3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.6.2\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2006-07-28 19:49+0100\n"
7 "Last-Translator: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
8 "Language-Team: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
13 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
14 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
27 "Por favor, envíe este informe al encargado del mantenimiento del programa. Gracias\n"
29 #: ../src/palmos/utils.cpp:206
33 # En español se suelen eliminar los signos de exclamación de este tipo de mensajes. No resulta nada natural ponerlos...
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr " Gracias y lamentamos las molestias\n"
38 #: ../src/common/log.cpp:321
40 msgid " (error %ld: %s)"
41 msgstr " (error %ld: %s)"
43 #: ../src/common/docview.cpp:1419
47 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
49 msgstr "Previsualización"
51 #: ../src/common/paper.cpp:124
52 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
53 msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
55 #: ../src/common/paper.cpp:125
56 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
57 msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
59 #: ../src/common/paper.cpp:126
60 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
61 msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
63 #: ../src/common/paper.cpp:127
64 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
65 msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
67 #: ../src/common/paper.cpp:123
68 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
69 msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
71 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
72 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
73 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
75 msgid "#define %s must be an integer."
76 msgstr "#define %s debe ser un entero"
78 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
79 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1044
80 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703
81 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1736
86 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
91 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
96 #: ../src/generic/logg.cpp:261
101 #: ../src/generic/logg.cpp:269
103 msgid "%s Information"
104 msgstr "Información %s "
106 #: ../src/generic/logg.cpp:265
111 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
113 msgid "%s files (%s)|%s"
114 msgstr "ficheros %s (%s)|%s"
116 #: ../src/common/msgout.cpp:229
121 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
123 msgid "%s not a bitmap resource specification."
124 msgstr "%s no es una especificacion de recurso de mapa de bits"
126 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
128 msgid "%s not an icon resource specification."
129 msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono"
131 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
132 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
133 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
135 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
136 msgstr "%s: sintaxis incorrecta del fichero fuente"
138 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357
139 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
141 msgstr "&Acerca de..."
143 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
145 msgstr "&Tamaño real"
147 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
151 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
152 msgid "&Arrange Icons"
153 msgstr "&Organizar iconos"
155 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
164 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
165 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
166 #: ../src/generic/wizard.cpp:422
170 #: ../src/msw/mdi.cpp:183
174 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
178 #: ../src/common/prntbase.cpp:875
179 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
180 #: ../src/generic/logg.cpp:509
181 #: ../src/html/helpfrm.cpp:354
185 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
186 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
187 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
191 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
192 msgid "&Debug report preview:"
193 msgstr "Vista previa del informe de depuración (debug)"
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
196 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
197 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
201 #: ../src/generic/logg.cpp:717
205 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
209 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
213 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
217 #: ../src/generic/wizard.cpp:634
221 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
222 msgid "&Font family:"
223 msgstr "&Familia de fuente:"
225 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
229 #: ../src/common/prntbase.cpp:910
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
234 #: ../src/generic/wizard.cpp:418
235 #: ../src/generic/wizard.cpp:425
236 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
244 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
248 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
252 #: ../src/generic/logg.cpp:510
256 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
260 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
264 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
265 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
269 #: ../src/generic/wizard.cpp:421
270 #: ../src/generic/wizard.cpp:636
272 msgstr "&Siguiente >"
274 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
276 msgstr "&Siguiente Sugerencia"
278 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
282 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
286 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
287 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
288 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
292 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
296 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
300 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
301 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
302 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
306 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
308 msgstr "Tamaño en &puntos:"
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
312 msgstr "&Preferencias"
314 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
315 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
319 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
323 #: ../src/common/prntbase.cpp:880
325 msgstr "Im&primir..."
327 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
329 msgstr "&Propiedades"
331 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
335 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
336 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
337 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
338 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
339 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
343 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
344 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
348 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
352 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
360 #: ../src/generic/logg.cpp:505
364 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
365 msgid "&Show tips at startup"
366 msgstr "&Mostrar las sugerencias al inicio"
368 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
372 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
376 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
380 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
381 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
385 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270
386 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
387 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070
388 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2060
392 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
396 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
398 msgstr "Reducir sangría"
400 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
404 # "Weight" es peso, no encontré ninguna acepción de esta palabra como "ancho", "ancho" (o más bien "anchura") sería en inglés "width" o "breadth".
405 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
410 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
411 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
412 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
413 #: ../src/msw/mdi.cpp:1410
414 #: ../src/msw/mdi.cpp:1417
415 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447
419 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
423 #: ../src/common/config.cpp:433
424 #: ../src/msw/regconf.cpp:258
426 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
427 msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
429 #: ../src/common/valtext.cpp:132
430 #: ../src/common/valtext.cpp:162
431 #: ../src/common/valtext.cpp:168
433 msgid "'%s' is invalid"
434 msgstr "'%s' es inválido"
436 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
438 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
439 msgstr "'%s' no es un valor numérico correcto para el parámetro '%s'."
441 #: ../src/common/intl.cpp:1147
443 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
444 msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido."
446 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
448 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
449 msgstr "'%s' es probablemente un buffer binario."
451 #: ../src/common/valtext.cpp:157
453 msgid "'%s' should be numeric."
454 msgstr "'%s' debe ser numérico."
456 #: ../src/common/valtext.cpp:139
458 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
459 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres ASCII."
461 #: ../src/common/valtext.cpp:145
463 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
464 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres de texto."
466 #: ../src/common/valtext.cpp:151
468 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
469 msgstr "'%s debe contener sólo caracteres alfanuméricos."
471 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
475 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431
476 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1114
477 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
479 msgstr "(marcadores)"
481 #: ../src/common/debugrpt.cpp:559
482 msgid "*** A debug report has been generated\n"
483 msgstr "*** Se ha generado un informe de depuración (debug)\n"
485 #: ../src/common/debugrpt.cpp:562
486 msgid "*** And includes the following files:\n"
487 msgstr "*** E incluye los siguientes archivos:\n"
489 #: ../src/common/debugrpt.cpp:560
491 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
492 msgstr "*** Esto se puede encontrar en \"%s\"\n"
494 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
495 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
496 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
498 ", expected static, #include or #define\n"
499 "while parsing resource."
501 ", se esperaba estático, #include o #define\n"
502 "al analizar recurso."
504 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
505 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:740
509 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684
510 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:741
514 #: ../src/common/paper.cpp:147
516 msgstr "10 x 11 pulgadas"
518 #: ../src/common/paper.cpp:120
520 msgstr "10 x 14 pulgadas"
522 #: ../src/common/paper.cpp:121
524 msgstr "11 x 17 pulgadas"
526 #: ../src/common/paper.cpp:191
528 msgstr "12 x 11 pulgadas"
530 #: ../src/common/paper.cpp:148
532 msgstr "15 x 11 pulgadas"
534 #: ../src/common/paper.cpp:139
535 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
536 msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
538 #: ../src/common/paper.cpp:146
540 msgstr "9 x 11 pulgadas"
542 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
543 msgid ": file does not exist!"
544 msgstr ": el fichero no existe"
546 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
547 msgid ": unknown charset"
548 msgstr ": conjunto de caracteres desconocido"
550 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
551 msgid ": unknown encoding"
552 msgstr ": codificación desconocida"
554 #: ../src/generic/wizard.cpp:427
558 #: ../src/common/prntbase.cpp:892
562 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259
563 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:282
567 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263
568 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:286
572 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261
573 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:284
577 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
578 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
579 msgstr "<b><i>Negrita cursiva.</i></b><br>"
581 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
582 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
583 msgstr "<b><i>negrita cursiva <u>subrayado</u></i></b><br>"
585 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
586 msgid "<b>Bold face.</b> "
587 msgstr "<b>Negrita.</b> "
589 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
590 msgid "<i>Italic face.</i> "
591 msgstr "<i>Cursiva.</i> "
593 #: ../src/common/prntbase.cpp:898
597 #: ../src/common/prntbase.cpp:904
601 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
602 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
603 msgstr "Un informe de depuración (debug) ha sido generado en el directorio\n"
605 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
606 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
607 msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'element'"
609 #: ../src/common/paper.cpp:166
610 msgid "A2 420 x 594 mm"
611 msgstr "A2 420 x 594 mm"
613 #: ../src/common/paper.cpp:163
614 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
615 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
617 #: ../src/common/paper.cpp:168
618 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
619 msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm"
621 #: ../src/common/paper.cpp:177
622 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
623 msgstr "A3 Rotado 420 x 297 mm"
625 #: ../src/common/paper.cpp:167
626 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
627 msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm"
629 #: ../src/common/paper.cpp:113
630 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
631 msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm"
633 #: ../src/common/paper.cpp:153
634 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
635 msgstr "A4 Extra 9,27 x 12,69 in"
637 #: ../src/common/paper.cpp:160
638 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
639 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
641 #: ../src/common/paper.cpp:178
642 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
643 msgstr "A4 Rotada 297 x 210 mm"
645 #: ../src/common/paper.cpp:155
646 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
647 msgstr "A4 Transversal, 210 x 297 mm"
649 #: ../src/common/paper.cpp:104
650 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
651 msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm"
653 #: ../src/common/paper.cpp:114
654 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
655 msgstr "Hoja pequeña A4, 210 x 297 mm"
657 #: ../src/common/paper.cpp:164
658 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
659 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
661 #: ../src/common/paper.cpp:179
662 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
663 msgstr "A5 Rotada, 210 x 148 mm"
665 #: ../src/common/paper.cpp:161
666 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
667 msgstr "A5 Transversal, 148 x 210 mm"
669 #: ../src/common/paper.cpp:115
670 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
671 msgstr "Hoja A5, 148 x 210 mm"
673 #: ../src/common/paper.cpp:171
674 msgid "A6 105 x 148 mm"
675 msgstr "A6 105 x 148 mm"
677 #: ../src/common/paper.cpp:184
678 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
679 msgstr "A6 Rotada 148 x 105 mm"
681 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
682 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
683 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
685 #: ../src/common/ftp.cpp:385
689 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
693 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
694 msgid "Add current page to bookmarks"
695 msgstr "Añadir página actual a favoritos"
697 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
698 msgid "Add to custom colours"
699 msgstr "Añadir a colores personalizados"
701 #: ../include/wx/xti.h:902
703 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
704 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sobre un accedente genérico"
706 #: ../include/wx/xti.h:849
707 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
708 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
710 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
712 msgid "Adding book %s"
713 msgstr "Añadiendo libro %s"
715 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
717 msgstr "Alinear a la izquierda"
719 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
721 msgstr "Alinear a la derecha"
723 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
727 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
729 msgid "All files (%s)|%s"
730 msgstr "Todos los ficheros (%s)|%s"
732 #: ../include/wx/defs.h:2302
733 msgid "All files (*)|*"
734 msgstr "Todos los ficheros (*)|*"
736 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
737 msgid "All files (*.*)|*"
738 msgstr "Todos los ficheros (*.*)|*"
740 #: ../include/wx/defs.h:2299
741 msgid "All files (*.*)|*.*"
742 msgstr "Todos los ficheros (*.*)|*.*"
744 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
745 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
746 msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo"
748 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
749 msgid "Already dialling ISP."
750 msgstr "Llamando al ISP"
752 #: ../src/generic/logg.cpp:1163
754 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
755 msgstr "¿Añadir el log al fichero '%s' (elegir [No] sobreescribirá el fichero)?"
757 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
758 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
759 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
761 #: ../src/html/chm.cpp:564
762 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
763 msgstr "El paquete no contiene un archivo #SYSTEM"
765 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
769 #: ../src/common/paper.cpp:144
770 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
771 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
773 #: ../src/common/paper.cpp:180
774 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
775 msgstr "B4 (JIS) Rotada 364 x 257 mm"
777 #: ../src/common/paper.cpp:134
778 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
779 msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
781 #: ../src/common/paper.cpp:116
782 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
783 msgstr "Hoja B4, 250 x 354 mm"
785 #: ../src/common/paper.cpp:165
786 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
787 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
789 #: ../src/common/paper.cpp:181
790 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
791 msgstr "B5 (JIS) Rotada 257 x 182 mm"
793 #: ../src/common/paper.cpp:162
794 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
795 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
797 #: ../src/common/paper.cpp:135
798 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
799 msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
801 #: ../src/common/paper.cpp:117
802 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
803 msgstr "Hoja B5, 182 x 257 mm"
805 #: ../src/common/paper.cpp:189
806 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
807 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
809 #: ../src/common/paper.cpp:190
810 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
811 msgstr "B6 (JIS) Rotada 182 x 128 mm"
813 #: ../src/common/paper.cpp:136
814 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
815 msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
817 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477
818 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493
819 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
820 msgstr "BMP: No se pudo asignar memoria."
822 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
823 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
824 msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
826 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
827 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
828 msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB."
830 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
831 msgid "BMP: Couldn't write data."
832 msgstr "BMP: No se pudieron escribir datos."
834 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
835 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
836 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del fichero."
