1 # translation of wxstd_gl_ES.po to Galician
2 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2006.
6 "Project-Id-Version: wxstd_gl_ES\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-07-28 19:50+0100\n"
10 "Last-Translator: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
11 "Language-Team: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
16 "X-Poedit-Language: Galician\n"
17 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
25 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
28 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
31 "Por favor, envíe este informe ó mantedor do programa, grazas!\n"
33 #: ../src/palmos/utils.cpp:206
37 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
38 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
39 msgstr " Grazas e sentímola molestia!\n"
41 #: ../src/common/log.cpp:321
43 msgid " (error %ld: %s)"
44 msgstr " (erro %ld: %s)"
46 #: ../src/common/docview.cpp:1419
50 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
52 msgstr " Previsualización"
54 #: ../src/common/paper.cpp:124
56 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
57 msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
59 #: ../src/common/paper.cpp:125
61 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
62 msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
64 #: ../src/common/paper.cpp:126
66 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
67 msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
69 #: ../src/common/paper.cpp:127
71 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
72 msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
74 #: ../src/common/paper.cpp:123
76 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
77 msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
79 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
80 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
81 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
83 msgid "#define %s must be an integer."
84 msgstr "#define %s debe ser un entero"
86 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
87 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1044
88 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703
89 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1736
94 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
99 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
104 #: ../src/generic/logg.cpp:261
109 #: ../src/generic/logg.cpp:269
111 msgid "%s Information"
112 msgstr "%s Información"
114 #: ../src/generic/logg.cpp:265
117 msgstr "%s Advertencia"
119 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
121 msgid "%s files (%s)|%s"
122 msgstr "%s ficheiros (%s)|%s"
124 #: ../src/common/msgout.cpp:229
129 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
131 msgid "%s not a bitmap resource specification."
132 msgstr "%s no es una especificacion de recurso de mapa de bits"
134 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
136 msgid "%s not an icon resource specification."
137 msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono"
139 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
140 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
141 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
143 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
144 msgstr "%s: sintaxis incorrecta del fichero fuente"
146 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357
147 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
149 msgstr "&Acerca de..."
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
153 msgstr "Tamaño &Actual"
155 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
159 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
160 msgid "&Arrange Icons"
161 msgstr "&Ordenar Iconas"
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
167 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
173 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
174 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
175 #: ../src/generic/wizard.cpp:422
179 #: ../src/msw/mdi.cpp:183
184 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
189 #: ../src/common/prntbase.cpp:875
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
191 #: ../src/generic/logg.cpp:509
192 #: ../src/html/helpfrm.cpp:354
196 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
197 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
198 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
202 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
203 msgid "&Debug report preview:"
204 msgstr "Previsualización do informe de &depuración:"
206 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
207 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
208 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
212 #: ../src/generic/logg.cpp:717
216 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
220 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
224 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
228 #: ../src/generic/wizard.cpp:634
232 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
233 msgid "&Font family:"
234 msgstr "&Familia da fonte:"
236 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
241 #: ../src/common/prntbase.cpp:910
245 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
246 #: ../src/generic/wizard.cpp:418
247 #: ../src/generic/wizard.cpp:425
248 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362
252 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
256 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
260 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
264 #: ../src/generic/logg.cpp:510
269 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
273 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
277 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
278 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
282 #: ../src/generic/wizard.cpp:421
283 #: ../src/generic/wizard.cpp:636
287 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
289 msgstr "&Seguinte Consello"
291 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
295 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
299 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
300 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
301 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
309 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
313 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
314 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
315 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
319 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
321 msgstr "Tamaño do &punto:"
323 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
325 msgstr "&Preferencias"
327 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
328 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
332 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
336 #: ../src/common/prntbase.cpp:880
338 msgstr "&Imprimir..."
340 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
342 msgstr "&Propiedades"
344 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
348 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
349 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
350 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
351 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
352 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
356 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
357 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
361 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
365 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
367 msgstr "&Restablecer"
369 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
373 #: ../src/generic/logg.cpp:505
377 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
378 msgid "&Show tips at startup"
379 msgstr "&Amosar os consellos ó iniciar"
381 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
385 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
389 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
393 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
394 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
398 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270
399 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
400 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070
401 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2060
405 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
409 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
412 msgstr "Reducir sangría"
414 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
418 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
421 msgstr "Peso de la fuente."
423 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
424 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
425 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
426 #: ../src/msw/mdi.cpp:1410
427 #: ../src/msw/mdi.cpp:1417
428 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447
432 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
436 #: ../src/common/config.cpp:433
437 #: ../src/msw/regconf.cpp:258
439 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
440 msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
442 #: ../src/common/valtext.cpp:132
443 #: ../src/common/valtext.cpp:162
444 #: ../src/common/valtext.cpp:168
446 msgid "'%s' is invalid"
447 msgstr "'%s' é incorrecto"
449 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
451 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
452 msgstr "'%s' non é un valor numérico correcto para a opción '%s'."
454 #: ../src/common/intl.cpp:1147
456 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
457 msgstr "'%s' non é un catálogo de mensaxes válido."
459 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
461 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
462 msgstr "'%s' probablemente sexa un buffer binario."
464 #: ../src/common/valtext.cpp:157
466 msgid "'%s' should be numeric."
467 msgstr "'%s' debe ser numérico."
469 #: ../src/common/valtext.cpp:139
471 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
472 msgstr "'%s' debe conter só caracteres ASCII."
474 #: ../src/common/valtext.cpp:145
476 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
477 msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfabéticos."
479 #: ../src/common/valtext.cpp:151
481 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
482 msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfanuméricos."
484 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
488 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431
489 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1114
490 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
492 msgstr "(marcadores)"
494 #: ../src/common/debugrpt.cpp:559
495 msgid "*** A debug report has been generated\n"
496 msgstr "*** Xerouse un informe de depuración\n"
498 #: ../src/common/debugrpt.cpp:562
499 msgid "*** And includes the following files:\n"
500 msgstr "*** E inclúe os seguintes ficheiros:\n"
502 #: ../src/common/debugrpt.cpp:560
504 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
505 msgstr "*** Pode atoparse en \"%s\"\n"
507 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
508 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
509 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
512 ", expected static, #include or #define\n"
513 "while parsing resource."
515 ", se esperaba estático, #include o #define\n"
516 "al analizar recurso."
518 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
519 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:740
523 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684
524 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:741
528 #: ../src/common/paper.cpp:147
530 msgstr "10 x 11 polgadas"
532 #: ../src/common/paper.cpp:120
534 msgstr "10 x 14 polgadas"
536 #: ../src/common/paper.cpp:121
538 msgstr "11 x 17 polgadas"
540 #: ../src/common/paper.cpp:191
542 msgstr "12 x 11 polgadas"
544 #: ../src/common/paper.cpp:148
546 msgstr "15 x 11 polgadas"
548 #: ../src/common/paper.cpp:139
550 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
551 msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
553 #: ../src/common/paper.cpp:146
555 msgstr "9 x 11 polgadas"
557 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
558 msgid ": file does not exist!"
559 msgstr ": o ficheiro non existe!"
561 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
562 msgid ": unknown charset"
563 msgstr ": xogo de caracteres descoñecido"
565 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
566 msgid ": unknown encoding"
567 msgstr ": codificación descoñecida"
569 #: ../src/generic/wizard.cpp:427
573 #: ../src/common/prntbase.cpp:892
577 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259
578 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:282
582 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263
583 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:286
588 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261
589 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:284
594 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
596 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
597 msgstr "<b><i>Negrita cursiva.</i></b><br>"
599 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
601 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
602 msgstr "<b><i>negrita cursiva <u>subrayado</u></i></b><br>"
604 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
606 msgid "<b>Bold face.</b> "
607 msgstr "<b>Negrita.</b> "
609 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
611 msgid "<i>Italic face.</i> "
612 msgstr "<i>Cursiva.</i> "
614 #: ../src/common/prntbase.cpp:898
618 #: ../src/common/prntbase.cpp:904
622 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
623 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
624 msgstr "Xerouse un informe de depuración no directorio\n"
626 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
628 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
629 msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'element'"
631 #: ../src/common/paper.cpp:166
632 msgid "A2 420 x 594 mm"
633 msgstr "A2 420 x 594 mm"
635 #: ../src/common/paper.cpp:163
637 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
638 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
640 #: ../src/common/paper.cpp:168
642 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
643 msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm"
645 #: ../src/common/paper.cpp:177
647 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
648 msgstr "A3 Rotado 420 x 297 mm"
650 #: ../src/common/paper.cpp:167
652 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
653 msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm"
655 #: ../src/common/paper.cpp:113
656 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
657 msgstr "Folla A3, 297 x 420 mm"
659 #: ../src/common/paper.cpp:153
661 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
662 msgstr "A4 Extra 9,27 x 12,69 in"
664 #: ../src/common/paper.cpp:160
666 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
667 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
669 #: ../src/common/paper.cpp:178
671 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
672 msgstr "A4 Rotada 297 x 210 mm"
674 #: ../src/common/paper.cpp:155
676 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
677 msgstr "A4 Transversal, 210 x 297 mm"
679 #: ../src/common/paper.cpp:104
680 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
681 msgstr "Folla A4, 210 x 297 mm"
683 #: ../src/common/paper.cpp:114
685 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
686 msgstr "Hoja pequeña A4, 210 x 297 mm"
688 #: ../src/common/paper.cpp:164
690 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
691 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
693 #: ../src/common/paper.cpp:179
695 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
696 msgstr "A5 Rotada, 210 x 148 mm"
698 #: ../src/common/paper.cpp:161
700 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
701 msgstr "A5 Transversal, 148 x 210 mm"
703 #: ../src/common/paper.cpp:115
704 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
705 msgstr "Folla A5, 148 x 210 mm"
707 #: ../src/common/paper.cpp:171
708 msgid "A6 105 x 148 mm"
709 msgstr "A6 105 x 148 mm"
711 #: ../src/common/paper.cpp:184
713 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
714 msgstr "A6 Rotada 148 x 105 mm"
716 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
717 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
718 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
720 #: ../src/common/ftp.cpp:385
724 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
728 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
729 msgid "Add current page to bookmarks"
730 msgstr "Engadir a páxina actual ós marcadores"
732 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
733 msgid "Add to custom colours"
734 msgstr "Engadir ás cores personalizadas"
736 #: ../include/wx/xti.h:902
737 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
740 #: ../include/wx/xti.h:849
742 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
743 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
745 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
747 msgid "Adding book %s"
748 msgstr "Engadindo o libro %s"
750 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
752 msgstr "Aliñar á Esquerda"
754 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
756 msgstr "Aliñar á Dereita"
758 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
762 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
764 msgid "All files (%s)|%s"
765 msgstr "Tódolos ficheiros (%s)|%s"
767 #: ../include/wx/defs.h:2302
768 msgid "All files (*)|*"
769 msgstr "Tódolos ficheiros (*)|*"
771 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
772 msgid "All files (*.*)|*"
773 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*"
775 #: ../include/wx/defs.h:2299
776 msgid "All files (*.*)|*.*"
777 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*.*"
779 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
781 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
782 msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo"
784 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
786 msgid "Already dialling ISP."
787 msgstr "Llamando al ISP"
789 #: ../src/generic/logg.cpp:1163
791 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
792 msgstr "¿Añadir el log al fichero '%s' (elegir [No] sobreescribirá el fichero)?"
794 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
795 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
796 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
798 #: ../src/html/chm.cpp:564
799 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
800 msgstr "O arquivo non contén un ficheiro #SYSTEM"
802 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
806 #: ../src/common/paper.cpp:144
807 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
808 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
810 #: ../src/common/paper.cpp:180
812 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
813 msgstr "B4 (JIS) Rotada 364 x 257 mm"
815 #: ../src/common/paper.cpp:134
816 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
817 msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
819 #: ../src/common/paper.cpp:116
820 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
821 msgstr "Folla B4, 250 x 354 mm"
823 #: ../src/common/paper.cpp:165
825 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
826 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
828 #: ../src/common/paper.cpp:181
830 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
831 msgstr "B5 (JIS) Rotada 257 x 182 mm"
833 #: ../src/common/paper.cpp:162
835 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
836 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
838 #: ../src/common/paper.cpp:135
839 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
840 msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
842 #: ../src/common/paper.cpp:117
843 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
844 msgstr "Folla B5, 182 x 257 millimetros"
846 #: ../src/common/paper.cpp:189
848 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
849 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
851 #: ../src/common/paper.cpp:190
853 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
854 msgstr "B6 (JIS) Rotada 182 x 128 mm"
856 #: ../src/common/paper.cpp:136
857 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
858 msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
860 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477
861 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493
863 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
864 msgstr "BMP: No se pudo asignar memoria."
866 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
868 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
869 msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
871 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
873 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
874 msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB."
876 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
877 msgid "BMP: Couldn't write data."
878 msgstr "BMP: Non se puideron escribir os datos."
880 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
882 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
883 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del fichero."
885 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
887 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
888 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del fichero."
890 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
892 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
893 msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
895 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
896 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
897 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
899 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
900 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
901 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
903 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
905 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
906 msgstr "Especificación de recurso de mapa de bits %s no encontrada."
