]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/es.po
Warning fixes for VC5 (Igor Korot)
[wxWidgets.git] / locale / es.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.5.4\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-02-19 18:06+0100\n"
7 "Last-Translator: Francisco Vila <francisco.vila@hispalinux.es>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
14 #, c-format
15 msgid "\t%s: %s\n"
16 msgstr ""
17
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
19 msgid ""
20 "\n"
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 msgstr ""
23
24 #: ../src/palmos/utils.cpp:206
25 msgid " "
26 msgstr " "
27
28 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
29 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
30 msgstr ""
31
32 #: ../src/common/log.cpp:321
33 #, c-format
34 msgid " (error %ld: %s)"
35 msgstr " (error %ld: %s)"
36
37 #: ../src/common/docview.cpp:1419
38 msgid " - "
39 msgstr " - "
40
41 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
42 msgid " Preview"
43 msgstr " Previsualización"
44
45 #: ../src/common/paper.cpp:124
46 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
47 msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
48
49 #: ../src/common/paper.cpp:125
50 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
51 msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
52
53 #: ../src/common/paper.cpp:126
54 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
55 msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
56
57 #: ../src/common/paper.cpp:127
58 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
59 msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
60
61 #: ../src/common/paper.cpp:123
62 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
63 msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
64
65 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
66 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
68 #, c-format
69 msgid "#define %s must be an integer."
70 msgstr "#define %s debe ser un entero."
71
72 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
73 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
74 #, c-format
75 msgid "%i of %i"
76 msgstr "%i de %i"
77
78 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
79 #, c-format
80 msgid "%ld bytes"
81 msgstr "%ld bytes"
82
83 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
84 #, c-format
85 msgid "%s (or %s)"
86 msgstr "%s (o %s)"
87
88 #: ../src/generic/logg.cpp:261
89 #, c-format
90 msgid "%s Error"
91 msgstr "%s Error"
92
93 #: ../src/generic/logg.cpp:269
94 #, c-format
95 msgid "%s Information"
96 msgstr "%s Información"
97
98 #: ../src/generic/logg.cpp:265
99 #, c-format
100 msgid "%s Warning"
101 msgstr "%s Aviso"
102
103 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
104 #, c-format
105 msgid "%s files (%s)|%s"
106 msgstr "ficheros %s (%s)|%s"
107
108 #: ../src/common/msgout.cpp:229
109 #, c-format
110 msgid "%s message"
111 msgstr "%s mensaje"
112
113 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
114 #, c-format
115 msgid "%s not a bitmap resource specification."
116 msgstr "%s no es un recurso con especificaciones de mapa de bits."
117
118 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
119 #, c-format
120 msgid "%s not an icon resource specification."
121 msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono."
122
123 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
124 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
125 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
126 #, c-format
127 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
128 msgstr "%s: mal formación de la sintaxis del fichero fuente."
129
130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
131 msgid "&About..."
132 msgstr "&Acerca de..."
133
134 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
135 msgid "&Actual Size"
136 msgstr "Tamaño re&al"
137
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
139 msgid "&Apply"
140 msgstr "&Aplicar"
141
142 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
143 msgid "&Arrange Icons"
144 msgstr "&Organizar iconos"
145
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
147 msgid "&Back"
148 msgstr "&Atrás"
149
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
151 msgid "&Bold"
152 msgstr "&Netrita"
153
154 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
155 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422
156 msgid "&Cancel"
157 msgstr "&Cancelar"
158
159 #: ../src/msw/mdi.cpp:183
160 msgid "&Cascade"
161 msgstr "&Cascada"
162
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
164 msgid "&Clear"
165 msgstr "&Limpiar"
166
167 #: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112
168 #: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354
169 msgid "&Close"
170 msgstr "&Cerrar"
171
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
173 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
174 msgid "&Copy"
175 msgstr "&Copiar"
176
177 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
178 msgid "&Debug report preview:"
179 msgstr ""
180
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
182 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
183 msgid "&Delete"
184 msgstr "&Borrar"
185
186 #: ../src/generic/logg.cpp:717
187 msgid "&Details"
188 msgstr "&Detalles"
189
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
191 msgid "&Down"
192 msgstr "A&bajo"
193
194 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
195 msgid "&File"
196 msgstr "&Archivo"
197
198 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
199 msgid "&Find"
200 msgstr "&Buscar"
201
202 #: ../src/generic/wizard.cpp:634
203 msgid "&Finish"
204 msgstr "&Finalizar"
205
206 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
207 msgid "&Font family:"
208 msgstr "&Fuente:"
209
210 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
211 msgid "&Forward"
212 msgstr "Adelante"
213
214 #: ../src/common/prntbase.cpp:910
215 msgid "&Goto..."
216 msgstr "Ir a..."
217
218 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418
219 #: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362
220 msgid "&Help"
221 msgstr "&Ayuda"
222
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
224 msgid "&Home"
225 msgstr "&Inicio"
226
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
228 msgid "&Index"
229 msgstr "Índ&ice"
230
231 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
232 msgid "&Italic"
233 msgstr "Curs&iva"
234
235 #: ../src/generic/logg.cpp:510
236 msgid "&Log"
237 msgstr "&Log"
238
239 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
240 msgid "&Move"
241 msgstr "&Mover"
242
243 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
244 msgid "&New"
245 msgstr "&Nuevo"
246
247 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188
248 msgid "&Next"
249 msgstr "&Siguiente"
250
251 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636
252 msgid "&Next >"
253 msgstr "&Siguiente >"
254
255 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
256 msgid "&Next Tip"
257 msgstr "&Siguiente Sugerencia"
258
259 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
260 msgid "&No"
261 msgstr "&No"
262
263 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
264 #, fuzzy
265 msgid "&Notes:"
266 msgstr "&No"
267
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
269 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
270 msgid "&OK"
271 msgstr "&Aceptar"
272
273 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
274 msgid "&Open"
275 msgstr "A&brir..."
276
277 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
278 msgid "&Open..."
279 msgstr "A&brir..."
280
281 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
282 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
283 msgid "&Paste"
284 msgstr "&Pegar"
285
286 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
287 msgid "&Point size:"
288 msgstr "Tamaño en &puntos:"
289
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
291 msgid "&Preferences"
292 msgstr "&Preferencias"
293
294 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189
295 msgid "&Previous"
296 msgstr "&Anterior"
297
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
299 msgid "&Print"
300 msgstr "Im&primir"
301
302 #: ../src/common/prntbase.cpp:880
303 msgid "&Print..."
304 msgstr "Im&primir..."
305
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
307 msgid "&Properties"
308 msgstr "&Propiedades"
309
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
311 msgid "&Quit"
312 msgstr "&Salir"
313
314 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
315 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
316 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
317 msgid "&Redo"
318 msgstr "&Rehacer"
319
320 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
321 msgid "&Redo "
322 msgstr "&Rehacer "
323
324 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
325 msgid "&Replace"
326 msgstr "&Sustituir"
327
328 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
329 msgid "&Restore"
330 msgstr "&Restaurar"
331
332 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
333 msgid "&Save"
334 msgstr "&Guardar..."
335
336 #: ../src/generic/logg.cpp:505
337 msgid "&Save..."
338 msgstr "&Guardar..."
339
340 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
341 msgid "&Show tips at startup"
342 msgstr "%Mostrar las sugerencias al inicio"
343
344 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
345 msgid "&Size"
346 msgstr "&Tamaño"
347
348 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
349 msgid "&Stop"
350 msgstr "Parar"
351
352 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
353 msgid "&Style:"
354 msgstr "E&stilo:"
355
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
357 msgid "&Underline"
358 msgstr "Subrayada"
359
360 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
361 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
362 msgid "&Undo"
363 msgstr "&Deshacer"
364
365 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
366 msgid "&Undo "
367 msgstr "&Deshacer "
368
369 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
370 msgid "&Unindent"
371 msgstr "Reducir margen"
372
373 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
374 msgid "&Up"
375 msgstr "Arriba"
376
377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
378 msgid "&Weight:"
379 msgstr "Peso"
380
381 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
382 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417
383 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447
384 msgid "&Window"
385 msgstr "&Ventana"
386
387 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
388 msgid "&Yes"
389 msgstr "&Sí"
390
391 #: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258
392 #, c-format
393 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
394 msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
395
396 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
397 #: ../src/common/valtext.cpp:168
398 #, c-format
399 msgid "'%s' is invalid"
400 msgstr "'%s' es inválido"
401
402 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
403 #, c-format
404 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
405 msgstr "'%s' no es un valor numérico correcto para el parámetro '%s'."
406
407 #: ../src/common/intl.cpp:1147
408 #, c-format
409 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
410 msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido."
411
412 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
413 #, c-format
414 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
415 msgstr "'%s' es probablemente un fichero binario."
416
417 #: ../src/common/valtext.cpp:157
418 #, c-format
419 msgid "'%s' should be numeric."
420 msgstr "'%s debe ser numérico."
421
422 #: ../src/common/valtext.cpp:139
423 #, c-format
424 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
425 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres ASCII."
426
427 #: ../src/common/valtext.cpp:145
428 #, c-format
429 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
430 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres de texto."
431
432 #: ../src/common/valtext.cpp:151
433 #, c-format
434 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
435 msgstr "'%s debe contener sólo caracteres alfanuméricos."
436
437 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
438 msgid "(Help)"
439 msgstr "(Ayuda)"
440
441 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
442 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
443 msgid "(bookmarks)"
444 msgstr "(favoritos)"
445
446 #: ../src/common/debugrpt.cpp:559
447 msgid "*** A debug report has been generated\n"
448 msgstr ""
449
450 #: ../src/common/debugrpt.cpp:562
451 msgid "*** And includes the following files:\n"
452 msgstr ""
453
454 #: ../src/common/debugrpt.cpp:560
455 #, c-format
456 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
457 msgstr ""
458
459 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
460 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
461 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
462 msgid ""
463 ", expected static, #include or #define\n"
464 "while parsing resource."
465 msgstr ""
466 ", se esperaba static, #include o #define\n"
467 "al analizar recurso."
468
469 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
470 msgid "."
471 msgstr "."
472
473 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741
474 msgid ".."
475 msgstr ".."
476
477 #: ../src/common/paper.cpp:147
478 #, fuzzy
479 msgid "10 x 11 in"
480 msgstr "10 x 14 in"
481
482 #: ../src/common/paper.cpp:120
483 msgid "10 x 14 in"
484 msgstr "10 x 14 in"
485
486 #: ../src/common/paper.cpp:121
487 msgid "11 x 17 in"
488 msgstr "11 x 17 in"
489
490 #: ../src/common/paper.cpp:191
491 #, fuzzy
492 msgid "12 x 11 in"
493 msgstr "10 x 14 in"
494
495 #: ../src/common/paper.cpp:148
496 #, fuzzy
497 msgid "15 x 11 in"
498 msgstr "10 x 14 in"
499
500 #: ../src/common/paper.cpp:139
501 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
502 msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
503
504 #: ../src/common/paper.cpp:146
505 #, fuzzy
506 msgid "9 x 11 in"
507 msgstr "11 x 17 in"
508
509 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
510 msgid ": file does not exist!"
511 msgstr ": ¡el fichero no existe!"
512
513 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
514 msgid ": unknown charset"
515 msgstr ": conjunto de caracteres desconocido"
516
517 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
518 msgid ": unknown encoding"
519 msgstr ": codificación desconocida"
520
521 #: ../src/generic/wizard.cpp:427
522 msgid "< &Back"
523 msgstr "< &Atrás"
524
525 #: ../src/common/prntbase.cpp:892
526 msgid "<<"
527 msgstr "<<"
528
529 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282
530 msgid "<DIR>"
531 msgstr "<DIR>"
532
533 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286
534 msgid "<DRIVE>"
535 msgstr "<UNIDAD>"
536
537 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284
538 msgid "<LINK>"
539 msgstr "<ENLACE>"
540
541 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
542 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
543 msgstr "<b><i>Negrita cursiva.</i></b><br>"
544
545 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
546 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
547 msgstr "<b><i>negrita cursiva <u>subrayada</u></i></b><br>"
548
549 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
550 msgid "<b>Bold face.</b> "
551 msgstr "<b>Negrita.</b> "
552
553 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
554 msgid "<i>Italic face.</i> "
555 msgstr "<i>Cursiva.</i> "
556
557 #: ../src/common/prntbase.cpp:898
558 msgid ">>"
559 msgstr ">>"
560
561 #: ../src/common/prntbase.cpp:904
562 msgid ">>|"
563 msgstr ">>|"
564
565 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
566 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
567 msgstr ""
568
569 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
570 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
571 msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'elemento'"
572
573 #: ../src/common/paper.cpp:166
574 msgid "A2 420 x 594 mm"
575 msgstr ""
576
577 #: ../src/common/paper.cpp:163
578 #, fuzzy
579 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
580 msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
581
582 #: ../src/common/paper.cpp:168
583 #, fuzzy
584 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
585 msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
586
587 #: ../src/common/paper.cpp:177
588 #, fuzzy
589 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
590 msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm"
591
592 #: ../src/common/paper.cpp:167
593 #, fuzzy
594 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
595 msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm"
596
597 #: ../src/common/paper.cpp:113
598 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
599 msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm"
600
601 #: ../src/common/paper.cpp:153
602 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
603 msgstr ""
604
605 #: ../src/common/paper.cpp:160
606 #, fuzzy
607 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
608 msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm"
609
610 #: ../src/common/paper.cpp:178
611 #, fuzzy
612 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
613 msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm"
614
615 #: ../src/common/paper.cpp:155
616 #, fuzzy
617 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
618 msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm"
619
620 #: ../src/common/paper.cpp:104
621 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
622 msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm"
623
624 #: ../src/common/paper.cpp:114
625 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
626 msgstr "Hoja Pequeña A4, 210 x 297 mm"
627
628 #: ../src/common/paper.cpp:164
629 #, fuzzy
630 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
631 msgstr "Hoja A5, 148 x 210 mm"
632
633 #: ../src/common/paper.cpp:179
634 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
635 msgstr ""
636
637 #: ../src/common/paper.cpp:161
638 #, fuzzy
639 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
640 msgstr "Hoja A5, 148 x 210 mm"
641
642 #: ../src/common/paper.cpp:115
643 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
644 msgstr "Hoja A5, 148 x 210 mm"
645
646 #: ../src/common/paper.cpp:171
647 #, fuzzy
648 msgid "A6 105 x 148 mm"
649 msgstr "10 x 14 in"
650
651 #: ../src/common/paper.cpp:184
652 #, fuzzy
653 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
654 msgstr "Hoja A5, 148 x 210 mm"
655
656 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
657 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
658 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
659
660 #: ../src/common/ftp.cpp:385
661 msgid "ASCII"
662 msgstr "ASCII"
663
664 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
665 msgid "Add"
666 msgstr "Añadir"
667
668 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
669 msgid "Add current page to bookmarks"
670 msgstr "Añadir página actual a favoritos"
671
672 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
673 msgid "Add to custom colours"
674 msgstr "Añadir a colores personalizados"
675
676 #: ../include/wx/xti.h:902
677 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
678 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sobre un accedente genérico"
679
680 #: ../include/wx/xti.h:849
681 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
682 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
683
684 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
685 #, c-format
686 msgid "Adding book %s"
687 msgstr "Añadiendo libro %s"
688
689 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
690 msgid "Align Left"
691 msgstr "Alinear a la izquierda"
692
693 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
694 msgid "Align Right"
695 msgstr "Alinear a la derecha"
696
697 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
698 msgid "All"
699 msgstr "Todo"
700
701 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
702 #, c-format
703 msgid "All files (%s)|%s"
704 msgstr "Todos los ficheros (%s)|%s"
705
706 #: ../include/wx/defs.h:2302
707 msgid "All files (*)|*"
708 msgstr "Todos los ficheros (*)|*"
709
710 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
711 msgid "All files (*.*)|*"
712 msgstr "Todos los ficheros (*.*)|*"
713
714 #: ../include/wx/defs.h:2299
715 msgid "All files (*.*)|*.*"
716 msgstr "Todos los ficheros (*.*)|*"
717
718 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
719 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
720 msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo"
721
722 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
723 msgid "Already dialling ISP."