838 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
839 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
840 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del fichero."
842 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
843 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
844 msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
846 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
847 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
848 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
850 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
851 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
852 msgstr "Báltico (antiguo) (ISO-8859-4)"
854 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
856 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
857 msgstr "Especificación de recurso de mapa de bits %s no encontrada."
859 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
863 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
864 msgid "Bottom margin (mm):"
865 msgstr "Margen inferior (mm):"
867 #: ../src/common/paper.cpp:105
868 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
869 msgstr "Hoja C, 17 x 22 in"
871 #: ../src/generic/logg.cpp:507
875 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
879 #: ../src/common/paper.cpp:130
880 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
881 msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
883 #: ../src/common/paper.cpp:131
884 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
885 msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
887 #: ../src/common/paper.cpp:129
888 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
889 msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
891 #: ../src/common/paper.cpp:132
892 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
893 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
895 #: ../src/common/paper.cpp:133
896 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
897 msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
899 #: ../src/html/chm.cpp:797
900 #: ../src/html/chm.cpp:856
901 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
902 msgstr "¡El controlador CHM sólo permite ficheros locales!"
904 #: ../src/os2/thread.cpp:117
905 msgid "Can not create mutex."
906 msgstr "No se puede crear el mutex"
908 #: ../src/common/filefn.cpp:1297
910 msgid "Can not enumerate files '%s'"
911 msgstr "No se pueden enumerar los ficheros '%s'"
913 #: ../src/msw/dir.cpp:205
914 #: ../src/unix/dir.cpp:232
916 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
917 msgstr "No se pueden enumerar los ficheros en directorio '%s'"
919 #: ../src/os2/thread.cpp:519
921 msgid "Can not resume thread %lu"
922 msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu"
924 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
925 #: ../src/msw/thread.cpp:827
927 msgid "Can not resume thread %x"
928 msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %x"
930 #: ../src/msw/thread.cpp:498
931 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
932 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS."
934 #: ../src/os2/thread.cpp:505
936 msgid "Can not suspend thread %lu"
937 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu"
939 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
940 #: ../src/msw/thread.cpp:812
942 msgid "Can not suspend thread %x"
943 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
945 #: ../src/msw/thread.cpp:725
946 msgid "Can not wait for thread termination"
947 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
949 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
951 msgstr "No se puede &Deshacer "
953 #: ../src/common/image.cpp:1939
955 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
956 msgstr "No se puede comprobar formato de imagen de fichero '%s': el fichero no existe."
958 #: ../src/msw/registry.cpp:442
960 msgid "Can't close registry key '%s'"
961 msgstr "No se puede cerrar la clave del registro '%s'"
963 #: ../src/msw/registry.cpp:518
965 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
966 msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
968 #: ../src/msw/registry.cpp:423
970 msgid "Can't create registry key '%s'"
971 msgstr "No se puede crear la clave del registro '%s'"
973 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
974 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
975 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
976 #: ../src/msw/thread.cpp:594
977 #: ../src/os2/thread.cpp:486
978 msgid "Can't create thread"
979 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
981 #: ../src/msw/window.cpp:3130
983 msgid "Can't create window of class %s"
984 msgstr "No se puede crear la ventana de clase %s"
986 #: ../src/msw/registry.cpp:694
988 msgid "Can't delete key '%s'"
989 msgstr "No se puede borrar la clave '%s'"
991 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
992 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
994 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
995 msgstr "No se puede borrar el fichero INI '%s'"
997 #: ../src/msw/registry.cpp:722
999 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1000 msgstr "No se puede borrar el valor '%s' de la clave '%s'"
1002 #: ../src/msw/registry.cpp:1071
1004 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1005 msgstr "No se pueden enumerar las subclaves de la clave '%s'"
1007 #: ../src/msw/registry.cpp:1026
1009 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1010 msgstr "No se pueden enumerar los valores de la clave '%s'"
1012 #: ../src/msw/registry.cpp:1288
1014 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1015 msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no soportado %d."
1017 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1019 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1020 msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el fichero '%s'"
1022 #: ../src/msw/registry.cpp:351
1024 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1025 msgstr "No se puede obtener información de la clave del registro '%s'"
1027 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1028 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1029 msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
1031 #: ../src/common/zstream.cpp:99
1032 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1033 msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib."
1035 #: ../src/common/image.cpp:1367
1036 #: ../src/common/image.cpp:1387
1038 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1039 msgstr "No se puede cargar la imagen del fichero '%s': el fichero no existe."
1041 #: ../src/msw/registry.cpp:387
1043 msgid "Can't open registry key '%s'"
1044 msgstr "No se puede abrir la clave del registro '%s'"
1046 #: ../src/common/zstream.cpp:166
1048 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1049 msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s"
1051 #: ../src/common/zstream.cpp:159
1052 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1053 msgstr "No se puede leer el flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo subyacente."
1055 #: ../src/msw/registry.cpp:960
1057 msgid "Can't read value of '%s'"
1058 msgstr "No se puede leer el valor de '%s'"
1060 #: ../src/msw/registry.cpp:795
1061 #: ../src/msw/registry.cpp:825
1062 #: ../src/msw/registry.cpp:885
1064 msgid "Can't read value of key '%s'"
1065 msgstr "No se puede leer el valor de la clave '%s'"
1067 #: ../src/common/image.cpp:1409
1069 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1070 msgstr "No se puede guardar imagen en fichero '%s': extensión desconocida."
1072 #: ../src/generic/logg.cpp:569
1073 #: ../src/generic/logg.cpp:1020
1074 msgid "Can't save log contents to file."
1075 msgstr "No se pueden guardar los contenidos del log en un fichero."
1077 #: ../src/msw/thread.cpp:550
1078 #: ../src/os2/thread.cpp:469
1079 msgid "Can't set thread priority"
1080 msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
1082 #: ../src/msw/registry.cpp:812
1083 #: ../src/msw/registry.cpp:854
1084 #: ../src/msw/registry.cpp:975
1086 msgid "Can't set value of '%s'"
1087 msgstr "No se puede establecer valor de '%s'"
1089 #: ../src/common/zstream.cpp:316
1091 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1092 msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s"
1094 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291
1095 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
1096 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136
1097 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120
1098 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
1099 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1100 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
1104 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188
1105 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
1106 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1107 msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
1109 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1111 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1112 msgstr "¡No se puede convertir desde el conjunto de caracteres '%s'!"
1114 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1116 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1117 msgstr "No se puede encontrar conexión telefónica activa: %s"
1119 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
1121 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1122 msgstr "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
1124 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
1126 msgid "Cannot find font node '%s'."
1127 msgstr "No se puede encontrar nodo de fuente '%s'."
1129 #: ../src/msw/dialup.cpp:851
1130 msgid "Cannot find the location of address book file"
1131 msgstr "No se puede localizar el fichero de libreta de direcciones"
1133 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1135 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1136 msgstr "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de planificación %d."
1138 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
1139 msgid "Cannot get the hostname"
1140 msgstr "No se puede obtener el nombre del host"
1142 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
1143 msgid "Cannot get the official hostname"
1144 msgstr "No se puede obtener el nombre oficial del host"
1146 #: ../src/msw/dialup.cpp:945
1147 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1148 msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones telefónicas activas."
1150 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1151 msgid "Cannot initialize OLE"
1152 msgstr "No se puede inicializar OLE"
1154 #: ../src/mgl/app.cpp:286
1155 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1156 msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
1158 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1159 msgid "Cannot initialize display."
1160 msgstr "No se puede inicializar la pantalla."
1162 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1164 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1165 msgstr "No se puede cargar el icono desde '%s'."
1167 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
1169 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1170 msgstr "No pueden cargar recursos desde el fichero %s."
1172 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1174 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1175 msgstr "No se puede abrir el documento HTML: %s"
1177 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1179 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1180 msgstr "No se puede abrir el libro de ayuda HTML: %s"
1182 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1184 msgid "Cannot open URL '%s'"
1185 msgstr "No se puede abrir la URL '%s'"
1187 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1189 msgid "Cannot open contents file: %s"
1190 msgstr "No se pueden abrir el fichero de contenido: %s"
1192 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
1194 msgid "Cannot open file '%s'."
1195 msgstr "No se puede abrir el archivo '%s'."
1197 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
1198 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1199 msgstr "¡No se puede abrir el fichero para impresión PostScript!"
1201 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1203 msgid "Cannot open index file: %s"
1204 msgstr "No se puede abrir el fichero índice: %s"
1206 #: ../src/common/intl.cpp:1203
1208 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1209 msgstr "No se pueden analizar las formas plurales '%s'."
1211 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
1213 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1214 msgstr "No se pueden analizar coordenadas desde '%s'."
1216 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
1218 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1219 msgstr "No se puede analizar la dimensión desde '%s'."
1221 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1222 msgid "Cannot print empty page."
1223 msgstr "No se puede imprimir una página vacía."
1225 #: ../src/msw/volume.cpp:160
1226 #: ../src/msw/volume.cpp:491
1228 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1229 msgstr "¡No se puede leer el tipo de '%s'!"
1231 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1232 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1233 msgstr "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
1235 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1236 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1237 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS"
1239 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1240 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1241 msgid "Cannot wait for thread termination."
1242 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
1244 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1245 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1246 msgid "Cant create the thread event queue"
1247 msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución"
1249 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1250 msgid "Case sensitive"
1251 msgstr "Sensible a Mayúsculas/Minúsculas"
1253 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
1254 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1255 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1257 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1261 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1262 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1263 msgstr "Europeo Central (ISO-8859-2)"
1265 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
1266 msgid "Choose ISP to dial"
1267 msgstr "Elegir ISP al que conectar"
1269 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
1270 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1271 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
1272 msgid "Choose colour"
1273 msgstr "Elegir color"
1275 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1277 msgstr "Elegir fuente"
1279 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1283 #: ../src/generic/logg.cpp:507
1284 msgid "Clear the log contents"
1285 msgstr "Borrar los contenidos del log"
1287 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1288 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1289 msgid "Click to cancel the font selection."
1290 msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
1292 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
1293 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1294 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1295 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1296 msgid "Click to confirm the font selection."
1297 msgstr "Haga clic para confirmar la selección de fuente"
1299 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92
1300 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1301 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1302 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1306 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
1307 msgid "Close\tAlt-F4"
1308 msgstr "Cerrar\tAlt-F4"
1310 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1312 msgstr "Cerrar Todo"
1314 #: ../src/generic/logg.cpp:509
1315 msgid "Close this window"
1316 msgstr "Cerrar esta ventana"
1318 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1319 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1320 msgstr "Archivo de ayuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
1322 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
1326 #: ../src/common/fileconf.cpp:962
1328 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1329 msgstr "Un nombre de entrada de configuracón no puede empezar por '%c'."
1331 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318
1332 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
1336 #: ../src/msw/mimetype.cpp:678
1337 msgid "Confirm registry update"
1338 msgstr "Confirmar actualización del registro"
1340 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1341 msgid "Connecting..."
1342 msgstr "Conectando..."
1344 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1348 #: ../src/common/strconv.cpp:1416
1350 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1351 msgstr "Conversión a conjunto de caracteres '%s' no funciona."
1353 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1355 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1356 msgstr "Copiado en el portapapeles:\"%s\""
1358 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1362 #: ../src/html/chm.cpp:703
1364 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1365 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal '%s'"
1367 #: ../src/html/chm.cpp:274
1369 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1370 msgstr "No se pudo extraer %s en %s: %s"
1372 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1373 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1375 msgid "Could not find resource include file %s."
1376 msgstr "No se pudo encontrar el fichero de inclusión de recursos %s."
1378 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1379 msgid "Could not find tab for id"
1380 msgstr "No se pudo encontrar pestaña para id"
1382 #: ../src/html/chm.cpp:445
1384 msgid "Could not locate file '%s'."
1385 msgstr "No se pudo localizar el fichero '%s'."
1387 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1390 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1391 " or provide #define (see manual for caveats)"
1393 "No se pudo resolver la clase de control o el id '%s'. Use un entero distinto de cero\n"
1394 " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)"
1396 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1399 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1400 "or provide #define (see manual for caveats)"
1402 "No se pudo resolver el id de menú '%s'. Use un entero distinto de cero\n"
1403 " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)"
1405 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
1406 msgid "Could not start document preview."
1407 msgstr "No se pudo iniciar la vista previa del documento."
1409 #: ../src/generic/printps.cpp:185
1410 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
1411 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1412 msgid "Could not start printing."
1413 msgstr "No se pudo iniciar la impresión."
1415 #: ../src/common/wincmn.cpp:1498
1416 msgid "Could not transfer data to window"
1417 msgstr "No pudo transferir datos a la ventana"
1419 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
1420 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1421 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
1422 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1423 msgid "Could not unlock mutex"
1424 msgstr "No se pudo desbloquear el mutex"
1426 #: ../src/os2/thread.cpp:150
1427 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1428 msgstr "No se pudo adquirir un bloqueo de mutex"
1430 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1431 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1432 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158
1433 #: ../src/msw/imaglist.cpp:176
1434 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1435 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1436 msgstr "No se pudo añadir imagen a la lista de imágenes."
