3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.5.5\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-11-01 20:50+0100\n"
7 "Last-Translator: Vegh, Janos <veghj@users.sf.net>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
24 "Kérem küldje el ezt a jelentést a program karbantartójának! Köszönöm.\n"
26 #: ../src/palmos/utils.cpp:206
30 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
31 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 msgstr " Köszönjük és elnézést kérünk a kényelmetlenségért!\n"
34 #: ../src/common/log.cpp:321
36 msgid " (error %ld: %s)"
37 msgstr "(hiba %ld: %s) "
39 #: ../src/common/docview.cpp:1419
43 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
45 msgstr " Nyomtatási elõkép"
47 #: ../src/common/paper.cpp:124
48 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
49 msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
51 #: ../src/common/paper.cpp:125
52 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
53 msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
55 #: ../src/common/paper.cpp:126
56 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
57 msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
59 #: ../src/common/paper.cpp:127
60 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
61 msgstr "#14 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
63 #: ../src/common/paper.cpp:123
64 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
65 msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
68 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
69 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
71 msgid "#define %s must be an integer."
72 msgstr "#define %s-nek egész típusúnak kell lennie."
74 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
75 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1044
76 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703
77 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1736
80 msgstr "%i. (össz %i)"
82 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
87 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
92 #: ../src/generic/logg.cpp:261
97 #: ../src/generic/logg.cpp:269
99 msgid "%s Information"
100 msgstr "%s Információ"
102 #: ../src/generic/logg.cpp:265
105 msgstr "%s Figyelmeztetés"
107 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
109 msgid "%s files (%s)|%s"
110 msgstr "%s fájl (%s)|%s"
112 #: ../src/common/msgout.cpp:229
117 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
119 msgid "%s not a bitmap resource specification."
120 msgstr "%s nem bittérkép erõforrás meghatározás."
122 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
124 msgid "%s not an icon resource specification."
125 msgstr "%s nem ikon erõforrás meghatározás."
127 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
128 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
129 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
131 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
132 msgstr "%s: nyelvtani hibás erõforrás file."
134 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357
135 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
139 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
141 msgstr "&Aktuális méret"
143 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
147 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
148 msgid "&Arrange Icons"
149 msgstr "Ikonok &elrendezése"
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
155 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
160 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
161 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
162 #: ../src/generic/wizard.cpp:422
166 #: ../src/msw/mdi.cpp:183
170 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
174 #: ../src/common/prntbase.cpp:875
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
176 #: ../src/generic/logg.cpp:509
177 #: ../src/html/helpfrm.cpp:354
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
182 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
183 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
187 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
188 msgid "&Debug report preview:"
189 msgstr "&Elõkép a hiba jelentésrõl:"
191 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
192 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
193 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
197 #: ../src/generic/logg.cpp:717
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
205 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
209 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
213 #: ../src/generic/wizard.cpp:634
217 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
218 msgid "&Font family:"
219 msgstr "Jelkészlet család:"
221 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
225 #: ../src/common/prntbase.cpp:910
227 msgstr "&Válasszon oldalszámot... "
229 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
230 #: ../src/generic/wizard.cpp:418
231 #: ../src/generic/wizard.cpp:425
232 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362
236 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
242 msgstr "&Tartalom mutató"
244 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
248 #: ../src/generic/logg.cpp:510
252 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
256 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
260 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
261 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
265 #: ../src/generic/wizard.cpp:421
266 #: ../src/generic/wizard.cpp:636
268 msgstr "&Következõ >"
270 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
272 msgstr "&Következõ ötlet"
274 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
278 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
280 msgstr "&Megjegyzések:"
282 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
283 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
284 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
288 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
292 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
294 msgstr "&Megnyitás..."
296 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
297 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
298 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
300 msgstr "&Beillesztés"
302 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
304 msgstr "Jelkészlet &pontmérete:"
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
308 msgstr "&Elõválasztás"
310 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
311 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
315 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
319 #: ../src/common/prntbase.cpp:880
321 msgstr "&Nyomtatás..."
323 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
325 msgstr "&Tulajdonságok"
327 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
331 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
332 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
334 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
335 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
339 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
340 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
344 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
346 msgstr "&Helyettesítés"
348 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
350 msgstr "&Helyreállítás"
352 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
356 #: ../src/generic/logg.cpp:505
360 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
361 msgid "&Show tips at startup"
362 msgstr "&Mutass ötleteket inditáskor"
364 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
368 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
376 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
381 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
383 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070
384 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2060
386 msgstr "&Visszavonás"
388 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
390 msgstr "&Visszavonás"
392 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
396 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
400 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
404 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
405 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
406 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
407 #: ../src/msw/mdi.cpp:1410
408 #: ../src/msw/mdi.cpp:1417
409 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447
413 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
417 #: ../src/common/config.cpp:433
418 #: ../src/msw/regconf.cpp:258
420 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
421 msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
423 #: ../src/common/valtext.cpp:132
424 #: ../src/common/valtext.cpp:162
425 #: ../src/common/valtext.cpp:168
427 msgid "'%s' is invalid"
428 msgstr "'%s' érvénytelen"
430 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
432 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
433 msgstr "'%s' nem megfelelõ számérték a(z) '%s' beállításához."
435 #: ../src/common/intl.cpp:1147
437 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
438 msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
440 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
442 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
443 msgstr "'%s' valószínûleg bináris fájl."
445 #: ../src/common/valtext.cpp:157
447 msgid "'%s' should be numeric."
448 msgstr "'%s' csak számérték lehet."
450 #: ../src/common/valtext.cpp:139
452 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
453 msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
455 #: ../src/common/valtext.cpp:145
457 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
458 msgstr "'%s' csak betûket tartalmazhat."
460 #: ../src/common/valtext.cpp:151
462 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
463 msgstr "'%s' csak betûket vagy számokat tartalmazhat."
465 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
469 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431
470 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1114
471 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
473 msgstr "(könyvjelzõk)"
475 #: ../src/common/debugrpt.cpp:559
476 msgid "*** A debug report has been generated\n"
477 msgstr "*** Elkészült a hibakeresésrõl a jelentés\n"
479 #: ../src/common/debugrpt.cpp:562
480 msgid "*** And includes the following files:\n"
481 msgstr "*** És a következõ fájlokat tartalmazza:\n"
483 #: ../src/common/debugrpt.cpp:560
485 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
486 msgstr "*** Ez a \"%s\"-ben található\n"
488 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
489 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
490 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
492 ", expected static, #include or #define\n"
493 "while parsing resource."
495 ", static, #include or #define kulcsszót vártam\n"
496 "az erõforrás értelmezésekor."
498 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
499 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:740
503 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684
504 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:741
508 #: ../src/common/paper.cpp:147
510 msgstr "10 x 11 hüvelyk"
512 #: ../src/common/paper.cpp:120
514 msgstr "10 x 14 hüvelyk"
516 #: ../src/common/paper.cpp:121
518 msgstr "11 x 17 hüvelyk"
520 #: ../src/common/paper.cpp:191
522 msgstr "12 x 11 hüvelyk"
524 #: ../src/common/paper.cpp:148
526 msgstr "15 x 11 hüvelyk"
528 #: ../src/common/paper.cpp:139
529 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
530 msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
532 #: ../src/common/paper.cpp:146
534 msgstr "9 x 11 hüvelyk"
536 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
537 msgid ": file does not exist!"
538 msgstr ": a file nem létezik!"
540 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
541 msgid ": unknown charset"
542 msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
544 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
545 msgid ": unknown encoding"
546 msgstr ": ismeretlen kódolás"
548 #: ../src/generic/wizard.cpp:427
552 #: ../src/common/prntbase.cpp:892
556 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259
557 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:282
561 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263
562 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:286
566 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261
567 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:284
571 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
572 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
573 msgstr "<b><i>Félkövér dõlt betû.</i></b><br>"
575 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
576 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
577 msgstr "<b><i>félkövér dõlt <u>aláhúzott</u></i></b><br>"
579 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
580 msgid "<b>Bold face.</b> "
581 msgstr "<b>Félkövér betû.</b> "
583 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
584 msgid "<i>Italic face.</i> "
585 msgstr "<i>Dõlt betû.</i> "
587 #: ../src/common/prntbase.cpp:898
591 #: ../src/common/prntbase.cpp:904
595 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
596 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
597 msgstr "A hibakeresésrõl a jelentés ebben a könyvtárban van\n"
599 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
600 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
601 msgstr "Egy nem-üres gyûjteménynek 'elem' csomópontokból kell állnia"
603 #: ../src/common/paper.cpp:166
604 msgid "A2 420 x 594 mm"
605 msgstr "A2 420 x 594 mm"
607 #: ../src/common/paper.cpp:163
608 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
609 msgstr "A3 Extra, 322 x 445 mm"
611 #: ../src/common/paper.cpp:168
612 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
613 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
615 #: ../src/common/paper.cpp:177
616 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
617 msgstr "A3 elfordított, 420 x 297 mm"
619 #: ../src/common/paper.cpp:167
620 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
621 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
623 #: ../src/common/paper.cpp:113
624 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
625 msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
627 #: ../src/common/paper.cpp:153
628 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
629 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
631 #: ../src/common/paper.cpp:160
632 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
633 msgstr "A4 plus, 210 x 330 mm"
635 #: ../src/common/paper.cpp:178
636 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
637 msgstr "A4 297 x 210 mm, elfordított"
639 #: ../src/common/paper.cpp:155
640 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
641 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
643 #: ../src/common/paper.cpp:104
644 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
645 msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
647 #: ../src/common/paper.cpp:114
648 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
649 msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm"
651 #: ../src/common/paper.cpp:164
652 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
653 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
655 #: ../src/common/paper.cpp:179
656 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
657 msgstr "A5 Elfordított 210 x 148 mm"
659 #: ../src/common/paper.cpp:161
660 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
661 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
663 #: ../src/common/paper.cpp:115
664 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
665 msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
667 #: ../src/common/paper.cpp:171
668 msgid "A6 105 x 148 mm"
669 msgstr "A6 105 x 148 mm"
671 #: ../src/common/paper.cpp:184
672 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
673 msgstr "A6 elfordított 148 x 105 mm"
675 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
676 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
677 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
679 #: ../src/common/ftp.cpp:385
683 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
687 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
688 msgid "Add current page to bookmarks"
689 msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzõkhöz"
691 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
692 msgid "Add to custom colours"
693 msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
695 #: ../include/wx/xti.h:902
696 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
697 msgstr "AddToPropertyCollection hívás generikus hozzáféréssel"
699 #: ../include/wx/xti.h:849
700 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
701 msgstr "AddToPropertyCollection hívás érvényes hozzáadás nélkül"
703 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
705 msgid "Adding book %s"
706 msgstr "Add hozzá a %s könyvet"
708 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
710 msgstr "Balra igazítsd"
712 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
714 msgstr "Jobbra igazíts"
716 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
720 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
722 msgid "All files (%s)|%s"
723 msgstr "Minden fájlt (%s)|%s"
725 #: ../include/wx/defs.h:2302
726 msgid "All files (*)|*"
727 msgstr "Minden fájlt (*)|*"
729 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
730 msgid "All files (*.*)|*"
731 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*"
733 #: ../include/wx/defs.h:2299
734 msgid "All files (*.*)|*.*"
735 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*.*"
737 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
738 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
739 msgstr "Egy már regisztrált objektumot adott át a SetObjectClassInfo-nak"
741 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
742 msgid "Already dialling ISP."
743 msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
745 #: ../src/generic/logg.cpp:1163
747 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
748 msgstr "A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
750 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
751 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
752 msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
754 #: ../src/html/chm.cpp:564
755 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
756 msgstr "Az archívum nem tartalmaz #SYSTEM fájlt"
758 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
760 msgstr "Tulajdonságok"
762 #: ../src/common/paper.cpp:144
763 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
764 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
766 #: ../src/common/paper.cpp:180
767 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
768 msgstr "B4 (JIS) Elfordított 364 x 257 mm"
770 #: ../src/common/paper.cpp:134
771 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
772 msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
774 #: ../src/common/paper.cpp:116
775 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
776 msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
778 #: ../src/common/paper.cpp:165
779 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
780 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
782 #: ../src/common/paper.cpp:181
783 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
784 msgstr "B5 (JIS) Elfordított 257 x 182 mm"
786 #: ../src/common/paper.cpp:162
787 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
788 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
790 #: ../src/common/paper.cpp:135
791 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
792 msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
794 #: ../src/common/paper.cpp:117
795 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
796 msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
798 #: ../src/common/paper.cpp:189
799 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
800 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
802 #: ../src/common/paper.cpp:190
803 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
804 msgstr "B6 (JIS) Elfordított 182 x 128 mm"
806 #: ../src/common/paper.cpp:136
807 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
808 msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
810 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477
811 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493
812 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
813 msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
815 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
816 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
817 msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
819 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
820 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
821 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az RGB színtérképet."