724 msgstr "Llamando al ISP"
725
726 #: ../src/generic/logg.cpp:1163
727 #, c-format
728 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
729 msgstr ""
730 "¿Añadir el log al fichero '%s' (elegir [No] sobreescribirá el fichero)?"
731
732 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
733 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
734 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
735
736 #: ../src/html/chm.cpp:564
737 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
738 msgstr "El paquete no contiene un archivo #SYSTEM"
739
740 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
741 msgid "Attributes"
742 msgstr "Atributos"
743
744 #: ../src/common/paper.cpp:144
745 #, fuzzy
746 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
747 msgstr "Hoja B4, 250 x 354 mm"
748
749 #: ../src/common/paper.cpp:180
750 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
751 msgstr ""
752
753 #: ../src/common/paper.cpp:134
754 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
755 msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
756
757 #: ../src/common/paper.cpp:116
758 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
759 msgstr "Hoja B4, 250 x 354 mm"
760
761 #: ../src/common/paper.cpp:165
762 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
763 msgstr ""
764
765 #: ../src/common/paper.cpp:181
766 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
767 msgstr ""
768
769 #: ../src/common/paper.cpp:162
770 #, fuzzy
771 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
772 msgstr "Hoja B5, 182 x 257 mm"
773
774 #: ../src/common/paper.cpp:135
775 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
776 msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
777
778 #: ../src/common/paper.cpp:117
779 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
780 msgstr "Hoja B5, 182 x 257 mm"
781
782 #: ../src/common/paper.cpp:189
783 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
784 msgstr ""
785
786 #: ../src/common/paper.cpp:190
787 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
788 msgstr ""
789
790 #: ../src/common/paper.cpp:136
791 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
792 msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
793
794 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
795 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
796 msgstr "BMP: No se pudo reservar memoria."
797
798 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
799 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
800 msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
801
802 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
803 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
804 msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB."
805
806 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
807 msgid "BMP: Couldn't write data."
808 msgstr "BMP: No se pudieron escribir datos."
809
810 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
811 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
812 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del fichero."
813
814 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
815 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
816 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del fichero."
817
818 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
819 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
820 msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
821
822 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
823 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
824 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
825
826 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
827 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
828 msgstr "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
829
830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
831 #, c-format
832 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
833 msgstr "Fuente de especificación de mapa de bits %s no encontrada."
834
835 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
836 msgid "Bold"
837 msgstr "Gruesa"
838
839 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
840 msgid "Bottom margin (mm):"
841 msgstr "Margen inferior (mm):"
842
843 #: ../src/common/paper.cpp:105
844 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
845 msgstr "Hoja C, 17 x 22 in"
846
847 #: ../src/generic/logg.cpp:507
848 msgid "C&lear"
849 msgstr "&Limpiar"
850
851 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
852 msgid "C&olour:"
853 msgstr "C&olor:"
854
855 #: ../src/common/paper.cpp:130
856 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
857 msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
858
859 #: ../src/common/paper.cpp:131
860 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
861 msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
862
863 #: ../src/common/paper.cpp:129
864 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
865 msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
866
867 #: ../src/common/paper.cpp:132
868 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
869 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
870
871 #: ../src/common/paper.cpp:133
872 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
873 msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
874
875 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
876 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
877 msgstr "¡El manejador CHM sólo permite ficheros locales!"
878
879 #: ../src/os2/thread.cpp:117
880 msgid "Can not create mutex."
881 msgstr "No se puede crear el mutex"
882
883 #: ../src/common/filefn.cpp:1297
884 #, c-format
885 msgid "Can not enumerate files '%s'"
886 msgstr "No se pueden enumerar los ficheros '%s'"
887
888 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
889 #, c-format
890 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
891 msgstr "No se pueden enumerar los ficheros en directorio '%s'"
892
893 #: ../src/os2/thread.cpp:519
894 #, c-format
895 msgid "Can not resume thread %lu"
896 msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu"
897
898 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827
899 #, c-format
900 msgid "Can not resume thread %x"
901 msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %x"
902
903 #: ../src/msw/thread.cpp:498
904 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
905 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS."
906
907 #: ../src/os2/thread.cpp:505
908 #, c-format
909 msgid "Can not suspend thread %lu"
910 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu"
911
912 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812
913 #, c-format
914 msgid "Can not suspend thread %x"
915 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
916
917 #: ../src/msw/thread.cpp:725
918 msgid "Can not wait for thread termination"
919 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
920
921 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
922 msgid "Can't &Undo "
923 msgstr "No se puede deshacer "
924
925 #: ../src/common/image.cpp:1939
926 #, c-format
927 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
928 msgstr ""
929 "No se puede comprobar formato de imagen de fichero '%s': el fichero no "
930 "existe."
931
932 #: ../src/msw/registry.cpp:442
933 #, c-format
934 msgid "Can't close registry key '%s'"
935 msgstr "No se puede cerrar la clave del registro '%s'"
936
937 #: ../src/msw/registry.cpp:518
938 #, c-format
939 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
940 msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
941
942 #: ../src/msw/registry.cpp:423
943 #, c-format
944 msgid "Can't create registry key '%s'"
945 msgstr "No se puede crear la clave del registro '%s'"
946
947 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
948 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
949 #: ../src/os2/thread.cpp:486
950 msgid "Can't create thread"
951 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
952
953 #: ../src/msw/window.cpp:3130
954 #, c-format
955 msgid "Can't create window of class %s"
956 msgstr "No se puede crear la ventana de clase %s"
957
958 #: ../src/msw/registry.cpp:694
959 #, c-format
960 msgid "Can't delete key '%s'"
961 msgstr "No se puede borrar la clave '%s'"
962
963 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458
964 #, c-format
965 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
966 msgstr "No se puede borrar el fichero INI '%s'"
967
968 #: ../src/msw/registry.cpp:722
969 #, c-format
970 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
971 msgstr "No se puede borrar el valor '%s' de la clave '%s'"
972
973 #: ../src/msw/registry.cpp:1071
974 #, c-format
975 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
976 msgstr "No se pueden enumerar las subclaves de la clave '%s'"
977
978 #: ../src/msw/registry.cpp:1026
979 #, c-format
980 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
981 msgstr "No se pueden enumerar los valores de la clave '%s'"
982
983 #: ../src/msw/registry.cpp:1288
984 #, c-format
985 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
986 msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no soportado %d."
987
988 #: ../src/common/ffile.cpp:238
989 #, c-format
990 msgid "Can't find current position in file '%s'"
991 msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el fichero '%s'"
992
993 #: ../src/msw/registry.cpp:351
994 #, c-format
995 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
996 msgstr "No se pudo obtener información de la clave del registro '%s'"
997
998 #: ../src/common/zstream.cpp:237
999 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1000 msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
1001
1002 #: ../src/common/zstream.cpp:99
1003 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1004 msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib."
1005
1006 #: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387
1007 #, c-format
1008 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1009 msgstr "No se pudo cargar imagen de fichero '%s': el fichero no existe."
1010
1011 #: ../src/msw/registry.cpp:387
1012 #, c-format
1013 msgid "Can't open registry key '%s'"
1014 msgstr "No se puede abrir la clave del registro '%s'"
1015
1016 #: ../src/common/zstream.cpp:166
1017 #, c-format
1018 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1019 msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s"
1020
1021 #: ../src/common/zstream.cpp:159
1022 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1023 msgstr ""
1024 "Imposible leer flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo subyacente."
1025
1026 #: ../src/msw/registry.cpp:960
1027 #, c-format
1028 msgid "Can't read value of '%s'"
1029 msgstr "No se puede leer el valor de '%s'"
1030
1031 #: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825
1032 #: ../src/msw/registry.cpp:885
1033 #, c-format
1034 msgid "Can't read value of key '%s'"
1035 msgstr "No se puede leer el valor de la clave '%s'"
1036
1037 #: ../src/common/image.cpp:1409
1038 #, c-format
1039 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1040 msgstr "No se puede guardar imagen en fichero '%s': extensión desconocida."
1041
1042 #: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020
1043 msgid "Can't save log contents to file."
1044 msgstr "No se pueden guardar los contenidos del log a un fichero."
1045
1046 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469
1047 msgid "Can't set thread priority"
1048 msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
1049
1050 #: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854
1051 #: ../src/msw/registry.cpp:975
1052 #, c-format
1053 msgid "Can't set value of '%s'"
1054 msgstr "No se puede establecer valor de '%s'"
1055
1056 #: ../src/common/zstream.cpp:316
1057 #, c-format
1058 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1059 msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s"
1060
1061 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
1062 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120
1063 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1064 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
1065 msgid "Cancel"
1066 msgstr "Cancelar"
1067
1068 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
1069 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1070 msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
1071
1072 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1073 #, c-format
1074 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1075 msgstr "¡No se puede convertir desde el conjunto de caracteres '%s'!"
1076
1077 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1078 #, c-format
1079 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1080 msgstr "No se puede encontrar conexión activa: %s"
1081
1082 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
1083 #, c-format
1084 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1085 msgstr "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
1086
1087 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
1088 #, c-format
1089 msgid "Cannot find font node '%s'."
1090 msgstr "No se puede encontrar nodo de tipo de letra '%s'."
1091
1092 #: ../src/msw/dialup.cpp:851
1093 msgid "Cannot find the location of address book file"
1094 msgstr "No se puede localizar el fichero de libreta de direcciones"
1095
1096 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1097 #, c-format
1098 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1099 msgstr ""
1100 "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de "
1101 "planificación %d."
1102
1103 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
1104 msgid "Cannot get the hostname"
1105 msgstr "No se puede obtener el nombre de la máquina (hostname)"
1106
1107 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
1108 msgid "Cannot get the official hostname"
1109 msgstr "No se puede obtener el nombre oficial de la máquina (hostname)"
1110
1111 #: ../src/msw/dialup.cpp:945
1112 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1113 msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones activas."
1114
1115 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1116 msgid "Cannot initialize OLE"
1117 msgstr "No se puede inicializar OLE"
1118
1119 #: ../src/mgl/app.cpp:286
1120 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1121 msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
1122
1123 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1124 msgid "Cannot initialize display."
1125 msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
1126
1127 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1128 #, c-format
1129 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1130 msgstr "No se puede cargar el icono de '%s'."
1131
1132 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
1133 #, c-format
1134 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1135 msgstr "No puede cargar el fichero de recursos %s."
1136
1137 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1138 #, c-format
1139 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1140 msgstr "No se puede abrir el documento HTML: %s"
1141
1142 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1145 msgstr "No se puede abrir el libro de ayuda HTML: %s"
1146
1147 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot open URL '%s'"
1150 msgstr "No se puede abrir la URL '%s'"
1151
1152 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot open contents file: %s"
1155 msgstr "No se puede abrir los contenidos del fichero: %s"
1156
1157 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot open file '%s'."
1160 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'."
1161
1162 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
1163 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1164 msgstr "¡No se puede abrir el fichero para impresión PostScript!"
1165
1166 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1167 #, c-format
1168 msgid "Cannot open index file: %s"
1169 msgstr "No se puede abrir el fichero índice: %s"
1170
1171 #: ../src/common/intl.cpp:1203
1172 #, c-format
1173 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1174 msgstr "No se pueden analizar las formas plurales '%s'."
1175
1176 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
1177 #, c-format
1178 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1179 msgstr "No se pueden parsear coordenadas desde '%s'."
1180
1181 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
1182 #, c-format
1183 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1184 msgstr "No se puede parsear dimensión desde '%s'."
1185
1186 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1187 msgid "Cannot print empty page."
1188 msgstr "No se puede imprimir una página vacía."
1189
1190 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1191 #, c-format
1192 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1193 msgstr "¡No se puede leer tipo desde '%s'!"
1194
1195 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1196 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1197 msgstr ""
1198 "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
1199
1200 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1201 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1202 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS"
1203
1204 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Cannot wait for thread termination."
1207 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
1208
1209 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1210 msgid "Cant create the thread event queue"
1211 msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución"
1212
1213 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1214 msgid "Case sensitive"
1215 msgstr "Sensible a May/Min"
1216
1217 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
1218 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1219 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
1220
1221 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1222 msgid "Centered"
1223 msgstr "Centrado"
1224
1225 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1226 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1227 msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
1228
1229 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
1230 msgid "Choose ISP to dial"
1231 msgstr "Elegir ISP al que conectar"
1232
1233 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1234 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
1235 msgid "Choose colour"
1236 msgstr "Elegir color"
1237
1238 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1239 msgid "Choose font"
1240 msgstr "Elegir fuente"
1241
1242 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1243 msgid "Cl&ose"
1244 msgstr "&Cerrar"
1245
1246 #: ../src/generic/logg.cpp:507
1247 msgid "Clear the log contents"
1248 msgstr "Borrar los contenidos del log"
1249
1250 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1251 msgid "Click to cancel the font selection."
1252 msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
1253
1254 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1255 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1256 msgid "Click to confirm the font selection."
1257 msgstr "Haga clic para confirmar la selección de fuente"
1258
1259 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1260 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1261 msgid "Close"
1262 msgstr "Cerrar"
1263
1264 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
1265 msgid "Close\tAlt-F4"
1266 msgstr "Cerrar\tAlt-F4"
1267
1268 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1269 msgid "Close All"
1270 msgstr "Cerrar Todo"
1271
1272 #: ../src/generic/logg.cpp:509
1273 msgid "Close this window"
1274 msgstr "Cerrar esta ventana"
1275
1276 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1277 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1278 msgstr "Archivo de ayuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
1279
1280 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
1281 msgid "Computer"
1282 msgstr "Ordenador"
1283
1284 #: ../src/common/fileconf.cpp:962
1285 #, c-format
1286 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1287 msgstr "Un nombre de entrada de configuracón no puede empezar por '%c'."
1288
1289 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
1290 msgid "Confirm"
1291 msgstr "Confirmar"
1292
1293 #: ../src/msw/mimetype.cpp:678
1294 msgid "Confirm registry update"
1295 msgstr "Confirmar actualización del registro"
1296
1297 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1298 msgid "Connecting..."
1299 msgstr "Conectando..."
1300
1301 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1302 msgid "Contents"
1303 msgstr "Contenidos"
1304
1305 #: ../src/common/strconv.cpp:1416
1306 #, c-format
1307 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1308 msgstr "Conversión a juego de caracteres '%s' no funciona."
1309
1310 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1311 #, c-format
1312 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1313 msgstr "Copiado en el portapapeles:\"%s\""
1314
1315 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1316 msgid "Copies:"
1317 msgstr "Copias:"
1318
1319 #: ../src/html/chm.cpp:703
1320 #, c-format
1321 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1322 msgstr "No se puedo crear el fichero temporal '%s'"
1323
1324 #: ../src/html/chm.cpp:274
1325 #, c-format
1326 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1327 msgstr "No se pudo extraer %s en %s: %s"
1328
1329 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1330 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1331 #, c-format
1332 msgid "Could not find resource include file %s."
1333 msgstr "No puede encontrarse el fichero de inclusión de recursos %s."
1334
1335 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1336 msgid "Could not find tab for id"
1337 msgstr "No se puede encontrar pestaña para id"
1338
1339 #: ../src/html/chm.cpp:445
1340 #, c-format
1341 msgid "Could not locate file '%s'."
1342 msgstr "No se pudo encontrar el fichero '%s'."
1343
1344 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1348 " or provide #define (see manual for caveats)"
1349 msgstr ""
1350 "No se puede resolver la clase de control o el id '%s'. Usar un entero "
1351 "distinto de cero\n"
1352 " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
1353
1354 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1358 "or provide #define (see manual for caveats)"
1359 msgstr ""
1360 "No se puede resolver el id de menu '%s'. Usar un entero distinto de cero\n"
1361 " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
1362
1363 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
1364 msgid "Could not start document preview."
1365 msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento."
1366
1367 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
1368 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1369 msgid "Could not start printing."
1370 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
1371
1372 #: ../src/common/wincmn.cpp:1498
1373 msgid "Could not transfer data to window"
1374 msgstr "No puede transferir datos a la ventana"
1375
1376 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1377 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1378 msgid "Could not unlock mutex"
1379 msgstr "No se pudo desbloquear el mutex"
1380
1381 #: ../src/os2/thread.cpp:150
1382 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1383 msgstr "No se pudo adquirir un bloqueo de mutex"
1384
1385 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1386 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1387 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1388 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1389 msgstr "No se puede añadir imagen a lista de imagenes."