1438 #: ../src/msw/timer.cpp:106
1439 #: ../src/os2/timer.cpp:155
1440 msgid "Couldn't create a timer"
1441 msgstr "No se pudo crear un temporizador"
1443 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1444 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1445 msgid "Couldn't create cursor."
1446 msgstr "No se pudo crear el cursor."
1448 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1450 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1451 msgstr "No se pudo encontrar el símbolo '%s' en una librería dinámica"
1453 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
1454 #: ../src/msw/thread.cpp:853
1455 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1456 msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
1458 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1459 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1460 msgstr "No se pudo cargar imagen PNG - el fichero está corrupto o no hay suficiente memoria."
1462 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1464 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1465 msgstr "No se pudo cargar los datos de sonido desde '%s'."
1467 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1469 msgid "Couldn't open audio: %s"
1470 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido '%s'"
1472 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1474 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1475 msgstr "No se pudo registrar formato de portapapeles '%s'"
1477 #: ../src/os2/thread.cpp:167
1478 msgid "Couldn't release a mutex"
1479 msgstr "No se pudo liberar un mutex"
1481 #: ../src/msw/listctrl.cpp:745
1483 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1484 msgstr "No se pudo recuperar información sobre el elemento %d de control de la lista."
1486 #: ../src/common/imagpng.cpp:642
1487 #: ../src/common/imagpng.cpp:651
1488 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1489 msgid "Couldn't save PNG image."
1490 msgstr "No se pudo guardar la imagen PNG."
1492 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
1493 #: ../src/msw/thread.cpp:611
1494 msgid "Couldn't terminate thread"
1495 msgstr "No se pudo finalizar el hilo de ejecución"
1497 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1498 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1499 msgstr "No se encontró el parámetro de creación en los parámetros RTTI declarados"
1501 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1502 msgid "Create directory"
1503 msgstr "Crear directorio"
1505 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140
1506 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:999
1507 msgid "Create new directory"
1508 msgstr "Crear nuevo directorio"
1510 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
1511 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
1512 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
1516 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
1517 msgid "Current directory:"
1518 msgstr "Directorio actual:"
1520 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1521 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1522 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
1524 #: ../src/common/paper.cpp:106
1525 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1526 msgstr "Hoja D, 22 x 34 in"
1529 #: ../src/msw/dde.cpp:631
1531 msgid "DDE poke request failed"
1532 msgstr "Fallo en la petición de rastreo DDE"
1534 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1535 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1536 msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bit."
1538 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1539 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1540 msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por fichero."
1542 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1543 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1544 msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por fichero."
1546 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1547 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1548 msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de bit desconocida en fichero."
1550 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1551 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1552 msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en fichero."
1554 #: ../src/common/paper.cpp:128
1555 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1556 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
1558 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
1560 msgid "Debug report \"%s\""
1561 msgstr "Informe de depuracion (debug) \"%s\""
1563 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1564 msgid "Debug report couldn't be created."
1565 msgstr "El informe de depuración (debug) no pudo ser creado."
1567 #: ../src/common/debugrpt.cpp:539
1568 msgid "Debug report generation has failed."
1569 msgstr "Error en la generación del informe de depuración (debug)"
1571 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1575 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
1576 msgid "Default encoding"
1577 msgstr "Codificación predeterminada"
1579 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1580 msgid "Default printer"
1581 msgstr "Impresora predeterminada"
1583 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1585 msgstr "&Borrar elemento"
1587 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1589 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1590 msgstr "Fichero de bloqueo antiguo '%s' borrado."
1592 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
1596 #: ../src/msw/dialup.cpp:395
1597 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1598 msgstr "Las funciones de marcado no están disponibles porque el servidor de acceso remoto (RAS) no está instalado. Por favor, instálelo."
1600 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1601 msgid "Did you know..."
1602 msgstr "¿Sabías que...?"
1604 #: ../src/motif/filedlg.cpp:225
1606 msgstr "Directorios"
1608 #: ../src/common/filefn.cpp:1177
1610 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1611 msgstr "No se pudo crear el directorio '%s'"
1613 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1615 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1616 msgstr "¡El directorio '%s' no existe!"
1618 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1619 msgid "Directory does not exist"
1620 msgstr "El directorio no existe"
1622 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1623 msgid "Directory doesn't exist."
1624 msgstr "El directorio no existe."
1626 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1627 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1628 msgstr "Mostrar todos los elementos del índice que contengan la subcadena dada. La búsqueda no es sensible a Mayúsculas/Minúsculas."
1630 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1631 msgid "Display options dialog"
1632 msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
1634 #: ../src/msw/mimetype.cpp:671
1636 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1637 "Current value is \n"
1642 "¿Desea sobreescribir el comando usado en ficheros %s con la extensión \"%s\"?\n"
1648 #: ../src/common/docview.cpp:464
1650 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1651 msgstr "¿Desea guardar los cambios realizados en el documento %s?"
1653 #: ../src/common/sizer.cpp:1839
1657 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451
1658 #: ../src/msw/frame.cpp:211
1662 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1666 #: ../src/common/paper.cpp:183
1667 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
1668 msgstr "Postal Japonesa doble Rotada 148 x 200 mm"
1670 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1672 msgid "Doubly used id : %d"
1673 msgstr "Identificador duplicado: %d"
1675 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1679 #: ../src/common/paper.cpp:107
1680 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1681 msgstr "Hoja E, 34 x 44 in"
1683 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1685 msgstr "Editar elemento"
1687 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1688 msgid "Elapsed time : "
1689 msgstr "Tiempo transcurrido : "
1691 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
1693 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1694 msgstr "Introduzca un número de página entre %d y %d:"
1696 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
1698 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1699 msgstr "Introduzca el comando para abrir el archivo \"%s\":"
1701 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1702 msgid "Entries found"
1703 msgstr "Entradas encontradas"
1705 #: ../src/common/paper.cpp:149
1706 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
1707 msgstr "Sobre de invitación 220 x 220 mm"
1709 #: ../src/common/config.cpp:384
1711 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1712 msgstr "Error en la ampliación de las variables de entorno: falta '%c' en la posición %u en '%s'."
1714 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
1715 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
1716 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
1717 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1718 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
1719 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1720 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
1721 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
1722 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
1723 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1724 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
1725 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1729 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213
1730 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
1731 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
1735 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1736 msgid "Error creating directory"
1737 msgstr "Error al crear directorio"
1739 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1740 msgid "Error in reading image DIB ."
1741 msgstr "Error al leer imagen DIB."
1743 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1744 msgid "Error reading config options."
1745 msgstr "Error al leer las opciones de configuración."
1747 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
1748 msgid "Error saving user configuration data."
1749 msgstr "Error al guardar los datos de configuración del usuario."
1751 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1752 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1753 msgid "Error while waiting on semaphore"
1754 msgstr "Error mientras esperaba en el semáforo"
1756 #: ../src/common/log.cpp:476
1760 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1761 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1762 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1764 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1765 msgid "Estimated time : "
1766 msgstr "Tiempo estimado : "
1768 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
1769 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1770 msgstr "Ficheros ejecutables (*.exe)|*.exe|Todos los ficheros (*.*)|*.*||"
1772 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1774 msgid "Execution of command '%s' failed"
1775 msgstr "Error en la ejecución del comando '%s'"
1777 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
1779 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1780 msgstr "La ejecución del comando '%s' falló con el error: %ul"
1782 #: ../src/common/paper.cpp:112
1783 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1784 msgstr "Ejecutivo, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1786 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1787 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1788 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1789 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1790 msgstr "Se esperaba '*' al analizar el recurso."
1792 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1793 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1794 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1795 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1796 msgstr "Se esperaba '=' al analizar el recurso."
1798 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1799 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1800 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1801 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1802 msgstr "Se esperaba 'char' al analizar el recurso."
1804 #: ../src/msw/registry.cpp:1140
1806 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1807 msgstr "Exportando clave de registro: el archivo \"%s\" ya existe y no se sobreescribirá."
1809 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
1810 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1811 msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
1813 #: ../src/html/chm.cpp:710
1815 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1816 msgstr "Error en la extracción de '%s' a '%s'."
1818 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
1820 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1821 msgstr "Error %s en la conexión telefónica: %s"
1823 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1824 msgid "Failed to access lock file."
1825 msgstr "Error al acceder al fichero de bloqueo."
1827 #: ../src/msw/dib.cpp:563
1829 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1830 msgstr "Error al asignar %luKb de memoria a los datos del mapa de bits."
1832 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1833 msgid "Failed to change video mode"
1834 msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo"
1836 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1838 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1839 msgstr "Error al limpiar el directorio de depuración \"%s\""
1841 #: ../src/common/filename.cpp:191
1842 msgid "Failed to close file handle"
1843 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
1845 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1847 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1848 msgstr "Error al cerrar el fichero de bloqueo '%s'"
1850 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1851 msgid "Failed to close the clipboard."
1852 msgstr "Error al cerrar el portapapeles."
1854 #: ../src/msw/dialup.cpp:820
1855 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1856 msgstr "Error al conectar: falta usuario/contraseña."
1858 #: ../src/msw/dialup.cpp:766
1859 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1860 msgstr "Error al conectar: no hay ISP al que llamar."
1862 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1864 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1865 msgstr "Error al copiar el valor '%s' del registro"
1867 #: ../src/msw/registry.cpp:635
1869 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1870 msgstr "Error al copiar los contenidos de la clave del registro '%s' a '%s'."
1872 #: ../src/common/filefn.cpp:1003
1874 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1875 msgstr "Error al copiar el fichero '%s' a '%s'"
1877 #: ../src/msw/registry.cpp:613
1879 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1880 msgstr "Error al copiar la subclave del registro '%s' en '%s'."
1882 #: ../src/msw/dde.cpp:989
1883 msgid "Failed to create DDE string"
1884 msgstr "Error al crear cadena DDE"
1886 #: ../src/msw/mdi.cpp:473
1887 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1888 msgstr "Error al crear marco MDI padre"
1890 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1891 msgid "Failed to create a status bar."
1892 msgstr "Error al crear barra de estado."
1894 #: ../src/common/filename.cpp:766
1895 msgid "Failed to create a temporary file name"
1896 msgstr "Error al crear un nombre temporal de fichero"
1898 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1899 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1900 msgstr "Error al crear canalización anónima"
1902 #: ../src/msw/dde.cpp:447
1904 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1905 msgstr "Error al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
1907 #: ../src/msw/cursor.cpp:218
1908 msgid "Failed to create cursor."
1909 msgstr "Error al crear el cursor."
1911 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1913 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1914 msgstr "Error al crear directorio \"%s\""
1916 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1918 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1919 msgstr "Error al crear directorio %s/.gnome."
1921 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1923 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1924 msgstr "Error al crear directorio %s/mime-info."
1926 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1929 "Failed to create directory '%s'\n"
1930 "(Do you have the required permissions?)"
1932 "Error al crear directorio '%s'\n"
1933 "(¿Tiene los permisos necesarios?)"
1935 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1937 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1938 msgstr "Error al crear entrada de registro para los ficheros '%s'."
1940 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1942 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1943 msgstr "Error al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código de error %d)"
1945 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1947 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1948 msgstr "Error al mostrar el documento HTML con codificación %s"
1950 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194
1951 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1952 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1953 msgid "Failed to empty the clipboard."
1954 msgstr "Error al vaciar el portapapeles."
1956 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1957 msgid "Failed to enumerate video modes"
1958 msgstr "Error al enumerar los modos de vídeo."
1960 #: ../src/msw/dde.cpp:650
1961 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1962 msgstr "Error al establecer un bucle de aviso con el servidor DDE"
1964 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
1966 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1967 msgstr "Error al establecer la conexión telefónica: %s"
1969 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
1970 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
1972 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1973 msgstr "Error al ejecutar '%s'\n"
1975 #: ../src/common/debugrpt.cpp:666
1976 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1977 msgstr "Error en la ejecución del bucle, por favor insértelo en el PATH."
1979 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1982 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1983 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1985 "Error al buscar el recurso XBM %s. \n"
1986 "¿Olvidó usar xwResourceLoadBitmapData?"
1988 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1991 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1992 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1994 "Error al buscar el recurso XBM %s. \n"
1995 "¿Olvidó usar wxResourceLoadIconData?"
1997 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
2000 "Failed to find XPM resource %s.\n"
2001 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2003 "Error al buscar el recurso XPM %s. \n"
2004 "¿Olvidó usar wxResourceLoadBitmapData?"
2006 #: ../src/msw/dialup.cpp:718
2008 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2009 msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
2011 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143
2012 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
2013 msgid "Failed to get clipboard data."
2014 msgstr "Error al obtener información sobre el portapapeles."