908 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
912 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
913 msgid "Bottom margin (mm):"
914 msgstr "Marxe inferior (mm):"
916 #: ../src/common/paper.cpp:105
917 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
918 msgstr "Folla C, 17 x 22 polgadas"
920 #: ../src/generic/logg.cpp:507
925 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
929 #: ../src/common/paper.cpp:130
930 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
931 msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
933 #: ../src/common/paper.cpp:131
934 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
935 msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
937 #: ../src/common/paper.cpp:129
938 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
939 msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
941 #: ../src/common/paper.cpp:132
942 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
943 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
945 #: ../src/common/paper.cpp:133
946 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
947 msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
949 #: ../src/html/chm.cpp:797
950 #: ../src/html/chm.cpp:856
952 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
953 msgstr "¡El controlador CHM sólo permite ficheros locales!"
955 #: ../src/os2/thread.cpp:117
957 msgid "Can not create mutex."
958 msgstr "No se puede crear el mutex"
960 #: ../src/common/filefn.cpp:1297
962 msgid "Can not enumerate files '%s'"
963 msgstr "Non se puido enumerar os ficheiros '%s'"
965 #: ../src/msw/dir.cpp:205
966 #: ../src/unix/dir.cpp:232
968 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
969 msgstr "Non se puido enumerar os ficheiros do directorio '%s'"
971 #: ../src/os2/thread.cpp:519
973 msgid "Can not resume thread %lu"
974 msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu"
976 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
977 #: ../src/msw/thread.cpp:827
979 msgid "Can not resume thread %x"
980 msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %x"
982 #: ../src/msw/thread.cpp:498
984 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
985 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS."
987 #: ../src/os2/thread.cpp:505
989 msgid "Can not suspend thread %lu"
990 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu"
992 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
993 #: ../src/msw/thread.cpp:812
995 msgid "Can not suspend thread %x"
996 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
998 #: ../src/msw/thread.cpp:725
1000 msgid "Can not wait for thread termination"
1001 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
1003 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
1004 msgid "Can't &Undo "
1005 msgstr "Non se puido &Desfacer "
1007 #: ../src/common/image.cpp:1939
1009 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1010 msgstr "Non se puido verificar o formato de imaxe do ficheiro '%s': o ficheiro non existe."
1012 #: ../src/msw/registry.cpp:442
1014 msgid "Can't close registry key '%s'"
1015 msgstr "Non se puido pechar a clave '%s' do rexistro"
1017 #: ../src/msw/registry.cpp:518
1019 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1020 msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
1022 #: ../src/msw/registry.cpp:423
1024 msgid "Can't create registry key '%s'"
1025 msgstr "Non se puido crear a clave do rexistro '%s'"
1027 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
1028 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
1029 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
1030 #: ../src/msw/thread.cpp:594
1031 #: ../src/os2/thread.cpp:486
1033 msgid "Can't create thread"
1034 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
1036 #: ../src/msw/window.cpp:3130
1038 msgid "Can't create window of class %s"
1039 msgstr "Non se puido crear unha ventá de clase %s"
1041 #: ../src/msw/registry.cpp:694
1043 msgid "Can't delete key '%s'"
1044 msgstr "Non se puido eliminar a clave '%s'"
1046 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
1047 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
1049 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1050 msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro INI '%s'"
1052 #: ../src/msw/registry.cpp:722
1054 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1055 msgstr "Non se puido eliminar o valor '%s' da clave '%s'"
1057 #: ../src/msw/registry.cpp:1071
1059 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1060 msgstr "Non se puido enumerar as subclaves da clave '%s'"
1062 #: ../src/msw/registry.cpp:1026
1064 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1065 msgstr "Non se puido enumerar os valores da clave '%s'"
1067 #: ../src/msw/registry.cpp:1288
1069 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1070 msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no soportado %d."
1072 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1074 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1075 msgstr "Non se puido atopar a posición actual no ficheiro '%s'"
1077 #: ../src/msw/registry.cpp:351
1079 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1080 msgstr "Non se puido obter información sobre a clave do rexistro '%s'"
1082 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1084 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1085 msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
1087 #: ../src/common/zstream.cpp:99
1089 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1090 msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib."
1092 #: ../src/common/image.cpp:1367
1093 #: ../src/common/image.cpp:1387
1095 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1096 msgstr "Non se puido cargar a imaxe dende o ficheiro '%s': o ficheiro non existe."
1098 #: ../src/msw/registry.cpp:387
1100 msgid "Can't open registry key '%s'"
1101 msgstr "Non se puido abrir a clave '%s' do rexistro"
1103 #: ../src/common/zstream.cpp:166
1105 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1106 msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s"
1108 #: ../src/common/zstream.cpp:159
1110 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1111 msgstr "No se puede leer el flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo subyacente."
1113 #: ../src/msw/registry.cpp:960
1115 msgid "Can't read value of '%s'"
1116 msgstr "Non se puido ler o valor de '%s'"
1118 #: ../src/msw/registry.cpp:795
1119 #: ../src/msw/registry.cpp:825
1120 #: ../src/msw/registry.cpp:885
1122 msgid "Can't read value of key '%s'"
1123 msgstr "Non se puido ler o valor da clave '%s'"
1125 #: ../src/common/image.cpp:1409
1127 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1128 msgstr "Non se puido gardar a imaxe no ficheiro '%s': extensión descoñecida."
1130 #: ../src/generic/logg.cpp:569
1131 #: ../src/generic/logg.cpp:1020
1132 msgid "Can't save log contents to file."
1133 msgstr "Non se puido gardar o contido do rexistro nun ficheiro."
1135 #: ../src/msw/thread.cpp:550
1136 #: ../src/os2/thread.cpp:469
1138 msgid "Can't set thread priority"
1139 msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
1141 #: ../src/msw/registry.cpp:812
1142 #: ../src/msw/registry.cpp:854
1143 #: ../src/msw/registry.cpp:975
1145 msgid "Can't set value of '%s'"
1146 msgstr "Non se puido establecer o valor de '%s'"
1148 #: ../src/common/zstream.cpp:316
1150 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1151 msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s"
1153 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291
1154 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
1155 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136
1156 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120
1157 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
1158 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1159 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
1163 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188
1164 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
1166 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1167 msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
1169 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1171 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1172 msgstr "Non se puido converter dende o xogo de caracteres '%s'!"
1174 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1176 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1177 msgstr "No se puede encontrar conexión telefónica activa: %s"
1179 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
1181 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1182 msgstr "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
1184 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
1186 msgid "Cannot find font node '%s'."
1187 msgstr "No se puede encontrar nodo de fuente '%s'."
1189 #: ../src/msw/dialup.cpp:851
1190 msgid "Cannot find the location of address book file"
1191 msgstr "Non se puido atopar a localización do ficheiro de axenda"
1193 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1195 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1196 msgstr "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de planificación %d."
1198 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
1199 msgid "Cannot get the hostname"
1200 msgstr "Non se puido obter o nome de máquina"
1202 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
1203 msgid "Cannot get the official hostname"
1204 msgstr "Non se puido obter o nome de máquina oficial"
1206 #: ../src/msw/dialup.cpp:945
1208 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1209 msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones telefónicas activas."
1211 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1212 msgid "Cannot initialize OLE"
1213 msgstr "Non se puido inicializar OLE"
1215 #: ../src/mgl/app.cpp:286
1217 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1218 msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
1220 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1222 msgid "Cannot initialize display."
1223 msgstr "No se puede inicializar la pantalla."
1225 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1227 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1228 msgstr "Non se puido cargar a icona dende '%s'."
1230 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
1232 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1233 msgstr "Non se puido cargar os recursos dende o ficheiro '%s'."
1235 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1237 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1238 msgstr "Non se puido abrir o documento HTML: %s"
1240 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1242 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1243 msgstr "Non se puido abrir o libro de axuda HTML: %s"
1245 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1247 msgid "Cannot open URL '%s'"
1248 msgstr "Non se puido abrir o URL '%s'"
1250 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1252 msgid "Cannot open contents file: %s"
1253 msgstr "No se pueden abrir el fichero de contenido: %s"
1255 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
1257 msgid "Cannot open file '%s'."
1258 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s'."
1260 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
1262 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1263 msgstr "¡No se puede abrir el fichero para impresión PostScript!"
1265 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1267 msgid "Cannot open index file: %s"
1268 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de índice: %s"
1270 #: ../src/common/intl.cpp:1203
1272 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1273 msgstr "Non se puideron analisar as Formas Plurais:'%s'"
1275 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
1277 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1278 msgstr "No se pueden analizar coordenadas desde '%s'."
1280 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
1282 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1283 msgstr "No se puede analizar la dimensión desde '%s'."
1285 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1286 msgid "Cannot print empty page."
1287 msgstr "Non se puido imprimir unha páxina en branco."
1289 #: ../src/msw/volume.cpp:160
1290 #: ../src/msw/volume.cpp:491
1292 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1293 msgstr "¡No se puede leer el tipo de '%s'!"
1295 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1297 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1298 msgstr "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
1300 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1302 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1303 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS"
1305 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1306 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1308 msgid "Cannot wait for thread termination."
1309 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
1311 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1312 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1314 msgid "Cant create the thread event queue"
1315 msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución"
1317 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1318 msgid "Case sensitive"
1319 msgstr "Sensible a maiúsculas/minúsculas"
1321 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
1322 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1323 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1325 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1329 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1330 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1331 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
1333 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
1335 msgid "Choose ISP to dial"
1336 msgstr "Elegir ISP al que conectar"
1338 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
1339 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1340 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
1341 msgid "Choose colour"
1342 msgstr "Elixa unha cor"
1344 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1346 msgstr "Elixa unha fonte"
1348 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1352 #: ../src/generic/logg.cpp:507
1353 msgid "Clear the log contents"
1354 msgstr "Borrar o contido do rexistro"
1356 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1357 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1358 msgid "Click to cancel the font selection."
1359 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
1361 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
1362 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1363 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1364 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1365 msgid "Click to confirm the font selection."
1366 msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte."
1368 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92
1369 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1370 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1371 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1375 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
1376 msgid "Close\tAlt-F4"
1377 msgstr "Pechar\tAlt-F4"
1379 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1381 msgstr "Pechar Todo"
1383 #: ../src/generic/logg.cpp:509
1384 msgid "Close this window"
1385 msgstr "Pechar esta ventá"
1387 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1388 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1389 msgstr "Ficheiro de Axuda HTML Comprimido (*.chm)|*.chm|"
1391 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
1395 #: ../src/common/fileconf.cpp:962
1397 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1398 msgstr "O nome da entrada de configuración non pode comezar por '%c'."
1400 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318
1401 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
1405 #: ../src/msw/mimetype.cpp:678
1406 msgid "Confirm registry update"
1407 msgstr "Confirmar a actualización do rexistro"
1409 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1410 msgid "Connecting..."
1411 msgstr "Conectando..."
1413 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1417 #: ../src/common/strconv.cpp:1416
1419 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1420 msgstr "Non funciona a conversión ó xogo de caracteres '%s'."
1422 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1424 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1425 msgstr "Copiouse ó portapapeis:\"%s\""
1427 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1431 #: ../src/html/chm.cpp:703
1433 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1434 msgstr "Non se puido crear o ficheiro temporal '%s'"
1436 #: ../src/html/chm.cpp:274
1438 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1439 msgstr "Non se puido extraer %s a %s: %s"
1441 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1442 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1444 msgid "Could not find resource include file %s."
1445 msgstr "No se pudo encontrar el fichero de inclusión de recursos %s."
1447 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1449 msgid "Could not find tab for id"
1450 msgstr "No se pudo encontrar pestaña para id"
1452 #: ../src/html/chm.cpp:445
1454 msgid "Could not locate file '%s'."
1455 msgstr "Non se puido localizar o ficheiro '%s'."
1457 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1460 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1461 " or provide #define (see manual for caveats)"
1463 "No se pudo resolver la clase de control o el id '%s'. Use un entero distinto de cero\n"
1464 " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)"
1466 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1469 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1470 "or provide #define (see manual for caveats)"
1472 "No se pudo resolver el id de menú '%s'. Use un entero distinto de cero\n"
1473 " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)"
1475 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
1476 msgid "Could not start document preview."
1477 msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento."
1479 #: ../src/generic/printps.cpp:185
1480 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
1481 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1482 msgid "Could not start printing."
1483 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
1485 #: ../src/common/wincmn.cpp:1498
1486 msgid "Could not transfer data to window"
1487 msgstr "Non se puideron transferir os datos á ventá"
1489 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
1490 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1491 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
1492 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1494 msgid "Could not unlock mutex"
1495 msgstr "No se pudo desbloquear el mutex"
1497 #: ../src/os2/thread.cpp:150
1499 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1500 msgstr "No se pudo adquirir un bloqueo de mutex"
1502 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1503 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1504 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158
1505 #: ../src/msw/imaglist.cpp:176
1506 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1507 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1508 msgstr "Non se puido engadir unha imaxe á lista de imaxes."