823 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
824 msgid "BMP: Couldn't write data."
825 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
827 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
828 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
829 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép) fejet."
831 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
832 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
833 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép info) fejet."
835 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
836 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
837 msgstr "BMP: a wxImage-nek nincs saját wxPalette-je."
839 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
840 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
841 msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
843 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
844 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
845 msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
847 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
849 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
850 msgstr "Nem találom a(z) '%s' bitmap erõforrást leírást."
852 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
856 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
857 msgid "Bottom margin (mm):"
858 msgstr "Alsó margó (mm):"
860 #: ../src/common/paper.cpp:105
861 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
862 msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk"
864 #: ../src/generic/logg.cpp:507
868 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
872 #: ../src/common/paper.cpp:130
873 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
874 msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
876 #: ../src/common/paper.cpp:131
877 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
878 msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
880 #: ../src/common/paper.cpp:129
881 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
882 msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
884 #: ../src/common/paper.cpp:132
885 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
886 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
888 #: ../src/common/paper.cpp:133
889 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
890 msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
892 #: ../src/html/chm.cpp:797
893 #: ../src/html/chm.cpp:856
894 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
895 msgstr "A CHM kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
897 #: ../src/os2/thread.cpp:117
898 msgid "Can not create mutex."
899 msgstr "Nem tudom létrehozni a mutex-et"
901 #: ../src/common/filefn.cpp:1297
903 msgid "Can not enumerate files '%s'"
904 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' fájlokat"
906 #: ../src/msw/dir.cpp:205
907 #: ../src/unix/dir.cpp:232
909 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
910 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
912 #: ../src/os2/thread.cpp:519
914 msgid "Can not resume thread %lu"
915 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %lu szálat"
917 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
918 #: ../src/msw/thread.cpp:827
920 msgid "Can not resume thread %x"
921 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
923 #: ../src/msw/thread.cpp:498
924 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
925 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
927 #: ../src/os2/thread.cpp:505
929 msgid "Can not suspend thread %lu"
930 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %lu szálat"
932 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
933 #: ../src/msw/thread.cpp:812
935 msgid "Can not suspend thread %x"
936 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
938 #: ../src/msw/thread.cpp:725
939 msgid "Can not wait for thread termination"
940 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
942 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
944 msgstr "Nem lehet &Visszavonni"
946 #: ../src/common/image.cpp:1939
948 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
949 msgstr "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
951 #: ../src/msw/registry.cpp:442
953 msgid "Can't close registry key '%s'"
954 msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
956 #: ../src/msw/registry.cpp:518
958 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
959 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
961 #: ../src/msw/registry.cpp:423
963 msgid "Can't create registry key '%s'"
964 msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
966 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
967 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
968 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
969 #: ../src/msw/thread.cpp:594
970 #: ../src/os2/thread.cpp:486
971 msgid "Can't create thread"
972 msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
974 #: ../src/msw/window.cpp:3130
976 msgid "Can't create window of class %s"
977 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályhoz tartozó fájlt"
979 #: ../src/msw/registry.cpp:694
981 msgid "Can't delete key '%s'"
982 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
984 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
985 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
987 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
988 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
990 #: ../src/msw/registry.cpp:722
992 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
993 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
995 #: ../src/msw/registry.cpp:1071
997 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
998 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
1000 #: ../src/msw/registry.cpp:1026
1002 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1003 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
1005 #: ../src/msw/registry.cpp:1288
1007 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1008 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket exportálni."
1010 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1012 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1013 msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
1015 #: ../src/msw/registry.cpp:351
1017 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1018 msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
1020 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1021 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1022 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
1024 #: ../src/common/zstream.cpp:99
1025 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1026 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam kifejtését."
1028 #: ../src/common/image.cpp:1367
1029 #: ../src/common/image.cpp:1387
1031 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1032 msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
1034 #: ../src/msw/registry.cpp:387
1036 msgid "Can't open registry key '%s'"
1037 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot"
1039 #: ../src/common/zstream.cpp:166
1041 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1042 msgstr "Nem tudok olvasni a(z) %s tömörített folyamból"
1044 #: ../src/common/zstream.cpp:159
1045 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1046 msgstr "Nem tudom olvasni a folyamot, nem várt EOF-t találtam"
1048 #: ../src/msw/registry.cpp:960
1050 msgid "Can't read value of '%s'"
1051 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
1053 #: ../src/msw/registry.cpp:795
1054 #: ../src/msw/registry.cpp:825
1055 #: ../src/msw/registry.cpp:885
1057 msgid "Can't read value of key '%s'"
1058 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
1060 #: ../src/common/image.cpp:1409
1062 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1063 msgstr "Nem tudom elmenteni a képet a(z) '%s' fájlba: nincs ilyen kiterjesztés."
1065 #: ../src/generic/logg.cpp:569
1066 #: ../src/generic/logg.cpp:1020
1067 msgid "Can't save log contents to file."
1068 msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
1070 #: ../src/msw/thread.cpp:550
1071 #: ../src/os2/thread.cpp:469
1072 msgid "Can't set thread priority"
1073 msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
1075 #: ../src/msw/registry.cpp:812
1076 #: ../src/msw/registry.cpp:854
1077 #: ../src/msw/registry.cpp:975
1079 msgid "Can't set value of '%s'"
1080 msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
1082 #: ../src/common/zstream.cpp:316
1084 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1085 msgstr "Nem tudok írni a(z) %s tömörített folyamba"
1087 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291
1088 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
1089 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136
1090 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120
1091 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
1092 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1093 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
1097 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188
1098 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
1099 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1100 msgstr "Nem tudom átalakítani a dialógus egységeit; ismeretlen dialógus."
1102 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1104 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1105 msgstr "Nem tudok átalakítani '%s' kódolásról!"
1107 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1109 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1110 msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
1112 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
1114 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1115 msgstr "Nem találok tároló elemet a(z) '%s' ismeretlen irányitóelemhez."
1117 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
1119 msgid "Cannot find font node '%s'."
1120 msgstr "Nem találom a(z) '%s' betûkészlet csomópontot"
1122 #: ../src/msw/dialup.cpp:851
1123 msgid "Cannot find the location of address book file"
1124 msgstr "Nem találom a címjegyzék fájl helyét"
1126 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1128 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1129 msgstr "Nincs prioritási tartomány a(z) %d ütemezési elõíráshoz."
1131 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
1132 msgid "Cannot get the hostname"
1133 msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
1135 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
1136 msgid "Cannot get the official hostname"
1137 msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
1139 #: ../src/msw/dialup.cpp:945
1140 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1141 msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
1143 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1144 msgid "Cannot initialize OLE"
1145 msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
1147 #: ../src/mgl/app.cpp:286
1148 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1149 msgstr "Nem tudom elindítani az SciTech MGLt!"
1151 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1152 msgid "Cannot initialize display."
1153 msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
1155 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1157 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1158 msgstr "Nem tudom betölteni az ikont '%s'-bõl."
1160 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
1162 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1163 msgstr "Nem tudom betölteni az erõforrást a(z) '%s' fájlból."
1165 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1167 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1168 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
1170 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1172 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1173 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
1175 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1177 msgid "Cannot open URL '%s'"
1178 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
1180 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1182 msgid "Cannot open contents file: %s"
1183 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
1185 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
1187 msgid "Cannot open file '%s'."
1188 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt."
1190 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
1191 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1192 msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
1194 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1196 msgid "Cannot open index file: %s"
1197 msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
1199 #: ../src/common/intl.cpp:1203
1201 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1202 msgstr "Nem tudom értelmezni a(z) '%s' többes számú alakotat"
1204 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
1206 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1207 msgstr "Nem tudom értelmezni a koordinátákat '%s'-bõl."
1209 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
1211 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1212 msgstr "Nem tudom értelmezni a dimenziót '%s'-bõl."
1214 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1215 msgid "Cannot print empty page."
1216 msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
1218 #: ../src/msw/volume.cpp:160
1219 #: ../src/msw/volume.cpp:491
1221 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1222 msgstr "Nem tudom elolvasni '%s' típusának nevét."
1224 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1225 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1226 msgstr "Nem találom a szál ütemezés elõírásait."
1228 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1229 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1230 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
1232 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1233 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1234 msgid "Cannot wait for thread termination."
1235 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését."
1237 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1238 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1239 msgid "Cant create the thread event queue"
1240 msgstr "Nem tudom létrehozni a szál esemény sorát"
1242 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1243 msgid "Case sensitive"
1244 msgstr "Kis/nagybetûk különbözõek"
1246 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
1247 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1248 msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
1250 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1252 msgstr "Középre igazítva"
1254 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1255 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1256 msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
1258 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
1259 msgid "Choose ISP to dial"
1260 msgstr "Válassza ki a tárcsázandó szolgáltatót (ISPt)!"
1262 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
1263 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1264 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
1265 msgid "Choose colour"
1266 msgstr "Válasszon színt"
1268 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1270 msgstr "Válasszon betûtípust"
1272 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1276 #: ../src/generic/logg.cpp:507
1277 msgid "Clear the log contents"
1278 msgstr "A napló fájl törlése"
1280 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1281 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1282 msgid "Click to cancel the font selection."
1283 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1285 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
1286 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1287 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1288 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1289 msgid "Click to confirm the font selection."
1290 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás megerõsítéséhez"
1292 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92
1293 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1294 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1295 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1299 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
1300 msgid "Close\tAlt-F4"
1301 msgstr "Bezárás\tAlt-F4"
1303 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1305 msgstr "Minden fájl bezárása"
1307 #: ../src/generic/logg.cpp:509
1308 msgid "Close this window"
1309 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
1311 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1312 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1313 msgstr "Tömörített HTML súgó file (*.chm)|*.chm|"
1315 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
1319 #: ../src/common/fileconf.cpp:962
1321 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1322 msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdõdhet '%c'-vel."
1324 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318
1325 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
1327 msgstr "Megerõsítés"
1329 #: ../src/msw/mimetype.cpp:678
1330 msgid "Confirm registry update"
1331 msgstr "Registry frissítés megerõsítése"
1333 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1334 msgid "Connecting..."
1335 msgstr "Kapcsolódás..."
1337 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1341 #: ../src/common/strconv.cpp:1416
1343 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1344 msgstr "A '%s' jelkészletté alakítás nem mûködik."
1346 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1348 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1349 msgstr "Átmásolva a \"%s\" vágólapra"
1351 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1353 msgstr "Másolat(ok):"
1355 #: ../src/html/chm.cpp:703
1357 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1358 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt"
1360 #: ../src/html/chm.cpp:274
1362 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1363 msgstr "Nem tudtam kifejteni %s-t %s-be: %s"
1365 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1366 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1368 msgid "Could not find resource include file %s."
1369 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' erõforrás betét fájlt."
1371 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1372 msgid "Could not find tab for id"
1373 msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
1375 #: ../src/html/chm.cpp:445
1377 msgid "Could not locate file '%s'."
1378 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt."
1380 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1383 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1384 " or provide #define (see manual for caveats)"
1386 "Nem találtam a kontroll osztályt vagy a '%s' azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészt helyette\n"
1387 " vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet)"
1389 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1392 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1393 "or provide #define (see manual for caveats)"
1395 "Nem találtam meg a(z) '%s' menü azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészet helyette\n"
1396 "vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet a részletekért)"
1398 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
1399 msgid "Could not start document preview."
1400 msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
1402 #: ../src/generic/printps.cpp:185
1403 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
1404 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1405 msgid "Could not start printing."
