3 "Project-Id-Version: $Id$\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-08-21 17:36+0100\n"
7 "Last-Translator: Mattia Barbon <mbarbon@cpan.org>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@lists.wxwidgets.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
24 "Si prega di inviare questa segnalazione all'autore del programma, grazie!\n"
26 #: ../src/palmos/utils.cpp:206
30 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
31 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 msgstr " Grazie, e ci scusiamo per il disturbo!\n"
34 #: ../src/common/log.cpp:321
36 msgid " (error %ld: %s)"
37 msgstr " (errore %ld: %s)"
39 #: ../src/common/docview.cpp:1419
43 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
47 #: ../src/common/paper.cpp:124
48 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
49 msgstr "Busta #10, 4 1/8 x 9 1/2 pollici"
51 #: ../src/common/paper.cpp:125
52 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
53 msgstr "Busta #11, 4 1/2 x 10 3/8 pollici"
55 #: ../src/common/paper.cpp:126
56 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
57 msgstr "Busta #12, 4 3/4 x 11 pollici"
59 #: ../src/common/paper.cpp:127
60 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
61 msgstr "Busta #14, 5 x 11 1/2 pollici"
63 #: ../src/common/paper.cpp:123
64 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
65 msgstr "Busta #9, 3 7/8 x 8 7/8 pollici"
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
68 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
69 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
71 msgid "#define %s must be an integer."
72 msgstr "La #define %s deve essere un intero."
74 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
75 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
80 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
85 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
90 #: ../src/generic/logg.cpp:261
95 #: ../src/generic/logg.cpp:269
97 msgid "%s Information"
98 msgstr "%s: informazione"
100 #: ../src/generic/logg.cpp:265
105 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
107 msgid "%s files (%s)|%s"
108 msgstr "File %s (%s)|%s"
110 #: ../src/common/msgout.cpp:229
113 msgstr "%s: messaggio"
115 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
117 msgid "%s not a bitmap resource specification."
118 msgstr "%s non è la specifica di una risorsa bitmap."
120 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
122 msgid "%s not an icon resource specification."
123 msgstr "%s non è la specifica di una risorsa icona."
125 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
126 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
127 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
129 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
130 msgstr "%s: sintassi errata nel file di risorsa."
132 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
134 msgstr "&Informazioni su..."
136 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
138 msgstr "Dimensione &effettiva"
140 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
144 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
145 msgid "&Arrange Icons"
146 msgstr "&Disponi icone"
148 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
152 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
157 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422
161 #: ../src/msw/mdi.cpp:183
163 msgstr "&Sovrapponi finestre"
165 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
169 #: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112
170 #: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354
174 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
175 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
179 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
180 msgid "&Debug report preview:"
181 msgstr "Anteprima della segnalazione di errore:"
183 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
184 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
188 #: ../src/generic/logg.cpp:717
192 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
196 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
200 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
204 #: ../src/generic/wizard.cpp:634
208 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
209 msgid "&Font family:"
210 msgstr "&Tipo carattere:"
212 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
216 #: ../src/common/prntbase.cpp:910
220 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418
221 #: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362
225 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
229 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
237 #: ../src/generic/logg.cpp:510
241 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
245 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
249 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188
253 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636
255 msgstr "&Successivo >"
257 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
259 msgstr "&Prossimo suggerimento"
261 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
265 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
269 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
270 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
274 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
278 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
282 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
283 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
287 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
291 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
295 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189
299 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
303 #: ../src/common/prntbase.cpp:880
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
311 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
315 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
317 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
321 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
325 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
327 msgstr "&Sostituisci"
329 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
337 #: ../src/generic/logg.cpp:505
341 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
342 msgid "&Show tips at startup"
343 msgstr "&Mostra suggerimenti all'avvio"
345 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
347 msgstr "&Ridimensiona"
349 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
353 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
357 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
359 msgstr "&Sottolineato"
361 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
362 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
366 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
372 msgstr "&Rimuovi indentazione"
374 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
378 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
382 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
383 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417
384 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447
388 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
392 #: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258
394 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
395 msgstr "'%s' ha troppi '..', ignorati."
397 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
398 #: ../src/common/valtext.cpp:168
400 msgid "'%s' is invalid"
401 msgstr "'%s' non valida"
403 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
405 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
406 msgstr "'%s' non è un valore numerico corretto per l'opzione '%s'."
408 #: ../src/common/intl.cpp:1147
410 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
411 msgstr "'%s' non è un catalogo di messaggi valido."
413 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
415 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
416 msgstr "Probabilmente '%s' è un buffer binario."
418 #: ../src/common/valtext.cpp:157
420 msgid "'%s' should be numeric."
421 msgstr "'%s' deve essere numerico."
423 #: ../src/common/valtext.cpp:139
425 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
426 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri ASCII."
428 #: ../src/common/valtext.cpp:145
430 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
431 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici."
433 #: ../src/common/valtext.cpp:151
435 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
436 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici o numerici."
438 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
442 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
443 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
445 msgstr "(segnalibri)"
447 #: ../src/common/debugrpt.cpp:559
448 msgid "*** A debug report has been generated\n"
449 msgstr "*** Generata segnalazione di errore\n"
451 #: ../src/common/debugrpt.cpp:562
452 msgid "*** And includes the following files:\n"
453 msgstr "*** Include i seguenti file:\n"
455 #: ../src/common/debugrpt.cpp:560
457 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
458 msgstr "*** Salvata in \"%s\"\n"
460 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
461 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
462 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
464 ", expected static, #include or #define\n"
465 "while parsing resource."
467 ", atteso static, #include o #define\n"
468 "durante l'analisi delle risorse."
470 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
474 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741
478 #: ../src/common/paper.cpp:147
480 msgstr "10 x 11 pollici"
482 #: ../src/common/paper.cpp:120
484 msgstr "10 x 14 pollici"
486 #: ../src/common/paper.cpp:121
488 msgstr "11 x 17 pollici"
490 #: ../src/common/paper.cpp:191
492 msgstr "11 x 11 pollici"
494 #: ../src/common/paper.cpp:148
496 msgstr "15 x 11 pollici"
498 #: ../src/common/paper.cpp:139
499 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
500 msgstr "Busta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pollici"
502 #: ../src/common/paper.cpp:146
504 msgstr "9 x 11 pollici"
506 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
507 msgid ": file does not exist!"
508 msgstr ": file non esistente!"
510 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
511 msgid ": unknown charset"
512 msgstr ": set di caratteri sconosciuto"
514 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
515 msgid ": unknown encoding"
516 msgstr ": codifica sconosciuta"
518 #: ../src/generic/wizard.cpp:427
520 msgstr "< &Precedente"
522 #: ../src/common/prntbase.cpp:892
526 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282
530 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286
534 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284
538 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
539 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
540 msgstr "<b><i>Grassetto corsivo.</i></b><br>"
542 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
543 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
544 msgstr "<b><i>grassetto corsivo <u>sottolineato</u></i></b><br>"
546 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
547 msgid "<b>Bold face.</b> "
548 msgstr "<b>Grassetto.</b> "
550 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
551 msgid "<i>Italic face.</i> "
552 msgstr "<i>Corsivo.</i> "
554 #: ../src/common/prntbase.cpp:898
558 #: ../src/common/prntbase.cpp:904
562 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
563 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
564 msgstr "Una segnalazione di errore è stata generata nella cartella\n"
566 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
567 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
568 msgstr "Una collezione non vuota deve contenere nodi 'element'"
570 #: ../src/common/paper.cpp:166
571 msgid "A2 420 x 594 mm"
572 msgstr "Foglio A2 420 x 594 mm"
574 #: ../src/common/paper.cpp:163
575 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
576 msgstr "Foglio A3 Extra 322 x 445 mm"
578 #: ../src/common/paper.cpp:168
579 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
580 msgstr "Foglio A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
582 #: ../src/common/paper.cpp:177
583 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
584 msgstr "Foglio A3 Ruotato 420 x 297 mm"
586 #: ../src/common/paper.cpp:167
587 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
588 msgstr "Foglio A3 Transverse 297 x 420 mm"
590 #: ../src/common/paper.cpp:113
591 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
592 msgstr "Foglio A3, 297 x 420 mm"
594 #: ../src/common/paper.cpp:153
595 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
596 msgstr "Foglio A4 Extra 235 x 322 mm"
598 #: ../src/common/paper.cpp:160
599 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
600 msgstr "Foglio A4 Plus 210 x 330 mm"
602 #: ../src/common/paper.cpp:178
603 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
604 msgstr "Foglio A4 Ruotato 297 x 210 mm"
606 #: ../src/common/paper.cpp:155
607 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
608 msgstr "Foglio A4 Transverse 210 x 297 mm"
610 #: ../src/common/paper.cpp:104
611 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
612 msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
614 #: ../src/common/paper.cpp:114
615 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
616 msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
618 #: ../src/common/paper.cpp:164
619 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
620 msgstr "Foglio A5 Extra 174 x 235 mm"
622 #: ../src/common/paper.cpp:179
623 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
624 msgstr "Foglio A5 Ruotato 210 x 148 mm"
626 #: ../src/common/paper.cpp:161
627 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
628 msgstr "Foglio A5 Transverse 148 x 210 mm"
630 #: ../src/common/paper.cpp:115
631 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
632 msgstr "Foglio A5, 148 x 210 mm"
634 #: ../src/common/paper.cpp:171
635 msgid "A6 105 x 148 mm"
636 msgstr "Foglio A6 105 x 148 mm"
638 #: ../src/common/paper.cpp:184
639 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
640 msgstr "Foglio A6 Ruotato 148 x 105 mm"
642 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
643 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
644 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
646 #: ../src/common/ftp.cpp:385
650 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
654 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
655 msgid "Add current page to bookmarks"
656 msgstr "Aggiungi la pagina corrente ai segnalibri"
658 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
659 msgid "Add to custom colours"
660 msgstr "Aggiungi ai colori personalizzati"
662 #: ../include/wx/xti.h:902
663 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
664 msgstr "AddToPropertyCollection chiamata su 'generic accessor'"
666 #: ../include/wx/xti.h:849
667 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
668 msgstr "AddToPropertyCollection chiamata senza 'valid adder'"
670 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
672 msgid "Adding book %s"
673 msgstr "Aggiunta del libro %s in corso"
675 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
677 msgstr "Allinea a destra"
679 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
681 msgstr "Allinea a destra"
683 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
687 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
689 msgid "All files (%s)|%s"
690 msgstr "Tutti i file (%s)|%s"
692 #: ../include/wx/defs.h:2302
693 msgid "All files (*)|*"
694 msgstr "Tutti i file (*)|*"
696 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
697 msgid "All files (*.*)|*"
698 msgstr "Tutti i file (*.*)|*"
700 #: ../include/wx/defs.h:2299
701 msgid "All files (*.*)|*.*"
702 msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*"
704 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
705 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
706 msgstr "Oggetto già registrato passato a SetObjectClassInfo"
708 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
709 msgid "Already dialling ISP."
710 msgstr "Chiamata verso l'ISP già in corso."
712 #: ../src/generic/logg.cpp:1163
714 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
715 msgstr "Aggiungere registro al file '%s' (scegliere [No] per sovrascriverlo)?"
717 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
718 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
719 msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
721 #: ../src/html/chm.cpp:564
722 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
723 msgstr "L'archivio non contiene il file #SYSTEM"
725 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
729 #: ../src/common/paper.cpp:144
730 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
731 msgstr "Foglio B4 (ISO) 250 x 354 mm"
733 #: ../src/common/paper.cpp:180
734 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
735 msgstr "Foglio B4 (JIS) Ruotato 364 x 257 mm"
737 #: ../src/common/paper.cpp:134
738 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
739 msgstr "Busta B4, 250 x 353 mm"
741 #: ../src/common/paper.cpp:116
742 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
743 msgstr "Foglio B4, 250 x 354 mm"
745 #: ../src/common/paper.cpp:165
746 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
747 msgstr "Foglio B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
749 #: ../src/common/paper.cpp:181
750 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
751 msgstr "Foglio B5 (JIS) Ruotato 257 x 182 mm"
753 #: ../src/common/paper.cpp:162
754 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
755 msgstr "Foglio B5 (JIS) 182 x 257 millimeter"
757 #: ../src/common/paper.cpp:135
758 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
759 msgstr "Busta B5, 176 x 250 mm"
761 #: ../src/common/paper.cpp:117
762 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
763 msgstr "Foglio B5, 182 x 257 mm"
765 #: ../src/common/paper.cpp:189
766 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
767 msgstr "Foglio B6 (JIS) 128 x 182 mm"
769 #: ../src/common/paper.cpp:190
770 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
771 msgstr "Foglio B6 (JIS) Ruotato 182 x 128 mm"
773 #: ../src/common/paper.cpp:136
774 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
775 msgstr "Busta B6, 176 x 125 mm"
777 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
778 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
779 msgstr "BMP: Impossibile allocare la memoria."
781 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
782 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
783 msgstr "BMP: Impossibile salvare un'immagine non valida."
785 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
786 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
787 msgstr "BMP: Impossibile scrivere la mappa dei colori RGB."
789 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
790 msgid "BMP: Couldn't write data."
791 msgstr "BMP: Impossibile scrivere i dati."
