3 "Project-Id-Version: $Id$\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2006-07-09 23:30+0900\n"
7 "Last-Translator: 鈴見咲君高 <suzumizaki@free.japandesign.ne.jp>\n"
8 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
24 "問題が発生したプログラムの作成者・保守担当者にこの情報を送信してください。ご協力お願いいたします。\n"
26 #: ../src/palmos/utils.cpp:206
30 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
31 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 msgstr " ご利用ありがとうございます。ご不便な点恐れ入ります。\n"
34 #: ../src/common/log.cpp:321
36 msgid " (error %ld: %s)"
37 msgstr "(エラー %ld: %s)"
39 #: ../src/common/docview.cpp:1419
43 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
47 #: ../src/common/paper.cpp:124
48 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
49 msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
51 #: ../src/common/paper.cpp:125
52 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
53 msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
55 #: ../src/common/paper.cpp:126
56 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
57 msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
59 #: ../src/common/paper.cpp:127
60 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
61 msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
63 #: ../src/common/paper.cpp:123
64 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
65 msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
68 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
69 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
71 msgid "#define %s must be an integer."
72 msgstr "#define %s は完全な整数です。"
74 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
75 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1044
76 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703
77 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1736
82 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
87 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
92 #: ../src/generic/logg.cpp:261
97 #: ../src/generic/logg.cpp:269
99 msgid "%s Information"
102 #: ../src/generic/logg.cpp:265
107 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
109 msgid "%s files (%s)|%s"
110 msgstr "%s ファイル (%s)|%s"
112 #: ../src/common/msgout.cpp:229
117 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
119 msgid "%s not a bitmap resource specification."
120 msgstr "%s はビットマップリソースの仕様を満たしていません。"
122 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
124 msgid "%s not an icon resource specification."
125 msgstr "%s はアイコンリソースの仕様を満たしていません。"
127 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
128 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
129 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
131 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
132 msgstr "%s: リソースファイル構文は不正な作りです。"
134 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357
135 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
137 msgstr "バージョン情報(&A)..."
139 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
143 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
147 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
148 msgid "&Arrange Icons"
149 msgstr "アイコンを並べる(&A)"
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
155 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
160 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
161 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
162 #: ../src/generic/wizard.cpp:422
166 #: ../src/msw/mdi.cpp:183
170 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
174 #: ../src/common/prntbase.cpp:875
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
176 #: ../src/generic/logg.cpp:509
177 #: ../src/html/helpfrm.cpp:354
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
182 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
183 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
187 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
188 msgid "&Debug report preview:"
189 msgstr "デバッグ情報プレビュー(&D):"
191 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
192 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
193 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
197 #: ../src/generic/logg.cpp:717
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
205 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
209 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
213 #: ../src/generic/wizard.cpp:634
217 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
218 msgid "&Font family:"
219 msgstr "フォントファミリ(&F): "
221 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
225 #: ../src/common/prntbase.cpp:910
229 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
230 #: ../src/generic/wizard.cpp:418
231 #: ../src/generic/wizard.cpp:425
232 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362
236 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
244 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
248 #: ../src/generic/logg.cpp:510
252 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
256 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
260 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
261 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
265 #: ../src/generic/wizard.cpp:421
266 #: ../src/generic/wizard.cpp:636
270 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
274 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
278 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
282 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
283 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
284 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
288 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
292 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
296 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
297 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
298 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
302 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
304 msgstr "ポイントサイズ(&P): "
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
310 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
311 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
315 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
319 #: ../src/common/prntbase.cpp:880
323 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
327 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
331 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
332 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
334 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
335 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
339 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
340 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
344 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
348 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
352 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
356 #: ../src/generic/logg.cpp:505
360 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
361 msgid "&Show tips at startup"
362 msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)"
364 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
368 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
376 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
381 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
383 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070
384 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2060
388 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
392 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
396 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
400 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
404 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
405 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
406 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
407 #: ../src/msw/mdi.cpp:1410
408 #: ../src/msw/mdi.cpp:1417
409 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447
413 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
417 #: ../src/common/config.cpp:433
418 #: ../src/msw/regconf.cpp:258
420 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
421 msgstr "'%s' には余分な'..'がありました。無視します。"
423 #: ../src/common/valtext.cpp:132
424 #: ../src/common/valtext.cpp:162
425 #: ../src/common/valtext.cpp:168
427 msgid "'%s' is invalid"
430 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
432 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
433 msgstr "'%s' はオプション '%s' に指定できる数値ではありません。"
435 #: ../src/common/intl.cpp:1147
437 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
438 msgstr "'%s' は有効なメッセージカタログではありません。"
440 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
442 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
443 msgstr "'%s' はおそらくバイナリバッファです。"
445 #: ../src/common/valtext.cpp:157
447 msgid "'%s' should be numeric."
448 msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
450 #: ../src/common/valtext.cpp:139
452 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
453 msgstr "'%s' に含むことができるのは ASCII 文字だけです。"
455 #: ../src/common/valtext.cpp:145
457 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
458 msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットだけです。"
460 #: ../src/common/valtext.cpp:151
462 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
463 msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットと数字だけです。"
465 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
469 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431
470 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1114
471 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
475 #: ../src/common/debugrpt.cpp:559
476 msgid "*** A debug report has been generated\n"
477 msgstr "*** 修正のための情報を生成しました。\n"
479 #: ../src/common/debugrpt.cpp:562
480 msgid "*** And includes the following files:\n"
481 msgstr "*** 次のファイルを含んでいます:\n"
483 #: ../src/common/debugrpt.cpp:560
485 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
486 msgstr "*** \"%s\" で見ることができます。\n"
488 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
489 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
490 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
492 ", expected static, #include or #define\n"
493 "while parsing resource."
495 ", 予想されたスタティック, #include または #define\n"
498 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
499 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:740
503 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684
504 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:741
508 #: ../src/common/paper.cpp:147
512 #: ../src/common/paper.cpp:120
516 #: ../src/common/paper.cpp:121
520 #: ../src/common/paper.cpp:191
524 #: ../src/common/paper.cpp:148
528 #: ../src/common/paper.cpp:139
529 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
530 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
532 #: ../src/common/paper.cpp:146
536 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
537 msgid ": file does not exist!"
538 msgstr ": ファイルは存在しません。"
540 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
541 msgid ": unknown charset"
544 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
545 msgid ": unknown encoding"
548 #: ../src/generic/wizard.cpp:427
552 #: ../src/common/prntbase.cpp:892
556 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259
557 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:282
561 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263
562 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:286
566 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261
567 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:284
571 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
572 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
573 msgstr "<b><i>太字でイタリックの書体</i></b><br>"
575 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
576 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
577 msgstr "<b><i>太字でイタリックに<u>下線を付ける</u></i></b><br />"
579 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
580 msgid "<b>Bold face.</b> "
581 msgstr "<b>太字の書体</b> "
583 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
584 msgid "<i>Italic face.</i> "
585 msgstr "<i>イタリックの書体</i> "
587 #: ../src/common/prntbase.cpp:898
591 #: ../src/common/prntbase.cpp:904
595 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
596 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
597 msgstr "修正のための情報を次のディレクトリに生成しました。\n"
599 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
600 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
601 msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません"
603 #: ../src/common/paper.cpp:166
604 msgid "A2 420 x 594 mm"
605 msgstr "A2 420 x 594 mm"
607 #: ../src/common/paper.cpp:163
608 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
609 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
611 #: ../src/common/paper.cpp:168
612 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
613 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
615 #: ../src/common/paper.cpp:177
616 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
617 msgstr "A3 縦 420 x 297 mm"
619 #: ../src/common/paper.cpp:167
620 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
621 msgstr "A3 横 297 x 420 mm"
623 #: ../src/common/paper.cpp:113
624 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
625 msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
627 #: ../src/common/paper.cpp:153
628 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
629 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
631 #: ../src/common/paper.cpp:160
632 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
633 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
635 #: ../src/common/paper.cpp:178
636 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
637 msgstr "A4 縦 297 x 210 mm"
639 #: ../src/common/paper.cpp:155
640 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
641 msgstr "A4 横 210 x 297 mm"
643 #: ../src/common/paper.cpp:104
644 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
645 msgstr "A4 sheet 210 x 297 mm"
647 #: ../src/common/paper.cpp:114
648 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
649 msgstr "A4 small sheet、210 x 297 mm"
651 #: ../src/common/paper.cpp:164
652 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
653 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
655 #: ../src/common/paper.cpp:179
656 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
657 msgstr "A5 横 210 x 148 mm"
659 #: ../src/common/paper.cpp:161
660 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
661 msgstr "A5 横 148 x 210 mm"
663 #: ../src/common/paper.cpp:115
664 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
665 msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
667 #: ../src/common/paper.cpp:171
668 msgid "A6 105 x 148 mm"
669 msgstr "A6 横 105 x 148 mm"
671 #: ../src/common/paper.cpp:184
672 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
673 msgstr "A6 縦 148 x 105 mm"
675 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
676 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
677 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
679 #: ../src/common/ftp.cpp:385
683 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
687 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
688 msgid "Add current page to bookmarks"
689 msgstr "今のページをしおりに加える。"
691 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
692 msgid "Add to custom colours"
695 #: ../include/wx/xti.h:902
696 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
697 msgstr "AddToPropertyCollectionが共通のaccessorで呼ばれました"
699 #: ../include/wx/xti.h:849
700 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
701 msgstr "AddToPropertyCollection が呼びだされましたが有効な加算器がありません。"
703 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
705 msgid "Adding book %s"
706 msgstr "ブック %s を追加する。"
708 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
712 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
716 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
720 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
722 msgid "All files (%s)|%s"
723 msgstr "全てのファイル (%s)|%s"
725 #: ../include/wx/defs.h:2302
726 msgid "All files (*)|*"
727 msgstr "全てのファイル (*)|*"
729 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
730 msgid "All files (*.*)|*"
731 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
733 #: ../include/wx/defs.h:2299
734 msgid "All files (*.*)|*.*"
735 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
737 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
738 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
739 msgstr "SetObjectClassInfoに渡されたオブジェクトはすでに登録されています"
741 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
742 msgid "Already dialling ISP."
743 msgstr "すでにISPにダイヤル中です。"
745 #: ../src/generic/logg.cpp:1163
747 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
748 msgstr "ログをファイル '%s' へ追加しますか ([いいえ]で上書きします)?"