1510 #: ../src/msw/timer.cpp:106
1511 #: ../src/os2/timer.cpp:155
1513 msgid "Couldn't create a timer"
1514 msgstr "No se pudo crear un temporizador"
1516 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1517 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1518 msgid "Couldn't create cursor."
1519 msgstr "Non se puido crear un cursor."
1521 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1523 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1524 msgstr "Non se puido atopa-lo símbolo '%s' nunha librería dinámica"
1526 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
1527 #: ../src/msw/thread.cpp:853
1529 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1530 msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
1532 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1533 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1534 msgstr "Non se puido cargar unha imaxe PNG - o ficheiro está corrompido ou non hai memoria dabondo."
1536 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1538 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1539 msgstr "Non se puido cargar os datos de son dende '%s'."
1541 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1543 msgid "Couldn't open audio: %s"
1544 msgstr "Non se puido abrir o audio: %s"
1546 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1548 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1549 msgstr "No se pudo registrar formato de portapapeles '%s'"
1551 #: ../src/os2/thread.cpp:167
1553 msgid "Couldn't release a mutex"
1554 msgstr "No se pudo liberar un mutex"
1556 #: ../src/msw/listctrl.cpp:745
1558 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1559 msgstr "No se pudo recuperar información sobre el elemento %d de control de la lista."
1561 #: ../src/common/imagpng.cpp:642
1562 #: ../src/common/imagpng.cpp:651
1563 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1564 msgid "Couldn't save PNG image."
1565 msgstr "Non se puido gardar a imaxe PNG."
1567 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
1568 #: ../src/msw/thread.cpp:611
1570 msgid "Couldn't terminate thread"
1571 msgstr "No se pudo finalizar el hilo de ejecución"
1573 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1575 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1576 msgstr "No se encontró el parámetro de creación en los parámetros RTTI declarados"
1578 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1579 msgid "Create directory"
1580 msgstr "Crear directorio"
1582 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140
1583 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:999
1584 msgid "Create new directory"
1585 msgstr "Crear novo directorio"
1587 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
1588 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
1589 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
1593 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
1594 msgid "Current directory:"
1595 msgstr "Directorio actual:"
1597 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1598 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1599 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
1601 #: ../src/common/paper.cpp:106
1602 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1603 msgstr "Folla D, 22 x 34 polgadas"
1605 #: ../src/msw/dde.cpp:631
1607 msgid "DDE poke request failed"
1608 msgstr "Error al crear cadena DDE"
1610 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1612 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1613 msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bit."
1615 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1617 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1618 msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por fichero."
1620 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1622 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1623 msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por fichero."
1625 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1627 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1628 msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de bit desconocida en fichero."
1630 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1632 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1633 msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en fichero."
1635 #: ../src/common/paper.cpp:128
1636 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1637 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
1639 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
1641 msgid "Debug report \"%s\""
1642 msgstr "Informe de depuración \"%s\""
1644 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1645 msgid "Debug report couldn't be created."
1646 msgstr "Non se puido crear o informe de depuración."
1648 #: ../src/common/debugrpt.cpp:539
1649 msgid "Debug report generation has failed."
1650 msgstr "Fallou a xeración do informe de depuración."
1652 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1657 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
1658 msgid "Default encoding"
1659 msgstr "Codificación predeterminada"
1661 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1662 msgid "Default printer"
1663 msgstr "Impresora predeterminada"
1665 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1667 msgstr "Eliminar elemento"
1669 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1671 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1672 msgstr "Fichero de bloqueo antiguo '%s' borrado."
1674 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
1678 #: ../src/msw/dialup.cpp:395
1680 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1681 msgstr "Las funciones de marcado no están disponibles porque el servidor de acceso remoto (RAS) no está instalado. Por favor, instálelo."
1683 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1684 msgid "Did you know..."
1687 #: ../src/motif/filedlg.cpp:225
1689 msgstr "Directorios"
1691 #: ../src/common/filefn.cpp:1177
1693 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1694 msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
1696 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1698 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1699 msgstr "O directorio '%s' non existe!"
1701 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1702 msgid "Directory does not exist"
1703 msgstr "O directorio non existe"
1705 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1706 msgid "Directory doesn't exist."
1707 msgstr "O directorio non existe."
1709 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1710 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1711 msgstr "Amosar tódolos elementos do índice que conteñen a subcadea dada. A busca non é sensible a maiúsculas/minúsculas."
1713 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1715 msgid "Display options dialog"
1716 msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
1718 #: ../src/msw/mimetype.cpp:671
1721 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1722 "Current value is \n"
1727 "¿Desea sobreescribir el comando usado en ficheros %s con la extensión \"%s\"?\n"
1733 #: ../src/common/docview.cpp:464
1735 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1736 msgstr "Desexa gardar os cambios no documento %s?"
1738 #: ../src/common/sizer.cpp:1839
1742 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451
1743 #: ../src/msw/frame.cpp:211
1747 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1751 #: ../src/common/paper.cpp:183
1753 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
1754 msgstr "Postal Japonesa doble Rotada 148 x 200 mm"
1756 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1758 msgid "Doubly used id : %d"
1759 msgstr "id usado dúas veces: %d"
1761 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1765 #: ../src/common/paper.cpp:107
1766 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1767 msgstr "Folla E, 34 x 44 polgadas"
1769 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1771 msgstr "Editar elemento"
1773 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1774 msgid "Elapsed time : "
1775 msgstr "Tempo transcorrido: "
1777 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
1779 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1780 msgstr "Introduza un número de páxina entre %d e %d:"
1782 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
1784 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1785 msgstr "Introduza o comando para abrir o ficheiro \"%s\":"
1787 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1788 msgid "Entries found"
1789 msgstr "Entradas atopadas"
1791 #: ../src/common/paper.cpp:149
1793 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
1794 msgstr "Sobre de invitación 220 x 220 mm"
1796 #: ../src/common/config.cpp:384
1798 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1799 msgstr "Error en la ampliación de las variables de entorno: falta '%c' en la posición %u en '%s'."
1801 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
1802 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
1803 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
1804 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1805 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
1806 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1807 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
1808 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
1809 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
1810 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1811 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
1812 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1816 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213
1817 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
1818 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
1822 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1823 msgid "Error creating directory"
1824 msgstr "Erro ó crear o directorio"
1826 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1827 msgid "Error in reading image DIB ."
1828 msgstr "Erro ó ler a imaxe DIB ."
1830 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1831 msgid "Error reading config options."
1832 msgstr "Erro ó ler as opcións da configuración."
1834 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
1835 msgid "Error saving user configuration data."
1836 msgstr "Erro ó gardar os datos da configuración do usuario."
1838 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1839 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1841 msgid "Error while waiting on semaphore"
1842 msgstr "Error mientras esperaba en el semáforo"
1844 #: ../src/common/log.cpp:476
1848 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1849 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1850 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1852 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1853 msgid "Estimated time : "
1854 msgstr "Tempo estimado: "
1856 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
1857 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1858 msgstr "Ficheiros executables (*.exe)|*.exe|Tódolos ficheiros (*.*)|*.*||"
1860 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1862 msgid "Execution of command '%s' failed"
1863 msgstr "Fallou a execución do comando '%s'"
1865 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
1867 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1868 msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
1870 #: ../src/common/paper.cpp:112
1872 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1873 msgstr "Ejecutivo, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1875 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1876 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1877 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1878 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1879 msgstr "Esperábase '*' mentres se analizaba o recurso."
1881 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1882 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1883 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1884 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1885 msgstr "Esperábase '=' mentres se analizaba o recurso."
1887 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1888 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1889 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1890 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1891 msgstr "Esperábase 'char' mentres se analizaba o recurso."
1893 #: ../src/msw/registry.cpp:1140
1895 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1896 msgstr "Exportando a clave do rexistro: o ficheiro \"%s\" xa existe e non se vai sobrescribir."
1898 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
1900 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1901 msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
1903 #: ../src/html/chm.cpp:710
1905 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1906 msgstr "Fallou a extración de '%s' a '%s'."
1908 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
1910 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1911 msgstr "Error %s en la conexión telefónica: %s"
1913 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1915 msgid "Failed to access lock file."
1916 msgstr "Error al acceder al fichero de bloqueo."
1918 #: ../src/msw/dib.cpp:563
1920 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1921 msgstr "Error al asignar %luKb de memoria a los datos del mapa de bits."
1923 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1925 msgid "Failed to change video mode"
1926 msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo"
1928 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1930 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1931 msgstr "Error al limpiar el directorio de depuración \"%s\""
1933 #: ../src/common/filename.cpp:191
1935 msgid "Failed to close file handle"
1936 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
1938 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1940 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1941 msgstr "Error al cerrar el fichero de bloqueo '%s'"
1943 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1944 msgid "Failed to close the clipboard."
1945 msgstr "Fallo ó pechar o portapapeis."
1947 #: ../src/msw/dialup.cpp:820
1948 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1949 msgstr "Erro ó conectar: falta o nome de usuario/contrasinal."
1951 #: ../src/msw/dialup.cpp:766
1953 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1954 msgstr "Error al conectar: no hay ISP al que llamar."
1956 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1958 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1959 msgstr "Fallo ó copiar o valor do rexistro '%s'"
1961 #: ../src/msw/registry.cpp:635
1963 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1964 msgstr "Fallo ó copiar o contido da clave do rexistro '%s' a '%s'."
1966 #: ../src/common/filefn.cpp:1003
1968 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1969 msgstr "Fallo ó copiar o ficheiro '%s' a '%s'"
1971 #: ../src/msw/registry.cpp:613
1973 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1974 msgstr "Fallo ó copiar a subclave do rexistro '%s' a '%s'."
1976 #: ../src/msw/dde.cpp:989
1978 msgid "Failed to create DDE string"
1979 msgstr "Error al crear cadena DDE"
1981 #: ../src/msw/mdi.cpp:473
1983 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1984 msgstr "Error al crear marco MDI padre"
1986 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1987 msgid "Failed to create a status bar."
1988 msgstr "Erro ó crear unha barra de estado."
1990 #: ../src/common/filename.cpp:766
1991 msgid "Failed to create a temporary file name"
1992 msgstr "Erro ó crear un nome de ficheiro temporal"
1994 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1996 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1997 msgstr "Error al crear canalización anónima"
1999 #: ../src/msw/dde.cpp:447
2001 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2002 msgstr "Error al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
2004 #: ../src/msw/cursor.cpp:218
2005 msgid "Failed to create cursor."
2006 msgstr "Fallo ó crear un cursor."
2008 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
2010 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2011 msgstr "Erro ó crear o directorio \"%s\""
2013 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
2015 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
2016 msgstr "Erro ó crear o directorio %s/.gnome."
2018 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
2020 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
2021 msgstr "Erro ó crear o directorio %s/mime-info."
2023 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
2026 "Failed to create directory '%s'\n"
2027 "(Do you have the required permissions?)"
2029 "Erro ó crear o directorio '%s'\n"
2030 "(Ten os permisos necesarios?)"
2032 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
2034 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2035 msgstr "Error al crear entrada de registro para los ficheros '%s'."
2037 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
2039 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2040 msgstr "Erro ó crear o diálogo estándar Buscar/substituir (código de erro %d)"
2042 #: ../src/html/winpars.cpp:549
2044 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2045 msgstr "Erro ó amosar o documento HTML ca codificación %s"
2047 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194
2048 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
2049 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
2050 msgid "Failed to empty the clipboard."
2051 msgstr "Fallo ó baleirar o portapapeis."
2053 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
2055 msgid "Failed to enumerate video modes"
2056 msgstr "Error al enumerar los modos de vídeo."
2058 #: ../src/msw/dde.cpp:650
2060 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2061 msgstr "Error al establecer un bucle de aviso con el servidor DDE"
2063 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
2065 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2066 msgstr "Error al establecer la conexión telefónica: %s"
2068 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
2069 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
2071 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2072 msgstr "Erro ó executar '%s'\n"
2074 #: ../src/common/debugrpt.cpp:666
2075 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2076 msgstr "Erro ó executar curl, póñao no PATH."
2078 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
2081 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2082 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2084 "Error al buscar el recurso XBM %s. \n"
2085 "¿Olvidó usar xwResourceLoadBitmapData?"
2087 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
2090 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2091 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
2093 "Error al buscar el recurso XBM %s. \n"
2094 "¿Olvidó usar wxResourceLoadIconData?"
2096 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
2099 "Failed to find XPM resource %s.\n"
2100 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2102 "Error al buscar el recurso XPM %s. \n"
2103 "¿Olvidó usar wxResourceLoadBitmapData?"
2105 #: ../src/msw/dialup.cpp:718
2107 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2108 msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
2110 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143
2111 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
2112 msgid "Failed to get clipboard data."
2113 msgstr "Fallo ó obter os datos do portapapeis."
2115 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
2116 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2117 msgstr "Fallo ó obter datos do portapapeis"
2119 #: ../src/common/stopwatch.cpp:233
2120 msgid "Failed to get the local system time"
2121 msgstr "Erro ó obter a hora local do sistema"
2123 #: ../src/common/filefn.cpp:1430
2124 msgid "Failed to get the working directory"
2125 msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
2127 #: ../src/univ/theme.cpp:122
2129 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2130 msgstr "Error al inicializar GUI: no se encontraron temas incorporados."
