]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/hu.po
Use native C++ GSocket interface
[wxWidgets.git] / locale / hu.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.5.2\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2004-05-07 14:03+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2004-03-10 15:11+0100\n"
7 "Last-Translator: Vegh Janos <J.Vegh@atomki.hu>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: ../src/common/log.cpp:319
14 #, c-format
15 msgid " (error %ld: %s)"
16 msgstr "(hiba %ld: %s)"
17
18 #: ../src/common/docview.cpp:1325
19 msgid " - "
20 msgstr " - "
21
22 #: ../src/html/htmprint.cpp:544
23 msgid " Preview"
24 msgstr " Nyomtatási elõkép"
25
26 #: ../src/common/paper.cpp:136
27 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
28 msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
29
30 #: ../src/common/paper.cpp:137
31 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
32 msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
33
34 #: ../src/common/paper.cpp:138
35 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
36 msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
37
38 #: ../src/common/paper.cpp:139
39 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
40 msgstr "#14 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
41
42 #: ../src/common/paper.cpp:135
43 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
44 msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
45
46 #: ../src/html/helpfrm.cpp:876 ../src/html/helpfrm.cpp:877
47 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1514 ../src/html/helpfrm.cpp:1544
48 #, c-format
49 msgid "%i of %i"
50 msgstr "%i. (össz %i)"
51
52 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:280
53 #, c-format
54 msgid "%ld bytes"
55 msgstr "%ld bájt"
56
57 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
58 #, c-format
59 msgid "%s (or %s)"
60 msgstr "%s (vagy %s)"
61
62 #: ../src/generic/logg.cpp:260
63 #, c-format
64 msgid "%s Error"
65 msgstr "%s Hiba"
66
67 #: ../src/generic/logg.cpp:268
68 #, c-format
69 msgid "%s Information"
70 msgstr "%s Információ"
71
72 #: ../src/generic/logg.cpp:264
73 #, c-format
74 msgid "%s Warning"
75 msgstr "%s Figyelmeztetés"
76
77 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
78 #, fuzzy, c-format
79 msgid "%s files (%s)|%s"
80 msgstr "Fájlok (%s)|%s"
81
82 #: ../src/common/msgout.cpp:188
83 #, c-format
84 msgid "%s message"
85 msgstr "%s üzenet"
86
87 #: ../src/html/helpfrm.cpp:274
88 msgid "&About..."
89 msgstr "&Névjegy..."
90
91 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
92 msgid "&Arrange Icons"
93 msgstr "Ikonok &elrendezése"
94
95 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164 ../src/generic/wizard.cpp:403
96 msgid "&Cancel"
97 msgstr "&Mégsem"
98
99 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
100 msgid "&Cascade"
101 msgstr "&Zuhatag"
102
103 #: ../src/common/prntbase.cpp:441 ../src/generic/logg.cpp:506
104 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:213 ../src/html/helpfrm.cpp:271
105 msgid "&Close"
106 msgstr "&Bezár"
107
108 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2035
109 msgid "&Copy"
110 msgstr "&Másolás"
111
112 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2037
113 msgid "&Delete"
114 msgstr "&Törlés"
115
116 #: ../src/generic/logg.cpp:708
117 msgid "&Details"
118 msgstr "&Részletek"
119
120 #: ../src/html/helpfrm.cpp:276
121 #, fuzzy
122 msgid "&File"
123 msgstr "Fájl\""
124
125 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
126 msgid "&Find"
127 msgstr "&Keres"
128
129 #: ../src/generic/wizard.cpp:584
130 msgid "&Finish"
131 msgstr "Be&fejez"
132
133 #: ../src/common/prntbase.cpp:476
134 msgid "&Goto..."
135 msgstr "&Válasszon oldalszámot... "
136
137 #: ../src/generic/wizard.cpp:406 ../src/html/helpfrm.cpp:277
138 msgid "&Help"
139 msgstr "&Súgó"
140
141 #: ../src/generic/logg.cpp:507
142 msgid "&Log"
143 msgstr "&Napló"
144
145 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
146 msgid "&Move"
147 msgstr "&Áthelyezés"
148
149 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
150 msgid "&Next"
151 msgstr "&Következõ "
152
153 #: ../src/generic/wizard.cpp:402 ../src/generic/wizard.cpp:586
154 msgid "&Next >"
155 msgstr "&Következõ >"
156
157 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
158 msgid "&Next Tip"
159 msgstr "&Következõ ötlet"
160
161 #: ../src/html/helpfrm.cpp:269
162 msgid "&Open..."
163 msgstr "&Megnyitás..."
164
165 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2036
166 msgid "&Paste"
167 msgstr "&Beillesztés"
168
169 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
170 msgid "&Previous"
171 msgstr "&Elõzõ"
172
173 #: ../src/common/prntbase.cpp:446
174 msgid "&Print..."
175 msgstr "&Nyomtatás..."
176
177 #: ../src/common/cmdproc.cpp:285 ../src/common/cmdproc.cpp:292
178 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2032
179 msgid "&Redo"
180 msgstr "&Újra"
181
182 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301
183 msgid "&Redo "
184 msgstr "&Újra"
185
186 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
187 msgid "&Replace"
188 msgstr "&Helyettesítés"
189
190 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
191 msgid "&Restore"
192 msgstr "&Helyreállítás"
193
194 #: ../src/generic/logg.cpp:502 ../src/generic/logg.cpp:829
195 msgid "&Save..."
196 msgstr "&Mentés..."
197
198 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
199 msgid "&Show tips at startup"
200 msgstr "&Mutass ötleteket inditáskor"
201
202 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
203 msgid "&Size"
204 msgstr "&Méret"
205
206 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/msw/textctrl.cpp:2031
207 msgid "&Undo"
208 msgstr "&Visszavonás"
209
210 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
211 msgid "&Undo "
212 msgstr "&Visszavonás"
213
214 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
215 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1333 ../src/msw/mdi.cpp:1340
216 #: ../src/msw/mdi.cpp:1370
217 msgid "&Window"
218 msgstr "&Ablak"
219
220 #: ../src/common/config.cpp:410 ../src/msw/regconf.cpp:263
221 #, c-format
222 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
223 msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
224
225 #: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166
226 #: ../src/common/valtext.cpp:172
227 #, c-format
228 msgid "'%s' is invalid"
229 msgstr "'%s' érvénytelen"
230
231 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
232 #, c-format
233 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
234 msgstr "'%s' nem megfelelõ számérték a(z) '%s' beállításához."
235
236 #: ../src/common/intl.cpp:1146
237 #, c-format
238 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
239 msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
240
241 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
242 #, c-format
243 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
244 msgstr "'%s' valószínûleg bináris fájl."
245
246 #: ../src/common/valtext.cpp:161
247 #, c-format
248 msgid "'%s' should be numeric."
249 msgstr "'%s' csak számérték lehet."
250
251 #: ../src/common/valtext.cpp:143
252 #, c-format
253 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
254 msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
255
256 #: ../src/common/valtext.cpp:149
257 #, c-format
258 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
259 msgstr "'%s' csak betûket tartalmazhat."
260
261 #: ../src/common/valtext.cpp:155
262 #, c-format
263 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
264 msgstr "'%s' csak betûket vagy számokat tartalmazhat."
265
266 #: ../src/html/helpfrm.cpp:812
267 msgid "(Help)"
268 msgstr "(Súgó)"
269
270 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345 ../src/html/helpfrm.cpp:944
271 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
272 msgid "(bookmarks)"
273 msgstr "(könyvjelzõk)"
274
275 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 ../src/generic/filedlgg.cpp:732
276 msgid "."
277 msgstr "."
278
279 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filedlgg.cpp:733
280 msgid ".."
281 msgstr ".."
282
283 #: ../src/html/chm.cpp:561
284 msgid "/#SYSTEM"
285 msgstr "/#SYSTEM"
286
287 #: ../src/common/paper.cpp:132
288 msgid "10 x 14 in"
289 msgstr "10 x 14 hüvelyk"
290
291 #: ../src/common/paper.cpp:133
292 msgid "11 x 17 in"
293 msgstr "11 x 17 hüvelyk"
294
295 #: ../src/common/paper.cpp:151
296 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
297 msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
298
299 #: ../src/html/htmprint.cpp:291
300 msgid ": file does not exist!"
301 msgstr ": a file nem létezik!"
302
303 #: ../src/common/fontmap.cpp:185
304 msgid ": unknown charset"
305 msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
306
307 #: ../src/common/fontmap.cpp:394
308 msgid ": unknown encoding"
309 msgstr ": ismeretlen kódolás"
310
311 #: ../src/generic/wizard.cpp:407
312 msgid "< &Back"
313 msgstr "< &Vissza"
314
315 #: ../src/common/prntbase.cpp:458
316 msgid "<<"
317 msgstr "<<"
318
319 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:251 ../src/generic/filedlgg.cpp:274
320 msgid "<DIR>"
321 msgstr "<DIR>"
322
323 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:255 ../src/generic/filedlgg.cpp:278
324 msgid "<DRIVE>"
325 msgstr "<MEGHAJTÓ>"
326
327 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:253 ../src/generic/filedlgg.cpp:276
328 msgid "<LINK>"
329 msgstr "<LINK>"
330
331 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1107
332 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
333 msgstr "<b><i>Félkövér dõlt betû.</i></b><br>"
334
335 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1111
336 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
337 msgstr "<b><i>félkövér dõlt <u>aláhúzott</u></i></b><br>"
338
339 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1106
340 msgid "<b>Bold face.</b> "
341 msgstr "<b>Félkövér betû.</b> "
342
343 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1105
344 msgid "<i>Italic face.</i> "
345 msgstr "<i>Dõlt betû.</i> "
346
347 #: ../src/common/prntbase.cpp:464
348 msgid ">>"
349 msgstr ">>"
350
351 #: ../src/common/prntbase.cpp:470
352 msgid ">>|"
353 msgstr ">>|"
354
355 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
356 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
357 msgstr "Egy nem-üres gyûjteménynek 'elem' csomópontokból kell állnia"
358
359 #: ../src/common/paper.cpp:125
360 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
361 msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
362
363 #: ../src/common/paper.cpp:116
364 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
365 msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
366
367 #: ../src/common/paper.cpp:126
368 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
369 msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm"
370
371 #: ../src/common/paper.cpp:127
372 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
373 msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
374
375 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
376 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
377 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
378
379 #: ../src/common/ftp.cpp:369
380 msgid "ASCII"
381 msgstr "ASCII"
382
383 #: ../src/html/helpfrm.cpp:358
384 msgid "Add current page to bookmarks"
385 msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzõkhöz"
386
387 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
388 msgid "Add to custom colours"
389 msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
390
391 #: ../include/wx/xti.h:899
392 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
393 msgstr "AddToPropertyCollection hívás generikus hozzáféréssel"
394
395 #: ../include/wx/xti.h:847
396 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
397 msgstr "AddToPropertyCollection hívás érvényes hozzáadás nélkül"
398
399 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
400 #, c-format
401 msgid "Adding book %s"
402 msgstr "Add hozzá a % könyvet"
403
404 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
405 msgid "All"
406 msgstr "Mindet"
407
408 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid "All files (%s)|%s"
411 msgstr "Minden fájlt (*)|*"
412
413 #: ../include/wx/defs.h:1975
414 msgid "All files (*)|*"
415 msgstr "Minden fájlt (*)|*"
416
417 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1412
418 msgid "All files (*.*)|*"
419 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*"
420
421 #: ../include/wx/defs.h:1972
422 msgid "All files (*.*)|*.*"
423 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*.*"
424
425 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
426 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
427 msgstr "Egy már regisztrált objektumot adott át a SetObjectClassInfo-nak"
428
429 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
430 msgid "Already dialling ISP."
431 msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
432
433 #: ../src/generic/logg.cpp:1116
434 #, c-format
435 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
436 msgstr ""
437 "A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
438
439 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
440 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
441 msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
442
443 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
444 msgid "Attributes"
445 msgstr "Tulajdonságok"
446
447 #: ../src/common/paper.cpp:146
448 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
449 msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
450
451 #: ../src/common/paper.cpp:128
452 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
453 msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
454
455 #: ../src/common/paper.cpp:147
456 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
457 msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
458
459 #: ../src/common/paper.cpp:129
460 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
461 msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
462
463 #: ../src/common/paper.cpp:148
464 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
465 msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
466
467 #: ../src/common/imagbmp.cpp:476 ../src/common/imagbmp.cpp:492
468 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
469 msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
470
471 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
472 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
473 msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
474
475 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
476 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
477 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az RGB színtérképet."
