1480 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1481 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1482 msgstr "DIB-hode: Bildehøyde > 32767 piksler for filen."
1484 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1485 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1486 msgstr "DIB-hode: Bildebredde > 32767 piksler for filen."
1488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1489 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1490 msgstr "DIB-hode: Ukjent bitdybde i filen."
1492 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1493 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1494 msgstr "DIB-hode: Ukjent koding i filen."
1496 #: ../src/common/paper.cpp:128
1497 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1498 msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm"
1500 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
1502 msgid "Debug report \"%s\""
1503 msgstr "Feilsøkingsrapport «%s»"
1505 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1506 msgid "Debug report couldn't be created."
1507 msgstr "Feilsøkingsrapport kunne ikke opprettes."
1509 #: ../src/common/debugrpt.cpp:539
1510 msgid "Debug report generation has failed."
1511 msgstr "Generering av feilsøkingsrapport feilet."
1513 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1517 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
1518 msgid "Default encoding"
1519 msgstr "Standardkoding"
1521 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1522 msgid "Default printer"
1523 msgstr "Standard skriver"
1525 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1527 msgstr "Slett element"
1529 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1531 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1532 msgstr "Slettet forslitt låsefil «%s»."
1534 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
1538 #: ../src/msw/dialup.cpp:395
1540 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1541 "not installed on this machine. Please install it."
1543 "Oppringingsfunskjonene er utilgjengelig fordi Remote Access Service (RAS) "
1544 "ikke er installert på denne maskinene."
1546 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1547 msgid "Did you know..."
1548 msgstr "Visste du at..."
1550 #: ../src/motif/filedlg.cpp:225
1555 #: ../src/common/filefn.cpp:1177
1557 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1558 msgstr "Mappe «%s» kunne ikke opprettes"
1560 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1562 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1563 msgstr "Mappen «%s» eksisterer ikke!"
1565 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1566 msgid "Directory does not exist"
1567 msgstr "Mappen eksisterer ikke"
1569 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1570 msgid "Directory doesn't exist."
1571 msgstr "Mappen eksisterer ikke."
1573 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1575 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1578 "Vis alle indekselementer som inneholder den oppgitte delstrengen. Søket er "
1579 "uavhengig av liten eller stor bokstav."
1581 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1582 msgid "Display options dialog"
1583 msgstr "Vis innstillingsvindu"
1585 #: ../src/msw/mimetype.cpp:671
1587 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1589 "Current value is \n"
1594 "Vil du overskrive kommandoen brukt for å %s filer av type «%s»?\n"
1595 "Gjeldende verdi er \n"
1600 #: ../src/common/docview.cpp:464
1602 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1603 msgstr "Vil du lagre endringer til document «%s»?"
1605 #: ../src/common/sizer.cpp:1839
1609 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1613 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1617 #: ../src/common/paper.cpp:183
1618 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
1621 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1623 msgid "Doubly used id : %d"
1624 msgstr "Dobbel bruker-ID: %d"
1626 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1630 #: ../src/common/paper.cpp:107
1631 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1632 msgstr "E-ark, 34 x 44 tommer"
1634 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1636 msgstr "Redigere element"
1638 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1639 msgid "Elapsed time : "
1640 msgstr "Forløpt tid :"
1642 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
1644 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1645 msgstr "Oppgi et sidetall mellom %d og %d:"
1647 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
1649 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1650 msgstr "Skriv inn kommando for å åpne fil «%s»:"
1652 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1653 msgid "Entries found"
1654 msgstr "Oppføringer funnet"
1656 #: ../src/common/paper.cpp:149
1658 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
1659 msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm"
1661 #: ../src/common/config.cpp:384
1664 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1666 "Utvidelse av miljøvariabel feilet: manglende «%c» i posisjon %u i «%s»."
1668 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
1669 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1670 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1671 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
1672 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1673 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1677 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
1678 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
1682 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1683 msgid "Error creating directory"
1684 msgstr "Feil ved opprettelse av mappe"
1686 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1687 msgid "Error in reading image DIB ."
1688 msgstr "Feil ved lesing av bilde DIB."
1690 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1691 msgid "Error reading config options."
1692 msgstr "Feil ved lesing av konfigurasjonsvalg."
1694 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
1695 msgid "Error saving user configuration data."
1696 msgstr "Feil ved lagring av brukerkonfigurasjonsdata."
1698 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1699 msgid "Error while waiting on semaphore"
1700 msgstr "Feil under venting på semafor"
1702 #: ../src/common/log.cpp:476
1706 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1707 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1708 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1710 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1711 msgid "Estimated time : "
1712 msgstr "Anslått tid :"
1714 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
1715 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1716 msgstr "Kjørbare filer (*.exe)|*.exe|Alle filer (*.*)|*.*||"
1718 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1720 msgid "Execution of command '%s' failed"
1721 msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet"
1723 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
1725 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1726 msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet med feil: %ul"
1728 #: ../src/common/paper.cpp:112
1729 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1730 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tommer"
1732 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1733 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1734 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1735 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1736 msgstr "Forventet «*» under tolking av ressurs."
1738 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1739 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1740 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1741 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1742 msgstr "Forventet «=» under tolking av ressurs."
1744 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1745 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1746 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1747 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1748 msgstr "Forventet «tegn» under tolking av ressurs."
1750 #: ../src/msw/registry.cpp:1140
1753 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1755 "Eksporterer registernøkkel: file «%s» eksisterer allerede og kan ikke "
1758 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
1759 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1760 msgstr "Utvidet Unix tegntabell for japansk (EUC-JP)"
1762 #: ../src/html/chm.cpp:710
1764 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1765 msgstr "Utpakking av «%s» inni «%s» feilet."
1767 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
1769 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1770 msgstr "Klarte ikke %s oppringingsforbindelse: %s"
1772 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1773 msgid "Failed to access lock file."
1774 msgstr "Klarte ikke få fatt i låsefil."
1776 #: ../src/msw/dib.cpp:563
1778 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1779 msgstr "Klarte ikke reservere %lu Kb minne for bitmap data."
1781 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1782 msgid "Failed to change video mode"
1783 msgstr "Klarte ikke skifte videomodus"
1785 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1787 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1788 msgstr "Klarte ikke rydde opp i feilsøkingsrapportmappe «%s»"
1790 #: ../src/common/filename.cpp:191
1791 msgid "Failed to close file handle"
1792 msgstr "Klarte ikke lukke filreferanse"
1794 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1796 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1797 msgstr "Klarte ikke lukke låsefil «%s»"
1799 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1800 msgid "Failed to close the clipboard."
1801 msgstr "Klarte ikke lukke utklippstavlen."
1803 #: ../src/msw/dialup.cpp:820
1804 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1805 msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: manglende brukernavn/passord."
1807 #: ../src/msw/dialup.cpp:766
1808 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1809 msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: ingen ISP å ringe til."
1811 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1813 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1814 msgstr "Klarte ikke kopiere registerverdir «%s»."
1816 #: ../src/msw/registry.cpp:635
1818 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1819 msgstr "Klarte ikke kopiere innholdet av registernøkkel «%s» til «%s»."
1821 #: ../src/common/filefn.cpp:1003
1823 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1824 msgstr "Klarte ikke kopiere file «%s» til «%s»."
1826 #: ../src/msw/registry.cpp:613
1828 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1829 msgstr "Klarte ikke kopiere registerundernøkkel «%s» til «%s»."
1831 #: ../src/msw/dde.cpp:989
1832 msgid "Failed to create DDE string"
1833 msgstr "Klarte ikke opprette DDE-streng"
1835 #: ../src/msw/mdi.cpp:473
1836 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1837 msgstr "Klarte ikke opprette MDI foreldreramme."
1839 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1840 msgid "Failed to create a status bar."
1841 msgstr "Klarte ikke opprette statusbar."
1843 #: ../src/common/filename.cpp:766
1844 msgid "Failed to create a temporary file name"
1845 msgstr "Klarte ikke opprette et midlertidig filnavn"
1847 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1848 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1849 msgstr "Klarte ikke opprette et anonym rør"
1851 #: ../src/msw/dde.cpp:447
1853 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1854 msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse til tjener «%s» med budskap «%s»"
1856 #: ../src/msw/cursor.cpp:218
1857 msgid "Failed to create cursor."
1858 msgstr "Klarte ikke opprette peker."
1860 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1862 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1863 msgstr "Klarte ikke opprette mappe «%s»"
1865 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1867 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1868 msgstr "Klarte ikke opprette mappe %s/.gnome."
1870 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1872 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1873 msgstr "Klarte ikke oprette mappe %s/mime-info."
1875 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1878 "Failed to create directory '%s'\n"
1879 "(Do you have the required permissions?)"
1881 "Klarte ikke opprette mappen «%s»\n"
1882 "(Har du tilgangsrettighet?)"
1884 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1886 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1887 msgstr "Klarte ikke opprette registeroppføring for «%s»-filer."
1889 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1891 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1892 msgstr "Klarte ikke opprette standard finn/erstattvindu (feilkode %d)"
1894 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1896 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1897 msgstr "Klarte ikke vise HTML-dokument med %s koding"
1899 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1900 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1901 msgid "Failed to empty the clipboard."
1902 msgstr "Klarte ikke tømme utklippstavlen."
