3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2003-07-22 11:31+0100\n"
7 "Last-Translator: Paco Rivière <friviere@wanadoo.es>\n"
8 "Language-Team: <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
24 #: ../src/palmos/utils.cpp:206
28 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
29 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 #: ../src/common/log.cpp:321
34 msgid " (error %ld: %s)"
35 msgstr " (error %ld: %s)"
37 #: ../src/common/docview.cpp:1419
41 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
43 msgstr " Previsualitza"
45 #: ../src/common/paper.cpp:124
46 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
47 msgstr "#10 Sobre, 4 1/8 x 9 1/2 polz. "
49 #: ../src/common/paper.cpp:125
50 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
51 msgstr "#11 Sobre, 4 1/2 x 10 3/8 polz. "
53 #: ../src/common/paper.cpp:126
54 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
55 msgstr "#12 Sobre, 4 3/4 x 11 polz."
57 #: ../src/common/paper.cpp:127
58 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
59 msgstr "#14 Sobre, 5 x 11 1/2 polz. "
61 #: ../src/common/paper.cpp:123
62 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
63 msgstr "#9 Sobre, 3 7/8 x 8 7/2 polz. "
65 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
66 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
69 msgid "#define %s must be an integer."
70 msgstr "#define %s ha de ser un número sencer."
72 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
73 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
78 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
83 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
88 #: ../src/generic/logg.cpp:261
93 #: ../src/generic/logg.cpp:269
95 msgid "%s Information"
96 msgstr "Informació %s"
98 #: ../src/generic/logg.cpp:265
103 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
105 msgid "%s files (%s)|%s"
106 msgstr "Fitxers (%s)|%s"
108 #: ../src/common/msgout.cpp:229
113 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
115 msgid "%s not a bitmap resource specification."
116 msgstr "%s no és una especificació de recursos de mapa de bits."
118 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
120 msgid "%s not an icon resource specification."
121 msgstr "%s no és una especificació de recursos d'icona"
123 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
124 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
125 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
127 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
128 msgstr "hi ha hagut un error intern en el DDEML"
130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
134 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
142 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
143 msgid "&Arrange Icons"
144 msgstr "&Organitza les icones"
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
157 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422
161 #: ../src/msw/mdi.cpp:183
165 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
170 #: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112
171 #: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
176 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
180 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
181 msgid "&Debug report preview:"
184 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
185 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
189 #: ../src/generic/logg.cpp:717
193 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
198 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
203 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
207 #: ../src/generic/wizard.cpp:634
211 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
213 msgid "&Font family:"
214 msgstr "Mida de la font:"
216 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
221 #: ../src/common/prntbase.cpp:910
225 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418
226 #: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362
230 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
235 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
245 #: ../src/generic/logg.cpp:510
249 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
253 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
258 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188
262 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636
266 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
268 msgstr "Consell &següent"
270 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
275 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
280 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
281 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
286 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
291 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
296 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
297 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
301 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
304 msgstr "Mida de la font:"
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
310 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189
314 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
319 #: ../src/common/prntbase.cpp:880
322 msgstr "Imprimeix..."
324 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
329 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
333 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
335 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
339 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
343 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
345 msgstr "&Substitueix"
347 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
351 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
356 #: ../src/generic/logg.cpp:505
360 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
361 msgid "&Show tips at startup"
362 msgstr "&Mostra els consells al començar"
364 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
368 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
371 msgstr "Configuració"
373 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
377 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
382 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
383 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
387 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
391 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
396 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
401 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
406 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
407 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417
408 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447
412 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
417 #: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258
419 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
420 msgstr "'%s' té '..' extres que han estat ignorats."
422 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
423 #: ../src/common/valtext.cpp:168
425 msgid "'%s' is invalid"
426 msgstr "'%s' és invàlid"
428 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
430 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
431 msgstr "'%s' no és valor numèric correcte per l'opció '%s'."
433 #: ../src/common/intl.cpp:1147
435 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
436 msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg"
438 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
440 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
441 msgstr "'%s' és probablement un búffer binari."
443 #: ../src/common/valtext.cpp:157
445 msgid "'%s' should be numeric."
446 msgstr "'%s' hauria de ser numèric."
448 #: ../src/common/valtext.cpp:139
450 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
451 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII"
453 #: ../src/common/valtext.cpp:145
455 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
456 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics"
458 #: ../src/common/valtext.cpp:151
460 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
461 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics o numèrics."
463 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
467 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
468 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
472 #: ../src/common/debugrpt.cpp:559
473 msgid "*** A debug report has been generated\n"
476 #: ../src/common/debugrpt.cpp:562
477 msgid "*** And includes the following files:\n"
480 #: ../src/common/debugrpt.cpp:560
482 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
485 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
486 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
487 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
490 ", expected static, #include or #define\n"
491 "while parsing resource."
493 ", les estadítiques esperades #include o #define\n"
494 "mentre s'està analitzant el recurs."
496 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
500 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741
504 #: ../src/common/paper.cpp:147
507 msgstr "10 x 14 polz."
509 #: ../src/common/paper.cpp:120
511 msgstr "10 x 14 polz."
513 #: ../src/common/paper.cpp:121
515 msgstr "11 x 17 polz."
517 #: ../src/common/paper.cpp:191
520 msgstr "10 x 14 polz."
522 #: ../src/common/paper.cpp:148
525 msgstr "10 x 14 polz."
527 #: ../src/common/paper.cpp:139
528 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
529 msgstr "6 3/4 Sobre, 3 5/8 x 6 1/2 polz."
531 #: ../src/common/paper.cpp:146
534 msgstr "11 x 17 polz."
536 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
537 msgid ": file does not exist!"
538 msgstr ": fitxer no existeix!"
540 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
541 msgid ": unknown charset"
542 msgstr ": joc de caràcters desconegut"
544 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
545 msgid ": unknown encoding"
546 msgstr ": codificació desconeguda"
548 #: ../src/generic/wizard.cpp:427
552 #: ../src/common/prntbase.cpp:892
556 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282
560 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286
565 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284
569 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
570 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
573 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
574 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
577 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
578 msgid "<b>Bold face.</b> "
581 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
582 msgid "<i>Italic face.</i> "
585 #: ../src/common/prntbase.cpp:898
589 #: ../src/common/prntbase.cpp:904
593 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
594 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
597 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
598 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
601 #: ../src/common/paper.cpp:166
602 msgid "A2 420 x 594 mm"
605 #: ../src/common/paper.cpp:163
607 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
608 msgstr "C3 Sobre, 324 x 458 mm"
610 #: ../src/common/paper.cpp:168
612 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
613 msgstr "C3 Sobre, 324 x 458 mm"
615 #: ../src/common/paper.cpp:177
617 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
618 msgstr "Full A4, 210 x 297 mm"
620 #: ../src/common/paper.cpp:167
622 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
623 msgstr "Full A3, 297 x 420 mm"
625 #: ../src/common/paper.cpp:113
626 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
627 msgstr "Full A3, 297 x 420 mm"
629 #: ../src/common/paper.cpp:153
630 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
633 #: ../src/common/paper.cpp:160
635 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
636 msgstr "Full A4, 210 x 297 mm"
638 #: ../src/common/paper.cpp:178
640 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
641 msgstr "Full A3, 297 x 420 mm"
643 #: ../src/common/paper.cpp:155
645 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
646 msgstr "Full A4, 210 x 297 mm"
648 #: ../src/common/paper.cpp:104
649 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
650 msgstr "Full A4, 210 x 297 mm"
652 #: ../src/common/paper.cpp:114
653 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
654 msgstr "Full petit A4, 210 x 297 mm"
656 #: ../src/common/paper.cpp:164
658 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
659 msgstr "Full A5, 148 x 210 mm"
661 #: ../src/common/paper.cpp:179
662 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
665 #: ../src/common/paper.cpp:161
667 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
668 msgstr "Full A5, 148 x 210 mm"
670 #: ../src/common/paper.cpp:115
671 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
672 msgstr "Full A5, 148 x 210 mm"
674 #: ../src/common/paper.cpp:171
676 msgid "A6 105 x 148 mm"
677 msgstr "10 x 14 polz."
679 #: ../src/common/paper.cpp:184
681 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
682 msgstr "Full A5, 148 x 210 mm"
684 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
685 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
686 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
688 #: ../src/common/ftp.cpp:385
692 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
696 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
697 msgid "Add current page to bookmarks"
698 msgstr "Afegeix la pàgina actual a preferits"
700 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
701 msgid "Add to custom colours"
702 msgstr "Afegeix a colors personalitzats"
704 #: ../include/wx/xti.h:902
705 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
708 #: ../include/wx/xti.h:849
709 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
712 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
714 msgid "Adding book %s"
715 msgstr "S'està afegint el llibre %s"
717 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
721 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
726 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
730 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
732 msgid "All files (%s)|%s"
733 msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
735 #: ../include/wx/defs.h:2302
736 msgid "All files (*)|*"
737 msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
739 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
741 msgid "All files (*.*)|*"
742 msgstr "Tots els fitxers (*.*) *.* "
744 #: ../include/wx/defs.h:2299
745 msgid "All files (*.*)|*.*"
746 msgstr "Tots els fitxers (*.*) *.* "
748 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
749 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
752 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
753 msgid "Already dialling ISP."
754 msgstr "Ja s'està trucant a l'ISP."
756 #: ../src/generic/logg.cpp:1163
758 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
760 "Afegeix el registre al fitxer '%s' (escollir [No] sobrescriurà el fitxer)?"
762 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
763 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
764 msgstr "Àrab (ISO-8859-6)"
766 #: ../src/html/chm.cpp:564
767 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
770 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
774 #: ../src/common/paper.cpp:144
776 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
777 msgstr "Full B4, 250 x 354 mm"
779 #: ../src/common/paper.cpp:180
780 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
783 #: ../src/common/paper.cpp:134
784 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
785 msgstr "B4 Sobre, 250 x 353 mm"
787 #: ../src/common/paper.cpp:116
788 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
789 msgstr "Full B4, 250 x 354 mm"
791 #: ../src/common/paper.cpp:165
792 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
795 #: ../src/common/paper.cpp:181
796 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
799 #: ../src/common/paper.cpp:162
801 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
802 msgstr "Full B5, 182 x 257 mil·límetres"
804 #: ../src/common/paper.cpp:135
805 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
806 msgstr "B5 Sobre, 176 x 250 mm"
808 #: ../src/common/paper.cpp:117
809 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
810 msgstr "Full B5, 182 x 257 mil·límetres"
812 #: ../src/common/paper.cpp:189
813 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
816 #: ../src/common/paper.cpp:190
817 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
820 #: ../src/common/paper.cpp:136
821 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
822 msgstr "B6 Sobre, 176 x 125 mm"
824 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
825 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
826 msgstr "BMP: No s'ha pogut localitzar la memòria."
828 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
829 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
830 msgstr "BMP:No s'ha pogut desar la imatge invàlida."
832 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
833 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
834 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure el mapa de colors RGB."
836 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
837 msgid "BMP: Couldn't write data."
838 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la dada."
840 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
841 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
842 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (Mapa de bits)."
844 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
845 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
846 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (BitmapInfo)."
848 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
849 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
850 msgstr "BMP:wxImage no té una wxPallette pròpia."
852 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
853 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
854 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
856 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
857 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
858 msgstr "Bàltic (antic) (ISO-8859-4)"
860 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
862 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
863 msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos de mapa de bits."
865 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
869 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
870 msgid "Bottom margin (mm):"
871 msgstr "Marge inferior (mm):"
873 #: ../src/common/paper.cpp:105
874 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
875 msgstr "Full C, 17 x 22 polz."
877 #: ../src/generic/logg.cpp:507
881 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
885 #: ../src/common/paper.cpp:130
886 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
887 msgstr "C3 Sobre, 324 x 458 mm"
889 #: ../src/common/paper.cpp:131
890 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
891 msgstr "C4 Sobre, 229 x 324 mm"
893 #: ../src/common/paper.cpp:129
894 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
895 msgstr "C5 Sobre, 162 x 229 mm"
897 #: ../src/common/paper.cpp:132
898 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
899 msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm"
901 #: ../src/common/paper.cpp:133
902 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
903 msgstr "C65 Sobre, 114 x 229 mm"
905 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
907 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
908 msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
910 #: ../src/os2/thread.cpp:117
912 msgid "Can not create mutex."
