3 "Project-Id-Version: wxWidgets\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:44+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2011-11-08 20:59+0100\n"
7 "Last-Translator: Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
13 "X-Poedit-Language: Czech\n"
14 "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
15 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16 "X-Poedit-Bookmarks: 1524,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
24 "Pošlete, prosím, tento protokol udržovateli programu. Děkujeme!\n"
26 #: ../src/palmos/utils.cpp:265
27 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
28 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
32 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
33 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
34 msgstr " Děkujeme Vám a omlouváme se za nepříjemnosti!\n"
36 #: ../src/common/log.cpp:376
38 msgid " (error %ld: %s)"
39 msgstr " (chyba %ld: %s)"
41 #: ../src/common/imagtiff.cpp:80
43 msgid " (in module \"%s\")"
44 msgstr " (v modulu \"%s\")"
46 #: ../src/common/docview.cpp:1602
50 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580
51 #: ../src/html/htmprint.cpp:705
55 #: ../src/common/fontcmn.cpp:788
59 #: ../src/common/fontcmn.cpp:804
63 #: ../src/common/fontcmn.cpp:784
67 #: ../src/common/paper.cpp:119
68 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
69 msgstr "Obálka č. 10, 4 1/8 x 9 1/2 palce"
71 #: ../src/common/paper.cpp:120
72 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
73 msgstr "Obálka č. 11, 4 1/2 x 10 3/8 palce"
75 #: ../src/common/paper.cpp:121
76 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
77 msgstr "Obálka č. 12, 4 3/4 x 11 palců"
79 #: ../src/common/paper.cpp:122
80 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
81 msgstr "Obálka č. 14, 5 x 11 1/2 palce"
83 #: ../src/common/paper.cpp:118
84 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
85 msgstr "Obálka č. 9, 3 7/8 x 8 7/8 palce"
87 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
92 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685
93 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1723
98 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
101 msgid_plural "%ld bytes"
103 msgstr[1] "%ld bajty"
104 msgstr[2] "%ld bajtů"
106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
111 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
114 msgstr "%s (nebo %s)"
116 #: ../src/generic/logg.cpp:239
121 #: ../src/generic/logg.cpp:251
123 msgid "%s Information"
124 msgstr "%s - informace"
126 #: ../src/generic/logg.cpp:243
129 msgstr "%s - varování"
131 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
133 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
134 msgstr "%s se nevešlo do tar hlavičky záznamu '%s'"
136 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
138 msgid "%s files (%s)|%s"
139 msgstr "%s souborů (%s)|%s"
141 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:143
143 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
147 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
149 msgstr "&Skutečná velikost"
151 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
152 msgid "&After a paragraph:"
153 msgstr "Za odst&avcem:"
155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
160 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
164 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
166 msgstr "&Použít styl"
168 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
169 msgid "&Arrange Icons"
170 msgstr "Uspořád&at ikony"
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
176 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
180 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
182 msgstr "&Založeno na:"
184 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
185 msgid "&Before a paragraph:"
186 msgstr "&Před odstavcem:"
188 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
190 msgstr "&Barva pozadí:"
192 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
196 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
200 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
201 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
207 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228
211 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
212 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
213 msgid "&Bullet style:"
214 msgstr "&Styl odrážek:"
216 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
220 #: ../src/generic/wizard.cpp:432
221 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
222 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490
223 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
224 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
228 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
232 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
236 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
237 msgid "&Character code:"
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
244 #: ../src/generic/logg.cpp:528
245 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
246 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545
247 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
251 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
255 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
259 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
263 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311
264 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
265 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
266 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211
270 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
272 msgstr "&Kopírovat URL"
274 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
275 msgid "&Customize..."
278 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
279 msgid "&Debug report preview:"
280 msgstr "Náhle&d protokolu ladění:"
282 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
283 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313
284 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
285 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
286 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2213
290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
291 msgid "&Delete Style..."
292 msgstr "O&dstranit styl..."
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
298 #: ../src/generic/logg.cpp:700
302 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
310 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
311 msgid "&Edit Style..."
312 msgstr "&Upravit styl..."
314 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
319 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147
323 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
327 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
331 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
335 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
336 msgid "&Floating mode:"
337 msgstr "&Režim obtékání:"
339 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
343 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
347 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
348 msgid "&Font family:"
349 msgstr "&Rodina písma:"
351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
352 msgid "&Font for Level..."
353 msgstr "&Písmo pro úroveň..."
355 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
356 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
360 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
364 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
368 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
376 #: ../src/generic/wizard.cpp:435
377 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
378 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
379 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:669
380 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
381 #: ../src/html/helpfrm.cpp:148
385 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
386 msgid "&Hide details"
387 msgstr "&Skrýt podrobnosti"
389 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
393 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
395 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
396 msgstr "Odsazení (desetiny m&ilimetrů)"
398 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
399 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
400 msgid "&Indeterminate"
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
407 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
411 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
415 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
419 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
420 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
424 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
433 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
437 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
442 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
444 msgstr "Úroveň &seznamu:"
446 #: ../src/generic/logg.cpp:529
450 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
455 msgid "&Move the object to:"
456 msgstr "&Přesunout objekt do:"
458 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
462 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
463 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
467 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
468 #: ../src/generic/mdig.cpp:101
469 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
473 #: ../src/generic/wizard.cpp:431
474 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
479 msgid "&Next Paragraph"
480 msgstr "&Další odstavec:"
482 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
486 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
488 msgstr "&Další styl:"
490 #: ../src/common/stockitem.cpp:178
491 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:470
495 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
499 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
503 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476
504 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
505 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
506 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
510 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
511 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
512 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
516 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
517 msgid "&Outline level:"
518 msgstr "Úr&oveň odstavce:"
520 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
522 msgstr "&Konec stránky"
524 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312
525 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
526 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
527 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212
531 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
535 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
537 msgstr "&Velikost bodu:"
539 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
540 msgid "&Position (tenths of a mm):"
541 msgstr "&Pozice (desetiny mm):"
543 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
547 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
551 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
552 #: ../src/generic/mdig.cpp:102
553 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
558 msgid "&Previous Paragraph"
559 msgstr "&Předchozí odstavec"
561 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
565 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317
566 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257
567 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
571 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
575 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308
576 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
577 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
578 #: ../src/common/cmdproc.cpp:294
579 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301
580 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2208
582 msgstr "P&rovést znovu"
584 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290
585 #: ../src/common/cmdproc.cpp:310
587 msgstr "P&rovést znovu "
589 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
590 msgid "&Rename Style..."
591 msgstr "&Přejmenovat styl..."
593 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
597 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
598 msgid "&Restart numbering"
599 msgstr "&Restartovat číslování"
601 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
605 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
606 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
610 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
611 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
612 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
613 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
614 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
615 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
619 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
623 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
625 msgstr "&Uložit jako"
627 #: ../src/generic/logg.cpp:524
631 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
633 msgstr "&Zobrazit podrobnosti"
635 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
636 msgid "&Show tips at startup"
637 msgstr "&Zobrazovat tipy při spuštění"
639 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
643 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
647 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
651 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
652 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
653 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
654 msgstr "Mezery (de&setiny mm)"
656 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
658 msgstr "Kontrola pravopi&su"
660 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
664 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
665 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
666 msgid "&Strikethrough"
667 msgstr "&Přeškrtnuté"
669 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
670 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
674 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
678 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
680 msgstr "Pod&skupina:"
682 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
683 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
687 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739
691 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
695 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
696 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
697 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
698 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
702 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
703 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
707 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
708 msgid "&Underlining:"
711 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307
712 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
713 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
714 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272
715 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
719 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
723 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
725 msgstr "Zr&ušit odsazení"
727 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
731 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
732 msgid "&Vertical alignment:"
733 msgstr "&Svislé zarovnání"
735 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
737 msgstr "&Zobrazit..."
739 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
743 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
747 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
748 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
749 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
750 #: ../src/generic/mdig.cpp:295
751 #: ../src/generic/mdig.cpp:311
752 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
753 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
757 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
758 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:470
762 #: ../src/common/fontcmn.cpp:821
766 #: ../src/common/config.cpp:526
767 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
769 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
770 msgstr "'%s' obsahuje přebytečné '..', ignorováno."
772 #: ../src/common/valtext.cpp:250
773 #: ../src/common/valtext.cpp:252
774 #: ../src/common/valtext.cpp:254
775 #: ../src/common/valtext.cpp:256
777 msgid "'%s' is invalid"
778 msgstr "'%s' je neplatný"
780 #: ../src/common/cmdline.cpp:941
781 #: ../src/common/cmdline.cpp:959
783 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
784 msgstr "'%s' není správnou číselnou hodnotou pro volbu '%s'."
786 #: ../src/common/translation.cpp:930
788 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
789 msgstr "'%s' není katalogem zpráv."
791 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
793 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
794 msgstr "'%s' je zřejmě binární buffer."
796 #: ../src/common/valtext.cpp:248
798 msgid "'%s' should be numeric."
799 msgstr "'%s' musí být číslo."
801 #: ../src/common/valtext.cpp:240
803 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
804 msgstr "'%s' musí obsahovat pouze ASCII znaky."
806 #: ../src/common/valtext.cpp:242
808 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
809 msgstr "'%s' musí obsahovat pouze písmena."
811 #: ../src/common/valtext.cpp:244
813 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
814 msgstr "'%s' musí obsahovat pouze písmena nebo číslice."
816 #: ../src/common/valtext.cpp:246
818 msgid "'%s' should only contain digits."
819 msgstr "'%s' musí obsahovat pouze čísla."
821 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
822 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
826 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
830 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
831 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
835 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
836 msgid "(Normal text)"
837 msgstr "(Normální text)"
839 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424
840 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1114
841 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
845 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
846 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
847 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
848 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
849 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
850 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
851 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:826
852 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
853 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
854 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
855 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
856 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
857 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
861 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
862 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
866 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
867 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
871 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
872 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
876 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
877 msgid ", 64-bit edition"
878 msgstr ", 64bitová edice"
880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
881 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
885 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
889 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
893 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
894 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
898 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
899 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
903 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
904 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
908 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
909 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
913 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
914 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
918 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
919 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
923 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
924 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
928 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
929 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
933 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
934 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
938 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
942 #: ../src/common/paper.cpp:142
944 msgstr "10 x 11 palců"
946 #: ../src/common/paper.cpp:115
948 msgstr "10 x 14 palců"
950 #: ../src/common/paper.cpp:116
952 msgstr "11 x 17 palců"
954 #: ../src/common/paper.cpp:186
956 msgstr "12 x 11 palců"
958 #: ../src/common/paper.cpp:143
960 msgstr "15 x 11 palců"
962 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
963 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
964 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
968 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
972 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
976 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
980 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
984 #: ../src/common/paper.cpp:134
985 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
986 msgstr "Obálka č. 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce"
988 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
992 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
996 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
1000 #: ../src/common/paper.cpp:141
1002 msgstr "9 x 11 palců"
1004 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
1005 msgid ": file does not exist!"
1006 msgstr ": soubor neexistuje!"
1008 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
1009 msgid ": unknown charset"
1010 msgstr ": neznámá znaková sada"
1012 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
1013 msgid ": unknown encoding"
1014 msgstr ": neznámé kódování"
1016 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
1020 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
1021 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
1022 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
1023 msgid "<Any Decorative>"
1024 msgstr "<Libovolné ozdobné>"
1026 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597
1027 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
1028 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
1029 msgid "<Any Modern>"
1030 msgstr "<Libovolné moderní>"
1032 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
1033 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
1034 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
1036 msgstr "<Libovolné patkové>"
1038 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
1039 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
1040 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
1041 msgid "<Any Script>"
1042 msgstr "<Libovolné psací>"
1044 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
1045 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
1046 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1048 msgstr "<Libovolné bezpatkové>"
1050 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600
1051 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
1052 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
1053 msgid "<Any Teletype>"
1054 msgstr "<Libovolné neproporcionální>"
1056 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
1058 msgstr "<Libovolné>"
1060 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280
1061 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1065 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284
1066 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1070 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282
1071 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1075 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1076 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1077 msgstr "<b><i>Tučná kurzíva.</i></b><br>"
1079 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1080 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1081 msgstr "<b><i>tučná kurzíva <u>podtržené</u></i></b><br>"
1083 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
1084 msgid "<b>Bold face.</b> "
1085 msgstr "<b>Tučně.</b> "
1087 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
1088 msgid "<i>Italic face.</i> "
1089 msgstr "<i>Kurzíva.</i> "
1091 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1092 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1096 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1097 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1098 msgstr "Protokol ladění byl vytvořen v adresáři\n"
1100 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1101 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1102 msgstr "Protokol ladění byl vytvořen. Lze jej nalézt v"
1104 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1105 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1106 msgstr "Sbírka, která není prázdná, musí obsahovat uzly 'element'"
1108 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1109 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1110 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1111 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1112 msgid "A standard bullet name."
1113 msgstr "Standardní jméno odrážky."
1115 #: ../src/common/paper.cpp:219
1116 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1117 msgstr "A0, 841 x 1189 mm"
1119 #: ../src/common/paper.cpp:220
1120 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1121 msgstr "A1, 594 x 841 mm"
1123 #: ../src/common/paper.cpp:161
1124 msgid "A2 420 x 594 mm"
1125 msgstr "A2, 420 x 594 mm"
1127 #: ../src/common/paper.cpp:158
1128 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1129 msgstr "A3, Extra 322 x 445 mm"
1131 #: ../src/common/paper.cpp:163
1132 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1133 msgstr "A3 napříč Extra, 324 x 458 mm"
1135 #: ../src/common/paper.cpp:172
1136 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1137 msgstr "A3 na šířku, 420 x 297 mm"
1139 #: ../src/common/paper.cpp:162
1140 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1141 msgstr "A3 napříč, 297 x 420 mm"
1143 #: ../src/common/paper.cpp:108
1144 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1145 msgstr "A3, 297 x 420 mm"
1147 #: ../src/common/paper.cpp:148
1148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1149 msgstr "A4 Extra, 9,27 x 12,69 palce"
1151 #: ../src/common/paper.cpp:155
1152 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1153 msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
1155 #: ../src/common/paper.cpp:173
1156 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1157 msgstr "A4 na šířku, 297 x 210 mm"
1159 #: ../src/common/paper.cpp:150
1160 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1161 msgstr "A4 napříč, 210 x 297 mm"
1163 #: ../src/common/paper.cpp:99
1164 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1165 msgstr "A4, 210 x 297 mm"
1167 #: ../src/common/paper.cpp:109
1168 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1169 msgstr "A4 malá, 210 x 297 mm"
1171 #: ../src/common/paper.cpp:159
1172 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1173 msgstr "A5 Extra, 174 x 235 mm"
1175 #: ../src/common/paper.cpp:174
1176 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1177 msgstr "A5 na šířku, 210 x 148 mm"
1179 #: ../src/common/paper.cpp:156
1180 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1181 msgstr "A5 napříč, 148 x 210 mm"
1183 #: ../src/common/paper.cpp:110
1184 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1185 msgstr "A5, 148 x 210 mm"
1187 #: ../src/common/paper.cpp:166
1188 msgid "A6 105 x 148 mm"
1189 msgstr "A6, 105 x 148 mm"
1191 #: ../src/common/paper.cpp:179
1192 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1193 msgstr "A6 na šířku, 148 x 105 mm"
1195 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
1196 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
1197 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1198 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1199 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1201 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1205 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
1206 #: ../src/common/ftp.cpp:408
1210 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
1214 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1218 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1223 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1227 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1229 msgstr "Skutečná velikost"
1231 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1235 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1236 msgid "Add current page to bookmarks"
1237 msgstr "Přidá tuto stránku do záložek"
1239 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1240 msgid "Add to custom colours"
1241 msgstr "Přidat do vlastních barev"
1243 #: ../include/wx/xtiprop.h:258
1244 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1245 msgstr "AddToPropertyCollection zavolána na obecném přistupujícím"
1247 #: ../include/wx/xtiprop.h:196
1248 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1249 msgstr "AddToPropertyCollection zavolána bez platného zapisovače"
1251 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1253 msgid "Adding book %s"
1254 msgstr "Přidávám knihu %s"
1256 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
1257 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1258 msgstr "Přidání flavor TEXT selhalo"
1260 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1949
1261 msgid "Adding flavor utxt failed"
1262 msgstr "Přidání flavor utxt selhalo"
1264 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1265 msgid "After a paragraph:"
1266 msgstr "Za odstavcem:"
1268 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1270 msgstr "Zarovnat vlevo"
1272 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1274 msgstr "Zarovnat vpravo"
1276 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
1280 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1284 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195
1285 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1287 msgid "All files (%s)|%s"
1288 msgstr "Všechny soubory (%s)|%s"
1290 #: ../include/wx/defs.h:2809
1291 msgid "All files (*)|*"
1292 msgstr "Všechny soubory (*)|*"
1294 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
1295 msgid "All files (*.*)|*"
1296 msgstr "Všechny soubory (*.*)|*"
1298 #: ../include/wx/defs.h:2806
1299 #: ../src/propgrid/props.cpp:1706
1300 #: ../src/propgrid/props.cpp:1735
1301 msgid "All files (*.*)|*.*"
1302 msgstr "Všechny soubory (*.*)|*"
1304 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1306 msgstr "Všechny styly"
1308 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1309 msgid "Alphabetic Mode"
1310 msgstr "Podle abecedy"
1312 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1313 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1314 msgstr "Již zaregistrovaný objekt předán SetObjectClassInfo"
1316 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1317 msgid "Already dialling ISP."
1318 msgstr "ISP je už vytáčen."
1320 #: ../src/common/accelcmn.cpp:309
1324 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1325 msgid "And includes the following files:\n"
1326 msgstr "A zahrnuje následující soubory:\n"
1328 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1330 msgid "Animation file is not of type %ld."
1331 msgstr "Soubor animace není typu %ld."
1333 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
1335 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1336 msgstr "Připojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne] soubor bude přepsán)?"
1338 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1342 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1343 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1347 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1348 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1349 msgstr "Arabský (ISO-8859-6)"
1351 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1353 msgid "Argument %u not found."
1354 msgstr "Argument %u nenalezen."
1356 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1360 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1364 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1368 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1369 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1370 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1371 msgid "Available fonts."
1372 msgstr "Dostupná písma"
1374 #: ../src/common/paper.cpp:139
1375 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1376 msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm"
1378 #: ../src/common/paper.cpp:175
1379 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1380 msgstr "B4 (JIS) na šířku, 364 x 257 mm"
1382 #: ../src/common/paper.cpp:129
1383 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1384 msgstr "Obálka B4, 250 x 353 mm"
1386 #: ../src/common/paper.cpp:111
1387 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1388 msgstr "B4, 250 x 354 mm"
1390 #: ../src/common/paper.cpp:160
1391 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1392 msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
1394 #: ../src/common/paper.cpp:176
1395 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1396 msgstr "B5 (JIS) na šířku, 257 x 182 mm"
1398 #: ../src/common/paper.cpp:157
1399 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1400 msgstr "B5 (JIS) napříč, 182 x 257 mm"
1402 #: ../src/common/paper.cpp:130
1403 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1404 msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm"
1406 #: ../src/common/paper.cpp:112
1407 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1408 msgstr "B5, 182 x 257 mm"
1410 #: ../src/common/paper.cpp:184
1411 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1412 msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm"
1414 #: ../src/common/paper.cpp:185
1415 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1416 msgstr "B6 (JIS) na šířku, 182 x 128 mm"
1418 #: ../src/common/paper.cpp:131
1419 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1420 msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm"
1422 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1426 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524
1427 #: ../src/common/imagbmp.cpp:554
1428 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1429 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1430 msgstr "BMP: Nelze přidělit paměť."
1432 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1433 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1434 msgstr "BMP: Nelze uložit poškozený obrázek."
1436 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1437 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1438 msgstr "BMP: Nelze zapsat RGB paletu"
1440 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1441 msgid "BMP: Couldn't write data."
1442 msgstr "BMP: Nelze zapsat data."
1444 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1445 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1446 msgstr "BMP: Nelze zapsat hlavičku souboru (Bitmap)."
1448 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1449 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1450 msgstr "BMP: Nelze zapsat hlavičku souboru (BitmapInfo)."
1452 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1453 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1454 msgstr "BMP: wxImage nemá vlastní wxPalette."