1390
1391 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1392 msgid "Couldn't create a timer"
1393 msgstr "No se puede crear un temporizador"
1394
1395 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1396 msgid "Couldn't create cursor."
1397 msgstr "No se puedo crear el cursor."
1398
1399 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1400 #, c-format
1401 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1402 msgstr "No se pudo encontrar el símbolo '%s' en la librería dinámica"
1403
1404 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853
1405 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1406 msgstr "No se pudo obtener el puntero al hilo de ejecución actual"
1407
1408 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1409 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1410 msgstr ""
1411 "No se pudo cargar imagen PNG - el fichero está corrupto o no hay suficiente "
1412 "memoria."
1413
1414 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1415 #, c-format
1416 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1417 msgstr "No se pudieron cargar los datos de sonido desde '%s'."
1418
1419 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1420 #, c-format
1421 msgid "Couldn't open audio: %s"
1422 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido '%s'"
1423
1424 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1425 #, c-format
1426 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1427 msgstr "No se puede registrar formato de portapapeles '%s'"
1428
1429 #: ../src/os2/thread.cpp:167
1430 msgid "Couldn't release a mutex"
1431 msgstr "No se pudo liberar un mutex"
1432
1433 #: ../src/msw/listctrl.cpp:745
1434 #, c-format
1435 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1436 msgstr "No se puede recuperar información sobre el elemento %d de la lista."
1437
1438 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1439 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1440 msgid "Couldn't save PNG image."
1441 msgstr "No se puede guardar la imagen PNG."
1442
1443 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1444 msgid "Couldn't terminate thread"
1445 msgstr "No se puedo finalizar el hilo de ejecución"
1446
1447 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1448 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1449 msgstr ""
1450 "No se encontró el parámetro de creación en los parámetros RTTI declarados"
1451
1452 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1453 msgid "Create directory"
1454 msgstr "Crear directorio"
1455
1456 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999
1457 msgid "Create new directory"
1458 msgstr "Crear nuevo directorio"
1459
1460 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
1461 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
1462 msgid "Cu&t"
1463 msgstr "&Cortar"
1464
1465 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
1466 msgid "Current directory:"
1467 msgstr "Directorio actual:"
1468
1469 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1470 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1471 msgstr "Cirílico (ISO-8859-14)"
1472
1473 #: ../src/common/paper.cpp:106
1474 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1475 msgstr "Hoja D, 22 x 34 in"
1476
1477 #: ../src/msw/dde.cpp:631
1478 msgid "DDE poke request failed"
1479 msgstr "Fallo en la petición de rastreo DDE"
1480
1481 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1482 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1483 msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bits."
1484
1485 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1486 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1487 msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por fichero."
1488
1489 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1490 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1491 msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por fichero."
1492
1493 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1494 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1495 msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de color desconocida en fichero."
1496
1497 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1498 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1499 msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en fichero."
1500
1501 #: ../src/common/paper.cpp:128
1502 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1503 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
1504
1505 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
1506 #, c-format
1507 msgid "Debug report \"%s\""
1508 msgstr ""
1509
1510 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Debug report couldn't be created."
1513 msgstr "No pudo crearse directorio '%s'"
1514
1515 #: ../src/common/debugrpt.cpp:539
1516 msgid "Debug report generation has failed."
1517 msgstr ""
1518
1519 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1520 msgid "Decorative"
1521 msgstr "Decorative"
1522
1523 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
1524 msgid "Default encoding"
1525 msgstr "Codificación predeterminada"
1526
1527 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1528 msgid "Default printer"
1529 msgstr "Impresora predeterminada"
1530
1531 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1532 msgid "Delete item"
1533 msgstr "&Borrar elemento"
1534
1535 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1536 #, c-format
1537 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1538 msgstr "Fichero de bloqueo '%s' borrado."
1539
1540 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
1541 msgid "Desktop"
1542 msgstr "Escritorio"
1543
1544 #: ../src/msw/dialup.cpp:395
1545 msgid ""
1546 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1547 "not installed on this machine. Please install it."
1548 msgstr ""
1549 "Las funciones de marcado no están disponibles porque los servicios de acceso "
1550 "remoto (RAS) no están instalados. Por favor instálelos."
1551
1552 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1553 msgid "Did you know..."
1554 msgstr "¿Sabías que...?"
1555
1556 #: ../src/motif/filedlg.cpp:225
1557 #, fuzzy
1558 msgid "Directories"
1559 msgstr "Decorative"
1560
1561 #: ../src/common/filefn.cpp:1177
1562 #, c-format
1563 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1564 msgstr "No pudo crearse directorio '%s'"
1565
1566 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1567 #, c-format
1568 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1569 msgstr "¡El directorio '%s' no existe!"
1570
1571 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1572 msgid "Directory does not exist"
1573 msgstr "El directorio no existe"
1574
1575 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1576 msgid "Directory doesn't exist."
1577 msgstr "El directorio no existe"
1578
1579 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1580 msgid ""
1581 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1582 "insensitive."
1583 msgstr ""
1584 "Mostrar todos los elementos del índice que contengan la subcadena dada. La "
1585 "búsqueda es Insensitiva."
1586
1587 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1588 msgid "Display options dialog"
1589 msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
1590
1591 #: ../src/msw/mimetype.cpp:671
1592 msgid ""
1593 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1594 "\" ?\n"
1595 "Current value is \n"
1596 "%s, \n"
1597 "New value is \n"
1598 "%s %1"
1599 msgstr ""
1600 "¿Quiere sobreescribir el comando usado en ficheros %s con la extensión \"%s"
1601 "\"?\n"
1602 "Valor actual \n"
1603 "%s, \n"
1604 "Nuevo valor \n"
1605 "%s %1"
1606
1607 #: ../src/common/docview.cpp:464
1608 #, c-format
1609 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1610 msgstr "¿Desea guardar los cambios hechos al documento %s?"
1611
1612 #: ../src/common/sizer.cpp:1839
1613 msgid "Don't Save"
1614 msgstr "No guardar"
1615
1616 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1617 msgid "Done"
1618 msgstr "Hecho"
1619
1620 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1621 msgid "Done."
1622 msgstr "Hecho."
1623
1624 #: ../src/common/paper.cpp:183
1625 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1629 #, c-format
1630 msgid "Doubly used id : %d"
1631 msgstr "Identificador duplicado: %d"
1632
1633 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1634 msgid "Down"
1635 msgstr "Abajo"
1636
1637 #: ../src/common/paper.cpp:107
1638 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1639 msgstr "Hoja E, 34 x 44 in"
1640
1641 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1642 msgid "Edit item"
1643 msgstr "Editar elemento"
1644
1645 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1646 msgid "Elapsed time : "
1647 msgstr "Tiempo transcurrido : "
1648
1649 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
1650 #, c-format
1651 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1652 msgstr "Introduzca un número de página entre %d y %d:"
1653
1654 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
1655 #, fuzzy, c-format
1656 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1657 msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'"
1658
1659 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1660 msgid "Entries found"
1661 msgstr "Documentos encontrados"
1662
1663 #: ../src/common/paper.cpp:149
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
1666 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
1667
1668 #: ../src/common/config.cpp:384
1669 #, fuzzy, c-format
1670 msgid ""
1671 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1672 msgstr ""
1673 "Falló la expansión de las variables de entorno: falta '%c' en la posición %d "
1674 "en '%s'."
1675
1676 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
1677 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1678 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1679 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
1680 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1681 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1682 msgid "Error"
1683 msgstr "Error"
1684
1685 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
1686 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
1687 msgid "Error "
1688 msgstr "Error "
1689
1690 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1691 msgid "Error creating directory"
1692 msgstr "Error creando directorio"
1693
1694 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1695 msgid "Error in reading image DIB ."
1696 msgstr "Error al leer imagen DIB."
1697
1698 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1699 msgid "Error reading config options."
1700 msgstr "Error al leer las opciones de configuración."
1701
1702 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
1703 msgid "Error saving user configuration data."
1704 msgstr "Error al guardar los datos de configuración del usuario."
1705
1706 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1707 msgid "Error while waiting on semaphore"
1708 msgstr "Error al escribir en el semáforo"
1709
1710 #: ../src/common/log.cpp:476
1711 msgid "Error: "
1712 msgstr "Error: "
1713
1714 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1715 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1716 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1717
1718 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1719 msgid "Estimated time : "
1720 msgstr "Tiempo estimado : "
1721
1722 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
1723 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1727 #, c-format
1728 msgid "Execution of command '%s' failed"
1729 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s'"
1730
1731 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
1732 #, c-format
1733 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1734 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s' con el error: %ul"
1735
1736 #: ../src/common/paper.cpp:112
1737 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1738 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1739
1740 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1741 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1742 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1743 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1744 msgstr "Se esperaba '*' al analizar el recurso."
1745
1746 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1747 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1748 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1749 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1750 msgstr "Se esperaba '=' al analizar el recurso."
1751
1752 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1753 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1754 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1755 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1756 msgstr "Se esperaba 'char' al analizar el recurso."
1757
1758 #: ../src/msw/registry.cpp:1140
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1762 msgstr ""
1763 "Exportando clave de registro: archivo \"%s\" existente que no se "
1764 "sobreescribirá."
1765
1766 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
1767 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1768 msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
1769
1770 #: ../src/html/chm.cpp:710
1771 #, c-format
1772 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1773 msgstr "Falló la extracción de '%s' de '%s'"
1774
1775 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
1776 #, c-format
1777 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1778 msgstr "Fallo al %s marcado de la conexión: %s"
1779
1780 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1781 msgid "Failed to access lock file."
1782 msgstr "Fallo al acceder al fichero de bloqueo."
1783
1784 #: ../src/msw/dib.cpp:563
1785 #, c-format
1786 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1787 msgstr ""
1788 "No se pudieron reservar %luKb de memoria para los datos del mapa de bits."
1789
1790 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1791 msgid "Failed to change video mode"
1792 msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo"
1793
1794 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1795 #, fuzzy, c-format
1796 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1797 msgstr "Fallo al crear directorio %s/.gnome."
1798
1799 #: ../src/common/filename.cpp:191
1800 msgid "Failed to close file handle"
1801 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
1802
1803 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1804 #, c-format
1805 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1806 msgstr "Error al cerrar el fichero de bloqueo '%s'"
1807
1808 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1809 msgid "Failed to close the clipboard."
1810 msgstr "Error al cerrar el portapapeles."
1811
1812 #: ../src/msw/dialup.cpp:820
1813 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1814 msgstr "Fallo al conectar: faltan usuario/contraseña."
1815
1816 #: ../src/msw/dialup.cpp:766
1817 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1818 msgstr "Fallo al conectar: no hay ISP al que llamar."
1819
1820 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1821 #, c-format
1822 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1823 msgstr "Error al copiar el valor '%s' del registro"
1824
1825 #: ../src/msw/registry.cpp:635
1826 #, c-format
1827 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1828 msgstr "Fallo al copiar los contenidos de la clave del registro '%s' a '%s'."
1829
1830 #: ../src/common/filefn.cpp:1003
1831 #, c-format
1832 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1833 msgstr "Error al copiar el fichero '%s' a '%s'"
1834
1835 #: ../src/msw/registry.cpp:613
1836 #, c-format
1837 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1838 msgstr "Error al copiar la subclave del registro '%s' en '%s'."
1839
1840 #: ../src/msw/dde.cpp:989
1841 msgid "Failed to create DDE string"
1842 msgstr "Fallo al crear cadena DDE"
1843
1844 #: ../src/msw/mdi.cpp:473
1845 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1846 msgstr "Fallo al crear panel MDI padre"
1847
1848 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1849 msgid "Failed to create a status bar."
1850 msgstr "Fallo al crear barra de estado."
1851
1852 #: ../src/common/filename.cpp:766
1853 msgid "Failed to create a temporary file name"
1854 msgstr "Fallo al crear un nombre temporal de fichero"
1855
1856 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1857 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1858 msgstr "Fallo al crear canal anónimo"
1859
1860 #: ../src/msw/dde.cpp:447
1861 #, c-format
1862 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1863 msgstr "Fallo al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
1864
1865 #: ../src/msw/cursor.cpp:218
1866 msgid "Failed to create cursor."
1867 msgstr "Fallo al crear el cursor."
1868
1869 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1870 #, fuzzy, c-format
1871 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1872 msgstr "Fallo al crear directorio %s/.gnome."
1873
1874 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1875 #, c-format
1876 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1877 msgstr "Fallo al crear directorio %s/.gnome."
1878
1879 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1880 #, c-format
1881 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1882 msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info."
1883
1884 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "Failed to create directory '%s'\n"
1888 "(Do you have the required permissions?)"
1889 msgstr ""
1890 "Fallo al crear directorio '%s'\n"
1891 "(¿Tiene los permisos necesarios?)"
1892
1893 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1894 #, c-format
1895 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1896 msgstr "Fallo al crear entrada del registro para los ficheros '%s'."
1897
1898 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1899 #, c-format
1900 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1901 msgstr ""
1902 "Fallo al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código error %d)"
1903
1904 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1905 #, c-format
1906 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1907 msgstr "Error al mostrar el documento HTML con codificación %s"
1908
1909 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1910 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1911 msgid "Failed to empty the clipboard."
1912 msgstr "Fallo al vaciar el portapapeles."
1913
1914 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1915 msgid "Failed to enumerate video modes"
1916 msgstr "Fallo al enumerar los modos de vídeo."
1917
1918 #: ../src/msw/dde.cpp:650
1919 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1920 msgstr "Fallo al establecer un lazo de aviso con el servidor DDE"
1921
1922 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
1923 #, c-format
1924 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1925 msgstr "Fallo al establecer la conexión: %s"
1926
1927 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
1928 #, c-format
1929 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1930 msgstr "Error al ejecutar '%s'\n"
1931
1932 #: ../src/common/debugrpt.cpp:666
1933 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1934 msgstr ""
1935
1936 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1940 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1941 msgstr ""
1942 "Error al buscar el recurso XPBM %s. \n"
1943 "¿Se olvidó de usar xwResourceLoadBitmapData?"
1944
1945 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1949 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1950 msgstr ""
1951 "Error al buscar fuente XBM %s. \n"
1952 "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadIconData?"
1953
1954 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1958 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1959 msgstr ""
1960 "Error al buscar el fuente XPM %s. \n"
1961 "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadBitmapData?"
1962
1963 #: ../src/msw/dialup.cpp:718
1964 #, c-format
1965 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1966 msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
1967
1968 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1969 msgid "Failed to get clipboard data."
1970 msgstr "Error al obtener información portapapeles."
1971
1972 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1973 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1974 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles"
1975
1976 #: ../src/common/stopwatch.cpp:233
1977 msgid "Failed to get the local system time"
1978 msgstr "Error al obtener el sistema horario local"
1979
1980 #: ../src/common/filefn.cpp:1430
1981 msgid "Failed to get the working directory"
1982 msgstr "Error al obtener el directorio de trabajo"
1983
1984 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1985 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1986 msgstr "Fallo al inicializar GUI: no se encontraron temas."
1987
1988 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1989 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1990 msgstr "Fallo al inicializar Ayuda MS HTML."
1991
1992 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
1993 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1994 msgstr "Fallo al inicializar OpenGL."
1995
1996 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1997 #, c-format
1998 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1999 msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'"
2000
2001 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
2002 msgid ""
2003 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2004 "program"
2005 msgstr ""
2006 "Error al sincronizar con un hilo de ejecución, pérdida potencial de memoría "
2007 "detectada - por favor reinicie el programa"
2008
2009 #: ../src/msw/utils.cpp:703
2010 #, c-format
2011 msgid "Failed to kill process %d"
2012 msgstr "Error al matar el proceso %d"
2013
2014 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
2015 #, c-format
2016 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2017 msgstr "Error al cargar imagen %d del fichero '%s'."
2018
2019 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
2020 #, c-format
2021 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2022 msgstr "Error al cargar el metaarchivo desde el fichero \"%s\"."
2023
2024 #: ../src/msw/volume.cpp:312
2025 msgid "Failed to load mpr.dll."
2026 msgstr "Error al cargar mpr.dll."