2132 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
2133 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2134 msgstr "Erro ó iniciar a Axuda HTML de MS."
2136 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
2137 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2138 msgstr "Erro ó inicializar OpenGL"
2140 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
2142 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2143 msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'"
2145 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
2147 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2148 msgstr "Error al conectar con un hilo, pérdida potencial de memoria detectada - por favor, reinicie el programa"
2150 #: ../src/msw/utils.cpp:703
2152 msgid "Failed to kill process %d"
2153 msgstr "Erro ó matar o proceso %d"
2155 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
2157 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2158 msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
2160 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
2162 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2163 msgstr "Error al cargar el metaarchivo desde el fichero \"%s\"."
2165 #: ../src/msw/volume.cpp:312
2166 msgid "Failed to load mpr.dll."
2167 msgstr "Erro ó cargar mpr.dll."
2169 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2171 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2172 msgstr "Erro ó cargar a librería compartida '%s'"
2174 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2176 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2177 msgstr "Erro ó cargar a librería compartida '%s' Erro '%s'"
2179 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
2181 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2182 msgstr "Error la bloquear el fichero de bloqueo '%s'"
2184 #: ../src/common/regex.cpp:300
2186 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
2187 msgstr "Error al buscar '%s' en la expresión regular: %s"
2189 #: ../src/common/filename.cpp:1918
2191 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2192 msgstr "Error al modificar las horas del fichero para '%s'"
2194 #: ../src/common/filename.cpp:179
2196 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2197 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
2199 #: ../src/html/chm.cpp:142
2201 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2202 msgstr "Erro ó abrir o arquivo CHM '%s'."
2204 #: ../src/common/filename.cpp:788
2205 msgid "Failed to open temporary file."
2206 msgstr "Erro ó abrir o ficheiro temporal."
2208 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
2209 msgid "Failed to open the clipboard."
2210 msgstr "Fallo ó abrir o portapapeis."
2212 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
2213 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2214 msgstr "Fallo ó poñer datos no portapapeis"
2216 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2218 msgid "Failed to read PID from lock file."
2219 msgstr "Error al leer PID desde el fichero de bloqueo."
2221 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2223 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2224 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
2226 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2228 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2229 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
2231 #: ../src/msw/dde.cpp:297
2233 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2234 msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
2236 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
2238 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2239 msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL."
2241 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2243 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2244 msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
2246 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2248 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2249 msgstr "Fallo ó eliminar o ficheiro de informe de depuración \"%s\""
2251 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2253 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2254 msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo '%s'"
2256 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2258 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2259 msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo antiguo '%s'."
2261 #: ../src/msw/registry.cpp:464
2263 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2264 msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
2266 #: ../src/msw/registry.cpp:568
2268 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2269 msgstr "Fallo ó renomear a clave do rexistro '%s' a '%s'."
2271 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2272 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2273 msgstr "Fallo ó recuperar datos do portapapeis."
2275 #: ../src/common/filename.cpp:2011
2277 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2278 msgstr "Error al obtener horas del fichero para '%s'"
2280 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
2282 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2283 msgstr "Error al recuperar el texto del mensaje de error de RAS"
2285 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2287 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2288 msgstr "Error al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
2290 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2292 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2293 msgstr "Erro ó gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"."
2295 #: ../src/msw/dde.cpp:695
2297 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2298 msgstr "Error al enviar notificación de aviso DDE"
2300 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2302 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2303 msgstr "Fallo ó establecer o modo de tranferencia FTP coma %s."
2305 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2307 msgid "Failed to set clipboard data."
2308 msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
2310 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2312 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2313 msgstr "Error al establecer permisos para el fichero de bloqueo '%s'"
2315 #: ../src/common/file.cpp:523
2316 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2317 msgstr "Erro ó establecer os permisos do ficheiro temporal"
2319 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
2320 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2322 msgid "Failed to set thread priority %d."
2323 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
2325 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2327 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2328 msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en la memoria VFS!"
2330 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
2331 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2332 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2334 msgid "Failed to terminate a thread."
2335 msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
2337 #: ../src/msw/dde.cpp:669
2339 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2340 msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
2342 #: ../src/msw/dialup.cpp:955
2344 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2345 msgstr "Error al terminar la conexión telefónica: %s"
2347 #: ../src/common/filename.cpp:1933
2349 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2350 msgstr "Error al 'tocar' el fichero '%s'"
2352 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2354 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2355 msgstr "Error al desbloquear el fichero de bloqueo '%s'"
2357 #: ../src/msw/dde.cpp:318
2359 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2360 msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
2362 #: ../src/common/fileconf.cpp:1023
2363 msgid "Failed to update user configuration file."
2364 msgstr "Erro ó actualizar o ficheiro de configuración de usuario."
2366 #: ../src/common/debugrpt.cpp:679
2368 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2369 msgstr "Erro ó subir o informe de depuración (código de erro %d)."
2371 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2373 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2374 msgstr "Error al escribir para bloquear el fichero '%s'"
2376 #: ../src/generic/logg.cpp:394
2378 msgstr "Erro moi grave"
2380 #: ../src/common/log.cpp:465
2381 msgid "Fatal error: "
2382 msgstr "Erro moi grave: "
2384 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2388 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2390 msgid "File %s does not exist."
2391 msgstr "O ficheiro %s non existe."
2393 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316
2394 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:64
2396 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2397 msgstr "O ficheiro '%s' xa existe, desexa sobrescribilo?"
2399 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
2402 "File '%s' already exists.\n"
2403 "Do you want to replace it?"
2405 "O ficheiro '%s' xa existe.\n"
2406 "Desexa substituilo?"
2408 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2409 msgid "File couldn't be loaded."
2410 msgstr "Non se pode cargar o ficheiro."
2412 #: ../src/common/docview.cpp:571
2413 #: ../src/common/docview.cpp:1596
2415 msgstr "Erro de ficheiro"
2417 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
2418 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2419 msgid "File name exists already."
2420 msgstr "O nome de ficheiro xa existe."
2422 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
2426 #: ../src/common/filefn.cpp:1746
2429 msgstr "Ficheiros (%s)"
2431 #: ../src/motif/filedlg.cpp:224
2435 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2439 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2442 msgstr "Fuente fija:"
2444 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2446 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2447 msgstr "Monoespaciado.<br> <b>negrita</b> <i>cursiva</i> "
2449 #: ../src/common/paper.cpp:118
2451 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2452 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2454 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2456 msgstr "Tamaño da fonte:"
2458 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2461 msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
2463 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2465 msgid "Forward hrefs are not supported"
2466 msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas"
2468 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2469 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2470 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2473 msgstr "Encontrado "
2475 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2477 msgid "Found %i matches"
2478 msgstr "Atopáronse %i coincidencias"
2480 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2484 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2485 msgid "GIF: Invalid gif index."
2486 msgstr "GIF: Índice gif incorrecto."
2488 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2490 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2491 msgstr "GIF: el flujo de datos parece haberse truncado."
2493 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2494 msgid "GIF: error in GIF image format."
2495 msgstr "GIF: erro no formato da imaxe GIF."
2497 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2499 msgid "GIF: not enough memory."
2500 msgstr "GIF: memoria insuficiente."
2502 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2503 msgid "GIF: unknown error!!!"
2504 msgstr "GIF: erro descoñecido!!!"
2506 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2510 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2512 msgid "Generic PostScript"
2513 msgstr "PostScript genérico"
2515 #: ../src/common/paper.cpp:142
2517 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2518 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2520 #: ../src/common/paper.cpp:141
2522 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2523 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2525 #: ../include/wx/xti.h:845
2527 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2528 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
2530 #: ../include/wx/xti.h:906
2531 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2534 #: ../include/wx/xti.h:853
2535 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2538 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2542 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2546 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2547 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2548 msgstr "Subir un nivel na xerarquía do documento"
2550 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145
2551 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2552 msgid "Go to home directory"
2553 msgstr "Ir ó directorio inicial"
2555 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
2556 msgid "Go to parent directory"
2557 msgstr "Ir ó directorio superior"
2559 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
2561 msgstr "Ir á Páxina"
2563 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2564 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2565 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
2567 #: ../src/common/zstream.cpp:72
2568 #: ../src/common/zstream.cpp:209
2569 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2570 msgstr "Gzip non está soportado por esta versión de zlib"
2572 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2573 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2574 msgstr "Proxecto de Axuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
2576 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2578 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2579 msgstr "El ancla HTML %s no existe."
2581 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2582 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2583 msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2585 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2586 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2587 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
2589 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337
2590 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2594 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2595 msgid "Help Browser Options"
2596 msgstr "Opcións do Visor da Axuda"
2598 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
2599 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
2601 msgstr "Índice da Axuda"
2603 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2605 msgid "Help Printing"
2606 msgstr "Ayuda de Impresión"
2608 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2610 msgstr "Temas da Axuda"
2612 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2613 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2614 msgstr "Libros de axuda (*.htb)|*.htb|Libros de axuda (*.zip)|*.zip|"
2616 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2621 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
2625 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
2626 msgid "Home directory"
2627 msgstr "Directorio inicial"
2629 #: ../include/wx/filefn.h:145
2634 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2636 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2637 msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
2639 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
2640 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2641 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
2642 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2643 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
2644 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2645 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2646 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2647 msgstr "ICO: Erro ó escribir o ficheiro de imaxe!"
2649 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2650 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2651 msgstr "ICO: A imaxe é alta de máis para unha icona."
2653 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2654 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2655 msgstr "ICO: A imaxe é ancha de máis para unha icona."
2657 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2658 msgid "ICO: Invalid icon index."
2659 msgstr "ICO: Índice de icona incorrecto."
2661 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2663 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2664 msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
2666 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2667 msgid "IFF: error in IFF image format."
2668 msgstr "IFF: erro no formato da imaxe IFF."
2670 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2672 msgid "IFF: not enough memory."
2673 msgstr "IFF: memoria insuficiente."
2675 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2676 msgid "IFF: unknown error!!!"
2677 msgstr "IFF: erro descoñecido!!!"
2679 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2680 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2682 msgid "Icon resource specification %s not found."
2683 msgstr "Especificación de recursos de icono %s no encontrada."
2685 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
2688 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2689 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2691 "Si tiene alguna información adicional sobre este informe de errores,\n"
2692 " por favor introdúzcala aquí y se adjuntará:"
2694 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
2697 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
2698 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2699 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2701 "Si desea eliminar este informe de depuración (debug) completamente, por favor elija el botón \"Cancelar\",\n"
2702 " pero le avisamos de que esto puede dificultar la mejora del programa , así que si\n"
2703 "si es posible continue con la generación del informe.\n"
2705 #: ../src/msw/registry.cpp:1304
2707 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2708 msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da clave \"%s\"."
2710 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2712 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2713 msgstr "Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
2715 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2716 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2719 #: ../include/wx/xti.h:1650
2721 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2722 msgstr "Número de parámetros para el método ConstructObject no permitido"
2724 #: ../include/wx/xti.h:1723
2726 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2727 msgstr "Número de parámetros para el método Create no permitido"
2729 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
2730 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
2732 msgid "Illegal directory name."
2733 msgstr "Nombre de directorio no permitido"
2735 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
2737 msgid "Illegal file specification."
2738 msgstr "Especificación de fichero no permitida"
2740 #: ../src/common/image.cpp:1192
2741 msgid "Image and mask have different sizes."
2742 msgstr "A imaxe e a máscara teñen tamaños diferentes."
2744 #: ../src/common/image.cpp:1523
2746 msgid "Image file is not of type %d."
2747 msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d."
2749 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2751 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2752 msgstr "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. Por favor, reinstale riched32.dll"
2754 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
2756 msgid "Impossible to get child process input"
2757 msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
2759 #: ../src/common/filefn.cpp:1022
2761 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2762 msgstr "Imposible obtener permisos para el fichero '%s'"
2764 #: ../src/common/filefn.cpp:1036
2766 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2767 msgstr "É imposible sobrescribir o ficheiro '%s'"
2769 #: ../src/common/filefn.cpp:1080
2771 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2772 msgstr "Foi imposible establecer os permisos do ficheiro '%s'"
2774 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2777 msgstr "Aplicar sangría"
2779 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2783 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
2784 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2785 msgstr "Indio (ISO-8859-12)"
2787 #: ../src/common/init.cpp:232
2789 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2790 msgstr "Inicialización fallida al llamar a init, cancelando."
2792 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2794 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2795 msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo no permitido"
2797 #: ../src/common/imagtiff.cpp:227
2798 msgid "Invalid TIFF image index."
2799 msgstr "Índice de imaxe TIFF incorrecto."
2801 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
2803 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2804 msgstr "Recurso XRC inválido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
2806 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2808 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2809 msgstr "Especificación de pantalla no válida: '%s'."
2811 #: ../src/x11/app.cpp:128
2813 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2814 msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
2816 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2818 msgid "Invalid lock file '%s'."
