1 # Initial translation by Stephane Junique <pttlapinblanc@chez.com>
2 # Updated by Nicolas Velin <nsv@fr.st>
5 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.2\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2005-04-11 22:24+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-09-07 09:34+0200\n"
9 "Last-Translator: Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
16 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:550
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
27 "Veuillez envoyer ce rapport au responsable du programme.\n"
29 #: ../src/palmos/utils.cpp:210
33 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293
34 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
35 msgstr " Merci et désolé pour le dérangement.\n"
37 #: ../src/common/log.cpp:322
39 msgid " (error %ld: %s)"
40 msgstr " (erreur %ld : %s)"
42 #: ../src/common/docview.cpp:1380
46 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
50 #: ../src/common/paper.cpp:134
51 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
52 msgstr "Enveloppe n° 10 (4,125 x 9,5 pouces)"
54 #: ../src/common/paper.cpp:135
55 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
56 msgstr "Enveloppe n° 11 (4,5 x 10,375 pouces)"
58 #: ../src/common/paper.cpp:136
59 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
60 msgstr "Enveloppe n° 12 (4,75 x 11 pouces)"
62 #: ../src/common/paper.cpp:137
63 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
64 msgstr "Enveloppe n° 14 (5 x 11,5 pouces)"
66 #: ../src/common/paper.cpp:133
67 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
68 msgstr "Enveloppe n° 9 (3,875 x 8,875 pouces)"
70 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
71 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
72 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
74 msgid "#define %s must be an integer."
75 msgstr "#define %s doit être un entier."
77 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1019 ../src/html/helpfrm.cpp:1021
78 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1689 ../src/html/helpfrm.cpp:1722
83 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:287
88 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
93 #: ../src/generic/logg.cpp:262
98 #: ../src/generic/logg.cpp:270
100 msgid "%s Information"
101 msgstr "%s Information"
103 #: ../src/generic/logg.cpp:266
106 msgstr "%s Avertissement"
108 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
110 msgid "%s files (%s)|%s"
111 msgstr "%s fichiers (%s)|%s"
113 #: ../src/common/msgout.cpp:189
118 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
120 msgid "%s not a bitmap resource specification."
121 msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource bitmap."
123 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
125 msgid "%s not an icon resource specification."
126 msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource icône."
128 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
129 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
130 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
131 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
132 msgstr "%s : syntaxe du fichier de ressource malformée."
134 #: ../src/html/helpfrm.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:343
136 msgstr "À &propos..."
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
140 msgstr "&Taille actuelle"
142 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
146 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
147 msgid "&Arrange Icons"
148 msgstr "&Arranger les icônes"
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
154 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
158 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:356
159 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/wizard.cpp:418
163 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
167 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
171 #: ../src/common/prntbase.cpp:829 ../src/common/stockitem.cpp:112
172 #: ../src/generic/logg.cpp:508 ../src/html/helpfrm.cpp:338
176 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2058
180 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
181 msgid "&Debug report preview:"
182 msgstr "Aperçu du rapport de &débogage :"
184 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
188 #: ../src/generic/logg.cpp:710
192 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
196 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
200 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
204 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
208 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
209 msgid "&Font family:"
210 msgstr "&Famille de polices :"
212 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
216 #: ../src/common/prntbase.cpp:864
220 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
221 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:346
225 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
227 msgstr "&Répertoire personnel"
229 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
237 #: ../src/generic/logg.cpp:509
241 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
245 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
249 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
253 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
257 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
259 msgstr "&Astuce suivante"
261 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
265 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
269 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:361
270 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
274 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
278 #: ../src/html/helpfrm.cpp:336
282 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2059
286 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
288 msgstr "Taille de &point :"
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
292 msgstr "&Préférences"
294 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
302 #: ../src/common/prntbase.cpp:834
304 msgstr "&Imprimer..."
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
314 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283 ../src/common/cmdproc.cpp:290
315 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2055
319 #: ../src/common/cmdproc.cpp:279 ../src/common/cmdproc.cpp:299
323 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
327 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
331 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
333 msgstr "&Enregistrer"
335 #: ../src/generic/logg.cpp:504
337 msgstr "&Enregistrer..."
339 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
340 msgid "&Show tips at startup"
341 msgstr "&Afficher les astuces au démarrage"
343 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
347 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
351 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
355 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
359 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/stockitem.cpp:150
360 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2054
364 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
368 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
370 msgstr "&Désindenter"
372 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
376 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
380 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
381 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1384 ../src/msw/mdi.cpp:1391
382 #: ../src/msw/mdi.cpp:1421
386 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
390 #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
391 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
392 msgstr "« %s » a trop de « .. » : ils sont ignorés."
394 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
395 #: ../src/common/valtext.cpp:168
397 msgid "'%s' is invalid"
398 msgstr "« %s » n'est pas valable"
400 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
402 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
403 msgstr "« %s » n'est pas une valeur numérique correcte pour l'option « %s »."
405 #: ../src/common/intl.cpp:1152
407 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
408 msgstr "« %s » n'est pas un catalogue valable de messages."
410 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
412 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
413 msgstr "« %s » est probablement un tampon binaire."
415 #: ../src/common/valtext.cpp:157
417 msgid "'%s' should be numeric."
418 msgstr "« %s » doit être numérique."
420 #: ../src/common/valtext.cpp:139
422 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
423 msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères ASCII."
425 #: ../src/common/valtext.cpp:145
427 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
428 msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphabétiques."
430 #: ../src/common/valtext.cpp:151
432 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
433 msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphanumériques."
435 #: ../src/html/helpfrm.cpp:953
439 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415 ../src/html/helpfrm.cpp:1091
440 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
444 #: ../src/common/debugrpt.cpp:537
445 msgid "*** A debug report has been generated\n"
446 msgstr "*** Un rapport de débogage a été créé\n"
448 #: ../src/common/debugrpt.cpp:540
449 msgid "*** And includes the following files:\n"
450 msgstr "*** Et inclut les fichiers suivants :\n"
452 #: ../src/common/debugrpt.cpp:538
454 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
455 msgstr "*** Il peut être trouvé dans « %s »\n"
457 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
458 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
459 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
461 ", expected static, #include or #define\n"
462 "while parsing resource."
464 ", static, #include ou #define\n"
465 "attendu lors de l'analyse des ressources."
467 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:655 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
471 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
475 #: ../src/common/paper.cpp:130
477 msgstr "10 x 14 pouces"
479 #: ../src/common/paper.cpp:131
481 msgstr "11 x 17 pouces"
483 #: ../src/common/paper.cpp:149
484 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
485 msgstr "Enveloppe 6 3/4 (3,625 x 6,5 pouces)"
487 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
488 msgid ": file does not exist!"
489 msgstr " : le fichier n'existe pas."
491 #: ../src/common/fontmap.cpp:186
492 msgid ": unknown charset"
493 msgstr " : jeu de caractères inconnu"
495 #: ../src/common/fontmap.cpp:400
496 msgid ": unknown encoding"
497 msgstr " : codage inconnu"
499 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
503 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
507 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:258 ../src/generic/filedlgg.cpp:281
511 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:262 ../src/generic/filedlgg.cpp:285
515 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:260 ../src/generic/filedlgg.cpp:283
519 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
520 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
521 msgstr "<b><i>Gras italique.</i></b><br>"
523 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
524 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
525 msgstr "<b><i>gras italique <u>souligné</u></i></b><br>"
527 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
528 msgid "<b>Bold face.</b> "
529 msgstr "<b>Gras.</b> "
531 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
532 msgid "<i>Italic face.</i> "
533 msgstr "<i>Italique.</i> "
535 #: ../src/common/prntbase.cpp:852
539 #: ../src/common/prntbase.cpp:858
543 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285
544 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
545 msgstr "Un rapport de débogage a été créé dans le dossier\n"
547 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
548 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
549 msgstr "Une collection non vide doit comprendre des noeuds « éléments »"
551 #: ../src/common/paper.cpp:123
552 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
553 msgstr "Feuille A3, 297 x 420 mm"
555 #: ../src/common/paper.cpp:114
556 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
557 msgstr "Feuille A4, 210 x 297 mm"
559 #: ../src/common/paper.cpp:124
560 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
561 msgstr "Petite feuille A4, 210 x 297 mm"
563 #: ../src/common/paper.cpp:125
564 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
565 msgstr "Feuille A5, 148 x 210 mm"
567 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
568 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
569 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
571 #: ../src/common/ftp.cpp:385
575 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
579 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
580 msgid "Add current page to bookmarks"
581 msgstr "Ajouter la page courante aux signets"
583 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
584 msgid "Add to custom colours"
585 msgstr "Ajouter aux couleurs personnalisées"
587 #: ../include/wx/xti.h:900
588 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
589 msgstr "AddToPropertyCollection appelé sur un assesseur générique"
591 #: ../include/wx/xti.h:847
592 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
593 msgstr "AddToPropertyCollection appelé sans additionneur valable"
595 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
597 msgid "Adding book %s"
598 msgstr "Ajouter le manuel %s"
600 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
602 msgstr "Aligner à gauche"
604 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
606 msgstr "Aligner à droite"
608 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
612 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
614 msgid "All files (%s)|%s"
615 msgstr "Tous les fichiers (%s)|%s"
617 #: ../include/wx/defs.h:2207
618 msgid "All files (*)|*"
619 msgstr "Tous les fichiers (*)|*"
621 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
622 msgid "All files (*.*)|*"
623 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*"
625 #: ../include/wx/defs.h:2204
626 msgid "All files (*.*)|*.*"
627 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*"
629 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
630 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
631 msgstr "Objet déjà enregistré envoyé à SetObjectClassInfo"
633 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
634 msgid "Already dialling ISP."
635 msgstr "Déjà en cours d'appel du FAI."
637 #: ../src/generic/logg.cpp:1100
639 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
640 msgstr "Ajouter le journal au fichier « %s » (choisir [Non] l'écrasera) ?"
642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
643 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
644 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
646 #: ../src/html/chm.cpp:564
647 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
648 msgstr "L'archive ne contient pas de fichier #SYSTEM"
650 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
654 #: ../src/common/paper.cpp:144
655 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
656 msgstr "Enveloppe B4, 250 x 353 mm"
658 #: ../src/common/paper.cpp:126
659 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
660 msgstr "Feuille B4, 250 x 354 mm"
662 #: ../src/common/paper.cpp:145
663 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
664 msgstr "Enveloppe B5, 176 x 250 mm"
666 #: ../src/common/paper.cpp:127
667 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
668 msgstr "Feuille B5, 182 x 257 mm"
670 #: ../src/common/paper.cpp:146
671 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
672 msgstr "Enveloppe B6, 176 x 125 mm"
674 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
675 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
676 msgstr "BMP : impossible d'allouer de la mémoire."
678 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
679 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
680 msgstr "BMP : impossible de sauvegarder une image non valable."
682 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
683 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
684 msgstr "BMP : impossible d'écrire la palette de couleurs RGB."
686 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
687 msgid "BMP: Couldn't write data."
688 msgstr "BMP : impossible d'écrire les données."
690 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
691 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
692 msgstr "BMP : impossible d'écrire l'en-tête du fichier (Bitmap)."
694 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
695 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
696 msgstr "BMP : impossible d'écrire l'en-tête du fichier (BitmapInfo)."
698 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
699 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
700 msgstr "BMP : wxImage n'a pas sa propre wxPalette."
702 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
703 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
704 msgstr "Balte (ISO-8859-13)"
706 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
707 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
708 msgstr "Balte (ancien) (ISO-8859-4)"
710 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
712 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
713 msgstr "Spécification %s de la ressource bitmap introuvable."
715 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
719 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:888
720 msgid "Bottom margin (mm):"
721 msgstr "Marge de bas de page (mm) :"
723 #: ../src/common/paper.cpp:115
724 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
725 msgstr "Feuille C, 17 x 22 mm"
727 #: ../src/generic/logg.cpp:506
731 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
735 #: ../src/common/paper.cpp:140
736 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
737 msgstr "Enveloppe C3, 324 x 458 mm"
739 #: ../src/common/paper.cpp:141
740 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
741 msgstr "Enveloppe C4, 229 x 324 mm"
743 #: ../src/common/paper.cpp:139
744 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
745 msgstr "Enveloppe C5, 162 x 229 mm"
747 #: ../src/common/paper.cpp:142
748 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
749 msgstr "Enveloppe C6, 114 x 162 mm"
751 #: ../src/common/paper.cpp:143
752 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
753 msgstr "Enveloppe C65, 114 x 229 mm"
755 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
756 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
757 msgstr "Le gestionnaire CHM ne gère actuellement que les fichiers locaux."