913 msgstr "No es pot crear un fil"
915 #: ../src/common/filefn.cpp:1297
917 msgid "Can not enumerate files '%s'"
918 msgstr "No es pot enumerar els fitxers '%s'"
920 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
922 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
923 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
925 #: ../src/os2/thread.cpp:519
927 msgid "Can not resume thread %lu"
928 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
930 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827
932 msgid "Can not resume thread %x"
933 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
935 #: ../src/msw/thread.cpp:498
936 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
937 msgstr "No es pot iniciar la cadena: error en escriure TLS."
939 #: ../src/os2/thread.cpp:505
941 msgid "Can not suspend thread %lu"
942 msgstr "No es pot suspendre en fil %x"
944 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812
946 msgid "Can not suspend thread %x"
947 msgstr "No es pot suspendre en fil %x"
949 #: ../src/msw/thread.cpp:725
950 msgid "Can not wait for thread termination"
951 msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena"
953 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
955 msgstr "No s'ha pogut &desfer"
957 #: ../src/common/image.cpp:1939
959 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
961 "No es pot revisar el format d'imatge del fitxer '%s': el fitxer no existeix."
963 #: ../src/msw/registry.cpp:442
965 msgid "Can't close registry key '%s'"
966 msgstr "No es pot tancar la clau de registre '%s'"
968 #: ../src/msw/registry.cpp:518
970 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
971 msgstr "No es pot copiar els valors del tipus %d no suportat."
973 #: ../src/msw/registry.cpp:423
975 msgid "Can't create registry key '%s'"
976 msgstr "No es pot crear la clau de registre '%s'"
978 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
979 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
980 #: ../src/os2/thread.cpp:486
981 msgid "Can't create thread"
982 msgstr "No es pot crear un fil"
984 #: ../src/msw/window.cpp:3130
986 msgid "Can't create window of class %s"
987 msgstr "No es pot crear una finestra de la classe '%s'"
989 #: ../src/msw/registry.cpp:694
991 msgid "Can't delete key '%s'"
992 msgstr "No es pot eliminar la tecla '%s'"
994 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458
996 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
997 msgstr "No es pot eliminar el fitxer INI '%s'"
999 #: ../src/msw/registry.cpp:722
1001 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1002 msgstr "No es pot eliminar el valor '%s' de la clau '%s'"
1004 #: ../src/msw/registry.cpp:1071
1006 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1007 msgstr "No es poden enumerar subclaus de la clau '%s'"
1009 #: ../src/msw/registry.cpp:1026
1011 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1012 msgstr "No es pot enumerar els valors de la clau '%s'"
1014 #: ../src/msw/registry.cpp:1288
1016 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1017 msgstr "No es pot copiar els valors del tipus %d no suportat."
1019 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1021 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1022 msgstr "No es pot trobar la posició actual en el fitxer '%s'"
1024 #: ../src/msw/registry.cpp:351
1026 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1027 msgstr "No es pot obtenir informació sobre la clau de registre '%s'"
1029 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1031 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1032 msgstr "No es pot començar a mostrar."
1034 #: ../src/common/zstream.cpp:99
1036 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1037 msgstr "No es pot començar a mostrar."
1039 #: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387
1041 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1042 msgstr "No es pot carregar una imatge del fitxer '%s': el fitxer no existeix."
1044 #: ../src/msw/registry.cpp:387
1046 msgid "Can't open registry key '%s'"
1047 msgstr "No es pot obrir la clau de registre '%s'"
1049 #: ../src/common/zstream.cpp:166
1051 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1052 msgstr "no es pot llegir des del fitxer descriptor %s"
1054 #: ../src/common/zstream.cpp:159
1055 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1058 #: ../src/msw/registry.cpp:960
1060 msgid "Can't read value of '%s'"
1061 msgstr "No es pot llegir el valor de '%s'"
1063 #: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825
1064 #: ../src/msw/registry.cpp:885
1066 msgid "Can't read value of key '%s'"
1067 msgstr "No es pot llegir el valor de la clau '%s'"
1069 #: ../src/common/image.cpp:1409
1071 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1072 msgstr "No es pot desar la imatge en el format '%s': extensió desconeguda."
1074 #: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020
1075 msgid "Can't save log contents to file."
1076 msgstr "No es pot desar els continguts de registre al fitxer."
1078 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469
1079 msgid "Can't set thread priority"
1080 msgstr "No es pot fixar la prioritat fils"
1082 #: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854
1083 #: ../src/msw/registry.cpp:975
1085 msgid "Can't set value of '%s'"
1086 msgstr "No es pot fixar un valor de '%s'"
1088 #: ../src/common/zstream.cpp:316
1090 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1091 msgstr "no es pot escriure en el fitxer descriptiu %d"
1093 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
1094 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120
1095 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1096 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
1100 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
1101 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1102 msgstr "No es pot convertir el diàleg d'unitats: diàleg desconegut"
1104 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1106 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1107 msgstr "No es pot convertir des de la codificació '%s'!"
1109 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1111 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1112 msgstr "No es pot trobar connexió activa de marcatge directe: %s"
1114 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
1116 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1117 msgstr "No es pot trobar el contenidor del control desconegut '%s'."
1119 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
1121 msgid "Cannot find font node '%s'."
1122 msgstr "No es pot trobar el node '%s' de font."
1124 #: ../src/msw/dialup.cpp:851
1125 msgid "Cannot find the location of address book file"
1126 msgstr "No es pot localitzar el fitxer del llibre d'adreces"
1128 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1130 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1132 "No es pot obtenir un rang de prioritats per la política de planificació %d."
1134 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
1135 msgid "Cannot get the hostname"
1136 msgstr "No es pot obtenir el nom d'hostatger"
1138 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
1139 msgid "Cannot get the official hostname"
1140 msgstr "No es pot obtenir el nom oficial de l'hostatger"
1142 #: ../src/msw/dialup.cpp:945
1143 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1144 msgstr "No es pot penjar - no hi ha activa cap connexió de marcatge directe."
1146 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1147 msgid "Cannot initialize OLE"
1148 msgstr "No es pot inicialitzar OLE"
1150 #: ../src/mgl/app.cpp:286
1151 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1152 msgstr "No es pot inicialitzar SciTech MGL!"
1154 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1155 msgid "Cannot initialize display."
1156 msgstr "No es pot començar a mostrar."
1158 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1160 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1161 msgstr "No es pot carregar la icona des de '%s'"
1163 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
1165 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1166 msgstr "No es pot carregar recursos des del fitxer '%s'."
1168 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1170 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1171 msgstr "No es pot obrir el document HTML %s"
1173 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1175 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1176 msgstr "No es pot obrir el llibre d'ajuda HTML: %s"
1178 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1180 msgid "Cannot open URL '%s'"
1181 msgstr "No es pot obrir l'URL '%s'."
1183 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1185 msgid "Cannot open contents file: %s"
1186 msgstr "No es pot obrir fitxers de contingut: %s"
1188 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
1190 msgid "Cannot open file '%s'."
1191 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'."
1193 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
1194 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1195 msgstr "No es pot obrir el fitxer per a la impressió PostScript!"
1197 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1199 msgid "Cannot open index file: %s"
1200 msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex: %s"
1202 #: ../src/common/intl.cpp:1203
1204 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1205 msgstr "No es pot analitzar les coordenades des de '%s'."
1207 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
1209 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1210 msgstr "No es pot analitzar les coordenades des de '%s'."
1212 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
1214 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1215 msgstr "No es pot analitzar les dimensions des de '%s'."
1217 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1218 msgid "Cannot print empty page."
1219 msgstr "No es pot imprimir una pàgina buida."
1221 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1223 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1224 msgstr "No es pot llegir el tipus de nom des de '%s'!"
1226 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1227 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1228 msgstr "No es pot recuperar la cadena de política de planificació."
1230 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1231 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1232 msgstr "No es pot iniciar el fil: s'ha comès un error en escriure TLS"
1234 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1236 msgid "Cannot wait for thread termination."
1237 msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena"
1239 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1241 msgid "Cant create the thread event queue"
1242 msgstr "No es pot crear un fil"
1244 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1245 msgid "Case sensitive"
1246 msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
1248 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
1249 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1250 msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)"
1252 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1256 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1257 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1258 msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
1260 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
1261 msgid "Choose ISP to dial"
1262 msgstr "Trieu l'ISP a trucar"
1264 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1265 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
1267 msgid "Choose colour"
1268 msgstr "Trieu la font"
1270 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1272 msgstr "Trieu la font"
1274 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1278 #: ../src/generic/logg.cpp:507
1279 msgid "Clear the log contents"
1280 msgstr "Neteja els continguts del registre."
1282 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1283 msgid "Click to cancel the font selection."
1286 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1287 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1288 msgid "Click to confirm the font selection."
1291 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1292 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1296 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
1297 msgid "Close\tAlt-F4"
1298 msgstr "Tanca\tAlt-F4"
1300 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1302 msgstr "Tanca-ho tot"
1304 #: ../src/generic/logg.cpp:509
1305 msgid "Close this window"
1306 msgstr "Tanca aquesta finestra"
1308 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1309 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1312 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
1316 #: ../src/common/fileconf.cpp:962
1318 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1319 msgstr "No es pot iniciar un nom d'entrada de configuració per '%c'."
1321 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
1325 #: ../src/msw/mimetype.cpp:678
1326 msgid "Confirm registry update"
1327 msgstr "Confirmeu l'actualització del registre"
1329 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1330 msgid "Connecting..."
1331 msgstr "S'està connectant"
1333 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1337 #: ../src/common/strconv.cpp:1416
1339 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1340 msgstr "La conversió al joc de caràcters '%s' no funciona."
1342 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1344 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1345 msgstr "No s'ha pogut fixar les dades del porta-retalls"
1347 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1351 #: ../src/html/chm.cpp:703
1353 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1354 msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'"
1356 #: ../src/html/chm.cpp:274
1358 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1361 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1362 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1364 msgid "Could not find resource include file %s."
1365 msgstr "No es pot trobar el fitxer d'inclusió de recursos %s."
1367 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1368 msgid "Could not find tab for id"
1369 msgstr "No es pot trobar la pestanya per a id"
1371 #: ../src/html/chm.cpp:445
1373 msgid "Could not locate file '%s'."
1374 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'."
1376 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1379 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1380 " or provide #define (see manual for caveats)"
1382 "No es pot resoldre la classe de control o l'id '%s'. Utilitzeu un número "
1383 "sencer diferent de zero\n"
1384 " o proporcioneu el #define (vegeu els consells del manual)"
1386 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1389 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1390 "or provide #define (see manual for caveats)"
1392 "No es pot resoldre l'id del menú '%s'. Utilitza un sencer diferent de zero\n"
1393 " o proporciona el #define (vegeu els consells del manual)"
1395 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
1396 msgid "Could not start document preview."
1397 msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
1399 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
1400 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1401 msgid "Could not start printing."
1402 msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
1404 #: ../src/common/wincmn.cpp:1498
1405 msgid "Could not transfer data to window"
1406 msgstr "No s'ha pogut transferir dades a la finestra"
1408 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1409 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1411 msgid "Could not unlock mutex"
1412 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
1414 #: ../src/os2/thread.cpp:150
1416 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1417 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
1419 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1420 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1421 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1422 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1423 msgstr "No s'ha pogut afegir una imatge al llistat d'imatges."
1425 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1426 msgid "Couldn't create a timer"
1427 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
1429 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1430 msgid "Couldn't create cursor."
1431 msgstr "No s'ha pogut crear un cursor."
1433 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1435 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1436 msgstr "No s'ha pogut trobar el símbol '%s' en una llibreria dinàmica"
1438 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853
1439 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1440 msgstr "No es pot obtenir l'actual cadena de punter"
1442 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1443 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1445 "No s'ha pogut carregar una imatge PNG - el fitxer és corromput o no hi ha "
1448 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1450 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1451 msgstr "No es pot carregar la icona des de '%s'"
1453 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1455 msgid "Couldn't open audio: %s"
1456 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'"
1458 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1460 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1461 msgstr "No s'ha pogut registrar el format '%s' del porta-retalls."