793 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
794 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
795 msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (Bitmap) del file."
797 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
798 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
799 msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (BitmapInfo) del file."
801 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
802 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
803 msgstr "BMP: l'oggetto wxImage non ha una propria wxPalette."
805 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
806 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
807 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
809 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
810 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
811 msgstr "Baltico (vecchio) (ISO-8859-4)"
813 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
815 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
816 msgstr "Specifica della risorsa di tipo bitmap %s non trovata."
818 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
822 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
823 msgid "Bottom margin (mm):"
824 msgstr "Margine inferiore (mm):"
826 #: ../src/common/paper.cpp:105
827 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
828 msgstr "Foglio C, 17 x 22 pollici"
830 #: ../src/generic/logg.cpp:507
834 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
838 #: ../src/common/paper.cpp:130
839 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
840 msgstr "Busta C3, 324 x 458 mm"
842 #: ../src/common/paper.cpp:131
843 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
844 msgstr "Busta C4, 229 x 324 mm"
846 #: ../src/common/paper.cpp:129
847 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
848 msgstr "Busta C5, 162 x 229 mm"
850 #: ../src/common/paper.cpp:132
851 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
852 msgstr "Busta C6, 114 x 162 mm"
854 #: ../src/common/paper.cpp:133
855 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
856 msgstr "Busta C65, 114 x 229 mm"
858 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
859 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
860 msgstr "Il gestore di file CHM supporta unicamente file locali!"
862 #: ../src/os2/thread.cpp:117
863 msgid "Can not create mutex."
864 msgstr "Impossibile creare mutex"
866 #: ../src/common/filefn.cpp:1297
868 msgid "Can not enumerate files '%s'"
869 msgstr "Impossibile elencare i file '%s'"
871 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
873 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
874 msgstr "Impossibile elencare i file nella cartella '%s'"
876 #: ../src/os2/thread.cpp:519
878 msgid "Can not resume thread %lu"
879 msgstr "Impossibile riprendere il thread %lu"
881 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827
883 msgid "Can not resume thread %x"
884 msgstr "Impossibile riprendere il thread %x"
886 #: ../src/msw/thread.cpp:498
887 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
888 msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS."
890 #: ../src/os2/thread.cpp:505
892 msgid "Can not suspend thread %lu"
893 msgstr "Impossibile sospendere il thread %lu"
895 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812
897 msgid "Can not suspend thread %x"
898 msgstr "Impossibile sospendere il thread %x"
900 #: ../src/msw/thread.cpp:725
901 msgid "Can not wait for thread termination"
902 msgstr "Impossibile attendere la fine del thread"
904 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
906 msgstr "&Annulla impossibile "
908 #: ../src/common/image.cpp:1939
910 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
912 "Impossibile verificare il formato del file immagine '%s': file non esistente."
914 #: ../src/msw/registry.cpp:442
916 msgid "Can't close registry key '%s'"
917 msgstr "Impossibile chiudere la chiave '%s' del registro di sistema"
919 #: ../src/msw/registry.cpp:518
921 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
922 msgstr "Impossibile copiare valori del tipo non supportato %d."
924 #: ../src/msw/registry.cpp:423
926 msgid "Can't create registry key '%s'"
927 msgstr "Impossibile creare la chiave '%s' del registro di sistema"
929 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
930 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
931 #: ../src/os2/thread.cpp:486
932 msgid "Can't create thread"
933 msgstr "Impossibile creare il thread"
935 #: ../src/msw/window.cpp:3130
937 msgid "Can't create window of class %s"
938 msgstr "impossibile creare una finestra di classe '%s'"
940 #: ../src/msw/registry.cpp:694
942 msgid "Can't delete key '%s'"
943 msgstr "Impossibile eliminare la chiave '%s'"
945 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458
947 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
948 msgstr "Impossibile eliminare il file INI '%s'"
950 #: ../src/msw/registry.cpp:722
952 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
953 msgstr "Impossibile eliminare il valore '%s' dalla chiave '%s'"
955 #: ../src/msw/registry.cpp:1071
957 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
958 msgstr "Impossibile elencare le sottochiavi della chiave '%s'"
960 #: ../src/msw/registry.cpp:1026
962 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
963 msgstr "Impossibile elencare i valori della chiave '%s'"
965 #: ../src/msw/registry.cpp:1288
967 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
968 msgstr "Impossibile esportare valori del tipo non supportato %d."
970 #: ../src/common/ffile.cpp:238
972 msgid "Can't find current position in file '%s'"
973 msgstr "Impossibile determinare la posizione corrente del file '%s'"
975 #: ../src/msw/registry.cpp:351
977 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
979 "Impossibile ottenere informazioni sulla chiave '%s' del registro di sistema"
981 #: ../src/common/zstream.cpp:237
982 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
983 msgstr "Impossibile inizializzare il flusso zlib di decompressione."
985 #: ../src/common/zstream.cpp:99
986 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
987 msgstr "Impossibile inizializzare il flusso di compressione zlib."
989 #: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387
991 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
992 msgstr "Impossibile caricare l'immagine dal file '%s': file non esistente."
994 #: ../src/msw/registry.cpp:387
996 msgid "Can't open registry key '%s'"
997 msgstr "Impossibile aprire la chiave '%s' del registro di sistema"
999 #: ../src/common/zstream.cpp:166
1001 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1002 msgstr "Impossibile leggere dal flusso di decompressione: %s"
1004 #: ../src/common/zstream.cpp:159
1005 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1007 "Impossibile leggere il flusso di decompressione: fine del file inattesa nel "
1008 "flusso di ingresso."
1010 #: ../src/msw/registry.cpp:960
1012 msgid "Can't read value of '%s'"
1013 msgstr "Impossibile leggere il valore di '%s'"
1015 #: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825
1016 #: ../src/msw/registry.cpp:885
1018 msgid "Can't read value of key '%s'"
1019 msgstr "Impossibile leggere il valore della chiave '%s'"
1021 #: ../src/common/image.cpp:1409
1023 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1024 msgstr "Impossibile salvare l'immagine nel file '%s': estensione sconosciuta."
1026 #: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020
1027 msgid "Can't save log contents to file."
1028 msgstr "Impossibile salvare il contenuto del registro su file."
1030 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469
1031 msgid "Can't set thread priority"
1032 msgstr "Impossibile impostare la priorità del thread"
1034 #: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854
1035 #: ../src/msw/registry.cpp:975
1037 msgid "Can't set value of '%s'"
1038 msgstr "Impossibile impostare il valore di '%s'"
1040 #: ../src/common/zstream.cpp:316
1042 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1043 msgstr "Impossibile scrivere new flusso di compressione: %s"
1045 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
1046 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120
1047 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1048 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
1052 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
1053 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1055 "Impossibile convertire le unità di misura del riquadro di dialogo: riguadro "
1056 "di dialogo sconosciuto."
1058 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1060 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1061 msgstr "Impossibile convertire il set di caratteri '%s'!"
1063 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1065 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1066 msgstr "Impossibile trovare la connessione attiva: %s"
1068 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
1070 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1071 msgstr "Impossibile trovare il contenitore per il controllo sconosciuto '%s'."
1073 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
1075 msgid "Cannot find font node '%s'."
1076 msgstr "Impossibile trovare il nodo di tipo font '%s'."
1078 #: ../src/msw/dialup.cpp:851
1079 msgid "Cannot find the location of address book file"
1080 msgstr "Impossibile trovare il file degli indirizzi"
1082 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1084 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1086 "Impossibile ottenere un intervallo di priorità per la strategia di "
1089 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
1090 msgid "Cannot get the hostname"
1091 msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host"
1093 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
1094 msgid "Cannot get the official hostname"
1095 msgstr "Impossibile ottenere il nome ufficiale dell'host"
1097 #: ../src/msw/dialup.cpp:945
1098 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1099 msgstr "Impossibile disconnettersi - nessuna connessione attiva."
1101 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1102 msgid "Cannot initialize OLE"
1103 msgstr "Impossibile inizializzare OLE"
1105 #: ../src/mgl/app.cpp:286
1106 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1107 msgstr "Impossibile inizializzare SciTech MGL!"
1109 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1110 msgid "Cannot initialize display."
1111 msgstr "Impossibile inizializzare il display"
1113 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1115 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1116 msgstr "Impossibile caricare l'icona da '%s'."
1118 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
1120 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1121 msgstr "Impossibile caricare le risorse dal file '%s'."
1123 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1125 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1126 msgstr "Impossibile aprire il documento HTML: %s"
1128 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1130 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1131 msgstr "Impossibile aprire il libro di help HTML: %s"
1133 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1135 msgid "Cannot open URL '%s'"
1136 msgstr "Impossibile aprire l'URL '%s'"
1138 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1140 msgid "Cannot open contents file: %s"
1141 msgstr "Impossibile aprire il file sommario: %s"
1143 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
1145 msgid "Cannot open file '%s'."
1146 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'."
1148 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
1149 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1150 msgstr "Impossibile aprire il file per la stampa PostScript!"
1152 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1154 msgid "Cannot open index file: %s"
1155 msgstr "Impossibile aprire il file di indice: %s"
1157 #: ../src/common/intl.cpp:1203
1159 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1160 msgstr "Impossibile leggere le forme plurali: '%s'"
1162 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
1164 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1165 msgstr "Formato scorretto nella specifica di coordinate '%s'."
1167 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
1169 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1170 msgstr "Formato scorretto nella specifica di dimensione '%s'."
1172 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1173 msgid "Cannot print empty page."
1174 msgstr "Impossibile stampare una pagina vuota."
1176 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1178 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1179 msgstr "Impossibile leggere l'identificatore di tipo da '%s'!"
1181 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1182 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1183 msgstr "Impossibile determinare la strategia di scheduling."
1185 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1186 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1187 msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS"
1189 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1190 msgid "Cannot wait for thread termination."
1191 msgstr "Impossibile attendere la fine del thread."
1193 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1194 msgid "Cant create the thread event queue"
1195 msgstr "Impossibile creare la coda di eventi per il thread"
1197 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1198 msgid "Case sensitive"
1199 msgstr "Maiuscole/minuscole"
1201 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
1202 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1203 msgstr "Celtico (ISO-8859-14)"
1205 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1209 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1210 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1211 msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-2)"
1213 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
1214 msgid "Choose ISP to dial"
1215 msgstr "Scegliere l'ISP da chiamare"
1217 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1218 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
1219 msgid "Choose colour"
1220 msgstr "Scegli un colore"
1222 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1226 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1230 #: ../src/generic/logg.cpp:507
1231 msgid "Clear the log contents"
1232 msgstr "Eliminare il contenuto del registro"
1234 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1235 msgid "Click to cancel the font selection."
1236 msgstr "Click per annullare la selezione del font"
1238 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1239 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1240 msgid "Click to confirm the font selection."
1241 msgstr "Click per confermare la selezione del font"
1243 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1244 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1248 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
1249 msgid "Close\tAlt-F4"
1250 msgstr "Chiudi\tAlt-F4"
1252 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1254 msgstr "Chiudi &tutto"
1256 #: ../src/generic/logg.cpp:509
1257 msgid "Close this window"
1258 msgstr "Chiudi questa finestra"
1260 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1261 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1262 msgstr "HTML Help (*.chm)|*.chm|"
1264 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
1268 #: ../src/common/fileconf.cpp:962
1270 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1271 msgstr "Il nome di una voce di configurazione non può iniziare con '%c'."
1273 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
1277 #: ../src/msw/mimetype.cpp:678
1278 msgid "Confirm registry update"
1279 msgstr "Conferma l'aggiornamento del registro di sistema"
1281 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1282 msgid "Connecting..."
1283 msgstr "Connessione..."
1285 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1289 #: ../src/common/strconv.cpp:1416
1291 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1292 msgstr "La conversione nella codifica '%s' non funziona."
1294 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1296 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1297 msgstr "Copiato negli appunti:\"%s\""
1299 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1303 #: ../src/html/chm.cpp:703
1305 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1306 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo '%s'"
1308 #: ../src/html/chm.cpp:274
1310 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1311 msgstr "Impossibile estrarre %s in %s: %s"
1313 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1314 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1316 msgid "Could not find resource include file %s."
1317 msgstr "Impossibile trovare il file di inclusione di risorsa %s."
1319 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1320 msgid "Could not find tab for id"
1321 msgstr "Impossibile trovare l'etichetta per l'id"
1323 #: ../src/html/chm.cpp:445
1325 msgid "Could not locate file '%s'."
1326 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
1328 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1331 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1332 " or provide #define (see manual for caveats)"
1334 "Impossibile risolvere la classe del controllo o l'id '%s'. Impiegare in "
1335 "sostituzione un intero (non nullo)\n"
1336 " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
1338 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1341 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1342 "or provide #define (see manual for caveats)"
1344 "Impossibile risolvere l'id del menu '%s'. Impiegare in sostituzione un "
1345 "intero (non nullo)\n"
1346 " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
1348 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
1349 msgid "Could not start document preview."
1350 msgstr "Impossibile mostrare l'anteprima del documento."
1352 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
1353 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1354 msgid "Could not start printing."
1355 msgstr "Impossibile avviare la stampa."