759 #: ../src/os2/thread.cpp:121
760 msgid "Can not create mutex."
761 msgstr "Impossible de créer le mutex."
763 #: ../src/common/filefn.cpp:1262
765 msgid "Can not enumerate files '%s'"
766 msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers « %s »"
768 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
770 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
771 msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers dans le répertoire « %s »"
773 #: ../src/os2/thread.cpp:523
775 msgid "Can not resume thread %lu"
776 msgstr "Impossible de reprendre le processus %lu"
778 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:830
780 msgid "Can not resume thread %x"
781 msgstr "Impossible de reprendre le processus %x"
783 #: ../src/msw/thread.cpp:498
784 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
785 msgstr "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS."
787 #: ../src/os2/thread.cpp:510
789 msgid "Can not suspend thread %lu"
790 msgstr "Impossible de suspendre le processus %lu"
792 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:815
793 msgid "Can not suspend thread %x"
794 msgstr "Impossible de suspendre le processus %x"
796 #: ../src/msw/thread.cpp:728
797 msgid "Can not wait for thread termination"
798 msgstr "Impossible d'attendre la fin du processus"
800 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
802 msgstr "Impossible d'&annuler "
804 #: ../src/common/image.cpp:1550
806 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
808 "Impossible de vérifier le format d'image du fichier « %s » : le fichier "
811 #: ../src/msw/registry.cpp:434
813 msgid "Can't close registry key '%s'"
814 msgstr "Impossible de fermer la clé de registre « %s »"
816 #: ../src/msw/registry.cpp:510
818 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
819 msgstr "Impossible de copier les valeurs de type %d non géré."
821 #: ../src/msw/registry.cpp:415
823 msgid "Can't create registry key '%s'"
824 msgstr "Impossible de créer la clé de registre « %s »"
826 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
827 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:593
828 #: ../src/os2/thread.cpp:491
829 msgid "Can't create thread"
830 msgstr "Impossible de créer le processus"
832 #: ../src/msw/window.cpp:3052
834 msgid "Can't create window of class %s"
835 msgstr "Impossible de créer la fenêtre de classe %s"
837 #: ../src/msw/registry.cpp:686
839 msgid "Can't delete key '%s'"
840 msgstr "Impossible d'effacer la clé « %s »"
842 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
844 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
845 msgstr "Impossible d'effacer le fichier INI « %s »"
847 #: ../src/msw/registry.cpp:713
849 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
850 msgstr "Impossible d'effacer la valeur « %s » de la clé « %s »"
852 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
854 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
855 msgstr "Impossible d'énumérer les sous-clés de la clé « %s »"
857 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
859 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
860 msgstr "Impossible d'énumérer les valeurs de la clé « %s »"
862 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
864 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
865 msgstr "Impossible d'exporter les valeurs de type non géré %d."
867 #: ../src/common/ffile.cpp:241
869 msgid "Can't find current position in file '%s'"
870 msgstr "Impossible de trouver la position courante dans le fichier « %s »"
872 #: ../src/msw/registry.cpp:351
874 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
875 msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur la clé de registre « %s »"
877 #: ../src/common/zstream.cpp:237
878 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
879 msgstr "Impossible d'initialiser le flux de déchargement de zlib"
881 #: ../src/common/zstream.cpp:99
882 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
883 msgstr "Impossible d'initialiser le flux de chargement de zlib"
885 #: ../src/common/image.cpp:1137 ../src/common/image.cpp:1157
887 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
889 "Impossible de charger l'image du fichier « %s » : le fichier n'existe pas."
891 #: ../src/msw/registry.cpp:381
893 msgid "Can't open registry key '%s'"
894 msgstr "Impossible d'ouvrir la clé de registre « %s »"
896 #: ../src/common/zstream.cpp:166
898 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
899 msgstr "Impossible de lire le flux de chargement : %s"
901 #: ../src/common/zstream.cpp:159
902 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
904 "Impossible de lire le flux de chargement : EOF inattendu dans le flux "
907 #: ../src/msw/registry.cpp:950
909 msgid "Can't read value of '%s'"
910 msgstr "Impossible de lire la valeur de « %s »"
912 #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
913 #: ../src/msw/registry.cpp:876
915 msgid "Can't read value of key '%s'"
916 msgstr "Impossible de lire la valeur de la clé « %s »"
918 #: ../src/common/image.cpp:1179
920 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
922 "Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier « %s » : extension inconnue."
924 #: ../src/generic/logg.cpp:568 ../src/generic/logg.cpp:976
925 msgid "Can't save log contents to file."
926 msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu du journal dans le fichier."
928 #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
929 msgid "Can't set thread priority"
930 msgstr "Impossible de spécifier la priorité du processus"
932 #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
933 #: ../src/msw/registry.cpp:965
935 msgid "Can't set value of '%s'"
936 msgstr "Impossible de spécifier la valeur de « %s »"
938 #: ../src/common/zstream.cpp:316
940 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
941 msgstr "impossible d'écrire pour décharger le flux : %s"
943 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:285 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
944 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:131 ../src/generic/textdlgg.cpp:118
945 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
946 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
950 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1118 ../src/xrc/xmlres.cpp:1158
951 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
953 "Impossible de convertir les unités de la fenêtre de dialogue : fenêtre de "
956 #: ../src/common/strconv.cpp:2481
958 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
959 msgstr "Impossible de convertir depuis le jeu de caractères « %s »."
961 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
963 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
964 msgstr "Impossible de trouver une connexion active : %s"
966 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
968 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
969 msgstr "Impossible de trouver un conteneur pour le contrôle inconnu « %s »"
971 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
973 msgid "Cannot find font node '%s'."
974 msgstr "Impossible de trouver le noeud de la police de caractères « %s »."
976 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
977 msgid "Cannot find the location of address book file"
978 msgstr "Impossible de trouver l'emplacement du fichier du manuel des adresses"
980 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
982 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
984 "Impossible d'obtenir une gamme de priorités pour la charte de planification %"
987 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
988 msgid "Cannot get the hostname"
989 msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte"
991 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
992 msgid "Cannot get the official hostname"
993 msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte officiel"
995 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
996 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
997 msgstr "Impossible de raccrocher - pas de connexion active."
999 #: ../src/msw/app.cpp:308 ../src/msw/app.cpp:311
1000 msgid "Cannot initialize OLE"
1001 msgstr "Impossible d'initialiser l'OLE"
1003 #: ../src/mgl/app.cpp:292
1004 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1005 msgstr "Impossible d'initialiser SciTech MGL."
1007 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1008 msgid "Cannot initialize display."
1009 msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage."
1011 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1013 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1014 msgstr "Impossible de charger l'icône depuis « %s »."
1016 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1018 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1019 msgstr "Impossible de charger les ressources du fichier « %s »."
1021 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1023 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1024 msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML : %s"
1026 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1028 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1029 msgstr "Impossible d'ouvrir le manuel d'aide HTML : %s"
1031 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
1033 msgid "Cannot open URL '%s'"
1034 msgstr "Impossible d'ouvrir le lien « %s »"
1036 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1038 msgid "Cannot open contents file: %s"
1039 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de table des matières : %s"
1041 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1043 msgid "Cannot open file '%s'."
1044 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »."
1046 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1047 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1048 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour une impression PostScript."
1050 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1052 msgid "Cannot open index file: %s"
1053 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index : %s"
1055 #: ../src/common/intl.cpp:1208
1057 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1058 msgstr "Impossible de parcourir l'en-tête Plural-Forms : « %s »"
1060 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1108
1062 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1063 msgstr "Impossible de parcourir les coordonnées dans « %s »."
1065 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1148
1067 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1068 msgstr "Impossible de parcourir les dimensions dans « %s »."
1070 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
1071 msgid "Cannot print empty page."
1072 msgstr "Impossible d'imprimer une page vide."
1074 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1076 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1077 msgstr "Impossible de lire le nom de type de « %s »."
1079 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
1080 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1081 msgstr "Impossible de récupérer la charte de planification des processus."
1083 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
1084 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1085 msgstr "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS"
1087 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1088 msgid "Cannot wait for thread termination."
1089 msgstr "Impossible d'attendre la fin du processus."
1091 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1092 msgid "Cant create the thread event queue"
1093 msgstr "Impossible de créer la queue d'événements du processus"
1095 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1096 msgid "Case sensitive"
1097 msgstr "Sensible à la casse"
1099 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1100 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1101 msgstr "Celtique (ISO-8859-14)"
1103 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1107 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1108 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1109 msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)"
1111 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1112 msgid "Choose ISP to dial"
1113 msgstr "Choisir le FAI à appeler"
1115 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1116 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1117 msgid "Choose colour"
1118 msgstr "Choisir la couleur"
1120 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
1122 msgstr "Choisir la police"
1124 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1128 #: ../src/generic/logg.cpp:506
1129 msgid "Clear the log contents"
1130 msgstr "Effacer le contenu du journal"
1132 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:358 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1133 msgid "Click to cancel the font selection."
1134 msgstr "Cliquer pour annuler la sélection de la police."
1136 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1137 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1138 msgid "Click to confirm the font selection."
1139 msgstr "Cliquer pour confirmer la sélection de la police."
1141 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:624 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1142 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1146 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1147 msgid "Close\tAlt-F4"
1148 msgstr "Fermer\tAlt-F4"
1150 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1152 msgstr "Fermer tout"
1154 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1155 msgid "Close this window"
1156 msgstr "Fermer cette fenêtre"
1158 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1159 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1160 msgstr "Fichier HTML compilé (*.chm)|*.chm|"
1162 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
1164 msgstr "L'ordinateur"
1166 #: ../src/common/fileconf.cpp:929
1168 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1169 msgstr "Le nom d'entrée de configuration ne peut pas commencer par « %c »."
1171 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1287 ../src/gtk/filedlg.cpp:56
1175 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1176 msgid "Confirm registry update"
1177 msgstr "Confirmer la mise à jour du registre"
1179 #: ../src/html/htmlwin.cpp:381
1180 msgid "Connecting..."
1181 msgstr "Connexion en cours..."
1183 #: ../src/html/helpfrm.cpp:453
1185 msgstr "Table des matières"
1187 #: ../src/common/strconv.cpp:1258
1189 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1190 msgstr "La conversion vers le jeu de caractères « %s » ne fonctionne pas."
1192 #: ../src/html/htmlwin.cpp:819
1194 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1195 msgstr "Copié dans le presse-papiers « %s »"
1197 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1201 #: ../src/html/chm.cpp:703
1203 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1204 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »"
1206 #: ../src/html/chm.cpp:274
1208 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1209 msgstr "Impossible d'extraire %s de %s : %s"
1211 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1212 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1214 msgid "Could not find resource include file %s."
1215 msgstr "Impossible de trouver le fichier de ressources inclus %s."
1217 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1218 msgid "Could not find tab for id"
1219 msgstr "Impossible de trouver l'onglet pour l'identifiant"
1221 #: ../src/html/chm.cpp:445
1223 msgid "Could not locate file '%s'."
1224 msgstr "Impossible de localiser le fichier « %s »."
1226 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1229 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1230 " or provide #define (see manual for caveats)"
1232 "Impossible de résoudre la classe de contrôle ou l'identifiant « %s ».\n"
1233 "Utiliser à la place un entier (non nul) ou spécifier un #define\n"
1234 "(voir le manuel pour les mises en garde)"
1236 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1239 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1240 "or provide #define (see manual for caveats)"
1242 "Impossible de résoudre l'identifiant « %s » du menu. Utiliser à la place\n"
1243 "un entier (non nul) ou spécifier un #define (voir le manuel pour les mises\n"
1246 #: ../src/common/prntbase.cpp:1226
1247 msgid "Could not start document preview."
1248 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document."
1250 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1251 #: ../src/msw/printwin.cpp:237
1252 msgid "Could not start printing."
1253 msgstr "Impossible de lancer l'impression."
1255 #: ../src/common/wincmn.cpp:1450
1256 msgid "Could not transfer data to window"
1257 msgstr "Impossible de transférer les données à la fenêtre"
1259 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1260 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1261 msgid "Could not unlock mutex"
1262 msgstr "Impossible de déverrouiller le mutex"
1264 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1265 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1266 msgstr "Impossible de récupérer un verrou pour le mutex"
1268 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1269 #: ../src/msw/imaglist.cpp:157 ../src/msw/imaglist.cpp:175
1270 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
1271 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1272 msgstr "Impossible d'ajouter une image à la liste des images."