2819 msgstr "Fichero de bloqueo '%s' no válido."
2821 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2822 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2824 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2825 msgstr "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo es nulo o no válido"
2827 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2829 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2830 msgstr "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo es nulo o no válido"
2832 #: ../src/common/regex.cpp:210
2834 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2835 msgstr "Expresión regular incorrecta '%s': %s"
2837 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2841 #: ../src/common/paper.cpp:137
2842 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2843 msgstr "Sobre de Italia, 110 x 230 mm"
2845 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2846 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2847 msgstr "JPEG: Non se puido cargar - probablemente o ficheiro estea corrompido."
2849 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2850 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2851 msgstr "JPEG: Non se puido gardar a imaxe."
2853 #: ../src/common/paper.cpp:170
2855 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2856 msgstr "Postal doble Japonesa 200 x 148 mm"
2858 #: ../src/common/paper.cpp:174
2860 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2861 msgstr "Sobre Japonés Chou #3"
2863 #: ../src/common/paper.cpp:187
2865 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2866 msgstr "Sobre Japonés Chou #3 Rotado"
2868 #: ../src/common/paper.cpp:175
2870 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2871 msgstr "Sobre Japonés Chou #4"
2873 #: ../src/common/paper.cpp:188
2875 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2876 msgstr "Sobre Japonés Chou #4 Rotado"
2878 #: ../src/common/paper.cpp:172
2880 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2881 msgstr "Sobre Japonés Kaku #2"
2883 #: ../src/common/paper.cpp:185
2885 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2886 msgstr "Sobre Japonés Kaku #2 Rotado"
2888 #: ../src/common/paper.cpp:173
2890 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2891 msgstr "Sobre Japonés Kaku #3"
2893 #: ../src/common/paper.cpp:186
2895 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2896 msgstr "Sobre Japonés Kaku #3 Rotado"
2898 #: ../src/common/paper.cpp:192
2900 msgid "Japanese Envelope You #4"
2901 msgstr "Sobre Japonés You #4"
2903 #: ../src/common/paper.cpp:193
2905 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2906 msgstr "Sobre Japonés You #4 Rotado"
2908 #: ../src/common/paper.cpp:145
2909 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2910 msgstr "Postal Xaponesa 100 x 148 mm"
2912 #: ../src/common/paper.cpp:182
2914 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2915 msgstr "Postal Japonesa Rotada 148 x 100 mm"
2917 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2919 msgstr "Xustificado"
2921 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2926 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
2931 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2932 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2937 #: ../src/common/paper.cpp:110
2939 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2940 msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
2942 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2943 msgid "Left margin (mm):"
2944 msgstr "Marxe esquerda (mm):"
2946 #: ../src/common/paper.cpp:151
2948 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2949 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2951 #: ../src/common/paper.cpp:103
2953 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2954 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2956 #: ../src/common/paper.cpp:150
2958 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2959 msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 in"
2961 #: ../src/common/paper.cpp:156
2963 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2964 msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 in"
2966 #: ../src/common/paper.cpp:159
2968 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2969 msgstr "Carta Plus 8 1/2 x 12,69 in"
2971 #: ../src/common/paper.cpp:176
2973 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2974 msgstr "Sobre Rotado, 11 x 8 1/2 in "
2976 #: ../src/common/paper.cpp:108
2978 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2979 msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
2981 #: ../src/common/paper.cpp:154
2983 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2984 msgstr "Sobre Transversal, 8 1/2 x 11 in"
2986 #: ../src/common/paper.cpp:102
2988 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2989 msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 in"
2991 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2996 #: ../src/html/chm.cpp:820
2998 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2999 msgstr "El enlace contiene '//', convertido a enlace absoluto."
3001 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
3003 msgid "Load %s file"
3004 msgstr "Cargar o ficheiro %s"
3006 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
3010 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
3012 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
3013 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene un propietario incorrecto."
3015 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
3017 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
3018 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene permisos incorrectos."
3020 #: ../src/generic/logg.cpp:572
3022 msgid "Log saved to the file '%s'."
3023 msgstr "O rexistro gardouse no ficheiro '%s'."
3025 #: ../include/wx/xti.h:501
3026 #: ../include/wx/xti.h:505
3028 msgid "Long Conversions not supported"
3029 msgstr "Las conversiones Long no están soportadas"
3031 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
3036 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
3038 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
3039 msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema"
3041 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
3042 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
3043 msgstr "As funcións da Axuda HTML de MS non están dispoñibles porque non está instalada nesta máquina a librería de Axuda HTML de MS. Instálea."
3045 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
3049 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
3051 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
3052 msgstr "Fichero Mailcap %s, línea %d: entrada incompleta ignorada."
3054 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
3057 msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas"
3059 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
3061 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
3062 msgstr "¡La memoria VFS ya contiene el fichero '%s'!"
3064 #: ../src/msw/frame.cpp:374
3068 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
3073 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
3077 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
3079 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
3080 msgstr "Tipos Mime del fichero %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
3082 #: ../src/mgl/app.cpp:165
3084 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
3085 msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
3087 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
3092 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
3096 #: ../src/common/module.cpp:77
3098 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
3099 msgstr "Fallou a inicialización do módulo \"%s\""
3101 #: ../src/common/paper.cpp:138
3103 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
3104 msgstr "Sobre Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 in"
3106 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
3108 msgstr "Mover abaixo"
3110 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
3112 msgstr "Mover arriba"
3114 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
3118 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
3119 msgid "New directory"
3120 msgstr "Novo directorio"
3122 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
3124 msgstr "Novo elemento"
3126 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
3127 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
3128 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608
3129 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:617
3133 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
3137 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
3139 msgstr "Seguinte páxina"
3141 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58
3142 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
3143 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
3144 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
3145 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
3149 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
3150 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
3152 msgid "No XBM facility available!"
3153 msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
3155 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
3157 msgid "No XPM icon facility available!"
3158 msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
3160 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
3161 msgid "No entries found."
3162 msgstr "Non se atoparon entradas."
3164 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
3167 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
3168 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
3169 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
3171 "No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
3172 "pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
3173 "¿Desea usar esta codificación (de lo contrario deberá elegir otra)?"
3175 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
3178 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
3179 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
3180 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
3182 "No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
3183 "¿Desea seleccionar una fuente para usar con esta codificación\n"
3184 "(de lo contrario, el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?"
3186 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
3188 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
3189 msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
3191 #: ../src/common/image.cpp:1505
3192 #: ../src/common/image.cpp:1548
3194 msgid "No handler found for image type."
3195 msgstr "No se encontró ningún manejador para el tipo de imagen."
3197 #: ../src/common/image.cpp:1513
3198 #: ../src/common/image.cpp:1556
3199 #: ../src/common/image.cpp:1589
3201 msgid "No image handler for type %d defined."
3202 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
3204 #: ../src/common/image.cpp:1574
3205 #: ../src/common/image.cpp:1604
3207 msgid "No image handler for type %s defined."
3208 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %s."
3210 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
3211 msgid "No matching page found yet"
3212 msgstr "Ainda non se atopou ningunha páxinda que concorde"
3214 #: ../src/unix/sound.cpp:89
3218 #: ../src/common/image.cpp:1200
3219 #: ../src/common/image.cpp:1239
3221 msgid "No unused colour in image being masked."
3222 msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando"
3224 #: ../src/common/image.cpp:1997
3225 msgid "No unused colour in image."
3226 msgstr "Non hai cores sen usar na imaxe."
3228 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3229 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
3230 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
3232 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3233 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
3237 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
3239 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
3240 msgstr "Normal<br>y <u>subrayado</u>. "
3242 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
3243 msgid "Normal font:"
3244 msgstr "Fonte normal:"
3246 #: ../src/common/paper.cpp:122
3248 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
3249 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
3251 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
3252 #: ../src/msw/dialog.cpp:194
3253 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
3257 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
3258 msgid "Objects must have an id attribute"
3259 msgstr "Os obxectos deben ter un atributo id"
3261 #: ../src/common/docview.cpp:1269
3262 #: ../src/common/docview.cpp:1619
3264 msgstr "Abrir ficheiro"
3266 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673
3267 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1579
3268 msgid "Open HTML document"
3269 msgstr "Abrir documento HTML"
3271 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
3273 msgid "Open file \"%s\""
3274 msgstr "Abrir o ficheiro \"%s\""
3276 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
3277 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
3278 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
3279 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
3280 msgid "Operation not permitted."
3281 msgstr "Operación non permitida."
3283 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
3285 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
3286 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
3288 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
3290 msgid "Option '%s' requires a value."
3291 msgstr "A opción '%s' require un valor."
3293 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
3295 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
3296 msgstr "El parámetro '%s': '%s' no se puede convertir a fecha."
3298 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
3299 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
3303 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
3304 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
3306 msgstr "Orientación"
3308 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
3309 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
3311 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
3312 msgstr "PCX: no se pudo asignar memoria"
3314 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
3315 msgid "PCX: image format unsupported"
3316 msgstr "PCX: formato de imaxe non soportado"
3318 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
3319 msgid "PCX: invalid image"
3320 msgstr "PCX: imaxe incorrecta"
3322 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
3323 msgid "PCX: this is not a PCX file."
3324 msgstr "PCX: isto non é un ficheiro PCX."
3326 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
3327 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
3328 msgid "PCX: unknown error !!!"
3329 msgstr "PCX: erro descoñecido !!!"
3331 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
3332 msgid "PCX: version number too low"
3333 msgstr "PCX: número de versión demasiado baixo"
3335 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
3337 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
3338 msgstr "PNM: No se pudo asignar memoria."
3340 #: ../src/common/imagpnm.cpp:76
3341 msgid "PNM: File format is not recognized."
3342 msgstr "PNM: Non se recoñeceu o formato do ficheiro."
3344 #: ../src/common/imagpnm.cpp:108
3345 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125
3346 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142
3348 msgid "PNM: File seems truncated."
3349 msgstr "PNM: El fichero parece estar truncado."
3351 #: ../src/common/paper.cpp:194
3353 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
3354 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
3356 #: ../src/common/paper.cpp:207
3358 msgid "PRC 16K Rotated"
3359 msgstr "PRC 16K Rotado"
3361 #: ../src/common/paper.cpp:195
3363 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
3364 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
3366 #: ../src/common/paper.cpp:208
3368 msgid "PRC 32K Rotated"
3369 msgstr "PRC 32K Rotado"
3371 #: ../src/common/paper.cpp:196
3373 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3374 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3376 #: ../src/common/paper.cpp:209
3378 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
3379 msgstr "PRC 32K(Grande) Rotado"
3381 #: ../src/common/paper.cpp:197
3383 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
3384 msgstr "Sobre PRC #1 102 x 165 mm"
3386 #: ../src/common/paper.cpp:210
3388 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
3389 msgstr "Sobre PRC #1 Rotado 165 x 102 mm"
3391 #: ../src/common/paper.cpp:206
3393 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
3394 msgstr "Sobre PRC #10 324 x 458 mm"
3396 #: ../src/common/paper.cpp:219
3398 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
3399 msgstr "Sobre PRC #10 Rotado 458 x 324 mm"
3401 #: ../src/common/paper.cpp:198
3403 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
3404 msgstr "Sobre PRC #2 102 x 176 mm"
3406 #: ../src/common/paper.cpp:211
3408 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
3409 msgstr "Sobre PRC #2 Rotado 176 x 102 mm"
3411 #: ../src/common/paper.cpp:199
3413 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
3414 msgstr "Sobre PRC #3 125 x 176 mm"
3416 #: ../src/common/paper.cpp:212
3418 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
3419 msgstr "Sobre PRC #3 Rotado 176 x 125 mm"
3421 #: ../src/common/paper.cpp:200
3423 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
3424 msgstr "Sobre PRC #4 110 x 208 mm"
3426 #: ../src/common/paper.cpp:213
3428 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
3429 msgstr "Sobre PRC #4 Rotado 208 x 110 mm"
3431 #: ../src/common/paper.cpp:201
3433 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
3434 msgstr "Sobre PRC #5 110 x 220 mm"
3436 #: ../src/common/paper.cpp:214
3438 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
3439 msgstr "Sobre PRC #5 Rotado 220 x 110 mm"
3441 #: ../src/common/paper.cpp:202
3443 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
3444 msgstr "Sobre PRC #6 120 x 230 mm"
3446 #: ../src/common/paper.cpp:215
3448 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
3449 msgstr "Sobre PRC #6 Rotado 230 x 120 mm"
3451 #: ../src/common/paper.cpp:203
3453 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
3454 msgstr "Sobre PRC #7 160 x 230 mm"
3456 #: ../src/common/paper.cpp:216
3458 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
3459 msgstr "Sobre PRC #7 Rotado 230 x 160 mm"
3461 #: ../src/common/paper.cpp:204
3463 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
3464 msgstr "Sobre PRC #8 120 x 309 mm"
3466 #: ../src/common/paper.cpp:217
3468 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
3469 msgstr "Sobre PRC #8 Rotado 309 x 120 mm"
3471 #: ../src/common/paper.cpp:205
3473 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
3474 msgstr "Sobre PRC #9 229 x 324 mm"
3476 #: ../src/common/paper.cpp:218
3478 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
3479 msgstr "Cobertura PRC #9 Rotada 324 x 229 mm"
3481 #: ../src/common/prntbase.cpp:1294
3486 #: ../src/common/prntbase.cpp:1292
3488 msgid "Page %d of %d"
3489 msgstr "Páxina %d de %d"
3491 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
3493 msgstr "Configuración de Páxina"
3495 #: ../src/common/prntbase.cpp:451
3496 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
3498 msgstr "Configuración de páxina"
3500 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
3504 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800
3505 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
3506 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
3508 msgstr "Tamaño do Papel"
3510 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
3511 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
3512 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
3514 msgstr "Tamaño do papel"
3516 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3518 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3519 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject"
3521 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3523 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3524 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName"
3526 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
3527 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
3529 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3530 msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject"
3532 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
3536 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3538 msgid "Pipe creation failed"
3539 msgstr "Error en la creación de la canalización"
3541 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3542 msgid "Please choose a valid font."