1463 #: ../src/os2/thread.cpp:167
1465 msgid "Couldn't release a mutex"
1466 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
1468 #: ../src/msw/listctrl.cpp:745
1470 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1472 "No es pot recuperar informació sobre els llistat %d de controls d'elements."
1474 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1475 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1476 msgid "Couldn't save PNG image."
1477 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge PNG."
1479 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1480 msgid "Couldn't terminate thread"
1481 msgstr "No s'ha acabat la cadena"
1483 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1484 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1487 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1488 msgid "Create directory"
1489 msgstr "Crea directori"
1491 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999
1492 msgid "Create new directory"
1493 msgstr "Crea un directori nou"
1495 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
1496 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
1500 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
1501 msgid "Current directory:"
1502 msgstr "Directori actual:"
1504 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1505 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1506 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
1508 #: ../src/common/paper.cpp:106
1509 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1510 msgstr "Full D 22 x 34 polzades"
1512 #: ../src/msw/dde.cpp:631
1513 msgid "DDE poke request failed"
1514 msgstr "Sol·licitud de DDE poke fallida"
1516 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1517 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1519 "Capçalera DIB: la codificació no coincideix amb la profunditat de bits."
1521 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1522 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1523 msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb alçada > 32767 píxels per fitxer."
1525 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1526 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1527 msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb amplada > 32767 píxels per fitxer."
1529 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1530 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1531 msgstr "Capçalera DIB: profunditat de bits desconeguda en el fitxer."
1533 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1534 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1535 msgstr "Capçalera DIB: codificació desconeguda en el fitxer."
1537 #: ../src/common/paper.cpp:128
1538 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1539 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
1541 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
1543 msgid "Debug report \"%s\""
1546 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1548 msgid "Debug report couldn't be created."
1549 msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'"
1551 #: ../src/common/debugrpt.cpp:539
1552 msgid "Debug report generation has failed."
1555 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1559 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
1560 msgid "Default encoding"
1561 msgstr "Codificació predeterminada"
1563 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1565 msgid "Default printer"
1566 msgstr "Codificació predeterminada"
1568 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1573 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1575 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1576 msgstr "S'ha eliminat el fitxer antic de bloqueig '%s'."
1578 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
1582 #: ../src/msw/dialup.cpp:395
1584 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1585 "not installed on this machine. Please install it."
1587 "Les funcions de marcatge directe no es troben disponibles ja que el servei "
1588 "d'accés remot (RAS) no es troba instal·lat en aquest maquinari. Reinstal·leu-"
1591 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1592 msgid "Did you know..."
1593 msgstr "Sabíeu que..."
1595 #: ../src/motif/filedlg.cpp:225
1600 #: ../src/common/filefn.cpp:1177
1602 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1603 msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'"
1605 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1607 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1608 msgstr "El directori '%s' no existeix!"
1610 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1611 msgid "Directory does not exist"
1612 msgstr "Directori no existeix"
1614 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1616 msgid "Directory doesn't exist."
1617 msgstr "Directori no existeix"
1619 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1621 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1624 "Mostra tots els elements de l'índex que continguin la subcadena donada. La "
1625 "recerca no distingeix majúscules de minúscules."
1627 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1628 msgid "Display options dialog"
1629 msgstr "Mostra les opcions del diàleg"
1631 #: ../src/msw/mimetype.cpp:671
1633 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1635 "Current value is \n"
1640 "Desitgeu sobrescriure l'ordre utilitzada per als fitxer %s amb l'extensió \"%"
1642 "el valor actual és \n"
1644 "El nou valor és \n"
1647 #: ../src/common/docview.cpp:464
1649 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1650 msgstr "Voleu desar els canvis del document"
1652 #: ../src/common/sizer.cpp:1839
1656 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1660 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1664 #: ../src/common/paper.cpp:183
1665 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
1668 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1670 msgid "Doubly used id : %d"
1673 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1677 #: ../src/common/paper.cpp:107
1678 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1679 msgstr "Full E, 34 x 44 polz."
1681 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1685 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1686 msgid "Elapsed time : "
1687 msgstr "Temps transcorregut:"
1689 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
1691 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1694 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
1696 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1697 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
1699 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1700 msgid "Entries found"
1701 msgstr "Entrades trobades:"
1703 #: ../src/common/paper.cpp:149
1705 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
1706 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
1708 #: ../src/common/config.cpp:384
1711 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1713 "Ha fallat la expansió de las variables d'entorn: falta '%c' en la posició %d "
1716 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
1717 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1718 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1719 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
1720 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1721 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1725 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
1726 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
1730 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1731 msgid "Error creating directory"
1732 msgstr "Error en crear directori"
1734 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1735 msgid "Error in reading image DIB ."
1736 msgstr "Error en llegir imatge DIB"
1738 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1740 msgid "Error reading config options."
1741 msgstr "Error en llegir imatge DIB"
1743 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
1745 msgid "Error saving user configuration data."
1746 msgstr "Error en llegir imatge DIB"
1748 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1749 msgid "Error while waiting on semaphore"
1752 #: ../src/common/log.cpp:476
1756 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1757 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1758 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1760 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1761 msgid "Estimated time : "
1762 msgstr "Temps estimat:"
1764 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
1765 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1768 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1770 msgid "Execution of command '%s' failed"
1771 msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
1773 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
1775 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1776 msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
1778 #: ../src/common/paper.cpp:112
1779 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1780 msgstr "Executiu (7 1/4 x 10 1/2 polz. )"
1782 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1783 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1784 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1786 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1787 msgstr "S'esperava '*' en analitzar el recurs."
1789 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1790 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1791 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1793 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1794 msgstr "S'esperava '=' en analitzar el recurs."
1796 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1797 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1798 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1800 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1801 msgstr "S'esperava 'char' en analitzar el recurs."
1803 #: ../src/msw/registry.cpp:1140
1806 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1809 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
1810 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1811 msgstr "Codificació de pàgina estesa per al japonès (EUC-JP)"
1813 #: ../src/html/chm.cpp:710
1815 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1816 msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
1818 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
1820 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1821 msgstr "No s'ha pogut %s a la connexió de marcatge directe: %s"
1823 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1824 msgid "Failed to access lock file."
1825 msgstr "No s'ha pogut accedir el fitxer de blocatge."
1827 #: ../src/msw/dib.cpp:563
1829 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1832 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1834 msgid "Failed to change video mode"
1835 msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers"
1837 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1839 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1840 msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
1842 #: ../src/common/filename.cpp:191
1843 msgid "Failed to close file handle"
1844 msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers"
1846 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1848 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1849 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer de bloqueig '%s'"
1851 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1852 msgid "Failed to close the clipboard."
1853 msgstr "No s'ha pogut tancar el porta-retalls"
1855 #: ../src/msw/dialup.cpp:820
1856 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1857 msgstr "Connexió fallida: hi manca el nom d'usuari o la contrasenya."
1859 #: ../src/msw/dialup.cpp:766
1860 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1861 msgstr "No s'ha pogut connectar: no hi ha cap ISP a trucar."
1863 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1865 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1866 msgstr "No s'ha pogut copiar el valor '%s' de registre"
1868 #: ../src/msw/registry.cpp:635
1870 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1872 "No s'ha pogut copiar els continguts de la clau de registre '%s' a '%s'."
1874 #: ../src/common/filefn.cpp:1003
1876 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1877 msgstr "Impossible de copiar el fitxer '%s' a '%s'"
1879 #: ../src/msw/registry.cpp:613
1881 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1882 msgstr "No s'ha pogut reanomenar la clau de registre '%s' a '%s'."
1884 #: ../src/msw/dde.cpp:989
1885 msgid "Failed to create DDE string"
1886 msgstr "No s'ha pogut crear una cadena DDE"
1888 #: ../src/msw/mdi.cpp:473
1889 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1890 msgstr "No s'ha pogut crear un marc MDI principal."
1892 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1893 msgid "Failed to create a status bar."
1894 msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
1896 #: ../src/common/filename.cpp:766
1897 msgid "Failed to create a temporary file name"
1898 msgstr "No s'ha pogut crear un nom d'arxiu temporal"
1900 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1901 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1902 msgstr "Creació fallida d'un conducte anònim."
1904 #: ../src/msw/dde.cpp:447
1906 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1907 msgstr "No s'ha pogut crear una connexió en el servidor '%s' en el tema '%s'"
1909 #: ../src/msw/cursor.cpp:218
1911 msgid "Failed to create cursor."
1912 msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
1914 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1916 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1917 msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
1919 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1921 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1922 msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
1924 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1926 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1927 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s/mime-info."
1929 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1932 "Failed to create directory '%s'\n"
1933 "(Do you have the required permissions?)"
1935 "No s'ha pogut crear el directori '%s'\n"
1936 "(Disposeu dels permisos requerits?)"
1938 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1940 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1941 msgstr "No s'ha pogut crear una entrada de registre per '%s' fitxers."
1943 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1945 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1947 "No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substitueix (codi d'error %"
1950 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1952 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1953 msgstr "No s'ha pogut mostrar el document HTML en codificació %s"
1955 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1956 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1957 msgid "Failed to empty the clipboard."
1958 msgstr "No s'ha pogut buidar el porta-retalls"
1960 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1962 msgid "Failed to enumerate video modes"
1963 msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
1965 #: ../src/msw/dde.cpp:650
1966 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1967 msgstr "No s'ha pogut establir un bucle d'avís amb el servidor DDE"
1969 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
1971 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1972 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió: %s"
1974 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
1976 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1977 msgstr "No s'ha pogut executar '%s'\n"
1979 #: ../src/common/debugrpt.cpp:666
1980 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1983 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1986 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1987 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1989 "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n"
1990 "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?"
1992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1995 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1996 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1998 "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n"
1999 "No us heu recordat d'utilitzar wxResourceLoadIconData?"
2001 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
2004 "Failed to find XPM resource %s.\n"
2005 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2007 "No s'ha pogut trobar el recurs XMP %s. \n"
2008 "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?"
2010 #: ../src/msw/dialup.cpp:718
2012 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2013 msgstr "No s'han pogut obtenir els noms ISP: %s"
2015 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
2016 msgid "Failed to get clipboard data."
2017 msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del porta-retalls"
2019 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
2020 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2021 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del porta-retalls"
2023 #: ../src/common/stopwatch.cpp:233
2024 msgid "Failed to get the local system time"
2025 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'horari local del sistema"
2027 #: ../src/common/filefn.cpp:1430
2028 msgid "Failed to get the working directory"
2029 msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori en funcionament"
2031 #: ../src/univ/theme.cpp:122
2032 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2034 "No s'ha pogut inicialitzar GUI: no s'ha trobat que estigués muntat en temes."
2036 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
2037 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2038 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'ajuda MS HTML"
2040 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
2041 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2042 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL"
2044 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
2046 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2047 msgstr "No s'ha pogut bloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
2049 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
2051 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2054 "No s'ha pogut sincronitzar amb un fil, s'ha detectat un potencial de pèrdua "
2055 "de memòria - reinicieu el programa"
2057 #: ../src/msw/utils.cpp:703
2059 msgid "Failed to kill process %d"
2060 msgstr "No s'ha pogut acabar el procés %d"
2062 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
2064 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2065 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
2067 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
2069 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2070 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
2072 #: ../src/msw/volume.cpp:312
2073 msgid "Failed to load mpr.dll."
2074 msgstr "No s'ha pogut carregar el mpr.dll"
2076 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2078 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2079 msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s'"
2081 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2083 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2084 msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s' Error '%s'"
2086 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
2088 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2089 msgstr "No s'ha pogut bloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
2091 #: ../src/common/regex.cpp:300
2093 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
2094 msgstr "No s'ha pogut coincidir '%s' en l'expressió regular: %s"
2096 #: ../src/common/filename.cpp:1918
2098 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2099 msgstr "No s'ha pogut modificar les hores de fitxer de '%s'"
2101 #: ../src/common/filename.cpp:179
2103 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2104 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s"
2106 #: ../src/html/chm.cpp:142
2108 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2109 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s"
2111 #: ../src/common/filename.cpp:788
2112 msgid "Failed to open temporary file."