1274 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1275 msgid "Couldn't create a timer"
1276 msgstr "Impossible de créer un minuteur"
1278 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1279 msgid "Couldn't create cursor."
1280 msgstr "Impossible de créer un curseur."
1282 #: ../src/common/dynlib.cpp:198
1284 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1285 msgstr "Impossible de trouver le symbole « %s » dans la bibliothèque dynamique"
1287 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:856
1288 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1289 msgstr "Impossible d'obtenir le pointeur du processus actuel"
1291 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1292 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1294 "Impossible de charger une image PNG - fichier corrompu ou mémoire "
1297 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1299 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1300 msgstr "Impossible de charger les données sonores depuis « %s »."
1302 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1304 msgid "Couldn't open audio: %s"
1305 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier audio : %s"
1307 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1309 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1310 msgstr "Impossible d'enregistrer le format de presse-papiers « %s »."
1312 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1313 msgid "Couldn't release a mutex"
1314 msgstr "Impossible de libérer un mutex"
1316 #: ../src/msw/listctrl.cpp:738
1318 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1320 "Impossible de récupérer des informations sur l'élément « %d » de contrôle "
1323 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1324 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1325 msgid "Couldn't save PNG image."
1326 msgstr "Impossible de sauvegarder l'image PNG."
1328 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:610
1329 msgid "Couldn't terminate thread"
1330 msgstr "Impossible d'arrêter le processus"
1332 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1333 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1334 msgstr "Paramètre de création non trouvé dans les paramètres RTTI déclarés"
1336 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1337 msgid "Create directory"
1338 msgstr "Créer le répertoire"
1340 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:977
1341 msgid "Create new directory"
1342 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1344 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2057
1348 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:988
1349 msgid "Current directory:"
1350 msgstr "Répertoire courant :"
1352 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1353 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1354 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
1356 #: ../src/common/paper.cpp:116
1357 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1358 msgstr "Feuille D, 22 x 34 mm"
1360 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1361 msgid "DDE poke request failed"
1362 msgstr "Échec de la demande de transfert DDE"
1364 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1365 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1366 msgstr "En-tête DIB : le codage ne correspond pas au nombre de bits par pixel."
1368 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1369 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1371 "En-tête DIB : hauteur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier."
1373 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1374 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1376 "En-tête DIB : largeur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier."
1378 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1379 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1380 msgstr "En-tête DIB : nombre de bits par pixel inconnu dans le fichier."
1382 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1383 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1384 msgstr "En-tête DIB : codage inconnu dans le fichier."
1386 #: ../src/common/paper.cpp:138
1387 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1388 msgstr "Enveloppe DL, 110 x 220 mm"
1390 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276
1392 msgid "Debug report \"%s\""
1393 msgstr "Rapport de débogage « %s »"
1395 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1396 msgid "Debug report couldn't be created."
1397 msgstr "Échec de la création du rapport de débogage."
1399 #: ../src/common/debugrpt.cpp:517
1400 msgid "Debug report generation has failed."
1401 msgstr "Échec de la création du rapport de débogage."
1403 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
1407 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
1408 msgid "Default encoding"
1409 msgstr "Codage par défaut"
1411 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1412 msgid "Default printer"
1413 msgstr "Imprimante par défaut"
1415 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1417 msgstr "Supprimer l'élément"
1419 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1421 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1422 msgstr "Suppression du fichier verrou périmé « %s »."
1424 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:628
1428 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1430 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1431 "not installed on this machine. Please install it."
1433 "Les fonctions d'appel ne sont pas disponibles car le service d'accès à "
1434 "distance (RAS) n'est pas installé sur cet ordinateur. Veuillez l'installer."
1436 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
1437 msgid "Did you know..."
1438 msgstr "Saviez-vous que..."
1440 #: ../src/common/filefn.cpp:1152
1442 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1443 msgstr "Le répertoire « %s » n'a pas pu être créé"
1445 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1447 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1448 msgstr "Répertoire « %s » inexistant."
1450 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1451 msgid "Directory does not exist"
1452 msgstr "Répertoire inexistant"
1454 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1455 msgid "Directory doesn't exist."
1456 msgstr "Répertoire inexistant."
1458 #: ../src/html/helpfrm.cpp:480
1460 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1463 "Afficher tous les éléments de l'index qui contiennent une sous-chaîne "
1464 "donnée. Recherche non sensible à la casse."
1466 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
1467 msgid "Display options dialog"
1468 msgstr "Dialogue d'options de l'affichage"
1470 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1472 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1474 "Current value is \n"
1479 "Voulez-vous remplacer la commande utilisée pour %s les fichiers avec "
1480 "l'extension « %s » ?\n"
1481 "La valeur actuelle est \n"
1483 "La nouvelle valeur est \n"
1486 #: ../src/common/docview.cpp:444
1488 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1489 msgstr "Voulez-vous sauvegarder les modifications dans le document %s ?"
1491 #: ../src/common/sizer.cpp:1758
1493 msgstr "Ne pas enregistrer"
1495 #: ../src/html/htmlwin.cpp:446 ../src/msw/frame.cpp:197
1499 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:428
1503 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1505 msgid "Doubly used id : %d"
1506 msgstr "Identifiant utilisé deux fois : %d"
1508 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1512 #: ../src/common/paper.cpp:117
1513 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1514 msgstr "Feuille E (34 x 44 pouces)"
1516 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1518 msgstr "Éditer l'élément"
1520 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:192
1521 msgid "Elapsed time : "
1522 msgstr "Temps écoulé : "
1524 #: ../src/common/prntbase.cpp:800
1526 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1527 msgstr "Saisir un numéro de page entre %d et %d :"
1529 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
1531 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1532 msgstr "Entrer la commande pour ouvrir le fichier « %s » :"
1534 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1535 msgid "Entries found"
1536 msgstr "Entrées trouvées"
1538 #: ../src/common/config.cpp:383
1541 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1543 "Échec de l'expansion des variables d'environnement : « %c » manquant à la "
1544 "position %u dans « %s »."
1546 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661 ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
1547 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1548 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631 ../src/generic/filedlgg.cpp:743
1549 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:757 ../src/generic/filedlgg.cpp:771
1550 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239 ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1551 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294 ../src/gtk/filedlg.cpp:68
1552 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1556 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1560 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1561 msgid "Error creating directory"
1562 msgstr "Erreur lors de la création du répertoire"
1564 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1565 msgid "Error in reading image DIB ."
1566 msgstr "Erreur lors de la lecture d'une image DIB."
1568 #: ../src/common/fileconf.cpp:501
1569 msgid "Error reading config options."
1570 msgstr "Erreur lors de la lecture des options de configuration."
1572 #: ../src/common/fileconf.cpp:1015
1573 msgid "Error saving user configuration data."
1575 "Erreur lors de l'enregistrement des données de configuration de "
1578 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1579 msgid "Error while waiting on semaphore"
1580 msgstr "Erreur lors de l'attente d'une sémaphore"
1582 #: ../src/common/log.cpp:477
1586 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1587 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1588 msgstr "Espéranto (ISO-8859-3)"
1590 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:200
1591 msgid "Estimated time : "
1592 msgstr "Temps estimé : "
1594 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211
1595 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1596 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)|*.exe|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
1598 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1600 msgid "Execution of command '%s' failed"
1601 msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s »"
1603 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1605 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1606 msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s » avec l'erreur : %ul"
1608 #: ../src/common/paper.cpp:122
1609 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1610 msgstr "Executive (7,25 x 10,5 pouces)"
1612 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1613 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1614 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1615 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1616 msgstr "« * » attendue lors du parcours de la ressource."
1618 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1619 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1620 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1621 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1622 msgstr "« = » attendu lors du parcours de la ressource."
1624 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1625 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1626 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1627 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1628 msgstr "« char » attendu lors du parcours de la ressource."
1630 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1633 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1635 "Exportation de la clé de registre : le fichier « %s » existe déjà et ne sera pas "
1638 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1639 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1640 msgstr "Codepage Unix étendu pour le japonais (EUC-JP)"
1642 #: ../src/html/chm.cpp:710
1644 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1645 msgstr "Échec de l'extraction de « %s » de « %s »."
1647 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1649 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1650 msgstr "N'a pas réussi à %s la connexion : %s"
1652 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1653 msgid "Failed to access lock file."
1654 msgstr "Échec de l'accès au fichier verrou."
1656 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1658 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1659 msgstr "Échec de l'allocation de %lu Ko de mémoire pour les données bitmap."
1661 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1662 msgid "Failed to change video mode"
1663 msgstr "Impossible de changer le mode vidéo"
1665 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1667 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1668 msgstr "Échec du nettoyage du répertoire « %s » des rapports de débogage"
1670 #: ../src/common/filename.cpp:191
1671 msgid "Failed to close file handle"
1672 msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
1674 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1676 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1677 msgstr "Échec de la fermeture du fichier verrou « %s »"
1679 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1680 msgid "Failed to close the clipboard."
1681 msgstr "Échec de la fermeture du presse-papiers."
1683 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1684 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1685 msgstr "Échec de la connexion : nom d'utilisateur ou mot de passe manquant."
1687 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1688 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1689 msgstr "Échec de la connexion : pas de FAI à appeler."
1691 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1693 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1694 msgstr "Échec de la copie de la valeur de registre « %s »"
1696 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1698 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1699 msgstr "Échec de la copie du contenu de la clé de registre « %s » vers « %s »"
1701 #: ../src/common/filefn.cpp:996
1703 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1704 msgstr "Échec de la copie du fichier « %s » vers « %s »"
1706 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1708 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1709 msgstr "Échec de la copie de la sous-clé de registre « %s » vers « %s »."
1711 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1712 msgid "Failed to create DDE string"
1713 msgstr "Échec de la création de la chaîne DDE"
1715 #: ../src/msw/mdi.cpp:455
1716 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1717 msgstr "Échec de la création du cadre parent MDI."
1719 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1720 msgid "Failed to create a status bar."
1721 msgstr "Échec de la création d'une barre d'état."
1723 #: ../src/common/filename.cpp:754
1724 msgid "Failed to create a temporary file name"
1725 msgstr "Échec de la création d'un nom de fichier temporaire."
1727 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1728 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1729 msgstr "Échec de la création d'un tube anonyme"
1731 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1733 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1735 "Échec de la création d'une connexion au serveur « %s » sur le sujet « %s »"
1737 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1738 msgid "Failed to create cursor."
1739 msgstr "Échec de la création d'un curseur."
1741 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1743 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1744 msgstr "Échec de la création du répertoire « %s »"
1746 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1748 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1749 msgstr "Échec de la création du répertoire %s/.gnome."
1751 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1753 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1754 msgstr "Échec de la création du répertoire %s/mime-info."
1756 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1759 "Failed to create directory '%s'\n"
1760 "(Do you have the required permissions?)"
1762 "Échec de la création du répertoire « %s »\n"
1763 "(Avez-vous les permissions requises ?)"
1765 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1767 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1769 "Échec de la création d'une entrée dans le registre pour les fichiers « %s »."
1771 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1773 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1775 "Échec de la création de la boîte de dialogue standard rechercher/remplacer "
1776 "(code d'erreur %d)"
1778 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1780 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1781 msgstr "Échec de l'affichage du document HTML avec le codage %s"
1783 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:187 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1784 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1785 msgid "Failed to empty the clipboard."
1786 msgstr "Échec du vidage du presse-papiers."
1788 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1789 msgid "Failed to enumerate video modes"
1790 msgstr "Échec de l'énumération des modes vidéo"
1792 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1793 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1795 "Échec de l'établissement d'une boucle d'instructions avec le serveur DDE"
1797 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1799 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1800 msgstr "Échec de l'établissement d'une connexion : %s"
1802 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1804 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1805 msgstr "Échec de l'exécution de « %s »\n"
1807 #: ../src/common/debugrpt.cpp:652
1808 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1809 msgstr "Échec de l'exécution de curl, veuillez l'installer dans le PATH"
1811 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1814 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1815 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1817 "Ressource XBM %s introuvable.\n"
1818 "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
1820 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1823 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1824 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1826 "Ressource XBM %s introuvable.\n"
1827 "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadIconData ?"
1829 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1832 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1833 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1835 "Ressource XPM %s introuvable.\n"
1836 "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
1838 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1840 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1841 msgstr "Échec de l'obtention des noms des FAI : %s"
1843 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:136 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1844 msgid "Failed to get clipboard data."
1845 msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers."