2016 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
2017 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2018 msgstr "Error al obtener datos desde el portapapeles"
2020 #: ../src/common/stopwatch.cpp:233
2021 msgid "Failed to get the local system time"
2022 msgstr "Error al obtener el sistema horario local"
2024 #: ../src/common/filefn.cpp:1430
2025 msgid "Failed to get the working directory"
2026 msgstr "Error al obtener el directorio de trabajo"
2028 #: ../src/univ/theme.cpp:122
2029 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2030 msgstr "Error al inicializar GUI: no se encontraron temas incorporados."
2032 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
2033 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2034 msgstr "Error al inicializar Ayuda MS HTML."
2036 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
2037 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2038 msgstr "Error al inicializar OpenGL."
2040 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
2042 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2043 msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'"
2045 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
2046 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2047 msgstr "Error al conectar con un hilo, pérdida potencial de memoria detectada - por favor, reinicie el programa"
2049 #: ../src/msw/utils.cpp:703
2051 msgid "Failed to kill process %d"
2052 msgstr "Error al cancelar el proceso %d"
2054 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
2056 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2057 msgstr "Error al cargar imagen %d desde el fichero '%s'."
2059 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
2061 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2062 msgstr "Error al cargar el metaarchivo desde el fichero \"%s\"."
2064 #: ../src/msw/volume.cpp:312
2065 msgid "Failed to load mpr.dll."
2066 msgstr "Error al cargar mpr.dll."
2068 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2070 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2071 msgstr "Error al cargar la librería compartida '%s'"
2073 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2075 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2076 msgstr "Error al cargar la librería compartida '%s'. Error '%s'"
2078 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
2080 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2081 msgstr "Error la bloquear el fichero de bloqueo '%s'"
2083 #: ../src/common/regex.cpp:300
2085 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
2086 msgstr "Error al buscar '%s' en la expresión regular: %s"
2088 #: ../src/common/filename.cpp:1918
2090 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2091 msgstr "Error al modificar las horas del fichero para '%s'"
2093 #: ../src/common/filename.cpp:179
2095 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2096 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
2098 #: ../src/html/chm.cpp:142
2100 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2101 msgstr "Error al abrir el archivo CHM '%s'"
2103 #: ../src/common/filename.cpp:788
2104 msgid "Failed to open temporary file."
2105 msgstr "Error al abrir fichero temporal."
2107 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
2108 msgid "Failed to open the clipboard."
2109 msgstr "Error al abrir el portapapeles."
2111 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
2112 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2113 msgstr "Error al poner datos en el portapapeles"
2115 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2116 msgid "Failed to read PID from lock file."
2117 msgstr "Error al leer PID desde el fichero de bloqueo."
2119 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2120 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2121 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
2123 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2124 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2125 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
2127 #: ../src/msw/dde.cpp:297
2129 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2130 msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
2132 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
2133 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2134 msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL."
2136 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2138 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2139 msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
2141 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2143 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2144 msgstr "Error al eliminar el fichero con el informe de depuración (debug) '%s'."
2146 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2148 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2149 msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo '%s'"
2151 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2153 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2154 msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo antiguo '%s'."
2156 #: ../src/msw/registry.cpp:464
2158 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2159 msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
2161 #: ../src/msw/registry.cpp:568
2163 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2164 msgstr "Error al renombrar la clave del registro '%s' a '%s'."
2166 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2167 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2168 msgstr "Error al obtener datos desde el portapapeles."
2170 #: ../src/common/filename.cpp:2011
2172 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2173 msgstr "Error al obtener horas del fichero para '%s'"
2175 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
2176 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2177 msgstr "Error al recuperar el texto del mensaje de error de RAS"
2179 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2180 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2181 msgstr "Error al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
2183 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2185 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2186 msgstr "Error al guardar la imagen de mapa de bits en el fichero \"%s\"."
2188 #: ../src/msw/dde.cpp:695
2189 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2190 msgstr "Error al enviar notificación de aviso DDE"
2192 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2194 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2195 msgstr "Error al establecer modo de transferencia FTP a '%s'"
2197 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2198 msgid "Failed to set clipboard data."
2199 msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
2201 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2203 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2204 msgstr "Error al establecer permisos para el fichero de bloqueo '%s'"
2206 #: ../src/common/file.cpp:523
2207 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2208 msgstr "Error al establecer permisos de fichero temporal"
2210 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
2211 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2213 msgid "Failed to set thread priority %d."
2214 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
2216 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2218 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2219 msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en la memoria VFS!"
2221 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
2222 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2223 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2224 msgid "Failed to terminate a thread."
2225 msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
2227 #: ../src/msw/dde.cpp:669
2228 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2229 msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
2231 #: ../src/msw/dialup.cpp:955
2233 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2234 msgstr "Error al terminar la conexión telefónica: %s"
2236 #: ../src/common/filename.cpp:1933
2238 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2239 msgstr "Error al 'tocar' el fichero '%s'"
2241 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2243 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2244 msgstr "Error al desbloquear el fichero de bloqueo '%s'"
2246 #: ../src/msw/dde.cpp:318
2248 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2249 msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
2251 #: ../src/common/fileconf.cpp:1023
2252 msgid "Failed to update user configuration file."
2253 msgstr "Error al actualizar el fichero de configuración de usuario"
2255 #: ../src/common/debugrpt.cpp:679
2257 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2258 msgstr "Error al cargar el informe de depuración (debugg) (código de error %d)"
2260 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2262 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2263 msgstr "Error al escribir para bloquear el fichero '%s'"
2265 #: ../src/generic/logg.cpp:394
2267 msgstr "Error fatal"
2269 #: ../src/common/log.cpp:465
2270 msgid "Fatal error: "
2271 msgstr "Error fatal: "
2273 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2277 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2279 msgid "File %s does not exist."
2280 msgstr "El fichero %s no existe."
2282 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316
2283 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:64
2285 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2286 msgstr "El fichero '%s' ya existe, ¿realmente desea sobreescribirlo?"
2288 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
2291 "File '%s' already exists.\n"
2292 "Do you want to replace it?"
2294 "El fichero '%s' ya existe.\n"
2295 "¿Desea reemplazarlo?"
2297 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2298 msgid "File couldn't be loaded."
2299 msgstr "El fichero no pudo ser cargado."
2301 #: ../src/common/docview.cpp:571
2302 #: ../src/common/docview.cpp:1596
2304 msgstr "Error de fichero"
2306 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
2307 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2308 msgid "File name exists already."
2309 msgstr "Ya existe un fichero con el mismo nombre."
2311 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
2315 #: ../src/common/filefn.cpp:1746
2318 msgstr "Archivos (%s)"
2320 #: ../src/motif/filedlg.cpp:224
2324 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2328 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2330 msgstr "Fuente fija:"
2332 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2333 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2334 msgstr "Monoespaciado.<br> <b>negrita</b> <i>cursiva</i> "
2336 #: ../src/common/paper.cpp:118
2337 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2338 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2340 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2342 msgstr "Tamaño de fuente:"
2344 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2346 msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
2348 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2349 msgid "Forward hrefs are not supported"
2350 msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas"
2352 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2353 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2354 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2356 msgstr "Encontrado "
2358 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2360 msgid "Found %i matches"
2361 msgstr "Encontrada(s) %i coincidencias"
2363 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2367 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2368 msgid "GIF: Invalid gif index."
2369 msgstr "GIF: Índice de gif no válido."
2371 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2372 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2373 msgstr "GIF: el flujo de datos parece haberse truncado."
2375 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2376 msgid "GIF: error in GIF image format."
2377 msgstr "GIF: error en el formato de imagen GIF."
2379 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2380 msgid "GIF: not enough memory."
2381 msgstr "GIF: memoria insuficiente."
2383 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2384 msgid "GIF: unknown error!!!"
2385 msgstr "¡GIF: error desconocido!"
2387 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2391 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2392 msgid "Generic PostScript"
2393 msgstr "PostScript genérico"
2395 #: ../src/common/paper.cpp:142
2396 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2397 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2399 #: ../src/common/paper.cpp:141
2400 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2401 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2403 #: ../include/wx/xti.h:845
2405 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2406 msgstr "Se llamó a GetProperty sin un obtenedor válido"
2408 #: ../include/wx/xti.h:906
2410 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2411 msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sobre un accedente genérico"
2413 #: ../include/wx/xti.h:853
2415 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2416 msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sin un obtenedor de colección válido"
2418 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2422 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2426 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2427 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2428 msgstr "Subir un nivel en la jerarquía del documento"
2430 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145
2431 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2432 msgid "Go to home directory"
2433 msgstr "Ir al directorio de inicio"
2435 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
2436 msgid "Go to parent directory"
2437 msgstr "Ir al directorio superior"
2439 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
2441 msgstr "Ir a Página"
2443 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2444 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2445 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
2447 #: ../src/common/zstream.cpp:72
2448 #: ../src/common/zstream.cpp:209
2449 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2450 msgstr "Gzip no está soportado por esta versión de zlib"
2452 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2453 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2454 msgstr "Proyecto de ayuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
2456 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2458 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2459 msgstr "El ancla HTML %s no existe."
2461 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2462 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2463 msgstr "Archivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2465 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2466 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2467 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
2469 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337
2470 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2474 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2475 msgid "Help Browser Options"
2476 msgstr "Opciones del Navegador de la Ayuda"
2478 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
2479 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
2481 msgstr "Índice de la Ayuda"
2483 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2484 msgid "Help Printing"
2485 msgstr "Ayuda de Impresión"
2487 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2489 msgstr "Temas de Ayuda"
2491 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2492 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2493 msgstr "Libros de ayuda (*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|"
2495 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2500 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
2504 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
2505 msgid "Home directory"
2506 msgstr "Directorio de inicio"
2508 #: ../include/wx/filefn.h:145
2512 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2513 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2514 msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
2516 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
2517 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2518 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
2519 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2520 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
2521 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2522 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2523 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2524 msgstr "ICO: ¡Error al escribir el fichero de imagen!"
2526 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2527 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2528 msgstr "ICO: Imagen demasiado alta para un icono."
2530 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2531 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2532 msgstr "ICO: Imagen demasiado ancha para un icono."
2534 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2535 msgid "ICO: Invalid icon index."
2536 msgstr "ICO: Índice de icono no válido."
2538 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2539 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2540 msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
2542 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2543 msgid "IFF: error in IFF image format."
2544 msgstr "IFF: error en formato de imagen IFF."
2546 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2547 msgid "IFF: not enough memory."
2548 msgstr "IFF: memoria insuficiente."
2550 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2551 msgid "IFF: unknown error!!!"
2552 msgstr "IFF: ¡error desconocido!"
2554 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2555 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2557 msgid "Icon resource specification %s not found."
2558 msgstr "Especificación de recursos de icono %s no encontrada."
2560 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
2562 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2563 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2565 "Si tiene alguna información adicional sobre este informe de errores,\n"
2566 " por favor introdúzcala aquí y se adjuntará:"
2568 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
2570 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
2571 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2572 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2574 "Si desea eliminar este informe de depuración (debug) completamente, por favor elija el botón \"Cancelar\",\n"
2575 " pero le avisamos de que esto puede dificultar la mejora del programa , así que si\n"
2576 "si es posible continue con la generación del informe.\n"
2578 #: ../src/msw/registry.cpp:1304
2580 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2581 msgstr "Se ignorará el valor \"%s\" de la clave \"%s\"."
2583 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2584 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2585 msgstr "Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
2587 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2589 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2590 msgstr "Clase de objeto (Non-wxEvtHandler) como Evento Fuente no permitido"
2592 #: ../include/wx/xti.h:1650
2593 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2594 msgstr "Número de parámetros para el método ConstructObject no permitido"
2596 #: ../include/wx/xti.h:1723
2597 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2598 msgstr "Número de parámetros para el método Create no permitido"
2600 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
2601 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
2602 msgid "Illegal directory name."
2603 msgstr "Nombre de directorio no permitido"
2605 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
2606 msgid "Illegal file specification."
2607 msgstr "Especificación de fichero no permitida"
2609 #: ../src/common/image.cpp:1192
2610 msgid "Image and mask have different sizes."
2611 msgstr "La imagen y la máscara tienen tamaños diferentes"
2613 #: ../src/common/image.cpp:1523
2615 msgid "Image file is not of type %d."
2616 msgstr "El fichero de imagen no es de tipo %d."
2618 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2619 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2620 msgstr "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. Por favor, reinstale riched32.dll"
2622 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
2623 msgid "Impossible to get child process input"
2624 msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
2626 #: ../src/common/filefn.cpp:1022
2628 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2629 msgstr "Imposible obtener permisos para el fichero '%s'"
2631 #: ../src/common/filefn.cpp:1036
2633 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2634 msgstr "Imposible sobreescribir el fichero '%s'"
2636 #: ../src/common/filefn.cpp:1080
2638 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2639 msgstr "Imposible establecer permisos para el fichero '%s'"
2641 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2643 msgstr "Aplicar sangría"
2645 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2649 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
2650 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2651 msgstr "Indio (ISO-8859-12)"
2653 #: ../src/common/init.cpp:232
2654 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2655 msgstr "Inicialización fallida al llamar a init, cancelando."