1357 #: ../src/common/wincmn.cpp:1498
1358 msgid "Could not transfer data to window"
1359 msgstr "Impossibile trasferire i dati verso la finestra"
1361 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1362 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1363 msgid "Could not unlock mutex"
1364 msgstr "Impossibile rilasciare un mutex"
1366 #: ../src/os2/thread.cpp:150
1367 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1368 msgstr "Impossibile acquisire il lock del mutex"
1370 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1371 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1372 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1373 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1374 msgstr "Impossibile aggiungere un'immagine alla lista."
1376 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1377 msgid "Couldn't create a timer"
1378 msgstr "Impossibile creare un timer"
1380 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1381 msgid "Couldn't create cursor."
1382 msgstr "Impossibile creare un cursore."
1384 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1386 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1387 msgstr "Impossibile trovare il simbolo '%s' nella libreria dinamica"
1389 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853
1390 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1391 msgstr "Impossibile ottenere un puntatore al thread corrente"
1393 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1394 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1396 "Impossibile caricare un'immagine PNG - file danneggiato o memoria "
1399 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1401 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1402 msgstr "Impossibile leggere dati sonori da '%s'."
1404 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1406 msgid "Couldn't open audio: %s"
1407 msgstr "Impossibile inizializzare l'audio: %s"
1409 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1411 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1412 msgstr "Impossibile registrare il formato '%s' degli appunti."
1414 #: ../src/os2/thread.cpp:167
1415 msgid "Couldn't release a mutex"
1416 msgstr "Impossibile rilasciare un mutex"
1418 #: ../src/msw/listctrl.cpp:745
1420 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1421 msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'elemento %d del list control."
1423 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1424 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1425 msgid "Couldn't save PNG image."
1426 msgstr "Impossibile salvare l'immagine PNG."
1428 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1429 msgid "Couldn't terminate thread"
1430 msgstr "Impossibile terminare il thread"
1432 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1433 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1434 msgstr "Create Parameter non trovato in declared RTTI Parameters"
1436 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1437 msgid "Create directory"
1438 msgstr "Crea cartella"
1440 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999
1441 msgid "Create new directory"
1442 msgstr "Crea una nuova cartella"
1444 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
1445 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
1449 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
1450 msgid "Current directory:"
1451 msgstr "Cartella corrente:"
1453 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1454 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1455 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
1457 #: ../src/common/paper.cpp:106
1458 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1459 msgstr "Foglio D, 22 x 34 pollici"
1461 #: ../src/msw/dde.cpp:631
1462 msgid "DDE poke request failed"
1463 msgstr "Richiesta DDE (poke) fallita"
1465 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1466 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1468 "Intestazione DIB: La codifica non corrisponde al numero di bit per pixel."
1470 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1471 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1472 msgstr "Intestazione DIB: L'altezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel."
1474 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1475 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1477 "Intestazione DIB: La larghezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel."
1479 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1480 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1481 msgstr "Header DIB: Numero di bit per pixel nel file sconosciuto."
1483 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1484 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1485 msgstr "Header DIB: Codifica del file sconosciuta."
1487 #: ../src/common/paper.cpp:128
1488 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1489 msgstr "Busta DL, 110 x 220 mm"
1491 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
1493 msgid "Debug report \"%s\""
1494 msgstr "Segnalazione di errore \"%s\""
1496 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1497 msgid "Debug report couldn't be created."
1498 msgstr "Impossibile creare la segnalazione di errore."
1500 #: ../src/common/debugrpt.cpp:539
1501 msgid "Debug report generation has failed."
1502 msgstr "Generazione della segnalazione di errore fallita."
1504 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1508 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
1509 msgid "Default encoding"
1510 msgstr "Codifca predefinita"
1512 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1513 msgid "Default printer"
1514 msgstr "Stampante predefinita"
1516 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1518 msgstr "Elimina elemento"
1520 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1522 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1523 msgstr "Eliminato file di lock obsoleto '%s'"
1525 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
1529 #: ../src/msw/dialup.cpp:395
1531 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1532 "not installed on this machine. Please install it."
1534 "Funzionalità di composizione telefonica non disponibili perchè il servizio "
1535 "di Accesso Remoto (RAS) non è installato su questo computer. Si prega di "
1538 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1539 msgid "Did you know..."
1540 msgstr "Sapevate..."
1542 #: ../src/motif/filedlg.cpp:225
1546 #: ../src/common/filefn.cpp:1177
1548 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1549 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'"
1551 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1553 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1554 msgstr "La cartella '%s' non esiste!"
1556 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1557 msgid "Directory does not exist"
1558 msgstr "Cartella non esistente"
1560 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1561 msgid "Directory doesn't exist."
1562 msgstr "Cartella non esistente."
1564 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1566 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1569 "Visualizza tutte le voci dell'indice contenenti un dato testo. La ricerca "
1570 "non distingue maiuscole e minuscole."
1572 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1573 msgid "Display options dialog"
1574 msgstr "Mostra riquadro di dialogo per le opzioni"
1576 #: ../src/msw/mimetype.cpp:671
1578 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1580 "Current value is \n"
1585 "Si desidera modificare il comando utilizzato per %s i file con estensione \"%"
1587 "Il valore corrente è \n"
1589 "Il nuovo valore è \n"
1592 #: ../src/common/docview.cpp:464
1594 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1595 msgstr "Salvare le modifiche al documento %s?"
1597 #: ../src/common/sizer.cpp:1839
1599 msgstr "Non salvare"
1601 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1605 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1609 #: ../src/common/paper.cpp:183
1610 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
1611 msgstr "Doppia cartolina giapponese ruotata 148 x 200 mm"
1613 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1615 msgid "Doubly used id : %d"
1616 msgstr "Doppio utilizzo di id : %d"
1618 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1622 #: ../src/common/paper.cpp:107
1623 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1624 msgstr "Foglio E, 34 x 44 pollici"
1626 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1628 msgstr "Modifica elemento"
1630 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1631 msgid "Elapsed time : "
1632 msgstr "Tempo trascorso : "
1634 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
1636 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1637 msgstr "Immettere un numero di pagina compreso tra %d e %d:"
1639 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
1641 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1642 msgstr "Specificare il comando per aprire il file \"%s\":"
1644 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1645 msgid "Entries found"
1648 #: ../src/common/paper.cpp:149
1649 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
1650 msgstr "Busta Invite 220 x 220 mm"
1652 #: ../src/common/config.cpp:384
1655 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1657 "Espansione delle variabili di ambiente fallita: carattere '%c' non trovato "
1658 "alla posizione %u in '%s'."
1660 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
1661 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1662 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1663 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
1664 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1665 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1669 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
1670 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
1674 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1675 msgid "Error creating directory"
1676 msgstr "Errore nella creazione della cartella"
1678 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1679 msgid "Error in reading image DIB ."
1680 msgstr "Errore durante la lettura dell'immagine DIB."
1682 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1683 msgid "Error reading config options."
1684 msgstr "Errore durante la lettura del file di configurazione."
1686 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
1687 msgid "Error saving user configuration data."
1688 msgstr "Errore durante il salvataggio del file di configurazione."
1690 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1691 msgid "Error while waiting on semaphore"
1692 msgstr "Errore durante l'attesa su di un semaforo"
1694 #: ../src/common/log.cpp:476
1698 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1699 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1700 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1702 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1703 msgid "Estimated time : "
1704 msgstr "Tempo stimato : "
1706 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
1707 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1708 msgstr "File eseguibili (*.exe)|*.exe|Tutti i file (*.*)|*.*||"
1710 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1712 msgid "Execution of command '%s' failed"
1713 msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita"
1715 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
1717 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1718 msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita con errore: %ul"
1720 #: ../src/common/paper.cpp:112
1721 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1722 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 pollici"
1724 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1725 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1726 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1727 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1728 msgstr "Atteso '*' durante l'analisi della risorsa."
1730 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1731 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1732 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1733 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1734 msgstr "Atteso '=' durante l'analisi della risorsa."
1736 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1737 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1738 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1739 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1740 msgstr "Atteso 'char' durante l'analisi della risorsa."
1742 #: ../src/msw/registry.cpp:1140
1745 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1747 "Durante l'esportazione dela chiave di registro: il file \"%s\" esiste e non "
1748 "verrà sovrascritto."
1750 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
1751 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1752 msgstr "Pagina codici Unix estesa per il Giapponese (EUC-JP)"
1754 #: ../src/html/chm.cpp:710
1756 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1757 msgstr "Estrazione di '%s' in '%s' fallita."
1759 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
1761 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1762 msgstr "Impossibile %s la connessione: %s"
1764 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1765 msgid "Failed to access lock file."
1766 msgstr "Impossibile accedere al file di lock."
1768 #: ../src/msw/dib.cpp:563
1770 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1771 msgstr "Impossibile riservare %luKb di memoria per i dati bitmap."
1773 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1774 msgid "Failed to change video mode"
1775 msgstr "Impossibile cambiare la modalità video"
1777 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1779 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1780 msgstr "Impossibile svuotare la cartella \"%s\" delle segnalazioni di errore"
1782 #: ../src/common/filename.cpp:191
1783 msgid "Failed to close file handle"
1784 msgstr "Impossibile chiudere il file"
1786 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1788 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1789 msgstr "Impossibile chiudere il file di lock '%s'"
1791 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1792 msgid "Failed to close the clipboard."
1793 msgstr "Impossibile chiudere gli appunti."
1795 #: ../src/msw/dialup.cpp:820
1796 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1797 msgstr "Connessione impossibile: mancano nome utente/password."
1799 #: ../src/msw/dialup.cpp:766
1800 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1801 msgstr "Connessione impossibile: numero dell'ISP mancante."
1803 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1805 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1806 msgstr "Impossibile copiare il valore '%s' del registro di sistema"
1808 #: ../src/msw/registry.cpp:635
1810 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1812 "Impossibile copiare il contenuto della chiave '%s' del registro di sistema "
1815 #: ../src/common/filefn.cpp:1003
1817 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1818 msgstr "Impossibile copiare copiare il file '%s' in '%s'"
1820 #: ../src/msw/registry.cpp:613
1822 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1823 msgstr "Impossibile copiare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
1825 #: ../src/msw/dde.cpp:989
1826 msgid "Failed to create DDE string"
1827 msgstr "Impossibile creare la stringa DDE"
1829 #: ../src/msw/mdi.cpp:473
1830 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1831 msgstr "Impossibile creare la finestra MDI madre."
1833 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1834 msgid "Failed to create a status bar."
1835 msgstr "Impossibile creare la barra di stato."
1837 #: ../src/common/filename.cpp:766
1838 msgid "Failed to create a temporary file name"
1839 msgstr "Impossibile creare il nome per il file temporaneo"
1841 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1842 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1843 msgstr "Impossibile creare una pipe anonima."
1845 #: ../src/msw/dde.cpp:447
1847 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1848 msgstr "Impossibile creare la connessione al server '%s' sull'argomento '%s'"
1850 #: ../src/msw/cursor.cpp:218
1851 msgid "Failed to create cursor."
1852 msgstr "Impossibile creare il cursore."
1854 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1856 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1857 msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\""
1859 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1861 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1862 msgstr "Impossibile creare la cartella %s/.gnome."
1864 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1866 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1867 msgstr "Impossibile creare la cartella %s/mime-info."
1869 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1872 "Failed to create directory '%s'\n"
1873 "(Do you have the required permissions?)"
1875 "Impossibile creare la cartella '%s'\n"
1876 "(Si dispone dei permessi necessari?)"
1878 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1880 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1881 msgstr "Impossibile creare la voce del registro di sistema per i file '%s'."
1883 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1885 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1887 "Impossibile creare riquadro di ricerca/sostituzione standard (codice di "
1890 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1892 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1893 msgstr "Impossibile mostrare la pagina HTML con la codifica %s"
1895 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1896 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1897 msgid "Failed to empty the clipboard."
1898 msgstr "Impossibile eliminare il contenuto degli appunti."
1900 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1901 msgid "Failed to enumerate video modes"
1902 msgstr "Impossibile enumerare le modalità video"
1904 #: ../src/msw/dde.cpp:650
1905 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1906 msgstr "Impossibile stabilire un ciclo advise con il server DDE"
1908 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
1910 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1911 msgstr "Impossibile connettersi: %s"
1913 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
1915 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1916 msgstr "Impossibile eseguire '%s'\n"
1918 #: ../src/common/debugrpt.cpp:666
1919 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1920 msgstr "Impossibile eseguire 'curl', si prega di installarlo nel PATH."
1922 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1925 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1926 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1928 "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
1929 "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
1931 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1934 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1935 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1937 "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
1938 "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadIconData?"
1940 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1943 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1944 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1946 "Impossibile trovare la risorsa XPM %s.\n"
1947 "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
1949 #: ../src/msw/dialup.cpp:718
1951 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1952 msgstr "Impossibile ottenere i nomi degli ISP: %s"
1954 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1955 msgid "Failed to get clipboard data."
1956 msgstr "Impossibile ottenere i dati degli appunti."