1456 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1460 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1461 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
1465 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1466 msgid "Background &colour:"
1467 msgstr "&Barva pozadí:"
1469 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
1470 msgid "Background colour"
1471 msgstr "Barva pozadí"
1473 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1474 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1475 msgstr "Baltský (ISO-8859-13)"
1477 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1478 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1479 msgstr "Baltský (staré) (ISO-8859-4)"
1481 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1482 msgid "Before a paragraph:"
1483 msgstr "Před odstavcem:"
1485 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1490 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391
1491 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1492 msgstr "Vykreslovač bitmap nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
1494 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
1495 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1496 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
1497 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
1501 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1502 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1506 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365
1510 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
1511 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
1515 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1516 msgid "Bottom margin (mm):"
1517 msgstr "Dolní okraj (mm):"
1519 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
1520 msgid "Box Properties"
1521 msgstr "Vlastnosti rámečku"
1523 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1525 msgstr "Styly rámečku"
1527 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1528 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1532 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1533 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1534 msgid "Bullet &Alignment:"
1535 msgstr "Z&arovnání odrážek:"
1537 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1538 msgid "Bullet style"
1539 msgstr "Styl odrážek"
1541 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339
1545 #: ../src/common/paper.cpp:100
1546 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1547 msgstr " C, 17 x 22 palců"
1549 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1553 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1557 #: ../src/common/paper.cpp:125
1558 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1559 msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm"
1561 #: ../src/common/paper.cpp:126
1562 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1563 msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm"
1565 #: ../src/common/paper.cpp:124
1566 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1567 msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm"
1569 #: ../src/common/paper.cpp:127
1570 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1571 msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm"
1573 #: ../src/common/paper.cpp:128
1574 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1575 msgstr "Obálka C65, 114 x 229 mm"
1577 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1581 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1583 msgstr "VELKÁ PÍSMENA"
1585 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1589 #: ../src/html/chm.cpp:818
1590 #: ../src/html/chm.cpp:877
1591 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1592 msgstr "Obslužná rutina CHM v současnosti podporuje pouze místní soubory!"
1594 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1598 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1602 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1604 msgstr "Velká &písmena"
1606 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1607 msgid "Can't &Undo "
1608 msgstr "&Nelze vzít zpět"
1610 #: ../src/common/image.cpp:2476
1611 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1612 msgstr "Nelze automaticky zjistit formát obrázku pro nepřevíjitelný vstup."
1614 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1616 msgid "Can't close registry key '%s'"
1617 msgstr "Nelze zavřít klíč registru '%s'"
1619 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1621 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1622 msgstr "Nelze kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d"
1624 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1626 msgid "Can't create registry key '%s'"
1627 msgstr "Nelze vytvořit klíč registru '%s'"
1629 #: ../src/msw/thread.cpp:675
1630 #: ../src/os2/thread.cpp:495
1631 msgid "Can't create thread"
1632 msgstr "Nelze vytvořit vlákno"
1634 #: ../src/msw/window.cpp:3784
1636 msgid "Can't create window of class %s"
1637 msgstr "Nelze vytvořit okno třídy %s"
1639 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1641 msgid "Can't delete key '%s'"
1642 msgstr "Nelze smazat klíč '%s'"
1644 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459
1645 #: ../src/os2/iniconf.cpp:472
1647 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1648 msgstr "Nelze smazat INI soubor '%s'"
1650 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1652 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1653 msgstr "Nelze smazat hodnotu '%s' z klíče '%s'"
1655 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1657 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1658 msgstr "Nelze vyjmenovat podklíče klíče '%s'"
1660 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1662 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1663 msgstr "Nelze vyjmenovat hodnoty klíče '%s'"
1665 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1667 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1668 msgstr "Nelze exportovat hodnotu nepodporovaného typu %d."
1670 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1672 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1673 msgstr "Nelze zjistit současnou pozici v souboru '%s'"
1675 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1677 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1678 msgstr "Nelze získat informace o klíči registru '%s'"
1680 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1681 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1682 msgstr "Nelze zavést zlib deflate proud."
1684 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1685 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1686 msgstr "Nelze zavést zlib inflate proud."
1688 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1690 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1691 msgstr "Nelze sledovat změny neexistujícího adresáře \"%s\"."
1693 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1695 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1696 msgstr "Nelze sledovat změny neexistující cesty \"%s\""
1698 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1700 msgid "Can't open registry key '%s'"
1701 msgstr "Nelze otevřít klíč registru '%s'"
1703 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1705 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1706 msgstr "Nelze číst z inflate proudu: %s"
1708 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1709 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1710 msgstr "Nelze číst proud inflate: neočekávaný konec souboru v základovém proudu."
1712 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1714 msgid "Can't read value of '%s'"
1715 msgstr "Nelze přečíst hodnotu '%s'"
1717 #: ../src/msw/registry.cpp:878
1718 #: ../src/msw/registry.cpp:910
1719 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1721 msgid "Can't read value of key '%s'"
1722 msgstr "Nelze načíst hodnotu klíče '%s'"
1724 #: ../src/common/image.cpp:2283
1726 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1727 msgstr "Obrázek nelze uložit do souboru '%s': neznámá přípona."
1729 #: ../src/generic/logg.cpp:587
1730 #: ../src/generic/logg.cpp:1002
1731 msgid "Can't save log contents to file."
1732 msgstr "Nelze uložit obsah logu do souboru."
1734 #: ../src/msw/thread.cpp:631
1735 #: ../src/os2/thread.cpp:478
1736 msgid "Can't set thread priority"
1737 msgstr "Nelze nastavit prioritu vlákna"
1739 #: ../src/msw/registry.cpp:896
1740 #: ../src/msw/registry.cpp:940
1741 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1743 msgid "Can't set value of '%s'"
1744 msgstr "Nelze nastavit hodnotu '%s'"
1746 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1747 msgid "Can't write to child process's stdin"
1748 msgstr "Nelze zapisovat na std. výstup podřazeného procesu"
1750 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1752 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1753 msgstr "Nelze zapisovat do deflate proudu: %s"
1755 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1756 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1757 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1758 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:483
1759 #: ../src/msw/progdlg.cpp:672
1760 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1761 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1765 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1766 msgid "Cannot create mutex."
1767 msgstr "Nelze vytvořit mutex."
1769 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1770 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1771 msgstr "Nelze vytvořit nové ID sloupce. Pravděpodobně byl dosažen limit maximálního počtu sloupců."
1773 #: ../src/common/filefn.cpp:1348
1775 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1776 msgstr "Nelze vyjmenovat soubory odpovídající masce '%s'"
1778 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1780 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1781 msgstr "Nelze vyjmenovat soubory v adresáři '%s'"
1783 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1785 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1786 msgstr "Nelze nalézt aktivní vytáčené připojení: %s"
1788 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1789 msgid "Cannot find the location of address book file"
1790 msgstr "Nelze nalézt umístění souboru s adresářem"
1792 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1794 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1795 msgstr "Nelze nalézt aktivní instanci: \"%s\""
1797 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1799 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1800 msgstr "Nelze zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d."
1802 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1803 msgid "Cannot get the hostname"
1804 msgstr "Nelze zjistit jméno počítače"
1806 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1807 msgid "Cannot get the official hostname"
1808 msgstr "Nelze zjistit oficiální jméno počítače"
1810 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1811 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1812 msgstr "Nelze zavěsit - žádná aktivní vytáčená připojení."
1814 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1815 msgid "Cannot initialize OLE"
1816 msgstr "Nelze zavést OLE"
1818 #: ../src/mgl/app.cpp:224
1819 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1820 msgstr "Nelze zavést knihovnu SciTech MGL!"
1822 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1823 msgid "Cannot initialize display."
1824 msgstr "Nelze zavést zobrazení."
1826 #: ../src/common/socket.cpp:844
1827 msgid "Cannot initialize sockets"
1828 msgstr "Nelze zavést sockety"
1830 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1832 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1833 msgstr "Nelze načíst ikonu z '%s'."
1835 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1837 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1838 msgstr "Nelze načíst zdroje z '%s'."
1840 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1842 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1843 msgstr "Nelze načíst zdroje ze souboru '%s'."
1845 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1847 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1848 msgstr "Nelze otevřít HTML dokument: %s"
1850 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1852 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1853 msgstr "Nelze otevřít knihu HTML nápovědy: %s"
1855 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1857 msgid "Cannot open contents file: %s"
1858 msgstr "Nelze otevřít soubor s obsahem: %s"
1860 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1861 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1862 msgstr "Nelze otevřít soubor pro PostScriptový tisk!"
1864 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1866 msgid "Cannot open index file: %s"
1867 msgstr "Nelze otevřít soubor s rejstříkem: %s"
1869 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1871 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1872 msgstr "Nelze otevřít soubor zdrojů '%s'."
1874 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
1875 msgid "Cannot print empty page."
1876 msgstr "Nelze tisknout prázdnou stránku."
1878 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1880 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1881 msgstr "Nelze přečíst typ z '%s'!"
1883 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1885 msgid "Cannot resume thread %lu"
1886 msgstr "Nelze obnovit vlákno %lu"
1888 #: ../src/msw/thread.cpp:901
1890 msgid "Cannot resume thread %x"
1891 msgstr "Nelze obnovit vlákno %x"
1893 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1894 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1895 msgstr "Nelze získat plánovací politiku vlákna."
1897 #: ../src/common/intl.cpp:545
1899 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1900 msgstr "Nepodařilo se nastavit místní a jazykové nastavení na \"%s\"."
1902 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
1903 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1904 msgstr "Nelze spustit vlákno: chyba zápisu do TLS"
1906 #: ../src/msw/thread.cpp:549
1907 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1908 msgstr "Nelze spustit vlákno: chyba při zápisu do TLS."
1910 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1912 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1913 msgstr "Nelze ukončit vlákno %lu"
1915 #: ../src/msw/thread.cpp:886
1917 msgid "Cannot suspend thread %x"
1918 msgstr "Nelze pozastavit vlákno %x"
1920 #: ../src/msw/thread.cpp:809
1921 msgid "Cannot wait for thread termination"
1922 msgstr "Nelze počkat na ukončení vlákna"
1924 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1925 msgid "Case sensitive"
1926 msgstr "Rozlišovat velká/malá"
1928 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1929 msgid "Categorized Mode"
1930 msgstr "Podle kategorií"
1932 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065
1933 msgid "Cell Properties"
1934 msgstr "&Vlastnosti buňky"
1936 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1937 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1938 msgstr "Keltské (ISO-8859-14)"
1940 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1941 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1945 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1949 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1950 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1951 msgstr "Středoevropské (ISO-8859-2)"
1953 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1954 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1958 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1959 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1960 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1961 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1962 msgid "Centre text."
1963 msgstr "Vystředit text."
1965 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
1969 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1970 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1974 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
1975 msgid "Change List Style"
1976 msgstr "Změnit styl seznamu"
1978 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265
1979 msgid "Change Object Style"
1980 msgstr "Změnit styl objektu"
1982 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092
1983 msgid "Change Style"
1984 msgstr "Změnit styl"
1986 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1988 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1989 msgstr "Změny nebudou uloženy, aby se zabránilo přepsání souboru \"%s\""
1991 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1992 msgid "Character styles"
1993 msgstr "Styly znaků"
1995 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1996 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1997 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1998 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1999 msgid "Check to add a period after the bullet."
2000 msgstr "Zaškrtněte pro přidání tečky za odrážku."
2002 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
2003 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
2004 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
2005 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
2006 msgid "Check to add a right parenthesis."
2007 msgstr "Zaškrtněte pro přidání pravé závorky."
2009 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
2010 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
2011 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
2012 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
2013 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
2014 msgstr "Zaškrtněte pro uzavření odrážek do závorek."
2016 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530
2017 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
2018 msgid "Check to make the font bold."
2019 msgstr "Zaškrtněte pro tučné písmo."
2021 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537
2022 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
2023 msgid "Check to make the font italic."
2024 msgstr "Zaškrtněte pro kurzívu."
2026 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546
2027 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
2028 msgid "Check to make the font underlined."
2029 msgstr "Zaškrtněte pro podtržené písmo."
2031 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2032 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2033 msgid "Check to restart numbering."
2034 msgstr "Zaškrtněte pro číslování od začátku."
2036 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
2037 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
2038 msgid "Check to show a line through the text."
2039 msgstr "Zaškrtněte pro přeškrtnuté písmo."
2041 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
2042 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
2043 msgid "Check to show the text in capitals."
2044 msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu velkými písmeny."
2046 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2047 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2048 msgid "Check to show the text in subscript."
2049 msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu v dolním indexu."
2051 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
2052 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
2053 msgid "Check to show the text in superscript."
2054 msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu v horním indexu."
2056 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2057 msgid "Choose ISP to dial"
2058 msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má připojit"
2060 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2061 msgid "Choose a directory:"
2062 msgstr "Zvolte adresář:"
2064 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2065 msgid "Choose a file"
2066 msgstr "Zvolte soubor"
2068 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:73
2069 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
2070 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2071 msgid "Choose colour"
2072 msgstr "Vyberte barvu"
2074 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
2075 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2076 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2078 msgstr "Vyberte písmo"
2080 #: ../src/common/module.cpp:75
2082 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2083 msgstr "Zjištěna kruhová závislost zahrnující modul \"%s\"."
2085 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
2086 #: ../src/generic/mdig.cpp:98
2090 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2091 msgid "Class not registered."
2092 msgstr "Třída není zaregistrována."
2094 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2098 #: ../src/generic/logg.cpp:526
2099 msgid "Clear the log contents"
2100 msgstr "Smazat obsah logu"
2102 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2103 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
2104 msgid "Click to apply the selected style."
2105 msgstr "Klikněte pro použití vybraného stylu."
2107 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2108 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2109 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2110 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2111 msgid "Click to browse for a symbol."
2112 msgstr "Klikněte k procházení pro symbol."
2114 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
2115 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
2116 msgid "Click to cancel changes to the font."
2117 msgstr "Klikněte pro zrušení změn v písmu"
2119 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473
2120 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2121 msgid "Click to cancel the font selection."
2122 msgstr "Klikněte pro zrušení výběru písma."
2124 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
2125 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
2126 msgid "Click to change the font colour."
2127 msgstr "Klikněte pro změnu barvy písma"
2129 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2130 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2131 msgid "Click to change the text background colour."
2132 msgstr "Klikněte pro změnu barvy pozadí textu."
2134 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2135 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2136 msgid "Click to change the text colour."
2137 msgstr "Klikněte pro změnu barvy písma"
2139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2140 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2141 msgid "Click to choose the font for this level."
2142 msgstr "Klikněte pro zvolení písma pro tuto úroveň"
2144 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2145 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2146 msgid "Click to close this window."
2147 msgstr "Klikněte pro zavření tohoto okna."
2149 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584
2150 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
2151 msgid "Click to confirm changes to the font."
2152 msgstr "Klikněte pro potvrzení změn textu."
2154 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
2155 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2156 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485
2157 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2158 msgid "Click to confirm the font selection."
2159 msgstr "Klikněte pro potvrzení výběru písma."
2161 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
2162 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
2163 msgid "Click to create a new character style."
2164 msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu znaků."
2166 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2167 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2168 msgid "Click to create a new list style."
2169 msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu seznamu"
2171 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2172 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2173 msgid "Click to create a new paragraph style."
2174 msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu odstavce."
2176 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2177 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2178 msgid "Click to create a new tab position."
2179 msgstr "Klikněte pro vytvoření nové pozice tabulátoru."
2181 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2182 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2183 msgid "Click to delete all tab positions."
2184 msgstr "Klikněte pro smazání všech pozicí tabulátorů."
2186 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2187 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2188 msgid "Click to delete the selected style."
2189 msgstr "Klikněte pro vymazání vybraného stylu"
2191 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2192 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2193 msgid "Click to delete the selected tab position."
2194 msgstr "Klikněte pro smazání pozic vybraných tabulátorů."
2196 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2197 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2198 msgid "Click to edit the selected style."
2199 msgstr "Klikněte pro úpravu vybraného stylu"
2201 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
2203 msgid "Click to rename the selected style."
2204 msgstr "Klikněte pro přejmenování vybraného stylu"
2206 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
2207 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:794
2208 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:799
2209 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2210 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
2211 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2212 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171
2213 #: ../src/msw/progdlg.cpp:678
2214 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2218 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
2219 msgid "Close\tAlt-F4"
2220 msgstr "Zavřít\tAlt-F4"
2222 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
2223 #: ../src/generic/mdig.cpp:99
2227 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2228 msgid "Close current document"
2229 msgstr "Zavřít současný dokument"
2231 #: ../src/generic/logg.cpp:528
2232 msgid "Close this window"
2233 msgstr "Zavřít okno"
2235 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2239 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
2243 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2245 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2246 msgstr "Dialogové okno výběru barvy selhalo s chybou %0lx."
2248 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2252 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2253 msgid "Column could not be added."
2254 msgstr "Sloupec nelze přidat."
2256 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2257 msgid "Column description could not be initialized."
2258 msgstr "Popis sloupce nemohl být zaveden."
2260 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533
2261 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
2262 msgid "Column index not found."
2263 msgstr "Index sloupce nenalezen."
2265 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
2266 msgid "Column width could not be determined"
2267 msgstr "Nelze určit šířku sloupce"
2269 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2270 msgid "Column width could not be set."
2271 msgstr "Nelze nastavit šířku sloupce."
2273 #: ../src/common/init.cpp:185
2275 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
2276 msgstr "Argument příkazové řádky %d nelze převést na Unicode a bude ignorován."
2278 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2280 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2281 msgstr "Dialogové okno selhalo s kódem chyby %0lx"
2283 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2284 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2285 msgstr "Komprimovaný soubor Nápovědy HTML (*.chm)|*.chm|"
2287 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2291 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2293 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2294 msgstr "Položka konfigurace nesmí začínat na '%c'"
2296 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2300 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2301 msgid "Confirm registry update"
2302 msgstr "Potvrďte aktualizaci registru"
2304 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2305 msgid "Connecting..."
2306 msgstr "Připojuji se..."
2308 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2312 #: ../src/common/strconv.cpp:2253
2314 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2315 msgstr "Převod do znakové sady '%s' nefunguje."
2317 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2321 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2323 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2324 msgstr "Zkopírováno do schránky: \"%s\""
2326 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2330 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
2331 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2335 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2336 msgid "Copy selection"
2337 msgstr "Kopírovat výběr"
2339 #: ../src/html/chm.cpp:721
2341 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2342 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor '%s'"
2344 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280
2345 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
2346 msgid "Could not determine column index."
2347 msgstr "Nelze určit index sloupce."
2349 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2350 msgid "Could not determine column's position"
2351 msgstr "Nelze určit umístění sloupce"
2353 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2354 msgid "Could not determine number of columns."
2355 msgstr "Nelze určit počet sloupců."
2357 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2358 msgid "Could not determine number of items"
2359 msgstr "Nelze určit počet položek."
2361 #: ../src/html/chm.cpp:274
2363 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2364 msgstr "Nelze extrahovat %s do %s: %s"
2366 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2367 msgid "Could not find tab for id"
2368 msgstr "Nelze najít záložku pro id"
2370 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551
2371 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
2372 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610
2373 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
2374 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
2375 msgid "Could not get header description."
2376 msgstr "Nelze získat popis hlavičky."
2378 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164
2379 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
2380 msgid "Could not get items."
2381 msgstr "Nelze získat položky."
2383 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654
2384 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
2385 msgid "Could not get property flags."
2386 msgstr "Nelze získat příznaky vlastností."
2388 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2389 msgid "Could not get selected items."
2390 msgstr "Nelze získat vybrané položky."
2392 #: ../src/html/chm.cpp:445
2394 msgid "Could not locate file '%s'."
2395 msgstr "Nelze nalézt soubor '%s'."
2397 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2398 msgid "Could not remove column."
2399 msgstr "Nelze odstranit sloupec."
2401 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2402 msgid "Could not retrieve number of items"
2403 msgstr "Nelze získat počet položek"
2405 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
2406 msgid "Could not set alignment."
2407 msgstr "Nelze nastavit zarovnání."
2409 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
2410 msgid "Could not set column width."
2411 msgstr "Nelze nastavit šířku sloupce."
2413 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
2414 msgid "Could not set header description."
2415 msgstr "Nelze nastavit popis hlavičky."
2417 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2418 msgid "Could not set icon."
2419 msgstr "Nelze nastavit ikonu."
2421 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
2422 msgid "Could not set maximum width."
2423 msgstr "Nelze nastavit maximální šířku."
2425 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
2426 msgid "Could not set minimum width."
2427 msgstr "Nelze nastavit minimální šířku."
2429 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659
2430 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2431 msgid "Could not set property flags."
2432 msgstr "Nelze nastavit příznak vlastnosti."
2434 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2435 msgid "Could not start document preview."
2436 msgstr "Nelze zobrazit náhled dokumentu."
2438 #: ../src/generic/printps.cpp:179
2439 #: ../src/msw/printwin.cpp:206
2440 #: ../src/gtk/print.cpp:1069
2441 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2442 msgid "Could not start printing."
2443 msgstr "Nelze zahájit tisk."
2445 #: ../src/common/wincmn.cpp:1940
2446 msgid "Could not transfer data to window"
2447 msgstr "Nelze přenést data do okna."
2449 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2450 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2451 msgstr "Nelze získat zámek mutexu"
2453 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167
2454 #: ../src/msw/imaglist.cpp:198
2455 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210
2456 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2457 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2458 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2459 msgstr "Nelze přidat obrázek do seznamu obrázků."