478
479 #: ../src/common/imagbmp.cpp:430
480 msgid "BMP: Couldn't write data."
481 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
482
483 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
484 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
485 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép) fejet."
486
487 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
488 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
489 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép info) fejet."
490
491 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
492 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
493 msgstr "BMP: a wxImage-nek nincs saját wxPalette-je."
494
495 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
496 msgid "Backward"
497 msgstr "Hátra"
498
499 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
500 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
501 msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
502
503 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
504 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
505 msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
506
507 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
508 msgid "Bold"
509 msgstr "Félkövér"
510
511 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
512 msgid "Bottom margin (mm):"
513 msgstr "Alsó margó (mm):"
514
515 #: ../src/common/paper.cpp:117
516 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
517 msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk"
518
519 #: ../src/generic/logg.cpp:504
520 msgid "C&lear"
521 msgstr "Tör&lés"
522
523 #: ../src/common/paper.cpp:142
524 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
525 msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
526
527 #: ../src/common/paper.cpp:143
528 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
529 msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
530
531 #: ../src/common/paper.cpp:141
532 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
533 msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
534
535 #: ../src/common/paper.cpp:144
536 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
537 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
538
539 #: ../src/common/paper.cpp:145
540 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
541 msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
542
543 #: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842
544 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
545 msgstr "A CHM kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
546
547 #: ../src/os2/thread.cpp:121
548 msgid "Can not create mutex."
549 msgstr "Nem tudom létrehozni a mutex-et"
550
551 #: ../src/common/filefn.cpp:1469
552 #, c-format
553 msgid "Can not enumerate files '%s'"
554 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' fájlokat"
555
556 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
557 #, c-format
558 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
559 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
560
561 #: ../src/os2/thread.cpp:523
562 #, c-format
563 msgid "Can not resume thread %lu"
564 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %lu szálat"
565
566 #: ../src/msw/thread.cpp:830
567 #, c-format
568 msgid "Can not resume thread %x"
569 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
570
571 #: ../src/msw/thread.cpp:498
572 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
573 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
574
575 #: ../src/os2/thread.cpp:510
576 #, c-format
577 msgid "Can not suspend thread %lu"
578 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %lu szálat"
579
580 #: ../src/msw/thread.cpp:815
581 #, c-format
582 msgid "Can not suspend thread %x"
583 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
584
585 #: ../src/msw/thread.cpp:728
586 msgid "Can not wait for thread termination"
587 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
588
589 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
590 msgid "Can't &Undo "
591 msgstr "Nem lehet &Visszavonni"
592
593 #: ../src/common/image.cpp:1441
594 #, c-format
595 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
596 msgstr ""
597 "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
598
599 #: ../src/msw/registry.cpp:438
600 #, c-format
601 msgid "Can't close registry key '%s'"
602 msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
603
604 #: ../src/msw/registry.cpp:510
605 #, c-format
606 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
607 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
608
609 #: ../src/msw/registry.cpp:419
610 #, c-format
611 msgid "Can't create registry key '%s'"
612 msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
613
614 #: ../src/msw/thread.cpp:593 ../src/os2/thread.cpp:491
615 msgid "Can't create thread"
616 msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
617
618 #: ../src/msw/window.cpp:3155
619 #, c-format
620 msgid "Can't create window of class %s"
621 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályhoz tartozó fájlt"
622
623 #: ../src/msw/registry.cpp:680
624 #, c-format
625 msgid "Can't delete key '%s'"
626 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
627
628 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
629 #, c-format
630 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
631 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
632
633 #: ../src/msw/registry.cpp:707
634 #, c-format
635 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
636 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
637
638 #: ../src/msw/registry.cpp:1001
639 #, c-format
640 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
641 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
642
643 #: ../src/msw/registry.cpp:956
644 #, c-format
645 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
646 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
647
648 #: ../src/common/ffile.cpp:215
649 #, c-format
650 msgid "Can't find current position in file '%s'"
651 msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
652
653 #: ../src/msw/registry.cpp:355
654 #, c-format
655 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
656 msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
657
658 #: ../src/common/zstream.cpp:237
659 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
660 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
661
662 #: ../src/common/zstream.cpp:99
663 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
664 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam kifejtését."
665
666 #: ../src/common/image.cpp:1028 ../src/common/image.cpp:1048
667 #, c-format
668 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
669 msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
670
671 #: ../src/msw/registry.cpp:385
672 #, c-format
673 msgid "Can't open registry key '%s'"
674 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot"
675
676 #: ../src/common/zstream.cpp:166
677 #, fuzzy, c-format
678 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
679 msgstr "Nem tudok olvasni a(z) %s tömörített folyamból\n"
680
681 #: ../src/common/zstream.cpp:159
682 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
683 msgstr "Nem tudom olvasni a folyamot, nem várt EOF-t találtam"
684
685 #: ../src/msw/registry.cpp:890
686 #, c-format
687 msgid "Can't read value of '%s'"
688 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
689
690 #: ../src/msw/registry.cpp:780 ../src/msw/registry.cpp:811
691 #, c-format
692 msgid "Can't read value of key '%s'"
693 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
694
695 #: ../src/common/image.cpp:1070
696 #, c-format
697 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
698 msgstr ""
699 "Nem tudom elmenteni a képet a(z) '%s' fájlba: nincs ilyen kiterjesztés."
700
701 #: ../src/generic/logg.cpp:566 ../src/generic/logg.cpp:992
702 msgid "Can't save log contents to file."
703 msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
704
705 #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
706 msgid "Can't set thread priority"
707 msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
708
709 #: ../src/msw/registry.cpp:798 ../src/msw/registry.cpp:905
710 #, c-format
711 msgid "Can't set value of '%s'"
712 msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
713
714 #: ../src/common/zstream.cpp:316
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
717 msgstr "Nem tudok írni a(z) %s tömörített folyamba\n"
718
719 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:240 ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
720 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:996 ../src/generic/filedlgg.cpp:1015
721 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
722 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/gtk/filedlg.cpp:168
723 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/html/helpfrm.cpp:1075
724 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
725 msgid "Cancel"
726 msgstr "Mégsem"
727
728 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1012 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1053
729 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
730 msgstr "Nem tudom átalakítani a dialógus egységeit; ismeretlen dialógus."
731
732 #: ../src/common/strconv.cpp:1686
733 #, c-format
734 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
735 msgstr "Nem tudok átalakítani '%s' kódolásról!"
736
737 #: ../src/msw/dialup.cpp:510
738 #, c-format
739 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
740 msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
741
742 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
743 #, c-format
744 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
745 msgstr "Nem találok tároló elemet a(z) '%s' ismeretlen irányitóelemhez."
746
747 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1067
748 #, c-format
749 msgid "Cannot find font node '%s'."
750 msgstr "Nem találom a(z) '%s' betûkészlet csomópontot"
751
752 #: ../src/msw/dialup.cpp:815
753 msgid "Cannot find the location of address book file"
754 msgstr "Nem találom a címjegyzék fájl helyét"
755
756 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
757 #, c-format
758 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
759 msgstr "Nincs prioritási tartomány a(z) %d ütemezési elõíráshoz."
760
761 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:727
762 msgid "Cannot get the hostname"
763 msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
764
765 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:763
766 msgid "Cannot get the official hostname"
767 msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
768
769 #: ../src/msw/dialup.cpp:909
770 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
771 msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
772
773 #: ../src/msw/app.cpp:307 ../src/msw/app.cpp:310
774 msgid "Cannot initialize OLE"
775 msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
776
777 #: ../src/mgl/app.cpp:292
778 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
779 msgstr "Nem tudom elindítani az SciTech MGLt!"
780
781 #: ../src/mgl/window.cpp:546
782 msgid "Cannot initialize display."
783 msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
784
785 #: ../src/msw/volume.cpp:601
786 #, c-format
787 msgid "Cannot load icon from '%s'."
788 msgstr "Nem tudom betölteni az ikont '%s'-bõl."
789
790 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
791 #, c-format
792 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
793 msgstr "Nem tudom betölteni az erõforrást a(z) '%s' fájlból."
794
795 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
796 #, c-format
797 msgid "Cannot open HTML document: %s"
798 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
799
800 #: ../src/html/helpdata.cpp:613
801 #, c-format
802 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
803 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
804
805 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
806 #, c-format
807 msgid "Cannot open URL '%s'"
808 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
809
810 #: ../src/html/helpdata.cpp:284
811 #, c-format
812 msgid "Cannot open contents file: %s"
813 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
814
815 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
816 #, c-format
817 msgid "Cannot open file '%s'."
818 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt."
819
820 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1798
821 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
822 msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
823
824 #: ../src/html/helpdata.cpp:299
825 #, c-format
826 msgid "Cannot open index file: %s"
827 msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
828
829 #: ../src/common/intl.cpp:1202
830 #, c-format
831 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
832 msgstr "Nem tudom értelmezni a(z) '%s' többes számú alakotat"
833
834 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1000
835 #, c-format
836 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
837 msgstr "Nem tudom értelmezni a koordinátákat '%s'-bõl."
838
839 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1041
840 #, c-format
841 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
842 msgstr "Nem tudom értelmezni a dimenziót '%s'-bõl."
843
844 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1396
845 msgid "Cannot print empty page."
846 msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
847
848 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
849 #, c-format
850 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
851 msgstr "Nem tudom elolvasni '%s' típusának nevét."
852
853 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
854 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
855 msgstr "Nem találom a szál ütemezés elõírásait."
856
857 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
858 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
859 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
860
861 #: ../src/html/helpfrm.cpp:443
862 msgid "Case sensitive"
863 msgstr "Kis/nagybetûk különbözõek"
864
865 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
866 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
867 msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
868
869 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
870 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
871 msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
872
873 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
874 msgid "Choose ISP to dial"
875 msgstr "Válassza ki a tárcsázandó szolgáltatót (ISPt)!"
876
877 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
878 msgid "Choose font"
879 msgstr "Válasszon betûtípust"
880
881 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
882 msgid "Cl&ose"
883 msgstr "Be&zárás"
884
885 #: ../src/generic/logg.cpp:504
886 msgid "Clear the log contents"
887 msgstr "A napló fájl törlése"
888
889 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:353
890 msgid "Close"
891 msgstr "Bezárás"
892
893 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
894 msgid "Close\tAlt-F4"
895 msgstr "Bezárás\tAlt-F4"
896
897 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
898 msgid "Close All"
899 msgstr "Minden fájl bezárása"
900
901 #: ../src/generic/logg.cpp:506
902 msgid "Close this window"
903 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
904
905 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1410
906 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
907 msgstr "Tömörített HTML súgó file (*.chm)|*.chm|"
908
909 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
910 msgid "Computer"
911 msgstr "Számítógép"
912
913 #: ../src/common/fileconf.cpp:934
914 #, c-format
915 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
916 msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdõdhet '%c'-vel."
917
918 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1245 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
919 msgid "Confirm"
920 msgstr "Megerõsítés"
921
922 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
923 msgid "Confirm registry update"
924 msgstr "Registry frissítés megerõsítése"
925
926 #: ../src/html/htmlwin.cpp:362
927 msgid "Connecting..."
928 msgstr "Kapcsolódás..."
929
930 #: ../src/html/helpfrm.cpp:383
931 msgid "Contents"
932 msgstr "Tartalom"
933
934 #: ../src/common/strconv.cpp:947
935 #, c-format
936 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
937 msgstr "A '%s' jelkészletté alakítás nem mûködik."
938
939 #: ../src/html/htmlwin.cpp:782
940 #, c-format
941 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
942 msgstr "Átmásolva a \"%s\" vágólapra"
943
944 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
945 msgid "Copies:"
946 msgstr "Másolat(ok):"
947
948 #: ../src/html/chm.cpp:689
949 #, c-format
950 msgid "Could not create temporary file '%s'"
951 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt"
952
953 #: ../src/html/chm.cpp:274
954 #, c-format
955 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
956 msgstr "Nem tudtam kifejteni %s-t %s-be: %s"
957
958 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
959 msgid "Could not find tab for id"
960 msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
961
962 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2616
963 #, c-format
964 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
965 msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
966
967 #: ../src/html/chm.cpp:445
968 #, c-format
969 msgid "Could not locate file '%s'."
970 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt."
971
972 #: ../src/common/prntbase.cpp:823
973 msgid "Could not start document preview."
974 msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
975
976 #: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:242
977 msgid "Could not start printing."
