]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/gl_ES.po
glibc's vswprintf doesn't nul terminate on truncation.
[wxWidgets.git] / locale / gl_ES.po
1 # translation of wxstd_gl_ES.po to Galician
2 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2006.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: wxstd_gl_ES\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-07-28 19:50+0100\n"
10 "Last-Translator: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
11 "Language-Team: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
16 "X-Poedit-Language: Galician\n"
17 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19
20 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
21 #, c-format
22 msgid "\t%s: %s\n"
23 msgstr "\t%s: %s\n"
24
25 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
26 msgid ""
27 "\n"
28 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
29 msgstr ""
30 "\n"
31 "Por favor, envíe este informe ó mantedor do programa, grazas!\n"
32
33 #: ../src/palmos/utils.cpp:206
34 msgid " "
35 msgstr " "
36
37 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
38 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
39 msgstr " Grazas e sentímola molestia!\n"
40
41 #: ../src/common/log.cpp:321
42 #, c-format
43 msgid " (error %ld: %s)"
44 msgstr " (erro %ld: %s)"
45
46 #: ../src/common/docview.cpp:1419
47 msgid " - "
48 msgstr " - "
49
50 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
51 msgid " Preview"
52 msgstr " Previsualización"
53
54 #: ../src/common/paper.cpp:124
55 #, fuzzy
56 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
57 msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
58
59 #: ../src/common/paper.cpp:125
60 #, fuzzy
61 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
62 msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
63
64 #: ../src/common/paper.cpp:126
65 #, fuzzy
66 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
67 msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
68
69 #: ../src/common/paper.cpp:127
70 #, fuzzy
71 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
72 msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
73
74 #: ../src/common/paper.cpp:123
75 #, fuzzy
76 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
77 msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
78
79 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
80 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
81 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
82 #, fuzzy, c-format
83 msgid "#define %s must be an integer."
84 msgstr "#define %s debe ser un entero"
85
86 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
87 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1044
88 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703
89 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1736
90 #, c-format
91 msgid "%i of %i"
92 msgstr "%i de %i"
93
94 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
95 #, c-format
96 msgid "%ld bytes"
97 msgstr "%ld bytes"
98
99 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
100 #, c-format
101 msgid "%s (or %s)"
102 msgstr "%s (ou %s)"
103
104 #: ../src/generic/logg.cpp:261
105 #, c-format
106 msgid "%s Error"
107 msgstr "%s Erro"
108
109 #: ../src/generic/logg.cpp:269
110 #, c-format
111 msgid "%s Information"
112 msgstr "%s Información"
113
114 #: ../src/generic/logg.cpp:265
115 #, c-format
116 msgid "%s Warning"
117 msgstr "%s Advertencia"
118
119 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
120 #, c-format
121 msgid "%s files (%s)|%s"
122 msgstr "%s ficheiros (%s)|%s"
123
124 #: ../src/common/msgout.cpp:229
125 #, c-format
126 msgid "%s message"
127 msgstr "%s mensaxe"
128
129 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
130 #, fuzzy, c-format
131 msgid "%s not a bitmap resource specification."
132 msgstr "%s no es una especificacion de recurso de mapa de bits"
133
134 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
135 #, fuzzy, c-format
136 msgid "%s not an icon resource specification."
137 msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono"
138
139 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
140 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
141 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
142 #, fuzzy, c-format
143 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
144 msgstr "%s: sintaxis incorrecta del fichero fuente"
145
146 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357
147 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
148 msgid "&About..."
149 msgstr "&Acerca de..."
150
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
152 msgid "&Actual Size"
153 msgstr "Tamaño &Actual"
154
155 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
156 msgid "&Apply"
157 msgstr "&Aplicar"
158
159 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
160 msgid "&Arrange Icons"
161 msgstr "&Ordenar Iconas"
162
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
164 msgid "&Back"
165 msgstr "&Atrás"
166
167 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
168 #, fuzzy
169 msgid "&Bold"
170 msgstr "&Negrita"
171
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
173 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
174 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
175 #: ../src/generic/wizard.cpp:422
176 msgid "&Cancel"
177 msgstr "&Cancelar"
178
179 #: ../src/msw/mdi.cpp:183
180 #, fuzzy
181 msgid "&Cascade"
182 msgstr "&Cascada"
183
184 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
185 #, fuzzy
186 msgid "&Clear"
187 msgstr "&Limpiar"
188
189 #: ../src/common/prntbase.cpp:875
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
191 #: ../src/generic/logg.cpp:509
192 #: ../src/html/helpfrm.cpp:354
193 msgid "&Close"
194 msgstr "&Pechar"
195
196 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
197 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
198 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
199 msgid "&Copy"
200 msgstr "&Copiar"
201
202 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
203 msgid "&Debug report preview:"
204 msgstr "Previsualización do informe de &depuración:"
205
206 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
207 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
208 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
209 msgid "&Delete"
210 msgstr "&Eliminar"
211
212 #: ../src/generic/logg.cpp:717
213 msgid "&Details"
214 msgstr "&Detalles"
215
216 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
217 msgid "&Down"
218 msgstr "A&baixo"
219
220 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
221 msgid "&File"
222 msgstr "&Ficheiro"
223
224 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
225 msgid "&Find"
226 msgstr "&Buscar"
227
228 #: ../src/generic/wizard.cpp:634
229 msgid "&Finish"
230 msgstr "&Finalizar"
231
232 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
233 msgid "&Font family:"
234 msgstr "&Familia da fonte:"
235
236 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
237 #, fuzzy
238 msgid "&Forward"
239 msgstr "&Adelante"
240
241 #: ../src/common/prntbase.cpp:910
242 msgid "&Goto..."
243 msgstr "&Ir a..."
244
245 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
246 #: ../src/generic/wizard.cpp:418
247 #: ../src/generic/wizard.cpp:425
248 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362
249 msgid "&Help"
250 msgstr "A&xuda"
251
252 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
253 msgid "&Home"
254 msgstr "&Inicio"
255
256 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
257 msgid "&Index"
258 msgstr "&Indice"
259
260 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
261 msgid "&Italic"
262 msgstr "&Itálica"
263
264 #: ../src/generic/logg.cpp:510
265 #, fuzzy
266 msgid "&Log"
267 msgstr "&Log"
268
269 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
270 msgid "&Move"
271 msgstr "&Mover"
272
273 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
274 msgid "&New"
275 msgstr "&Novo"
276
277 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
278 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
279 msgid "&Next"
280 msgstr "&Seguinte"
281
282 #: ../src/generic/wizard.cpp:421
283 #: ../src/generic/wizard.cpp:636
284 msgid "&Next >"
285 msgstr "&Seguinte >"
286
287 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
288 msgid "&Next Tip"
289 msgstr "&Seguinte Consello"
290
291 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
292 msgid "&No"
293 msgstr "&Non"
294
295 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
296 msgid "&Notes:"
297 msgstr "&Notas:"
298
299 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
300 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
301 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
302 msgid "&OK"
303 msgstr "&Aceptar"
304
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
306 msgid "&Open"
307 msgstr "&Abrir"
308
309 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
310 msgid "&Open..."
311 msgstr "&Abrir..."
312
313 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
314 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
315 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
316 msgid "&Paste"
317 msgstr "&Pegar"
318
319 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
320 msgid "&Point size:"
321 msgstr "Tamaño do &punto:"
322
323 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
324 msgid "&Preferences"
325 msgstr "&Preferencias"
326
327 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
328 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
329 msgid "&Previous"
330 msgstr "&Anterior"
331
332 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
333 msgid "&Print"
334 msgstr "&Imprimir"
335
336 #: ../src/common/prntbase.cpp:880
337 msgid "&Print..."
338 msgstr "&Imprimir..."
339
340 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
341 msgid "&Properties"
342 msgstr "&Propiedades"
343
344 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
345 msgid "&Quit"
346 msgstr "&Saír"
347
348 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
349 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
350 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
351 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
352 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
353 msgid "&Redo"
354 msgstr "&Refacer"
355
356 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
357 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
358 msgid "&Redo "
359 msgstr "&Refacer "
360
361 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
362 msgid "&Replace"
363 msgstr "&Substituir"
364
365 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
366 msgid "&Restore"
367 msgstr "&Restablecer"
368
369 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
370 msgid "&Save"
371 msgstr "&Gardar"
372
373 #: ../src/generic/logg.cpp:505
374 msgid "&Save..."
375 msgstr "&Gardar..."
376
377 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
378 msgid "&Show tips at startup"
379 msgstr "&Amosar os consellos ó iniciar"
380
381 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
382 msgid "&Size"
383 msgstr "&Tamaño"
384
385 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
386 msgid "&Stop"
387 msgstr "&Parar"
388
389 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
390 msgid "&Style:"
391 msgstr "&Estilo:"
392
393 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
394 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
395 msgid "&Underline"
396 msgstr "&Subraiar"
397
398 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270
399 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
400 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070
401 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2060
402 msgid "&Undo"
403 msgstr "&Desfacer"
404
405 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
406 msgid "&Undo "
407 msgstr "&Desfacer "
408
409 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
410 #, fuzzy
411 msgid "&Unindent"
412 msgstr "Reducir sangría"
413
414 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
415 msgid "&Up"
416 msgstr "&Arriba"
417
418 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
419 #, fuzzy
420 msgid "&Weight:"
421 msgstr "Peso de la fuente."
422
423 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
424 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
425 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
426 #: ../src/msw/mdi.cpp:1410
427 #: ../src/msw/mdi.cpp:1417
428 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447
429 msgid "&Window"
430 msgstr "&Ventá"
431
432 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
433 msgid "&Yes"
434 msgstr "&Si"
435
436 #: ../src/common/config.cpp:433
437 #: ../src/msw/regconf.cpp:258
438 #, fuzzy, c-format
439 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
440 msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
441
442 #: ../src/common/valtext.cpp:132
443 #: ../src/common/valtext.cpp:162
444 #: ../src/common/valtext.cpp:168
445 #, c-format
446 msgid "'%s' is invalid"
447 msgstr "'%s' é incorrecto"
448
449 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
450 #, c-format
451 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
452 msgstr "'%s' non é un valor numérico correcto para a opción '%s'."
453
454 #: ../src/common/intl.cpp:1147
455 #, c-format
456 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
457 msgstr "'%s' non é un catálogo de mensaxes válido."
458
459 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
460 #, c-format
461 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
462 msgstr "'%s' probablemente sexa un buffer binario."
463
464 #: ../src/common/valtext.cpp:157
465 #, c-format
466 msgid "'%s' should be numeric."
467 msgstr "'%s' debe ser numérico."
468
469 #: ../src/common/valtext.cpp:139
470 #, c-format
471 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
472 msgstr "'%s' debe conter só caracteres ASCII."
473
474 #: ../src/common/valtext.cpp:145
475 #, c-format
476 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
477 msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfabéticos."
478
479 #: ../src/common/valtext.cpp:151
480 #, c-format
481 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
482 msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfanuméricos."
483
484 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
485 msgid "(Help)"
486 msgstr "(Axuda)"
487
488 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431
489 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1114
490 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
491 msgid "(bookmarks)"
492 msgstr "(marcadores)"
493
494 #: ../src/common/debugrpt.cpp:559
495 msgid "*** A debug report has been generated\n"
496 msgstr "*** Xerouse un informe de depuración\n"
497
498 #: ../src/common/debugrpt.cpp:562
499 msgid "*** And includes the following files:\n"
500 msgstr "*** E inclúe os seguintes ficheiros:\n"
501
502 #: ../src/common/debugrpt.cpp:560
503 #, c-format
504 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
505 msgstr "*** Pode atoparse en \"%s\"\n"
506
507 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
508 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
509 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
510 #, fuzzy
511 msgid ""
512 ", expected static, #include or #define\n"
513 "while parsing resource."
514 msgstr ""
515 ", se esperaba estático, #include o #define\n"
516 "al analizar recurso."
517
518 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
519 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:740
520 msgid "."
521 msgstr "."
522
523 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684
524 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:741
525 msgid ".."
526 msgstr ".."
527
528 #: ../src/common/paper.cpp:147
529 msgid "10 x 11 in"
530 msgstr "10 x 11 polgadas"
531
532 #: ../src/common/paper.cpp:120
533 msgid "10 x 14 in"
534 msgstr "10 x 14 polgadas"
535
536 #: ../src/common/paper.cpp:121
537 msgid "11 x 17 in"
538 msgstr "11 x 17 polgadas"
539
540 #: ../src/common/paper.cpp:191
541 msgid "12 x 11 in"
542 msgstr "12 x 11 polgadas"
543
544 #: ../src/common/paper.cpp:148
545 msgid "15 x 11 in"
546 msgstr "15 x 11 polgadas"
547
548 #: ../src/common/paper.cpp:139
549 #, fuzzy
550 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
551 msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
552
553 #: ../src/common/paper.cpp:146
554 msgid "9 x 11 in"
555 msgstr "9 x 11 polgadas"
556
557 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
558 msgid ": file does not exist!"
559 msgstr ": o ficheiro non existe!"
560
561 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
562 msgid ": unknown charset"
563 msgstr ": xogo de caracteres descoñecido"
564
565 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
566 msgid ": unknown encoding"
567 msgstr ": codificación descoñecida"
568
569 #: ../src/generic/wizard.cpp:427
570 msgid "< &Back"
571 msgstr "< &Atrás"
572
573 #: ../src/common/prntbase.cpp:892
574 msgid "<<"
575 msgstr "<<"
576
577 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259
578 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:282
579 msgid "<DIR>"
580 msgstr "<DIR>"
581
582 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263
583 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:286
584 #, fuzzy
585 msgid "<DRIVE>"
586 msgstr "<UNIDAD>"
587
588 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261
589 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:284
590 #, fuzzy
591 msgid "<LINK>"
592 msgstr "<ENLACE>"
593
594 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
595 #, fuzzy
596 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
597 msgstr "<b><i>Negrita cursiva.</i></b><br>"
598
599 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
600 #, fuzzy
601 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
602 msgstr "<b><i>negrita cursiva <u>subrayado</u></i></b><br>"
603
604 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
605 #, fuzzy
606 msgid "<b>Bold face.</b> "
607 msgstr "<b>Negrita.</b> "
608
609 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
610 #, fuzzy
611 msgid "<i>Italic face.</i> "
612 msgstr "<i>Cursiva.</i> "
613
614 #: ../src/common/prntbase.cpp:898
615 msgid ">>"
616 msgstr ">>"
617
618 #: ../src/common/prntbase.cpp:904
619 msgid ">>|"
620 msgstr ">>|"
621
622 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
623 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
624 msgstr "Xerouse un informe de depuración no directorio\n"
625
626 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
627 #, fuzzy
628 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
629 msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'element'"
630
631 #: ../src/common/paper.cpp:166
632 msgid "A2 420 x 594 mm"
633 msgstr "A2 420 x 594 mm"
634
635 #: ../src/common/paper.cpp:163
636 #, fuzzy
637 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
638 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
639
640 #: ../src/common/paper.cpp:168
641 #, fuzzy
642 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
643 msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm"
644
645 #: ../src/common/paper.cpp:177
646 #, fuzzy
647 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
648 msgstr "A3 Rotado 420 x 297 mm"
649
650 #: ../src/common/paper.cpp:167
651 #, fuzzy
652 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
653 msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm"
654
655 #: ../src/common/paper.cpp:113
656 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
657 msgstr "Folla A3, 297 x 420 mm"
658
659 #: ../src/common/paper.cpp:153
660 #, fuzzy
661 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
662 msgstr "A4 Extra 9,27 x 12,69 in"
663
664 #: ../src/common/paper.cpp:160
665 #, fuzzy
666 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
667 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
668
669 #: ../src/common/paper.cpp:178
670 #, fuzzy
671 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
672 msgstr "A4 Rotada 297 x 210 mm"
673
674 #: ../src/common/paper.cpp:155
675 #, fuzzy
676 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
677 msgstr "A4 Transversal, 210 x 297 mm"
678
679 #: ../src/common/paper.cpp:104
680 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
681 msgstr "Folla A4, 210 x 297 mm"
682
683 #: ../src/common/paper.cpp:114
684 #, fuzzy
685 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
686 msgstr "Hoja pequeña A4, 210 x 297 mm"
687
688 #: ../src/common/paper.cpp:164
689 #, fuzzy
690 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
691 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
692
693 #: ../src/common/paper.cpp:179
694 #, fuzzy
695 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
696 msgstr "A5 Rotada, 210 x 148 mm"
697
698 #: ../src/common/paper.cpp:161
699 #, fuzzy
700 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
701 msgstr "A5 Transversal, 148 x 210 mm"
702
703 #: ../src/common/paper.cpp:115
704 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
705 msgstr "Folla A5, 148 x 210 mm"
706
707 #: ../src/common/paper.cpp:171
708 msgid "A6 105 x 148 mm"
709 msgstr "A6 105 x 148 mm"
710
711 #: ../src/common/paper.cpp:184
712 #, fuzzy
713 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
714 msgstr "A6 Rotada 148 x 105 mm"
715
716 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
717 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
718 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
719
720 #: ../src/common/ftp.cpp:385
721 msgid "ASCII"
722 msgstr "ASCII"
723
724 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
725 msgid "Add"
726 msgstr "Engadir"
727
728 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
729 msgid "Add current page to bookmarks"
730 msgstr "Engadir a páxina actual ós marcadores"
731
732 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
733 msgid "Add to custom colours"
734 msgstr "Engadir ás cores personalizadas"
735
736 #: ../include/wx/xti.h:902
737 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
738 msgstr ""
739
740 #: ../include/wx/xti.h:849
741 #, fuzzy
742 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
743 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
744
745 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
746 #, c-format
747 msgid "Adding book %s"
748 msgstr "Engadindo o libro %s"
749
750 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
751 msgid "Align Left"
752 msgstr "Aliñar á Esquerda"
753
754 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
755 msgid "Align Right"
756 msgstr "Aliñar á Dereita"
757
758 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
759 msgid "All"
760 msgstr "Todos"
761
762 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
763 #, c-format
764 msgid "All files (%s)|%s"
765 msgstr "Tódolos ficheiros (%s)|%s"
766
767 #: ../include/wx/defs.h:2302
768 msgid "All files (*)|*"
769 msgstr "Tódolos ficheiros (*)|*"
770
771 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
772 msgid "All files (*.*)|*"
773 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*"
774
775 #: ../include/wx/defs.h:2299
776 msgid "All files (*.*)|*.*"
777 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*.*"
778
779 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
780 #, fuzzy
781 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
782 msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo"
783
784 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
785 #, fuzzy
786 msgid "Already dialling ISP."