1904 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1905 msgid "Failed to enumerate video modes"
1906 msgstr "Klarte ikke telle opp videomoder"
1908 #: ../src/msw/dde.cpp:650
1909 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1910 msgstr "Klarte ikke opprette en rådgivningsløkke med DDE-tjeneren"
1912 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
1914 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1915 msgstr "Klarte ikke opprette oppringingsforbindelse: %s"
1917 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
1919 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1920 msgstr "Klarte ikke utføre «%s»\n"
1922 #: ../src/common/debugrpt.cpp:666
1923 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1924 msgstr "Klarte ikke kjøre curl, installere den i stien (PATH)."
1926 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1929 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1930 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1932 "Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n"
1933 "Glemt å bruke wxResourceLoadBitmapData?"
1935 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1938 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1939 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1941 "Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n"
1942 "Glemt å bruke wxResourceLoadIconData?"
1944 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1947 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1948 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1950 "Klarte ikke finne XPM-ressurs %s.\n"
1951 "Glemt å bruke wxResourceLoadBitmapData?"
1953 #: ../src/msw/dialup.cpp:718
1955 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1956 msgstr "Klarte ikke få ISP navn: %s"
1958 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1959 msgid "Failed to get clipboard data."
1960 msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
1962 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1963 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1964 msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
1966 #: ../src/common/stopwatch.cpp:233
1967 msgid "Failed to get the local system time"
1968 msgstr "Klarte ikke finne lokal systemtid"
1970 #: ../src/common/filefn.cpp:1430
1971 msgid "Failed to get the working directory"
1972 msgstr "Klarte ikke finne gjeldende mappe"
1974 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1975 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1976 msgstr "Klarte ikke initialere GUI: ingen innebygde tema funnet."
1978 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1979 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1980 msgstr "Klarte ikke initialisere MS HTML hjelp."
1982 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
1983 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1984 msgstr "Klarte ikke initialisere OpenGL"
1986 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1988 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1989 msgstr "Klarte ikke inspisere låsefilen «%s»"
1991 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1993 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1996 "Klarte ikke bli med en tråd, potensiell minnelekkasje oppdaget - start "
1997 "programmet på nytt"
1999 #: ../src/msw/utils.cpp:703
2001 msgid "Failed to kill process %d"
2002 msgstr "Klarte ikke drepe prosess %d"
2004 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
2006 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2007 msgstr "Klarte ikke laste bilde %d fra filen «%s»."
2009 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
2011 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2012 msgstr "Klarte ikke laste metafil fra filen «%s»."
2014 #: ../src/msw/volume.cpp:312
2015 msgid "Failed to load mpr.dll."
2016 msgstr "Klarte ikke laste mpr.dll."
2018 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2020 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2021 msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek «%s»"
2023 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2025 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2026 msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek «%s» - feil «%s»"
2028 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
2030 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2031 msgstr "Klarte ikke låse låsefilen «%s»"
2033 #: ../src/common/regex.cpp:300
2035 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
2036 msgstr "Fant ingen treff for «%s» i regulært uttrykk: %s"
2038 #: ../src/common/filename.cpp:1918
2040 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2041 msgstr "Klarte ikke endre filtid for «%s»"
2043 #: ../src/common/filename.cpp:179
2045 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2046 msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»"
2048 #: ../src/html/chm.cpp:142
2050 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2051 msgstr "Klarte ikke åpne CHM arkiv «%s»."
2053 #: ../src/common/filename.cpp:788
2054 msgid "Failed to open temporary file."
2055 msgstr "Klarte ikke åpne midlertidig fil."
2057 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
2058 msgid "Failed to open the clipboard."
2059 msgstr "Klarte ikke åpne utklippstavle."
2061 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
2062 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2063 msgstr "Klarte ikke putte data på utklippstavlen."
2065 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2066 msgid "Failed to read PID from lock file."
2067 msgstr "Klarte ikke lses PID fra låsefil."
2069 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2070 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2071 msgstr "Klarte ikke videresende underprosessen inndata/utdata"
2073 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2074 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2075 msgstr "Klarte ikke videresende underporsess IO"
2077 #: ../src/msw/dde.cpp:297
2079 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2080 msgstr "Klarte ikke registrere DDE-tjener «%s»"
2082 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
2083 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2084 msgstr "Klarte ikke registrere OpenGL vindusklasse."
2086 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2088 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2089 msgstr "Klarte ikke huske kodingen for tegnsettet «%s»."
2091 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2093 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2094 msgstr "Klarte ikke slette feilsøkingsrapportfil «%s»"
2096 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2098 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2099 msgstr "Klarte ikke slette låsefil «%s»"
2101 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2103 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2104 msgstr "Klarte ikke slette forslitt låsefil «%s»."
2106 #: ../src/msw/registry.cpp:464
2108 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2109 msgstr "Klarte ikke endre navn på registerverdi «%s» til «%s»."
2111 #: ../src/msw/registry.cpp:568
2113 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2114 msgstr "Klarte ikke endre navn på registernøkkel «%s» til «%s»."
2116 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2117 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2118 msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
2120 #: ../src/common/filename.cpp:2011
2122 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2123 msgstr "Klart ikke hente filtid for «%s»"
2125 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
2126 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2127 msgstr "Klarte ikke hente tekst fra RAS feilmelding"
2129 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2130 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2131 msgstr "Klarte ikke hente støttede utklippstavleformat"
2133 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2135 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2136 msgstr "Klarte ikke lagre bitmap-bilde til filen «%s». "
2138 #: ../src/msw/dde.cpp:695
2139 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2140 msgstr "Klarte ikke send DDE-rådgivningsmelding"
2142 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2144 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2145 msgstr "Klarte ikke sette FTP-overføringsmodus til %s."
2147 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2148 msgid "Failed to set clipboard data."
2149 msgstr "Klarte ikke sette utklippstavledata."
2151 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2153 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2154 msgstr "Klarte ikke sette rettigheter på låsefile «%s»"
2156 #: ../src/common/file.cpp:523
2157 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2158 msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for midlertidige filer"
2160 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2162 msgid "Failed to set thread priority %d."
2163 msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet %d"
2165 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2167 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2168 msgstr "Klarte ikke lagre bilde «%s» til minne VFS!"
2170 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2171 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2172 msgid "Failed to terminate a thread."
2173 msgstr "Klarte ikke avslutte en tråd."
2175 #: ../src/msw/dde.cpp:669
2176 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2177 msgstr "Klarte ikke avslutte rådgivningsløkka med DDE-tjeneren"
2179 #: ../src/msw/dialup.cpp:955
2181 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2182 msgstr "Klarte ikke avslutte oppringingskoblingen: %s"
2184 #: ../src/common/filename.cpp:1933
2186 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2187 msgstr "Klarte ikke rør filen «%s»"
2189 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2191 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2192 msgstr "Klarte ikke låse opp låsefilen «%s»"
2194 #: ../src/msw/dde.cpp:318
2196 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2197 msgstr "Klarte ikke avregistrere DDE-tjener «%s»"
2199 #: ../src/common/fileconf.cpp:1023
2200 msgid "Failed to update user configuration file."
2201 msgstr "Klarte ikke oppdatere bruker konfigurasjonsfil."
2203 #: ../src/common/debugrpt.cpp:679
2205 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2206 msgstr "Klarte ikke laste opp feilsøkingsrapporten (feilkode %d)"
2208 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2210 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2211 msgstr "Klarte ikke skrive til låsefil «%s»"
2213 #: ../src/generic/logg.cpp:394
2215 msgstr "Kritisk feil"
2217 #: ../src/common/log.cpp:465
2218 msgid "Fatal error: "
2219 msgstr "Kritisk feil:"
2221 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2225 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2227 msgid "File %s does not exist."
2228 msgstr "Filen «%s» eksisterer ikke."
2230 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
2232 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2233 msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du virkelig overskrive filen?"
2235 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
2238 "File '%s' already exists.\n"
2239 "Do you want to replace it?"
2240 msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du virkelig bytte den ut?"
2242 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2243 msgid "File couldn't be loaded."
2244 msgstr "Klarte ikke laste filen."
2246 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596
2250 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2251 msgid "File name exists already."
2252 msgstr "Filnavn eksisterer allerede."
2254 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
2259 #: ../src/common/filefn.cpp:1746
2264 #: ../src/motif/filedlg.cpp:224
2269 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2273 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2275 msgstr "Fast skrift:"
2277 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2278 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2279 msgstr "Fast størrelse skrift.<br> <b>fet</b> <i>kursiv</i>"
2281 #: ../src/common/paper.cpp:118
2282 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2283 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tommer"
2285 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2287 msgstr "Skriftstørrelse:"
2289 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2291 msgstr "Forgrening feilet"
2293 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2294 msgid "Forward hrefs are not supported"
2295 msgstr "Fremover HREF-er er ikke støttet"
2297 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2298 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2299 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2303 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2305 msgid "Found %i matches"
2306 msgstr "Fant %i treff"
2308 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2312 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2313 msgid "GIF: Invalid gif index."
2314 msgstr "GIF: Ugyldig GIF-indeks"
2316 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2317 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2318 msgstr "GIF:Datastrømmen ser ut til å være trunkert."
2320 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2321 msgid "GIF: error in GIF image format."
2322 msgstr "GIF: Feil i GIF-bildeformat."
2324 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2325 msgid "GIF: not enough memory."
2326 msgstr "GIF: Ikke nok minne."
2328 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2329 msgid "GIF: unknown error!!!"
2330 msgstr "GIF: Ukjent feil!"
