1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-10-13 04:17+0930\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-12-28 14:04+0200\n"
11 "Last-Translator: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
12 "Language-Team: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: Turkish\n"
17 "X-Poedit-Country: TURKEY\n"
19 #: ../src/common/log.cpp:322
21 msgid " (error %ld: %s)"
22 msgstr " (hata %ld: %s)"
24 #: ../src/common/docview.cpp:1405
28 #: ../src/html/htmprint.cpp:568
32 #: ../src/common/paper.cpp:134
33 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
34 msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
36 #: ../src/common/paper.cpp:135
37 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
38 msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
40 #: ../src/common/paper.cpp:136
41 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
42 msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç"
44 #: ../src/common/paper.cpp:137
45 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
46 msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç"
48 #: ../src/common/paper.cpp:133
49 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
50 msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
52 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
53 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
54 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
56 msgid "#define %s must be an integer."
57 msgstr "#define %s bir tamsayý olmalýdýr."
59 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1019
60 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1021
61 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1689
62 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1722
67 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:281
72 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
77 #: ../src/generic/logg.cpp:260
82 #: ../src/generic/logg.cpp:268
84 msgid "%s Information"
87 #: ../src/generic/logg.cpp:264
92 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
94 msgid "%s files (%s)|%s"
95 msgstr "%s dosyalarý (%s)|%s"
97 #: ../src/common/msgout.cpp:189
102 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
104 msgid "%s not a bitmap resource specification."
105 msgstr "%s resim kaynaðý tanýmý deðil."
107 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
109 msgid "%s not an icon resource specification."
110 msgstr "%s ikon kaynaðý tanýmý deðil."
112 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
113 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
114 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
116 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
117 msgstr "%s: hatalý oluþturulmuþ kaynak dosyasiý."
119 #: ../src/html/helpfrm.cpp:341
120 #: ../src/html/helpfrm.cpp:343
122 msgstr "&Hakkýnda..."
124 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
126 msgstr "Gerçek boyut"
128 #: ../src/common/stockitem.cpp:105
132 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
133 msgid "&Arrange Icons"
134 msgstr "Si&mgeleri Düzenle"
136 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
140 #: ../src/common/stockitem.cpp:106
144 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
145 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:350
146 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
147 #: ../src/generic/wizard.cpp:418
151 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
153 msgstr "&Kademelendir"
155 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
159 #: ../src/common/prntbase.cpp:441
160 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
161 #: ../src/generic/logg.cpp:506
162 #: ../src/html/helpfrm.cpp:338
166 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
167 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2053
171 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
172 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2055
176 #: ../src/generic/logg.cpp:708
180 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
184 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
188 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
192 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
196 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
197 msgid "&Font family:"
198 msgstr "Yazý tipi sýnýfý"
200 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
204 #: ../src/common/prntbase.cpp:476
208 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
209 #: ../src/generic/wizard.cpp:414
210 #: ../src/generic/wizard.cpp:421
211 #: ../src/html/helpfrm.cpp:346
215 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
219 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
227 #: ../src/generic/logg.cpp:507
231 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4701
235 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
239 #: ../src/generic/mdig.cpp:117
240 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
244 #: ../src/generic/wizard.cpp:417
245 #: ../src/generic/wizard.cpp:608
249 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
251 msgstr "%Sonraki Ýpucu"
253 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
257 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
258 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
259 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362
263 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
267 #: ../src/html/helpfrm.cpp:336
271 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
272 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2054
276 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315
278 msgstr "Yazý boyutu:"
280 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
284 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
285 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
289 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
293 #: ../src/common/prntbase.cpp:446
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
301 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
305 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287
306 #: ../src/common/cmdproc.cpp:294
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
308 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
310 msgstr "Geri al iptal"
312 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283
313 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
315 msgstr "Geri al iptal"
317 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
321 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4700
325 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
329 #: ../src/generic/logg.cpp:502
333 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
334 msgid "&Show tips at startup"
335 msgstr "%Baþlangýçta ipuçlarýný göster"
337 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4703
341 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
345 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
349 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
350 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
354 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265
355 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
356 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2049
360 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
364 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
368 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
376 #: ../src/generic/mdig.cpp:297
377 #: ../src/generic/mdig.cpp:313
378 #: ../src/generic/mdig.cpp:317
379 #: ../src/msw/mdi.cpp:1384
380 #: ../src/msw/mdi.cpp:1391
381 #: ../src/msw/mdi.cpp:1421
385 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
389 #: ../src/common/config.cpp:407
390 #: ../src/msw/regconf.cpp:258
392 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
393 msgstr "'%s' içinde fazladan '..' var, gözardý edildi."
395 #: ../src/common/valtext.cpp:136
396 #: ../src/common/valtext.cpp:166
397 #: ../src/common/valtext.cpp:172
399 msgid "'%s' is invalid"
400 msgstr "'%s' geçersiz"
402 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
404 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
405 msgstr "'%s' seçenek '%s' için doðru bir sayýsal deðer deðil."
407 #: ../src/common/intl.cpp:1148
409 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
410 msgstr "'%s' geçerli bir mesaj kataloðu deðil."
412 #: ../src/common/textbuf.cpp:241
414 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
415 msgstr "'%s' muhtemelen ikili tampon."
417 #: ../src/common/valtext.cpp:161
419 msgid "'%s' should be numeric."
420 msgstr "'%s' sayýsal olmalý"
422 #: ../src/common/valtext.cpp:143
424 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
425 msgstr "'%s' sadece ASCII karakterler içermeli."
427 #: ../src/common/valtext.cpp:149
429 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
430 msgstr "'%s' sadece alfabetik karakterler içermeli."
432 #: ../src/common/valtext.cpp:155
434 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
435 msgstr "'%s' sadece alfabetik veya sayýsal karakterler içermeli."
437 #: ../src/html/helpfrm.cpp:953
441 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415
442 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1091
443 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
445 msgstr "(yer imleri)"
447 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
448 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
449 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
451 ", expected static, #include or #define\n"
452 "whilst parsing resource."
454 ", kaynaðý ayrýþtýrýrken statik, #include veya #define\n"
457 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:634
458 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:733
462 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:635
463 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:734
467 #: ../src/common/paper.cpp:130
471 #: ../src/common/paper.cpp:131
475 #: ../src/common/paper.cpp:149
476 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
477 msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
479 #: ../src/html/htmprint.cpp:307
480 msgid ": file does not exist!"
481 msgstr ": dosya yok !"
483 #: ../src/common/fontmap.cpp:186
484 msgid ": unknown charset"
485 msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi"
487 #: ../src/common/fontmap.cpp:400
488 msgid ": unknown encoding"
489 msgstr ": tanýmsýz kodlama"
491 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
495 #: ../src/common/prntbase.cpp:458
499 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:252
500 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:275
504 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:256
505 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:279
509 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:254
510 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:277
514 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
515 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
516 msgstr "<b><i>Koyu yatýk þekil.</i></b><br>"
518 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
519 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
520 msgstr "<b><i>koyu yatýk <u>altçizgili</u></i></b><br>"
522 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
523 msgid "<b>Bold face.</b> "
524 msgstr "<b>Koyu þekil.</b> "
526 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
527 msgid "<i>Italic face.</i> "
528 msgstr "<i>Yatýk þekil.</i> "
530 #: ../src/common/prntbase.cpp:464
534 #: ../src/common/prntbase.cpp:470
538 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
539 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
540 msgstr "Boþ olmayan bir yýðýn 'element' düðümlerinden oluþmalýdýr"
542 #: ../src/common/paper.cpp:123
543 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
544 msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
546 #: ../src/common/paper.cpp:114
547 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
548 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
550 #: ../src/common/paper.cpp:124
551 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
552 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
554 #: ../src/common/paper.cpp:125
555 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
556 msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
558 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
559 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
560 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
562 #: ../src/common/ftp.cpp:385
566 #: ../src/common/stockitem.cpp:104
570 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
571 msgid "Add current page to bookmarks"
572 msgstr "Geçerli sayfayý yer imlerine ekle"
574 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
575 msgid "Add to custom colours"
576 msgstr "Tanýmlý renklere ekle"
578 #: ../include/wx/xti.h:899
579 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
582 #: ../include/wx/xti.h:847
583 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
586 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
588 msgid "Adding book %s"
589 msgstr "%s kitabý ekleniyor"
591 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
595 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
599 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155
603 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
605 msgid "All files (%s)|%s"
606 msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s"
608 #: ../include/wx/defs.h:2141
609 msgid "All files (*)|*"
610 msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
612 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
613 msgid "All files (*.*)|*"
614 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*"
616 #: ../include/wx/defs.h:2138
617 msgid "All files (*.*)|*.*"
618 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
620 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
621 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
624 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
625 msgid "Already dialling ISP."
626 msgstr "ISP zaten aranýyor."
628 #: ../src/generic/logg.cpp:1113
630 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
631 msgstr "'%s' günlük dosyasýna ekle ([Hayýr] seçilirse üstüne yazýlacak)?"
633 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
634 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
635 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
637 #: ../src/html/chm.cpp:564
638 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
639 msgstr "Arþiv #SYSTEM dosyasý içermiyor"
641 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
645 #: ../src/common/paper.cpp:144
646 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
647 msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm"
649 #: ../src/common/paper.cpp:126
650 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
651 msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm"
653 #: ../src/common/paper.cpp:145
654 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
655 msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm"
657 #: ../src/common/paper.cpp:127
658 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
659 msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm"
661 #: ../src/common/paper.cpp:146
662 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
663 msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm"
665 #: ../src/common/imagbmp.cpp:476
666 #: ../src/common/imagbmp.cpp:492
667 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
668 msgstr "BMP: bellek yaratýlamadý."
670 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
671 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
672 msgstr "BMP:Geçersiz imaj kaydedilemedi."
674 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
675 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
676 msgstr "BMP: RGB renk haritasý yazýlamadý."
678 #: ../src/common/imagbmp.cpp:430
679 msgid "BMP: Couldn't write data."
680 msgstr "BMP: Veri yazýlamadý."
682 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
683 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
684 msgstr "BMP: Resim baþlýðý (Bitmap) yazýlamadý."
686 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
687 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
688 msgstr "BMP: Resim bilgi baþlýðý (BitmapInfo) yazýlamadý."
690 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
691 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
692 msgstr "BMP: wxImage'in kendi wxPalette'i yok."
694 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
695 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
696 msgstr "Baltýk (ISO-8859-13)"
698 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
699 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
700 msgstr "Baltýk (eski) (ISO-8859-4)"
702 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
704 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
705 msgstr "Resim kaynak tanýmý %s bulunamadý."
707 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
711 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661
712 msgid "Bottom margin (mm):"
713 msgstr "Alt boþluk (mm):"
715 #: ../src/common/paper.cpp:115
716 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
717 msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç"
719 #: ../src/generic/logg.cpp:504
723 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304
727 #: ../src/common/paper.cpp:140
728 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
729 msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
731 #: ../src/common/paper.cpp:141
732 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
733 msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
735 #: ../src/common/paper.cpp:139
736 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
737 msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
739 #: ../src/common/paper.cpp:142
740 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
741 msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
743 #: ../src/common/paper.cpp:143
744 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
745 msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm"
747 #: ../src/html/chm.cpp:783
748 #: ../src/html/chm.cpp:842
749 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
750 msgstr "CHM iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
752 #: ../src/os2/thread.cpp:121
753 msgid "Can not create mutex."
754 msgstr "Muteks yaratýlamadý."