2027
2028 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2029 #, c-format
2030 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2031 msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'"
2032
2033 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2034 #, c-format
2035 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2036 msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'. Error '%s'"
2037
2038 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
2039 #, c-format
2040 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2041 msgstr "Error la bloquear el bloqueo del fichero '%s'"
2042
2043 #: ../src/common/regex.cpp:300
2044 #, c-format
2045 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
2046 msgstr "Fallo al buscar '%s' en la expresión regular: %s"
2047
2048 #: ../src/common/filename.cpp:1918
2049 #, c-format
2050 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2051 msgstr "Error al modificar las horas del fichero para '%s'"
2052
2053 #: ../src/common/filename.cpp:179
2054 #, c-format
2055 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2056 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
2057
2058 #: ../src/html/chm.cpp:142
2059 #, c-format
2060 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2061 msgstr "Error al abrir el archivo CHM '%s'"
2062
2063 #: ../src/common/filename.cpp:788
2064 msgid "Failed to open temporary file."
2065 msgstr "Error al abrir fichero temporal."
2066
2067 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
2068 msgid "Failed to open the clipboard."
2069 msgstr "Error al abrir el portapapeles."
2070
2071 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
2072 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2073 msgstr "Error al poner datos en el portapapeles"
2074
2075 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2076 msgid "Failed to read PID from lock file."
2077 msgstr "Error al leer PID de fichero de bloqueo."
2078
2079 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2080 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2081 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
2082
2083 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2084 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2085 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
2086
2087 #: ../src/msw/dde.cpp:297
2088 #, c-format
2089 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2090 msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
2091
2092 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
2093 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2094 msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL."
2095
2096 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2097 #, c-format
2098 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2099 msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
2100
2101 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2102 #, fuzzy, c-format
2103 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2104 msgstr "Error al quitar el fichero de bloqueo '%s'"
2105
2106 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2107 #, c-format
2108 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2109 msgstr "Error al quitar el fichero de bloqueo '%s'"
2110
2111 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2112 #, c-format
2113 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2114 msgstr "Error al borrar el fichero de bloqueo '%s'."
2115
2116 #: ../src/msw/registry.cpp:464
2117 #, c-format
2118 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2119 msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
2120
2121 #: ../src/msw/registry.cpp:568
2122 #, c-format
2123 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2124 msgstr "Error al renombrar la clave del registro '%s' a '%s'."
2125
2126 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2127 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2128 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles."
2129
2130 #: ../src/common/filename.cpp:2011
2131 #, c-format
2132 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2133 msgstr "Error al obtener horas del fichero para '%s'"
2134
2135 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
2136 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2137 msgstr "Fallo al recuperar el mensaje de error de RAS"
2138
2139 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2140 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2141 msgstr "Fallo al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
2142
2143 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2144 #, c-format
2145 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2146 msgstr "Error al guardar la imagen de mapa de bits en el fichero \"%s\"."
2147
2148 #: ../src/msw/dde.cpp:695
2149 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2150 msgstr "Fallo al enviar notificación de aviso DDE"
2151
2152 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2153 #, c-format
2154 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2155 msgstr "Error al establecer modo de transferencia FTP a '%s'"
2156
2157 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2158 msgid "Failed to set clipboard data."
2159 msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
2160
2161 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2162 #, c-format
2163 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2164 msgstr "Imposible establecer permisos para el fichero de bloqueo '%s'"
2165
2166 #: ../src/common/file.cpp:523
2167 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2168 msgstr "Error al cambiar permisos de fichero temporal"
2169
2170 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2171 #, c-format
2172 msgid "Failed to set thread priority %d."
2173 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
2174
2175 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2176 #, c-format
2177 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2178 msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en VFS de memoria!"
2179
2180 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2181 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2182 msgid "Failed to terminate a thread."
2183 msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
2184
2185 #: ../src/msw/dde.cpp:669
2186 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2187 msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
2188
2189 #: ../src/msw/dialup.cpp:955
2190 #, c-format
2191 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2192 msgstr "Error al terminar la conexión: %s"
2193
2194 #: ../src/common/filename.cpp:1933
2195 #, c-format
2196 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2197 msgstr "Error al 'tocar' el fichero '%s'"
2198
2199 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2200 #, c-format
2201 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2202 msgstr "Fallo al quitar el bloqueo del fichero '%s'"
2203
2204 #: ../src/msw/dde.cpp:318
2205 #, c-format
2206 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2207 msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
2208
2209 #: ../src/common/fileconf.cpp:1023
2210 msgid "Failed to update user configuration file."
2211 msgstr "No puede actualizarse el fichero de configuración de usuario"
2212
2213 #: ../src/common/debugrpt.cpp:679
2214 #, fuzzy, c-format
2215 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2216 msgstr ""
2217 "Fallo al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código error %d)"
2218
2219 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2220 #, c-format
2221 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2222 msgstr "Error al escribir al bloquear el fichero '%s'"
2223
2224 #: ../src/generic/logg.cpp:394
2225 msgid "Fatal error"
2226 msgstr "Error fatal"
2227
2228 #: ../src/common/log.cpp:465
2229 msgid "Fatal error: "
2230 msgstr "Error fatal: "
2231
2232 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2233 msgid "File"
2234 msgstr "Archivo"
2235
2236 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2237 #, c-format
2238 msgid "File %s does not exist."
2239 msgstr "El fichero %s no existe."
2240
2241 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
2242 #, c-format
2243 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2244 msgstr "El fichero '%s' ya existe, ¿realmente quieres sobreescribirlo?"
2245
2246 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "File '%s' already exists.\n"
2250 "Do you want to replace it?"
2251 msgstr ""
2252 "El fichero '%s' ya existe.\n"
2253 "¿Realmente quiere sobreescribirlo?"
2254
2255 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2256 msgid "File couldn't be loaded."
2257 msgstr "El fichero no pudo ser cargado."
2258
2259 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596
2260 msgid "File error"
2261 msgstr "Error de fichero"
2262
2263 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2264 msgid "File name exists already."
2265 msgstr "Ya existe un fichero con el mismo nombre."
2266
2267 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
2268 #, fuzzy
2269 msgid "Files"
2270 msgstr "Archivo"
2271
2272 #: ../src/common/filefn.cpp:1746
2273 #, c-format
2274 msgid "Files (%s)"
2275 msgstr "Ficheros (%s)"
2276
2277 #: ../src/motif/filedlg.cpp:224
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Filter"
2280 msgstr "Archivo"
2281
2282 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2283 msgid "Find"
2284 msgstr "Buscar"
2285
2286 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2287 msgid "Fixed font:"
2288 msgstr "Fuente fija:"
2289
2290 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2291 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2292 msgstr "Monoespaciado.<br> <b>negrita</b> <i>cursiva</i> "
2293
2294 #: ../src/common/paper.cpp:118
2295 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2296 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2297
2298 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2299 msgid "Font size:"
2300 msgstr "Tamaño de fuente:"
2301
2302 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2303 msgid "Fork failed"
2304 msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
2305
2306 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2307 msgid "Forward hrefs are not supported"
2308 msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas"
2309
2310 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2311 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2312 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2313 msgid "Found "
2314 msgstr "Encontrado "
2315
2316 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2317 #, c-format
2318 msgid "Found %i matches"
2319 msgstr "Encontrada(s) %i coincidencias"
2320
2321 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2322 msgid "From:"
2323 msgstr "De:"
2324
2325 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2326 msgid "GIF: Invalid gif index."
2327 msgstr "GIF: Indice de gif no válido."
2328
2329 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2330 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2331 msgstr "GIF: flujo de datos parece haberse truncado."
2332
2333 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2334 msgid "GIF: error in GIF image format."
2335 msgstr "GIF: error en formato de imagen GIF."
2336
2337 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2338 msgid "GIF: not enough memory."
2339 msgstr "GIF: memoria insuficiente."
2340
2341 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2342 msgid "GIF: unknown error!!!"
2343 msgstr "¡¡GIF: error desconocido!!"
2344
2345 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2346 msgid "GTK+ theme"
2347 msgstr "Tema GTK+"
2348
2349 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2350 msgid "Generic PostScript"
2351 msgstr "PostScript genérica"
2352
2353 #: ../src/common/paper.cpp:142
2354 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2355 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2356
2357 #: ../src/common/paper.cpp:141
2358 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2359 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2360
2361 #: ../include/wx/xti.h:845
2362 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2363 msgstr "Se llamó a GetProperty sin un obtenedor válido"
2364
2365 #: ../include/wx/xti.h:906
2366 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2367 msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sobre un accedente genérico"
2368
2369 #: ../include/wx/xti.h:853
2370 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2371 msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sin un obtenedor de colección válido"
2372
2373 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2374 msgid "Go back"
2375 msgstr "Atrás"
2376
2377 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2378 msgid "Go forward"
2379 msgstr "Adelante"
2380
2381 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2382 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2383 msgstr "Subir un nivel en la jerarquía del documento"
2384
2385 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2386 msgid "Go to home directory"
2387 msgstr "Ir al directorio principal"
2388
2389 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
2390 msgid "Go to parent directory"
2391 msgstr "Ir al directorio superior"
2392
2393 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
2394 msgid "Goto Page"
2395 msgstr "Ir a Página"
2396
2397 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2398 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2399 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
2400
2401 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2402 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2403 msgstr "Gzip no está soportado por esta versión de zlib"
2404
2405 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2406 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2407 msgstr "Proyecto de ayuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
2408
2409 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2410 #, c-format
2411 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2412 msgstr "El anclaje HTML %s no existe."
2413
2414 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2415 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2416 msgstr "Archivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2417
2418 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2419 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2420 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
2421
2422 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2423 msgid "Help"
2424 msgstr "Ayuda"
2425
2426 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2427 msgid "Help Browser Options"
2428 msgstr "Opciones del Navegador de la Ayuda"
2429
2430 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2431 msgid "Help Index"
2432 msgstr "Indice de la Ayuda"
2433
2434 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2435 msgid "Help Printing"
2436 msgstr "Ayuda de Impresión"
2437
2438 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2439 msgid "Help Topics"
2440 msgstr "Temas de ayuda"
2441
2442 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2443 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2444 msgstr "Libros de ayuda (*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|"
2445
2446 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2447 #, c-format
2448 msgid "Help: %s"
2449 msgstr "Ayuda: %s"
2450
2451 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
2452 msgid "Home"
2453 msgstr "Inicio"
2454
2455 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
2456 msgid "Home directory"
2457 msgstr "Carpeta de inicio"
2458
2459 #: ../include/wx/filefn.h:145
2460 msgid "I64"
2461 msgstr "I64"
2462
2463 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2464 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2465 msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
2466
2467 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2468 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2469 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2470 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2471 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2472 msgstr "ICO: ¡Error al escribir el fichero de imagen!"
2473
2474 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2475 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2476 msgstr "ICO: Imagen demasiado alta para un icono."
2477
2478 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2479 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2480 msgstr "ICO: Imagen demasiado ancha para un icono."
2481
2482 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2483 msgid "ICO: Invalid icon index."
2484 msgstr "ICO: Indice de icono no válido."
2485
2486 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2487 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2488 msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
2489
2490 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2491 msgid "IFF: error in IFF image format."
2492 msgstr "IFF: error en formato de imagen IFF."
2493
2494 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2495 msgid "IFF: not enough memory."
2496 msgstr "IFF: memoria insuficiente."
2497
2498 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2499 msgid "IFF: unknown error!!!"
2500 msgstr "IFF: ¡¡¡error desconocido!!!"
2501
2502 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2503 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2504 #, c-format
2505 msgid "Icon resource specification %s not found."
2506 msgstr "Especificación de recursos de iconos %s no encontrada."
2507
2508 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
2509 msgid ""
2510 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2511 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
2515 msgid ""
2516 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
2517 "\"Cancel\" button,\n"
2518 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2519 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: ../src/msw/registry.cpp:1304
2523 #, c-format
2524 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2525 msgstr "Se ignorará el valor \"%s\" de la clave \"%s\"."
2526
2527 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2528 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2529 msgstr "Sintaxis incorrecta del fichero fuente."
2530
2531 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2532 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2533 msgstr "Clase de objeto (Non-wxEvtHandler) como Event Source ilegal"
2534
2535 #: ../include/wx/xti.h:1650
2536 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2537 msgstr "Número ilegal de parámetros para el método ConstructObject"
2538
2539 #: ../include/wx/xti.h:1723
2540 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2541 msgstr "Número ilegal de parámetros para el método Create"
2542
2543 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
2544 msgid "Illegal directory name."
2545 msgstr "Nombre de directorio ilegal"
2546
2547 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
2548 msgid "Illegal file specification."
2549 msgstr "Especificación de fichero Ilegal"
2550
2551 #: ../src/common/image.cpp:1192
2552 msgid "Image and mask have different sizes."
2553 msgstr "La imagen y la máscara tienen tamaños diferentes"
2554
2555 #: ../src/common/image.cpp:1523
2556 #, c-format
2557 msgid "Image file is not of type %d."
2558 msgstr "fichero de imagen no es de tipo %d."
2559
2560 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2561 msgid ""
2562 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2563 "Please reinstall riched32.dll"
2564 msgstr ""
2565 "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. "
2566 "Por favor instale riched32.dll"
2567
2568 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
2569 msgid "Impossible to get child process input"
2570 msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
2571
2572 #: ../src/common/filefn.cpp:1022
2573 #, c-format
2574 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2575 msgstr "Imposible obtener permisos para el fichero '%s'"
2576
2577 #: ../src/common/filefn.cpp:1036
2578 #, c-format
2579 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2580 msgstr "Imposible sobreescribir el fichero '%s'"
2581
2582 #: ../src/common/filefn.cpp:1080
2583 #, c-format
2584 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2585 msgstr "Imposible establecer permisos para el fichero '%s'"
2586
2587 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2588 msgid "Indent"
2589 msgstr "Aumentar margen"
2590
2591 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2592 msgid "Index"
2593 msgstr "Índice"
2594
2595 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
2596 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2597 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
2598
2599 #: ../src/common/init.cpp:232
2600 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2601 msgstr ""
2602
2603 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2604 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2605 msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo ilegal"
2606
2607 #: ../src/common/imagtiff.cpp:227
2608 msgid "Invalid TIFF image index."
2609 msgstr "Índice inválido de fichero TIFF."
2610
2611 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
2612 #, c-format
2613 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2614 msgstr "Recurso XRC no válido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
2615
2616 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2617 #, c-format
2618 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2619 msgstr "Especificación de 'display' no válida: '%s'."
2620
2621 #: ../src/x11/app.cpp:128
2622 #, c-format
2623 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2624 msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
2625
2626 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2627 #, c-format
2628 msgid "Invalid lock file '%s'."
2629 msgstr "fichero de bloqueo '%s' no válido."
2630
2631 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2632 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2633 msgstr "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo nulo o inválido"
2634
2635 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2636 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2637 msgstr "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo nulo o inválido"
2638
2639 #: ../src/common/regex.cpp:210
2640 #, c-format
2641 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2642 msgstr "Expresión regular no válida '%s': %s"
2643
2644 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2645 msgid "Italic"
2646 msgstr "Itálica"
2647
2648 #: ../src/common/paper.cpp:137
2649 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2650 msgstr "Sobre Italy, 110 x 230 mm"
2651
2652 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2653 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2654 msgstr "JPEG: No se pudo cargar - el fichero está probablemente corrupto."
2655
2656 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2657 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2658 msgstr "JPEG: No pudo guardarse imagen."