787 msgstr "Llamando al ISP"
788
789 #: ../src/generic/logg.cpp:1163
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
792 msgstr "¿Añadir el log al fichero '%s' (elegir [No] sobreescribirá el fichero)?"
793
794 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
795 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
796 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
797
798 #: ../src/html/chm.cpp:564
799 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
800 msgstr "O arquivo non contén un ficheiro #SYSTEM"
801
802 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
803 msgid "Attributes"
804 msgstr "Atributos"
805
806 #: ../src/common/paper.cpp:144
807 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
808 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
809
810 #: ../src/common/paper.cpp:180
811 #, fuzzy
812 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
813 msgstr "B4 (JIS) Rotada 364 x 257 mm"
814
815 #: ../src/common/paper.cpp:134
816 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
817 msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
818
819 #: ../src/common/paper.cpp:116
820 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
821 msgstr "Folla B4, 250 x 354 mm"
822
823 #: ../src/common/paper.cpp:165
824 #, fuzzy
825 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
826 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
827
828 #: ../src/common/paper.cpp:181
829 #, fuzzy
830 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
831 msgstr "B5 (JIS) Rotada 257 x 182 mm"
832
833 #: ../src/common/paper.cpp:162
834 #, fuzzy
835 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
836 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
837
838 #: ../src/common/paper.cpp:135
839 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
840 msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
841
842 #: ../src/common/paper.cpp:117
843 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
844 msgstr "Folla B5, 182 x 257 millimetros"
845
846 #: ../src/common/paper.cpp:189
847 #, fuzzy
848 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
849 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
850
851 #: ../src/common/paper.cpp:190
852 #, fuzzy
853 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
854 msgstr "B6 (JIS) Rotada 182 x 128 mm"
855
856 #: ../src/common/paper.cpp:136
857 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
858 msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
859
860 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477
861 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493
862 #, fuzzy
863 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
864 msgstr "BMP: No se pudo asignar memoria."
865
866 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
867 #, fuzzy
868 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
869 msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
870
871 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
872 #, fuzzy
873 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
874 msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB."
875
876 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
877 msgid "BMP: Couldn't write data."
878 msgstr "BMP: Non se puideron escribir os datos."
879
880 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
881 #, fuzzy
882 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
883 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del fichero."
884
885 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
886 #, fuzzy
887 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
888 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del fichero."
889
890 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
891 #, fuzzy
892 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
893 msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
894
895 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
896 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
897 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
898
899 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
900 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
901 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
902
903 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
904 #, fuzzy, c-format
905 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
906 msgstr "Especificación de recurso de mapa de bits %s no encontrada."
907
908 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
909 msgid "Bold"
910 msgstr "Negriña"
911
912 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
913 msgid "Bottom margin (mm):"
914 msgstr "Marxe inferior (mm):"
915
916 #: ../src/common/paper.cpp:105
917 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
918 msgstr "Folla C, 17 x 22 polgadas"
919
920 #: ../src/generic/logg.cpp:507
921 #, fuzzy
922 msgid "C&lear"
923 msgstr "&Borrar"
924
925 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
926 msgid "C&olour:"
927 msgstr "C&or:"
928
929 #: ../src/common/paper.cpp:130
930 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
931 msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
932
933 #: ../src/common/paper.cpp:131
934 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
935 msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
936
937 #: ../src/common/paper.cpp:129
938 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
939 msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
940
941 #: ../src/common/paper.cpp:132
942 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
943 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
944
945 #: ../src/common/paper.cpp:133
946 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
947 msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
948
949 #: ../src/html/chm.cpp:797
950 #: ../src/html/chm.cpp:856
951 #, fuzzy
952 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
953 msgstr "¡El controlador CHM sólo permite ficheros locales!"
954
955 #: ../src/os2/thread.cpp:117
956 #, fuzzy
957 msgid "Can not create mutex."
958 msgstr "No se puede crear el mutex"
959
960 #: ../src/common/filefn.cpp:1297
961 #, c-format
962 msgid "Can not enumerate files '%s'"
963 msgstr "Non se puido enumerar os ficheiros '%s'"
964
965 #: ../src/msw/dir.cpp:205
966 #: ../src/unix/dir.cpp:232
967 #, c-format
968 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
969 msgstr "Non se puido enumerar os ficheiros do directorio '%s'"
970
971 #: ../src/os2/thread.cpp:519
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid "Can not resume thread %lu"
974 msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu"
975
976 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
977 #: ../src/msw/thread.cpp:827
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid "Can not resume thread %x"
980 msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %x"
981
982 #: ../src/msw/thread.cpp:498
983 #, fuzzy
984 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
985 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS."
986
987 #: ../src/os2/thread.cpp:505
988 #, fuzzy, c-format
989 msgid "Can not suspend thread %lu"
990 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu"
991
992 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
993 #: ../src/msw/thread.cpp:812
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid "Can not suspend thread %x"
996 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
997
998 #: ../src/msw/thread.cpp:725
999 #, fuzzy
1000 msgid "Can not wait for thread termination"
1001 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
1002
1003 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
1004 msgid "Can't &Undo "
1005 msgstr "Non se puido &Desfacer "
1006
1007 #: ../src/common/image.cpp:1939
1008 #, c-format
1009 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1010 msgstr "Non se puido verificar o formato de imaxe do ficheiro '%s': o ficheiro non existe."
1011
1012 #: ../src/msw/registry.cpp:442
1013 #, c-format
1014 msgid "Can't close registry key '%s'"
1015 msgstr "Non se puido pechar a clave '%s' do rexistro"
1016
1017 #: ../src/msw/registry.cpp:518
1018 #, fuzzy, c-format
1019 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1020 msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
1021
1022 #: ../src/msw/registry.cpp:423
1023 #, c-format
1024 msgid "Can't create registry key '%s'"
1025 msgstr "Non se puido crear a clave do rexistro '%s'"
1026
1027 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
1028 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
1029 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
1030 #: ../src/msw/thread.cpp:594
1031 #: ../src/os2/thread.cpp:486
1032 #, fuzzy
1033 msgid "Can't create thread"
1034 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
1035
1036 #: ../src/msw/window.cpp:3130
1037 #, c-format
1038 msgid "Can't create window of class %s"
1039 msgstr "Non se puido crear unha ventá de clase %s"
1040
1041 #: ../src/msw/registry.cpp:694
1042 #, c-format
1043 msgid "Can't delete key '%s'"
1044 msgstr "Non se puido eliminar a clave '%s'"
1045
1046 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
1047 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
1048 #, c-format
1049 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1050 msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro INI '%s'"
1051
1052 #: ../src/msw/registry.cpp:722
1053 #, c-format
1054 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1055 msgstr "Non se puido eliminar o valor '%s' da clave '%s'"
1056
1057 #: ../src/msw/registry.cpp:1071
1058 #, c-format
1059 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1060 msgstr "Non se puido enumerar as subclaves da clave '%s'"
1061
1062 #: ../src/msw/registry.cpp:1026
1063 #, c-format
1064 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1065 msgstr "Non se puido enumerar os valores da clave '%s'"
1066
1067 #: ../src/msw/registry.cpp:1288
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1070 msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no soportado %d."
1071
1072 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1073 #, c-format
1074 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1075 msgstr "Non se puido atopar a posición actual no ficheiro '%s'"
1076
1077 #: ../src/msw/registry.cpp:351
1078 #, c-format
1079 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1080 msgstr "Non se puido obter información sobre a clave do rexistro '%s'"
1081
1082 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1085 msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
1086
1087 #: ../src/common/zstream.cpp:99
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1090 msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib."
1091
1092 #: ../src/common/image.cpp:1367
1093 #: ../src/common/image.cpp:1387
1094 #, c-format
1095 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1096 msgstr "Non se puido cargar a imaxe dende o ficheiro '%s': o ficheiro non existe."
1097
1098 #: ../src/msw/registry.cpp:387
1099 #, c-format
1100 msgid "Can't open registry key '%s'"
1101 msgstr "Non se puido abrir a clave '%s' do rexistro"
1102
1103 #: ../src/common/zstream.cpp:166
1104 #, fuzzy, c-format
1105 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1106 msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s"
1107
1108 #: ../src/common/zstream.cpp:159
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1111 msgstr "No se puede leer el flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo subyacente."
1112
1113 #: ../src/msw/registry.cpp:960
1114 #, c-format
1115 msgid "Can't read value of '%s'"
1116 msgstr "Non se puido ler o valor de '%s'"
1117
1118 #: ../src/msw/registry.cpp:795
1119 #: ../src/msw/registry.cpp:825
1120 #: ../src/msw/registry.cpp:885
1121 #, c-format
1122 msgid "Can't read value of key '%s'"
1123 msgstr "Non se puido ler o valor da clave '%s'"
1124
1125 #: ../src/common/image.cpp:1409
1126 #, c-format
1127 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1128 msgstr "Non se puido gardar a imaxe no ficheiro '%s': extensión descoñecida."
1129
1130 #: ../src/generic/logg.cpp:569
1131 #: ../src/generic/logg.cpp:1020
1132 msgid "Can't save log contents to file."
1133 msgstr "Non se puido gardar o contido do rexistro nun ficheiro."
1134
1135 #: ../src/msw/thread.cpp:550
1136 #: ../src/os2/thread.cpp:469
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Can't set thread priority"
1139 msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
1140
1141 #: ../src/msw/registry.cpp:812
1142 #: ../src/msw/registry.cpp:854
1143 #: ../src/msw/registry.cpp:975
1144 #, c-format
1145 msgid "Can't set value of '%s'"
1146 msgstr "Non se puido establecer o valor de '%s'"
1147
1148 #: ../src/common/zstream.cpp:316
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1151 msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s"
1152
1153 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291
1154 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
1155 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136
1156 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120
1157 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
1158 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1159 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
1160 msgid "Cancel"
1161 msgstr "Cancelar"
1162
1163 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188
1164 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1167 msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
1168
1169 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1170 #, c-format
1171 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1172 msgstr "Non se puido converter dende o xogo de caracteres '%s'!"
1173
1174 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1177 msgstr "No se puede encontrar conexión telefónica activa: %s"
1178
1179 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1182 msgstr "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
1183
1184 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "Cannot find font node '%s'."
1187 msgstr "No se puede encontrar nodo de fuente '%s'."
1188
1189 #: ../src/msw/dialup.cpp:851
1190 msgid "Cannot find the location of address book file"
1191 msgstr "Non se puido atopar a localización do ficheiro de axenda"
1192
1193 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1196 msgstr "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de planificación %d."
1197
1198 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
1199 msgid "Cannot get the hostname"
1200 msgstr "Non se puido obter o nome de máquina"
1201
1202 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
1203 msgid "Cannot get the official hostname"
1204 msgstr "Non se puido obter o nome de máquina oficial"
1205
1206 #: ../src/msw/dialup.cpp:945
1207 #, fuzzy
1208 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1209 msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones telefónicas activas."
1210
1211 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1212 msgid "Cannot initialize OLE"
1213 msgstr "Non se puido inicializar OLE"
1214
1215 #: ../src/mgl/app.cpp:286
1216 #, fuzzy
1217 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1218 msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
1219
1220 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Cannot initialize display."
1223 msgstr "No se puede inicializar la pantalla."
1224
1225 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1226 #, c-format
1227 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1228 msgstr "Non se puido cargar a icona dende '%s'."
1229
1230 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
1231 #, c-format
1232 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1233 msgstr "Non se puido cargar os recursos dende o ficheiro '%s'."
1234
1235 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1236 #, c-format
1237 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1238 msgstr "Non se puido abrir o documento HTML: %s"
1239
1240 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1241 #, c-format
1242 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1243 msgstr "Non se puido abrir o libro de axuda HTML: %s"
1244
1245 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1246 #, c-format
1247 msgid "Cannot open URL '%s'"
1248 msgstr "Non se puido abrir o URL '%s'"
1249
1250 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1251 #, fuzzy, c-format
1252 msgid "Cannot open contents file: %s"
1253 msgstr "No se pueden abrir el fichero de contenido: %s"
1254
1255 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
1256 #, c-format
1257 msgid "Cannot open file '%s'."
1258 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s'."
1259
1260 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
1261 #, fuzzy
1262 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1263 msgstr "¡No se puede abrir el fichero para impresión PostScript!"
1264
1265 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1266 #, c-format
1267 msgid "Cannot open index file: %s"
1268 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de índice: %s"
1269
1270 #: ../src/common/intl.cpp:1203
1271 #, c-format
1272 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1273 msgstr "Non se puideron analisar as Formas Plurais:'%s'"
1274
1275 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
1276 #, fuzzy, c-format
1277 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1278 msgstr "No se pueden analizar coordenadas desde '%s'."
1279
1280 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
1281 #, fuzzy, c-format
1282 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1283 msgstr "No se puede analizar la dimensión desde '%s'."
1284
1285 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1286 msgid "Cannot print empty page."
1287 msgstr "Non se puido imprimir unha páxina en branco."
1288
1289 #: ../src/msw/volume.cpp:160
1290 #: ../src/msw/volume.cpp:491
1291 #, fuzzy, c-format
1292 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1293 msgstr "¡No se puede leer el tipo de '%s'!"
1294
1295 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1296 #, fuzzy
1297 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1298 msgstr "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
1299
1300 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1301 #, fuzzy
1302 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1303 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS"
1304
1305 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1306 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1307 #, fuzzy
1308 msgid "Cannot wait for thread termination."
1309 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
1310
1311 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1312 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1313 #, fuzzy
1314 msgid "Cant create the thread event queue"
1315 msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución"
1316
1317 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1318 msgid "Case sensitive"
1319 msgstr "Sensible a maiúsculas/minúsculas"
1320
1321 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
1322 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1323 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1324
1325 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1326 msgid "Centered"
1327 msgstr "Centrado"
1328
1329 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1330 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1331 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
1332
1333 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
1334 #, fuzzy
1335 msgid "Choose ISP to dial"
1336 msgstr "Elegir ISP al que conectar"
1337
1338 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
1339 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1340 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
1341 msgid "Choose colour"
1342 msgstr "Elixa unha cor"
1343
1344 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1345 msgid "Choose font"
1346 msgstr "Elixa unha fonte"
1347
1348 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1349 msgid "Cl&ose"
1350 msgstr "&Pechar"
1351
1352 #: ../src/generic/logg.cpp:507
1353 msgid "Clear the log contents"
1354 msgstr "Borrar o contido do rexistro"
1355
1356 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1357 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1358 msgid "Click to cancel the font selection."
1359 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
1360
1361 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
1362 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1363 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1364 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1365 msgid "Click to confirm the font selection."
1366 msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte."
1367
1368 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92
1369 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1370 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1371 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1372 msgid "Close"
1373 msgstr "Pechar"
1374
1375 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
1376 msgid "Close\tAlt-F4"
1377 msgstr "Pechar\tAlt-F4"
1378
1379 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1380 msgid "Close All"
1381 msgstr "Pechar Todo"
1382
1383 #: ../src/generic/logg.cpp:509
1384 msgid "Close this window"
1385 msgstr "Pechar esta ventá"
1386
1387 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1388 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1389 msgstr "Ficheiro de Axuda HTML Comprimido (*.chm)|*.chm|"
1390
1391 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
1392 msgid "Computer"
1393 msgstr "Ordenador"
1394
1395 #: ../src/common/fileconf.cpp:962
1396 #, c-format
1397 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1398 msgstr "O nome da entrada de configuración non pode comezar por '%c'."
1399
1400 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318
1401 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
1402 msgid "Confirm"
1403 msgstr "Confirmar"
1404
1405 #: ../src/msw/mimetype.cpp:678
1406 msgid "Confirm registry update"
1407 msgstr "Confirmar a actualización do rexistro"
1408
1409 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1410 msgid "Connecting..."
1411 msgstr "Conectando..."
1412
1413 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1414 msgid "Contents"
1415 msgstr "Contidos"
1416
1417 #: ../src/common/strconv.cpp:1416
1418 #, c-format
1419 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1420 msgstr "Non funciona a conversión ó xogo de caracteres '%s'."
1421
1422 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1423 #, c-format
1424 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1425 msgstr "Copiouse ó portapapeis:\"%s\""
1426
1427 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1428 msgid "Copies:"
1429 msgstr "Copias:"
1430
1431 #: ../src/html/chm.cpp:703
1432 #, c-format
1433 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1434 msgstr "Non se puido crear o ficheiro temporal '%s'"
1435
1436 #: ../src/html/chm.cpp:274
1437 #, c-format
1438 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1439 msgstr "Non se puido extraer %s a %s: %s"
1440
1441 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1442 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1443 #, fuzzy, c-format
1444 msgid "Could not find resource include file %s."
1445 msgstr "No se pudo encontrar el fichero de inclusión de recursos %s."
1446
1447 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1448 #, fuzzy
1449 msgid "Could not find tab for id"
1450 msgstr "No se pudo encontrar pestaña para id"
1451
1452 #: ../src/html/chm.cpp:445
1453 #, c-format
1454 msgid "Could not locate file '%s'."
1455 msgstr "Non se puido localizar o ficheiro '%s'."