2113 msgstr "No s'ha pogut obrir un fitxer temporal"
2115 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
2116 msgid "Failed to open the clipboard."
2117 msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls"
2119 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
2120 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2121 msgstr "No s'ha pogut posar dades al porta-retalls"
2123 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2124 msgid "Failed to read PID from lock file."
2125 msgstr "No s'ha pogut llegir el PID des del fitxer de registre."
2127 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2128 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2129 msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'entrada/sortida"
2131 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2132 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2133 msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'IO"
2135 #: ../src/msw/dde.cpp:297
2137 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2138 msgstr "No es pot registrar el servidor DDE '%s'"
2140 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
2142 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2143 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL"
2145 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2147 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2148 msgstr "No es pot recordar la codificació del joc de caràcters '%s'."
2150 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2152 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2153 msgstr "És impossible d'eliminar el fitxer de blocatge '%s'"
2155 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2157 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2158 msgstr "És impossible d'eliminar el fitxer de blocatge '%s'"
2160 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2162 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2163 msgstr "No s'ha pogut extreure el fitxer antic de bloqueig '%s'"
2165 #: ../src/msw/registry.cpp:464
2167 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2168 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el valor de registre '%s' a '%s'."
2170 #: ../src/msw/registry.cpp:568
2172 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2173 msgstr "No s'ha pogut reanomenar la clau de registre '%s' a '%s'."
2175 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2176 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2177 msgstr "No s'ha pogut recuperar les dades del porta-retalls."
2179 #: ../src/common/filename.cpp:2011
2181 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2182 msgstr "No s'ha pogut recuperar les hores de fitxer de '%s'"
2184 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
2185 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2186 msgstr "No s'ha pogut recuperar el text del missatge d'error RAS"
2188 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2189 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2190 msgstr "No s'ha pogut recuperar els formats suportats del porta-retalls."
2192 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2194 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2195 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
2197 #: ../src/msw/dde.cpp:695
2198 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2199 msgstr "No s'ha pogut enviar una notificació d'avís DDE"
2201 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2203 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2204 msgstr "No s'ha pogut fixar el mode de transferència FTP a %s."
2206 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2207 msgid "Failed to set clipboard data."
2208 msgstr "No s'ha pogut fixar les dades del porta-retalls"
2210 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2212 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2213 msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'"
2215 #: ../src/common/file.cpp:523
2216 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2217 msgstr "No s'ha pogut fixar els permisos de fitxer temporals."
2219 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2221 msgid "Failed to set thread priority %d."
2222 msgstr "No s'ha pogut establir la prioritat de la cadena %d"
2224 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2226 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2227 msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge '%s' a la VFS de memòria!"
2229 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2230 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2231 msgid "Failed to terminate a thread."
2232 msgstr "No s'ha pogut acabar una cadena."
2234 #: ../src/msw/dde.cpp:669
2235 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2236 msgstr "No s'ha pogut acabar el bucle d'avís amb el servidor DDE."
2238 #: ../src/msw/dialup.cpp:955
2240 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2241 msgstr "No s'ha pogut acabar la connexió de marcatge directe: %s"
2243 #: ../src/common/filename.cpp:1933
2245 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2246 msgstr "No s'ha pogut posar en contacte amb el fitxer '%s'"
2248 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2250 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2251 msgstr "No s'ha pogut desbloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
2253 #: ../src/msw/dde.cpp:318
2255 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2256 msgstr "No s'ha pogut desenregistrar el servidor DDE '%s'"
2258 #: ../src/common/fileconf.cpp:1023
2260 msgid "Failed to update user configuration file."
2261 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
2263 #: ../src/common/debugrpt.cpp:679
2265 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2267 "No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substitueix (codi d'error %"
2270 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2272 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2273 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu de bloqueig '%s'"
2275 #: ../src/generic/logg.cpp:394
2277 msgstr "Error fatal"
2279 #: ../src/common/log.cpp:465
2280 msgid "Fatal error: "
2281 msgstr "Error fatal:"
2283 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2288 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2290 msgid "File %s does not exist."
2291 msgstr "El fitxer %s no existeix"
2293 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
2295 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2296 msgstr "El fitxer '%' ja existex, n'esteu segur de voleu rescriure-hi?"
2298 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
2301 "File '%s' already exists.\n"
2302 "Do you want to replace it?"
2304 "El fitxer '%s' ja existeix,\n"
2305 "Desitgeu substituir-lo?"
2307 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2308 msgid "File couldn't be loaded."
2309 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
2311 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596
2313 msgstr "Error de fitxer"
2315 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2316 msgid "File name exists already."
2317 msgstr "Aquest nom de fitxer ja existeix."
2319 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
2324 #: ../src/common/filefn.cpp:1746
2327 msgstr "Fitxers (%s)|%s"
2329 #: ../src/motif/filedlg.cpp:224
2334 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2338 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2340 msgstr "Font fixada:"
2342 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2343 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2346 #: ../src/common/paper.cpp:118
2347 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2348 msgstr "Foli, 8 1/2 x 13 polzades"
2350 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2352 msgstr "Mida de la font:"
2354 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2356 msgstr "El fork ha fallat!"
2358 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2359 msgid "Forward hrefs are not supported"
2362 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2363 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2364 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2368 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2370 msgid "Found %i matches"
2371 msgstr "S'han trobat %i coincidències"
2373 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2377 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2378 msgid "GIF: Invalid gif index."
2379 msgstr "GIF: Índex invàlid de gif."
2381 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2382 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2383 msgstr "GIF: el flux de dades sembla haver-se trencat."
2385 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2386 msgid "GIF: error in GIF image format."
2387 msgstr "GIF: error en el format GIF d'imatge."
2389 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2390 msgid "GIF: not enough memory."
2391 msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
2393 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2394 msgid "GIF: unknown error!!!"
2395 msgstr "GIF: error desconegut!!!"
2397 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2401 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2403 msgid "Generic PostScript"
2404 msgstr "Fitxer PostScript"
2406 #: ../src/common/paper.cpp:142
2407 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2408 msgstr "Fanfold legal alemany, 8 1/2 x 13 polz."
2410 #: ../src/common/paper.cpp:141
2411 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2412 msgstr "Fanfold alemany estàndard, 8 1/2 x 12 in"
2414 #: ../include/wx/xti.h:845
2415 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2418 #: ../include/wx/xti.h:906
2419 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2422 #: ../include/wx/xti.h:853
2423 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2426 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2430 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2432 msgstr "Vés endavant"
2434 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2435 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2436 msgstr "Puja un nivell de la jerarquia del document."
2438 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2439 msgid "Go to home directory"
2440 msgstr "Vés al directori principal"
2442 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
2443 msgid "Go to parent directory"
2444 msgstr "Puja un directori "
2446 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
2448 msgstr "Vés a la pàgina"
2450 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2451 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2452 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
2454 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2455 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2458 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2459 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2462 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2464 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2465 msgstr "L'ancoratge de l'HTML no existeix."
2467 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2468 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2471 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2472 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2473 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
2475 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2479 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2480 msgid "Help Browser Options"
2481 msgstr "Opcions d'ajuda del navegador"
2483 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2485 msgstr "Índex de l'ajuda"
2487 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2488 msgid "Help Printing"
2489 msgstr "Ajuda de la impressió"
2491 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2496 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2497 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2500 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2505 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
2510 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
2512 msgid "Home directory"
2513 msgstr "Crea directori"
2515 #: ../include/wx/filefn.h:145
2519 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2520 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2521 msgstr "ICO: Error en llegir la màscara DIB."
2523 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2524 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2525 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2526 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2527 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2528 msgstr "ICO: Error en llegir el fitxer d'imatge!"
2530 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2531 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2532 msgstr "ICO: Imatge massa llarga per a una icona."
2534 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2535 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2536 msgstr "ICO:Imatge massa ampla per poder ser una icona."
2538 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2539 msgid "ICO: Invalid icon index."
2540 msgstr "ICO: Índex d'icones invàlid"
2542 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2543 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2544 msgstr "IFF: el fil de dades sembla estar trencades."
2546 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2547 msgid "IFF: error in IFF image format."
2548 msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF."
2550 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2551 msgid "IFF: not enough memory."
2552 msgstr "IFF: no hi ha prou memòria."
2554 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2555 msgid "IFF: unknown error!!!"
2556 msgstr "IFF: error desconegut!!!"
2558 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2559 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2561 msgid "Icon resource specification %s not found."
2562 msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos d'icones"
2564 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
2566 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2567 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2570 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
2572 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
2573 "\"Cancel\" button,\n"
2574 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2575 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2578 #: ../src/msw/registry.cpp:1304
2580 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2583 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2584 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2585 msgstr "Sintaxi incorrecta del codi font."
2587 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2588 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2591 #: ../include/wx/xti.h:1650
2592 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2595 #: ../include/wx/xti.h:1723
2596 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2599 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
2600 msgid "Illegal directory name."
2601 msgstr "Nom il·legal de directori"
2603 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
2604 msgid "Illegal file specification."
2605 msgstr "Especificació de fitxer il·legal."
2607 #: ../src/common/image.cpp:1192
2609 msgid "Image and mask have different sizes."
2610 msgstr "La imatge i la màscara tenen diferents mides"
2612 #: ../src/common/image.cpp:1523
2614 msgid "Image file is not of type %d."
2615 msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
2617 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2619 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2620 "Please reinstall riched32.dll"
2622 "No és possible crear un control d'edició rica, utilitzant en el seu lloc un "
2623 "control de text simple. Reinstal·leu riched32.dll"
2625 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
2626 msgid "Impossible to get child process input"
2627 msgstr "És impossible obtenir l'entrada de procés fill."
2629 #: ../src/common/filefn.cpp:1022
2631 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2632 msgstr "No és possible obtenir permisos per al fitxer '%s'"
2634 #: ../src/common/filefn.cpp:1036
2636 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2637 msgstr "És impossible sobrescriure el fitxer '%s'"
2639 #: ../src/common/filefn.cpp:1080
2641 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2642 msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'"
2644 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2649 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2653 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
2654 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2655 msgstr "Indi (ISO-8859-12)"
2657 #: ../src/common/init.cpp:232
2658 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2661 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2662 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2665 #: ../src/common/imagtiff.cpp:227
2666 msgid "Invalid TIFF image index."
2667 msgstr "Index d'imatge TIFF invàlid"
2669 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
2671 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2672 msgstr "Recurs XRC '%s' invàlid: no té una arrel del node de 'recurs'."
2674 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2676 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2677 msgstr "Mode d'especificació de mostreig '%s' invàlid."
2679 #: ../src/x11/app.cpp:128
2681 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2682 msgstr "Especificació geomètrica invàlida '%s'"
2684 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2686 msgid "Invalid lock file '%s'."
2687 msgstr "Fitxer de bloqueig '%s' invàlid."
2689 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2690 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2693 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2694 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2697 #: ../src/common/regex.cpp:210
2699 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2700 msgstr "Expressió regular invàlida '%s': %s"
2702 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2706 #: ../src/common/paper.cpp:137
2707 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2708 msgstr "Sobre italià, 110 x 230 mm"
2710 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2711 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2712 msgstr "JPEG: No s'ha pogut carregar - el fitxer deu estar corromput."
2714 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2715 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2716 msgstr "JPEG: No s'ha pogut desar la imatge."