1847 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1848 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1849 msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers"
1851 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1854 "Failed to get stack backtrace:\n"
1857 "Échec de l'obtention de la pile d'appel :\n"
1860 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1861 msgid "Failed to get the local system time"
1862 msgstr "Échec de l'obtention de l'heure locale du système"
1864 #: ../src/common/filefn.cpp:1389
1865 msgid "Failed to get the working directory"
1866 msgstr "Échec de l'obtention du répertoire courant"
1868 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1869 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1871 "Échec de l'initialisation de l'interface graphique : aucun thème préfabriqué n'a "
1874 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1875 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1876 msgstr "Échec de l'initialisation de l'aide MS HTML."
1878 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1879 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1880 msgstr "Échec de l'initialisation d'OpenGL"
1882 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1884 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1885 msgstr "Échec de l'inspection du fichier verrou « %s »"
1887 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1889 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1892 "Échec de l'adjonction d'un processus : fuite potentielle de mémoire détectée, "
1893 "redémarrez le programme"
1895 #: ../src/msw/utils.cpp:693
1897 msgid "Failed to kill process %d"
1898 msgstr "Échec de l'arrêt du processus %d"
1900 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1902 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1903 msgstr "Échec du chargement de l'image %d depuis le fichier « %s »."
1905 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1907 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1908 msgstr "Échec du chargement du métafichier depuis le fichier « %s »."
1910 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1911 msgid "Failed to load mpr.dll."
1912 msgstr "Échec du chargement de mpr.dll"
1914 #: ../src/common/dynlib.cpp:132
1916 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1917 msgstr "Échec du chargement de la bibliothèque partagée « %s »"
1919 #: ../src/common/dynlib.cpp:114
1921 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1922 msgstr "Échec du chargement de la bibliothèque partagée « %s » : erreur « %s »"
1924 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1926 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1927 msgstr "Échec du verrouillage du fichier verrou « %s »"
1929 #: ../src/common/regex.cpp:300
1931 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1933 "Échec de la correspondance de « %s » avec l'expression rationnelle : %s"
1935 #: ../src/common/filename.cpp:1894
1937 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1938 msgstr "Échec de la modification de la date du fichier « %s »"
1940 #: ../src/common/filename.cpp:179
1942 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1943 msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » pour %s"
1945 #: ../src/html/chm.cpp:142
1947 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1948 msgstr "Échec de l'ouverture de l'archive CHM « %s »."
1950 #: ../src/common/filename.cpp:776
1951 msgid "Failed to open temporary file."
1952 msgstr "Échec de l'ouverture d'un fichier temporaire."
1954 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1955 msgid "Failed to open the clipboard."
1956 msgstr "Échec de l'ouverture du presse-papiers."
1958 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1959 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1960 msgstr "Échec de l'ajout de données dans le presse-papiers"
1962 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1963 msgid "Failed to read PID from lock file."
1965 "Échec de la lecture du numéro de processus (PID) depuis le fichier verrou."
1967 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1968 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1969 msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils"
1971 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1972 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1973 msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils"
1975 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1977 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1978 msgstr "Échec de l'enregistrement du serveur DDE « %s »"
1980 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1981 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1982 msgstr "Échec de l'enregistrement de la classe de fenêtres OpenGL."
1984 #: ../src/common/fontmap.cpp:232
1986 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1987 msgstr "Échec du rappel du codage du jeu de caractères « %s »."
1989 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
1991 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
1992 msgstr "Échec de la suppression du fichier de rapport de débogage « %s »"
1994 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1996 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1997 msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou « %s »"
1999 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2001 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2002 msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou périmé « %s »."
2004 #: ../src/msw/registry.cpp:456
2006 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2007 msgstr "Échec du renommage de la valeur de registre « %s » en « %s »."
2009 #: ../src/msw/registry.cpp:560
2011 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2012 msgstr "Échec du renommage de la clé de registre « %s » en « %s »."
2014 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
2015 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2016 msgstr "Échec de la récupération de données du presse-papiers."
2018 #: ../src/common/filename.cpp:1984
2020 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2021 msgstr "Échec de la récupération de la date du fichier « %s »"
2023 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
2024 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2025 msgstr "Échec de la récupération du texte du message d'erreur RAS"
2027 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
2028 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2029 msgstr "Échec de la récupération des formats de presse-papiers gérés"
2031 #: ../src/msw/dib.cpp:345
2033 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2034 msgstr "Échec de l'enregistrement de l'image bitmap dans le fichier « %s »"
2036 #: ../src/msw/dde.cpp:697
2037 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2038 msgstr "Échec de l'envoi d'une notification d'instructions au DDE"
2040 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2042 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2043 msgstr "Échec de la configuration du mode de transfert FTP en %s."
2045 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
2046 msgid "Failed to set clipboard data."
2047 msgstr "Échec de la configuration des données du presse-papiers."
2049 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2051 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2052 msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier verrou « %s »"
2054 #: ../src/common/file.cpp:525
2055 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2056 msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier temporaire"
2058 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
2060 msgid "Failed to set thread priority %d."
2061 msgstr "Échec de la configuration de la priorité %d du processus."
2063 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2065 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2066 msgstr "Échec du stockage de l'image « %s » dans la mémoire VFS."
2068 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2069 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
2070 msgid "Failed to terminate a thread."
2071 msgstr "Échec de la terminaison d'un processus."
2073 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2074 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2076 "Échec de la terminaison de la boucle d'instructions avec le serveur DDE"
2078 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2080 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2081 msgstr "Échec de la terminaison de la connexion : %s"
2083 #: ../src/common/filename.cpp:1909
2085 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2086 msgstr "Échec de la mise à jour de la date du fichier « %s »"
2088 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2090 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2091 msgstr "Échec du déverrouillage du fichier verrou « %s »"
2093 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2095 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2096 msgstr "Échec du désenregistrement du serveur DDE « %s »"
2098 #: ../src/common/fileconf.cpp:990
2099 msgid "Failed to update user configuration file."
2100 msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration utilisateur"
2102 #: ../src/common/debugrpt.cpp:665
2104 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2105 msgstr "Échec de l'envoi du rapport de bogue (code d'erreur %d)."
2107 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2109 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2110 msgstr "Échec de l'écriture dans le fichier verrou « %s »"
2112 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2114 msgstr "Erreur fatale"
2116 #: ../src/common/log.cpp:466
2117 msgid "Fatal error: "
2118 msgstr "Erreur fatale : "
2120 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2124 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2126 msgid "File %s does not exist."
2127 msgstr "Fichier « %s » inexistant."
2129 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1285 ../src/gtk/filedlg.cpp:53
2131 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2132 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà, voulez-vous vraiment l'écraser ?"
2134 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2137 "File '%s' already exists.\n"
2138 "Do you want to replace it?"
2140 "Le fichier « %s » existe déjà.\n"
2141 "Voulez-vous le remplacer ?"
2143 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2144 msgid "File couldn't be loaded."
2145 msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé."
2147 #: ../src/common/docview.cpp:551 ../src/common/docview.cpp:583
2148 #: ../src/common/docview.cpp:1557
2150 msgstr "Erreur fichier"
2152 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 ../src/generic/filedlgg.cpp:757
2153 msgid "File name exists already."
2154 msgstr "Nom de fichier existant."
2156 #: ../src/common/filefn.cpp:1702
2159 msgstr "Fichiers (%s)"
2161 #: ../src/html/helpfrm.cpp:468
2165 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
2167 msgstr "Police de taille fixe :"
2169 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
2170 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2171 msgstr "Police de taille fixe.<br> <b>gras</b> <i>italique</i> "
2173 #: ../src/common/paper.cpp:128
2174 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2175 msgstr "Folio (8,5 x 13 pouces)"
2177 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
2179 msgstr "Taille de la police :"
2181 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2183 msgstr "Échec du clonage"
2185 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2186 msgid "Forward hrefs are not supported"
2187 msgstr "Transferts href non gérés"
2189 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2190 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2191 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2195 #: ../src/html/helpfrm.cpp:863
2197 msgid "Found %i matches"
2198 msgstr "A trouvé %i correspondances"
2200 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2204 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2205 msgid "GIF: Invalid gif index."
2206 msgstr "GIF : index gif non valable."
2208 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2209 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2210 msgstr "GIF : le flux des données semble être tronqué."
2212 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2213 msgid "GIF: error in GIF image format."
2214 msgstr "GIF : erreur dans le format de l'image GIF."
2216 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2217 msgid "GIF: not enough memory."
2218 msgstr "GIF : mémoire insuffisante."
2220 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2221 msgid "GIF: unknown error!!!"
2222 msgstr "GIF : erreur non référencée."
2224 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2228 #: ../src/common/prntbase.cpp:229
2229 msgid "Generic PostScript"
2230 msgstr "Fichier PostScript"
2232 #: ../src/common/paper.cpp:152
2233 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2234 msgstr "Légal allemand en accordéon (8,5 x 13 pouces)"
2236 #: ../src/common/paper.cpp:151
2237 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2238 msgstr "Standard allemand en accordéon (8,5 x 12 pouces)"
2240 #: ../include/wx/xti.h:843
2241 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2242 msgstr "GetProperty appelé sans récupérateur valable"
2244 #: ../include/wx/xti.h:904
2245 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2246 msgstr "GetPropertyCollection appelé sur un assesseur générique"
2248 #: ../include/wx/xti.h:851
2249 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2250 msgstr "GetPropertyCollection appelé sans récupérateur de collection valable"
2252 #: ../src/html/helpfrm.cpp:628
2256 #: ../src/html/helpfrm.cpp:631
2260 #: ../src/html/helpfrm.cpp:636
2261 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2262 msgstr "Monter au niveau supérieur dans la hiérarchie du document"
2264 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:967
2265 msgid "Go to home directory"
2266 msgstr "Aller au répertoire personnel"
2268 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:959
2269 msgid "Go to parent directory"
2270 msgstr "Aller au répertoire parent"
2272 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
2274 msgstr "Aller à la page"
2276 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2277 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2278 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
2280 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2281 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2282 msgstr "Gzip n'est pas géré par cette version de zlib"
2284 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2285 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2286 msgstr "Projet d'aide HTML (*.hhp)|*.hhp|"
2288 #: ../src/html/htmlwin.cpp:493
2290 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2291 msgstr "Ancre HTML %s inexistante."
2293 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
2294 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2295 msgstr "Fichiers HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2297 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2298 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2299 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
2301 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/html/helpfrm.cpp:321
2302 #: ../src/msw/mdi.cpp:1380 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2306 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
2307 msgid "Help Browser Options"
2308 msgstr "Aide Options Navigateur"
2310 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
2314 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
2315 msgid "Help Printing"
2316 msgstr "Aide Impression"
2318 #: ../src/html/helpfrm.cpp:791
2320 msgstr "Sujets Aide"
2322 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
2323 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2324 msgstr "Livres d'aide (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2326 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2331 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2333 msgstr "Répertoire personnel"
2335 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2336 msgid "Home directory"
2337 msgstr "Répertoire personnel"
2339 #: ../include/wx/filefn.h:142
2343 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2344 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2345 msgstr "ICO : erreur à la lecture du masque DIB."
2347 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2348 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2349 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2350 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2351 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2352 msgstr "ICO : erreur à l'écriture du fichier image."
2354 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2355 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2356 msgstr "ICO : image trop grande pour une icône."
2358 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2359 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2360 msgstr "ICO : image trop large pour une icône."
2362 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2363 msgid "ICO: Invalid icon index."
2364 msgstr "ICO : index de l'icône non valable."
2366 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2367 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2368 msgstr "IFF : le flux de données semble être tronqué."
2370 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2371 msgid "IFF: error in IFF image format."
2372 msgstr "IFF : erreur dans le format de l'image IFF."
2374 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2375 msgid "IFF: not enough memory."
2376 msgstr "IFF : mémoire insuffisante."
2378 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2379 msgid "IFF: unknown error!!!"
2380 msgstr "IFF : erreur inconnue."
2382 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2383 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2385 msgid "Icon resource specification %s not found."
2386 msgstr "Spécification %s de la ressource de l'icône non trouvée."
2388 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
2390 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2391 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2393 "Si vous avez des informations supplémentaires concernant ce rapport\n"
2394 "de bogue, veuillez les saisir ici pour qu'elles soient incluses :"
2396 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291
2398 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
2399 "\"Cancel\" button,\n"
2400 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2401 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2403 "Si vous voulez supprimer entièrement ce rapport de débogage, veuillez\n"
2404 "choisir le bouton « Annuler », mais cela peut empêcher l'amélioration du\n"
2405 "programme, donc veuillez si possible continuer la création de ce rapport.\n"
2407 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2409 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2410 msgstr "Valeur « %s » de la clé « %s » ignorée."