750 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
751 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
752 msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
754 #: ../src/html/chm.cpp:564
755 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
756 msgstr "アーカイブは #SYSTEM ファイルを含みません。"
758 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
762 #: ../src/common/paper.cpp:144
763 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
764 msgstr "B4 ISO 250 x 353 mm"
766 #: ../src/common/paper.cpp:180
767 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
768 msgstr "B4 横向き (JIS) 364 x 257 mm"
770 #: ../src/common/paper.cpp:134
771 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
772 msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
774 #: ../src/common/paper.cpp:116
775 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
776 msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
778 #: ../src/common/paper.cpp:165
779 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
780 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
782 #: ../src/common/paper.cpp:181
783 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
784 msgstr "B5 (JIS) 横向き 257 x 182 mm"
786 #: ../src/common/paper.cpp:162
787 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
788 msgstr "B5 JIS 横 182 x 257 mm"
790 #: ../src/common/paper.cpp:135
791 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
792 msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
794 #: ../src/common/paper.cpp:117
795 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
796 msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
798 #: ../src/common/paper.cpp:189
799 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
800 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
802 #: ../src/common/paper.cpp:190
803 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
804 msgstr "B6 (JIS) 横向き 182 x 128 mm"
806 #: ../src/common/paper.cpp:136
807 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
808 msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
810 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477
811 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493
812 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
813 msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
815 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
816 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
817 msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。"
819 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
820 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
821 msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。"
823 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
824 msgid "BMP: Couldn't write data."
825 msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。"
827 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
828 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
829 msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダを書くことができませんでした。"
831 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
832 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
833 msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ情報)ヘッダを書くことができませんでした。"
835 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
836 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
837 msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。"
839 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
840 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
841 msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
843 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
844 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
845 msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)"
847 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
849 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
850 msgstr "ビットマップリソース '%s' が見つかりません。"
852 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
856 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
857 msgid "Bottom margin (mm):"
858 msgstr "下側マージン (mm):"
860 #: ../src/common/paper.cpp:105
861 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
862 msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
864 #: ../src/generic/logg.cpp:507
868 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
872 #: ../src/common/paper.cpp:130
873 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
874 msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
876 #: ../src/common/paper.cpp:131
877 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
878 msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
880 #: ../src/common/paper.cpp:129
881 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
882 msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
884 #: ../src/common/paper.cpp:132
885 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
886 msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
888 #: ../src/common/paper.cpp:133
889 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
890 msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
892 #: ../src/html/chm.cpp:797
893 #: ../src/html/chm.cpp:856
894 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
895 msgstr "CHMハンドラは、現在ローカルファイルのみサポートしています。"
897 #: ../src/os2/thread.cpp:117
898 msgid "Can not create mutex."
899 msgstr "ミューテクスを生成できません"
901 #: ../src/common/filefn.cpp:1297
903 msgid "Can not enumerate files '%s'"
904 msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
906 #: ../src/msw/dir.cpp:205
907 #: ../src/unix/dir.cpp:232
909 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
910 msgstr "ディレクトリ '%s' 内のファイルを列挙できません"
912 #: ../src/os2/thread.cpp:519
914 msgid "Can not resume thread %lu"
915 msgstr "スレッド %lu を再開できません"
917 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
918 #: ../src/msw/thread.cpp:827
920 msgid "Can not resume thread %x"
921 msgstr "スレッド %x を再開できません"
923 #: ../src/msw/thread.cpp:498
924 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
925 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。"
927 #: ../src/os2/thread.cpp:505
929 msgid "Can not suspend thread %lu"
930 msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません"
932 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
933 #: ../src/msw/thread.cpp:812
935 msgid "Can not suspend thread %x"
936 msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
938 #: ../src/msw/thread.cpp:725
939 msgid "Can not wait for thread termination"
940 msgstr "スレッド終了を待つことができません"
942 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
946 #: ../src/common/image.cpp:1939
948 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
949 msgstr "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
951 #: ../src/msw/registry.cpp:442
953 msgid "Can't close registry key '%s'"
954 msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません"
956 #: ../src/msw/registry.cpp:518
958 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
959 msgstr "未対応の型 %d の値はコピーできません。"
961 #: ../src/msw/registry.cpp:423
963 msgid "Can't create registry key '%s'"
964 msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません"
966 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
967 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
968 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
969 #: ../src/msw/thread.cpp:594
970 #: ../src/os2/thread.cpp:486
971 msgid "Can't create thread"
972 msgstr "スレッドを生成できません"
974 #: ../src/msw/window.cpp:3130
976 msgid "Can't create window of class %s"
977 msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません"
979 #: ../src/msw/registry.cpp:694
981 msgid "Can't delete key '%s'"
982 msgstr "キー '%s' を削除できません"
984 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
985 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
987 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
988 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
990 #: ../src/msw/registry.cpp:722
992 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
993 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
995 #: ../src/msw/registry.cpp:1071
997 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
998 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
1000 #: ../src/msw/registry.cpp:1026
1002 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1003 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
1005 #: ../src/msw/registry.cpp:1288
1007 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1008 msgstr "サポートされていない型 %d の値をエクスポートできません。"
1010 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1012 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1013 msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
1015 #: ../src/msw/registry.cpp:351
1017 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1018 msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません"
1020 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1021 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1022 msgstr "zip収縮ストリームを初期化できません。"
1024 #: ../src/common/zstream.cpp:99
1025 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1026 msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。"
1028 #: ../src/common/image.cpp:1367
1029 #: ../src/common/image.cpp:1387
1031 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1032 msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。"
1034 #: ../src/msw/registry.cpp:387
1036 msgid "Can't open registry key '%s'"
1037 msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません"
1039 #: ../src/common/zstream.cpp:166
1041 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1042 msgstr "展開ストリーム %s から読むことができません"
1044 #: ../src/common/zstream.cpp:159
1045 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1046 msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF"
1048 #: ../src/msw/registry.cpp:960
1050 msgid "Can't read value of '%s'"
1051 msgstr "'%s' の値を読めません"
1053 #: ../src/msw/registry.cpp:795
1054 #: ../src/msw/registry.cpp:825
1055 #: ../src/msw/registry.cpp:885
1057 msgid "Can't read value of key '%s'"
1058 msgstr "キー '%s' の値を読めません"
1060 #: ../src/common/image.cpp:1409
1062 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1063 msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。"
1065 #: ../src/generic/logg.cpp:569
1066 #: ../src/generic/logg.cpp:1020
1067 msgid "Can't save log contents to file."
1068 msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。"
1070 #: ../src/msw/thread.cpp:550
1071 #: ../src/os2/thread.cpp:469
1072 msgid "Can't set thread priority"
1073 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
1075 #: ../src/msw/registry.cpp:812
1076 #: ../src/msw/registry.cpp:854
1077 #: ../src/msw/registry.cpp:975
1079 msgid "Can't set value of '%s'"
1080 msgstr "'%s' の値を設定できません"
1082 #: ../src/common/zstream.cpp:316
1084 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1085 msgstr "圧縮ストリーム %s に書き出せません"
1087 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291
1088 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
1089 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136
1090 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120
1091 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
1092 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1093 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
1097 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188
1098 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
1099 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1100 msgstr "ダイアログユニットを変換できません: 不明なダイアログ"
1102 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1104 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1105 msgstr "文字セット '%s' から変換できません!"
1107 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1109 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1110 msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s"
1112 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
1114 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1115 msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。"
1117 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
1119 msgid "Cannot find font node '%s'."
1120 msgstr "フォントノード '%s' を見つけることができません。"
1122 #: ../src/msw/dialup.cpp:851
1123 msgid "Cannot find the location of address book file"
1124 msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
1126 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1128 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1129 msgstr "スケジュールポリシー %d の優先度範囲を取得できません。"
1131 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
1132 msgid "Cannot get the hostname"
1133 msgstr "ホスト名を取得できません"
1135 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
1136 msgid "Cannot get the official hostname"
1137 msgstr "公式ホスト名を取得できません"
1139 #: ../src/msw/dialup.cpp:945
1140 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1141 msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。"
1143 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1144 msgid "Cannot initialize OLE"
1145 msgstr "OLE を初期化できません"
1147 #: ../src/mgl/app.cpp:286
1148 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1149 msgstr "SciTech MGLを初期化できません!"
1151 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1152 msgid "Cannot initialize display."
1153 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
1155 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1157 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1158 msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
1160 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
1162 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1163 msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。"
1165 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1167 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1168 msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません"
1170 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1172 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1173 msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません"
1175 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1177 msgid "Cannot open URL '%s'"
1178 msgstr "URL '%s' をオープンできません"
1180 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1182 msgid "Cannot open contents file: %s"
1183 msgstr "コンテンツファイル: %s をオープンできません"
1185 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
1187 msgid "Cannot open file '%s'."
1188 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
1190 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
1191 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1192 msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません。"
1194 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1196 msgid "Cannot open index file: %s"
1197 msgstr "インデックスファイル: %s をオープンできません"
1199 #: ../src/common/intl.cpp:1203
1201 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1202 msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。"
1204 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
1206 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1207 msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
1209 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
1211 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1212 msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。"
1214 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1215 msgid "Cannot print empty page."
1216 msgstr "空のページを印刷できません。"
1218 #: ../src/msw/volume.cpp:160
1219 #: ../src/msw/volume.cpp:491
1221 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1222 msgstr "'%s' から型名を読み込めません!"
1224 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1225 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1226 msgstr "スレッドスケジュールポリシーを検索できません。"
1228 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1229 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1230 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー"
1232 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1233 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1234 msgid "Cannot wait for thread termination."
1235 msgstr "スレッド終了を待つことができません。"
1237 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1238 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1239 msgid "Cant create the thread event queue"
1240 msgstr "スレッドイベントキューを生成できません"
1242 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1243 msgid "Case sensitive"
1246 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
1247 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1248 msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
1250 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1254 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1255 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1256 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1258 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
1259 msgid "Choose ISP to dial"
1260 msgstr "ダイヤルするISPを選択"
1262 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
1263 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1264 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
1265 msgid "Choose colour"
1268 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1272 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1276 #: ../src/generic/logg.cpp:507
1277 msgid "Clear the log contents"
1278 msgstr "ログコンテンツのクリア"
1280 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1281 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1282 msgid "Click to cancel the font selection."
1283 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1285 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
1286 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1287 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1288 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1289 msgid "Click to confirm the font selection."
1290 msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
1292 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92
1293 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1294 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1295 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1299 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
1300 msgid "Close\tAlt-F4"
1301 msgstr "閉じる\tAlt-F4"
1303 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1307 #: ../src/generic/logg.cpp:509
1308 msgid "Close this window"
1311 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1312 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1313 msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|"
1315 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
1319 #: ../src/common/fileconf.cpp:962
1321 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1322 msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。"
1324 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318
1325 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
1329 #: ../src/msw/mimetype.cpp:678
1330 msgid "Confirm registry update"
1333 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1334 msgid "Connecting..."
1337 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1341 #: ../src/common/strconv.cpp:1416
1343 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1344 msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。"
1346 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1348 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1349 msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。"
1351 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1355 #: ../src/html/chm.cpp:703
1357 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1358 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
1360 #: ../src/html/chm.cpp:274
1362 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1363 msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s"
1365 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1366 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1368 msgid "Could not find resource include file %s."
1369 msgstr "リソースインクルードファイル '%s' を見つけることができません。"
1371 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1372 msgid "Could not find tab for id"
1373 msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
1375 #: ../src/html/chm.cpp:445
1377 msgid "Could not locate file '%s'."