978 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
979
980 #: ../src/common/wincmn.cpp:1368
981 msgid "Could not transfer data to window"
982 msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
983
984 #: ../src/os2/thread.cpp:154
985 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
986 msgstr "Nem tudtam mutex zárat létrehozni"
987
988 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
989 #: ../src/msw/imaglist.cpp:156 ../src/msw/imaglist.cpp:174
990 #: ../src/msw/imaglist.cpp:186
991 msgid "Couldn't add an image to the image list."
992 msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
993
994 #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:118
995 msgid "Couldn't create a timer"
996 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
997
998 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
999 msgid "Couldn't create cursor."
1000 msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyõ pozició mutatót."
1001
1002 #: ../src/common/dynlib.cpp:388
1003 #, c-format
1004 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1005 msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
1006
1007 #: ../src/msw/thread.cpp:856
1008 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1009 msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
1010
1011 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1012 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1013 msgstr ""
1014 "Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
1015
1016 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1017 #, c-format
1018 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1019 msgstr "Nem tudtam betölteni hangot '%s'-bõl."
1020
1021 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1022 #, c-format
1023 msgid "Couldn't open audio: %s"
1024 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' audiot"
1025
1026 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1027 #, c-format
1028 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1029 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
1030
1031 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1032 msgid "Couldn't release a mutex"
1033 msgstr "Nem tudtam elengedni a mutex-et"
1034
1035 #: ../src/msw/listctrl.cpp:731
1036 #, c-format
1037 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1038 msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlõ %d elemérõl."
1039
1040 #: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658
1041 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1042 msgid "Couldn't save PNG image."
1043 msgstr "Nem tudtam elmenteni a PNG képet."
1044
1045 #: ../src/msw/thread.cpp:610
1046 msgid "Couldn't terminate thread"
1047 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
1048
1049 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1050 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1051 msgstr "Nem találtam"
1052
1053 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
1054 msgid "Create directory"
1055 msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
1056
1057 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/generic/filedlgg.cpp:955
1058 msgid "Create new directory"
1059 msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
1060
1061 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2034
1062 msgid "Cu&t"
1063 msgstr "&Kivágás"
1064
1065 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:966
1066 msgid "Current directory:"
1067 msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
1068
1069 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1070 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1071 msgstr "Ciril (ISO-8859-5)"
1072
1073 #: ../src/common/paper.cpp:118
1074 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1075 msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
1076
1077 #: ../src/msw/dde.cpp:649
1078 msgid "DDE poke request failed"
1079 msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
1080
1081 #: ../src/common/imagbmp.cpp:920
1082 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1083 msgstr "DIB fej: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
1084
1085 #: ../src/common/imagbmp.cpp:882
1086 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1087 msgstr "DIB fej: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel."
1088
1089 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1090 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1091 msgstr "DIB fej: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel."
1092
1093 #: ../src/common/imagbmp.cpp:896
1094 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1095 msgstr "DIB fej: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
1096
1097 #: ../src/common/imagbmp.cpp:906
1098 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1099 msgstr "DIB fej: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
1100
1101 #: ../src/common/paper.cpp:140
1102 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1103 msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
1104
1105 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
1106 msgid "Decorative"
1107 msgstr "Dekoratív"
1108
1109 #: ../src/common/fmapbase.cpp:666
1110 msgid "Default encoding"
1111 msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
1112
1113 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1114 msgid "Delete item"
1115 msgstr "Bejegyzés törlése"
1116
1117 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1118 #, c-format
1119 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1120 msgstr "A régi '%s' lakat fájt töröltem."
1121
1122 #: ../src/msw/dialup.cpp:359
1123 msgid ""
1124 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1125 "not installed on this machine. Please install it."
1126 msgstr ""
1127 "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás "
1128 "(RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
1129
1130 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
1131 msgid "Did you know..."
1132 msgstr "Tudta Ön, hogy..."
1133
1134 #: ../src/common/filefn.cpp:1359
1135 #, c-format
1136 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1137 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
1138
1139 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1140 #, c-format
1141 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1142 msgstr "A(z) '%s' könyvtár nem létezik!"
1143
1144 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
1145 msgid "Directory does not exist"
1146 msgstr "A könyvtár nem létezik"
1147
1148 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
1149 msgid "Directory doesn't exist."
1150 msgstr "A könyvtár nem létezik."
1151
1152 #: ../src/html/helpfrm.cpp:411
1153 msgid ""
1154 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1155 "insensitive."
1156 msgstr ""
1157 "Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A "
1158 "keresés kis/nagy betûre nem érzékeny."
1159
1160 #: ../src/html/helpfrm.cpp:592
1161 msgid "Display options dialog"
1162 msgstr "Képernyõ beállítási párbeszédablak"
1163
1164 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1165 msgid ""
1166 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1167 "\" ?\n"
1168 "Current value is \n"
1169 "%s, \n"
1170 "New value is \n"
1171 "%s %1"
1172 msgstr ""
1173 "Akarja, hogy átírjam a fájloknál használt % parancsot (csak \"%s\" "
1174 "kiterjesztés esetén)?\n"
1175 "A jelenlegi érték \n"
1176 "%s, \n"
1177 "Az új érték \n"
1178 "%s %1"
1179
1180 #: ../src/common/docview.cpp:466
1181 #, c-format
1182 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1183 msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
1184
1185 #: ../src/html/htmlwin.cpp:422
1186 msgid "Done"
1187 msgstr "Kész"
1188
1189 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:365
1190 msgid "Done."
1191 msgstr "Kész."
1192
1193 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1194 #, c-format
1195 msgid "Doubly used id : %d"
1196 msgstr "Másodszor használt azonosító : %d"
1197
1198 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1199 msgid "Down"
1200 msgstr "Le"
1201
1202 #: ../src/common/paper.cpp:119
1203 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1204 msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
1205
1206 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1207 msgid "Edit item"
1208 msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
1209
1210 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1211 msgid "Elapsed time : "
1212 msgstr "Az eltelt idõ : "
1213
1214 #: ../src/common/prntbase.cpp:412
1215 #, c-format
1216 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1217 msgstr "Adjon meg egy oldalszámot %d és %d között:"
1218
1219 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1220 msgid "Entries found"
1221 msgstr "A talált bejegyzések"
1222
1223 #: ../src/common/config.cpp:362
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1227 msgstr ""
1228 "A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %d helyen '%"
1229 "s'-ból."
1230
1231 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
1232 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
1233 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 ../src/generic/filedlgg.cpp:736
1234 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:750 ../src/generic/filedlgg.cpp:764
1235 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197 ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
1236 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1237 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1238 msgid "Error"
1239 msgstr "Hiba"
1240
1241 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1033 ../src/unix/utilsunx.cpp:1041
1242 msgid "Error "
1243 msgstr "Hiba"
1244
1245 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
1246 msgid "Error creating directory"
1247 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
1248
1249 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
1250 msgid "Error in reading image DIB ."
1251 msgstr "Hiba a DIB kép olvasásakor."
1252
1253 #: ../src/common/fileconf.cpp:505
1254 msgid "Error reading config options."
1255 msgstr "Hiba a konfigurációs beállítások olvasásakor."
1256
1257 #: ../src/common/log.cpp:478
1258 msgid "Error: "
1259 msgstr "Hiba: "
1260
1261 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1262 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1263 msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
1264
1265 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1266 msgid "Estimated time : "
1267 msgstr "A becsült idõ : "
1268
1269 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
1270 #, c-format
1271 msgid "Execution of command '%s' failed"
1272 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
1273
1274 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1275 #, c-format
1276 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1277 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul"
1278
1279 #: ../src/common/paper.cpp:124
1280 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1281 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
1282
1283 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1284 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1285 msgstr "Kiterjesztett japán Unix kódlap (EUC-JP)"
1286
1287 #: ../src/html/chm.cpp:696
1288 #, c-format
1289 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1290 msgstr "Nem sikerült kifejteni '%s'-t '%s'-be"
1291
1292 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
1293 #, c-format
1294 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1295 msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
1296
1297 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1298 msgid "Failed to access lock file."
1299 msgstr "Nem sikerült elérni a lakat fájlt."
1300
1301 #: ../src/msw/dib.cpp:528
1302 #, c-format
1303 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1304 msgstr "Nem sikerült %luKb tárterületet foglalni a memóriatérkép adatoknak."
1305
1306 #: ../src/unix/displayx11.cpp:262
1307 msgid "Failed to change video mode"
1308 msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a video módot."
1309
1310 #: ../src/common/filename.cpp:188
1311 msgid "Failed to close file handle"
1312 msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
1313
1314 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1315 #, c-format
1316 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1317 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt."
1318
1319 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1320 msgid "Failed to close the clipboard."
1321 msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
1322
1323 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
1324 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1325 msgstr ""
1326 "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a "
1327 "jelszó."
1328
1329 #: ../src/msw/dialup.cpp:730
1330 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1331 msgstr ""
1332 "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható szolgáltató (ISP)."
1333
1334 #: ../src/msw/registry.cpp:614
1335 #, c-format
1336 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1337 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
1338
1339 #: ../src/msw/registry.cpp:623
1340 #, c-format
1341 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1342 msgstr ""
1343 "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry kulcs tartalmát a(z) '%s'-be."
1344
1345 #: ../src/common/filefn.cpp:1197
1346 #, c-format
1347 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1348 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' fájlt '%s'-be."
1349
1350 #: ../src/msw/dde.cpp:1004
1351 msgid "Failed to create DDE string"
1352 msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
1353
1354 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1355 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1356 msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
1357
1358 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1359 msgid "Failed to create a status bar."
1360 msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
1361
1362 #: ../src/common/filename.cpp:728
1363 msgid "Failed to create a temporary file name"
1364 msgstr "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlnevet."
1365
1366 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:226
1367 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1368 msgstr "Nem sikerült lérehozni a névtelen csövet."
1369
1370 #: ../src/msw/dde.cpp:468
1371 #, c-format
1372 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1373 msgstr ""
1374 "Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
1375
1376 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1377 msgid "Failed to create cursor."
1378 msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
1379
1380 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1381 #, c-format
1382 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1383 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome."
1384
1385 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1386 #, c-format
1387 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1388 msgstr "Nem tudtam létrehozni a(z) %s/mime-info könyvtárat."
1389
1390 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "Failed to create directory '%s'\n"
1394 "(Do you have the required permissions?)"
1395 msgstr ""
1396 "Nem sikerült létrehozni a '%s' könyvtárat.\n"
1397 "(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
1398
1399 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1400 #, c-format
1401 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1402 msgstr "Nem tudtam létrehozni registry bejegyzést a(z) '%s' fájlokra."
1403
1404 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1405 #, c-format
1406 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1407 msgstr ""
1408 "Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : "
1409 "%d) "
1410
1411 #: ../src/html/winpars.cpp:495
1412 #, c-format
1413 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1414 msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
1415
1416 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1417 msgid "Failed to empty the clipboard."
1418 msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
1419
1420 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1421 msgid "Failed to enumerate video modes"
1422 msgstr "Nem sikerült megszámlálni a video módokat."
1423
1424 #: ../src/msw/dde.cpp:668
1425 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1426 msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
1427
1428 #: ../src/msw/dialup.cpp:622
1429 #, c-format
1430 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1431 msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
1432
1433 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:460 ../src/unix/utilsunx.cpp:476
1434 #, c-format
1435 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1436 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
1437
1438 #: ../src/msw/dialup.cpp:682
1439 #, c-format
1440 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1441 msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP(szolgáltató) neveket"
1442
1443 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1444 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1445 msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
1446
1447 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1448 msgid "Failed to get the local system time"
1449 msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer idõt."
1450
1451 #: ../src/common/filefn.cpp:1609
1452 msgid "Failed to get the working directory"
1453 msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
1454
1455 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1456 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1457 msgstr "Nem sikerült elindítani a GUIt: nem találtam beépített bõrt."
1458
1459 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1460 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1461 msgstr "Nem sikerült elindítani az MS HTML súgót."
1462
1463 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
1464 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1465 msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
1466
1467 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1468 msgid ""
1469 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1470 "program"
1471 msgstr ""
1472 "Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínûleg memória lyukat találtam - "
1473 "kérem indítsa újra a programot"
1474
1475 #: ../src/msw/utils.cpp:693
1476 #, c-format
1477 msgid "Failed to kill process %d"
1478 msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot."
1479
1480 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1481 #, c-format
1482 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1483 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
1484
1485 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1486 msgid "Failed to load mpr.dll."
1487 msgstr "Nem tudtam betölteni az mpr.dll-t."
1488
1489 #: ../src/common/dynlib.cpp:287
1490 #, c-format
1491 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1492 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat."