2412 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2413 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2414 msgstr "Syntaxe du fichier de ressource malformée."
2416 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2417 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2419 "Classe d'objet non valable en tant que source d'événement (Non-wxEvtHandler)"
2421 #: ../include/wx/xti.h:1648
2422 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2423 msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode ConstructObject"
2425 #: ../include/wx/xti.h:1721
2426 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2427 msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode Create"
2429 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661 ../src/generic/filedlgg.cpp:743
2430 msgid "Illegal directory name."
2431 msgstr "Nom de répertoire illégal."
2433 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239
2434 msgid "Illegal file specification."
2435 msgstr "Spécification de fichier illégale."
2437 #: ../src/common/image.cpp:969
2438 msgid "Image and mask have different sizes."
2439 msgstr "L'image et le masque sont de tailles différentes."
2441 #: ../src/common/image.cpp:1289
2443 msgid "Image file is not of type %d."
2444 msgstr "Le fichier image n'est pas du type %d."
2446 #: ../src/msw/textctrl.cpp:330
2448 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2449 "Please reinstall riched32.dll"
2451 "Impossible de créer un contrôle d'édition riche, va utiliser un contrôle de "
2452 "texte simple à la place. Veuillez réinstaller riched32.dll"
2454 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2455 msgid "Impossible to get child process input"
2456 msgstr "Impossible d'obtenir l'entrée du processus fils"
2458 #: ../src/common/filefn.cpp:1012
2460 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2461 msgstr "Impossible d'obtenir les permissions du fichier « %s »"
2463 #: ../src/common/filefn.cpp:1026
2465 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2466 msgstr "Impossible d'écraser le fichier « %s »"
2468 #: ../src/common/filefn.cpp:1070
2470 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2471 msgstr "Impossible de configurer les permissions du fichier « %s »"
2473 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2477 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
2481 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2482 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2483 msgstr "Indien (ISO-8859-12)"
2485 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2486 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2487 msgstr "Erreur interne : wxCustomTypeInfo illégal"
2489 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2490 msgid "Invalid TIFF image index."
2491 msgstr "Index d'image TIFF non valable."
2493 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2495 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2497 "Ressource XRC « %s » non valable : absence du noeud racine « resource »."
2499 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2501 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2502 msgstr "Spécification du mode d'affichage « %s » non valable."
2504 #: ../src/x11/app.cpp:128
2506 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2507 msgstr "Spécification géométrique « %s » non valable"
2509 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2511 msgid "Invalid lock file '%s'."
2512 msgstr "Fichier verrou « %s » non valable."
2514 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2515 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2516 msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à GetObjectClassInfo"
2518 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2519 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2520 msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à HasObjectClassInfo"
2522 #: ../src/common/regex.cpp:210
2524 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2525 msgstr "Expression rationnelle « %s » non valable : %s"
2527 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2531 #: ../src/common/paper.cpp:147
2532 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2533 msgstr "Enveloppe italienne, 110 x 230 mm"
2535 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2536 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2537 msgstr "JPEG : échec du chargement - le fichier est probablement corrompu."
2539 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2540 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2541 msgstr "JPEG : échec de la sauvegarde de l'image."
2543 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2547 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2551 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2555 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
2559 #: ../src/common/paper.cpp:120
2560 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2561 msgstr "Grand livre (17 x 11 pouces)"
2563 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
2564 msgid "Left margin (mm):"
2565 msgstr "Marge gauche (mm) :"
2567 #: ../src/common/paper.cpp:113
2568 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2569 msgstr "Légal (8,5 x 14 pouces)"
2571 #: ../src/common/paper.cpp:118
2572 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2573 msgstr "Lettre réduite (8,5 x 11 pouces)"
2575 #: ../src/common/paper.cpp:112
2576 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2577 msgstr "Lettre (8,5 x 11 pouces)"
2579 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
2583 #: ../src/html/chm.cpp:820
2584 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2585 msgstr "Le lien contenait « // » et a été converti en lien absolu."
2587 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
2589 msgid "Load %s file"
2590 msgstr "Charger le fichier %s"
2592 #: ../src/html/htmlwin.cpp:411
2594 msgstr "Chargement : "
2596 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2597 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2599 "Le chargement d'une image PNM ASCII en niveau de gris n'est pas encore "
2602 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2603 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2605 "Le chargement d'une image PNM source en niveau de gris n'est pas encore "
2608 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2610 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2611 msgstr "Le fichier verrou « %s » a un propriétaire incorrect"
2613 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2615 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2616 msgstr "Le fichier verrou « %s » a des permissions incorrectes."
2618 #: ../src/generic/logg.cpp:571
2620 msgid "Log saved to the file '%s'."
2621 msgstr "Journal sauvé dans le fichier « %s »."
2623 #: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504
2624 msgid "Long Conversions not supported"
2625 msgstr "Conversions longues non gérées"
2627 #: ../src/gtk/mdi.cpp:461
2631 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2632 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2633 msgstr "Gestion des processus MP non disponible sur ce système"
2635 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2637 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2638 "not installed on this machine. Please install it."
2640 "Les fonctions de l'aide MS HTML ne sont pas disponibles car la bibliothèque "
2641 "MS HTML Help n'est pas présente sur cette machine. Veuillez l'installer."
2643 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2647 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2649 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2650 msgstr "Fichier mailcap %s, ligne %d : entrée incomplète ignorée."
2652 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2654 msgstr "Respecter la casse"
2656 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2658 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2659 msgstr "La mémoire VFS contient déjà le fichier « %s »."
2661 #: ../src/msw/frame.cpp:345
2665 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2667 msgstr "Thème métallique"
2669 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2673 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2675 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2677 "Fichier mime.types %s, ligne %d : chaîne entre guillemets non terminée."
2679 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2681 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2682 msgstr "Le mode %ix%i-%i n'est pas disponible."
2684 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2688 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
2692 #: ../src/common/paper.cpp:148
2693 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2694 msgstr "Enveloppe monarchique (3,875 x 7,5 pouces)"
2696 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2700 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2704 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
2708 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2709 msgid "New directory"
2710 msgstr "Nouveau répertoire"
2712 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2714 msgstr "Nouvel élément"
2716 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2717 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:607 ../src/generic/filedlgg.cpp:616
2721 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
2725 #: ../src/html/helpfrm.cpp:642
2727 msgstr "Page suivante"
2729 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2730 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2731 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2735 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2736 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2737 msgid "No XBM facility available!"
2738 msgstr "Aucune fonctionnalité XBM disponible."
2740 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2741 msgid "No XPM icon facility available!"
2742 msgstr "Aucune fonctionnalité disponible pour les icônes XPM."
2744 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2745 msgid "No entries found."
2746 msgstr "Aucune entrée trouvée."
2748 #: ../src/common/fontmap.cpp:408
2751 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2752 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2753 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2756 "Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s »,\n"
2757 "mais le codage similaire « %s » est disponible.\n"
2758 "Souhaitez-vous l'utiliser (sinon, vous devrez en choisir un autre) ?"
2760 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
2763 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2764 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2765 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2767 "Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s »,\n"
2768 "Souhaitez-vous choisir une police à utiliser pour ce codage\n"
2769 "(sinon le texte avec ce codage n'apparaîtra pas correctement) ?"
2771 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2773 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2775 "Aucun gestionnaire trouvé pour le noeud XML « %s » de la classe « %s »."
2777 #: ../src/common/image.cpp:1271 ../src/common/image.cpp:1314
2778 msgid "No handler found for image type."
2779 msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'image."
2781 #: ../src/common/image.cpp:1279 ../src/common/image.cpp:1322
2782 #: ../src/common/image.cpp:1356
2784 msgid "No image handler for type %d defined."
2785 msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %d."
2787 #: ../src/common/image.cpp:1340 ../src/common/image.cpp:1372
2789 msgid "No image handler for type %s defined."
2790 msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %s."
2792 #: ../src/html/helpfrm.cpp:846
2793 msgid "No matching page found yet"
2794 msgstr "Aucune page correspondante n'a encore été trouvée"
2796 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2800 #: ../src/common/image.cpp:977 ../src/common/image.cpp:1016
2801 msgid "No unused colour in image being masked."
2802 msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image en cours de masquage."
2804 #: ../src/common/image.cpp:1608
2805 msgid "No unused colour in image."
2806 msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image."
2808 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2809 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2810 msgstr "Nordique (ISO-8859-10)"
2812 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2816 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
2817 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2818 msgstr "Normal<br>et <u>souligné</u>. "
2820 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
2821 msgid "Normal font:"
2822 msgstr "Police normale :"
2824 #: ../src/common/paper.cpp:132
2825 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2826 msgstr "Note (8,5 x 11 pouces)"
2828 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/msw/dialog.cpp:188
2829 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2833 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2834 msgid "Objects must have an id attribute"
2835 msgstr "Les objets doivent avoir un attribut id"
2837 #: ../src/common/docview.cpp:1252 ../src/common/docview.cpp:1580
2839 msgstr "Ouvrir un fichier"
2841 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650 ../src/html/helpfrm.cpp:1565
2842 msgid "Open HTML document"
2843 msgstr "Ouvrir un document HTML"
2845 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147
2847 msgid "Open file \"%s\""
2848 msgstr "Ouvrir le fichier « %s »"
2850 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
2851 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631 ../src/generic/filedlgg.cpp:771
2852 msgid "Operation not permitted."
2853 msgstr "Opération interdite."
2855 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2857 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2858 msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur, « = » attendu."
2860 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2862 msgid "Option '%s' requires a value."
2863 msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur."
2865 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2867 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2868 msgstr "Option « %s » : « %s » ne peut pas être converti en date."
2870 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
2874 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:864
2876 msgstr "Orientation"
2878 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2879 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2880 msgstr "PCX : impossible d'allouer de la mémoire"
2882 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2883 msgid "PCX: image format unsupported"
2884 msgstr "PCX : format d'image non géré"
2886 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2887 msgid "PCX: invalid image"
2888 msgstr "PCX : image non valable"
2890 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2891 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2892 msgstr "PCX : ce n'est pas un fichier PCX."
2894 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2895 msgid "PCX: unknown error !!!"
2896 msgstr "PCX : erreur inconnue."
2898 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2899 msgid "PCX: version number too low"
2900 msgstr "PCX : numéro de version trop petit"
2902 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2903 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2904 msgstr "PNM : impossible d'allouer de la mémoire."
2906 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2907 msgid "PNM: File format is not recognized."
2908 msgstr "PNM : le format de fichier n'est pas reconnu."
2910 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2911 msgid "PNM: File seems truncated."
2912 msgstr "PNM : le fichier semble tronqué."
2914 #: ../src/common/prntbase.cpp:1248
2919 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
2921 msgid "Page %d of %d"
2922 msgstr "Page %d de %d"
2924 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:823
2926 msgstr "Mise en page"
2928 #: ../src/common/prntbase.cpp:452 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2930 msgstr "Mise en page"
2932 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2936 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:796 ../src/generic/prntdlgg.cpp:850
2937 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052
2939 msgstr "Taille de la page"
2941 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:837
2942 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
2944 msgstr "Taille de la page"
2946 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2947 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2948 msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObject"
2950 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2951 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2952 msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObjectName"
2954 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2955 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2956 msgstr "Objet inconnu indiqué à GetObject"
2958 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:436
2960 msgstr "Permissions"
2962 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2963 msgid "Pipe creation failed"
2964 msgstr "Échec de la création du tube"
2966 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2967 msgid "Please choose a valid font."
2968 msgstr "Choisissez une police valable."
2970 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2971 msgid "Please choose an existing file."
2972 msgstr "Choisissez un fichier existant."
2974 #: ../src/html/helpfrm.cpp:790
2975 msgid "Please choose the page to display:"
2976 msgstr "Choisissez la page à afficher :"
2978 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2979 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2980 msgstr "Veuillez choisir à quel FAI vous voulez vous connecter"
2982 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2985 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2986 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2987 "or this program won't operate correctly."
2989 "Veuillez installer une nouvelle version de comctl32.dll\n"
2990 "(la version 4.70 au minimum est nécessaire, contre la version %d.%02d\n"
2991 "actuellement), sinon ce programme ne fonctionnera pas correctement."