2461 #: ../src/msw/timer.cpp:135
2462 #: ../src/os2/timer.cpp:114
2463 msgid "Couldn't create a timer"
2464 msgstr "Nelze vytvořit časovač"
2466 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2467 #: ../src/mgl/cursor.cpp:153
2468 msgid "Couldn't create cursor."
2469 msgstr "Nelze vytvořit kurzor."
2471 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2472 msgid "Couldn't create the overlay window"
2473 msgstr "Nelze vytvořit okno překrytí"
2475 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2476 msgid "Couldn't enumerate translations"
2477 msgstr "Nelze vyjmenovat překlady"
2479 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2481 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2482 msgstr "V dynamické knihovně nelze nalézt symbol '%s'"
2484 #: ../src/gtk/print.cpp:2019
2485 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2486 msgstr "Nelze získat styl šrafování z wxBrush."
2488 #: ../src/msw/thread.cpp:927
2489 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2490 msgstr "Nelze získat ukazatel na aktuální vlákno"
2492 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2493 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2494 msgstr "Nelze inicializovat kontext v okně překrytí"
2496 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2497 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2498 msgstr "Nelze zavést hash tabulku GIF."
2500 #: ../src/common/imagpng.cpp:660
2501 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2502 msgstr "Nelze načíst PNG obrázek - buď je soubor poškozený nebo není dostatek paměti."
2504 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2506 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2507 msgstr "Nelze načíst zvuková data z '%s'."
2509 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2511 msgid "Couldn't open audio: %s"
2512 msgstr "Nelze otevřít zvuk: %s"
2514 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2516 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2517 msgstr "Nelze zaregistrovat formát schránky '%s'."
2519 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2520 msgid "Couldn't release a mutex"
2521 msgstr "Nelze uvolnit mutex"
2523 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2525 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2526 msgstr "Nelze získat informace o položce seznamu %d."
2528 #: ../src/common/imagpng.cpp:749
2529 #: ../src/common/imagpng.cpp:760
2530 #: ../src/common/imagpng.cpp:770
2531 msgid "Couldn't save PNG image."
2532 msgstr "Nelze uložit PNG obrázek."
2534 #: ../src/msw/thread.cpp:694
2535 msgid "Couldn't terminate thread"
2536 msgstr "Nelze ukončit vlákno"
2538 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2540 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2541 msgstr "Create Parameter %s nebyl nalezen v deklarovaných parametrech RTTI"
2543 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2544 msgid "Create directory"
2545 msgstr "Vytvořit adresář"
2547 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2548 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2549 msgid "Create new directory"
2550 msgstr "Vytvořit nový adresář"
2552 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311
2556 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310
2557 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
2558 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
2559 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210
2563 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2564 msgid "Current directory:"
2565 msgstr "Aktuální adresář:"
2567 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2569 msgstr "Vlastní velikost"
2571 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2572 msgid "Customize Columns"
2573 msgstr "Přizpůsobit sloupce"
2575 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
2576 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2580 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2581 msgid "Cut selection"
2582 msgstr "Vyjmout výběr"
2584 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2585 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2586 msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)"
2588 #: ../src/common/paper.cpp:101
2589 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2590 msgstr "D, 22 x 34 palců"
2592 #: ../src/msw/dde.cpp:705
2593 msgid "DDE poke request failed"
2594 msgstr "Požadavek na šťouchnutí DDE selhal"
2596 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2600 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2604 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2608 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2609 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2610 msgstr "DIB hlavička: Kódování neodpovídá bitové hloubce."
2612 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2613 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2614 msgstr "DIB hlavička: Obrázek má výšku větší než 32767 pixelů."
2616 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2617 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2618 msgstr "DIB hlavička: Obrázek má šířku větší než 32767 pixelů."
2620 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2621 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2622 msgstr "DIB hlavička: Neznámá bitová hloubka."
2624 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2625 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2626 msgstr "DIB hlavička: Neznámé kódování."
2628 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2632 #: ../src/common/paper.cpp:123
2633 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2634 msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm"
2636 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2640 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2644 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916
2645 msgid "Data object has invalid data format"
2646 msgstr "Datový objekt má neplatný formát dat"
2648 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486
2649 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2650 msgstr "Vykreslovač data nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
2652 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2654 msgid "Debug report \"%s\""
2655 msgstr "Protokol ladění \"%s\""
2657 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2658 msgid "Debug report couldn't be created."
2659 msgstr "Protokol ladění nemohl být vytvořen."
2661 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2662 msgid "Debug report generation has failed."
2663 msgstr "Vytváření protokolu ladění selhalo."
2665 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2669 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2670 msgid "Default encoding"
2671 msgstr "Výchozí znaková sada"
2673 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2674 msgid "Default font"
2675 msgstr "Výchozí typ písma"
2677 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2678 msgid "Default printer"
2679 msgstr "Výchozí tiskárna"
2681 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946
2682 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
2683 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2687 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2689 msgstr "Smazat &vše"
2691 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2692 msgid "Delete Style"
2693 msgstr "Smazat styl"
2695 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945
2696 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
2697 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101
2699 msgstr "Smazat text"
2701 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2703 msgstr "Odstranit položku."
2705 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2706 msgid "Delete selection"
2707 msgstr "Smazat výběr"
2709 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2711 msgid "Delete style %s?"
2712 msgstr "Odstranit styl %s?"
2714 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2716 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2717 msgstr "Smazán starý zámkový soubor '%s'."
2719 #: ../src/common/module.cpp:125
2721 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2722 msgstr "Závislost \"%s\" modulu \"%s\" neexistuje."
2724 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2728 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2732 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2733 msgid "Developed by "
2736 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2740 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2741 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2742 msgstr "Funkce vytáčeného připojení nejsou dostupné, protože Služba vzdáleného přístupu (RAS) není nainstalována. Prosím, nainstalujte ji."
2744 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2745 msgid "Did you know..."
2746 msgstr "Víte, že..."
2748 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2750 msgid "DirectFB error %d occured."
2751 msgstr "Vyskytla se DirectFB chyba %d."
2753 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2757 #: ../src/common/filefn.cpp:1254
2759 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2760 msgstr "Nelze vytvořit adresář '%s'"
2762 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
2764 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2765 msgstr "Nelze smazat adresář '%s'"
2767 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
2769 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2770 msgstr "Adresář '%s' neexistuje!"
2772 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2773 msgid "Directory does not exist"
2774 msgstr "Adresář neexistuje"
2776 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2777 msgid "Directory doesn't exist."
2778 msgstr "Adresář neexistuje."
2780 #: ../src/common/docview.cpp:454
2781 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2782 msgstr "Zahodit změny a znovu nahrát poslední uloženou verzi?"
2784 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2785 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2786 msgstr "Zobrazí všechny položky rejstříku, které obsahují daný podřetězec. Nerozlišuje velká a malá písmena."
2788 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2789 msgid "Display options dialog"
2790 msgstr "Zobrazí dialogové okno s nastaveními"
2792 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2793 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2794 msgstr "Při procházení knih zobrazí vlevo nápovědu."
2796 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2798 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2799 "Current value is \n"
2804 "Chcete změnit příkaz používaný k %s souborů s příponou \"%s\" ?\n"
2805 "Stávající hodnota je \n"
2807 "Nová hodnota je \n"
2810 #: ../src/common/docview.cpp:530
2812 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2813 msgstr "Chcete uložit změny v %s?"
2815 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2816 msgid "Documentation by "
2817 msgstr "Dokumentace "
2819 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2820 msgid "Documentation writers"
2821 msgstr "Autoři dokumentace"
2823 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2827 #: ../src/msw/frame.cpp:123
2828 #: ../src/html/htmlwin.cpp:607
2832 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:471
2833 #: ../src/msw/progdlg.cpp:406
2837 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2841 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2845 #: ../src/common/paper.cpp:178
2846 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2847 msgstr "Japonská dvojitá pohlednice na šířku 148 x 200 mm"
2849 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2851 msgid "Doubly used id : %d"
2852 msgstr "Dvojitě použité id : %d"
2854 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2855 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
2859 #: ../src/common/paper.cpp:102
2860 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2861 msgstr "E, 34 x 44 palců"
2863 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2867 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2871 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2872 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2873 msgstr "Konec souboru při čtení z popisovače inotify"
2875 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2879 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2883 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2887 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2891 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2893 msgstr "Upravit položku"
2895 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
2896 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
2897 msgid "Enable the height value."
2898 msgstr "Povolit hodnotu výšky."
2900 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
2901 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
2902 msgid "Enable the width value."
2903 msgstr "Povolit hodnotu šířky."
2905 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
2906 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
2907 msgid "Enable vertical alignment."
2908 msgstr "Povolit svislé zarovnání."
2910 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2911 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2912 msgid "Enable vertical offset."
2913 msgstr "Povolit svislé posunutí."
2915 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2916 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2917 msgid "Enables a background colour."
2918 msgstr "Povolit barvu pozadí."
2920 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
2921 msgid "Enter a character style name"
2922 msgstr "Zadejte název stylu znaku"
2924 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2925 msgid "Enter a list style name"
2926 msgstr "Zadejte název stylu odrážek"
2928 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
2929 msgid "Enter a new style name"
2930 msgstr "Zadejte nový název stylu"
2932 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
2933 msgid "Enter a paragraph style name"
2934 msgstr "Zadejte název stylu odstavce"
2936 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2938 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2939 msgstr "Zadejte příkaz pro otevření souboru \"%s\":"
2941 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2942 msgid "Entries found"
2943 msgstr "Nalezené položky"
2945 #: ../src/common/paper.cpp:144
2946 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2947 msgstr "Obálka pozvánka 220 x 220 mm"
2949 #: ../src/common/config.cpp:476
2951 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2952 msgstr "Chyba během expanze proměnných prostředí: chybí '%c' na pozici %u v '%s'."
2954 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662
2955 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2956 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691
2957 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2958 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
2959 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2960 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
2961 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2962 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371
2963 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2964 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
2965 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2969 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2970 msgid "Error closing epoll descriptor"
2971 msgstr "Chyba při zavírání epoll popisovače"
2973 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2974 msgid "Error closing kqueue instance"
2975 msgstr "Chyba při zavírání instance kqueue"
2977 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2978 msgid "Error creating directory"
2979 msgstr "Chyba při vytváření adresáře"
2981 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2982 msgid "Error in reading image DIB."
2983 msgstr "Chyba při čtení obrázku DIB."
2985 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
2987 msgid "Error in resource: %s"
2988 msgstr "Chyba ve zdroji: %s"
2990 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2991 msgid "Error reading config options."
2992 msgstr "Chyba při čtení voleb nastavení."
2994 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2995 msgid "Error saving user configuration data."
2996 msgstr "Chyba při ukládání dat uživatelského nastavení."
2998 #: ../src/gtk/print.cpp:670
2999 msgid "Error while printing: "
3000 msgstr "Chyba při tisku:"
3002 #: ../src/common/log.cpp:425
3006 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
3007 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
3008 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
3010 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
3011 msgid "Event queue overflowed"
3012 msgstr "Fronta událostí byla přeplněna"
3014 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
3015 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
3016 msgstr "Spustitelné soubory (*.exe)|*.exe|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
3018 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3022 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
3024 msgid "Execution of command '%s' failed"
3025 msgstr "Chyba při volání příkazu '%s'"
3027 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
3029 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3030 msgstr "Volání příkazu '%s' selhalo s chybou: %ul"
3032 #: ../src/common/paper.cpp:107
3033 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3034 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palce"
3036 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
3038 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3039 msgstr "Exportuji klíč registru: soubor \"%s\" již existuje a nebude přepsán."
3041 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
3042 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3043 msgstr "Rozšířená unixová kódová stránka pro Japonštinu (EUC-JP)"
3045 #: ../src/html/chm.cpp:728
3047 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3048 msgstr "Extrakce '%s' do '%s' selhala."
3050 #: ../src/common/accelcmn.cpp:237
3051 #: ../src/common/accelcmn.cpp:318
3055 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3057 msgstr "Jméno písma"
3059 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3060 msgid "Failed to access lock file."
3061 msgstr "Nelze přistoupit k zámkovému souboru."
3063 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3065 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3066 msgstr "Nelze přidat popisovač %d do epoll popisovače %d"
3068 #: ../src/msw/dib.cpp:551
3070 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3071 msgstr "Nelze přidělit %luKb paměti pro bitmapová data."
3073 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3074 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3075 msgstr "Nelze přidělit barvu pro OpenGL"
3077 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3078 msgid "Failed to change video mode"
3079 msgstr "Nelze změnit režim obrazu"
3081 #: ../src/common/image.cpp:2932
3083 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3084 msgstr "Nelze zkontrolovat formát souboru s obrázkem \"%s\"."
3086 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3088 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3089 msgstr "Nelze vyčistit adresář s protokoly ladění \"%s\""
3091 #: ../src/common/filename.cpp:216
3092 msgid "Failed to close file handle"
3093 msgstr "Nelze uzavřít soubor."
3095 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3097 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3098 msgstr "Nelze uzavřít zámkový soubor '%s'"
3100 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3101 msgid "Failed to close the clipboard."
3102 msgstr "Nelze uzavřít schránku."
3104 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3106 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3107 msgstr "Nelze uzavřít zobrazení \"%s\""
3109 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3110 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3111 msgstr "Nepodařilo se připojit: chybí uživatelské jméno nebo heslo."
3113 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3114 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3115 msgstr "Nelze se připojit: žádný ISP."
3117 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3119 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3120 msgstr "Nelze převést soubor \"%s\" na Unicode."
3122 #: ../src/generic/logg.cpp:982
3123 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3124 msgstr "Nelze zkopírovat obsah dialogového okna do schránky."
3126 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3128 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3129 msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'"
3131 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3133 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3134 msgstr "Nelze zkopírovat obsah klíče registru '%s' do '%s'."
3136 #: ../src/common/filefn.cpp:1056
3138 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3139 msgstr "Selhalo kopírování souboru '%s' do '%s'"
3141 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3143 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3144 msgstr "Nelze zkopírovat podklíč registru '%s' do '%s'."
3146 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
3147 msgid "Failed to create DDE string"
3148 msgstr "Nelze vytvořit DDE řetězec"
3150 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3151 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3152 msgstr "Nelze vytvořit nadřazené MDI okno."
3154 #: ../src/common/filename.cpp:981
3155 msgid "Failed to create a temporary file name"
3156 msgstr "Nelze vytvořit jméno dočasného souboru"
3158 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3159 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3160 msgstr "Nelze vytvořit anonymní rouru."
3162 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3164 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3165 msgstr "Nelze vytvořit instanci \"%s\""
3167 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3169 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3170 msgstr "Nelze navázat spojení se serverem '%s' na téma '%s'"
3172 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3173 msgid "Failed to create cursor."
3174 msgstr "Nelze vytvořit kurzor."
3176 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3178 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3179 msgstr "Nelze vytvořit adresář \"%s\""
3181 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3184 "Failed to create directory '%s'\n"
3185 "(Do you have the required permissions?)"
3187 "Nelze vytvořit adresář '%s'\n"
3188 "(Máte potřebná přístupová práva?)"
3190 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3191 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3192 msgstr "Nelze vytvořit epoll popisovače"
3194 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3196 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3197 msgstr "Nelze vytvořit klíč registru pro soubory '%s'."
3199 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3201 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3202 msgstr "Nelze vytvořit standardní dialogové okno najít/nahradit (kód chyby %d)"
3204 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3205 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3206 msgstr "Nelze vytvořit probouzecí rouru používanou smyčkou událostí."
3208 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3210 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3211 msgstr "Nelze zobrazit HTML dokument v kódování %s"
3213 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3214 msgid "Failed to empty the clipboard."
3215 msgstr "Nelze vyprázdnit schránku."
3217 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3218 msgid "Failed to enumerate video modes"
3219 msgstr "Nelze vyjmenovat zobrazovací režimy"
3221 #: ../src/msw/dde.cpp:724
3222 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3223 msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem"
3225 #: ../src/msw/dialup.cpp:651
3226 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
3228 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3229 msgstr "Nelze navázat vytáčené spojení: %s"
3231 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548
3232 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3234 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3235 msgstr "Nelze spustit '%s'\n"
3237 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3238 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3239 msgstr "Nelze spustit curl, instalujte ho, prosím, do PATH"
3241 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3243 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3244 msgstr "Nelze najít CLSID \"%s\""
3246 #: ../src/common/regex.cpp:435
3247 #: ../src/common/regex.cpp:483
3249 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3250 msgstr "Nelze nalézt shodu pro regulární výraz: %s"
3252 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3254 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3255 msgstr "Nepodařilo se získat jména ISP: %s"
3257 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3259 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3260 msgstr "Nelze získat rozhraní automatizace OLE pro \"%s\""
3262 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3263 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3264 msgstr "Nelze získat data ze schránky"
3266 #: ../src/common/stopwatch.cpp:210
3267 msgid "Failed to get the local system time"
3268 msgstr "Nelze zjistit místní systémový čas"
3270 #: ../src/common/filefn.cpp:1471
3271 msgid "Failed to get the working directory"
3272 msgstr "Nelze zjistit aktuální pracovní adresář"
3274 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3275 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3276 msgstr "Nelze zavést GUI: nebyly nalezeny žádné zabudované vzhledy."
3278 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3279 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3280 msgstr "Nelze zavést MS HTML Help ."
3282 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3283 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3284 msgstr "Nelze zavést OpenGL"
3286 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3288 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3289 msgstr "Nelze zahájit vytáčené spojení: %s"
3291 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
3292 msgid "Failed to insert text in the control."
3293 msgstr "Do textového pole nelze vložit text."
3295 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3297 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3298 msgstr "Nelze prověřit zámkový soubor '%s'"
3300 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3301 msgid "Failed to install signal handler"
3302 msgstr "Nelze instalovat obslužnou rutinu signálu"
3304 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3305 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
3306 msgstr "Nelze připojit vlákno, zjištěna možná chybná alokace paměti - restartujte prosím program"
3308 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3310 msgid "Failed to kill process %d"
3311 msgstr "Nepodařilo se vynuceně ukončit proces %d"
3313 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3315 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3316 msgstr "Selhalo načítání obrázku %%d ze souboru '%s'."
3318 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3320 msgid "Failed to load image %d from stream."
3321 msgstr "Nelze načíst obrázek %d z proudu."
3323 #: ../src/common/image.cpp:2250
3324 #: ../src/common/image.cpp:2269
3326 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3327 msgstr "Nelze načíst obrázek ze souboru \"%s\"."
3329 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3331 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3332 msgstr "Nelze načíst metasoubor ze souboru \"%s\"."
3334 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3335 msgid "Failed to load mpr.dll."
3336 msgstr "Nelze načíst knihovnu mpr.dll."
3338 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3340 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3341 msgstr "Nelze načíst zdroj \"%s\"."
3343 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3345 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3346 msgstr "Nelze načíst sdílenou knihovnu '%s'"
3348 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3350 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3351 msgstr "Nelze uzamknout zdroj \"%s\"."
3353 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3355 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3356 msgstr "Nelze uzamknout zámkový soubor '%s'"
3358 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3360 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3361 msgstr "Nelze změnit popisovač %d v epoll popisovači %d"
3363 #: ../src/common/filename.cpp:2531
3365 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3366 msgstr "Nelze změnit hodnoty časů souboru '%s'"
3368 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3369 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3370 msgstr "Nelze monitorovat I/O kanály"
3372 #: ../src/common/filename.cpp:199
3374 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3375 msgstr "Nelze otevřít '%s' pro čtení"
3377 #: ../src/common/filename.cpp:204
3379 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3380 msgstr "Nelze otevřít '%s' pro zápis"
3382 #: ../src/html/chm.cpp:142
3384 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3385 msgstr "Nelze otevřít CHM archiv '%s'."
3387 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
3389 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3390 msgstr "Nelze otevřít URL \"%s\"' ve výchozím prohlížeči."
3392 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3394 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3395 msgstr "Nelze otevřít adresář \"%s\" pro sledování."
3397 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3399 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3400 msgstr "Nelze otevřít zobrazení \"%s\"."
3402 #: ../src/common/filename.cpp:1016
3403 msgid "Failed to open temporary file."
3404 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
3406 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3407 msgid "Failed to open the clipboard."
3408 msgstr "Nelze otevřít schránku."
3410 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3412 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3413 msgstr "Nelze analyzovat formy množného čísla: '%s'"
3415 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3416 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3417 msgstr "Nelze vložit data do schránky"
3419 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3420 msgid "Failed to read PID from lock file."
3421 msgstr "Nepodařilo se přečíst PID ze zámkového souboru."
3423 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3424 msgid "Failed to read config options."
3425 msgstr "Nelze načíst volby nastavení."
3427 #: ../src/common/docview.cpp:677
3429 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3430 msgstr "Nelze načíst dokument ze souboru \"%s\"."
3432 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3433 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3434 msgstr "Nelze číst událost z roury DirectFB"
3436 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3437 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3438 msgstr "Nelze číst z probouzecí roury."