1406 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
1408 #: ../src/common/wincmn.cpp:1498
1409 msgid "Could not transfer data to window"
1410 msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
1412 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
1413 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1414 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
1415 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1416 msgid "Could not unlock mutex"
1417 msgstr "Nem tudtam kinyitni a mutex-et"
1419 #: ../src/os2/thread.cpp:150
1420 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1421 msgstr "Nem tudtam mutex zárat létrehozni"
1423 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1424 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1425 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158
1426 #: ../src/msw/imaglist.cpp:176
1427 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1428 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1429 msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
1431 #: ../src/msw/timer.cpp:106
1432 #: ../src/os2/timer.cpp:155
1433 msgid "Couldn't create a timer"
1434 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
1436 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1437 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1438 msgid "Couldn't create cursor."
1439 msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyõ pozició mutatót."
1441 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1443 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1444 msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
1446 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
1447 #: ../src/msw/thread.cpp:853
1448 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1449 msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
1451 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1452 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1453 msgstr "Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
1455 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1457 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1458 msgstr "Nem tudtam betölteni hangot '%s'-bõl."
1460 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1462 msgid "Couldn't open audio: %s"
1463 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' audiot"
1465 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1467 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1468 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
1470 #: ../src/os2/thread.cpp:167
1471 msgid "Couldn't release a mutex"
1472 msgstr "Nem tudtam elengedni a mutex-et"
1474 #: ../src/msw/listctrl.cpp:745
1476 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1477 msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlõ %d elemérõl."
1479 #: ../src/common/imagpng.cpp:642
1480 #: ../src/common/imagpng.cpp:651
1481 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1482 msgid "Couldn't save PNG image."
1483 msgstr "Nem tudtam elmenteni a PNG képet."
1485 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
1486 #: ../src/msw/thread.cpp:611
1487 msgid "Couldn't terminate thread"
1488 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
1490 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1491 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1492 msgstr "Nem találtam"
1494 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1495 msgid "Create directory"
1496 msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
1498 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140
1499 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:999
1500 msgid "Create new directory"
1501 msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
1503 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
1504 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
1505 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
1509 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
1510 msgid "Current directory:"
1511 msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
1513 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1514 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1515 msgstr "Ciril (ISO-8859-5)"
1517 #: ../src/common/paper.cpp:106
1518 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1519 msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
1521 #: ../src/msw/dde.cpp:631
1522 msgid "DDE poke request failed"
1523 msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
1525 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1526 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1527 msgstr "DIB fej: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
1529 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1530 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1531 msgstr "DIB fej: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel."
1533 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1534 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1535 msgstr "DIB fej: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel."
1537 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1538 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1539 msgstr "DIB fej: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
1541 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1542 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1543 msgstr "DIB fej: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
1545 #: ../src/common/paper.cpp:128
1546 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1547 msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
1549 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
1551 msgid "Debug report \"%s\""
1552 msgstr "Hibakeresési jelentés \"%s\""
1554 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1555 msgid "Debug report couldn't be created."
1556 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat."
1558 #: ../src/common/debugrpt.cpp:539
1559 msgid "Debug report generation has failed."
1560 msgstr "A hibakeresésrõl nem sikerült jelentést készíteni."
1562 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1566 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
1567 msgid "Default encoding"
1568 msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
1570 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1571 msgid "Default printer"
1572 msgstr "Az alapértelmezett nyomtató"
1574 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1576 msgstr "Bejegyzés törlése"
1578 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1580 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1581 msgstr "A régi '%s' lakat fájt töröltem."
1583 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
1587 #: ../src/msw/dialup.cpp:395
1588 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1589 msgstr "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás (RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
1591 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1592 msgid "Did you know..."
1593 msgstr "Tudta Ön, hogy..."
1595 #: ../src/motif/filedlg.cpp:225
1599 #: ../src/common/filefn.cpp:1177
1601 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1602 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
1604 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1606 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1607 msgstr "A(z) '%s' könyvtár nem létezik!"
1609 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1610 msgid "Directory does not exist"
1611 msgstr "A könyvtár nem létezik"
1613 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1614 msgid "Directory doesn't exist."
1615 msgstr "A könyvtár nem létezik."
1617 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1618 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1619 msgstr "Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A keresés kis/nagy betûre nem érzékeny."
1621 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1622 msgid "Display options dialog"
1623 msgstr "Képernyõ beállítási párbeszédablak"
1625 #: ../src/msw/mimetype.cpp:671
1627 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1628 "Current value is \n"
1633 "Akarja, hogy átírjam a fájloknál használt % parancsot (csak \"%s\" kiterjesztés esetén)?\n"
1634 "A jelenlegi érték \n"
1639 #: ../src/common/docview.cpp:464
1641 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1642 msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
1644 #: ../src/common/sizer.cpp:1839
1646 msgstr "Ne mentsd el"
1648 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451
1649 #: ../src/msw/frame.cpp:211
1653 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1657 #: ../src/common/paper.cpp:183
1658 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
1659 msgstr "Kétszeres méretû japán levelezõlap, elfordított 148 x 200 mm"
1661 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1663 msgid "Doubly used id : %d"
1664 msgstr "Másodszor használt azonosító : %d"
1666 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1670 #: ../src/common/paper.cpp:107
1671 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1672 msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
1674 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1676 msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
1678 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1679 msgid "Elapsed time : "
1680 msgstr "Az eltelt idõ : "
1682 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
1684 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1685 msgstr "Adjon meg egy oldalszámot %d és %d között:"
1687 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
1689 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1690 msgstr "Írja be a(z) \"%s\" fájlt megnyitó parancsot:"
1692 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1693 msgid "Entries found"
1694 msgstr "A talált bejegyzések"
1696 #: ../src/common/paper.cpp:149
1697 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
1698 msgstr "Meghívó Boríték, 220 x 220 mm"
1700 #: ../src/common/config.cpp:384
1702 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1703 msgstr "A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %u helyen '%s'-ból."
1705 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
1706 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
1707 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
1708 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1709 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
1710 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1711 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
1712 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
1713 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
1714 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1715 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
1716 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1720 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213
1721 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
1722 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
1726 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1727 msgid "Error creating directory"
1728 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
1730 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1731 msgid "Error in reading image DIB ."
1732 msgstr "Hiba a DIB kép olvasásakor."
1734 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1735 msgid "Error reading config options."
1736 msgstr "Hiba a konfigurációs beállítások olvasásakor."
1738 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
1739 msgid "Error saving user configuration data."
1740 msgstr "Hiba a felhasználói konfigurációs beállítások elmentésekor."
1742 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1743 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1744 msgid "Error while waiting on semaphore"
1745 msgstr "Hiba történt a semaforra várakozás során"
1747 #: ../src/common/log.cpp:476
1751 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1752 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1753 msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
1755 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1756 msgid "Estimated time : "
1757 msgstr "A becsült idõ : "
1759 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
1760 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1761 msgstr "Végrehajtható fájlok (*.exe)|*.exe|Minden fájl (*.*)|*.*||"
1763 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1765 msgid "Execution of command '%s' failed"
1766 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
1768 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
1770 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1771 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul"
1773 #: ../src/common/paper.cpp:112
1774 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1775 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
1777 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1778 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1779 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1780 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1781 msgstr "'*'-ot vártam az erõforrás értelmezése során. "
1783 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1784 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1785 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1786 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1787 msgstr "'='-et vártam az erõforrás értelmezése során."
1789 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1790 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1791 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1792 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1793 msgstr "'char'-t vártam az erõforrás értelmezése során. "
1795 #: ../src/msw/registry.cpp:1140
1797 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1798 msgstr "Registry kulcs exportálás: a fájl \"%s\" már létezik és nem írom felül."
1800 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
1801 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1802 msgstr "Kiterjesztett japán Unix kódlap (EUC-JP)"
1804 #: ../src/html/chm.cpp:710
1806 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1807 msgstr "Nem sikerült kifejteni '%s'-t '%s'-be"
1809 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
1811 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1812 msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
1814 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1815 msgid "Failed to access lock file."
1816 msgstr "Nem sikerült elérni a lakat fájlt."
1818 #: ../src/msw/dib.cpp:563
1820 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1821 msgstr "Nem sikerült %luKb tárterületet foglalni a memóriatérkép adatoknak."
1823 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1824 msgid "Failed to change video mode"
1825 msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a video módot."
1827 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1829 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1830 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) hibakeresési jelentések \"%s\" könyvtárát"
1832 #: ../src/common/filename.cpp:191
1833 msgid "Failed to close file handle"
1834 msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
1836 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1838 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1839 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt."
1841 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1842 msgid "Failed to close the clipboard."
1843 msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
1845 #: ../src/msw/dialup.cpp:820
1846 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1847 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a jelszó."
1849 #: ../src/msw/dialup.cpp:766
1850 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1851 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható szolgáltató (ISP)."
1853 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1855 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1856 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
1858 #: ../src/msw/registry.cpp:635
1860 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1861 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry kulcs tartalmát a(z) '%s'-be."
1863 #: ../src/common/filefn.cpp:1003
1865 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1866 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' fájlt '%s'-be."
1868 #: ../src/msw/registry.cpp:613
1870 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1871 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átmásolni."
1873 #: ../src/msw/dde.cpp:989
1874 msgid "Failed to create DDE string"
1875 msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
1877 #: ../src/msw/mdi.cpp:473
1878 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1879 msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
1881 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1882 msgid "Failed to create a status bar."
1883 msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
1885 #: ../src/common/filename.cpp:766
1886 msgid "Failed to create a temporary file name"
1887 msgstr "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlnevet."
1889 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1890 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1891 msgstr "Nem sikerült lérehozni a névtelen csövet."
1893 #: ../src/msw/dde.cpp:447
1895 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1896 msgstr "Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
1898 #: ../src/msw/cursor.cpp:218
1899 msgid "Failed to create cursor."
1900 msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
1902 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1904 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1905 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" könyvtárat"
1907 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1909 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1910 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome."
1912 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1914 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1915 msgstr "Nem tudtam létrehozni a(z) %s/mime-info könyvtárat."
1917 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1920 "Failed to create directory '%s'\n"
1921 "(Do you have the required permissions?)"
1923 "Nem sikerült létrehozni a '%s' könyvtárat.\n"
1924 "(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
1926 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1928 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1929 msgstr "Nem tudtam létrehozni registry bejegyzést a(z) '%s' fájlokra."
1931 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1933 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1934 msgstr "Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : %d) "
1936 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1938 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1939 msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
1941 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194
1942 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1943 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1944 msgid "Failed to empty the clipboard."
1945 msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
1947 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1948 msgid "Failed to enumerate video modes"
1949 msgstr "Nem sikerült megszámlálni a video módokat."
1951 #: ../src/msw/dde.cpp:650
1952 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1953 msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
1955 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
1957 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1958 msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
1960 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
1961 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
1963 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1964 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
1966 #: ../src/common/debugrpt.cpp:666
1967 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1968 msgstr "Nem sikerült a curl-t végrehajtani, kérem tegye elérhetõvé a PATH-on."
1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1973 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1974 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1976 "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1977 "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
1979 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1982 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1983 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1985 "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1986 "Elfelejtette használni wxResourceLoadIconData-t?"
1988 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1991 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1992 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1994 "Nem találom a(z) %s erõforrást.\n"
1995 "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
1997 #: ../src/msw/dialup.cpp:718
1999 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2000 msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP(szolgáltató) neveket"
2002 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143
2003 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
2004 msgid "Failed to get clipboard data."
2005 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot elõvenni."
2007 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
2008 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2009 msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
2011 #: ../src/common/stopwatch.cpp:233
2012 msgid "Failed to get the local system time"
2013 msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer idõt."
2015 #: ../src/common/filefn.cpp:1430
2016 msgid "Failed to get the working directory"
2017 msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
2019 #: ../src/univ/theme.cpp:122
2020 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2021 msgstr "Nem sikerült elindítani a GUIt: nem találtam beépített bõrt."
2023 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
2024 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2025 msgstr "Nem sikerült elindítani az MS HTML súgót."
2027 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
2028 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2029 msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
2031 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
2033 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2034 msgstr "Nem sikerült megvizsgálni a(z) '%s' lezáró fájlt."
2036 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
2037 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2038 msgstr "Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínûleg memória lyukat találtam - kérem indítsa újra a programot"
2040 #: ../src/msw/utils.cpp:703
2042 msgid "Failed to kill process %d"
2043 msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot."
2045 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
2047 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2048 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
2050 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
2052 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2053 msgstr "Nem tudtam betölteni a metafájlt a(z) '%s' fájlból."