1958 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1959 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1960 msgstr "Impossibile ottenere i dati dagli appunti"
1962 #: ../src/common/stopwatch.cpp:233
1963 msgid "Failed to get the local system time"
1964 msgstr "Impossibile ottenere l'ora locale di sistema"
1966 #: ../src/common/filefn.cpp:1430
1967 msgid "Failed to get the working directory"
1968 msgstr "Impossibile determinare la cartella di lavoro"
1970 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1971 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1973 "Impossibile inizializzare l'interfaccia grafica (GUI): temi predefiniti non "
1976 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1977 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1978 msgstr "Impossibile inizializzare MS HTML Help"
1980 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
1981 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1982 msgstr "Impossibile inizializzare OpenGL"
1984 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1986 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1987 msgstr "Impossibile leggere il file di lock '%s'"
1989 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1991 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1994 "Impossibile esegure la join su di un thread, possibile memoria persa (leak) "
1995 "- per favore lanciare nuovamente il programma"
1997 #: ../src/msw/utils.cpp:703
1999 msgid "Failed to kill process %d"
2000 msgstr "Impossibile terminare il processo %d"
2002 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
2004 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2005 msgstr "Impossibile leggere l'immagine %d dal file '%s'."
2007 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
2009 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2010 msgstr "Impossibile leggere il metafile dal file '%s'."
2012 #: ../src/msw/volume.cpp:312
2013 msgid "Failed to load mpr.dll."
2014 msgstr "Impossibile caricare mpr.dll."
2016 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2018 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2019 msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s'"
2021 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2023 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2024 msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s' Errore '%s'"
2026 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
2028 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2029 msgstr "Impossibile bloccare il file di lock '%s'"
2031 #: ../src/common/regex.cpp:300
2033 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
2035 "Impossibile mettere in corrispondenza '%s' nell'espressione regolare "
2036 "( regular expression ): %s"
2038 #: ../src/common/filename.cpp:1918
2040 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2041 msgstr "Impossibile modificare le date del file '%s'"
2043 #: ../src/common/filename.cpp:179
2045 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2046 msgstr "Impossibile aprire '%s' in %s"
2048 #: ../src/html/chm.cpp:142
2050 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2051 msgstr "Impossibile aprire l'archivio CHM '%s'."
2053 #: ../src/common/filename.cpp:788
2054 msgid "Failed to open temporary file."
2055 msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo."
2057 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
2058 msgid "Failed to open the clipboard."
2059 msgstr "Impossibile aprire gli appunti."
2061 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
2062 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2063 msgstr "Impossibile mettere dati negli appunti"
2065 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2066 msgid "Failed to read PID from lock file."
2067 msgstr "Impossibile leggere il PID dal file di lock."
2069 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2070 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2071 msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio"
2073 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2074 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2075 msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio"
2077 #: ../src/msw/dde.cpp:297
2079 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2080 msgstr "Impossibile registrare il server DDE '%s'"
2082 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
2083 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2084 msgstr "Impossibile inizializzare la window class OpenGL."
2086 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2088 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2089 msgstr "Impossibile ricordare la codifica per il set di caratteri '%s'."
2091 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2093 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2094 msgstr "Impossibile eliminare il file \"%s\" della segnalazione di errore"
2096 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2098 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2099 msgstr "Impossibile eliminare il file di lock '%s'"
2101 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2103 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2104 msgstr "Impossibile eliminare il file di lock obsoleto '%s'."
2106 #: ../src/msw/registry.cpp:464
2108 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2109 msgstr "Impossibile rinominare il valore '%s' del registro di sistema in '%s'."
2111 #: ../src/msw/registry.cpp:568
2113 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2114 msgstr "Impossibile rinominare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
2116 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2117 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2118 msgstr "Impossibile leggere dati dagli appunti."
2120 #: ../src/common/filename.cpp:2011
2122 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2123 msgstr "Impossibile ottenere le date del file '%s'"
2125 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
2126 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2128 "Impossibile ottenere il testo del messaggio di errore di Accesso Remoto (RAS)"
2130 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2131 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2132 msgstr "Impossibile ottenere i formati supportati dagli appunti"
2134 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2136 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2137 msgstr "Impossibile salvare l'immagine bitmap nel file '%s'."
2139 #: ../src/msw/dde.cpp:695
2140 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2141 msgstr "Impossibile inviare una notifica advise DDE"
2143 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2145 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2146 msgstr "Impossibile impostare la modalità di trasferimneto FTP %s.."
2148 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2149 msgid "Failed to set clipboard data."
2150 msgstr "Impossibile scrivere i dati degli appunti."
2152 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2154 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2155 msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file di lock '%s'"
2157 #: ../src/common/file.cpp:523
2158 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2159 msgstr "Impossibile impostare i permessi del file temporaneo."
2161 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2163 msgid "Failed to set thread priority %d."
2164 msgstr "Impossibile assegnare la priorità %d al thread."
2166 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2168 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2169 msgstr "Impossibile memorizzare l'immagine '%s' nella memoria VFS!"
2171 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2172 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2173 msgid "Failed to terminate a thread."
2174 msgstr "Impossibile terminare il thread."
2176 #: ../src/msw/dde.cpp:669
2177 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2178 msgstr "Impossibile terminare il ciclo advise con il server DDE"
2180 #: ../src/msw/dialup.cpp:955
2182 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2183 msgstr "Impossibile terminare la connessione: %s"
2185 #: ../src/common/filename.cpp:1933
2187 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2188 msgstr "Impossibile eseguire 'touch' sul file '%s'"
2190 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2192 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2193 msgstr "Impossibile sbloccare il file di lock '%s'"
2195 #: ../src/msw/dde.cpp:318
2197 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2198 msgstr "Impossibile cancellare la registrazione del server DDE '%s'"
2200 #: ../src/common/fileconf.cpp:1023
2201 msgid "Failed to update user configuration file."
2202 msgstr "impossibile aggiornare il file di configurazione utente."
2204 #: ../src/common/debugrpt.cpp:679
2206 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2207 msgstr "Impossibile inviare la segnalazione di errore (codice di errore %d)."
2209 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2211 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2212 msgstr "Impossibile scrivere nel file di lock '%s'"
2214 #: ../src/generic/logg.cpp:394
2216 msgstr "Errore Fatale"
2218 #: ../src/common/log.cpp:465
2219 msgid "Fatal error: "
2220 msgstr "Errore fatale: "
2222 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2226 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2228 msgid "File %s does not exist."
2229 msgstr "Il file %s non esiste."
2231 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
2233 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2234 msgstr "File '%s' esistente, si desidera sovrascriverlo?"
2236 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
2239 "File '%s' already exists.\n"
2240 "Do you want to replace it?"
2242 "File '%s' esistente,\n"
2243 "si desidera sostituirlo?"
2245 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2246 msgid "File couldn't be loaded."
2247 msgstr "Impossibile caricare il file."
2249 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596
2251 msgstr "Errore di file"
2253 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2254 msgid "File name exists already."
2255 msgstr "Nome di file esistente."
2257 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
2261 #: ../src/common/filefn.cpp:1746
2266 #: ../src/motif/filedlg.cpp:224
2270 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2274 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2276 msgstr "Carattere a corpo fisso:"
2278 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2279 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2280 msgstr "Larghezza fissa.<br> <b>grassetto</b> <i>corsivo</i> "
2282 #: ../src/common/paper.cpp:118
2283 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2284 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pollici"
2286 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2290 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2292 msgstr "Fork fallita"
2294 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2295 msgid "Forward hrefs are not supported"
2296 msgstr "Forward hrefs non supportata"
2298 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2299 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2300 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2304 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2306 msgid "Found %i matches"
2307 msgstr "Trovate %i corrispondenze"
2309 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2313 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2314 msgid "GIF: Invalid gif index."
2315 msgstr "GIF: Indice dell'immagine non valido."
2317 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2318 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2319 msgstr "GIF: il flusso dati dembra essere interrotto."
2321 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2322 msgid "GIF: error in GIF image format."
2323 msgstr "GIF: errore nel formato GIF dell'immagine."
2325 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2326 msgid "GIF: not enough memory."
2327 msgstr "GIF: memoria insufficiente."
2329 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2330 msgid "GIF: unknown error!!!"
2331 msgstr "GIF: errore sconosciuto!!!"
2333 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2337 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2338 msgid "Generic PostScript"
2339 msgstr "PostScript generico"
2341 #: ../src/common/paper.cpp:142
2342 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2343 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 pollici"
2345 #: ../src/common/paper.cpp:141
2346 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2347 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 pollici"
2349 #: ../include/wx/xti.h:845
2350 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2351 msgstr "GetProperty chiamato senza un 'valid getter'"
2353 #: ../include/wx/xti.h:906
2354 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2355 msgstr "GetPropertyCollection chiamato su 'generic accessor'"
2357 #: ../include/wx/xti.h:853
2358 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2359 msgstr "GetPropertyCollection chiamato senza un valido 'collection getter'"
2361 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2365 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2369 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2370 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2371 msgstr "Livello superiore nella gerarchia di documenti"
2373 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2374 msgid "Go to home directory"
2375 msgstr "Vai alla Home directory"
2377 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
2378 msgid "Go to parent directory"
2379 msgstr "Cartella superiore"
2381 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
2383 msgstr "Vai alla pagina"
2385 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2386 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2387 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
2389 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2390 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2391 msgstr "Gzip non è supportato da questa versione della libreria zlib"
2393 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2394 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2395 msgstr "Progetto HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
2397 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2399 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2400 msgstr "Ancora HTML %s non esistente."
2402 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2403 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2404 msgstr "File HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2406 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2407 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2408 msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)"
2410 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2414 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2415 msgid "Help Browser Options"
2416 msgstr "Opzioni del browser della Guida"
2418 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2422 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2423 msgid "Help Printing"
2426 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2430 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2431 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2432 msgstr "Help book (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2434 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2439 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
2443 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
2444 msgid "Home directory"
2445 msgstr "Cartella home"
2447 #: ../include/wx/filefn.h:145
2451 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2452 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2453 msgstr "ICO: Errore durante la lettura della maschera DIB."
2455 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2456 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2457 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2458 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2459 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2460 msgstr "ICO: Errore durante la scrittura dell'immagine."
2462 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2463 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2464 msgstr "ICO: Immagine troppo alta per essere un'icona."
2466 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2467 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2468 msgstr "ICO: Immagine troppo larga per essere un'icona."
2470 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2471 msgid "ICO: Invalid icon index."
2472 msgstr "ICO: Indice dell'icona non valido."
2474 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2475 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2476 msgstr "IFF: il flusso dati dembra essere interrotto."
2478 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2479 msgid "IFF: error in IFF image format."
2480 msgstr "IFF: errore nel formato IFF dell'immagine."
2482 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2483 msgid "IFF: not enough memory."
2484 msgstr "IFF: memoria insufficiente."
2486 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2487 msgid "IFF: unknown error!!!"
2488 msgstr "IFF: errore sconosciuto!!!"
2490 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2491 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2493 msgid "Icon resource specification %s not found."
2494 msgstr "Specifica della risorsa icona %s non trovata."
2496 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
2498 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2499 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2501 "Se si dispone di ulteriori informazioni relativamente a questo errore,\n"
2502 "si prega di digitarle e verranno allegate:"
2504 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
2506 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
2507 "\"Cancel\" button,\n"
2508 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2509 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2511 "Se non si desidera inviare una segnalazione di errore, scegliere il pulsante "
2513 "anche se questo potrebbe ostacolare il miglioramento del programma. Si\n"
2514 "invita pertanto a continuare con la generazione della segnalazione.\n"
2516 #: ../src/msw/registry.cpp:1304
2518 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2519 msgstr "Il valore \"%s\" della chiave \"%s\" è stato ignorato."
2521 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2522 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2523 msgstr "Sintassi errata nel file di risorsa."
2525 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2526 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2527 msgstr "Object Class (Non-wxEvtHandler) come Event Source non consentito"
2529 #: ../include/wx/xti.h:1650
2530 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2531 msgstr "Parameter Count per ConstructObject non consentito"
2533 #: ../include/wx/xti.h:1723
2534 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2535 msgstr "Parameter Count per Create Method non consentito"
2537 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
2538 msgid "Illegal directory name."
2539 msgstr "Nome di cartella non valido."
2541 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
2542 msgid "Illegal file specification."
2543 msgstr "Specifica di file non valida."
2545 #: ../src/common/image.cpp:1192
2546 msgid "Image and mask have different sizes."
2547 msgstr "L'immagine e la maschera hanno dimensioni diverse"
2549 #: ../src/common/image.cpp:1523
2551 msgid "Image file is not of type %d."
2552 msgstr "Il file immagine non è di tipo %d."
2554 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2556 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2557 "Please reinstall riched32.dll"
2559 "Impossibile creare un controllo rich edit, impiegato un controllo di tipo "
2560 "testo semplice. Per favore reinstallare riched32.dll"
2562 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
2563 msgid "Impossible to get child process input"
2564 msgstr "Impossibile ottenere l'input del processo figlio"
2566 #: ../src/common/filefn.cpp:1022
2568 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2569 msgstr "Impossibile determinare i permessi per il file '%s'"
2571 #: ../src/common/filefn.cpp:1036
2573 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2574 msgstr "impossibile sovrascrivere il file '%s'"
2576 #: ../src/common/filefn.cpp:1080
2578 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2579 msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file '%s'"
2581 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2585 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2589 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
2590 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2591 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
2593 #: ../src/common/init.cpp:232
2594 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2595 msgstr "Inizializzazione fallita in \"post init\", esco."
