1 # Initial translation by Stephane Junique <pttlapinblanc@chez.com>
2 # Updated by Nicolas Velin <nsv@fr.st>
5 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.8.0\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2006-11-15 23:55+0100\n"
9 "Last-Translator: Stephane Junique <sj.nospam@one.se>\n"
10 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
16 #: ../src/common/debugrpt.cpp:575
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
27 "Veuillez envoyer ce rapport au responsable du programme.\n"
29 #: ../src/palmos/utils.cpp:216 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr " Merci et désolé pour le dérangement.\n"
38 #: ../src/common/log.cpp:245
40 msgid " (error %ld: %s)"
41 msgstr " (erreur %ld : %s)"
43 #: ../src/common/docview.cpp:1429
47 #: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071
48 msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
49 msgstr "Impossible de créer le UnicodeConverter"
51 #: ../src/html/htmprint.cpp:579 ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
55 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
59 #: ../src/common/fontcmn.cpp:619
63 #: ../src/common/fontcmn.cpp:635
67 #: ../src/common/fontcmn.cpp:615
71 #: ../src/common/paper.cpp:119
72 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
73 msgstr "Enveloppe n° 10 (4,125 x 9,5 pouces)"
75 #: ../src/common/paper.cpp:120
76 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
77 msgstr "Enveloppe n° 11 (4,5 x 10,375 pouces)"
79 #: ../src/common/paper.cpp:121
80 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
81 msgstr "Enveloppe n° 12 (4,75 x 11 pouces)"
83 #: ../src/common/paper.cpp:122
84 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
85 msgstr "Enveloppe n° 14 (5 x 11,5 pouces)"
87 #: ../src/common/paper.cpp:118
88 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
89 msgstr "Enveloppe n° 9 (3,875 x 8,875 pouces)"
91 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
92 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
93 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
95 msgid "#define %s must be an integer."
96 msgstr "#define %s doit être un entier."
98 #: ../src/common/filename.cpp:2345
103 #: ../src/common/filename.cpp:2343
108 #: ../src/common/filename.cpp:2347
113 #: ../src/common/filename.cpp:2341
118 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1021 ../src/html/helpwnd.cpp:1023
119 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1655 ../src/html/helpwnd.cpp:1693
124 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
127 msgid_plural "%ld bytes"
128 msgstr[0] "%ld octet"
129 msgstr[1] "%ld octets"
131 #: ../src/common/cmdline.cpp:870
136 #: ../src/common/filename.cpp:2339
141 #: ../src/generic/logg.cpp:260
146 #: ../src/generic/logg.cpp:268
148 msgid "%s Information"
149 msgstr "%s Information"
151 #: ../src/generic/logg.cpp:264
154 msgstr "%s Avertissement"
156 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1235
158 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
159 msgstr "%s ne rentre pas dans l'entête tar pour l'entrée '%s'"
161 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93
163 msgid "%s files (%s)|%s"
164 msgstr "%s fichiers (%s)|%s"
166 #: ../src/common/msgout.cpp:217
171 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
173 msgid "%s not a bitmap resource specification."
174 msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource bitmap."
176 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
178 msgid "%s not an icon resource specification."
179 msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource icône."
181 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
182 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
183 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
185 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
186 msgstr "%s : syntaxe du fichier de ressource malformée."
188 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
190 msgstr "À &propos..."
192 #: ../src/html/helpfrm.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:124
194 msgstr "À &propos..."
196 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
198 msgstr "&Taille actuelle"
200 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135
201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
205 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
209 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
211 msgstr "&Appliquer le style"
213 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
214 msgid "&Arrange Icons"
215 msgstr "&Arranger les icônes"
217 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
221 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
225 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155
230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
231 msgid "&Bullet style:"
232 msgstr "Style de ti&ret:"
234 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
235 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:451
236 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
240 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
244 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
245 msgid "&Character code:"
246 msgstr "&Code caractère"
248 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
252 #: ../src/common/prntbase.cpp:1101 ../src/common/stockitem.cpp:116
253 #: ../src/generic/logg.cpp:510 ../src/html/helpfrm.cpp:119
254 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
258 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
262 #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118
263 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424
267 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
268 msgid "&Debug report preview:"
269 msgstr "Aperçu du rapport de &débogage :"
271 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
272 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
273 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
277 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
278 msgid "&Delete Style..."
279 msgstr "Su&pprimer le style"
281 #: ../src/generic/logg.cpp:718
285 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
289 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
293 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
294 msgid "&Edit Style..."
295 msgstr "Édit&er le style..."
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:126
301 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
305 #: ../src/generic/wizard.cpp:646
309 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
310 msgid "&Font family:"
311 msgstr "&Famille de polices :"
313 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
314 msgid "&Font for Level..."
315 msgstr "&Police de caractères pour le niveau..."
317 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122
318 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
320 msgstr "&Famille de polices :"
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
326 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
330 #: ../src/common/prntbase.cpp:1147
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/generic/wizard.cpp:447
335 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/html/helpfrm.cpp:127
339 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
341 msgstr "&Répertoire personnel"
343 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191
344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
345 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
346 msgstr "&Indentation (dixièmes de mm)"
348 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
349 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
350 msgid "&Indeterminate"
351 msgstr "&Indeterminé"
353 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
357 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
361 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
362 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
366 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
367 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
371 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
372 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
376 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
378 msgstr "Niveau de &Liste:"
380 #: ../src/generic/logg.cpp:511
384 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
388 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
392 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/aui/tabmdi.cpp:107
393 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
397 #: ../src/generic/wizard.cpp:450 ../src/generic/wizard.cpp:646
401 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:239
403 msgstr "&Astuce suivante"
405 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
407 msgstr "&Style Suivant :"
409 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
413 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343
417 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
421 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
422 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
426 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
430 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117
434 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119
435 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425
439 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
441 msgstr "Taille de &point :"
443 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
444 msgid "&Position (tenths of a mm):"
445 msgstr "&Position (dizièmes de mm):"
447 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
449 msgstr "&Préférences"
451 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/aui/tabmdi.cpp:108
452 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
456 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
460 #: ../src/common/prntbase.cpp:1106
462 msgstr "&Imprimer..."
464 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
468 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
472 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
473 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115
474 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421
478 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
482 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
483 msgid "&Rename Style..."
484 msgstr "&Renommer le style..."
486 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
490 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
491 msgid "&Restart numbering"
492 msgstr "&Recommencer la numérotation"
494 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
498 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
499 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
503 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
504 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
508 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
510 msgstr "&Enregistrer"
512 #: ../src/generic/logg.cpp:506
514 msgstr "&Enregistrer..."
516 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:234
517 msgid "&Show tips at startup"
518 msgstr "&Afficher les astuces au démarrage"
520 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
524 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
528 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
529 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423
530 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
531 msgstr "E&spacement (dixièmes de mm)"
533 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
537 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
541 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191
545 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
547 msgstr "&Sous-ensemble:"
549 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
550 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
554 #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
558 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
559 msgid "&Underlining:"
562 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
563 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114 ../src/msw/textctrl.cpp:2206
564 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420
568 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
572 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
574 msgstr "&Désindenter"
576 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
580 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
584 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
585 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/aui/tabmdi.cpp:272
586 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:288 ../src/aui/tabmdi.cpp:290 ../src/msw/mdi.cpp:1417
587 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424 ../src/msw/mdi.cpp:1454
591 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
595 #: ../src/common/config.cpp:451 ../src/msw/regconf.cpp:253
597 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
598 msgstr "« %s » a trop de « .. » : ils sont ignorés."
600 #: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158
601 #: ../src/common/valtext.cpp:164
603 msgid "'%s' is invalid"
604 msgstr "« %s » n'est pas valable"
606 #: ../src/common/cmdline.cpp:786
608 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
609 msgstr "« %s » n'est pas une valeur numérique correcte pour l'option « %s »."
611 #: ../src/common/intl.cpp:1194
613 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
614 msgstr "« %s » n'est pas un catalogue valable de messages."
616 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
618 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
619 msgstr "« %s » est probablement un tampon binaire."
621 #: ../src/common/valtext.cpp:153
623 msgid "'%s' should be numeric."
624 msgstr "« %s » doit être numérique."
626 #: ../src/common/valtext.cpp:135
628 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
629 msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères ASCII."
631 #: ../src/common/valtext.cpp:141
633 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
634 msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphabétiques."
636 #: ../src/common/valtext.cpp:147
638 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
639 msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphanumériques."
641 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
642 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
646 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:956
650 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
651 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
655 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
656 msgid "(Normal text)"
657 msgstr "(Texte normale)"
659 #: ../src/html/helpwnd.cpp:408 ../src/html/helpwnd.cpp:1092
660 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
664 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
668 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
669 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
673 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
674 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
678 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
679 msgid "*** A debug report has been generated\n"
680 msgstr "*** Un rapport de débogage a été créé\n"
682 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
683 msgid "*** And includes the following files:\n"
684 msgstr "*** Et inclut les fichiers suivants :\n"
686 #: ../src/common/debugrpt.cpp:566
688 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
689 msgstr "*** Il peut être trouvé dans « %s »\n"
691 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
692 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
696 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
697 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
698 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
700 ", expected static, #include or #define\n"
701 "while parsing resource."
703 ", static, #include ou #define\n"
704 "attendu lors de l'analyse des ressources."
706 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
707 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
711 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
712 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
716 #: ../src/common/paper.cpp:142
718 msgstr "10 x 11 pouces"
720 #: ../src/common/paper.cpp:115
722 msgstr "10 x 14 pouces"
724 #: ../src/common/paper.cpp:116
726 msgstr "11 x 17 pouces"
728 #: ../src/common/paper.cpp:186
730 msgstr "12 x 11 pouces"
732 #: ../src/common/paper.cpp:143
734 msgstr "15 x 11 pouces"
736 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
737 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
741 #: ../src/common/paper.cpp:134
742 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
743 msgstr "Enveloppe 6 3/4 (3,625 x 6,5 pouces)"
745 #: ../src/common/paper.cpp:141
747 msgstr "9 x 11 pouces"
749 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
750 msgid ": file does not exist!"