3440 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3441 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3442 msgstr "Nepodařilo se přesměrovat vstup/výstup synovského procesu"
3444 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3445 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3446 msgstr "Chyba při přesměrovávání vstupu a výstupu synovského procesu"
3448 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3450 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3451 msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'"
3453 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3455 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3456 msgstr "Nelze uložit kódování znakové sady '%s'."
3458 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3460 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3461 msgstr "Nelze odstranit soubor protokolu ladění \"%s\""
3463 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3465 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3466 msgstr "Nelze odstranit zámkový soubor '%s'"
3468 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3470 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3471 msgstr "Nelze odstranit starý zámkový soubor '%s'"
3473 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3475 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3476 msgstr "Nelze přejmenovat klíč registru '%s' na '%s'."
3478 #: ../src/common/filefn.cpp:1169
3480 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3481 msgstr "Nelze přejmenovat soubor '%s' na '%s' protože cílový soubor již existuje."
3483 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3485 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3486 msgstr "Nelze přejmenovat klíč registru '%s' na '%s'."
3488 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3489 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3490 msgstr "Nelze získat data ze schránky."
3492 #: ../src/common/filename.cpp:2625
3494 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3495 msgstr "Nelze zjistit hodnoty časů souboru '%s'"
3497 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3498 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3499 msgstr "Nepodařilo se získat text chybového hlášení RAS"
3501 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3502 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3503 msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou"
3505 #: ../src/common/docview.cpp:648
3507 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3508 msgstr "Nelze uložit dokument do souboru \"%s\"."
3510 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3512 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3513 msgstr "Nelze uložit obrázek do souboru \"%s\"."
3515 #: ../src/msw/dde.cpp:765
3516 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3517 msgstr "Nepodařilo se poslat DDE advise notifikaci"
3519 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3521 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3522 msgstr "Nelze nastavit přenosový mód FTP na %s."
3524 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3525 msgid "Failed to set clipboard data."
3526 msgstr "Nelze uložit data do schránky."
3528 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3530 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3531 msgstr "Nelze nastavit přístupová práva pro zámkový soubor '%s'"
3533 #: ../src/common/file.cpp:551
3534 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3535 msgstr "Nelze nastavit přístupová práva k dočasnému souboru"
3537 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
3538 msgid "Failed to set text in the text control."
3539 msgstr "Nelze nastavit text v textovém poli."
3541 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333
3542 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3544 msgid "Failed to set thread priority %d."
3545 msgstr "Nelze nastavit prioritu vlákna %d."
3547 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3548 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3549 msgstr "Nelze nastavit neblokující rouru, program se může zaseknout."
3551 #: ../src/common/fs_mem.cpp:266
3553 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3554 msgstr "Nepodařilo se uložit obrázek '%s' do paměťového VFS!"
3556 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3557 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3558 msgstr "Nelze přepnout rouru DirectFB do neblokujícího režimu"
3560 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3561 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3562 msgstr "Nelze přepnout rouru buzení do neblokovacího režimu"
3564 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3565 msgid "Failed to terminate a thread."
3566 msgstr "Nelze ukončit vlákno."
3568 #: ../src/msw/dde.cpp:743
3569 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3570 msgstr "Nelze ukončit 'advise loop' s DDE serverem"
3572 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3574 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3575 msgstr "Nelze ukončit vytáčené spojení: %s"
3577 #: ../src/common/filename.cpp:2546
3579 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3580 msgstr "Nelze nastavit čas na aktuální pro soubor '%s'"
3582 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3584 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3585 msgstr "Nelze odemknout zámkový soubor '%s'"
3587 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3589 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3590 msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'"
3592 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3594 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3595 msgstr "Nelze odregistrovat popisovač %d z epoll popisovače %d"
3597 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3598 msgid "Failed to update user configuration file."
3599 msgstr "Nelze aktualizovat soubor uživatelského nastavení."
3601 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3603 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3604 msgstr "Nelze nahrát protokol ladění (kód chyby %d)."
3606 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3608 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3609 msgstr "Nelze zapisovat do zámkového souboru '%s'"
3611 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3615 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3619 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
3620 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3624 #: ../src/common/docview.cpp:665
3626 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3627 msgstr "Soubor \"%s\" nelze otevřít pro čtení."
3629 #: ../src/common/docview.cpp:642
3631 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3632 msgstr "Soubor \"%s\" nelze otevřít pro zápis."
3634 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
3636 msgid "File %s does not exist."
3637 msgstr "Soubor %s neexistuje."
3639 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3641 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3642 msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete přepsat?"
3644 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3647 "File '%s' already exists.\n"
3648 "Do you want to replace it?"
3650 "Soubor '%s' již existuje.\n"
3651 "Opravdu ho chcete přepsat?"
3653 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381
3654 #: ../src/common/textcmn.cpp:853
3655 msgid "File couldn't be loaded."
3656 msgstr "Soubor nelze načíst."
3658 #: ../src/msw/filedlg.cpp:355
3660 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3661 msgstr "Dialogové okno souboru selhalo s kódem chyby %0lx"
3663 #: ../src/common/docview.cpp:1749
3665 msgstr "Chyba souboru"
3667 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
3668 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3669 msgid "File name exists already."
3670 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje."
3672 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3673 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3674 msgstr "Systém souborů obsahující sledovaný objekt byl odpojen"
3676 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3680 #: ../src/common/filefn.cpp:1772
3683 msgstr "Soubory (%s)"
3685 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3689 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3690 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
3694 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3698 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3700 msgstr "První stránka"
3702 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3704 msgstr "Neproporcionální písmo:"
3706 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3707 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3708 msgstr "Písmo s pevnou velikostí.<br> <b>tučné</b> <i>kurzíva</i> "
3710 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
3714 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3718 #: ../src/common/paper.cpp:113
3719 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3720 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 palců"
3722 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321
3723 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
3724 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3728 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3729 msgid "Font &weight:"
3730 msgstr "&Tučnost písma:"
3732 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
3734 msgstr "Velikost písma:"
3736 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3737 msgid "Font st&yle:"
3738 msgstr "St&yl písma:"
3740 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
3744 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3746 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3747 msgstr "Soubor rejstříku písem %s při načítaní písem zmizel ."
3749 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3751 msgstr "Selhalo forkování"
3753 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3757 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3758 msgid "Forward hrefs are not supported"
3759 msgstr "Dopředné odkazy nejsou podporovány"
3761 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3763 msgid "Found %i matches"
3764 msgstr "Nalezeno výskytů: %i"
3766 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3770 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3771 msgid "GIF: Invalid gif index."
3772 msgstr "GIF: Neplatný index."
3774 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3775 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3776 msgstr "GIF: datový proud je useknutý před koncem."
3778 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3779 msgid "GIF: error in GIF image format."
3780 msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku."
3782 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3783 msgid "GIF: not enough memory."
3784 msgstr "GIF: nedostatek paměti."
3786 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3787 msgid "GIF: unknown error!!!"
3788 msgstr "GIF: neznámá chyba!!!"
3790 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3794 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3795 msgid "Generic PostScript"
3796 msgstr "Obecný PostScript"
3798 #: ../src/common/paper.cpp:137
3799 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3800 msgstr "Německý Legal skládaný, 8 1/2 x 13 palců"
3802 #: ../src/common/paper.cpp:136
3803 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3804 msgstr "Německý Std skládaný, 8 1/2 x 12 palců"
3806 #: ../include/wx/xtiprop.h:187
3807 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3808 msgstr "GetProperty zavoláno bez platné čtečky"
3810 #: ../include/wx/xtiprop.h:265
3811 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3812 msgstr "GetPropertyCollection zavolána na obecném přistupujícím"
3814 #: ../include/wx/xtiprop.h:205
3815 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3816 msgstr "GetPropertyCollection zavoláno bez platné čtečky kolekce"
3818 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3822 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3824 msgstr "Jdi dopředu"
3826 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3827 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3828 msgstr "Jdi o úroveň výš"
3830 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3831 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3832 msgid "Go to home directory"
3833 msgstr "Jít do domovského adresáře"
3835 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3836 msgid "Go to parent directory"
3837 msgstr "Jít do nadřazeného adresáře"
3839 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3840 msgid "Graphics art by "
3843 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3844 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3845 msgstr "Řecky (ISO-8859-7)"
3847 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3851 #: ../src/common/zstream.cpp:151
3852 #: ../src/common/zstream.cpp:311
3853 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3854 msgstr "Gzip není v této verzi zlib podporován"
3856 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3860 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3864 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3865 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3866 msgstr "Projekt Nápovědy HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3868 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3870 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3871 msgstr "Kotva HTML %s neexistuje."
3873 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
3874 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3875 msgstr "Soubory HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3877 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3881 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3882 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3883 msgstr "Hebrejský (ISO-8859-8)"
3885 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40
3886 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
3887 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3888 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117
3892 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
3893 msgid "Help Browser Options"
3894 msgstr "Nastavení prohlížeče nápovědy"
3896 #: ../src/generic/helpext.cpp:459
3897 #: ../src/generic/helpext.cpp:460
3899 msgstr "Index nápovědy"
3901 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3902 msgid "Help Printing"
3903 msgstr "Tisk nápovědy"
3905 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3907 msgstr "Témata nápovědy"
3909 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
3910 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3911 msgstr "Knihy s nápovědou (*.htb)|*.htb|Knihy s nápovědou (*.zip)|*.zip|"
3913 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3915 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3916 msgstr "Adresář Nápovědy \"%s\" nenalezen."
3918 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3920 msgid "Help file \"%s\" not found."
3921 msgstr "Soubor s nápovědou \"%s\" nebyl nalezen."
3923 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3926 msgstr "Nápověda: %s"
3928 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
3932 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:540
3934 msgstr "Skrýt ostatní"
3936 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3937 msgid "Hide this notification message."
3938 msgstr "Skrýt tuto oznamovací zprávu."
3940 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3941 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
3945 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3946 msgid "Home directory"
3947 msgstr "Domovský adresář"
3949 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
3950 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
3951 msgid "How the object will float relative to the text."
3952 msgstr "Jak bude text obtékat vzhledem k objektu."
3954 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3955 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3956 msgstr "ICO: Chyba při načítání DIB masky."
3958 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
3959 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3960 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259
3961 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3962 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318
3963 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3964 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3965 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3966 msgstr "ICO: Chyba při zapisování obrázku!"
3968 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3969 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3970 msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu příliš vysoký"
3972 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3973 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3974 msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu příliš široký"
3976 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3977 msgid "ICO: Invalid icon index."
3978 msgstr "ICO: Neplatný index ikony."
3980 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3981 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3982 msgstr "IFF: datový proud je useknutý před koncem."
3984 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3985 msgid "IFF: error in IFF image format."
3986 msgstr "IFF: chyba v IFF formátu obrázku."
3988 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3989 msgid "IFF: not enough memory."
3990 msgstr "IFF: nedostatek paměti."
3992 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3993 msgid "IFF: unknown error!!!"
3994 msgstr "IFF: neznámá chyba!!!"
3996 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4000 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4004 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
4006 msgstr "ISO-2022-JP"
4008 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415
4009 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4010 msgstr "Vykreslovač ikon a textu nemohl vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
4012 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
4013 msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
4014 msgstr "Pokud je to možné, zkuste změnit parametry rozvržení, aby byl výtisk užší."
4016 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
4018 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4019 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4021 "Pokud máte nějaké další informace náležící k tomuto protokolu\n"
4022 "chyby, zadejte je prosím zde a tyto k němu budou přidány:"
4024 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4026 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
4027 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4028 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4030 "Pokud chcete úplně zrušit tento protokol ladění, zvolte, prosím, tlačítko \"Zrušit\",\n"
4031 "ale uvědomte si, že tímto můžete brzdit vylepšování programu, takže pokud\n"
4032 "je to možné, pokračujte, prosím, ve vytváření protokolu.\n"
4034 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4036 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4037 msgstr "Ignoruji hodnotu \"%s\" klíče \"%s\"."
4039 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4040 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4041 msgstr "Neplatná třída objektu (Není wxEvtHandler) jako zdroj události"
4043 #: ../src/common/xti.cpp:514
4044 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4045 msgstr "Neplatný počet parametrů pro metodu ConstructObject "
4047 #: ../src/common/xti.cpp:502
4048 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4049 msgstr "Neplatný počet parametrů pro metodu vytvoření"
4051 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662
4052 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4053 msgid "Illegal directory name."
4054 msgstr "Neplatné jméno adresáře."
4056 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
4057 msgid "Illegal file specification."
4058 msgstr "Neplatná specifikace souboru."
4060 #: ../src/common/image.cpp:2053
4061 msgid "Image and mask have different sizes."
4062 msgstr "Obrázek a maska mají různé rozměry."
4064 #: ../src/common/image.cpp:2409
4066 msgid "Image file is not of type %d."
4067 msgstr "Soubor s obrázkem není typu %d."
4069 #: ../src/common/image.cpp:2529
4071 msgid "Image is not of type %s."
4072 msgstr "Obrázek není typu %s."
4074 #: ../src/msw/textctrl.cpp:398
4075 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
4076 msgstr "Není možné vytvořit prvek rich edit, místo něj použit obyčejný. Přeinstalujte prosím riched32.dll."
4078 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4079 msgid "Impossible to get child process input"
4080 msgstr "Není možné získat vstup synovského procesu"
4082 #: ../src/common/filefn.cpp:1075
4084 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4085 msgstr "Nelze zjistit přístupová práva souboru '%s'"
4087 #: ../src/common/filefn.cpp:1089
4089 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4090 msgstr "Nelze přepsat soubor '%s'"
4092 #: ../src/common/filefn.cpp:1143
4094 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4095 msgstr "Nelze nastavit přístupová práva souboru '%s'"
4097 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4099 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4100 msgstr "Nesprávné rozměry snímku GIF (%u, %d) pro snímek č. %u"
4102 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4103 msgid "Incorrect number of arguments."
4104 msgstr "Nesprávný počet argumentů"
4106 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4110 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
4111 msgid "Indents && Spacing"
4112 msgstr "Odsazení && mezery"
4114 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4115 #: ../src/html/helpwnd.cpp:523
4119 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4120 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4121 msgstr "Indický (ISO-8859-12)"
4123 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4127 #: ../src/common/init.cpp:261
4128 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4129 msgstr "Zavedení selhala v post init, ukončuji."
4131 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4135 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
4136 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
4137 msgid "Insert Image"
4138 msgstr "Vložit obrázek"
4140 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
4141 msgid "Insert Object"
4142 msgstr "Vložit objekt"
4144 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009
4145 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
4146 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
4147 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660
4148 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704
4150 msgstr "Vložit text"
4152 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4153 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4154 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4155 msgstr "Vloží konec stránky před odstavcem."
4157 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4161 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4163 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4164 msgstr "Neplatná volba příkazové řádky GTK+, použijte \"%s --help\""
4166 #: ../src/common/imagtiff.cpp:319
4167 msgid "Invalid TIFF image index."
4168 msgstr "Poškozený index v TIFF obrázku."
4170 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777
4171 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
4172 msgid "Invalid data view item"
4173 msgstr "Neplatná položka zobrazení dat"
4175 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4177 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4178 msgstr "Špatné určení grafického režimu '%s'."
4180 #: ../src/x11/app.cpp:122
4182 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4183 msgstr "Špatné určení geometrie '%s'."
4185 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4187 msgid "Invalid lock file '%s'."
4188 msgstr "Chybný zamykací soubor '%s'."
4190 #: ../src/common/translation.cpp:955
4191 msgid "Invalid message catalog."
4192 msgstr "Neplatný katalog zpráv."
4194 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410
4195 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
4196 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4197 msgstr "Neplatné nebo nulové ID objektu předáno GetObjectClassInfo"
4199 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4200 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4201 msgstr "Neplatné nebo nulové ID objektu předáno HasObjectClassInfo"
4203 #: ../src/common/regex.cpp:314
4205 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4206 msgstr "Špatný regulární výraz '%s': %s"
4208 #: ../src/common/config.cpp:229
4210 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4211 msgstr "Neplatná hodnota %ld booleovského klíče \"%s\""
4213 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4214 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4215 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
4216 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4220 #: ../src/common/paper.cpp:132
4221 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4222 msgstr "Italská obálka, 110 x 230 mm"
4224 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4225 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4226 msgstr "JPEG: Nelze načíst obrázek - soubor je nejspíš poškozen."
4228 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
4229 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4230 msgstr "JPEG: Nelze uložit obrázek."
4232 #: ../src/common/paper.cpp:165
4233 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4234 msgstr "Japonská dvojitá pohlednice 200 x 148 mm"
4236 #: ../src/common/paper.cpp:169
4237 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4238 msgstr "Japonská obálka Čó č. 3"
4240 #: ../src/common/paper.cpp:182
4241 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4242 msgstr "Japonská obálka Čó č. 3 na šířku"
4244 #: ../src/common/paper.cpp:170
4245 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4246 msgstr "Japonská obálka Čó č. 4"
4248 #: ../src/common/paper.cpp:183
4249 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4250 msgstr "Japonská obálka Čó č. 4 na šířku"
4252 #: ../src/common/paper.cpp:167
4253 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4254 msgstr "Japonská obálka Kaku č. 2"
4256 #: ../src/common/paper.cpp:180
4257 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4258 msgstr "Japonská obálka Kaku č. 2 na šířku"
4260 #: ../src/common/paper.cpp:168
4261 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4262 msgstr "Japonská obálka Kaku č. 3"
4264 #: ../src/common/paper.cpp:181
4265 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4266 msgstr "Japonská obálka Kaku č. 3 na šířku"
4268 #: ../src/common/paper.cpp:187
4269 msgid "Japanese Envelope You #4"
4270 msgstr "Japonská Obálka Jó č. 4"
4272 #: ../src/common/paper.cpp:188
4273 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4274 msgstr "Japonská Obálka Jó č. 4 na šířku"
4276 #: ../src/common/paper.cpp:140
4277 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4278 msgstr "Japonská pohlednice 100 x 148 mm"
4280 #: ../src/common/paper.cpp:177
4281 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4282 msgstr "Japonská pohlednice na šířku, 148 x 100 mm"
4284 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4288 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4292 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4293 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4295 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4296 msgid "Justify text left and right."
4297 msgstr "Zarovnat text do bloku."
4299 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4303 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4307 #: ../src/common/accelcmn.cpp:253
4308 #: ../src/common/accelcmn.cpp:320
4312 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4316 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4320 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4322 msgstr "NK_DES. ČÁRKA"
4324 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4328 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4332 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4336 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4340 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4344 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4346 msgstr "NK_ROVNÁ SE"
4348 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4352 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4356 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4360 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4364 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4368 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4370 msgstr "NK_PAGEDOWN"
4372 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4376 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4378 msgstr "NK_PŘEDCHOZÍ"
4380 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4384 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4385 msgid "KP_SEPARATOR"
4386 msgstr "NK_ODDĚLOVAČ"
4388 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4390 msgstr "NK_MEZERNÍK"
4392 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4396 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4400 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4404 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4405 msgid "L&ine spacing:"
4406 msgstr "Řá&dkování:"
4408 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4412 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
4413 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4417 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4421 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4423 msgstr "Poslední stránka"
4425 #: ../src/common/log.cpp:258
4427 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4428 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4429 msgstr[0] "Poslední opakovaná zpráva (\"%s\", %lukrát) nebyla vypsána"
4430 msgstr[1] "Poslední opakovaná zpráva (\"%s\", %lukrát) nebyla vypsána"
4431 msgstr[2] "Poslední opakovaná zpráva (\"%s\", %lukrát) nebyla vypsána"
4433 #: ../src/common/paper.cpp:105
4434 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4435 msgstr "Ledger, 17 x 11 palců"
4437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4440 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4441 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4442 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4443 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173
4447 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4449 msgid "Left (&first line):"
4450 msgstr "Zleva (&první řádek):"
4452 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4453 msgid "Left margin (mm):"
4454 msgstr "Levý okraj (mm):"
4456 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4457 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4458 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4460 msgid "Left-align text."
4461 msgstr "Zarovnat text doleva."
4463 #: ../src/common/paper.cpp:146
4464 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4465 msgstr "Legal Extra, 9 1/2 x 15 palců"
4467 #: ../src/common/paper.cpp:98
4468 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4469 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palců"
4471 #: ../src/common/paper.cpp:145
4472 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4473 msgstr "Letter Extra, 9 1/2 x 12 palců"
4475 #: ../src/common/paper.cpp:151
4476 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4477 msgstr "Letter napříč Extra, 9,275 x 12 palců"
4479 #: ../src/common/paper.cpp:154
4480 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4481 msgstr "Letter Plus, 8 1/2 x 12,69 palce"
4483 #: ../src/common/paper.cpp:171
4484 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4485 msgstr "Letter na šířku, 11 x 8 1/2 palce"
4487 #: ../src/common/paper.cpp:103
4488 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4489 msgstr "Letter malý, 8 1/2 x 11 in"
4491 #: ../src/common/paper.cpp:149
4492 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4493 msgstr "Letter napříč 8 1/2 x 11 palců"
4495 #: ../src/common/paper.cpp:97
4496 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4497 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palců"
4499 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4503 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4507 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4509 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4510 msgstr "Řádek %luz mapovacího souboru \"%s\" nemá platný formát, přeskočen."