2597 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2598 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2599 msgstr "Errore interno, wxCustomTypeInfo non consentito"
2601 #: ../src/common/imagtiff.cpp:227
2602 msgid "Invalid TIFF image index."
2603 msgstr "Indice dell'immagine TIFF non valido."
2605 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
2607 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2609 "Risorsa XRC '%s' non valida: il nodo radice deve essere di tipo 'resource'."
2611 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2613 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2614 msgstr "Specifica della modalità video '%s' non valida."
2616 #: ../src/x11/app.cpp:128
2618 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2619 msgstr "Specifica della posizione e/o dimensioni '%s' non valida."
2621 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2623 msgid "Invalid lock file '%s'."
2624 msgstr "File di blocco '%s' non valido."
2626 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2627 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2628 msgstr "ID Oggetto Invalid o Null passato a GetObjectClassInfo"
2630 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2631 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2632 msgstr "ID Oggetto Invalid o Null passato a HasObjectClassInfo"
2634 #: ../src/common/regex.cpp:210
2636 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2637 msgstr "Espressione regolare ( regular expression ) '%s' non valida: %s"
2639 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2643 #: ../src/common/paper.cpp:137
2644 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2645 msgstr "Busta Italiana, 110 x 230 mm"
2647 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2648 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2649 msgstr "JPEG: Caricamento impossibile - probabilmente il file è danneggiato."
2651 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2652 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2653 msgstr "JPEG: Impossibile salvare l'immagine."
2655 #: ../src/common/paper.cpp:170
2656 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2657 msgstr "Doppia cartolina giapponese 200 x 148 mm"
2659 #: ../src/common/paper.cpp:174
2660 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2661 msgstr "Busta giapponese Chou #3"
2663 #: ../src/common/paper.cpp:187
2664 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2665 msgstr "Busta giapponese Chou #3 Ruotata"
2667 #: ../src/common/paper.cpp:175
2668 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2669 msgstr "Busta giapponese Chou #4"
2671 #: ../src/common/paper.cpp:188
2672 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2673 msgstr "Busta giapponese Chou #4 Ruotata"
2675 #: ../src/common/paper.cpp:172
2676 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2677 msgstr "Busta giapponese Kaku #2"
2679 #: ../src/common/paper.cpp:185
2680 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2681 msgstr "Busta giapponese Kaku #2 Ruotata"
2683 #: ../src/common/paper.cpp:173
2684 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2685 msgstr "Busta giapponese Kaku #3"
2687 #: ../src/common/paper.cpp:186
2688 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2689 msgstr "Busta giapponese Kaku #3 Ruotata"
2691 #: ../src/common/paper.cpp:192
2692 msgid "Japanese Envelope You #4"
2693 msgstr "Busta giapponese You #4"
2695 #: ../src/common/paper.cpp:193
2696 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2697 msgstr "Busta giapponese You #4 Ruotata"
2699 #: ../src/common/paper.cpp:145
2700 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2701 msgstr "Cartolina giapponese 100 x 148 mm"
2703 #: ../src/common/paper.cpp:182
2704 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2705 msgstr "Cartolina giapponese ruotata 148 x 100 mm"
2707 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2709 msgstr "Giustificato"
2711 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2715 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
2719 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2721 msgstr "Orizzontale"
2723 #: ../src/common/paper.cpp:110
2724 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2725 msgstr "Ledger, 17 x 11 pollici"
2727 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2728 msgid "Left margin (mm):"
2729 msgstr "Margine sinistro (mm):"
2731 #: ../src/common/paper.cpp:151
2732 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2733 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pollici"
2735 #: ../src/common/paper.cpp:103
2736 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2737 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pollici"
2739 #: ../src/common/paper.cpp:150
2740 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2741 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pollici"
2743 #: ../src/common/paper.cpp:156
2744 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2745 msgstr "Letter Extra Transverse 235 x 305 mm"
2747 #: ../src/common/paper.cpp:159
2748 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2749 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pollici"
2751 #: ../src/common/paper.cpp:176
2752 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2753 msgstr "Letter Ruotato 11 x 8 1/2 pollici"
2755 #: ../src/common/paper.cpp:108
2756 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2757 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 pollici"
2759 #: ../src/common/paper.cpp:154
2760 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2761 msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 pollici"
2763 #: ../src/common/paper.cpp:102
2764 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2765 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pollici"
2767 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2771 #: ../src/html/chm.cpp:820
2772 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2774 "Il collegamnto conteneva '//', è stato convertito a un collegamento assoluto."
2776 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2778 msgid "Load %s file"
2779 msgstr "Caricare il file %s"
2781 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2783 msgstr "Caricamento : "
2785 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2787 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2788 msgstr "Il file di lock '%s' ha un proprietario errato."
2790 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2792 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2793 msgstr "Il file di lock '%s' ha permessi scorretti."
2795 #: ../src/generic/logg.cpp:572
2797 msgid "Log saved to the file '%s'."
2798 msgstr "Registro salvato nel file '%s'."
2800 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2801 msgid "Long Conversions not supported"
2802 msgstr "Long conversion non supportata"
2804 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2808 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2809 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2810 msgstr "Il supporto per thread MP non è disponibile in questo sistema"
2812 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2814 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2815 "not installed on this machine. Please install it."
2817 "Funzionalità MS HTML Help non disponibili perchè la relativa libreria non è "
2818 "installata su questo computer. Si prega di installarla."
2820 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
2822 msgstr "&Ingrandisci"
2824 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2826 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2827 msgstr "File mailcap %s, riga %d: voce incompleta ignorata."
2829 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2831 msgstr "&Maiuscole/minuscole"
2833 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2835 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2836 msgstr "La memoria VFS contiene già il file '%s'!"
2838 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2842 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2844 msgstr "Tema metallico"
2846 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
2848 msgstr "Riduci a &icona"
2850 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2852 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2853 msgstr "File mime.types %s, riga %d: stringa tra virgolette non terminata."
2855 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2857 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2858 msgstr "Modalità video %ix%i-%i non disponibile."
2860 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2864 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
2868 #: ../src/common/module.cpp:77
2870 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
2871 msgstr "Inizializzazione del modulo \"%s\" fallita"
2873 #: ../src/common/paper.cpp:138
2874 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2875 msgstr "Busta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pollici"
2877 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2879 msgstr "Sposta verso il basso"
2881 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2883 msgstr "Sposta verso il basso"
2885 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
2889 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
2890 msgid "New directory"
2891 msgstr "Crea cartella"
2893 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2895 msgstr "Nuova elemento"
2897 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2898 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617
2902 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2906 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2908 msgstr "Pagina successiva"
2910 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2911 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2912 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
2916 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2917 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2918 msgid "No XBM facility available!"
2919 msgstr "Funzionalità XBM non disponibili!"
2921 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2922 msgid "No XPM icon facility available!"
2923 msgstr "Funzionalità per icone XPM non disponibili!"
2925 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2926 msgid "No entries found."
2927 msgstr "Voci non trovate."
2929 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2932 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2933 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2934 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2937 "Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica '%s',\n"
2938 "ma è disponibile la codifica alternativa '%s'.\n"
2939 "Si desidera utilizzare tale codifica (altrimenti sarà necessario sceglierne "
2942 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2945 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2946 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2947 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2949 "Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica del testo '%s'.\n"
2950 "Si desidera scegliere un carattere da utilizzare per questa codifica\n"
2951 "(altrimenti il testo con tale codifica non verrà visualizzato correttamente)?"
2953 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
2955 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2956 msgstr "Impossibile trovare l'handler per il nodo XML '%s', classe '%s'!"
2958 #: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548
2959 msgid "No handler found for image type."
2960 msgstr "Funzionalità non disponibili per questo formato di immagine."
2962 #: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556
2963 #: ../src/common/image.cpp:1589
2965 msgid "No image handler for type %d defined."
2966 msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %d."
2968 #: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604
2970 msgid "No image handler for type %s defined."
2971 msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %s."
2973 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2974 msgid "No matching page found yet"
2975 msgstr "Pagina corrispondente non ancora trovata"
2977 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2979 msgstr "Nessun suono"
2981 #: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239
2982 msgid "No unused colour in image being masked."
2983 msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine da mascherare."
2985 #: ../src/common/image.cpp:1997
2986 msgid "No unused colour in image."
2987 msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine."
2989 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
2990 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2991 msgstr "Nordico (ISO-8859-10)"
2993 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2997 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2998 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2999 msgstr "Normale <br>e <u>sottolineato</u>. "
3001 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
3002 msgid "Normal font:"
3003 msgstr "Carattere normale:"
3005 #: ../src/common/paper.cpp:122
3006 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
3007 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pollici"
3009 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194
3010 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
3014 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
3015 msgid "Objects must have an id attribute"
3016 msgstr "L'oggetto deve avere un ID ed un attributo"
3018 #: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619
3022 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
3023 msgid "Open HTML document"
3024 msgstr "Apri un documento HTML"
3026 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
3028 msgid "Open file \"%s\""
3029 msgstr "Apri il file \"%s\""
3031 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
3032 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
3033 msgid "Operation not permitted."
3034 msgstr "Operazione non permessa."
3036 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
3038 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
3039 msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore, atteso '='."
3041 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
3043 msgid "Option '%s' requires a value."
3044 msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore."
3046 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
3048 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
3049 msgstr "Opzione '%s': impossibile convertire '%s' in una data."
3051 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
3055 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
3057 msgstr "Orientamento"
3059 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
3060 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
3061 msgstr "PCX: Impossibile allocare la memoria."
3063 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
3064 msgid "PCX: image format unsupported"
3065 msgstr "PCX: formato non supportato"
3067 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
3068 msgid "PCX: invalid image"
3069 msgstr "PCX: Immagine non valida."
3071 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
3072 msgid "PCX: this is not a PCX file."
3073 msgstr "PCX: questo non è un file PCX."
3075 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
3076 msgid "PCX: unknown error !!!"
3077 msgstr "PCX: errore sconosciuto!!!"
3079 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
3080 msgid "PCX: version number too low"
3081 msgstr "PCX: numero di versione troppo piccolo"
3083 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
3084 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
3085 msgstr "PNM: Impossibile allocare la memoria."
3087 #: ../src/common/imagpnm.cpp:76
3088 msgid "PNM: File format is not recognized."
3089 msgstr "PNM: Formato del file sconosciuto."
3091 #: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125
3092 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142
3093 msgid "PNM: File seems truncated."
3094 msgstr "PNM: Il file sembra troncato."
3096 #: ../src/common/paper.cpp:194
3097 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
3098 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 16K 146 x 215 mm"
3100 #: ../src/common/paper.cpp:207
3101 msgid "PRC 16K Rotated"
3102 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 16K Ruotato"
3104 #: ../src/common/paper.cpp:195
3105 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
3106 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K 97 x 151 mm"
3108 #: ../src/common/paper.cpp:208
3109 msgid "PRC 32K Rotated"
3110 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K Ruotato"
3112 #: ../src/common/paper.cpp:196
3113 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3114 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K(grande) 97 x 151 mm"
3116 #: ../src/common/paper.cpp:209
3117 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
3118 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K(grande) ruotato"
3120 #: ../src/common/paper.cpp:197
3121 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
3122 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #1 102 x 165 mm"
3124 #: ../src/common/paper.cpp:210
3125 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
3126 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #1 Ruotata 165 x 102 mm"
3128 #: ../src/common/paper.cpp:206
3129 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
3130 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #10 324 x 458 mm"
3132 #: ../src/common/paper.cpp:219
3133 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
3134 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #10 Ruotata 458 x 324 mm"
3136 #: ../src/common/paper.cpp:198
3137 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
3138 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #2 102 x 176 mm"
3140 #: ../src/common/paper.cpp:211
3141 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
3142 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #2 Ruotata 176 x 102 mm"
3144 #: ../src/common/paper.cpp:199
3145 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
3146 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #3 125 x 176 mm"
3148 #: ../src/common/paper.cpp:212
3149 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
3150 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #3 Ruotata 176 x 125 mm"
3152 #: ../src/common/paper.cpp:200
3153 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
3154 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #4 110 x 208 mm"
3156 #: ../src/common/paper.cpp:213
3157 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
3158 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #4 Ruotata 208 x 110 mm"
3160 #: ../src/common/paper.cpp:201
3161 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
3162 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #5 110 x 220 mm"
3164 #: ../src/common/paper.cpp:214
3165 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
3166 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #5 Ruotata 220 x 110 mm"
3168 #: ../src/common/paper.cpp:202
3169 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
3170 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #6 120 x 230 mm"
3172 #: ../src/common/paper.cpp:215
3173 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
3174 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #6 Ruotata 230 x 120 mm"
3176 #: ../src/common/paper.cpp:203
3177 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
3178 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #7 160 x 230 mm"
3180 #: ../src/common/paper.cpp:216
3181 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
3182 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #7 Ruotata 230 x 160 mm"
3184 #: ../src/common/paper.cpp:204
3185 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
3186 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #8 120 x 309 mm"
3188 #: ../src/common/paper.cpp:217
3189 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
3190 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #8 Ruotata 309 x 120 mm"
3192 #: ../src/common/paper.cpp:205
3193 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
3194 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #9 229 x 324 mm"
3196 #: ../src/common/paper.cpp:218
3197 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
3198 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #9 Ruotata 324 x 229 mm"
3200 #: ../src/common/prntbase.cpp:1294
3205 #: ../src/common/prntbase.cpp:1292
3207 msgid "Page %d of %d"
3208 msgstr "Pagina %d di %d"
3210 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
3212 msgstr "Impostazioni della pagina"
3214 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
3216 msgstr "Impostazioni della pagina"
3218 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
3222 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
3223 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
3225 msgstr "Dimensione del foglio"
3227 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
3228 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
3230 msgstr "Dimensione del foglio"
3232 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3233 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3234 msgstr "Passato un oggetto già registrato a SetObject"
3236 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3237 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3238 msgstr "Passato un oggetto già registrato a SetObjectName"
3240 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
3241 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3242 msgstr "Passato un oggetto sconosciuto a GetObject"
3244 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
3248 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3249 msgid "Pipe creation failed"
3250 msgstr "Creazione della pipe fallita"
3252 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3253 msgid "Please choose a valid font."