1456
1457 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1458 #, fuzzy, c-format
1459 msgid ""
1460 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1461 " or provide #define (see manual for caveats)"
1462 msgstr ""
1463 "No se pudo resolver la clase de control o el id '%s'. Use un entero distinto de cero\n"
1464 " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)"
1465
1466 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1467 #, fuzzy, c-format
1468 msgid ""
1469 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1470 "or provide #define (see manual for caveats)"
1471 msgstr ""
1472 "No se pudo resolver el id de menú '%s'. Use un entero distinto de cero\n"
1473 " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)"
1474
1475 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
1476 msgid "Could not start document preview."
1477 msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento."
1478
1479 #: ../src/generic/printps.cpp:185
1480 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
1481 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1482 msgid "Could not start printing."
1483 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
1484
1485 #: ../src/common/wincmn.cpp:1498
1486 msgid "Could not transfer data to window"
1487 msgstr "Non se puideron transferir os datos á ventá"
1488
1489 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
1490 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1491 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
1492 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Could not unlock mutex"
1495 msgstr "No se pudo desbloquear el mutex"
1496
1497 #: ../src/os2/thread.cpp:150
1498 #, fuzzy
1499 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1500 msgstr "No se pudo adquirir un bloqueo de mutex"
1501
1502 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1503 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1504 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158
1505 #: ../src/msw/imaglist.cpp:176
1506 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1507 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1508 msgstr "Non se puido engadir unha imaxe á lista de imaxes."
1509
1510 #: ../src/msw/timer.cpp:106
1511 #: ../src/os2/timer.cpp:155
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Couldn't create a timer"
1514 msgstr "No se pudo crear un temporizador"
1515
1516 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1517 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1518 msgid "Couldn't create cursor."
1519 msgstr "Non se puido crear un cursor."
1520
1521 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1522 #, c-format
1523 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1524 msgstr "Non se puido atopa-lo símbolo '%s' nunha librería dinámica"
1525
1526 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
1527 #: ../src/msw/thread.cpp:853
1528 #, fuzzy
1529 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1530 msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
1531
1532 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1533 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1534 msgstr "Non se puido cargar unha imaxe PNG - o ficheiro está corrompido ou non hai memoria dabondo."
1535
1536 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1537 #, c-format
1538 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1539 msgstr "Non se puido cargar os datos de son dende '%s'."
1540
1541 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1542 #, c-format
1543 msgid "Couldn't open audio: %s"
1544 msgstr "Non se puido abrir o audio: %s"
1545
1546 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1549 msgstr "No se pudo registrar formato de portapapeles '%s'"
1550
1551 #: ../src/os2/thread.cpp:167
1552 #, fuzzy
1553 msgid "Couldn't release a mutex"
1554 msgstr "No se pudo liberar un mutex"
1555
1556 #: ../src/msw/listctrl.cpp:745
1557 #, fuzzy, c-format
1558 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1559 msgstr "No se pudo recuperar información sobre el elemento %d de control de la lista."
1560
1561 #: ../src/common/imagpng.cpp:642
1562 #: ../src/common/imagpng.cpp:651
1563 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1564 msgid "Couldn't save PNG image."
1565 msgstr "Non se puido gardar a imaxe PNG."
1566
1567 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
1568 #: ../src/msw/thread.cpp:611
1569 #, fuzzy
1570 msgid "Couldn't terminate thread"
1571 msgstr "No se pudo finalizar el hilo de ejecución"
1572
1573 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1574 #, fuzzy
1575 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1576 msgstr "No se encontró el parámetro de creación en los parámetros RTTI declarados"
1577
1578 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1579 msgid "Create directory"
1580 msgstr "Crear directorio"
1581
1582 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140
1583 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:999
1584 msgid "Create new directory"
1585 msgstr "Crear novo directorio"
1586
1587 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
1588 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
1589 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
1590 msgid "Cu&t"
1591 msgstr "Cor&tar"
1592
1593 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
1594 msgid "Current directory:"
1595 msgstr "Directorio actual:"
1596
1597 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1598 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1599 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
1600
1601 #: ../src/common/paper.cpp:106
1602 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1603 msgstr "Folla D, 22 x 34 polgadas"
1604
1605 #: ../src/msw/dde.cpp:631
1606 #, fuzzy
1607 msgid "DDE poke request failed"
1608 msgstr "Error al crear cadena DDE"
1609
1610 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1611 #, fuzzy
1612 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1613 msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bit."
1614
1615 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1616 #, fuzzy
1617 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1618 msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por fichero."
1619
1620 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1621 #, fuzzy
1622 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1623 msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por fichero."
1624
1625 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1626 #, fuzzy
1627 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1628 msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de bit desconocida en fichero."
1629
1630 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1631 #, fuzzy
1632 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1633 msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en fichero."
1634
1635 #: ../src/common/paper.cpp:128
1636 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1637 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
1638
1639 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
1640 #, c-format
1641 msgid "Debug report \"%s\""
1642 msgstr "Informe de depuración \"%s\""
1643
1644 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1645 msgid "Debug report couldn't be created."
1646 msgstr "Non se puido crear o informe de depuración."
1647
1648 #: ../src/common/debugrpt.cpp:539
1649 msgid "Debug report generation has failed."
1650 msgstr "Fallou a xeración do informe de depuración."
1651
1652 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Decorative"
1655 msgstr "Decorativo"
1656
1657 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
1658 msgid "Default encoding"
1659 msgstr "Codificación predeterminada"
1660
1661 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1662 msgid "Default printer"
1663 msgstr "Impresora predeterminada"
1664
1665 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1666 msgid "Delete item"
1667 msgstr "Eliminar elemento"
1668
1669 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1670 #, fuzzy, c-format
1671 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1672 msgstr "Fichero de bloqueo antiguo '%s' borrado."
1673
1674 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
1675 msgid "Desktop"
1676 msgstr "Escritorio"
1677
1678 #: ../src/msw/dialup.cpp:395
1679 #, fuzzy
1680 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1681 msgstr "Las funciones de marcado no están disponibles porque el servidor de acceso remoto (RAS) no está instalado. Por favor, instálelo."
1682
1683 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1684 msgid "Did you know..."
1685 msgstr "Sabías..."
1686
1687 #: ../src/motif/filedlg.cpp:225
1688 msgid "Directories"
1689 msgstr "Directorios"
1690
1691 #: ../src/common/filefn.cpp:1177
1692 #, c-format
1693 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1694 msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
1695
1696 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1697 #, c-format
1698 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1699 msgstr "O directorio '%s' non existe!"
1700
1701 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1702 msgid "Directory does not exist"
1703 msgstr "O directorio non existe"
1704
1705 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1706 msgid "Directory doesn't exist."
1707 msgstr "O directorio non existe."
1708
1709 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1710 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1711 msgstr "Amosar tódolos elementos do índice que conteñen a subcadea dada. A busca non é sensible a maiúsculas/minúsculas."
1712
1713 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Display options dialog"
1716 msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
1717
1718 #: ../src/msw/mimetype.cpp:671
1719 #, fuzzy
1720 msgid ""
1721 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1722 "Current value is \n"
1723 "%s, \n"
1724 "New value is \n"
1725 "%s %1"
1726 msgstr ""
1727 "¿Desea sobreescribir el comando usado en ficheros %s con la extensión \"%s\"?\n"
1728 "Valor actual \n"
1729 "%s, \n"
1730 "Nuevo valor \n"
1731 "%s %1"
1732
1733 #: ../src/common/docview.cpp:464
1734 #, c-format
1735 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1736 msgstr "Desexa gardar os cambios no documento %s?"
1737
1738 #: ../src/common/sizer.cpp:1839
1739 msgid "Don't Save"
1740 msgstr "Non Gardar"
1741
1742 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451
1743 #: ../src/msw/frame.cpp:211
1744 msgid "Done"
1745 msgstr "Feito"
1746
1747 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1748 msgid "Done."
1749 msgstr "Feito."
1750
1751 #: ../src/common/paper.cpp:183
1752 #, fuzzy
1753 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
1754 msgstr "Postal Japonesa doble Rotada 148 x 200 mm"
1755
1756 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1757 #, c-format
1758 msgid "Doubly used id : %d"
1759 msgstr "id usado dúas veces: %d"
1760
1761 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1762 msgid "Down"
1763 msgstr "Abaixo"
1764
1765 #: ../src/common/paper.cpp:107
1766 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1767 msgstr "Folla E, 34 x 44 polgadas"
1768
1769 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1770 msgid "Edit item"
1771 msgstr "Editar elemento"
1772
1773 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1774 msgid "Elapsed time : "
1775 msgstr "Tempo transcorrido: "
1776
1777 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
1778 #, c-format
1779 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1780 msgstr "Introduza un número de páxina entre %d e %d:"
1781
1782 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
1783 #, c-format
1784 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1785 msgstr "Introduza o comando para abrir o ficheiro \"%s\":"
1786
1787 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1788 msgid "Entries found"
1789 msgstr "Entradas atopadas"
1790
1791 #: ../src/common/paper.cpp:149
1792 #, fuzzy
1793 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
1794 msgstr "Sobre de invitación 220 x 220 mm"
1795
1796 #: ../src/common/config.cpp:384
1797 #, fuzzy, c-format
1798 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1799 msgstr "Error en la ampliación de las variables de entorno: falta '%c' en la posición %u en '%s'."
1800
1801 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
1802 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
1803 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
1804 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1805 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
1806 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1807 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
1808 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
1809 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
1810 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1811 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
1812 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1813 msgid "Error"
1814 msgstr "Erro"
1815
1816 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213
1817 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
1818 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
1819 msgid "Error "
1820 msgstr "Erro "
1821
1822 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1823 msgid "Error creating directory"
1824 msgstr "Erro ó crear o directorio"
1825
1826 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1827 msgid "Error in reading image DIB ."
1828 msgstr "Erro ó ler a imaxe DIB ."
1829
1830 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1831 msgid "Error reading config options."
1832 msgstr "Erro ó ler as opcións da configuración."
1833
1834 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
1835 msgid "Error saving user configuration data."
1836 msgstr "Erro ó gardar os datos da configuración do usuario."
1837
1838 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1839 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1840 #, fuzzy
1841 msgid "Error while waiting on semaphore"
1842 msgstr "Error mientras esperaba en el semáforo"
1843
1844 #: ../src/common/log.cpp:476
1845 msgid "Error: "
1846 msgstr "Erro: "
1847
1848 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1849 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1850 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1851
1852 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1853 msgid "Estimated time : "
1854 msgstr "Tempo estimado: "
1855
1856 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
1857 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1858 msgstr "Ficheiros executables (*.exe)|*.exe|Tódolos ficheiros (*.*)|*.*||"
1859
1860 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1861 #, c-format
1862 msgid "Execution of command '%s' failed"
1863 msgstr "Fallou a execución do comando '%s'"
1864
1865 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
1866 #, c-format
1867 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1868 msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
1869
1870 #: ../src/common/paper.cpp:112
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1873 msgstr "Ejecutivo, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1874
1875 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1876 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1877 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1878 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1879 msgstr "Esperábase '*' mentres se analizaba o recurso."
1880
1881 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1882 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1883 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1884 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1885 msgstr "Esperábase '=' mentres se analizaba o recurso."
1886
1887 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1888 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1889 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1890 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1891 msgstr "Esperábase 'char' mentres se analizaba o recurso."
1892
1893 #: ../src/msw/registry.cpp:1140
1894 #, c-format
1895 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1896 msgstr "Exportando a clave do rexistro: o ficheiro \"%s\" xa existe e non se vai sobrescribir."
1897
1898 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1901 msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
1902
1903 #: ../src/html/chm.cpp:710
1904 #, c-format
1905 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1906 msgstr "Fallou a extración de '%s' a '%s'."
1907
1908 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
1909 #, fuzzy, c-format
1910 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1911 msgstr "Error %s en la conexión telefónica: %s"
1912
1913 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Failed to access lock file."
1916 msgstr "Error al acceder al fichero de bloqueo."
1917
1918 #: ../src/msw/dib.cpp:563
1919 #, fuzzy, c-format
1920 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1921 msgstr "Error al asignar %luKb de memoria a los datos del mapa de bits."
1922
1923 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Failed to change video mode"
1926 msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo"
1927
1928 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1929 #, fuzzy, c-format
1930 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1931 msgstr "Error al limpiar el directorio de depuración \"%s\""
1932
1933 #: ../src/common/filename.cpp:191
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Failed to close file handle"
1936 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
1937
1938 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1939 #, fuzzy, c-format
1940 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1941 msgstr "Error al cerrar el fichero de bloqueo '%s'"
1942
1943 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1944 msgid "Failed to close the clipboard."
1945 msgstr "Fallo ó pechar o portapapeis."
1946
1947 #: ../src/msw/dialup.cpp:820
1948 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1949 msgstr "Erro ó conectar: falta o nome de usuario/contrasinal."
1950
1951 #: ../src/msw/dialup.cpp:766
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1954 msgstr "Error al conectar: no hay ISP al que llamar."
1955
1956 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1957 #, c-format
1958 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1959 msgstr "Fallo ó copiar o valor do rexistro '%s'"
1960
1961 #: ../src/msw/registry.cpp:635
1962 #, c-format
1963 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1964 msgstr "Fallo ó copiar o contido da clave do rexistro '%s' a '%s'."
1965
1966 #: ../src/common/filefn.cpp:1003
1967 #, c-format
1968 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1969 msgstr "Fallo ó copiar o ficheiro '%s' a '%s'"
1970
1971 #: ../src/msw/registry.cpp:613
1972 #, c-format
1973 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1974 msgstr "Fallo ó copiar a subclave do rexistro '%s' a '%s'."
1975
1976 #: ../src/msw/dde.cpp:989
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Failed to create DDE string"
1979 msgstr "Error al crear cadena DDE"
1980
1981 #: ../src/msw/mdi.cpp:473
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1984 msgstr "Error al crear marco MDI padre"
1985
1986 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1987 msgid "Failed to create a status bar."
1988 msgstr "Erro ó crear unha barra de estado."
1989
1990 #: ../src/common/filename.cpp:766
1991 msgid "Failed to create a temporary file name"
1992 msgstr "Erro ó crear un nome de ficheiro temporal"
1993
1994 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1997 msgstr "Error al crear canalización anónima"
1998
1999 #: ../src/msw/dde.cpp:447
2000 #, fuzzy, c-format
2001 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2002 msgstr "Error al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
2003
2004 #: ../src/msw/cursor.cpp:218
2005 msgid "Failed to create cursor."
2006 msgstr "Fallo ó crear un cursor."
2007
2008 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
2009 #, c-format
2010 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2011 msgstr "Erro ó crear o directorio \"%s\""
2012
2013 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
2014 #, c-format
2015 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
2016 msgstr "Erro ó crear o directorio %s/.gnome."
2017
2018 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
2019 #, c-format
2020 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
2021 msgstr "Erro ó crear o directorio %s/mime-info."
2022
2023 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Failed to create directory '%s'\n"
2027 "(Do you have the required permissions?)"
2028 msgstr ""
2029 "Erro ó crear o directorio '%s'\n"
2030 "(Ten os permisos necesarios?)"
2031
2032 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
2033 #, fuzzy, c-format
2034 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2035 msgstr "Error al crear entrada de registro para los ficheros '%s'."
2036
2037 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
2038 #, c-format
2039 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2040 msgstr "Erro ó crear o diálogo estándar Buscar/substituir (código de erro %d)"
2041
2042 #: ../src/html/winpars.cpp:549
2043 #, c-format
2044 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2045 msgstr "Erro ó amosar o documento HTML ca codificación %s"
2046
2047 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194
2048 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
2049 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
2050 msgid "Failed to empty the clipboard."
2051 msgstr "Fallo ó baleirar o portapapeis."
2052
2053 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Failed to enumerate video modes"
2056 msgstr "Error al enumerar los modos de vídeo."
2057
2058 #: ../src/msw/dde.cpp:650
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2061 msgstr "Error al establecer un bucle de aviso con el servidor DDE"
2062
2063 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
2064 #, fuzzy, c-format
2065 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2066 msgstr "Error al establecer la conexión telefónica: %s"
2067
2068 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
2069 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
2070 #, c-format
2071 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2072 msgstr "Erro ó executar '%s'\n"
2073
2074 #: ../src/common/debugrpt.cpp:666
2075 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2076 msgstr "Erro ó executar curl, póñao no PATH."
2077
2078 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
2079 #, fuzzy, c-format
2080 msgid ""
2081 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2082 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2083 msgstr ""
2084 "Error al buscar el recurso XBM %s. \n"
2085 "¿Olvidó usar xwResourceLoadBitmapData?"
2086
2087 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
2088 #, fuzzy, c-format
2089 msgid ""
2090 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2091 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
2092 msgstr ""
2093 "Error al buscar el recurso XBM %s. \n"
2094 "¿Olvidó usar wxResourceLoadIconData?"
2095
2096 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
2097 #, fuzzy, c-format
2098 msgid ""
2099 "Failed to find XPM resource %s.\n"
2100 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2101 msgstr ""
2102 "Error al buscar el recurso XPM %s. \n"
2103 "¿Olvidó usar wxResourceLoadBitmapData?"
2104
2105 #: ../src/msw/dialup.cpp:718
2106 #, fuzzy, c-format
2107 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2108 msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
2109
2110 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143
2111 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
2112 msgid "Failed to get clipboard data."
2113 msgstr "Fallo ó obter os datos do portapapeis."
2114
2115 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
2116 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2117 msgstr "Fallo ó obter datos do portapapeis"
2118
2119 #: ../src/common/stopwatch.cpp:233
2120 msgid "Failed to get the local system time"
2121 msgstr "Erro ó obter a hora local do sistema"
2122
2123 #: ../src/common/filefn.cpp:1430
2124 msgid "Failed to get the working directory"
2125 msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
2126
2127 #: ../src/univ/theme.cpp:122
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2130 msgstr "Error al inicializar GUI: no se encontraron temas incorporados."
2131
2132 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
2133 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2134 msgstr "Erro ó iniciar a Axuda HTML de MS."