4512 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4513 msgid "Line spacing:"
4516 #: ../src/html/chm.cpp:841
4517 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4518 msgstr "Odkaz obsahoval '//', převeden na absolutní"
4520 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
4522 msgstr "Styl seznamu"
4524 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4526 msgstr "Styly seznamů"
4528 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4529 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4530 msgid "Lists font sizes in points."
4531 msgstr "Zobrazí velikost písem v bodech."
4533 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4534 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4535 msgid "Lists the available fonts."
4536 msgstr "Zobrazí dostupná písma."
4538 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4540 msgid "Load %s file"
4541 msgstr "Otevřít soubor %s"
4543 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4547 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4549 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4550 msgstr "Zámkový soubor '%s' má nesprávného vlastníka."
4552 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4554 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4555 msgstr "Zámkový soubor '%s' má nesprávná oprávnění."
4557 #: ../src/generic/logg.cpp:590
4559 msgid "Log saved to the file '%s'."
4560 msgstr "Log uložen do souboru '%s'."
4562 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4563 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4564 msgid "Lower case letters"
4565 msgstr "Malá písmena"
4567 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4568 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4569 msgid "Lower case roman numerals"
4570 msgstr "Malé římské číslice"
4572 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431
4573 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4577 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4581 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4582 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4583 msgstr "Funkce MS HTML nápovědy nejsou dostupné, protože chybí příslušná komponenta. Prosím nainstalujte ji."
4585 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
4587 msgstr "Ma&ximalizovat"
4589 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4591 msgstr "MacArabština"
4593 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4595 msgstr "MacArménština"
4597 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4599 msgstr "MacBengálština"
4601 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4603 msgstr "MacBarmština"
4605 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4607 msgstr "MacKelština"
4609 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4610 msgid "MacCentralEurRoman"
4611 msgstr "MacStředoevr.Římské"
4613 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4614 msgid "MacChineseSimp"
4615 msgstr "MacČínštinaZjed"
4617 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4618 msgid "MacChineseTrad"
4619 msgstr "MacČínštinaTrad"
4621 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4623 msgstr "MacChorvatština"
4625 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4627 msgstr "MacCyrilský"
4629 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4630 msgid "MacDevanagari"
4631 msgstr "MacDévanágarí"
4633 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4635 msgstr "MacDingbats"
4637 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4639 msgstr "MacEtiopské"
4641 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4642 msgid "MacExtArabic"
4643 msgstr "MacArabštinaRozš"
4645 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4647 msgstr "MacGaelština"
4649 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4651 msgstr "MacGruzinský"
4653 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4657 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4659 msgstr "MacGudžarátština"
4661 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4663 msgstr "MacGurmukhí"
4665 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4667 msgstr "MacHebrejština"
4669 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4670 msgid "MacIcelandic"
4671 msgstr "MacIslandština"
4673 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4675 msgstr "MacJaponština"
4677 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4679 msgstr "MacKannadština"
4681 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4682 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4683 msgstr "MacKlávesovéGlyfy"
4685 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4687 msgstr "MacKhmerština"
4689 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4691 msgstr "MacKorejština"
4693 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4695 msgstr "Maclaoština"
4697 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4698 msgid "MacMalayalam"
4699 msgstr "MacMalajština"
4701 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4702 msgid "MacMongolian"
4703 msgstr "MacMongolština"
4705 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4707 msgstr "MacOrijština"
4709 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4713 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4717 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4718 msgid "MacSinhalese"
4719 msgstr "MacSinhalština"
4721 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4725 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4727 msgstr "MacTamilština"
4729 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4731 msgstr "MacTelugština"
4733 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4735 msgstr "MacThajština"
4737 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4739 msgstr "MacTibetština"
4741 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4743 msgstr "MacTurečtina"
4745 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4746 msgid "MacVietnamese"
4747 msgstr "MacVietnamština"
4749 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4750 msgid "Make a selection:"
4751 msgstr "Provést výběr:"
4753 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
4754 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4758 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4760 msgstr "Rozlišuj malá a velká písmena"
4762 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4764 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4765 msgstr "Paměťový VFS už obsahuje soubor '%s'!"
4767 #: ../src/msw/frame.cpp:353
4771 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4775 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4779 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4780 msgid "Method or property not found."
4781 msgstr "Metoda nebo vlastnost nenalezena."
4783 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
4785 msgstr "Mi&nimalizovat"
4787 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4788 msgid "Missing a required parameter."
4789 msgstr "Chybí požadovaný parametr."
4791 #: ../src/mgl/app.cpp:114
4793 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4794 msgstr "Režim %ix%i-%i není k dispozici."
4796 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4800 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4804 #: ../src/common/module.cpp:134
4806 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4807 msgstr "Zavédení modulu \"%s\" selhalo"
4809 #: ../src/common/paper.cpp:133
4810 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4811 msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palce"
4813 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4814 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4815 msgstr "Sledování změn jednotlivých souborů není v současnosti podporováno."
4817 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4819 msgstr "Přesunout dolů"
4821 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4823 msgstr "Přesunout nahoru"
4825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
4826 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
4827 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4828 msgstr "Přesune objekt do dalšího odstavce."
4830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
4831 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
4832 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4833 msgstr "Přesune objekt do předchozího odstavce."
4835 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4836 msgid "Multiple Cell Properties"
4837 msgstr "Vlastnosti více buněk"
4839 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4843 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4847 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4851 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4855 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
4856 msgid "New &Character Style..."
4857 msgstr "&Nový styl znaku..."
4859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4860 msgid "New &List Style..."
4861 msgstr "Nový Sty&l seznamu..."
4863 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4864 msgid "New &Paragraph Style..."
4865 msgstr "&Nový styl odstavce..."
4867 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
4868 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
4869 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
4870 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
4871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
4872 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
4873 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
4874 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
4878 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4879 msgid "New directory"
4880 msgstr "Nový adresář"
4882 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4884 msgstr "Nova položka"
4886 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4887 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4888 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647
4889 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4893 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4897 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512
4898 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
4900 msgstr "Následující stránka"
4902 #: ../src/common/stockitem.cpp:178
4903 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4907 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4909 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4910 msgstr "Žádná obslužná rutina animací pro typ %ld není stanovena."
4912 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643
4913 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4915 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4916 msgstr "Žádná obslužná rutina bitmapy pro typ %d není stanovena."
4918 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
4919 msgid "No column existing."
4920 msgstr "Žádný sloupec neexistuje."
4922 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669
4923 msgid "No column for the specified column existing."
4924 msgstr "Žádný sloupec pro zadaný sloupec neexistuje."
4926 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418
4927 msgid "No column for the specified column position existing."
4928 msgstr "Žádný sloupec pro zadanou pozici sloupce neexistuje."
4930 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1045
4931 msgid "No default application configured for HTML files."
4932 msgstr "Není nastavena žádná výchozí aplikace pro HTML soubory."
4934 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4935 msgid "No entries found."
4936 msgstr "Nenalezeny žádné položky."
4938 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4941 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4942 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4943 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4945 "Nenalezen žádný font použitelný k zobrazení textu v kódování '%s',\n"
4946 "ale je k dispozici alternativní kódování '%s'.\n"
4947 "Přejete si použít toto kódování (jinak si budete muset vybrat jiné)?"
4949 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4952 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4953 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4954 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4956 "Nenalezen žádný font použitelný k zobrazení textu v kódování '%s'.\n"
4957 "Přejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním použít\n"
4958 "(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správně)?"
4960 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4961 msgid "No handler found for animation type."
4962 msgstr "Nenalezená žádná obslužná rutina pro typ animace."
4964 #: ../src/common/image.cpp:2391
4965 msgid "No handler found for image type."
4966 msgstr "Nenalezen žádný ovladač pro tento typ obrázků."
4968 #: ../src/common/image.cpp:2399
4969 #: ../src/common/image.cpp:2500
4970 #: ../src/common/image.cpp:2553
4972 msgid "No image handler for type %d defined."
4973 msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %d."
4975 #: ../src/common/image.cpp:2523
4976 #: ../src/common/image.cpp:2567
4978 msgid "No image handler for type %s defined."
4979 msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %s."
4981 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4982 msgid "No matching page found yet"
4983 msgstr "Ještě nebylo nic nalezeno"
4985 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671
4986 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
4987 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4988 msgstr "Pro vlastní sloupec dat byl zadán žádný nebo neplatný typ vykreslovače."
4990 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419
4991 msgid "No renderer specified for column."
4992 msgstr "Pro sloupec nebyl určen žádný vykreslovač."
4994 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4998 #: ../src/common/image.cpp:2061
4999 #: ../src/common/image.cpp:2102
5000 msgid "No unused colour in image being masked."
5001 msgstr "V obrázku není maskována žádná nepoužitá barva."
5003 #: ../src/common/image.cpp:3029
5004 msgid "No unused colour in image."
5005 msgstr "V obrázku není žádná nepoužitá barva"
5007 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5009 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5010 msgstr "Nenalezeno žádné platné mapování v souboru \"%s\"."
5012 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5013 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172
5014 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:175
5015 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176
5019 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
5020 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5021 msgstr "Severské (ISO-8859-10)"
5023 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5024 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5028 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
5029 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5030 msgstr "Normální písmo<br>a <u>podtržené</u>. "
5032 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
5033 msgid "Normal font:"
5034 msgstr "Normální písmo:"
5036 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5041 #: ../include/wx/filename.h:552
5042 #: ../include/wx/filename.h:557
5043 msgid "Not available"
5044 msgstr "Není dostupný"
5046 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
5047 msgid "Not underlined"
5048 msgstr "Není podtržený"
5050 #: ../src/common/paper.cpp:117
5051 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5052 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 palců"
5054 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5058 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5059 msgid "Number of columns could not be determined."
5060 msgstr "Nelze určit počet sloupců."
5062 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5063 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5064 msgid "Numbered outline"
5065 msgstr "Očíslovaný odstavec"
5067 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
5068 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5069 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:483
5070 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:763
5071 #: ../src/msw/dialog.cpp:120
5072 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5076 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5078 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5079 msgstr "Chyba automatizace OLE v %s: %s"
5081 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5082 msgid "Object Properties"
5083 msgstr "Vlastnosti objektu"
5085 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5086 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5087 msgstr "Zavedení objektu nepodporuje pojmenované argumenty."
5089 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5090 msgid "Objects must have an id attribute"
5091 msgstr "Objekt musí mít atribut id"
5093 #: ../src/common/docview.cpp:1733
5094 #: ../src/common/docview.cpp:1775
5096 msgstr "Otevřít soubor"
5098 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682
5099 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1561
5100 msgid "Open HTML document"
5101 msgstr "Otevřít dokument HTML "
5103 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5105 msgid "Open file \"%s\""
5106 msgstr "Otevřít soubor \"%s\""
5108 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5112 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5114 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5115 msgstr "Funkce OpenGL \"%s\" selhala: %s (chyba %d)"
5117 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691
5118 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5119 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
5120 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5121 msgid "Operation not permitted."
5122 msgstr "Zakázaná operace."
5124 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5126 msgid "Option '%s' can't be negated"
5127 msgstr "Možnost '%s' nemůže být znegována"
5129 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5131 msgid "Option '%s' requires a value."
5132 msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu."
5134 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5136 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5137 msgstr "Volba '%s': '%s' nemůže být převedena na datum."
5139 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
5140 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5144 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
5145 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5149 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5150 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5151 msgstr "Došla ID oken. Doporučujeme zavřít aplikaci."
5153 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5154 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5158 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5162 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5163 msgid "Overflow while coercing argument values."
5164 msgstr "Přetečení při nucení hodnot argumentů."
5166 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5170 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5174 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5178 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5179 #: ../src/common/imagpcx.cpp:481
5180 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5181 msgstr "PCX: nelze přidělit paměť."
5183 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5184 msgid "PCX: image format unsupported"
5185 msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku"
5187 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5188 msgid "PCX: invalid image"
5189 msgstr "PCX: poškozený obrázek"
5191 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5192 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5193 msgstr "PCX: tento soubor není PCX."
5195 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460
5196 #: ../src/common/imagpcx.cpp:482
5197 msgid "PCX: unknown error !!!"
5198 msgstr "PCX: neznámá chyba !!!"
5200 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5201 msgid "PCX: version number too low"
5202 msgstr "PCX: číslo verze je příliš nízké"
5204 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5208 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5212 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5213 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5214 msgstr "PNM: Nelze přidělit paměť."
5216 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5217 msgid "PNM: File format is not recognized."
5218 msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán."
5220 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113
5221 #: ../src/common/imagpnm.cpp:135
5222 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5223 msgid "PNM: File seems truncated."
5224 msgstr "PNM: Soubor je nejspíš uříznutý před koncem."
5226 #: ../src/common/paper.cpp:189
5227 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5228 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5230 #: ../src/common/paper.cpp:202
5231 msgid "PRC 16K Rotated"
5232 msgstr "PRC 16K na šířku"
5234 #: ../src/common/paper.cpp:190
5235 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5236 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5238 #: ../src/common/paper.cpp:203
5239 msgid "PRC 32K Rotated"
5240 msgstr "PRC 32K na šířku"
5242 #: ../src/common/paper.cpp:191
5243 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5244 msgstr "PRC 32K (velký) 97 x 151 mm"
5246 #: ../src/common/paper.cpp:204
5247 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5248 msgstr "PRC 32K (velký) na šířku"
5250 #: ../src/common/paper.cpp:192
5251 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5252 msgstr "Obálka PRC č. 1, 102 x 165 mm"
5254 #: ../src/common/paper.cpp:205
5255 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5256 msgstr "Obálka PRC č. 1 na šířku, 165 x 102 mm"
5258 #: ../src/common/paper.cpp:201
5259 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5260 msgstr "Obálka PRC č. 10, 324 x 458 mm"
5262 #: ../src/common/paper.cpp:214
5263 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5264 msgstr "Obálka PRC č. 10 na šířku, 458 x 324 mm"
5266 #: ../src/common/paper.cpp:193
5267 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5268 msgstr "Obálka PRC č. 2, 102 x 176 mm"
5270 #: ../src/common/paper.cpp:206
5271 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5272 msgstr "Obálka PRC č. 2, na šířku 176 x 102 mm"
5274 #: ../src/common/paper.cpp:194
5275 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5276 msgstr "Obálka PRC č. 3, 125 x 176 mm"
5278 #: ../src/common/paper.cpp:207
5279 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5280 msgstr "Obálka PRC č. 3, na šířku 176 x 125 mm"
5282 #: ../src/common/paper.cpp:195
5283 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5284 msgstr "Obálka PRC č. 4, 110 x 208 mm"
5286 #: ../src/common/paper.cpp:208
5287 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5288 msgstr "Obálka PRC č. 4, na šířku 208 x 110 mm"
5290 #: ../src/common/paper.cpp:196
5291 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5292 msgstr "Obálka PRC č. 5, 110 x 220 mm"
5294 #: ../src/common/paper.cpp:209
5295 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5296 msgstr "Obálka PRC č. 5 na šířku, 220 x 110 mm"
5298 #: ../src/common/paper.cpp:197
5299 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5300 msgstr "Obálka PRC č. 6, 120 x 230 mm"
5302 #: ../src/common/paper.cpp:210
5303 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5304 msgstr "Obálka PRC č. 6, na šířku 230 x 120 mm"
5306 #: ../src/common/paper.cpp:198
5307 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5308 msgstr "Obálka PRC č. 7, 160 x 230 mm"
5310 #: ../src/common/paper.cpp:211
5311 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5312 msgstr "Obálka PRC č. 7 na šířku, 230 x 160 mm"
5314 #: ../src/common/paper.cpp:199
5315 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5316 msgstr "Obálka PRC č. 8, 120 x 309 mm"
5318 #: ../src/common/paper.cpp:212
5319 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5320 msgstr "Obálka PRC č. 8 na šířku, 309 x 120 mm"
5322 #: ../src/common/paper.cpp:200
5323 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5324 msgstr "Obálka PRC č. 9, 229 x 324 mm"
5326 #: ../src/common/paper.cpp:213
5327 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5328 msgstr "Obálka PRC č. 9 na šířku, 324 x 229 mm"
5330 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5334 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5336 msgstr "Vnitřní okraj"
5338 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5343 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5345 msgid "Page %d of %d"
5346 msgstr "Strana %d z %d"
5348 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
5349 #: ../src/gtk/print.cpp:771
5351 msgstr "Nastavení stránky"
5353 #: ../src/common/prntbase.cpp:480
5354 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5356 msgstr "Nastavení stránky"
5358 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5362 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5363 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5364 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5366 msgstr "Velikost papíru"
5368 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
5369 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
5370 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
5372 msgstr "Velikost papíru"
5374 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5375 msgid "Paragraph styles"
5376 msgstr "Styly odstavce"
5378 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5379 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5380 msgstr "Předávání už zaregistrovaného objektu do SetObject"
5382 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5383 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5384 msgstr "Předávání neznámého objektu do GetObject"
5386 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772
5387 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5388 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5392 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5393 msgid "Paste selection"
5394 msgstr "Vložit výběr"
5396 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5397 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5401 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5405 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
5406 msgid "Picture Properties"
5407 msgstr "Vlastnosti obrázku"
5409 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5410 msgid "Pipe creation failed"
5411 msgstr "Nelze vytvořit rouru"
5413 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5414 msgid "Please choose a valid font."
5415 msgstr "Prosím vyberte platný font."
5417 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5418 msgid "Please choose an existing file."
5419 msgstr "Prosím vyberte existující soubor."
5421 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5422 msgid "Please choose the page to display:"
5423 msgstr "Prosím vyberte stránku k zobrazení:"
5425 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5426 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5427 msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete připojit"
5429 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5432 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5433 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5434 "or this program won't operate correctly."
5436 "Nainstalujte si prosím novou verzi knihovny comctl32.dll\n"
5437 "(je potřeba alespoň verze 4.70, ale vy máte %d.%02d),\n"
5438 "jinak tento program nebude fungovat správně."
5440 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5441 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5442 msgstr "Prosím vyberte sloupce k zobrazení a určete jejich pořadí:"
5444 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5445 msgid "Please wait while printing\n"
5446 msgstr "Prosím vyčkejte až skončí tisk\n"
5448 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5450 msgstr "Velikost bodu"
5452 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273
5453 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
5454 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415
5455 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
5456 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1455
5457 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1472
5458 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1665
5459 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1774
5460 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816
5461 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869
5462 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992
5463 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5464 msgstr "Ukazatel na ovládací prvek data view není správně nastaven."
5466 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274
5467 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333
5468 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416
5469 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473
5470 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1666
5471 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1775
5472 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817
5473 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870
5474 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993
5475 msgid "Pointer to model not set correctly."
5476 msgstr "Ukazatel na model není správně nastaven."
5478 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
5479 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
5487 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5488 msgid "PostScript file"
5489 msgstr "soubor PostScriptu"
5491 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5495 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
5496 msgid "Preferences..."
5497 msgstr "Předvolby..."
5499 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5503 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456
5504 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
5505 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
5509 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498
5510 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
5511 msgid "Previous page"
5512 msgstr "Předchozí stránka"
5514 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
5515 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5516 #: ../src/common/prntbase.cpp:422
5517 #: ../src/common/prntbase.cpp:1486
5518 #: ../src/gtk/print.cpp:590
5519 #: ../src/gtk/print.cpp:603
5520 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
5521 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5525 #: ../include/wx/prntbase.h:394
5526 #: ../src/common/docview.cpp:1241
5527 msgid "Print Preview"
5528 msgstr "Náhled tisku"
5530 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
5531 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995
5532 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5533 msgid "Print Preview Failure"
5534 msgstr "Chyba během vytváření náhledu."
5536 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5538 msgstr "Rozsah tisku"
5540 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5542 msgstr "Nastavení tisku"
5544 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5545 msgid "Print in colour"
5546 msgstr "Tisknout barevně"
5548 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5549 msgid "Print preview"
5550 msgstr "Náhled tisku"
5552 #: ../src/common/docview.cpp:1235
5553 msgid "Print preview creation failed."
5554 msgstr "Nelze vytvořit náhled tisku"
5556 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5557 msgid "Print spooling"
5558 msgstr "Tisková fronta"
5560 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5561 msgid "Print this page"
5562 msgstr "Vytiskne tuto stránku"
5564 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5565 msgid "Print to File"
5566 msgstr "Tisk do souboru"
5568 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5572 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5576 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5577 msgid "Printer command:"
5578 msgstr "Příkaz tisku:"
5580 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5581 msgid "Printer options"
5582 msgstr "Nastavení tiskárny"
5584 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5585 msgid "Printer options:"
5586 msgstr "Nastavení tiskárny:"
5588 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5590 msgstr "Tiskárna..."