751 msgstr " : le fichier n'existe pas."
753 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
754 msgid ": unknown charset"
755 msgstr " : jeu de caractères inconnu"
757 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
758 msgid ": unknown encoding"
759 msgstr " : codage inconnu"
761 #: ../src/generic/wizard.cpp:456
765 #: ../src/common/prntbase.cpp:1129
769 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
770 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
771 msgid "<Any Decorative>"
772 msgstr "<N'importe quelle décoration>"
774 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
775 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
777 msgstr "<N'importe quel Moderne>"
779 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
780 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
782 msgstr "<N'importe quel Roman>"
784 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
785 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
787 msgstr "<N'importe quel Script>"
789 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
790 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
792 msgstr "<N'importe quel Suisse>"
794 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
795 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
796 msgid "<Any Teletype>"
797 msgstr "<N'importe quel télétype>"
799 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
801 msgstr "<n'importe lequel>"
803 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354
807 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358
811 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356
815 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1248
816 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
817 msgstr "<b><i>Gras italique.</i></b><br>"
819 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
820 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
821 msgstr "<b><i>gras italique <u>souligné</u></i></b><br>"
823 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1247
824 msgid "<b>Bold face.</b> "
825 msgstr "<b>Gras.</b> "
827 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1246
828 msgid "<i>Italic face.</i> "
829 msgstr "<i>Italique.</i> "
831 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
832 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
836 #: ../src/common/prntbase.cpp:1135
840 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141
844 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305
845 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
846 msgstr "Un rapport de débogage a été créé dans le dossier\n"
848 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
849 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
850 msgstr "Une collection non vide doit comprendre des noeuds « éléments »"
852 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
853 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
854 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
855 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
856 msgid "A standard bullet name."
857 msgstr "Un nom de tiret standard."
859 #: ../src/common/paper.cpp:161
860 msgid "A2 420 x 594 mm"
861 msgstr "A2 420 x 594 mm"
863 #: ../src/common/paper.cpp:158
864 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
865 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
867 #: ../src/common/paper.cpp:163
868 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
869 msgstr "A3 Extra, Paysage, 322 x 445 mm"
871 #: ../src/common/paper.cpp:172
872 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
873 msgstr "A3 Paysage 420 x 297 mm"
875 #: ../src/common/paper.cpp:162
876 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
877 msgstr "A3 Portrait 297 x 420 mm"
879 #: ../src/common/paper.cpp:108
880 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
881 msgstr "Feuille A3, 297 x 420 mm"
883 #: ../src/common/paper.cpp:148
884 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
885 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pouces"
887 #: ../src/common/paper.cpp:155
888 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
889 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
891 #: ../src/common/paper.cpp:173
892 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
893 msgstr "A4 Paysage 297 x 210 mm"
895 #: ../src/common/paper.cpp:150
896 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
897 msgstr "A4 Portrait 210 x 297 mm"
899 #: ../src/common/paper.cpp:99
900 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
901 msgstr "Feuille A4, 210 x 297 mm"
903 #: ../src/common/paper.cpp:109
904 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
905 msgstr "Petite feuille A4, 210 x 297 mm"
907 #: ../src/common/paper.cpp:159
908 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
909 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
911 #: ../src/common/paper.cpp:174
912 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
913 msgstr "A5 Paysage 210 x 148 mm"
915 #: ../src/common/paper.cpp:156
916 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
917 msgstr "A5 Portrait 148 x 210 mm"
919 #: ../src/common/paper.cpp:110
920 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
921 msgstr "Feuille A5, 148 x 210 mm"
923 #: ../src/common/paper.cpp:166
924 msgid "A6 105 x 148 mm"
925 msgstr "A6 105 x 148 mm"
927 #: ../src/common/paper.cpp:179
928 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
929 msgstr "A6 Paysage 148 x 105 mm"
931 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
932 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401
933 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
934 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
936 #: ../src/common/menucmn.cpp:94
940 #: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
941 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
942 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
946 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105
950 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
954 #: ../src/html/helpwnd.cpp:421
955 msgid "Add current page to bookmarks"
956 msgstr "Ajouter la page courante aux signets"
958 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
959 msgid "Add to custom colours"
960 msgstr "Ajouter aux couleurs personnalisées"
962 #: ../include/wx/xti.h:898
963 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
964 msgstr "AddToPropertyCollection appelé sur un assesseur générique"
966 #: ../include/wx/xti.h:845
967 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
968 msgstr "AddToPropertyCollection appelé sans additionneur valable"
970 #: ../src/html/helpctrl.cpp:138
972 msgid "Adding book %s"
973 msgstr "Ajouter le manuel %s"
975 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
976 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443
977 msgid "After a paragraph:"
978 msgstr "Après un paragraphe:"
980 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
982 msgstr "Aligner à gauche"
984 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
986 msgstr "Aligner à droite"
988 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
992 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76
994 msgid "All files (%s)|%s"
995 msgstr "Tous les fichiers (%s)|%s"
997 #: ../include/wx/defs.h:2332
998 msgid "All files (*)|*"
999 msgstr "Tous les fichiers (*)|*"
1001 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1530
1002 msgid "All files (*.*)|*"
1003 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*"
1005 #: ../include/wx/defs.h:2329
1006 msgid "All files (*.*)|*.*"
1007 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*"
1009 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751
1011 msgstr "Tous les styles"
1013 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1014 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1015 msgstr "Objet déjà enregistré envoyé à SetObjectClassInfo"
1017 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1018 msgid "Already dialling ISP."
1019 msgstr "Déjà en cours d'appel du FAI."
1021 #: ../src/common/menucmn.cpp:314
1025 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1027 msgid "Animation file is not of type %ld."
1028 msgstr "Le fichier animé n'est pas du type %ld."
1030 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
1032 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1033 msgstr "Ajouter le journal au fichier « %s » (choisir [Non] l'écrasera) ?"
1035 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
1036 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
1040 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1041 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1042 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
1044 #: ../src/html/chm.cpp:564
1045 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1046 msgstr "L'archive ne contient pas de fichier #SYSTEM"
1048 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
1052 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
1053 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
1054 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1055 msgid "Available fonts."
1056 msgstr "Polices de caractères disponibles."
1058 #: ../src/common/paper.cpp:139
1059 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1060 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1062 #: ../src/common/paper.cpp:175
1063 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1064 msgstr "B4 (JIS) Paysage 364 x 257 mm"
1066 #: ../src/common/paper.cpp:129
1067 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1068 msgstr "Enveloppe B4, 250 x 353 mm"
1070 #: ../src/common/paper.cpp:111
1071 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1072 msgstr "Feuille B4, 250 x 354 mm"
1074 #: ../src/common/paper.cpp:160
1075 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1076 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1078 #: ../src/common/paper.cpp:176
1079 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1080 msgstr "B5 (JIS) Paysage 257 x 182 mm"
1082 #: ../src/common/paper.cpp:157
1083 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1084 msgstr "B5 (JIS), Paysage, 182 x 257 mm"
1086 #: ../src/common/paper.cpp:130
1087 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1088 msgstr "Enveloppe B5, 176 x 250 mm"
1090 #: ../src/common/paper.cpp:112
1091 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1092 msgstr "Feuille B5, 182 x 257 mm"
1094 #: ../src/common/paper.cpp:184
1095 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1096 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1098 #: ../src/common/paper.cpp:185
1099 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1100 msgstr "B6 (JIS) Paysage 182 x 128 mm"
1102 #: ../src/common/paper.cpp:131
1103 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1104 msgstr "Enveloppe B6, 176 x 125 mm"
1106 #: ../src/common/menucmn.cpp:67
1110 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1114 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490
1115 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1116 msgstr "BMP : impossible d'allouer de la mémoire."
1118 #: ../src/common/imagbmp.cpp:91
1119 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1120 msgstr "BMP : impossible de sauvegarder une image non valable."
1122 #: ../src/common/imagbmp.cpp:295
1123 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1124 msgstr "BMP : impossible d'écrire la palette de couleurs RGB."
1126 #: ../src/common/imagbmp.cpp:428
1127 msgid "BMP: Couldn't write data."
1128 msgstr "BMP : impossible d'écrire les données."
1130 #: ../src/common/imagbmp.cpp:200
1131 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1132 msgstr "BMP : impossible d'écrire l'en-tête du fichier (Bitmap)."
1134 #: ../src/common/imagbmp.cpp:221
1135 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1136 msgstr "BMP : impossible d'écrire l'en-tête du fichier (BitmapInfo)."
1138 #: ../src/common/imagbmp.cpp:125
1139 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1140 msgstr "BMP : wxImage n'a pas sa propre wxPalette."
1142 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
1143 msgid "Background colour"
1144 msgstr "Couleur d'arrière plan"
1146 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
1147 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1148 msgstr "Balte (ISO-8859-13)"
1150 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1151 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1152 msgstr "Balte (ancien) (ISO-8859-4)"
1154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
1155 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
1156 msgid "Before a paragraph:"
1157 msgstr "Avant un paragraphe:"
1159 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
1162 msgstr "Image bitmap"
1164 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
1166 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
1167 msgstr "Spécification %s de la ressource bitmap introuvable."