2135
2136 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
2137 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2138 msgstr "Erro ó inicializar OpenGL"
2139
2140 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
2141 #, fuzzy, c-format
2142 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2143 msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'"
2144
2145 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2148 msgstr "Error al conectar con un hilo, pérdida potencial de memoria detectada - por favor, reinicie el programa"
2149
2150 #: ../src/msw/utils.cpp:703
2151 #, c-format
2152 msgid "Failed to kill process %d"
2153 msgstr "Erro ó matar o proceso %d"
2154
2155 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
2156 #, c-format
2157 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2158 msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
2159
2160 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
2161 #, fuzzy, c-format
2162 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2163 msgstr "Error al cargar el metaarchivo desde el fichero \"%s\"."
2164
2165 #: ../src/msw/volume.cpp:312
2166 msgid "Failed to load mpr.dll."
2167 msgstr "Erro ó cargar mpr.dll."
2168
2169 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2170 #, c-format
2171 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2172 msgstr "Erro ó cargar a librería compartida '%s'"
2173
2174 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2175 #, c-format
2176 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2177 msgstr "Erro ó cargar a librería compartida '%s' Erro '%s'"
2178
2179 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
2180 #, fuzzy, c-format
2181 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2182 msgstr "Error la bloquear el fichero de bloqueo '%s'"
2183
2184 #: ../src/common/regex.cpp:300
2185 #, fuzzy, c-format
2186 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
2187 msgstr "Error al buscar '%s' en la expresión regular: %s"
2188
2189 #: ../src/common/filename.cpp:1918
2190 #, fuzzy, c-format
2191 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2192 msgstr "Error al modificar las horas del fichero para '%s'"
2193
2194 #: ../src/common/filename.cpp:179
2195 #, fuzzy, c-format
2196 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2197 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
2198
2199 #: ../src/html/chm.cpp:142
2200 #, c-format
2201 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2202 msgstr "Erro ó abrir o arquivo CHM '%s'."
2203
2204 #: ../src/common/filename.cpp:788
2205 msgid "Failed to open temporary file."
2206 msgstr "Erro ó abrir o ficheiro temporal."
2207
2208 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
2209 msgid "Failed to open the clipboard."
2210 msgstr "Fallo ó abrir o portapapeis."
2211
2212 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
2213 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2214 msgstr "Fallo ó poñer datos no portapapeis"
2215
2216 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Failed to read PID from lock file."
2219 msgstr "Error al leer PID desde el fichero de bloqueo."
2220
2221 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2222 #, fuzzy
2223 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2224 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
2225
2226 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2227 #, fuzzy
2228 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2229 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
2230
2231 #: ../src/msw/dde.cpp:297
2232 #, fuzzy, c-format
2233 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2234 msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
2235
2236 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
2237 #, fuzzy
2238 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2239 msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL."
2240
2241 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2242 #, fuzzy, c-format
2243 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2244 msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
2245
2246 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2247 #, c-format
2248 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2249 msgstr "Fallo ó eliminar o ficheiro de informe de depuración \"%s\""
2250
2251 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2252 #, fuzzy, c-format
2253 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2254 msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo '%s'"
2255
2256 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2257 #, fuzzy, c-format
2258 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2259 msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo antiguo '%s'."
2260
2261 #: ../src/msw/registry.cpp:464
2262 #, fuzzy, c-format
2263 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2264 msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
2265
2266 #: ../src/msw/registry.cpp:568
2267 #, c-format
2268 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2269 msgstr "Fallo ó renomear a clave do rexistro '%s' a '%s'."
2270
2271 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2272 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2273 msgstr "Fallo ó recuperar datos do portapapeis."
2274
2275 #: ../src/common/filename.cpp:2011
2276 #, fuzzy, c-format
2277 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2278 msgstr "Error al obtener horas del fichero para '%s'"
2279
2280 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
2281 #, fuzzy
2282 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2283 msgstr "Error al recuperar el texto del mensaje de error de RAS"
2284
2285 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2286 #, fuzzy
2287 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2288 msgstr "Error al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
2289
2290 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2291 #, c-format
2292 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2293 msgstr "Erro ó gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"."
2294
2295 #: ../src/msw/dde.cpp:695
2296 #, fuzzy
2297 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2298 msgstr "Error al enviar notificación de aviso DDE"
2299
2300 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2301 #, c-format
2302 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2303 msgstr "Fallo ó establecer o modo de tranferencia FTP coma %s."
2304
2305 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2306 #, fuzzy
2307 msgid "Failed to set clipboard data."
2308 msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
2309
2310 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2311 #, fuzzy, c-format
2312 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2313 msgstr "Error al establecer permisos para el fichero de bloqueo '%s'"
2314
2315 #: ../src/common/file.cpp:523
2316 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2317 msgstr "Erro ó establecer os permisos do ficheiro temporal"
2318
2319 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
2320 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2321 #, fuzzy, c-format
2322 msgid "Failed to set thread priority %d."
2323 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
2324
2325 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2326 #, fuzzy, c-format
2327 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2328 msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en la memoria VFS!"
2329
2330 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
2331 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2332 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Failed to terminate a thread."
2335 msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
2336
2337 #: ../src/msw/dde.cpp:669
2338 #, fuzzy
2339 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2340 msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
2341
2342 #: ../src/msw/dialup.cpp:955
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2345 msgstr "Error al terminar la conexión telefónica: %s"
2346
2347 #: ../src/common/filename.cpp:1933
2348 #, fuzzy, c-format
2349 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2350 msgstr "Error al 'tocar' el fichero '%s'"
2351
2352 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2353 #, fuzzy, c-format
2354 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2355 msgstr "Error al desbloquear el fichero de bloqueo '%s'"
2356
2357 #: ../src/msw/dde.cpp:318
2358 #, fuzzy, c-format
2359 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2360 msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
2361
2362 #: ../src/common/fileconf.cpp:1023
2363 msgid "Failed to update user configuration file."
2364 msgstr "Erro ó actualizar o ficheiro de configuración de usuario."
2365
2366 #: ../src/common/debugrpt.cpp:679
2367 #, c-format
2368 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2369 msgstr "Erro ó subir o informe de depuración (código de erro %d)."
2370
2371 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2372 #, fuzzy, c-format
2373 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2374 msgstr "Error al escribir para bloquear el fichero '%s'"
2375
2376 #: ../src/generic/logg.cpp:394
2377 msgid "Fatal error"
2378 msgstr "Erro moi grave"
2379
2380 #: ../src/common/log.cpp:465
2381 msgid "Fatal error: "
2382 msgstr "Erro moi grave: "
2383
2384 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2385 msgid "File"
2386 msgstr "Ficheiro"
2387
2388 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2389 #, c-format
2390 msgid "File %s does not exist."
2391 msgstr "O ficheiro %s non existe."
2392
2393 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316
2394 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:64
2395 #, c-format
2396 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2397 msgstr "O ficheiro '%s' xa existe, desexa sobrescribilo?"
2398
2399 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "File '%s' already exists.\n"
2403 "Do you want to replace it?"
2404 msgstr ""
2405 "O ficheiro '%s' xa existe.\n"
2406 "Desexa substituilo?"
2407
2408 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2409 msgid "File couldn't be loaded."
2410 msgstr "Non se pode cargar o ficheiro."
2411
2412 #: ../src/common/docview.cpp:571
2413 #: ../src/common/docview.cpp:1596
2414 msgid "File error"
2415 msgstr "Erro de ficheiro"
2416
2417 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
2418 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2419 msgid "File name exists already."
2420 msgstr "O nome de ficheiro xa existe."
2421
2422 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
2423 msgid "Files"
2424 msgstr "Ficheiros"
2425
2426 #: ../src/common/filefn.cpp:1746
2427 #, c-format
2428 msgid "Files (%s)"
2429 msgstr "Ficheiros (%s)"
2430
2431 #: ../src/motif/filedlg.cpp:224
2432 msgid "Filter"
2433 msgstr "Filtro"
2434
2435 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2436 msgid "Find"
2437 msgstr "Buscar"
2438
2439 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2440 #, fuzzy
2441 msgid "Fixed font:"
2442 msgstr "Fuente fija:"
2443
2444 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2445 #, fuzzy
2446 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2447 msgstr "Monoespaciado.<br> <b>negrita</b> <i>cursiva</i> "
2448
2449 #: ../src/common/paper.cpp:118
2450 #, fuzzy
2451 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2452 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2453
2454 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2455 msgid "Font size:"
2456 msgstr "Tamaño da fonte:"
2457
2458 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2459 #, fuzzy
2460 msgid "Fork failed"
2461 msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
2462
2463 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2464 #, fuzzy
2465 msgid "Forward hrefs are not supported"
2466 msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas"
2467
2468 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2469 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2470 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2471 #, fuzzy
2472 msgid "Found "
2473 msgstr "Encontrado "
2474
2475 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2476 #, c-format
2477 msgid "Found %i matches"
2478 msgstr "Atopáronse %i coincidencias"
2479
2480 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2481 msgid "From:"
2482 msgstr "Dende:"
2483
2484 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2485 msgid "GIF: Invalid gif index."
2486 msgstr "GIF: Índice gif incorrecto."
2487
2488 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2489 #, fuzzy
2490 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2491 msgstr "GIF: el flujo de datos parece haberse truncado."
2492
2493 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2494 msgid "GIF: error in GIF image format."
2495 msgstr "GIF: erro no formato da imaxe GIF."
2496
2497 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2498 #, fuzzy
2499 msgid "GIF: not enough memory."
2500 msgstr "GIF: memoria insuficiente."
2501
2502 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2503 msgid "GIF: unknown error!!!"
2504 msgstr "GIF: erro descoñecido!!!"
2505
2506 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2507 msgid "GTK+ theme"
2508 msgstr "Tema GTK+"
2509
2510 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2511 #, fuzzy
2512 msgid "Generic PostScript"
2513 msgstr "PostScript genérico"
2514
2515 #: ../src/common/paper.cpp:142
2516 #, fuzzy
2517 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2518 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2519
2520 #: ../src/common/paper.cpp:141
2521 #, fuzzy
2522 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2523 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2524
2525 #: ../include/wx/xti.h:845
2526 #, fuzzy
2527 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2528 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
2529
2530 #: ../include/wx/xti.h:906
2531 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: ../include/wx/xti.h:853
2535 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2539 msgid "Go back"
2540 msgstr "Voltar"
2541
2542 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2543 msgid "Go forward"
2544 msgstr "Continuar"
2545
2546 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2547 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2548 msgstr "Subir un nivel na xerarquía do documento"
2549
2550 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145
2551 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2552 msgid "Go to home directory"
2553 msgstr "Ir ó directorio inicial"
2554
2555 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
2556 msgid "Go to parent directory"
2557 msgstr "Ir ó directorio superior"
2558
2559 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
2560 msgid "Goto Page"
2561 msgstr "Ir á Páxina"
2562
2563 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2564 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2565 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
2566
2567 #: ../src/common/zstream.cpp:72
2568 #: ../src/common/zstream.cpp:209
2569 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2570 msgstr "Gzip non está soportado por esta versión de zlib"
2571
2572 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2573 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2574 msgstr "Proxecto de Axuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
2575
2576 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2579 msgstr "El ancla HTML %s no existe."
2580
2581 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2582 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2583 msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2584
2585 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2586 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2587 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
2588
2589 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337
2590 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2591 msgid "Help"
2592 msgstr "Axuda"
2593
2594 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2595 msgid "Help Browser Options"
2596 msgstr "Opcións do Visor da Axuda"
2597
2598 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
2599 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
2600 msgid "Help Index"
2601 msgstr "Índice da Axuda"
2602
2603 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2604 #, fuzzy
2605 msgid "Help Printing"
2606 msgstr "Ayuda de Impresión"
2607
2608 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2609 msgid "Help Topics"
2610 msgstr "Temas da Axuda"
2611
2612 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2613 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2614 msgstr "Libros de axuda (*.htb)|*.htb|Libros de axuda (*.zip)|*.zip|"
2615
2616 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2617 #, c-format
2618 msgid "Help: %s"
2619 msgstr "Axuda: %s"
2620
2621 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
2622 msgid "Home"
2623 msgstr "Inicio"
2624
2625 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
2626 msgid "Home directory"
2627 msgstr "Directorio inicial"
2628
2629 #: ../include/wx/filefn.h:145
2630 #, fuzzy
2631 msgid "I64"
2632 msgstr "I64"
2633
2634 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2635 #, fuzzy
2636 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2637 msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
2638
2639 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
2640 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2641 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
2642 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2643 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
2644 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2645 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2646 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2647 msgstr "ICO: Erro ó escribir o ficheiro de imaxe!"
2648
2649 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2650 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2651 msgstr "ICO: A imaxe é alta de máis para unha icona."
2652
2653 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2654 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2655 msgstr "ICO: A imaxe é ancha de máis para unha icona."
2656
2657 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2658 msgid "ICO: Invalid icon index."
2659 msgstr "ICO: Índice de icona incorrecto."
2660
2661 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2662 #, fuzzy
2663 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2664 msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
2665
2666 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2667 msgid "IFF: error in IFF image format."
2668 msgstr "IFF: erro no formato da imaxe IFF."
2669
2670 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2671 #, fuzzy
2672 msgid "IFF: not enough memory."
2673 msgstr "IFF: memoria insuficiente."
2674
2675 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2676 msgid "IFF: unknown error!!!"
2677 msgstr "IFF: erro descoñecido!!!"
2678
2679 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2680 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid "Icon resource specification %s not found."
2683 msgstr "Especificación de recursos de icono %s no encontrada."
2684
2685 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
2686 #, fuzzy
2687 msgid ""
2688 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2689 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2690 msgstr ""
2691 "Si tiene alguna información adicional sobre este informe de errores,\n"
2692 " por favor introdúzcala aquí y se adjuntará:"
2693
2694 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
2695 #, fuzzy
2696 msgid ""
2697 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
2698 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2699 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2700 msgstr ""
2701 "Si desea eliminar este informe de depuración (debug) completamente, por favor elija el botón \"Cancelar\",\n"
2702 " pero le avisamos de que esto puede dificultar la mejora del programa , así que si\n"
2703 "si es posible continue con la generación del informe.\n"
2704
2705 #: ../src/msw/registry.cpp:1304
2706 #, c-format
2707 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2708 msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da clave \"%s\"."
2709
2710 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2711 #, fuzzy
2712 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2713 msgstr "Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
2714
2715 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2716 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2717 msgstr ""
2718
2719 #: ../include/wx/xti.h:1650
2720 #, fuzzy
2721 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2722 msgstr "Número de parámetros para el método ConstructObject no permitido"
2723
2724 #: ../include/wx/xti.h:1723
2725 #, fuzzy
2726 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2727 msgstr "Número de parámetros para el método Create no permitido"
2728
2729 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
2730 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
2731 #, fuzzy
2732 msgid "Illegal directory name."
2733 msgstr "Nombre de directorio no permitido"
2734
2735 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
2736 #, fuzzy
2737 msgid "Illegal file specification."
2738 msgstr "Especificación de fichero no permitida"
2739
2740 #: ../src/common/image.cpp:1192
2741 msgid "Image and mask have different sizes."
2742 msgstr "A imaxe e a máscara teñen tamaños diferentes."
2743
2744 #: ../src/common/image.cpp:1523
2745 #, c-format
2746 msgid "Image file is not of type %d."
2747 msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d."
2748
2749 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2750 #, fuzzy
2751 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2752 msgstr "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. Por favor, reinstale riched32.dll"
2753
2754 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
2755 #, fuzzy
2756 msgid "Impossible to get child process input"
2757 msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
2758
2759 #: ../src/common/filefn.cpp:1022
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2762 msgstr "Imposible obtener permisos para el fichero '%s'"
2763
2764 #: ../src/common/filefn.cpp:1036
2765 #, c-format
2766 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2767 msgstr "É imposible sobrescribir o ficheiro '%s'"
2768
2769 #: ../src/common/filefn.cpp:1080
2770 #, c-format
2771 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2772 msgstr "Foi imposible establecer os permisos do ficheiro '%s'"
2773
2774 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2775 #, fuzzy
2776 msgid "Indent"
2777 msgstr "Aplicar sangría"
2778
2779 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2780 msgid "Index"
2781 msgstr "Índice"
2782
2783 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
2784 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2785 msgstr "Indio (ISO-8859-12)"
2786
2787 #: ../src/common/init.cpp:232
2788 #, fuzzy
2789 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2790 msgstr "Inicialización fallida al llamar a init, cancelando."
2791
2792 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2793 #, fuzzy
2794 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2795 msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo no permitido"
2796
2797 #: ../src/common/imagtiff.cpp:227
2798 msgid "Invalid TIFF image index."
2799 msgstr "Índice de imaxe TIFF incorrecto."
2800
2801 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2804 msgstr "Recurso XRC inválido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
2805
2806 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2809 msgstr "Especificación de pantalla no válida: '%s'."
2810
2811 #: ../src/x11/app.cpp:128
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2814 msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
2815
2816 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2817 #, fuzzy, c-format
2818 msgid "Invalid lock file '%s'."
2819 msgstr "Fichero de bloqueo '%s' no válido."
2820
2821 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2822 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2823 #, fuzzy
2824 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2825 msgstr "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo es nulo o no válido"
2826
2827 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2828 #, fuzzy
2829 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2830 msgstr "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo es nulo o no válido"
2831
2832 #: ../src/common/regex.cpp:210
2833 #, c-format
2834 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2835 msgstr "Expresión regular incorrecta '%s': %s"
2836
2837 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2838 msgid "Italic"
2839 msgstr "Itálica"
2840
2841 #: ../src/common/paper.cpp:137
2842 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2843 msgstr "Sobre de Italia, 110 x 230 mm"
2844
2845 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2846 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2847 msgstr "JPEG: Non se puido cargar - probablemente o ficheiro estea corrompido."
2848
2849 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2850 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2851 msgstr "JPEG: Non se puido gardar a imaxe."