1378 msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
1380 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1383 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1384 " or provide #define (see manual for caveats)"
1386 "コントロールクラス、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)使って下さい\n"
1387 "または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)"
1389 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1392 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1393 "or provide #define (see manual for caveats)"
1395 "メニュー、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)使って下さい\n"
1396 "または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)"
1398 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
1399 msgid "Could not start document preview."
1400 msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
1402 #: ../src/generic/printps.cpp:185
1403 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
1404 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1405 msgid "Could not start printing."
1406 msgstr "印刷を開始できません。"
1408 #: ../src/common/wincmn.cpp:1498
1409 msgid "Could not transfer data to window"
1410 msgstr "データをウインドウへ転送できません"
1412 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
1413 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1414 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
1415 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1416 msgid "Could not unlock mutex"
1417 msgstr "ミューテックスを開放できません"
1419 #: ../src/os2/thread.cpp:150
1420 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1421 msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません"
1423 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1424 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1425 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158
1426 #: ../src/msw/imaglist.cpp:176
1427 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1428 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1429 msgstr "イメージリストにイメージを追加できません。"
1431 #: ../src/msw/timer.cpp:106
1432 #: ../src/os2/timer.cpp:155
1433 msgid "Couldn't create a timer"
1434 msgstr "タイマーを生成できません"
1436 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1437 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1438 msgid "Couldn't create cursor."
1439 msgstr "カーソルを生成できません。"
1441 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1443 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1444 msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません"
1446 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
1447 #: ../src/msw/thread.cpp:853
1448 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1449 msgstr "現在のスレッドポインタを取得できません"
1451 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1452 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1453 msgstr "PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足りません。"
1455 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1457 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1458 msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。"
1460 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1462 msgid "Couldn't open audio: %s"
1463 msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません"
1465 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1467 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1468 msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。"
1470 #: ../src/os2/thread.cpp:167
1471 msgid "Couldn't release a mutex"
1472 msgstr "ミューテックスを開放できません"
1474 #: ../src/msw/listctrl.cpp:745
1476 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1477 msgstr "リストコントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。"
1479 #: ../src/common/imagpng.cpp:642
1480 #: ../src/common/imagpng.cpp:651
1481 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1482 msgid "Couldn't save PNG image."
1483 msgstr "PNGイメージを保存できません。"
1485 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
1486 #: ../src/msw/thread.cpp:611
1487 msgid "Couldn't terminate thread"
1488 msgstr "スレッドを終了できません。"
1490 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1491 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1492 msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません"
1494 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1495 msgid "Create directory"
1498 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140
1499 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:999
1500 msgid "Create new directory"
1501 msgstr "新しいディレクトリを作成"
1503 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
1504 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
1505 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
1509 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
1510 msgid "Current directory:"
1511 msgstr "カレントディレクトリ:"
1513 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1514 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1515 msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
1517 #: ../src/common/paper.cpp:106
1518 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1519 msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
1521 #: ../src/msw/dde.cpp:631
1522 msgid "DDE poke request failed"
1523 msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました"
1525 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1526 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1527 msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。"
1529 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1530 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1531 msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル"
1533 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1534 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1535 msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル"
1537 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1538 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1539 msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth"
1541 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1542 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1543 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード"
1545 #: ../src/common/paper.cpp:128
1546 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1547 msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
1549 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
1551 msgid "Debug report \"%s\""
1552 msgstr "瑕疵報告 \"%s\""
1554 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1555 msgid "Debug report couldn't be created."
1556 msgstr "瑕疵情報を作成できません。"
1558 #: ../src/common/debugrpt.cpp:539
1559 msgid "Debug report generation has failed."
1560 msgstr "修正のための情報も生成できませんでした。"
1562 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1566 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
1567 msgid "Default encoding"
1568 msgstr "デフォルトエンコーディング"
1570 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1571 msgid "Default printer"
1574 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1578 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1580 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1581 msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。"
1583 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
1587 #: ../src/msw/dialup.cpp:395
1588 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1589 msgstr "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアップ機能は利用できません。RASをインストールしてください。"
1591 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1592 msgid "Did you know..."
1595 #: ../src/motif/filedlg.cpp:225
1599 #: ../src/common/filefn.cpp:1177
1601 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1602 msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません"
1604 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1606 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1607 msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません。"
1609 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1610 msgid "Directory does not exist"
1611 msgstr "ディレクトリがありません"
1613 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1614 msgid "Directory doesn't exist."
1615 msgstr "ディレクトリがありません。"
1617 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1618 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1619 msgstr "与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小文字を区別しません。"
1621 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1622 msgid "Display options dialog"
1623 msgstr "ダイアログオプション表示"
1625 #: ../src/msw/mimetype.cpp:671
1627 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1628 "Current value is \n"
1633 "%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n"
1639 #: ../src/common/docview.cpp:464
1641 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1642 msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?"
1644 #: ../src/common/sizer.cpp:1839
1648 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451
1649 #: ../src/msw/frame.cpp:211
1653 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1657 #: ../src/common/paper.cpp:183
1658 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
1659 msgstr "往復葉書横向き(日本) 200 x 148 mm"
1661 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1663 msgid "Doubly used id : %d"
1664 msgstr "重複するID : %d"
1666 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1670 #: ../src/common/paper.cpp:107
1671 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1672 msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
1674 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1678 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1679 msgid "Elapsed time : "
1682 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
1684 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1685 msgstr "%d と %d の間のページ番号を入力してください"
1687 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
1689 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1690 msgstr "ファイル '%s' を開くためのコマンドを入力:"
1692 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1693 msgid "Entries found"
1694 msgstr "エントリが見つかりました"
1696 #: ../src/common/paper.cpp:149
1697 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
1698 msgstr "招待用封筒 220 x 220 mm"
1700 #: ../src/common/config.cpp:384
1702 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1703 msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%c' が位置 %u ('%s' 内)にありません。"
1705 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
1706 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
1707 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
1708 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1709 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
1710 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1711 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
1712 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
1713 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
1714 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1715 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
1716 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1720 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213
1721 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
1722 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
1726 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1727 msgid "Error creating directory"
1728 msgstr "ディレクトリ作成エラー"
1730 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1731 msgid "Error in reading image DIB ."
1732 msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
1734 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1735 msgid "Error reading config options."
1736 msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
1738 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
1739 msgid "Error saving user configuration data."
1740 msgstr "ユーザ構成データの救済エラーです。"
1742 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1743 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1744 msgid "Error while waiting on semaphore"
1745 msgstr "セマフォの待機中にエラー発生"
1747 #: ../src/common/log.cpp:476
1751 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1752 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1753 msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
1755 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1756 msgid "Estimated time : "
1759 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
1760 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1761 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1763 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1765 msgid "Execution of command '%s' failed"
1766 msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
1768 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
1770 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1771 msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul"
1773 #: ../src/common/paper.cpp:112
1774 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1775 msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
1777 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1778 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1779 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1780 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1781 msgstr "リソース解析の中で、正しい位置に '*' が来ています。"
1783 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1784 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1785 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1786 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1787 msgstr "リソース解析の中で、正しい位置に '=' が来ています。"
1789 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1790 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1791 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1792 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1793 msgstr "リソース解析の中で、正しい位置に 'char' が来ています。"
1795 #: ../src/msw/registry.cpp:1140
1797 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1798 msgstr "エクスポートしているレジストリキー: ファイル\"%s\"は、すでに存在しているため上書きされません。"
1800 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
1801 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1802 msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ"
1804 #: ../src/html/chm.cpp:710
1806 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1807 msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました"
1809 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
1811 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1812 msgstr "ダイアルアップ接続の %s に失敗しました: %s"
1814 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1815 msgid "Failed to access lock file."
1816 msgstr "ロックファイルへのアクセスに失敗しました。"
1818 #: ../src/msw/dib.cpp:563
1820 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1821 msgstr "ビットマップデータ用のメモリー割当( %luKb )に失敗しました。"
1823 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1824 msgid "Failed to change video mode"
1825 msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。"
1827 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1829 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1830 msgstr "瑕疵報告ディレクトリ %s の清掃に失敗しました。"
1832 #: ../src/common/filename.cpp:191
1833 msgid "Failed to close file handle"
1834 msgstr "ファイルハンドルのクローズに失敗しました。"
1836 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1838 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1839 msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。"
1841 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1842 msgid "Failed to close the clipboard."
1843 msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
1845 #: ../src/msw/dialup.cpp:820
1846 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1847 msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。"
1849 #: ../src/msw/dialup.cpp:766
1850 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1851 msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。"
1853 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1855 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1856 msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。"
1858 #: ../src/msw/registry.cpp:635
1860 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1861 msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
1863 #: ../src/common/filefn.cpp:1003
1865 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1866 msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました"
1868 #: ../src/msw/registry.cpp:613
1870 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1871 msgstr "レジストリサブキー '%s' を '%s' 複製できません。"
1873 #: ../src/msw/dde.cpp:989
1874 msgid "Failed to create DDE string"
1875 msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました"
1877 #: ../src/msw/mdi.cpp:473
1878 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1879 msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。"
1881 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1882 msgid "Failed to create a status bar."
1883 msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
1885 #: ../src/common/filename.cpp:766
1886 msgid "Failed to create a temporary file name"
1887 msgstr "テンポラリファイル名の生成に失敗しました"
1889 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1890 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1891 msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました"
1893 #: ../src/msw/dde.cpp:447
1895 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1896 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました"
1898 #: ../src/msw/cursor.cpp:218
1899 msgid "Failed to create cursor."
1900 msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
1902 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1904 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1905 msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました。"
1907 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1909 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1910 msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
1912 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1914 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1915 msgstr "ディレクトリ %s/mime-info に失敗しました。"
1917 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1920 "Failed to create directory '%s'\n"
1921 "(Do you have the required permissions?)"
1923 "ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n"
1926 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1928 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1929 msgstr "ファイル '%s' のレジストリキーの作成に失敗しました。"
1931 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1933 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1934 msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
1936 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1938 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1939 msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。"
1941 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194
1942 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1943 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1944 msgid "Failed to empty the clipboard."
1945 msgstr "クリップボードを空にできません。"
1947 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1948 msgid "Failed to enumerate video modes"
1949 msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました"
1951 #: ../src/msw/dde.cpp:650
1952 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1953 msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました"
1955 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
1957 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1958 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました"
1960 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
1961 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
1963 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1964 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
1966 #: ../src/common/debugrpt.cpp:666
1967 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1968 msgstr "curl を実行できません。PATH を通してください。"
1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1973 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1974 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1976 "XBM リソース %s を見つけられません。\n"
1977 "wxResourceLoadBitmapData を使い忘れていませんか?"
1979 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1982 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1983 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1985 "XBM リソース %s を見つけられません。\n"
1986 "wxResourceLoadIconData を使い忘れていませんか?"
1988 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1991 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1992 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1994 "XPM リソース %s を見つけられません。\n"
1995 "wxResourceLoadBitmapData を使い忘れていませんか?"
1997 #: ../src/msw/dialup.cpp:718
1999 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2000 msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
2002 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143
2003 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
2004 msgid "Failed to get clipboard data."