756 #: ../src/common/filefn.cpp:1255
758 msgid "Can not enumerate files '%s'"
759 msgstr "'%s' dosyalarý sayýlamýyor"
761 #: ../src/msw/dir.cpp:205
762 #: ../src/unix/dir.cpp:232
764 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
765 msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayýlamýyor"
767 #: ../src/os2/thread.cpp:523
769 msgid "Can not resume thread %lu"
770 msgstr "%lu iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
772 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
773 #: ../src/msw/thread.cpp:830
775 msgid "Can not resume thread %x"
776 msgstr "%x iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
778 #: ../src/msw/thread.cpp:498
779 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
780 msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamadý: TLS yazma hatasý."
782 #: ../src/os2/thread.cpp:510
784 msgid "Can not suspend thread %lu"
785 msgstr "%lu iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
787 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
788 #: ../src/msw/thread.cpp:815
790 msgid "Can not suspend thread %x"
791 msgstr "%x iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
793 #: ../src/msw/thread.cpp:728
794 msgid "Can not wait for thread termination"
795 msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor"
797 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
799 msgstr "&Geri al yapýlamýyor"
801 #: ../src/common/image.cpp:1481
803 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
804 msgstr "'%s' dosyasýnýn imaj biçemi kontrol edilemiyor: dosya yok."
806 #: ../src/msw/registry.cpp:439
808 msgid "Can't close registry key '%s'"
809 msgstr "'%s' kayýt anahtarý kapatýlamadý"
811 #: ../src/msw/registry.cpp:516
813 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
814 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðerleri kopyalanamýyor."
816 #: ../src/msw/registry.cpp:420
818 msgid "Can't create registry key '%s'"
819 msgstr "'%s' kayýt anahtarý yaratýlamadý"
821 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
822 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
823 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
824 #: ../src/msw/thread.cpp:593
825 #: ../src/os2/thread.cpp:491
826 msgid "Can't create thread"
827 msgstr "Ýþ parçacýðý yaratýlamýyor"
829 #: ../src/msw/window.cpp:3145
831 msgid "Can't create window of class %s"
832 msgstr "%s sýnýfýnýn penceresi yaratýlamýyor"
834 #: ../src/msw/registry.cpp:692
836 msgid "Can't delete key '%s'"
837 msgstr "'%s' anahtarý silinemedi"
839 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
840 #: ../src/os2/iniconf.cpp:448
842 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
843 msgstr "'%s' INI dosyasý silinemedi"
845 #: ../src/msw/registry.cpp:719
847 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
848 msgstr "'%s' deðeri '%s' anahtarýndan silinemiyor"
850 #: ../src/msw/registry.cpp:1070
852 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
853 msgstr "'%s' anahtarýnýn alt-anahtarlarý sayýlamýyor"
855 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
857 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
858 msgstr "'%s' anahtarýnýn deðerleri sayýlamýyor"
860 #: ../src/common/ffile.cpp:215
862 msgid "Can't find current position in file '%s'"
863 msgstr "'%s' dosyasýndaki geçerli yer bulunamýyor"
865 #: ../src/msw/registry.cpp:356
867 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
868 msgstr "'%s' kayýt anahtarý hakkýnda bilgi alýnamýyor"
870 #: ../src/common/zstream.cpp:237
872 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
873 msgstr "OLE baþlatýlamadý"
875 #: ../src/common/zstream.cpp:99
877 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
878 msgstr "OLE baþlatýlamadý"
880 #: ../src/common/image.cpp:1068
881 #: ../src/common/image.cpp:1088
883 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
884 msgstr "Ýmaj '%s' dosyasýndan yüklenemiyor: dosya yok."
886 #: ../src/msw/registry.cpp:386
888 msgid "Can't open registry key '%s'"
889 msgstr "'%s' kayýt anahtarý açýlamadý"
891 #: ../src/common/zstream.cpp:166
893 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
894 msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamýyor"
896 #: ../src/common/zstream.cpp:159
897 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
900 #: ../src/msw/registry.cpp:959
902 msgid "Can't read value of '%s'"
903 msgstr "'%s''nin deðeri okunamadý"
905 #: ../src/msw/registry.cpp:792
906 #: ../src/msw/registry.cpp:823
907 #: ../src/msw/registry.cpp:883
909 msgid "Can't read value of key '%s'"
910 msgstr "'%s' anahtarýnýn deðeri okunamýyor"
912 #: ../src/common/image.cpp:1110
914 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
915 msgstr "Ýmaj '%s' dosyasýna kaydedilemiyor: bilinmeyen uzantý."
917 #: ../src/generic/logg.cpp:566
918 #: ../src/generic/logg.cpp:989
919 msgid "Can't save log contents to file."
920 msgstr "Günlük içeriði dosyaya kaydedilemiyor."
922 #: ../src/msw/thread.cpp:549
923 #: ../src/os2/thread.cpp:473
924 msgid "Can't set thread priority"
925 msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði ayarlanamýyor"
927 #: ../src/msw/registry.cpp:810
928 #: ../src/msw/registry.cpp:852
929 #: ../src/msw/registry.cpp:974
931 msgid "Can't set value of '%s'"
932 msgstr "'%s' nin deðeri deðiþtirilemiyor"
934 #: ../src/common/zstream.cpp:316
936 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
937 msgstr "dosya betimleyicisi %d'ye yazýlamýyor"
939 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:284
940 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
941 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:131
942 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
943 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:215
944 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:453
945 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:118
946 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:168
947 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149
948 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
949 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
953 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1043
954 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1084
955 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
956 msgstr "Ýletiþim birimi çevrilemiyor: bilinmeyen iletiþim."
958 #: ../src/common/strconv.cpp:2412
960 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
961 msgstr "'%s' karakter kümesinden çevrilemiyor!"
963 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
965 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
966 msgstr "Aktif çevirmeli baðlantý bulunamýyor: %s"
968 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:264
970 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
971 msgstr "Bilinmeyen '%s' kontrolü için taþýyýcý bulunamýyor."
973 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1098
975 msgid "Cannot find font node '%s'."
976 msgstr "'%s' yazý tipi düðümü bulunamýyor."
978 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
979 msgid "Cannot find the location of address book file"
980 msgstr "Adres defteri dosyasýnýn yeri bulunamýyor"
982 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
984 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
985 msgstr "Listeleme ilkesi %d için öncelik aralýðý alýnamýyor."
987 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:747
988 msgid "Cannot get the hostname"
989 msgstr "Makine adý alýnamýyor"
991 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:783
992 msgid "Cannot get the official hostname"
993 msgstr "Resmi makine adý alýnamýyor"
995 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
996 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
997 msgstr "Kapatýlamýyor - aktif çevirmeli baðlantý yok."
999 #: ../src/msw/app.cpp:308
1000 #: ../src/msw/app.cpp:311
1001 msgid "Cannot initialize OLE"
1002 msgstr "OLE baþlatýlamadý"
1004 #: ../src/mgl/app.cpp:292
1005 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1006 msgstr "SciTech MGL baþlatýlamadý!"
1008 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1009 msgid "Cannot initialize display."
1010 msgstr "Görüntü baþlatýlamadý"
1012 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1014 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1015 msgstr "'%s' içinden ikon yüklenemiyor."
1017 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:387
1019 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1020 msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
1022 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1024 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1025 msgstr "%s HTML dökumaný açýlamýyor"
1027 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1029 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1030 msgstr "%s HTML yardým kitapçýðý açýlamýyor"
1032 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
1034 msgid "Cannot open URL '%s'"
1035 msgstr "URL '%s' açýlamadý"
1037 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1039 msgid "Cannot open contents file: %s"
1040 msgstr "%s içerik dosyasý açýlamýyor"
1042 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:355
1044 msgid "Cannot open file '%s'."
1045 msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor."
1047 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1816
1048 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1049 msgstr "Dosya PostScript yazdýrma için açýlamýyor!"
1051 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1053 msgid "Cannot open index file: %s"
1054 msgstr "'%s' dizin dosyasý açýlamýyor"
1056 #: ../src/common/intl.cpp:1204
1058 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1059 msgstr "Çoðul-formlar ayrýþtýrýlamýyor:'%s'"
1061 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
1063 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1064 msgstr "Konumlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
1066 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1072
1068 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1069 msgstr "Boyutlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
1071 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
1072 msgid "Cannot print empty page."
1073 msgstr "Boþ sayfa basýlamýyor."
1075 #: ../src/msw/volume.cpp:160
1076 #: ../src/msw/volume.cpp:491
1078 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1079 msgstr "Tipadý '%s' içinden okunamýyor."
1081 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
1082 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1083 msgstr "Ýþparçacýðý listeleme ilkesi alýnamýyor."
1085 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
1086 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1087 msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamýyor: TLS yazma hatasý"
1089 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1090 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1091 msgid "Cannot wait on thread to exit."
1092 msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor."
1094 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1095 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1096 msgid "Cant create the thread event queue"
1097 msgstr "Ýþ parçacýðý olay kuyruðu yaratýlamýyor"
1099 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1100 msgid "Case sensitive"
1101 msgstr "Büyük küçük harfe duyarlý"
1103 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1104 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1105 msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)"
1107 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
1111 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1112 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1113 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
1115 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1116 msgid "Choose ISP to dial"
1117 msgstr "Çevrilecek ISP'yi seçiniz"
1119 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:146
1120 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1121 msgid "Choose colour"
1124 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
1126 msgstr "Yazý tipi seç"
1128 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1132 #: ../src/generic/logg.cpp:504
1133 msgid "Clear the log contents"
1134 msgstr "Günlük içeriðini temizle"
1136 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:352
1137 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
1138 msgid "Click to cancel the font selection."
1139 msgstr "Yazý tipi seçiminden vazgeçmek için týklayýnýz."
1141 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:357
1142 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:359
1143 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:364
1144 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
1145 msgid "Click to confirm the font selection."
1146 msgstr "Yazý tipi seçimini onaylamak için týklayýnýz."
1148 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:395
1149 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400
1150 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
1151 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:296
1152 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1156 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4709
1157 msgid "Close\tAlt-F4"
1158 msgstr "Kapat\tAlt-F4"
1160 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1162 msgstr "Tümünü kapat"
1164 #: ../src/generic/logg.cpp:506
1165 msgid "Close this window"
1166 msgstr "Bu pencereyi kapat"
1168 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1169 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1170 msgstr "Sýkýþtýrýlmýþ HTML Yardým dosyasý (*.chm)|*.chm|"
1172 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
1176 #: ../src/common/fileconf.cpp:929
1178 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1179 msgstr "Ayar bilgi adý '%c' ile baþlayamaz."
1181 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1250
1182 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74
1186 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1187 msgid "Confirm registry update"
1188 msgstr "Kayýt deðiþikligini onaylayýnýz"
1190 #: ../src/html/htmlwin.cpp:380
1191 msgid "Connecting..."
1192 msgstr "Baðlanýlýyor..."
1194 #: ../src/html/helpfrm.cpp:453
1198 #: ../src/common/strconv.cpp:951
1200 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1201 msgstr "'%s' karakter kümesine dönüþüm çalýþmýyor."
1203 #: ../src/html/htmlwin.cpp:818
1205 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1206 msgstr "Panoya kopyalandý:\"%s\""
1208 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
1210 msgstr "Kopya adedi:"
1212 #: ../src/html/chm.cpp:689
1214 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1215 msgstr "Geçici '%s' dosyasý yaratýlamadý"
1217 #: ../src/html/chm.cpp:274
1219 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1222 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1223 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1225 msgid "Could not find resource include file %s."
1226 msgstr "%s kaynak içerme dosyasý bulunamadý."