1493
1494 #: ../src/common/dynlib.cpp:216
1495 #, c-format
1496 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1497 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat, '%s' hiba miatt."
1498
1499 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1500 #, c-format
1501 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1502 msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt."
1503
1504 #: ../src/common/regex.cpp:300
1505 #, c-format
1506 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1507 msgstr "Nem sikerült megtalálni '%s'-t a(z) '%s' szabályos kifejezésben."
1508
1509 #: ../src/common/filename.cpp:1844
1510 #, c-format
1511 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1512 msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) idõket '%s'-re."
1513
1514 #: ../src/common/filename.cpp:176
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1517 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
1518
1519 #: ../src/html/chm.cpp:142
1520 #, c-format
1521 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1522 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' CHM archive fájlt."
1523
1524 #: ../src/common/filename.cpp:750
1525 msgid "Failed to open temporary file."
1526 msgstr "Nem tudtam megnyitni az átmeneti fájlt."
1527
1528 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1529 msgid "Failed to open the clipboard."
1530 msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
1531
1532 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1533 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1534 msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra."
1535
1536 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1537 msgid "Failed to read PID from lock file."
1538 msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
1539
1540 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:550
1541 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1542 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét."
1543
1544 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:633
1545 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1546 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
1547
1548 #: ../src/msw/dde.cpp:318
1549 #, c-format
1550 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1551 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
1552
1553 #: ../src/common/fontmap.cpp:231
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1556 msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
1557
1558 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1559 #, c-format
1560 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1561 msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt."
1562
1563 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1564 #, c-format
1565 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1566 msgstr "Nem tudtam eltávolítani az elavult '%s' lakat fájlt."
1567
1568 #: ../src/msw/registry.cpp:460
1569 #, c-format
1570 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1571 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
1572
1573 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1574 #, c-format
1575 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1576 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
1577
1578 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1579 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1580 msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
1581
1582 #: ../src/common/filename.cpp:1934
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1585 msgstr "Nem sikerült helyrehozni a fájl idõket '%s'-re."
1586
1587 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
1588 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1589 msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét."
1590
1591 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1592 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1593 msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat."
1594
1595 #: ../src/msw/dib.cpp:330
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1598 msgstr "Nem tudtam elmenteni a bittérképet a(z) '%s' fájlba."
1599
1600 #: ../src/msw/dde.cpp:713
1601 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1602 msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni."
1603
1604 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1605 #, c-format
1606 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1607 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' FTP átviteli módot beállítani."
1608
1609 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
1610 msgid "Failed to set clipboard data."
1611 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
1612
1613 #: ../src/common/file.cpp:701
1614 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1615 msgstr "Nem tudtam az átmeneti fájl engedélyeit beállítani."
1616
1617 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to set thread priority %d."
1620 msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
1621
1622 #: ../src/common/fs_mem.cpp:229
1623 #, c-format
1624 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1625 msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
1626
1627 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
1628 msgid "Failed to terminate a thread."
1629 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat."
1630
1631 #: ../src/msw/dde.cpp:687
1632 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1633 msgstr "Nem tudtam befejezni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval."
1634
1635 #: ../src/msw/dialup.cpp:917
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1638 msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot."
1639
1640 #: ../src/common/filename.cpp:1859
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1643 msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't."
1644
1645 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1646 #, c-format
1647 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1648 msgstr "Nem sikerült felnyitni a(z) '%s' lakat fájlt."
1649
1650 #: ../src/msw/dde.cpp:339
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1653 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni."
1654
1655 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1656 #, c-format
1657 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1658 msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%s' lakat fájlba."
1659
1660 #: ../src/generic/logg.cpp:393
1661 msgid "Fatal error"
1662 msgstr "Végzetes hiba"
1663
1664 #: ../src/common/log.cpp:467
1665 msgid "Fatal error: "
1666 msgstr "Végzetes hiba:"
1667
1668 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1669 #, c-format
1670 msgid "File %s does not exist."
1671 msgstr "A(z) '%s' file nem létezik."
1672
1673 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1243 ../src/gtk/filedlg.cpp:71
1674 #, c-format
1675 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1676 msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
1677
1678 #: ../src/os2/filedlg.cpp:302
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "File '%s' already exists.\n"
1682 "Do you want to replace it?"
1683 msgstr "A(z) '%s file már létezik. Akarja felülírni?"
1684
1685 #: ../src/common/textcmn.cpp:224
1686 msgid "File couldn't be loaded."
1687 msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
1688
1689 #: ../src/common/docview.cpp:316 ../src/common/docview.cpp:357
1690 #: ../src/common/docview.cpp:1502
1691 msgid "File error"
1692 msgstr "Fájl hiba"
1693
1694 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 ../src/generic/filedlgg.cpp:750
1695 msgid "File name exists already."
1696 msgstr "Már van ilyen nevû fájl."
1697
1698 #: ../src/msw/filedlg.cpp:250
1699 #, c-format
1700 msgid "Files (%s)|%s"
1701 msgstr "Fájlok (%s)|%s"
1702
1703 #: ../src/html/helpfrm.cpp:399
1704 msgid "Find"
1705 msgstr "Keres"
1706
1707 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1049
1708 msgid "Fixed font:"
1709 msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
1710
1711 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1110
1712 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
1713 msgstr "Rögzített méretû betû.<br> <b>bold</b> <i>dõlt</i> "
1714
1715 #: ../src/common/paper.cpp:130
1716 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1717 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
1718
1719 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1050
1720 msgid "Font size:"
1721 msgstr "Jelkészlet mérete:"
1722
1723 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
1724 msgid "Fork failed"
1725 msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
1726
1727 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
1728 msgid "Forward"
1729 msgstr "Elõre"
1730
1731 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
1732 msgid "Forward hrefs are not supported"
1733 msgstr "Elõre mutató href-eket nem tudok használni"
1734
1735 #: ../src/html/helpfrm.cpp:731
1736 #, c-format
1737 msgid "Found %i matches"
1738 msgstr "%i megfelelõt találtam"
1739
1740 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
1741 msgid "From:"
1742 msgstr "Tól:"
1743
1744 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1745 msgid "GIF: Invalid gif index."
1746 msgstr "GIF: Hibás gif index."
1747
1748 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1749 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1750 msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
1751
1752 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1753 msgid "GIF: error in GIF image format."
1754 msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
1755
1756 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1757 msgid "GIF: not enough memory."
1758 msgstr "GIF: nincs elég tároló."
1759
1760 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1761 msgid "GIF: unknown error!!!"
1762 msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
1763
1764 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
1765 msgid "GTK+ theme"
1766 msgstr "GTK+ bõr"
1767
1768 #: ../src/common/paper.cpp:154
1769 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1770 msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
1771
1772 #: ../src/common/paper.cpp:153
1773 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1774 msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
1775
1776 #: ../include/wx/xti.h:843
1777 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: ../include/wx/xti.h:903
1781 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: ../include/wx/xti.h:851
1785 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: ../src/common/image.cpp:1499
1789 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1790 msgstr "GetUnusedColour:: nincs nem használt szín a képen "
1791
1792 #: ../src/html/helpfrm.cpp:558
1793 msgid "Go back"
1794 msgstr "Menj vissza"
1795
1796 #: ../src/html/helpfrm.cpp:561
1797 msgid "Go forward"
1798 msgstr "Menj elõre"
1799
1800 #: ../src/html/helpfrm.cpp:566
1801 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1802 msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
1803
1804 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110 ../src/generic/filedlgg.cpp:945
1805 msgid "Go to home directory"
1806 msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
1807
1808 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:937
1809 msgid "Go to parent directory"
1810 msgstr "Menj a szülõ könyvtárba"
1811
1812 #: ../src/common/prntbase.cpp:417
1813 msgid "Goto Page"
1814 msgstr "Meghatározott oldalra"
1815
1816 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1817 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1818 msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
1819
1820 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
1821 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1408
1825 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
1826 msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
1827
1828 #: ../src/html/htmlwin.cpp:468
1829 #, c-format
1830 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1831 msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
1832
1833 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1406
1834 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
1835 msgstr "HTML fájlok (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
1836
1837 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
1838 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1839 msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
1840
1841 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 ../src/generic/mdig.cpp:310
1842 #: ../src/html/helpfrm.cpp:254 ../src/msw/mdi.cpp:1329
1843 msgid "Help"
1844 msgstr "Súgó"
1845
1846 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1043
1847 msgid "Help Browser Options"
1848 msgstr "Súgó Böngészõ beállítások"
1849
1850 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
1851 msgid "Help Index"
1852 msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
1853
1854 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1394
1855 msgid "Help Printing"
1856 msgstr "Súgó nyomtatás"
1857
1858 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1407
1859 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
1860 msgstr "Súgó könyvek (*.htb)|*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|"
1861
1862 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
1863 #, c-format
1864 msgid "Help: %s"
1865 msgstr "Súgó: %s"
1866
1867 #: ../src/common/imagbmp.cpp:942
1868 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1869 msgstr "ICO: Hiba a DIB maszk olvasásakor."
1870
1871 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
1872 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
1873 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
1874 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
1875 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1876 msgstr "ICO: Hiba a kép írásakor!"
1877
1878 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
1879 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1880 msgstr "ICO: A kép túl magas az ikon számára."
1881
1882 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
1883 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1884 msgstr "ICO: A kép túl széles az ikon számára."
1885
1886 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
1887 msgid "ICO: Invalid icon index."
1888 msgstr "ICO: Hibás icon index."
1889
1890 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
1891 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1892 msgstr "IFF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
1893
1894 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
1895 msgid "IFF: error in IFF image format."
1896 msgstr "IFF: hiba a GIFF képformátumban."
1897
1898 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
1899 msgid "IFF: not enough memory."
1900 msgstr "IFF: nincs elég tároló."
1901
1902 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
1903 msgid "IFF: unknown error!!!"
1904 msgstr "IFF: ismeretlen hiba!!!"
1905
1906 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
1907 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
1908 msgstr "Hibás objektum osztály (Nem-wxEvtHandler) szerepel esemény forrásként"
1909
1910 #: ../include/wx/xti.h:1647
1911 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
1912 msgstr "A ConstructObject módszer hibás paraméterszámot kapott"
1913
1914 #: ../include/wx/xti.h:1720
1915 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
1916 msgstr "A Create módszer hibás paraméter számot kapott"
1917
1918 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/filedlgg.cpp:736
1919 msgid "Illegal directory name."
1920 msgstr "Hibás könyvtár név."
1921
1922 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
1923 msgid "Illegal file specification."
1924 msgstr "Hibás fájl meghatározás."
1925
1926 #: ../src/common/image.cpp:900
1927 msgid "Image and Mask have different sizes"
1928 msgstr "A kép és a maszk mérete különbözõ"
1929
1930 #: ../src/common/image.cpp:1180
1931 #, c-format
1932 msgid "Image file is not of type %d."
1933 msgstr "A kép nem %d típusú."
1934
1935 #: ../src/msw/textctrl.cpp:305
1936 msgid ""
1937 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
1938 "Please reinstall riched32.dll"
1939 msgstr ""
1940 "Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerû szövegkontrollt "
1941 "használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
1942
1943 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:380
1944 msgid "Impossible to get child process input"
1945 msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét."
1946
1947 #: ../src/common/filefn.cpp:1213
1948 #, c-format
1949 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1950 msgstr "Nem kapom meg a '%s' fájl engedélyeit."
1951
1952 #: ../src/common/filefn.cpp:1227
1953 #, c-format
1954 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1955 msgstr "Nem sikerült felülírni ni a(z) '%s' fájlt."
1956
1957 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
1958 #, c-format
1959 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1960 msgstr "Nem lehet beállítani a '%s' fájl engedélyeit."
1961
1962 #: ../src/html/helpfrm.cpp:424
1963 msgid "Index"
1964 msgstr "Tartalom mutató"
1965
1966 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
1967 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1968 msgstr "Indiai (ISO-8859-12)"
1969
1970 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
1971 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
1972 msgstr "Belsõ hiba, hibás wxCustomTypeInfo"
1973
1974 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
1975 msgid "Invalid TIFF image index."
1976 msgstr "Hibás TIFF kép index."
1977
1978 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
1979 #, c-format
1980 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1981 msgstr "Érvénytelen '%s' erõforrás: nincs 'resource' csomópont."
1982
1983 #: ../src/common/appcmn.cpp:239
1984 #, c-format
1985 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1986 msgstr "Hibás megjelenítési mód meghatározás: '%s'."
1987
1988 #: ../src/x11/app.cpp:128
1989 #, c-format
1990 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
1991 msgstr "Hibás geometriai meghatározás: '%s'."