2852
2853 #: ../src/common/paper.cpp:170
2854 #, fuzzy
2855 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2856 msgstr "Postal doble Japonesa 200 x 148 mm"
2857
2858 #: ../src/common/paper.cpp:174
2859 #, fuzzy
2860 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2861 msgstr "Sobre Japonés Chou #3"
2862
2863 #: ../src/common/paper.cpp:187
2864 #, fuzzy
2865 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2866 msgstr "Sobre Japonés Chou #3 Rotado"
2867
2868 #: ../src/common/paper.cpp:175
2869 #, fuzzy
2870 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2871 msgstr "Sobre Japonés Chou #4"
2872
2873 #: ../src/common/paper.cpp:188
2874 #, fuzzy
2875 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2876 msgstr "Sobre Japonés Chou #4 Rotado"
2877
2878 #: ../src/common/paper.cpp:172
2879 #, fuzzy
2880 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2881 msgstr "Sobre Japonés Kaku #2"
2882
2883 #: ../src/common/paper.cpp:185
2884 #, fuzzy
2885 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2886 msgstr "Sobre Japonés Kaku #2 Rotado"
2887
2888 #: ../src/common/paper.cpp:173
2889 #, fuzzy
2890 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2891 msgstr "Sobre Japonés Kaku #3"
2892
2893 #: ../src/common/paper.cpp:186
2894 #, fuzzy
2895 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2896 msgstr "Sobre Japonés Kaku #3 Rotado"
2897
2898 #: ../src/common/paper.cpp:192
2899 #, fuzzy
2900 msgid "Japanese Envelope You #4"
2901 msgstr "Sobre Japonés You #4"
2902
2903 #: ../src/common/paper.cpp:193
2904 #, fuzzy
2905 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2906 msgstr "Sobre Japonés You #4 Rotado"
2907
2908 #: ../src/common/paper.cpp:145
2909 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2910 msgstr "Postal Xaponesa 100 x 148 mm"
2911
2912 #: ../src/common/paper.cpp:182
2913 #, fuzzy
2914 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2915 msgstr "Postal Japonesa Rotada 148 x 100 mm"
2916
2917 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2918 msgid "Justified"
2919 msgstr "Xustificado"
2920
2921 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2922 #, fuzzy
2923 msgid "KOI8-R"
2924 msgstr "KOI8-R"
2925
2926 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
2927 #, fuzzy
2928 msgid "KOI8-U"
2929 msgstr "KOI8-U"
2930
2931 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2932 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2933 #, fuzzy
2934 msgid "Landscape"
2935 msgstr "Horizontal"
2936
2937 #: ../src/common/paper.cpp:110
2938 #, fuzzy
2939 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2940 msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
2941
2942 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2943 msgid "Left margin (mm):"
2944 msgstr "Marxe esquerda (mm):"
2945
2946 #: ../src/common/paper.cpp:151
2947 #, fuzzy
2948 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2949 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2950
2951 #: ../src/common/paper.cpp:103
2952 #, fuzzy
2953 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2954 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2955
2956 #: ../src/common/paper.cpp:150
2957 #, fuzzy
2958 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2959 msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 in"
2960
2961 #: ../src/common/paper.cpp:156
2962 #, fuzzy
2963 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2964 msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 in"
2965
2966 #: ../src/common/paper.cpp:159
2967 #, fuzzy
2968 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2969 msgstr "Carta Plus 8 1/2 x 12,69 in"
2970
2971 #: ../src/common/paper.cpp:176
2972 #, fuzzy
2973 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2974 msgstr "Sobre Rotado, 11 x 8 1/2 in "
2975
2976 #: ../src/common/paper.cpp:108
2977 #, fuzzy
2978 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2979 msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
2980
2981 #: ../src/common/paper.cpp:154
2982 #, fuzzy
2983 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2984 msgstr "Sobre Transversal, 8 1/2 x 11 in"
2985
2986 #: ../src/common/paper.cpp:102
2987 #, fuzzy
2988 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2989 msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 in"
2990
2991 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2992 #, fuzzy
2993 msgid "Light"
2994 msgstr "Ligera"
2995
2996 #: ../src/html/chm.cpp:820
2997 #, fuzzy
2998 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2999 msgstr "El enlace contiene '//', convertido a enlace absoluto."
3000
3001 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
3002 #, c-format
3003 msgid "Load %s file"
3004 msgstr "Cargar o ficheiro %s"
3005
3006 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
3007 msgid "Loading : "
3008 msgstr "Cargando: "
3009
3010 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
3011 #, fuzzy, c-format
3012 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
3013 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene un propietario incorrecto."
3014
3015 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
3016 #, fuzzy, c-format
3017 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
3018 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene permisos incorrectos."
3019
3020 #: ../src/generic/logg.cpp:572
3021 #, c-format
3022 msgid "Log saved to the file '%s'."
3023 msgstr "O rexistro gardouse no ficheiro '%s'."
3024
3025 #: ../include/wx/xti.h:501
3026 #: ../include/wx/xti.h:505
3027 #, fuzzy
3028 msgid "Long Conversions not supported"
3029 msgstr "Las conversiones Long no están soportadas"
3030
3031 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
3032 #, fuzzy
3033 msgid "MDI child"
3034 msgstr "Hijo MDI"
3035
3036 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
3037 #, fuzzy
3038 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
3039 msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema"
3040
3041 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
3042 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
3043 msgstr "As funcións da Axuda HTML de MS non están dispoñibles porque non está instalada nesta máquina a librería de Axuda HTML de MS. Instálea."
3044
3045 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
3046 msgid "Ma&ximize"
3047 msgstr "Ma&ximizar"
3048
3049 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
3050 #, fuzzy, c-format
3051 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
3052 msgstr "Fichero Mailcap %s, línea %d: entrada incompleta ignorada."
3053
3054 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
3055 #, fuzzy
3056 msgid "Match case"
3057 msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas"
3058
3059 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
3060 #, fuzzy, c-format
3061 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
3062 msgstr "¡La memoria VFS ya contiene el fichero '%s'!"
3063
3064 #: ../src/msw/frame.cpp:374
3065 msgid "Menu"
3066 msgstr "Menú"
3067
3068 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
3069 #, fuzzy
3070 msgid "Metal theme"
3071 msgstr "Tema Metal"
3072
3073 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
3074 msgid "Mi&nimize"
3075 msgstr "Mi&nimizar"
3076
3077 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
3078 #, fuzzy, c-format
3079 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
3080 msgstr "Tipos Mime del fichero %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
3081
3082 #: ../src/mgl/app.cpp:165
3083 #, fuzzy, c-format
3084 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
3085 msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
3086
3087 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
3088 #, fuzzy
3089 msgid "Modern"
3090 msgstr "Moderno"
3091
3092 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
3093 msgid "Modified"
3094 msgstr "Modificado"
3095
3096 #: ../src/common/module.cpp:77
3097 #, c-format
3098 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
3099 msgstr "Fallou a inicialización do módulo \"%s\""
3100
3101 #: ../src/common/paper.cpp:138
3102 #, fuzzy
3103 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
3104 msgstr "Sobre Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 in"
3105
3106 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
3107 msgid "Move down"
3108 msgstr "Mover abaixo"
3109
3110 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
3111 msgid "Move up"
3112 msgstr "Mover arriba"
3113
3114 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
3115 msgid "Name"
3116 msgstr "Nome"
3117
3118 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
3119 msgid "New directory"
3120 msgstr "Novo directorio"
3121
3122 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
3123 msgid "New item"
3124 msgstr "Novo elemento"
3125
3126 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
3127 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
3128 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608
3129 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:617
3130 msgid "NewName"
3131 msgstr "NovoNome"
3132
3133 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
3134 msgid "Next"
3135 msgstr "Seguinte"
3136
3137 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
3138 msgid "Next page"
3139 msgstr "Seguinte páxina"
3140
3141 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58
3142 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
3143 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
3144 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
3145 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
3146 msgid "No"
3147 msgstr "Non"
3148
3149 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
3150 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
3151 #, fuzzy
3152 msgid "No XBM facility available!"
3153 msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
3154
3155 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
3156 #, fuzzy
3157 msgid "No XPM icon facility available!"
3158 msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
3159
3160 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
3161 msgid "No entries found."
3162 msgstr "Non se atoparon entradas."
3163
3164 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
3165 #, fuzzy, c-format
3166 msgid ""
3167 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
3168 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
3169 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
3170 msgstr ""
3171 "No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
3172 "pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
3173 "¿Desea usar esta codificación (de lo contrario deberá elegir otra)?"
3174
3175 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
3176 #, fuzzy, c-format
3177 msgid ""
3178 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
3179 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
3180 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
3181 msgstr ""
3182 "No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
3183 "¿Desea seleccionar una fuente para usar con esta codificación\n"
3184 "(de lo contrario, el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?"
3185
3186 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
3187 #, fuzzy, c-format
3188 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
3189 msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
3190
3191 #: ../src/common/image.cpp:1505
3192 #: ../src/common/image.cpp:1548
3193 #, fuzzy
3194 msgid "No handler found for image type."
3195 msgstr "No se encontró ningún manejador para el tipo de imagen."
3196
3197 #: ../src/common/image.cpp:1513
3198 #: ../src/common/image.cpp:1556
3199 #: ../src/common/image.cpp:1589
3200 #, fuzzy, c-format
3201 msgid "No image handler for type %d defined."
3202 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
3203
3204 #: ../src/common/image.cpp:1574
3205 #: ../src/common/image.cpp:1604
3206 #, fuzzy, c-format
3207 msgid "No image handler for type %s defined."
3208 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %s."
3209
3210 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
3211 msgid "No matching page found yet"
3212 msgstr "Ainda non se atopou ningunha páxinda que concorde"
3213
3214 #: ../src/unix/sound.cpp:89
3215 msgid "No sound"
3216 msgstr "Sen son"
3217
3218 #: ../src/common/image.cpp:1200
3219 #: ../src/common/image.cpp:1239
3220 #, fuzzy
3221 msgid "No unused colour in image being masked."
3222 msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando"
3223
3224 #: ../src/common/image.cpp:1997
3225 msgid "No unused colour in image."
3226 msgstr "Non hai cores sen usar na imaxe."
3227
3228 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3229 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
3230 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
3231
3232 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3233 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
3234 msgid "Normal"
3235 msgstr "Normal"
3236
3237 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
3238 #, fuzzy
3239 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
3240 msgstr "Normal<br>y <u>subrayado</u>. "
3241
3242 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
3243 msgid "Normal font:"
3244 msgstr "Fonte normal:"
3245
3246 #: ../src/common/paper.cpp:122
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
3249 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
3250
3251 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
3252 #: ../src/msw/dialog.cpp:194
3253 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
3254 msgid "OK"
3255 msgstr "Aceptar"
3256
3257 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
3258 msgid "Objects must have an id attribute"
3259 msgstr "Os obxectos deben ter un atributo id"
3260
3261 #: ../src/common/docview.cpp:1269
3262 #: ../src/common/docview.cpp:1619
3263 msgid "Open File"
3264 msgstr "Abrir ficheiro"
3265
3266 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673
3267 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1579
3268 msgid "Open HTML document"
3269 msgstr "Abrir documento HTML"
3270
3271 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
3272 #, c-format
3273 msgid "Open file \"%s\""
3274 msgstr "Abrir o ficheiro \"%s\""
3275
3276 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
3277 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
3278 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
3279 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
3280 msgid "Operation not permitted."
3281 msgstr "Operación non permitida."
3282
3283 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
3284 #, fuzzy, c-format
3285 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
3286 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
3287
3288 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
3289 #, c-format
3290 msgid "Option '%s' requires a value."
3291 msgstr "A opción '%s' require un valor."
3292
3293 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
3294 #, fuzzy, c-format
3295 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
3296 msgstr "El parámetro '%s': '%s' no se puede convertir a fecha."
3297
3298 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
3299 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
3300 msgid "Options"
3301 msgstr "Opcións"
3302
3303 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
3304 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
3305 msgid "Orientation"
3306 msgstr "Orientación"
3307
3308 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
3309 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
3310 #, fuzzy
3311 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
3312 msgstr "PCX: no se pudo asignar memoria"
3313
3314 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
3315 msgid "PCX: image format unsupported"
3316 msgstr "PCX: formato de imaxe non soportado"
3317
3318 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
3319 msgid "PCX: invalid image"
3320 msgstr "PCX: imaxe incorrecta"
3321
3322 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
3323 msgid "PCX: this is not a PCX file."
3324 msgstr "PCX: isto non é un ficheiro PCX."
3325
3326 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
3327 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
3328 msgid "PCX: unknown error !!!"
3329 msgstr "PCX: erro descoñecido !!!"
3330
3331 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
3332 msgid "PCX: version number too low"
3333 msgstr "PCX: número de versión demasiado baixo"
3334
3335 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
3336 #, fuzzy
3337 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
3338 msgstr "PNM: No se pudo asignar memoria."
3339
3340 #: ../src/common/imagpnm.cpp:76
3341 msgid "PNM: File format is not recognized."
3342 msgstr "PNM: Non se recoñeceu o formato do ficheiro."
3343
3344 #: ../src/common/imagpnm.cpp:108
3345 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125
3346 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142
3347 #, fuzzy
3348 msgid "PNM: File seems truncated."
3349 msgstr "PNM: El fichero parece estar truncado."
3350
3351 #: ../src/common/paper.cpp:194
3352 #, fuzzy
3353 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
3354 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
3355
3356 #: ../src/common/paper.cpp:207
3357 #, fuzzy
3358 msgid "PRC 16K Rotated"
3359 msgstr "PRC 16K Rotado"
3360
3361 #: ../src/common/paper.cpp:195
3362 #, fuzzy
3363 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
3364 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
3365
3366 #: ../src/common/paper.cpp:208
3367 #, fuzzy
3368 msgid "PRC 32K Rotated"
3369 msgstr "PRC 32K Rotado"
3370
3371 #: ../src/common/paper.cpp:196
3372 #, fuzzy
3373 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3374 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3375
3376 #: ../src/common/paper.cpp:209
3377 #, fuzzy
3378 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
3379 msgstr "PRC 32K(Grande) Rotado"
3380
3381 #: ../src/common/paper.cpp:197
3382 #, fuzzy
3383 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
3384 msgstr "Sobre PRC #1 102 x 165 mm"
3385
3386 #: ../src/common/paper.cpp:210
3387 #, fuzzy
3388 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
3389 msgstr "Sobre PRC #1 Rotado 165 x 102 mm"
3390
3391 #: ../src/common/paper.cpp:206
3392 #, fuzzy
3393 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
3394 msgstr "Sobre PRC #10 324 x 458 mm"
3395
3396 #: ../src/common/paper.cpp:219
3397 #, fuzzy
3398 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
3399 msgstr "Sobre PRC #10 Rotado 458 x 324 mm"
3400
3401 #: ../src/common/paper.cpp:198
3402 #, fuzzy
3403 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
3404 msgstr "Sobre PRC #2 102 x 176 mm"
3405
3406 #: ../src/common/paper.cpp:211
3407 #, fuzzy
3408 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
3409 msgstr "Sobre PRC #2 Rotado 176 x 102 mm"
3410
3411 #: ../src/common/paper.cpp:199
3412 #, fuzzy
3413 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
3414 msgstr "Sobre PRC #3 125 x 176 mm"
3415
3416 #: ../src/common/paper.cpp:212
3417 #, fuzzy
3418 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
3419 msgstr "Sobre PRC #3 Rotado 176 x 125 mm"
3420
3421 #: ../src/common/paper.cpp:200
3422 #, fuzzy
3423 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
3424 msgstr "Sobre PRC #4 110 x 208 mm"
3425
3426 #: ../src/common/paper.cpp:213
3427 #, fuzzy
3428 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
3429 msgstr "Sobre PRC #4 Rotado 208 x 110 mm"
3430
3431 #: ../src/common/paper.cpp:201
3432 #, fuzzy
3433 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
3434 msgstr "Sobre PRC #5 110 x 220 mm"
3435
3436 #: ../src/common/paper.cpp:214
3437 #, fuzzy
3438 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
3439 msgstr "Sobre PRC #5 Rotado 220 x 110 mm"
3440
3441 #: ../src/common/paper.cpp:202
3442 #, fuzzy
3443 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
3444 msgstr "Sobre PRC #6 120 x 230 mm"
3445
3446 #: ../src/common/paper.cpp:215
3447 #, fuzzy
3448 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
3449 msgstr "Sobre PRC #6 Rotado 230 x 120 mm"
3450
3451 #: ../src/common/paper.cpp:203
3452 #, fuzzy
3453 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
3454 msgstr "Sobre PRC #7 160 x 230 mm"
3455
3456 #: ../src/common/paper.cpp:216
3457 #, fuzzy
3458 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
3459 msgstr "Sobre PRC #7 Rotado 230 x 160 mm"
3460
3461 #: ../src/common/paper.cpp:204
3462 #, fuzzy
3463 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
3464 msgstr "Sobre PRC #8 120 x 309 mm"
3465
3466 #: ../src/common/paper.cpp:217
3467 #, fuzzy
3468 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
3469 msgstr "Sobre PRC #8 Rotado 309 x 120 mm"
3470
3471 #: ../src/common/paper.cpp:205
3472 #, fuzzy
3473 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
3474 msgstr "Sobre PRC #9 229 x 324 mm"
3475
3476 #: ../src/common/paper.cpp:218
3477 #, fuzzy
3478 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
3479 msgstr "Cobertura PRC #9 Rotada 324 x 229 mm"
3480
3481 #: ../src/common/prntbase.cpp:1294
3482 #, c-format
3483 msgid "Page %d"
3484 msgstr "Páxina %d"
3485
3486 #: ../src/common/prntbase.cpp:1292
3487 #, c-format
3488 msgid "Page %d of %d"
3489 msgstr "Páxina %d de %d"
3490
3491 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
3492 msgid "Page Setup"
3493 msgstr "Configuración de Páxina"
3494
3495 #: ../src/common/prntbase.cpp:451
3496 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
3497 msgid "Page setup"
3498 msgstr "Configuración de páxina"
3499
3500 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
3501 msgid "Pages"
3502 msgstr "Páxinas"
3503
3504 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800
3505 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
3506 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
3507 msgid "Paper Size"
3508 msgstr "Tamaño do Papel"
3509
3510 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
3511 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
3512 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
3513 msgid "Paper size"
3514 msgstr "Tamaño do papel"
3515
3516 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3517 #, fuzzy
3518 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3519 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject"
3520
3521 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3522 #, fuzzy
3523 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3524 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName"
3525
3526 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
3527 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
3528 #, fuzzy
3529 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3530 msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject"
3531
3532 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
3533 msgid "Permissions"
3534 msgstr "Permisos"
3535
3536 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3537 #, fuzzy
3538 msgid "Pipe creation failed"
3539 msgstr "Error en la creación de la canalización"
3540
3541 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3542 msgid "Please choose a valid font."