1228 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1229 msgid "Could not find tab for id"
1230 msgstr "Kimlik için sekme bulunamýyor"
1232 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2636
1234 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1235 msgstr "Zengin Metin Düzenleyicisi DLL '%s' yüklenemedi"
1237 #: ../src/html/chm.cpp:445
1239 msgid "Could not locate file '%s'."
1240 msgstr "'%s' dosyasý bulunmadý."
1242 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1245 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1246 " or provide #define (see manual for caveats)"
1248 "'%s' kontrol sýnýfý veya kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) tamsayý kullanýn\n"
1249 "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
1251 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1254 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1255 "or provide #define (see manual for caveats)"
1257 "'%s' menü kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) tamsayý kullanýn\n"
1258 "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
1260 #: ../src/common/prntbase.cpp:817
1261 msgid "Could not start document preview."
1262 msgstr "Döküman önizleme baþlatýlamadý."
1264 #: ../src/generic/printps.cpp:221
1265 #: ../src/msw/printwin.cpp:237
1266 msgid "Could not start printing."
1267 msgstr "Yazdýrma baþlatýlamadý."
1269 #: ../src/common/wincmn.cpp:1421
1270 msgid "Could not transfer data to window"
1271 msgstr "Bilgi pencereye yollanamadý"
1273 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
1274 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1275 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
1276 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1277 msgid "Could not unlock mutex"
1278 msgstr "Muteks kilidi açýlamýyor"
1280 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1281 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1282 msgstr "Muteks kilidi alýnamýyor"
1284 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1285 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1286 #: ../src/msw/imaglist.cpp:157
1287 #: ../src/msw/imaglist.cpp:175
1288 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
1289 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1290 msgstr "Ýmaj imaj listesine eklenemedi."
1292 #: ../src/msw/timer.cpp:98
1293 #: ../src/os2/timer.cpp:118
1294 msgid "Couldn't create a timer"
1295 msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
1297 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1298 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1299 msgid "Couldn't create cursor."
1300 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
1302 #: ../src/common/dynlib.cpp:387
1304 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1305 msgstr "'%s' sembolü devingen kitaplýkta bulunamadý"
1307 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
1308 #: ../src/msw/thread.cpp:856
1309 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1310 msgstr "Geçerli iþparçacýðý imleci alýnamýyor"
1312 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1313 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1314 msgstr "PNG imaji yüklenemedi -dosya bozuk veya bellek yetersiz."
1316 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1318 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1319 msgstr "Ses verisi '%s' içinden yüklenemiyor."
1321 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1323 msgid "Couldn't open audio: %s"
1324 msgstr "Ses açýlamýyor: %s"
1326 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1328 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1329 msgstr "'%s' pano biçemi kaydedilemedi."
1331 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1332 msgid "Couldn't release a mutex"
1333 msgstr "Muteks býrakýlamýyor"
1335 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1337 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1338 msgstr "%d liste kontrolü elemaný hakkýnda bilgi alýnamadý."
1340 #: ../src/common/imagpng.cpp:647
1341 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
1342 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1343 msgid "Couldn't save PNG image."
1344 msgstr "PNG imajý kaydedilemedi."
1346 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
1347 #: ../src/msw/thread.cpp:610
1348 msgid "Couldn't terminate thread"
1349 msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamýyor"
1351 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1352 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1355 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:311
1356 msgid "Create directory"
1357 msgstr "Klasör yarat"
1359 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142
1360 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:960
1361 msgid "Create new directory"
1362 msgstr "Yeni klasör yarat"
1364 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
1365 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2052
1369 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:971
1370 msgid "Current directory:"
1371 msgstr "Geçerli klasör:"
1373 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1374 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1375 msgstr "Kril (ISO-8859-5)"
1377 #: ../src/common/paper.cpp:116
1378 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1379 msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç"
1381 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1382 msgid "DDE poke request failed"
1383 msgstr "DDE itme isteði baþarýsýz"
1385 #: ../src/common/imagbmp.cpp:920
1386 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1387 msgstr "DIB baþlýðý: Kodlama ikili derinliðiyle uyumlu deðil."
1389 #: ../src/common/imagbmp.cpp:882
1390 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1391 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj yüksekliði > 32767 piksel."
1393 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1394 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1395 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj geniþliði > 32767 piksel."
1397 #: ../src/common/imagbmp.cpp:896
1398 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1399 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen ikili derinliði."
1401 #: ../src/common/imagbmp.cpp:906
1402 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1403 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen kodlama."
1405 #: ../src/common/paper.cpp:138
1406 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1407 msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
1409 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
1413 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
1414 msgid "Default encoding"
1415 msgstr "Varsayýlan kodlama"
1417 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1421 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1423 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1424 msgstr "Silininen eski kilit dosyasý '%s'."
1426 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1427 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1428 msgstr "Uzaktan eriþim servisi (RAS) kurulu olmadýðý için çevirme iþlevleri yok. Lütfen kurunuz."
1430 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
1431 msgid "Did you know..."
1432 msgstr "Biliyor muydunuz..."
1434 #: ../src/common/filefn.cpp:1145
1436 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1437 msgstr "'%s' klasörü yaratýlamadý"
1439 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1441 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1442 msgstr "'%s' klasörü yok!"
1444 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:236
1445 msgid "Directory does not exist"
1448 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1227
1449 msgid "Directory doesn't exist."
1452 #: ../src/html/helpfrm.cpp:480
1453 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1454 msgstr "Verilen alt-dizgiyi içeren tüm dizin elemanlarýný göster. Arama küçük-büyük harf duyarlýdýr."
1456 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
1457 msgid "Display options dialog"
1458 msgstr "Seçenek penceresini göster"
1460 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1462 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1463 "Current value is \n"
1468 "Dosyalarý %s için kullanýlan komutu deðiþtirmek istiyor musunuz (\"%s\" uzantýlý dosyalar) ?\n"
1474 #: ../src/common/docview.cpp:446
1476 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1477 msgstr "%s dökümanýnda yapýlan deðiþiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
1479 #: ../src/html/htmlwin.cpp:445
1480 #: ../src/msw/frame.cpp:198
1484 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:412
1486 msgstr "Tamamlandý."
1488 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1490 msgid "Doubly used id : %d"
1493 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1497 #: ../src/common/paper.cpp:117
1498 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1499 msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç"
1501 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1503 msgstr "Öðeyi düzenle"
1505 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:186
1506 msgid "Elapsed time : "
1507 msgstr "Geçen süre :"
1509 #: ../src/common/prntbase.cpp:412
1511 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1512 msgstr "%d ile %d arasýnda bir sayfa numarasý giriniz:"
1514 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1515 msgid "Entries found"
1516 msgstr "Öðe bulundu"
1518 #: ../src/common/config.cpp:359
1520 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1521 msgstr "Çevre deðiþkenleri açma baþarýsýz: eksik '%c', yer %d, '%s' içinde."
1523 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:640
1524 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
1525 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:669
1526 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:346
1527 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625
1528 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:737
1529 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:751
1530 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765
1531 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1202
1532 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1227
1533 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1257
1534 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1535 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1539 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1053
1540 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1061
1544 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
1545 msgid "Error creating directory"
1546 msgstr "Klasör yaratýlamadý"
1548 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
1549 msgid "Error in reading image DIB ."
1550 msgstr "DIB imaji okuma hatasý"
1552 #: ../src/common/fileconf.cpp:501
1553 msgid "Error reading config options."
1554 msgstr "Ayar seçenekleri okuma hatasý."
1556 #: ../src/common/fileconf.cpp:1015
1557 msgid "Error saving user configuration data."
1558 msgstr "Kullanýcý ayarlarýný kaydetme hatasý."
1560 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1561 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1562 msgid "Error while waiting on semaphore"
1563 msgstr "Bayrak bekleme hatasý"
1565 #: ../src/common/log.cpp:481
1569 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1570 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1571 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1573 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1574 msgid "Estimated time : "
1575 msgstr "Tahmini süre :"
1577 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:751
1579 msgid "Execution of command '%s' failed"
1580 msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu"
1582 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1584 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1585 msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu; hata: %ul"
1587 #: ../src/common/paper.cpp:122
1588 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1589 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
1591 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1592 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1593 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1594 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1595 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '*' bekleniyor."
1597 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1598 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1599 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1600 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1601 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '=' bekleniyor."
1603 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1604 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1605 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1606 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1607 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken 'char' bekleniyor."
1609 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1610 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1613 #: ../src/html/chm.cpp:696
1615 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1616 msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu"
1618 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1620 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1621 msgstr "Çevirmeli baðlantý %s baþarýsýz: %s"
1623 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1624 msgid "Failed to access lock file."
1625 msgstr "Kilit dosyasýna eriþilemedi."
1627 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1629 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1630 msgstr "Resim verisi için %luKb bellek ayrýlamadý."
1632 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1634 msgid "Failed to change video mode"
1635 msgstr "Dosya tanýtýcý kapatýlamadý"
1637 #: ../src/common/filename.cpp:191
1638 msgid "Failed to close file handle"
1639 msgstr "Dosya tanýtýcý kapatýlamadý"
1641 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1643 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1644 msgstr "'%s' kilit dosyasy kapatýlamadý"
1646 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1647 msgid "Failed to close the clipboard."
1648 msgstr "Pano kapatýlamadý"
1650 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1651 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1652 msgstr "Baðlanýlamadý: eksik kullanýcý adý/þifre."
1654 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1655 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1656 msgstr "Baðlanýlamadý: çevrilecek ISP yok."
1658 #: ../src/msw/registry.cpp:624
1660 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1661 msgstr "Kayýt deðeri '%s' kopyalanamadý"
1663 #: ../src/msw/registry.cpp:633
1665 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1666 msgstr "Kayýt anahtarý '%s''nin içeriði '%s''e kopyalanamadý"
1668 #: ../src/common/filefn.cpp:989
1670 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1671 msgstr "'%s' dosyasý '%s''ye kopyalanamadý"
1673 #: ../src/msw/registry.cpp:611
1675 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1676 msgstr "'%s' kayýt anahtarý '%s' olarak adlandýrýlamadý."
1678 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1679 msgid "Failed to create DDE string"
1680 msgstr "DDE dizgisi yaratýlamadý"
1682 #: ../src/msw/mdi.cpp:455
1683 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1684 msgstr "MDI ana çerçeve yaratýlamadý."
1686 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1687 msgid "Failed to create a status bar."
1688 msgstr "Durum çubuðu yaratýlamadý."
1690 #: ../src/common/filename.cpp:742
1691 msgid "Failed to create a temporary file name"
1692 msgstr "Geçici dosya adý yaratýlamadý"
1694 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:226
1695 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1696 msgstr "Anonim boru yaratýlamadý"
1698 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1700 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1701 msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusunda baðlantý kurulamadý"
1703 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1704 msgid "Failed to create cursor."
1705 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
1707 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1709 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1710 msgstr "%s/.gnome klasörü yaratýlamadý."
1712 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1714 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1715 msgstr "%s/mime-info klasörü yaratýlamadý."
1717 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
1720 "Failed to create directory '%s'\n"
1721 "(Do you have the required permissions?)"
1723 "'%s' klasörü yaratýlamadý\n"
1724 "(Gerekli yetkiniz var mý?)"
1726 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1728 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1729 msgstr "'%s' dosyalarý için kayýt girdisi yaratýlamadý."
1731 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1733 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1734 msgstr "Standart bul/deðiþtir penceresi yaratýlamadý (hata kodu %d)"
1736 #: ../src/html/winpars.cpp:519
1738 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1739 msgstr "HTML dökümaný %s kodlamada gösterilemedi"
1741 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:185
1742 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1743 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1744 msgid "Failed to empty the clipboard."