1992
1993 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
1994 #, c-format
1995 msgid "Invalid lock file '%s'."
1996 msgstr "Hibás a(z) '%s' lakat fájl."
1997
1998 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
1999 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2000 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott GetObjectClassInfo"
2001
2002 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2003 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2004 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott HasObjectClassInfo"
2005
2006 #: ../src/common/regex.cpp:210
2007 #, c-format
2008 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2009 msgstr "Hibás szabályos kifejezés '%s': %s"
2010
2011 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2012 msgid "Italic"
2013 msgstr "Dõlt"
2014
2015 #: ../src/common/paper.cpp:149
2016 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2017 msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
2018
2019 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2020 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2021 msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínûleg hibás"
2022
2023 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2024 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2025 msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
2026
2027 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2028 msgid "KOI8-R"
2029 msgstr "KOI8-R"
2030
2031 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2032 #, fuzzy
2033 msgid "KOI8-U"
2034 msgstr "KOI8-R"
2035
2036 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
2037 msgid "Landscape"
2038 msgstr "Tájkép"
2039
2040 #: ../src/common/paper.cpp:122
2041 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2042 msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
2043
2044 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
2045 msgid "Left margin (mm):"
2046 msgstr "Bal margó (mm):"
2047
2048 #: ../src/common/paper.cpp:115
2049 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2050 msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
2051
2052 #: ../src/common/paper.cpp:120
2053 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2054 msgstr "Kisméretû levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2055
2056 #: ../src/common/paper.cpp:114
2057 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2058 msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2059
2060 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2061 msgid "Light"
2062 msgstr "Vékony"
2063
2064 #: ../src/html/chm.cpp:806
2065 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2066 msgstr "A mutató '//'-t tartalmazott, abszolút mutatóvá alakítottam."
2067
2068 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:290
2069 #, c-format
2070 msgid "Load %s file"
2071 msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
2072
2073 #: ../src/html/htmlwin.cpp:390
2074 msgid "Loading : "
2075 msgstr "Betöltés : "
2076
2077 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2078 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2079 msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
2080
2081 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2082 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2083 msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
2084
2085 #: ../src/generic/logg.cpp:569
2086 #, c-format
2087 msgid "Log saved to the file '%s'."
2088 msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
2089
2090 #: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504
2091 msgid "Long Conversions not supported"
2092 msgstr "A hosszú átalakításokat nem támogatom"
2093
2094 #: ../src/gtk/mdi.cpp:442
2095 msgid "MDI child"
2096 msgstr "MDI gyermek"
2097
2098 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2099 msgid ""
2100 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2101 "not installed on this machine. Please install it."
2102 msgstr ""
2103 "A MS HTML funkciók nem használhatók, mert a MS HTML Help könyvtár nincs "
2104 "installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
2105
2106 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
2107 msgid "Ma&ximize"
2108 msgstr "Ma&ximalizál"
2109
2110 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2111 #, c-format
2112 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2113 msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos bejegyzést."
2114
2115 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2116 msgid "Match case"
2117 msgstr "Kis/nagybetû megkülönböztetés"
2118
2119 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2120 #, c-format
2121 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2122 msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
2123
2124 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2125 msgid "Metal theme"
2126 msgstr "Fém bõr"
2127
2128 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
2129 msgid "Mi&nimize"
2130 msgstr "Mi&nimalizál"
2131
2132 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2133 #, c-format
2134 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2135 msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézõjeles szöveg."
2136
2137 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2138 #, c-format
2139 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2140 msgstr "A %ix%i-%i mód nem létezik."
2141
2142 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
2143 msgid "Modern"
2144 msgstr "Modern"
2145
2146 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:426
2147 msgid "Modified"
2148 msgstr "Módosítva"
2149
2150 #: ../src/common/paper.cpp:150
2151 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2152 msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
2153
2154 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
2155 msgid "More..."
2156 msgstr "Még..."
2157
2158 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2159 msgid "Move down"
2160 msgstr "Mozgasd lefelé"
2161
2162 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2163 msgid "Move up"
2164 msgstr "Vidd &feljebb"
2165
2166 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:423
2167 msgid "Name"
2168 msgstr "Név"
2169
2170 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2171 msgid "New item"
2172 msgstr "Új bejegyzés"
2173
2174 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
2175 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:600 ../src/generic/filedlgg.cpp:609
2176 msgid "NewName"
2177 msgstr "ÚjNév"
2178
2179 #: ../src/html/helpfrm.cpp:572
2180 msgid "Next page"
2181 msgstr "Következõ oldal"
2182
2183 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:213 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2184 msgid "No"
2185 msgstr "Nem"
2186
2187 #: ../src/common/image.cpp:908
2188 msgid "No Unused Color in image being masked"
2189 msgstr "A képben nincs maszkolva nem használt szín "
2190
2191 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2192 msgid "No entries found."
2193 msgstr "Nem találtam elemet."
2194
2195 #: ../src/common/fontmap.cpp:402
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2199 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2200 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2201 "one)?"
2202 msgstr ""
2203 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz,\n"
2204 "de a vagylagos '%s' kódolás elérhetõ.\n"
2205 "Akarja használni ezt a kódolást (egyébként másikat kell választania)?"
2206
2207 #: ../src/common/fontmap.cpp:407
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2211 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2212 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2213 msgstr ""
2214 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz.\n"
2215 "Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n"
2216 "(különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhetõ ki helyesen)?"
2217
2218 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:606
2219 #, c-format
2220 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2221 msgstr "A '%s', class '%s' XML csomóponthoz nem találtam meghajtót!"
2222
2223 #: ../src/common/image.cpp:1162 ../src/common/image.cpp:1205
2224 msgid "No handler found for image type."
2225 msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
2226
2227 #: ../src/common/image.cpp:1170 ../src/common/image.cpp:1213
2228 #: ../src/common/image.cpp:1247
2229 #, c-format
2230 msgid "No image handler for type %d defined."
2231 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2232
2233 #: ../src/common/image.cpp:1231 ../src/common/image.cpp:1263
2234 #, c-format
2235 msgid "No image handler for type %s defined."
2236 msgstr "%s típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2237
2238 #: ../src/html/helpfrm.cpp:719
2239 msgid "No matching page found yet"
2240 msgstr "Még nem találtam egy megfelelõ oldalt"
2241
2242 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2243 msgid "No sound"
2244 msgstr "Nincs hang"
2245
2246 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2247 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2248 msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
2249
2250 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2251 msgid "Normal"
2252 msgstr "Normál"
2253
2254 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1104
2255 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2256 msgstr "Normál btû<br>and <u>aláhúzva</u>. "
2257
2258 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1048
2259 msgid "Normal font:"
2260 msgstr "Normál jelkészlet:"
2261
2262 #: ../src/common/paper.cpp:134
2263 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2264 msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2265
2266 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
2267 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:995 ../src/generic/filedlgg.cpp:1006
2268 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:253 ../src/generic/logg.cpp:752
2269 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 ../src/gtk/filedlg.cpp:162
2270 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/html/helpfrm.cpp:1073
2271 msgid "OK"
2272 msgstr "Igen"
2273
2274 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2275 msgid "Objects must have an id attribute"
2276 msgstr "Az objektumoknak id jellemzúvel is rendelkezniük kell"
2277
2278 #: ../src/common/docview.cpp:1197 ../src/common/docview.cpp:1525
2279 msgid "Open File"
2280 msgstr "Fájl megnyitás"
2281
2282 #: ../src/html/helpfrm.cpp:580 ../src/html/helpfrm.cpp:1413
2283 msgid "Open HTML document"
2284 msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
2285
2286 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
2287 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 ../src/generic/filedlgg.cpp:764
2288 msgid "Operation not permitted."
2289 msgstr "Ez a mûvelet nincs megengedve."
2290
2291 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2292 #, c-format
2293 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2294 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
2295
2296 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2297 #, c-format
2298 msgid "Option '%s' requires a value."
2299 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
2300
2301 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2302 #, c-format
2303 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2304 msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
2305
2306 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
2307 msgid "Options"
2308 msgstr "Lehetõségek"
2309
2310 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
2311 msgid "Orientation"
2312 msgstr "Irányultság"
2313
2314 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2315 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2316 msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
2317
2318 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2319 msgid "PCX: image format unsupported"
2320 msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
2321
2322 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2323 msgid "PCX: invalid image"
2324 msgstr "PCX: érvénytelen kép"
2325
2326 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2327 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2328 msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
2329
2330 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2331 msgid "PCX: unknown error !!!"
2332 msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!"
2333
2334 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2335 msgid "PCX: version number too low"
2336 msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
2337
2338 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2339 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2340 msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
2341
2342 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2343 msgid "PNM: File format is not recognized."
2344 msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
2345
2346 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2347 msgid "PNM: File seems truncated."
2348 msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tûnik."
2349
2350 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
2351 #, c-format
2352 msgid "Page %d"
2353 msgstr "%d. oldal"
2354
2355 #: ../src/common/prntbase.cpp:843
2356 #, c-format
2357 msgid "Page %d of %d"
2358 msgstr "%d. oldal (%d-bõl)"
2359
2360 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2361 msgid "Page Setup"
2362 msgstr "Oldal beállítás"
2363
2364 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
2365 msgid "Pages"
2366 msgstr "Oldalak"
2367
2368 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
2369 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
2370 msgid "Paper Size"
2371 msgstr "Papír méret"
2372
2373 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
2374 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
2375 msgid "Paper size"
2376 msgstr "Papír méret"
2377
2378 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2379 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2380 msgstr "SetObject már regisztrált objektumot kapott"
2381
2382 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2383 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2384 msgstr "SetObjectName már regisztrált objektumot kapott"
2385
2386 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2387 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2388 msgstr "GetObject ismeretlen objektumot kapott"
2389
2390 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:429
2391 msgid "Permissions"
2392 msgstr "Jogosultságok"
2393
2394 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2395 msgid "Pipe creation failed"
2396 msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
2397
2398 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2399 msgid "Please choose a valid font."
2400 msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
2401
2402 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2403 msgid "Please choose an existing file."
2404 msgstr "Kérem válasszon egy létezõ fájlt."
2405
2406 #: ../src/msw/dialup.cpp:751
2407 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2408 msgstr "Kérem válassza ki, melyik szolgáltatóhoz (ISP) akar kapcsolódni."
2409
2410 #: ../src/msw/listctrl.cpp:432
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2414 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2415 "or this program won't operate correctly."
2416 msgstr ""
2417 "Kérem installálja a comctl32.dll újabb verzióját\n"
2418 "(legalább a 4.70 kellene, de Önnek a %d.%02d van)\n"
2419 "vagy ez a program nem mûködik megfelelõen."
2420
2421 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2422 msgid "Please wait while printing\n"
2423 msgstr "Kérem várjon amíg nyomtatok\n"
2424
2425 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2426 msgid "Portrait"
2427 msgstr "Álló"
2428
2429 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
2430 msgid "PostScript file"
2431 msgstr "PostScript fájl"
2432
2433 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1065
2434 msgid "Preview:"
2435 msgstr "Elõkép:"
2436
2437 #: ../src/html/helpfrm.cpp:569
2438 msgid "Previous page"
2439 msgstr "Elõzõ oldal"
2440
2441 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
2442 msgid "Print"
2443 msgstr "Nyomtatás"
2444
2445 #: ../src/common/docview.cpp:963
2446 msgid "Print Preview"
2447 msgstr "Nyomtatási kép"
2448
2449 #: ../src/common/prntbase.cpp:797 ../src/common/prntbase.cpp:823
2450 msgid "Print Preview Failure"
2451 msgstr "Nyomtatási kép hiba"
2452
2453 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
2454 msgid "Print Range"
2455 msgstr "Nyomtatási tartomány"
2456
2457 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
2458 msgid "Print Setup"
2459 msgstr "Nyomtatási beállítások"
2460
2461 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2462 msgid "Print in colour"
2463 msgstr "Színes nyomtatás"
2464
2465 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2466 msgid "Print spooling"
2467 msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
2468
2469 #: ../src/html/helpfrm.cpp:586
2470 msgid "Print this page"
2471 msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt"
2472
2473 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
2474 msgid "Print to File"
2475 msgstr "Nyomtatás fájlba"
2476
2477 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
2478 msgid "Printer command:"
2479 msgstr "Nyomtató parancs:"
2480
2481 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
2482 msgid "Printer options"
2483 msgstr "Nyomtató lehetõségek"
2484
2485 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
2486 msgid "Printer options:"
2487 msgstr "Nyomtató lehetõségek:"
2488
2489 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
2490 msgid "Printer..."