2657 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2658 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2659 msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo no permitido"
2661 #: ../src/common/imagtiff.cpp:227
2662 msgid "Invalid TIFF image index."
2663 msgstr "Índice de fichero TIFF inválido."
2665 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
2667 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2668 msgstr "Recurso XRC inválido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
2670 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2672 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2673 msgstr "Especificación de pantalla no válida: '%s'."
2675 #: ../src/x11/app.cpp:128
2677 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2678 msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
2680 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2682 msgid "Invalid lock file '%s'."
2683 msgstr "Fichero de bloqueo '%s' no válido."
2685 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2686 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2687 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2688 msgstr "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo es nulo o no válido"
2690 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2691 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2692 msgstr "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo es nulo o no válido"
2694 #: ../src/common/regex.cpp:210
2696 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2697 msgstr "Expresión regular no válida '%s': %s"
2699 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2703 #: ../src/common/paper.cpp:137
2704 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2705 msgstr "Sobre Italy, 110 x 230 mm"
2707 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2708 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2709 msgstr "JPEG: No se pudo cargar - el fichero está probablemente corrupto."
2711 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2712 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2713 msgstr "JPEG: No se pudo guardar imagen."
2715 #: ../src/common/paper.cpp:170
2716 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2717 msgstr "Postal doble Japonesa 200 x 148 mm"
2719 #: ../src/common/paper.cpp:174
2720 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2721 msgstr "Sobre Japonés Chou #3"
2723 #: ../src/common/paper.cpp:187
2724 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2725 msgstr "Sobre Japonés Chou #3 Rotado"
2727 #: ../src/common/paper.cpp:175
2728 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2729 msgstr "Sobre Japonés Chou #4"
2731 #: ../src/common/paper.cpp:188
2732 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2733 msgstr "Sobre Japonés Chou #4 Rotado"
2735 #: ../src/common/paper.cpp:172
2736 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2737 msgstr "Sobre Japonés Kaku #2"
2739 #: ../src/common/paper.cpp:185
2740 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2741 msgstr "Sobre Japonés Kaku #2 Rotado"
2743 #: ../src/common/paper.cpp:173
2744 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2745 msgstr "Sobre Japonés Kaku #3"
2747 #: ../src/common/paper.cpp:186
2748 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2749 msgstr "Sobre Japonés Kaku #3 Rotado"
2751 #: ../src/common/paper.cpp:192
2752 msgid "Japanese Envelope You #4"
2753 msgstr "Sobre Japonés You #4"
2755 #: ../src/common/paper.cpp:193
2756 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2757 msgstr "Sobre Japonés You #4 Rotado"
2759 #: ../src/common/paper.cpp:145
2760 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2761 msgstr "Postal Japonesa 100 x 148 mm"
2763 #: ../src/common/paper.cpp:182
2764 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2765 msgstr "Postal Japonesa Rotada 148 x 100 mm"
2767 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2769 msgstr "Justificado"
2771 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2775 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
2779 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2780 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2784 #: ../src/common/paper.cpp:110
2785 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2786 msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
2788 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2789 msgid "Left margin (mm):"
2790 msgstr "Margen izquierdo (mm):"
2792 #: ../src/common/paper.cpp:151
2793 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2794 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2796 #: ../src/common/paper.cpp:103
2797 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2798 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2800 #: ../src/common/paper.cpp:150
2801 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2802 msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 in"
2804 #: ../src/common/paper.cpp:156
2805 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2806 msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 in"
2808 #: ../src/common/paper.cpp:159
2809 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2810 msgstr "Carta Plus 8 1/2 x 12,69 in"
2812 #: ../src/common/paper.cpp:176
2813 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2814 msgstr "Sobre Rotado, 11 x 8 1/2 in "
2816 #: ../src/common/paper.cpp:108
2817 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2818 msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
2820 #: ../src/common/paper.cpp:154
2821 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2822 msgstr "Sobre Transversal, 8 1/2 x 11 in"
2824 #: ../src/common/paper.cpp:102
2825 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2826 msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 in"
2828 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2832 #: ../src/html/chm.cpp:820
2833 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2834 msgstr "El enlace contiene '//', convertido a enlace absoluto."
2836 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2838 msgid "Load %s file"
2839 msgstr "Cargar el fichero %s"
2841 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2845 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2847 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2848 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene un propietario incorrecto."
2850 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2852 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2853 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene permisos incorrectos."
2855 #: ../src/generic/logg.cpp:572
2857 msgid "Log saved to the file '%s'."
2858 msgstr "Log guardado en el fichero '%s'."
2860 #: ../include/wx/xti.h:501
2861 #: ../include/wx/xti.h:505
2862 msgid "Long Conversions not supported"
2863 msgstr "Las conversiones Long no están soportadas"
2865 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2869 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2870 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2871 msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema"
2873 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2874 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2875 msgstr "La funciones de Ayuda MS HTML no están disponibles porque la librería de Ayuda MS HTML no está instalada. Por favor, instálela."
2877 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
2881 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2883 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2884 msgstr "Fichero Mailcap %s, línea %d: entrada incompleta ignorada."
2886 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2888 msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas"
2890 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2892 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2893 msgstr "¡La memoria VFS ya contiene el fichero '%s'!"
2895 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2899 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2903 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
2907 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2909 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2910 msgstr "Tipos Mime del fichero %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
2912 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2914 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2915 msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
2917 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2921 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
2925 #: ../src/common/module.cpp:77
2927 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
2928 msgstr "Error en la ejecución del módulo '%s'"
2930 #: ../src/common/paper.cpp:138
2931 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2932 msgstr "Sobre Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2934 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2936 msgstr "Mover hacia abajo"
2938 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2940 msgstr "Mover hacia arriba"
2942 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
2946 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
2947 msgid "New directory"
2948 msgstr "Nuevo directorio"
2950 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2952 msgstr "Nuevo elemento"
2954 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
2955 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2956 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608
2957 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:617
2959 msgstr "Nuevo Nombre"
2961 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2965 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2967 msgstr "Página siguiente"
2969 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58
2970 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2971 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
2972 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2973 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
2977 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2979 msgid "No XBM facility available!"
2980 msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
2982 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2983 msgid "No XPM icon facility available!"
2984 msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
2986 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2987 msgid "No entries found."
2988 msgstr "No se han encontrado entradas."
2990 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2993 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2994 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2995 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2997 "No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
2998 "pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
2999 "¿Desea usar esta codificación (de lo contrario deberá elegir otra)?"
3001 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
3004 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
3005 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
3006 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
3008 "No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
3009 "¿Desea seleccionar una fuente para usar con esta codificación\n"
3010 "(de lo contrario, el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?"
3012 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
3014 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
3015 msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
3017 #: ../src/common/image.cpp:1505
3018 #: ../src/common/image.cpp:1548
3019 msgid "No handler found for image type."
3020 msgstr "No se encontró ningún manejador para el tipo de imagen."
3022 #: ../src/common/image.cpp:1513
3023 #: ../src/common/image.cpp:1556
3024 #: ../src/common/image.cpp:1589
3026 msgid "No image handler for type %d defined."
3027 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
3029 #: ../src/common/image.cpp:1574
3030 #: ../src/common/image.cpp:1604
3032 msgid "No image handler for type %s defined."
3033 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %s."
3035 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
3036 msgid "No matching page found yet"
3037 msgstr "Todavía no se ha encontrado una página con coincidencias"
3039 #: ../src/unix/sound.cpp:89
3041 msgstr "No hay ningún sonido"
3043 #: ../src/common/image.cpp:1200
3044 #: ../src/common/image.cpp:1239
3045 msgid "No unused colour in image being masked."
3046 msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando"
3048 #: ../src/common/image.cpp:1997
3049 msgid "No unused colour in image."
3050 msgstr "No hay ningún color sin usar en la imagen."
3052 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3053 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
3054 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
3056 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3057 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
3061 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
3062 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
3063 msgstr "Normal<br>y <u>subrayado</u>. "
3065 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
3066 msgid "Normal font:"
3067 msgstr "Fuente normal:"
3069 #: ../src/common/paper.cpp:122
3070 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
3071 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
3073 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
3074 #: ../src/msw/dialog.cpp:194
3075 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
3079 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
3080 msgid "Objects must have an id attribute"
3081 msgstr "Los objetos deben tener un atributo de identificación"
3083 #: ../src/common/docview.cpp:1269
3084 #: ../src/common/docview.cpp:1619
3086 msgstr "Abrir archivo"
3088 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673
3089 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1579
3090 msgid "Open HTML document"
3091 msgstr "Abrir documento HTML"
3093 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
3095 msgid "Open file \"%s\""
3096 msgstr "Abrir archivo \"%s\""
3098 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
3099 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
3100 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
3101 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
3102 msgid "Operation not permitted."
3103 msgstr "Operación no permitida"
3105 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
3107 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
3108 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
3110 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
3112 msgid "Option '%s' requires a value."
3113 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor."
3115 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
3117 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
3118 msgstr "El parámetro '%s': '%s' no se puede convertir a fecha."
3120 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
3121 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
3125 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
3126 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
3128 msgstr "Orientación"
3130 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
3131 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
3132 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
3133 msgstr "PCX: no se pudo asignar memoria"
3135 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
3136 msgid "PCX: image format unsupported"
3137 msgstr "PCX: formato de imagen no soportado"
3139 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
3140 msgid "PCX: invalid image"
3141 msgstr "PCX: imagen inválida"
3143 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
3144 msgid "PCX: this is not a PCX file."
3145 msgstr "PCX: esto no es un fichero PCX."
3147 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
3148 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
3149 msgid "PCX: unknown error !!!"
3150 msgstr "PCX: ¡error desconocido!"
3152 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
3153 msgid "PCX: version number too low"
3154 msgstr "PCX: número de versión demasiado antiguo"
3156 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
3157 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
3158 msgstr "PNM: No se pudo asignar memoria."
3160 #: ../src/common/imagpnm.cpp:76
3161 msgid "PNM: File format is not recognized."
3162 msgstr "PNM: Formato de fichero no reconocido."
3164 #: ../src/common/imagpnm.cpp:108
3165 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125
3166 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142
3167 msgid "PNM: File seems truncated."
3168 msgstr "PNM: El fichero parece estar truncado."
3170 #: ../src/common/paper.cpp:194
3171 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
3172 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
3174 #: ../src/common/paper.cpp:207
3175 msgid "PRC 16K Rotated"
3176 msgstr "PRC 16K Rotado"
3178 #: ../src/common/paper.cpp:195
3179 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
3180 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
3182 #: ../src/common/paper.cpp:208
3183 msgid "PRC 32K Rotated"
3184 msgstr "PRC 32K Rotado"
3186 #: ../src/common/paper.cpp:196
3187 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3188 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3190 #: ../src/common/paper.cpp:209
3191 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
3192 msgstr "PRC 32K(Grande) Rotado"
3194 #: ../src/common/paper.cpp:197
3195 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
3196 msgstr "Sobre PRC #1 102 x 165 mm"
3198 #: ../src/common/paper.cpp:210
3199 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
3200 msgstr "Sobre PRC #1 Rotado 165 x 102 mm"
3202 #: ../src/common/paper.cpp:206
3203 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
3204 msgstr "Sobre PRC #10 324 x 458 mm"
3206 #: ../src/common/paper.cpp:219
3207 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
3208 msgstr "Sobre PRC #10 Rotado 458 x 324 mm"
3210 #: ../src/common/paper.cpp:198
3211 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
3212 msgstr "Sobre PRC #2 102 x 176 mm"
3214 #: ../src/common/paper.cpp:211
3215 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
3216 msgstr "Sobre PRC #2 Rotado 176 x 102 mm"
3218 #: ../src/common/paper.cpp:199
3219 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
3220 msgstr "Sobre PRC #3 125 x 176 mm"
3222 #: ../src/common/paper.cpp:212
3223 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
3224 msgstr "Sobre PRC #3 Rotado 176 x 125 mm"
3226 #: ../src/common/paper.cpp:200
3227 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
3228 msgstr "Sobre PRC #4 110 x 208 mm"
3230 #: ../src/common/paper.cpp:213
3231 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
3232 msgstr "Sobre PRC #4 Rotado 208 x 110 mm"
3234 #: ../src/common/paper.cpp:201
3235 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
3236 msgstr "Sobre PRC #5 110 x 220 mm"
3238 #: ../src/common/paper.cpp:214
3239 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
3240 msgstr "Sobre PRC #5 Rotado 220 x 110 mm"
3242 #: ../src/common/paper.cpp:202
3243 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
3244 msgstr "Sobre PRC #6 120 x 230 mm"
3246 #: ../src/common/paper.cpp:215
3247 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
3248 msgstr "Sobre PRC #6 Rotado 230 x 120 mm"
3250 #: ../src/common/paper.cpp:203
3251 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
3252 msgstr "Sobre PRC #7 160 x 230 mm"
3254 #: ../src/common/paper.cpp:216
3255 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
3256 msgstr "Sobre PRC #7 Rotado 230 x 160 mm"
3258 #: ../src/common/paper.cpp:204
3259 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
3260 msgstr "Sobre PRC #8 120 x 309 mm"
3262 #: ../src/common/paper.cpp:217
3263 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
3264 msgstr "Sobre PRC #8 Rotado 309 x 120 mm"
3266 #: ../src/common/paper.cpp:205
3267 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
3268 msgstr "Sobre PRC #9 229 x 324 mm"
3270 #: ../src/common/paper.cpp:218
3271 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
3272 msgstr "Cobertura PRC #9 Rotada 324 x 229 mm"
3274 #: ../src/common/prntbase.cpp:1294
3279 #: ../src/common/prntbase.cpp:1292
3281 msgid "Page %d of %d"
3282 msgstr "Página %d de %d"
3284 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
3286 msgstr "Configurar Página"
3288 #: ../src/common/prntbase.cpp:451
3289 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
3291 msgstr "Configurar página"
3293 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
3297 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800
3298 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
3299 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
3301 msgstr "Tamaño del Papel"
3303 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
3304 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
3305 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
3307 msgstr "Tamaño del papel"
3309 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3310 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3311 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject"
3313 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3314 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3315 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName"
3317 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
3318 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
3319 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3320 msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject"
3322 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
3326 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3327 msgid "Pipe creation failed"
3328 msgstr "Error en la creación de la canalización"
3330 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3331 msgid "Please choose a valid font."