1169 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
1170 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
1171 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1172 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457
1176 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
1177 msgid "Bottom margin (mm):"
1178 msgstr "Marge de bas de page (mm) :"
1180 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1181 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1182 msgid "Bullet &Alignment:"
1183 msgstr "&Alignement des tirets:"
1185 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1186 msgid "Bullet style"
1187 msgstr "Style des tirets"
1189 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290
1193 #: ../src/common/paper.cpp:100
1194 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1195 msgstr "Feuille C, 17 x 22 mm"
1197 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1201 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
1205 #: ../src/common/paper.cpp:125
1206 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1207 msgstr "Enveloppe C3, 324 x 458 mm"
1209 #: ../src/common/paper.cpp:126
1210 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1211 msgstr "Enveloppe C4, 229 x 324 mm"
1213 #: ../src/common/paper.cpp:124
1214 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1215 msgstr "Enveloppe C5, 162 x 229 mm"
1217 #: ../src/common/paper.cpp:127
1218 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1219 msgstr "Enveloppe C6, 114 x 162 mm"
1221 #: ../src/common/paper.cpp:128
1222 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1223 msgstr "Enveloppe C65, 114 x 229 mm"
1225 #: ../src/common/menucmn.cpp:84
1229 #: ../src/common/menucmn.cpp:88
1233 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
1234 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1235 msgstr "Le gestionnaire CHM ne gère actuellement que les fichiers locaux."
1237 #: ../src/common/menucmn.cpp:85
1241 #: ../src/common/menucmn.cpp:129
1245 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1246 msgid "Can not create mutex."
1247 msgstr "Impossible de créer le mutex."
1249 #: ../src/common/filefn.cpp:1345
1251 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1252 msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers « %s »"
1254 #: ../src/msw/dir.cpp:201 ../src/unix/dir.cpp:228
1256 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1257 msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers dans le répertoire « %s »"
1259 #: ../src/os2/thread.cpp:516
1261 msgid "Can not resume thread %lu"
1262 msgstr "Impossible de reprendre le processus %lu"
1264 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 ../src/msw/thread.cpp:868
1266 msgid "Can not resume thread %x"
1267 msgstr "Impossible de reprendre le processus %x"
1269 #: ../src/msw/thread.cpp:515
1270 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1271 msgstr "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS."
1273 #: ../src/os2/thread.cpp:502
1275 msgid "Can not suspend thread %lu"
1276 msgstr "Impossible de suspendre le processus %lu"
1278 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 ../src/msw/thread.cpp:853
1280 msgid "Can not suspend thread %x"
1281 msgstr "Impossible de suspendre le processus %x"
1283 #: ../src/msw/thread.cpp:772
1284 msgid "Can not wait for thread termination"
1285 msgstr "Impossible d'attendre la fin du processus"
1287 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1288 msgid "Can't &Undo "
1289 msgstr "Impossible d'&annuler "
1291 #: ../src/common/image.cpp:2624
1293 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1295 "Impossible de vérifier le format d'image du fichier « %s » : le fichier "
1298 #: ../src/msw/registry.cpp:437
1300 msgid "Can't close registry key '%s'"
1301 msgstr "Impossible de fermer la clé de registre « %s »"
1303 #: ../src/msw/registry.cpp:513
1305 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1306 msgstr "Impossible de copier les valeurs de type %d non géré."
1308 #: ../src/msw/registry.cpp:418
1310 msgid "Can't create registry key '%s'"
1311 msgstr "Impossible de créer la clé de registre « %s »"
1313 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 ../src/mac/classic/thread.cpp:435
1314 #: ../src/msw/thread.cpp:641 ../src/os2/thread.cpp:483
1315 msgid "Can't create thread"
1316 msgstr "Impossible de créer le processus"
1318 #: ../src/msw/window.cpp:3397
1320 msgid "Can't create window of class %s"
1321 msgstr "Impossible de créer la fenêtre de classe %s"
1323 #: ../src/msw/registry.cpp:689
1325 msgid "Can't delete key '%s'"
1326 msgstr "Impossible d'effacer la clé « %s »"
1328 #: ../src/msw/iniconf.cpp:435 ../src/os2/iniconf.cpp:466
1330 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1331 msgstr "Impossible d'effacer le fichier INI « %s »"
1333 #: ../src/msw/registry.cpp:717
1335 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1336 msgstr "Impossible d'effacer la valeur « %s » de la clé « %s »"
1338 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1340 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1341 msgstr "Impossible d'énumérer les sous-clés de la clé « %s »"
1343 #: ../src/msw/registry.cpp:1021
1345 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1346 msgstr "Impossible d'énumérer les valeurs de la clé « %s »"
1348 #: ../src/msw/registry.cpp:1283
1350 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1351 msgstr "Impossible d'exporter les valeurs de type non géré %d."
1353 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1355 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1356 msgstr "Impossible de trouver la position courante dans le fichier « %s »"
1358 #: ../src/msw/registry.cpp:346
1360 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1361 msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur la clé de registre « %s »"
1363 #: ../src/common/zstream.cpp:330
1364 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1365 msgstr "Impossible d'initialiser le flux de déchargement de zlib"
1367 #: ../src/common/zstream.cpp:176
1368 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1369 msgstr "Impossible d'initialiser le flux de chargement de zlib"
1371 #: ../src/common/image.cpp:2015 ../src/common/image.cpp:2037
1373 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1375 "Impossible de charger l'image du fichier « %s » : le fichier n'existe pas."
1377 #: ../src/msw/registry.cpp:382
1379 msgid "Can't open registry key '%s'"
1380 msgstr "Impossible d'ouvrir la clé de registre « %s »"
1382 #: ../src/common/zstream.cpp:246
1384 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1385 msgstr "Impossible de lire le flux de chargement : %s"
1387 #: ../src/common/zstream.cpp:239
1388 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1390 "Impossible de lire le flux de chargement : EOF inattendu dans le flux "
1393 #: ../src/msw/registry.cpp:955
1395 msgid "Can't read value of '%s'"
1396 msgstr "Impossible de lire la valeur de « %s »"
1398 #: ../src/msw/registry.cpp:790 ../src/msw/registry.cpp:820
1399 #: ../src/msw/registry.cpp:880
1401 msgid "Can't read value of key '%s'"
1402 msgstr "Impossible de lire la valeur de la clé « %s »"
1404 #: ../src/common/image.cpp:2059
1406 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1408 "Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier « %s » : extension inconnue."
1410 #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:1021
1411 msgid "Can't save log contents to file."
1412 msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu du journal dans le fichier."
1414 #: ../src/msw/thread.cpp:597 ../src/os2/thread.cpp:466
1415 msgid "Can't set thread priority"
1416 msgstr "Impossible de spécifier la priorité du processus"
1418 #: ../src/msw/registry.cpp:807 ../src/msw/registry.cpp:849
1419 #: ../src/msw/registry.cpp:970
1421 msgid "Can't set value of '%s'"
1422 msgstr "Impossible de spécifier la valeur de « %s »"
1424 #: ../src/common/zstream.cpp:414
1426 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1427 msgstr "impossible d'écrire pour décharger le flux : %s"
1429 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1430 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1431 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1432 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
1436 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270 ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
1437 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1439 "Impossible de convertir les unités de la fenêtre de dialogue : fenêtre de "
1440 "dialogue inconnue."
1442 #: ../src/common/strconv.cpp:3482
1444 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1445 msgstr "Impossible de convertir depuis le jeu de caractères « %s »."
1447 #: ../src/msw/dialup.cpp:547
1449 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1450 msgstr "Impossible de trouver une connexion active : %s"
1452 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
1454 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1455 msgstr "Impossible de trouver un conteneur pour le contrôle inconnu « %s »"
1457 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
1459 msgid "Cannot find font node '%s'."
1460 msgstr "Impossible de trouver le noeud de la police de caractères « %s »."
1462 #: ../src/msw/dialup.cpp:852
1463 msgid "Cannot find the location of address book file"
1464 msgstr "Impossible de trouver l'emplacement du fichier du manuel des adresses"
1466 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
1468 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1470 "Impossible d'obtenir une gamme de priorités pour la charte de planification %"
1473 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
1474 msgid "Cannot get the hostname"
1475 msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte"
1477 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
1478 msgid "Cannot get the official hostname"
1479 msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte officiel"
1481 #: ../src/msw/dialup.cpp:946
1482 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1483 msgstr "Impossible de raccrocher - pas de connexion active."
1485 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1486 msgid "Cannot initialize OLE"
1487 msgstr "Impossible d'initialiser l'OLE"
1489 #: ../src/mgl/app.cpp:282
1490 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1491 msgstr "Impossible d'initialiser SciTech MGL."
1493 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1494 msgid "Cannot initialize display."
1495 msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage."
1497 #: ../src/msw/volume.cpp:600
1499 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1500 msgstr "Impossible de charger l'icône depuis « %s »."
1502 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
1504 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1505 msgstr "Impossible de charger les ressources du fichier « %s »."
1507 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
1509 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1510 msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML : %s"
1512 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1514 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1515 msgstr "Impossible d'ouvrir le manuel d'aide HTML : %s"
1517 #: ../src/html/helpdata.cpp:305
1519 msgid "Cannot open contents file: %s"
1520 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de table des matières : %s"
1522 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
1524 msgid "Cannot open file '%s'."
1525 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »."
1527 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
1528 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1529 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour une impression PostScript."
1531 #: ../src/html/helpdata.cpp:319
1533 msgid "Cannot open index file: %s"
1534 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index : %s"
1536 #: ../src/common/intl.cpp:1250
1538 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1539 msgstr "Impossible de parcourir l'en-tête Plural-Forms : « %s »"
1541 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
1543 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1544 msgstr "Impossible de parcourir les coordonnées dans « %s »."
1546 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
1548 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1549 msgstr "Impossible de parcourir les dimensions dans « %s »."
1551 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
1552 msgid "Cannot print empty page."
1553 msgstr "Impossible d'imprimer une page vide."
1555 #: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490
1557 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1558 msgstr "Impossible de lire le nom de type de « %s »."
1560 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
1561 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1562 msgstr "Impossible de récupérer la charte de planification des processus."
1564 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
1565 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1566 msgstr "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS"
1568 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1569 msgid "Cannot wait for thread termination."
1570 msgstr "Impossible d'attendre la fin du processus."