2491 msgstr "Nyomtató..."
2492
2493 #: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
2494 msgid "Printing "
2495 msgstr "Nyomtatás"
2496
2497 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2498 msgid "Printing Error"
2499 msgstr "Nyomtatási hiba"
2500
2501 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2502 #, c-format
2503 msgid "Printing page %d..."
2504 msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
2505
2506 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2507 msgid "Printing..."
2508 msgstr "Nyomtatás..."
2509
2510 #: ../src/common/log.cpp:468
2511 msgid "Program aborted."
2512 msgstr "A program rendellenesen fejezõdött be."
2513
2514 #: ../src/common/paper.cpp:131
2515 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2516 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2517
2518 #: ../src/generic/logg.cpp:1118
2519 msgid "Question"
2520 msgstr "Kérdés"
2521
2522 #: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132
2523 #, c-format
2524 msgid "Read error on file '%s'"
2525 msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
2526
2527 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:572
2528 #, c-format
2529 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2530 msgstr "A ref=\"%s\" számmal hivatkozott objektum csomópontot nem találom!"
2531
2532 #: ../src/msw/registry.cpp:552
2533 #, c-format
2534 msgid "Registry key '%s' already exists."
2535 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
2536
2537 #: ../src/msw/registry.cpp:521
2538 #, c-format
2539 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2540 msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
2541
2542 #: ../src/msw/registry.cpp:648
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2546 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2547 "operation aborted."
2548 msgstr ""
2549 "A(z) '%s' registry kulcs a normális mûködéshez szükséges,\n"
2550 "annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n"
2551 "a mûveletet nem hajtom végre."
2552
2553 #: ../src/msw/registry.cpp:452
2554 #, c-format
2555 msgid "Registry value '%s' already exists."
2556 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
2557
2558 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2559 msgid "Relevant entries:"
2560 msgstr "A megfelelõ tagok:"
2561
2562 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2563 msgid "Remaining time : "
2564 msgstr "A hátralevõ idõ : "
2565
2566 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
2567 msgid "Remove current page from bookmarks"
2568 msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzõk közül"
2569
2570 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
2571 #, c-format
2572 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
2573 msgstr ""
2574
2575 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
2576 msgid "Replace &all"
2577 msgstr "Helyettesítsem &mindet"
2578
2579 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
2580 msgid "Replace with:"
2581 msgstr "Helyette:"
2582
2583 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
2584 msgid "Resource files must have same version number!"
2585 msgstr "Az erõforrás fájloknak azonos verziószámúaknak kell lenniük!"
2586
2587 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
2588 msgid "Right margin (mm):"
2589 msgstr "Jobb margó (mm):"
2590
2591 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:220
2592 msgid "Roman"
2593 msgstr "Roman"
2594
2595 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:292
2596 #, c-format
2597 msgid "Save %s file"
2598 msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
2599
2600 #: ../src/common/docview.cpp:256
2601 msgid "Save as"
2602 msgstr "Mentés másként"
2603
2604 #: ../src/generic/logg.cpp:502
2605 msgid "Save log contents to file"
2606 msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
2607
2608 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2609 msgid "Script"
2610 msgstr "Script"
2611
2612 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 ../src/html/helpfrm.cpp:460
2613 msgid "Search"
2614 msgstr "Keresés"
2615
2616 #: ../src/html/helpfrm.cpp:447
2617 msgid ""
2618 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
2619 "above"
2620 msgstr ""
2621 "Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi elõfordulását a súgó könyv(ek)"
2622 "ben"
2623
2624 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2625 msgid "Search direction"
2626 msgstr "Keresési irány"
2627
2628 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
2629 msgid "Search for:"
2630 msgstr "Keresés:"
2631
2632 #: ../src/html/helpfrm.cpp:893
2633 msgid "Search in all books"
2634 msgstr "Keresés az összes könyvben"
2635
2636 #: ../src/html/helpfrm.cpp:718
2637 msgid "Searching..."
2638 msgstr "Keresek..."
2639
2640 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:596
2641 msgid "Sections"
2642 msgstr "Szakaszok"
2643
2644 #: ../src/common/ffile.cpp:199
2645 #, c-format
2646 msgid "Seek error on file '%s'"
2647 msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
2648
2649 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2039
2650 msgid "Select &All"
2651 msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
2652
2653 #: ../src/common/docview.cpp:1605
2654 msgid "Select a document template"
2655 msgstr "Válasszon dokumentum mintát"
2656
2657 #: ../src/common/docview.cpp:1682
2658 msgid "Select a document view"
2659 msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
2660
2661 #: ../src/common/docview.cpp:1485
2662 msgid "Select a file"
2663 msgstr "Válasszon fájlt"
2664
2665 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
2666 #, c-format
2667 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2668 msgstr "A(z) '%s' választási lehetõség után elválasztó jelet vártam."
2669
2670 #: ../include/wx/xti.h:839
2671 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
2675 msgid "Setup"
2676 msgstr "Beállítás"
2677
2678 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
2679 msgid "Setup..."
2680 msgstr "Beállítás..."
2681
2682 #: ../src/msw/dialup.cpp:531
2683 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2684 msgstr ""
2685 "Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerûen "
2686 "kiválasztom."
2687
2688 #: ../src/html/helpfrm.cpp:401
2689 msgid "Show all"
2690 msgstr "Mutatsd mindet"
2691
2692 #: ../src/html/helpfrm.cpp:412
2693 msgid "Show all items in index"
2694 msgstr "Mutasd meg a tartalom mutató valamennyi elemét"
2695
2696 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
2697 msgid "Show hidden directories"
2698 msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
2699
2700 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1012
2701 msgid "Show hidden files"
2702 msgstr "Mutasd meg a rejtett fájlokat"
2703
2704 #: ../src/html/helpfrm.cpp:553
2705 msgid "Show/hide navigation panel"
2706 msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
2707
2708 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
2709 msgid "Size"
2710 msgstr "Méret"
2711
2712 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2713 msgid "Slant"
2714 msgstr "Ferde"
2715
2716 #: ../src/common/docview.cpp:326
2717 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2718 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
2719
2720 #: ../src/common/docview.cpp:367 ../src/common/docview.cpp:380
2721 #: ../src/common/docview.cpp:1504
2722 msgid "Sorry, could not open this file."
2723 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
2724
2725 #: ../src/common/docview.cpp:333
2726 msgid "Sorry, could not save this file."
2727 msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
2728
2729 #: ../src/common/prntbase.cpp:797
2730 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2731 msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az elõkép létrehozásához."
2732
2733 #: ../src/common/docview.cpp:959
2734 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
2735 msgstr "Sajnálom, a nyomtatási elõképhez állítson be egy nyomtatót."
2736
2737 #: ../src/common/docview.cpp:1196 ../src/common/docview.cpp:1524
2738 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
2739 msgstr "Sajnálom, ezt a fájl formátumot nem ismerem."
2740
2741 #: ../src/unix/sound.cpp:493
2742 msgid "Sound data are in unsupported format."
2743 msgstr "A hang adat ismeretlen formátumban van."
2744
2745 #: ../src/unix/sound.cpp:478
2746 #, c-format
2747 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
2748 msgstr "A(z) '%s' hang fájl ismeretlen formátumban van."
2749
2750 #: ../src/common/paper.cpp:123
2751 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2752 msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
2753
2754 #: ../src/generic/logg.cpp:619
2755 msgid "Status: "
2756 msgstr "Állapot: "
2757
2758 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
2759 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
2760 msgstr ""
2761
2762 #: ../src/msw/colour.cpp:38
2763 #, c-format
2764 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
2765 msgstr "Szöveget színné: Helytelen szín meghatározás '%s'"
2766
2767 #: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431
2768 msgid "String conversions not supported"
2769 msgstr "Szöveg átalakítást nem támogatok"
2770
2771 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:680
2772 #, c-format
2773 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2774 msgstr ""
2775 "A(z) '%s' alosztályt nem találtama(z) '%s' erõforráshoz, nem tudom használni!"
2776
2777 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2778 msgid "Swiss"
2779 msgstr "Svájci"
2780
2781 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
2782 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
2783 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2784 msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
2785
2786 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
2787 msgid "TIFF: Error loading image."
2788 msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
2789
2790 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
2791 msgid "TIFF: Error reading image."
2792 msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
2793
2794 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
2795 msgid "TIFF: Error saving image."
2796 msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
2797
2798 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
2799 msgid "TIFF: Error writing image."
2800 msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
2801
2802 #: ../src/common/paper.cpp:121
2803 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2804 msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
2805
2806 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2807 msgid "Teletype"
2808 msgstr "Teletype"
2809
2810 #: ../src/common/docview.cpp:1606
2811 msgid "Templates"
2812 msgstr "Minták"
2813
2814 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
2815 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2816 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
2817
2818 #: ../src/common/ftp.cpp:573
2819 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2820 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a passzív módot."
2821
2822 #: ../src/common/fontmap.cpp:189
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2826 "another charset to replace it with or choose\n"
2827 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2828 msgstr ""
2829 "A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n"
2830 "készletet ennek helyettesítésére vagy\n"
2831 "[Mégsem]-t ha nem helyettesíthetõ"
2832
2833 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
2834 #, c-format
2835 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2836 msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
2837
2838 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "The directory '%s' does not exist\n"
2842 "Create it now?"
2843 msgstr ""
2844 "A '%s' könyvtár nem létezik.\n"
2845 "Létrehozzam most?"
2846
2847 #: ../src/common/docview.cpp:1859
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
2851 "It has been removed from the most recently used files list."
2852 msgstr ""
2853 "A(z) '%s' fájlt nem sikerült megyitni.\n"
2854 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
2855
2856 #: ../src/common/docview.cpp:1869
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2860 "It has been removed from the most recently used files list."
2861 msgstr ""
2862 "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n"
2863 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
2864
2865 #: ../src/common/filename.cpp:926
2866 #, c-format
2867 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2868 msgstr "A(z) '%s' útvonal túl sok \"..\"-t tartalmaz!"
2869
2870 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
2871 #, c-format
2872 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2873 msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
2874
2875 #: ../src/common/textcmn.cpp:255
2876 msgid "The text couldn't be saved."
2877 msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
2878
2879 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
2880 #, c-format
2881 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2882 msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
2883
2884 #: ../src/msw/dialup.cpp:419
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
2888 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2889 msgstr ""
2890 "Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetõség (RAS) túl régi, "
2891 "kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
2892
2893 #: ../src/html/htmprint.cpp:587
2894 msgid ""
2895 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2896 msgstr ""
2897 "Az oldal beállításakor hiba történt: lehet hogy az alapértelmezett nyomtatót "
2898 "kellene beállítania."
2899
2900 #: ../src/msw/thread.cpp:1207
2901 msgid ""
2902 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
2903 "storage"
2904 msgstr ""
2905 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál "
2906 "helyi tárolójába"
2907
2908 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
2909 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2910 msgstr ""
2911 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot "
2912 "készíteni"
2913
2914 #: ../src/msw/thread.cpp:1195
2915 msgid ""
2916 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
2917 "local storage"
2918 msgstr ""
2919 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál "
2920 "helyi tárolájában"
2921
2922 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
2923 msgid "Thread priority setting is ignored."
2924 msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
2925
2926 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
2927 msgid "Tile &Horizontally"
2928 msgstr "Csempék &Vízszintesen"
2929
2930 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
2931 msgid "Tile &Vertically"
2932 msgstr "Csempék &Függõlegesen"
2933
2934 #: ../src/msw/timer.cpp:111
2935 msgid "Timer creation failed."
2936 msgstr "Az idõzítés létrehozása nem sikerült"
2937
2938 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
2939 msgid "Tip of the Day"
2940 msgstr "A Nap Tippje"
2941
2942 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
2943 msgid "Tips not available, sorry!"
2944 msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
2945
2946 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
2947 msgid "To:"
2948 msgstr "Ig:"
2949
2950 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
2951 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
2952 msgstr "Túl sok szín a PNG-ben, a kép kicsit homályos lehet."
2953
2954 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
2955 msgid "Top margin (mm):"
2956 msgstr "Felsõ margó (mm):"
2957
2958 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
2959 #, c-format
2960 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2961 msgstr ""
2962 "Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
2963
2964 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
2965 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2966 msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
2967
2968 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2969 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2970 msgstr "Török (ISO-8859-9)"
2971
2972 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
2973 msgid "Type"
2974 msgstr "Típus"
2975
2976 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
2977 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
2978 msgid "Type must have enum - long conversion"
2979 msgstr "A típust enum-ról long-ra kell alakítani"
2980
2981 #: ../src/common/paper.cpp:152
2982 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2983 msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
2984
2985 #: ../src/html/htmlwin.cpp:378
2986 #, c-format
2987 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2988 msgstr "Nem tudom megnyitni a kért %s HTML dokumentumot."