3254 msgstr "Per favore scegliere un carattere valido."
3256 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
3257 msgid "Please choose an existing file."
3258 msgstr "Per favore scegliere un file esistente."
3260 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3261 msgid "Please choose the page to display:"
3262 msgstr "Per favore scegliere la pagina da visualizzare."
3264 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
3265 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3266 msgstr "Per favore scegliere l'ISP a cui connettersi"
3268 #: ../src/msw/listctrl.cpp:444
3271 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3272 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3273 "or this program won't operate correctly."
3275 "Si prega di installare una versione aggiornata di comctl32.dll\n"
3276 "(richiesta versione 4.70 o sucessiva, installata %d.%02d)\n"
3277 "oppure il programma non funzionerà correttamente"
3279 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3280 msgid "Please wait while printing\n"
3281 msgstr "Stampa in corso\n"
3283 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3287 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3288 msgid "PostScript file"
3289 msgstr "File PostScript"
3291 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3295 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3296 msgid "Previous page"
3297 msgstr "Pagina precedente"
3299 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3300 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
3301 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
3305 #: ../src/common/docview.cpp:1032
3306 msgid "Print Preview"
3307 msgstr "Anteprima di stampa"
3309 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272
3310 msgid "Print Preview Failure"
3311 msgstr "Errore durante l'anteprima di stampa"
3313 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3315 msgstr "Intervallo da stampare"
3317 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3319 msgstr "Impostazioni di stampa"
3321 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3322 msgid "Print in colour"
3323 msgstr "Stampa a colori"
3325 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3326 msgid "Print previe&w"
3327 msgstr "Ante&prima di stampa"
3329 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
3330 msgid "Print preview"
3331 msgstr "Anteprima di stampa"
3333 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3334 msgid "Print spooling"
3335 msgstr "Coda di stampa"
3337 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3338 msgid "Print this page"
3339 msgstr "Stampa questa pagina"
3341 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3342 msgid "Print to File"
3343 msgstr "Stampa su file"
3345 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3349 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3350 msgid "Printer command:"
3351 msgstr "Comando stampante:"
3353 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3354 msgid "Printer options"
3355 msgstr "Opzioni stampante"
3357 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3358 msgid "Printer options:"
3359 msgstr "Opzioni stampante:"
3361 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3363 msgstr "Stampante..."
3365 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3369 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3371 msgstr "Stampa in corso"
3373 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3374 msgid "Printing Error"
3375 msgstr "Errore durante la stampa"
3377 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3379 msgid "Printing page %d..."
3380 msgstr "Stampa della pagina %d..."
3382 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3384 msgstr "Stampa in corso..."
3386 #: ../src/common/debugrpt.cpp:546
3389 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3391 "L'elaborazione della segnalazione di errore è fallita, i file sono "
3392 "memorizzati nella cartella \"%s\"."
3394 #: ../src/common/log.cpp:466
3395 msgid "Program aborted."
3396 msgstr "Programma terminato."
3398 #: ../src/common/paper.cpp:119
3399 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3400 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3402 #: ../src/generic/logg.cpp:1165
3406 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3408 msgid "Read error on file '%s'"
3409 msgstr "Errore di lettura nel file '%s'"
3411 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3415 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
3417 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3418 msgstr "Impossibile trovare il nodo oggetto referenziaro con ref=\"%s\"."
3420 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3424 #: ../src/msw/registry.cpp:560
3426 msgid "Registry key '%s' already exists."
3427 msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema già presente."
3429 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3431 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3433 "Chiave '%s' del registro di sistema non esistente, impossibile rinominarla."
3435 #: ../src/msw/registry.cpp:661
3438 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3439 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3440 "operation aborted."
3442 "Chiave '%s' del registro di sistema necessaria per un corretto funzionamento "
3443 "del sistema, la cancellazione renderebbe\n"
3444 "il sistema inutilizzabile:\n"
3445 "operazione abbandonata."
3447 #: ../src/msw/registry.cpp:456
3449 msgid "Registry value '%s' already exists."
3450 msgstr "Valore '%s' del registro di sistema già presente."
3452 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3453 msgid "Relevant entries:"
3454 msgstr "Voci pertinenti:"
3456 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3457 msgid "Remaining time : "
3458 msgstr "Tempo rimanente : "
3460 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3464 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3465 msgid "Remove current page from bookmarks"
3466 msgstr "Rimuovi la pagina corrente dai segnalibri"
3468 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
3470 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3472 "Il renderer \"%s\" ha versione %d.%d che non è compatibile, quindi non è "
3475 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3477 msgstr "&Sostituisci"
3479 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3480 msgid "Replace &all"
3481 msgstr "Sostituisci t&utto"
3483 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3484 msgid "Replace with:"
3485 msgstr "Sostituisci con:"
3487 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
3488 msgid "Resource files must have same version number!"
3489 msgstr "I file di risorsa devono avere la stessa versione!"
3491 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3492 msgid "Revert to Saved"
3493 msgstr "Ritorna alla versione salvata"
3495 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3496 msgid "Right margin (mm):"
3497 msgstr "Margine destro (mm):"
3499 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3503 #: ../src/common/sizer.cpp:1838
3507 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3509 msgid "Save %s file"
3510 msgstr "Salvare il file %s"
3512 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3514 msgstr "Salva con n&ome..."
3516 #: ../src/common/docview.cpp:305
3518 msgstr "Salva con nome"
3520 #: ../src/generic/logg.cpp:505
3521 msgid "Save log contents to file"
3522 msgstr "Salva il registro su file"
3524 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3528 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3532 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3534 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3537 "Cerca nel sommario del/dei libro/i di aiuto il testo immesso quì sopra."
3539 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3540 msgid "Search direction"
3543 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3547 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3548 msgid "Search in all books"
3549 msgstr "Cerca in tutti i libri"
3551 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3552 msgid "Searching..."
3553 msgstr "Ricerca in corso..."
3555 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
3559 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3561 msgid "Seek error on file '%s'"
3562 msgstr "Errore durante la seek nel file '%s'"
3564 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3566 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3568 "Errore durante la seek nel file '%s' (stdio non supporta file di queste "
3571 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068
3573 msgstr "&Seleziona tutto"
3575 #: ../src/common/docview.cpp:1699
3576 msgid "Select a document template"
3577 msgstr "Scegliere un modello di documento"
3579 #: ../src/common/docview.cpp:1776
3580 msgid "Select a document view"
3581 msgstr "Scegliere una visualizzazione del documento"
3583 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3584 msgid "Select a file"
3585 msgstr "Scegliere un file"
3587 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
3591 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3593 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3594 msgstr "Atteso separatore dopo l'opzione '%s'."
3596 #: ../include/wx/xti.h:841
3597 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3598 msgstr "SetProperty chiamata senza un 'valid setter'"
3600 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3602 msgstr "Configurazione..."
3604 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
3605 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3606 msgstr "Trovate più connessioni attive, ne viene scelta una a caso."
3608 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3610 msgstr "Visualizza tutto"
3612 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3613 msgid "Show all items in index"
3614 msgstr "Visualizza tutti le voci dell'indice"
3616 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
3617 msgid "Show hidden directories"
3618 msgstr "Visualizza le cartelle nascoste"
3620 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
3621 msgid "Show hidden files"
3622 msgstr "Visualizza i file nascosti"
3624 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3625 msgid "Show/hide navigation panel"
3626 msgstr "Visualizza/nascondi la barra di navigazione"
3628 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3629 msgid "Shows the font preview."
3630 msgstr "Visualizza l'anteprima del font"
3632 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3636 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3637 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3641 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3645 #: ../src/common/docview.cpp:581
3646 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3647 msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file per salvare."
3649 #: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598
3650 msgid "Sorry, could not open this file."
3651 msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file."
3653 #: ../src/common/docview.cpp:588
3654 msgid "Sorry, could not save this file."
3655 msgstr "Spiacente, impossibile salvare il file."
3657 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3658 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3659 msgstr "Spiacente, memoria insufficente per la creazione di un'anteprima."
3661 #: ../src/common/docview.cpp:1028
3662 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3663 msgstr "Spiacente, l'anteprima di stampa richiede una stampante installata."
3665 #: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618
3666 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3667 msgstr "Spiacente, formato del file sconosciuto."
3669 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3670 msgid "Sound data are in unsupported format."
3671 msgstr "Formato dei dati sonori non supportato."
3673 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3675 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3676 msgstr "File sonoro '%s' ha un formato non supportato."
3678 #: ../src/common/paper.cpp:111
3679 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3680 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pollici"
3682 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3686 #: ../src/generic/logg.cpp:622
3690 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3691 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3692 msgstr "Streaming con oggetti non stream non ancora supportato"
3694 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3696 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3697 msgstr "Specifica di colore '%s' non valida"
3699 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3700 msgid "String conversions not supported"
3701 msgstr "Conversione a stringa non supportata"
3703 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
3705 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3707 "Sottoclasse '%s' non trovata per la risorsa '%s', subclassing non eseguito!"
3709 #: ../src/common/paper.cpp:157
3710 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3711 msgstr "Foglio SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3713 #: ../src/common/paper.cpp:158
3714 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3715 msgstr "Foglio SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3717 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3721 #: ../src/common/imagtiff.cpp:165
3722 msgid "TIFF library error."
3723 msgstr "Errore della libreria TIFF."
3725 #: ../src/common/imagtiff.cpp:149
3726 msgid "TIFF library warning."
3727 msgstr "messaggio di avviso della libreria TIFF."
3729 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259
3730 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399
3731 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3732 msgstr "TIFF: Impossibile allocare la memoria."
3734 #: ../src/common/imagtiff.cpp:219
3735 msgid "TIFF: Error loading image."
3736 msgstr "TIFF: Errore nel caricamento dell'immagine."
3738 #: ../src/common/imagtiff.cpp:270
3739 msgid "TIFF: Error reading image."
3740 msgstr "TIFF: Errore durante la lettura dell'immagine."
3742 #: ../src/common/imagtiff.cpp:347
3743 msgid "TIFF: Error saving image."
3744 msgstr "TIFF: Errore nel salvataggio dell'immagine."
3746 #: ../src/common/imagtiff.cpp:445
3747 msgid "TIFF: Error writing image."
3748 msgstr "TIFF: Errore durante la scrittura dell'immagine."
3750 #: ../src/common/paper.cpp:152
3751 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
3752 msgstr "Tabloid Extra 11,69 x 18 pollici"
3754 #: ../src/common/paper.cpp:109
3755 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3756 msgstr "Tabloid, 11 x 17 pollici"
3758 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3762 #: ../src/common/docview.cpp:1700
3766 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3767 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3768 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3770 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3771 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3772 msgstr "Il server FTP non supporta la modalità passiva di trasfrimento"
3774 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3775 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3776 msgstr "Il server FTP non supporta il comando PORT."
3778 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3781 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3782 "another charset to replace it with or choose\n"
3783 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3785 "Il set di caratteri '%s' è sconosciuto. È possibile sceglierne\n"
3786 "un altro in sostituzione oppure scegliere [Annulla]\n"
3787 "se non può essere sostituito."
3789 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3791 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3792 msgstr "Il formato '%d' degli appunti non esiste."
3794 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3797 "The directory '%s' does not exist\n"
3800 "La cartella '%s' non esiste.\n"
3803 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3806 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3807 "It has been removed from the most recently used files list."
3809 "Il file '%s' non può essere aperto.\n"
3810 "È stato rimosso dalla lista dei file aperti di recente."
3812 #: ../src/common/docview.cpp:1959
3815 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3816 "It has been removed from the most recently used files list."
3818 "Il file '%s' non esiste e non può essere aperto.\n"
3819 "È stato rimosso dalla lista dei file aperti di recente."
3821 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3822 msgid "The font colour."
3823 msgstr "Il colore del carattere"
3825 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3826 msgid "The font family."
3827 msgstr "La famiglia di caratteri"
3829 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3830 msgid "The font point size."
3831 msgstr "Il corpo del font"
3833 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3834 msgid "The font style."
3835 msgstr "Lo stile del carattere"
3837 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3838 msgid "The font weight."