2055 #: ../src/msw/volume.cpp:312
2056 msgid "Failed to load mpr.dll."
2057 msgstr "Nem tudtam betölteni az mpr.dll-t."
2059 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2061 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2062 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat."
2064 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2066 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2067 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat, '%s' hiba miatt."
2069 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
2071 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2072 msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt."
2074 #: ../src/common/regex.cpp:300
2076 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
2077 msgstr "Nem sikerült megtalálni '%s'-t a(z) '%s' szabályos kifejezésben."
2079 #: ../src/common/filename.cpp:1918
2081 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2082 msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) idõket '%s'-re."
2084 #: ../src/common/filename.cpp:179
2086 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2087 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
2089 #: ../src/html/chm.cpp:142
2091 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2092 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' CHM archive fájlt."
2094 #: ../src/common/filename.cpp:788
2095 msgid "Failed to open temporary file."
2096 msgstr "Nem tudtam megnyitni az átmeneti fájlt."
2098 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
2099 msgid "Failed to open the clipboard."
2100 msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
2102 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
2103 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2104 msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra."
2106 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2107 msgid "Failed to read PID from lock file."
2108 msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
2110 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2111 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2112 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét."
2114 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2115 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2116 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
2118 #: ../src/msw/dde.cpp:297
2120 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2121 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
2123 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
2124 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2125 msgstr "Nem tudom regisztrálani az OpenGL ablak osztályt."
2127 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2129 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2130 msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
2132 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2134 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2135 msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' hibekeresési jelentést tartalmazó fájlt."
2137 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2139 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2140 msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt."
2142 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2144 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2145 msgstr "Nem tudtam eltávolítani az elavult '%s' lakat fájlt."
2147 #: ../src/msw/registry.cpp:464
2149 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2150 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
2152 #: ../src/msw/registry.cpp:568
2154 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2155 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
2157 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2158 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2159 msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
2161 #: ../src/common/filename.cpp:2011
2163 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2164 msgstr "Nem sikerült helyrehozni a fájl idõket '%s'-re."
2166 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
2167 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2168 msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét."
2170 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2171 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2172 msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat."
2174 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2176 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2177 msgstr "Nem tudtam elmenteni a bittérképet a(z) '%s' fájlba."
2179 #: ../src/msw/dde.cpp:695
2180 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2181 msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni."
2183 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2185 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2186 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' FTP átviteli módot beállítani."
2188 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2189 msgid "Failed to set clipboard data."
2190 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
2192 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2194 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2195 msgstr "Nem lehet beállítani a(z) '%s' lezáró fájl engedélyeit"
2197 #: ../src/common/file.cpp:523
2198 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2199 msgstr "Nem tudtam az átmeneti fájl engedélyeit beállítani."
2201 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
2202 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2204 msgid "Failed to set thread priority %d."
2205 msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
2207 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2209 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2210 msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
2212 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
2213 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2214 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2215 msgid "Failed to terminate a thread."
2216 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat."
2218 #: ../src/msw/dde.cpp:669
2219 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2220 msgstr "Nem tudtam befejezni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval."
2222 #: ../src/msw/dialup.cpp:955
2224 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2225 msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot."
2227 #: ../src/common/filename.cpp:1933
2229 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2230 msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't."
2232 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2234 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2235 msgstr "Nem sikerült felnyitni a(z) '%s' lakat fájlt."
2237 #: ../src/msw/dde.cpp:318
2239 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2240 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni."
2242 #: ../src/common/fileconf.cpp:1023
2243 msgid "Failed to update user configuration file."
2244 msgstr "Nem tudom frissíteni a felhasználó konfigurációs fájlját."
2246 #: ../src/common/debugrpt.cpp:679
2248 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2249 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hibakeresõ jelentéstt (hibakód : %d) "
2251 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2253 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2254 msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%s' lakat fájlba."
2256 #: ../src/generic/logg.cpp:394
2258 msgstr "Végzetes hiba"
2260 #: ../src/common/log.cpp:465
2261 msgid "Fatal error: "
2262 msgstr "Végzetes hiba:"
2264 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2268 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2270 msgid "File %s does not exist."
2271 msgstr "A(z) '%s' file nem létezik."
2273 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316
2274 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:64
2276 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2277 msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
2279 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
2282 "File '%s' already exists.\n"
2283 "Do you want to replace it?"
2284 msgstr "A(z) '%s file már létezik. Akarja felülírni?"
2286 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2287 msgid "File couldn't be loaded."
2288 msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
2290 #: ../src/common/docview.cpp:571
2291 #: ../src/common/docview.cpp:1596
2295 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
2296 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2297 msgid "File name exists already."
2298 msgstr "Már van ilyen nevû fájl."
2300 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
2304 #: ../src/common/filefn.cpp:1746
2307 msgstr "Fájlok (%s)"
2309 #: ../src/motif/filedlg.cpp:224
2313 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2317 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2319 msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
2321 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2322 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2323 msgstr "Rögzített méretû betû.<br> <b>bold</b> <i>dõlt</i> "
2325 #: ../src/common/paper.cpp:118
2326 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2327 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
2329 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2331 msgstr "Jelkészlet mérete:"
2333 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2335 msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
2337 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2338 msgid "Forward hrefs are not supported"
2339 msgstr "Elõre mutató href-eket nem tudok használni"
2341 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2342 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2343 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2345 msgstr "Megtaláltam"
2347 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2349 msgid "Found %i matches"
2350 msgstr "%i megfelelõt találtam"
2352 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2356 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2357 msgid "GIF: Invalid gif index."
2358 msgstr "GIF: Hibás gif index."
2360 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2361 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2362 msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
2364 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2365 msgid "GIF: error in GIF image format."
2366 msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
2368 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2369 msgid "GIF: not enough memory."
2370 msgstr "GIF: nincs elég tároló."
2372 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2373 msgid "GIF: unknown error!!!"
2374 msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
2376 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2380 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2381 msgid "Generic PostScript"
2382 msgstr "Generikus PostScript"
2384 #: ../src/common/paper.cpp:142
2385 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2386 msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
2388 #: ../src/common/paper.cpp:141
2389 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2390 msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
2392 #: ../include/wx/xti.h:845
2393 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2394 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes fogadó"
2396 #: ../include/wx/xti.h:906
2397 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2398 msgstr "GetPropertyCollection generikus accessor hívás"
2400 #: ../include/wx/xti.h:853
2401 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2402 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes gyûjtõ fogadó"
2404 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2406 msgstr "Menj vissza"
2408 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2412 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2413 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2414 msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
2416 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145
2417 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2418 msgid "Go to home directory"
2419 msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
2421 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
2422 msgid "Go to parent directory"
2423 msgstr "Menj a szülõ könyvtárba"
2425 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
2427 msgstr "Meghatározott oldalra"
2429 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2430 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2431 msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
2433 #: ../src/common/zstream.cpp:72
2434 #: ../src/common/zstream.cpp:209
2435 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2436 msgstr "A zlib ezen változata nem támogatja gzip-et"
2438 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2439 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2440 msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2442 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2444 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2445 msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
2447 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2448 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2449 msgstr "HTML fájlok (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2451 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2452 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2453 msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
2455 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337
2456 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2460 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2461 msgid "Help Browser Options"
2462 msgstr "Súgó Böngészõ beállítások"
2464 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
2465 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
2467 msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
2469 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2470 msgid "Help Printing"
2471 msgstr "Súgó nyomtatás"
2473 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2475 msgstr "Súgó témakörök"
2477 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2478 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2479 msgstr "Súgó könyvek (*.htb)|*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|"
2481 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2486 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
2490 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
2491 msgid "Home directory"
2492 msgstr "Saját könyvtár"
2494 #: ../include/wx/filefn.h:145
2498 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2499 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2500 msgstr "ICO: Hiba a DIB maszk olvasásakor."
2502 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
2503 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2504 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
2505 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2506 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
2507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2508 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2509 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2510 msgstr "ICO: Hiba a kép írásakor!"
2512 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2513 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2514 msgstr "ICO: A kép túl magas az ikon számára."
2516 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2517 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2518 msgstr "ICO: A kép túl széles az ikon számára."
2520 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2521 msgid "ICO: Invalid icon index."
2522 msgstr "ICO: Hibás icon index."
2524 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2525 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2526 msgstr "IFF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
2528 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2529 msgid "IFF: error in IFF image format."
2530 msgstr "IFF: hiba a GIFF képformátumban."
2532 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2533 msgid "IFF: not enough memory."
2534 msgstr "IFF: nincs elég tároló."
2536 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2537 msgid "IFF: unknown error!!!"
2538 msgstr "IFF: ismeretlen hiba!!!"
2540 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2541 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2543 msgid "Icon resource specification %s not found."
2544 msgstr "Nem találom a(z) '%s' ikon erõforrás leírást."
2546 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
2548 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2549 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2551 "Ha van erre a hibára vonatkozó egyéb információja,\n"
2552 "kérem írja be ide és azt a jelentéshez csatolom:"
2554 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
2556 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
2557 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2558 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2560 "Ha teljesen mellõzni akarja ennek a hibajavítási jelentésnek az elküldését, kérem válassza a \"Mégsem\" gombot,\n"
2561 "de kérem vegye figyelembe hogy ez hátráltathatja a program fejlesztését, tehát\n"
2562 "ha csak lehetséges, kérem folytassa a jelentés elõállítását.\n"
2564 #: ../src/msw/registry.cpp:1304
2566 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2567 msgstr "Nem írom be a \"%s\" értéket a \"%s\" kulcsba."
2569 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2570 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2571 msgstr "Nyelvtani hibás erõforrás fájl"
2573 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2574 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2575 msgstr "Hibás objektum osztály (Nem-wxEvtHandler) szerepel esemény forrásként"
2577 #: ../include/wx/xti.h:1650
2578 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2579 msgstr "A ConstructObject módszer hibás paraméterszámot kapott"
2581 #: ../include/wx/xti.h:1723
2582 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2583 msgstr "A Create módszer hibás paraméter számot kapott"
2585 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
2586 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
2587 msgid "Illegal directory name."
2588 msgstr "Hibás könyvtár név."
2590 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
2591 msgid "Illegal file specification."
2592 msgstr "Hibás fájl meghatározás."
2594 #: ../src/common/image.cpp:1192
2595 msgid "Image and mask have different sizes."
2596 msgstr "A kép és a maszk mérete különbözõ."
2598 #: ../src/common/image.cpp:1523
2600 msgid "Image file is not of type %d."
2601 msgstr "A kép nem %d típusú."
2603 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2604 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2605 msgstr "Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerû szövegkontrollt használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
2607 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
2608 msgid "Impossible to get child process input"
2609 msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét."
2611 #: ../src/common/filefn.cpp:1022
2613 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2614 msgstr "Nem kapom meg a '%s' fájl engedélyeit."
2616 #: ../src/common/filefn.cpp:1036
2618 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2619 msgstr "Nem sikerült felülírni ni a(z) '%s' fájlt."
2621 #: ../src/common/filefn.cpp:1080
2623 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2624 msgstr "Nem lehet beállítani a '%s' fájl engedélyeit."
2626 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2630 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2632 msgstr "Tartalom mutató"
2634 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
2635 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2636 msgstr "Indiai (ISO-8859-12)"
2638 #: ../src/common/init.cpp:232
2639 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2640 msgstr "Az inicializálás utolsó fázisa nem sikerült, kilépek."
2642 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2643 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2644 msgstr "Belsõ hiba, hibás wxCustomTypeInfo"
2646 #: ../src/common/imagtiff.cpp:227
2647 msgid "Invalid TIFF image index."
2648 msgstr "Hibás TIFF kép index."
2650 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
2652 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2653 msgstr "Érvénytelen '%s' erõforrás: nincs 'resource' csomópont."
2655 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2657 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2658 msgstr "Hibás megjelenítési mód meghatározás: '%s'."
2660 #: ../src/x11/app.cpp:128
2662 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2663 msgstr "Hibás geometriai meghatározás: '%s'."
2665 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2667 msgid "Invalid lock file '%s'."
2668 msgstr "Hibás a(z) '%s' lakat fájl."