5592 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5596 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164
5597 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5601 #: ../src/common/prntbase.cpp:326
5602 #: ../src/common/prntbase.cpp:561
5606 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5607 msgid "Printing Error"
5608 msgstr "Chyba tisku"
5610 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5612 msgid "Printing page %d..."
5613 msgstr "Tisk strany %d..."
5615 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5619 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110
5620 #: ../include/wx/prntbase.h:262
5621 #: ../src/common/docview.cpp:2044
5625 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5627 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5628 msgstr "Zpracování protokolu ladění selhalo, ponechávám soubory v adresáři \"%s\"."
5630 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
5631 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5632 msgstr "Vykreslovač průběhu nemůže vykreslit typ hodnoty; typ hodnoty: "
5634 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5638 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5642 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168
5643 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
5644 msgid "Property Error"
5645 msgstr "Chyba vlastnosti"
5647 #: ../src/common/paper.cpp:114
5648 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5649 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5651 #: ../src/generic/logg.cpp:1042
5655 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:545
5656 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5660 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5661 msgid "Quit this program"
5662 msgstr "Ukončit tento program"
5664 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5668 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5672 #: ../src/common/ffile.cpp:114
5673 #: ../src/common/ffile.cpp:133
5675 msgid "Read error on file '%s'"
5676 msgstr "Chyba při čtení ze souboru '%s'"
5678 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5682 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
5683 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5687 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5688 msgid "Redo last action"
5689 msgstr "Zopakovat poslední činnost"
5691 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5695 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5697 msgid "Registry key '%s' already exists."
5698 msgstr "Klíč registru '%s' už existuje."
5700 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5702 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5703 msgstr "Klíč registru '%s' neexistuje, Nelze ho přejmenovat."
5705 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5708 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5709 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5710 "operation aborted."
5712 "Klíč registru '%s' je potřeba k normálnímu běhu systému,\n"
5713 "pokud ho smažete, systém bude nestabilní:\n"
5714 "operace přerušena."
5716 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5718 msgid "Registry value '%s' already exists."
5719 msgstr "Hodnota klíče registru '%s' už existuje."
5721 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5722 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5726 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5727 msgid "Relevant entries:"
5728 msgstr "Související položky:"
5730 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5734 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5735 msgid "Remove current page from bookmarks"
5736 msgstr "Odstraní tuto stránku ze záložek"
5738 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5740 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5741 msgstr "Vykreslovač \"%s\" má nekompatibilní verzi %d.%d a nemohl být načten."
5743 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5744 msgid "Rendering failed."
5745 msgstr "Vykreslování selhalo."
5747 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
5748 msgid "Renumber List"
5749 msgstr "Znovu očíslovat seznam"
5751 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5755 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931
5756 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5760 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5761 msgid "Replace &all"
5762 msgstr "N&ahradit vše"
5764 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5765 msgid "Replace selection"
5766 msgstr "Nahradit výběr"
5768 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5769 msgid "Replace with:"
5770 msgstr "Nahradit textem: "
5772 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5773 msgid "Required information entry is empty."
5774 msgstr "Požadovaný informační údaj je prázdný."
5776 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5778 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5779 msgstr "Zdroj '%s' není platný katalog zpráv."
5781 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5782 msgid "Revert to Saved"
5783 msgstr "Vrátit k uloženému"
5785 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5789 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5790 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5791 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
5795 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5796 msgid "Right margin (mm):"
5797 msgstr "Pravý okraj (mm):"
5799 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5800 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5801 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5802 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5803 msgid "Right-align text."
5804 msgstr "Zarovnat text doprava."
5806 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5810 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5811 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5812 msgid "S&tandard bullet name:"
5813 msgstr "S&tandardní jméno odrážky:"
5815 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5817 msgstr "SCROLL_LOCK"
5819 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5823 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5827 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5831 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5835 #: ../src/common/accelcmn.cpp:256
5836 #: ../src/common/accelcmn.cpp:322
5840 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5844 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
5845 #: ../src/common/sizer.cpp:2577
5849 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5851 msgid "Save %s file"
5852 msgstr "Uložit soubor %s"
5854 #: ../src/common/docview.cpp:362
5856 msgstr "Uložit jako"
5858 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5860 msgstr "Uložit jako"
5862 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5863 msgid "Save current document"
5864 msgstr "Uložit aktuální dokument"
5866 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5867 msgid "Save current document with a different filename"
5868 msgstr "Uložit aktuální dokument s jiným jménem"
5870 #: ../src/generic/logg.cpp:524
5871 msgid "Save log contents to file"
5872 msgstr "Uložit obsah logu do souboru"
5874 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5878 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68
5879 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
5880 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5884 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5885 msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
5886 msgstr "Prohledá obsah knih(y) s nápovědou a vypíše všechny výskyty textu, který jste zadali"
5888 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5889 msgid "Search direction"
5890 msgstr "Směr hledání"
5892 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5894 msgstr "Vyhledat řetězec:"
5896 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
5897 msgid "Search in all books"
5898 msgstr "Hledej ve všech knihách"
5900 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5901 msgid "Searching..."
5904 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5908 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5910 msgid "Seek error on file '%s'"
5911 msgstr "Chyba při nastavování pozice v souboru '%s'"
5913 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5915 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5916 msgstr "Chyba hledání v souboru '%s' (stdio nepodporuje velké soubory)"
5918 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315
5919 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
5920 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
5921 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2215
5923 msgstr "Vybrat &vše"
5925 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
5926 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5930 #: ../src/common/docview.cpp:1855
5931 msgid "Select a document template"
5932 msgstr "Vyberte šablonu dokumentu"
5934 #: ../src/common/docview.cpp:1929
5935 msgid "Select a document view"
5936 msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu"
5938 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5939 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5940 msgid "Select regular or bold."
5941 msgstr "Vyberte obyčejné nebo tučné"
5943 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5944 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5945 msgid "Select regular or italic style."
5946 msgstr "Vyberte obyčejné nebo kurzívu."
5948 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5949 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5950 msgid "Select underlining or no underlining."
5951 msgstr "Vyberte podtržené nebo bez podtržení."
5953 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5957 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5958 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5959 msgid "Selects the list level to edit."
5960 msgstr "Vyberte úroveň seznamu k úpravě."
5962 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5964 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5965 msgstr "Za volbou '%s' se očekává oddělovač."
5967 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
5968 msgid "Set Cell Style"
5969 msgstr "Nastavit styl buňky"
5971 #: ../include/wx/xtiprop.h:178
5972 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5973 msgstr "SetProperty zavoláno bez platné čtečky"
5975 #: ../src/common/filename.cpp:2482
5976 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5977 msgstr "V této verzi OS není nastavení času přístupů do adresáře podporováno"
5979 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5981 msgstr "Nastavení..."
5983 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5984 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5985 msgstr "Nalezeno několik aktivních vytáčených připojení, vybírám jedno náhodně."
5987 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
5991 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5992 msgid "Show &hidden directories"
5993 msgstr "Zobrazit &skryté adresáře"
5995 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5996 msgid "Show &hidden files"
5997 msgstr "Zobrazit &skryté soubory"
5999 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
6001 msgstr "Zobrazit vše"
6003 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6004 msgid "Show about dialog"
6005 msgstr "Zobrazit dialogové okno O aplikaci"
6007 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
6011 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
6012 msgid "Show all items in index"
6013 msgstr "Zobrazí všechny položky v rejstříku"
6015 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6016 msgid "Show hidden directories"
6017 msgstr "Zobrazit skryté adresáře"
6019 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
6020 msgid "Show/hide navigation panel"
6021 msgstr "Zobraz/skryj navigační panel"
6023 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
6024 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
6025 msgid "Shows a Unicode subset."
6026 msgstr "Zobrazí podskupinu Unicode."
6028 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6029 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6030 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6031 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6032 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6033 msgstr "Zobrazí náhled nastavení odrážek."
6035 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
6036 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
6037 msgid "Shows a preview of the font settings."
6038 msgstr "Zobrazí náhled nastavení písma."
6040 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568
6041 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
6042 msgid "Shows a preview of the font."
6043 msgstr "Zobrazí náhled písma."
6045 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6046 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6047 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6048 msgstr "Zobrazí náhled nastavení odstavce."
6050 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461
6051 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6052 msgid "Shows the font preview."
6053 msgstr "Zobrazí náhled písma."
6055 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6056 msgid "Simple monochrome theme"
6057 msgstr "Jednoduchý jednobarevný vzhled"
6059 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6060 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6064 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
6065 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
6066 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
6070 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
6074 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:253
6075 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:763
6076 #: ../src/msw/progdlg.cpp:800
6080 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6084 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6088 #: ../src/common/docview.cpp:1751
6089 msgid "Sorry, could not open this file."
6090 msgstr "Je nám líto, tento soubor nelze otevřít."
6092 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995
6093 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
6094 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6095 msgstr "Je nám líto, pro vytvoření náhledu je nedostatek paměti."
6097 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
6098 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
6099 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
6100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
6101 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6102 msgstr "Je nám líto, toto jméno je zabrané. Vyberte si, prosím, jiné."
6104 #: ../src/common/docview.cpp:1774
6105 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6106 msgstr "Je nám líto, tento formát souboru je neznámý."
6108 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6109 msgid "Sound data are in unsupported format."
6110 msgstr "Zvuková data jsou v nepodporovaném formátu."
6112 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6114 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6115 msgstr "Zvukový soubor '%s' je v nepodporovaném formátu."
6117 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6121 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6123 msgstr "Kontrola pravopisu"
6125 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6126 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6130 #: ../src/common/paper.cpp:106
6131 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6132 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 palce"
6134 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6138 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6142 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6143 msgid "Strikethrough"
6144 msgstr "Přeškrtnuté"
6146 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6148 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6149 msgstr "Text na barvu: chybná specifikace popisu barvy : %s"
6151 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315
6152 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6156 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6157 msgid "Style Organiser"
6158 msgstr "Organizátor stylů"
6160 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
6164 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6166 msgstr "Dolní inde&x"
6168 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6169 msgid "Supe&rscript"
6170 msgstr "Ho&rní index"
6172 #: ../src/common/paper.cpp:152
6173 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6174 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6176 #: ../src/common/paper.cpp:153
6177 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6178 msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm"
6180 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6185 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6189 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6190 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6191 msgid "Symbol &font:"
6192 msgstr "Symbolové &písmo:"
6194 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6198 #: ../src/common/imagtiff.cpp:377
6199 #: ../src/common/imagtiff.cpp:390
6200 #: ../src/common/imagtiff.cpp:749
6201 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6202 msgstr "TIFF: Nelze přidělit paměť."
6204 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
6205 msgid "TIFF: Error loading image."
6206 msgstr "TIFF: Chyba při načítání obrázku."
6208 #: ../src/common/imagtiff.cpp:476
6209 msgid "TIFF: Error reading image."
6210 msgstr "TIFF: Chyba při čtení obrázku."
6212 #: ../src/common/imagtiff.cpp:616
6213 msgid "TIFF: Error saving image."
6214 msgstr "TIFF: Chyba při ukládání obrázku."
6216 #: ../src/common/imagtiff.cpp:854
6217 msgid "TIFF: Error writing image."
6218 msgstr "TIFF: Chyba při zapisování obrázku."
6220 #: ../src/common/imagtiff.cpp:363
6221 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6222 msgstr "TIFF: Rozměr obrázku je abnormálně velký."
6224 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155
6225 msgid "Table Properties"
6226 msgstr "Vlastnosti tabulky"
6228 #: ../src/common/paper.cpp:147
6229 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6230 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 palců"
6232 #: ../src/common/paper.cpp:104
6233 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6234 msgstr "Tabloid, 11 x 17 palců"
6236 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
6240 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6242 msgstr "Neproporcionální"
6244 #: ../src/common/docview.cpp:1856
6248 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
6249 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6250 msgstr "Vykreslovač textu nemůže hodnotu vykreslit; typ hodnoty:"
6252 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6253 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6254 msgstr "Thajské (ISO-8859-11)"
6256 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6257 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6258 msgstr "FTP server nepodporuje pasivní mód."
6260 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6261 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6262 msgstr "FTP server nepodporuje příkaz PORT."
6264 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6267 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6268 msgid "The available bullet styles."
6269 msgstr "Dostupné styly odrážek"
6271 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
6272 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
6273 msgid "The available styles."
6274 msgstr "Dostupné styly"
6276 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6277 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6278 msgid "The background colour."
6279 msgstr "Barva pozadí."
6281 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6282 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6283 msgid "The bottom margin size."
6284 msgstr "Velikost okraje dole."
6286 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6287 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6288 msgid "The bottom padding size."
6289 msgstr "Velikost vnitřního okraje dole."
6291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6293 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6295 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6296 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6297 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6299 msgid "The bullet character."
6300 msgstr "Znak odrážky."
6302 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6303 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6304 msgid "The character code."
6307 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6310 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6311 "another charset to replace it with or choose\n"
6312 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6314 "Znaková sada '%s' je neznámá. Můžete vybrat\n"
6315 "jinou sadu jako náhradu nebo stiskněte\n"
6316 "[Storno], pokud ji nelze nahradit"
6318 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6320 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6321 msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje."
6323 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6324 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6325 msgid "The default style for the next paragraph."
6326 msgstr "Výchozí styl pro další odstavec."
6328 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6331 "The directory '%s' does not exist\n"
6334 "Adresář '%s' neexistuje\n"
6335 "Chcete ho vytvořit?"
6337 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6340 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
6342 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6344 "Dokument \"%s\" se vodorovně na stránku nevejde a bude zkrácen, pokud bude vytisknut.\n"
6346 "Chcete přesto pokračovat v tisku?"
6348 #: ../src/common/docview.cpp:1175
6351 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6352 "It has been removed from the most recently used files list."
6354 "Soubor '%s' neexistuje a nemohl být otevřen.\n"
6355 "Byl odstraněn ze seznamu naposledy použitých souborů."
6357 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6358 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6360 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6361 msgid "The first line indent."
6362 msgstr "Odsazení prvního řádku."
6364 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6365 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6366 msgstr "Následující standardní volby GTK+ jsou také podporovány:\n"
6368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415
6369 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6370 msgid "The font colour."
6371 msgstr "Barva písma"
6373 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376
6374 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6375 msgid "The font family."
6376 msgstr "Rodina písma"
6378 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6379 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6380 msgid "The font from which to take the symbol."
6381 msgstr "Písmo, z kterého použít symbol."
6383 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428
6384 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6385 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435
6386 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6387 msgid "The font point size."
6388 msgstr "Velikost písma v bodech."
6390 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517
6391 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
6392 msgid "The font size in points."
6393 msgstr "Velikost písma v bodech."
6395 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387
6396 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6397 msgid "The font style."
6400 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
6401 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6402 msgid "The font weight."
6403 msgstr "Tučnost písma"
6405 #: ../src/common/docview.cpp:1436
6407 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6408 msgstr "Formát souboru '%s' nelze určit."
6410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6412 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6414 msgid "The left indent."
6415 msgstr "Odsazení zleva."
6417 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6418 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6419 msgid "The left margin size."
6420 msgstr "Velikost okraje vlevo."
6422 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6423 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6424 msgid "The left padding size."
6425 msgstr "Velikost vnitřního okraje vlevo."
6427 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6431 msgid "The line spacing."
6434 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6435 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6436 msgid "The list item number."
6437 msgstr "Číslo položky seznamu."
6439 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6440 msgid "The locale ID is unknown."
6441 msgstr "ID jazyka je neznámé."
6443 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:238
6444 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240
6445 msgid "The object height."
6446 msgstr "Výška objektu."
6448 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211
6449 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6450 msgid "The object width."
6451 msgstr "Šířka objektu."
6453 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6454 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6455 msgid "The outline level."
6456 msgstr "Úroveň odstavce"
6458 #: ../src/common/log.cpp:230
6460 msgid "The previous message repeated %lu time."
6461 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6462 msgstr[0] "Předchozí zpráva opakovaná %lukrát"
6463 msgstr[1] "Předchozí zpráva opakovaná %lukrát"
6464 msgstr[2] "Předchozí zpráva opakovaná %lukrát"
6466 #: ../src/common/log.cpp:223
6467 msgid "The previous message repeated once."
6468 msgstr "Předchozí zpráva opakovaná jednou."
6470 #: ../src/gtk/print.cpp:923
6471 #: ../src/gtk/print.cpp:1106
6472 msgid "The print dialog returned an error."
6473 msgstr "Dialogové okno tisku vrátilo chybu."
6475 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6476 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6477 msgid "The range to show."
6478 msgstr "Rozsah k zobrazení"
6480 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6482 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
6483 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6485 "Protokol obsahuje soubory uvedené níže. Pokud některý z těchto souborů obsahuje citlivé informace,\n"
6486 "prosím odškrtněte je a tyto budou z protokolu odstraněny.\n"
6488 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6490 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6491 msgstr "Požadovaný parametr '%s' nebyl zadán."
6493 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6494 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6495 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6496 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6497 msgid "The right indent."
6498 msgstr "Odsazení zprava."
6500 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6501 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6502 msgid "The right margin size."
6503 msgstr "Velikost okraje vpravo."
6505 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6506 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6507 msgid "The right padding size."
6508 msgstr "Velikost vnitřního okraje vpravo."
6510 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6511 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6512 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6513 msgid "The spacing after the paragraph."
6514 msgstr "Mezera za odstavcem."
6516 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6517 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6518 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6519 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6520 msgid "The spacing before the paragraph."
6521 msgstr "Mezera před odstavcem."
6523 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6524 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6525 msgid "The style name."
6526 msgstr "Jméno stylu."
6528 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6529 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6530 msgid "The style on which this style is based."
6531 msgstr "Styl, na kterém je tento styl založen."
6533 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
6534 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
6535 msgid "The style preview."
6536 msgstr "Náhled stylu."
6538 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6539 msgid "The system cannot find the file specified."
6540 msgstr "Systém nemůže nalézt uvedený soubor."
6542 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6543 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6544 msgid "The tab position."
6545 msgstr "Pozice tabulátoru"
6547 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6548 msgid "The tab positions."
6549 msgstr "Pozice tabulátorů."
6551 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
6552 msgid "The text couldn't be saved."
6553 msgstr "Text nelze uložit."
6555 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6556 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6557 msgid "The top margin size."
6558 msgstr "Velikost okraje nahoře."
6560 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6561 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6562 msgid "The top padding size."
6563 msgstr "Velikost vnitřního okraje nahoře."
6565 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6567 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6568 msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'."
6570 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6572 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6573 msgstr "Verze Služby vzdáleného přístupu (RAS) instalované na tomto počítači je příliš stará, prosím aktualizujte (následující požadovaná funkce chybí: %s)."
6575 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
6576 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
6577 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6578 msgstr "Svislé posunutí vzhledem k odstavci."
6580 #: ../src/gtk/print.cpp:951
6581 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6582 msgstr "Nelze použít wxGtkPrinterDC."
6584 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335
6585 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6586 msgstr "Pro zadaný index sloupce neexistuje žádný sloupec nebo vykreslovač."
6588 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606
6589 #: ../src/html/htmprint.cpp:736
6590 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6591 msgstr "Při nastavování stránky nastala chyba: nastavte výchozí tiskárnu."
6593 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6594 msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
6595 msgstr "Tento dokument se vodorovně na stránku nevejde a bude při tisku zkrácen."
6597 #: ../src/common/image.cpp:2506
6599 msgid "This is not a %s."
6600 msgstr "Toto není %s."
6602 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6603 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
6604 msgstr "Tento systém nepodporuje ovládací prvky pro výběr data, aktualizujte, prosím, Vaši verzi comctl32.dll"
6606 #: ../src/msw/thread.cpp:1267
6607 msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
6608 msgstr "Vlákno pro modul se nepodařilo zavést: nelze ukládat hodnoty do místního úložiště vláken"
6610 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6611 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6612 msgstr "Selhalo zavedení modulu s vlákny: nelze vytvořit klíč vlákna"
6614 #: ../src/msw/thread.cpp:1255
6615 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
6616 msgstr "Vlákno pro modul se nepodařilo zavést: Nelze přidělit index do místního úložiště vláken"
6618 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6619 msgid "Thread priority setting is ignored."
6620 msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno."
6622 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6623 msgid "Tile &Horizontally"
6624 msgstr "Vyrovnat &vodorovně"
6626 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6627 msgid "Tile &Vertically"
6628 msgstr "Vyrovnat &svisle"
6630 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6631 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6632 msgstr "Při čekání na spojení s FTP serverem vypršel čas, zkuste pasivní mód."
6634 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6635 msgid "Timer creation failed."
6636 msgstr "Vytvoření časovače selhalo."
6638 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6639 msgid "Tip of the Day"
6642 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6643 msgid "Tips not available, sorry!"
6644 msgstr "Tipy nejsou k dispozici, omlouváme se!"