1745 msgstr "Pano temizlenemedi."
1747 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1749 msgid "Failed to enumerate video modes"
1750 msgstr "Dizin yaratýlamadý"
1752 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1753 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1754 msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü saðlanamadý"
1756 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1758 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1759 msgstr "Çevirmeli baðlantý gerçekleþtirilemedi: %s"
1761 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:480
1762 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:496
1764 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1765 msgstr "'%s' çalýþtýrýlamadý\n"
1767 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1770 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1771 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1773 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
1774 "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
1776 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1779 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1780 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1782 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
1783 "wxResourceLoadIconData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
1785 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1788 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1789 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1791 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
1792 "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
1794 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1796 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1797 msgstr "ISP adlarý alýnamadý: %s"
1799 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:134
1800 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1801 msgid "Failed to get clipboard data."
1802 msgstr "Pano verisi alýnamadý."
1804 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1805 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1806 msgstr "Panodan veri alýnamadý"
1808 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1809 msgid "Failed to get the local system time"
1810 msgstr "Yerel sistem zamaný alýnamadý"
1812 #: ../src/common/filefn.cpp:1382
1813 msgid "Failed to get the working directory"
1814 msgstr "Çalýþma klasörü alýnamadý"
1816 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1817 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1818 msgstr "GUI baþlatma baþarýsýz: gömülü tema yok."
1820 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1821 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1822 msgstr "MS HTML Yardým baþlatýlamadý."
1824 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:793
1825 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1826 msgstr "OpenGL baþlatýlamadý"
1828 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1830 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1831 msgstr "'%s' kilit dosyasý incelenemedi"
1833 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1834 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1835 msgstr "Ýþparçacýðýna baðlanýlamadý, olasý bellek sýzýntýsý bulundu - lütfen programý yeniden baþlatýnýz"
1837 #: ../src/msw/utils.cpp:684
1839 msgid "Failed to kill process %d"
1840 msgstr "%d iþi öldürülemedi"
1842 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1844 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1845 msgstr "%d imajý '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
1847 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1848 msgid "Failed to load mpr.dll."
1849 msgstr "mpr.dll yüklenemedi."
1851 #: ../src/common/dynlib.cpp:286
1853 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1854 msgstr "Paylaþýlýmlý kütük '%s' yüklenemedi"
1856 #: ../src/common/dynlib.cpp:215
1858 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1859 msgstr "Paylaþýlýmlý kütük '%s' yüklenemedi, hata '%s'"
1861 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1863 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1864 msgstr "'%s' kilit dosyasý kilitlenemedi"
1866 #: ../src/common/regex.cpp:300
1868 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1869 msgstr "Düzenli ifadede '%s' bulunamadý: %s"
1871 #: ../src/common/filename.cpp:1884
1873 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1874 msgstr "Dosya zamanlarý '%s' için düzenlenemedi"
1876 #: ../src/common/filename.cpp:179
1878 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1879 msgstr "'%s' %s için açýlamadý"
1881 #: ../src/html/chm.cpp:142
1883 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1884 msgstr "'%s' CHM arþivi açýlamadý."
1886 #: ../src/common/filename.cpp:764
1887 msgid "Failed to open temporary file."
1888 msgstr "Geçici dosya açýlamadý."
1890 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1891 msgid "Failed to open the clipboard."
1892 msgstr "Pano açýlamadý."
1894 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1895 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1896 msgstr "Veri panoya konulamadý"
1898 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1899 msgid "Failed to read PID from lock file."
1900 msgstr "Kilit dosyasýndan PID okunamadý."
1902 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:570
1903 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1904 msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
1906 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
1907 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1908 msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
1910 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1912 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1913 msgstr "'%s' DDE sunucusuna kaydolunamadý"
1915 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:362
1916 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1917 msgstr "OpenGL pencere sýnýfý kaydedilemedi"
1919 #: ../src/common/fontmap.cpp:232
1921 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1922 msgstr "Karakter kümesi '%s' için kodlama anýmsanamadý."
1924 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1926 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1927 msgstr "'%s' kilit dosyasý kaldýrýlamadý"
1929 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1931 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1932 msgstr "Eski kilit dosyasý '%s' kaldýrýlamadý."
1934 #: ../src/msw/registry.cpp:461
1936 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1937 msgstr "'%s' kayýt deðeri '%s' olarak adlandýrýlamadý."
1939 #: ../src/msw/registry.cpp:566
1941 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1942 msgstr "'%s' kayýt anahtarý '%s' olarak adlandýrýlamadý."
1944 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1945 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1946 msgstr "Panodan veri alýnamadý."
1948 #: ../src/common/filename.cpp:1974
1950 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1951 msgstr "'%s' için dosya zamanlarý alýnamadý"
1953 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1954 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1955 msgstr "RAS hata mesajýnýn içeriði alýnamadý"
1957 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1958 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1959 msgstr "Desteklenen pano biçemleri alýnamadý"
1961 #: ../src/msw/dib.cpp:345
1963 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1964 msgstr "Resim imajý \"%s\" dosyasýna kaydedlilemedi."
1966 #: ../src/msw/dde.cpp:697
1967 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1968 msgstr "DDE danýþma uyarýsý gönderilemedi"
1970 #: ../src/common/ftp.cpp:384
1972 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1973 msgstr "FTP iletme durumu %s'ye ayarlanamadý."
1975 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
1976 msgid "Failed to set clipboard data."
1977 msgstr "Pano verisi konulamadý."
1979 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
1981 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
1982 msgstr "Ýzinler '%s' kilit dosyasýna konulamýyor"
1984 #: ../src/common/file.cpp:528
1985 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1986 msgstr "Geçici dosya yetkileri uygulanamadý"
1988 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244
1989 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
1991 msgid "Failed to set thread priority %d."
1992 msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði %d ayarlanamadý."
1994 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
1996 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1997 msgstr "'%s' imajý bellek VFS'ye yerleþtirilemedi!"
1999 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2000 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
2001 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
2002 msgid "Failed to terminate a thread."
2003 msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamadý."
2005 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2006 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2007 msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü sonlandýrýlamadý"
2009 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2011 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2012 msgstr "Çevirmeli baðlantý sonlandýrýlamadý: %s"
2014 #: ../src/common/filename.cpp:1899
2016 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2017 msgstr "'%s' dosyasýna dokunulamadý"
2019 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2021 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2022 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn kilidi kaldýrýlamadý"
2024 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2026 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2027 msgstr "'%s' DDE sunucusuyla kayýt iptali yapýlamadý"
2029 #: ../src/common/fileconf.cpp:990
2030 msgid "Failed to update user configuration file."
2031 msgstr "Kullanýcý yapýlandýrma dosyasý kaydedilemedi."
2033 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2035 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2036 msgstr "'%s' kilit dosyasýna yazýlamadý"
2038 #: ../src/generic/logg.cpp:393
2040 msgstr "Kritik hata"
2042 #: ../src/common/log.cpp:470
2043 msgid "Fatal error: "
2044 msgstr "Kritik hata:"
2046 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2050 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2052 msgid "File %s does not exist."
2053 msgstr "'%s' dosyasý yok."
2055 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1248
2056 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:71
2058 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2059 msgstr "'%s' dosyasý zaten var, üstüne yazýlsýn mý?"
2061 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2064 "File '%s' already exists.\n"
2065 "Do you want to replace it?"
2067 "'%s' dosyasý zaten var.\n"
2068 "Üstüne yazýlsýn mý?"
2070 #: ../src/common/textcmn.cpp:227
2071 msgid "File couldn't be loaded."
2072 msgstr "Dosya yüklenemedi."
2074 #: ../src/common/docview.cpp:553
2075 #: ../src/common/docview.cpp:585
2076 #: ../src/common/docview.cpp:1582
2078 msgstr "Dosya hatasý"
2080 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
2081 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2082 msgid "File name exists already."
2083 msgstr "Dosya adý zaten var."
2085 #: ../src/common/filefn.cpp:1695
2088 msgstr "Dosyalar (%s)"
2090 #: ../src/html/helpfrm.cpp:468
2094 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
2096 msgstr "Sabit yazý tipi:"
2098 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
2099 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2100 msgstr "Sabit boyutlu þekil.<br> <b>koyu</b> <i>eðik</i> "
2102 #: ../src/common/paper.cpp:128
2103 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2104 msgstr "Kitap yapraðý, 8 1/2 x 13 inç"
2106 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
2108 msgstr "Yazý tipi boyutu"
2110 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:517
2112 msgstr "Ayrýlma baþarýsýz"
2114 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2115 msgid "Forward hrefs are not supported"
2118 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2119 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2120 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2124 #: ../src/html/helpfrm.cpp:863
2126 msgid "Found %i matches"
2127 msgstr "%i benzer bulundu"
2129 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
2133 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2134 msgid "GIF: Invalid gif index."
2135 msgstr "GIF: geçersiz gif dizini."
2137 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2138 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2139 msgstr "GIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
2141 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2142 msgid "GIF: error in GIF image format."
2143 msgstr "GIF: imaj biçemi hatasý."
2145 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2146 msgid "GIF: not enough memory."
2147 msgstr "GIF: yetersiz bellek."
2149 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2150 msgid "GIF: unknown error!!!"
2151 msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!"
2153 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:632
2155 msgstr "GTK+ temasý"
2157 #: ../src/common/paper.cpp:152
2158 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2159 msgstr "Alman Yasal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
2161 #: ../src/common/paper.cpp:151
2162 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2163 msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
2165 #: ../include/wx/xti.h:843
2166 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2169 #: ../include/wx/xti.h:903
2170 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2173 #: ../include/wx/xti.h:851
2174 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2177 #: ../src/html/helpfrm.cpp:628
2181 #: ../src/html/helpfrm.cpp:631
2185 #: ../src/html/helpfrm.cpp:636
2186 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2187 msgstr "Döküman sýradüzeninde bir seviye yukarý git"
2189 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
2190 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:950
2191 msgid "Go to home directory"
2192 msgstr "Ev klasörüne git"
2194 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
2195 msgid "Go to parent directory"
2196 msgstr "Ana klasöre git"
2198 #: ../src/common/prntbase.cpp:417
2200 msgstr "Sayfaya git"
2202 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2203 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2204 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
2206 #: ../src/common/zstream.cpp:72
2207 #: ../src/common/zstream.cpp:209
2208 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2209 msgstr "Zlib'in bu sürümünde 'gzip' desteklenmemektedir"
2211 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2212 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2213 msgstr "HTML Yardým Projesi (*.hhp)|*.hhp|"
2215 #: ../src/html/htmlwin.cpp:492
2217 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2218 msgstr "%s HTML çengeli yok."
2220 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
2221 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2222 msgstr "HTML dosyalarý (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2224 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2225 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2226 msgstr "Ýbranice (ISO-8859-8)"
2228 #: ../src/generic/mdig.cpp:310
2229 #: ../src/html/helpfrm.cpp:321
2230 #: ../src/msw/mdi.cpp:1380
2231 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2235 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
2236 msgid "Help Browser Options"
2237 msgstr "Yardým Gezgini Seçenekleri"
2239 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2240 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
2242 msgstr "Yardým Dizini"
2244 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
2245 msgid "Help Printing"
2246 msgstr "Yardým Yazdýrma"
2248 #: ../src/html/helpfrm.cpp:791
2250 msgstr "Yardým Baþlýklarý"
2252 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
2253 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2254 msgstr "Yardým kitaplarý (*.htb)|*.htb|Yardým kitaplarý (*.zip)|*.zip|"
2256 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2261 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2265 #: ../include/wx/filefn.h:134
2269 #: ../src/common/imagbmp.cpp:942
2270 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2271 msgstr "ICO: Hata: Maske DIB okuma."