2332 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2336 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2337 msgid "Generic PostScript"
2338 msgstr "Generisk PostScript"
2340 #: ../src/common/paper.cpp:142
2341 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2342 msgstr "Tysk juridisk papir, 8 1/2 x 13 tommer"
2344 #: ../src/common/paper.cpp:141
2345 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2346 msgstr "Tysk vanlig papir, 8 1/2 x 12 tommer"
2348 #: ../include/wx/xti.h:845
2349 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2350 msgstr "GetProperty kalt uten gyldig henter"
2352 #: ../include/wx/xti.h:906
2353 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2354 msgstr "GetPropertyCollection kalt med generisk aksessor"
2356 #: ../include/wx/xti.h:853
2357 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2358 msgstr "GetPropertyCollection kalt uten gyldig mengdehenter"
2360 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2364 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2368 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2369 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2370 msgstr "Gå et nivå opp i dokumenthierarkiet"
2372 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2373 msgid "Go to home directory"
2374 msgstr "Gå til hjemmemappe"
2376 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
2377 msgid "Go to parent directory"
2378 msgstr "Gå til foreldremappe"
2380 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
2382 msgstr "Gå til side"
2384 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2385 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2386 msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
2388 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2389 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2390 msgstr "Gzip er ikke støttet av denne versjonen av zlib"
2392 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2393 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2394 msgstr "HTML hjelpprosjekt (*.hhp)|*.hhp|"
2396 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2398 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2399 msgstr "HTML-anker %s finnes ikke."
2401 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2402 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2403 msgstr "HTML-filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2405 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2406 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2407 msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
2409 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2413 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2414 msgid "Help Browser Options"
2415 msgstr "Innstillinger for hjelpleser"
2417 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2419 msgstr "Indeks for hjelp"
2421 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2422 msgid "Help Printing"
2423 msgstr "Skriv ut hjelp"
2425 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2427 msgstr "Emner for hjelp"
2429 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2430 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2431 msgstr "Hjelpebøker (*.htb)|*.htb|Hjelpebøker (*.zip)|*.zip|"
2433 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2438 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
2442 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
2443 msgid "Home directory"
2444 msgstr "Hjemmemappe"
2446 #: ../include/wx/filefn.h:145
2450 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2451 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2452 msgstr "ICO: Feil ved maskelesing DIB."
2454 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2455 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2456 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2457 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2458 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2459 msgstr "ICO: Feil ved skriving av bildefil!"
2461 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2462 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2463 msgstr "ICO: Bilde er for høyt for et ikon."
2465 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2466 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2467 msgstr "ICO: Bilde er for bredt for et ikon."
2469 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2470 msgid "ICO: Invalid icon index."
2471 msgstr "ICO: Ugyldig ikonindeks"
2473 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2474 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2475 msgstr "IFF: Datastrøm ser ut til å være trunkert."
2477 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2478 msgid "IFF: error in IFF image format."
2479 msgstr "IFF: Feil i IFF-bildeformat."
2481 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2482 msgid "IFF: not enough memory."
2483 msgstr "IFF: Ikke nok minne."
2485 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2486 msgid "IFF: unknown error!!!"
2487 msgstr "IFF: Ukjent feil!"
2489 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2490 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2492 msgid "Icon resource specification %s not found."
2493 msgstr "Ikon ressursspesifikasjon %s ikke funnet."
2495 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
2497 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2498 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2500 "Hvis du har mer informasjon som hører til denne feilrapporten,\n"
2501 "skriv det inn her og det vil bli lagt til:"
2503 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
2505 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
2506 "\"Cancel\" button,\n"
2507 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2508 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2510 "Hvis du vil stanse denne feilsøkingsrapporten, velg «Avbryt»-knappen.\n"
2511 "Vær klar over at det kan hindre forbedring av programmet så\n"
2512 "det er best hvis du fortsetter genereringen av rapporten.\n"
2514 #: ../src/msw/registry.cpp:1304
2516 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2517 msgstr "Ignorerer verdi «%s» for nøkkel «%s»"
2519 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2520 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2521 msgstr "Ugyldig syntaks i ressursfil."
2523 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2524 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2525 msgstr "Ulovlig objektklasse (Ikke-wxEvtHandler) som hendelseskilde"
2527 #: ../include/wx/xti.h:1650
2528 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2529 msgstr "Ugyldig antall parametre for ConstructObject-metode"
2531 #: ../include/wx/xti.h:1723
2532 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2533 msgstr "Ugyldig antall parametre for Create-metode"
2535 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
2536 msgid "Illegal directory name."
2537 msgstr "Ugyldig mappenavn."
2539 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
2540 msgid "Illegal file specification."
2541 msgstr "Ugyldig filspesifikasjon."
2543 #: ../src/common/image.cpp:1192
2544 msgid "Image and mask have different sizes."
2545 msgstr "Bilde og maske har forskjellig størrelse."
2547 #: ../src/common/image.cpp:1523
2549 msgid "Image file is not of type %d."
2550 msgstr "Bildefil er ikke av type %d."
2552 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2554 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2555 "Please reinstall riched32.dll"
2557 "Klarte ikke opprette rik redigeringskontroll, bruker enkel tekstkontroll i "
2558 "steden. Gjeninstaller riched32.dll."
2560 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
2561 msgid "Impossible to get child process input"
2562 msgstr "Klarte ikke få tak i inndata for underprosess"
2564 #: ../src/common/filefn.cpp:1022
2566 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2567 msgstr "Klarte ikke få tak i rettigheter for filen «%s»"
2569 #: ../src/common/filefn.cpp:1036
2571 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2572 msgstr "Klarte ikke overskrive filen «%s»"
2574 #: ../src/common/filefn.cpp:1080
2576 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2577 msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for filen «%s»"
2579 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2583 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2587 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
2588 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2589 msgstr "Indisk (ISO-8859-12)"
2591 #: ../src/common/init.cpp:232
2592 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2595 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2596 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2597 msgstr "Intern feil, ugyldig wxCustomTypeInfo"
2599 #: ../src/common/imagtiff.cpp:227
2600 msgid "Invalid TIFF image index."
2601 msgstr "Ugyldig TIFF bildeindeks."
2603 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
2605 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2606 msgstr "Ugyldig XRC-ressurs «%s»: har ikke rotnode «resource»."
2608 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2610 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2611 msgstr "Ugyldig spesifikasjon «%s» for skjermmodus."
2613 #: ../src/x11/app.cpp:128
2615 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2616 msgstr "Ugyldig geometrispesifikasjon «%s»."
2618 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2620 msgid "Invalid lock file '%s'."
2621 msgstr "Ugyldig låsefil «%s»."
2623 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2624 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2625 msgstr "Ugyldig eller nullobjekt-ID sendt til GetObjectClassInfo"
2627 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2628 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2629 msgstr "Ugyldig eller nullobjekt-ID sendt til HasObjectClassInfo"
2631 #: ../src/common/regex.cpp:210
2633 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2634 msgstr "Ugyldig regulært uttrykk «%s»: %s"
2636 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2640 #: ../src/common/paper.cpp:137
2641 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2642 msgstr "Italia-konvolutt, 110 x 230 mm"
2644 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2645 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2646 msgstr "JPEG: Klarte ikke laste filen - sannsynligvis ødelagt."
2648 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2649 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2650 msgstr "JPEG: Klarte ikke lagre bilde."
2652 #: ../src/common/paper.cpp:170
2653 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2656 #: ../src/common/paper.cpp:174
2657 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2660 #: ../src/common/paper.cpp:187
2661 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2664 #: ../src/common/paper.cpp:175
2665 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2668 #: ../src/common/paper.cpp:188
2669 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2672 #: ../src/common/paper.cpp:172
2673 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2676 #: ../src/common/paper.cpp:185
2677 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2680 #: ../src/common/paper.cpp:173
2681 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2684 #: ../src/common/paper.cpp:186
2685 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2688 #: ../src/common/paper.cpp:192
2689 msgid "Japanese Envelope You #4"
2692 #: ../src/common/paper.cpp:193
2693 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2696 #: ../src/common/paper.cpp:145
2697 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2700 #: ../src/common/paper.cpp:182
2701 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2704 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2708 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2712 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
2716 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2720 #: ../src/common/paper.cpp:110
2721 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2722 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
2724 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2725 msgid "Left margin (mm):"
2726 msgstr "Venstremarg (mm):"
2728 #: ../src/common/paper.cpp:151
2730 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2731 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2733 #: ../src/common/paper.cpp:103
2734 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2735 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2737 #: ../src/common/paper.cpp:150
2739 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2740 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"
2742 #: ../src/common/paper.cpp:156
2743 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2746 #: ../src/common/paper.cpp:159
2748 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2749 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"
2751 #: ../src/common/paper.cpp:176
2753 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2754 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"
2756 #: ../src/common/paper.cpp:108
2757 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2758 msgstr "Letter (lite), 8 1/2 x 11 tommer"
2760 #: ../src/common/paper.cpp:154
2762 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2763 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"
2765 #: ../src/common/paper.cpp:102
2766 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2767 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"
2769 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2773 #: ../src/html/chm.cpp:820
2774 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2775 msgstr "Lenke inneholdt «//», konvertert til absolutt lenke."
2777 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2779 msgid "Load %s file"
2780 msgstr "Laster %s fil"
2782 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2786 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2788 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2789 msgstr "Låsefil «%s» har feil eier."
2791 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2793 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2794 msgstr "Låsefeil «%s» har feil rettigheter."
2796 #: ../src/generic/logg.cpp:572
2798 msgid "Log saved to the file '%s'."
2799 msgstr "Logg lagret til filen «%s»."