3543 msgstr "Escolla unha fonte válida."
3545 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
3546 msgid "Please choose an existing file."
3547 msgstr "Escolla un ficheiro existente."
3549 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3551 msgid "Please choose the page to display:"
3552 msgstr "Por favor, elija la página que quiere visualizar:"
3554 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
3556 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3557 msgstr "Por favor, elija el ISP al que desee conectarse"
3559 #: ../src/msw/listctrl.cpp:444
3562 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3563 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3564 "or this program won't operate correctly."
3566 "Por favor, instale unha versión máis nova de comctl32.dll\n"
3567 "(necesítase polo menos a versión 4.70 pero Vd. ten %d.%02d)\n"
3568 "ou este programa non funcionará correctamente."
3570 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3571 msgid "Please wait while printing\n"
3572 msgstr "Agarde mentres se imprime\n"
3574 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
3575 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3580 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3581 msgid "PostScript file"
3582 msgstr "Ficheiro PostScript"
3584 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3585 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3587 msgstr "Previsualización:"
3589 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3590 msgid "Previous page"
3591 msgstr "Páxina anterior"
3593 #: ../src/common/prntbase.cpp:393
3594 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3595 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
3596 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
3597 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
3601 #: ../src/common/docview.cpp:1032
3602 msgid "Print Preview"
3603 msgstr "Previsualización de Impresión"
3605 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3606 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
3607 msgid "Print Preview Failure"
3608 msgstr "Fallo na Previsualización de Impresión"
3610 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3613 msgstr "Rango de Impresión"
3615 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3617 msgstr "Configuración da Impresión"
3619 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3620 msgid "Print in colour"
3621 msgstr "Imprimir a cor"
3623 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3624 msgid "Print previe&w"
3625 msgstr "Pre&visualización de Impresión"
3627 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
3628 msgid "Print preview"
3629 msgstr "Previsualización de impresión"
3631 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3633 msgid "Print spooling"
3634 msgstr "Cola de Impresión"
3636 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3637 msgid "Print this page"
3638 msgstr "Imprimir esta páxina"
3640 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3641 msgid "Print to File"
3642 msgstr "Imprimir a Ficheiro"
3644 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3648 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3650 msgid "Printer command:"
3651 msgstr "Comando de impresión: "
3653 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3654 msgid "Printer options"
3655 msgstr "Opcións da impresora"
3657 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3658 msgid "Printer options:"
3659 msgstr "Opcións da impresora:"
3661 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3663 msgstr "Impresora..."
3665 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3669 #: ../src/common/prntbase.cpp:310
3670 #: ../src/common/prntbase.cpp:531
3672 msgstr "Imprimindo "
3674 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3675 msgid "Printing Error"
3676 msgstr "Erro de Impresión"
3678 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3680 msgid "Printing page %d..."
3681 msgstr "Imprimindo a páxina %d..."
3683 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3685 msgstr "Imprimindo..."
3687 #: ../src/common/debugrpt.cpp:546
3689 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3690 msgstr "El procesado del informe de depuración (debug) ha fallado, dejando los ficheros en el directorio \"%s\""
3692 #: ../src/common/log.cpp:466
3694 msgid "Program aborted."
3695 msgstr "Programa cancelado."
3697 #: ../src/common/paper.cpp:119
3699 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3700 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3702 #: ../src/generic/logg.cpp:1165
3706 #: ../src/common/ffile.cpp:125
3707 #: ../src/common/ffile.cpp:144
3709 msgid "Read error on file '%s'"
3710 msgstr "Erro de lectura no ficheiro '%s'"
3712 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3716 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
3718 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3719 msgstr "¡No se ha encontrado nodo de objeto referenciado con ref=\"%s\"!"
3721 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3725 #: ../src/msw/registry.cpp:560
3727 msgid "Registry key '%s' already exists."
3728 msgstr "A clave do rexistro '%s' xa existe."
3730 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3732 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3733 msgstr "A clave do rexistro '%s' non existe, non se puido renomear."
3735 #: ../src/msw/registry.cpp:661
3738 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3739 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3740 "operation aborted."
3742 "A clave do rexistro '%s' necesítase para o funcionamiento normal do sistema,\n"
3743 "se se borra pode deixar o sistema inutilizable:\n"
3744 "operación cancelada."
3746 #: ../src/msw/registry.cpp:456
3748 msgid "Registry value '%s' already exists."
3749 msgstr "A clave do rexistro '%s' xa existe."
3751 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3753 msgid "Relevant entries:"
3754 msgstr "Entradas significativas:"
3756 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3757 msgid "Remaining time : "
3758 msgstr "Tempo restante: "
3760 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3764 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3765 msgid "Remove current page from bookmarks"
3766 msgstr "Eliminar a páxina actual dos marcadores"
3768 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
3770 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3771 msgstr "El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha podido cargar."
3773 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3775 msgstr "Su&bstituir"
3777 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3778 msgid "Replace &all"
3779 msgstr "Substituir &todo"
3781 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3782 msgid "Replace with:"
3783 msgstr "Substituir por:"
3785 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
3787 msgid "Resource files must have same version number!"
3788 msgstr "¡Los ficheros de recursos deben ser de la misma versión!"
3790 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3792 msgid "Revert to Saved"
3793 msgstr "Recuperar versión guardada"
3795 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3796 msgid "Right margin (mm):"
3797 msgstr "Marxe dereita (mm):"
3799 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3804 #: ../src/common/sizer.cpp:1838
3808 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3810 msgid "Save %s file"
3811 msgstr "Gardar o ficheiro %s"
3813 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3815 msgstr "Gardar &Coma..."
3817 #: ../src/common/docview.cpp:305
3819 msgstr "Gardar coma"
3821 #: ../src/generic/logg.cpp:505
3822 msgid "Save log contents to file"
3823 msgstr "Gardar o contido do rexistro nun ficheiro"
3825 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3829 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536
3830 #: ../src/html/helpfrm.cpp:551
3834 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3835 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
3836 msgstr "Busca nos contidos dos libros de axuda tódalas coincidencias co texto que escribiu enriba"
3838 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3840 msgid "Search direction"
3841 msgstr "Dirección de búsqueda"
3843 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3846 msgstr "Buscar por:"
3848 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3849 msgid "Search in all books"
3850 msgstr "Buscar en tódolos libros"
3852 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3853 msgid "Searching..."
3854 msgstr "Buscando..."
3856 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
3860 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3862 msgid "Seek error on file '%s'"
3863 msgstr "Erro de acceso no arquivo '%s'"
3865 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3867 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3868 msgstr "Erro de acceso no arquivo '%s' (os arquivos grandes non están soportados por stdio)"
3870 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078
3871 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2068
3873 msgstr "Seleccionar &Todo"
3875 #: ../src/common/docview.cpp:1699
3876 msgid "Select a document template"
3877 msgstr "Seleccione un patrón de documento"
3879 #: ../src/common/docview.cpp:1776
3881 msgid "Select a document view"
3882 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
3884 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3885 msgid "Select a file"
3886 msgstr "Seleccione un ficheiro"
3888 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
3892 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3894 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3895 msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
3897 #: ../include/wx/xti.h:841
3899 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3900 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
3902 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3904 msgstr "Configuración..."
3906 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
3908 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3909 msgstr "Se han encontrado varias conexiones activas, y se ha elegido una aleatoriamente."
3911 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3913 msgstr "Amosar todo"
3915 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3916 msgid "Show all items in index"
3917 msgstr "Amosar tódolos elementos no índice"
3919 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112
3920 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
3921 msgid "Show hidden directories"
3922 msgstr "Amosar os directorios agochados"
3924 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
3925 msgid "Show hidden files"
3926 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
3928 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3929 msgid "Show/hide navigation panel"
3930 msgstr "Amosar/agochar o panel de navegación"
3932 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
3933 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3935 msgid "Shows the font preview."
3936 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
3938 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3942 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222
3943 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3944 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3948 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3953 #: ../src/common/docview.cpp:581
3954 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3955 msgstr "Síntoo, non se puido abrir este ficheiro para gardar."
3957 #: ../src/common/docview.cpp:617
3958 #: ../src/common/docview.cpp:1598
3959 msgid "Sorry, could not open this file."
3960 msgstr "Síntoo, non se puido abrir este ficheiro."
3962 #: ../src/common/docview.cpp:588
3963 msgid "Sorry, could not save this file."
3964 msgstr "Síntoo, non se puido gardar este ficheiro."
3966 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3967 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3968 msgstr "Síntoo, non hai memoria dabondo para crear unha previsualización."
3970 #: ../src/common/docview.cpp:1028
3971 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3972 msgstr "Síntoo, a previsualización de impresión necesita que haxa unha impresora instalada."
3974 #: ../src/common/docview.cpp:1268
3975 #: ../src/common/docview.cpp:1618
3976 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3977 msgstr "Síntoo, o formato deste ficheiro é descoñecido."
3979 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3980 msgid "Sound data are in unsupported format."
3981 msgstr "Os datos de son están nun formato non soportado."
3983 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3985 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3986 msgstr "O ficheiro de son '%s' está nun formato non soportado."
3988 #: ../src/common/paper.cpp:111
3990 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3991 msgstr "9 x 11 polgadas"
3993 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3997 #: ../src/generic/logg.cpp:622
4001 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
4002 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
4005 #: ../src/msw/colour.cpp:38
4006 #: ../src/palmos/colour.cpp:38
4008 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
4009 msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta."
4011 #: ../include/wx/xti.h:428
4012 #: ../include/wx/xti.h:432
4014 msgid "String conversions not supported"
4015 msgstr "Conersiones de cadena no soportadas"
4017 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
4019 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
4020 msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
4022 #: ../src/common/paper.cpp:157
4024 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
4025 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
4027 #: ../src/common/paper.cpp:158
4029 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
4030 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
4032 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
4036 #: ../src/common/imagtiff.cpp:165
4037 msgid "TIFF library error."
4038 msgstr "Erro da librería TIFF."
4040 #: ../src/common/imagtiff.cpp:149
4041 msgid "TIFF library warning."
4042 msgstr "Advertencia da librería TIFF."
4044 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
4045 #: ../src/common/imagtiff.cpp:259
4046 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399
4048 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
4049 msgstr "TIFF: No se pudo asignar memoria."
4051 #: ../src/common/imagtiff.cpp:219
4052 msgid "TIFF: Error loading image."
4053 msgstr "TIFF: Erro ó cargar a imaxe."
4055 #: ../src/common/imagtiff.cpp:270
4056 msgid "TIFF: Error reading image."
4057 msgstr "TIFF: Erro ó ler a imaxe."
4059 #: ../src/common/imagtiff.cpp:347
4060 msgid "TIFF: Error saving image."
4061 msgstr "TIFF: Erro ó gardar a imaxe."
4063 #: ../src/common/imagtiff.cpp:445
4064 msgid "TIFF: Error writing image."
4065 msgstr "TIFF: Erro ó escribir a imaxe."
4067 #: ../src/common/paper.cpp:152
4069 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
4070 msgstr "Tabloid Extra 11,69 x 18 in"
4072 #: ../src/common/paper.cpp:109
4074 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
4075 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
4077 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
4082 #: ../src/common/docview.cpp:1700
4086 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
4087 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
4088 msgstr "Tai (ISO-8859-11)"
4090 #: ../src/common/ftp.cpp:708
4091 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
4092 msgstr "O servidor FTP non soporta o modo pasivo."
4094 #: ../src/common/ftp.cpp:696
4095 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
4096 msgstr "O servidor FTP non soporta o comando PORT."
4098 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
4101 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
4102 "another charset to replace it with or choose\n"
4103 "[Cancel] if it cannot be replaced"
4105 "O xogo de caracteres '%s' é descoñecido.\n"
4106 "Debe seleccionar outro xogo de caracteres\n"
4107 "para substituilo ou escolla [Cancelar] se\n"
4108 "non se pode substituir"
4110 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
4112 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
4113 msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
4115 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
4118 "The directory '%s' does not exist\n"
4121 "O directorio '%s' non existe\n"
4122 "Desexa crealo agora?"
4124 #: ../src/common/docview.cpp:1949
4127 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
4128 "It has been removed from the most recently used files list."