2993 #: ../src/common/prntbase.cpp:314
2994 msgid "Please wait while printing\n"
2995 msgstr "Patientez pendant l'impression\n"
2997 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
3001 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3002 msgid "PostScript file"
3003 msgstr "Fichier PostScript"
3005 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:1212
3009 #: ../src/html/helpfrm.cpp:639
3010 msgid "Previous page"
3011 msgstr "Page précédente"
3013 #: ../src/common/prntbase.cpp:394 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3014 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
3015 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
3019 #: ../src/common/docview.cpp:1025
3020 msgid "Print Preview"
3021 msgstr "Aperçu avant impression"
3023 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200 ../src/common/prntbase.cpp:1226
3024 msgid "Print Preview Failure"
3025 msgstr "Erreur de l'aperçu avant impression"
3027 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3029 msgstr "Pages à imprimer"
3031 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3033 msgstr "Configuration de l'impression"
3035 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
3036 msgid "Print in colour"
3037 msgstr "Imprimer en couleur"
3039 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3040 msgid "Print previe&w"
3041 msgstr "&Aperçu avant impression"
3043 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
3044 msgid "Print preview"
3045 msgstr "Aperçu avant impression"
3047 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
3048 msgid "Print spooling"
3049 msgstr "Queue d'impression"
3051 #: ../src/html/helpfrm.cpp:656
3052 msgid "Print this page"
3053 msgstr "Imprimer cette page"
3055 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3056 msgid "Print to File"
3057 msgstr "Imprimer dans un fichier"
3059 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3063 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
3064 msgid "Printer command:"
3065 msgstr "Commande pour l'imprimante :"
3067 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3068 msgid "Printer options"
3069 msgstr "Options de l'imprimante"
3071 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
3072 msgid "Printer options:"
3073 msgstr "Options de l'imprimante :"
3075 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:911
3077 msgstr "Imprimante..."
3079 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3081 msgstr "Imprimante :"
3083 #: ../src/common/prntbase.cpp:311 ../src/common/prntbase.cpp:532
3085 msgstr "Impression en cours"
3087 #: ../src/common/prntbase.cpp:328
3088 msgid "Printing Error"
3089 msgstr "Erreur d'impression"
3091 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3093 msgid "Printing page %d..."
3094 msgstr "Impression de la page %d..."
3096 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3098 msgstr "Impression en cours..."
3100 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
3103 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3105 "Échec du traitement du rapport de débogage, les fichiers sont maintenus dans "
3106 "le répertoire « %s »."
3108 #: ../src/common/log.cpp:467
3109 msgid "Program aborted."
3110 msgstr "Programme interrompu."
3112 #: ../src/common/paper.cpp:129
3113 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3114 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3116 #: ../src/generic/logg.cpp:1102
3120 #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:147
3122 msgid "Read error on file '%s'"
3123 msgstr "Erreur de lecture dans le fichier « %s »"
3125 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3129 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3131 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3132 msgstr "Le noeud objet référencé par ref=\"%s\" est introuvable."
3134 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3138 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3140 msgid "Registry key '%s' already exists."
3141 msgstr "La clé de registre « %s » existe déjà."
3143 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3145 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3147 "Impossible de renommer la clé de registre « %s », celle-ci n'existe pas."
3149 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3152 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3153 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3154 "operation aborted."
3156 "La clé de registre « %s » est nécessaire pour un fonctionnement correct\n"
3157 "du système ; sa suppression laissera votre système inutilisable :\n"
3158 "opération abandonnée."
3160 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3162 msgid "Registry value '%s' already exists."
3163 msgstr "La valeur de registre « %s » existe déjà."
3165 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
3166 msgid "Relevant entries:"
3167 msgstr "Entrées pertinentes :"
3169 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:208
3170 msgid "Remaining time : "
3171 msgstr "Temps restant : "
3173 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3177 #: ../src/html/helpfrm.cpp:429
3178 msgid "Remove current page from bookmarks"
3179 msgstr "Retirer la page courante de vos signets"
3181 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3183 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3185 "Le moteur de rendu « %s » a une version %d.%d incompatible et n'a pas pu "
3188 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3192 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
3193 msgid "Replace &all"
3194 msgstr "Rempl&acer tout"
3196 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
3197 msgid "Replace with:"
3198 msgstr "Remplacer par :"
3200 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3201 msgid "Resource files must have same version number!"
3202 msgstr "Les fichiers de ressource doivent avoir le même numéro de version."
3204 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3205 msgid "Revert to Saved"
3206 msgstr "Changer en enregistré"
3208 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
3209 msgid "Right margin (mm):"
3210 msgstr "Marge droite (mm) :"
3212 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
3216 #: ../src/common/sizer.cpp:1757
3218 msgstr "Enregistrer"
3220 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
3222 msgid "Save %s file"
3223 msgstr "Enregistrer le fichier %s"
3225 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3227 msgstr "Enregistrer &sous..."
3229 #: ../src/common/docview.cpp:285
3231 msgstr "Enregistrer sous"
3233 #: ../src/generic/logg.cpp:504
3234 msgid "Save log contents to file"
3235 msgstr "Enregistrer le contenu du journal dans un fichier"
3237 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
3241 #: ../src/html/helpfrm.cpp:513 ../src/html/helpfrm.cpp:528
3245 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
3247 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3250 "Rechercher dans la table des matières du/des manuel(s) d'aide toutes les "
3251 "occurrences du texte que vous avez tapé ci-dessus"
3253 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
3254 msgid "Search direction"
3255 msgstr "Direction de la recherche"
3257 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
3261 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
3262 msgid "Search in all books"
3263 msgstr "Chercher dans tous les manuels"
3265 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
3266 msgid "Searching..."
3267 msgstr "Recherche..."
3269 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
3273 #: ../src/common/ffile.cpp:225
3275 msgid "Seek error on file '%s'"
3276 msgstr "Erreur de recherche dans le fichier « %s »"
3278 #: ../src/common/ffile.cpp:215
3280 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3282 "Erreur de recherche dans le fichier « %s » (les fichiers importants ne sont "
3283 "pas gérés par stdio)"
3285 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2062
3287 msgstr "&Tout sélectionner"
3289 #: ../src/common/docview.cpp:1660
3290 msgid "Select a document template"
3291 msgstr "Sélectionner un modèle de document"
3293 #: ../src/common/docview.cpp:1737
3294 msgid "Select a document view"
3295 msgstr "Sélectionner une vue du document"
3297 #: ../src/common/docview.cpp:1540
3298 msgid "Select a file"
3299 msgstr "Sélectionner un fichier"
3301 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3303 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3304 msgstr "Séparateur attendu après l'option « %s »."
3306 #: ../include/wx/xti.h:839
3307 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3308 msgstr "SetProperty appelé sans monteur valable"
3310 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3312 msgstr "Configurer..."
3314 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3315 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3316 msgstr "Plusieurs connexions actives trouvées, sélection unique aléatoire."
3318 #: ../src/html/helpfrm.cpp:470
3320 msgstr "Tout montrer"
3322 #: ../src/html/helpfrm.cpp:481
3323 msgid "Show all items in index"
3324 msgstr "Montrer tous les éléments de l'index"
3326 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3327 msgid "Show hidden directories"
3328 msgstr "Montrer les répertoires cachés"
3330 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1034
3331 msgid "Show hidden files"
3332 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
3334 #: ../src/html/helpfrm.cpp:623
3335 msgid "Show/hide navigation panel"
3336 msgstr "Montrer/cacher le panneau de navigation"
3338 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:346 ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3339 msgid "Shows the font preview."
3340 msgstr "Montrer un aperçu des polices."
3342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
3346 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:220 ../src/generic/progdlgg.cpp:238
3347 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:593
3351 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3355 #: ../src/common/docview.cpp:561
3356 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3357 msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier pour l'enregistrement."
3359 #: ../src/common/docview.cpp:593 ../src/common/docview.cpp:606
3360 #: ../src/common/docview.cpp:1559
3361 msgid "Sorry, could not open this file."
3362 msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier."
3364 #: ../src/common/docview.cpp:568
3365 msgid "Sorry, could not save this file."
3366 msgstr "Impossible d'enregistrer ce fichier."
3368 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200
3369 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3370 msgstr "Mémoire insuffisante pour créer un aperçu."
3372 #: ../src/common/docview.cpp:1021
3373 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3374 msgstr "L'aperçu avant impression nécessite une imprimante installée."
3376 #: ../src/common/docview.cpp:1251 ../src/common/docview.cpp:1579
3377 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3378 msgstr "Format de fichier inconnu."
3380 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3381 msgid "Sound data are in unsupported format."
3382 msgstr "Format des données sonores non géré."
3384 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3386 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3387 msgstr "Format du fichier sonore « %s » non géré."
3389 #: ../src/common/paper.cpp:121
3390 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3391 msgstr "Communiqué (5,5 x 8,5 pouces)"
3393 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3397 #: ../src/generic/logg.cpp:621
3401 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3402 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3404 "Les flux délégués pour les objets non transformés en flux ne sont pas encore "
3407 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3409 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3411 "Conversion de chaîne en couleur : spécification de la couleur non valable : %"
3414 #: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431
3415 msgid "String conversions not supported"
3416 msgstr "Conversion des chaînes non gérée"
3418 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3420 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3422 "Sous-classe « %s » non trouvée pour la ressource « %s », pas de sous-"
3425 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
3429 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3430 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
3431 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3432 msgstr "TIFF : allocation de mémoire impossible."
3434 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3435 msgid "TIFF: Error loading image."
3436 msgstr "TIFF : erreur au chargement de l'image."
3438 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3439 msgid "TIFF: Error reading image."
3440 msgstr "TIFF : erreur à la lecture de l'image."
3442 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3443 msgid "TIFF: Error saving image."
3444 msgstr "TIFF : erreur à la sauvegarde de l'image."
3446 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
3447 msgid "TIFF: Error writing image."
3448 msgstr "TIFF : erreur à l'écriture de l'image."
3450 #: ../src/common/paper.cpp:119
3451 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3452 msgstr "Tabloïde (11 x 17 pouces)"
3454 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3458 #: ../src/common/docview.cpp:1661
3462 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3463 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3464 msgstr "Thaï (ISO-8859-11)"
3466 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3467 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3468 msgstr "Mode passif non géré par le serveur FTP."
3470 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3471 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3472 msgstr "Commande PORT non gérée par le serveur FTP."
3474 #: ../src/common/fontmap.cpp:190
3477 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3478 "another charset to replace it with or choose\n"
3479 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3481 "Jeu de caractères « %s » inconnu. Sélectionner un autre en remplacement\n"
3482 "ou [Annuler] s'il ne peut pas être remplacé"
3484 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3486 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3487 msgstr "Format « %d » de presse-papiers inexistant."
3489 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3492 "The directory '%s' does not exist\n"
3495 "Répertoire « %s » inexistant\n"
3496 "Le créer maintenant ?"
3498 #: ../src/common/docview.cpp:1910
3501 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3502 "It has been removed from the most recently used files list."
3504 "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert et a été retiré\n"
3505 "de la liste des fichiers récemment utilisés."
3507 #: ../src/common/docview.cpp:1920
3510 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3511 "It has been removed from the most recently used files list."
3513 "Le fichier « %s » n'existe pas et n'a pas pu être ouvert.\n"
3514 "Il a été retiré de la liste des fichiers récemment utilisés."
3516 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:310 ../src/generic/fontdlgg.cpp:312
3517 msgid "The font colour."
3518 msgstr "Couleur de police."
3520 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275 ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3521 msgid "The font family."
3522 msgstr "Famille de police."
3524 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
3525 msgid "The font point size."
3526 msgstr "Taille du point de la police."
3528 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286 ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3529 msgid "The font style."
3530 msgstr "Style de police."
3532 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297 ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3533 msgid "The font weight."
3534 msgstr "Largeur de police."
3536 #: ../src/common/filename.cpp:952
3538 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3539 msgstr "Le chemin « %s » contient trop de « .. »."
3541 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289
3543 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
3544 "private information,\n"
3545 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3547 "Le rapport contient les fichiers listés ci-dessous. Si l'un de ces\n"
3548 "fichiers contient des informations sensibles, le décocher pour le\n"
3549 "retirer de ce rapport.\n"
3551 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3553 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3554 msgstr "Paramètre nécessaire « %s » non fourni."
3556 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3557 msgid "The text couldn't be saved."
3558 msgstr "Le texte n'a pas pu être enregistré."
3560 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3562 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3563 msgstr "La valeur de l'option « %s » doit être précisée."
3565 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3568 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3569 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3571 "La version du service d'accès distant (RAS) installée sur cette machine est "
3572 "trop ancienne. Veuillez la mettre à niveau (la fonction suivante manque : %"
3575 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3577 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3579 "Un problème est apparu lors de la mise en page : la configuration d'une "
3580 "imprimante par défaut peut être nécessaire."