2670 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2671 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2672 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2673 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott GetObjectClassInfo"
2675 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2676 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2677 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott HasObjectClassInfo"
2679 #: ../src/common/regex.cpp:210
2681 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2682 msgstr "Hibás szabályos kifejezés '%s': %s"
2684 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2688 #: ../src/common/paper.cpp:137
2689 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2690 msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
2692 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2693 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2694 msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínûleg hibás"
2696 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2697 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2698 msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
2700 #: ../src/common/paper.cpp:170
2701 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2702 msgstr "Kétszeres méretû japán levelezõlap 200 x 148 mm"
2704 #: ../src/common/paper.cpp:174
2705 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2706 msgstr "Japán chou boríték #3"
2708 #: ../src/common/paper.cpp:187
2709 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2710 msgstr "Japán chou boríték #3 elfordított"
2712 #: ../src/common/paper.cpp:175
2713 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2714 msgstr "Japán chou boríték #4"
2716 #: ../src/common/paper.cpp:188
2717 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2718 msgstr "Japán chou boríték #4 elfordított"
2720 #: ../src/common/paper.cpp:172
2721 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2722 msgstr "Japán kaku boríték #2"
2724 #: ../src/common/paper.cpp:185
2725 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2726 msgstr "Japán kaku boríték #2 elfordított"
2728 #: ../src/common/paper.cpp:173
2729 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2730 msgstr "Japán kaku boríték #3"
2732 #: ../src/common/paper.cpp:186
2733 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2734 msgstr "Japán kaku boríték #3 elfordított"
2736 #: ../src/common/paper.cpp:192
2737 msgid "Japanese Envelope You #4"
2738 msgstr "Japán you boríték #4"
2740 #: ../src/common/paper.cpp:193
2741 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2742 msgstr "Japán you boríték #4 elfordított"
2744 #: ../src/common/paper.cpp:145
2745 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2746 msgstr "Japán levelezõlap 100 x 148 mm"
2748 #: ../src/common/paper.cpp:182
2749 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2750 msgstr "Japán levelezõlap 148 x 100 mm c"
2752 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2756 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2760 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
2764 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2765 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2769 #: ../src/common/paper.cpp:110
2770 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2771 msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
2773 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2774 msgid "Left margin (mm):"
2775 msgstr "Bal margó (mm):"
2777 #: ../src/common/paper.cpp:151
2778 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2779 msgstr "Jogi extra, 9 1/2 x 15 hüvelyk"
2781 #: ../src/common/paper.cpp:103
2782 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2783 msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
2785 #: ../src/common/paper.cpp:150
2786 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2787 msgstr "Levél extra, 9 1/2 x 12 hüvelyk"
2789 #: ../src/common/paper.cpp:156
2790 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2791 msgstr "Levél Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2793 #: ../src/common/paper.cpp:159
2794 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2795 msgstr "Levél plusz, 8 1/2 x 12.69 hüvelyk"
2797 #: ../src/common/paper.cpp:176
2798 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2799 msgstr "Levél 11 x 8 1/2 hüvelyk, elfordított"
2801 #: ../src/common/paper.cpp:108
2802 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2803 msgstr "Kisméretû levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2805 #: ../src/common/paper.cpp:154
2806 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2807 msgstr "Levél Transverse 8 1/2 x 11 in"
2809 #: ../src/common/paper.cpp:102
2810 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2811 msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2813 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2817 #: ../src/html/chm.cpp:820
2818 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2819 msgstr "A mutató '//'-t tartalmazott, abszolút mutatóvá alakítottam."
2821 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2823 msgid "Load %s file"
2824 msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
2826 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2828 msgstr "Betöltés : "
2830 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2832 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2833 msgstr "A(z) '%s' lezáró fájl tulajdonosa hibás."
2835 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2837 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2838 msgstr "A(z) '%s' lezáró file hozzáférése hibás."
2840 #: ../src/generic/logg.cpp:572
2842 msgid "Log saved to the file '%s'."
2843 msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
2845 #: ../include/wx/xti.h:501
2846 #: ../include/wx/xti.h:505
2847 msgid "Long Conversions not supported"
2848 msgstr "A hosszú átalakításokat nem támogatom"
2850 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2852 msgstr "MDI gyermek"
2854 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2855 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2856 msgstr "Nincs MP szál támogatás ezen a rendszeren"
2858 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2859 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2860 msgstr "A MS HTML funkciók nem használhatók, mert a MS HTML Help könyvtár nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
2862 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
2864 msgstr "Ma&ximalizál"
2866 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2868 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2869 msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos bejegyzést."
2871 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2873 msgstr "Kis/nagybetû megkülönböztetés"
2875 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2877 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2878 msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
2880 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2884 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2888 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
2890 msgstr "Mi&nimalizál"
2892 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2894 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2895 msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézõjeles szöveg."
2897 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2899 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2900 msgstr "A %ix%i-%i mód nem létezik."
2902 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2906 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
2910 #: ../src/common/module.cpp:77
2912 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
2913 msgstr "Nem sikerült inicializálni a \"%s\" modult"
2915 #: ../src/common/paper.cpp:138
2916 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2917 msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
2919 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2921 msgstr "Mozgasd lefelé"
2923 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2925 msgstr "Vidd &feljebb"
2927 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
2931 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
2932 msgid "New directory"
2933 msgstr "Új könyvtár"
2935 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2937 msgstr "Új bejegyzés"
2939 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
2940 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2941 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608
2942 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:617
2946 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2950 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2952 msgstr "Következõ oldal"
2954 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58
2955 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2956 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
2957 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2958 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
2962 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2963 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2964 msgid "No XBM facility available!"
2965 msgstr "Nincs XBM lehetõség!"
2967 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2968 msgid "No XPM icon facility available!"
2969 msgstr "Nincs XPM ikon lehetõség!"
2971 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2972 msgid "No entries found."
2973 msgstr "Nem találtam elemet."
2975 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2978 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2979 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2980 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2982 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz,\n"
2983 "de a vagylagos '%s' kódolás elérhetõ.\n"
2984 "Akarja használni ezt a kódolást (egyébként másikat kell választania)?"
2986 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2989 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2990 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2991 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2993 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz.\n"
2994 "Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n"
2995 "(különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhetõ ki helyesen)?"
2997 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
2999 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
3000 msgstr "A '%s', class '%s' XML csomóponthoz nem találtam meghajtót!"
3002 #: ../src/common/image.cpp:1505
3003 #: ../src/common/image.cpp:1548
3004 msgid "No handler found for image type."
3005 msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
3007 #: ../src/common/image.cpp:1513
3008 #: ../src/common/image.cpp:1556
3009 #: ../src/common/image.cpp:1589
3011 msgid "No image handler for type %d defined."
3012 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
3014 #: ../src/common/image.cpp:1574
3015 #: ../src/common/image.cpp:1604
3017 msgid "No image handler for type %s defined."
3018 msgstr "%s típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
3020 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
3021 msgid "No matching page found yet"
3022 msgstr "Még nem találtam egy megfelelõ oldalt"
3024 #: ../src/unix/sound.cpp:89
3028 #: ../src/common/image.cpp:1200
3029 #: ../src/common/image.cpp:1239
3030 msgid "No unused colour in image being masked."
3031 msgstr "A képben nincs maszkolva nem használt szín."
3033 #: ../src/common/image.cpp:1997
3034 msgid "No unused colour in image."
3035 msgstr "A képben nincs nem használt szín."
3037 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3038 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
3039 msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
3041 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3042 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
3046 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
3047 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
3048 msgstr "Normál btû<br>and <u>aláhúzva</u>. "
3050 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
3051 msgid "Normal font:"
3052 msgstr "Normál jelkészlet:"
3054 #: ../src/common/paper.cpp:122
3055 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
3056 msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
3058 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
3059 #: ../src/msw/dialog.cpp:194
3060 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
3064 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
3065 msgid "Objects must have an id attribute"
3066 msgstr "Az objektumoknak id jellemzúvel is rendelkezniük kell"
3068 #: ../src/common/docview.cpp:1269
3069 #: ../src/common/docview.cpp:1619
3071 msgstr "Fájl megnyitás"
3073 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673
3074 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1579
3075 msgid "Open HTML document"
3076 msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
3078 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
3080 msgid "Open file \"%s\""
3081 msgstr "A(z) \"%s\" fájl megnyitása"
3083 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
3084 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
3085 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
3086 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
3087 msgid "Operation not permitted."
3088 msgstr "Ez a mûvelet nincs megengedve."
3090 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
3092 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
3093 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
3095 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
3097 msgid "Option '%s' requires a value."
3098 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
3100 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
3102 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
3103 msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
3105 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
3106 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
3108 msgstr "Lehetõségek"
3110 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
3111 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
3113 msgstr "Irányultság"
3115 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
3116 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
3117 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
3118 msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
3120 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
3121 msgid "PCX: image format unsupported"
3122 msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
3124 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
3125 msgid "PCX: invalid image"
3126 msgstr "PCX: érvénytelen kép"
3128 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
3129 msgid "PCX: this is not a PCX file."
3130 msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
3132 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
3133 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
3134 msgid "PCX: unknown error !!!"
3135 msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!"
3137 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
3138 msgid "PCX: version number too low"
3139 msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
3141 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
3142 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
3143 msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
3145 #: ../src/common/imagpnm.cpp:76
3146 msgid "PNM: File format is not recognized."
3147 msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
3149 #: ../src/common/imagpnm.cpp:108
3150 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125
3151 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142
3152 msgid "PNM: File seems truncated."
3153 msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tûnik."
3155 #: ../src/common/paper.cpp:194
3156 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
3157 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
3159 #: ../src/common/paper.cpp:207
3160 msgid "PRC 16K Rotated"
3161 msgstr "PRC 16K elfordított"
3163 #: ../src/common/paper.cpp:195
3164 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
3165 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
3167 #: ../src/common/paper.cpp:208
3168 msgid "PRC 32K Rotated"
3169 msgstr "PRC 32K elfordított"
3171 #: ../src/common/paper.cpp:196
3172 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3173 msgstr "PRC 32K(Nagy) 97 x 151 mm"
3175 #: ../src/common/paper.cpp:209
3176 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
3177 msgstr "PRC 32K(Nagy) elfordított"
3179 #: ../src/common/paper.cpp:197
3180 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
3181 msgstr "PRC Boríték #1 102 x 165 mm"
3183 #: ../src/common/paper.cpp:210
3184 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
3185 msgstr "PRC Boríték #1 165 x 102 mm, elfordított"
3187 #: ../src/common/paper.cpp:206
3188 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
3189 msgstr "PRC Boríték #10 324 x 458 mm"
3191 #: ../src/common/paper.cpp:219
3192 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
3193 msgstr "PRC Boríték #10 458 x 324 m, elfordított"
3195 #: ../src/common/paper.cpp:198
3196 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
3197 msgstr "PRC Boríték #2 102 x 176 mm"
3199 #: ../src/common/paper.cpp:211
3200 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
3201 msgstr "PRC Boríték #2 176 x 102 mm, elfordított"
3203 #: ../src/common/paper.cpp:199
3204 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
3205 msgstr "PRC Boríték #3 125 x 176 mm"
3207 #: ../src/common/paper.cpp:212
3208 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
3209 msgstr "PRC Boríték #3 176 x 125 mm, elfordított"
3211 #: ../src/common/paper.cpp:200
3212 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
3213 msgstr "PRC Boríték #4 110 x 208 mm"
3215 #: ../src/common/paper.cpp:213
3216 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
3217 msgstr "PRC Boríték #4 208 x 110 mm, elfordított"
3219 #: ../src/common/paper.cpp:201
3220 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
3221 msgstr "PRC Boríték #5 110 x 220 mm"
3223 #: ../src/common/paper.cpp:214
3224 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
3225 msgstr "PRC Boríték #5 220 x 110 mm, elfordított"
3227 #: ../src/common/paper.cpp:202
3228 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
3229 msgstr "PRC Boríték #6 120 x 230 mm"
3231 #: ../src/common/paper.cpp:215
3232 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
3233 msgstr "PRC Boríték #6 230 x 120 mm, elfordított"
3235 #: ../src/common/paper.cpp:203
3236 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
3237 msgstr "PRC Boríték #7 160 x 230 mm"
3239 #: ../src/common/paper.cpp:216
3240 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
3241 msgstr "PRC Boríték #7 230 x 160 mm, elfordított"
3243 #: ../src/common/paper.cpp:204
3244 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
3245 msgstr "PRC Boríték #8 120 x 309 mm"
3247 #: ../src/common/paper.cpp:217
3248 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
3249 msgstr "PRC Boríték #8 309 x 120 mm, elfordított"
3251 #: ../src/common/paper.cpp:205
3252 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
3253 msgstr "PRC Boríték #9 229 x 324 mm"
3255 #: ../src/common/paper.cpp:218
3256 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
3257 msgstr "PRC Boríték #9 324 x 229 mm, elfordított"
3259 #: ../src/common/prntbase.cpp:1294
3264 #: ../src/common/prntbase.cpp:1292
3266 msgid "Page %d of %d"
3267 msgstr "%d. oldal (%d-bõl)"
3269 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
3271 msgstr "Oldal beállítás"
3273 #: ../src/common/prntbase.cpp:451
3274 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
3276 msgstr "Oldal beállítás "
3278 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
3282 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800
3283 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
3284 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
3286 msgstr "Papír méret"
3288 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
3289 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
3290 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
3292 msgstr "Papír méret"
3294 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3295 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3296 msgstr "SetObject már regisztrált objektumot kapott"
3298 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3299 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3300 msgstr "SetObjectName már regisztrált objektumot kapott"
3302 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
3303 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
3304 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3305 msgstr "GetObject ismeretlen objektumot kapott"
3307 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
3309 msgstr "Jogosultságok"
3311 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3312 msgid "Pipe creation failed"
3313 msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
3315 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3316 msgid "Please choose a valid font."