2801 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2802 msgid "Long Conversions not supported"
2803 msgstr "Long Conversions er ikke støttet"
2805 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2809 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2810 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2811 msgstr "MP trådstøtte er ikke tilgjengelig på dette systemet"
2813 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2815 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2816 "not installed on this machine. Please install it."
2818 "MS HTML hjelpefunksjoner er utilgjengelig fordi MS HTML hjelpebiblioteket "
2819 "ikke er installert på denne maskinen."
2821 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
2825 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2827 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2828 msgstr "Mailcap-fil %s, linje %d: ufullstendig oppføring ignorert."
2830 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2832 msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
2834 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2836 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2837 msgstr "Minne VFS inneholder allerede filen «%s»!"
2839 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2843 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2847 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
2851 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2853 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2854 msgstr "Mime.types-fil %s, linje %d: uavsluttet sitatstreng"
2856 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2858 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2859 msgstr "Modus %ix%i-%i ikke tilgjengelig."
2861 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2865 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
2869 #: ../src/common/module.cpp:77
2871 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
2874 #: ../src/common/paper.cpp:138
2875 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2876 msgstr "Monark-konvolutt, 3 7/8 x 7 1/2 tommer"
2878 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2882 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2886 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
2890 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
2891 msgid "New directory"
2894 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2896 msgstr "Nytt element"
2898 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2899 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617
2903 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2907 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2911 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2912 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2913 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
2917 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2918 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2919 msgid "No XBM facility available!"
2920 msgstr "Ingen XBM-fasilitet tilgjengelig!"
2922 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2923 msgid "No XPM icon facility available!"
2924 msgstr "Ingen fasilitet for XPM-ikon tilgjengelig!"
2926 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2927 msgid "No entries found."
2928 msgstr "Ingen oppføringer funnet."
2930 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2933 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2934 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2935 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2938 "Ingen skrift for visning i koding «%s» funnet,\n"
2939 "men en alternativ koding «%s» er tilgjengelig.\n"
2940 "Vil du bruke denne koding (hvis ikke må du velge en annen)?"
2942 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2945 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2946 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2947 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2949 "Ingen skrift for visning i koding «%s» funnet.\n"
2950 "Vil du velge en annen skrift for denne kodingen\n"
2951 "(hvis ikke vil teksten i denne kodingen bli vist feil)?"
2953 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
2955 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2956 msgstr "Ingen behandler funnet for XML-node «%s», klasse «%s»!"
2958 #: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548
2959 msgid "No handler found for image type."
2960 msgstr "Ingen behandler funnet for bildetype."
2962 #: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556
2963 #: ../src/common/image.cpp:1589
2965 msgid "No image handler for type %d defined."
2966 msgstr "Ingen bildebehandler for type %d definert."
2968 #: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604
2970 msgid "No image handler for type %s defined."
2971 msgstr "Ingen bildebehandler for type %s definert."
2973 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2974 msgid "No matching page found yet"
2975 msgstr "Ingen sider med treff funnet enda"
2977 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2981 #: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239
2982 msgid "No unused colour in image being masked."
2983 msgstr "Ingen ubrukte farger i bilde blir masket."
2985 #: ../src/common/image.cpp:1997
2986 msgid "No unused colour in image."
2987 msgstr "Ingen ubrukte farger i bildet."
2989 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
2990 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2991 msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
2993 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2997 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2998 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2999 msgstr "Normal skrift<br>og <u>understreket</u>."
3001 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
3002 msgid "Normal font:"
3003 msgstr "Normal skrift:"
3005 #: ../src/common/paper.cpp:122
3006 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
3007 msgstr "Notat, 8 1/2 x 11 tommer"
3009 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194
3010 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
3014 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
3015 msgid "Objects must have an id attribute"
3016 msgstr "Objekter må ha en ID attributt"
3018 #: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619
3022 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
3023 msgid "Open HTML document"
3024 msgstr "Åpne HTML-dokument"
3026 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
3028 msgid "Open file \"%s\""
3029 msgstr "Åpne fil «%s»"
3031 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
3032 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
3033 msgid "Operation not permitted."
3034 msgstr "Operasjon ikke tillatt."
3036 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
3038 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
3039 msgstr "Opsjon «%s» må ha en verdi, «=» forventet."
3041 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
3043 msgid "Option '%s' requires a value."
3044 msgstr "Opsjon «%s» må ha en verdi."
3046 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
3048 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
3049 msgstr "Opsjon «%s»: «%s» kan ikke konverteres til en dato."
3051 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
3055 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
3057 msgstr "Orientering"
3059 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
3060 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
3061 msgstr "PCX: Klarte ikke reservere minne"
3063 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
3064 msgid "PCX: image format unsupported"
3065 msgstr "PCX: Bildeformat ikke støttet"
3067 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
3068 msgid "PCX: invalid image"
3069 msgstr "PCX: Ugyldig bilde"
3071 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
3072 msgid "PCX: this is not a PCX file."
3073 msgstr "PCX: Dette er ikke en PCX-fil"
3075 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
3076 msgid "PCX: unknown error !!!"
3077 msgstr "PCX: Ukjent feil!"
3079 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
3080 msgid "PCX: version number too low"
3081 msgstr "PCX: Versjonsnummer er for lavt"
3083 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
3084 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
3085 msgstr "PNM: Klarte ikke reservere minne."
3087 #: ../src/common/imagpnm.cpp:76
3088 msgid "PNM: File format is not recognized."
3089 msgstr "PNM: Filformat ikke gjenkjent"
3091 #: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125
3092 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142
3093 msgid "PNM: File seems truncated."
3094 msgstr "PNM: Filen ser ut til å være trunkert."
3096 #: ../src/common/paper.cpp:194
3097 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
3100 #: ../src/common/paper.cpp:207
3101 msgid "PRC 16K Rotated"
3104 #: ../src/common/paper.cpp:195
3105 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
3108 #: ../src/common/paper.cpp:208
3109 msgid "PRC 32K Rotated"
3112 #: ../src/common/paper.cpp:196
3113 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3116 #: ../src/common/paper.cpp:209
3117 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
3120 #: ../src/common/paper.cpp:197
3122 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
3123 msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
3125 #: ../src/common/paper.cpp:210
3127 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
3128 msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
3130 #: ../src/common/paper.cpp:206
3132 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
3133 msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm"
3135 #: ../src/common/paper.cpp:219
3137 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
3138 msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"
3140 #: ../src/common/paper.cpp:198
3142 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
3143 msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
3145 #: ../src/common/paper.cpp:211
3147 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
3148 msgstr "B6-konvolutt, 176 x 125 mm"
3150 #: ../src/common/paper.cpp:199
3152 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
3153 msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
3155 #: ../src/common/paper.cpp:212
3157 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
3158 msgstr "B6-konvolutt, 176 x 125 mm"
3160 #: ../src/common/paper.cpp:200
3162 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
3163 msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm"
3165 #: ../src/common/paper.cpp:213
3167 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
3168 msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
3170 #: ../src/common/paper.cpp:201
3172 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
3173 msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm"
3175 #: ../src/common/paper.cpp:214
3177 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
3178 msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"
3180 #: ../src/common/paper.cpp:202
3182 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
3183 msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"
3185 #: ../src/common/paper.cpp:215
3187 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
3188 msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"
3190 #: ../src/common/paper.cpp:203
3192 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
3193 msgstr "B5-konvolutt, 176 x 250 mm"
3195 #: ../src/common/paper.cpp:216
3197 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
3198 msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
3200 #: ../src/common/paper.cpp:204
3202 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
3203 msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"
3205 #: ../src/common/paper.cpp:217
3207 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
3208 msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"
3210 #: ../src/common/paper.cpp:205
3212 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
3213 msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"
3215 #: ../src/common/paper.cpp:218
3217 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
3218 msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"
3220 #: ../src/common/prntbase.cpp:1294
3225 #: ../src/common/prntbase.cpp:1292
3227 msgid "Page %d of %d"
3228 msgstr "Side %d av %d"
3230 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
3232 msgstr "Sideoppsett"
3234 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
3236 msgstr "Sideoppsett"
3238 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
3242 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
3243 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
3245 msgstr "Papirstørrelse"
3247 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
3248 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
3250 msgstr "Papirstørrelse"
3252 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3253 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3254 msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObject"
3256 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3257 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3258 msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObjectName"
3260 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
3261 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3262 msgstr "Ukjent objekt sendt til GetObject"
3264 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
3266 msgstr "Rettigheter"
3268 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3269 msgid "Pipe creation failed"
3270 msgstr "Røropprettelse feilet"
3272 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3273 msgid "Please choose a valid font."
3274 msgstr "Velg en gyldig skrift."
3276 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
3277 msgid "Please choose an existing file."
3278 msgstr "Velg en eksisterende fil."
3280 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3281 msgid "Please choose the page to display:"
3282 msgstr "Velg siden som skal vises:"
3284 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
3285 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3286 msgstr "Velg hvilken ISP du vil koble til"
3288 #: ../src/msw/listctrl.cpp:444
3291 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3292 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3293 "or this program won't operate correctly."
3295 "Installer en nyere versjon av comctl32.dll\n"
3296 "(minst versjon 4.70 er påkrevd, men du har %d.%02d)\n"
3297 "eller så kommer ikke dette programmet til å virke."