6646 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6650 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
6651 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6652 msgstr "Vykreslovač přepínače nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
6654 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074
6655 msgid "Too many EndStyle calls!"
6656 msgstr "Příliš mnoho volání EndStyle!"
6658 #: ../src/common/imagpng.cpp:289
6659 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6660 msgstr "V PNG je příliš mnoho barev, obrázek může být mírně rozmazaný."
6662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
6663 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
6665 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
6669 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6670 msgid "Top margin (mm):"
6671 msgstr "Horní okraj (mm):"
6673 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6674 msgid "Translations by "
6677 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6679 msgstr "Překladatelé"
6681 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6685 #: ../src/common/fs_mem.cpp:232
6687 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6688 msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z paměťového VFS, protože nebyl načten!"
6690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6691 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6692 msgstr "Turecké (ISO-8859-9)"
6694 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6698 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6699 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6700 msgid "Type a font name."
6701 msgstr "Zadejte název písma."
6703 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6704 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6705 msgid "Type a size in points."
6706 msgstr "Zadejte velikost v bodech."
6708 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6710 msgid "Type mismatch in argument %u."
6711 msgstr "Neshoda typu v argumentu %u."
6713 #: ../src/common/xtixml.cpp:357
6714 #: ../src/common/xtixml.cpp:510
6715 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6716 msgid "Type must have enum - long conversion"
6717 msgstr "Typ musí podporovat převod typu enum na long"
6719 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6721 msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
6722 msgstr "Operace typu \"%s\" selhala: Vlastnost označená \"%s\" je typu \"%s\", NE \"%s\"."
6724 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6728 #: ../src/common/paper.cpp:135
6729 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6730 msgstr "US Std Fanfold, 17 7/8 x 11 palců"
6732 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6736 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6737 msgid "Unable to add inotify watch"
6738 msgstr "Nelze přidat sledování inotify"
6740 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6741 msgid "Unable to add kqueue watch"
6742 msgstr "Nelze přidat sledování kqueue"
6744 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6745 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6746 msgstr "Nelze přidružit obslužnou rutinu k I/O portu dokončení"
6748 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6749 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6750 msgstr "Nelze uzavřít popisovač I/O portu dokončení."
6752 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6753 msgid "Unable to close inotify instance"
6754 msgstr "Nelze uzavřít instanci inotify."
6756 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6758 msgid "Unable to close path '%s'"
6759 msgstr "Nelze uzavřít cestu '%s'"
6761 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6763 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6764 msgstr "Nelze uzavřít popisovač pro '%s'"
6766 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6767 msgid "Unable to create I/O completion port"
6768 msgstr "Nelze vytvořit I/O port dokončení."
6770 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6771 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6772 msgstr "Nelze vytvořit pracovní vlákno I/O portu dokončení."
6774 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6775 msgid "Unable to create inotify instance"
6776 msgstr "Nelze vytvořit instanci inotify"
6778 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6779 msgid "Unable to create kqueue instance"
6780 msgstr "Nelze vytvořit instanci kqueue"
6782 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6783 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6784 msgstr "Paket dokončení nelze vyřadit z fronty"
6786 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6787 msgid "Unable to get events from kqueue"
6788 msgstr "Nelze získat události z kqueue"
6790 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1898
6791 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6792 msgstr "Nelze zacházet s nativními táhni a pusť daty"
6794 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6795 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6796 msgstr "Nelze spustit GTK+, je ZOBRAZENÍ nastaveno správně?"
6798 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6799 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6800 msgstr "Nelze spustit program Hildon"
6802 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6804 msgid "Unable to open path '%s'"
6805 msgstr "Nelze otevřít cestu '%s'"
6807 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6809 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6810 msgstr "Nelze otevřít požadovaný HTML dokument: %s"
6812 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6813 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6814 msgstr "Nelze přehrát zvuk asynchronně."
6816 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6817 msgid "Unable to post completion status"
6818 msgstr "Nelze poslat stav dokončení"
6820 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6821 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6822 msgstr "Nelze číst z popisovače inotify"
6824 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6825 msgid "Unable to remove inotify watch"
6826 msgstr "Nelze odstranit sledování inotify"
6828 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6829 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6830 msgstr "Nelze odstranit sledování kqueue"
6832 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6834 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6835 msgstr "Nelze nastavit sledování pro '%s'"
6837 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6838 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6839 msgstr "Nelze spustit pracovní vlákno I/O portu dokončení."
6841 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6843 msgstr "Obnovit smazané"
6845 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6849 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301
6850 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
6851 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6855 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
6856 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6860 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6861 msgid "Undo last action"
6862 msgstr "Vrátit zpět poslední činnost"
6864 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6866 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6867 msgstr "Volbu '%s' následovaly neočekávané znaky."
6869 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6871 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6872 msgstr "Neočekávaný parametr '%s'"
6874 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6875 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6876 msgstr "Byl neočekávaně vytvořen nový I/O port dokončení"
6878 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6879 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6880 msgstr "Vynucené ukončení pracovního vlákna"
6882 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6883 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6884 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6888 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
6889 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
6890 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6891 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6893 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6894 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6895 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6897 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6898 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6899 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6901 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
6902 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
6903 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6904 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6906 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6907 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6908 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6910 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6911 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6912 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6914 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6915 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6916 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6918 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6919 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6920 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6922 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6924 msgstr "Zrušit odsazení"
6926 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6927 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6928 msgid "Units for the bottom border width."
6929 msgstr "Jednotky pro šířku dolního okraje."
6931 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6932 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6933 msgid "Units for the bottom margin."
6934 msgstr "Jednotky pro dolní okraj."
6936 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6937 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6938 msgid "Units for the bottom outline width."
6939 msgstr "Jednotky pro šířku dolního obrysu."
6941 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6942 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6943 msgid "Units for the bottom padding."
6944 msgstr "Jednotky pro vnitřní okraj dole."
6946 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
6947 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
6948 msgid "Units for the left border width."
6949 msgstr "Jednotky pro šířku levého okraje."
6951 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
6952 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
6953 msgid "Units for the left margin."
6954 msgstr "Jednotky pro levý okraj."
6956 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
6957 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
6958 msgid "Units for the left outline width."
6959 msgstr "Jednotky pro šířku levého obrysu."
6961 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
6962 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
6963 msgid "Units for the left padding."
6964 msgstr "Jednotky pro vnitřní okraj vlevo."
6966 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
6967 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
6968 msgid "Units for the object height."
6969 msgstr "Jednotky pro výšku objektu."
6971 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
6972 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
6973 msgid "Units for the object offset."
6974 msgstr "Jednotky pro posunutí objektu."
6976 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
6977 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:224
6978 msgid "Units for the object width."
6979 msgstr "Jednotky pro šířku objektu."
6981 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
6982 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
6983 msgid "Units for the right border width."
6984 msgstr "Jednotky pro šířku pravého okraje."
6986 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
6987 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
6988 msgid "Units for the right margin."
6989 msgstr "Jednotky pro pravý okraj."
6991 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
6992 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
6993 msgid "Units for the right outline width."
6994 msgstr "Jednotky pro šířku pravého obrysu."
6996 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
6997 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
6998 msgid "Units for the right padding."
6999 msgstr "Jednotky pro vnitřní okraj vpravo."
7001 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7002 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7003 msgid "Units for the top border width."
7004 msgstr "Jednotky pro šířku horního okraje."
7006 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7007 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7008 msgid "Units for the top margin."
7009 msgstr "Jednotky pro horní okraj."
7011 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7012 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7013 msgid "Units for the top outline width."
7014 msgstr "Jednotky pro šířku horního obrysu."
7016 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7017 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7018 msgid "Units for the top padding."
7019 msgstr "Jednotky pro vnitřní okraj nahoře."
7021 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:372
7022 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:645
7026 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7028 msgid "Unknown DDE error %08x"
7029 msgstr "Neznámá chyba DDE: %08x"
7031 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7032 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7033 msgstr "Neznámý objekt předán GetObjectClassInfo"
7035 #: ../src/common/imagpng.cpp:617
7037 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7038 msgstr "Neznámá jednotka rozlišení PNG %d"
7040 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7042 msgid "Unknown Property %s"
7043 msgstr "Neznámá vlastnost %s"
7045 #: ../src/common/imagtiff.cpp:537
7047 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7048 msgstr "Ignorována neznámá jednotka rozlišení TIFF %d"
7050 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
7051 msgid "Unknown data format"
7052 msgstr "Neznámy formát dat"
7054 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7055 msgid "Unknown dynamic library error"
7056 msgstr "Neznámá chyba dynamické knihovny"
7058 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7060 msgid "Unknown encoding (%d)"
7061 msgstr "Neznámé kódování (%d)"
7063 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7065 msgid "Unknown error %08x"
7066 msgstr "Neznámá chyba %08x"
7068 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7069 msgid "Unknown exception"
7070 msgstr "Neznámá výjimka"
7072 #: ../src/common/image.cpp:2491
7073 msgid "Unknown image data format."
7074 msgstr "Neznámy formát dat obrázku"
7076 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7078 msgid "Unknown long option '%s'"
7079 msgstr "Neznámá dlouhá volba '%s'"
7081 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7082 msgid "Unknown name or named argument."
7083 msgstr "Neznámý název nebo pojmenovaný argument."
7085 #: ../src/common/cmdline.cpp:757
7086 #: ../src/common/cmdline.cpp:779
7088 msgid "Unknown option '%s'"
7089 msgstr "Neznámá volba '%s'"
7091 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7093 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7094 msgstr "Přebytečná '{' v záznamu mime typu %s."
7096 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263
7097 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289
7098 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7099 msgid "Unnamed command"
7100 msgstr "Nepojmenovaný příkaz"
7102 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7106 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269
7107 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7108 msgid "Unsupported clipboard format."
7109 msgstr "Nepodporovaný formát obsahu schránky."
7111 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7113 msgid "Unsupported theme '%s'."
7114 msgstr "Nepodporované téma '%s'."
7116 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
7117 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
7121 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7122 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7123 msgid "Upper case letters"
7124 msgstr "Velká písmena"
7126 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7127 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7128 msgid "Upper case roman numerals"
7129 msgstr "Velké římské číslice"
7131 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7134 msgstr "Použití: %s"
7136 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7137 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7138 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7140 msgid "Use the current alignment setting."
7141 msgstr "Použít současné nastavení zarovnání."
7143 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653
7144 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
7145 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7146 msgstr "Platný ukazatel na nativní ovládací prvek data view neexistuje"
7148 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7149 msgid "Validation conflict"
7150 msgstr "Konflikt validace"
7152 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7156 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7158 msgid "Value must be %s or higher."
7159 msgstr "Hodnota musí být %s nebo větší"
7161 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7163 msgid "Value must be %s or less."
7164 msgstr "Hodnota musí být %s nebo menší."
7166 #: ../src/propgrid/props.cpp:389
7167 #: ../src/propgrid/props.cpp:416
7169 msgid "Value must be between %s and %s."
7170 msgstr "Hodnota musí být mezi %s a %s."
7172 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7176 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7177 msgid "Vertical &Offset:"
7178 msgstr "&Svislé posunutí:"
7180 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
7181 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
7182 msgid "Vertical alignment."
7183 msgstr "Svislé zarovnání."
7185 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
7186 msgid "View files as a detailed view"
7187 msgstr "Zobrazit soubory v detailním pohledu"
7189 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7190 msgid "View files as a list view"
7191 msgstr "Zobrazit soubory v seznamu"
7193 #: ../src/common/docview.cpp:1930
7197 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7198 msgid "WINDOWS_LEFT"
7199 msgstr "WINDOWS_VLEVO"
7201 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7202 msgid "WINDOWS_MENU"
7203 msgstr "WINDOWS_MENU"
7205 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7206 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7207 msgstr "WINDOWS_VPRAVO"
7209 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7211 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7212 msgstr "Čekání na IO v epoll popisovači %d selhalo"
7214 #: ../src/common/log.cpp:429
7218 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7222 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7223 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7224 msgstr "Západoevropské (ISO-8859-1)"
7226 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7227 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7228 msgstr "Západoevropské s eurem (ISO-8859-15)"
7230 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447
7231 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7232 msgid "Whether the font is underlined."
7233 msgstr "Zdali má být písmo podtržené"
7235 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7237 msgstr "Pouze celá slova"
7239 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7240 msgid "Whole words only"
7241 msgstr "Pouze celá slova"
7243 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7247 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7248 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7249 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
7251 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7252 msgid "Windows 2000"
7253 msgstr "Windows 2000"
7255 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7259 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7263 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7264 msgid "Windows 95 OSR2"
7265 msgstr "Windows 95 OSR2"
7267 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7271 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7272 msgid "Windows 98 SE"
7273 msgstr "Windows 98 SE"
7275 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7277 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7278 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7280 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7281 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7282 msgstr "Arabské pro Windows (CP 1256)"
7284 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7285 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7286 msgstr "Baltské pro Windows (CP 1257)"
7288 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7290 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7291 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7293 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7294 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7295 msgstr "Středoevropské pro Windows (CP 1250)"
7297 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7298 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7299 msgstr "Zjednodušená čínština pro Windows (CP 936) nebo GB-2312"
7301 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7302 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7303 msgstr "Tradiční čínština pro Windows (CP 950) nebo Big-5"
7305 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7306 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7307 msgstr "Cyrilice pro Windows (CP 1251)"
7309 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7310 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7311 msgstr "Řecké pro Windows (CP 1253)"
7313 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7314 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7315 msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)"
7317 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7318 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7319 msgstr "Japonské pro Windows (CP 932) nebo Shift-JIS"
7321 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7322 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7323 msgstr "Korejské pro Windows (CP 949)"
7325 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7329 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7331 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7332 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7334 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7335 msgid "Windows Server 2003"
7336 msgstr "Windows Server 2003"
7338 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7339 msgid "Windows Server 2008"
7340 msgstr "Windows Server 2008"
7342 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7343 msgid "Windows Server 2008 R2"
7344 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7346 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7347 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7348 msgstr "Thajské pro Windows (CP 874)"
7350 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7351 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7352 msgstr "Turecké pro Windows (CP 1254)"
7354 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7355 msgid "Windows Vista"
7356 msgstr "Windows Vista"
7358 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7359 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7360 msgstr "Západoevropské pro Windows (CP 1252)"
7362 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7366 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7367 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7368 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7370 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7371 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7372 msgstr "Windows/DOS OEM Cyrilické (CP 866)"
7374 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7376 msgid "Write error on file '%s'"
7377 msgstr "Chyba při zápisu do souboru '%s'"
7379 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7381 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7382 msgstr "Chyba při načítání XML: '%s' na řádce %d"
7384 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7385 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7386 msgstr "XPM: Špatná pixelová data!"
7388 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7390 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7391 msgstr "XPM: špatný popis barvy na řádku %d"
7393 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7394 msgid "XPM: incorrect header format!"
7395 msgstr "XPM: nesprávný formát hlavičky!"
7397 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
7398 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7400 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7401 msgstr "XPM: špatný formát definice barvy '%s' na řádku %d!"
7403 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7404 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7405 msgstr "XPM: nezbyly žádné barvy na masku!"
7407 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7409 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7410 msgstr "XPM: ořezaná data obrázku na řádku %d!"
7412 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
7413 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7417 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7418 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7419 msgstr "Nemůžete použít Clear pro překrytí, které není inicializované"
7421 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
7422 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62
7423 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7424 msgstr "Překrytí nemůžete inicializovat dvakrát"
7426 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7427 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7428 msgstr "Do této sekce nemůžete přidat nový adresář."
7430 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
7431 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7432 msgstr "Zadali jste nesprávnou hodnotu. Stiskněte ESC pro zrušení úprav."
7434 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7438 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7442 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7443 #: ../src/common/prntbase.cpp:1539
7447 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7448 #: ../src/common/prntbase.cpp:1525
7452 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7453 msgid "Zoom to &Fit"
7454 msgstr "Při&způsobit"
7456 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7458 msgstr "Přizpůsobit"
7460 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7461 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7462 msgstr "DDEML aplikace způsobila prodloužený souběh."
7464 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7466 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
7467 "or an invalid instance identifier\n"
7468 "was passed to a DDEML function."
7470 "Funkce DDEML byla zavolána bez předchozího volání DdeInitialize,\n"
7471 "nebo dostala neplatný identifikátor\n"
7474 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7475 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7476 msgstr "klientův pokus navázat konverzaci selhal."
7478 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7479 msgid "a memory allocation failed."
7480 msgstr "selhalo přidělení paměti."
7482 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7483 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7484 msgstr "nepodařilo se ověřit parametr pomocí DDEML."
7486 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
7487 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7488 msgstr "požadavek na synchronní advise transakci vypršel."
7490 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
7491 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7492 msgstr "požadavek na synchronní datovou transakci vypršel."
7494 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7495 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7496 msgstr "požadavek na synchronní execute transakci vypršel."
7498 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7499 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7500 msgstr "požadavek na synchronní poke transakci vypršel."
7502 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7503 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7504 msgstr "požadavek na ukončení advise transakce vypršel."
7506 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
7508 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7509 "that was terminated by the client, or the server\n"
7510 "terminated before completing a transaction."
7512 "v konverzaci ukončené klientem došlo k pokusu o serverovou\n"
7513 "transakci, nebo se server před\n"
7514 "dokončením transakce ukončil ."
7516 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7517 msgid "a transaction failed."
7518 msgstr "transakce se nepodařila."
7520 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7524 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7526 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7527 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7528 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7529 "attempted to perform server transactions."
7531 "aplikace zavedená jako APPCLASS_MONITOR se\n"
7532 "pokusila o přenos DDE,\n"
7533 "nebo se aplikace zavedená jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n"
7534 "o přenos přes server."
7536 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7537 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7538 msgstr "interní volání PostMessage selhalo."
7540 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7541 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7542 msgstr "nastala interní chyba v DDEML."
7544 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7546 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7547 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7548 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7550 "DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n"
7551 "Jakmile se aplikace vrátí z XTYP_XACT_COMPLETE callbacku, \n"
7552 "identifikátor transakce se stává neplatným."
7554 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7555 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7556 msgstr "předpokládám, že toto je vícenásobný zřetězený zip"
7558 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7560 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7561 msgstr "pokus o změnu neměnného klíče '%s' ignorován."
7563 #: ../src/html/chm.cpp:330
7564 msgid "bad arguments to library function"
7565 msgstr "špatné argumenty pro funkci knihovny"
7567 #: ../src/html/chm.cpp:342
7568 msgid "bad signature"
7569 msgstr "špatný podpis"
7571 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7572 msgid "bad zipfile offset to entry"
7573 msgstr "špatná adresa záznamu v souboru zip"
7575 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7579 #: ../src/common/fontcmn.cpp:951
7583 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7584 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7585 msgstr "vyrovnávací paměť pro adresář Windows je příliš malá."
7587 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7590 msgstr "sestavení %lu"
7592 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7594 msgid "can't close file '%s'"
7595 msgstr "nelze zavřít soubor '%s'"
7597 #: ../src/common/file.cpp:281
7599 msgid "can't close file descriptor %d"
7600 msgstr "nelze zavřít popisovač souboru %d"
7602 #: ../src/common/file.cpp:579
7604 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7605 msgstr "nelze uložit změny v souboru '%s'"
7607 #: ../src/common/file.cpp:215
7609 msgid "can't create file '%s'"
7610 msgstr "nelze vytvořit soubor '%s'"
7612 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7614 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7615 msgstr "nelze smazat uživatelský konfigurační soubor '%s'"
7617 #: ../src/common/file.cpp:482
7619 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7620 msgstr "nelze zjistit, jestli byl dosažen konec souboru pro popisovač %d"
7622 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
7623 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7625 msgid "can't execute '%s'"
7626 msgstr "nelze spustit '%s'"
7628 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7629 msgid "can't find central directory in zip"
7630 msgstr "V zipu nelze najít centrální adresář"
7632 #: ../src/common/file.cpp:452
7634 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7635 msgstr "nelze zjistit délku souboru pro popisovač souboru %d"
7637 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7638 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7639 msgstr "nelze najít uživatelův domovský adresář, použit aktuální adresář"
7641 #: ../src/common/file.cpp:353
7643 msgid "can't flush file descriptor %d"
7644 msgstr "nelze vyprázdnit popisovač souboru %d"
7646 #: ../src/common/file.cpp:409
7647 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7649 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7650 msgstr "nelze zjistit pozici pro popisovač souboru %d"
7652 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7653 msgid "can't load any font, aborting"
7654 msgstr "žádné písmo nelze načíst, ukončeno"
7656 #: ../src/common/file.cpp:267
7657 #: ../src/common/ffile.cpp:64
7659 msgid "can't open file '%s'"
7660 msgstr "nelze otevřít soubor '%s'"
7662 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7664 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7665 msgstr "nelze otevřít globální konfigurační soubor '%s'."
7667 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7669 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7670 msgstr "nelze otevřít uživatelský konfigurační soubor '%s'."
7672 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7673 msgid "can't open user configuration file."