2273 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1047
2274 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1106
2275 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1115
2276 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1126
2277 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1170
2278 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1180
2279 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1189
2280 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2281 msgstr "ICO: Imaj yazma hatasý!"
2283 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
2284 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2285 msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok uzun."
2287 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1021
2288 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2289 msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok geniþ."
2291 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1254
2292 msgid "ICO: Invalid icon index."
2293 msgstr "ICO: Geçersiz ikon dizini."
2295 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2296 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2297 msgstr "IIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
2299 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2300 msgid "IFF: error in IFF image format."
2301 msgstr "IIF: imaj biçemi hatasý."
2303 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2304 msgid "IFF: not enough memory."
2305 msgstr "IIF: yetersiz bellek."
2307 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2308 msgid "IFF: unknown error!!!"
2309 msgstr "IIF: bilinmeyen hata!!!"
2311 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2312 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2314 msgid "Icon resource specification %s not found."
2315 msgstr "%s ikon kaynak tanýmý bulunamadý."
2317 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2318 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2319 msgstr "Hatalý kaynak dosyasý sözdizimi."
2321 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2322 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2325 #: ../include/wx/xti.h:1647
2326 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2329 #: ../include/wx/xti.h:1720
2330 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2333 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:640
2334 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:737
2335 msgid "Illegal directory name."
2336 msgstr "Geçersiz klasör adý."
2338 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1202
2339 msgid "Illegal file specification."
2340 msgstr "Geçersiz dosya tanýmý."
2342 #: ../src/common/image.cpp:900
2343 msgid "Image and mask have different sizes."
2344 msgstr "Ýmaj ve maske farklý boyutlarda."
2346 #: ../src/common/image.cpp:1220
2348 msgid "Image file is not of type %d."
2349 msgstr "Ýmaj dosyasý %d tipinde deðil."
2351 #: ../src/msw/textctrl.cpp:302
2352 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2353 msgstr "Zengin metin kontrolü yaratýlamýyor, yerine basit yazý kontrolü kullanýlýyor. Lütfen riched32.dll'yi yeniden kurunuz."
2355 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:400
2356 msgid "Impossible to get child process input"
2357 msgstr "Alt iþ girdisi alýnamýyor"
2359 #: ../src/common/filefn.cpp:1005
2361 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2362 msgstr "'%s' dosyasý için izinler alýnamýyor"
2364 #: ../src/common/filefn.cpp:1019
2366 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2367 msgstr "'%s' dosyasýnýn üstüne yazýlamýyor"
2369 #: ../src/common/filefn.cpp:1063
2371 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2372 msgstr "'%s' dosyasý için izinler konulamýyor"
2374 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
2379 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
2383 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2384 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2385 msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)"
2387 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2388 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2391 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2392 msgid "Invalid TIFF image index."
2393 msgstr "Geçersiz TIFF imaj dizini."
2395 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:394
2397 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2398 msgstr "Geçersiz '%s' XRC kaynaðý: 'resource' kök düðümü yok."
2400 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2402 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2403 msgstr "Geçersiz '%s' görüntü durum tanýmý."
2405 #: ../src/x11/app.cpp:128
2407 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2408 msgstr "Geçersiz '%s' geometri tanýmý"
2410 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2412 msgid "Invalid lock file '%s'."
2413 msgstr "Geçersiz kilit dosyasý '%s'."
2415 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2416 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2417 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2420 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2421 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2424 #: ../src/common/regex.cpp:210
2426 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2427 msgstr "Geçersiz düzenli ifade '%s': %s"
2429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2433 #: ../src/common/paper.cpp:147
2434 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2435 msgstr "Ýtalyan Zarf, 110 x 230 mm"
2437 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2438 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2439 msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya muhtemelen kýrpýlmýþ."
2441 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2442 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2443 msgstr "JPEG: imaj kaydedilemedi."
2445 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
2449 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2453 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2457 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426
2458 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
2462 #: ../src/common/paper.cpp:120
2463 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2464 msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
2466 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:648
2467 msgid "Left margin (mm):"
2468 msgstr "Sol boþluk (mm):"
2470 #: ../src/common/paper.cpp:113
2471 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2472 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
2474 #: ../src/common/paper.cpp:118
2475 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2476 msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç"
2478 #: ../src/common/paper.cpp:112
2479 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2480 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
2482 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
2486 #: ../src/html/chm.cpp:806
2487 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2490 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
2492 msgid "Load %s file"
2493 msgstr "%s dosyasýný yükle"
2495 #: ../src/html/htmlwin.cpp:410
2497 msgstr "Yükleniyor :"
2499 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2500 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2501 msgstr "Gri Ascii PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
2503 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2504 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2505 msgstr "Gri Ham PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
2507 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2509 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2510 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn sahibi hatalý."
2512 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2514 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2515 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn yetkileri hatalý."
2517 #: ../src/generic/logg.cpp:569
2519 msgid "Log saved to the file '%s'."
2520 msgstr "Günlük '%s' dosyasýna kaydedildi."
2522 #: ../include/wx/xti.h:500
2523 #: ../include/wx/xti.h:504
2524 msgid "Long Conversions not supported"
2527 #: ../src/gtk/mdi.cpp:459
2531 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2532 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2533 msgstr "Bu sistemde MT Ýþparçacýðý desteði yok"
2535 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2536 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2537 msgstr "MS HTML Yardým kütüphanesi kurulu olmadýðý için yardým iþlevleri kullanýlamýyor. Lütfen kurunuz."
2539 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4707
2541 msgstr "Ekraný kapla"
2543 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2545 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2546 msgstr "%s Mailcap dosyasý, satýr %d: eksik girdi gözardý edildi."
2548 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2550 msgstr "Küçük büyük harf eþle"
2552 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2554 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2555 msgstr "Bellek VFS zaten '%s' dosyasýný içeriyor!"
2557 #: ../src/msw/frame.cpp:346
2561 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2565 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4705
2567 msgstr "Simge durumuna küçült"
2569 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2571 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2572 msgstr "%s Mime tip dosyasý, satýr %d: sonlandýrýlmamýþ týrnaklý dizgi."
2574 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2576 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2577 msgstr "%ix%i-%i durumu yok."
2579 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2583 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:427
2585 msgstr "Deðiþtirildi"
2587 #: ../src/common/paper.cpp:148
2588 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2589 msgstr "Monarþi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç"
2591 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
2595 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2597 msgstr "Aþaðý kaydýr"
2599 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2601 msgstr "Yukarý kaydýr"
2603 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
2607 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2608 msgid "New directory"
2609 msgstr "Yeni klasör"
2611 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2615 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
2616 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:330
2617 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:601
2618 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:610
2622 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
2626 #: ../src/html/helpfrm.cpp:642
2628 msgstr "Sonraki sayfa"
2630 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:56
2631 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:141
2632 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
2633 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2634 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2638 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2639 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2640 msgid "No XBM facility available!"
2641 msgstr "XBM olanaðý yok!"
2643 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2644 msgid "No XPM icon facility available!"
2645 msgstr "XPM ikon olanaðý yok!"
2647 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2648 msgid "No entries found."
2649 msgstr "Girdi bulunamadý."
2651 #: ../src/common/fontmap.cpp:408
2654 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2655 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2656 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2658 "'%s' kodlamada gösterim için yazý tipi yok,\n"
2659 "ama '%s' kodlama seçeneði var.\n"
2660 "Bu kodlamayý kullanmak istiyor musunuz (aksi halde baþka bir tane seçmelisiniz) ?"
2662 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
2665 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2666 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2667 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2669 "'%s' kodlamada gösterim için yazý tipi yok.\n"
2670 "Bu kodlamayý kullanmak için bir yazý tipi seçmek istiyor musunuz\n"
2671 "(aksi halde bu kodlamadaki yazý doðru olarak gösterilmeyecektir) ?"
2673 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:611
2675 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2676 msgstr "'%s' XML düðümü için iþleyici bulunamadý, sýnýf '%s'!"
2678 #: ../src/common/image.cpp:1202
2679 #: ../src/common/image.cpp:1245
2680 msgid "No handler found for image type."
2681 msgstr "Ýmaj tipi için iþleyici bulunamadý."
2683 #: ../src/common/image.cpp:1210
2684 #: ../src/common/image.cpp:1253
2685 #: ../src/common/image.cpp:1287
2687 msgid "No image handler for type %d defined."
2688 msgstr "%d tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
2690 #: ../src/common/image.cpp:1271
2691 #: ../src/common/image.cpp:1303
2693 msgid "No image handler for type %s defined."
2694 msgstr "%s tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
2696 #: ../src/html/helpfrm.cpp:846
2697 msgid "No matching page found yet"
2698 msgstr "Henüz çakýþan bir sayfa bulunamadý"
2700 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2704 #: ../src/common/image.cpp:908
2705 #: ../src/common/image.cpp:947
2706 msgid "No unused colour in image being masked."
2707 msgstr "Maskelenen imajda kullanýlmamýþ renk yok."
2709 #: ../src/common/image.cpp:1539
2710 msgid "No unused colour in image."
2711 msgstr "Ýmajda kullanýlmamýþ renk yok"
2713 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2714 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2715 msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)"
2717 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2718 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2722 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
2723 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2724 msgstr "Normal þekil<br>ve <u>alt çizgili</u>. "
2726 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
2727 msgid "Normal font:"
2728 msgstr "Normal yazý tipi:"
2730 #: ../src/common/paper.cpp:132
2731 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2732 msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç"
2734 #: ../src/generic/logg.cpp:749
2735 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2736 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:162
2737 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141
2738 #: ../src/msw/dialog.cpp:190
2739 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2743 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2744 msgid "Objects must have an id attribute"
2747 #: ../src/common/docview.cpp:1277
2748 #: ../src/common/docview.cpp:1605
2752 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650
2753 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1565
2754 msgid "Open HTML document"
2755 msgstr "HTML dökümaný aç"
2757 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:669
2758 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:346
2759 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625
2760 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2761 msgid "Operation not permitted."
2762 msgstr "Ýþleme izin verilmiyor."
2764 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2766 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2767 msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir, '=' bekleniyor."
2769 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2771 msgid "Option '%s' requires a value."
2772 msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir."
2774 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2776 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2777 msgstr "Seçenek '%s': '%s' tarihe çevrilemiyor."
2779 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118
2780 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2784 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
2785 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2787 msgstr "Yönlendirme"
2789 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
2790 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
2791 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2792 msgstr "PCX: bellek yaratýlamadý."
2794 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2795 msgid "PCX: image format unsupported"
2796 msgstr "PCX: imaj biçemi desteklenmiyor"
2798 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2799 msgid "PCX: invalid image"
2800 msgstr "PCX: geçersiz imaj"
2802 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2803 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2804 msgstr "PCX: bu bir PCX dosyasý deðil."
2806 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
2807 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
2808 msgid "PCX: unknown error !!!"
2809 msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!"
2811 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2812 msgid "PCX: version number too low"
2813 msgstr "PCX: sürüm numarasý çok düþük"
2815 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2816 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2817 msgstr "PNM: bellek yaratýlamadý."
2819 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2820 msgid "PNM: File format is not recognized."
2821 msgstr "PNM: Dosya biçemi tanýmlanamadý."
2823 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2824 msgid "PNM: File seems truncated."
2825 msgstr "PNM: Dosya kýrpýlmýþ görünüyor."