3299 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3300 msgid "Please wait while printing\n"
3301 msgstr "Vent mens utskriften pågår\n"
3303 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3307 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3308 msgid "PostScript file"
3309 msgstr "PostScript-fil"
3311 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3313 msgstr "Forhåndsvisning:"
3315 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3316 msgid "Previous page"
3317 msgstr "Forrige side"
3319 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3320 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
3321 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
3325 #: ../src/common/docview.cpp:1032
3326 msgid "Print Preview"
3327 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
3329 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272
3330 msgid "Print Preview Failure"
3331 msgstr "Feil ved forhåndsvisning av utskrift"
3333 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3335 msgstr "Utskriftsområde"
3337 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3339 msgstr "Oppsett av utskrift"
3341 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3342 msgid "Print in colour"
3343 msgstr "Utskrift med farger"
3345 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3346 msgid "Print previe&w"
3347 msgstr "&Forhåndsvisning av utskrift"
3349 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
3350 msgid "Print preview"
3351 msgstr "&Forhåndsvisning av utskrift"
3353 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3354 msgid "Print spooling"
3355 msgstr "Utskriftskø"
3357 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3358 msgid "Print this page"
3359 msgstr "Skriv ut denne siden"
3361 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3362 msgid "Print to File"
3363 msgstr "Skriv til fil"
3365 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3369 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3370 msgid "Printer command:"
3371 msgstr "Skriverkommando:"
3373 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3374 msgid "Printer options"
3375 msgstr "Skriveropsjoner"
3377 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3378 msgid "Printer options:"
3379 msgstr "Skriveropsjoner:"
3381 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3385 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3389 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3393 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3394 msgid "Printing Error"
3395 msgstr "Feil ved utskrift"
3397 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3399 msgid "Printing page %d..."
3400 msgstr "Skriver ut side %d..."
3402 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3404 msgstr "Skriver ut..."
3406 #: ../src/common/debugrpt.cpp:546
3409 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3411 "Behandling av feilsøkingsrapporten feilet, etterlater filene i mappen «%s»."
3413 #: ../src/common/log.cpp:466
3414 msgid "Program aborted."
3415 msgstr "Program avbrutt."
3417 #: ../src/common/paper.cpp:119
3418 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3419 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3421 #: ../src/generic/logg.cpp:1165
3425 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3427 msgid "Read error on file '%s'"
3428 msgstr "Lesefeil i fil «%s»"
3430 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3434 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
3436 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3437 msgstr "Referert objektnode med ref=\"%s\" ikke funnet!"
3439 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3443 #: ../src/msw/registry.cpp:560
3445 msgid "Registry key '%s' already exists."
3446 msgstr "Registernøkkel «%s» eksisterer allerede."
3448 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3450 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3451 msgstr "Registernøkkel «%s» eksisterer ikke, kan ikke endre navn."
3453 #: ../src/msw/registry.cpp:661
3456 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3457 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3458 "operation aborted."
3460 "Registernøkkel «%s» trengs for normal systemoperasjon,\n"
3461 "sletting vil etterlate system i en ubrukbar tilstand:\n"
3462 "operasjon avbrutt."
3464 #: ../src/msw/registry.cpp:456
3466 msgid "Registry value '%s' already exists."
3467 msgstr "Registerverdi «%s» eksisterer allerede."
3469 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3470 msgid "Relevant entries:"
3471 msgstr "Relevante oppføringer:"
3473 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3474 msgid "Remaining time : "
3475 msgstr "Gjenstående tid :"
3477 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3481 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3482 msgid "Remove current page from bookmarks"
3483 msgstr "Slett gjeldende side fra bokmerker"
3485 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
3487 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3488 msgstr "Utfører «%s» har ikke-kompatibel versjon %d.%d og ble ikke lastet."
3490 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3494 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3495 msgid "Replace &all"
3496 msgstr "Erstatt &alle"
3498 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3499 msgid "Replace with:"
3500 msgstr "Erstatt med:"
3502 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
3503 msgid "Resource files must have same version number!"
3504 msgstr "Ressursfiler må ha samme versjonsnummer!"
3506 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3507 msgid "Revert to Saved"
3508 msgstr "Gå tilbake til lagret versjon"
3510 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3511 msgid "Right margin (mm):"
3512 msgstr "Høyremarg (mm):"
3514 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3518 #: ../src/common/sizer.cpp:1838
3522 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3524 msgid "Save %s file"
3525 msgstr "Lagre %s fil"
3527 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3529 msgstr "Lagre &som..."
3531 #: ../src/common/docview.cpp:305
3535 #: ../src/generic/logg.cpp:505
3536 msgid "Save log contents to file"
3537 msgstr "Lagre logginnhold til fil"
3539 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3543 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3547 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3549 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3551 msgstr "Søk innholdet av alle hjelpebøker etter teksten du skrev ovenfor"
3553 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3554 msgid "Search direction"
3555 msgstr "Søkeretning"
3557 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3561 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3562 msgid "Search in all books"
3563 msgstr "Søk i alle bøker"
3565 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3566 msgid "Searching..."
3569 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
3573 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3575 msgid "Seek error on file '%s'"
3576 msgstr "Søkefeil i filen «%s»"
3578 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3580 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3581 msgstr "Søker etter feil i fil «%s» (store filer ikke støttet av stdio)"
3583 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068
3587 #: ../src/common/docview.cpp:1699
3588 msgid "Select a document template"
3589 msgstr "Velg en dokumentmal"
3591 #: ../src/common/docview.cpp:1776
3592 msgid "Select a document view"
3593 msgstr "Velg en dokumentvisning"
3595 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3596 msgid "Select a file"
3597 msgstr "Velg en fil"
3599 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
3604 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3606 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3607 msgstr "Seperator forventet etter opsjonen «%s»."
3609 #: ../include/wx/xti.h:841
3610 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3611 msgstr "SetProperty kalt uten gyldig setter"
3613 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3615 msgstr "Sett opp..."
3617 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
3618 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3619 msgstr "Flere aktive oppringingsforbindelser funnet, velger en tilfeldig."
3621 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3625 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3626 msgid "Show all items in index"
3627 msgstr "Vis alle elementer i indeksen"
3629 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
3630 msgid "Show hidden directories"
3631 msgstr "Vis skjulte mapper"
3633 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
3634 msgid "Show hidden files"
3635 msgstr "Vis skjulte filer"
3637 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3638 msgid "Show/hide navigation panel"
3639 msgstr "Vis/skjul navigasjonspanel"
3641 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3642 msgid "Shows the font preview."
3643 msgstr "Viser skriftforhåndsvisning."
3645 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3649 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3650 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3654 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3658 #: ../src/common/docview.cpp:581
3659 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3660 msgstr "Klarte ikke åpne denne filen for lagring."
3662 #: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598
3663 msgid "Sorry, could not open this file."
3664 msgstr "Klarte ikke åpne denne filen."
3666 #: ../src/common/docview.cpp:588
3667 msgid "Sorry, could not save this file."
3668 msgstr "Klarte ikke lagre denne filen."
3670 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3671 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3672 msgstr "Ikke nok minne til å lage en forhåndsvisning."
3674 #: ../src/common/docview.cpp:1028
3675 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3676 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift krever at en skriver er installert."
3678 #: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618
3679 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3680 msgstr "Formatet for denne filen er ukjent."
3682 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3683 msgid "Sound data are in unsupported format."
3684 msgstr "Format for lyddata er ikke støttet."
3686 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3688 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3689 msgstr "Formatet på lydfilen «%s» er ikke støttet."
3691 #: ../src/common/paper.cpp:111
3692 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3693 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tommer"
3695 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3699 #: ../src/generic/logg.cpp:622
3703 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3704 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3705 msgstr "Dataflyt-delegater for ikke allerede flytende objekter er ikke støttet"
3707 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3709 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3710 msgstr "Tekst til farge : Ugyldig fargespesifikasjon : %s"
3712 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3713 msgid "String conversions not supported"
3714 msgstr "String conversions ikke støttet"
3716 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
3718 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3719 msgstr "Underklasse «%s» ikke funnet i ressurs «%s», ikke subclassing!"
3721 #: ../src/common/paper.cpp:157
3722 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3725 #: ../src/common/paper.cpp:158
3726 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3729 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3733 #: ../src/common/imagtiff.cpp:165
3734 msgid "TIFF library error."
3737 #: ../src/common/imagtiff.cpp:149
3738 msgid "TIFF library warning."
3741 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259
3742 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399
3743 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3744 msgstr "TIFF: Klarte ikke reservere minne."
3746 #: ../src/common/imagtiff.cpp:219
3747 msgid "TIFF: Error loading image."
3748 msgstr "TIFF: Feil ved bildelasting."
3750 #: ../src/common/imagtiff.cpp:270
3751 msgid "TIFF: Error reading image."
3752 msgstr "TIFF: Feil ved bildelesing."
3754 #: ../src/common/imagtiff.cpp:347
3755 msgid "TIFF: Error saving image."
3756 msgstr "TIFF: Feil ved lagring av bilde."
3758 #: ../src/common/imagtiff.cpp:445
3759 msgid "TIFF: Error writing image."
3760 msgstr "TIFF: Feil ved skriving av bilde."
3762 #: ../src/common/paper.cpp:152
3764 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
3765 msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer"
3767 #: ../src/common/paper.cpp:109
3768 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3769 msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer"
3771 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3775 #: ../src/common/docview.cpp:1700
3779 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3780 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3781 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3783 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3784 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3785 msgstr "FTP-tjeneren støtter ikke passiv modus."
3787 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3788 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3789 msgstr "FTP-tjeneren støtter ikke PORT-kommandoen."