4130 "El fichero '%s' no pudo abrirse.\n"
4131 "Ha sido borrado de la lista de archivos recientes."
4133 #: ../src/common/docview.cpp:1959
4136 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
4137 "It has been removed from the most recently used files list."
4139 "El fichero '%s' no existe y no pudo abrirse.\n"
4140 "Ha sido borrado de la lista de los ficheros recientes."
4142 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
4143 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
4144 msgid "The font colour."
4145 msgstr "A cor da fonte."
4147 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
4148 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
4149 msgid "The font family."
4150 msgstr "A familia da fonte."
4152 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
4153 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4155 msgid "The font point size."
4156 msgstr "Tamaño en puntos:"
4158 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
4159 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
4160 msgid "The font style."
4161 msgstr "Estilo da fonte."
4163 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
4164 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
4166 msgid "The font weight."
4167 msgstr "Peso de la fuente."
4169 #: ../src/common/filename.cpp:966
4171 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
4172 msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
4174 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
4176 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
4177 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
4179 "O informe contén os ficheiros listados embaixo. Se algún destes ficheiros contén\n"
4180 "información privada, desmárqueo e eliminarase do informe.\n"
4182 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
4184 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
4185 msgstr "Non se especificou o parámetro requirido '%s'."
4187 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
4188 msgid "The text couldn't be saved."
4189 msgstr "Non se puido gardar o texto."
4191 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
4193 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
4194 msgstr "Debe especificarse o valor para a opción '%s'."
4196 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
4198 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
4199 msgstr "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en este ordenador es demasiado antigua, por favor actualícela (la siguiente función no está disponible: %s)."
4201 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
4202 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
4203 msgstr "Houbo un problema mentres se configuraba a páxina: cómpre establecer unha impresora predeterminada."
4205 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
4207 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
4208 msgstr "El sistema no soporta el control de selección de fecha, actualice la versión de comctl32.dll"
4210 #: ../src/msw/thread.cpp:1206
4212 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
4213 msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos: no se puede almacenar valor en el almacén local de hilos"
4215 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
4217 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
4218 msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos: error al crear clave de hilo"
4220 #: ../src/msw/thread.cpp:1194
4222 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
4223 msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible reservar índice en el almacén local de hilos"
4225 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
4227 msgid "Thread priority setting is ignored."
4228 msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución se ha ignorado."
4230 #: ../src/msw/mdi.cpp:184
4232 msgid "Tile &Horizontally"
4233 msgstr "Mosaico &Horizontal"
4235 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
4237 msgid "Tile &Vertically"
4238 msgstr "Mosaico &Vertical"
4240 #: ../src/common/ftp.cpp:635
4242 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
4243 msgstr "Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe el modo pasivo."
4245 #: ../src/msw/timer.cpp:116
4246 #: ../src/os2/timer.cpp:141
4248 msgid "Timer creation failed."
4249 msgstr "Error en la creación del temporizador"
4251 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
4252 msgid "Tip of the Day"
4253 msgstr "Consello do Día"
4255 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
4256 msgid "Tips not available, sorry!"
4257 msgstr "Os consellos non están dispoñibles, síntoo!"
4259 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
4264 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
4266 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
4267 msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa."
4269 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
4270 msgid "Top margin (mm):"
4271 msgstr "Marxe superior (mm):"
4273 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
4275 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
4276 msgstr "¡Intentando borrar el fichero '%s' de memoria VFS, pero no está cargado!"
4278 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
4279 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
4281 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
4282 msgstr "Intentando resolver un nombre de servidor (hostname) nulo: imposible de resolver"
4284 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
4285 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4286 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4288 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
4292 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
4293 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
4294 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
4296 msgid "Type must have enum - long conversion"
4297 msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long"
4299 #: ../src/common/paper.cpp:140
4301 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
4302 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
4304 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
4306 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
4307 msgstr "Non foi posible abrir o documento HTML solicitado: %s"
4309 #: ../src/unix/sound.cpp:376
4311 msgid "Unable to play sound asynchronously."
4312 msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona."
4314 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4317 msgstr "Deshacer borrar"
4319 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
4320 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
4321 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
4322 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
4323 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
4324 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
4325 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
4326 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
4327 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
4328 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
4329 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
4330 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
4332 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
4333 msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
4335 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
4337 msgid "Unexpected parameter '%s'"
4338 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
4340 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
4341 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4342 msgstr "Unicode de 16 bits (UTF-16)"
4344 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
4346 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4347 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
4349 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
4351 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4352 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
4354 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
4355 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4356 msgstr "Unicode de 32 bits (UTF-32)"
4358 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
4360 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4361 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
4363 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
4365 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4366 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
4368 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
4369 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4370 msgstr "Unicode de 7 bits (UTF-7)"
4372 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
4373 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4374 msgstr "Unicode de 8 bits (UTF-8)"
4376 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
4378 msgid "Unknown DDE error %08x"
4379 msgstr "Error DDE desconocido %08x"
4381 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
4383 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
4384 msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo"
4386 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
4387 msgid "Unknown dynamic library error"
4388 msgstr "Erro descoñecido de librería dinámica"
4390 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4392 msgid "Unknown encoding (%d)"
4393 msgstr "Codificación descoñecida (%d)"
4395 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
4397 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
4398 msgstr "Campo descoñecido no ficheiro %s, liña %d: '%s'."
4400 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
4402 msgid "Unknown long option '%s'"
4403 msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
4405 #: ../src/common/cmdline.cpp:608
4406 #: ../src/common/cmdline.cpp:629
4408 msgid "Unknown option '%s'"
4409 msgstr "Opción descoñecida '%s'"
4411 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
4413 msgid "Unknown style flag "
4414 msgstr "Indicador(flag) de estilo desconocido"
4416 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
4418 msgid "Unkown Property %s"
4419 msgstr "Propiedade Descoñecida %s"
4421 #: ../src/common/mimecmn.cpp:163
4423 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
4424 msgstr " '{' no emparejado en una entrada para el tipo mime %s."
4426 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
4427 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287
4428 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
4430 msgid "Unnamed command"
4431 msgstr "Comando sin nombre"
4433 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
4435 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
4436 msgstr "Estilo %s desconocido al analizar el recurso."
4438 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68
4439 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
4440 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
4441 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
4443 msgid "Unsupported clipboard format."
4444 msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
4446 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
4448 msgid "Unsupported theme '%s'."
4449 msgstr "Tema '%s' non soportado."
4451 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
4455 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
4460 #: ../src/common/valtext.cpp:181
4462 msgid "Validation conflict"
4463 msgstr "Conflicto de validación"
4465 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
4466 msgid "Video Output"
4467 msgstr "Saída de Video"
4469 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
4470 msgid "View files as a detailed view"
4471 msgstr "Ver os ficheiros coma unha lista detallada"
4473 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
4474 msgid "View files as a list view"
4475 msgstr "Ver os ficheiros coma unha lista"
4477 #: ../src/common/docview.cpp:1777
4481 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
4483 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
4484 msgstr "Error en la espera de la finalización del subproceso"
4486 #: ../src/common/docview.cpp:461
4488 msgstr "Advertencia"
4490 #: ../src/common/log.cpp:480
4492 msgstr "Advertencia: "
4494 #: ../src/html/htmlpars.cpp:391
4496 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
4497 msgstr "Atención: intento de eliminar un manipulador de etiquetas HTML de una pila vacía."
4499 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
4500 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4501 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4503 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
4504 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
4505 msgstr "Europeo Occidental con Euro (ISO-8859-15)"
4507 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339
4508 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
4510 msgid "Whether the font is underlined."
4511 msgstr "Si la fuente está subrayada."
4513 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
4515 msgstr "Palabra completa"
4517 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
4518 msgid "Whole words only"
4519 msgstr "Só palabras completas"
4521 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
4523 msgstr "Tema de Win32"
4525 #: ../src/msw/utils.cpp:1063
4527 msgid "Win32s on Windows 3.1"
4528 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
4530 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
4532 msgid "Windows 2000 (build %lu"
4533 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
4535 #: ../src/msw/utils.cpp:1077
4539 #: ../src/msw/utils.cpp:1073
4540 msgid "Windows 95 OSR2"
4541 msgstr "Windows 95 OSR2"
4543 #: ../src/msw/utils.cpp:1088
4547 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
4548 msgid "Windows 98 SE"
4549 msgstr "Windows 98 SE"
4551 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
4553 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4554 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
4556 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4558 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
4559 msgstr "Windows Arábigo (CP 1256)"
4561 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
4563 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
4564 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
4566 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4568 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
4569 msgstr "Windows Europeo Central (CP 1250)"
4571 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4573 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4574 msgstr "Windows Chino Simplificado (CP 936)"
4576 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
4578 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
4579 msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)"
4581 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
4583 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4584 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
4586 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
4588 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
4589 msgstr "Windows Griego (CP 1253)"
4591 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
4593 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
4594 msgstr "Windows Hebreo (CP 1255)"
4596 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4598 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
4599 msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
4601 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4603 msgid "Windows Korean (CP 949)"
4604 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
4606 #: ../src/msw/utils.cpp:1092
4610 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
4612 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4613 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4615 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
4617 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4618 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
4620 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4622 msgid "Windows Thai (CP 874)"
4623 msgstr "Windows Tailandés (CP 874)"
4625 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
4627 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4628 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
4630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4632 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4633 msgstr "Windows Europeo Occidental (CP 1252)"
4635 #: ../src/msw/utils.cpp:1116
4637 msgid "Windows XP (build %lu"
4638 msgstr "Windows XP (build %lu"
4640 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
4642 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4643 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4645 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4647 msgid "Write error on file '%s'"
4648 msgstr "Erro de escritura no ficheiro '%s'"
4650 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4652 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4653 msgstr "Error de análisis de XML: '%s' en la línea %d"
4655 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4657 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4658 msgstr "XPM: ¡Datos de pixel erróneos!"
4660 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
4661 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4663 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4664 msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
4666 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
4668 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4669 msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
4671 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
4672 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
4674 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4675 msgstr "Recurso XRC: No se puede crear el mapa de bits de '%s'."
4677 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
4679 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4680 msgstr "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%s'."
4682 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59
4683 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4684 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
4685 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4686 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4690 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4691 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4692 msgstr "Non pode engadir un novo directorio a esta sección."
4694 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4698 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4702 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4704 msgid "Zoom to &Fit"
4705 msgstr "Ajustar tamaño"
4707 #: ../src/common/docview.cpp:2133
4712 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
4714 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4715 msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
4717 #: ../src/msw/dde.cpp:1048
4720 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
4721 "or an invalid instance identifier\n"
4722 "was passed to a DDEML function."
4724 "una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función DdeInitialize,\n"
4725 "o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
4726 "a una función DDEML."
4728 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
4729 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4730 msgstr "fallou o intento de establecemento dunha conexión dun cliente."
4732 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
4734 msgid "a memory allocation failed."
4735 msgstr "error al asignar memoria."
4737 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
4739 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4740 msgstr "error al validar un parémetro por DDEML."
4742 #: ../src/msw/dde.cpp:1039
4744 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4745 msgstr "el tiempo para una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado."
4747 #: ../src/msw/dde.cpp:1045
4749 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4750 msgstr "el tiempo para una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado."
4752 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
4754 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4755 msgstr "el tiempo para una petición para una transación de ejecución síncrona ha finalizado."
4757 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
4759 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4760 msgstr "el tiempo para una petición para una transacción síncrona de revisión ha finalizado."
4762 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
4763 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4766 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
4769 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4770 "that was terminated by the client, or the server\n"
4771 "terminated before completing a transaction."
4773 "se intentó una transacción por parte del servidor en una conversación\n"
4774 "que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
4775 "terminó antes de completar una transacción."
4777 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
4779 msgid "a transaction failed."
4780 msgstr "error en la transacción."
4782 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4786 #: ../src/msw/dde.cpp:1051
4789 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4790 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4791 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4792 "attempted to perform server transactions."
4794 "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
4795 "intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
4796 "o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
4797 "intentado realizar transacciones de servidor."
4799 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
4801 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4802 msgstr "error en una llamada interna a la función PostMessage."
4804 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
4806 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4807 msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
4809 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
4812 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4813 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4814 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4816 "se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
4817 "Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
4818 "el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
4820 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
4822 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4823 msgstr "suponiendo que es un archivo zip dividido en varias partes consecutivas"
4825 #: ../src/common/fileconf.cpp:1847
4827 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4828 msgstr "intento de cambiar la clave inmutable '%s', ignorado."
4830 #: ../src/html/chm.cpp:330
4832 msgid "bad arguments to library function"
4833 msgstr "argumentos erróneos para la función de librería"
4835 #: ../src/html/chm.cpp:342
4837 msgid "bad signature"
4838 msgstr "firma errónea"
4840 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
4841 msgid "bad zipfile offset to entry"
4844 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4848 #: ../src/common/fontcmn.cpp:646
4852 #: ../src/common/fontcmn.cpp:570
4856 #: ../src/os2/iniconf.cpp:451
4858 msgid "buffer is too small for Windows directory."