2827 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
2832 #: ../src/common/prntbase.cpp:837
2834 msgid "Page %d of %d"
2835 msgstr "Sayfa %d / %d"
2837 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596
2839 msgstr "Sayfa düzeni"
2841 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:156
2845 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:543
2846 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
2847 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:811
2849 msgstr "Kaðýt boyutu"
2851 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418
2852 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
2853 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
2855 msgstr "Kaðýt boyutu"
2857 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2858 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2861 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2862 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2865 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
2866 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
2867 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2870 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
2874 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2875 msgid "Pipe creation failed"
2876 msgstr "Boru yaratýlamadý"
2878 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2879 msgid "Please choose a valid font."
2880 msgstr "Lütfen geçerli bir yazý tipi seçiniz."
2882 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1257
2883 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2884 msgid "Please choose an existing file."
2885 msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçiniz."
2887 #: ../src/html/helpfrm.cpp:790
2888 msgid "Please choose the page to display:"
2889 msgstr "Lütfen gösterilecek sayfayý seçiniz."
2891 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2892 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2893 msgstr "Lütfen baðlanmak istediðiniz ISP'yi seçiniz"
2895 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2898 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2899 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2900 "or this program won't operate correctly."
2902 "Lütfen comctl32.dll'nin daha yeni bir sürümünü kurunuz\n"
2903 "(en azýndan sürüm 4.70 gerekmekte ama %d.%02d var)\n"
2904 "aksi halde bu program düzgün olarak çalýþamaz."
2906 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2907 msgid "Please wait while printing\n"
2908 msgstr "Döküm alýnýyor. Lütfen bekleyiniz\n"
2910 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425
2911 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
2915 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2916 msgid "PostScript file"
2917 msgstr "PostScript dosyasý"
2919 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
2920 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1212
2924 #: ../src/html/helpfrm.cpp:639
2925 msgid "Previous page"
2926 msgstr "Önceki sayfa"
2928 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107
2929 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:120
2933 #: ../src/common/docview.cpp:1043
2934 msgid "Print Preview"
2935 msgstr "Baský Önizleme"
2937 #: ../src/common/prntbase.cpp:791
2938 #: ../src/common/prntbase.cpp:817
2939 msgid "Print Preview Failure"
2940 msgstr "Baský Önizleme Hatasý"
2942 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164
2944 msgstr "Aralýk yazdýr"
2946 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2948 msgstr "Yazdýrma ayarlarý"
2950 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2951 msgid "Print in colour"
2952 msgstr "Renkli yazdýr"
2954 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
2955 msgid "Print previe&w"
2956 msgstr "Baský önizleme"
2958 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2959 msgid "Print spooling"
2960 msgstr "Yazdýrma kuyruðu"
2962 #: ../src/html/helpfrm.cpp:656
2963 msgid "Print this page"
2964 msgstr "Sayfayý yazdýr"
2966 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:142
2967 msgid "Print to File"
2968 msgstr "Dosyaya yazdýr"
2970 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2971 msgid "Printer command:"
2972 msgstr "Yazdýrma komutu:"
2974 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:141
2975 msgid "Printer options"
2976 msgstr "Yazýcý seçenekleri"
2978 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2979 msgid "Printer options:"
2980 msgstr "Yazýcý seçenekleri:"
2982 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:681
2986 #: ../src/common/prntbase.cpp:109
2987 #: ../src/common/prntbase.cpp:154
2989 msgstr "Yazdýrýlýyor"
2991 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2992 msgid "Printing Error"
2993 msgstr "Yazdýrma hatasý"
2995 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2997 msgid "Printing page %d..."
2998 msgstr "Yazdýrýlan sayfa %d..."
3000 #: ../src/generic/printps.cpp:204
3002 msgstr "Yazdýrýlýyor..."
3004 #: ../src/common/log.cpp:471
3005 msgid "Program aborted."
3006 msgstr "Program durduruldu."
3008 #: ../src/common/paper.cpp:129
3009 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3010 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3012 #: ../src/generic/logg.cpp:1115
3016 #: ../src/common/ffile.cpp:111
3017 #: ../src/common/ffile.cpp:132
3019 msgid "Read error on file '%s'"
3020 msgstr "'%s' dosyasýnda okuma hatasý"
3022 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:577
3024 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3027 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
3031 #: ../src/msw/registry.cpp:558
3033 msgid "Registry key '%s' already exists."
3034 msgstr "'%s' kayýt anahtarý zaten var."
3036 #: ../src/msw/registry.cpp:527
3038 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3039 msgstr "'%s' kayýt anahtarý yok, yeniden adlandýrýlamýyor."
3041 #: ../src/msw/registry.cpp:659
3044 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3045 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3046 "operation aborted."
3048 "'%s' kayýt anahtarý normal sistem iþlemi için gerekiyor,\n"
3049 "silinmesi sistemi kararsýz bir hale getirecektir:\n"
3052 #: ../src/msw/registry.cpp:453
3054 msgid "Registry value '%s' already exists."
3055 msgstr "'%s' kayýt deðeri zaten var."
3057 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
3058 msgid "Relevant entries:"
3059 msgstr "Ýlgili girdiler:"
3061 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
3062 msgid "Remaining time : "
3063 msgstr "Kalan süre :"
3065 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
3069 #: ../src/html/helpfrm.cpp:429
3070 msgid "Remove current page from bookmarks"
3071 msgstr "Geçerli sayfayý yer-imlerinden çýkar"
3073 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3075 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3078 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
3082 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
3083 msgid "Replace &all"
3084 msgstr "Tümünü deðiþtir"
3086 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
3087 msgid "Replace with:"
3088 msgstr "Yeni deðer:"
3090 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:413
3091 msgid "Resource files must have same version number!"
3092 msgstr "Kaynak dosyalarý ayný sürüme sahip olmalýdýr!"
3094 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
3095 msgid "Revert to Saved"
3096 msgstr "Kaydedilmiþ olana geri dönüldü"
3098 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:660
3099 msgid "Right margin (mm):"
3100 msgstr "Sað boþluk (mm):"
3102 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
3106 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
3108 msgid "Save %s file"
3109 msgstr "%s dosyasýný kaydet"
3111 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3113 msgstr "&Farklý kaydet"
3115 #: ../src/common/docview.cpp:287
3117 msgstr "Farklý kaydet"
3119 #: ../src/generic/logg.cpp:502
3120 msgid "Save log contents to file"
3121 msgstr "Günlük içeriðini dosyaya kaydet"
3123 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
3127 #: ../src/html/helpfrm.cpp:513
3128 #: ../src/html/helpfrm.cpp:528
3132 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
3133 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
3134 msgstr "Yukarda yazdýðýnýz yazýnýn tüm tekrarlarý için yardým kitaplarý içeriðini araþtýr"
3136 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
3137 msgid "Search direction"
3140 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
3144 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
3145 msgid "Search in all books"
3146 msgstr "Tüm kitaplarda ara"
3148 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
3149 msgid "Searching..."
3150 msgstr "Aranýyor..."
3152 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
3156 #: ../src/common/ffile.cpp:199
3158 msgid "Seek error on file '%s'"
3159 msgstr "'%s' dosyasýnda arama hatasý"
3161 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2057
3165 #: ../src/common/docview.cpp:1685
3166 msgid "Select a document template"
3167 msgstr "Bir döküman þablonu seçiniz"
3169 #: ../src/common/docview.cpp:1762
3170 msgid "Select a document view"
3171 msgstr "Bir döküman görünümü seçiniz"
3173 #: ../src/common/docview.cpp:1565
3174 msgid "Select a file"
3175 msgstr "Bir dosya seçiniz"
3177 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
3179 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3180 msgstr "'%s' seçeneðinden sonra ayraç bekleniyor."
3182 #: ../include/wx/xti.h:839
3183 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3186 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
3190 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
3194 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3195 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3196 msgstr "Birçok aktif çevirmeli baðlantý bulundu, biri rasgele seçiliyor."
3198 #: ../src/html/helpfrm.cpp:470
3200 msgstr "Tümünü göster"
3202 #: ../src/html/helpfrm.cpp:481
3203 msgid "Show all items in index"
3204 msgstr "Dizindeki tüm öðeleri göster"
3206 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
3207 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3208 msgid "Show hidden directories"
3209 msgstr "Gizli klasörleri göster"
3211 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1017
3212 msgid "Show hidden files"
3213 msgstr "Gizli dosyalarý göster"
3215 #: ../src/html/helpfrm.cpp:623
3216 msgid "Show/hide navigation panel"
3217 msgstr "Dolaþma panosunu göster/gizle"
3219 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:340
3220 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:342
3221 msgid "Shows the font preview."
3222 msgstr "Yazý tipi önizlenimini gösterir."
3224 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
3228 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3232 #: ../src/common/docview.cpp:563
3233 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3234 msgstr "Üzgünüm, bu dosya saklanmak için açýlamýyor."
3236 #: ../src/common/docview.cpp:595
3237 #: ../src/common/docview.cpp:608
3238 #: ../src/common/docview.cpp:1584
3239 msgid "Sorry, could not open this file."
3240 msgstr "Üzgünüm, bu dosya açýlamýyor."
3242 #: ../src/common/docview.cpp:570
3243 msgid "Sorry, could not save this file."
3244 msgstr "Üzgünüm, bu dosya kaydedilemiyor."
3246 #: ../src/common/prntbase.cpp:791
3247 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3248 msgstr "Üzgünüm, önizleme için bellek yetersiz."
3250 #: ../src/common/docview.cpp:1039
3251 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3252 msgstr "Üzgünüm, baský önizleme bir yazýcýnýn yüklü olmasýný gerektirir."
3254 #: ../src/common/docview.cpp:1276
3255 #: ../src/common/docview.cpp:1604
3256 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3257 msgstr "Üzgünüm, bu dosyanýn tipi bilinmiyor."
3259 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3260 msgid "Sound data are in unsupported format."
3261 msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçemde."
3263 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3265 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3266 msgstr "'%s' ses dosyasý desteklenmiyen bir biçemde."
3268 #: ../src/common/paper.cpp:121
3269 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3270 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
3272 #: ../src/generic/logg.cpp:619
3276 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3277 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3280 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3282 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3283 msgstr "Dizgiden renge: Hatalý renk tanýmý: %s"
3285 #: ../include/wx/xti.h:427
3286 #: ../include/wx/xti.h:431
3287 msgid "String conversions not supported"
3290 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:685
3292 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3295 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
3299 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232
3300 #: ../src/common/imagtiff.cpp:243
3301 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
3302 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3303 msgstr "TIFF: Bellek yetersiz."
3305 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3306 msgid "TIFF: Error loading image."
3307 msgstr "TIFF: Imaj yükleme hatasý."
3309 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3310 msgid "TIFF: Error reading image."
3311 msgstr "TIFF: Imaj okuma hatasý."
3313 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3314 msgid "TIFF: Error saving image."
3315 msgstr "TIFF: Imaj saklama hatasý."
3317 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
3318 msgid "TIFF: Error writing image."
3319 msgstr "TIFF: Imaj yazma hatasý."
3321 #: ../src/common/paper.cpp:119
3322 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3323 msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
3325 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3329 #: ../src/common/docview.cpp:1686
3333 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3334 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3335 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3337 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3338 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3339 msgstr "FTP sunucusu pasif durumu desteklemiyor."
3341 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3342 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3343 msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor."
3345 #: ../src/common/fontmap.cpp:190
3348 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3349 "another charset to replace it with or choose\n"
3350 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3352 "'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n"
3353 "baþka birtane seçebilirsiniz veya eðer\n"
3354 "yerine konulamýyorsa (Vazgeç)'i seçiniz"
3356 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3358 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3359 msgstr "'%d' pano biçemi yok."