1572 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1573 msgid "Cant create the thread event queue"
1574 msgstr "Impossible de créer la queue d'événements du processus"
1576 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
1577 msgid "Case sensitive"
1578 msgstr "Sensible à la casse"
1580 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
1581 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1582 msgstr "Celtique (ISO-8859-14)"
1584 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
1585 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1589 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1593 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1594 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1595 msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)"
1597 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1598 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1602 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
1603 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
1604 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1605 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1606 msgid "Centre text."
1607 msgstr "Centrer le texte."
1609 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
1610 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1612 msgstr "&Choisir..."
1614 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573
1615 msgid "Change List Style"
1616 msgstr "Changer la liste de styles"
1618 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608
1619 msgid "Change Style"
1620 msgstr "Changer le style"
1622 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753
1623 msgid "Character styles"
1624 msgstr "Styles de caractères"
1626 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
1627 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1628 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1629 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1630 msgid "Check to add a period after the bullet."
1631 msgstr "Cochez pour ajouter un point après le tiret."
1633 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1634 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1635 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1636 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1637 msgid "Check to add a right parenthesis."
1638 msgstr "Cocher pour ajouter une parenthèse à droite."
1640 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1641 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1642 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1643 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1644 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1645 msgstr "Cocher pour mettre le tiret entre parenthèses."
1647 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
1648 msgid "Check to make the font bold."
1649 msgstr "Cochez pour mettre la police en gras."
1651 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
1652 msgid "Check to make the font italic."
1653 msgstr "Cochez pour mettre la police en italique."
1655 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
1656 msgid "Check to make the font underlined."
1657 msgstr "Cochez pour mettre la police en souligné."
1659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
1660 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
1661 msgid "Check to restart numbering."
1662 msgstr "Cocher pour recommencer la numérotation."
1664 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
1665 msgid "Choose ISP to dial"
1666 msgstr "Choisir le FAI à appeler"
1668 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:41
1669 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1670 msgid "Choose colour"
1671 msgstr "Choisir la couleur"
1673 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1675 msgstr "Choisir la police"
1677 #: ../src/common/module.cpp:78
1679 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1680 msgstr "Dépendance en boucle détectée, impliquant le module \"%s\"."
1682 #: ../src/generic/mdig.cpp:115 ../src/aui/tabmdi.cpp:104
1686 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1687 msgid "Clear the log contents"
1688 msgstr "Effacer le contenu du journal"
1690 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
1691 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
1692 msgid "Click to apply the selected style."
1693 msgstr "Cliquez pour appliquer le style sélectionné."
1695 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1696 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1697 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1698 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
1699 msgid "Click to browse for a symbol."
1700 msgstr "Cliquer pour rechercher un symbole"
1702 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
1703 msgid "Click to cancel changes to the font."
1704 msgstr "Cliquez pour annuler les changements sur la police."
1706 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
1707 msgid "Click to cancel the font selection."
1708 msgstr "Cliquer pour annuler la sélection de la police."
1710 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1711 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
1712 msgid "Click to cancel this window."
1713 msgstr "Cliquez pour annuler cette fenêtre."
1715 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
1716 msgid "Click to change the font colour."
1717 msgstr "Cliquez pour changer la couleur de la police."
1719 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
1720 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
1721 msgid "Click to change the text colour."
1722 msgstr "Cliquez pour changer la couleur du texte."
1724 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1725 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1726 msgid "Click to choose the font for this level."
1727 msgstr "Cliquez pour choisir la police de ce niveau."
1729 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
1730 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
1731 msgid "Click to close this window."
1732 msgstr "Cliquez pour fermer cette fenêtre."
1734 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
1735 msgid "Click to confirm changes to the font."
1736 msgstr "Cliquez pour confirmer les changements de la police."
1738 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
1739 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
1740 msgid "Click to confirm the font selection."
1741 msgstr "Cliquer pour confirmer la sélection de la police."
1743 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
1744 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
1745 msgid "Click to confirm your selection."
1746 msgstr "Cliquez pour confirmer votre sélection."
1748 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219
1749 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
1750 msgid "Click to create a new character style."
1751 msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de caractère."
1753 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
1754 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
1755 msgid "Click to create a new list style."
1756 msgstr "Cliquez pour créer un nouveau style de liste."
1758 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
1759 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
1760 msgid "Click to create a new paragraph style."
1761 msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de paragraphe."
1763 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1764 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1765 msgid "Click to create a new tab position."
1766 msgstr "Cliquez pour créer une nouvelle position de tabulation."
1768 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1769 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1770 msgid "Click to delete all tab positions."
1771 msgstr "Cliquez pour supprimer toutes les positions de tabulation."
1773 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
1774 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
1775 msgid "Click to delete the selected style."
1776 msgstr "Cliquez suprimer le style sélectionné."
1778 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1779 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1780 msgid "Click to delete the selected tab position."
1781 msgstr "Cliquez pour supprimer la position de tabulation sélectionnée."
1783 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
1784 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
1785 msgid "Click to edit the selected style."
1786 msgstr "Cliquez éditer le style sélectionné."
1788 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
1789 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
1790 msgid "Click to rename the selected style."
1791 msgstr "Cliquez renommer le style sélectionné."
1793 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:658
1794 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:663 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
1795 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
1796 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
1797 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
1801 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1802 msgid "Close\tAlt-F4"
1803 msgstr "Fermer\tAlt-F4"
1805 #: ../src/generic/mdig.cpp:116 ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1807 msgstr "Fermer tout"
1809 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1810 msgid "Close current document"
1811 msgstr "Fermer le document courant"
1813 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1814 msgid "Close this window"
1815 msgstr "Fermer cette fenêtre"
1817 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483
1818 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485
1819 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497
1820 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499
1821 msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
1822 msgstr "Ferme la fenêtre sans insérer de symbole."
1824 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
1828 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
1829 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1830 msgstr "Fichier HTML compilé (*.chm)|*.chm|"
1832 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
1834 msgstr "L'ordinateur"
1836 #: ../src/common/fileconf.cpp:996
1838 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1839 msgstr "Le nom d'entrée de configuration ne peut pas commencer par « %c »."
1841 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
1845 #: ../src/msw/mimetype.cpp:674
1846 msgid "Confirm registry update"
1847 msgstr "Confirmer la mise à jour du registre"
1849 #: ../src/html/htmlwin.cpp:491
1850 msgid "Connecting..."
1851 msgstr "Connexion en cours..."
1853 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:453
1855 msgstr "Table des matières"
1857 #: ../src/common/strconv.cpp:1732
1859 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1860 msgstr "La conversion vers le jeu de caractères « %s » ne fonctionne pas."
1862 #: ../src/html/htmlwin.cpp:914
1864 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1865 msgstr "Copié dans le presse-papiers « %s »"
1867 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
1871 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
1872 msgid "Copy selection"
1873 msgstr "Copier la sélection"
1875 #: ../src/html/chm.cpp:703
1877 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1878 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »"
1880 #: ../src/html/chm.cpp:274
1882 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1883 msgstr "Impossible d'extraire %s de %s : %s"
1885 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1888 msgid "Could not find resource include file %s."
1889 msgstr "Impossible de trouver le fichier de ressources inclus %s."
1891 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1892 msgid "Could not find tab for id"
1893 msgstr "Impossible de trouver l'onglet pour l'identifiant"
1895 #: ../src/html/chm.cpp:445
1897 msgid "Could not locate file '%s'."
1898 msgstr "Impossible de localiser le fichier « %s »."
1900 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1903 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1904 " or provide #define (see manual for caveats)"
1906 "Impossible de résoudre la classe de contrôle ou l'identifiant « %s ».\n"
1907 "Utiliser à la place un entier (non nul) ou spécifier un #define\n"
1908 "(voir le manuel pour les mises en garde)"
1910 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1913 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1914 "or provide #define (see manual for caveats)"
1916 "Impossible de résoudre l'identifiant « %s » du menu. Utiliser à la place\n"
1917 "un entier (non nul) ou spécifier un #define (voir le manuel pour les mises\n"
1920 #: ../src/common/prntbase.cpp:1520
1921 msgid "Could not start document preview."
1922 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document."
1924 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
1925 #: ../src/msw/printwin.cpp:230
1926 msgid "Could not start printing."
1927 msgstr "Impossible de lancer l'impression."
1929 #: ../src/common/wincmn.cpp:1398
1930 msgid "Could not transfer data to window"
1931 msgstr "Impossible de transférer les données à la fenêtre"
1933 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
1934 msgid "Could not unlock mutex"
1935 msgstr "Impossible de déverrouiller le mutex"
1937 #: ../src/os2/thread.cpp:149
1938 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1939 msgstr "Impossible de récupérer un verrou pour le mutex"
1941 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:196
1942 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165
1943 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177
1944 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1945 msgstr "Impossible d'ajouter une image à la liste des images."
1947 #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:144
1948 msgid "Couldn't create a timer"
1949 msgstr "Impossible de créer un minuteur"
1951 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
1952 msgid "Couldn't create cursor."
1953 msgstr "Impossible de créer un curseur."
1955 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
1956 msgid "Couldn't create the overlay window"
1957 msgstr "Impossible de créer une fenêtre de recouvrement"
1959 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
1960 msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
1961 msgstr "Impossible de changer le contexte de le fenêtre de recouvrement"
1963 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1965 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1966 msgstr "Impossible de trouver le symbole « %s » dans la bibliothèque dynamique"
1968 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 ../src/msw/thread.cpp:894
1969 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1970 msgstr "Impossible d'obtenir le pointeur du processus actuel"
1972 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
1973 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
1974 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte de la fenêtre de recouvrement"
1976 #: ../src/common/imagpng.cpp:621
1977 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1979 "Impossible de charger une image PNG - fichier corrompu ou mémoire "
1982 #: ../src/unix/sound.cpp:471
1984 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1985 msgstr "Impossible de charger les données sonores depuis « %s »."
1987 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
1989 msgid "Couldn't open audio: %s"
1990 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier audio : %s"
1992 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
1994 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1995 msgstr "Impossible d'enregistrer le format de presse-papiers « %s »."