7674 msgstr "nelze otevřít uživatelský konfigurační soubor."
7676 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7677 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7678 msgstr "nelze znovu zavést proud zlib deflate"
7680 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7681 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7682 msgstr "nelze znovu zavést proud zlib inflate"
7684 #: ../src/common/file.cpp:305
7686 msgid "can't read from file descriptor %d"
7687 msgstr "nelze číst z popisovače souboru %d"
7689 #: ../src/common/file.cpp:574
7691 msgid "can't remove file '%s'"
7692 msgstr "nelze odstranit soubor '%s'"
7694 #: ../src/common/file.cpp:591
7696 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7697 msgstr "nelze odstranit dočasný soubor '%s'"
7699 #: ../src/common/file.cpp:395
7700 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7702 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7703 msgstr "nelze změnit pozici pro popisovač souboru %d"
7705 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7707 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7708 msgstr "nelze zapsat vyrovnávací paměť '%s' na disk."
7710 #: ../src/common/file.cpp:321
7712 msgid "can't write to file descriptor %d"
7713 msgstr "nelze zapisovat do popisovače souboru %d"
7715 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7716 msgid "can't write user configuration file."
7717 msgstr "nelze zapisovat do uživatelského konfigurační souboru."
7719 #: ../src/html/chm.cpp:346
7720 msgid "checksum error"
7721 msgstr "chyba kontrolního součtu"
7723 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7724 msgid "checksum failure reading tar header block"
7725 msgstr "selhání kontrolního součtu při čtení bloku tar hlavičky"
7727 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7728 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7729 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7730 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7731 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7732 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7733 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7734 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7735 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7736 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7737 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7738 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7739 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7740 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7741 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7742 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7743 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:218
7744 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
7745 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
7749 #: ../src/html/chm.cpp:348
7750 msgid "compression error"
7751 msgstr "chyba komprese"
7753 #: ../src/common/regex.cpp:240
7754 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7755 msgstr "převod do 8bitového kódování selhal"
7757 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7761 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7765 #: ../src/html/chm.cpp:350
7766 msgid "decompression error"
7767 msgstr "chyba dekomprese"
7769 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759
7770 #: ../src/common/fmapbase.cpp:807
7774 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7776 msgstr "číslo s plovoucí čárkou"
7778 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7779 msgid "dump of the process state (binary)"
7780 msgstr "Výpis stavu procesu (binární)"
7782 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
7786 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
7790 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
7792 msgstr "jedenáctého"
7794 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7796 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7797 msgstr "položka '%s' se ve skupině '%s' vyskytuje víc než jednou"
7799 #: ../src/html/chm.cpp:344
7800 msgid "error in data format"
7801 msgstr "chyba ve formátu data."
7803 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7805 msgid "error opening '%s'"
7806 msgstr "chyba při otevírání '%s'"
7808 #: ../src/html/chm.cpp:332
7809 msgid "error opening file"
7810 msgstr "chyba při otevírání souboru"
7812 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7813 msgid "error reading zip central directory"
7814 msgstr "chyba při čtení centrálního adresáře zip"
7816 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7817 msgid "error reading zip local header"
7818 msgstr "chyba při čtení místní zip hlavičky"
7820 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7822 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7823 msgstr "chyba při zápisu záznamu zip '%s': špatná CRC nebo délka"
7825 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7827 msgid "failed to flush the file '%s'"
7828 msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'"
7830 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
7834 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
7838 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7840 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7841 msgstr "soubor '%s', řádka %d: '%s' po hlavičce skupiny ignorováno."
7843 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7845 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7846 msgstr "soubor '%s', řádka %d: očekáváno '='."
7848 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7850 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7851 msgstr "soubor '%s', řádka %d: klíč '%s' byl poprvé nalezen na řádce %d."
7853 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7855 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7856 msgstr "soubor '%s', řádka %d: hodnota pro neměnný klíč '%s' ignorována."
7858 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7860 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7861 msgstr "soubor '%s': neočekávaný znak %c na řádku %d."
7863 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
7867 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
7871 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7873 msgstr "velikost písma"
7875 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
7879 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
7883 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7884 msgid "generate verbose log messages"
7885 msgstr "v logu vypisovat podrobné zprávy"
7887 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
7888 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
7892 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7893 msgid "incomplete header block in tar"
7894 msgstr "neúplný blok hlavičky v tar"
7896 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7897 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7898 msgstr "nesprávný řetězec obslužné rutiny události, chybí tečka"
7900 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7901 msgid "incorrect size given for tar entry"
7902 msgstr "předána neplatná velikost pro tar záznam"
7904 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7905 msgid "invalid data in extended tar header"
7906 msgstr "neplatná data v rozšířené tar hlavičce"
7908 #: ../src/generic/logg.cpp:1056
7909 msgid "invalid message box return value"
7910 msgstr "špatná návratová hodnota message boxu"
7912 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7913 msgid "invalid zip file"
7914 msgstr "neplatný zip soubor"
7916 #: ../src/common/fontcmn.cpp:956
7920 #: ../src/common/fontcmn.cpp:946
7924 #: ../src/common/intl.cpp:296
7926 msgid "locale '%s' cannot be set."
7927 msgstr "Místní a jazykové nastavení '%s' nemůže být nastaveno."
7929 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7933 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
7935 msgstr "devatenáctého"
7937 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
7941 #: ../src/msw/dde.cpp:1116
7942 msgid "no DDE error."
7943 msgstr "žádná chyba DDE."
7945 #: ../src/html/chm.cpp:328
7949 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7951 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7952 msgstr "v %s nebylo nalezeno žádné písmo, použito zabudované písmo"
7954 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
7958 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
7962 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
7966 #: ../src/gtk/print.cpp:1216
7967 #: ../src/gtk/print.cpp:1321
7968 msgid "not implemented"
7971 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
7975 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
7976 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7977 msgstr "objekty nemohou mít textové uzly XML"
7979 #: ../src/html/chm.cpp:340
7980 msgid "out of memory"
7981 msgstr "nedostatek paměti."
7983 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
7984 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
7988 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
7989 msgid "process context description"
7990 msgstr "popis kontextu procesu"
7992 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
7993 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
7994 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
7995 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
7996 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
7997 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
7998 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
7999 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8000 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8001 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8002 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8003 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8004 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8005 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8006 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8007 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8008 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8009 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8010 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8011 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8012 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8013 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8014 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8015 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8016 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8017 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8018 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8019 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8020 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8021 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8022 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8023 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8024 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8025 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8026 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8027 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8028 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8029 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8030 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8031 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8032 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8033 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8034 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8035 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8036 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8037 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8038 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8039 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8040 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:217
8041 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:220
8042 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:221
8043 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
8044 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
8045 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
8046 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8047 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
8048 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
8052 #: ../src/html/chm.cpp:334
8054 msgstr "chyba při čteni"
8056 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8058 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8059 msgstr "čtení proudu zip (záznam %s): špatná CRC"
8061 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8063 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8064 msgstr "čtení proudu zip (záznam %s): špatná délka"
8066 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
8067 msgid "reentrancy problem."
8068 msgstr "problém reentrance."
8070 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
8074 #: ../src/html/chm.cpp:338
8076 msgstr "chyba při hledání"
8078 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
8080 msgstr "sedmnáctého"
8082 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
8086 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8090 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8091 msgid "show this help message"
8092 msgstr "zobrazí tuto nápovědu"
8094 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
8096 msgstr "šestnáctého"
8098 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
8102 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8103 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8104 msgstr "určete režim obrazovky, který se má použít (např. 640x480-16)"
8106 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8107 msgid "specify the theme to use"
8108 msgstr "určí, jaké téma použít"
8110 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
8111 msgid "standard/circle"
8112 msgstr "standardní/kruh"
8114 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7950
8115 msgid "standard/circle-outline"
8116 msgstr "standardní/obrys kruhu"
8118 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7952
8119 msgid "standard/diamond"
8120 msgstr "standardní/kosočtverec"
8122 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7951
8123 msgid "standard/square"
8124 msgstr "standardní/čtverec"
8126 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7953
8127 msgid "standard/triangle"
8128 msgstr "standardní/trojúhelník"
8130 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8131 msgid "stored file length not in Zip header"
8132 msgstr "v hlavičce zip není uložená délka souboru"
8134 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8138 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004
8139 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8140 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508
8141 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8142 msgid "tar entry not open"
8143 msgstr "záznam tar není otevřen"
8145 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
8149 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
8150 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8151 msgstr "odpověď na transakci způsobila nastavení bitu DDE_FBUSY."
8153 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
8157 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
8161 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
8165 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
8169 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8171 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8172 msgstr "zpětné lomítko na konci ignorováno v '%s'"
8174 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8175 msgid "translator-credits"
8176 msgstr "překladatel-poděkování"
8178 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
8182 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
8186 #: ../src/common/fontcmn.cpp:771
8187 #: ../src/common/fontcmn.cpp:942
8191 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8193 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8194 msgstr "neočekávané \" na pozici %d v '%s'."
8196 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8197 msgid "unexpected end of file"
8198 msgstr "neočekávaný konec souboru"
8200 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:389
8201 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372
8202 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395
8203 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426
8207 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8209 msgid "unknown class %s"
8210 msgstr "neznámá třida %s"
8212 #: ../src/common/regex.cpp:262
8213 #: ../src/html/chm.cpp:352
8214 msgid "unknown error"
8215 msgstr "neznámá chyba"
8217 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8219 msgid "unknown error (error code %08x)."
8220 msgstr "neznámá chyba (kód %08x)."
8222 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8223 msgid "unknown seek origin"
8224 msgstr "neznámý počátek pro nastavení pozice"
8226 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8231 #: ../src/common/docview.cpp:506
8233 msgstr "nepojmenovaný"
8235 #: ../src/common/docview.cpp:1584
8238 msgstr "nepojmenovaný%d"
8240 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
8241 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8242 msgid "unsupported Zip compression method"
8243 msgstr "nepodporovaná metoda komprese zip"
8245 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8247 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8248 msgstr "používám katalog '%s' z '%s'."
8250 #: ../src/html/chm.cpp:336
8252 msgstr "chyba při zápisu"
8254 #: ../src/common/stopwatch.cpp:268
8255 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8256 msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo."
8258 #: ../src/gtk/print.cpp:979
8259 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8260 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dává nulový maxPage."
8262 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298
8263 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8264 msgstr "Ukazatel na ovládací prvek wxWidget není ukazatel na data view"
8266 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8267 msgid "wxWidget's control not initialized."
8268 msgstr "Ovládací prvek WxWidgets není zaveden."
8270 #: ../src/motif/app.cpp:246
8272 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8273 msgstr "wxWidgets nemůže otevřít zobrazení pro '%s': ukončeno."
8275 #: ../src/x11/app.cpp:165
8276 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8277 msgstr "wxWidgets nemůže otevřít zobrazení. Ukončeno."
8279 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8283 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
8287 #: ../src/common/zstream.cpp:244
8288 #: ../src/common/zstream.cpp:419
8290 msgid "zlib error %d"
8291 msgstr "chyba zlib %d"
8293 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8294 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8302 #~ msgstr "&Přejít..."
8313 #~ msgid "Added item is invalid."
8314 #~ msgstr "Přidaná položka je neplatná."
8319 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8320 #~ msgstr "Nelze detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje."
8322 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8323 #~ msgstr "Nelze načíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje."
8325 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8326 #~ msgstr "Soubor '%s' nelze otevřít."
8328 #~ msgid "Changed item is invalid."
8329 #~ msgstr "Změněná položka je neplatná."
8331 #~ msgid "Click to cancel this window."
8332 #~ msgstr "Klikněte pro zrušení okna."
8334 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8335 #~ msgstr "Klikněte pro potvrzení Vašeho výběru"
8337 #~ msgid "Column could not be added to native control."
8338 #~ msgstr "Sloupec nelze přidat k nativnímu ovládacímu prvku."
8340 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8341 #~ msgstr "Sloupec nemá vykreslovač."
8343 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8344 #~ msgstr "Ukazatel na sloupec nesmí být NULL."
8346 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8347 #~ msgstr "Model sloupce nemá obdobu v přidruženém modelu."
8349 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8350 #~ msgstr "Nelze přidat sloupec do vnitřních struktur."
8352 #~ msgid "Elapsed time:"
8353 #~ msgstr "Uplynulý čas:"
8355 #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8356 #~ msgstr "Zadejte číslo stránky mezi %d a %d."
8358 #~ msgid "Estimated time:"
8359 #~ msgstr "Odhadovaný čas:"
8361 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8362 #~ msgstr "Nelze vytvořit status bar."
8367 #~ msgid "Goto Page"
8368 #~ msgstr "Jdi na stránku"
8371 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8372 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8374 #~ "Algoritmus stránkování HTML vytvořil více než maximálně povolený počet "
8375 #~ "stránek a nemůže dále pokračovat!"
8380 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8381 #~ msgstr "Vnitřní chyba, neplatné wxCustomTypeInfo"
8383 #~ msgid "Model pointer not initialized."
8384 #~ msgstr "Ukazatel modelu není spuštěn."
8386 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8387 #~ msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %ld."
8389 #~ msgid "No model associated with control."
8390 #~ msgstr "S tímto ovládacím prvkem není spojen žádný model."
8392 #~ msgid "Owner not initialized."
8393 #~ msgstr "Vlastník není inicializován."
8395 #~ msgid "Passed item is invalid."
8396 #~ msgstr "Předaná položka je neplatná"
8398 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8399 #~ msgstr "Předávání už zaregistrovaného objektu do SetObjectName"
8401 #~ msgid "Passing an unknown object to GetObject"
8402 #~ msgstr "Předávání neznámého objektu do GetObject"
8404 #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8405 #~ msgstr "Ukazatel na ovládací prvek data view dat nesmí být NULL"
8407 #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8408 #~ msgstr "Ukazatel na nativní ovládací prvek nesmí být NULL."
8410 #~ msgid "Print previe&w"
8411 #~ msgstr "Náhle&d tisku"
8413 #~ msgid "Remaining time:"
8414 #~ msgstr "Zbývající čas:"
8416 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8417 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8419 #~ msgid "Save &As..."
8420 #~ msgstr "Uložit &jako..."
8423 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8424 #~ msgstr "Proudění delegátů pro ještě neproudící objekty není podporováno"
8427 #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8429 #~ msgstr "Formát data pro směr ZÍSKAT přidávaných dat objektu už existuje"
8432 #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8434 #~ msgstr "Formát data pro směr NASTAVIT přidávaných dat objektu už existuje"
8436 #~ msgid "The file '%s' couldn't be opened."
8437 #~ msgstr "Soubor '%s' nelze otevřít."
8439 #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8440 #~ msgstr "Soubor '%s' neexistuje a nemůže být otevřen."
8442 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8443 #~ msgstr "Cesta '%s' obsahuje příliš mnoho \"..\"!"
8445 #~ msgid "To be deleted item is invalid."
8446 #~ msgstr "Položka k vymazání je neplatná."
8449 #~ msgstr "Aktualizovat"
8451 #~ msgid "Value must be %lld or higher"
8452 #~ msgstr "Hodnota musí být %lld nebo větší"
8454 #~ msgid "Value must be %llu or higher"
8455 #~ msgstr "Hodnota musí být %llu nebo větší"
8457 #~ msgid "Value must be %llu or less"
8458 #~ msgstr "Hodnota musí být %llu nebo menší"
8461 #~ msgstr "Varování"
8463 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8464 #~ msgstr "Windows 2000 (sestavení %lu"
8466 #~ msgid "delegate has no type info"
8467 #~ msgstr "delegát nemá informace o typu"
8469 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8470 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor musí být zavolán před skenováním!"
8490 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8491 #~ msgstr "Nelze převést dialogové jednotky: dialog není znám."
8494 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8495 #~ msgstr "Text nelze zkonvertovat z kódování '%s'!"
8497 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8498 #~ msgstr "Nelze nalézt kontejner pro anonymní ovládací prvek '%s'."
8500 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8501 #~ msgstr "Chybí uzel s fontem '%s'."
8503 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8504 #~ msgstr "Nelze získat souřadníce z '%s'."
8506 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8507 #~ msgstr "Nelze ze '%s' získat rozměry."
8510 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8511 #~ msgstr "Nelze vytvořit vlákno"
8514 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8515 #~ msgstr "Nelze vytvořit časovač"
8518 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8519 #~ msgstr "Nepodařilo se %s připojení k Internetu: %s"
8522 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8523 #~ msgstr "Nelze inicializovat OpenGL"
8525 #~ msgid "Fatal error"
8526 #~ msgstr "Kritická chyba"
8528 #~ msgid "Fatal error: "
8529 #~ msgstr "Kritická chyba: "
8531 #~ msgid "Help : %s"
8532 #~ msgstr "Nápověda: %s"
8534 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8535 #~ msgstr "Neplatný XRC zdroj '%s': chybí kořenový uzel 'resource'."
8537 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8538 #~ msgstr "Nenalezen žádný ovladač pro XML uzel '%s' třídy '%s'!"
8540 #~ msgid "Program aborted."
8541 #~ msgstr "Program přerušen."
8543 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8544 #~ msgstr "Objektový uzel s ref=\"%s\" nenalezen!"
8546 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8547 #~ msgstr "Soubory se zdroji musí mít stejné číslo verze!"
8552 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8553 #~ msgstr "Tento soubor nelze otevřít pro zápis."
8555 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8556 #~ msgstr "Tento soubor nelze uložit."
8559 #~ msgstr "Status: "
8561 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8562 #~ msgstr "Podtřída '%s' ke zdroji '%s' nenalezena!"
8564 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8565 #~ msgstr "Snažím se zjistit NULLové jméno počítače: vzdávám to"
8567 #~ msgid "Unknown style flag "
8568 #~ msgstr "Neznámý styl "
8570 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8571 #~ msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!"
8574 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8575 #~ msgstr "XRC zdroje: Nelze vytvořit bitmapu z '%s'."
8577 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8578 #~ msgstr "XRC zdroje: Nelze vytvořit bitmapu z '%s'."
8582 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8583 #~ msgstr "XRC zdroje: chybný popis barvy '%s' u vlastnosti '%s'."
8586 #~ msgstr "[PRÁZDNÝ]"
8588 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8589 #~ msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen."
8592 #~ msgid "encoding %i"
8593 #~ msgstr "Neznámá znaková sada %s"
8595 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8596 #~ msgstr "hledám katalog '%s' v cestě '%s'."
8598 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8599 #~ msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg."
8601 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8602 #~ msgstr "wxSocket: neznámá událost!"
8605 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8606 #~ msgstr "Nelze vytvořit časovač"
8610 #~ msgstr "&Otevřít..."
8614 #~ msgstr "Vytisknout"
8617 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8618 #~ msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!"
8621 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8622 #~ msgstr "Nelze získat ukazatel na aktuální vlákno"
8625 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8626 #~ msgstr "Nelze uložit data do schránky."
8628 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8629 #~ msgstr "Nelze načíst sdílenou knihovnu '%s', chyba '%s'"
8636 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8637 #~ msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!"
8639 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8640 #~ msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu, očekávám '='."
8643 #~ msgid "Select all"
8644 #~ msgstr "Vybrat &vše"
8646 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8647 #~ msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku."
8649 #~ msgid "establish"
8653 #~ msgstr "inicializovat"
8655 #~ msgid "invalid eof() return value."
8656 #~ msgstr "špatná návratová hodnota eof()."
8658 #~ msgid "unknown line terminator"
8659 #~ msgstr "neznámý konec řádku"
8667 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
8668 #~ msgstr "Nelze otevřít URL '%s'"
8673 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
8674 #~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelský %s/.gnome."
8676 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
8677 #~ msgstr "Nelze vytvořit adresář %s/mime-info."
8679 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
8680 #~ msgstr "Soubor Mailcap %s, řádka %d: nekompletní položka ignorována."
8682 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
8683 #~ msgstr "Soubor Mime.types %s, řádka %d: neukončený uzávorkovaný řetězec."
8685 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
8686 #~ msgstr "Neznámá položka v souboru %s, řádka %d: '%s'."
8694 #~ msgid "underlined "
8695 #~ msgstr "podtržené "
8699 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
8701 #~ msgstr "Nepodařilo se získat jména ISP: %s"
8703 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
8704 #~ msgstr "Načítání šedých ascii PNM obrázků není ještě implementováno."
8706 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
8707 #~ msgstr "Načítání šedých raw PNM obrázků není ještě implementováno."
8710 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
8711 #~ msgstr "Nelze počkat na ukončení vlákna"
8713 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
8714 #~ msgstr "Nelze načíst Rich Edit DLL '%s'"
8716 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
8717 #~ msgstr "ZIP soubory lze otevřít jenom z disku!"
8721 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
8722 #~ msgstr "Nelze seekovat v deskriptoru %d"
8728 #~ msgstr "Nastavení"
8733 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
8734 #~ msgstr "GetUnusedColour: v obrázku není žádná nepoužitá barva"