2718 #: ../src/common/paper.cpp:170
2719 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2722 #: ../src/common/paper.cpp:174
2723 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2726 #: ../src/common/paper.cpp:187
2727 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2730 #: ../src/common/paper.cpp:175
2731 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2734 #: ../src/common/paper.cpp:188
2735 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2738 #: ../src/common/paper.cpp:172
2739 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2742 #: ../src/common/paper.cpp:185
2743 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2746 #: ../src/common/paper.cpp:173
2747 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2750 #: ../src/common/paper.cpp:186
2751 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2754 #: ../src/common/paper.cpp:192
2755 msgid "Japanese Envelope You #4"
2758 #: ../src/common/paper.cpp:193
2759 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2762 #: ../src/common/paper.cpp:145
2763 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2766 #: ../src/common/paper.cpp:182
2767 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2770 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2774 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2778 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
2783 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2787 #: ../src/common/paper.cpp:110
2788 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2789 msgstr "Ledger, 17 x 11 polz."
2791 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2792 msgid "Left margin (mm):"
2793 msgstr "Marge esquerra (mm):"
2795 #: ../src/common/paper.cpp:151
2797 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2798 msgstr "Legal (8 1/2 x 14 polzades)"
2800 #: ../src/common/paper.cpp:103
2801 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2802 msgstr "Legal (8 1/2 x 14 polzades)"
2804 #: ../src/common/paper.cpp:150
2806 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2807 msgstr "Carta (8 1/2 x 11 polzades)"
2809 #: ../src/common/paper.cpp:156
2810 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2813 #: ../src/common/paper.cpp:159
2815 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2816 msgstr "Carta (8 1/2 x 11 polzades)"
2818 #: ../src/common/paper.cpp:176
2820 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2821 msgstr "Carta (8 1/2 x 11 polzades)"
2823 #: ../src/common/paper.cpp:108
2824 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2825 msgstr "Carta petita, 8 1/2 x 11 polz"
2827 #: ../src/common/paper.cpp:154
2829 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2830 msgstr "Carta (8 1/2 x 11 polzades)"
2832 #: ../src/common/paper.cpp:102
2833 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2834 msgstr "Carta (8 1/2 x 11 polzades)"
2836 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2840 #: ../src/html/chm.cpp:820
2841 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2844 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2846 msgid "Load %s file"
2847 msgstr "Carrega fitxer %s"
2849 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2851 msgstr "S'està carregant:"
2853 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2855 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2858 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2860 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2863 #: ../src/generic/logg.cpp:572
2865 msgid "Log saved to the file '%s'."
2866 msgstr "Registre desat en el fitxer '%s'."
2868 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2869 msgid "Long Conversions not supported"
2872 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2876 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2877 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2880 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2882 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2883 "not installed on this machine. Please install it."
2885 "Les funcion d'ajuda MS HTML no están disponibles perque la llibreria d'Ajuda "
2886 "MS HTML no està instal·lada en aquest maquinari.L'heu d'instal·lar.."
2888 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
2892 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2894 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2895 msgstr "Fitxer mailcap %s, línia %d: entrada incompleta ignorada."
2897 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2899 msgstr "Coincidència exacta"
2901 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2903 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2904 msgstr "La memòria VFs encara conté el fitxer '%s'!"
2906 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2911 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2913 msgstr "Tema metal·litzat"
2915 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
2919 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2921 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2922 msgstr "Mime. Tipus de fitxer %s, línia %d: cadena entre cometes no acabada."
2924 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2926 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2927 msgstr "Mode %ix%i-%i no disponible."
2929 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2933 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
2937 #: ../src/common/module.cpp:77
2939 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
2942 #: ../src/common/paper.cpp:138
2943 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2944 msgstr "Sobre reial, 3 7/8 x 1/2 polz"
2946 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2950 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2955 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
2959 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
2961 msgid "New directory"
2962 msgstr "Crea directori"
2964 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2968 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2969 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617
2973 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2978 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2980 msgstr "Pàgina següent"
2982 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2983 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2984 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
2988 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2989 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2990 msgid "No XBM facility available!"
2991 msgstr "Servei XBM no disponible!"
2993 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2994 msgid "No XPM icon facility available!"
2995 msgstr "No hi ha cap icona XPM disponible!"
2997 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2998 msgid "No entries found."
2999 msgstr "No s'ha trobat entrades."
3001 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
3004 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
3005 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
3006 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
3009 "No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%"
3011 "però hi ha la codificació '%s' alternativa.\n"
3012 "Voleu fer servir aquesta codificació (sino haureu de triar una altre)?"
3014 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
3017 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
3018 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
3019 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
3021 "No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%"
3023 "Voleu triar un tipus de lletra per aquesta codificació\n"
3024 "(sino el text en aquesta codificació no es mostrarà correctamet)?"
3026 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
3028 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
3029 msgstr "No s'ha trobat cap manegador per als nodes XML '%s', classe '%s'!"
3031 #: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548
3032 msgid "No handler found for image type."
3033 msgstr "No s'ha trobat cap manegador per al tipus d'imatge"
3035 #: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556
3036 #: ../src/common/image.cpp:1589
3038 msgid "No image handler for type %d defined."
3039 msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %d."
3041 #: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604
3043 msgid "No image handler for type %s defined."
3044 msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %s."
3046 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
3047 msgid "No matching page found yet"
3048 msgstr "Encara no s'ha trobat cap pàgina que coincideixi"
3050 #: ../src/unix/sound.cpp:89
3053 msgstr "No s'ha trobat entrades."
3055 #: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239
3057 msgid "No unused colour in image being masked."
3058 msgstr "Cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat"
3060 #: ../src/common/image.cpp:1997
3062 msgid "No unused colour in image."
3063 msgstr "Cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat"
3065 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3066 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
3067 msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)"
3069 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
3073 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
3074 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
3077 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
3078 msgid "Normal font:"
3079 msgstr "Font normal"
3081 #: ../src/common/paper.cpp:122
3082 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
3083 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 polzades"
3085 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194
3086 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
3090 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
3091 msgid "Objects must have an id attribute"
3094 #: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619
3098 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
3099 msgid "Open HTML document"
3100 msgstr "Obre document HTML"
3102 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
3104 msgid "Open file \"%s\""
3105 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
3107 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
3108 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
3109 msgid "Operation not permitted."
3110 msgstr "Operació no permesa."
3112 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
3114 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
3115 msgstr "L'opció '%s' requereix un valor, '=' esperat."
3117 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
3119 msgid "Option '%s' requires a value."
3120 msgstr "L'opció '%s' requereix un valor."
3122 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
3124 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
3125 msgstr "Opció '%s': '%s' no es pot convertir a data."
3127 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
3131 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
3135 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
3136 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
3137 msgstr "PCX: no es pot localitzar la memòria"
3139 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
3140 msgid "PCX: image format unsupported"
3141 msgstr "PCX: format d'imatge no suportat"
3143 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
3144 msgid "PCX: invalid image"
3145 msgstr "PCX: imatge invàlida"
3147 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
3148 msgid "PCX: this is not a PCX file."
3149 msgstr "PCX: aquest no és un fitxer PCX ."
3151 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
3152 msgid "PCX: unknown error !!!"
3153 msgstr "PCX: error desconegut!!!"
3155 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
3156 msgid "PCX: version number too low"
3157 msgstr "PCX: número de versió massa baix"
3159 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
3160 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
3161 msgstr "PNM: No es pot localitzar la memòria."
3163 #: ../src/common/imagpnm.cpp:76
3164 msgid "PNM: File format is not recognized."
3165 msgstr "PNM: Format de fitxer no reconegut."
3167 #: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125
3168 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142
3169 msgid "PNM: File seems truncated."
3170 msgstr "PNM: el fitxer sembla estroncat"
3172 #: ../src/common/paper.cpp:194
3173 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
3176 #: ../src/common/paper.cpp:207
3177 msgid "PRC 16K Rotated"
3180 #: ../src/common/paper.cpp:195
3181 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
3184 #: ../src/common/paper.cpp:208
3185 msgid "PRC 32K Rotated"
3188 #: ../src/common/paper.cpp:196
3189 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3192 #: ../src/common/paper.cpp:209
3193 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
3196 #: ../src/common/paper.cpp:197
3198 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
3199 msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm"
3201 #: ../src/common/paper.cpp:210
3203 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
3204 msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm"
3206 #: ../src/common/paper.cpp:206
3208 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
3209 msgstr "C3 Sobre, 324 x 458 mm"
3211 #: ../src/common/paper.cpp:219
3213 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
3214 msgstr "C4 Sobre, 229 x 324 mm"
3216 #: ../src/common/paper.cpp:198
3218 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
3219 msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm"
3221 #: ../src/common/paper.cpp:211
3223 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
3224 msgstr "B6 Sobre, 176 x 125 mm"
3226 #: ../src/common/paper.cpp:199
3228 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
3229 msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm"
3231 #: ../src/common/paper.cpp:212
3233 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
3234 msgstr "B6 Sobre, 176 x 125 mm"
3236 #: ../src/common/paper.cpp:200
3238 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
3239 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
3241 #: ../src/common/paper.cpp:213
3243 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
3244 msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm"
3246 #: ../src/common/paper.cpp:201
3248 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
3249 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
3251 #: ../src/common/paper.cpp:214
3253 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
3254 msgstr "C4 Sobre, 229 x 324 mm"
3256 #: ../src/common/paper.cpp:202
3258 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
3259 msgstr "C5 Sobre, 162 x 229 mm"
3261 #: ../src/common/paper.cpp:215
3263 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
3264 msgstr "C5 Sobre, 162 x 229 mm"
3266 #: ../src/common/paper.cpp:203
3268 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
3269 msgstr "B5 Sobre, 176 x 250 mm"
3271 #: ../src/common/paper.cpp:216
3273 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
3274 msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm"
3276 #: ../src/common/paper.cpp:204
3278 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
3279 msgstr "C5 Sobre, 162 x 229 mm"
3281 #: ../src/common/paper.cpp:217
3283 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
3284 msgstr "C4 Sobre, 229 x 324 mm"
3286 #: ../src/common/paper.cpp:205
3288 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
3289 msgstr "C4 Sobre, 229 x 324 mm"
3291 #: ../src/common/paper.cpp:218
3293 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
3294 msgstr "C5 Sobre, 162 x 229 mm"
3296 #: ../src/common/prntbase.cpp:1294
3301 #: ../src/common/prntbase.cpp:1292
3303 msgid "Page %d of %d"
3304 msgstr "Pàgina %d de %d"
3306 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
3308 msgstr "Configuració de la pàgina"
3310 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
3313 msgstr "Configuració de la pàgina"
3315 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
3319 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
3320 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
3322 msgstr "Mida del paper"
3324 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
3325 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
3327 msgstr "Mida del paper"
3329 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3330 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3333 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3334 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3337 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
3338 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3341 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
3345 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3346 msgid "Pipe creation failed"
3347 msgstr "No s'ha pogut crear la canonada."
3349 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3350 msgid "Please choose a valid font."
3351 msgstr "Trieu una font vàlida"
3353 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
3354 msgid "Please choose an existing file."
3355 msgstr "Trieu un fitxer existent."
3357 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3359 msgid "Please choose the page to display:"
3360 msgstr "Trieu un fitxer existent."
3362 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
3363 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3364 msgstr "Trieu quin ISP us voleu connectar"
3366 #: ../src/msw/listctrl.cpp:444
3369 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3370 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3371 "or this program won't operate correctly."
3373 "Cal que instal·leu una versió més nova de comctl32.dll\n"
3374 "(com a mínim cal la versió 4.70 però teniu la %d.%02d)\n"
3375 "o aquest programa no operarà correctament."
3377 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3378 msgid "Please wait while printing\n"
3379 msgstr "Espereu mentre simprimeix\n"
3381 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3385 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3386 msgid "PostScript file"
3387 msgstr "Fitxer PostScript"
3389 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3391 msgstr "Previsualització:"
3393 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3394 msgid "Previous page"
3395 msgstr "Pàgina anterior"
3397 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3398 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
3399 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
3403 #: ../src/common/docview.cpp:1032
3404 msgid "Print Preview"
3405 msgstr "Imprimeix previsualització"
3407 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272
3408 msgid "Print Preview Failure"
3409 msgstr "Error en la previsualització d'impressió"
3411 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3413 msgstr "Rang d'impressió"
3415 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3417 msgstr "Paràmetres d'impressió"
3419 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3420 msgid "Print in colour"
3421 msgstr "Imprimeix en color"
3423 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3425 msgid "Print previe&w"
3426 msgstr "Imprimeix previsualització"
3428 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
3430 msgid "Print preview"
3431 msgstr "Imprimeix previsualització"
3433 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3434 msgid "Print spooling"
3435 msgstr "Cua d'impressió"
3437 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3438 msgid "Print this page"
3439 msgstr "Imprimeix aquesta pàgina"
3441 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3442 msgid "Print to File"
3443 msgstr "Imprimeix al fitxer"
3445 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3450 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3451 msgid "Printer command:"
3452 msgstr "Ordre d'impressió"
3454 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3455 msgid "Printer options"
3456 msgstr "Opcions d'impressió"
3458 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3459 msgid "Printer options:"
3460 msgstr "Opcions d'impressió:"
3462 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3464 msgstr "Impressió..."