2659
2660 #: ../src/common/paper.cpp:170
2661 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: ../src/common/paper.cpp:174
2665 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: ../src/common/paper.cpp:187
2669 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2670 msgstr ""
2671
2672 #: ../src/common/paper.cpp:175
2673 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: ../src/common/paper.cpp:188
2677 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2678 msgstr ""
2679
2680 #: ../src/common/paper.cpp:172
2681 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: ../src/common/paper.cpp:185
2685 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2686 msgstr ""
2687
2688 #: ../src/common/paper.cpp:173
2689 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2690 msgstr ""
2691
2692 #: ../src/common/paper.cpp:186
2693 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2694 msgstr ""
2695
2696 #: ../src/common/paper.cpp:192
2697 msgid "Japanese Envelope You #4"
2698 msgstr ""
2699
2700 #: ../src/common/paper.cpp:193
2701 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: ../src/common/paper.cpp:145
2705 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: ../src/common/paper.cpp:182
2709 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2710 msgstr ""
2711
2712 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2713 msgid "Justified"
2714 msgstr "Justificado"
2715
2716 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2717 msgid "KOI8-R"
2718 msgstr "KOI8-R"
2719
2720 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
2721 msgid "KOI8-U"
2722 msgstr "KOI8-U"
2723
2724 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2725 msgid "Landscape"
2726 msgstr "Horizontal"
2727
2728 #: ../src/common/paper.cpp:110
2729 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2730 msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
2731
2732 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2733 msgid "Left margin (mm):"
2734 msgstr "Margen Izquierdo (mm):"
2735
2736 #: ../src/common/paper.cpp:151
2737 #, fuzzy
2738 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2739 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2740
2741 #: ../src/common/paper.cpp:103
2742 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2743 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2744
2745 #: ../src/common/paper.cpp:150
2746 #, fuzzy
2747 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2748 msgstr "Sobre, 8 1/2 x 11 in"
2749
2750 #: ../src/common/paper.cpp:156
2751 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: ../src/common/paper.cpp:159
2755 #, fuzzy
2756 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2757 msgstr "Sobre, 8 1/2 x 11 in"
2758
2759 #: ../src/common/paper.cpp:176
2760 #, fuzzy
2761 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2762 msgstr "Sobre, 8 1/2 x 11 in"
2763
2764 #: ../src/common/paper.cpp:108
2765 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2766 msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
2767
2768 #: ../src/common/paper.cpp:154
2769 #, fuzzy
2770 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2771 msgstr "Sobre, 8 1/2 x 11 in"
2772
2773 #: ../src/common/paper.cpp:102
2774 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2775 msgstr "Sobre, 8 1/2 x 11 in"
2776
2777 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2778 msgid "Light"
2779 msgstr "Ligera"
2780
2781 #: ../src/html/chm.cpp:820
2782 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2783 msgstr "El enlace contiene '//', convertido a enlace absoluto."
2784
2785 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2786 #, c-format
2787 msgid "Load %s file"
2788 msgstr "Cargar el fichero %s"
2789
2790 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2791 msgid "Loading : "
2792 msgstr "Cargando :"
2793
2794 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2795 #, c-format
2796 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2797 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene un propietario incorrecto."
2798
2799 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2800 #, c-format
2801 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2802 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene permisos incorrectos."
2803
2804 #: ../src/generic/logg.cpp:572
2805 #, c-format
2806 msgid "Log saved to the file '%s'."
2807 msgstr "Log guardado a el fichero '%s'."
2808
2809 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2810 msgid "Long Conversions not supported"
2811 msgstr "Las conversiones Long no están soportadas"
2812
2813 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2814 msgid "MDI child"
2815 msgstr "Ventana hija MDI"
2816
2817 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2818 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2819 msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema"
2820
2821 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2822 msgid ""
2823 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2824 "not installed on this machine. Please install it."
2825 msgstr ""
2826 "La funciones de Ayuda MS HTML no están disponibles porque la librería de "
2827 "Ayuda MS HTML no está instalada. Por favor instálela."
2828
2829 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
2830 msgid "Ma&ximize"
2831 msgstr "Ma&ximizar"
2832
2833 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2834 #, c-format
2835 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2836 msgstr "Fichero Mailcap %s, linea %d: entrada incompleta ignorada."
2837
2838 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2839 msgid "Match case"
2840 msgstr "Coincidir may./min."
2841
2842 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2843 #, c-format
2844 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2845 msgstr "¡VFS de memoria ya contiene el fichero '%s'!"
2846
2847 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2848 msgid "Menu"
2849 msgstr "Menú"
2850
2851 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2852 msgid "Metal theme"
2853 msgstr "Tema Metal"
2854
2855 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
2856 msgid "Mi&nimize"
2857 msgstr "Mi&nimizar"
2858
2859 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2860 #, c-format
2861 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2862 msgstr ""
2863 "Tipos Mime del fichero %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
2864
2865 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2866 #, c-format
2867 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2868 msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
2869
2870 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2871 msgid "Modern"
2872 msgstr "Modern"
2873
2874 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
2875 msgid "Modified"
2876 msgstr "Modificado"
2877
2878 #: ../src/common/module.cpp:77
2879 #, c-format
2880 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
2881 msgstr ""
2882
2883 #: ../src/common/paper.cpp:138
2884 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2885 msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2886
2887 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2888 msgid "Move down"
2889 msgstr "Mover hacia abajo"
2890
2891 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2892 msgid "Move up"
2893 msgstr "Subir"
2894
2895 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
2896 msgid "Name"
2897 msgstr "Nombre"
2898
2899 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
2900 msgid "New directory"
2901 msgstr "Crear directorio"
2902
2903 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2904 msgid "New item"
2905 msgstr "Elemento nuevo"
2906
2907 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2908 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617
2909 msgid "NewName"
2910 msgstr "Nuevo Nombre"
2911
2912 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2913 msgid "Next"
2914 msgstr "Siguiente"
2915
2916 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2917 msgid "Next page"
2918 msgstr "Página siguiente"
2919
2920 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2921 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2922 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
2923 msgid "No"
2924 msgstr "No"
2925
2926 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2927 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2928 msgid "No XBM facility available!"
2929 msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
2930
2931 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2932 msgid "No XPM icon facility available!"
2933 msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
2934
2935 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2936 msgid "No entries found."
2937 msgstr "No se han encontrado documentos."
2938
2939 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2943 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2944 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2945 "one)?"
2946 msgstr ""
2947 "No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
2948 "pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
2949 "¿Le gustaría usar esta codificación (de otra forma deberá elegir otra)?"
2950
2951 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2955 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2956 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2957 msgstr ""
2958 "No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
2959 "¿Le gustaría seleccionar una fuente para usarse con esta codificación\n"
2960 "(de otra forma el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?"
2961
2962 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
2963 #, c-format
2964 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2965 msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
2966
2967 #: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548
2968 msgid "No handler found for image type."
2969 msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de imagen."
2970
2971 #: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556
2972 #: ../src/common/image.cpp:1589
2973 #, c-format
2974 msgid "No image handler for type %d defined."
2975 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %d."
2976
2977 #: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604
2978 #, c-format
2979 msgid "No image handler for type %s defined."
2980 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %s."
2981
2982 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2983 msgid "No matching page found yet"
2984 msgstr "Todavía no se ha encontrado una página con coincidencias"
2985
2986 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2987 msgid "No sound"
2988 msgstr "No hay ningún sonido"
2989
2990 #: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239
2991 msgid "No unused colour in image being masked."
2992 msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando"
2993
2994 #: ../src/common/image.cpp:1997
2995 msgid "No unused colour in image."
2996 msgstr "No hay ningún color sin usar en la imagen."
2997
2998 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
2999 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
3000 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
3001
3002 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
3003 msgid "Normal"
3004 msgstr "Normal"
3005
3006 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
3007 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
3008 msgstr "Nnormal<br>y <u>subrayado</u>. "
3009
3010 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
3011 msgid "Normal font:"
3012 msgstr "Fuente normal:"
3013
3014 #: ../src/common/paper.cpp:122
3015 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
3016 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
3017
3018 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194
3019 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
3020 msgid "OK"
3021 msgstr "Aceptar"
3022
3023 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
3024 msgid "Objects must have an id attribute"
3025 msgstr "Los objetos deben tener un atributo de identificación"
3026
3027 #: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619
3028 msgid "Open File"
3029 msgstr "Abrir archivo"
3030
3031 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
3032 msgid "Open HTML document"
3033 msgstr "Abrir documento HTML"
3034
3035 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
3036 #, fuzzy, c-format
3037 msgid "Open file \"%s\""
3038 msgstr "Abrir archivo"
3039
3040 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
3041 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
3042 msgid "Operation not permitted."
3043 msgstr "Operación no permitida"
3044
3045 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
3046 #, c-format
3047 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
3048 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
3049
3050 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
3051 #, c-format
3052 msgid "Option '%s' requires a value."
3053 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor."
3054
3055 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
3056 #, c-format
3057 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
3058 msgstr "El parámetro '%s': '%s' no puede convertirse a fecha."
3059
3060 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
3061 msgid "Options"
3062 msgstr "Opciones"
3063
3064 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
3065 msgid "Orientation"
3066 msgstr "Orientación"
3067
3068 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
3069 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
3070 msgstr "PCX: no pudo reservarse memoria"
3071
3072 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
3073 msgid "PCX: image format unsupported"
3074 msgstr "PCX: formato de imagen no soportado"
3075
3076 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
3077 msgid "PCX: invalid image"
3078 msgstr "PCX: imagen inválida"
3079
3080 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
3081 msgid "PCX: this is not a PCX file."
3082 msgstr "PCX: esto no es un fichero PCX."
3083
3084 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
3085 msgid "PCX: unknown error !!!"
3086 msgstr "PCX: ¡¡¡error desconocido!!!"
3087
3088 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
3089 msgid "PCX: version number too low"
3090 msgstr "PCX: número de versión demasiado antigua"
3091
3092 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
3093 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
3094 msgstr "PNM: No se pudo reservar memoria."
3095
3096 #: ../src/common/imagpnm.cpp:76
3097 msgid "PNM: File format is not recognized."
3098 msgstr "PNM: Formato de fichero no reconocido."
3099
3100 #: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125
3101 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142
3102 msgid "PNM: File seems truncated."
3103 msgstr "PNM: El fichero parece estar truncado."
3104
3105 #: ../src/common/paper.cpp:194
3106 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: ../src/common/paper.cpp:207
3110 msgid "PRC 16K Rotated"
3111 msgstr ""
3112
3113 #: ../src/common/paper.cpp:195
3114 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
3115 msgstr ""
3116
3117 #: ../src/common/paper.cpp:208
3118 msgid "PRC 32K Rotated"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: ../src/common/paper.cpp:196
3122 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3123 msgstr ""
3124
3125 #: ../src/common/paper.cpp:209
3126 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
3127 msgstr ""
3128
3129 #: ../src/common/paper.cpp:197
3130 #, fuzzy
3131 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
3132 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
3133
3134 #: ../src/common/paper.cpp:210
3135 #, fuzzy
3136 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
3137 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
3138
3139 #: ../src/common/paper.cpp:206
3140 #, fuzzy
3141 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
3142 msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
3143
3144 #: ../src/common/paper.cpp:219
3145 #, fuzzy
3146 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 m"
3147 msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
3148
3149 #: ../src/common/paper.cpp:198
3150 #, fuzzy
3151 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
3152 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
3153
3154 #: ../src/common/paper.cpp:211
3155 #, fuzzy
3156 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
3157 msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
3158
3159 #: ../src/common/paper.cpp:199
3160 #, fuzzy
3161 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
3162 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
3163
3164 #: ../src/common/paper.cpp:212
3165 #, fuzzy
3166 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
3167 msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
3168
3169 #: ../src/common/paper.cpp:200
3170 #, fuzzy
3171 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
3172 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
3173
3174 #: ../src/common/paper.cpp:213
3175 #, fuzzy
3176 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
3177 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
3178
3179 #: ../src/common/paper.cpp:201
3180 #, fuzzy
3181 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
3182 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
3183
3184 #: ../src/common/paper.cpp:214
3185 #, fuzzy
3186 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
3187 msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
3188
3189 #: ../src/common/paper.cpp:202
3190 #, fuzzy
3191 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
3192 msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
3193
3194 #: ../src/common/paper.cpp:215
3195 #, fuzzy
3196 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
3197 msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
3198
3199 #: ../src/common/paper.cpp:203
3200 #, fuzzy
3201 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
3202 msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
3203
3204 #: ../src/common/paper.cpp:216
3205 #, fuzzy
3206 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
3207 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
3208
3209 #: ../src/common/paper.cpp:204
3210 #, fuzzy
3211 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
3212 msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
3213
3214 #: ../src/common/paper.cpp:217
3215 #, fuzzy
3216 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
3217 msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
3218
3219 #: ../src/common/paper.cpp:205
3220 #, fuzzy
3221 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
3222 msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
3223
3224 #: ../src/common/paper.cpp:218
3225 #, fuzzy
3226 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
3227 msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
3228
3229 #: ../src/common/prntbase.cpp:1294
3230 #, c-format
3231 msgid "Page %d"
3232 msgstr "Página %d"
3233
3234 #: ../src/common/prntbase.cpp:1292
3235 #, c-format
3236 msgid "Page %d of %d"
3237 msgstr "Página %d de %d"
3238
3239 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
3240 msgid "Page Setup"
3241 msgstr "Configurar Página"
3242
3243 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
3244 msgid "Page setup"
3245 msgstr "Configurar página"
3246
3247 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
3248 msgid "Pages"
3249 msgstr "Páginas"
3250
3251 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
3252 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
3253 msgid "Paper Size"
3254 msgstr "Tamaño del Papel"
3255
3256 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
3257 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
3258 msgid "Paper size"
3259 msgstr "Tamaño del papel"
3260
3261 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3262 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3263 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject"
3264
3265 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3266 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3267 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName"
3268
3269 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
3270 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3271 msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject"
3272
3273 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
3274 msgid "Permissions"
3275 msgstr "Permisos"
3276
3277 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3278 msgid "Pipe creation failed"
3279 msgstr "Error en la creación de la tubería"
3280
3281 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3282 msgid "Please choose a valid font."
3283 msgstr "Por favor elija una fuente válida."
3284
3285 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
3286 msgid "Please choose an existing file."
3287 msgstr "Por favor elige un fichero existente"
3288
3289 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3290 msgid "Please choose the page to display:"
3291 msgstr "Por favor elija la página que quiere presentar:"
3292
3293 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
3294 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3295 msgstr "Por favor elija el ISP al que se quiere conectar"
3296
3297 #: ../src/msw/listctrl.cpp:444
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3301 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3302 "or this program won't operate correctly."
3303 msgstr ""
3304 "Por favor instale una versión más nueva de comctl32.dll\n"
3305 "(se necesita al menos la versión 4.70 pero Ud. tiene %d.%02d)\n"
3306 "o este programa no funcionará correctamente."
3307
3308 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3309 msgid "Please wait while printing\n"
3310 msgstr "Imprimiendo. Por favor espere\n"
3311
3312 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3313 msgid "Portrait"
3314 msgstr "Vertical"
3315
3316 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3317 msgid "PostScript file"
3318 msgstr "Fichero PostScript"
3319
3320 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3321 msgid "Preview:"
3322 msgstr "Previsualización:"
3323
3324 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3325 msgid "Previous page"
3326 msgstr "Página anterior"
3327
3328 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3329 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
3330 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
3331 msgid "Print"
3332 msgstr "Imprimir"
3333
3334 #: ../src/common/docview.cpp:1032
3335 msgid "Print Preview"
3336 msgstr "Previsualización de la impresión"
3337
3338 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272
3339 msgid "Print Preview Failure"
3340 msgstr "Error en previsualización de impresión"
3341
3342 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3343 msgid "Print Range"
3344 msgstr "Rango de Impresión"
3345
3346 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3347 msgid "Print Setup"
3348 msgstr "Configuración de Impresión"
3349
3350 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3351 msgid "Print in colour"
3352 msgstr "Impresión en color"
3353
3354 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3355 msgid "Print previe&w"
3356 msgstr "&Vista previa de impresión"
3357
3358 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
3359 msgid "Print preview"
3360 msgstr "Vista previa de impresión"
3361
3362 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3363 msgid "Print spooling"
3364 msgstr "Cola de Impresión"
3365
3366 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3367 msgid "Print this page"
3368 msgstr "Imprimir esta página"
3369
3370 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3371 msgid "Print to File"
3372 msgstr "Imprimir a Fichero"
3373
3374 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3375 msgid "Printer"
3376 msgstr "Impresora"
3377
3378 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3379 msgid "Printer command:"
3380 msgstr "Comando de impresión: "
3381
3382 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3383 msgid "Printer options"
3384 msgstr "Opciones de impresión"
3385
3386 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3387 msgid "Printer options:"
3388 msgstr "Opciones de impresora:"
3389
3390 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3391 msgid "Printer..."
3392 msgstr "Impresora..."
3393
3394 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3395 msgid "Printer:"
3396 msgstr "Impresora:"
3397
3398 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3399 msgid "Printing "
3400 msgstr "Imprimiendo"
3401
3402 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3403 msgid "Printing Error"
3404 msgstr "Error de impresión"
3405
3406 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3407 #, c-format
3408 msgid "Printing page %d..."