3332 msgstr "Por favor, elija una fuente válida."
3334 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
3335 msgid "Please choose an existing file."
3336 msgstr "Por favor, elija un fichero existente."
3338 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3339 msgid "Please choose the page to display:"
3340 msgstr "Por favor, elija la página que quiere visualizar:"
3342 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
3343 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3344 msgstr "Por favor, elija el ISP al que desee conectarse"
3346 #: ../src/msw/listctrl.cpp:444
3349 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3350 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3351 "or this program won't operate correctly."
3353 "Por favor, instale una versión más nueva de comctl32.dll\n"
3354 "(se necesita al menos la versión 4.70 pero Ud. tiene %d.%02d)\n"
3355 "o este programa no funcionará correctamente."
3357 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3358 msgid "Please wait while printing\n"
3359 msgstr "Imprimiendo. Por favor, espere\n"
3361 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
3362 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3366 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3367 msgid "PostScript file"
3368 msgstr "Fichero PostScript"
3370 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3371 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3373 msgstr "Previsualización:"
3375 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3376 msgid "Previous page"
3377 msgstr "Página anterior"
3379 #: ../src/common/prntbase.cpp:393
3380 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3381 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
3382 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
3383 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
3387 #: ../src/common/docview.cpp:1032
3388 msgid "Print Preview"
3389 msgstr "Previsualización de la impresión"
3391 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3392 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
3393 msgid "Print Preview Failure"
3394 msgstr "Error en la previsualización de la impresión"
3396 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3398 msgstr "Rango de Impresión"
3400 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3402 msgstr "Configuración de Impresión"
3404 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3405 msgid "Print in colour"
3406 msgstr "Impresión en color"
3408 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3409 msgid "Print previe&w"
3410 msgstr "&Vista previa de impresión"
3412 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
3413 msgid "Print preview"
3414 msgstr "Vista previa de impresión"
3416 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3417 msgid "Print spooling"
3418 msgstr "Cola de Impresión"
3420 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3421 msgid "Print this page"
3422 msgstr "Imprimir esta página"
3424 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3425 msgid "Print to File"
3426 msgstr "Imprimir a Fichero"
3428 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3432 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3433 msgid "Printer command:"
3434 msgstr "Comando de impresión: "
3436 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3437 msgid "Printer options"
3438 msgstr "Opciones de impresora"
3440 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3441 msgid "Printer options:"
3442 msgstr "Opciones de impresora:"
3444 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3446 msgstr "Impresora..."
3448 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3452 #: ../src/common/prntbase.cpp:310
3453 #: ../src/common/prntbase.cpp:531
3455 msgstr "Imprimiendo"
3457 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3458 msgid "Printing Error"
3459 msgstr "Error de impresión"
3461 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3463 msgid "Printing page %d..."
3464 msgstr "Imprimiendo página %d..."
3466 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3468 msgstr "Imprimiendo..."
3470 #: ../src/common/debugrpt.cpp:546
3472 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3473 msgstr "El procesado del informe de depuración (debug) ha fallado, dejando los ficheros en el directorio \"%s\""
3475 #: ../src/common/log.cpp:466
3476 msgid "Program aborted."
3477 msgstr "Programa cancelado."
3479 #: ../src/common/paper.cpp:119
3480 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3481 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3483 #: ../src/generic/logg.cpp:1165
3487 #: ../src/common/ffile.cpp:125
3488 #: ../src/common/ffile.cpp:144
3490 msgid "Read error on file '%s'"
3491 msgstr "Error de lectura en el fichero '%s'"
3493 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3497 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
3499 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3500 msgstr "¡No se ha encontrado nodo de objeto referenciado con ref=\"%s\"!"
3502 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3506 #: ../src/msw/registry.cpp:560
3508 msgid "Registry key '%s' already exists."
3509 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
3511 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3513 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3514 msgstr "La clave del registro '%s' no existe, no se puede renombrar."
3516 #: ../src/msw/registry.cpp:661
3519 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3520 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3521 "operation aborted."
3523 "La clave del registro '%s' se necesita para el funcionamiento normal del sistema,\n"
3524 "si se borra puede dejar el sistema inutilizable:\n"
3525 "operación cancelada."
3527 #: ../src/msw/registry.cpp:456
3529 msgid "Registry value '%s' already exists."
3530 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
3532 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3533 msgid "Relevant entries:"
3534 msgstr "Entradas significativas:"
3536 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3537 msgid "Remaining time : "
3538 msgstr "Tiempo restante : "
3540 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3544 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3545 msgid "Remove current page from bookmarks"
3546 msgstr "Eliminar la página actual de favoritos"
3548 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
3550 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3551 msgstr "El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha podido cargar."
3553 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3557 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3558 msgid "Replace &all"
3559 msgstr "Sustituir &todo"
3561 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3562 msgid "Replace with:"
3563 msgstr "Sustituir por:"
3565 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
3566 msgid "Resource files must have same version number!"
3567 msgstr "¡Los ficheros de recursos deben ser de la misma versión!"
3569 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3570 msgid "Revert to Saved"
3571 msgstr "Recuperar versión guardada"
3573 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3574 msgid "Right margin (mm):"
3575 msgstr "Margen derecho (mm):"
3577 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3581 #: ../src/common/sizer.cpp:1838
3585 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3587 msgid "Save %s file"
3588 msgstr "Guardar el fichero %s"
3590 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3592 msgstr "Guardar &como..."
3594 #: ../src/common/docview.cpp:305
3596 msgstr "Guardar como"
3598 #: ../src/generic/logg.cpp:505
3599 msgid "Save log contents to file"
3600 msgstr "Guardar los contenidos del log en un fichero"
3602 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3606 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536
3607 #: ../src/html/helpfrm.cpp:551
3611 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3612 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
3613 msgstr "Buscar contenidos en libro(s) de ayuda para todas las apariciones del texto escrito"
3615 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3616 msgid "Search direction"
3617 msgstr "Dirección de búsqueda"
3619 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3621 msgstr "Buscar por:"
3623 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3624 msgid "Search in all books"
3625 msgstr "Buscar en todos los libros"
3627 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3628 msgid "Searching..."
3629 msgstr "Buscando..."
3631 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
3635 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3637 msgid "Seek error on file '%s'"
3638 msgstr "Error de acceso en el fichero '%s'"
3640 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3642 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3643 msgstr "Error de acceso en el archivo '%s' (los archivos grandes no están soportados por stdio)"
3645 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078
3646 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2068
3648 msgstr "Seleccionar &Todo"
3650 #: ../src/common/docview.cpp:1699
3651 msgid "Select a document template"
3652 msgstr "Seleccionar una plantilla de documento"
3654 #: ../src/common/docview.cpp:1776
3655 msgid "Select a document view"
3656 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
3658 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3659 msgid "Select a file"
3660 msgstr "Seleccionar un fichero"
3662 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
3666 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3668 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3669 msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
3671 #: ../include/wx/xti.h:841
3673 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3674 msgstr "Se llamó a SetProperty sin un establecedor válido"
3676 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3678 msgstr "Configuración..."
3680 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
3681 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3682 msgstr "Se han encontrado varias conexiones activas, y se ha elegido una aleatoriamente."
3684 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3686 msgstr "Mostrar todo"
3688 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3689 msgid "Show all items in index"
3690 msgstr "Mostrar todos los datos en el índice"
3692 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112
3693 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
3694 msgid "Show hidden directories"
3695 msgstr "Mostrar directorios ocultos"
3697 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
3698 msgid "Show hidden files"
3699 msgstr "Mostrar ficheros ocultos"
3701 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3702 msgid "Show/hide navigation panel"
3703 msgstr "Mostrar/ocultar panel de navegación"
3705 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
3706 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3707 msgid "Shows the font preview."
3708 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
3710 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3714 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222
3715 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3716 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3720 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3724 #: ../src/common/docview.cpp:581
3725 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3726 msgstr "No se pudo abrir este fichero para guardar."
3728 #: ../src/common/docview.cpp:617
3729 #: ../src/common/docview.cpp:1598
3730 msgid "Sorry, could not open this file."
3731 msgstr "No se pudo abrir este fichero."
3733 #: ../src/common/docview.cpp:588
3734 msgid "Sorry, could not save this file."
3735 msgstr "No se pudo guardar este fichero."
3737 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3738 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3739 msgstr "Memoria insuficiente para crear previsualización."
3741 #: ../src/common/docview.cpp:1028
3742 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3743 msgstr "La vista previa de la impresión requiere que se instale una impresora."
3745 #: ../src/common/docview.cpp:1268
3746 #: ../src/common/docview.cpp:1618
3747 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3748 msgstr "El formato de este archivo es desconocido."
3750 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3751 msgid "Sound data are in unsupported format."
3752 msgstr "Los datos de sonido están en un formato no soportado."
3754 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3756 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3757 msgstr "El archivo de sonido '%s' está en un formato no soportado."
3759 #: ../src/common/paper.cpp:111
3761 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3762 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3764 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3768 #: ../src/generic/logg.cpp:622
3772 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3774 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3775 msgstr "Aún no están soportados los delegados de flujo para los objetos que no son ya de flujo"
3777 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3778 #: ../src/palmos/colour.cpp:38
3780 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3781 msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta."
3783 #: ../include/wx/xti.h:428
3784 #: ../include/wx/xti.h:432
3785 msgid "String conversions not supported"
3786 msgstr "Conersiones de cadena no soportadas"
3788 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
3790 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3791 msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
3793 #: ../src/common/paper.cpp:157
3794 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3795 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3797 #: ../src/common/paper.cpp:158
3798 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3799 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3801 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3805 #: ../src/common/imagtiff.cpp:165
3806 msgid "TIFF library error."
3807 msgstr "TIFF error de librería"
3809 #: ../src/common/imagtiff.cpp:149
3810 msgid "TIFF library warning."
3811 msgstr "TIFF alerta de librería"
3813 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
3814 #: ../src/common/imagtiff.cpp:259
3815 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399
3816 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3817 msgstr "TIFF: No se pudo asignar memoria."
3819 #: ../src/common/imagtiff.cpp:219
3820 msgid "TIFF: Error loading image."
3821 msgstr "TIFF: Error al cargar imagen."
3823 #: ../src/common/imagtiff.cpp:270
3824 msgid "TIFF: Error reading image."
3825 msgstr "TIFF: Error al leer imagen."
3827 #: ../src/common/imagtiff.cpp:347
3828 msgid "TIFF: Error saving image."
3829 msgstr "TIFF: Error al guardar imagen."
3831 #: ../src/common/imagtiff.cpp:445
3832 msgid "TIFF: Error writing image."
3833 msgstr "TIFF: Error al escribir imagen."
3835 #: ../src/common/paper.cpp:152
3836 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
3837 msgstr "Tabloid Extra 11,69 x 18 in"
3839 #: ../src/common/paper.cpp:109
3840 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3841 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
3843 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3847 #: ../src/common/docview.cpp:1700
3851 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3852 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3853 msgstr "Tailandés (ISO-8859-11)"
3855 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3856 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3857 msgstr "El servidor FTP no soporta el modo pasivo."
3859 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3860 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3861 msgstr "El servidor FTP no soporta el comando PORT."
3863 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3866 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3867 "another charset to replace it with or choose\n"
3868 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3870 "El conjunto de caracteres '%s' es desconocido. Puede\n"
3871 "seleccionar otro conjunto para reemplazarlo o elegir\n"
3872 "[Cancelar] si no puede ser reemplazado"
3874 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3876 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3877 msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
3879 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3882 "The directory '%s' does not exist\n"
3885 "El directorio '%s' no existe\n"
3886 "¿Desea crearlo ahora?"