3839 msgstr "Il peso del carattere"
3841 #: ../src/common/filename.cpp:966
3843 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3844 msgstr "Il percorso '%s' contiene troppi \"..\"!"
3846 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
3848 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
3849 "private information,\n"
3850 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3852 "La segnalazione contiene i file elencati. Se qualcuno di questi file "
3853 "contenesse informazioni\n"
3854 "private, si prega di rimuovere il segno di spunta per prevenirne "
3855 "l'inclusione nella segnalazione.\n"
3857 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3859 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3860 msgstr "Il parametro '%s' è obbligatorio."
3862 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3863 msgid "The text couldn't be saved."
3864 msgstr "Il testo non può essere salvato."
3866 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3868 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3869 msgstr "L'opzione '%s' richiede un parametro."
3871 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
3874 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3875 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3877 "La versione del servizio di Accesso Remoto (RAS) installata è troppo "
3878 "vecchia. Si prega di aggiornarla (la funzione %s è assente)."
3880 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3882 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3884 "Si è verificato un problema: potrebbe essere necessario impostare una "
3885 "stampante predefinita."
3887 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3889 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3892 "Il sistema non supporta la finestra di scelta delle date, si prega di "
3893 "aggiornare la libreria comctl32.dll"
3895 #: ../src/msw/thread.cpp:1206
3897 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3900 "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: impossibile memorizzare un "
3901 "valore nella memoria locale del thread"
3903 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3904 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3906 "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: errore nella creazione della "
3909 #: ../src/msw/thread.cpp:1194
3911 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3914 "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: impossibile allocare "
3915 "l'indice nella memoria locale del thread"
3917 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3918 msgid "Thread priority setting is ignored."
3919 msgstr "Priorità del thread ignorata."
3921 #: ../src/msw/mdi.cpp:184
3922 msgid "Tile &Horizontally"
3923 msgstr "Affianca orizzontalmente"
3925 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
3926 msgid "Tile &Vertically"
3927 msgstr "Affianca verticalmente"
3929 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3930 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3932 "Tempo di attesa eccessivo durante l'attesa per la connessione del server "
3933 "FTP, si prega di provare la modalità assiva."
3935 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3936 msgid "Timer creation failed."
3937 msgstr "Creazione del timer fallita."
3939 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3940 msgid "Tip of the Day"
3941 msgstr "Suggerimento del giorno"
3943 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3944 msgid "Tips not available, sorry!"
3945 msgstr "Spiacente, suggerimenti non disponibili!"
3947 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3951 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3952 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3953 msgstr "Troppi colori nell'immagine PNG, potrebbe essere leggermente sfuocata."
3955 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3956 msgid "Top margin (mm):"
3957 msgstr "Margine superiore (mm):"
3959 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3961 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3963 "Tentata la rimozione del file '%s' dalla memoria VFS, ma il file non è "
3966 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3967 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3968 msgstr "Abbandonata la tentata risoluzione di un nome di host NULL"
3970 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
3971 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3972 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
3974 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
3978 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3979 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3980 msgid "Type must have enum - long conversion"
3981 msgstr "Tipo deve avere enumeratore - convertito a long"
3983 #: ../src/common/paper.cpp:140
3984 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3985 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pollici"
3987 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3989 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3990 msgstr "Impossibile aprire il documento HTML richiesto: %s"
3992 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3993 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3994 msgstr "Impossibile riprodurre il suono in modalità asincrona."
3996 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3998 msgstr "Annulla elimina"
4000 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
4001 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
4002 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
4003 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
4004 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
4005 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
4006 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
4007 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
4008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
4009 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
4010 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
4011 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
4012 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
4013 msgstr "Fine del file durante l'analisi delle risorse."
4015 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
4017 msgid "Unexpected parameter '%s'"
4018 msgstr "Parametro '%s' non atteso"
4020 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
4021 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4022 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4024 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
4025 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4026 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4028 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
4029 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4030 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4032 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
4033 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4034 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4036 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
4037 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4038 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4040 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
4041 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4042 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4044 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
4045 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4046 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4048 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
4049 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4050 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4052 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
4054 msgid "Unknown DDE error %08x"
4055 msgstr "Errore DDE %08x sconosciuto"
4057 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
4058 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
4059 msgstr "Oggetto non conosciuto passato a GetObjectClassInfo"
4061 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
4062 msgid "Unknown dynamic library error"
4063 msgstr "Errore sconosciuto nella libreria dinamica"
4065 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4067 msgid "Unknown encoding (%d)"
4068 msgstr "Codifica sconosciuta (%d)"
4070 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
4072 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
4073 msgstr "Campo sconosciuto nel file %s, riga %d: '%s'."
4075 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
4077 msgid "Unknown long option '%s'"
4078 msgstr "Opzione lunga '%s' sconosciuta"
4080 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
4082 msgid "Unknown option '%s'"
4083 msgstr "Opzione '%s' sconosciuta"
4085 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
4086 msgid "Unknown style flag "
4087 msgstr "Stile sconosciuto "
4089 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
4091 msgid "Unkown Property %s"
4092 msgstr "Proprietà %s sconosciuta"
4094 #: ../src/common/mimecmn.cpp:163
4096 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
4097 msgstr "'{' spaiata in una voce per il tipo MIME %s."
4099 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
4100 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
4101 msgid "Unnamed command"
4102 msgstr "Comando privo di nome"
4104 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
4106 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
4107 msgstr "Stile %s sconosciuto durante l'analisi delle risorse."
4109 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
4110 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
4111 msgid "Unsupported clipboard format."
4112 msgstr "Formato degli appunti non supportato."
4114 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
4116 msgid "Unsupported theme '%s'."
4117 msgstr "Tema '%s' non supportato."
4119 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
4123 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
4126 msgstr "Utilizzo: %s"
4128 #: ../src/common/valtext.cpp:181
4129 msgid "Validation conflict"
4130 msgstr "Conflitto durante la validazione"
4132 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
4133 msgid "Video Output"
4134 msgstr "Uscita video"
4136 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
4137 msgid "View files as a detailed view"
4138 msgstr "Vedi i file - dettagli"
4140 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
4141 msgid "View files as a list view"
4142 msgstr "Vedi i file - lista"
4144 #: ../src/common/docview.cpp:1777
4146 msgstr "Visualizzazioni"
4148 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
4149 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
4150 msgstr "Attesa della fine del sottoprocesso fallita"
4152 #: ../src/common/docview.cpp:461
4156 #: ../src/common/log.cpp:480
4160 #: ../src/html/htmlpars.cpp:391
4161 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
4163 "Avviso: tentata la rimozione di un handler di tag HTML da uno stack vuoto."
4165 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
4166 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4167 msgstr "Europeo Occidentale (ISO-8859-1)"
4169 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
4170 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
4171 msgstr "Europeo Occidentale con Euro (ISO-8859-15)"
4173 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
4174 msgid "Whether the font is underlined."
4175 msgstr "Sottolineato"
4177 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
4179 msgstr "Parola intera"
4181 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
4182 msgid "Whole words only"
4183 msgstr "Solo parole intere"
4185 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
4189 #: ../src/msw/utils.cpp:1063
4190 msgid "Win32s on Windows 3.1"
4191 msgstr "Win32s su Windows 3.1"
4193 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
4195 msgid "Windows 2000 (build %lu"
4196 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
4198 #: ../src/msw/utils.cpp:1077
4202 #: ../src/msw/utils.cpp:1073
4203 msgid "Windows 95 OSR2"
4204 msgstr "Windows 95 OSR2"
4206 #: ../src/msw/utils.cpp:1088
4210 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
4211 msgid "Windows 98 SE"
4212 msgstr "Windows 98 SE"
4214 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
4216 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4217 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
4219 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4220 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
4221 msgstr "Windows Arabo (CP 1256)"
4223 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
4224 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
4225 msgstr "Windows Baltico (CP 1257)"
4227 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4228 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
4229 msgstr "Windows Europeo Centrale (CP 1250)"
4231 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4232 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4233 msgstr "Windows Cinese Semplificato (CP 936)"
4235 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
4236 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
4237 msgstr "Windows Cinese Tradizionale (CP 950)"
4239 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
4240 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4241 msgstr "Windows Cirillico (CP 1251)"
4243 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
4244 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
4245 msgstr "Windows Greco (CP 1253)"
4247 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
4248 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
4249 msgstr "Windows Ebraico (CP 1255)"
4251 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4252 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
4253 msgstr "Windows Giapponese (CP 932)"
4255 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4256 msgid "Windows Korean (CP 949)"
4257 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
4259 #: ../src/msw/utils.cpp:1092
4263 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
4265 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4266 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4268 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
4270 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4271 msgstr "Windows Sever 2003 (build %lu"
4273 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4274 msgid "Windows Thai (CP 874)"
4275 msgstr "Windows Tailandese (CP 874)"
4277 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
4278 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4279 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
4281 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4282 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4283 msgstr "Windows Europeo Occidentale (CP 1252)"
4285 #: ../src/msw/utils.cpp:1116
4287 msgid "Windows XP (build %lu"
4288 msgstr "Windows XP (build %lu"
4290 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
4291 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4292 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4294 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4296 msgid "Write error on file '%s'"
4297 msgstr "Errore di scrittura nel file '%s'"
4299 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4301 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4302 msgstr "Errore durante il parsing XML: '%s' alla riga '%d'"
4304 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4305 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4306 msgstr "XPM: Dati dei pixel malformati"
4308 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4310 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4311 msgstr "XPM: Definizione di colore '%s' malformata!"
4313 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
4315 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4316 msgstr "Risorsa XRC '%s' (classe '%s') non trovata!"
4318 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
4320 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4321 msgstr "Risorsa XRC: Impossibile creare una bitmap a partire da '%s'."
4323 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
4325 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4326 msgstr "Risorsa XRC: Specifica di colore '%s' errata per la proprietà '%s'.'"
4328 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4329 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4330 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4334 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4335 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4336 msgstr "Impossibile aggiungere una nuova cartella a questa sezione."
4338 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4340 msgstr "&Ingrandisci"
4342 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4344 msgstr "&Rimpicciolisci"
4346 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4347 msgid "Zoom to &Fit"
4348 msgstr "&Adatta alla finestra"
4350 #: ../src/common/docview.cpp:2133
4354 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
4355 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4356 msgstr "un'applicazione DDEML ha creato una 'race condition' prolungata."
4358 #: ../src/msw/dde.cpp:1048
4360 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
4362 "or an invalid instance identifier\n"
4363 "was passed to a DDEML function."
4365 "una funzione DDEML è stata richiamata senza prima richiamare DdeInitialize, "
4366 "oppure è stato passato ad una funzione DDEML\n"
4367 "un identificatore di istanza non valido."
4369 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
4370 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4371 msgstr "un tentativo di un client di stabilire una connessione è fallito."
4373 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
4374 msgid "a memory allocation failed."
4375 msgstr "un'allocazione di memoria è fallita."
4377 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
4378 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4379 msgstr "un parametro ha fallito la validazione da parte del DDEML."
4381 #: ../src/msw/dde.cpp:1039
4382 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4384 "una richiesta di transazione sincrona (advise) ha superato il tempo massimo."
4386 #: ../src/msw/dde.cpp:1045
4387 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4389 "una richiesta di transazione sincrona (data) ha superato il tempo massimo."
4391 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
4392 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4394 "una richiesta di transazione sincrona (execute) ha superato il tempo massimo."
4396 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
4397 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4399 "una richiesta di transazione sincrona (poke) ha superato il tempo massimo."
4401 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
4402 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4404 "una richiesta di terminazione di transazione (advise) ha superato il tempo "
4407 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
4409 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4410 "that was terminated by the client, or the server\n"
4411 "terminated before completing a transaction."
4413 "una transazione server è stata tentata su di una conversazione\n"
4414 "già terminata dal client, oppure il server\n"
4415 "è terminato prima di portare a termine la transazione."
4417 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
4418 msgid "a transaction failed."
4419 msgstr "una transazione è fallita."
4421 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4425 #: ../src/msw/dde.cpp:1051
4427 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4428 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4429 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4430 "attempted to perform server transactions."
4432 "un'applicazione inizializzata come APPCLASS_MONITOR ha\n"
4433 "cercato di effettuare una transazione DDE,\n"
4434 "oppure un'applicazione inizializzata come APPCMD_CLIENTONLY\n"
4435 "ha cercato di effettuare una transazione server."
4437 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
4438 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4439 msgstr "una chiamata interna alla funzione PostMessage è fallita."
4441 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
4442 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4443 msgstr "è avvenuto un errore interno nel DDEML."
4445 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
4447 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4448 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4449 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4451 "è stato fornito un identificatore di transazione non valido ad una funzione "
4453 "Una volta che l'applicazione è uscita da una callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
4454 "l'identificatore di transazione per questa callback non è più valido."
4456 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
4457 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4458 msgstr "si assume queste siano più parti di un archivio ZIP concatenate"
4460 #: ../src/common/fileconf.cpp:1847
4462 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4463 msgstr "tentativo di modificare la chiave non modificabile '%s' ignorato."