3791 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3794 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3795 "another charset to replace it with or choose\n"
3796 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3798 "Tegnsettet «%s» er ukjent. Velg et annet tegnsett\n"
3799 "eller velg [Avbryt] hvis det ikke kan byttes ut."
3801 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3803 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3804 msgstr "Utklippstavleformatet «%d» finnes ikke."
3806 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3809 "The directory '%s' does not exist\n"
3812 "Mappen «%s» finnes ikke.\n"
3815 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3818 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3819 "It has been removed from the most recently used files list."
3821 "Klarte ikke åpne filen «%s».\n"
3822 "Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer."
3824 #: ../src/common/docview.cpp:1959
3827 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3828 "It has been removed from the most recently used files list."
3830 "Filen «%s» eksisterer ikke og kunne ikke åpnes.\n"
3831 "Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer."
3833 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3834 msgid "The font colour."
3835 msgstr "Skriftfarge"
3837 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3838 msgid "The font family."
3839 msgstr "Skriftfamilie"
3841 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3842 msgid "The font point size."
3843 msgstr "Skriftpunktstørrelse"
3845 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3846 msgid "The font style."
3849 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3850 msgid "The font weight."
3853 #: ../src/common/filename.cpp:966
3855 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3856 msgstr "Stien «%s» inneholder for mange \"..\"!"
3858 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
3860 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
3861 "private information,\n"
3862 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3864 "Rapporten inneholder filene listet nedenfor. Hvis noen av disse filene "
3865 "inneholder privat informasjon,\n"
3866 "så fjerner du bare markeringen foran dem og de vil bli fjernet fra "
3869 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3871 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3872 msgstr "Den nødvendige parameteren «%s» var ikke oppgitt."
3874 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3875 msgid "The text couldn't be saved."
3876 msgstr "Klarte ikke lagre teksten."
3878 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3880 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3881 msgstr "Verdien for opsjonen «%s» må oppgies."
3883 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
3886 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3887 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3889 "Versjonen av Remote Access Service (RAS) installert på denne maskinen er for "
3890 "gammel. Du må oppgradere - følgende påkrevd funksjon mangler: %s"
3892 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3894 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3896 "Det oppstod et problem med sideoppsettet - kanskje du må installere en "
3899 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3901 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3904 "Dette systemet støtter ikke datavalgkontrollen. Oppgrader din versjon av "
3907 #: ../src/msw/thread.cpp:1206
3909 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3912 "Initialisering av trådmodul feilet: klarte ikke lagre verdien i det lokale "
3915 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3916 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3917 msgstr "Initialisering av trådmodul feilet: klarte ikke opprette trådnøkkel"
3919 #: ../src/msw/thread.cpp:1194
3921 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3924 "Initialisering av trådmodul feilet: umulig å reservere indeks i det lokale "
3927 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3928 msgid "Thread priority setting is ignored."
3929 msgstr "Trådprioritetinnstilling ignorert."
3931 #: ../src/msw/mdi.cpp:184
3932 msgid "Tile &Horizontally"
3933 msgstr "Tile &horisontalt"
3935 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
3936 msgid "Tile &Vertically"
3937 msgstr "Tile &vertikalt"
3939 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3940 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3941 msgstr "Tidsavbrudd under venting på FTP-tilkobling, prøv passiv modus."
3943 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3944 msgid "Timer creation failed."
3945 msgstr "Tidtager opprettelese feilet."
3947 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3948 msgid "Tip of the Day"
3949 msgstr "Dagens tips"
3951 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3952 msgid "Tips not available, sorry!"
3953 msgstr "Tips er ikke tilgjengelig, beklager!"
3955 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3959 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3960 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3961 msgstr "For mange farger i PNG, bildet kan være litt uskarpt."
3963 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3964 msgid "Top margin (mm):"
3965 msgstr "Toppmarg (mm):"
3967 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3969 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3970 msgstr "Prøvde å fjerne filen «%s» fra VFS minne, men den er ikke lastet!"
3972 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3973 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3974 msgstr "Prøver å løse NULL tjenernavn: gir opp"
3976 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
3977 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3978 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
3980 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
3984 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3985 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3986 msgid "Type must have enum - long conversion"
3987 msgstr "Type må ha enum - long conversion"
3989 #: ../src/common/paper.cpp:140
3990 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3991 msgstr "Amerikansk standard papir, 14 7/8 x 11 tommer"
3993 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3995 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3996 msgstr "Klarte ikke åpne forespurt HTML-dokument: %s"
3998 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3999 msgid "Unable to play sound asynchronously."
4000 msgstr "Klarte ikke spille lyd asynkront."
4002 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4004 msgstr "Angre sletting"
4006 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
4007 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
4008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
4009 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
4010 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
4011 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
4012 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
4013 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
4014 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
4015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
4016 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
4017 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
4018 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
4019 msgstr "Uventet slutt på filen under tolking av ressurs."
4021 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
4023 msgid "Unexpected parameter '%s'"
4024 msgstr "Uventet parameter «%s»"
4026 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
4027 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4028 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4030 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
4031 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4032 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4034 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
4035 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4036 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4038 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
4039 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4040 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4042 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
4043 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4044 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4046 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
4047 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4048 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4050 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
4051 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4052 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4054 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
4055 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4056 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4058 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
4060 msgid "Unknown DDE error %08x"
4061 msgstr "Ukjent DDE-feil %08x"
4063 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
4064 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
4065 msgstr "Ukjent objekt sendt til GetObjectClassInfo"
4067 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
4068 msgid "Unknown dynamic library error"
4069 msgstr "Ukjent feil i dynamisk bibliotek"
4071 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4073 msgid "Unknown encoding (%d)"
4074 msgstr "Ukjent koding (%d)"
4076 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
4078 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
4079 msgstr "Ukjent felt i filen %s, linje %d: «%s»."
4081 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
4083 msgid "Unknown long option '%s'"
4084 msgstr "Ukjent lang opsjon «%s»"
4086 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
4088 msgid "Unknown option '%s'"
4089 msgstr "Ukjent opsjon «%s»"
4091 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
4092 msgid "Unknown style flag "
4093 msgstr "Ukjent stilflagg"
4095 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
4097 msgid "Unkown Property %s"
4098 msgstr "Ukjent egenskap %s"
4100 #: ../src/common/mimecmn.cpp:163
4102 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
4103 msgstr "Ubalansert «{» i en oppføring for mime-type %s."
4105 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
4106 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
4107 msgid "Unnamed command"
4108 msgstr "Ikke-navngitt kommando"
4110 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
4112 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
4113 msgstr "Ikke-gjenkjent stil %s under tolking av ressurs."
4115 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
4116 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
4117 msgid "Unsupported clipboard format."
4118 msgstr "Ikke-støttet utklippstavleformat."
4120 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
4122 msgid "Unsupported theme '%s'."
4123 msgstr "Ikke-støttet tema «%s»."
4125 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
4129 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
4134 #: ../src/common/valtext.cpp:181
4135 msgid "Validation conflict"
4136 msgstr "Valideringskonflikt"
4138 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
4139 msgid "Video Output"
4140 msgstr "Video utdata"
4142 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
4143 msgid "View files as a detailed view"
4144 msgstr "Vis filer i detaljert visning"
4146 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
4147 msgid "View files as a list view"
4148 msgstr "Vis filer i liste-visning"
4150 #: ../src/common/docview.cpp:1777
4154 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
4155 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
4156 msgstr "Venting på avslutning av underprosess feilet"
4158 #: ../src/common/docview.cpp:461
4162 #: ../src/common/log.cpp:480
4166 #: ../src/html/htmlpars.cpp:391
4167 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
4168 msgstr "Advarsel: Forsøk på å fjerne HTML-tagg fra en tom stabel."
4170 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
4171 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4172 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
4174 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
4175 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
4176 msgstr "Vesteuropeisk med euro (ISO-8859-15)"
4178 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
4179 msgid "Whether the font is underlined."
4180 msgstr "Om skriften er understreket."
4182 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
4186 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
4187 msgid "Whole words only"
4188 msgstr "Bare hele ord"
4190 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
4194 #: ../src/msw/utils.cpp:1063
4195 msgid "Win32s on Windows 3.1"
4196 msgstr "Win32 på Windows 3.1"
4198 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
4200 msgid "Windows 2000 (build %lu"
4201 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
4203 #: ../src/msw/utils.cpp:1077
4207 #: ../src/msw/utils.cpp:1073
4208 msgid "Windows 95 OSR2"
4209 msgstr "Windows 95 OSR2"
4211 #: ../src/msw/utils.cpp:1088
4215 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
4216 msgid "Windows 98 SE"
4217 msgstr "Windows 98 SE"
4219 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
4221 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4222 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
4224 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4225 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
4226 msgstr "Windows arabisk (CP 1256)"
4228 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
4229 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
4230 msgstr "Windows baltisk (CP 1257)"
4232 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4233 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
4234 msgstr "Windows sentraleuropeisk (CP 1250)"
4236 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4237 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4238 msgstr "Windows kinesisk med enkle tegn (CP 936)"
4240 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
4241 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
4242 msgstr "Windows kinesisk (CP 950)"
4244 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
4245 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4246 msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)"
4248 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
4249 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
4250 msgstr "Windows gresk (CP 1253)"
4252 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
4253 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
4254 msgstr "Windows hebraisk (CP 1255)"
4256 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4257 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
4258 msgstr "Windows japansk (CP 932)"
4260 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4261 msgid "Windows Korean (CP 949)"
4262 msgstr "Windows koreansk (CP 949)"
4264 #: ../src/msw/utils.cpp:1092
4268 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
4270 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4271 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4273 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
4275 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4276 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
4278 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4280 msgid "Windows Thai (CP 874)"
4281 msgstr "Windows baltisk (CP 1257)"
4283 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
4284 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4285 msgstr "Windows tyrkisk (CP 1254)"
4287 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4288 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4289 msgstr "Windows vesteuropeisk (CP 1252)"
4291 #: ../src/msw/utils.cpp:1116
4293 msgid "Windows XP (build %lu"
4294 msgstr "Windows XP (build %lu"
4296 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
4297 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4298 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4300 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4302 msgid "Write error on file '%s'"
4303 msgstr "Skrivefeil på fil «%s»"
4305 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4307 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4308 msgstr "XML tolkefeil: «%s» på linje %d"
4310 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4311 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4312 msgstr "XPM: Ugyldig pikseldata"
4314 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4316 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4317 msgstr "XPM: Ugyldig fargedefinisjon «%s»!"