1997 #: ../src/os2/thread.cpp:166
1998 msgid "Couldn't release a mutex"
1999 msgstr "Impossible de libérer un mutex"
2001 #: ../src/msw/listctrl.cpp:716
2003 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2005 "Impossible de récupérer des informations sur l'élément « %d » de contrôle "
2008 #: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679
2009 #: ../src/common/imagpng.cpp:687
2010 msgid "Couldn't save PNG image."
2011 msgstr "Impossible de sauvegarder l'image PNG."
2013 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 ../src/msw/thread.cpp:658
2014 msgid "Couldn't terminate thread"
2015 msgstr "Impossible d'arrêter le processus"
2017 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2018 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2019 msgstr "Paramètre de création non trouvé dans les paramètres RTTI déclarés"
2021 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
2022 msgid "Create directory"
2023 msgstr "Créer le répertoire"
2025 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1088
2026 msgid "Create new directory"
2027 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
2029 #: ../src/common/menucmn.cpp:316
2033 #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
2034 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2209 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
2038 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099
2039 msgid "Current directory:"
2040 msgstr "Répertoire courant :"
2042 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2043 msgid "Cut selection"
2044 msgstr "Couper la sélection"
2046 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2047 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2048 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
2050 #: ../src/common/paper.cpp:101
2051 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2052 msgstr "Feuille D, 22 x 34 mm"
2054 #: ../src/msw/dde.cpp:627
2055 msgid "DDE poke request failed"
2056 msgstr "Échec de la demande de transfert DDE"
2058 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
2062 #: ../src/common/menucmn.cpp:65
2066 #: ../src/common/menucmn.cpp:66
2070 #: ../src/common/imagbmp.cpp:918
2071 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2072 msgstr "En-tête DIB : le codage ne correspond pas au nombre de bits par pixel."
2074 #: ../src/common/imagbmp.cpp:880
2075 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2077 "En-tête DIB : hauteur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier."
2079 #: ../src/common/imagbmp.cpp:874
2080 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2082 "En-tête DIB : largeur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier."
2084 #: ../src/common/imagbmp.cpp:894
2085 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2086 msgstr "En-tête DIB : nombre de bits par pixel inconnu dans le fichier."
2088 #: ../src/common/imagbmp.cpp:904
2089 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2090 msgstr "En-tête DIB : codage inconnu dans le fichier."
2092 #: ../src/common/menucmn.cpp:98
2096 #: ../src/common/paper.cpp:123
2097 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2098 msgstr "Enveloppe DL, 110 x 220 mm"
2100 #: ../src/common/menucmn.cpp:77
2104 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2106 msgid "Debug report \"%s\""
2107 msgstr "Rapport de débogage « %s »"
2109 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2110 msgid "Debug report couldn't be created."
2111 msgstr "Échec de la création du rapport de débogage."
2113 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2114 msgid "Debug report generation has failed."
2115 msgstr "Échec de la création du rapport de débogage."
2117 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2121 #: ../src/common/fmapbase.cpp:657
2122 msgid "Default encoding"
2123 msgstr "Codage par défaut"
2125 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504
2126 msgid "Default printer"
2127 msgstr "Imprimante par défaut"
2129 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827
2133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2135 msgstr "&Tout supprimer"
2137 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2138 msgid "Delete Style"
2139 msgstr "Supprimer le style"
2141 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
2143 msgstr "Supprimer le texte"
2145 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
2147 msgstr "Supprimer l'élément"
2149 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2150 msgid "Delete selection"
2151 msgstr "Effacer la sélection"
2153 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2155 msgid "Delete style %s?"
2156 msgstr "Supprimer le style %s ?"
2158 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2160 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2161 msgstr "Suppression du fichier verrou périmé « %s »."
2163 #: ../src/common/module.cpp:124
2165 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2166 msgstr "La dépendance \"%s\" du module \"%s\" n'existe pas."
2168 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
2172 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2173 msgid "Developed by "
2174 msgstr "Développé par "
2176 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2178 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2179 "not installed on this machine. Please install it."
2181 "Les fonctions d'appel ne sont pas disponibles car le service d'accès à "
2182 "distance (RAS) n'est pas installé sur cet ordinateur. Veuillez l'installer."
2184 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
2185 msgid "Did you know..."
2186 msgstr "Saviez-vous que..."
2188 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
2190 msgid "DirectFB error %d occured."
2191 msgstr "L'erreur DirectFB %d est survenue."
2193 #: ../src/motif/filedlg.cpp:222
2197 #: ../src/common/filefn.cpp:1219
2199 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2200 msgstr "Le répertoire « %s » n'a pas pu être créé"
2202 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2204 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2205 msgstr "Répertoire « %s » inexistant."
2207 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
2208 msgid "Directory does not exist"
2209 msgstr "Répertoire inexistant"
2211 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2212 msgid "Directory doesn't exist."
2213 msgstr "Répertoire inexistant."
2215 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2217 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2220 "Afficher tous les éléments de l'index qui contiennent une sous-chaîne "
2221 "donnée. Recherche non sensible à la casse."
2223 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
2224 msgid "Display options dialog"
2225 msgstr "Dialogue d'options de l'affichage"
2227 #: ../src/html/helpwnd.cpp:335
2228 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2229 msgstr "Affiche l'aide pendant que vous parcourez les livre sur la gauche."
2231 #: ../src/msw/mimetype.cpp:667
2233 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2235 "Current value is \n"
2240 "Voulez-vous remplacer la commande utilisée pour %s les fichiers avec "
2241 "l'extension « %s » ?\n"
2242 "La valeur actuelle est \n"
2244 "La nouvelle valeur est \n"
2247 #: ../src/common/docview.cpp:459
2249 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2250 msgstr "Voulez-vous sauvegarder les modifications dans le document %s ?"
2252 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2253 msgid "Documentation by "
2254 msgstr "Documentation par "
2256 #: ../src/common/sizer.cpp:2019
2258 msgstr "Ne pas enregistrer"
2260 #: ../src/html/htmlwin.cpp:556 ../src/msw/frame.cpp:195
2264 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:424
2268 #: ../src/common/paper.cpp:178
2269 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2270 msgstr "Carte postale japonaise double Paysage 148 x 200 mm"
2272 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2274 msgid "Doubly used id : %d"
2275 msgstr "Identifiant utilisé deux fois : %d"
2277 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
2281 #: ../src/common/paper.cpp:102
2282 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2283 msgstr "Feuille E (34 x 44 pouces)"
2285 #: ../src/common/menucmn.cpp:79
2289 #: ../src/common/menucmn.cpp:70
2293 #: ../src/common/menucmn.cpp:82
2297 #: ../src/common/menucmn.cpp:83
2299 msgstr "ECHAPPEMENT"
2301 #: ../src/common/menucmn.cpp:91
2305 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
2307 msgstr "Éditer l'élément"
2309 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
2310 msgid "Elapsed time : "
2311 msgstr "Temps écoulé : "
2313 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
2314 msgid "Enter a character style name"
2315 msgstr "Entrer le nom d'un style de caractère"
2317 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
2318 msgid "Enter a list style name"
2319 msgstr "Entrer le nom d'un style de liste"
2321 #: ../src/common/prntbase.cpp:1072
2323 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2324 msgstr "Saisir un numéro de page entre %d et %d :"
2326 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
2327 msgid "Enter a paragraph style name"
2328 msgstr "Entrer le nom d'un style de paragraphe"
2330 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2332 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2333 msgstr "Entrer la commande pour ouvrir le fichier « %s » :"
2335 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
2336 msgid "Entries found"
2337 msgstr "Entrées trouvées"
2339 #: ../src/common/paper.cpp:144
2340 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2341 msgstr "Enveloppe Invite 220 x 220 mm"
2343 #: ../src/common/config.cpp:402
2346 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2348 "Échec de l'expansion des variables d'environnement : « %c » manquant à la "
2349 "position %u dans « %s »."
2351 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
2352 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
2353 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
2354 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
2355 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2356 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2360 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
2361 msgid "Error creating directory"
2362 msgstr "Erreur lors de la création du répertoire"
2364 #: ../src/common/imagbmp.cpp:927
2365 msgid "Error in reading image DIB."
2366 msgstr "Erreur lors de la lecture d'une image DIB."
2368 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
2369 msgid "Error reading config options."
2370 msgstr "Erreur lors de la lecture des options de configuration."
2372 #: ../src/common/fileconf.cpp:1084
2373 msgid "Error saving user configuration data."
2375 "Erreur lors de l'enregistrement des données de configuration de "
2378 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2379 msgid "Error while waiting on semaphore"
2380 msgstr "Erreur lors de l'attente d'une sémaphore"
2382 #: ../src/common/log.cpp:441
2386 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
2387 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2388 msgstr "Espéranto (ISO-8859-3)"
2390 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2391 msgid "Estimated time : "
2392 msgstr "Temps estimé : "
2394 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2395 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2396 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)|*.exe|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2398 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
2400 msgid "Execution of command '%s' failed"
2401 msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s »"
2403 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2405 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2406 msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s » avec l'erreur : %ul"
2408 #: ../src/common/paper.cpp:107
2409 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2410 msgstr "Executive (7,25 x 10,5 pouces)"
2412 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
2413 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
2414 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
2415 msgid "Expected '*' while parsing resource."
2416 msgstr "« * » attendue lors du parcours de la ressource."
2418 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
2419 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
2420 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
2421 msgid "Expected '=' while parsing resource."
2422 msgstr "« = » attendu lors du parcours de la ressource."
2424 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
2425 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
2426 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
2427 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
2428 msgstr "« char » attendu lors du parcours de la ressource."
2430 #: ../src/msw/registry.cpp:1135
2433 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2435 "Exportation de la clé de registre : le fichier « %s » existe déjà et ne sera "
2438 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2439 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2440 msgstr "Codepage Unix étendu pour le japonais (EUC-JP)"
2442 #: ../src/html/chm.cpp:710
2444 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2445 msgstr "Échec de l'extraction de « %s » de « %s »."