3543 msgstr "Escolla unha fonte válida."
3544
3545 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
3546 msgid "Please choose an existing file."
3547 msgstr "Escolla un ficheiro existente."
3548
3549 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3550 #, fuzzy
3551 msgid "Please choose the page to display:"
3552 msgstr "Por favor, elija la página que quiere visualizar:"
3553
3554 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
3555 #, fuzzy
3556 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3557 msgstr "Por favor, elija el ISP al que desee conectarse"
3558
3559 #: ../src/msw/listctrl.cpp:444
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3563 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3564 "or this program won't operate correctly."
3565 msgstr ""
3566 "Por favor, instale unha versión máis nova de comctl32.dll\n"
3567 "(necesítase polo menos a versión 4.70 pero Vd. ten %d.%02d)\n"
3568 "ou este programa non funcionará correctamente."
3569
3570 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3571 msgid "Please wait while printing\n"
3572 msgstr "Agarde mentres se imprime\n"
3573
3574 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
3575 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3576 #, fuzzy
3577 msgid "Portrait"
3578 msgstr "Vertical"
3579
3580 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3581 msgid "PostScript file"
3582 msgstr "Ficheiro PostScript"
3583
3584 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3585 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3586 msgid "Preview:"
3587 msgstr "Previsualización:"
3588
3589 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3590 msgid "Previous page"
3591 msgstr "Páxina anterior"
3592
3593 #: ../src/common/prntbase.cpp:393
3594 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3595 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
3596 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
3597 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
3598 msgid "Print"
3599 msgstr "Imprimir"
3600
3601 #: ../src/common/docview.cpp:1032
3602 msgid "Print Preview"
3603 msgstr "Previsualización de Impresión"
3604
3605 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3606 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
3607 msgid "Print Preview Failure"
3608 msgstr "Fallo na Previsualización de Impresión"
3609
3610 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3611 #, fuzzy
3612 msgid "Print Range"
3613 msgstr "Rango de Impresión"
3614
3615 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3616 msgid "Print Setup"
3617 msgstr "Configuración da Impresión"
3618
3619 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3620 msgid "Print in colour"
3621 msgstr "Imprimir a cor"
3622
3623 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3624 msgid "Print previe&w"
3625 msgstr "Pre&visualización de Impresión"
3626
3627 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
3628 msgid "Print preview"
3629 msgstr "Previsualización de impresión"
3630
3631 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3632 #, fuzzy
3633 msgid "Print spooling"
3634 msgstr "Cola de Impresión"
3635
3636 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3637 msgid "Print this page"
3638 msgstr "Imprimir esta páxina"
3639
3640 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3641 msgid "Print to File"
3642 msgstr "Imprimir a Ficheiro"
3643
3644 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3645 msgid "Printer"
3646 msgstr "Impresora"
3647
3648 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3649 #, fuzzy
3650 msgid "Printer command:"
3651 msgstr "Comando de impresión: "
3652
3653 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3654 msgid "Printer options"
3655 msgstr "Opcións da impresora"
3656
3657 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3658 msgid "Printer options:"
3659 msgstr "Opcións da impresora:"
3660
3661 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3662 msgid "Printer..."
3663 msgstr "Impresora..."
3664
3665 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3666 msgid "Printer:"
3667 msgstr "Impresora:"
3668
3669 #: ../src/common/prntbase.cpp:310
3670 #: ../src/common/prntbase.cpp:531
3671 msgid "Printing "
3672 msgstr "Imprimindo "
3673
3674 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3675 msgid "Printing Error"
3676 msgstr "Erro de Impresión"
3677
3678 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3679 #, c-format
3680 msgid "Printing page %d..."
3681 msgstr "Imprimindo a páxina %d..."
3682
3683 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3684 msgid "Printing..."
3685 msgstr "Imprimindo..."
3686
3687 #: ../src/common/debugrpt.cpp:546
3688 #, fuzzy, c-format
3689 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3690 msgstr "El procesado del informe de depuración (debug) ha fallado, dejando los ficheros en el directorio \"%s\""
3691
3692 #: ../src/common/log.cpp:466
3693 #, fuzzy
3694 msgid "Program aborted."
3695 msgstr "Programa cancelado."
3696
3697 #: ../src/common/paper.cpp:119
3698 #, fuzzy
3699 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3700 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3701
3702 #: ../src/generic/logg.cpp:1165
3703 msgid "Question"
3704 msgstr "Pregunta"
3705
3706 #: ../src/common/ffile.cpp:125
3707 #: ../src/common/ffile.cpp:144
3708 #, c-format
3709 msgid "Read error on file '%s'"
3710 msgstr "Erro de lectura no ficheiro '%s'"
3711
3712 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3713 msgid "Ready"
3714 msgstr "Preparado"
3715
3716 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
3717 #, fuzzy, c-format
3718 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3719 msgstr "¡No se ha encontrado nodo de objeto referenciado con ref=\"%s\"!"
3720
3721 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3722 msgid "Refresh"
3723 msgstr "Actualizar"
3724
3725 #: ../src/msw/registry.cpp:560
3726 #, c-format
3727 msgid "Registry key '%s' already exists."
3728 msgstr "A clave do rexistro '%s' xa existe."
3729
3730 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3731 #, c-format
3732 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3733 msgstr "A clave do rexistro '%s' non existe, non se puido renomear."
3734
3735 #: ../src/msw/registry.cpp:661
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3739 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3740 "operation aborted."
3741 msgstr ""
3742 "A clave do rexistro '%s' necesítase para o funcionamiento normal do sistema,\n"
3743 "se se borra pode deixar o sistema inutilizable:\n"
3744 "operación cancelada."
3745
3746 #: ../src/msw/registry.cpp:456
3747 #, c-format
3748 msgid "Registry value '%s' already exists."
3749 msgstr "A clave do rexistro '%s' xa existe."
3750
3751 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3752 #, fuzzy
3753 msgid "Relevant entries:"
3754 msgstr "Entradas significativas:"
3755
3756 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3757 msgid "Remaining time : "
3758 msgstr "Tempo restante: "
3759
3760 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3761 msgid "Remove"
3762 msgstr "Eliminar"
3763
3764 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3765 msgid "Remove current page from bookmarks"
3766 msgstr "Eliminar a páxina actual dos marcadores"
3767
3768 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
3769 #, fuzzy, c-format
3770 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3771 msgstr "El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha podido cargar."
3772
3773 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3774 msgid "Rep&lace"
3775 msgstr "Su&bstituir"
3776
3777 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3778 msgid "Replace &all"
3779 msgstr "Substituir &todo"
3780
3781 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3782 msgid "Replace with:"
3783 msgstr "Substituir por:"
3784
3785 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
3786 #, fuzzy
3787 msgid "Resource files must have same version number!"
3788 msgstr "¡Los ficheros de recursos deben ser de la misma versión!"
3789
3790 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Revert to Saved"
3793 msgstr "Recuperar versión guardada"
3794
3795 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3796 msgid "Right margin (mm):"
3797 msgstr "Marxe dereita (mm):"
3798
3799 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3800 #, fuzzy
3801 msgid "Roman"
3802 msgstr "Roman"
3803
3804 #: ../src/common/sizer.cpp:1838
3805 msgid "Save"
3806 msgstr "Gardar"
3807
3808 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3809 #, c-format
3810 msgid "Save %s file"
3811 msgstr "Gardar o ficheiro %s"
3812
3813 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3814 msgid "Save &As..."
3815 msgstr "Gardar &Coma..."
3816
3817 #: ../src/common/docview.cpp:305
3818 msgid "Save as"
3819 msgstr "Gardar coma"
3820
3821 #: ../src/generic/logg.cpp:505
3822 msgid "Save log contents to file"
3823 msgstr "Gardar o contido do rexistro nun ficheiro"
3824
3825 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3826 msgid "Script"
3827 msgstr "Script"
3828
3829 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536
3830 #: ../src/html/helpfrm.cpp:551
3831 msgid "Search"
3832 msgstr "Buscar"
3833
3834 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3835 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
3836 msgstr "Busca nos contidos dos libros de axuda tódalas coincidencias co texto que escribiu enriba"
3837
3838 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3839 #, fuzzy
3840 msgid "Search direction"
3841 msgstr "Dirección de búsqueda"
3842
3843 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3844 #, fuzzy
3845 msgid "Search for:"
3846 msgstr "Buscar por:"
3847
3848 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3849 msgid "Search in all books"
3850 msgstr "Buscar en tódolos libros"
3851
3852 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3853 msgid "Searching..."
3854 msgstr "Buscando..."
3855
3856 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
3857 msgid "Sections"
3858 msgstr "Seccións"
3859
3860 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3861 #, c-format
3862 msgid "Seek error on file '%s'"
3863 msgstr "Erro de acceso no arquivo '%s'"
3864
3865 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3866 #, c-format
3867 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3868 msgstr "Erro de acceso no arquivo '%s' (os arquivos grandes non están soportados por stdio)"
3869
3870 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078
3871 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2068
3872 msgid "Select &All"
3873 msgstr "Seleccionar &Todo"
3874
3875 #: ../src/common/docview.cpp:1699
3876 msgid "Select a document template"
3877 msgstr "Seleccione un patrón de documento"
3878
3879 #: ../src/common/docview.cpp:1776
3880 #, fuzzy
3881 msgid "Select a document view"
3882 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
3883
3884 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3885 msgid "Select a file"
3886 msgstr "Seleccione un ficheiro"
3887
3888 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
3889 msgid "Selection"
3890 msgstr "Selección"
3891
3892 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3893 #, fuzzy, c-format
3894 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3895 msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
3896
3897 #: ../include/wx/xti.h:841
3898 #, fuzzy
3899 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3900 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
3901
3902 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3903 msgid "Setup..."
3904 msgstr "Configuración..."
3905
3906 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
3907 #, fuzzy
3908 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3909 msgstr "Se han encontrado varias conexiones activas, y se ha elegido una aleatoriamente."
3910
3911 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3912 msgid "Show all"
3913 msgstr "Amosar todo"
3914
3915 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3916 msgid "Show all items in index"
3917 msgstr "Amosar tódolos elementos no índice"
3918
3919 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112
3920 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
3921 msgid "Show hidden directories"
3922 msgstr "Amosar os directorios agochados"
3923
3924 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
3925 msgid "Show hidden files"
3926 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
3927
3928 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3929 msgid "Show/hide navigation panel"
3930 msgstr "Amosar/agochar o panel de navegación"
3931
3932 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
3933 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3934 #, fuzzy
3935 msgid "Shows the font preview."
3936 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
3937
3938 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3939 msgid "Size"
3940 msgstr "Tamaño"
3941
3942 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222
3943 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3944 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3945 msgid "Skip"
3946 msgstr "Omitir"
3947
3948 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3949 #, fuzzy
3950 msgid "Slant"
3951 msgstr "Cursiva"
3952
3953 #: ../src/common/docview.cpp:581
3954 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3955 msgstr "Síntoo, non se puido abrir este ficheiro para gardar."
3956
3957 #: ../src/common/docview.cpp:617
3958 #: ../src/common/docview.cpp:1598
3959 msgid "Sorry, could not open this file."
3960 msgstr "Síntoo, non se puido abrir este ficheiro."
3961
3962 #: ../src/common/docview.cpp:588
3963 msgid "Sorry, could not save this file."
3964 msgstr "Síntoo, non se puido gardar este ficheiro."
3965
3966 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3967 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3968 msgstr "Síntoo, non hai memoria dabondo para crear unha previsualización."
3969
3970 #: ../src/common/docview.cpp:1028
3971 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3972 msgstr "Síntoo, a previsualización de impresión necesita que haxa unha impresora instalada."
3973
3974 #: ../src/common/docview.cpp:1268
3975 #: ../src/common/docview.cpp:1618
3976 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3977 msgstr "Síntoo, o formato deste ficheiro é descoñecido."
3978
3979 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3980 msgid "Sound data are in unsupported format."
3981 msgstr "Os datos de son están nun formato non soportado."
3982
3983 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3984 #, c-format
3985 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3986 msgstr "O ficheiro de son '%s' está nun formato non soportado."
3987
3988 #: ../src/common/paper.cpp:111
3989 #, fuzzy
3990 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3991 msgstr "9 x 11 polgadas"
3992
3993 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3994 msgid "Status:"
3995 msgstr "Estado:"
3996
3997 #: ../src/generic/logg.cpp:622
3998 msgid "Status: "
3999 msgstr "Estado: "
4000
4001 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
4002 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
4003 msgstr ""
4004
4005 #: ../src/msw/colour.cpp:38
4006 #: ../src/palmos/colour.cpp:38
4007 #, fuzzy, c-format
4008 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
4009 msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta."
4010
4011 #: ../include/wx/xti.h:428
4012 #: ../include/wx/xti.h:432
4013 #, fuzzy
4014 msgid "String conversions not supported"
4015 msgstr "Conersiones de cadena no soportadas"
4016
4017 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
4018 #, fuzzy, c-format
4019 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
4020 msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
4021
4022 #: ../src/common/paper.cpp:157
4023 #, fuzzy
4024 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
4025 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
4026
4027 #: ../src/common/paper.cpp:158
4028 #, fuzzy
4029 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
4030 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
4031
4032 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
4033 msgid "Swiss"
4034 msgstr "Suízo"
4035
4036 #: ../src/common/imagtiff.cpp:165
4037 msgid "TIFF library error."
4038 msgstr "Erro da librería TIFF."
4039
4040 #: ../src/common/imagtiff.cpp:149
4041 msgid "TIFF library warning."
4042 msgstr "Advertencia da librería TIFF."
4043
4044 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
4045 #: ../src/common/imagtiff.cpp:259
4046 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399
4047 #, fuzzy
4048 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
4049 msgstr "TIFF: No se pudo asignar memoria."
4050
4051 #: ../src/common/imagtiff.cpp:219
4052 msgid "TIFF: Error loading image."
4053 msgstr "TIFF: Erro ó cargar a imaxe."
4054
4055 #: ../src/common/imagtiff.cpp:270
4056 msgid "TIFF: Error reading image."
4057 msgstr "TIFF: Erro ó ler a imaxe."
4058
4059 #: ../src/common/imagtiff.cpp:347
4060 msgid "TIFF: Error saving image."
4061 msgstr "TIFF: Erro ó gardar a imaxe."
4062
4063 #: ../src/common/imagtiff.cpp:445
4064 msgid "TIFF: Error writing image."
4065 msgstr "TIFF: Erro ó escribir a imaxe."
4066
4067 #: ../src/common/paper.cpp:152
4068 #, fuzzy
4069 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
4070 msgstr "Tabloid Extra 11,69 x 18 in"
4071
4072 #: ../src/common/paper.cpp:109
4073 #, fuzzy
4074 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
4075 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
4076
4077 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
4078 #, fuzzy
4079 msgid "Teletype"
4080 msgstr "Teletipo"
4081
4082 #: ../src/common/docview.cpp:1700
4083 msgid "Templates"
4084 msgstr "Patróns"
4085
4086 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
4087 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
4088 msgstr "Tai (ISO-8859-11)"
4089
4090 #: ../src/common/ftp.cpp:708
4091 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
4092 msgstr "O servidor FTP non soporta o modo pasivo."
4093
4094 #: ../src/common/ftp.cpp:696
4095 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
4096 msgstr "O servidor FTP non soporta o comando PORT."
4097
4098 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
4102 "another charset to replace it with or choose\n"
4103 "[Cancel] if it cannot be replaced"
4104 msgstr ""
4105 "O xogo de caracteres '%s' é descoñecido.\n"
4106 "Debe seleccionar outro xogo de caracteres\n"
4107 "para substituilo ou escolla [Cancelar] se\n"
4108 "non se pode substituir"
4109
4110 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
4111 #, fuzzy, c-format
4112 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
4113 msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
4114
4115 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 "The directory '%s' does not exist\n"
4119 "Create it now?"
4120 msgstr ""
4121 "O directorio '%s' non existe\n"
4122 "Desexa crealo agora?"
4123
4124 #: ../src/common/docview.cpp:1949
4125 #, fuzzy, c-format
4126 msgid ""
4127 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
4128 "It has been removed from the most recently used files list."
4129 msgstr ""
4130 "El fichero '%s' no pudo abrirse.\n"
4131 "Ha sido borrado de la lista de archivos recientes."
4132
4133 #: ../src/common/docview.cpp:1959
4134 #, fuzzy, c-format
4135 msgid ""
4136 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
4137 "It has been removed from the most recently used files list."
4138 msgstr ""
4139 "El fichero '%s' no existe y no pudo abrirse.\n"
4140 "Ha sido borrado de la lista de los ficheros recientes."
4141
4142 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
4143 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
4144 msgid "The font colour."
4145 msgstr "A cor da fonte."
4146
4147 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
4148 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
4149 msgid "The font family."
4150 msgstr "A familia da fonte."
4151
4152 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
4153 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4154 #, fuzzy
4155 msgid "The font point size."
4156 msgstr "Tamaño en puntos:"
4157
4158 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
4159 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
4160 msgid "The font style."
4161 msgstr "Estilo da fonte."
4162
4163 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
4164 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
4165 #, fuzzy
4166 msgid "The font weight."
4167 msgstr "Peso de la fuente."