3409 msgstr "Imprimiendo página %d..."
3410
3411 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3412 msgid "Printing..."
3413 msgstr "Imprimiendo..."
3414
3415 #: ../src/common/debugrpt.cpp:546
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3419 msgstr ""
3420
3421 #: ../src/common/log.cpp:466
3422 msgid "Program aborted."
3423 msgstr "Programa abortado."
3424
3425 #: ../src/common/paper.cpp:119
3426 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3427 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3428
3429 #: ../src/generic/logg.cpp:1165
3430 msgid "Question"
3431 msgstr "Pregunta"
3432
3433 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3434 #, c-format
3435 msgid "Read error on file '%s'"
3436 msgstr "Error de lectura en el fichero '%s'"
3437
3438 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3439 msgid "Ready"
3440 msgstr "Listo"
3441
3442 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
3443 #, c-format
3444 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3445 msgstr "¡No se ha encontrado objeto nodo referenciado con ref=\"%s\"!"
3446
3447 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3448 msgid "Refresh"
3449 msgstr "Refrescar"
3450
3451 #: ../src/msw/registry.cpp:560
3452 #, c-format
3453 msgid "Registry key '%s' already exists."
3454 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
3455
3456 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3457 #, c-format
3458 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3459 msgstr "La clave del registro '%s' no existe, no se puede renombrar."
3460
3461 #: ../src/msw/registry.cpp:661
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3465 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3466 "operation aborted."
3467 msgstr ""
3468 "La clave del registro '%s' se necesita para el funcionamiento normal del "
3469 "sistema,\n"
3470 "si se borra puede dejar es sistema en un estado inestable:\n"
3471 "operación abortada."
3472
3473 #: ../src/msw/registry.cpp:456
3474 #, c-format
3475 msgid "Registry value '%s' already exists."
3476 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
3477
3478 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3479 msgid "Relevant entries:"
3480 msgstr "Documentos significantivos:"
3481
3482 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3483 msgid "Remaining time : "
3484 msgstr "Tiempo restante : "
3485
3486 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3487 msgid "Remove"
3488 msgstr "Quitar"
3489
3490 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3491 msgid "Remove current page from bookmarks"
3492 msgstr "Eliminar la página actual de favoritos"
3493
3494 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
3495 #, c-format
3496 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3497 msgstr ""
3498 "El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha "
3499 "podido cargar."
3500
3501 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3502 msgid "Rep&lace"
3503 msgstr "&Sustituir"
3504
3505 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3506 msgid "Replace &all"
3507 msgstr "Sustituir &todo"
3508
3509 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3510 msgid "Replace with:"
3511 msgstr "Sustituir por:"
3512
3513 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
3514 msgid "Resource files must have same version number!"
3515 msgstr "¡Los ficheros de recursos deben ser de la misma versión!"
3516
3517 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3518 msgid "Revert to Saved"
3519 msgstr "Recuperar versión guardada"
3520
3521 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3522 msgid "Right margin (mm):"
3523 msgstr "Margen derecho (mm):"
3524
3525 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3526 msgid "Roman"
3527 msgstr "Roman"
3528
3529 #: ../src/common/sizer.cpp:1838
3530 msgid "Save"
3531 msgstr "&Guardar"
3532
3533 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3534 #, c-format
3535 msgid "Save %s file"
3536 msgstr "Guardar el fichero %s"
3537
3538 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3539 msgid "Save &As..."
3540 msgstr "Guardar &como..."
3541
3542 #: ../src/common/docview.cpp:305
3543 msgid "Save as"
3544 msgstr "Guardar como"
3545
3546 #: ../src/generic/logg.cpp:505
3547 msgid "Save log contents to file"
3548 msgstr "Guardar los contenidos del log a un fichero"
3549
3550 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3551 msgid "Script"
3552 msgstr "Script"
3553
3554 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3555 msgid "Search"
3556 msgstr "Buscar"
3557
3558 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3559 msgid ""
3560 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3561 "above"
3562 msgstr ""
3563 "Buscar contenidos en libro(s) de ayuda para todas las ocurrencias del texto "
3564 "escrito"
3565
3566 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3567 msgid "Search direction"
3568 msgstr "Dirección de búsqueda"
3569
3570 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3571 msgid "Search for:"
3572 msgstr "Buscar:"
3573
3574 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3575 msgid "Search in all books"
3576 msgstr "Buscar en todos los libros"
3577
3578 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3579 msgid "Searching..."
3580 msgstr "Buscando..."
3581
3582 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
3583 msgid "Sections"
3584 msgstr "Secciones"
3585
3586 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3587 #, c-format
3588 msgid "Seek error on file '%s'"
3589 msgstr "Error de búsqueda en el fichero '%s'"
3590
3591 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3592 #, c-format
3593 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3594 msgstr ""
3595 "Error de acceso en el archivo '%s' (los archivos grandes no están soportados "
3596 "por stdio)"
3597
3598 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068
3599 msgid "Select &All"
3600 msgstr "Seleccionar &Todo"
3601
3602 #: ../src/common/docview.cpp:1699
3603 msgid "Select a document template"
3604 msgstr "Seleccionar una plantilla de documento"
3605
3606 #: ../src/common/docview.cpp:1776
3607 msgid "Select a document view"
3608 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
3609
3610 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3611 msgid "Select a file"
3612 msgstr "Seleccionar un fichero"
3613
3614 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
3615 #, fuzzy
3616 msgid "Selection"
3617 msgstr "Secciones"
3618
3619 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3620 #, c-format
3621 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3622 msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
3623
3624 #: ../include/wx/xti.h:841
3625 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3626 msgstr "Se llamó a SetProperty sin un establecedor válido"
3627
3628 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3629 msgid "Setup..."
3630 msgstr "Configuración..."
3631
3632 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
3633 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3634 msgstr ""
3635 "Se han encontrado varias conexiones activas, eligiendo una aleatoriamente."
3636
3637 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3638 msgid "Show all"
3639 msgstr "Mostrar todo"
3640
3641 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3642 msgid "Show all items in index"
3643 msgstr "Mostrar todos los datos en el índice"
3644
3645 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
3646 msgid "Show hidden directories"
3647 msgstr "Mostrar directorios ocultos"
3648
3649 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
3650 msgid "Show hidden files"
3651 msgstr "Mostrar ficheros ocultos"
3652
3653 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3654 msgid "Show/hide navigation panel"
3655 msgstr "Mostrar/Ocultar panel de navegación"
3656
3657 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3658 msgid "Shows the font preview."
3659 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
3660
3661 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3662 msgid "Size"
3663 msgstr "Tamaño"
3664
3665 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3666 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3667 msgid "Skip"
3668 msgstr "Saltar"
3669
3670 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3671 msgid "Slant"
3672 msgstr "Cursiva"
3673
3674 #: ../src/common/docview.cpp:581
3675 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3676 msgstr "No pudo abrirse este fichero para guardar."
3677
3678 #: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598
3679 msgid "Sorry, could not open this file."
3680 msgstr "No pudo abrirse este fichero."
3681
3682 #: ../src/common/docview.cpp:588
3683 msgid "Sorry, could not save this file."
3684 msgstr "No pudo guardarse este fichero."
3685
3686 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3687 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3688 msgstr "Memoria insuficiente para crear previsualización."
3689
3690 #: ../src/common/docview.cpp:1028
3691 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3692 msgstr ""
3693 "Disculpe, la impresión de vista previa requiere que se instale una impresora."
3694
3695 #: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618
3696 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3697 msgstr "Lo sentimos, el formato de este archivo se desconoce."
3698
3699 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3700 msgid "Sound data are in unsupported format."
3701 msgstr "Los datos de sonido están en un formato no soportado."
3702
3703 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3704 #, c-format
3705 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3706 msgstr "El archivo de sonido '%s' está en un formato no soportado."
3707
3708 #: ../src/common/paper.cpp:111
3709 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3710 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3711
3712 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3713 msgid "Status:"
3714 msgstr "Estado: "
3715
3716 #: ../src/generic/logg.cpp:622
3717 msgid "Status: "
3718 msgstr "Estado: "
3719
3720 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3721 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3722 msgstr ""
3723 "Aún no están soportados los delegados de flujo para los objetos que no son "
3724 "ya de flujo"
3725
3726 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3727 #, c-format
3728 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3729 msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta."
3730
3731 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3732 msgid "String conversions not supported"
3733 msgstr "Conersiones de cadena no soportadas"
3734
3735 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
3736 #, c-format
3737 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3738 msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
3739
3740 #: ../src/common/paper.cpp:157
3741 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3742 msgstr ""
3743
3744 #: ../src/common/paper.cpp:158
3745 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3746 msgstr ""
3747
3748 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3749 msgid "Swiss"
3750 msgstr "Swiss"
3751
3752 #: ../src/common/imagtiff.cpp:165
3753 msgid "TIFF library error."
3754 msgstr ""
3755
3756 #: ../src/common/imagtiff.cpp:149
3757 msgid "TIFF library warning."
3758 msgstr ""
3759
3760 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259
3761 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399
3762 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3763 msgstr "TIFF: No se pudo reservar memoria."
3764
3765 #: ../src/common/imagtiff.cpp:219
3766 msgid "TIFF: Error loading image."
3767 msgstr "TIFF: Error al cargar imagen."
3768
3769 #: ../src/common/imagtiff.cpp:270
3770 msgid "TIFF: Error reading image."
3771 msgstr "TIFF: Error al leer imagen."
3772
3773 #: ../src/common/imagtiff.cpp:347
3774 msgid "TIFF: Error saving image."
3775 msgstr "TIFF: Error al guardar imagen."
3776
3777 #: ../src/common/imagtiff.cpp:445
3778 msgid "TIFF: Error writing image."
3779 msgstr "TIFF: Error al escribir imagen."
3780
3781 #: ../src/common/paper.cpp:152
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
3784 msgstr "Tabloide, 11 x 17 in"
3785
3786 #: ../src/common/paper.cpp:109
3787 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3788 msgstr "Tabloide, 11 x 17 in"
3789
3790 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3791 msgid "Teletype"
3792 msgstr "Teletype"
3793
3794 #: ../src/common/docview.cpp:1700
3795 msgid "Templates"
3796 msgstr "Plantillas"
3797
3798 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3799 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3800 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3801
3802 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3803 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3804 msgstr "El servidor FTP no soporta el modo pasivo."
3805
3806 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3807 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3808 msgstr "El servidor FTP no soporta el comando PORT."
3809
3810 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3814 "another charset to replace it with or choose\n"
3815 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3816 msgstr ""
3817 "El conjunto de caracteres '%s' es desconocido. Puede\n"
3818 "seleccionar otro conjunto para reemplazarlo o elegir\n"
3819 "[Cancelar] si no puede ser reemplazado"
3820
3821 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3822 #, c-format
3823 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3824 msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
3825
3826 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "The directory '%s' does not exist\n"
3830 "Create it now?"
3831 msgstr ""
3832 "El directorio '%s' no existe\n"
3833 "¿Crearlo ahora?"
3834
3835 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3839 "It has been removed from the most recently used files list."
3840 msgstr ""
3841 "El fichero '%s' no pudo abrirse.\n"
3842 "Ha sido borrado de la lista de archivos recientes."
3843
3844 #: ../src/common/docview.cpp:1959
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3848 "It has been removed from the most recently used files list."
3849 msgstr ""
3850 "El fichero '%s' no existe y no pudo abrirse.\n"
3851 "También ha sido borrado de la lista MRU de ficheros."
3852
3853 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3854 msgid "The font colour."
3855 msgstr "El color de fuente."
3856
3857 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3858 msgid "The font family."
3859 msgstr "El tipo de letra."
3860
3861 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3862 msgid "The font point size."
3863 msgstr "Tamaño en puntos:"
3864
3865 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3866 msgid "The font style."
3867 msgstr "El estilo de fuente."
3868
3869 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3870 msgid "The font weight."
3871 msgstr "El peso de la fuente."
3872
3873 #: ../src/common/filename.cpp:966
3874 #, c-format
3875 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3876 msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
3877
3878 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
3879 msgid ""
3880 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
3881 "private information,\n"
3882 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3883 msgstr ""
3884
3885 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3886 #, c-format
3887 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3888 msgstr "El parámetro '%s' no fue especificado."
3889
3890 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3891 msgid "The text couldn't be saved."
3892 msgstr "El texto no pudo ser guardado."
3893
3894 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3895 #, c-format
3896 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3897 msgstr "El valor para el parámetro '%s' debe especificarse."
3898
3899 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3903 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3904 msgstr ""
3905 "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en esta máquina es "
3906 "demasiado vieja, por favor actualícela (la siguiente función no está "
3907 "disponible: %s)."
3908
3909 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3910 msgid ""
3911 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3912 msgstr ""
3913 "Hubo un problema al configurar la página: se necesita una impresora "
3914 "predeterminada."
3915
3916 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3917 msgid ""
3918 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3919 "of comctl32.dll"
3920 msgstr ""
3921 "El sistema no soporta el control de selección de fecha, sírvase actualizar "
3922 "la versión de comctl32.dll"
3923
3924 #: ../src/msw/thread.cpp:1206
3925 msgid ""
3926 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3927 "storage"
3928 msgstr ""
3929 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: no se pudo "
3930 "almacenar valor en el almacen local de hilos"
3931
3932 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3933 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3934 msgstr ""
3935 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: error al crear "
3936 "clave de hilo"
3937
3938 #: ../src/msw/thread.cpp:1194
3939 msgid ""
3940 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3941 "local storage"
3942 msgstr ""
3943 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible "
3944 "reservar índice en el almacen local de hilos"
3945
3946 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3947 msgid "Thread priority setting is ignored."
3948 msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución es ignorada."
3949
3950 #: ../src/msw/mdi.cpp:184
3951 msgid "Tile &Horizontally"
3952 msgstr "Mosaic &Horizontal"
3953
3954 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
3955 msgid "Tile &Vertically"
3956 msgstr "Mosaico &Vertical"
3957
3958 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3959 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3960 msgstr ""
3961 "Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe a "
3962 "establecer el modo pasivo."
3963
3964 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3965 msgid "Timer creation failed."
3966 msgstr "Error en la creación del temporizador"
3967
3968 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3969 msgid "Tip of the Day"
3970 msgstr "Sugerencia del Día"
3971
3972 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3973 msgid "Tips not available, sorry!"
3974 msgstr "Sugerencias no disponibles, ¡qué pena!"
3975
3976 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3977 msgid "To:"
3978 msgstr "Hasta:"
3979
3980 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3981 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3982 msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa."
3983
3984 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3985 msgid "Top margin (mm):"
3986 msgstr "Margen superior (mm):"
3987
3988 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3989 #, c-format
3990 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3991 msgstr ""
3992 "¡Intentando borrar el fichero '%s' de VFS de memoria, pero no está cargado!"
3993
3994 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3995 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3996 msgstr ""
3997 "Intentando resolver un nombre de máquina (hostname) nulo: imposible de "
3998 "resolver"
3999
4000 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
4001 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4002 msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
4003
4004 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
4005 msgid "Type"
4006 msgstr "Tipo"
4007
4008 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
4009 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
4010 msgid "Type must have enum - long conversion"
4011 msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long"
4012
4013 #: ../src/common/paper.cpp:140
4014 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
4015 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
4016
4017 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
4018 #, c-format
4019 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
4020 msgstr "Incapaz de abrir el docuemento HTML pedido: %s"
4021
4022 #: ../src/unix/sound.cpp:376
4023 msgid "Unable to play sound asynchronously."
4024 msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona."