3317 msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
3319 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
3320 msgid "Please choose an existing file."
3321 msgstr "Kérem válasszon egy létezõ fájlt."
3323 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3324 msgid "Please choose the page to display:"
3325 msgstr "Kérem válassza ki a látni kívánt oldalt:"
3327 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
3328 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3329 msgstr "Kérem válassza ki, melyik szolgáltatóhoz (ISP) akar kapcsolódni."
3331 #: ../src/msw/listctrl.cpp:444
3334 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3335 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3336 "or this program won't operate correctly."
3338 "Kérem installálja a comctl32.dll újabb verzióját\n"
3339 "(legalább a 4.70 kellene, de Önnek a %d.%02d van)\n"
3340 "vagy ez a program nem mûködik megfelelõen."
3342 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3343 msgid "Please wait while printing\n"
3344 msgstr "Kérem várjon amíg nyomtatok\n"
3346 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
3347 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3351 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3352 msgid "PostScript file"
3353 msgstr "PostScript fájl"
3355 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3356 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3360 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3361 msgid "Previous page"
3362 msgstr "Elõzõ oldal"
3364 #: ../src/common/prntbase.cpp:393
3365 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3366 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
3367 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
3368 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
3372 #: ../src/common/docview.cpp:1032
3373 msgid "Print Preview"
3374 msgstr "Nyomtatási kép"
3376 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3377 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
3378 msgid "Print Preview Failure"
3379 msgstr "Nyomtatási kép hiba"
3381 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3383 msgstr "Nyomtatási tartomány"
3385 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3387 msgstr "Nyomtatási beállítások"
3389 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3390 msgid "Print in colour"
3391 msgstr "Színes nyomtatás"
3393 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3394 msgid "Print previe&w"
3395 msgstr "Nyomtatási &kép"
3397 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
3398 msgid "Print preview"
3399 msgstr "Nyomtatási elõ&kép"
3401 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3402 msgid "Print spooling"
3403 msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
3405 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3406 msgid "Print this page"
3407 msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt"
3409 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3410 msgid "Print to File"
3411 msgstr "Nyomtatás fájlba"
3413 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3417 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3418 msgid "Printer command:"
3419 msgstr "Nyomtató parancs:"
3421 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3422 msgid "Printer options"
3423 msgstr "Nyomtató lehetõségek"
3425 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3426 msgid "Printer options:"
3427 msgstr "Nyomtató lehetõségek:"
3429 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3431 msgstr "Nyomtató..."
3433 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3437 #: ../src/common/prntbase.cpp:310
3438 #: ../src/common/prntbase.cpp:531
3442 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3443 msgid "Printing Error"
3444 msgstr "Nyomtatási hiba"
3446 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3448 msgid "Printing page %d..."
3449 msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
3451 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3453 msgstr "Nyomtatás..."
3455 #: ../src/common/debugrpt.cpp:546
3457 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3458 msgstr "A hibakeresési jelentés feldolgozása nem sikerült, a fájlokat a(z) \"%s\" könyvtárban hagytam."
3460 #: ../src/common/log.cpp:466
3461 msgid "Program aborted."
3462 msgstr "A program rendellenesen fejezõdött be."
3464 #: ../src/common/paper.cpp:119
3465 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3466 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3468 #: ../src/generic/logg.cpp:1165
3472 #: ../src/common/ffile.cpp:125
3473 #: ../src/common/ffile.cpp:144
3475 msgid "Read error on file '%s'"
3476 msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
3478 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3482 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
3484 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3485 msgstr "A ref=\"%s\" számmal hivatkozott objektum csomópontot nem találom!"
3487 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3491 #: ../src/msw/registry.cpp:560
3493 msgid "Registry key '%s' already exists."
3494 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
3496 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3498 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3499 msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
3501 #: ../src/msw/registry.cpp:661
3504 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3505 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3506 "operation aborted."
3508 "A(z) '%s' registry kulcs a normális mûködéshez szükséges,\n"
3509 "annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n"
3510 "a mûveletet nem hajtom végre."
3512 #: ../src/msw/registry.cpp:456
3514 msgid "Registry value '%s' already exists."
3515 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
3517 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3518 msgid "Relevant entries:"
3519 msgstr "A megfelelõ tagok:"
3521 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3522 msgid "Remaining time : "
3523 msgstr "A hátralevõ idõ : "
3525 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3529 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3530 msgid "Remove current page from bookmarks"
3531 msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzõk közül"
3533 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
3535 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3536 msgstr "A \"%s\" renderer verziója %d.%d nem megfelelõ és ezért nem lehet betölteni."
3538 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3540 msgstr "&Helyettesítsd"
3542 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3543 msgid "Replace &all"
3544 msgstr "Helyettesítsem &mindet"
3546 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3547 msgid "Replace with:"
3550 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
3551 msgid "Resource files must have same version number!"
3552 msgstr "Az erõforrás fájloknak azonos verziószámúaknak kell lenniük!"
3554 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3555 msgid "Revert to Saved"
3556 msgstr "Cseréld vissza az elmentettre"
3558 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3559 msgid "Right margin (mm):"
3560 msgstr "Jobb margó (mm):"
3562 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3566 #: ../src/common/sizer.cpp:1838
3570 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3572 msgid "Save %s file"
3573 msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
3575 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3577 msgstr "&Mentés másként..."
3579 #: ../src/common/docview.cpp:305
3581 msgstr "Mentés másként"
3583 #: ../src/generic/logg.cpp:505
3584 msgid "Save log contents to file"
3585 msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
3587 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3591 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536
3592 #: ../src/html/helpfrm.cpp:551
3596 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3597 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
3598 msgstr "Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi elõfordulását a súgó könyv(ek)ben"
3600 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3601 msgid "Search direction"
3602 msgstr "Keresési irány"
3604 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3608 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3609 msgid "Search in all books"
3610 msgstr "Keresés az összes könyvben"
3612 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3613 msgid "Searching..."
3616 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
3620 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3622 msgid "Seek error on file '%s'"
3623 msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
3625 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3627 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3628 msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban (a nagy fájlokat nem támogatja a stdio)"
3630 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078
3631 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2068
3633 msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
3635 #: ../src/common/docview.cpp:1699
3636 msgid "Select a document template"
3637 msgstr "Válasszon dokumentum mintát"
3639 #: ../src/common/docview.cpp:1776
3640 msgid "Select a document view"
3641 msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
3643 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3644 msgid "Select a file"
3645 msgstr "Válasszon fájlt"
3647 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
3649 msgstr "Kiválasztott"
3651 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3653 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3654 msgstr "A(z) '%s' választási lehetõség után elválasztó jelet vártam."
3656 #: ../include/wx/xti.h:841
3657 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3658 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes küldõ"
3660 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3662 msgstr "Beállítás..."
3664 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
3665 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3666 msgstr "Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerûen kiválasztom."
3668 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3670 msgstr "Mutatsd mindet"
3672 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3673 msgid "Show all items in index"
3674 msgstr "Mutasd meg a tartalom mutató valamennyi elemét"
3676 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112
3677 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
3678 msgid "Show hidden directories"
3679 msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
3681 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
3682 msgid "Show hidden files"
3683 msgstr "Mutasd meg a rejtett fájlokat"
3685 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3686 msgid "Show/hide navigation panel"
3687 msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
3689 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
3690 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3691 msgid "Shows the font preview."
3692 msgstr "Betûkészlet elõkép bemutatás"
3694 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3698 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222
3699 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3700 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3704 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3708 #: ../src/common/docview.cpp:581
3709 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3710 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
3712 #: ../src/common/docview.cpp:617
3713 #: ../src/common/docview.cpp:1598
3714 msgid "Sorry, could not open this file."
3715 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
3717 #: ../src/common/docview.cpp:588
3718 msgid "Sorry, could not save this file."
3719 msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
3721 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3722 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3723 msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az elõkép létrehozásához."
3725 #: ../src/common/docview.cpp:1028
3726 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3727 msgstr "Sajnálom, a nyomtatási elõképhez állítson be egy nyomtatót."
3729 #: ../src/common/docview.cpp:1268
3730 #: ../src/common/docview.cpp:1618
3731 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3732 msgstr "Sajnálom, ezt a fájl formátumot nem ismerem."
3734 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3735 msgid "Sound data are in unsupported format."
3736 msgstr "A hang adat ismeretlen formátumban van."
3738 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3740 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3741 msgstr "A(z) '%s' hang fájl ismeretlen formátumban van."
3743 #: ../src/common/paper.cpp:111
3744 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3745 msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
3747 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3751 #: ../src/generic/logg.cpp:622
3755 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3756 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3757 msgstr "Küldemények soros tárolása még nem sorosított objektumok számára még nem támogatott"
3759 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3760 #: ../src/palmos/colour.cpp:38
3762 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3763 msgstr "Szöveget színné: Helytelen szín meghatározás '%s'"
3765 #: ../include/wx/xti.h:428
3766 #: ../include/wx/xti.h:432
3767 msgid "String conversions not supported"
3768 msgstr "Szöveg átalakítást nem támogatok"
3770 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
3772 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3773 msgstr "A(z) '%s' alosztályt nem találtama(z) '%s' erõforráshoz, nem tudom használni!"
3775 #: ../src/common/paper.cpp:157
3776 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3777 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3779 #: ../src/common/paper.cpp:158
3780 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3781 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3783 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3787 #: ../src/common/imagtiff.cpp:165
3788 msgid "TIFF library error."
3789 msgstr "TIFF könyvtár hiba."
3791 #: ../src/common/imagtiff.cpp:149
3792 msgid "TIFF library warning."
3793 msgstr "TIFF könyvtár figyelmeztetés."
3795 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
3796 #: ../src/common/imagtiff.cpp:259
3797 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399
3798 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3799 msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
3801 #: ../src/common/imagtiff.cpp:219
3802 msgid "TIFF: Error loading image."
3803 msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
3805 #: ../src/common/imagtiff.cpp:270
3806 msgid "TIFF: Error reading image."
3807 msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
3809 #: ../src/common/imagtiff.cpp:347
3810 msgid "TIFF: Error saving image."
3811 msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
3813 #: ../src/common/imagtiff.cpp:445
3814 msgid "TIFF: Error writing image."
3815 msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
3817 #: ../src/common/paper.cpp:152
3818 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
3819 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
3821 #: ../src/common/paper.cpp:109
3822 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3823 msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
3825 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3829 #: ../src/common/docview.cpp:1700
3833 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3834 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3835 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3837 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3838 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3839 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a passzív módot."
3841 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3842 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3843 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a PORT parancsot."
3845 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3848 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3849 "another charset to replace it with or choose\n"
3850 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3852 "A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n"
3853 "készletet ennek helyettesítésére vagy\n"
3854 "[Mégsem]-t ha nem helyettesíthetõ"
3856 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3858 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3859 msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
3861 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3864 "The directory '%s' does not exist\n"
3867 "A '%s' könyvtár nem létezik.\n"
3870 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3873 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3874 "It has been removed from the most recently used files list."