2005 msgstr "クリップボード上のデータを取得できませんでした。"
2007 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
2008 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2009 msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました"
2011 #: ../src/common/stopwatch.cpp:233
2012 msgid "Failed to get the local system time"
2013 msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました"
2015 #: ../src/common/filefn.cpp:1430
2016 msgid "Failed to get the working directory"
2017 msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
2019 #: ../src/univ/theme.cpp:122
2020 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2021 msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。"
2023 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
2024 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2025 msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。"
2027 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
2028 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2029 msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
2031 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
2033 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2034 msgstr "ロックファイル '%s' の調査に失敗しました"
2036 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
2037 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2038 msgstr "スレッドの結合に失敗しました。メモリリークが発生した可能性があります - プログラムを再起動して下さい"
2040 #: ../src/msw/utils.cpp:703
2042 msgid "Failed to kill process %d"
2043 msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました"
2045 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
2047 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2048 msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードできませんでした。"
2050 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
2052 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2053 msgstr "ファイル '%s' からメタファイルをロードできませんでした。"
2055 #: ../src/msw/volume.cpp:312
2056 msgid "Failed to load mpr.dll."
2057 msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。"
2059 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2061 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2062 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました"
2064 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2066 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2067 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー '%s'"
2069 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
2071 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2072 msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
2074 #: ../src/common/regex.cpp:300
2076 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
2077 msgstr "'%s' (正規表現 %s 内)の照合に失敗しました"
2079 #: ../src/common/filename.cpp:1918
2081 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2082 msgstr "'%s' のファイル時刻変更に失敗しました"
2084 #: ../src/common/filename.cpp:179
2086 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2087 msgstr "%s は開けませんでした( '%s' )。 "
2089 #: ../src/html/chm.cpp:142
2091 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2092 msgstr "CHMアーカイブ '%s' は開けませんでした。"
2094 #: ../src/common/filename.cpp:788
2095 msgid "Failed to open temporary file."
2096 msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。"
2098 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
2099 msgid "Failed to open the clipboard."
2100 msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。"
2102 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
2103 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2104 msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。"
2106 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2107 msgid "Failed to read PID from lock file."
2108 msgstr "ロックファイルからの PID を読み出せませんでした。"
2110 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2111 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2112 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
2114 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2115 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2116 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
2118 #: ../src/msw/dde.cpp:297
2120 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2121 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました"
2123 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
2124 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2125 msgstr "OpenGLの登録に失敗しました"
2127 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2129 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2130 msgstr "キャラクタセット '%s' のエンコーディングを想起できません。"
2132 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2134 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2135 msgstr "瑕疵情報ファイル '%s' を除去できません。"
2137 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2139 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2140 msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
2142 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2144 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2145 msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。"
2147 #: ../src/msw/registry.cpp:464
2149 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2150 msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。"
2152 #: ../src/msw/registry.cpp:568
2154 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2155 msgstr "レジストリキー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
2157 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2158 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2159 msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
2161 #: ../src/common/filename.cpp:2011
2163 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2164 msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました"
2166 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
2167 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2168 msgstr "RAS エラーメッセージのテキスト取得に失敗しました"
2170 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2171 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2172 msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました"
2174 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2176 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2177 msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。"
2179 #: ../src/msw/dde.cpp:695
2180 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2181 msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました"
2183 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2185 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2186 msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。"
2188 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2189 msgid "Failed to set clipboard data."
2190 msgstr "クリップボードデータの設定に失敗しました。"
2192 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2194 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2195 msgstr "ロックファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
2197 #: ../src/common/file.cpp:523
2198 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2199 msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました"
2201 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
2202 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2204 msgid "Failed to set thread priority %d."
2205 msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。"
2207 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2209 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2210 msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!"
2212 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
2213 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2214 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2215 msgid "Failed to terminate a thread."
2216 msgstr "スレッドの終了に失敗しました。"
2218 #: ../src/msw/dde.cpp:669
2219 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2220 msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました"
2222 #: ../src/msw/dialup.cpp:955
2224 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2225 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
2227 #: ../src/common/filename.cpp:1933
2229 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2230 msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました"
2232 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2234 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2235 msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除に失敗しました"
2237 #: ../src/msw/dde.cpp:318
2239 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2240 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました"
2242 #: ../src/common/fileconf.cpp:1023
2243 msgid "Failed to update user configuration file."
2244 msgstr "ユーザー設定ファイルの更新に失敗しました。"
2246 #: ../src/common/debugrpt.cpp:679
2248 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2249 msgstr "瑕疵情報のアップロードに失敗しました (エラーコード %d)"
2251 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2253 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2254 msgstr "ロックファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
2256 #: ../src/generic/logg.cpp:394
2260 #: ../src/common/log.cpp:465
2261 msgid "Fatal error: "
2264 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2268 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2270 msgid "File %s does not exist."
2271 msgstr "ファイル %s は存在しません。"
2273 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316
2274 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:64
2276 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2277 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?"
2279 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
2282 "File '%s' already exists.\n"
2283 "Do you want to replace it?"
2285 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
2288 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2289 msgid "File couldn't be loaded."
2290 msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
2292 #: ../src/common/docview.cpp:571
2293 #: ../src/common/docview.cpp:1596
2297 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
2298 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2299 msgid "File name exists already."
2300 msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
2302 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
2306 #: ../src/common/filefn.cpp:1746
2311 #: ../src/motif/filedlg.cpp:224
2315 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2319 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2323 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2324 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2325 msgstr "固定幅フォント<br /> <b>太字</b> <i>イタリック</i> "
2327 #: ../src/common/paper.cpp:118
2328 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2329 msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
2331 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2335 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2339 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2340 msgid "Forward hrefs are not supported"
2341 msgstr "前方の hrefs はサポートされません"
2343 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2344 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2345 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2349 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2351 msgid "Found %i matches"
2352 msgstr "一致箇所が %i 点ありました"
2354 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2358 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2359 msgid "GIF: Invalid gif index."
2360 msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
2362 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2363 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2364 msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
2366 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2367 msgid "GIF: error in GIF image format."
2368 msgstr "GIF: GIF 画像形式にエラーがあります。"
2370 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2371 msgid "GIF: not enough memory."
2372 msgstr "GIF: メモリが不足しています。"
2374 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2375 msgid "GIF: unknown error!!!"
2376 msgstr "GIF: 未知のエラーです。"
2378 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2382 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2383 msgid "Generic PostScript"
2384 msgstr "一般的ポストスクリプト"
2386 #: ../src/common/paper.cpp:142
2387 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2388 msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
2390 #: ../src/common/paper.cpp:141
2391 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2392 msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
2394 #: ../include/wx/xti.h:845
2395 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2396 msgstr "GetPropertyが呼び出されましたが getter が不適正です。"
2398 #: ../include/wx/xti.h:906
2399 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2400 msgstr "GetPropertyCollectionは、全体のaccessorで呼ばれました"
2402 #: ../include/wx/xti.h:853
2403 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2404 msgstr "GetPropertyCollectionが不適切なコレクションゲッターのままで呼び出されました。"
2406 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2410 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2414 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2415 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2418 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145
2419 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2420 msgid "Go to home directory"
2421 msgstr "ホームディレクトリに行く"
2423 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
2424 msgid "Go to parent directory"
2427 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
2431 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2432 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2433 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
2435 #: ../src/common/zstream.cpp:72
2436 #: ../src/common/zstream.cpp:209
2437 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2438 msgstr "本版の zlib は Gzip に対応しておりません "
2440 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2441 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2442 msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
2444 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2446 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2447 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
2449 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2450 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2451 msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2453 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2454 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2455 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
2457 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337
2458 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2462 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2463 msgid "Help Browser Options"
2464 msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
2466 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
2467 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
2471 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2472 msgid "Help Printing"
2475 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2479 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2480 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2481 msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
2483 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2488 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
2492 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
2493 msgid "Home directory"
2496 #: ../include/wx/filefn.h:145
2500 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2501 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2502 msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。"
2504 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
2505 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2506 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
2507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2508 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
2509 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2510 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2511 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2512 msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
2514 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2515 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2516 msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。"
2518 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2519 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2520 msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
2522 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2523 msgid "ICO: Invalid icon index."
2524 msgstr "ICO: 無効なアイコンインデックスです。"
2526 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2527 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2528 msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
2530 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2531 msgid "IFF: error in IFF image format."
2532 msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
2534 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2535 msgid "IFF: not enough memory."
2536 msgstr "IFF: メモリが不足しています。"
2538 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2539 msgid "IFF: unknown error!!!"
2540 msgstr "IFF: 未知のエラーです。"
2542 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2543 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2545 msgid "Icon resource specification %s not found."
2546 msgstr "アイコンリソース '%s' が見つかりません。"
2548 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
2550 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2551 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2553 "この不正な動作に関する追加情報を頂けるのであれば\n"
2554 "ここに入力することで瑕疵の基本情報に追加されます:"
2556 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
2558 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
2559 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2560 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2562 "この瑕疵情報を完全に抑制する場合はキャンセルボタンを使用してください。\n"
2563 "その場合、おそらくプログラムの改良を遅らせることになります。\n"
2564 "できれば瑕疵情報の生成と送信にご協力ください。\n"
2566 #: ../src/msw/registry.cpp:1304
2568 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2569 msgstr "\"%s\" はキー \"%s\" の値としては無視されます。"
2571 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2572 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2573 msgstr "リソースファイル構文が正しくありません"
2575 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2576 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2577 msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスはイベントソースとして不正です"
2579 #: ../include/wx/xti.h:1650
2580 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2581 msgstr "メソッド ConstructObject のパラメータカウントが不正です"
2583 #: ../include/wx/xti.h:1723
2584 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2585 msgstr "メソッド Create のパラメータカウントが不正です"
2587 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
2588 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
2589 msgid "Illegal directory name."
2590 msgstr "不正なディレクトリ名。"
2592 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
2593 msgid "Illegal file specification."
2596 #: ../src/common/image.cpp:1192
2597 msgid "Image and mask have different sizes."
2598 msgstr "イメージとマスクの寸法が一致しません。"
2600 #: ../src/common/image.cpp:1523
2602 msgid "Image file is not of type %d."
2603 msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
2605 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2606 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2607 msgstr "リッチ エディットコントロールが作成できません。 代りに単純なテキスト コントロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
2609 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
2610 msgid "Impossible to get child process input"
2611 msgstr "子プロセスの入力を取得できません"
2613 #: ../src/common/filefn.cpp:1022
2615 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2616 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません"
2618 #: ../src/common/filefn.cpp:1036
2620 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2621 msgstr "ファイル '%s' を上書きできません"
2623 #: ../src/common/filefn.cpp:1080
2625 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2626 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
2628 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2632 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2636 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
2637 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2638 msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)"
2640 #: ../src/common/init.cpp:232
2641 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2642 msgstr "アプリケーションの初期化直後に行われるwxWidgetsの初期化に失敗しました。終了します。"
2644 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2645 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2646 msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです"
2648 #: ../src/common/imagtiff.cpp:227
2649 msgid "Invalid TIFF image index."