3582 #: ../src/msw/datectrl.cpp:116
3584 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3587 "Ce système ne gère pas le contrôle des ramasseurs de données, veuillez "
3588 "mettre à niveau votre version de comctl32.dll"
3590 #: ../src/msw/thread.cpp:1210
3592 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3595 "Échec de l'initialisation du module du processus : enregistrement impossible "
3596 "de la valeur dans le stockage local des processus"
3598 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1602
3599 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3601 "Échec de l'initialisation du module du processus : échec de la création de "
3602 "la clé du processus"
3604 #: ../src/msw/thread.cpp:1198
3606 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3609 "Échec de l'initialisation du module du processus : impossible d'allouer un "
3610 "index dans le stockage local des processus"
3612 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
3613 msgid "Thread priority setting is ignored."
3614 msgstr "La priorité donnée au processus est ignorée."
3616 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3617 msgid "Tile &Horizontally"
3618 msgstr "Répartir &horizontalement"
3620 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3621 msgid "Tile &Vertically"
3622 msgstr "Répartir &verticalement"
3624 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3625 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3627 "Temps dépassé lors de la connexion du serveur FTP, essai du mode passif."
3629 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3630 msgid "Timer creation failed."
3631 msgstr "Échec de la création d'un minuteur."
3633 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3634 msgid "Tip of the Day"
3635 msgstr "Astuce du Jour"
3637 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3638 msgid "Tips not available, sorry!"
3639 msgstr "Astuces non disponibles."
3641 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3645 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3646 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3647 msgstr "Trop de couleurs dans l'image PNG, elle peut être légèrement trouble."
3649 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:876
3650 msgid "Top margin (mm):"
3651 msgstr "Marge de haut de page (mm) :"
3653 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3655 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3657 "Tentative de suppression du fichier « %s » de la mémoire VFS, mais il n'est "
3660 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3661 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3662 msgstr "Tentative de résoudre le nom d'hôte NULL : abandon"
3664 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3665 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3666 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
3668 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3672 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3673 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3674 msgid "Type must have enum - long conversion"
3675 msgstr "Le type doit être énumérable - conversion longue"
3677 #: ../src/common/paper.cpp:150
3678 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3679 msgstr "Standard US en accordéon (14,875 x 11 pouces)"
3681 #: ../src/html/htmlwin.cpp:398
3683 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3684 msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML demandé : %s"
3686 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3687 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3688 msgstr "Impossible de jouer les sons de manière non synchrone"
3690 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3694 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3695 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3696 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3697 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3698 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3699 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3700 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3701 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3702 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3703 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3704 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3705 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3706 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3707 msgstr "Fin de fichier inattendue lors de l'analyse des ressources."
3709 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3711 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3712 msgstr "Paramètre « %s » inattendu"
3714 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3715 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3716 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3718 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3719 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3720 msgstr "Unicode 16 bit gros-boutiste (UTF-16BE)"
3722 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3723 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3724 msgstr "Unicode 16 bit petit-boutiste (UTF-16LE)"
3726 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3727 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3728 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3730 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3731 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3732 msgstr "Unicode 32 bit gros-boutiste (UTF-32BE)"
3734 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3735 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3736 msgstr "Unicode 32 bit petit-boutiste (UTF-8)"
3738 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3739 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3740 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3742 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3743 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3744 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3746 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3748 msgid "Unknown DDE error %08x"
3749 msgstr "Erreur DDE inconnue : %08x"
3751 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3752 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3753 msgstr "Objet inconnu indiqué à GetObjectClassInfo"
3755 #: ../src/unix/dlunix.cpp:282
3756 msgid "Unknown dynamic library error"
3757 msgstr "Erreur de bibliothèque dynamique inconnue"
3759 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
3761 msgid "Unknown encoding (%d)"
3762 msgstr "Codage inconnu (%d)"
3764 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3766 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3767 msgstr "Champ inconnu dans le fichier %s, ligne %d : « %s »."
3769 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3771 msgid "Unknown long option '%s'"
3772 msgstr "Option longue « %s » inconnue"
3774 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
3776 msgid "Unknown option '%s'"
3777 msgstr "Option « %s » inconnue"
3779 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:760
3780 msgid "Unknown style flag "
3781 msgstr "Indicateur de style inconnu"
3783 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3785 msgid "Unkown Property %s"
3786 msgstr "Option « %s » inconnue"
3788 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3790 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3791 msgstr "Symbole « { » non assorti dans une entrée pour le type mime %s."
3793 #: ../src/common/cmdproc.cpp:252 ../src/common/cmdproc.cpp:278
3794 #: ../src/common/cmdproc.cpp:298
3795 msgid "Unnamed command"
3796 msgstr "Commande sans nom"
3798 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3800 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3801 msgstr "Style %s non reconnu pendant l'analyse des ressources."
3803 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:66 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3804 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3805 msgid "Unsupported clipboard format."
3806 msgstr "Format de presse-papiers non géré."
3808 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3810 msgid "Unsupported theme '%s'."
3811 msgstr "Thème « %s » non géré."
3813 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3817 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3820 msgstr "Utilisation : %s"
3822 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3823 msgid "Validation conflict"
3824 msgstr "Conflit de validation"
3826 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3827 msgid "Video Output"
3828 msgstr "Sortie vidéo"
3830 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:950
3831 msgid "View files as a detailed view"
3832 msgstr "Voir les fichiers - vue détaillée"
3834 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:943
3835 msgid "View files as a list view"
3836 msgstr "Voir les fichiers - liste"
3838 #: ../src/common/docview.cpp:1738
3842 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3843 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3844 msgstr "Échec de l'attente de fin du sous-processus"
3846 #: ../src/common/docview.cpp:441
3848 msgstr "Avertissement"
3850 #: ../src/common/log.cpp:481
3852 msgstr "Avertissement :"
3854 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3855 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3857 "Avertissement : tentative de suppression d'un gestionnaire d'étiquette HTML "
3860 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3861 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3862 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
3864 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3865 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3866 msgstr "Europe de l'Ouest avec l'Euro (ISO-8859-15)"
3868 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
3869 msgid "Whether the font is underlined."
3870 msgstr "Si la police est soulignée."
3872 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3874 msgstr "Mot complet"
3876 #: ../src/html/helpfrm.cpp:512
3877 msgid "Whole words only"
3878 msgstr "Mots complets seulement"
3880 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3882 msgstr "Thème Win32"
3884 #: ../src/msw/utils.cpp:1085
3885 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3886 msgstr "Win32s sur Windows 3.1"
3888 #: ../src/msw/utils.cpp:1134
3890 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3891 msgstr "Windows 2000 (construction %lu"
3893 #: ../src/msw/utils.cpp:1099
3897 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
3898 msgid "Windows 95 OSR2"
3899 msgstr "Windows 95 OSR2"
3901 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3905 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3906 msgid "Windows 98 SE"
3907 msgstr "Windows 98 SE"
3909 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3911 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3912 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
3914 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3915 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3916 msgstr "Arabe limité à Windows (CP 1256)"
3918 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3919 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3920 msgstr "Balte limité à Windows (CP 1257)"
3922 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3923 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3924 msgstr "Européen central limité à Windows (CP 1255)"
3926 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3927 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3928 msgstr "Chinois simplifié limité à Windows (CP 936)"
3930 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3931 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3932 msgstr "Chinois traditionnel limité à Windows (CP 950)"
3934 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3935 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3936 msgstr "Cyrillique limité à Windows (CP 1251)"
3938 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3939 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3940 msgstr "Grec limité à Windows (CP 1253)"
3942 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3943 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3944 msgstr "Hébreu limité à Windows (CP 1255)"
3946 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3947 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3948 msgstr "Japonais limité à Windows (CP 932)"
3950 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3951 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3952 msgstr "Coréen limité à Windows (CP 949)"
3954 #: ../src/msw/utils.cpp:1114
3958 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3960 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3961 msgstr "Windows NT %lu.%lu (construction %lu"
3963 #: ../src/msw/utils.cpp:1142
3965 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3966 msgstr "Windows Server 2003 (construction %lu"
3968 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3969 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3970 msgstr "Turc limité à Windows (CP 1254)"
3972 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3973 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3974 msgstr "Européen occidental limité à Windows (CP 1252 )"
3976 #: ../src/msw/utils.cpp:1138
3978 msgid "Windows XP (build %lu"
3979 msgstr "Windows XP (construction %lu"
3981 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3982 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3983 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3985 #: ../src/common/ffile.cpp:161
3987 msgid "Write error on file '%s'"
3988 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »"
3990 #: ../src/xml/xml.cpp:550
3992 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3993 msgstr "Erreur d'analyse XML : « %s » à la ligne %d"
3995 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3996 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3997 msgstr "XPM : données de pixel malformées."
3999 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4001 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4002 msgstr "XPM : définition de couleur « %s » malformée."
4004 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
4006 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4007 msgstr "Ressource XRC « %s » (classe « %s ») introuvable."
4009 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1017 ../src/xrc/xmlres.cpp:1029
4011 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4013 "Ressource XRC : impossible de créer une image bitmap à partir de « %s »."
4015 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:973
4017 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4019 "Ressource XRC : spécification de couleur « %s » non valable pour la "
4022 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4023 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4024 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
4028 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4029 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4030 msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter de nouveau répertoire à cette section."
4032 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4034 msgstr "Zoom &avant"
4036 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4038 msgstr "Zoom a&rrière"
4040 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4041 msgid "Zoom to &Fit"
4042 msgstr "Zoom a&justé"
4044 #: ../src/common/docview.cpp:2094
4048 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
4049 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4050 msgstr "une application DDEML a créé une situation de concurrence prolongée."
4052 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
4054 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
4056 "or an invalid instance identifier\n"
4057 "was passed to a DDEML function."
4059 "une fonction DDEML a été appelée sans appel préalable à la fonction\n"
4060 "DdeInitialize, ou un identifiant non valable a été fourni à la fonction\n"
4063 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
4064 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4065 msgstr "une tentative d'un client pour établir une conversation a échoué."
4067 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
4068 msgid "a memory allocation failed."
4069 msgstr "une allocation de mémoire a échoué."
4071 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
4072 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4073 msgstr "un paramètre n'a pas pu être validé par la DDEML."
4075 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
4076 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4077 msgstr "une demande de transaction synchrone d'instructions a expiré."
4079 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4080 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4081 msgstr "une demande de transaction synchrone de données a expiré."
4083 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4084 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4085 msgstr "une demande de transaction synchrone d'exécutions a expiré."
4087 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4088 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4089 msgstr "une demande de transaction synchrone de stockage a expiré."
4091 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4092 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4093 msgstr "une demande pour terminer une transaction d'instructions a expiré."
4095 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4097 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4098 "that was terminated by the client, or the server\n"
4099 "terminated before completing a transaction."
4101 "une transaction a été tentée du côté serveur lors d'une conversation déjà\n"
4102 "terminée par le client, ou le serveur a achevé la transaction avant la fin."
4104 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4105 msgid "a transaction failed."
4106 msgstr "une transaction a échoué."
4108 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4112 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4114 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4115 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4116 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4117 "attempted to perform server transactions."
4119 "une application initialisée en tant que APPCLASS_MONITOR a tenté\n"
4120 "d'effectuer une transaction DDE, ou une application initialisée en tant\n"
4121 "que APPCMD_CLIENTONLY a tenté d'effectuer des transactions serveur."
4123 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4124 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4125 msgstr "un appel interne à la fonction PostMessage a échoué."
4127 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4128 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4129 msgstr "une erreur interne s'est produite dans le DDEML."
4131 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4133 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4134 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4135 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4137 "un identifiant de transaction non valable a été fourni à la fonction DDEML.\n"
4138 "Quand l'application sort d'un rappel XTYP_XACT_COMPLETE, l'identifiant de\n"
4139 "transaction pour ce rappel n'est plus valable."
4141 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1317
4142 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4143 msgstr "suppose qu'il s'agit d'un zip recombiné"
4145 #: ../src/common/fileconf.cpp:1804
4147 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4148 msgstr "tentative de modifier la touche non configurable « %s » ignorée."