3888 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3891 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3892 "It has been removed from the most recently used files list."
3894 "El fichero '%s' no pudo abrirse.\n"
3895 "Ha sido borrado de la lista de archivos recientes."
3897 #: ../src/common/docview.cpp:1959
3900 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3901 "It has been removed from the most recently used files list."
3903 "El fichero '%s' no existe y no pudo abrirse.\n"
3904 "Ha sido borrado de la lista de los ficheros recientes."
3906 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
3907 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3908 msgid "The font colour."
3909 msgstr "Color de fuente."
3911 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3912 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3913 msgid "The font family."
3914 msgstr "Familia de fuente."
3916 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
3917 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3918 msgid "The font point size."
3919 msgstr "Tamaño en puntos:"
3921 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3922 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3923 msgid "The font style."
3924 msgstr "Estilo de fuente."
3926 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3927 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3928 msgid "The font weight."
3929 msgstr "Peso de la fuente."
3931 #: ../src/common/filename.cpp:966
3933 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3934 msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
3936 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
3938 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
3939 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3941 "El informe contiene los ficheros listados abajo. Si alguno de esos ficheros contiene información privada,\n"
3942 " por favor deselecciónelos y serán eliminados del informe. \n"
3944 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3946 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3947 msgstr "El parámetro '%s' no fue especificado."
3949 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3950 msgid "The text couldn't be saved."
3951 msgstr "El texto no pudo ser guardado."
3953 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3955 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3956 msgstr "El valor para la opción '%s' debe especificarse."
3958 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
3960 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3961 msgstr "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en este ordenador es demasiado antigua, por favor actualícela (la siguiente función no está disponible: %s)."
3963 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3964 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3965 msgstr "Hubo un problema al configurar la página: puede que necesite seleccionar una impresora predeterminada."
3967 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3968 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
3969 msgstr "El sistema no soporta el control de selección de fecha, actualice la versión de comctl32.dll"
3971 #: ../src/msw/thread.cpp:1206
3972 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
3973 msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos: no se puede almacenar valor en el almacén local de hilos"
3975 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3976 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3977 msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos: error al crear clave de hilo"
3979 #: ../src/msw/thread.cpp:1194
3980 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
3981 msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible reservar índice en el almacén local de hilos"
3983 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3984 msgid "Thread priority setting is ignored."
3985 msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución se ha ignorado."
3987 #: ../src/msw/mdi.cpp:184
3988 msgid "Tile &Horizontally"
3989 msgstr "Mosaico &Horizontal"
3991 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
3992 msgid "Tile &Vertically"
3993 msgstr "Mosaico &Vertical"
3995 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3996 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3997 msgstr "Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe el modo pasivo."
3999 #: ../src/msw/timer.cpp:116
4000 #: ../src/os2/timer.cpp:141
4001 msgid "Timer creation failed."
4002 msgstr "Error en la creación del temporizador"
4004 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
4005 msgid "Tip of the Day"
4006 msgstr "Sugerencia del Día"
4008 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
4009 msgid "Tips not available, sorry!"
4010 msgstr "Sugerencias no disponibles."
4012 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
4016 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
4017 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
4018 msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa."
4020 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
4021 msgid "Top margin (mm):"
4022 msgstr "Margen superior (mm):"
4024 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
4026 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
4027 msgstr "¡Intentando borrar el fichero '%s' de memoria VFS, pero no está cargado!"
4029 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
4030 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
4031 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
4032 msgstr "Intentando resolver un nombre de servidor (hostname) nulo: imposible de resolver"
4034 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
4035 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4036 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4038 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
4042 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
4043 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
4044 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
4045 msgid "Type must have enum - long conversion"
4046 msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long"
4048 #: ../src/common/paper.cpp:140
4049 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
4050 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
4052 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
4054 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
4055 msgstr "Imposible abrir el docuemento HTML pedido: %s"
4057 #: ../src/unix/sound.cpp:376
4058 msgid "Unable to play sound asynchronously."
4059 msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona."
4061 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4063 msgstr "Deshacer borrar"
4065 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
4066 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
4067 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
4068 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
4069 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
4070 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
4071 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
4072 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
4073 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
4074 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
4075 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
4076 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
4077 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
4078 msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
4080 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
4082 msgid "Unexpected parameter '%s'"
4083 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
4085 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
4086 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4087 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
4089 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
4090 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4091 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
4093 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
4094 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4095 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
4097 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
4098 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4099 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
4101 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
4102 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4103 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
4105 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
4106 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4107 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
4109 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
4110 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4111 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4113 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
4114 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4115 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4117 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
4119 msgid "Unknown DDE error %08x"
4120 msgstr "Error DDE desconocido %08x"
4122 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
4123 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
4124 msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo"
4126 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
4127 msgid "Unknown dynamic library error"
4128 msgstr "Error desconocido de biblioteca dinámica"
4130 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4132 msgid "Unknown encoding (%d)"
4133 msgstr "Codificación desconocida (%d)"
4135 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
4137 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
4138 msgstr "Campo desconocido en el fichero %s, linea %d: '%s'."
4140 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
4142 msgid "Unknown long option '%s'"
4143 msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
4145 #: ../src/common/cmdline.cpp:608
4146 #: ../src/common/cmdline.cpp:629
4148 msgid "Unknown option '%s'"
4149 msgstr "Opción '%s' desconocida"
4151 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
4152 msgid "Unknown style flag "
4153 msgstr "Indicador(flag) de estilo desconocido"
4155 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
4157 msgid "Unkown Property %s"
4158 msgstr "Propiedad '%s' desconocida"
4160 #: ../src/common/mimecmn.cpp:163
4162 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
4163 msgstr " '{' no emparejado en una entrada para el tipo mime %s."
4165 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
4166 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287
4167 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
4168 msgid "Unnamed command"
4169 msgstr "Comando sin nombre"
4171 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
4173 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
4174 msgstr "Estilo %s desconocido al analizar el recurso."
4176 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68
4177 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
4178 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
4179 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
4180 msgid "Unsupported clipboard format."
4181 msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
4183 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
4185 msgid "Unsupported theme '%s'."
4186 msgstr "Tema no soportado '%s'."
4188 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
4192 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
4197 #: ../src/common/valtext.cpp:181
4198 msgid "Validation conflict"
4199 msgstr "Conflicto de validación"
4201 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
4202 msgid "Video Output"
4203 msgstr "Salida de vídeo"
4205 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
4206 msgid "View files as a detailed view"
4207 msgstr "Ver ficherosc con vista detallada"
4209 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
4210 msgid "View files as a list view"
4211 msgstr "Ver ficheros como lista"
4213 #: ../src/common/docview.cpp:1777
4217 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
4218 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
4219 msgstr "Error en la espera de la finalización del subproceso"
4221 #: ../src/common/docview.cpp:461
4225 #: ../src/common/log.cpp:480
4229 #: ../src/html/htmlpars.cpp:391
4230 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
4231 msgstr "Atención: intento de eliminar un manipulador de etiquetas HTML de una pila vacía."
4233 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
4234 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4235 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4237 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
4238 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
4239 msgstr "Europeo Occidental con Euro (ISO-8859-15)"
4241 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339
4242 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
4243 msgid "Whether the font is underlined."
4244 msgstr "Si la fuente está subrayada."
4246 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
4248 msgstr "Palabra completa"
4250 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
4251 msgid "Whole words only"
4252 msgstr "Sólo palabras completas"
4254 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
4258 #: ../src/msw/utils.cpp:1063
4259 msgid "Win32s on Windows 3.1"
4260 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
4262 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
4264 msgid "Windows 2000 (build %lu"
4265 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
4267 #: ../src/msw/utils.cpp:1077
4271 #: ../src/msw/utils.cpp:1073
4272 msgid "Windows 95 OSR2"
4273 msgstr "Windows 95 OSR2"
4275 #: ../src/msw/utils.cpp:1088
4279 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
4280 msgid "Windows 98 SE"
4281 msgstr "Windows 98 SE"
4283 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
4285 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4286 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
4288 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4289 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
4290 msgstr "Windows Arábigo (CP 1256)"
4292 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
4293 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
4294 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
4296 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4297 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
4298 msgstr "Windows Europeo Central (CP 1250)"
4300 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4301 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4302 msgstr "Windows Chino Simplificado (CP 936)"
4304 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
4305 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
4306 msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)"
4308 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
4309 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4310 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
4312 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
4313 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
4314 msgstr "Windows Griego (CP 1253)"
4316 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
4317 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
4318 msgstr "Windows Hebreo (CP 1255)"
4320 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4321 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
4322 msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
4324 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4325 msgid "Windows Korean (CP 949)"
4326 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
4328 #: ../src/msw/utils.cpp:1092
4332 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
4334 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4335 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4337 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
4339 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4340 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
4342 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4343 msgid "Windows Thai (CP 874)"
4344 msgstr "Windows Tailandés (CP 874)"
4346 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
4347 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4348 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
4350 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4351 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4352 msgstr "Windows Europeo Occidental (CP 1252)"
4354 #: ../src/msw/utils.cpp:1116
4356 msgid "Windows XP (build %lu"
4357 msgstr "Windows XP (build %lu"
4359 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
4360 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4361 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4363 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4365 msgid "Write error on file '%s'"
4366 msgstr "Error de escritura en el fichero '%s'"
4368 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4370 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4371 msgstr "Error de análisis de XML: '%s' en la línea %d"
4373 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4374 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4375 msgstr "XPM: ¡Datos de pixel erróneos!"
4377 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
4378 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4380 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4381 msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
4383 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
4385 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4386 msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
4388 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
4389 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
4391 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4392 msgstr "Recurso XRC: No se puede crear el mapa de bits de '%s'."
4394 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
4396 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4397 msgstr "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%s'."
4399 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59
4400 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4401 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
4402 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4403 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4407 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4408 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4409 msgstr "No puede añadir un nuevo directorio a esta sección."
4411 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4415 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4419 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4420 msgid "Zoom to &Fit"
4421 msgstr "Ajustar tamaño"
4423 #: ../src/common/docview.cpp:2133
4427 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
4428 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4429 msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
4431 #: ../src/msw/dde.cpp:1048
4433 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
4434 "or an invalid instance identifier\n"
4435 "was passed to a DDEML function."
4437 "una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función DdeInitialize,\n"
4438 "o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
4439 "a una función DDEML."
4441 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
4442 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4443 msgstr "el intento de un cliente de establecer conversación falló."
4445 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
4446 msgid "a memory allocation failed."
4447 msgstr "error al asignar memoria."
4449 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
4450 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4451 msgstr "error al validar un parémetro por DDEML."
4453 #: ../src/msw/dde.cpp:1039
4455 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4456 msgstr "el tiempo para una petición de una transacción síncrona de auditoría ha finalizado."
4458 #: ../src/msw/dde.cpp:1045
4459 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4460 msgstr "el tiempo para una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado."
4462 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
4463 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4464 msgstr "el tiempo para una petición para una transación de ejecución síncrona ha finalizado."
4466 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
4467 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4468 msgstr "el tiempo para una petición para una transacción síncrona de revisión ha finalizado."
4470 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
4472 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4473 msgstr "el tiempo para una petición para terminar una transacción de auditoría ha finalizado."
4475 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
4477 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4478 "that was terminated by the client, or the server\n"
4479 "terminated before completing a transaction."
4481 "se intentó una transacción por parte del servidor en una conversación\n"
4482 "que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
4483 "terminó antes de completar una transacción."
4485 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
4486 msgid "a transaction failed."
4487 msgstr "error en la transacción."
4489 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4493 #: ../src/msw/dde.cpp:1051
4495 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4496 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4497 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4498 "attempted to perform server transactions."
4500 "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
4501 "intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
4502 "o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
4503 "intentado realizar transacciones de servidor."
4505 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
4506 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4507 msgstr "error en una llamada interna a la función PostMessage."
4509 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
4510 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4511 msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
4513 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
4515 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4516 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4517 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4519 "se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
4520 "Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
4521 "el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
4523 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
4524 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4525 msgstr "suponiendo que es un archivo zip dividido en varias partes consecutivas"
4527 #: ../src/common/fileconf.cpp:1847
4529 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4530 msgstr "intento de cambiar la clave inmutable '%s', ignorado."
4532 #: ../src/html/chm.cpp:330
4533 msgid "bad arguments to library function"
4534 msgstr "argumentos erróneos para la función de librería"
4536 #: ../src/html/chm.cpp:342
4537 msgid "bad signature"
4538 msgstr "firma errónea"
4540 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
4542 msgid "bad zipfile offset to entry"
4543 msgstr "desplazamiento erróneo en la elemento del archivo zip"
4545 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4549 #: ../src/common/fontcmn.cpp:646
4553 #: ../src/common/fontcmn.cpp:570
4557 #: ../src/os2/iniconf.cpp:451
4558 msgid "buffer is too small for Windows directory."