2447 #: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:325
2451 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
2453 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
2454 msgstr "N'a pas réussi à %s la connexion : %s"
2456 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2457 msgid "Failed to access lock file."
2458 msgstr "Échec de l'accès au fichier verrou."
2460 #: ../src/msw/dib.cpp:563
2462 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2463 msgstr "Échec de l'allocation de %lu Ko de mémoire pour les données bitmap."
2465 #: ../src/unix/displayx11.cpp:226
2466 msgid "Failed to change video mode"
2467 msgstr "Impossible de changer le mode vidéo"
2469 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2471 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2472 msgstr "Échec du nettoyage du répertoire « %s » des rapports de débogage"
2474 #: ../src/common/filename.cpp:190
2475 msgid "Failed to close file handle"
2476 msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
2478 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2480 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2481 msgstr "Échec de la fermeture du fichier verrou « %s »"
2483 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2484 msgid "Failed to close the clipboard."
2485 msgstr "Échec de la fermeture du presse-papiers."
2487 #: ../src/x11/utils.cpp:264
2489 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2490 msgstr "Échec de la fermeture de l'écran \"%s\"."
2492 #: ../src/msw/dialup.cpp:821
2493 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2494 msgstr "Échec de la connexion : nom d'utilisateur ou mot de passe manquant."
2496 #: ../src/msw/dialup.cpp:767
2497 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2498 msgstr "Échec de la connexion : pas de FAI à appeler."
2500 #: ../src/common/textfile.cpp:135
2501 msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
2502 msgstr "La conversion du contenu du fichier en Unicode a échoué."
2504 #: ../src/msw/registry.cpp:621
2506 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2507 msgstr "Échec de la copie de la valeur de registre « %s »"
2509 #: ../src/msw/registry.cpp:630
2511 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2512 msgstr "Échec de la copie du contenu de la clé de registre « %s » vers « %s »"
2514 #: ../src/common/filefn.cpp:1034
2516 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2517 msgstr "Échec de la copie du fichier « %s » vers « %s »"
2519 #: ../src/msw/registry.cpp:608
2521 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2522 msgstr "Échec de la copie de la sous-clé de registre « %s » vers « %s »."
2524 #: ../src/msw/dde.cpp:984
2525 msgid "Failed to create DDE string"
2526 msgstr "Échec de la création de la chaîne DDE"
2528 #: ../src/msw/mdi.cpp:463
2529 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2530 msgstr "Échec de la création du cadre parent MDI."
2532 #: ../src/msw/statbr95.cpp:108
2533 msgid "Failed to create a status bar."
2534 msgstr "Échec de la création d'une barre d'état."
2536 #: ../src/common/filename.cpp:822
2537 msgid "Failed to create a temporary file name"
2538 msgstr "Échec de la création d'un nom de fichier temporaire."
2540 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
2541 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2542 msgstr "Échec de la création d'un tube anonyme"
2544 #: ../src/msw/dde.cpp:442
2546 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2548 "Échec de la création d'une connexion au serveur « %s » sur le sujet « %s »"
2550 #: ../src/msw/cursor.cpp:215
2551 msgid "Failed to create cursor."
2552 msgstr "Échec de la création d'un curseur."
2554 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2556 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2557 msgstr "Échec de la création du répertoire « %s »"
2559 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
2562 "Failed to create directory '%s'\n"
2563 "(Do you have the required permissions?)"
2565 "Échec de la création du répertoire « %s »\n"
2566 "(Avez-vous les permissions requises ?)"
2568 #: ../src/msw/mimetype.cpp:189
2570 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2572 "Échec de la création d'une entrée dans le registre pour les fichiers « %s »."
2574 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
2576 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2578 "Échec de la création de la boîte de dialogue standard rechercher/remplacer "
2579 "(code d'erreur %d)"
2581 #: ../src/html/winpars.cpp:587
2583 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2584 msgstr "Échec de l'affichage du document HTML avec le codage %s"
2586 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2587 msgid "Failed to empty the clipboard."
2588 msgstr "Échec du vidage du presse-papiers."
2590 #: ../src/unix/displayx11.cpp:203
2591 msgid "Failed to enumerate video modes"
2592 msgstr "Échec de l'énumération des modes vidéo"
2594 #: ../src/msw/dde.cpp:646
2595 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2597 "Échec de l'établissement d'une boucle d'instructions avec le serveur DDE"
2599 #: ../src/msw/dialup.cpp:659
2601 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2602 msgstr "Échec de l'établissement d'une connexion : %s"
2604 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
2606 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2607 msgstr "Échec de l'exécution de « %s »\n"
2609 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2610 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2611 msgstr "Échec de l'exécution de curl, veuillez l'installer dans le PATH"
2613 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
2616 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2617 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2619 "Ressource XBM %s introuvable.\n"
2620 "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
2622 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
2625 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2626 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
2628 "Ressource XBM %s introuvable.\n"
2629 "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadIconData ?"
2631 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
2634 "Failed to find XPM resource %s.\n"
2635 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2637 "Ressource XPM %s introuvable.\n"
2638 "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
2640 #: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473
2642 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2644 "Aucune correspondance pour l'expression régulière « %s » n'a été trouvée."
2646 #: ../src/msw/dialup.cpp:719
2648 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2649 msgstr "Échec de l'obtention des noms des FAI : %s"
2651 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
2652 msgid "Failed to get clipboard data."
2653 msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers."
2655 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
2656 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2657 msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers"
2659 #: ../src/common/stopwatch.cpp:231
2660 msgid "Failed to get the local system time"
2661 msgstr "Échec de l'obtention de l'heure locale du système"
2663 #: ../src/common/filefn.cpp:1478
2664 msgid "Failed to get the working directory"
2665 msgstr "Échec de l'obtention du répertoire courant"
2667 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2668 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2670 "Échec de l'initialisation de l'interface graphique : aucun thème préfabriqué "
2673 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2674 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2675 msgstr "Échec de l'initialisation de l'aide MS HTML."
2677 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
2678 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2679 msgstr "Échec de l'initialisation d'OpenGL"
2681 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
2682 msgid "Failed to insert text in the control."
2683 msgstr "Échec de l'insertion de texte dans le contrôle."
2685 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2687 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2688 msgstr "Échec de l'inspection du fichier verrou « %s »"
2690 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
2692 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2695 "Échec de l'adjonction d'un processus : fuite potentielle de mémoire "
2696 "détectée, redémarrez le programme"
2698 #: ../src/msw/utils.cpp:725
2700 msgid "Failed to kill process %d"
2701 msgstr "Échec de l'arrêt du processus %d"
2703 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
2705 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2706 msgstr "Échec du chargement de l'image %d depuis le fichier « %s »."
2708 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
2710 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2711 msgstr "Échec du chargement du métafichier depuis le fichier « %s »."
2713 #: ../src/msw/volume.cpp:310
2714 msgid "Failed to load mpr.dll."
2715 msgstr "Échec du chargement de mpr.dll"
2717 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2719 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2720 msgstr "Échec du chargement de la bibliothèque partagée « %s »"
2722 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2724 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2725 msgstr "Échec du chargement de la bibliothèque partagée « %s » : erreur « %s »"
2727 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2729 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2730 msgstr "Échec du verrouillage du fichier verrou « %s »"
2732 #: ../src/common/filename.cpp:2183
2734 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2735 msgstr "Échec de la modification de la date du fichier « %s »"
2737 #: ../src/common/filename.cpp:178
2739 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2740 msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » pour %s"
2742 #: ../src/html/chm.cpp:142
2744 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2745 msgstr "Échec de l'ouverture de l'archive CHM « %s »."
2747 #: ../src/x11/utils.cpp:280
2749 msgid "Failed to open display \"%s\"."
2750 msgstr "Échec de l'ouverture de l'écran « %s »."
2752 #: ../src/common/filename.cpp:857
2753 msgid "Failed to open temporary file."
2754 msgstr "Échec de l'ouverture d'un fichier temporaire."
2756 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
2757 msgid "Failed to open the clipboard."
2758 msgstr "Échec de l'ouverture du presse-papiers."
2760 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
2761 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2762 msgstr "Échec de l'ajout de données dans le presse-papiers"
2764 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2765 msgid "Failed to read PID from lock file."
2767 "Échec de la lecture du numéro de processus (PID) depuis le fichier verrou."
2769 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2770 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2771 msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils"
2773 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
2774 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2775 msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils"
2777 #: ../src/msw/dde.cpp:292
2779 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2780 msgstr "Échec de l'enregistrement du serveur DDE « %s »"
2782 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
2783 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2784 msgstr "Échec de l'enregistrement de la classe de fenêtres OpenGL."
2786 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
2788 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2789 msgstr "Échec du rappel du codage du jeu de caractères « %s »."
2791 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
2793 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2794 msgstr "Échec de la suppression du fichier de rapport de débogage « %s »"
2796 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
2798 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2799 msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou « %s »"
2801 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
2803 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2804 msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou périmé « %s »."
2806 #: ../src/msw/registry.cpp:459
2808 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2809 msgstr "Échec du renommage de la valeur de registre « %s » en « %s »."
2811 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
2814 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
2817 "Erreur lors du changement de nom de '%s' vers '%s': il existe déjà un "
2818 "fichier avec le nom de destination."
2820 #: ../src/msw/registry.cpp:563
2822 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2823 msgstr "Échec du renommage de la clé de registre « %s » en « %s »."
2825 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
2826 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2827 msgstr "Échec de la récupération de données du presse-papiers."