4150 #: ../src/html/chm.cpp:330
4151 msgid "bad arguments to library function"
4152 msgstr "mauvais paramètres à la fonction de bibliothèque"
4154 #: ../src/html/chm.cpp:342
4155 msgid "bad signature"
4156 msgstr "mauvaise signature"
4158 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1567
4159 msgid "bad zipfile offset to entry"
4160 msgstr "Mauvais décalage de fichier zip dans l'entrée"
4162 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4166 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4170 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4174 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4176 msgid "can't close file '%s'"
4177 msgstr "impossible de fermer le fichier « %s »"
4179 #: ../src/common/file.cpp:286
4181 msgid "can't close file descriptor %d"
4182 msgstr "impossible de fermer le descripteur de fichier %d"
4184 #: ../src/common/file.cpp:553
4186 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4187 msgstr "impossible d'appliquer les changements au fichier « %s »"
4189 #: ../src/common/file.cpp:217
4191 msgid "can't create file '%s'"
4192 msgstr "impossible de créer le fichier « %s »"
4194 #: ../src/common/fileconf.cpp:1123
4196 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4197 msgstr "impossible d'effacer le fichier de configuration utilisateur « %s »"
4199 #: ../src/common/file.cpp:459
4201 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4203 "impossible de déterminer si la fin du fichier est atteinte dans le "
4206 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1344
4207 msgid "can't find central directory in zip"
4208 msgstr "impossible de trouver le répertoire principale dans le zip"
4210 #: ../src/common/file.cpp:429
4212 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4214 "impossible de trouver la taille du fichier dans le descripteur de fichier %d"
4216 #: ../src/msw/utils.cpp:367
4217 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4219 "impossible de trouver le répertoire HOME de l'utilisateur - utilisation du "
4220 "répertoire courant."
4222 #: ../src/common/file.cpp:341
4224 msgid "can't flush file descriptor %d"
4226 "impossible de forcer l'écriture sur disque du descripteur de fichier %d"
4228 #: ../src/common/file.cpp:401 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4230 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4232 "impossible de trouver la position de recherche sur le descripteur de fichier "
4235 #: ../src/common/fontmap.cpp:312
4236 msgid "can't load any font, aborting"
4237 msgstr "impossible de charger une police de caractères - abandon"
4239 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4241 msgid "can't open file '%s'"
4242 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
4244 #: ../src/common/fileconf.cpp:401
4246 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4247 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration global « %s »."
4249 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
4251 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4252 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur « %s »."
4254 #: ../src/common/fileconf.cpp:972
4255 msgid "can't open user configuration file."
4256 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur."
4258 #: ../src/common/dynlib.cpp:252
4259 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4261 "ne peut chercher des noms de greffon graphique dans les applications en "
4264 #: ../src/common/zipstrm.cpp:432
4265 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4266 msgstr "impossible de réinitialiser le flux de déchargement de zlib"
4268 #: ../src/common/zipstrm.cpp:457
4269 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4270 msgstr "impossible de réinitialiser le flux de chargement de zlib"
4272 #: ../src/common/file.cpp:310
4274 msgid "can't read from file descriptor %d"
4275 msgstr "impossible de lire le descripteur de fichier %d"
4277 #: ../src/common/file.cpp:548
4279 msgid "can't remove file '%s'"
4280 msgstr "impossible de supprimer le fichier « %s »"
4282 #: ../src/common/file.cpp:564
4284 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4285 msgstr "impossible de supprimer le fichier temporaire « %s »"
4287 #: ../src/common/file.cpp:387 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4289 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4290 msgstr "recherche impossible sur le descripteur de fichier %d"
4292 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4294 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4295 msgstr "impossible d'écrire le tampon « %s » sur le disque."
4297 #: ../src/common/file.cpp:326
4299 msgid "can't write to file descriptor %d"
4300 msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d"
4302 #: ../src/common/fileconf.cpp:983
4303 msgid "can't write user configuration file."
4304 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration utilisateur."
4306 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4308 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4309 msgstr "fichier catalogue introuvable pour le domaine « %s »."
4311 #: ../src/html/chm.cpp:346
4312 msgid "checksum error"
4313 msgstr "erreur de la somme de contrôle"
4315 #: ../src/html/chm.cpp:348
4316 msgid "compression error"
4317 msgstr "erreur de compression"
4319 #: ../src/common/regex.cpp:141
4320 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4321 msgstr "échec de la conversion dans un codage 8 bits"
4323 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4327 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4331 #: ../src/html/chm.cpp:350
4332 msgid "decompression error"
4333 msgstr "erreur de décompression"
4335 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 ../src/common/fmapbase.cpp:727
4339 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4340 msgid "delegate has no type info"
4341 msgstr "Le délégué n'a pas d'information sur le type"
4343 #: ../src/common/debugrpt.cpp:502
4344 msgid "dump of the process state (binary)"
4345 msgstr "Décharger l'état du processus (binaire)"
4347 #: ../src/common/datetime.cpp:3674
4349 msgstr "dix-huitième"
4351 #: ../src/common/datetime.cpp:3664
4355 #: ../src/common/datetime.cpp:3667
4359 #: ../src/common/strconv.cpp:2487
4363 #: ../src/common/fileconf.cpp:1790
4365 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4366 msgstr "l'entrée « %s » apparaît plus d'une fois dans le groupe « %s »"
4368 #: ../src/html/chm.cpp:344
4369 msgid "error in data format"
4370 msgstr "erreur dans le format des données"
4372 #: ../src/html/chm.cpp:332
4373 msgid "error opening file"
4374 msgstr "erreur à l'ouverture du fichier"
4376 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1429
4377 msgid "error reading zip central directory"
4378 msgstr "erreur à la lecture du répertoire principale du zip"
4380 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1507
4381 msgid "error reading zip local header"
4382 msgstr "erreur à la lecture de l'en-tête local du zip"
4384 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2208
4386 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4387 msgstr "erreur à l'écriture de l'entrée zip « %s » : mauvaise crc ou longueur"
4389 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4393 #: ../src/common/ffile.cpp:175
4395 msgid "failed to flush the file '%s'"
4396 msgstr "échec de la mise à jour du fichier « %s »"
4398 #: ../src/common/datetime.cpp:3671
4402 #: ../src/common/datetime.cpp:3661
4406 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
4408 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4409 msgstr "fichier « %s », ligne %d : « %s » est ignoré après l'en-tête de groupe."
4411 #: ../src/common/fileconf.cpp:684
4413 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4414 msgstr "fichier « %s », ligne %d : symbole « = » attendu."
4416 #: ../src/common/fileconf.cpp:707
4418 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4420 "fichier « %s », ligne %d : première occurrence de la clé %s à la ligne %d."
4422 #: ../src/common/fileconf.cpp:697
4424 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4426 "fichier « %s », ligne %d : valeur pour la touche non configurable « %s » "
4429 #: ../src/common/fileconf.cpp:619
4431 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4432 msgstr "fichier %s : caractère %c inattendu a la ligne %d."
4434 #: ../src/common/datetime.cpp:3657
4438 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
4440 msgstr "taille de police"
4442 #: ../src/common/datetime.cpp:3670
4444 msgstr "quatorzième"
4446 #: ../src/common/datetime.cpp:3660
4450 #: ../src/common/appbase.cpp:350
4451 msgid "generate verbose log messages"
4452 msgstr "créer des messages de journalisation verbeux"
4454 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4455 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4456 msgstr "chaîne de gestion des événements non valable, point manquant"
4458 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4460 msgstr "initialiser"
4462 #: ../src/common/file.cpp:461
4463 msgid "invalid eof() return value."
4464 msgstr "eof() a renvoyé une valeur non valable."
4466 #: ../src/generic/logg.cpp:1116
4467 msgid "invalid message box return value"
4468 msgstr "la boîte de message a renvoyé une valeur non valable"
4470 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1293
4471 msgid "invalid zip file"
4472 msgstr "fichier zip non valable"
4474 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4478 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4482 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4486 #: ../src/common/intl.cpp:1461
4488 msgid "locale '%s' can not be set."
4489 msgstr "la locale « %s » ne peut pas être spécifiée."
4491 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4493 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4494 msgstr "recherche le catalogue « %s » dans « %s »."
4496 #: ../src/common/datetime.cpp:3821
4500 #: ../src/common/datetime.cpp:3675
4502 msgstr "dix-neuvième"
4504 #: ../src/common/datetime.cpp:3665
4508 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4509 msgid "no DDE error."
4510 msgstr "erreur - pas de DDE."
4512 #: ../src/html/chm.cpp:328
4514 msgstr "aucune erreur"
4516 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4520 #: ../src/common/datetime.cpp:3820
4524 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4528 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4529 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4530 msgstr "les objets ne peuvent pas avoir de noeuds texte XML"
4532 #: ../src/html/chm.cpp:340
4533 msgid "out of memory"
4534 msgstr "capacité mémoire dépassée"
4536 #: ../src/common/debugrpt.cpp:478
4537 msgid "process context description"
4538 msgstr "description du contexte du processus"
4540 #: ../src/html/chm.cpp:334
4542 msgstr "erreur de lecture"
4544 #: ../src/common/filename.cpp:181
4548 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1730
4550 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4551 msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise crc"
4553 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1727
4555 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4556 msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise longueur"
4558 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4559 msgid "reentrancy problem."
4560 msgstr "problème de double entrée."
4562 #: ../src/common/datetime.cpp:3658
4566 #: ../src/html/chm.cpp:338
4568 msgstr "erreur de recherche"
4570 #: ../src/common/datetime.cpp:3673
4572 msgstr "dix-septième"
4574 #: ../src/common/datetime.cpp:3663
4578 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4582 #: ../src/common/appbase.cpp:340
4583 msgid "show this help message"
4584 msgstr "montrer ce message d'aide"
4586 #: ../src/common/datetime.cpp:3672
4590 #: ../src/common/datetime.cpp:3662
4594 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4595 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4596 msgstr "spécifier le mode d'affichage à utiliser (par ex. 640x480-16)"
4598 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4599 msgid "specify the theme to use"
4600 msgstr "spécifier le thème à utiliser"
4602 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1633
4603 msgid "stored file length not in Zip header"
4604 msgstr "longueur du fichier enregistré absente de l'en-tête du Zip"
4606 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4610 #: ../src/common/datetime.cpp:3666
4614 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4615 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4617 "la réponse à la transaction a provoqué la spécification du bit DDE_FBUSY."
4619 #: ../src/common/datetime.cpp:3659
4623 #: ../src/common/datetime.cpp:3669
4627 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4629 msgid "tiff module: %s"
4630 msgstr "module tiff : %s"
4632 #: ../src/common/datetime.cpp:3486
4634 msgstr "aujourd'hui"
4636 #: ../src/common/datetime.cpp:3488
4640 #: ../src/common/datetime.cpp:3668
4644 #: ../src/common/datetime.cpp:3676
4648 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4652 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4656 #: ../src/common/fileconf.cpp:1926
4658 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4659 msgstr "symbole \" inattendu à la position %d dans « %s »."
4661 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:302
4665 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4667 msgid "unknown class %s"
4668 msgstr "classe « %s » inconnue"
4670 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4671 msgid "unknown error"
4672 msgstr "erreur inconnue"
4674 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4676 msgid "unknown error (error code %08x)."
4677 msgstr "erreur inconnue (code d'erreur %08x)."
4679 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4680 msgid "unknown line terminator"
4681 msgstr "fin de ligne inconnue"
4683 #: ../src/common/file.cpp:364 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4684 msgid "unknown seek origin"
4685 msgstr "origine de la recherche inconnue"
4687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:709
4692 #: ../src/common/docview.cpp:410
4696 #: ../src/common/docview.cpp:1362
4699 msgstr "sans nom %d"
4701 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 ../src/common/zipstrm.cpp:2002
4702 msgid "unsupported Zip compression method"
4703 msgstr "méthode de compression zip non gérée"
4705 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1137
4706 msgid "unsupported zip archive"
4707 msgstr "archive zip non gérée"
4709 #: ../src/common/intl.cpp:1119
4711 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4712 msgstr "utilisation du catalogue « %s » de « %s »."
4714 #: ../src/html/chm.cpp:336
4716 msgstr "erreur d'écriture"
4718 #: ../src/common/filename.cpp:181
4722 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
4723 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4724 msgstr "wxGetTimeOfDay a échoué."
4726 #: ../src/common/socket.cpp:414 ../src/common/socket.cpp:468
4727 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4728 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4729 msgstr "wxSocket : signature non valable dans ReadMsg."
4731 #: ../src/common/socket.cpp:965 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4732 msgid "wxSocket: unknown event!."
4733 msgstr "wxSocket : événement inconnu."
4735 #: ../src/motif/app.cpp:210
4737 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4738 msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage pour %s : abandon."
4740 #: ../src/x11/app.cpp:176
4741 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4742 msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage : abandon."
4744 #: ../src/common/datetime.cpp:3487
4748 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4750 msgid "zlib error %d"
4751 msgstr "erreur zlib %d"
4753 #: ../src/common/prntbase.cpp:840