3876 "A(z) '%s' fájlt nem sikerült megyitni.\n"
3877 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
3879 #: ../src/common/docview.cpp:1959
3882 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3883 "It has been removed from the most recently used files list."
3885 "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n"
3886 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
3888 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
3889 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3890 msgid "The font colour."
3891 msgstr "A betûkészlet színe."
3893 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3894 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3895 msgid "The font family."
3896 msgstr "A betûkészlet családja."
3898 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
3899 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3900 msgid "The font point size."
3901 msgstr "A jelkészlet mérete."
3903 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3904 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3905 msgid "The font style."
3906 msgstr "A betûkészlet stílusa."
3908 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3909 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3910 msgid "The font weight."
3911 msgstr "A betûkészlet hangsúlya."
3913 #: ../src/common/filename.cpp:966
3915 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3916 msgstr "A(z) '%s' útvonal túl sok \"..\"-t tartalmaz!"
3918 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
3920 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
3921 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3923 "A jelentés az alább felsorolt fájlokat tartalmazza. Ha a fájlok valamelyike magánjellegû információt tartalmaz,\n"
3924 "szüntesse meg a kijelölését ls az nem fog szerepelni a jelentésben.\n"
3926 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3928 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3929 msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
3931 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3932 msgid "The text couldn't be saved."
3933 msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
3935 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3937 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3938 msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
3940 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
3942 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3943 msgstr "Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetõség (RAS) túl régi, kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
3945 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3946 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3947 msgstr "Az oldal beállításakor hiba történt: lehet hogy az alapértelmezett nyomtatót kellene beállítania."
3949 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3950 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
3951 msgstr "Ez a rendszer nem támogatja a dátumkiolvasó egységet, kérem frissítse a comctl32.dll-t."
3953 #: ../src/msw/thread.cpp:1206
3954 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
3955 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál helyi tárolójába"
3957 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3958 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3959 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot készíteni"
3961 #: ../src/msw/thread.cpp:1194
3962 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
3963 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál helyi tárolájában"
3965 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3966 msgid "Thread priority setting is ignored."
3967 msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
3969 #: ../src/msw/mdi.cpp:184
3970 msgid "Tile &Horizontally"
3971 msgstr "Csempék &Vízszintesen"
3973 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
3974 msgid "Tile &Vertically"
3975 msgstr "Csempék &Függõlegesen"
3977 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3978 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3979 msgstr "Idõkifutás az FTP kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor, próbálja meg a passzív módot."
3981 #: ../src/msw/timer.cpp:116
3982 #: ../src/os2/timer.cpp:141
3983 msgid "Timer creation failed."
3984 msgstr "Az idõzítés létrehozása nem sikerült"
3986 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3987 msgid "Tip of the Day"
3988 msgstr "A Nap Tippje"
3990 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3991 msgid "Tips not available, sorry!"
3992 msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
3994 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3998 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3999 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
4000 msgstr "Túl sok szín a PNG-ben, a kép kicsit homályos lehet."
4002 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
4003 msgid "Top margin (mm):"
4004 msgstr "Felsõ margó (mm):"
4006 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
4008 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
4009 msgstr "Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
4011 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
4012 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
4013 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
4014 msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
4016 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
4017 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4018 msgstr "Török (ISO-8859-9)"
4020 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
4024 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
4025 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
4026 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
4027 msgid "Type must have enum - long conversion"
4028 msgstr "A típust enum-ról long-ra kell alakítani"
4030 #: ../src/common/paper.cpp:140
4031 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
4032 msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
4034 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
4036 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
4037 msgstr "Nem tudom megnyitni a kért %s HTML dokumentumot."
4039 #: ../src/unix/sound.cpp:376
4040 msgid "Unable to play sound asynchronously."
4041 msgstr "Nem tudok aszinkron módon hangot játszani."
4043 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4045 msgstr "Törlés vissza"
4047 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
4048 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
4049 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
4050 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
4051 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
4052 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
4053 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
4054 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
4055 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
4056 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
4057 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
4058 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
4059 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
4060 msgstr "Váratlanul véget ért a fájl az erõforrás értelmezése során. "
4062 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
4064 msgid "Unexpected parameter '%s'"
4065 msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
4067 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
4068 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4069 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4071 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
4072 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4073 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4075 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
4076 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4077 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4079 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
4080 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4081 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4083 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
4084 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4085 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4087 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
4088 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4089 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4091 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
4092 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4093 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4095 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
4096 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4097 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4099 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
4101 msgid "Unknown DDE error %08x"
4102 msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
4104 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
4105 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
4106 msgstr "GetObjectClassInfo ismeretlen objektumot kapott"
4108 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
4109 msgid "Unknown dynamic library error"
4110 msgstr "Ismeretlen dinamikus könyvtár hiba"
4112 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4114 msgid "Unknown encoding (%d)"
4115 msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
4117 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
4119 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
4120 msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mezõ."
4122 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
4124 msgid "Unknown long option '%s'"
4125 msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
4127 #: ../src/common/cmdline.cpp:608
4128 #: ../src/common/cmdline.cpp:629
4130 msgid "Unknown option '%s'"
4131 msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
4133 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
4134 msgid "Unknown style flag "
4135 msgstr "Ismererlen stílus jel"
4137 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
4139 msgid "Unkown Property %s"
4140 msgstr "Ismeretlen tulajdonság %s"
4142 #: ../src/common/mimecmn.cpp:163
4144 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
4145 msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
4147 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
4148 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287
4149 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
4150 msgid "Unnamed command"
4151 msgstr "Név nélküli parancs"
4153 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
4155 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
4156 msgstr "%s: Ismeretlen stílus az erõforrás értelmezése során."
4158 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68
4159 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
4160 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
4161 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
4162 msgid "Unsupported clipboard format."
4163 msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
4165 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
4167 msgid "Unsupported theme '%s'."
4168 msgstr "A(z) '%s' bõr nem támogatott."
4170 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
4174 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
4177 msgstr "Használat: %s"
4179 #: ../src/common/valtext.cpp:181
4180 msgid "Validation conflict"
4181 msgstr "Érvényességi ütközés"
4183 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
4184 msgid "Video Output"
4185 msgstr "Video kimenet"
4187 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
4188 msgid "View files as a detailed view"
4189 msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
4191 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
4192 msgid "View files as a list view"
4193 msgstr "A fájlok bemutatása lista szerûen"
4195 #: ../src/common/docview.cpp:1777
4199 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
4200 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
4201 msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejezõdését"
4203 #: ../src/common/docview.cpp:461
4205 msgstr "Figyelmeztetés"
4207 #: ../src/common/log.cpp:480
4209 msgstr "Figyelmeztetés: "
4211 #: ../src/html/htmlpars.cpp:391
4212 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
4213 msgstr "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML kifejezés kezelõt."
4215 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
4216 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4217 msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
4219 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
4220 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
4221 msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15)"
4223 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339
4224 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
4225 msgid "Whether the font is underlined."
4226 msgstr "Hogy aláhúzza-e a betûket."
4228 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
4232 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
4233 msgid "Whole words only"
4234 msgstr "Csak egész szavak"
4236 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
4240 #: ../src/msw/utils.cpp:1063
4241 msgid "Win32s on Windows 3.1"
4242 msgstr "Win32s a Windows 3.1-en"
4244 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
4246 msgid "Windows 2000 (build %lu"
4247 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
4249 #: ../src/msw/utils.cpp:1077
4253 #: ../src/msw/utils.cpp:1073
4254 msgid "Windows 95 OSR2"
4255 msgstr "Windows 95 OSR2"
4257 #: ../src/msw/utils.cpp:1088
4261 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
4262 msgid "Windows 98 SE"
4263 msgstr "Windows 98 SE"
4265 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
4267 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4268 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
4270 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4271 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
4272 msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
4274 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
4275 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
4276 msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
4278 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4279 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
4280 msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
4282 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4283 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4284 msgstr "Windows egyszerûsített kínai (CP 936)"
4286 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
4287 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
4288 msgstr "Windows hagyományos kínai (CP 950)"
4290 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
4291 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4292 msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
4294 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
4295 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
4296 msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
4298 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
4299 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
4300 msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
4302 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4303 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
4304 msgstr "Windows japán (CP 932)"
4306 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4307 msgid "Windows Korean (CP 949)"
4308 msgstr "Windows koreai (CP 949)"
4310 #: ../src/msw/utils.cpp:1092
4314 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
4316 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4317 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4319 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
4321 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4322 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
4324 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4325 msgid "Windows Thai (CP 874)"
4326 msgstr "Windows Thai (CP 874)"
4328 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
4329 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4330 msgstr "Windows Török (CP 1254)"
4332 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4333 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4334 msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
4336 #: ../src/msw/utils.cpp:1116
4338 msgid "Windows XP (build %lu"
4339 msgstr "Windows XP (build %lu"
4341 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
4342 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4343 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4345 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4347 msgid "Write error on file '%s'"
4348 msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
4350 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4352 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4353 msgstr "XML értelmezési hiba: '%s' a(z) %d sorban"
4355 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4356 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4357 msgstr "XPM: Hiányos pixel adat!"
4359 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
4360 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4362 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4363 msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
4365 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
4367 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4368 msgstr "Nem találom a(z) '%s' XRC erõforrást ('%s' osztály)."
4370 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
4371 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
4373 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4374 msgstr "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-bõl a bittérképet."
4376 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
4378 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4379 msgstr "XRC erõforrás: Helytelen szín meghatározás '%s' a '%s' tulajdonságnál."
4381 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59
4382 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4383 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
4384 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4385 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4389 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4390 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4391 msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
4393 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4397 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4399 msgstr "&Kicsinyítés"
4401 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4402 msgid "Zoom to &Fit"
4403 msgstr "&Ablakméretû nagyítás"
4405 #: ../src/common/docview.cpp:2133
4409 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
4410 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4411 msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
4413 #: ../src/msw/dde.cpp:1048
4415 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
4416 "or an invalid instance identifier\n"
4417 "was passed to a DDEML function."
4419 "egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy elõször a DdeInitialize függvényt hívta volna,\n"
4420 "vagy érvénytelen instance azonosítót \n"
4421 "adott át a DDEML függvénynek."
4423 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
4424 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4425 msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
4427 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
4428 msgid "a memory allocation failed."
4429 msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
4431 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
4432 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4433 msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
4435 #: ../src/msw/dde.cpp:1039
4436 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4437 msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
4439 #: ../src/msw/dde.cpp:1045
4440 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4441 msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
4443 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
4444 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4445 msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
4447 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
4448 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4449 msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
4451 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
4452 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4453 msgstr "a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejezõdött be idõre."
4455 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
4457 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4458 "that was terminated by the client, or the server\n"
4459 "terminated before completing a transaction."
4461 "a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n"
4462 "amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n"
4463 "a tranzakció befejezése elõtt kilépett."
4465 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
4466 msgid "a transaction failed."
4467 msgstr "sikertelen tranzakció."
4469 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4473 #: ../src/msw/dde.cpp:1051
4475 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4476 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4477 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4478 "attempted to perform server transactions."
4480 "egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n"
4481 "DDE tranzakciót próbált végezni,\n"
4482 "vagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n"
4483 "próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
4485 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
4486 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4487 msgstr "egy belsõ PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
4489 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
4490 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4491 msgstr "belsõ hiba történt a DDEML-ben."
4493 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
4495 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4496 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4497 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4499 "érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n"
4500 "Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n"
4501 "a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
4503 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
4504 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4505 msgstr "azt hiszem ez egy több-részes zip egymás után pakolva"
4507 #: ../src/common/fileconf.cpp:1847
4509 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4510 msgstr "elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett kísérletét."
4512 #: ../src/html/chm.cpp:330
4513 msgid "bad arguments to library function"
4514 msgstr "hibás argumentumok a könyvtári függvényben"
4516 #: ../src/html/chm.cpp:342
4517 msgid "bad signature"
4518 msgstr "hibás aláírás"
4520 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
4521 msgid "bad zipfile offset to entry"
4522 msgstr "hibás zip-fájl offset"
4524 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4528 #: ../src/common/fontcmn.cpp:646
4532 #: ../src/common/fontcmn.cpp:570
4536 #: ../src/os2/iniconf.cpp:451
4537 msgid "buffer is too small for Windows directory."