2650 msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
2652 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
2654 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2655 msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルートノード 'resource' がありません。"
2657 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2659 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2660 msgstr "無効なディスプレイモード指定 '%s'"
2662 #: ../src/x11/app.cpp:128
2664 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2665 msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'"
2667 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2669 msgid "Invalid lock file '%s'."
2670 msgstr "無効なロックファイル '%s'"
2672 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2673 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2674 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2675 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました"
2677 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2678 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2679 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました"
2681 #: ../src/common/regex.cpp:210
2683 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2684 msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
2686 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2690 #: ../src/common/paper.cpp:137
2691 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2692 msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
2694 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2695 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2696 msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。"
2698 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2699 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2700 msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
2702 #: ../src/common/paper.cpp:170
2703 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2704 msgstr "往復葉書(日本) 200 x 148 mm"
2706 #: ../src/common/paper.cpp:174
2707 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2710 #: ../src/common/paper.cpp:187
2711 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2712 msgstr "長形3号横向き(日本)"
2714 #: ../src/common/paper.cpp:175
2715 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2718 #: ../src/common/paper.cpp:188
2719 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2720 msgstr "長形4号横向き(日本)"
2722 #: ../src/common/paper.cpp:172
2723 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2726 #: ../src/common/paper.cpp:185
2727 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2728 msgstr "角形2号横向き(日本)"
2730 #: ../src/common/paper.cpp:173
2731 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2734 #: ../src/common/paper.cpp:186
2735 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2736 msgstr "角形3号横向き(日本)"
2738 #: ../src/common/paper.cpp:192
2739 msgid "Japanese Envelope You #4"
2742 #: ../src/common/paper.cpp:193
2743 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2744 msgstr "洋形4号横向き(日本)"
2746 #: ../src/common/paper.cpp:145
2747 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2748 msgstr "葉書(日本) 100 x 148 mm"
2750 #: ../src/common/paper.cpp:182
2751 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2752 msgstr "葉書横向き(日本) 148 x 100 mm"
2754 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2758 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2762 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
2766 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2767 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2771 #: ../src/common/paper.cpp:110
2772 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2773 msgstr "元帳、17 x 11 インチ"
2775 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2776 msgid "Left margin (mm):"
2779 #: ../src/common/paper.cpp:151
2780 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2781 msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15 in"
2783 #: ../src/common/paper.cpp:103
2784 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2785 msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
2787 #: ../src/common/paper.cpp:150
2788 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2789 msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12 in"
2791 #: ../src/common/paper.cpp:156
2792 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2793 msgstr "Letter Extra 縦 9.275 x 12 in"
2795 #: ../src/common/paper.cpp:159
2796 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2797 msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2799 #: ../src/common/paper.cpp:176
2800 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2801 msgstr "レター 横 11 x 8 1/2 in"
2803 #: ../src/common/paper.cpp:108
2804 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2805 msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
2807 #: ../src/common/paper.cpp:154
2808 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2809 msgstr "レター 縦 8 1/2 x 11 in"
2811 #: ../src/common/paper.cpp:102
2812 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2813 msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
2815 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2819 #: ../src/html/chm.cpp:820
2820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2821 msgstr "リンクに '//' が含まれていました。絶対リンクに変換します。"
2823 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2825 msgid "Load %s file"
2826 msgstr "ファイル '%s' を読み出す"
2828 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2832 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2834 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2835 msgstr "ロックファイル '%s' は、適切でないオーナーです。"
2837 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2839 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2840 msgstr "ロックファイル '%s' は不正確な権限を持っています。"
2842 #: ../src/generic/logg.cpp:572
2844 msgid "Log saved to the file '%s'."
2845 msgstr "ログはファイル '%s' に保存されました。"
2847 #: ../include/wx/xti.h:501
2848 #: ../include/wx/xti.h:505
2849 msgid "Long Conversions not supported"
2850 msgstr "long への変換は未対応です。"
2852 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2856 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2857 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2858 msgstr "MPスレッドサポートは、このシステムでは使用できません"
2860 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2861 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2862 msgstr "MS HTMLヘルプライブラリがこのマシンにインストールされていないため、MS HTMLヘルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプライブラリをインストールして下さい。"
2864 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
2868 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2870 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2871 msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。"
2873 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2877 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2879 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2880 msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
2882 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2886 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2888 msgstr "Metal theme"
2890 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
2894 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2896 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2897 msgstr "Mime.types ファイル %s, %d 行目: 引用符が閉じられていません。"
2899 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2901 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2902 msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
2904 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2908 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
2912 #: ../src/common/module.cpp:77
2914 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
2915 msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
2917 #: ../src/common/paper.cpp:138
2918 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2919 msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
2921 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2925 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2929 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
2933 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
2934 msgid "New directory"
2937 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2941 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
2942 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2943 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608
2944 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:617
2948 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2952 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2956 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58
2957 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2958 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
2959 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2960 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
2964 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2965 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2966 msgid "No XBM facility available!"
2967 msgstr "如何なる XBM 設備もありません!"
2969 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2970 msgid "No XPM icon facility available!"
2971 msgstr "如何なる XBM アイコン設備もありません!"
2973 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2974 msgid "No entries found."
2975 msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。"
2977 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2980 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2981 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2982 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2984 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2985 "代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n"
2986 "代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選択しなければなりません)"
2988 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2991 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2992 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2993 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2995 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2996 "このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n"
2997 "(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)"
2999 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
3001 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
3002 msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!"
3004 #: ../src/common/image.cpp:1505
3005 #: ../src/common/image.cpp:1548
3006 msgid "No handler found for image type."
3007 msgstr "画像の型に対するハンドラが見つかりません。"
3009 #: ../src/common/image.cpp:1513
3010 #: ../src/common/image.cpp:1556
3011 #: ../src/common/image.cpp:1589
3013 msgid "No image handler for type %d defined."
3014 msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
3016 #: ../src/common/image.cpp:1574
3017 #: ../src/common/image.cpp:1604
3019 msgid "No image handler for type %s defined."
3020 msgstr "'%s' 型のイメージハンドラは未定義です。"
3022 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
3023 msgid "No matching page found yet"
3024 msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
3026 #: ../src/unix/sound.cpp:89
3030 #: ../src/common/image.cpp:1200
3031 #: ../src/common/image.cpp:1239
3032 msgid "No unused colour in image being masked."
3033 msgstr "マスクに使える未使用色がありません。"
3035 #: ../src/common/image.cpp:1997
3036 msgid "No unused colour in image."
3037 msgstr "画像に未使用色がありません。"
3039 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3040 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
3041 msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
3043 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3044 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
3048 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
3049 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
3050 msgstr "通常の文字<br />と<u>下線付きの文字</u>. "
3052 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
3053 msgid "Normal font:"
3056 #: ../src/common/paper.cpp:122
3057 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
3058 msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
3060 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
3061 #: ../src/msw/dialog.cpp:194
3062 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
3066 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
3067 msgid "Objects must have an id attribute"
3068 msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません"
3070 #: ../src/common/docview.cpp:1269
3071 #: ../src/common/docview.cpp:1619
3075 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673
3076 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1579
3077 msgid "Open HTML document"
3078 msgstr "HTMLドキュメントを開く"
3080 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
3082 msgid "Open file \"%s\""
3083 msgstr "ファイル \"%s\" を開きます"
3085 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
3086 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
3087 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
3088 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
3089 msgid "Operation not permitted."
3090 msgstr "許可されない操作です。"
3092 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
3094 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
3095 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。 '=' に続けて値を指定してください。"
3097 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
3099 msgid "Option '%s' requires a value."
3100 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
3102 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
3104 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
3105 msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。"
3107 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
3108 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
3112 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
3113 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
3117 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
3118 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
3119 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
3120 msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
3122 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
3123 msgid "PCX: image format unsupported"
3124 msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式"
3126 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
3127 msgid "PCX: invalid image"
3128 msgstr "PCX: 無効なイメージ"
3130 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
3131 msgid "PCX: this is not a PCX file."
3132 msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
3134 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
3135 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
3136 msgid "PCX: unknown error !!!"
3137 msgstr "PCX: 不明なエラー!!!"
3139 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
3140 msgid "PCX: version number too low"
3141 msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます"
3143 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
3144 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
3145 msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
3147 #: ../src/common/imagpnm.cpp:76
3148 msgid "PNM: File format is not recognized."
3149 msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。"
3151 #: ../src/common/imagpnm.cpp:108
3152 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125
3153 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142
3154 msgid "PNM: File seems truncated."
3155 msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
3157 #: ../src/common/paper.cpp:194
3158 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
3159 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
3161 #: ../src/common/paper.cpp:207
3162 msgid "PRC 16K Rotated"
3165 #: ../src/common/paper.cpp:195
3166 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
3167 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
3169 #: ../src/common/paper.cpp:208
3170 msgid "PRC 32K Rotated"
3173 #: ../src/common/paper.cpp:196
3174 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3175 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3177 #: ../src/common/paper.cpp:209
3178 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
3179 msgstr "PRC 32K(Big) 横"
3181 #: ../src/common/paper.cpp:197
3182 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
3183 msgstr "PRC 封筒 #1 102 x 165 mm"
3185 #: ../src/common/paper.cpp:210
3186 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
3187 msgstr "PRC 封筒 #1 横 165 x 102 mm"
3189 #: ../src/common/paper.cpp:206
3190 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
3191 msgstr "PRC 封筒 #10 324 x 458 mm"
3193 #: ../src/common/paper.cpp:219
3194 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 m"
3195 msgstr "PRC 封筒 #10 横 458 x 324 mm"
3197 #: ../src/common/paper.cpp:198
3198 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
3199 msgstr "PRC 封筒 #2 102 x 176 mm"
3201 #: ../src/common/paper.cpp:211
3202 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
3203 msgstr "PRC 封筒 #2 横 176 x 102 mm"
3205 #: ../src/common/paper.cpp:199
3206 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
3207 msgstr "PRC 封筒 #3 125 x 176 mm"
3209 #: ../src/common/paper.cpp:212
3210 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
3211 msgstr "PRC 封筒 #3 横 176 x 125 mm"
3213 #: ../src/common/paper.cpp:200
3214 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
3215 msgstr "PRC 封筒 #4 110 x 208 mm"
3217 #: ../src/common/paper.cpp:213
3218 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
3219 msgstr "PRC 封筒 #4 横 208 x 110 mm"
3221 #: ../src/common/paper.cpp:201
3222 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
3223 msgstr "PRC 封筒 #5 110 x 220 mm"
3225 #: ../src/common/paper.cpp:214
3226 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
3227 msgstr "PRC 封筒 #5 横 220 x 110 mm"
3229 #: ../src/common/paper.cpp:202
3230 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
3231 msgstr "PRC 封筒 #6 120 x 230 mm"
3233 #: ../src/common/paper.cpp:215
3234 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
3235 msgstr "PRC 封筒 #6 横 230 x 120 mm"
3237 #: ../src/common/paper.cpp:203
3238 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
3239 msgstr "PRC 封筒 #7 160 x 230 mm"
3241 #: ../src/common/paper.cpp:216
3242 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
3243 msgstr "PRC 封筒 #7 横 230 x 160 mm"
3245 #: ../src/common/paper.cpp:204
3246 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
3247 msgstr "PRC 封筒 #8 120 x 309 mm"
3249 #: ../src/common/paper.cpp:217
3250 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
3251 msgstr "PRC 封筒 #8 横 309 x 120 mm"
3253 #: ../src/common/paper.cpp:205
3254 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
3255 msgstr "PRC 封筒 #9 229 x 324 mm"
3257 #: ../src/common/paper.cpp:218
3258 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
3259 msgstr "PRC 封筒 #9 横 324 x 229 mm"
3261 #: ../src/common/prntbase.cpp:1294
3266 #: ../src/common/prntbase.cpp:1292
3268 msgid "Page %d of %d"
3269 msgstr "%d / %d ページ"
3271 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
3275 #: ../src/common/prntbase.cpp:451
3276 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
3280 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
3284 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800
3285 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
3286 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
3290 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
3291 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
3292 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
3296 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3297 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3298 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます"
3300 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3301 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3302 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます"
3304 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
3305 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
3306 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3307 msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます"
3309 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
3313 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3314 msgid "Pipe creation failed"
3317 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3318 msgid "Please choose a valid font."