3466 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3469 msgstr "Impressió..."
3471 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3473 msgstr "S'està imprimint"
3475 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3476 msgid "Printing Error"
3477 msgstr "Error d'impressió"
3479 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3481 msgid "Printing page %d..."
3482 msgstr "S'està imprimint la pàgina %d..."
3484 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3486 msgstr "S'està imprimint..."
3488 #: ../src/common/debugrpt.cpp:546
3491 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3494 #: ../src/common/log.cpp:466
3495 msgid "Program aborted."
3496 msgstr "Programa avortat."
3498 #: ../src/common/paper.cpp:119
3499 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3500 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3502 #: ../src/generic/logg.cpp:1165
3506 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3508 msgid "Read error on file '%s'"
3509 msgstr "Llegeix error en el fitxer '%s'"
3511 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3516 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
3518 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3519 msgstr "Objecte de node referenciat amb ref=\"%s\"\" no s'ha trobat!"
3521 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3525 #: ../src/msw/registry.cpp:560
3527 msgid "Registry key '%s' already exists."
3528 msgstr "La clau de registre '%s' ja existeix."
3530 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3532 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3533 msgstr "La clau de registre '%s' no existeix, no la podeu reanomenar."
3535 #: ../src/msw/registry.cpp:661
3538 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3539 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3540 "operation aborted."
3542 "La clau de registre '%s' és necessitada per operacions normals de sistema,\n"
3543 "eliminant-los deixarà el vostre sistema en un estat inservible:\n"
3544 "operació avortada."
3546 #: ../src/msw/registry.cpp:456
3548 msgid "Registry value '%s' already exists."
3549 msgstr "El valor '%s' de registre encara existeix."
3551 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3552 msgid "Relevant entries:"
3553 msgstr "Entrades rellevants:"
3555 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3556 msgid "Remaining time : "
3557 msgstr "Temps restant :"
3559 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3563 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3564 msgid "Remove current page from bookmarks"
3565 msgstr "Extreu la pàgina actual dels preferits"
3567 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
3569 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3572 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3575 msgstr "&Substitueix"
3577 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3578 msgid "Replace &all"
3579 msgstr "Substitueix-ho &tot"
3581 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3582 msgid "Replace with:"
3583 msgstr "Substitueix amb:"
3585 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
3586 msgid "Resource files must have same version number!"
3587 msgstr "Els fitxers de recursos han de tenir el mateix número de versió!"
3589 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3590 msgid "Revert to Saved"
3593 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3594 msgid "Right margin (mm):"
3595 msgstr "Marge dret (mm):"
3597 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3601 #: ../src/common/sizer.cpp:1838
3606 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3608 msgid "Save %s file"
3609 msgstr "Desa fitxer %s"
3611 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3616 #: ../src/common/docview.cpp:305
3618 msgstr "Anomena i desa"
3620 #: ../src/generic/logg.cpp:505
3621 msgid "Save log contents to file"
3622 msgstr "Desa els continguts del registre al fitxer"
3624 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3628 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3632 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3634 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3637 "Cerqueu continguts en llibre(s) d'ajuda per totes les ocurrències del text "
3640 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3641 msgid "Search direction"
3642 msgstr "Direcció de cerca"
3644 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3648 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3649 msgid "Search in all books"
3650 msgstr "Cerca a tots els llibres"
3652 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3653 msgid "Searching..."
3654 msgstr "S'està cercant..."
3656 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
3660 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3662 msgid "Seek error on file '%s'"
3663 msgstr "Error de recerca en fitxer '%s'"
3665 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3667 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3670 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068
3672 msgstr "Selecciona-ho &tot"
3674 #: ../src/common/docview.cpp:1699
3675 msgid "Select a document template"
3676 msgstr "Seleccioneu una plantilla de document"
3678 #: ../src/common/docview.cpp:1776
3679 msgid "Select a document view"
3680 msgstr "Seleccioneu una vista del document"
3682 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3683 msgid "Select a file"
3684 msgstr "Selecciona un fitxer"
3686 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
3691 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3693 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3694 msgstr "S'espera un separador després de l'opció '%s'."
3696 #: ../include/wx/xti.h:841
3697 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3700 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3702 msgstr "Configura..."
3704 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
3705 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3707 "S'han triat diverses connexions de marcatge directe, triant-ne una "
3710 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3712 msgstr "Mostra-ho tot"
3714 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3715 msgid "Show all items in index"
3716 msgstr "Mostra tots els elements en el índex"
3718 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
3719 msgid "Show hidden directories"
3720 msgstr "Mostra directoris ocults."
3722 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
3723 msgid "Show hidden files"
3724 msgstr "Mostra fitgers ocults."
3726 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3727 msgid "Show/hide navigation panel"
3728 msgstr "Mostra/amaga el plafó de navegació"
3730 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3731 msgid "Shows the font preview."
3734 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3738 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3739 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3744 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3748 #: ../src/common/docview.cpp:581
3749 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3750 msgstr "No es pot obrir aquest fitxer per desar."
3752 #: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598
3753 msgid "Sorry, could not open this file."
3754 msgstr "No s'ha pogut obrir aquest fitxer."
3756 #: ../src/common/docview.cpp:588
3757 msgid "Sorry, could not save this file."
3758 msgstr "No s'ha pogut desar aquest fitxer."
3760 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3761 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3762 msgstr "No hi ha prou memòria com per crear una previsualització"
3764 #: ../src/common/docview.cpp:1028
3765 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3768 #: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618
3770 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3771 msgstr "No s'ha pogut obrir aquest fitxer."
3773 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3774 msgid "Sound data are in unsupported format."
3777 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3779 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3782 #: ../src/common/paper.cpp:111
3783 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3784 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 polz."
3786 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3791 #: ../src/generic/logg.cpp:622
3795 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3796 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3799 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3801 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3803 "recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%s'."
3805 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3806 msgid "String conversions not supported"
3809 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
3811 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3812 msgstr "Subclasse '%s' no trobada per recursos '%s', no subclassificant!"
3814 #: ../src/common/paper.cpp:157
3815 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3818 #: ../src/common/paper.cpp:158
3819 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3822 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3826 #: ../src/common/imagtiff.cpp:165
3827 msgid "TIFF library error."
3830 #: ../src/common/imagtiff.cpp:149
3831 msgid "TIFF library warning."
3834 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259
3835 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399
3836 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3837 msgstr "TIFF: No es pot localitzar la memòria"
3839 #: ../src/common/imagtiff.cpp:219
3840 msgid "TIFF: Error loading image."
3841 msgstr "TIFF: Error en carregar la imatge."
3843 #: ../src/common/imagtiff.cpp:270
3844 msgid "TIFF: Error reading image."
3845 msgstr "TIFF: Error en llegir la imatge."
3847 #: ../src/common/imagtiff.cpp:347
3848 msgid "TIFF: Error saving image."
3849 msgstr "TIFF: Error en desar la imatge."
3851 #: ../src/common/imagtiff.cpp:445
3852 msgid "TIFF: Error writing image."
3853 msgstr "TIFF: Error en escriure la imatge."
3855 #: ../src/common/paper.cpp:152
3857 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
3858 msgstr "Tabloid, 11 x 17 polz"
3860 #: ../src/common/paper.cpp:109
3861 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3862 msgstr "Tabloid, 11 x 17 polz"
3864 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3868 #: ../src/common/docview.cpp:1700
3872 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3873 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3874 msgstr "Tailandès (ISO-8859-11)"
3876 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3877 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3878 msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
3880 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3882 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3883 msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
3885 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3888 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3889 "another charset to replace it with or choose\n"
3890 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3892 "El joc de caràcters '%s' és desconegut. Podeu\n"
3893 "seleccionar un altre conjunt per substituir-lo o escolliu\n"
3894 "[Anul·la] si no pot ser substituït."
3896 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3898 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3899 msgstr "El format '%s' del porta-retalls no existeix."
3901 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3904 "The directory '%s' does not exist\n"
3907 "El directori '%s' not existeix\n"
3908 "Desitgeu crear-lo ara?"
3910 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3913 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3914 "It has been removed from the most recently used files list."
3916 "El fitxer '%s' no existeix i per tant no pot ser obert.\n"
3917 "Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
3919 #: ../src/common/docview.cpp:1959
3922 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3923 "It has been removed from the most recently used files list."
3925 "El fitxer '%s' no existeix i per tant no pot ser obert.\n"
3926 "Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
3928 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3929 msgid "The font colour."
3932 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3933 msgid "The font family."
3936 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3938 msgid "The font point size."
3939 msgstr "Mida de la font:"
3941 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3942 msgid "The font style."
3945 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3946 msgid "The font weight."
3949 #: ../src/common/filename.cpp:966
3951 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3952 msgstr "La ruta '%s' conté massa \"..\"!"
3954 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
3956 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
3957 "private information,\n"
3958 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3961 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3963 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3964 msgstr "El paràmetre requerit '%s' no ha estat especificat."
3966 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3967 msgid "The text couldn't be saved."
3968 msgstr "No s'ha pogut desar el text."
3970 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3972 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3973 msgstr "El valor per l'opció '%s' ha d'estar especificat."
3975 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
3978 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3979 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3981 "La versió d'accés remot al servei (RAS) instal·lada en aquest maquinari és "
3982 "\"tooold\", l'hauríeu d'actualitzar (la següent funció sol·licitada s'ha "
3983 "passat per alt: %s)."
3985 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3987 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3989 "Hi ha hagut un problema durant l'actualització de la pàgina: potser caldrà "
3990 "establir la impressora predeterminada."
3992 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3994 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3998 #: ../src/msw/thread.cpp:1206
4000 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
4003 "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no es pot emmagatzemar "
4004 "valor en cadena emmagatzemada localment"
4006 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
4007 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
4009 "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no s'ha pogut crear una "
4010 "clau de la cadena."
4012 #: ../src/msw/thread.cpp:1194
4014 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
4017 "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no és possible "
4018 "localitzar l'índex en la cadena emmagatzemada localment"
4020 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
4021 msgid "Thread priority setting is ignored."
4022 msgstr "La prioritat de paràmetres és ignorada."
4024 #: ../src/msw/mdi.cpp:184
4025 msgid "Tile &Horizontally"
4026 msgstr "Col·loca &horitzontalment"
4028 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
4029 msgid "Tile &Vertically"
4030 msgstr "Col·loca &verticalment"
4032 #: ../src/common/ftp.cpp:635
4034 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
4035 msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
4037 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
4039 msgid "Timer creation failed."
4040 msgstr "No s'ha pogut crear la canonada."
4042 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
4043 msgid "Tip of the Day"
4044 msgstr "Consell del dia"
4046 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
4047 msgid "Tips not available, sorry!"
4048 msgstr "Els consells no es troben disponibles!"
4050 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
4054 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
4055 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
4058 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
4059 msgid "Top margin (mm):"
4060 msgstr "Marge superior (mm):"
4062 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
4064 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
4066 "S'està intentant esborrar el fitxer '%s' de VFS de memòria, però no està "
4069 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
4070 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
4071 msgstr "S'està intetant solucionar un nom d'hostetjador buit: no es pot."
4073 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
4074 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4075 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
4077 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
4082 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
4083 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
4084 msgid "Type must have enum - long conversion"
4087 #: ../src/common/paper.cpp:140
4088 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
4089 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 polz"
4091 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
4093 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
4094 msgstr "No és possible obrir el document HTML sol·licitat: %s"
4096 #: ../src/unix/sound.cpp:376
4097 msgid "Unable to play sound asynchronously."