4859 msgstr "el buffer es demasiado pequeño para el directorio de Windows."
4861 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4863 msgid "can't close file '%s'"
4864 msgstr "non se puido pechar o ficheiro '%s'"
4866 #: ../src/common/file.cpp:286
4868 msgid "can't close file descriptor %d"
4869 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero %d"
4871 #: ../src/common/file.cpp:551
4873 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4874 msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en fichero '%s'"
4876 #: ../src/common/file.cpp:217
4878 msgid "can't create file '%s'"
4879 msgstr "non se puido crear o ficheiro '%s'"
4881 #: ../src/common/fileconf.cpp:1159
4883 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4884 msgstr "non se puido eliminar o ficheiro de configuración de usuario '%s'"
4886 #: ../src/common/file.cpp:457
4888 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4889 msgstr "no se puede determinar si el final del fichero se ha alcanzado con el descriptor %d"
4891 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307
4892 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
4894 msgid "can't execute '%s'"
4895 msgstr "non se puido executar '%s'"
4897 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
4899 msgid "can't find central directory in zip"
4900 msgstr "no se puede encontrar el directorio central en el zip"
4902 #: ../src/common/file.cpp:427
4904 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4905 msgstr "no se puede encontrar el tamaño del fichero con descriptor %d"
4907 #: ../src/msw/utils.cpp:380
4908 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4909 msgstr "non se puido atopar o DIRECTORIO PERSOAL do usuario, usando o directorio actual."
4911 #: ../src/common/file.cpp:341
4913 msgid "can't flush file descriptor %d"
4914 msgstr "no se puede vaciar el descriptor de fichero %d"
4916 #: ../src/common/file.cpp:399
4917 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4919 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4920 msgstr "no se puede alcanzar posición de acceso en el descriptor de fichero %d"
4922 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4924 msgid "can't load any font, aborting"
4925 msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, cancelando"
4927 #: ../src/common/ffile.cpp:75
4928 #: ../src/common/file.cpp:271
4930 msgid "can't open file '%s'"
4931 msgstr "non se puido abrir o ficheiro '%s'"
4933 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4935 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4936 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración global '%s'."
4938 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4940 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4941 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario '%s'."
4943 #: ../src/common/fileconf.cpp:1005
4944 msgid "can't open user configuration file."
4945 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario."
4947 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4949 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4950 msgstr "no se puede solicitar el nombre complemento (plugins) del GUI en las aplicaciones de consola"
4952 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4954 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4955 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib."
4957 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4959 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4960 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib."
4962 #: ../src/common/file.cpp:310
4964 msgid "can't read from file descriptor %d"
4965 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
4967 #: ../src/common/file.cpp:546
4969 msgid "can't remove file '%s'"
4970 msgstr "non se puido eliminar o ficheiro '%s'"
4972 #: ../src/common/file.cpp:562
4974 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4975 msgstr "non se puido eliminar o ficheiro temporal '%s'"
4977 #: ../src/common/file.cpp:385
4978 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4980 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4981 msgstr "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d"
4983 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4985 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4986 msgstr "non se pode escribir o buffer '%s' no disco."
4988 #: ../src/common/file.cpp:326
4990 msgid "can't write to file descriptor %d"
4991 msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
4993 #: ../src/common/fileconf.cpp:1016
4994 msgid "can't write user configuration file."
4995 msgstr "non se puido escribir o ficheiro de configuración do usuario."
4997 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4999 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
5000 msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
5002 #: ../src/html/chm.cpp:346
5004 msgid "checksum error"
5005 msgstr "error de suma de comprobación"
5007 #: ../src/html/chm.cpp:348
5008 msgid "compression error"
5009 msgstr "erro de compresión"
5011 #: ../src/common/regex.cpp:141
5012 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
5013 msgstr "fallou a conversión á codificación de 8 bits"
5015 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
5019 #: ../src/common/cmdline.cpp:1094
5023 #: ../src/html/chm.cpp:350
5024 msgid "decompression error"
5025 msgstr "erro de descompresión"
5027 #: ../src/common/fmapbase.cpp:705
5028 #: ../src/common/fmapbase.cpp:737
5030 msgstr "predeterminado"
5032 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
5034 msgid "delegate has no type info"
5035 msgstr "el delegado no tiene información de tipo"
5037 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
5039 msgid "dump of the process state (binary)"
5040 msgstr "volcado del estado del proceso (binario)"
5042 #: ../src/common/datetime.cpp:3882
5044 msgstr "decimo oitavo"
5046 #: ../src/common/datetime.cpp:3872
5050 #: ../src/common/datetime.cpp:3875
5052 msgstr "décimo primeiro"
5054 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
5057 msgstr "codificación %s"
5059 #: ../src/common/fileconf.cpp:1833
5061 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
5062 msgstr "a entrada '%s' aparece máis dunha vez no grupo '%s'"
5064 #: ../src/html/chm.cpp:344
5065 msgid "error in data format"
5066 msgstr "erro no formato dos datos"
5068 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
5070 msgid "error opening '%s'"
5071 msgstr "erro ó abrir '%s'"
5073 #: ../src/html/chm.cpp:332
5074 msgid "error opening file"
5075 msgstr "erro ó abrir o ficheiro"
5077 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
5079 msgid "error reading zip central directory"
5080 msgstr "error al leer el directorio central del zip"
5082 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
5084 msgid "error reading zip local header"
5085 msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip"
5087 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
5089 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
5090 msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos"
5092 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
5097 #: ../src/common/ffile.cpp:172
5099 msgid "failed to flush the file '%s'"
5100 msgstr "erro ó baleirar a memoria do ficheiro '%s'"
5102 #: ../src/common/datetime.cpp:3879
5104 msgstr "décimo quinto"
5106 #: ../src/common/datetime.cpp:3869
5110 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
5112 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
5113 msgstr "fichero '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
5115 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
5117 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
5118 msgstr "fichero '%s', línea %d: '=' esperado."
5120 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
5122 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
5123 msgstr "fichero '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la línea %d."
5125 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
5127 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
5128 msgstr "fichero '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
5130 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
5132 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
5133 msgstr "fichero '%s': carácter inesperado %c en la línea %d."
5135 #: ../src/common/datetime.cpp:3865
5139 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
5141 msgstr "tamaño da fonte"
5143 #: ../src/common/datetime.cpp:3878
5145 msgstr "décimo cuarto"
5147 #: ../src/common/datetime.cpp:3868
5151 #: ../src/common/appbase.cpp:367
5152 msgid "generate verbose log messages"
5153 msgstr "xerar mensaxes de rexistro detalladas"
5155 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
5156 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
5159 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
5163 #: ../src/common/file.cpp:459
5164 msgid "invalid eof() return value."
5165 msgstr "valor de retorno de eof() incorrecto."
5167 #: ../src/generic/logg.cpp:1179
5168 msgid "invalid message box return value"
5171 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
5172 msgid "invalid zip file"
5173 msgstr "ficheiro zip incorrecto"
5175 #: ../src/common/fontcmn.cpp:586
5176 #: ../src/common/fontcmn.cpp:650
5180 #: ../src/common/fontcmn.cpp:642
5185 #: ../src/common/fontcmn.cpp:566
5190 #: ../src/common/intl.cpp:1456
5192 msgid "locale '%s' can not be set."
5193 msgstr "Non se pode establecer locale '%s'."
5195 #: ../src/common/intl.cpp:1103
5197 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
5198 msgstr "buscando catálogo '%s' en ruta '%s'."
5200 #: ../src/common/datetime.cpp:4029
5204 #: ../src/common/datetime.cpp:3883
5206 msgstr "décimo noveno"
5208 #: ../src/common/datetime.cpp:3873
5212 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
5214 msgid "no DDE error."
5215 msgstr "no hay error DDE."
5217 #: ../src/html/chm.cpp:328
5221 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
5225 #: ../src/common/datetime.cpp:4028
5229 #: ../src/common/cmdline.cpp:1090
5234 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
5236 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
5237 msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto"
5239 #: ../src/html/chm.cpp:340
5240 msgid "out of memory"
5241 msgstr "sen memoria"
5243 #: ../src/common/debugrpt.cpp:500
5244 msgid "process context description"
5245 msgstr "descrición do contexto do proceso"
5247 #: ../src/html/chm.cpp:334
5249 msgstr "erro de lectura"
5251 #: ../src/common/filename.cpp:181
5255 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
5257 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
5258 msgstr "leyendo flujo de zip (elemento %s): crc erróneo"
5260 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
5262 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
5263 msgstr "leyendo flujo de zip (entrada %s): longitud errónea"
5265 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
5267 msgid "reentrancy problem."
5268 msgstr "problema de reentrada."
5270 #: ../src/common/datetime.cpp:3866
5274 #: ../src/html/chm.cpp:338
5277 msgstr "error de acceso"
5279 #: ../src/common/datetime.cpp:3881
5281 msgstr "décimo sétimo"
5283 #: ../src/common/datetime.cpp:3871
5287 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
5292 #: ../src/common/appbase.cpp:357
5293 msgid "show this help message"
5294 msgstr "amosar esta mensaxe de axuda"
5296 #: ../src/common/datetime.cpp:3880
5298 msgstr "décimo sexto"
5300 #: ../src/common/datetime.cpp:3870
5304 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
5306 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
5307 msgstr "especifique la resolución de la pantalla (ej.: 640x480-16)"
5309 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
5310 msgid "specify the theme to use"
5311 msgstr "especifique o tema a usar"
5313 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
5315 msgid "stored file length not in Zip header"
5316 msgstr "la longitud del fichero almacenado no está en la cabecera de Zip"
5318 #: ../src/common/cmdline.cpp:1086
5323 #: ../src/common/datetime.cpp:3874
5327 #: ../src/msw/dde.cpp:1042
5329 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
5330 msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
5332 #: ../src/common/datetime.cpp:3867
5336 #: ../src/common/datetime.cpp:3877
5338 msgstr "décimo terceiro"
5340 #: ../src/common/imagtiff.cpp:145
5341 #: ../src/common/imagtiff.cpp:161
5343 msgid "tiff module: %s"
5344 msgstr "módulo de TIFF: %s"
5346 #: ../src/common/datetime.cpp:3694
5350 #: ../src/common/datetime.cpp:3696
5354 #: ../src/common/datetime.cpp:3876
5356 msgstr "décimo segundo"
5358 #: ../src/common/datetime.cpp:3884
5362 #: ../src/common/fontcmn.cpp:638
5366 #: ../src/common/fontcmn.cpp:553
5370 #: ../src/common/fileconf.cpp:1960
5372 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
5373 msgstr "inesperado \" en la posición %d en '%s'."
5375 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
5377 msgstr "descoñecido"
5379 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
5381 msgid "unknown class %s"
5382 msgstr "clase %s descoñecida"
5384 #: ../src/common/regex.cpp:163
5385 #: ../src/html/chm.cpp:352
5386 msgid "unknown error"
5387 msgstr "erro descoñecido"
5389 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
5391 msgid "unknown error (error code %08x)."
5392 msgstr "erro descoñecido (código de erro %08x)."
5394 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
5396 msgid "unknown line terminator"
5397 msgstr "final de línea desconocido"
5399 #: ../src/common/file.cpp:367
5400 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
5402 msgid "unknown seek origin"
5403 msgstr "GIF: erro descoñecido!!!"
5405 #: ../src/common/fmapbase.cpp:719
5408 msgstr "desconocido-%d"
5410 #: ../src/common/docview.cpp:430
5414 #: ../src/common/docview.cpp:1401
5417 msgstr "sin nombre%d"
5419 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660
5420 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2030
5421 msgid "unsupported Zip compression method"
5422 msgstr "método de compresión Zip non soportado"
5424 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
5425 msgid "unsupported zip archive"
5426 msgstr "arquivo zip non soportado"
5428 #: ../src/common/intl.cpp:1115
5430 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
5431 msgstr "empregando catálogo '%s' de '%s'."
5433 #: ../src/html/chm.cpp:336
5435 msgstr "erro de escritura"
5437 #: ../src/common/filename.cpp:181
5441 #: ../src/common/stopwatch.cpp:291
5442 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
5443 msgstr "Fallou wxGetTimeOfDay."
5445 #: ../src/common/socket.cpp:415
5446 #: ../src/common/socket.cpp:469
5447 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
5448 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
5449 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
5450 msgstr "wxSocket: sinatura inválida no ReadMsg"
5452 #: ../src/common/socket.cpp:966
5453 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
5454 msgid "wxSocket: unknown event!."
5455 msgstr "wxSocket: evento descoñecido!."
5457 #: ../src/motif/app.cpp:214
5459 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
5460 msgstr "wxWidgets non puido abrir o 'display' para '%s': saíndo."
5462 #: ../src/x11/app.cpp:176
5463 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
5464 msgstr "wxWidgets non puido abrir o 'display'. Saíndo."
5466 #: ../src/common/datetime.cpp:3695
5470 #: ../src/common/zstream.cpp:165
5471 #: ../src/common/zstream.cpp:315
5473 msgid "zlib error %d"
5474 msgstr "erro de zlib %d"
5476 #: ../src/common/prntbase.cpp:886