2829 #: ../src/common/filename.cpp:2276
2831 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2832 msgstr "Échec de la récupération de la date du fichier « %s »"
2834 #: ../src/msw/dialup.cpp:492
2835 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2836 msgstr "Échec de la récupération du texte du message d'erreur RAS"
2838 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
2839 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2840 msgstr "Échec de la récupération des formats de presse-papiers gérés"
2842 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2844 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2845 msgstr "Échec de l'enregistrement de l'image bitmap dans le fichier « %s »"
2847 #: ../src/msw/dde.cpp:692
2848 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2849 msgstr "Échec de l'envoi d'une notification d'instructions au DDE"
2851 #: ../src/common/ftp.cpp:380
2853 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2854 msgstr "Échec de la configuration du mode de transfert FTP en %s."
2856 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
2857 msgid "Failed to set clipboard data."
2858 msgstr "Échec de la configuration des données du presse-papiers."
2860 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
2862 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2863 msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier verrou « %s »"
2865 #: ../src/common/file.cpp:517
2866 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2867 msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier temporaire"
2869 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
2870 msgid "Failed to set text in the text control."
2871 msgstr "Échec: le texte n'a pas pu être placé dans le contrôle de texte."
2873 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
2875 msgid "Failed to set thread priority %d."
2876 msgstr "Échec de la configuration de la priorité %d du processus."
2878 #: ../src/common/fs_mem.cpp:219
2880 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2881 msgstr "Échec du stockage de l'image « %s » dans la mémoire VFS."
2883 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
2884 msgid "Failed to terminate a thread."
2885 msgstr "Échec de la terminaison d'un processus."
2887 #: ../src/msw/dde.cpp:665
2888 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2890 "Échec de la terminaison de la boucle d'instructions avec le serveur DDE"
2892 #: ../src/msw/dialup.cpp:956
2894 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2895 msgstr "Échec de la terminaison de la connexion : %s"
2897 #: ../src/common/filename.cpp:2198
2899 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2900 msgstr "Échec de la mise à jour de la date du fichier « %s »"
2902 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
2904 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2905 msgstr "Échec du déverrouillage du fichier verrou « %s »"
2907 #: ../src/msw/dde.cpp:313
2909 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2910 msgstr "Échec du désenregistrement du serveur DDE « %s »"
2912 #: ../src/common/fileconf.cpp:1057
2913 msgid "Failed to update user configuration file."
2914 msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration utilisateur"
2916 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
2918 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2919 msgstr "Échec de l'envoi du rapport de bogue (code d'erreur %d)."
2921 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
2923 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2924 msgstr "Échec de l'écriture dans le fichier verrou « %s »"
2926 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2928 msgstr "Erreur fatale"
2930 #: ../src/common/log.cpp:430
2931 msgid "Fatal error: "
2932 msgstr "Erreur fatale : "
2934 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
2938 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:422
2940 msgid "File %s does not exist."
2941 msgstr "Fichier « %s » inexistant."
2943 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464 ../src/gtk/filedlg.cpp:58
2945 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2946 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà, voulez-vous vraiment l'écraser ?"
2948 #: ../src/os2/filedlg.cpp:312
2951 "File '%s' already exists.\n"
2952 "Do you want to replace it?"
2954 "Le fichier « %s » existe déjà.\n"
2955 "Voulez-vous le remplacer ?"
2957 #: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
2958 msgid "File couldn't be loaded."
2959 msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé."
2961 #: ../src/common/docview.cpp:566 ../src/common/docview.cpp:1606
2963 msgstr "Erreur fichier"
2965 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 ../src/generic/filedlgg.cpp:844
2966 msgid "File name exists already."
2967 msgstr "Nom de fichier existant."
2969 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
2973 #: ../src/common/filefn.cpp:1775
2976 msgstr "Fichiers (%s)"
2978 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
2982 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
2986 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
2988 msgstr "Police de taille fixe :"
2990 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
2991 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2992 msgstr "Police de taille fixe.<br> <b>gras</b> <i>italique</i> "
2994 #: ../src/common/paper.cpp:113
2995 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2996 msgstr "Folio (8,5 x 13 pouces)"
2998 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
3000 msgstr "Police de caractères"
3002 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
3003 msgid "Font &weight:"
3004 msgstr "Lar&geur de police."
3006 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1192
3008 msgstr "Taille de la police :"
3010 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
3011 msgid "Font st&yle:"
3012 msgstr "St&yle de la police :"
3014 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
3016 msgstr "Police de caractères:"
3018 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
3020 msgstr "Échec du clonage"
3022 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121
3023 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133
3025 msgstr "Mise en forme"
3027 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3028 msgid "Forward hrefs are not supported"
3029 msgstr "Transferts href non gérés"
3031 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
3032 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
3033 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3037 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:867
3039 msgid "Found %i matches"
3040 msgstr "A trouvé %i correspondances"
3042 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234
3046 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3050 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3051 msgid "GIF: Invalid gif index."
3052 msgstr "GIF : index gif non valable."
3054 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3055 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3056 msgstr "GIF : le flux des données semble être tronqué."
3058 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3059 msgid "GIF: error in GIF image format."
3060 msgstr "GIF : erreur dans le format de l'image GIF."
3062 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3063 msgid "GIF: not enough memory."
3064 msgstr "GIF : mémoire insuffisante."
3066 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3067 msgid "GIF: unknown error!!!"
3068 msgstr "GIF : erreur non référencée."
3070 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530
3074 #: ../src/common/prntbase.cpp:237
3075 msgid "Generic PostScript"
3076 msgstr "Fichier PostScript"
3078 #: ../src/common/paper.cpp:137
3079 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3080 msgstr "Légal allemand en accordéon (8,5 x 13 pouces)"
3082 #: ../src/common/paper.cpp:136
3083 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3084 msgstr "Standard allemand en accordéon (8,5 x 12 pouces)"
3086 #: ../include/wx/xti.h:841
3087 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3088 msgstr "GetProperty appelé sans récupérateur valable"
3090 #: ../include/wx/xti.h:902
3091 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3092 msgstr "GetPropertyCollection appelé sur un assesseur générique"
3094 #: ../include/wx/xti.h:849
3095 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3096 msgstr "GetPropertyCollection appelé sans récupérateur de collection valable"
3098 #: ../src/html/helpwnd.cpp:637
3102 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3103 msgid "Go back to the previous HTML page"
3104 msgstr "Retourner à la page HTML précédente"
3106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:640
3110 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3111 msgid "Go forward to the next HTML page"
3112 msgstr "Aller vers la page HTML suivante"
3114 #: ../src/html/helpwnd.cpp:645
3115 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3116 msgstr "Monter au niveau supérieur dans la hiérarchie du document"
3118 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
3119 msgid "Go to home directory"
3120 msgstr "Aller au répertoire personnel"
3122 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
3123 msgid "Go to parent directory"
3124 msgstr "Aller au répertoire parent"
3126 #: ../src/common/prntbase.cpp:1077
3128 msgstr "Aller à la page"
3130 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3131 msgid "Graphics art by "
3132 msgstr "Arts graphiques par "
3134 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
3135 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3136 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
3138 #: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302
3139 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3140 msgstr "Gzip n'est pas géré par cette version de zlib"
3142 #: ../src/common/menucmn.cpp:93
3146 #: ../src/common/menucmn.cpp:78
3150 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
3151 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3152 msgstr "Projet d'aide HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3154 #: ../src/html/htmlwin.cpp:603
3156 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3157 msgstr "Ancre HTML %s inexistante."
3159 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
3160 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3161 msgstr "Fichiers HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3163 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3165 "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3166 "pages and it can continue any longer!"
3168 "L'algorithme de mise en page a généré plus de pages que le nombre maximum "
3169 "admissible et il ne peut poursuivre !"
3171 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3172 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3173 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
3175 #: ../src/html/helpfrm.cpp:96 ../src/html/helpdlg.cpp:67
3176 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
3180 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3185 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
3186 msgid "Help Browser Options"
3187 msgstr "Aide Options Navigateur"
3189 #: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462
3193 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1512
3194 msgid "Help Printing"
3195 msgstr "Aide Impression"
3197 #: ../src/html/helpwnd.cpp:796
3199 msgstr "Sujets Aide"
3201 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1525
3202 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3203 msgstr "Livres d'aide (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3205 #: ../src/generic/helpext.cpp:274
3207 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3208 msgstr "Dossier d'aide \"%s\" non trouvé."
3210 #: ../src/generic/helpext.cpp:282
3212 msgid "Help file \"%s\" not found."
3213 msgstr "fichier d'aide « %s » non trouvé."
3215 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3220 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
3222 msgstr "Répertoire personnel"
3224 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
3225 msgid "Home directory"
3226 msgstr "Répertoire personnel"
3228 #: ../include/wx/filefn.h:141
3232 #: ../src/common/imagbmp.cpp:940
3233 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3234 msgstr "ICO : erreur à la lecture du masque DIB."
3236 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104
3237 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124
3238 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178
3239 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
3240 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3241 msgstr "ICO : erreur à l'écriture du fichier image."
3243 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
3244 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3245 msgstr "ICO : image trop grande pour une icône."
3247 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
3248 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3249 msgstr "ICO : image trop large pour une icône."
3251 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
3252 msgid "ICO: Invalid icon index."
3253 msgstr "ICO : index de l'icône non valable."
3255 #: ../src/common/imagiff.cpp:766
3256 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3257 msgstr "IFF : le flux de données semble être tronqué."
3259 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3260 msgid "IFF: error in IFF image format."
3261 msgstr "IFF : erreur dans le format de l'image IFF."
3263 #: ../src/common/imagiff.cpp:753
3264 msgid "IFF: not enough memory."
3265 msgstr "IFF : mémoire insuffisante."
3267 #: ../src/common/imagiff.cpp:756
3268 msgid "IFF: unknown error!!!"
3269 msgstr "IFF : erreur inconnue."
3271 #: ../src/common/menucmn.cpp:68
3275 #: ../src/common/menucmn.cpp:69
3279 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
3280 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
3282 msgid "Icon resource specification %s not found."
3283 msgstr "Spécification %s de la ressource de l'icône non trouvée."