4100 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4105 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
4106 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
4107 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
4108 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
4109 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
4110 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
4111 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
4112 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
4113 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
4114 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
4115 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
4116 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
4118 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
4119 msgstr "Fi de fitxer inesperat en analitzar el recurs."
4121 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
4123 msgid "Unexpected parameter '%s'"
4124 msgstr "Paràmetre '%s' no esperat"
4126 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
4128 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4129 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4131 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
4133 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4134 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4136 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
4138 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4139 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4141 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
4143 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4144 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4146 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
4148 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4149 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4151 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
4153 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4154 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4156 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
4157 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4158 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4160 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
4161 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4162 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4164 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
4166 msgid "Unknown DDE error %08x"
4167 msgstr "Error DDE desconegut %08x"
4169 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
4170 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
4173 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
4174 msgid "Unknown dynamic library error"
4177 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4179 msgid "Unknown encoding (%d)"
4180 msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
4182 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
4184 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
4185 msgstr "Camp desconegut en el fitxer %s, línia %d: '%s'."
4187 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
4189 msgid "Unknown long option '%s'"
4190 msgstr "Opció llarga desconeguda '%s'"
4192 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
4194 msgid "Unknown option '%s'"
4195 msgstr "Opció '%s' desconeguda"
4197 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
4198 msgid "Unknown style flag "
4199 msgstr "Estil de bandera desconegut"
4201 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
4203 msgid "Unkown Property %s"
4204 msgstr "Opció '%s' desconeguda"
4206 #: ../src/common/mimecmn.cpp:163
4208 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
4209 msgstr "'{' no tancat per a tipus mime %s."
4211 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
4212 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
4213 msgid "Unnamed command"
4214 msgstr "Ordre sense nom"
4216 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
4218 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
4219 msgstr "Estil desconegut %s en analitzar el recurs."
4221 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
4222 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
4223 msgid "Unsupported clipboard format."
4224 msgstr "Format no suportat de porta-retalls"
4226 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
4228 msgid "Unsupported theme '%s'."
4229 msgstr "Tema '%s' no suportat"
4231 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
4235 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
4238 msgstr "Sintaxi: %s"
4240 #: ../src/common/valtext.cpp:181
4241 msgid "Validation conflict"
4242 msgstr "Conflicte de validació"
4244 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
4245 msgid "Video Output"
4248 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
4249 msgid "View files as a detailed view"
4250 msgstr "Mostra els fitxers en vista detallada"
4252 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
4253 msgid "View files as a list view"
4254 msgstr "Mostra fitxers com a un llistat de vista"
4256 #: ../src/common/docview.cpp:1777
4260 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
4261 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
4262 msgstr "Error en l'espera de la fi d'un subprocès"
4264 #: ../src/common/docview.cpp:461
4268 #: ../src/common/log.cpp:480
4270 msgstr "Advertència:"
4272 #: ../src/html/htmlpars.cpp:391
4273 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
4274 msgstr "Atenció: intent d'extreure una etiqueta HTML d'una pila buida."
4276 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
4277 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4278 msgstr "Europa de l'est, (ISO-8859-1)"
4280 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
4281 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
4282 msgstr "Europeu occidental amb Euro (ISO-8859-15)"
4284 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
4285 msgid "Whether the font is underlined."
4288 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
4290 msgstr "Tota la paraula"
4292 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
4293 msgid "Whole words only"
4294 msgstr "Només paraules senceres"
4296 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
4300 #: ../src/msw/utils.cpp:1063
4301 msgid "Win32s on Windows 3.1"
4302 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
4304 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
4306 msgid "Windows 2000 (build %lu"
4309 #: ../src/msw/utils.cpp:1077
4312 msgstr "Windows 9%c"
4314 #: ../src/msw/utils.cpp:1073
4316 msgid "Windows 95 OSR2"
4317 msgstr "Windows 9%c"
4319 #: ../src/msw/utils.cpp:1088
4322 msgstr "Windows 9%c"
4324 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
4326 msgid "Windows 98 SE"
4327 msgstr "Windows 9%c"
4329 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
4331 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4332 msgstr "Windows 9%c"
4334 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4335 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
4336 msgstr "Windows Àrab (CP 1256)"
4338 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
4339 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
4340 msgstr "Windows Bàltic (CP 1257)"
4342 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4343 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
4344 msgstr "Windows Central Europeu (CP 1250)"
4346 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4347 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4348 msgstr "Windows Xinés Simplificat (CP 936)"
4350 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
4351 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
4352 msgstr "Windows Xinés Tradicional (CP 950)"
4354 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
4355 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4356 msgstr "Windows Cirílic (CP 1251)"
4358 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
4359 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
4360 msgstr "Windows Grec (CP 1253)"
4362 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
4363 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
4364 msgstr "Windows Hebreu (CP 1255)"
4366 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4367 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
4368 msgstr "Windows Japonès (CP 932)"
4370 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4371 msgid "Windows Korean (CP 949)"
4372 msgstr "Windows Coreà (CP 949)"
4374 #: ../src/msw/utils.cpp:1092
4377 msgstr "Windows 3.1"
4379 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
4381 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4384 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
4386 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4389 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4391 msgid "Windows Thai (CP 874)"
4392 msgstr "Windows Bàltic (CP 1257)"
4394 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
4395 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4396 msgstr "Windows Turc (CP 1254)"
4398 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4399 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4400 msgstr "Windows Europeu de l'est (CP 1252)"
4402 #: ../src/msw/utils.cpp:1116
4404 msgid "Windows XP (build %lu"
4407 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
4408 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4409 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4411 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4413 msgid "Write error on file '%s'"
4414 msgstr "Error en el fitxer '%s'"
4416 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4418 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4419 msgstr "error d'anàlisi XML: '%s' a la línia %d"
4421 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4422 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4423 msgstr "XPM: dades píxels mal formulades!"
4425 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4427 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4428 msgstr "XPM: definició '%s' de color mal formulada!"
4430 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
4432 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4433 msgstr "recurs XRC: '%s' (tipus '%s') no trobada!"
4435 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
4437 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4438 msgstr "recurs XRC: No es pot crear mapa de bits des de '%s'."
4440 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
4442 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4444 "recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%s'."
4446 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4447 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4448 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4452 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4453 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4454 msgstr "No podeu afegir un directori nou a aquesta secció"
4456 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4460 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4464 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4465 msgid "Zoom to &Fit"
4468 #: ../src/common/docview.cpp:2133
4472 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
4473 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4474 msgstr "una aplicació DDEML ha creat una condició estreta prolongada."
4476 #: ../src/msw/dde.cpp:1048
4478 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
4480 "or an invalid instance identifier\n"
4481 "was passed to a DDEML function."
4483 "s'ha cridat una funció DDEML sense cridar primer la funció DdeInitialize,\n"
4484 "o un identificador invàlid d'instància\n"
4485 "ha passat a funció DDEML."
4487 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
4488 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4489 msgstr "Un client que intentava establir una connexió ha fallit."
4491 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
4492 msgid "a memory allocation failed."
4493 msgstr "ha fallat una assignació de memòria"
4495 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
4496 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4497 msgstr "un paràmetre ha fallat per ser validat pel DDEML"
4499 #: ../src/msw/dde.cpp:1039
4500 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4502 "una sol·licitud per a una transacció d'avís síncrona ha excedit el temps"
4504 #: ../src/msw/dde.cpp:1045
4505 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4507 "una sol·licitud per a una transacció de dades síncrona ha excedit el temps"
4509 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
4510 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4512 "una sol·licitud per a una transacció síncrona per a executar ha excedit el "
4515 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
4516 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4517 msgstr "una sol·licitud per a una transacció poke ha excedit el temps"
4519 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
4520 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4522 "una sol·licitud per finalitzar un avís de transacció s'ha excedit en el "
4525 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
4527 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4528 "that was terminated by the client, or the server\n"
4529 "terminated before completing a transaction."
4531 "s'ha intentat una conversació de servidor lateral\n"
4532 "que ha acabat amb el client, o el servidor\n"
4533 "abans de completar una transacció."
4535 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
4536 msgid "a transaction failed."
4537 msgstr "ha fallat una transacció"
4539 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4543 #: ../src/msw/dde.cpp:1051
4545 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4546 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4547 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4548 "attempted to perform server transactions."
4550 "una aplicació començada com a APPCLASS_MONITOR ha\n"
4551 "intentat fer una transacció DDE,\n"
4552 "o bé una aplicació començada com a APPCMD_CLIENTONLY ha \n"
4553 "intentat fer transaccions de servidor."
4555 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
4556 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4557 msgstr "ha fallat una trucada interna cap a la funció PostMessage"
4559 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
4560 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4561 msgstr "Hi ha hagut un error intern en el DDEML."
4563 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
4565 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4566 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4567 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4569 "s'ha passat a función DDEML un identificador de transacció no vàlid.\n"
4570 "un cop que l'aplicació ha tornat d'una trucada XTYP_XACT_COMPLETE, \n"
4571 "l'identificador de transacció d'aquesta trucada ja no és vàlid."
4573 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
4574 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4577 #: ../src/common/fileconf.cpp:1847
4579 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4580 msgstr "intent de canviar la clau immutable '%s' ignorat."
4582 #: ../src/html/chm.cpp:330
4583 msgid "bad arguments to library function"
4586 #: ../src/html/chm.cpp:342
4587 msgid "bad signature"
4590 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
4591 msgid "bad zipfile offset to entry"
4594 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4598 #: ../src/common/fontcmn.cpp:646
4602 #: ../src/common/fontcmn.cpp:570
4606 #: ../src/os2/iniconf.cpp:451
4607 msgid "buffer is too small for Windows directory."
4610 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4612 msgid "can't close file '%s'"
4613 msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer '%s'"
4615 #: ../src/common/file.cpp:286
4617 msgid "can't close file descriptor %d"
4618 msgstr "no s'ha pogut tancar el descriptor de fitxer %d"
4620 #: ../src/common/file.cpp:551
4622 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4623 msgstr "no es pot confiar canvis al fitxer '%s'"
4625 #: ../src/common/file.cpp:217
4627 msgid "can't create file '%s'"
4628 msgstr "no s'ha pot crear el fitxer '%s'"
4630 #: ../src/common/fileconf.cpp:1159
4632 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4633 msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer de configuració '%s' d'usuari"
4635 #: ../src/common/file.cpp:457
4637 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4639 "no es pot determinar si s'ha arribat al final del fitxer amb el descriptor %d"
4641 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
4643 msgid "can't execute '%s'"
4644 msgstr "No s'ha pogut executar '%s'\n"
4646 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
4648 msgid "can't find central directory in zip"
4649 msgstr "No es pot trobar la posició actual en el fitxer '%s'"
4651 #: ../src/common/file.cpp:427
4653 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4655 "no es pot trobar la llargària del fitxer en el descriptor del fitxer %d"
4657 #: ../src/msw/utils.cpp:380
4658 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4659 msgstr "no es pot trobar la CASA de l'usuari utilitzant el directori actual."
4661 #: ../src/common/file.cpp:341
4663 msgid "can't flush file descriptor %d"
4664 msgstr "no es pot buidar el descriptor del fitxer %d"
4666 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4668 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4669 msgstr "no es pot cercar en el descriptor del fitxer %d"
4671 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4672 msgid "can't load any font, aborting"
4673 msgstr "no s'ha pogut carregar cap font, s'està avortant"
4675 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4677 msgid "can't open file '%s'"
4678 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
4680 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4682 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4683 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració global '%s'."
4685 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4687 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4688 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració d'usuari '%s'."
4690 #: ../src/common/fileconf.cpp:1005
4691 msgid "can't open user configuration file."
4692 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
4694 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4695 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4698 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4700 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4701 msgstr "No es pot començar a mostrar."
4703 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4705 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4706 msgstr "No es pot començar a mostrar."