4319 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
4321 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4322 msgstr "XRC-ressurs «%s» (klasse «%s») ikke funnet!"
4324 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
4326 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4327 msgstr "XRC-ressurs: Klarte opprette bitmap fra «%s»."
4329 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
4331 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4332 msgstr "XRC-ressurs: Ugyldig fargespesifikasjon «%s» for egenskap «%s»."
4334 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4335 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4336 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4340 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4341 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4342 msgstr "Du kan ikke legge til en ny mappe i denne seksjonen."
4344 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4346 msgstr "Vis &større"
4348 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4350 msgstr "Vis &mindre"
4352 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4353 msgid "Zoom to &Fit"
4354 msgstr "Tilpass til skjerm"
4356 #: ../src/common/docview.cpp:2133
4360 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
4361 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4362 msgstr "et DDEML-program har skapt en prolongert kappløpsbetingelse."
4364 #: ../src/msw/dde.cpp:1048
4366 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
4368 "or an invalid instance identifier\n"
4369 "was passed to a DDEML function."
4371 "en DDEML-funksjon ble kalt uten at DdeInitialize-funksjonen ble kalt først,\n"
4372 "eller en ugyldig instanseindentifikator\n"
4373 "ble sendt til en DDEML-funksjon."
4375 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
4376 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4377 msgstr "en klients forsøk på å etablere en konversasjon feilet."
4379 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
4380 msgid "a memory allocation failed."
4381 msgstr "en minnereservasjon feilet."
4383 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
4384 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4385 msgstr "en parameter ble ikke validert av DDEML-en."
4387 #: ../src/msw/dde.cpp:1039
4388 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4389 msgstr "tidsavbrudd i en forespørsel etter synkron rådtransaksjon"
4391 #: ../src/msw/dde.cpp:1045
4392 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4393 msgstr "tidsavbrudd i en forespørsel etter synkron datatransaksjon"
4395 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
4396 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4397 msgstr "en forespørsel om en synkron utførselstransaksjon har gått ut på tid."
4399 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
4400 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4401 msgstr "en forespørsel om en asynkron «snuse»-transaksjon har gått ut på tid."
4403 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
4404 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4406 "en forespørsel om å avslutte en rådgivningstransaksjon har gått ut på tid."
4408 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
4410 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4411 "that was terminated by the client, or the server\n"
4412 "terminated before completing a transaction."
4414 "en tjenerside-transaksjon ble forsøkt på en samtale\n"
4415 "som ble avsluttet av klienten, eller tjeneren ble\n"
4416 "slått av før transaksjonen ble fullført."
4418 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
4419 msgid "a transaction failed."
4420 msgstr "en transaksjon feilet."
4422 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4426 #: ../src/msw/dde.cpp:1051
4428 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4429 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4430 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4431 "attempted to perform server transactions."
4433 "et program initialisert som APPCLASS_MONITOR har\n"
4434 "prøvd å utføre en DDE-transaksjon,\n"
4435 "eller et program initialisert som APPCMD_CLIENTONLY har\n"
4436 "prøvd å utføre tjenertransaksjoner."
4438 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
4439 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4440 msgstr "Et internt kall til PostMessage-funksjonen feilet."
4442 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
4443 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4444 msgstr "En intern feil har oppstått i DDEML-en."
4446 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
4448 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4449 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4450 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4452 "en ugyldig transaksjonsidentifikator ble sendt til en DDEML-funksjon.\n"
4453 "Når programmet har returnert fra et XTYP_XACT_COMPLETE-tilbakekall,\n"
4454 "så vil ikke transaksjonsidentifikatoren for det tilbakekallet lenger være "
4457 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
4458 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4459 msgstr "antar dette er en mangedelt zip-fil slått sammen"
4461 #: ../src/common/fileconf.cpp:1847
4463 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4464 msgstr "forsøk på å endre uforanderlig nøkkel «%s» ignorert."
4466 #: ../src/html/chm.cpp:330
4467 msgid "bad arguments to library function"
4468 msgstr "ugyldig argument til biblioteksfunksjon"
4470 #: ../src/html/chm.cpp:342
4471 msgid "bad signature"
4472 msgstr "ugyldig signatur"
4474 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
4475 msgid "bad zipfile offset to entry"
4476 msgstr "ugylidg zipfil forskyvning til oppføring"
4478 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4482 #: ../src/common/fontcmn.cpp:646
4486 #: ../src/common/fontcmn.cpp:570
4490 #: ../src/os2/iniconf.cpp:451
4491 msgid "buffer is too small for Windows directory."
4494 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4496 msgid "can't close file '%s'"
4497 msgstr "klarte ikke lukke fil «%s»"
4499 #: ../src/common/file.cpp:286
4501 msgid "can't close file descriptor %d"
4502 msgstr "klarte ikke lukke fildeskriptor %d"
4504 #: ../src/common/file.cpp:551
4506 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4507 msgstr "klarte ikke utføre endringene på filen «%s»"
4509 #: ../src/common/file.cpp:217
4511 msgid "can't create file '%s'"
4512 msgstr "klarte ikke opprette fil «%s»"
4514 #: ../src/common/fileconf.cpp:1159
4516 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4517 msgstr "klarte ikke slette file «%s» for brukerkonfigurasjon"
4519 #: ../src/common/file.cpp:457
4521 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4522 msgstr "klarte ikke avgjøre om slutten på filen er nådd for deskriptor %d "
4524 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
4526 msgid "can't execute '%s'"
4527 msgstr "Klarte ikke utføre «%s»\n"
4529 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
4530 msgid "can't find central directory in zip"
4531 msgstr "Klarte ikke finne zip-sentralmappe"
4533 #: ../src/common/file.cpp:427
4535 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4536 msgstr "klarte ikke finne lengde av filen med deskriptor %d"
4538 #: ../src/msw/utils.cpp:380
4539 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4540 msgstr "klarte ikke finne brukerens HOME, bruker gjeldende katalog."
4542 #: ../src/common/file.cpp:341
4544 msgid "can't flush file descriptor %d"
4545 msgstr "klarte ikke tømme fildeskriptor %d"
4547 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4549 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4550 msgstr "klarte ikke finne søkeposisjon på fildeskriptor %d"
4552 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4553 msgid "can't load any font, aborting"
4554 msgstr "klarte ikke laste noe skrifter, avbryter"
4556 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4558 msgid "can't open file '%s'"
4559 msgstr "klarte ikke åpne fil «%s»"
4561 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4563 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4564 msgstr "klarte ikke åpne global konfigurasjonsfil «%s»."
4566 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4568 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4569 msgstr "klarte ikke åpne bruker konfigurasjonsfil «%s»."
4571 #: ../src/common/fileconf.cpp:1005
4572 msgid "can't open user configuration file."
4573 msgstr "klarte ikke åpne bruker konfigurasjonsfil."
4575 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4576 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4577 msgstr "kan ikke spørre etter navn på GUI-programtillegg i konsollprogram"
4579 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4580 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4581 msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking."
4583 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4584 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4585 msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for utpakking."
4587 #: ../src/common/file.cpp:310
4589 msgid "can't read from file descriptor %d"
4590 msgstr "klarte ikke lese fra fildeskriptor %d"
4592 #: ../src/common/file.cpp:546
4594 msgid "can't remove file '%s'"
4595 msgstr "klarte ikke slette fil «%s»"
4597 #: ../src/common/file.cpp:562
4599 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4600 msgstr "klarte ikke slette midlertidig fil «%s»"
4602 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4604 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4605 msgstr "klarte ikke søke på fildeskriptor %d"
4607 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4609 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4610 msgstr "klarte ikke skriver buffer «%s» til disk."
4612 #: ../src/common/file.cpp:326
4614 msgid "can't write to file descriptor %d"
4615 msgstr "klarte ikke skrive til deskriptor %d"
4617 #: ../src/common/fileconf.cpp:1016
4618 msgid "can't write user configuration file."
4619 msgstr "klarte ikke skrive til bruker konfigurasjonsfil."
4621 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4623 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4624 msgstr "katalogfil for domene «%s» ikke funnet."