3361 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
3364 "The directory '%s' does not exist\n"
3367 "'%s' klasörü yok\n"
3368 "Þimdi yaratýlsýn mý?"
3370 #: ../src/common/docview.cpp:1939
3373 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3374 "It has been removed from the most recently used files list."
3376 "'%s' dosyasý açýlamadý.\n"
3377 "Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
3379 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3382 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3383 "It has been removed from the most recently used files list."
3385 "'%s' dosyasý yok ve açýlamadý.\n"
3386 "Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
3388 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
3389 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:310
3390 msgid "The font colour."
3391 msgstr "Yazý tipi rengi."
3393 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275
3394 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3395 msgid "The font family."
3396 msgstr "Yazý tipi ailesi."
3398 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
3399 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
3400 msgid "The font point size."
3401 msgstr "Yazý tipi boyutu."
3403 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286
3404 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3405 msgid "The font style."
3406 msgstr "Yazý tipi stili."
3408 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297
3409 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3410 msgid "The font weight."
3411 msgstr "Yazý tipi yoðunluðu."
3413 #: ../src/common/filename.cpp:940
3415 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3416 msgstr "'%s' yolu çok fazla \"..\" içeriyor !"
3418 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
3420 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3421 msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiþ."
3423 #: ../src/common/textcmn.cpp:258
3424 msgid "The text couldn't be saved."
3425 msgstr "Döküman kaydedilemedi."
3427 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
3429 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3430 msgstr "'%s' seçeneði için deðer belirtilmelidir."
3432 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3434 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3435 msgstr "Bu makinede kurulu Uzak Eriþim Hizmeti (RAS) sürümü çok eski, lütfen yenileyiniz (gereken þu iþlev yok: %s)."
3437 #: ../src/html/htmprint.cpp:611
3438 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3441 #: ../src/msw/thread.cpp:1210
3442 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
3443 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoya deðer koyulamýyor"
3445 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
3446 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3447 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: anahtar yaratma baþarýsýz"
3449 #: ../src/msw/thread.cpp:1198
3450 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
3451 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoda dizin oluþturulamýyor"
3453 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
3454 msgid "Thread priority setting is ignored."
3455 msgstr "Ýþ parçacýðý öncelik ayarlarý gözardý edildi."
3457 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3458 msgid "Tile &Horizontally"
3461 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3462 msgid "Tile &Vertically"
3465 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3466 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3467 msgstr "FTP sunucusuna baðlanmada zamanaþýmý oldu, pasif durumu deneyiniz."
3469 #: ../src/msw/timer.cpp:108
3470 msgid "Timer creation failed."
3471 msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
3473 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:219
3474 msgid "Tip of the Day"
3475 msgstr "Günün ipucu"
3477 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3478 msgid "Tips not available, sorry!"
3479 msgstr "Üzgünüm, ipucu yok!"
3481 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
3485 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
3486 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3489 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649
3490 msgid "Top margin (mm):"
3491 msgstr "Üst boþluk (mm):"
3493 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3495 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3496 msgstr "Bellek VFS'den '%s' dosyasýný kaldýrma deneniyor, ama dosya yüklü deðil!"
3498 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
3499 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
3500 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3501 msgstr "NULL Makine adý çözme deneniyor: vazgeçildi"
3503 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3504 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3505 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
3507 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:426
3511 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
3512 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
3513 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3514 msgid "Type must have enum - long conversion"
3517 #: ../src/common/paper.cpp:150
3518 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3519 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
3521 #: ../src/html/htmlwin.cpp:397
3523 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3524 msgstr "Ýstenen HTML dökümaný açýlamýyor: %s"
3526 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3527 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3530 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
3532 msgstr "Silmeyi geri al"
3534 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3535 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3536 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3537 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3538 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3539 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3540 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3541 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3542 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3543 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3544 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3545 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3546 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
3547 msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken beklenmeyen dosya sonu."
3549 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
3551 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3552 msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'"
3554 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3555 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3558 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3559 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3562 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3563 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3566 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3567 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3570 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3571 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3574 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3575 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3578 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3579 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3580 msgstr "7 ikili evrensel kod (UTF-7)"
3582 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3583 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3584 msgstr "8 ikili evrensel kod (UTF-8)"
3586 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3588 msgid "Unknown DDE error %08x"
3589 msgstr "Bilinmeyen DDE hatasý %08x"
3591 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3592 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3595 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
3597 msgid "Unknown encoding (%d)"
3598 msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)"
3600 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3602 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3603 msgstr "%s dosyasýnda bilinmeyen alan, satýr %d: '%s'."
3605 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3607 msgid "Unknown long option '%s'"
3608 msgstr "Blinmeyen long seçenek '%s'"
3610 #: ../src/common/cmdline.cpp:582
3611 #: ../src/common/cmdline.cpp:603
3613 msgid "Unknown option '%s'"
3614 msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'"
3616 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:757
3617 msgid "Unknown style flag "
3618 msgstr "Bilinmeyen stil bayraðý"
3620 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3622 msgid "Unkown Property %s"
3623 msgstr "Bilinmeyen özellik %s"
3625 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3627 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3628 msgstr "%s MIME tipi girdisinde uymayan '{'."
3630 #: ../src/common/cmdproc.cpp:256
3631 #: ../src/common/cmdproc.cpp:282
3632 #: ../src/common/cmdproc.cpp:302
3633 msgid "Unnamed command"
3634 msgstr "Adsýz komut"
3636 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3638 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
3639 msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken tanýmlanamayan %s stili."
3641 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:64
3642 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3643 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276
3644 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3645 msgid "Unsupported clipboard format."
3646 msgstr "Desteklenmeyen pano biçemi."
3648 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3650 msgid "Unsupported theme '%s'."
3651 msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'."
3653 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3657 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3660 msgstr "Kullaným: %s"
3662 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3663 msgid "Validation conflict"
3664 msgstr "Doðrulama çeliþkisi"
3666 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3667 msgid "Video Output"
3670 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:933
3671 msgid "View files as a detailed view"
3672 msgstr "Dosyalarý detaylý görünümde göster"
3674 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:926
3675 msgid "View files as a list view"
3676 msgstr "Dosyalarý liste görünümde göster"
3678 #: ../src/common/docview.cpp:1763
3682 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3683 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3684 msgstr "Altiþ sonlandýrma beklemesi baþarýsýz"
3686 #: ../src/common/docview.cpp:443
3690 #: ../src/common/log.cpp:485
3694 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3695 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3696 msgstr "Uyarý: boþ yýðýndan HTML etiket iþleyici kaldýrma denemesi."
3698 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3699 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3700 msgstr "Batý Avrupa (ISO-8859-1)"
3702 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3703 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3704 msgstr "Batý Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)"
3706 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
3707 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3708 msgid "Whether the font is underlined."
3709 msgstr "Yazý tipi alt çizgili mi."
3711 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3715 #: ../src/html/helpfrm.cpp:512
3716 msgid "Whole words only"
3717 msgstr "Yalnýz tam kelimeler"
3719 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1183
3721 msgstr "Win32 temasý"
3723 #: ../src/msw/utils.cpp:936
3724 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3725 msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s"
3727 #: ../src/msw/utils.cpp:940
3730 msgstr "Windows 9%c"
3732 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3733 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3734 msgstr "Windows Arapça (CP 1256)"
3736 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3737 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3738 msgstr "Windows Baltýk (CP 1257)"
3740 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3741 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3742 msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)"
3744 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3745 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3746 msgstr "Windows Basitleþtirilmiþ Çince (CP 936)"
3748 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3749 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3750 msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950)"
3752 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3753 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3754 msgstr "Windows Rusça (CP 1251)"
3756 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3757 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3758 msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)"
3760 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3761 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3762 msgstr "Windows Ýbranice (CP 1255)"
3764 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3765 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3766 msgstr "Windows Japonca (CP 932)"
3768 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3769 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3770 msgstr "Windows Korece (CP 949)"
3772 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3773 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3774 msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)"
3776 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3777 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3778 msgstr "Windows Batý Avrupa (CP 1252)"
3780 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3781 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3782 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3784 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3786 msgid "Write error on file '%s'"
3787 msgstr "'%s' dosyasýna yazma hatasý"
3789 #: ../src/xml/xml.cpp:549
3791 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3792 msgstr "XML ayrýþtýrma hatasý: '%s', satýr %d"
3794 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3795 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3796 msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!"
3798 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711
3799 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3801 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3802 msgstr "XPM: bozuk renk tanýmý '%s'!"
3804 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:513
3806 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3807 msgstr "XRC '%s' kaynaðý (sýnýf '%s') bulunamadý!"
3809 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:941
3810 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:953
3812 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3813 msgstr "XRC kaynaðý: Ýkieþlem '%s''den yaratýlamadý."
3815 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:897
3817 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3818 msgstr "XRC kaynaðý: Hatalý '%s' renk tanýmý, '%s' özelliði için."
3820 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:57
3821 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:140
3822 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
3823 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
3824 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3828 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:310
3829 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3830 msgstr "Bu bölüme yeni klasör ekleyemezsiniz."
3832 #: ../src/common/fs_zip.cpp:84
3833 #: ../src/common/fs_zip.cpp:134
3834 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3835 msgstr "ZIP iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
3837 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
3841 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
3845 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
3846 msgid "Zoom to &Fit"
3849 #: ../src/common/docview.cpp:2123
3853 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
3854 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3855 msgstr "bir DDEML uygulamasý uzun yarýþ durumu yarattý."
3857 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
3859 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3860 "or an invalid instance identifier\n"
3861 "was passed to a DDEML function."
3863 "DDEML iþlevi öncelikle DdeInitialize iþlevi çaðrýlmaksýzýn çaðrýldý,\n"
3864 "veya DDEML iþlevine geçersiz bir örnek tanýmlayýcýsý geçirildi."
3866 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
3867 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3868 msgstr "istemcinin konuþma kurma denemesi baþarýsýz."
3870 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
3871 msgid "a memory allocation failed."
3872 msgstr "bellek ayýrma baþarýsýz."
3874 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
3875 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3876 msgstr "parametrenin DDEML tarafýndan doðrulanmasý baþarýsýz."
3878 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3879 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3880 msgstr "eþzamanlý danýþma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
3882 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
3883 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3884 msgstr "eþzamanlý veri iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
3886 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
3887 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3888 msgstr "eþzamanlý çalýþtýrma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
3890 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
3891 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3892 msgstr "eþzamanlý itme iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
3894 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
3895 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3896 msgstr "danýþma iþi bitirme isteði zamanaþýmýna uðradý."
3898 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
3900 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3901 "that was terminated by the client, or the server\n"
3902 "terminated before completing a transaction."
3904 "istemci tarafýndan sonlandýrýlmýþ bir görüþme üstünde\n"
3905 "sunucu-tarafý iþ denendi, veya sunucu\n"
3906 "iþ bitmeden sonlandýrýldý."
3908 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
3909 msgid "a transaction failed."
3910 msgstr "iþ baþarýsýz."
3912 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3916 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3918 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3919 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3920 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3921 "attempted to perform server transactions."
3923 "APPCLASS_MONITOR olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
3924 "DDE iþi gerçekleþtirmeyi denedi,\n"
3925 "veya APPCMD_CLIENTONLY olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
3926 "sunucu iþi gerçekleþtirmeyi denedi."
3928 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3929 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3930 msgstr "PostMessage iþlevine içsel çaðrý baþarýsýz."
3932 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
3933 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3934 msgstr "DDEML'de içsel hata oluþtu."