4708 #: ../src/common/file.cpp:310
4710 msgid "can't read from file descriptor %d"
4711 msgstr "no es pot llegir des del fitxer descriptor %s"
4713 #: ../src/common/file.cpp:546
4715 msgid "can't remove file '%s'"
4716 msgstr "no s'ha pogut extreure el fitxer '%s'"
4718 #: ../src/common/file.cpp:562
4720 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4721 msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'"
4723 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4725 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4726 msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d"
4728 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4730 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4731 msgstr "no es pot escriure el búfer '%s' al disc."
4733 #: ../src/common/file.cpp:326
4735 msgid "can't write to file descriptor %d"
4736 msgstr "no es pot escriure en el fitxer descriptiu %d"
4738 #: ../src/common/fileconf.cpp:1016
4739 msgid "can't write user configuration file."
4740 msgstr "no es pot escriure el fitxer de configuració de l'usuari"
4742 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4744 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4745 msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
4747 #: ../src/html/chm.cpp:346
4748 msgid "checksum error"
4751 #: ../src/html/chm.cpp:348
4752 msgid "compression error"
4755 #: ../src/common/regex.cpp:141
4756 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4759 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4763 #: ../src/common/cmdline.cpp:1094
4767 #: ../src/html/chm.cpp:350
4768 msgid "decompression error"
4771 #: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737
4773 msgstr "predeterminat"
4775 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4776 msgid "delegate has no type info"
4779 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
4780 msgid "dump of the process state (binary)"
4783 #: ../src/common/datetime.cpp:3882
4787 #: ../src/common/datetime.cpp:3872
4791 #: ../src/common/datetime.cpp:3875
4795 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4798 msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
4800 #: ../src/common/fileconf.cpp:1833
4802 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4803 msgstr "l'entrada '%s' apareix més d'un cop en el grup '%s'"
4805 #: ../src/html/chm.cpp:344
4807 msgid "error in data format"
4808 msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF."
4810 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
4812 msgid "error opening '%s'"
4813 msgstr "Llegeix error en el fitxer '%s'"
4815 #: ../src/html/chm.cpp:332
4817 msgid "error opening file"
4818 msgstr "Llegeix error en el fitxer '%s'"
4820 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
4822 msgid "error reading zip central directory"
4823 msgstr "Error en crear directori"
4825 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
4826 msgid "error reading zip local header"
4829 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
4831 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4834 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4838 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4840 msgid "failed to flush the file '%s'"
4841 msgstr "no s'ha pogut buidar la memòria del fitxer '%s'"
4843 #: ../src/common/datetime.cpp:3879
4847 #: ../src/common/datetime.cpp:3869
4851 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4853 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4854 msgstr "fitxer '%s', línia %d: '%s' ignorada després de la capçalera de grup."
4856 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4858 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4859 msgstr "fitxer '%s', línia %d: '=' inesperat."
4861 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4863 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4865 "fitxer '%s', línia %d: clau '%s' ha estat trobat per primer cop a la línia %"
4868 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4870 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4871 msgstr "fitxer '%s', línia %d: valor per a clau immutable '%s' ignorat."
4873 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4875 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4876 msgstr "fiitxer '%s': caràcter inesperat %c a la línia %d."
4878 #: ../src/common/datetime.cpp:3865
4882 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4885 msgstr "Mida de la font:"
4887 #: ../src/common/datetime.cpp:3878
4891 #: ../src/common/datetime.cpp:3868
4895 #: ../src/common/appbase.cpp:367
4896 msgid "generate verbose log messages"
4897 msgstr "genera missatges de registre detallats"
4899 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4900 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4903 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4907 #: ../src/common/file.cpp:459
4908 msgid "invalid eof() return value."
4909 msgstr "valor eof() de retorn invàlid."
4911 #: ../src/generic/logg.cpp:1179
4912 msgid "invalid message box return value"
4913 msgstr "valor de retorn de la caixa de missatges invàlid"
4915 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
4917 msgid "invalid zip file"
4918 msgstr "Fitxer de bloqueig '%s' invàlid."
4920 #: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650
4924 #: ../src/common/fontcmn.cpp:642
4928 #: ../src/common/fontcmn.cpp:566
4930 msgstr "il·luminació"
4932 #: ../src/common/intl.cpp:1456
4934 msgid "locale '%s' can not be set."
4935 msgstr "la localització '%s' no es pot fixar"
4937 #: ../src/common/intl.cpp:1103
4939 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4940 msgstr "s'està cercant el catàleg '%s' a la ruta '%s'."
4942 #: ../src/common/datetime.cpp:4029
4946 #: ../src/common/datetime.cpp:3883
4950 #: ../src/common/datetime.cpp:3873
4954 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
4955 msgid "no DDE error."
4956 msgstr "no hi ha error DDE."
4958 #: ../src/html/chm.cpp:328
4961 msgstr "error desconegut"
4963 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4967 #: ../src/common/datetime.cpp:4028
4971 #: ../src/common/cmdline.cpp:1090
4975 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4976 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4979 #: ../src/html/chm.cpp:340
4981 msgid "out of memory"
4982 msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
4984 #: ../src/common/debugrpt.cpp:500
4985 msgid "process context description"
4988 #: ../src/html/chm.cpp:334
4991 msgstr "Error de fitxer"
4993 #: ../src/common/filename.cpp:181
4995 msgstr "s'està llegint"
4997 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
4999 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
5002 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
5004 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
5007 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
5008 msgid "reentrancy problem."
5009 msgstr "problema de reentrada."
5011 #: ../src/common/datetime.cpp:3866
5015 #: ../src/html/chm.cpp:338
5018 msgstr "Error de fitxer"
5020 #: ../src/common/datetime.cpp:3881
5024 #: ../src/common/datetime.cpp:3871
5028 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
5032 #: ../src/common/appbase.cpp:357
5033 msgid "show this help message"
5034 msgstr "mostra aquest missatge d'ajuda"
5036 #: ../src/common/datetime.cpp:3880
5040 #: ../src/common/datetime.cpp:3870
5044 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
5045 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
5046 msgstr "especifiqueu el mode de pantalla a utilitzar (p. ex. 640x480-16)"
5048 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
5049 msgid "specify the theme to use"
5050 msgstr "especifica el tema a utilitzar"
5052 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
5054 msgid "stored file length not in Zip header"
5055 msgstr "Format no suportat de porta-retalls"
5057 #: ../src/common/cmdline.cpp:1086
5061 #: ../src/common/datetime.cpp:3874
5065 #: ../src/msw/dde.cpp:1042
5066 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
5068 "la resposta a la transacció causada per la DDE_FBUSY s'ha de fixar una mica."
5070 #: ../src/common/datetime.cpp:3867
5074 #: ../src/common/datetime.cpp:3877
5078 #: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161
5080 msgid "tiff module: %s"
5083 #: ../src/common/datetime.cpp:3694
5087 #: ../src/common/datetime.cpp:3696
5091 #: ../src/common/datetime.cpp:3876
5095 #: ../src/common/datetime.cpp:3884
5099 #: ../src/common/fontcmn.cpp:638
5103 #: ../src/common/fontcmn.cpp:553
5107 #: ../src/common/fileconf.cpp:1960
5109 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
5110 msgstr "no esperat \" a la posició %d de '%s'."
5112 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
5116 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
5118 msgid "unknown class %s"
5119 msgstr ": joc de caràcters desconegut"
5121 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
5122 msgid "unknown error"
5123 msgstr "error desconegut"
5125 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
5127 msgid "unknown error (error code %08x)."
5128 msgstr "error desconegut (error de codi %08x)."
5130 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
5131 msgid "unknown line terminator"
5132 msgstr "acabament de línia desconegut"
5134 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
5135 msgid "unknown seek origin"
5136 msgstr "origen de recerca desconegut"
5138 #: ../src/common/fmapbase.cpp:719
5141 msgstr "desconegut-%d"
5143 #: ../src/common/docview.cpp:430
5147 #: ../src/common/docview.cpp:1401
5150 msgstr "%d sense nom"
5152 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030
5153 msgid "unsupported Zip compression method"
5156 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
5158 msgid "unsupported zip archive"
5159 msgstr "Format no suportat de porta-retalls"
5161 #: ../src/common/intl.cpp:1115
5163 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
5164 msgstr "s'està utilitzant el catàleg '%s' des de '%s'."
5166 #: ../src/html/chm.cpp:336
5169 msgstr "Error de fitxer"
5171 #: ../src/common/filename.cpp:181
5173 msgstr "s'està escrivint"
5175 #: ../src/common/stopwatch.cpp:291
5176 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
5177 msgstr "wxGetTimeOfDay ha fallat."
5179 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
5180 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
5181 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
5182 msgstr "wxSocket: signatura invàlida en ReadMsg."
5184 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
5185 msgid "wxSocket: unknown event!."
5186 msgstr "wxSocket: incidència desconeguda!."
5188 #: ../src/motif/app.cpp:214
5190 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
5191 msgstr "wxWidgets no podia obrir l'aplicació per '%s'; s'està sortint."
5193 #: ../src/x11/app.cpp:176
5194 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
5195 msgstr "wxWidgets no podien obrien l'exhibició. S'està sortint."
5197 #: ../src/common/datetime.cpp:3695
5201 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
5203 msgid "zlib error %d"
5204 msgstr " (error %ld: %s)"
5206 #: ../src/common/prntbase.cpp:886
5212 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
5214 #~ msgstr "No s'han pogut obtenir els noms ISP: %s"
5216 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
5218 #~ "Carregar un fitxer Ascii PNM d'escala de grisos encara no està "
5221 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
5223 #~ "Carregar un fitxer d'imatge Raw PNM d'escala de grisos encara no està "
5227 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
5228 #~ msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena"
5230 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
5231 #~ msgstr "No es pot carregar el DLL d'edició rica '%s'"
5233 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
5234 #~ msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
5238 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
5239 #~ msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d"
5245 #~ msgstr "Configuració"
5250 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
5251 #~ msgstr "GetUnusedColour:: No s'ha utilitzat cap color a la imatge"
5254 #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
5256 #~ "No es pot crear un llistat de control de finestra, mireu si el comctl32."
5257 #~ "dll es troba instal·lat."
5259 #~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
5260 #~ msgstr "No es pot eliminar la clau de registre '%s'"
5262 #~ msgid "Failed to get the UTC system time."
5263 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps UTC del sistema."
5265 #~ msgid "gmtime() failed"
5266 #~ msgstr "gmtime() ha fallat"
5268 #~ msgid "mktime() failed"
5269 #~ msgstr "mktime() ha fallat"
5278 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
5279 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
5280 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
5281 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
5282 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
5283 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
5284 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
5285 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
5286 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
5287 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
5288 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
5290 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
5291 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
5292 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
5293 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
5294 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
5295 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
5296 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
5297 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
5298 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
5299 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
5300 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
5302 #~ msgid "Can't create dialog using memory template"
5303 #~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant plantilla de memòria."
5305 #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
5306 #~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant la plantilla '%ul'"
5311 #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
5312 #~ msgstr "Us n'heu oblidat d'incloure wx/os2/wx.rc en els recursos?"
5314 #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
5315 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg. És el DLGTEMPLATE incorrecte?"
5317 #~ msgid "Fatal error: exiting"
5318 #~ msgstr "Error fatal: sortint"
5321 #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
5322 #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
5325 #~ "arxius HTML (*.htm)|*.htm|arxius HTML(*.html)|*.html|Llibres d'ajuda (*."
5326 #~ "htb)|*.htb|Llibres d'ajuda (*.zip)|*.zip|Projectes d'ajuda HTML (*.hhp)|"
5327 #~ "*.hhp|Tots el arxius (*.*)|*"
5329 #~ msgid "Load file"
5330 #~ msgstr "Carrega fitxer"
5332 #~ msgid "Save file"
5333 #~ msgstr "Desa fitxer"
5338 #~ msgid "illegal scrollbar selector %d"
5339 #~ msgstr "seleccionador de lliscador il·legal %d"
5341 #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
5342 #~ msgstr "wxDllLoader ha fallat a GetSymbol '%s'"
5344 #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
5345 #~ msgstr "wxDynamicLibrary ha fallat a GetSymbol '%s'"