4626 #: ../src/html/chm.cpp:346
4627 msgid "checksum error"
4628 msgstr "kontrollsumfeil"
4630 #: ../src/html/chm.cpp:348
4631 msgid "compression error"
4632 msgstr "kompresjonsfeil"
4634 #: ../src/common/regex.cpp:141
4635 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4636 msgstr "konvertering til 8-bit koding feilet"
4638 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4642 #: ../src/common/cmdline.cpp:1094
4646 #: ../src/html/chm.cpp:350
4647 msgid "decompression error"
4648 msgstr "feil ved utpakking"
4650 #: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737
4654 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4655 msgid "delegate has no type info"
4656 msgstr "delegat har ingen typeinformasjon"
4658 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
4659 msgid "dump of the process state (binary)"
4660 msgstr "dump av prosesstilstanden (binært)"
4662 #: ../src/common/datetime.cpp:3882
4666 #: ../src/common/datetime.cpp:3872
4670 #: ../src/common/datetime.cpp:3875
4674 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4679 #: ../src/common/fileconf.cpp:1833
4681 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4682 msgstr "oppføring «%s» forekommer mer enn en gang i gruppen «%s»"
4684 #: ../src/html/chm.cpp:344
4685 msgid "error in data format"
4686 msgstr "feil i dataformat"
4688 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
4690 msgid "error opening '%s'"
4691 msgstr "feil ved åpning av fil"
4693 #: ../src/html/chm.cpp:332
4694 msgid "error opening file"
4695 msgstr "feil ved åpning av fil"
4697 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
4698 msgid "error reading zip central directory"
4699 msgstr "Feil ved lesing av zip-sentralmappe"
4701 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
4702 msgid "error reading zip local header"
4703 msgstr "feil ved lesing av lokalt zip-hode "
4705 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
4707 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4708 msgstr "feil ved skriving av zip-oppføring «%s»: feil crc eller lengde"
4710 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4714 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4716 msgid "failed to flush the file '%s'"
4717 msgstr "klarte ikke tømme filen «%s»"
4719 #: ../src/common/datetime.cpp:3879
4723 #: ../src/common/datetime.cpp:3869
4727 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4729 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4730 msgstr "fil «%s», linje %d: «%s» ignorert etter gruppehode."
4732 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4734 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4735 msgstr "fil «%s», linje %d: «=» forventet."
4737 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4739 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4740 msgstr "file «%s», linje %d: nøkkel «%s» ble først funnet på linje %d."
4742 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4744 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4745 msgstr "file «%s», linje %d: verdi for uforanderlig nøkkel «%s» ignorert."
4747 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4749 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4750 msgstr "fil «%s»: uventet tegn %c på linje %d."
4752 #: ../src/common/datetime.cpp:3865
4756 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4758 msgstr "skriftstørrelse"
4760 #: ../src/common/datetime.cpp:3878
4764 #: ../src/common/datetime.cpp:3868
4768 #: ../src/common/appbase.cpp:367
4769 msgid "generate verbose log messages"
4770 msgstr "generer ordrike loggmeldinger"
4772 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4773 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4774 msgstr "ugyldig hendelsebehandlerstreng, mangler punktum"
4776 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4780 #: ../src/common/file.cpp:459
4781 msgid "invalid eof() return value."
4782 msgstr "ugyldig eof() returverdi."
4784 #: ../src/generic/logg.cpp:1179
4785 msgid "invalid message box return value"
4786 msgstr "ugyldig meldingsboks returverdi"
4788 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
4789 msgid "invalid zip file"
4790 msgstr "ugyldig zipfil"
4792 #: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650
4796 #: ../src/common/fontcmn.cpp:642
4800 #: ../src/common/fontcmn.cpp:566
4804 #: ../src/common/intl.cpp:1456
4806 msgid "locale '%s' can not be set."
4807 msgstr "klarte ikke sette lokale «%s»."
4809 #: ../src/common/intl.cpp:1103
4811 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4812 msgstr "leter etter katalog «%s» i stien «%s»."
4814 #: ../src/common/datetime.cpp:4029
4818 #: ../src/common/datetime.cpp:3883
4822 #: ../src/common/datetime.cpp:3873
4826 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
4827 msgid "no DDE error."
4828 msgstr "ingen DDE-feil"
4830 #: ../src/html/chm.cpp:328
4834 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4838 #: ../src/common/datetime.cpp:4028
4842 #: ../src/common/cmdline.cpp:1090
4846 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4847 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4848 msgstr "objekter kan ikke ha XML-tekstnoder"
4850 #: ../src/html/chm.cpp:340
4851 msgid "out of memory"
4852 msgstr "tom for minne"
4854 #: ../src/common/debugrpt.cpp:500
4855 msgid "process context description"
4856 msgstr "beskrivelse av prosesskonteksten"
4858 #: ../src/html/chm.cpp:334
4862 #: ../src/common/filename.cpp:181
4866 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
4868 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4869 msgstr "leser zip-strøm (oppføring %s): feil crc"
4871 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
4873 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4874 msgstr "leser zip-strøm (oppføring %s): feil lengde"
4876 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
4877 msgid "reentrancy problem."
4878 msgstr "gjeninngangsproblem."
4880 #: ../src/common/datetime.cpp:3866
4884 #: ../src/html/chm.cpp:338
4888 #: ../src/common/datetime.cpp:3881
4892 #: ../src/common/datetime.cpp:3871
4896 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4900 #: ../src/common/appbase.cpp:357
4901 msgid "show this help message"
4902 msgstr "vis denne hjelpmeldingen"
4904 #: ../src/common/datetime.cpp:3880
4908 #: ../src/common/datetime.cpp:3870
4912 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4913 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4914 msgstr "oppgi skjermmodus som skal brukes (f.eks. 640x480-16)"
4916 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4917 msgid "specify the theme to use"
4918 msgstr "oppgi temaet som skal bruker"
4920 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
4921 msgid "stored file length not in Zip header"
4922 msgstr "lagret fillengde ikke funnet i Zip-hode"
4924 #: ../src/common/cmdline.cpp:1086
4928 #: ../src/common/datetime.cpp:3874
4932 #: ../src/msw/dde.cpp:1042
4933 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4934 msgstr "svaret på transaksjonen gjorde at DDE_FBUSY-biten ble satt."
4936 #: ../src/common/datetime.cpp:3867
4940 #: ../src/common/datetime.cpp:3877
4944 #: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161
4946 msgid "tiff module: %s"
4947 msgstr "TIFF-modul: %s"
4949 #: ../src/common/datetime.cpp:3694
4953 #: ../src/common/datetime.cpp:3696
4957 #: ../src/common/datetime.cpp:3876
4961 #: ../src/common/datetime.cpp:3884
4965 #: ../src/common/fontcmn.cpp:638
4967 msgstr "understreket"
4969 #: ../src/common/fontcmn.cpp:553
4971 msgstr "understreket"
4973 #: ../src/common/fileconf.cpp:1960
4975 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4976 msgstr "uventet \" i posisjon %d i «%s»."
4978 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4982 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4984 msgid "unknown class %s"
4985 msgstr "ukjent klasse %s"
4987 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4988 msgid "unknown error"
4989 msgstr "ukjent feil "
4991 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
4993 msgid "unknown error (error code %08x)."
4994 msgstr "ukjent feil (feilkode %08x)."
4996 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4997 msgid "unknown line terminator"
4998 msgstr "ukjent linjeavslutter"
5000 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
5001 msgid "unknown seek origin"
5002 msgstr "ukjent søkestartpunkt"
5004 #: ../src/common/fmapbase.cpp:719
5009 #: ../src/common/docview.cpp:430
5013 #: ../src/common/docview.cpp:1401
5016 msgstr "uten navn %d"
5018 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030
5019 msgid "unsupported Zip compression method"
5020 msgstr "ikke-støttet Zip-komprimeringsmetode"
5022 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
5023 msgid "unsupported zip archive"
5024 msgstr "ikke-støttet zip-arkiv"
5026 #: ../src/common/intl.cpp:1115
5028 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
5029 msgstr "bruker katalog «%s» fra «%s»."
5031 #: ../src/html/chm.cpp:336
5035 #: ../src/common/filename.cpp:181
5039 #: ../src/common/stopwatch.cpp:291
5040 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
5041 msgstr "wxGetTimeOfDay feilet."
5043 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
5044 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
5045 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
5046 msgstr "wxSocket: ugyldig signatur i ReadMsg."
5048 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
5049 msgid "wxSocket: unknown event!."
5050 msgstr "wxSocket: ukjent hendelset!."
5052 #: ../src/motif/app.cpp:214
5054 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
5055 msgstr "wxWidgets klarte ikke åpne skjerm for '%s': avslutter."
5057 #: ../src/x11/app.cpp:176
5058 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
5059 msgstr "wxWidgets klarte ikke åpne skjerm. Avslutter."
5061 #: ../src/common/datetime.cpp:3695
5065 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
5067 msgid "zlib error %d"
5068 msgstr "zlib-feil %d"
5070 #: ../src/common/prntbase.cpp:886
5075 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
5077 #~ msgstr "Klarte ikke få tak stabeltilbakesporing: %s"
5079 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
5080 #~ msgstr "Lesing av Grey Ascii PNM bilde er ikke implementert enda."
5082 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
5083 #~ msgstr "Lesing av Grey Raw PNM bilde er ikke implementert enda."
5085 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
5086 #~ msgstr "Klarte ikke vent på fullføring av tråden"
5088 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
5089 #~ msgstr "Klarte ikke laste Rich Edit DLL «%s»"
5091 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
5092 #~ msgstr "ZIP-behandler støtter for øyeblikket kun lokale filer!"
5095 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
5097 #~ "klarte ikke søke på fildeskriptor %d, støtte for store filer er ikke "
5104 #~ msgstr "Sett opp"