4559 msgstr "el buffer es demasiado pequeño para el directorio de Windows."
4561 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4563 msgid "can't close file '%s'"
4564 msgstr "no se puede cerrar el fichero '%s'"
4566 #: ../src/common/file.cpp:286
4568 msgid "can't close file descriptor %d"
4569 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero %d"
4571 #: ../src/common/file.cpp:551
4573 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4574 msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en fichero '%s'"
4576 #: ../src/common/file.cpp:217
4578 msgid "can't create file '%s'"
4579 msgstr "no se puede crear el fichero '%s'"
4581 #: ../src/common/fileconf.cpp:1159
4583 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4584 msgstr "no se puede borrar el fichero de configuración de usuario '%s'"
4586 #: ../src/common/file.cpp:457
4588 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4589 msgstr "no se puede determinar si el final del fichero se ha alcanzado con el descriptor %d"
4591 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307
4592 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
4594 msgid "can't execute '%s'"
4595 msgstr "no se puede ejecutar '%s'"
4597 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
4598 msgid "can't find central directory in zip"
4599 msgstr "no se puede encontrar el directorio central en el zip"
4601 #: ../src/common/file.cpp:427
4603 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4604 msgstr "no se puede encontrar el tamaño del fichero con descriptor %d"
4606 #: ../src/msw/utils.cpp:380
4607 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4608 msgstr "no se puede encontrar el HOME del usuario, usando el directorio actual."
4610 #: ../src/common/file.cpp:341
4612 msgid "can't flush file descriptor %d"
4613 msgstr "no se puede vaciar el descriptor de fichero %d"
4615 #: ../src/common/file.cpp:399
4616 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4618 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4619 msgstr "no se puede alcanzar posición de acceso en el descriptor de fichero %d"
4621 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4622 msgid "can't load any font, aborting"
4623 msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, cancelando"
4625 #: ../src/common/ffile.cpp:75
4626 #: ../src/common/file.cpp:271
4628 msgid "can't open file '%s'"
4629 msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'"
4631 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4633 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4634 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración global '%s'."
4636 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4638 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4639 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración de usuario '%s'."
4641 #: ../src/common/fileconf.cpp:1005
4642 msgid "can't open user configuration file."
4643 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración de usuario"
4645 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4646 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4647 msgstr "no se puede solicitar el nombre complemento (plugins) del GUI en las aplicaciones de consola"
4649 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4650 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4651 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib."
4653 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4654 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4655 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib."
4657 #: ../src/common/file.cpp:310
4659 msgid "can't read from file descriptor %d"
4660 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
4662 #: ../src/common/file.cpp:546
4664 msgid "can't remove file '%s'"
4665 msgstr "no se puede eliminar el fichero '%s'"
4667 #: ../src/common/file.cpp:562
4669 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4670 msgstr "no se puede eliminar el fichero temporal '%s'"
4672 #: ../src/common/file.cpp:385
4673 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4675 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4676 msgstr "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d"
4678 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4680 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4681 msgstr "no se puede escribir el buffer '%s' en el disco."
4683 #: ../src/common/file.cpp:326
4685 msgid "can't write to file descriptor %d"
4686 msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
4688 #: ../src/common/fileconf.cpp:1016
4689 msgid "can't write user configuration file."
4690 msgstr "no se puede escribir el fichero de configuración de usuario"
4692 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4694 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4695 msgstr "fichero de catálogo para dominio '%s' no encontrado."
4697 #: ../src/html/chm.cpp:346
4698 msgid "checksum error"
4699 msgstr "error de suma de comprobación"
4701 #: ../src/html/chm.cpp:348
4702 msgid "compression error"
4703 msgstr "error de compresión"
4705 #: ../src/common/regex.cpp:141
4706 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4707 msgstr "error en la conversión a codifiación de 8 bits"
4709 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4713 #: ../src/common/cmdline.cpp:1094
4717 #: ../src/html/chm.cpp:350
4718 msgid "decompression error"
4719 msgstr "error de descompresión"
4721 #: ../src/common/fmapbase.cpp:705
4722 #: ../src/common/fmapbase.cpp:737
4724 msgstr "predeterminado"
4726 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4727 msgid "delegate has no type info"
4728 msgstr "el delegado no tiene información de tipo"
4730 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
4731 msgid "dump of the process state (binary)"
4732 msgstr "volcado del estado del proceso (binario)"
4734 #: ../src/common/datetime.cpp:3882
4736 msgstr "decimoctavo"
4738 #: ../src/common/datetime.cpp:3872
4742 #: ../src/common/datetime.cpp:3875
4746 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4749 msgstr "codificación %s"
4751 #: ../src/common/fileconf.cpp:1833
4753 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4754 msgstr "la entrada '%s' aparece más de una vez en el grupo '%s'"
4756 #: ../src/html/chm.cpp:344
4757 msgid "error in data format"
4758 msgstr "error en el formato de datos"
4760 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
4762 msgid "error opening '%s'"
4763 msgstr "error al abrir '%s'"
4765 #: ../src/html/chm.cpp:332
4766 msgid "error opening file"
4767 msgstr "error al abrir el fichero"
4769 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
4770 msgid "error reading zip central directory"
4771 msgstr "error al leer el directorio central del zip"
4773 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
4774 msgid "error reading zip local header"
4775 msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip"
4777 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
4779 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4780 msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos"
4782 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4786 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4788 msgid "failed to flush the file '%s'"
4789 msgstr "Error al vaciar la memoria del fichero '%s'"
4791 #: ../src/common/datetime.cpp:3879
4793 msgstr "decimoquinto"
4795 #: ../src/common/datetime.cpp:3869
4799 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4801 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4802 msgstr "fichero '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
4804 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4806 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4807 msgstr "fichero '%s', línea %d: '=' esperado."
4809 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4811 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4812 msgstr "fichero '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la línea %d."
4814 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4816 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4817 msgstr "fichero '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
4819 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4821 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4822 msgstr "fichero '%s': carácter inesperado %c en la línea %d."
4824 #: ../src/common/datetime.cpp:3865
4828 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4830 msgstr "tamaño de fuente"
4832 #: ../src/common/datetime.cpp:3878
4834 msgstr "decimocuarto"
4836 #: ../src/common/datetime.cpp:3868
4840 #: ../src/common/appbase.cpp:367
4841 msgid "generate verbose log messages"
4842 msgstr "generar mensajes de log detallados"
4844 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4846 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4847 msgstr "cadena incorrecta del manejadorr de eventos, falta el punto"
4849 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4853 #: ../src/common/file.cpp:459
4854 msgid "invalid eof() return value."
4855 msgstr "valor de retorno eof() inválido."
4857 #: ../src/generic/logg.cpp:1179
4859 msgid "invalid message box return value"
4860 msgstr "valor de retorno de caja de mensajes inválido"
4862 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
4863 msgid "invalid zip file"
4864 msgstr "fichero zip inválido."
4866 #: ../src/common/fontcmn.cpp:586
4867 #: ../src/common/fontcmn.cpp:650
4871 #: ../src/common/fontcmn.cpp:642
4875 #: ../src/common/fontcmn.cpp:566
4879 #: ../src/common/intl.cpp:1456
4881 msgid "locale '%s' can not be set."
4882 msgstr "locale '%s' no puede establecerse."
4884 #: ../src/common/intl.cpp:1103
4886 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4887 msgstr "buscando catálogo '%s' en ruta '%s'."
4889 #: ../src/common/datetime.cpp:4029
4893 #: ../src/common/datetime.cpp:3883
4895 msgstr "decimonoveno"
4897 #: ../src/common/datetime.cpp:3873
4901 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
4902 msgid "no DDE error."
4903 msgstr "no hay error DDE."
4905 #: ../src/html/chm.cpp:328
4907 msgstr "ningún error"
4909 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4913 #: ../src/common/datetime.cpp:4028
4917 #: ../src/common/cmdline.cpp:1090
4921 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4922 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4923 msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto"
4925 #: ../src/html/chm.cpp:340
4926 msgid "out of memory"
4927 msgstr "memoria agotada"
4929 #: ../src/common/debugrpt.cpp:500
4930 msgid "process context description"
4931 msgstr "descripción del contexto del proceso"
4933 #: ../src/html/chm.cpp:334
4935 msgstr "error de lectura"
4937 #: ../src/common/filename.cpp:181
4941 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
4943 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4944 msgstr "leyendo flujo de zip (elemento %s): crc erróneo"
4946 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
4948 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4949 msgstr "leyendo flujo de zip (entrada %s): longitud errónea"
4951 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
4952 msgid "reentrancy problem."
4953 msgstr "problema de reentrada."
4955 #: ../src/common/datetime.cpp:3866
4959 #: ../src/html/chm.cpp:338
4961 msgstr "error de acceso"
4963 #: ../src/common/datetime.cpp:3881
4965 msgstr "decimoséptimo"
4967 #: ../src/common/datetime.cpp:3871
4971 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4975 #: ../src/common/appbase.cpp:357
4976 msgid "show this help message"
4977 msgstr "mostrar este mensaje de ayuda"
4979 #: ../src/common/datetime.cpp:3880
4981 msgstr "decimosexto"
4983 #: ../src/common/datetime.cpp:3870
4987 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4988 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4989 msgstr "especifique la resolución de la pantalla (ej.: 640x480-16)"
4991 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4992 msgid "specify the theme to use"
4993 msgstr "especifique el tema"
4995 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
4996 msgid "stored file length not in Zip header"
4997 msgstr "la longitud del fichero almacenado no está en la cabecera de Zip"
4999 #: ../src/common/cmdline.cpp:1086
5003 #: ../src/common/datetime.cpp:3874
5007 #: ../src/msw/dde.cpp:1042
5008 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
5009 msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
5011 #: ../src/common/datetime.cpp:3867
5015 #: ../src/common/datetime.cpp:3877
5017 msgstr "decimotercero"
5019 #: ../src/common/imagtiff.cpp:145
5020 #: ../src/common/imagtiff.cpp:161
5022 msgid "tiff module: %s"
5023 msgstr "módulo de TIFF: %s"
5025 #: ../src/common/datetime.cpp:3694
5029 #: ../src/common/datetime.cpp:3696
5033 #: ../src/common/datetime.cpp:3876
5037 #: ../src/common/datetime.cpp:3884
5041 #: ../src/common/fontcmn.cpp:638
5045 #: ../src/common/fontcmn.cpp:553
5049 #: ../src/common/fileconf.cpp:1960
5051 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
5052 msgstr "inesperado \" en la posición %d en '%s'."
5054 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
5056 msgstr "desconocido"
5058 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
5060 msgid "unknown class %s"
5061 msgstr "clase %s desconocida"
5063 #: ../src/common/regex.cpp:163
5064 #: ../src/html/chm.cpp:352
5065 msgid "unknown error"
5066 msgstr "error desconocido"
5068 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
5070 msgid "unknown error (error code %08x)."
5071 msgstr "error desconocido (código de error %08x)."
5073 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
5074 msgid "unknown line terminator"
5075 msgstr "final de línea desconocido"
5077 #: ../src/common/file.cpp:367
5078 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
5080 msgid "unknown seek origin"
5081 msgstr "origen de posicionamento desconocido"
5083 #: ../src/common/fmapbase.cpp:719
5086 msgstr "desconocido-%d"
5088 #: ../src/common/docview.cpp:430
5092 #: ../src/common/docview.cpp:1401
5095 msgstr "sin nombre%d"
5097 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660
5098 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2030
5099 msgid "unsupported Zip compression method"
5100 msgstr "método de compresión de Zip no sooportado"
5102 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
5103 msgid "unsupported zip archive"
5104 msgstr "archivo zip no soportado"
5106 #: ../src/common/intl.cpp:1115
5108 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
5109 msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'."
5111 #: ../src/html/chm.cpp:336
5113 msgstr "error de escritura"
5115 #: ../src/common/filename.cpp:181
5117 msgstr "escribiendo"
5119 #: ../src/common/stopwatch.cpp:291
5120 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
5121 msgstr "Error en wxGetTimeOfDay"
5123 #: ../src/common/socket.cpp:415
5124 #: ../src/common/socket.cpp:469
5125 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
5126 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
5127 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
5128 msgstr "wxSocket: firma inválida en ReadMsg"
5130 #: ../src/common/socket.cpp:966
5131 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
5132 msgid "wxSocket: unknown event!."
5133 msgstr "wxSocket: ¡evento desconocido!."
5135 #: ../src/motif/app.cpp:214
5137 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
5138 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display' para '%s': saliendo."
5140 #: ../src/x11/app.cpp:176
5141 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
5142 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display'. Saliendo."
5144 #: ../src/common/datetime.cpp:3695
5148 #: ../src/common/zstream.cpp:165
5149 #: ../src/common/zstream.cpp:315
5151 msgid "zlib error %d"
5152 msgstr "error de zlib %d"
5154 #: ../src/common/prntbase.cpp:886