4025
4026 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4027 msgid "Undelete"
4028 msgstr "Deshacer borrar"
4029
4030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
4031 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
4032 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
4033 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
4034 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
4035 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
4036 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
4037 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
4038 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
4039 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
4040 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
4041 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
4042 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
4043 msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
4044
4045 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
4046 #, c-format
4047 msgid "Unexpected parameter '%s'"
4048 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
4049
4050 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
4051 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4052 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
4053
4054 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
4055 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4056 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
4057
4058 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
4059 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4060 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
4061
4062 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
4063 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4064 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
4065
4066 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
4067 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4068 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
4069
4070 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
4071 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4072 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
4073
4074 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
4075 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4076 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4077
4078 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
4079 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4080 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4081
4082 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
4083 #, c-format
4084 msgid "Unknown DDE error %08x"
4085 msgstr "Error DDE desconocido %08x"
4086
4087 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
4088 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
4089 msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo"
4090
4091 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
4092 msgid "Unknown dynamic library error"
4093 msgstr "Error desconocido de biblioteca dinámica"
4094
4095 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4096 #, c-format
4097 msgid "Unknown encoding (%d)"
4098 msgstr "Codificación desconocida (%d)"
4099
4100 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
4101 #, c-format
4102 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
4103 msgstr "Campo desconocido en el fichero %s, linea %d: '%s'."
4104
4105 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
4106 #, c-format
4107 msgid "Unknown long option '%s'"
4108 msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
4109
4110 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
4111 #, c-format
4112 msgid "Unknown option '%s'"
4113 msgstr "El parámetro '%s' es desconocido"
4114
4115 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
4116 msgid "Unknown style flag "
4117 msgstr "Flag de estilo desconocido"
4118
4119 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
4120 #, c-format
4121 msgid "Unkown Property %s"
4122 msgstr "Propiedad '%s' desconocida"
4123
4124 #: ../src/common/mimecmn.cpp:163
4125 #, c-format
4126 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
4127 msgstr "Paréntesis '(' no emparejado en una entrada para tipo mime %s."
4128
4129 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
4130 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
4131 msgid "Unnamed command"
4132 msgstr "Mandato sin nombre"
4133
4134 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
4135 #, c-format
4136 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
4137 msgstr "Estilo %s no reconocido al analizar el recurso."
4138
4139 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
4140 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
4141 msgid "Unsupported clipboard format."
4142 msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
4143
4144 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
4145 #, c-format
4146 msgid "Unsupported theme '%s'."
4147 msgstr "Tema no soportado '%s'."
4148
4149 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
4150 msgid "Up"
4151 msgstr "Arriba"
4152
4153 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
4154 #, c-format
4155 msgid "Usage: %s"
4156 msgstr "Uso: %s"
4157
4158 #: ../src/common/valtext.cpp:181
4159 msgid "Validation conflict"
4160 msgstr "Conflicto de validación."
4161
4162 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
4163 msgid "Video Output"
4164 msgstr "Salida de vídeo"
4165
4166 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
4167 msgid "View files as a detailed view"
4168 msgstr "Ver ficheros en detalle"
4169
4170 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
4171 msgid "View files as a list view"
4172 msgstr "Ver ficheros como lista"
4173
4174 #: ../src/common/docview.cpp:1777
4175 msgid "Views"
4176 msgstr "Vistas"
4177
4178 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
4179 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
4180 msgstr "Error en la espera de la terminación del subproceso"
4181
4182 #: ../src/common/docview.cpp:461
4183 msgid "Warning"
4184 msgstr "Aviso"
4185
4186 #: ../src/common/log.cpp:480
4187 msgid "Warning: "
4188 msgstr "Aviso: "
4189
4190 #: ../src/html/htmlpars.cpp:391
4191 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
4192 msgstr "Atención: intentando eliminar una etiqueta HTML de una pila vacía "
4193
4194 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
4195 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4196 msgstr "Europa Occidental (ISO-8859-1)"
4197
4198 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
4199 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
4200 msgstr "Europa Occidental coh Euro (ISO-8859-15)"
4201
4202 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
4203 msgid "Whether the font is underlined."
4204 msgstr "Si la fuente está subrayada."
4205
4206 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
4207 msgid "Whole word"
4208 msgstr "Palabras completas"
4209
4210 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
4211 msgid "Whole words only"
4212 msgstr "Sólo palabras completas"
4213
4214 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
4215 msgid "Win32 theme"
4216 msgstr "Tema Win32"
4217
4218 #: ../src/msw/utils.cpp:1063
4219 msgid "Win32s on Windows 3.1"
4220 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
4221
4222 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
4223 #, c-format
4224 msgid "Windows 2000 (build %lu"
4225 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
4226
4227 #: ../src/msw/utils.cpp:1077
4228 msgid "Windows 95"
4229 msgstr "Windows 95"
4230
4231 #: ../src/msw/utils.cpp:1073
4232 msgid "Windows 95 OSR2"
4233 msgstr "Windows 95 OSR2"
4234
4235 #: ../src/msw/utils.cpp:1088
4236 msgid "Windows 98"
4237 msgstr "Windows 98"
4238
4239 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
4240 msgid "Windows 98 SE"
4241 msgstr "Windows 98 SE"
4242
4243 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
4244 #, c-format
4245 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4246 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
4247
4248 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4249 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
4250 msgstr "Windows Arabic (CP 1256)"
4251
4252 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
4253 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
4254 msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
4255
4256 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4257 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
4258 msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
4259
4260 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4261 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4262 msgstr "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4263
4264 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
4265 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
4266 msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)"
4267
4268 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
4269 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4270 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4271
4272 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
4273 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
4274 msgstr "Windows Greek (CP 1253)"
4275
4276 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
4277 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
4278 msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
4279
4280 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4281 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
4282 msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
4283
4284 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4285 msgid "Windows Korean (CP 949)"
4286 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
4287
4288 #: ../src/msw/utils.cpp:1092
4289 msgid "Windows ME"
4290 msgstr "Windows ME"
4291
4292 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
4293 #, c-format
4294 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4295 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4296
4297 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
4298 #, c-format
4299 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4300 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
4301
4302 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4303 #, fuzzy
4304 msgid "Windows Thai (CP 874)"
4305 msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
4306
4307 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
4308 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4309 msgstr "Windows Turkish (CP 1254)"
4310
4311 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4312 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4313 msgstr "Windows Western European (CP 1252)"
4314
4315 #: ../src/msw/utils.cpp:1116
4316 #, c-format
4317 msgid "Windows XP (build %lu"
4318 msgstr "Windows XP (build %lu"
4319
4320 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
4321 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4322 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4323
4324 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4325 #, c-format
4326 msgid "Write error on file '%s'"
4327 msgstr "Error de escritura en el fichero '%s'"
4328
4329 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4330 #, c-format
4331 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4332 msgstr "Error de parseo de XML: '%s' en la línea %d"
4333
4334 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4335 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4336 msgstr "XPM: ¡Datos de pixel erróneos!"
4337
4338 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4339 #, c-format
4340 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4341 msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
4342
4343 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
4344 #, c-format
4345 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4346 msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
4347
4348 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
4349 #, c-format
4350 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4351 msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear el mapa de bits de '%s'."
4352
4353 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
4354 #, c-format
4355 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4356 msgstr ""
4357 "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%s'."
4358
4359 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4360 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4361 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4362 msgid "Yes"
4363 msgstr "Sí"
4364
4365 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4366 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4367 msgstr "No puede añadir un nuevo directorio a esta sección."
4368
4369 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4370 msgid "Zoom &In"
4371 msgstr "Acercar"
4372
4373 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4374 msgid "Zoom &Out"
4375 msgstr "Alejar"
4376
4377 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4378 msgid "Zoom to &Fit"
4379 msgstr "Ajustar tamaño"
4380
4381 #: ../src/common/docview.cpp:2133
4382 msgid "[EMPTY]"
4383 msgstr "[VACÍO]"
4384
4385 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
4386 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4387 msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
4388
4389 #: ../src/msw/dde.cpp:1048
4390 msgid ""
4391 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
4392 "function,\n"
4393 "or an invalid instance identifier\n"
4394 "was passed to a DDEML function."
4395 msgstr ""
4396 "una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función "
4397 "DdeInitialize,\n"
4398 "o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
4399 "a una función DDEML."
4400
4401 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
4402 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4403 msgstr "el intento de un cliente de establece conversación falló."
4404
4405 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
4406 msgid "a memory allocation failed."
4407 msgstr "fallo al reservar memoria."
4408
4409 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
4410 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4411 msgstr "fallo al validar un parémetro por DDEML."
4412
4413 #: ../src/msw/dde.cpp:1039
4414 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4415 msgstr "una petición para una transación síncrona ha finalizado."
4416
4417 #: ../src/msw/dde.cpp:1045
4418 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4419 msgstr "una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado."
4420
4421 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
4422 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4423 msgstr "una petición para una transación de ejecución síncrona ha finalizado."
4424
4425 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
4426 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4427 msgstr "una petición para una transacción síncrona de revisión ha finalizado."
4428
4429 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
4430 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4431 msgstr "una petición para una transacción síncrona de auditoría ha finalizado."
4432
4433 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
4434 msgid ""
4435 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4436 "that was terminated by the client, or the server\n"
4437 "terminated before completing a transaction."
4438 msgstr ""
4439 "se intentó una transacción de servidor en una conversación\n"
4440 "que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
4441 "terminó antes de completar una transacción."
4442
4443 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
4444 msgid "a transaction failed."
4445 msgstr "fallo en la traducción."
4446
4447 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4448 msgid "alt"
4449 msgstr "alt"
4450
4451 #: ../src/msw/dde.cpp:1051
4452 msgid ""
4453 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4454 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4455 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4456 "attempted to perform server transactions."
4457 msgstr ""
4458 "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
4459 "intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
4460 "o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
4461 "intentado realizar transacciones de servidor."
4462
4463 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
4464 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4465 msgstr "ha fallado una llamada interna a la función PostMessage."
4466
4467 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
4468 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4469 msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
4470
4471 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
4472 msgid ""
4473 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4474 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4475 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4476 msgstr ""
4477 "se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
4478 "Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada "
4479 "XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
4480 "el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
4481
4482 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
4483 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4484 msgstr "suponemos que es un archivo zip multiparte concatenado"
4485
4486 #: ../src/common/fileconf.cpp:1847
4487 #, c-format
4488 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4489 msgstr "intento de cambiar clave inmutable '%s', ignorado."
4490
4491 #: ../src/html/chm.cpp:330
4492 msgid "bad arguments to library function"
4493 msgstr "argumentos erróneos a la función de biblioteca"
4494
4495 #: ../src/html/chm.cpp:342
4496 msgid "bad signature"
4497 msgstr "firma errónea"
4498
4499 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
4500 msgid "bad zipfile offset to entry"
4501 msgstr "desplazamiento erróneo al elemento del archivo zip"
4502
4503 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4504 msgid "binary"
4505 msgstr "binario"
4506
4507 #: ../src/common/fontcmn.cpp:646
4508 msgid "bold"
4509 msgstr "negrita"
4510
4511 #: ../src/common/fontcmn.cpp:570
4512 msgid "bold "
4513 msgstr "negrita"
4514
4515 #: ../src/os2/iniconf.cpp:451
4516 msgid "buffer is too small for Windows directory."
4517 msgstr ""
4518
4519 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4520 #, c-format
4521 msgid "can't close file '%s'"
4522 msgstr "no se puede cerrar el fichero '%s'"
4523
4524 #: ../src/common/file.cpp:286
4525 #, c-format
4526 msgid "can't close file descriptor %d"
4527 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero %d"
4528
4529 #: ../src/common/file.cpp:551
4530 #, c-format
4531 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4532 msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en fichero '%s'"
4533
4534 #: ../src/common/file.cpp:217
4535 #, c-format
4536 msgid "can't create file '%s'"
4537 msgstr "no se puede crear el fichero '%s'"
4538
4539 #: ../src/common/fileconf.cpp:1159
4540 #, c-format
4541 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4542 msgstr "no puede borrarse el fichero de configuración de usuario '%s'"
4543
4544 #: ../src/common/file.cpp:457
4545 #, c-format
4546 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4547 msgstr ""
4548 "no se puede determinar si el final del fichero con descriptor %d se ha "
4549 "alcanzado"
4550
4551 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
4552 #, fuzzy, c-format
4553 msgid "can't execute '%s'"
4554 msgstr "Error al ejecutar '%s'\n"
4555
4556 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
4557 msgid "can't find central directory in zip"
4558 msgstr "no se puede encontrar el directorio central en el zip"
4559
4560 #: ../src/common/file.cpp:427
4561 #, c-format
4562 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4563 msgstr "no se puede obtener el tamaño del fichero con descriptor %d"
4564
4565 #: ../src/msw/utils.cpp:380
4566 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4567 msgstr "no se encontró HOME del usuario, usando el directorio actual."
4568
4569 #: ../src/common/file.cpp:341
4570 #, c-format
4571 msgid "can't flush file descriptor %d"
4572 msgstr "no se puede vaciar el descriptor de fichero %d"
4573
4574 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4575 #, c-format
4576 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4577 msgstr ""
4578 "no se puede alcanzar posición de búsqueda en el descriptor de fichero %d"
4579
4580 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4581 msgid "can't load any font, aborting"
4582 msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, abortando"
4583
4584 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4585 #, c-format
4586 msgid "can't open file '%s'"
4587 msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'"
4588
4589 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4590 #, c-format
4591 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4592 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración global '%s'."
4593
4594 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4595 #, c-format
4596 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4597 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración de usuario '%s'."
4598
4599 #: ../src/common/fileconf.cpp:1005
4600 msgid "can't open user configuration file."
4601 msgstr "no puede abrirse el fichero de configuración de usuario"
4602
4603 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4604 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4605 msgstr ""
4606 "no se pueden solicitar los nombres complementos del GUI en las aplicaciones "
4607 "de consola"
4608
4609 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4610 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4611 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib."
4612
4613 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4614 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4615 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib."
4616
4617 #: ../src/common/file.cpp:310
4618 #, c-format
4619 msgid "can't read from file descriptor %d"
4620 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
4621
4622 #: ../src/common/file.cpp:546
4623 #, c-format
4624 msgid "can't remove file '%s'"
4625 msgstr "no se puede borrar fichero '%s'"
4626
4627 #: ../src/common/file.cpp:562
4628 #, c-format
4629 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4630 msgstr "no se puede borrar el fichero temporal '%s'"
4631
4632 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4633 #, c-format
4634 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4635 msgstr "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d"
4636
4637 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4638 #, c-format
4639 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4640 msgstr "no se puede guardar el buffer '%s' al disco."
4641
4642 #: ../src/common/file.cpp:326
4643 #, c-format
4644 msgid "can't write to file descriptor %d"
4645 msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
4646
4647 #: ../src/common/fileconf.cpp:1016
4648 msgid "can't write user configuration file."
4649 msgstr "no puede escribirse el fichero de configuración de usuario"
4650
4651 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4652 #, c-format
4653 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4654 msgstr "fichero de catálogo para dominio '%s' no encontrado."
4655
4656 #: ../src/html/chm.cpp:346
4657 msgid "checksum error"
4658 msgstr "error de suma de comprobación"
4659
4660 #: ../src/html/chm.cpp:348
4661 msgid "compression error"
4662 msgstr "error de compresión"
4663
4664 #: ../src/common/regex.cpp:141
4665 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4666 msgstr "falló la conversión a codifiación de 8 bits"
4667
4668 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4669 msgid "ctrl"
4670 msgstr "ctrl"
4671
4672 #: ../src/common/cmdline.cpp:1094
4673 msgid "date"
4674 msgstr "fecha"
4675
4676 #: ../src/html/chm.cpp:350
4677 msgid "decompression error"
4678 msgstr "error de descompresión"
4679
4680 #: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737
4681 msgid "default"
4682 msgstr "predeterminado"
4683
4684 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4685 msgid "delegate has no type info"
4686 msgstr "el delegado no tiene información de tipo"
4687
4688 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
4689 msgid "dump of the process state (binary)"
4690 msgstr ""
4691
4692 #: ../src/common/datetime.cpp:3882
4693 msgid "eighteenth"
4694 msgstr "décimo octavo"
4695
4696 #: ../src/common/datetime.cpp:3872
4697 msgid "eighth"
4698 msgstr "octavo"
4699
4700 #: ../src/common/datetime.cpp:3875
4701 msgid "eleventh"
4702 msgstr "undécimo"
4703
4704 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4705 #, c-format
4706 msgid "encoding %s"
4707 msgstr "codificación %s desconocida"
4708
4709 #: ../src/common/fileconf.cpp:1833
4710 #, c-format
4711 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4712 msgstr "la entrada '%s' aparece más de una vez en el grupo '%s'"
4713
4714 #: ../src/html/chm.cpp:344
4715 msgid "error in data format"
4716 msgstr "error en formato de datos"
4717
4718 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
4719 #, fuzzy, c-format
4720 msgid "error opening '%s'"
4721 msgstr "error al leer el fichero"
4722
4723 #: ../src/html/chm.cpp:332
4724 msgid "error opening file"
4725 msgstr "error al leer el fichero"
4726
4727 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
4728 msgid "error reading zip central directory"
4729 msgstr "error al leer el directorio central del zip"
4730
4731 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
4732 msgid "error reading zip local header"
4733 msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip"
4734
4735 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
4736 #, c-format
4737 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4738 msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos"
4739
4740 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4741 msgid "establish"
4742 msgstr "establecer"
4743
4744 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4745 #, c-format
4746 msgid "failed to flush the file '%s'"
4747 msgstr "Error al vaciar la memoria del fichero '%s'"
4748
4749 #: ../src/common/datetime.cpp:3879
4750 msgid "fifteenth"
4751 msgstr "décimo quinto"
4752
4753 #: ../src/common/datetime.cpp:3869
4754 msgid "fifth"
4755 msgstr "quinto"
4756
4757 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4758 #, c-format
4759 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4760 msgstr "fichero '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
4761
4762 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4763 #, c-format
4764 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4765 msgstr "fichero '%s', línea %d: '=' inesperado."