2989
2990 #: ../src/unix/sound.cpp:376
2991 msgid "Unable to play sound asynchronously."
2992 msgstr "Nem tudok aszinkron módon hangot játszani."
2993
2994 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:249
2995 msgid "Underline"
2996 msgstr "Aláhúzás"
2997
2998 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
2999 #, c-format
3000 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3001 msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
3002
3003 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3004 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3005 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3006
3007 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3008 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3009 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3010
3011 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3012 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3013 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3014
3015 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3016 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3017 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3018
3019 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3020 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3021 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3022
3023 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3024 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3025 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3026
3027 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3028 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3029 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3030
3031 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3032 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3033 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3034
3035 #: ../src/msw/dde.cpp:1108
3036 #, c-format
3037 msgid "Unknown DDE error %08x"
3038 msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
3039
3040 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3041 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3042 msgstr "GetObjectClassInfo ismeretlen objektumot kapott"
3043
3044 #: ../src/common/fmapbase.cpp:680
3045 #, c-format
3046 msgid "Unknown encoding (%d)"
3047 msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
3048
3049 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3050 #, c-format
3051 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3052 msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mezõ."
3053
3054 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3055 #, c-format
3056 msgid "Unknown long option '%s'"
3057 msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
3058
3059 #: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603
3060 #, c-format
3061 msgid "Unknown option '%s'"
3062 msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
3063
3064 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:750
3065 msgid "Unknown style flag "
3066 msgstr "Ismererlen stílus jel"
3067
3068 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3069 #, c-format
3070 msgid "Unkown Property %s"
3071 msgstr "Ismeretlen tulajdonság %s"
3072
3073 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3074 #, c-format
3075 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3076 msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
3077
3078 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 ../src/common/cmdproc.cpp:280
3079 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300
3080 msgid "Unnamed command"
3081 msgstr "Név nélküli parancs"
3082
3083 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3084 msgid "Unsupported clipboard format."
3085 msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
3086
3087 #: ../src/common/appcmn.cpp:222
3088 #, c-format
3089 msgid "Unsupported theme '%s'."
3090 msgstr "A(z) '%s' bõr nem támogatott."
3091
3092 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3093 msgid "Up"
3094 msgstr "Fel"
3095
3096 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3097 #, c-format
3098 msgid "Usage: %s"
3099 msgstr "Használat: %s"
3100
3101 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3102 msgid "Validation conflict"
3103 msgstr "Érvényességi ütközés"
3104
3105 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3106 msgid "Video Output"
3107 msgstr "Video kimenet"
3108
3109 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:928
3110 msgid "View files as a detailed view"
3111 msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
3112
3113 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:921
3114 msgid "View files as a list view"
3115 msgstr "A fájlok bemutatása lista szerûen"
3116
3117 #: ../src/common/docview.cpp:1683
3118 msgid "Views"
3119 msgstr "Nézetek"
3120
3121 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3122 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3123 msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejezõdését"
3124
3125 #: ../src/common/docview.cpp:463
3126 msgid "Warning"
3127 msgstr "Figyelmeztetés"
3128
3129 #: ../src/common/log.cpp:482
3130 msgid "Warning: "
3131 msgstr "Figyelmeztetés: "
3132
3133 #: ../src/html/htmlpars.cpp:393
3134 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3135 msgstr ""
3136 "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML kifejezés "
3137 "kezelõt."
3138
3139 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3140 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3141 msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
3142
3143 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3144 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3145 msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15)"
3146
3147 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3148 msgid "Whole word"
3149 msgstr "Egész szó"
3150
3151 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
3152 msgid "Whole words only"
3153 msgstr "Csak egész szavak"
3154
3155 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
3156 msgid "Win32 theme"
3157 msgstr "Win32 bõr"
3158
3159 #: ../src/msw/utils.cpp:944
3160 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3161 msgstr "Win32s a Windows 3.1-en"
3162
3163 #: ../src/msw/utils.cpp:948
3164 #, c-format
3165 msgid "Windows 9%c"
3166 msgstr "Windows 9%c"
3167
3168 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3169 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3170 msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
3171
3172 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3173 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3174 msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
3175
3176 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3177 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3178 msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
3179
3180 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3181 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3182 msgstr "Windows egyszerûsített kínai (CP 936)"
3183
3184 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3185 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3186 msgstr "Windows hagyományos kínai (CP 950)"
3187
3188 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3189 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3190 msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
3191
3192 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3193 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3194 msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
3195
3196 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3197 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3198 msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
3199
3200 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3201 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3202 msgstr "Windows japán (CP 932)"
3203
3204 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3205 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3206 msgstr "Windows koreai (CP 949)"
3207
3208 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3209 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3210 msgstr "Windows Török (CP 1254)"
3211
3212 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3213 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3214 msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
3215
3216 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3217 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3218 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3219
3220 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3221 #, c-format
3222 msgid "Write error on file '%s'"
3223 msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
3224
3225 #: ../src/xml/xml.cpp:548
3226 #, c-format
3227 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3228 msgstr "XML értelmezési hiba: '%s' a(z) %d sorban"
3229
3230 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3231 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3232 msgstr "XPM: Hiányos pixel adat!"
3233
3234 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3235 #, c-format
3236 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3237 msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
3238
3239 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:508
3240 #, c-format
3241 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3242 msgstr "Nem találom a(z) '%s' XRC erõforrást ('%s' osztály)."
3243
3244 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:910 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:922
3245 #, c-format
3246 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3247 msgstr "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-bõl a bittérképet."
3248
3249 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:870
3250 #, c-format
3251 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3252 msgstr "XRC erõforrás: Helytelen szín meghatározás '%s' a '%s' tulajdonságnál."
3253
3254 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:208 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3255 msgid "Yes"
3256 msgstr "Igen"
3257
3258 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
3259 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3260 msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
3261
3262 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
3263 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3264 msgstr "A ZIP kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
3265
3266 #: ../src/common/docview.cpp:2043
3267 msgid "[EMPTY]"
3268 msgstr "[ÜRES]"
3269
3270 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
3271 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3272 msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
3273
3274 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
3275 msgid ""
3276 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3277 "function,\n"
3278 "or an invalid instance identifier\n"
3279 "was passed to a DDEML function."
3280 msgstr ""
3281 "egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy elõször a DdeInitialize függvényt "
3282 "hívta volna,\n"
3283 "vagy érvénytelen instance azonosítót \n"
3284 "adott át a DDEML függvénynek."
3285
3286 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
3287 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3288 msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
3289
3290 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
3291 msgid "a memory allocation failed."
3292 msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
3293
3294 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
3295 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3296 msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
3297
3298 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
3299 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3300 msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3301
3302 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
3303 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3304 msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3305
3306 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
3307 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3308 msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3309
3310 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
3311 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3312 msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3313
3314 #: ../src/msw/dde.cpp:1102
3315 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3316 msgstr ""
3317 "a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejezõdött be idõre."
3318
3319 #: ../src/msw/dde.cpp:1096
3320 msgid ""
3321 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3322 "that was terminated by the client, or the server\n"
3323 "terminated before completing a transaction."
3324 msgstr ""
3325 "a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n"
3326 "amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n"
3327 "a tranzakció befejezése elõtt kilépett."
3328
3329 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
3330 msgid "a transaction failed."
3331 msgstr "sikertelen tranzakció."
3332
3333 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3334 msgid "alt"
3335 msgstr "alt"
3336
3337 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
3338 msgid ""
3339 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3340 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3341 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3342 "attempted to perform server transactions."
3343 msgstr ""
3344 "egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n"
3345 "DDE tranzakciót próbált végezni,\n"
3346 "vagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n"
3347 "próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
3348
3349 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
3350 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3351 msgstr "egy belsõ PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
3352
3353 #: ../src/msw/dde.cpp:1099
3354 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3355 msgstr "belsõ hiba történt a DDEML-ben."
3356
3357 #: ../src/msw/dde.cpp:1105
3358 msgid ""
3359 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3360 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3361 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3362 msgstr ""
3363 "érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n"
3364 "Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n"
3365 "a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
3366
3367 #: ../src/common/fileconf.cpp:1815
3368 #, c-format
3369 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3370 msgstr ""
3371 "elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett "
3372 "kísérletét."
3373
3374 #: ../src/html/chm.cpp:330
3375 msgid "bad arguments to library function"
3376 msgstr "hibás argumentumok a könyvtári függvényben"
3377
3378 #: ../src/html/chm.cpp:342
3379 msgid "bad signature"
3380 msgstr "hibás aláírás"
3381
3382 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3383 msgid "binary"
3384 msgstr "bináris"
3385
3386 #: ../src/common/fontcmn.cpp:533
3387 msgid "bold"
3388 msgstr "félkövér"
3389
3390 #: ../src/common/fontcmn.cpp:457
3391 msgid "bold "
3392 msgstr "félkövér"
3393
3394 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3395 #, c-format
3396 msgid "can't close file '%s'"
3397 msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
3398
3399 #: ../src/common/file.cpp:371
3400 #, c-format
3401 msgid "can't close file descriptor %d"
3402 msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
3403
3404 #: ../src/common/file.cpp:729
3405 #, c-format
3406 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3407 msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
3408
3409 #: ../src/common/file.cpp:252
3410 #, c-format
3411 msgid "can't create file '%s'"
3412 msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
3413
3414 #: ../src/common/fileconf.cpp:1106
3415 #, c-format
3416 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3417 msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
3418
3419 #: ../src/common/file.cpp:631
3420 #, c-format
3421 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3422 msgstr ""
3423 "nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval "
3424 "megadott fájlban"
3425
3426 #: ../src/common/file.cpp:585
3427 #, c-format
3428 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3429 msgstr ""
3430 "nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3431
3432 #: ../src/msw/utils.cpp:368
3433 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3434 msgstr ""
3435 "nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit "
3436 "használom tovább."
3437
3438 #: ../src/common/file.cpp:450
3439 #, c-format
3440 msgid "can't flush file descriptor %d"
3441 msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
3442
3443 #: ../src/common/file.cpp:535 ../src/common/file.cpp:543
3444 #, c-format
3445 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3446 msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3447
3448 #: ../src/common/fontmap.cpp:306
3449 msgid "can't load any font, aborting"
3450 msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
3451
3452 #: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:352
3453 #, c-format
3454 msgid "can't open file '%s'"
3455 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
3456
3457 #: ../src/common/fileconf.cpp:407
3458 #, c-format
3459 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3460 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
3461
3462 #: ../src/common/fileconf.cpp:422
3463 #, c-format
3464 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3465 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
3466
3467 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
3468 msgid "can't open user configuration file."
3469 msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
3470
3471 #: ../src/common/dynlib.cpp:445
3472 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
3473 msgstr "konzol alkalmazásban nem informálúdhatok GUI betétról"
3474
3475 #: ../src/common/file.cpp:404
3476 #, c-format
3477 msgid "can't read from file descriptor %d"
3478 msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
3479
3480 #: ../src/common/file.cpp:724
3481 #, c-format
3482 msgid "can't remove file '%s'"
3483 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
3484
3485 #: ../src/common/file.cpp:740
3486 #, c-format
3487 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3488 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
3489
3490 #: ../src/common/file.cpp:492 ../src/common/file.cpp:518
3491 #, c-format
3492 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3493 msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3494
3495 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3496 #, c-format
3497 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3498 msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' puffert."
3499
3500 #: ../src/common/file.cpp:433
3501 #, c-format
3502 msgid "can't write to file descriptor %d"
3503 msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
3504
3505 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
3506 msgid "can't write user configuration file."