4168
4169 #: ../src/common/filename.cpp:966
4170 #, fuzzy, c-format
4171 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
4172 msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
4173
4174 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
4175 msgid ""
4176 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
4177 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
4178 msgstr ""
4179 "O informe contén os ficheiros listados embaixo. Se algún destes ficheiros contén\n"
4180 "información privada, desmárqueo e eliminarase do informe.\n"
4181
4182 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
4183 #, c-format
4184 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
4185 msgstr "Non se especificou o parámetro requirido '%s'."
4186
4187 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
4188 msgid "The text couldn't be saved."
4189 msgstr "Non se puido gardar o texto."
4190
4191 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
4192 #, c-format
4193 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
4194 msgstr "Debe especificarse o valor para a opción '%s'."
4195
4196 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
4197 #, fuzzy, c-format
4198 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
4199 msgstr "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en este ordenador es demasiado antigua, por favor actualícela (la siguiente función no está disponible: %s)."
4200
4201 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
4202 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
4203 msgstr "Houbo un problema mentres se configuraba a páxina: cómpre establecer unha impresora predeterminada."
4204
4205 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
4206 #, fuzzy
4207 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
4208 msgstr "El sistema no soporta el control de selección de fecha, actualice la versión de comctl32.dll"
4209
4210 #: ../src/msw/thread.cpp:1206
4211 #, fuzzy
4212 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
4213 msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos: no se puede almacenar valor en el almacén local de hilos"
4214
4215 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
4216 #, fuzzy
4217 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
4218 msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos: error al crear clave de hilo"
4219
4220 #: ../src/msw/thread.cpp:1194
4221 #, fuzzy
4222 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
4223 msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible reservar índice en el almacén local de hilos"
4224
4225 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
4226 #, fuzzy
4227 msgid "Thread priority setting is ignored."
4228 msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución se ha ignorado."
4229
4230 #: ../src/msw/mdi.cpp:184
4231 #, fuzzy
4232 msgid "Tile &Horizontally"
4233 msgstr "Mosaico &Horizontal"
4234
4235 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
4236 #, fuzzy
4237 msgid "Tile &Vertically"
4238 msgstr "Mosaico &Vertical"
4239
4240 #: ../src/common/ftp.cpp:635
4241 #, fuzzy
4242 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
4243 msgstr "Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe el modo pasivo."
4244
4245 #: ../src/msw/timer.cpp:116
4246 #: ../src/os2/timer.cpp:141
4247 #, fuzzy
4248 msgid "Timer creation failed."
4249 msgstr "Error en la creación del temporizador"
4250
4251 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
4252 msgid "Tip of the Day"
4253 msgstr "Consello do Día"
4254
4255 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
4256 msgid "Tips not available, sorry!"
4257 msgstr "Os consellos non están dispoñibles, síntoo!"
4258
4259 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
4260 #, fuzzy
4261 msgid "To:"
4262 msgstr "Para:"
4263
4264 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
4265 #, fuzzy
4266 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
4267 msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa."
4268
4269 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
4270 msgid "Top margin (mm):"
4271 msgstr "Marxe superior (mm):"
4272
4273 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
4274 #, fuzzy, c-format
4275 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
4276 msgstr "¡Intentando borrar el fichero '%s' de memoria VFS, pero no está cargado!"
4277
4278 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
4279 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
4280 #, fuzzy
4281 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
4282 msgstr "Intentando resolver un nombre de servidor (hostname) nulo: imposible de resolver"
4283
4284 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
4285 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4286 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4287
4288 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
4289 msgid "Type"
4290 msgstr "Tipo"
4291
4292 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
4293 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
4294 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
4295 #, fuzzy
4296 msgid "Type must have enum - long conversion"
4297 msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long"
4298
4299 #: ../src/common/paper.cpp:140
4300 #, fuzzy
4301 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
4302 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
4303
4304 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
4305 #, c-format
4306 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
4307 msgstr "Non foi posible abrir o documento HTML solicitado: %s"
4308
4309 #: ../src/unix/sound.cpp:376
4310 #, fuzzy
4311 msgid "Unable to play sound asynchronously."
4312 msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona."
4313
4314 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4315 #, fuzzy
4316 msgid "Undelete"
4317 msgstr "Deshacer borrar"
4318
4319 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
4320 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
4321 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
4322 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
4323 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
4324 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
4325 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
4326 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
4327 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
4328 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
4329 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
4330 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
4331 #, fuzzy
4332 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
4333 msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
4334
4335 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
4336 #, fuzzy, c-format
4337 msgid "Unexpected parameter '%s'"
4338 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
4339
4340 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
4341 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4342 msgstr "Unicode de 16 bits (UTF-16)"
4343
4344 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
4345 #, fuzzy
4346 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4347 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
4348
4349 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
4350 #, fuzzy
4351 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4352 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
4353
4354 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
4355 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4356 msgstr "Unicode de 32 bits (UTF-32)"
4357
4358 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
4359 #, fuzzy
4360 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4361 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
4362
4363 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
4364 #, fuzzy
4365 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4366 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
4367
4368 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
4369 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4370 msgstr "Unicode de 7 bits (UTF-7)"
4371
4372 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
4373 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4374 msgstr "Unicode de 8 bits (UTF-8)"
4375
4376 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
4377 #, fuzzy, c-format
4378 msgid "Unknown DDE error %08x"
4379 msgstr "Error DDE desconocido %08x"
4380
4381 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
4382 #, fuzzy
4383 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
4384 msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo"
4385
4386 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
4387 msgid "Unknown dynamic library error"
4388 msgstr "Erro descoñecido de librería dinámica"
4389
4390 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4391 #, c-format
4392 msgid "Unknown encoding (%d)"
4393 msgstr "Codificación descoñecida (%d)"
4394
4395 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
4396 #, c-format
4397 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
4398 msgstr "Campo descoñecido no ficheiro %s, liña %d: '%s'."
4399
4400 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
4401 #, fuzzy, c-format
4402 msgid "Unknown long option '%s'"
4403 msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
4404
4405 #: ../src/common/cmdline.cpp:608
4406 #: ../src/common/cmdline.cpp:629
4407 #, c-format
4408 msgid "Unknown option '%s'"
4409 msgstr "Opción descoñecida '%s'"
4410
4411 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
4412 #, fuzzy
4413 msgid "Unknown style flag "
4414 msgstr "Indicador(flag) de estilo desconocido"
4415
4416 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
4417 #, c-format
4418 msgid "Unkown Property %s"
4419 msgstr "Propiedade Descoñecida %s"
4420
4421 #: ../src/common/mimecmn.cpp:163
4422 #, fuzzy, c-format
4423 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
4424 msgstr " '{' no emparejado en una entrada para el tipo mime %s."
4425
4426 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
4427 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287
4428 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
4429 #, fuzzy
4430 msgid "Unnamed command"
4431 msgstr "Comando sin nombre"
4432
4433 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
4434 #, fuzzy, c-format
4435 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
4436 msgstr "Estilo %s desconocido al analizar el recurso."
4437
4438 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68
4439 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
4440 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
4441 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
4442 #, fuzzy
4443 msgid "Unsupported clipboard format."
4444 msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
4445
4446 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
4447 #, c-format
4448 msgid "Unsupported theme '%s'."
4449 msgstr "Tema '%s' non soportado."
4450
4451 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
4452 msgid "Up"
4453 msgstr "Arriba"
4454
4455 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
4456 #, c-format
4457 msgid "Usage: %s"
4458 msgstr "Uso: %s"
4459
4460 #: ../src/common/valtext.cpp:181
4461 #, fuzzy
4462 msgid "Validation conflict"
4463 msgstr "Conflicto de validación"
4464
4465 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
4466 msgid "Video Output"
4467 msgstr "Saída de Video"
4468
4469 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
4470 msgid "View files as a detailed view"
4471 msgstr "Ver os ficheiros coma unha lista detallada"
4472
4473 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
4474 msgid "View files as a list view"
4475 msgstr "Ver os ficheiros coma unha lista"
4476
4477 #: ../src/common/docview.cpp:1777
4478 msgid "Views"
4479 msgstr "Vistas"
4480
4481 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
4482 #, fuzzy
4483 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
4484 msgstr "Error en la espera de la finalización del subproceso"
4485
4486 #: ../src/common/docview.cpp:461
4487 msgid "Warning"
4488 msgstr "Advertencia"
4489
4490 #: ../src/common/log.cpp:480
4491 msgid "Warning: "
4492 msgstr "Advertencia: "
4493
4494 #: ../src/html/htmlpars.cpp:391
4495 #, fuzzy
4496 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
4497 msgstr "Atención: intento de eliminar un manipulador de etiquetas HTML de una pila vacía."
4498
4499 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
4500 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4501 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4502
4503 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
4504 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
4505 msgstr "Europeo Occidental con Euro (ISO-8859-15)"
4506
4507 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339
4508 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
4509 #, fuzzy
4510 msgid "Whether the font is underlined."
4511 msgstr "Si la fuente está subrayada."
4512
4513 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
4514 msgid "Whole word"
4515 msgstr "Palabra completa"
4516
4517 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
4518 msgid "Whole words only"
4519 msgstr "Só palabras completas"
4520
4521 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
4522 msgid "Win32 theme"
4523 msgstr "Tema de Win32"
4524
4525 #: ../src/msw/utils.cpp:1063
4526 #, fuzzy
4527 msgid "Win32s on Windows 3.1"
4528 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
4529
4530 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
4531 #, fuzzy, c-format
4532 msgid "Windows 2000 (build %lu"
4533 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
4534
4535 #: ../src/msw/utils.cpp:1077
4536 msgid "Windows 95"
4537 msgstr "Windows 95"
4538
4539 #: ../src/msw/utils.cpp:1073
4540 msgid "Windows 95 OSR2"
4541 msgstr "Windows 95 OSR2"
4542
4543 #: ../src/msw/utils.cpp:1088
4544 msgid "Windows 98"
4545 msgstr "Windows 98"
4546
4547 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
4548 msgid "Windows 98 SE"
4549 msgstr "Windows 98 SE"
4550
4551 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
4552 #, c-format
4553 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4554 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
4555
4556 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4557 #, fuzzy
4558 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
4559 msgstr "Windows Arábigo (CP 1256)"
4560
4561 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
4562 #, fuzzy
4563 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
4564 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
4565
4566 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4567 #, fuzzy
4568 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
4569 msgstr "Windows Europeo Central (CP 1250)"
4570
4571 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4572 #, fuzzy
4573 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4574 msgstr "Windows Chino Simplificado (CP 936)"
4575
4576 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
4577 #, fuzzy
4578 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
4579 msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)"
4580
4581 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
4582 #, fuzzy
4583 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4584 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
4585
4586 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
4587 #, fuzzy
4588 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
4589 msgstr "Windows Griego (CP 1253)"
4590
4591 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
4592 #, fuzzy
4593 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
4594 msgstr "Windows Hebreo (CP 1255)"
4595
4596 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4597 #, fuzzy
4598 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
4599 msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
4600
4601 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4602 #, fuzzy
4603 msgid "Windows Korean (CP 949)"
4604 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
4605
4606 #: ../src/msw/utils.cpp:1092
4607 msgid "Windows ME"
4608 msgstr "Windows ME"
4609
4610 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
4611 #, fuzzy, c-format
4612 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4613 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4614
4615 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
4616 #, fuzzy, c-format
4617 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4618 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
4619
4620 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4621 #, fuzzy
4622 msgid "Windows Thai (CP 874)"
4623 msgstr "Windows Tailandés (CP 874)"
4624
4625 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
4626 #, fuzzy
4627 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4628 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
4629
4630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4631 #, fuzzy
4632 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4633 msgstr "Windows Europeo Occidental (CP 1252)"
4634
4635 #: ../src/msw/utils.cpp:1116
4636 #, fuzzy, c-format
4637 msgid "Windows XP (build %lu"
4638 msgstr "Windows XP (build %lu"
4639
4640 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
4641 #, fuzzy
4642 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4643 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4644
4645 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4646 #, c-format
4647 msgid "Write error on file '%s'"
4648 msgstr "Erro de escritura no ficheiro '%s'"
4649
4650 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4651 #, fuzzy, c-format
4652 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4653 msgstr "Error de análisis de XML: '%s' en la línea %d"
4654
4655 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4656 #, fuzzy
4657 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4658 msgstr "XPM: ¡Datos de pixel erróneos!"
4659
4660 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
4661 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4662 #, fuzzy, c-format
4663 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4664 msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
4665
4666 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
4667 #, fuzzy, c-format
4668 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4669 msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
4670
4671 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
4672 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
4673 #, fuzzy, c-format
4674 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4675 msgstr "Recurso XRC: No se puede crear el mapa de bits de '%s'."
4676
4677 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
4678 #, fuzzy, c-format
4679 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4680 msgstr "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%s'."
4681
4682 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59
4683 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4684 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
4685 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4686 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4687 msgid "Yes"
4688 msgstr "Si"
4689
4690 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4691 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4692 msgstr "Non pode engadir un novo directorio a esta sección."
4693
4694 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4695 msgid "Zoom &In"
4696 msgstr "A&chegar"
4697
4698 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4699 msgid "Zoom &Out"
4700 msgstr "A&lonxar"
4701
4702 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4703 #, fuzzy
4704 msgid "Zoom to &Fit"
4705 msgstr "Ajustar tamaño"
4706
4707 #: ../src/common/docview.cpp:2133
4708 #, fuzzy
4709 msgid "[EMPTY]"
4710 msgstr "[VACÍO]"
4711
4712 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
4713 #, fuzzy
4714 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4715 msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
4716
4717 #: ../src/msw/dde.cpp:1048
4718 #, fuzzy
4719 msgid ""
4720 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
4721 "or an invalid instance identifier\n"
4722 "was passed to a DDEML function."
4723 msgstr ""
4724 "una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función DdeInitialize,\n"
4725 "o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
4726 "a una función DDEML."
4727
4728 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
4729 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4730 msgstr "fallou o intento de establecemento dunha conexión dun cliente."
4731
4732 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
4733 #, fuzzy
4734 msgid "a memory allocation failed."
4735 msgstr "error al asignar memoria."
4736
4737 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
4738 #, fuzzy
4739 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4740 msgstr "error al validar un parémetro por DDEML."
4741
4742 #: ../src/msw/dde.cpp:1039
4743 #, fuzzy
4744 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4745 msgstr "el tiempo para una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado."
4746
4747 #: ../src/msw/dde.cpp:1045
4748 #, fuzzy
4749 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4750 msgstr "el tiempo para una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado."
4751
4752 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
4753 #, fuzzy
4754 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4755 msgstr "el tiempo para una petición para una transación de ejecución síncrona ha finalizado."
4756
4757 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
4758 #, fuzzy
4759 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4760 msgstr "el tiempo para una petición para una transacción síncrona de revisión ha finalizado."
4761
4762 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
4763 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4764 msgstr ""
4765
4766 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
4767 #, fuzzy
4768 msgid ""
4769 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4770 "that was terminated by the client, or the server\n"
4771 "terminated before completing a transaction."
4772 msgstr ""
4773 "se intentó una transacción por parte del servidor en una conversación\n"
4774 "que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
4775 "terminó antes de completar una transacción."
4776
4777 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
4778 #, fuzzy
4779 msgid "a transaction failed."
4780 msgstr "error en la transacción."
4781
4782 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4783 msgid "alt"
4784 msgstr "alt"
4785
4786 #: ../src/msw/dde.cpp:1051
4787 #, fuzzy
4788 msgid ""
4789 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4790 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4791 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4792 "attempted to perform server transactions."
4793 msgstr ""
4794 "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
4795 "intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
4796 "o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
4797 "intentado realizar transacciones de servidor."
4798
4799 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
4800 #, fuzzy
4801 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4802 msgstr "error en una llamada interna a la función PostMessage."
4803
4804 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
4805 #, fuzzy
4806 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4807 msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
4808
4809 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
4810 #, fuzzy
4811 msgid ""
4812 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4813 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4814 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4815 msgstr ""
4816 "se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
4817 "Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
4818 "el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
4819
4820 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
4821 #, fuzzy
4822 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4823 msgstr "suponiendo que es un archivo zip dividido en varias partes consecutivas"
4824
4825 #: ../src/common/fileconf.cpp:1847
4826 #, fuzzy, c-format
4827 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4828 msgstr "intento de cambiar la clave inmutable '%s', ignorado."
4829
4830 #: ../src/html/chm.cpp:330
4831 #, fuzzy
4832 msgid "bad arguments to library function"
4833 msgstr "argumentos erróneos para la función de librería"
4834
4835 #: ../src/html/chm.cpp:342
4836 #, fuzzy
4837 msgid "bad signature"
4838 msgstr "firma errónea"
4839
4840 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
4841 msgid "bad zipfile offset to entry"
4842 msgstr ""
4843
4844 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4845 msgid "binary"
4846 msgstr "binario"
4847
4848 #: ../src/common/fontcmn.cpp:646
4849 msgid "bold"
4850 msgstr "negriña"
4851
4852 #: ../src/common/fontcmn.cpp:570
4853 msgid "bold "
4854 msgstr "negriña"
4855
4856 #: ../src/os2/iniconf.cpp:451
4857 #, fuzzy
4858 msgid "buffer is too small for Windows directory."
4859 msgstr "el buffer es demasiado pequeño para el directorio de Windows."