3319 msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
3321 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
3322 msgid "Please choose an existing file."
3323 msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
3325 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3326 msgid "Please choose the page to display:"
3327 msgstr "表示すべきページを選んで下さい:"
3329 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
3330 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3331 msgstr "接続先ISPを選択してください"
3333 #: ../src/msw/listctrl.cpp:444
3336 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3337 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3338 "or this program won't operate correctly."
3340 "新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n"
3341 "(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n"
3342 "インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。"
3344 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3345 msgid "Please wait while printing\n"
3346 msgstr "印刷中 お待ちください\n"
3348 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
3349 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3353 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3354 msgid "PostScript file"
3355 msgstr "ポストスクリプトファイル"
3357 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3358 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3362 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3363 msgid "Previous page"
3366 #: ../src/common/prntbase.cpp:393
3367 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3368 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
3369 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
3370 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
3374 #: ../src/common/docview.cpp:1032
3375 msgid "Print Preview"
3378 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3379 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
3380 msgid "Print Preview Failure"
3383 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3387 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3391 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3392 msgid "Print in colour"
3395 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3396 msgid "Print previe&w"
3397 msgstr "印刷プレビュー(&w)"
3399 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
3400 msgid "Print preview"
3403 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3404 msgid "Print spooling"
3407 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3408 msgid "Print this page"
3411 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3412 msgid "Print to File"
3415 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3419 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3420 msgid "Printer command:"
3423 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3424 msgid "Printer options"
3427 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3428 msgid "Printer options:"
3429 msgstr "プリンターオプション:"
3431 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3435 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3439 #: ../src/common/prntbase.cpp:310
3440 #: ../src/common/prntbase.cpp:531
3444 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3445 msgid "Printing Error"
3448 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3450 msgid "Printing page %d..."
3451 msgstr "印刷中 ページ %d..."
3453 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3457 #: ../src/common/debugrpt.cpp:546
3459 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3460 msgstr "瑕疵情報提供までの処理中に問題が発生しました。ディレクトリ \"%s\" に関連ファイルを残します。 "
3462 #: ../src/common/log.cpp:466
3463 msgid "Program aborted."
3466 #: ../src/common/paper.cpp:119
3467 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3468 msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
3470 #: ../src/generic/logg.cpp:1165
3474 #: ../src/common/ffile.cpp:125
3475 #: ../src/common/ffile.cpp:144
3477 msgid "Read error on file '%s'"
3478 msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
3480 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3484 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
3486 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3487 msgstr "参照オブジェクトノード ref=\"%s\" が見つかりません。"
3489 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3493 #: ../src/msw/registry.cpp:560
3495 msgid "Registry key '%s' already exists."
3496 msgstr "レジストリキー '%s' は、すでに存在します。"
3498 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3500 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3501 msgstr "レジストリキー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。"
3503 #: ../src/msw/registry.cpp:661
3506 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3507 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3508 "operation aborted."
3510 "レジストリキー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n"
3511 "削除すると、システムを不安定な状態にします:\n"
3514 #: ../src/msw/registry.cpp:456
3516 msgid "Registry value '%s' already exists."
3517 msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
3519 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3520 msgid "Relevant entries:"
3523 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3524 msgid "Remaining time : "
3527 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3531 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3532 msgid "Remove current page from bookmarks"
3533 msgstr "しおりから現在のページを削除"
3535 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
3537 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3538 msgstr "レンダラ \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされないかもしれません。"
3540 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3544 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3545 msgid "Replace &all"
3548 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3549 msgid "Replace with:"
3552 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
3553 msgid "Resource files must have same version number!"
3554 msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなければなりません。"
3556 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3557 msgid "Revert to Saved"
3560 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3561 msgid "Right margin (mm):"
3564 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3568 #: ../src/common/sizer.cpp:1838
3572 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3574 msgid "Save %s file"
3575 msgstr "'%s' ファイルを保存"
3577 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3579 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3581 #: ../src/common/docview.cpp:305
3585 #: ../src/generic/logg.cpp:505
3586 msgid "Save log contents to file"
3587 msgstr "ログ内容をファイルへ保存"
3589 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3593 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536
3594 #: ../src/html/helpfrm.cpp:551
3598 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3599 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
3600 msgstr "上で入力した文字列が出現するすべてのヘルプブックを探す"
3602 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3603 msgid "Search direction"
3606 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3610 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3611 msgid "Search in all books"
3614 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3615 msgid "Searching..."
3618 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
3622 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3624 msgid "Seek error on file '%s'"
3625 msgstr "'%s' ファイルでのシークエラー"
3627 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3629 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3630 msgstr "ファイル '%s' でシークエラーが起きました(大きなファイルはstdioでサポートしません)"
3632 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078
3633 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2068
3637 #: ../src/common/docview.cpp:1699
3638 msgid "Select a document template"
3639 msgstr "ドキュメントテンプレートを選択"
3641 #: ../src/common/docview.cpp:1776
3642 msgid "Select a document view"
3643 msgstr "ドキュメントビューを選択"
3645 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3646 msgid "Select a file"
3649 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
3653 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3655 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3656 msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。"
3658 #: ../include/wx/xti.h:841
3659 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3660 msgstr "有効なセッター w/o がSetPropertyを呼びました。"
3662 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3666 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
3667 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3668 msgstr "接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択します。"
3670 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3674 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3675 msgid "Show all items in index"
3676 msgstr "インデックス内の全項目を表示"
3678 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112
3679 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
3680 msgid "Show hidden directories"
3681 msgstr "隠しディレクトリーを表示"
3683 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
3684 msgid "Show hidden files"
3687 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3688 msgid "Show/hide navigation panel"
3689 msgstr "ナビゲーションパネル 表示/非表示"
3691 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
3692 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3693 msgid "Shows the font preview."
3694 msgstr "フォントプレビューを表示する。"
3696 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3700 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222
3701 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3702 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3706 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3710 #: ../src/common/docview.cpp:581
3711 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3712 msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。"
3714 #: ../src/common/docview.cpp:617
3715 #: ../src/common/docview.cpp:1598
3716 msgid "Sorry, could not open this file."
3717 msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
3719 #: ../src/common/docview.cpp:588
3720 msgid "Sorry, could not save this file."
3721 msgstr "このファイルを保存することができませんでした。"
3723 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3724 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3725 msgstr "プレビュー生成に必要なメモリがありません。"
3727 #: ../src/common/docview.cpp:1028
3728 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3729 msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンターを必要とします。"
3731 #: ../src/common/docview.cpp:1268
3732 #: ../src/common/docview.cpp:1618
3733 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3734 msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。"
3736 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3737 msgid "Sound data are in unsupported format."
3738 msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。"
3740 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3742 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3743 msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。"
3745 #: ../src/common/paper.cpp:111
3746 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3747 msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
3749 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3753 #: ../src/generic/logg.cpp:622
3757 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3758 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3759 msgstr "ストリームの委譲は、まだストリームになっていないオブジェクトに対して未実装です"
3761 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3762 #: ../src/palmos/colour.cpp:38
3764 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3765 msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'"
3767 #: ../include/wx/xti.h:428
3768 #: ../include/wx/xti.h:432
3769 msgid "String conversions not supported"
3770 msgstr "文字列の変換に対応しておりません"
3772 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
3774 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3775 msgstr "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
3777 #: ../src/common/paper.cpp:157
3778 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3779 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3781 #: ../src/common/paper.cpp:158
3782 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3783 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3785 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3789 #: ../src/common/imagtiff.cpp:165
3790 msgid "TIFF library error."
3791 msgstr "TIFF ライブラリでエラー発生。"
3793 #: ../src/common/imagtiff.cpp:149
3794 msgid "TIFF library warning."
3795 msgstr "TIFF ライブラリが警告を出しました。"
3797 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
3798 #: ../src/common/imagtiff.cpp:259
3799 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399
3800 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3801 msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。"
3803 #: ../src/common/imagtiff.cpp:219
3804 msgid "TIFF: Error loading image."
3805 msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。"
3807 #: ../src/common/imagtiff.cpp:270
3808 msgid "TIFF: Error reading image."
3809 msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。"
3811 #: ../src/common/imagtiff.cpp:347
3812 msgid "TIFF: Error saving image."
3813 msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。"
3815 #: ../src/common/imagtiff.cpp:445
3816 msgid "TIFF: Error writing image."
3817 msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。"
3819 #: ../src/common/paper.cpp:152
3820 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
3821 msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18 in"
3823 #: ../src/common/paper.cpp:109
3824 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3825 msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
3827 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3831 #: ../src/common/docview.cpp:1700
3835 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3836 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3837 msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
3839 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3840 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3841 msgstr "このFTPサーバは、パッシブモードをサポートしません。"
3843 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3844 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3845 msgstr "このFTPサーバは、PORTコマンドをサポートしません。"
3847 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3850 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3851 "another charset to replace it with or choose\n"
3852 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3854 "文字セット '%s' は未知のものです。\n"
3855 "代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n"
3858 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3860 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3861 msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。"
3863 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3866 "The directory '%s' does not exist\n"
3869 "ディレクトリー '%s' は存在しません。\n"
3872 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3875 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3876 "It has been removed from the most recently used files list."
3878 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
3879 "それは最近使われたファイルリストから削除されました。"
3881 #: ../src/common/docview.cpp:1959
3884 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3885 "It has been removed from the most recently used files list."
3887 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
3888 "最近使われたファイルのリストから削除されました。"
3890 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
3891 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3892 msgid "The font colour."
3895 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3896 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3897 msgid "The font family."
3900 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
3901 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3902 msgid "The font point size."