3936 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
3938 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3939 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3940 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3942 "DDEML iþlevine geçersiz iþ tanýtýcý geçirilmiþ.\n"
3943 "Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE geri-çaðrýdan döndüðünde\n"
3944 "bu geri-çaðrýnýn iþ tanýtýcýsý geçersiz olacaktýr."
3946 #: ../src/common/fileconf.cpp:1804
3948 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3949 msgstr "deðiþmez anahtar '%s''ý deðiþtirme denemesi gözardý edildi."
3951 #: ../src/html/chm.cpp:330
3952 msgid "bad arguments to library function"
3955 #: ../src/html/chm.cpp:342
3956 msgid "bad signature"
3959 #: ../src/common/ftp.cpp:385
3963 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
3967 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
3971 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3973 msgid "can't close file '%s'"
3974 msgstr "'%s' dosyasý kapatýlamýyor"
3976 #: ../src/common/file.cpp:285
3978 msgid "can't close file descriptor %d"
3979 msgstr "dosya betimleyicisi %d kapatýlamýyor"
3981 #: ../src/common/file.cpp:556
3983 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3984 msgstr "'%s' dosyasýndaki deðiþiklikler iþlenemiyor"
3986 #: ../src/common/file.cpp:216
3988 msgid "can't create file '%s'"
3989 msgstr "'%s' dosyasý yaratýlamýyor"
3991 #: ../src/common/fileconf.cpp:1123
3993 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3994 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' silinemiyor"
3996 #: ../src/common/file.cpp:459
3998 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3999 msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanýn sonuna ulaþýlýp ulaþýlamadýðý tesbit edilemiyor"
4001 #: ../src/common/file.cpp:425
4003 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4004 msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanýn uzunluðu bulunamýyor"
4006 #: ../src/msw/utils.cpp:363
4007 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4008 msgstr "kullanýcýnýn EV'i bulunamýyor, geçerli klasör kullanýlýyor."
4010 #: ../src/common/file.cpp:338
4012 msgid "can't flush file descriptor %d"
4013 msgstr "dosya betimleyicisi %d temizlenemiyor"
4015 #: ../src/common/file.cpp:397
4016 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4018 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4019 msgstr "dosya betimleyicisi %d üstündeki arama yeri alýnamýyor"
4021 #: ../src/common/fontmap.cpp:312
4022 msgid "can't load any font, aborting"
4023 msgstr "hiç yazý tipi yüklenemedi, durduruluyor"
4025 #: ../src/common/ffile.cpp:63
4026 #: ../src/common/file.cpp:270
4028 msgid "can't open file '%s'"
4029 msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor"
4031 #: ../src/common/fileconf.cpp:401
4033 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4034 msgstr "genel yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
4036 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
4038 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4039 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
4041 #: ../src/common/fileconf.cpp:972
4042 msgid "can't open user configuration file."
4043 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý açýlamýyor"
4045 #: ../src/common/dynlib.cpp:444
4046 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4049 #: ../src/common/file.cpp:308
4051 msgid "can't read from file descriptor %d"
4052 msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamýyor"
4054 #: ../src/common/file.cpp:551
4056 msgid "can't remove file '%s'"
4057 msgstr "'%s' dosyasý silinemedi"
4059 #: ../src/common/file.cpp:567
4061 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4062 msgstr "geçici '%s' dosyasý silinemedi"
4064 #: ../src/common/file.cpp:383
4065 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4067 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4068 msgstr "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor"
4070 #: ../src/common/file.cpp:378
4072 msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4073 msgstr "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor, büyük dosya desteði aktif deðil."
4075 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4077 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4078 msgstr "'%s' tamponu diske yazýlamadý"
4080 #: ../src/common/file.cpp:323
4082 msgid "can't write to file descriptor %d"
4083 msgstr "dosya betimleyicisi %d'ye yazýlamýyor"
4085 #: ../src/common/fileconf.cpp:983
4086 msgid "can't write user configuration file."
4087 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý yazýlamadý"
4089 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4091 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4092 msgstr "'%s' etki alaný için katalog bulunamadý."
4094 #: ../src/html/chm.cpp:346
4095 msgid "checksum error"
4098 #: ../src/html/chm.cpp:348
4099 msgid "compression error"
4102 #: ../src/common/regex.cpp:141
4103 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4106 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4110 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
4114 #: ../src/html/chm.cpp:350
4115 msgid "decompression error"
4118 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4119 #: ../src/common/fmapbase.cpp:727
4123 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4124 msgid "delegate has no type info"
4127 #: ../src/common/datetime.cpp:3574
4129 msgstr "onsekizinci"
4131 #: ../src/common/datetime.cpp:3564
4135 #: ../src/common/datetime.cpp:3567
4139 #: ../src/common/strconv.cpp:2418
4144 #: ../src/common/fileconf.cpp:1790
4146 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4147 msgstr "'%s' girdisi '%s' grubunda birden fazla görülüyor"
4149 #: ../src/html/chm.cpp:344
4150 msgid "error in data format"
4151 msgstr "veri biçemi hatasý"
4153 #: ../src/html/chm.cpp:332
4154 msgid "error opening file"
4155 msgstr "dosya açma hatasý"
4157 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4161 #: ../src/common/ffile.cpp:160
4163 msgid "failed to flush the file '%s'"
4164 msgstr "'%s' dosyasý temizlenemedi"
4166 #: ../src/common/datetime.cpp:3571
4170 #: ../src/common/datetime.cpp:3561
4174 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
4176 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4177 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '%s' grup baþlýðýndan sonra gözardý edildi."
4179 #: ../src/common/fileconf.cpp:684
4181 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4182 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '=' bekleniyor."
4184 #: ../src/common/fileconf.cpp:707
4186 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4187 msgstr "dosya '%s', satýr %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satýrýnda bulundu."
4189 #: ../src/common/fileconf.cpp:697
4191 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4192 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '%s' deðiþmez anahtarý için deðer gözardý edildi."
4194 #: ../src/common/fileconf.cpp:619
4196 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4197 msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satýr: %d."
4199 #: ../src/common/datetime.cpp:3557
4203 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
4205 msgstr "Yazý tipi boyutu"
4207 #: ../src/common/datetime.cpp:3570
4211 #: ../src/common/datetime.cpp:3560
4215 #: ../src/common/appbase.cpp:348
4216 msgid "generate verbose log messages"
4217 msgstr "sözel günlük uyarýlarý üret"
4219 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4220 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4223 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4227 #: ../src/common/file.cpp:463
4228 msgid "invalid eof() return value."
4229 msgstr "geçersiz eof() sonuç deðeri"
4231 #: ../src/generic/logg.cpp:1129
4232 msgid "invalid message box return value"
4233 msgstr "geçersiz ileti kutusu sonuç deðeri"
4235 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585
4236 #: ../src/common/fontcmn.cpp:649
4240 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4244 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4248 #: ../src/common/intl.cpp:1454
4250 msgid "locale '%s' can not be set."
4251 msgstr "'%s' yereli ayarlanamýyor."
4253 #: ../src/common/intl.cpp:1105
4255 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4256 msgstr "'%s' kataloðu için '%s' yoluna bakýlýyor."
4258 #: ../src/common/datetime.cpp:3721
4262 #: ../src/common/datetime.cpp:3575
4264 msgstr "ondokuzuncu"
4266 #: ../src/common/datetime.cpp:3565
4270 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4271 msgid "no DDE error."
4272 msgstr "DDE yok hatasý."
4274 #: ../src/html/chm.cpp:328
4278 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4282 #: ../src/common/datetime.cpp:3720
4286 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
4290 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4291 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4294 #: ../src/html/chm.cpp:340
4295 msgid "out of memory"
4296 msgstr "yetersiz bellek"
4298 #: ../src/html/chm.cpp:334
4300 msgstr "okuma hatasý"
4302 #: ../src/common/filename.cpp:181
4306 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4307 msgid "reentrancy problem."
4308 msgstr "yeniden-giriþ sorunu."
4310 #: ../src/common/datetime.cpp:3558
4314 #: ../src/html/chm.cpp:338
4316 msgstr "bulma hatasý"
4318 #: ../src/common/datetime.cpp:3573
4322 #: ../src/common/datetime.cpp:3563
4326 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4330 #: ../src/common/appbase.cpp:338
4331 msgid "show this help message"
4332 msgstr "bu yardým uyarýsýný göster"
4334 #: ../src/common/datetime.cpp:3572
4338 #: ../src/common/datetime.cpp:3562
4342 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4343 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4344 msgstr "kullanýlacak görüntü biçimini belirleyiniz (ör. 640x480-16)"
4346 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4347 msgid "specify the theme to use"
4348 msgstr "kullanýlacak temayý belirleyiniz"
4350 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
4354 #: ../src/common/datetime.cpp:3566
4358 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4359 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4360 msgstr "iþe yanýt DDE_FBUSY bitinin yerleþtirilmesine yolaçtý."
4362 #: ../src/common/datetime.cpp:3559
4366 #: ../src/common/datetime.cpp:3569
4370 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143
4371 #: ../src/common/imagtiff.cpp:151
4373 msgid "tiff module: %s"
4376 #: ../src/common/datetime.cpp:3386
4380 #: ../src/common/datetime.cpp:3388
4384 #: ../src/common/datetime.cpp:3568
4388 #: ../src/common/datetime.cpp:3576
4392 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4396 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4400 #: ../src/common/fileconf.cpp:1914
4402 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4403 msgstr "beklenmedik \" yer: %d; '%s' içinde."
4405 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:277
4409 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4411 msgid "unknown class %s"
4412 msgstr "bilinmeyen sýnýf %s"
4414 #: ../src/common/regex.cpp:163
4415 #: ../src/html/chm.cpp:352
4416 msgid "unknown error"
4417 msgstr "bilinmeyen hata"
4419 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4421 msgid "unknown error (error code %08x)."
4422 msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)."
4424 #: ../src/common/textbuf.cpp:225
4425 msgid "unknown line terminator"
4426 msgstr "bilinmeyen satýr sonlayýcý"
4428 #: ../src/common/file.cpp:361
4429 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4430 msgid "unknown seek origin"
4431 msgstr "bilinmeyen arama baþlangýcý"
4433 #: ../src/common/fmapbase.cpp:709
4436 msgstr "bilinmeyen-%d"
4438 #: ../src/common/docview.cpp:412
4442 #: ../src/common/docview.cpp:1387
4447 #: ../src/common/intl.cpp:1115
4449 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4450 msgstr "katalog '%s' '%s' den kullanýlýyor"
4452 #: ../src/html/chm.cpp:336
4454 msgstr "yazma hatasý"
4456 #: ../src/common/filename.cpp:181
4460 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
4461 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4462 msgstr "wxGetTimeOfDay baþarýsýz."
4464 #: ../src/common/socket.cpp:414
4465 #: ../src/common/socket.cpp:468
4466 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
4467 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4468 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4469 msgstr "wxSocket: ReadMsg içinde geçersiz imza."
4471 #: ../src/common/socket.cpp:965
4472 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4473 msgid "wxSocket: unknown event!."
4474 msgstr "wxSocket: bilinmeyen olay!."
4476 #: ../src/motif/app.cpp:210
4478 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4479 msgstr "wxWidgets '%s' için görüntüyü açamadý: çýkýlýyor."
4481 #: ../src/x11/app.cpp:176
4482 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4483 msgstr "wxWidgets görüntüyü açamadý. Çýkýlýyor."
4485 #: ../src/common/datetime.cpp:3387
4489 #: ../src/common/zstream.cpp:165
4490 #: ../src/common/zstream.cpp:315
4492 msgid "zlib error %d"
4493 msgstr "zlib hatasý %d"
4495 #: ../src/common/prntbase.cpp:452