3507 msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
3508
3509 #: ../src/common/intl.cpp:1108
3510 #, c-format
3511 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3512 msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
3513
3514 #: ../src/html/chm.cpp:346
3515 msgid "checksum error"
3516 msgstr "hibás ellenõrzõ összeg"
3517
3518 #: ../src/html/chm.cpp:348
3519 msgid "compression error"
3520 msgstr "tömörítési hiba"
3521
3522 #: ../src/common/regex.cpp:141
3523 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
3524 msgstr ""
3525
3526 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
3527 msgid "ctrl"
3528 msgstr "ctrl"
3529
3530 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
3531 msgid "date"
3532 msgstr "dátum"
3533
3534 #: ../src/html/chm.cpp:350
3535 msgid "decompression error"
3536 msgstr "kifejtési hiba"
3537
3538 #: ../src/common/fmapbase.cpp:690 ../src/common/fmapbase.cpp:722
3539 msgid "default"
3540 msgstr "alapértelmezés"
3541
3542 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
3543 msgid "delegate has no type info"
3544 msgstr "a delegáltnak nincs típus jelzése"
3545
3546 #: ../src/common/datetime.cpp:3483
3547 msgid "eighteenth"
3548 msgstr "tizennyolcadik"
3549
3550 #: ../src/common/datetime.cpp:3473
3551 msgid "eighth"
3552 msgstr "nyolcadik"
3553
3554 #: ../src/common/datetime.cpp:3476
3555 msgid "eleventh"
3556 msgstr "tizenegyedik"
3557
3558 #: ../src/common/strconv.cpp:1692
3559 #, c-format
3560 msgid "encoding %s"
3561 msgstr "%s kódolás"
3562
3563 #: ../src/common/fileconf.cpp:1801
3564 #, c-format
3565 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3566 msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
3567
3568 #: ../src/html/chm.cpp:344
3569 msgid "error in data format"
3570 msgstr "adatformátum hiba"
3571
3572 #: ../src/html/chm.cpp:332
3573 msgid "error opening file"
3574 msgstr "fájl megnyitási hiba"
3575
3576 #: ../src/msw/dialup.cpp:845
3577 msgid "establish"
3578 msgstr "megalapoz"
3579
3580 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3581 #, c-format
3582 msgid "failed to flush the file '%s'"
3583 msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
3584
3585 #: ../src/common/datetime.cpp:3480
3586 msgid "fifteenth"
3587 msgstr "tizenötödik"
3588
3589 #: ../src/common/datetime.cpp:3470
3590 msgid "fifth"
3591 msgstr "ötödik"
3592
3593 #: ../src/common/fileconf.cpp:658
3594 #, c-format
3595 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3596 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
3597
3598 #: ../src/common/fileconf.cpp:687
3599 #, c-format
3600 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3601 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
3602
3603 #: ../src/common/fileconf.cpp:710
3604 #, c-format
3605 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3606 msgstr ""
3607 "'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot elõször a(z) %d sorban találtam meg."
3608
3609 #: ../src/common/fileconf.cpp:700
3610 #, c-format
3611 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3612 msgstr ""
3613 "file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
3614
3615 #: ../src/common/fileconf.cpp:622
3616 #, c-format
3617 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3618 msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
3619
3620 #: ../src/common/datetime.cpp:3466
3621 msgid "first"
3622 msgstr "elsõ"
3623
3624 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1093
3625 msgid "font size"
3626 msgstr "Jelkészlet méret"
3627
3628 #: ../src/common/datetime.cpp:3479
3629 msgid "fourteenth"
3630 msgstr "tizennegyedik"
3631
3632 #: ../src/common/datetime.cpp:3469
3633 msgid "fourth"
3634 msgstr "negyedik"
3635
3636 #: ../src/common/appbase.cpp:342
3637 msgid "generate verbose log messages"
3638 msgstr "készíts bõbeszédû naplóbejegyzéseket "
3639
3640 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
3641 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
3642 msgstr "hibás eseménykezelõ szöveg, a pont hiányzik"
3643
3644 #: ../src/msw/dialup.cpp:845
3645 msgid "initiate"
3646 msgstr "kezdeményez"
3647
3648 #: ../src/common/file.cpp:635
3649 msgid "invalid eof() return value."
3650 msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
3651
3652 #: ../src/generic/logg.cpp:1132
3653 msgid "invalid message box return value"
3654 msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
3655
3656 #: ../src/common/fontcmn.cpp:473 ../src/common/fontcmn.cpp:537
3657 msgid "italic"
3658 msgstr "dõlt"
3659
3660 #: ../src/common/fontcmn.cpp:529
3661 msgid "light"
3662 msgstr "vékony"
3663
3664 #: ../src/common/fontcmn.cpp:453
3665 msgid "light "
3666 msgstr "vékony"
3667
3668 #: ../src/common/intl.cpp:1435
3669 #, c-format
3670 msgid "locale '%s' can not be set."
3671 msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
3672
3673 #: ../src/common/intl.cpp:1103
3674 #, c-format
3675 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3676 msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
3677
3678 #: ../src/common/datetime.cpp:3630
3679 msgid "midnight"
3680 msgstr "éjfél"
3681
3682 #: ../src/common/datetime.cpp:3484
3683 msgid "nineteenth"
3684 msgstr "tizenkilencedik"
3685
3686 #: ../src/common/datetime.cpp:3474
3687 msgid "ninth"
3688 msgstr "kilencedik"
3689
3690 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3691 msgid "no DDE error."
3692 msgstr "nincs DDE hiba."
3693
3694 #: ../src/html/chm.cpp:328
3695 msgid "no error"
3696 msgstr "nincs hiba"
3697
3698 #: ../src/html/helpdata.cpp:603
3699 msgid "noname"
3700 msgstr "névtelen"
3701
3702 #: ../src/common/datetime.cpp:3629
3703 msgid "noon"
3704 msgstr "dél"
3705
3706 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
3707 msgid "num"
3708 msgstr "num"
3709
3710 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
3711 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
3712 msgstr "az objektumoknak nem lehet XML szöveg csomópontjuk"
3713
3714 #: ../src/html/chm.cpp:340
3715 msgid "out of memory"
3716 msgstr "nincs elég tároló."
3717
3718 #: ../src/html/chm.cpp:334
3719 msgid "read error"
3720 msgstr "olvasás hiba"
3721
3722 #: ../src/common/filename.cpp:178
3723 msgid "reading"
3724 msgstr "olvasok"
3725
3726 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
3727 msgid "reentrancy problem."
3728 msgstr "újrabelépési probléma."
3729
3730 #: ../src/common/datetime.cpp:3467
3731 msgid "second"
3732 msgstr "második"
3733
3734 #: ../src/html/chm.cpp:338
3735 msgid "seek error"
3736 msgstr "keresési hiba"
3737
3738 #: ../src/common/datetime.cpp:3482
3739 msgid "seventeenth"
3740 msgstr "tizenhetedik"
3741
3742 #: ../src/common/datetime.cpp:3472
3743 msgid "seventh"
3744 msgstr "hetedik"
3745
3746 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
3747 msgid "shift"
3748 msgstr "eltol"
3749
3750 #: ../src/common/appbase.cpp:332
3751 msgid "show this help message"
3752 msgstr "mutassa meg ezt az üzenetet a súgóban"
3753
3754 #: ../src/common/datetime.cpp:3481
3755 msgid "sixteenth"
3756 msgstr "tizenhatodik"
3757
3758 #: ../src/common/datetime.cpp:3471
3759 msgid "sixth"
3760 msgstr "hatodik"
3761
3762 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
3763 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3764 msgstr "jelölje ki a használandó megjelenítési módot (pl.. 640x480-16)"
3765
3766 #: ../src/common/appcmn.cpp:179
3767 msgid "specify the theme to use"
3768 msgstr "jelölje ki a használandó bõrt"
3769
3770 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
3771 msgid "str"
3772 msgstr "str"
3773
3774 #: ../src/common/datetime.cpp:3475
3775 msgid "tenth"
3776 msgstr "tizedik"
3777
3778 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
3779 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3780 msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
3781
3782 #: ../src/common/datetime.cpp:3468
3783 msgid "third"
3784 msgstr "harmadik"
3785
3786 #: ../src/common/datetime.cpp:3478
3787 msgid "thirteenth"
3788 msgstr "tizenharmadik"
3789
3790 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
3791 #, c-format
3792 msgid "tiff module: %s"
3793 msgstr "tiff modul: %s"
3794
3795 #: ../src/common/datetime.cpp:3301
3796 msgid "today"
3797 msgstr "ma"
3798
3799 #: ../src/common/datetime.cpp:3303
3800 msgid "tomorrow"
3801 msgstr "holnap"
3802
3803 #: ../src/common/datetime.cpp:3477
3804 msgid "twelfth"
3805 msgstr "tizenkettedik"
3806
3807 #: ../src/common/datetime.cpp:3485
3808 msgid "twentieth"
3809 msgstr "huszadik"
3810
3811 #: ../src/common/fontcmn.cpp:525
3812 msgid "underlined"
3813 msgstr "aláhúzott"
3814
3815 #: ../src/common/fontcmn.cpp:440
3816 msgid "underlined "
3817 msgstr "aláhúzott"
3818
3819 #: ../src/common/fileconf.cpp:1935
3820 #, c-format
3821 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3822 msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
3823
3824 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:277
3825 msgid "unknown"
3826 msgstr "ismeretlen"
3827
3828 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
3829 #, c-format
3830 msgid "unknown class %s"
3831 msgstr "ismeretlen osztály: %s"
3832
3833 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
3834 msgid "unknown error"
3835 msgstr "ismeretlen hiba"
3836
3837 #: ../src/msw/dialup.cpp:458
3838 #, c-format
3839 msgid "unknown error (error code %08x)."
3840 msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
3841
3842 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3843 msgid "unknown line terminator"
3844 msgstr "ismeretlen sorhatároló"
3845
3846 #: ../src/common/file.cpp:474 ../src/common/file.cpp:501
3847 msgid "unknown seek origin"
3848 msgstr "ismeretlen keresési kezdõpont"
3849
3850 #: ../src/common/fmapbase.cpp:704
3851 #, c-format
3852 msgid "unknown-%d"
3853 msgstr "ismeretlen-%d"
3854
3855 #: ../src/common/docview.cpp:432
3856 msgid "unnamed"
3857 msgstr "névtelen"
3858
3859 #: ../src/common/docview.cpp:1307
3860 #, c-format
3861 msgid "unnamed%d"
3862 msgstr "névtelen%d"
3863
3864 #: ../src/common/intl.cpp:1113
3865 #, c-format
3866 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3867 msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
3868
3869 #: ../src/html/chm.cpp:336
3870 msgid "write error"
3871 msgstr "írási hiba"
3872
3873 #: ../src/common/filename.cpp:178
3874 msgid "writing"
3875 msgstr "kiírás"
3876
3877 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
3878 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3879 msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
3880
3881 #: ../src/common/socket.cpp:395 ../src/common/socket.cpp:449
3882 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3883 msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben."
3884
3885 #: ../src/common/socket.cpp:945
3886 msgid "wxSocket: unknown event!."
3887 msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény."
3888
3889 #: ../src/motif/app.cpp:207
3890 #, c-format
3891 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
3892 msgstr "a wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni '%s' számára: kilépés."
3893
3894 #: ../src/x11/app.cpp:176
3895 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
3896 msgstr "A wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni. Kilépés."
3897
3898 #: ../src/common/datetime.cpp:3302
3899 msgid "yesterday"
3900 msgstr "tegnap"
3901
3902 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
3903 #, c-format
3904 msgid "zlib error %d"
3905 msgstr "zlib hiba %d"
3906
3907 #: ../src/common/prntbase.cpp:452
3908 msgid "|<<"
3909 msgstr "|<<"
3910
3911 #~ msgid ""
3912 #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "Nem tudom létrehozni a lista vezérlõ ablakot, ellenõrizze, hogy a "
3915 #~ "comctl32.dll installálva van-e."
3916
3917 #~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
3918 #~ msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcs értékét"
3919
3920 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
3921 #~ msgstr "Nem tudtam a vágólapról adatot kapni."
3922
3923 #~ msgid "Failed to get the UTC system time."
3924 #~ msgstr "Nem kaptam meg az UTC rendszer idõt."
3925
3926 #~ msgid "Unsupported flag in Gzip header"
3927 #~ msgstr "Nem támogatott jelzõbit a Gzip fejzetben"
3928
3929 #~ msgid "Windows 3.1"
3930 #~ msgstr "Windows 3.1"
3931
3932 #~ msgid "gmtime() failed"
3933 #~ msgstr "nem sikerült a gmtime()"
3934
3935 #~ msgid "mktime() failed"
3936 #~ msgstr "mktime() nem sikerült"
3937
3938 #~ msgid "reading Gzip stream: bad crc"
3939 #~ msgstr "Gzip folyam olvasás: hibás crc"
3940
3941 #~ msgid "reading Gzip stream: incorrect length"
3942 #~ msgstr "Gzip folyam olvasás: hibás hosszúság"
3943
3944 #~ msgid "unsupported compression method in Gzip stream"
3945 #~ msgstr "nem támogatott tömörítési módszer a Gzip folyamban"