3903 msgstr "フォントポイントサイズ。"
3905 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3906 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3907 msgid "The font style."
3910 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3911 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3912 msgid "The font weight."
3915 #: ../src/common/filename.cpp:966
3917 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3918 msgstr "パス '%s' に \"..\" が多すぎるようです。"
3920 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
3922 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
3923 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3925 "情報提供のために以下のファイルが含まれます。もしその中に個人情報等が含まれる場合、\n"
3926 "チェックボックスの印を解除すれば外部へ情報が出るのを防ぐことができます。\n"
3928 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3930 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3931 msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。"
3933 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3934 msgid "The text couldn't be saved."
3935 msgstr "テキストは保存されませんでした。"
3937 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3939 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3940 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
3942 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
3944 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3945 msgstr "このコンピュータにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)のバージョンが古いので、アップデートしてください (機能 %s が見つかりません) "
3947 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3948 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3949 msgstr "ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要があります。"
3951 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3952 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
3953 msgstr "このシステムは、日付管理コントロールに未対応です。comctl32.dllのバージョンをアップグレードして下さい"
3955 #: ../src/msw/thread.cpp:1206
3956 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
3957 msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できません"
3959 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3960 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3961 msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドキーの生成に失敗しました"
3963 #: ../src/msw/thread.cpp:1194
3964 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
3965 msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当てることができません"
3967 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3968 msgid "Thread priority setting is ignored."
3969 msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。"
3971 #: ../src/msw/mdi.cpp:184
3972 msgid "Tile &Horizontally"
3975 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
3976 msgid "Tile &Vertically"
3979 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3980 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3981 msgstr "FTPサーバの接続タイムアウトを待っている間に、パッシブモードを試してください。"
3983 #: ../src/msw/timer.cpp:116
3984 #: ../src/os2/timer.cpp:141
3985 msgid "Timer creation failed."
3988 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3989 msgid "Tip of the Day"
3992 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3993 msgid "Tips not available, sorry!"
3994 msgstr "ヒントが利用できません。"
3996 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
4000 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
4001 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
4002 msgstr "PNGに含まれる色が多すぎます。画像が多少ぼかされるかもしれません。"
4004 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
4005 msgid "Top margin (mm):"
4008 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
4010 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
4011 msgstr "メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込まれていません。"
4013 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
4014 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
4015 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
4016 msgstr "NULLホスト名の解決を試みました: あきらめました"
4018 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
4019 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4020 msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
4022 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
4026 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
4027 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
4028 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
4029 msgid "Type must have enum - long conversion"
4030 msgstr "enum から long への変換が必要です"
4032 #: ../src/common/paper.cpp:140
4033 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
4034 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
4036 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
4038 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
4039 msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s "
4041 #: ../src/unix/sound.cpp:376
4042 msgid "Unable to play sound asynchronously."
4043 msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。"
4045 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4049 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
4050 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
4051 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
4052 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
4053 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
4054 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
4055 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
4056 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
4057 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
4058 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
4059 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
4060 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
4061 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
4062 msgstr "リソースをパースしている最中に予期しないファイルの終端です。"
4064 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
4066 msgid "Unexpected parameter '%s'"
4067 msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
4069 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
4070 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4071 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4073 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
4074 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4075 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4077 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
4078 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4079 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4081 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
4082 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4083 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4085 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
4086 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4087 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4089 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
4090 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4091 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4093 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
4094 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4095 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4097 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
4098 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4099 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4101 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
4103 msgid "Unknown DDE error %08x"
4104 msgstr "未知のDDEエラー %08x"
4106 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
4107 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
4108 msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました"
4110 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
4111 msgid "Unknown dynamic library error"
4112 msgstr "未知の動的なライブラリエラー"
4114 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4116 msgid "Unknown encoding (%d)"
4117 msgstr "不明なエンコード (%d)"
4119 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
4121 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
4122 msgstr "ファイル %s, %d 行: 不明なフィールド '%s'."
4124 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
4126 msgid "Unknown long option '%s'"
4127 msgstr "不明な長いオプション '%s'"
4129 #: ../src/common/cmdline.cpp:608
4130 #: ../src/common/cmdline.cpp:629
4132 msgid "Unknown option '%s'"
4133 msgstr "不明なオプション '%s'"
4135 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
4136 msgid "Unknown style flag "
4139 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
4141 msgid "Unkown Property %s"
4142 msgstr "不明なプロパティ '%s'"
4144 #: ../src/common/mimecmn.cpp:163
4146 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
4147 msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。"
4149 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
4150 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287
4151 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
4152 msgid "Unnamed command"
4153 msgstr "コマンドに名前がありません"
4155 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
4157 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
4158 msgstr "リソースをパースしている最中に認められないスタイル %s でした。"
4160 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68
4161 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
4162 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
4163 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
4164 msgid "Unsupported clipboard format."
4165 msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
4167 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
4169 msgid "Unsupported theme '%s'."
4170 msgstr "サポートされないテーマ '%s'。"
4172 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
4176 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
4181 #: ../src/common/valtext.cpp:181
4182 msgid "Validation conflict"
4185 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
4186 msgid "Video Output"
4189 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
4190 msgid "View files as a detailed view"
4191 msgstr "詳細ビューでファイル表示"
4193 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
4194 msgid "View files as a list view"
4195 msgstr "リストビューでファイル表示"
4197 #: ../src/common/docview.cpp:1777
4201 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
4202 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
4203 msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。"
4205 #: ../src/common/docview.cpp:461
4209 #: ../src/common/log.cpp:480
4213 #: ../src/html/htmlpars.cpp:391
4214 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
4215 msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラを削除しようとしました。"
4217 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
4218 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4219 msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
4221 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
4222 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
4223 msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
4225 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339
4226 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
4227 msgid "Whether the font is underlined."
4228 msgstr "フォントが下線付きかどうか。"
4230 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
4234 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
4235 msgid "Whole words only"
4238 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
4242 #: ../src/msw/utils.cpp:1063
4243 msgid "Win32s on Windows 3.1"
4244 msgstr "Windows 3.1上のWin32s "
4246 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
4248 msgid "Windows 2000 (build %lu"
4249 msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
4251 #: ../src/msw/utils.cpp:1077
4255 #: ../src/msw/utils.cpp:1073
4256 msgid "Windows 95 OSR2"
4257 msgstr "Windows 95 OSR2"
4259 #: ../src/msw/utils.cpp:1088
4263 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
4264 msgid "Windows 98 SE"
4265 msgstr "Windows 98 SE"
4267 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
4269 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4270 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
4272 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4273 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
4274 msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
4276 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
4277 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
4278 msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
4280 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4281 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
4282 msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
4284 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4285 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4286 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
4288 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
4289 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
4290 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
4292 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
4293 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4294 msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
4296 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
4297 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
4298 msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
4300 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
4301 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
4302 msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
4304 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4305 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
4306 msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
4308 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4309 msgid "Windows Korean (CP 949)"
4310 msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
4312 #: ../src/msw/utils.cpp:1092
4316 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
4318 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4319 msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
4321 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
4323 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4324 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
4326 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4327 msgid "Windows Thai (CP 874)"
4328 msgstr "Windows タイ (CP 874)"
4330 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
4331 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4332 msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
4334 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4335 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4336 msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
4338 #: ../src/msw/utils.cpp:1116
4340 msgid "Windows XP (build %lu"
4341 msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
4343 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
4344 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4345 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4347 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4349 msgid "Write error on file '%s'"
4350 msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー"
4352 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4354 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4355 msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行"
4357 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4358 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4359 msgstr "XPM: ピクセルデータ形式に不整合があります。"
4361 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
4362 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4364 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4365 msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
4367 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
4369 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4370 msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
4372 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
4373 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
4375 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4376 msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
4378 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
4380 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4381 msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
4383 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59
4384 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4385 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
4386 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4387 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4391 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4392 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4393 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
4395 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4399 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4403 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4404 msgid "Zoom to &Fit"
4407 #: ../src/common/docview.cpp:2133
4411 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
4412 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4413 msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。"
4415 #: ../src/msw/dde.cpp:1048
4417 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
4418 "or an invalid instance identifier\n"
4419 "was passed to a DDEML function."
4421 "最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n"
4422 "または、無効なインスタンス識別子が\n"
4425 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
4426 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4427 msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。"
4429 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
4430 msgid "a memory allocation failed."
4431 msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
4433 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
4434 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4435 msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。"
4437 #: ../src/msw/dde.cpp:1039
4438 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4439 msgstr "同期アドバイストランザクションの要求がタイムアウトしました。"
4441 #: ../src/msw/dde.cpp:1045
4442 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4443 msgstr "同期データトランザクションの要求がタイムアウトしました。"
4445 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
4446 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4447 msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイムアウトしました。"
4449 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
4450 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4451 msgstr "同期ポークトランザクションの要求がタイムアウトしました。"
4453 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
4454 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4455 msgstr "アドバイストランザクション終了要求がタイムアウトしました。"
4457 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
4459 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4460 "that was terminated by the client, or the server\n"
4461 "terminated before completing a transaction."
4463 "サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n"
4464 "クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n"
4465 "トランザクションを完了できませんでした。"
4467 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
4468 msgid "a transaction failed."
4469 msgstr "トランザクションは失敗しました。"
4471 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4475 #: ../src/msw/dde.cpp:1051
4477 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4478 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4479 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4480 "attempted to perform server transactions."
4482 "APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n"
4483 "DDEトランザクションを実行しようしたか\n"
4484 "APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n"
4485 "サーバートランザクションを実行しようとしました。"
4487 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
4488 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4489 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
4491 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
4492 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4493 msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。"
4495 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
4497 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4498 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4499 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4501 "無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n"
4502 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n"
4503 "トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
4505 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
4506 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4507 msgstr "これはマルチ-部品であることを想定してzipを連結しました"
4509 #: ../src/common/fileconf.cpp:1847
4511 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4512 msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。"
4514 #: ../src/html/chm.cpp:330
4515 msgid "bad arguments to library function"
4516 msgstr "ライブラリー機能への不正な引き数です"
4518 #: ../src/html/chm.cpp:342
4519 msgid "bad signature"
4522 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
4523 msgid "bad zipfile offset to entry"
4524 msgstr "エントリへの不正なzipファイルオフセット"
4526 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4530 #: ../src/common/fontcmn.cpp:646
4534 #: ../src/common/fontcmn.cpp:570
4538 #: ../src/os2/iniconf.cpp:451
4539 msgid "buffer is too small for Windows directory."