4860
4861 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4862 #, c-format
4863 msgid "can't close file '%s'"
4864 msgstr "non se puido pechar o ficheiro '%s'"
4865
4866 #: ../src/common/file.cpp:286
4867 #, fuzzy, c-format
4868 msgid "can't close file descriptor %d"
4869 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero %d"
4870
4871 #: ../src/common/file.cpp:551
4872 #, fuzzy, c-format
4873 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4874 msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en fichero '%s'"
4875
4876 #: ../src/common/file.cpp:217
4877 #, c-format
4878 msgid "can't create file '%s'"
4879 msgstr "non se puido crear o ficheiro '%s'"
4880
4881 #: ../src/common/fileconf.cpp:1159
4882 #, c-format
4883 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4884 msgstr "non se puido eliminar o ficheiro de configuración de usuario '%s'"
4885
4886 #: ../src/common/file.cpp:457
4887 #, fuzzy, c-format
4888 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4889 msgstr "no se puede determinar si el final del fichero se ha alcanzado con el descriptor %d"
4890
4891 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307
4892 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
4893 #, c-format
4894 msgid "can't execute '%s'"
4895 msgstr "non se puido executar '%s'"
4896
4897 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
4898 #, fuzzy
4899 msgid "can't find central directory in zip"
4900 msgstr "no se puede encontrar el directorio central en el zip"
4901
4902 #: ../src/common/file.cpp:427
4903 #, fuzzy, c-format
4904 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4905 msgstr "no se puede encontrar el tamaño del fichero con descriptor %d"
4906
4907 #: ../src/msw/utils.cpp:380
4908 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4909 msgstr "non se puido atopar o DIRECTORIO PERSOAL do usuario, usando o directorio actual."
4910
4911 #: ../src/common/file.cpp:341
4912 #, fuzzy, c-format
4913 msgid "can't flush file descriptor %d"
4914 msgstr "no se puede vaciar el descriptor de fichero %d"
4915
4916 #: ../src/common/file.cpp:399
4917 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4918 #, fuzzy, c-format
4919 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4920 msgstr "no se puede alcanzar posición de acceso en el descriptor de fichero %d"
4921
4922 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4923 #, fuzzy
4924 msgid "can't load any font, aborting"
4925 msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, cancelando"
4926
4927 #: ../src/common/ffile.cpp:75
4928 #: ../src/common/file.cpp:271
4929 #, c-format
4930 msgid "can't open file '%s'"
4931 msgstr "non se puido abrir o ficheiro '%s'"
4932
4933 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4934 #, c-format
4935 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4936 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración global '%s'."
4937
4938 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4939 #, c-format
4940 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4941 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario '%s'."
4942
4943 #: ../src/common/fileconf.cpp:1005
4944 msgid "can't open user configuration file."
4945 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario."
4946
4947 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4948 #, fuzzy
4949 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4950 msgstr "no se puede solicitar el nombre complemento (plugins) del GUI en las aplicaciones de consola"
4951
4952 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4953 #, fuzzy
4954 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4955 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib."
4956
4957 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4958 #, fuzzy
4959 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4960 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib."
4961
4962 #: ../src/common/file.cpp:310
4963 #, fuzzy, c-format
4964 msgid "can't read from file descriptor %d"
4965 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
4966
4967 #: ../src/common/file.cpp:546
4968 #, c-format
4969 msgid "can't remove file '%s'"
4970 msgstr "non se puido eliminar o ficheiro '%s'"
4971
4972 #: ../src/common/file.cpp:562
4973 #, c-format
4974 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4975 msgstr "non se puido eliminar o ficheiro temporal '%s'"
4976
4977 #: ../src/common/file.cpp:385
4978 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4979 #, fuzzy, c-format
4980 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4981 msgstr "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d"
4982
4983 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4984 #, c-format
4985 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4986 msgstr "non se pode escribir o buffer '%s' no disco."
4987
4988 #: ../src/common/file.cpp:326
4989 #, fuzzy, c-format
4990 msgid "can't write to file descriptor %d"
4991 msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
4992
4993 #: ../src/common/fileconf.cpp:1016
4994 msgid "can't write user configuration file."
4995 msgstr "non se puido escribir o ficheiro de configuración do usuario."
4996
4997 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4998 #, c-format
4999 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
5000 msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
5001
5002 #: ../src/html/chm.cpp:346
5003 #, fuzzy
5004 msgid "checksum error"
5005 msgstr "error de suma de comprobación"
5006
5007 #: ../src/html/chm.cpp:348
5008 msgid "compression error"
5009 msgstr "erro de compresión"
5010
5011 #: ../src/common/regex.cpp:141
5012 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
5013 msgstr "fallou a conversión á codificación de 8 bits"
5014
5015 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
5016 msgid "ctrl"
5017 msgstr "ctrl"
5018
5019 #: ../src/common/cmdline.cpp:1094
5020 msgid "date"
5021 msgstr "data"
5022
5023 #: ../src/html/chm.cpp:350
5024 msgid "decompression error"
5025 msgstr "erro de descompresión"
5026
5027 #: ../src/common/fmapbase.cpp:705
5028 #: ../src/common/fmapbase.cpp:737
5029 msgid "default"
5030 msgstr "predeterminado"
5031
5032 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
5033 #, fuzzy
5034 msgid "delegate has no type info"
5035 msgstr "el delegado no tiene información de tipo"
5036
5037 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
5038 #, fuzzy
5039 msgid "dump of the process state (binary)"
5040 msgstr "volcado del estado del proceso (binario)"
5041
5042 #: ../src/common/datetime.cpp:3882
5043 msgid "eighteenth"
5044 msgstr "decimo oitavo"
5045
5046 #: ../src/common/datetime.cpp:3872
5047 msgid "eighth"
5048 msgstr "oitavo"
5049
5050 #: ../src/common/datetime.cpp:3875
5051 msgid "eleventh"
5052 msgstr "décimo primeiro"
5053
5054 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
5055 #, c-format
5056 msgid "encoding %s"
5057 msgstr "codificación %s"
5058
5059 #: ../src/common/fileconf.cpp:1833
5060 #, c-format
5061 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
5062 msgstr "a entrada '%s' aparece máis dunha vez no grupo '%s'"
5063
5064 #: ../src/html/chm.cpp:344
5065 msgid "error in data format"
5066 msgstr "erro no formato dos datos"
5067
5068 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
5069 #, c-format
5070 msgid "error opening '%s'"
5071 msgstr "erro ó abrir '%s'"
5072
5073 #: ../src/html/chm.cpp:332
5074 msgid "error opening file"
5075 msgstr "erro ó abrir o ficheiro"
5076
5077 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
5078 #, fuzzy
5079 msgid "error reading zip central directory"
5080 msgstr "error al leer el directorio central del zip"
5081
5082 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
5083 #, fuzzy
5084 msgid "error reading zip local header"
5085 msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip"
5086
5087 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
5088 #, fuzzy, c-format
5089 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
5090 msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos"
5091
5092 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
5093 #, fuzzy
5094 msgid "establish"
5095 msgstr "establecer"
5096
5097 #: ../src/common/ffile.cpp:172
5098 #, c-format
5099 msgid "failed to flush the file '%s'"
5100 msgstr "erro ó baleirar a memoria do ficheiro '%s'"
5101
5102 #: ../src/common/datetime.cpp:3879
5103 msgid "fifteenth"
5104 msgstr "décimo quinto"
5105
5106 #: ../src/common/datetime.cpp:3869
5107 msgid "fifth"
5108 msgstr "quinto"
5109
5110 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
5111 #, fuzzy, c-format
5112 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
5113 msgstr "fichero '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
5114
5115 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
5116 #, fuzzy, c-format
5117 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
5118 msgstr "fichero '%s', línea %d: '=' esperado."
5119
5120 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
5121 #, fuzzy, c-format
5122 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
5123 msgstr "fichero '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la línea %d."
5124
5125 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
5126 #, fuzzy, c-format
5127 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
5128 msgstr "fichero '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
5129
5130 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
5131 #, fuzzy, c-format
5132 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
5133 msgstr "fichero '%s': carácter inesperado %c en la línea %d."
5134
5135 #: ../src/common/datetime.cpp:3865
5136 msgid "first"
5137 msgstr "primeiro"
5138
5139 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
5140 msgid "font size"
5141 msgstr "tamaño da fonte"
5142
5143 #: ../src/common/datetime.cpp:3878
5144 msgid "fourteenth"
5145 msgstr "décimo cuarto"
5146
5147 #: ../src/common/datetime.cpp:3868
5148 msgid "fourth"
5149 msgstr "cuarto"
5150
5151 #: ../src/common/appbase.cpp:367
5152 msgid "generate verbose log messages"
5153 msgstr "xerar mensaxes de rexistro detalladas"
5154
5155 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
5156 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
5157 msgstr ""
5158
5159 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
5160 msgid "initiate"
5161 msgstr "iniciar"
5162
5163 #: ../src/common/file.cpp:459
5164 msgid "invalid eof() return value."
5165 msgstr "valor de retorno de eof() incorrecto."
5166
5167 #: ../src/generic/logg.cpp:1179
5168 msgid "invalid message box return value"
5169 msgstr ""
5170
5171 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
5172 msgid "invalid zip file"
5173 msgstr "ficheiro zip incorrecto"
5174
5175 #: ../src/common/fontcmn.cpp:586
5176 #: ../src/common/fontcmn.cpp:650
5177 msgid "italic"
5178 msgstr "itálica"
5179
5180 #: ../src/common/fontcmn.cpp:642
5181 #, fuzzy
5182 msgid "light"
5183 msgstr "ligera"
5184
5185 #: ../src/common/fontcmn.cpp:566
5186 #, fuzzy
5187 msgid "light "
5188 msgstr "ligera"
5189
5190 #: ../src/common/intl.cpp:1456
5191 #, c-format
5192 msgid "locale '%s' can not be set."
5193 msgstr "Non se pode establecer locale '%s'."
5194
5195 #: ../src/common/intl.cpp:1103
5196 #, fuzzy, c-format
5197 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
5198 msgstr "buscando catálogo '%s' en ruta '%s'."
5199
5200 #: ../src/common/datetime.cpp:4029
5201 msgid "midnight"
5202 msgstr "medianoite"
5203
5204 #: ../src/common/datetime.cpp:3883
5205 msgid "nineteenth"
5206 msgstr "décimo noveno"
5207
5208 #: ../src/common/datetime.cpp:3873
5209 msgid "ninth"
5210 msgstr "noveno"
5211
5212 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
5213 #, fuzzy
5214 msgid "no DDE error."
5215 msgstr "no hay error DDE."
5216
5217 #: ../src/html/chm.cpp:328
5218 msgid "no error"
5219 msgstr "sen erros"
5220
5221 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
5222 msgid "noname"
5223 msgstr "sennome"
5224
5225 #: ../src/common/datetime.cpp:4028
5226 msgid "noon"
5227 msgstr "mediodía"
5228
5229 #: ../src/common/cmdline.cpp:1090
5230 #, fuzzy
5231 msgid "num"
5232 msgstr "núm"
5233
5234 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
5235 #, fuzzy
5236 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
5237 msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto"
5238
5239 #: ../src/html/chm.cpp:340
5240 msgid "out of memory"
5241 msgstr "sen memoria"
5242
5243 #: ../src/common/debugrpt.cpp:500
5244 msgid "process context description"
5245 msgstr "descrición do contexto do proceso"
5246
5247 #: ../src/html/chm.cpp:334
5248 msgid "read error"
5249 msgstr "erro de lectura"
5250
5251 #: ../src/common/filename.cpp:181
5252 msgid "reading"
5253 msgstr "lendo"
5254
5255 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
5256 #, fuzzy, c-format
5257 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
5258 msgstr "leyendo flujo de zip (elemento %s): crc erróneo"
5259
5260 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
5261 #, fuzzy, c-format
5262 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
5263 msgstr "leyendo flujo de zip (entrada %s): longitud errónea"
5264
5265 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
5266 #, fuzzy
5267 msgid "reentrancy problem."
5268 msgstr "problema de reentrada."
5269
5270 #: ../src/common/datetime.cpp:3866
5271 msgid "second"
5272 msgstr "segundo"
5273
5274 #: ../src/html/chm.cpp:338
5275 #, fuzzy
5276 msgid "seek error"
5277 msgstr "error de acceso"
5278
5279 #: ../src/common/datetime.cpp:3881
5280 msgid "seventeenth"
5281 msgstr "décimo sétimo"
5282
5283 #: ../src/common/datetime.cpp:3871
5284 msgid "seventh"
5285 msgstr "sétimo"
5286
5287 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
5288 #, fuzzy
5289 msgid "shift"
5290 msgstr "shift"
5291
5292 #: ../src/common/appbase.cpp:357
5293 msgid "show this help message"
5294 msgstr "amosar esta mensaxe de axuda"
5295
5296 #: ../src/common/datetime.cpp:3880
5297 msgid "sixteenth"
5298 msgstr "décimo sexto"
5299
5300 #: ../src/common/datetime.cpp:3870
5301 msgid "sixth"
5302 msgstr "sexto"
5303
5304 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
5305 #, fuzzy
5306 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
5307 msgstr "especifique la resolución de la pantalla (ej.: 640x480-16)"
5308
5309 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
5310 msgid "specify the theme to use"
5311 msgstr "especifique o tema a usar"
5312
5313 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
5314 #, fuzzy
5315 msgid "stored file length not in Zip header"
5316 msgstr "la longitud del fichero almacenado no está en la cabecera de Zip"
5317
5318 #: ../src/common/cmdline.cpp:1086
5319 #, fuzzy
5320 msgid "str"
5321 msgstr "cad"
5322
5323 #: ../src/common/datetime.cpp:3874
5324 msgid "tenth"
5325 msgstr "décimo"
5326
5327 #: ../src/msw/dde.cpp:1042
5328 #, fuzzy
5329 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
5330 msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
5331
5332 #: ../src/common/datetime.cpp:3867
5333 msgid "third"
5334 msgstr "terceiro"
5335
5336 #: ../src/common/datetime.cpp:3877
5337 msgid "thirteenth"
5338 msgstr "décimo terceiro"
5339
5340 #: ../src/common/imagtiff.cpp:145
5341 #: ../src/common/imagtiff.cpp:161
5342 #, fuzzy, c-format
5343 msgid "tiff module: %s"
5344 msgstr "módulo de TIFF: %s"
5345
5346 #: ../src/common/datetime.cpp:3694
5347 msgid "today"
5348 msgstr "hoxe"
5349
5350 #: ../src/common/datetime.cpp:3696
5351 msgid "tomorrow"
5352 msgstr "mañá"
5353
5354 #: ../src/common/datetime.cpp:3876
5355 msgid "twelfth"
5356 msgstr "décimo segundo"
5357
5358 #: ../src/common/datetime.cpp:3884
5359 msgid "twentieth"
5360 msgstr "vinteavo"
5361
5362 #: ../src/common/fontcmn.cpp:638
5363 msgid "underlined"
5364 msgstr "subraiado"
5365
5366 #: ../src/common/fontcmn.cpp:553
5367 msgid "underlined "
5368 msgstr "subraiado "
5369
5370 #: ../src/common/fileconf.cpp:1960
5371 #, fuzzy, c-format
5372 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
5373 msgstr "inesperado \" en la posición %d en '%s'."
5374
5375 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
5376 msgid "unknown"
5377 msgstr "descoñecido"
5378
5379 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
5380 #, c-format
5381 msgid "unknown class %s"
5382 msgstr "clase %s descoñecida"
5383
5384 #: ../src/common/regex.cpp:163
5385 #: ../src/html/chm.cpp:352
5386 msgid "unknown error"
5387 msgstr "erro descoñecido"
5388
5389 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
5390 #, c-format
5391 msgid "unknown error (error code %08x)."
5392 msgstr "erro descoñecido (código de erro %08x)."
5393
5394 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
5395 #, fuzzy
5396 msgid "unknown line terminator"
5397 msgstr "final de línea desconocido"
5398
5399 #: ../src/common/file.cpp:367
5400 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
5401 #, fuzzy
5402 msgid "unknown seek origin"
5403 msgstr "GIF: erro descoñecido!!!"
5404
5405 #: ../src/common/fmapbase.cpp:719
5406 #, fuzzy, c-format
5407 msgid "unknown-%d"
5408 msgstr "desconocido-%d"
5409
5410 #: ../src/common/docview.cpp:430
5411 msgid "unnamed"
5412 msgstr "sen nome"
5413
5414 #: ../src/common/docview.cpp:1401
5415 #, fuzzy, c-format
5416 msgid "unnamed%d"
5417 msgstr "sin nombre%d"
5418
5419 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660
5420 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2030
5421 msgid "unsupported Zip compression method"
5422 msgstr "método de compresión Zip non soportado"
5423
5424 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
5425 msgid "unsupported zip archive"
5426 msgstr "arquivo zip non soportado"
5427
5428 #: ../src/common/intl.cpp:1115
5429 #, c-format
5430 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
5431 msgstr "empregando catálogo '%s' de '%s'."
5432
5433 #: ../src/html/chm.cpp:336
5434 msgid "write error"
5435 msgstr "erro de escritura"
5436
5437 #: ../src/common/filename.cpp:181
5438 msgid "writing"
5439 msgstr "escribindo"
5440
5441 #: ../src/common/stopwatch.cpp:291
5442 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
5443 msgstr "Fallou wxGetTimeOfDay."
5444
5445 #: ../src/common/socket.cpp:415
5446 #: ../src/common/socket.cpp:469
5447 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
5448 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
5449 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
5450 msgstr "wxSocket: sinatura inválida no ReadMsg"
5451
5452 #: ../src/common/socket.cpp:966
5453 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
5454 msgid "wxSocket: unknown event!."
5455 msgstr "wxSocket: evento descoñecido!."
5456
5457 #: ../src/motif/app.cpp:214
5458 #, c-format
5459 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
5460 msgstr "wxWidgets non puido abrir o 'display' para '%s': saíndo."
5461
5462 #: ../src/x11/app.cpp:176
5463 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
5464 msgstr "wxWidgets non puido abrir o 'display'. Saíndo."
5465
5466 #: ../src/common/datetime.cpp:3695
5467 msgid "yesterday"
5468 msgstr "onte"
5469
5470 #: ../src/common/zstream.cpp:165
5471 #: ../src/common/zstream.cpp:315
5472 #, c-format
5473 msgid "zlib error %d"
5474 msgstr "erro de zlib %d"
5475
5476 #: ../src/common/prntbase.cpp:886
5477 msgid "|<<"
5478 msgstr "|<<"
5479