4538 msgstr "a puffer túl kicsi a Windows könyvtár számára."
4540 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4542 msgid "can't close file '%s'"
4543 msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
4545 #: ../src/common/file.cpp:286
4547 msgid "can't close file descriptor %d"
4548 msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
4550 #: ../src/common/file.cpp:551
4552 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4553 msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
4555 #: ../src/common/file.cpp:217
4557 msgid "can't create file '%s'"
4558 msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
4560 #: ../src/common/fileconf.cpp:1159
4562 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4563 msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
4565 #: ../src/common/file.cpp:457
4567 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4568 msgstr "nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4570 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307
4571 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
4573 msgid "can't execute '%s'"
4574 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t"
4576 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
4577 msgid "can't find central directory in zip"
4578 msgstr "nem találom a fõ könyvtárat a zip-ben"
4580 #: ../src/common/file.cpp:427
4582 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4583 msgstr "nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4585 #: ../src/msw/utils.cpp:380
4586 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4587 msgstr "nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit használom tovább."
4589 #: ../src/common/file.cpp:341
4591 msgid "can't flush file descriptor %d"
4592 msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
4594 #: ../src/common/file.cpp:399
4595 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4597 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4598 msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4600 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4601 msgid "can't load any font, aborting"
4602 msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
4604 #: ../src/common/ffile.cpp:75
4605 #: ../src/common/file.cpp:271
4607 msgid "can't open file '%s'"
4608 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
4610 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4612 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4613 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
4615 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4617 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4618 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
4620 #: ../src/common/fileconf.cpp:1005
4621 msgid "can't open user configuration file."
4622 msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
4624 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4625 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4626 msgstr "konzol alkalmazásban nem informálúdhatok GUI betétról"
4628 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4629 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4630 msgstr "Nem tudom megkezdenii a zlib folyam kifejtését."
4632 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4633 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4634 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
4636 #: ../src/common/file.cpp:310
4638 msgid "can't read from file descriptor %d"
4639 msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
4641 #: ../src/common/file.cpp:546
4643 msgid "can't remove file '%s'"
4644 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
4646 #: ../src/common/file.cpp:562
4648 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4649 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
4651 #: ../src/common/file.cpp:385
4652 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4654 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4655 msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4657 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4659 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4660 msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' puffert."
4662 #: ../src/common/file.cpp:326
4664 msgid "can't write to file descriptor %d"
4665 msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
4667 #: ../src/common/fileconf.cpp:1016
4668 msgid "can't write user configuration file."
4669 msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
4671 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4673 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4674 msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
4676 #: ../src/html/chm.cpp:346
4677 msgid "checksum error"
4678 msgstr "hibás ellenõrzõ összeg"
4680 #: ../src/html/chm.cpp:348
4681 msgid "compression error"
4682 msgstr "tömörítési hiba"
4684 #: ../src/common/regex.cpp:141
4685 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4686 msgstr "nem sikerült 8 bites kódolásúvá alakítani"
4688 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4692 #: ../src/common/cmdline.cpp:1094
4696 #: ../src/html/chm.cpp:350
4697 msgid "decompression error"
4698 msgstr "kifejtési hiba"
4700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:705
4701 #: ../src/common/fmapbase.cpp:737
4703 msgstr "alapértelmezés"
4705 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4706 msgid "delegate has no type info"
4707 msgstr "a delegáltnak nincs típus jelzése"
4709 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
4710 msgid "dump of the process state (binary)"
4711 msgstr "a folyamat állapotának (bináris) nyomtatása"
4713 #: ../src/common/datetime.cpp:3882
4715 msgstr "tizennyolcadik"
4717 #: ../src/common/datetime.cpp:3872
4721 #: ../src/common/datetime.cpp:3875
4723 msgstr "tizenegyedik"
4725 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4730 #: ../src/common/fileconf.cpp:1833
4732 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4733 msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
4735 #: ../src/html/chm.cpp:344
4736 msgid "error in data format"
4737 msgstr "adatformátum hiba"
4739 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
4741 msgid "error opening '%s'"
4742 msgstr "hiba '%s' megnyitásakor"
4744 #: ../src/html/chm.cpp:332
4745 msgid "error opening file"
4746 msgstr "fájl megnyitási hiba"
4748 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
4749 msgid "error reading zip central directory"
4750 msgstr "hiba a zip fõ könyvtár olvasásakor"
4752 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
4753 msgid "error reading zip local header"
4754 msgstr "hiba a zip lokális fejrészének olvasásakor"
4756 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
4758 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4759 msgstr "hiba a(z) '%s' zip adat írásakor: hibás crc vagy hossz"
4761 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4765 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4767 msgid "failed to flush the file '%s'"
4768 msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
4770 #: ../src/common/datetime.cpp:3879
4772 msgstr "tizenötödik"
4774 #: ../src/common/datetime.cpp:3869
4778 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4780 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4781 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
4783 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4785 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4786 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
4788 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4790 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4791 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot elõször a(z) %d sorban találtam meg."
4793 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4795 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4796 msgstr "file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
4798 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4800 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4801 msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
4803 #: ../src/common/datetime.cpp:3865
4807 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4809 msgstr "Jelkészlet méret"
4811 #: ../src/common/datetime.cpp:3878
4813 msgstr "tizennegyedik"
4815 #: ../src/common/datetime.cpp:3868
4819 #: ../src/common/appbase.cpp:367
4820 msgid "generate verbose log messages"
4821 msgstr "készíts bõbeszédû naplóbejegyzéseket "
4823 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4824 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4825 msgstr "hibás eseménykezelõ szöveg, a pont hiányzik"
4827 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4829 msgstr "kezdeményez"
4831 #: ../src/common/file.cpp:459
4832 msgid "invalid eof() return value."
4833 msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
4835 #: ../src/generic/logg.cpp:1179
4836 msgid "invalid message box return value"
4837 msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
4839 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
4840 msgid "invalid zip file"
4841 msgstr "Hibás zip fájl."
4843 #: ../src/common/fontcmn.cpp:586
4844 #: ../src/common/fontcmn.cpp:650
4848 #: ../src/common/fontcmn.cpp:642
4852 #: ../src/common/fontcmn.cpp:566
4856 #: ../src/common/intl.cpp:1456
4858 msgid "locale '%s' can not be set."
4859 msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
4861 #: ../src/common/intl.cpp:1103
4863 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4864 msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
4866 #: ../src/common/datetime.cpp:4029
4870 #: ../src/common/datetime.cpp:3883
4872 msgstr "tizenkilencedik"
4874 #: ../src/common/datetime.cpp:3873
4878 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
4879 msgid "no DDE error."
4880 msgstr "nincs DDE hiba."
4882 #: ../src/html/chm.cpp:328
4886 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4890 #: ../src/common/datetime.cpp:4028
4894 #: ../src/common/cmdline.cpp:1090
4898 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4899 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4900 msgstr "az objektumoknak nem lehet XML szöveg csomópontjuk"
4902 #: ../src/html/chm.cpp:340
4903 msgid "out of memory"
4904 msgstr "nincs elég tároló."
4906 #: ../src/common/debugrpt.cpp:500
4907 msgid "process context description"
4908 msgstr "a folyamat jellemzõinek leírása"
4910 #: ../src/html/chm.cpp:334
4912 msgstr "olvasás hiba"
4914 #: ../src/common/filename.cpp:181
4918 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
4920 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4921 msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibás crc"
4923 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
4925 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4926 msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibáshossz"
4928 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
4929 msgid "reentrancy problem."
4930 msgstr "újrabelépési probléma."
4932 #: ../src/common/datetime.cpp:3866
4936 #: ../src/html/chm.cpp:338
4938 msgstr "keresési hiba"
4940 #: ../src/common/datetime.cpp:3881
4942 msgstr "tizenhetedik"
4944 #: ../src/common/datetime.cpp:3871
4948 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4952 #: ../src/common/appbase.cpp:357
4953 msgid "show this help message"
4954 msgstr "mutassa meg ezt az üzenetet a súgóban"
4956 #: ../src/common/datetime.cpp:3880
4958 msgstr "tizenhatodik"
4960 #: ../src/common/datetime.cpp:3870
4964 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4965 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4966 msgstr "jelölje ki a használandó megjelenítési módot (pl.. 640x480-16)"
4968 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4969 msgid "specify the theme to use"
4970 msgstr "jelölje ki a használandó bõrt"
4972 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
4973 msgid "stored file length not in Zip header"
4974 msgstr "a Zip fejrészben nincs meg a tárolt fájl hossza"
4976 #: ../src/common/cmdline.cpp:1086
4980 #: ../src/common/datetime.cpp:3874
4984 #: ../src/msw/dde.cpp:1042
4985 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4986 msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
4988 #: ../src/common/datetime.cpp:3867
4992 #: ../src/common/datetime.cpp:3877
4994 msgstr "tizenharmadik"
4996 #: ../src/common/imagtiff.cpp:145
4997 #: ../src/common/imagtiff.cpp:161
4999 msgid "tiff module: %s"
5000 msgstr "tiff modul: %s"
5002 #: ../src/common/datetime.cpp:3694
5006 #: ../src/common/datetime.cpp:3696
5010 #: ../src/common/datetime.cpp:3876
5012 msgstr "tizenkettedik"
5014 #: ../src/common/datetime.cpp:3884
5018 #: ../src/common/fontcmn.cpp:638
5022 #: ../src/common/fontcmn.cpp:553
5026 #: ../src/common/fileconf.cpp:1960
5028 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
5029 msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
5031 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
5035 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
5037 msgid "unknown class %s"
5038 msgstr "ismeretlen osztály: %s"
5040 #: ../src/common/regex.cpp:163
5041 #: ../src/html/chm.cpp:352
5042 msgid "unknown error"
5043 msgstr "ismeretlen hiba"
5045 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
5047 msgid "unknown error (error code %08x)."
5048 msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
5050 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
5051 msgid "unknown line terminator"
5052 msgstr "ismeretlen sorhatároló"
5054 #: ../src/common/file.cpp:367
5055 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
5056 msgid "unknown seek origin"
5057 msgstr "ismeretlen keresési kezdõpont"
5059 #: ../src/common/fmapbase.cpp:719
5062 msgstr "ismeretlen-%d"
5064 #: ../src/common/docview.cpp:430
5068 #: ../src/common/docview.cpp:1401
5073 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660
5074 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2030
5075 msgid "unsupported Zip compression method"
5076 msgstr "nem támogatott Zip tömörítési módszer"
5078 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
5079 msgid "unsupported zip archive"
5080 msgstr "nem támogatott zip archívum"
5082 #: ../src/common/intl.cpp:1115
5084 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
5085 msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
5087 #: ../src/html/chm.cpp:336
5091 #: ../src/common/filename.cpp:181
5095 #: ../src/common/stopwatch.cpp:291
5096 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
5097 msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
5099 #: ../src/common/socket.cpp:415
5100 #: ../src/common/socket.cpp:469
5101 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
5102 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
5103 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
5104 msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben."
5106 #: ../src/common/socket.cpp:966
5107 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
5108 msgid "wxSocket: unknown event!."
5109 msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény."
5111 #: ../src/motif/app.cpp:214
5113 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
5114 msgstr "a wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni '%s' számára: kilépés."
5116 #: ../src/x11/app.cpp:176
5117 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
5118 msgstr "A wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni. Kilépés."
5120 #: ../src/common/datetime.cpp:3695
5124 #: ../src/common/zstream.cpp:165
5125 #: ../src/common/zstream.cpp:315
5127 msgid "zlib error %d"
5128 msgstr "zlib hiba %d"
5130 #: ../src/common/prntbase.cpp:886
5135 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
5138 #~ "Nem kaptam meg a veremtár nyomkövetést:\n"
5140 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
5141 #~ msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
5142 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
5143 #~ msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
5144 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
5145 #~ msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését."
5146 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
5147 #~ msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
5148 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
5149 #~ msgstr "A ZIP kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
5151 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
5153 #~ "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban, nagy fájlok "
5154 #~ "támogatása nem engedélyezett."
5158 #~ msgstr "Beállítás"