4540 msgstr "Windows ディレクトリ用のバッファが小さすぎます。"
4542 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4544 msgid "can't close file '%s'"
4545 msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
4547 #: ../src/common/file.cpp:286
4549 msgid "can't close file descriptor %d"
4550 msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません"
4552 #: ../src/common/file.cpp:551
4554 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4555 msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません"
4557 #: ../src/common/file.cpp:217
4559 msgid "can't create file '%s'"
4560 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
4562 #: ../src/common/fileconf.cpp:1159
4564 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4565 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
4567 #: ../src/common/file.cpp:457
4569 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4570 msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません"
4572 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307
4573 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
4575 msgid "can't execute '%s'"
4576 msgstr "'%s' の実行に失敗しました"
4578 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
4579 msgid "can't find central directory in zip"
4580 msgstr "zip 内の主要ディレクトリを見つけることができません"
4582 #: ../src/common/file.cpp:427
4584 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4585 msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません"
4587 #: ../src/msw/utils.cpp:380
4588 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4589 msgstr "現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使います。"
4591 #: ../src/common/file.cpp:341
4593 msgid "can't flush file descriptor %d"
4594 msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません"
4596 #: ../src/common/file.cpp:399
4597 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4599 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4600 msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません"
4602 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4603 msgid "can't load any font, aborting"
4604 msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。"
4606 #: ../src/common/ffile.cpp:75
4607 #: ../src/common/file.cpp:271
4609 msgid "can't open file '%s'"
4610 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
4612 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4614 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4615 msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。"
4617 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4619 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4620 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
4622 #: ../src/common/fileconf.cpp:1005
4623 msgid "can't open user configuration file."
4624 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
4626 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4627 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4628 msgstr "コンソールアプリケーションでGUI プラグイン名のために参照ことができません"
4630 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4631 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4632 msgstr "zip収縮ストリームを再初期化できません。"
4634 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4635 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4636 msgstr "zip膨張ストリームを再初期化できません。"
4638 #: ../src/common/file.cpp:310
4640 msgid "can't read from file descriptor %d"
4641 msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
4643 #: ../src/common/file.cpp:546
4645 msgid "can't remove file '%s'"
4646 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
4648 #: ../src/common/file.cpp:562
4650 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4651 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
4653 #: ../src/common/file.cpp:385
4654 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4656 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4657 msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
4659 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4661 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4662 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません"
4664 #: ../src/common/file.cpp:326
4666 msgid "can't write to file descriptor %d"
4667 msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
4669 #: ../src/common/fileconf.cpp:1016
4670 msgid "can't write user configuration file."
4671 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。"
4673 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4675 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4676 msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
4678 #: ../src/html/chm.cpp:346
4679 msgid "checksum error"
4682 #: ../src/html/chm.cpp:348
4683 msgid "compression error"
4686 #: ../src/common/regex.cpp:141
4687 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4688 msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
4690 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4694 #: ../src/common/cmdline.cpp:1094
4698 #: ../src/html/chm.cpp:350
4699 msgid "decompression error"
4702 #: ../src/common/fmapbase.cpp:705
4703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:737
4707 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4708 msgid "delegate has no type info"
4709 msgstr "デリゲートが型情報を持っていません"
4711 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
4712 msgid "dump of the process state (binary)"
4713 msgstr "プロセスの状態に関するバイナリダンプ"
4715 #: ../src/common/datetime.cpp:3882
4719 #: ../src/common/datetime.cpp:3872
4723 #: ../src/common/datetime.cpp:3875
4727 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4732 #: ../src/common/fileconf.cpp:1833
4734 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4735 msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します"
4737 #: ../src/html/chm.cpp:344
4738 msgid "error in data format"
4741 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
4743 msgid "error opening '%s'"
4744 msgstr "ファイル '%s' を開く際にエラーが発生しました"
4746 #: ../src/html/chm.cpp:332
4747 msgid "error opening file"
4748 msgstr "ファイル の読み込みエラー"
4750 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
4751 msgid "error reading zip central directory"
4752 msgstr "zipの主要ディレクトリー読取エラー"
4754 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
4755 msgid "error reading zip local header"
4756 msgstr "zipローカルヘッダーの読み込みエラー"
4758 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
4760 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4761 msgstr "zipエントリ %s の書き込みエラー: 不正な長さかCRC異常です"
4763 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4767 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4769 msgid "failed to flush the file '%s'"
4770 msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました"
4772 #: ../src/common/datetime.cpp:3879
4776 #: ../src/common/datetime.cpp:3869
4780 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4782 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4783 msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '%s' グループヘッダの後は無視しました."
4785 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4787 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4788 msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '=' が必要です。"
4790 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4792 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4793 msgstr "ファイル '%s', %d 行目: キー '%s' は %d 行で最初に見つかりました。"
4795 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4797 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4798 msgstr "ファイル '%s', %d 行目: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
4800 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4802 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4803 msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行目に見つかりました"
4805 #: ../src/common/datetime.cpp:3865
4809 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4813 #: ../src/common/datetime.cpp:3878
4817 #: ../src/common/datetime.cpp:3868
4821 #: ../src/common/appbase.cpp:367
4822 msgid "generate verbose log messages"
4823 msgstr "冗長なログメッセージを生成"
4825 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4826 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4827 msgstr "不正確なイベントハンドラ文字列です。ドットが入っていません。"
4829 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4833 #: ../src/common/file.cpp:459
4834 msgid "invalid eof() return value."
4835 msgstr "不正な eof() 戻り値"
4837 #: ../src/generic/logg.cpp:1179
4838 msgid "invalid message box return value"
4839 msgstr "メッセージボックスからの戻り値が不正です。"
4841 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
4842 msgid "invalid zip file"
4845 #: ../src/common/fontcmn.cpp:586
4846 #: ../src/common/fontcmn.cpp:650
4850 #: ../src/common/fontcmn.cpp:642
4854 #: ../src/common/fontcmn.cpp:566
4858 #: ../src/common/intl.cpp:1456
4860 msgid "locale '%s' can not be set."
4861 msgstr "ロケール '%s' を設定できません。"
4863 #: ../src/common/intl.cpp:1103
4865 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4866 msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。"
4868 #: ../src/common/datetime.cpp:4029
4872 #: ../src/common/datetime.cpp:3883
4876 #: ../src/common/datetime.cpp:3873
4880 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
4881 msgid "no DDE error."
4882 msgstr "DDEエラーはありませんでした。"
4884 #: ../src/html/chm.cpp:328
4888 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4892 #: ../src/common/datetime.cpp:4028
4896 #: ../src/common/cmdline.cpp:1090
4900 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4901 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4902 msgstr "オブジェクトがXMLテキストノードを持てません"
4904 #: ../src/html/chm.cpp:340
4905 msgid "out of memory"
4908 #: ../src/common/debugrpt.cpp:500
4909 msgid "process context description"
4910 msgstr "プロセスコンテキストの内容"
4912 #: ../src/html/chm.cpp:334
4916 #: ../src/common/filename.cpp:181
4920 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
4922 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4923 msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正なCRCです"
4925 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
4927 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4928 msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正な長さです"
4930 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
4931 msgid "reentrancy problem."
4932 msgstr "再入可能製に関する問題。"
4934 #: ../src/common/datetime.cpp:3866
4938 #: ../src/html/chm.cpp:338
4942 #: ../src/common/datetime.cpp:3881
4946 #: ../src/common/datetime.cpp:3871
4950 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4954 #: ../src/common/appbase.cpp:357
4955 msgid "show this help message"
4956 msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
4958 #: ../src/common/datetime.cpp:3880
4962 #: ../src/common/datetime.cpp:3870
4966 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4967 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4968 msgstr "使用するディスプレイモードを指定して下さい (例 640x480-16)"
4970 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4971 msgid "specify the theme to use"
4972 msgstr "使用するテーマを指定してください"
4974 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
4975 msgid "stored file length not in Zip header"
4976 msgstr "zip ヘッダになかったファイル長を格納しました"
4978 #: ../src/common/cmdline.cpp:1086
4982 #: ../src/common/datetime.cpp:3874
4986 #: ../src/msw/dde.cpp:1042
4987 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4988 msgstr "トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
4990 #: ../src/common/datetime.cpp:3867
4994 #: ../src/common/datetime.cpp:3877
4998 #: ../src/common/imagtiff.cpp:145
4999 #: ../src/common/imagtiff.cpp:161
5001 msgid "tiff module: %s"
5002 msgstr "tiff モジュール: %s"
5004 #: ../src/common/datetime.cpp:3694
5008 #: ../src/common/datetime.cpp:3696
5012 #: ../src/common/datetime.cpp:3876
5016 #: ../src/common/datetime.cpp:3884
5020 #: ../src/common/fontcmn.cpp:638
5024 #: ../src/common/fontcmn.cpp:553
5028 #: ../src/common/fileconf.cpp:1960
5030 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
5031 msgstr "位置 %d ( '%s' 内)に想定外の \" があります。"
5033 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
5037 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
5039 msgid "unknown class %s"
5040 msgstr "不明なクラス名称: %s"
5042 #: ../src/common/regex.cpp:163
5043 #: ../src/html/chm.cpp:352
5044 msgid "unknown error"
5047 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
5049 msgid "unknown error (error code %08x)."
5050 msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)"
5052 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
5053 msgid "unknown line terminator"
5056 #: ../src/common/file.cpp:367
5057 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
5058 msgid "unknown seek origin"
5059 msgstr "シークの基点が不明です"
5061 #: ../src/common/fmapbase.cpp:719
5066 #: ../src/common/docview.cpp:430
5070 #: ../src/common/docview.cpp:1401
5075 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660
5076 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2030
5077 msgid "unsupported Zip compression method"
5078 msgstr "対応していない zip 書庫です"
5080 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
5081 msgid "unsupported zip archive"
5082 msgstr "対応できない zip 書庫です"
5084 #: ../src/common/intl.cpp:1115
5086 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
5087 msgstr "カタログ '%s' として '%s' を使います"
5089 #: ../src/html/chm.cpp:336
5093 #: ../src/common/filename.cpp:181
5097 #: ../src/common/stopwatch.cpp:291
5098 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
5099 msgstr "wxGetTimeOfDay を実行できませんでした"
5101 #: ../src/common/socket.cpp:415
5102 #: ../src/common/socket.cpp:469
5103 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
5104 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
5105 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
5106 msgstr "wxSocket : ReadMsg に無効な署名がありました。"
5108 #: ../src/common/socket.cpp:966
5109 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
5110 msgid "wxSocket: unknown event!."
5111 msgstr "wxSocket: 不明なイベントです。"
5113 #: ../src/motif/app.cpp:214
5115 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
5116 msgstr "wxWidgetsは '%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
5118 #: ../src/x11/app.cpp:176
5119 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
5120 msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。"
5122 #: ../src/common/datetime.cpp:3695
5126 #: ../src/common/zstream.cpp:165
5127 #: ../src/common/zstream.cpp:315
5129 msgid "zlib error %d"
5130 msgstr "zlib のエラーです: %d"
5132 #: ../src/common/prntbase.cpp:886
5137 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
5140 #~ "スタックバックトレースの取得に失敗しました:\n"
5142 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
5143 #~ msgstr "Grey Ascii PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
5144 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
5145 #~ msgstr "Grey Raw PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
5146 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
5147 #~ msgstr "スレッド終了を待つことができません。"
5148 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
5149 #~ msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードできません"
5150 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
5151 #~ msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
5153 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
5155 #~ "ファイルデスクリプター %d でシークできません、大きいファイルは、サポートで"
5157 #~ msgid "Select All"