4465 #: ../src/html/chm.cpp:330
4466 msgid "bad arguments to library function"
4467 msgstr "funzione di libreria richiamata con argomento errato"
4469 #: ../src/html/chm.cpp:342
4470 msgid "bad signature"
4471 msgstr "firma errata"
4473 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
4474 msgid "bad zipfile offset to entry"
4475 msgstr "offset scorretto per il file nell'archivio ZIP"
4477 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4481 #: ../src/common/fontcmn.cpp:646
4485 #: ../src/common/fontcmn.cpp:570
4489 #: ../src/os2/iniconf.cpp:451
4490 msgid "buffer is too small for Windows directory."
4492 "l'area di memoria temporanea è troppo piccola per la cartella di Windows"
4494 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4496 msgid "can't close file '%s'"
4497 msgstr "impossibile chiudere il file '%s'"
4499 #: ../src/common/file.cpp:286
4501 msgid "can't close file descriptor %d"
4502 msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file %d"
4504 #: ../src/common/file.cpp:551
4506 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4507 msgstr "impossibile applicare i cambiamenti al file '%s'"
4509 #: ../src/common/file.cpp:217
4511 msgid "can't create file '%s'"
4512 msgstr "impossibile creare il file '%s'"
4514 #: ../src/common/fileconf.cpp:1159
4516 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4517 msgstr "impossibile eliminare il file di configurazione utente '%s'"
4519 #: ../src/common/file.cpp:457
4521 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4523 "impossibile determinare se il descrittore di file %d ha raggiunto la fine "
4526 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
4528 msgid "can't execute '%s'"
4529 msgstr "impossibile eseguire '%s'"
4531 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
4532 msgid "can't find central directory in zip"
4533 msgstr "impossibile trovare il catalogo all'interno del file ZIP"
4535 #: ../src/common/file.cpp:427
4537 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4538 msgstr "impossibile determinare la dimensione del file del descritore %d"
4540 #: ../src/msw/utils.cpp:380
4541 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4543 "impossibile trovare la HOME dell'utente, viene impiegata la cartella "
4546 #: ../src/common/file.cpp:341
4548 msgid "can't flush file descriptor %d"
4549 msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del descrittore di file %d"
4551 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4553 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4555 "impossibile determinare la posizione corrente del descrittore di file %d"
4557 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4558 msgid "can't load any font, aborting"
4559 msgstr "impossibile caricare un qualunque tipo di carattere, abbandono"
4561 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4563 msgid "can't open file '%s'"
4564 msgstr "impossibile aprire il file '%s'"
4566 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4568 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4569 msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione '%s'."
4571 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4573 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4574 msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente '%s'."
4576 #: ../src/common/fileconf.cpp:1005
4577 msgid "can't open user configuration file."
4578 msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente."
4580 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4581 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4582 msgstr "impossibile richiedere plugin GUI in un applicazione console"
4584 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4585 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4586 msgstr "impossibile reinizializzare il flusso zlib di compressione"
4588 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4589 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4590 msgstr "impossibile reinizializzare il flusso di decompressione zlib."
4592 #: ../src/common/file.cpp:310
4594 msgid "can't read from file descriptor %d"
4595 msgstr "impossibile leggere dal descrittore di file %d"
4597 #: ../src/common/file.cpp:546
4599 msgid "can't remove file '%s'"
4600 msgstr "impossibile eliminare il file '%s'"
4602 #: ../src/common/file.cpp:562
4604 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4605 msgstr "impossibile eliminare il file temporaneo '%s'"
4607 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4609 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4610 msgstr "impossibile eseguire una seek sul descrittore di file %d"
4612 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4614 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4615 msgstr "Impossibile scrivere su disco il buffer '%s'."
4617 #: ../src/common/file.cpp:326
4619 msgid "can't write to file descriptor %d"
4620 msgstr "impossibile scrivere sul descrittore di file %d"
4622 #: ../src/common/fileconf.cpp:1016
4623 msgid "can't write user configuration file."
4624 msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione utente."
4626 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4628 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4629 msgstr "file di catalogo non trovato per il dominio '%s'."
4631 #: ../src/html/chm.cpp:346
4632 msgid "checksum error"
4633 msgstr "errore nel codice di controllo"
4635 #: ../src/html/chm.cpp:348
4636 msgid "compression error"
4637 msgstr "errore di compressione"
4639 #: ../src/common/regex.cpp:141
4640 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4641 msgstr "la conversione in una codifica ad 8 bit è fallita"
4643 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4647 #: ../src/common/cmdline.cpp:1094
4651 #: ../src/html/chm.cpp:350
4652 msgid "decompression error"
4653 msgstr "errore di decompressione"
4655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737
4657 msgstr "predefinito"
4659 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4660 msgid "delegate has no type info"
4661 msgstr "Delegato non type info"
4663 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
4664 msgid "dump of the process state (binary)"
4665 msgstr "immagine dello stato del programma (binario)"
4667 #: ../src/common/datetime.cpp:3882
4671 #: ../src/common/datetime.cpp:3872
4675 #: ../src/common/datetime.cpp:3875
4679 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4682 msgstr "codifica %s"
4684 #: ../src/common/fileconf.cpp:1833
4686 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4687 msgstr "la voce '%s' è presente più volte nel gruppo '%s'"
4689 #: ../src/html/chm.cpp:344
4690 msgid "error in data format"
4691 msgstr "errore nel formato dei dati"
4693 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
4695 msgid "error opening '%s'"
4696 msgstr "errore nell'apertura di '%s'"
4698 #: ../src/html/chm.cpp:332
4699 msgid "error opening file"
4700 msgstr "errore nell'apertura file"
4702 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
4703 msgid "error reading zip central directory"
4704 msgstr "errore durante la lettura del catalogo del file ZIP"
4706 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
4707 msgid "error reading zip local header"
4708 msgstr "errore durante la lettura dell'intestazione ZIP locale"
4710 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
4712 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4713 msgstr "errore durante la scrittura del file '%s': CRC o lunghezza errati"
4715 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4719 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4721 msgid "failed to flush the file '%s'"
4722 msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del file '%s'"
4724 #: ../src/common/datetime.cpp:3879
4728 #: ../src/common/datetime.cpp:3869
4732 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4734 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4735 msgstr "file '%s', riga %d: '%s' ignorato dopo l'inizio di un gruppo."
4737 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4739 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4740 msgstr "file '%s', riga %d: atteso '='."
4742 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4744 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4745 msgstr "file '%s', riga %d: la chiave '%s' è già stata trovata alla riga %d."
4747 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4749 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4751 "file '%s', riga %d: valore per la chiave non configurabile '%s' ignorato."
4753 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4755 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4756 msgstr "file '%s': carattere %c non atteso alla riga %d."
4758 #: ../src/common/datetime.cpp:3865
4762 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4766 #: ../src/common/datetime.cpp:3878
4768 msgstr "quattordici"
4770 #: ../src/common/datetime.cpp:3868
4774 #: ../src/common/appbase.cpp:367
4775 msgid "generate verbose log messages"
4776 msgstr "genera messaggi del registro dettagliati"
4778 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4779 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4780 msgstr "Event handler si stringa non corretto, manca punto"
4782 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4786 #: ../src/common/file.cpp:459
4787 msgid "invalid eof() return value."
4788 msgstr "valore di ritorno di eof() non valido."
4790 #: ../src/generic/logg.cpp:1179
4791 msgid "invalid message box return value"
4792 msgstr "il riquadro di dialogo ha ritornato un valore non valido"
4794 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
4795 msgid "invalid zip file"
4796 msgstr "file ZIP non valido"
4798 #: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650
4802 #: ../src/common/fontcmn.cpp:642
4806 #: ../src/common/fontcmn.cpp:566
4810 #: ../src/common/intl.cpp:1456
4812 msgid "locale '%s' can not be set."
4813 msgstr "impossibile selezionare le impostazioni locali '%s'."
4815 #: ../src/common/intl.cpp:1103
4817 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4818 msgstr "ricerca del catalogo '%s' nel percorso '%s'."
4820 #: ../src/common/datetime.cpp:4029
4824 #: ../src/common/datetime.cpp:3883
4828 #: ../src/common/datetime.cpp:3873
4832 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
4833 msgid "no DDE error."
4834 msgstr "nessun errore DDE."
4836 #: ../src/html/chm.cpp:328
4838 msgstr "nessun errore"
4840 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4844 #: ../src/common/datetime.cpp:4028
4846 msgstr "mezzogiorno"
4848 #: ../src/common/cmdline.cpp:1090
4852 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4853 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4854 msgstr "L'oggetto non può avere nodi XML Text"
4856 #: ../src/html/chm.cpp:340
4857 msgid "out of memory"
4858 msgstr "memoria insufficiente"
4860 #: ../src/common/debugrpt.cpp:500
4861 msgid "process context description"
4862 msgstr "descrizione del contesto del programma"
4864 #: ../src/html/chm.cpp:334
4866 msgstr "errore di lettura"
4868 #: ../src/common/filename.cpp:181
4872 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
4874 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4875 msgstr "CRC errato durante la lettura del file %s dal file ZIP"
4877 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
4879 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4880 msgstr "lunghezza errata durante la lettura del file %s dal file ZIP"
4882 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
4883 msgid "reentrancy problem."
4884 msgstr "problema di rientranza."
4886 #: ../src/common/datetime.cpp:3866
4890 #: ../src/html/chm.cpp:338
4892 msgstr "errore nel riposizionamento"
4894 #: ../src/common/datetime.cpp:3881
4896 msgstr "diciassette"
4898 #: ../src/common/datetime.cpp:3871
4902 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4906 #: ../src/common/appbase.cpp:357
4907 msgid "show this help message"
4908 msgstr "mostra questo messaggio di aiuto"
4910 #: ../src/common/datetime.cpp:3880
4914 #: ../src/common/datetime.cpp:3870
4918 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4919 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4920 msgstr "specifica la modalità video da utilizzare (es. 640x480-16)"
4922 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4923 msgid "specify the theme to use"
4924 msgstr "specifica il tema da utilizzare"
4926 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
4927 msgid "stored file length not in Zip header"
4928 msgstr "la lunghezza del file non è memorizzata nell'intestazione del file ZIP"
4930 #: ../src/common/cmdline.cpp:1086
4934 #: ../src/common/datetime.cpp:3874
4938 #: ../src/msw/dde.cpp:1042
4939 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4941 "la risposta alla transazione ha causato l'impostazione del bit DDE_FBUSY."
4943 #: ../src/common/datetime.cpp:3867
4947 #: ../src/common/datetime.cpp:3877
4951 #: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161
4953 msgid "tiff module: %s"
4954 msgstr "modulo tiff: %s"
4956 #: ../src/common/datetime.cpp:3694
4960 #: ../src/common/datetime.cpp:3696
4964 #: ../src/common/datetime.cpp:3876
4968 #: ../src/common/datetime.cpp:3884
4972 #: ../src/common/fontcmn.cpp:638
4974 msgstr "sottolineato"
4976 #: ../src/common/fontcmn.cpp:553
4978 msgstr "sottolineato "
4980 #: ../src/common/fileconf.cpp:1960
4982 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4983 msgstr "\" non atteso alla posizione %d in '%s'."
4985 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4987 msgstr "sconosciuto"
4989 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4991 msgid "unknown class %s"
4992 msgstr "classe %s sconosciuta"
4994 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4995 msgid "unknown error"
4996 msgstr "errore sconosciuto"
4998 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
5000 msgid "unknown error (error code %08x)."
5001 msgstr "errore sconosciuto (codice %08x)."
5003 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
5004 msgid "unknown line terminator"
5005 msgstr "carattere di fine riga sconosciuto"
5007 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
5008 msgid "unknown seek origin"
5009 msgstr "origine della seek sconosciuta"
5011 #: ../src/common/fmapbase.cpp:719
5014 msgstr "sconosciuto-%d"
5016 #: ../src/common/docview.cpp:430
5020 #: ../src/common/docview.cpp:1401
5023 msgstr "senzanome%d"
5025 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030
5026 msgid "unsupported Zip compression method"
5027 msgstr "metodo di compressione non supportato per il file ZIP"
5029 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
5030 msgid "unsupported zip archive"
5031 msgstr "archivio ZIP non supportato"
5033 #: ../src/common/intl.cpp:1115
5035 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
5036 msgstr "utilizzato catalogo '%s' in '%s'."
5038 #: ../src/html/chm.cpp:336
5040 msgstr "errore di scrittura"
5042 #: ../src/common/filename.cpp:181
5046 #: ../src/common/stopwatch.cpp:291
5047 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
5048 msgstr "wxGetTimeOfDay fallita."
5050 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
5051 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
5052 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
5053 msgstr "wxSocket: signature non valida in ReadMsg."
5055 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
5056 msgid "wxSocket: unknown event!."
5057 msgstr "wxSocket: evento sconosciuto!."
5059 #: ../src/motif/app.cpp:214
5061 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
5062 msgstr "wxWidgets non può aprire il display per '%s': abbandona."
5064 #: ../src/x11/app.cpp:176
5065 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
5066 msgstr "wxWidgets non può aprire il display. Abbandona."
5068 #: ../src/common/datetime.cpp:3695
5072 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
5074 msgid "zlib error %d"
5075 msgstr "errore zlib %d"
5077 #: ../src/common/prntbase.cpp:886