4766
4767 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4768 #, c-format
4769 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4770 msgstr ""
4771 "fichero '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la "
4772 "línea %d."
4773
4774 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4775 #, c-format
4776 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4777 msgstr "fichero '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
4778
4779 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4780 #, c-format
4781 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4782 msgstr "fichero '%s': carácter inesperado %c en línea %d."
4783
4784 #: ../src/common/datetime.cpp:3865
4785 msgid "first"
4786 msgstr "primero"
4787
4788 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4789 msgid "font size"
4790 msgstr "tamaño de fuente"
4791
4792 #: ../src/common/datetime.cpp:3878
4793 msgid "fourteenth"
4794 msgstr "décimo cuarto"
4795
4796 #: ../src/common/datetime.cpp:3868
4797 msgid "fourth"
4798 msgstr "cuarto"
4799
4800 #: ../src/common/appbase.cpp:367
4801 msgid "generate verbose log messages"
4802 msgstr "generar mensajes de log explicativos"
4803
4804 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4805 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4806 msgstr "cadena incorrecta de identificador de evento, falta el punto"
4807
4808 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4809 msgid "initiate"
4810 msgstr "iniciar"
4811
4812 #: ../src/common/file.cpp:459
4813 msgid "invalid eof() return value."
4814 msgstr "valor devuelto por eof() es inválido"
4815
4816 #: ../src/generic/logg.cpp:1179
4817 msgid "invalid message box return value"
4818 msgstr "valor de retorno de caja de mensajes inválido"
4819
4820 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
4821 msgid "invalid zip file"
4822 msgstr "fichero zip inválido."
4823
4824 #: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650
4825 msgid "italic"
4826 msgstr "cursiva"
4827
4828 #: ../src/common/fontcmn.cpp:642
4829 msgid "light"
4830 msgstr "ligera"
4831
4832 #: ../src/common/fontcmn.cpp:566
4833 msgid "light "
4834 msgstr "ligera"
4835
4836 #: ../src/common/intl.cpp:1456
4837 #, c-format
4838 msgid "locale '%s' can not be set."
4839 msgstr "locale '%s' no pudo establecerse."
4840
4841 #: ../src/common/intl.cpp:1103
4842 #, c-format
4843 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4844 msgstr "buscando catálogo '%s' en directorio '%s'."
4845
4846 #: ../src/common/datetime.cpp:4029
4847 msgid "midnight"
4848 msgstr "medianoche"
4849
4850 #: ../src/common/datetime.cpp:3883
4851 msgid "nineteenth"
4852 msgstr "décimo noveno"
4853
4854 #: ../src/common/datetime.cpp:3873
4855 msgid "ninth"
4856 msgstr "noveno"
4857
4858 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
4859 msgid "no DDE error."
4860 msgstr "no hay error DDE."
4861
4862 #: ../src/html/chm.cpp:328
4863 msgid "no error"
4864 msgstr "ningún error"
4865
4866 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4867 msgid "noname"
4868 msgstr "sin nombre"
4869
4870 #: ../src/common/datetime.cpp:4028
4871 msgid "noon"
4872 msgstr "mediodía"
4873
4874 #: ../src/common/cmdline.cpp:1090
4875 msgid "num"
4876 msgstr "núm"
4877
4878 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4879 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4880 msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto"
4881
4882 #: ../src/html/chm.cpp:340
4883 msgid "out of memory"
4884 msgstr "memoria agotada."
4885
4886 #: ../src/common/debugrpt.cpp:500
4887 msgid "process context description"
4888 msgstr ""
4889
4890 #: ../src/html/chm.cpp:334
4891 msgid "read error"
4892 msgstr "error de lectura"
4893
4894 #: ../src/common/filename.cpp:181
4895 msgid "reading"
4896 msgstr "leyendo"
4897
4898 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
4899 #, c-format
4900 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4901 msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): crc erróneo"
4902
4903 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
4904 #, c-format
4905 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4906 msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): loingitud errónea"
4907
4908 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
4909 msgid "reentrancy problem."
4910 msgstr "problema de reentrada."
4911
4912 #: ../src/common/datetime.cpp:3866
4913 msgid "second"
4914 msgstr "segundo"
4915
4916 #: ../src/html/chm.cpp:338
4917 msgid "seek error"
4918 msgstr "error de acceso"
4919
4920 #: ../src/common/datetime.cpp:3881
4921 msgid "seventeenth"
4922 msgstr "décimo séptimo"
4923
4924 #: ../src/common/datetime.cpp:3871
4925 msgid "seventh"
4926 msgstr "séptimo"
4927
4928 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4929 msgid "shift"
4930 msgstr "shift"
4931
4932 #: ../src/common/appbase.cpp:357
4933 msgid "show this help message"
4934 msgstr "mostrar este mensaje de ayuda"
4935
4936 #: ../src/common/datetime.cpp:3880
4937 msgid "sixteenth"
4938 msgstr "décimo sexto"
4939
4940 #: ../src/common/datetime.cpp:3870
4941 msgid "sixth"
4942 msgstr "sexto"
4943
4944 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4945 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4946 msgstr "especifique el modo a usar (ej.: 640x480-16)"
4947
4948 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4949 msgid "specify the theme to use"
4950 msgstr "especifique el tema a usar"
4951
4952 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
4953 msgid "stored file length not in Zip header"
4954 msgstr "longitud almacenada del fichero no está en la cabecera de Zip"
4955
4956 #: ../src/common/cmdline.cpp:1086
4957 msgid "str"
4958 msgstr "cad"
4959
4960 #: ../src/common/datetime.cpp:3874
4961 msgid "tenth"
4962 msgstr "décimo"
4963
4964 #: ../src/msw/dde.cpp:1042
4965 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4966 msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
4967
4968 #: ../src/common/datetime.cpp:3867
4969 msgid "third"
4970 msgstr "tercero"
4971
4972 #: ../src/common/datetime.cpp:3877
4973 msgid "thirteenth"
4974 msgstr "décimo tercero"
4975
4976 #: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161
4977 #, c-format
4978 msgid "tiff module: %s"
4979 msgstr "módulo de TIFF: %s"
4980
4981 #: ../src/common/datetime.cpp:3694
4982 msgid "today"
4983 msgstr "hoy"
4984
4985 #: ../src/common/datetime.cpp:3696
4986 msgid "tomorrow"
4987 msgstr "mañana"
4988
4989 #: ../src/common/datetime.cpp:3876
4990 msgid "twelfth"
4991 msgstr "duodécimo"
4992
4993 #: ../src/common/datetime.cpp:3884
4994 msgid "twentieth"
4995 msgstr "vigésimo"
4996
4997 #: ../src/common/fontcmn.cpp:638
4998 msgid "underlined"
4999 msgstr "subrayado"
5000
5001 #: ../src/common/fontcmn.cpp:553
5002 msgid "underlined "
5003 msgstr "subrayado"
5004
5005 #: ../src/common/fileconf.cpp:1960
5006 #, c-format
5007 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
5008 msgstr "\" inesperado en la posición %d en '%s'."
5009
5010 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
5011 msgid "unknown"
5012 msgstr "desconocido"
5013
5014 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
5015 #, c-format
5016 msgid "unknown class %s"
5017 msgstr "clase %s desconocida"
5018
5019 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
5020 msgid "unknown error"
5021 msgstr "error desconocido"
5022
5023 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
5024 #, c-format
5025 msgid "unknown error (error code %08x)."
5026 msgstr "error desconocido (código %08x)."
5027
5028 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
5029 msgid "unknown line terminator"
5030 msgstr "terminador de linea desconocido"
5031
5032 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
5033 msgid "unknown seek origin"
5034 msgstr "origen de búsqueda desconocido"
5035
5036 #: ../src/common/fmapbase.cpp:719
5037 #, c-format
5038 msgid "unknown-%d"
5039 msgstr "desconocido-%d"
5040
5041 #: ../src/common/docview.cpp:430
5042 msgid "unnamed"
5043 msgstr "sinnombre"
5044
5045 #: ../src/common/docview.cpp:1401
5046 #, c-format
5047 msgid "unnamed%d"
5048 msgstr "sin nombre%d"
5049
5050 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030
5051 msgid "unsupported Zip compression method"
5052 msgstr "método de compresión de Zip no sooportado"
5053
5054 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
5055 msgid "unsupported zip archive"
5056 msgstr "paquete zip no soportado"
5057
5058 #: ../src/common/intl.cpp:1115
5059 #, c-format
5060 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
5061 msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'."
5062
5063 #: ../src/html/chm.cpp:336
5064 msgid "write error"
5065 msgstr "error de escritura"
5066
5067 #: ../src/common/filename.cpp:181
5068 msgid "writing"
5069 msgstr "escribiendo"
5070
5071 #: ../src/common/stopwatch.cpp:291
5072 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
5073 msgstr "Error en wxGetTimeOfDay"
5074
5075 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
5076 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
5077 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
5078 msgstr "wxSocket: firma inválida en ReadMsg"
5079
5080 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
5081 msgid "wxSocket: unknown event!."
5082 msgstr "wxSocket: ¡evento desconocido!."
5083
5084 #: ../src/motif/app.cpp:214
5085 #, c-format
5086 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
5087 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display' para '%s': saliendo."
5088
5089 #: ../src/x11/app.cpp:176
5090 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
5091 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display'. Saliendo."
5092
5093 #: ../src/common/datetime.cpp:3695
5094 msgid "yesterday"
5095 msgstr "ayer"
5096
5097 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
5098 #, c-format
5099 msgid "zlib error %d"
5100 msgstr "error de zlib %d"
5101
5102 #: ../src/common/prntbase.cpp:886
5103 msgid "|<<"
5104 msgstr "|<<"
5105
5106 #~ msgid ""
5107 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
5108 #~ "%s"
5109 #~ msgstr ""
5110 #~ "Fallo al obtener la traza de la pila:\n"
5111 #~ "%s"
5112
5113 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
5114 #~ msgstr ""
5115 #~ "Cargar un fichero ascii PNM de escala de grises aún no está implementado."
5116
5117 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
5118 #~ msgstr ""
5119 #~ "Cargar un fichero de imagen PNM 'raw' de escala de grises aún no está "
5120 #~ "implementado."
5121
5122 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
5123 #~ msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
5124
5125 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
5126 #~ msgstr "No se pudo cargar DLL Rich Edit '%s'"
5127
5128 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
5129 #~ msgstr "¡El manejador ZIP sólo permite ficheros locales!"
5130
5131 #~ msgid ""
5132 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
5133 #~ msgstr ""
5134 #~ "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d, no está activado el "
5135 #~ "soporte para archivos grandes."
5136
5137 #~ msgid "More..."
5138 #~ msgstr "Más..."
5139
5140 #~ msgid "Setup"
5141 #~ msgstr "Configuración"
5142
5143 #~ msgid "Backward"
5144 #~ msgstr "Atrás"
5145
5146 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
5147 #~ msgstr "GetUnusedColour:: No hay colores sin usar en la imagen"
5148
5149 #~ msgid ""
5150 #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
5151 #~ msgstr ""
5152 #~ "No se puede crear control de lista, comprueba que comctl32.dll está "
5153 #~ "instalado."
5154
5155 #~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
5156 #~ msgstr "No se puede borrar el valor de la clave '%s'"
5157
5158 #~ msgid "Failed to get the UTC system time."
5159 #~ msgstr "Error al obtener el sistema de tiempo UTC"
5160
5161 #~ msgid "gmtime() failed"
5162 #~ msgstr "error en gmtime()"
5163
5164 #~ msgid "mktime() failed"
5165 #~ msgstr "error en mktime()"
5166
5167 #~ msgid "%d"
5168 #~ msgstr "%d"
5169
5170 #~ msgid "%d...%d"
5171 #~ msgstr "%d...%d"
5172
5173 #~ msgid ""
5174 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
5175 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
5176 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
5177 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
5178 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
5179 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
5180 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
5181 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
5182 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
5183 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
5184 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
5185 #~ msgstr ""
5186 #~ "<html><body>Aspecto normal<br>(y <u>subrayado</u>. <i>Aspecto cursiva.</"
5187 #~ "i> <b>Aspecto negrita.</b> <b><i>Aspecto negrita cursiva.</i></"
5188 #~ "b><br><font size=-2>tamaño de fuente -2</font><br><font size=-1>tamaño de "
5189 #~ "fuente -1</font><br><font size=+0>tamaño de fuente +0</font><br><font "
5190 #~ "size=+1>tamaño de fuente +1</font><br><font size=+2>tamaño de fuente +2</"
5191 #~ "font><br><font size=+3>tamaño de fuente +3</font><br><font size=+4>tamaño "
5192 #~ "de fuente +4</font><br><p><tt>Aspecto fuente fija.<br> <b>negrita</b> "
5193 #~ "<i>cursiva</i> <b><i>negrita cursiva <u>subrayado</u></i></b><br><font "
5194 #~ "size=-2>tamaño de fuente -2</font><br><font size=-1>tamaño de fuente -1</"
5195 #~ "font><br><font size=+0>tamaño de fuente +0</font><br><font size=+1>tamaño "
5196 #~ "de fuente +1</font><br><font size=+2>tamaño de fuente +2</font><br><font "
5197 #~ "size=+3>tamaño de fuente +3</font><br><font size=+4>tamaño de fuente +4</"
5198 #~ "font></tt></body></html>"
5199
5200 #~ msgid "Can't create dialog using memory template"
5201 #~ msgstr "No se puede crear el diálogo usando una plantilla en memoria"
5202
5203 #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
5204 #~ msgstr "No se puede crear el diálogo usando la plantilla '%ul'"
5205
5206 #~ msgid "Date"
5207 #~ msgstr "Fecha"
5208
5209 #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
5210 #~ msgstr "¿Olvidó incluir wx/os2/wx.rc en tus recursos?"
5211
5212 #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
5213 #~ msgstr "Fallo al crear diálogo. ¿DLGTEMPLATE incorrecto?"
5214
5215 #~ msgid "Fatal error: exiting"
5216 #~ msgstr "Error fatal: saliendo"
5217
5218 #~ msgid ""
5219 #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
5220 #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
5221 #~ "*)|*"
5222 #~ msgstr ""
5223 #~ "Ficheros HTML (*.htm)|*.htm|Ficheros HTML (*.html)|*.html|Libros de ayuda "
5224 #~ "(*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|Proyecto de ayuda HTML (*."
5225 #~ "hhp)|*.hhp|Todos los ficheros (*.*)|*"
5226
5227 #~ msgid "Load file"
5228 #~ msgstr "Cargar fichero"
5229
5230 #~ msgid "Save file"
5231 #~ msgstr "Guardar fichero"
5232
5233 #~ msgid "Time"
5234 #~ msgstr "Hora"
5235
5236 #~ msgid "illegal scrollbar selector %d"
5237 #~ msgstr "selector %d de barra de scroll no válido"
5238
5239 #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
5240 #~ msgstr "wxDllLoader falló en GetSymbol '%s'"
5241
5242 #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
5243 #~ msgstr "wxDynamicLibrary falló en GetSymbol '%s'"