3285 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
3287 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3288 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3290 "Si vous avez des informations supplémentaires concernant ce rapport\n"
3291 "de bogue, veuillez les saisir ici pour qu'elles soient incluses :"
3293 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
3295 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3296 "\"Cancel\" button,\n"
3297 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3298 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3300 "Si vous voulez supprimer entièrement ce rapport de débogage, veuillez\n"
3301 "choisir le bouton « Annuler », mais cela peut empêcher l'amélioration du\n"
3302 "programme, donc veuillez si possible continuer la création de ce rapport.\n"
3304 #: ../src/msw/registry.cpp:1299
3306 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3307 msgstr "Valeur « %s » de la clé « %s » ignorée."
3309 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
3310 msgid "Ill-formed resource file syntax."
3311 msgstr "Syntaxe du fichier de ressource malformée."
3313 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3314 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3316 "Classe d'objet non valable en tant que source d'événement (Non-wxEvtHandler)"
3318 #: ../include/wx/xti.h:1668
3319 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3320 msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode ConstructObject"
3322 #: ../include/wx/xti.h:1742
3323 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3324 msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode Create"
3326 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
3327 msgid "Illegal directory name."
3328 msgstr "Nom de répertoire illégal."
3330 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
3331 msgid "Illegal file specification."
3332 msgstr "Spécification de fichier illégale."
3334 #: ../src/common/image.cpp:1830
3335 msgid "Image and mask have different sizes."
3336 msgstr "L'image et le masque sont de tailles différentes."
3338 #: ../src/common/image.cpp:2176 ../src/common/image.cpp:2216
3340 msgid "Image file is not of type %ld."
3341 msgstr "Le fichier image n'est pas du type %ld."
3343 #: ../src/common/image.cpp:2240
3345 msgid "Image file is not of type %s."
3346 msgstr "Le fichier image n'est pas du type %s."
3348 #: ../src/msw/textctrl.cpp:454
3350 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3351 "Please reinstall riched32.dll"
3353 "Impossible de créer un contrôle d'édition riche, va utiliser un contrôle de "
3354 "texte simple à la place. Veuillez réinstaller riched32.dll"
3356 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
3357 msgid "Impossible to get child process input"
3358 msgstr "Impossible d'obtenir l'entrée du processus fils"
3360 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3362 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3363 msgstr "Impossible d'obtenir les permissions du fichier « %s »"
3365 #: ../src/common/filefn.cpp:1067
3367 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3368 msgstr "Impossible d'écraser le fichier « %s »"
3370 #: ../src/common/filefn.cpp:1111
3372 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3373 msgstr "Impossible de configurer les permissions du fichier « %s »"
3375 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3379 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
3380 msgid "Indents && Spacing"
3381 msgstr "Indentations && Espacements"
3383 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:493
3387 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3388 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3389 msgstr "Indien (ISO-8859-12)"
3391 #: ../src/common/init.cpp:232
3392 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3393 msgstr "L'initialisation a échoué dans post init; abandon."
3395 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
3396 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
3400 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724
3401 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503
3402 msgid "Insert Image"
3403 msgstr "Insérer une image"
3405 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600
3406 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644
3407 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686
3408 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
3410 msgstr "Insérer du texte"
3412 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
3413 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
3414 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
3415 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506
3416 msgid "Inserts the chosen symbol."
3417 msgstr "Insérer le symbole choisi."
3419 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3420 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3421 msgstr "Erreur interne : wxCustomTypeInfo illégal"
3423 #: ../src/common/imagtiff.cpp:256
3424 msgid "Invalid TIFF image index."
3425 msgstr "Index d'image TIFF non valable."
3427 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
3429 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3431 "Ressource XRC « %s » non valable : absence du noeud racine « resource »."
3433 #: ../src/common/appcmn.cpp:277
3435 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3436 msgstr "Spécification du mode d'affichage « %s » non valable."
3438 #: ../src/x11/app.cpp:127
3440 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3441 msgstr "Spécification géométrique « %s » non valable"
3443 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3445 msgid "Invalid lock file '%s'."
3446 msgstr "Fichier verrou « %s » non valable."
3448 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
3449 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3450 msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à GetObjectClassInfo"
3452 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3453 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3454 msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à HasObjectClassInfo"
3456 #: ../src/common/regex.cpp:304
3458 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3459 msgstr "Expression rationnelle « %s » non valable : %s"
3461 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
3462 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
3463 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
3464 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446
3468 #: ../src/common/paper.cpp:132
3469 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3470 msgstr "Enveloppe italienne, 110 x 230 mm"
3472 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
3473 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3474 msgstr "JPEG : échec du chargement - le fichier est probablement corrompu."
3476 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
3477 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3478 msgstr "JPEG : échec de la sauvegarde de l'image."
3480 #: ../src/common/paper.cpp:165
3481 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3482 msgstr "Carte postale double japonaise 200 x148 mm"
3484 #: ../src/common/paper.cpp:169
3485 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3486 msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 3"
3488 #: ../src/common/paper.cpp:182
3489 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3490 msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 3 Paysage"
3492 #: ../src/common/paper.cpp:170
3493 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3494 msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 4"
3496 #: ../src/common/paper.cpp:183
3497 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3498 msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 4 Paysage"
3500 #: ../src/common/paper.cpp:167
3501 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3502 msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 2"
3504 #: ../src/common/paper.cpp:180
3505 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3506 msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 2 Paysage"
3508 #: ../src/common/paper.cpp:168
3509 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3510 msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 3"
3512 #: ../src/common/paper.cpp:181
3513 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3514 msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 3 Paysage"
3516 #: ../src/common/paper.cpp:187
3517 msgid "Japanese Envelope You #4"
3518 msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 4"
3520 #: ../src/common/paper.cpp:188
3521 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3522 msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 4 Paysage"
3524 #: ../src/common/paper.cpp:140
3525 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3526 msgstr "Enveloppe japonaise 100 x 148 mm"
3528 #: ../src/common/paper.cpp:177
3529 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3530 msgstr "Enveloppe japonaise Paysage 148 x 100 mm"
3532 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3536 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
3537 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
3538 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
3539 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
3540 msgid "Justify text left and right."
3541 msgstr "Justifier le texte."
3543 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3547 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3551 #: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:327
3555 #: ../src/common/menucmn.cpp:121
3559 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
3563 #: ../src/common/menucmn.cpp:124
3567 #: ../src/common/menucmn.cpp:118
3571 #: ../src/common/menucmn.cpp:125
3575 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
3579 #: ../src/common/menucmn.cpp:115
3583 #: ../src/common/menucmn.cpp:105
3587 #: ../src/common/menucmn.cpp:119
3591 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
3595 #: ../src/common/menucmn.cpp:117
3599 #: ../src/common/menucmn.cpp:107
3603 #: ../src/common/menucmn.cpp:120
3605 msgstr "KP_MULTIPLIER"
3607 #: ../src/common/menucmn.cpp:113
3611 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3613 msgstr "KP_PAGESUIVANTE"
3615 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
3617 msgstr "KP_PAGEPRECEDENTE"
3619 #: ../src/common/menucmn.cpp:111
3621 msgstr "KP_PRECEDENT"
3623 #: ../src/common/menucmn.cpp:109
3627 #: ../src/common/menucmn.cpp:122
3628 msgid "KP_SEPARATOR"
3629 msgstr "KP_SEPARATEUR"
3631 #: ../src/common/menucmn.cpp:103
3635 #: ../src/common/menucmn.cpp:123
3639 #: ../src/common/menucmn.cpp:104
3641 msgstr "KP_TABULATION"
3643 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
3647 #: ../src/common/menucmn.cpp:74
3651 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
3655 #: ../src/common/paper.cpp:105
3656 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3657 msgstr "Grand livre (17 x 11 pouces)"
3659 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
3660 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
3661 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3662 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3663 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3664 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
3668 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
3669 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392
3670 msgid "Left (&first line):"
3671 msgstr "Gauche (&Première ligne):"
3673 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
3674 msgid "Left margin (mm):"
3675 msgstr "Marge gauche (mm) :"
3677 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
3678 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
3679 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
3680 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
3681 msgid "Left-align text."
3682 msgstr "Aligne le texte à gauche"
3684 #: ../src/common/paper.cpp:146
3685 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3686 msgstr "Légal Extra 9,5 x 15 pouces"
3688 #: ../src/common/paper.cpp:98
3689 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3690 msgstr "Légal (8,5 x 14 pouces)"
3692 #: ../src/common/paper.cpp:145
3693 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3694 msgstr "Lettre Extra 9.5 x 12 pouces"
3696 #: ../src/common/paper.cpp:151
3697 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3698 msgstr "Lettre Extra Portrait 9.275 x 12 pouces"
3700 #: ../src/common/paper.cpp:154
3701 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3702 msgstr "Lettre Plus 8,5 x 11.69 pouces"
3704 #: ../src/common/paper.cpp:171
3705 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3706 msgstr "Lettre paysage 11 x 8.5 pouces"
3708 #: ../src/common/paper.cpp:103
3709 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3710 msgstr "Lettre réduite (8,5 x 11 pouces)"
3712 #: ../src/common/paper.cpp:149
3713 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3714 msgstr "Lettre 8,5 x 11 pouces"
3716 #: ../src/common/paper.cpp:97
3717 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3718 msgstr "Lettre (8,5 x 11 pouces)"
3720 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
3724 #: ../src/generic/helpext.cpp:301
3726 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3728 "La ligne %lu du fichier carte \"%s\" a une syntaxe invalide et a été sautée."
3730 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
3731 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
3732 msgid "Line spacing:"
3733 msgstr "Espacement interligne:"
3735 #: ../src/html/chm.cpp:820
3736 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3737 msgstr "Le lien contenait « // » et a été converti en lien absolu."
3739 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
3741 msgstr "Style de liste"
3743 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
3745 msgstr "Styles de liste"
3747 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
3748 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
3749 msgid "Lists font sizes in points."
3750 msgstr "Liste des tailles de polices en points."
3752 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132
3753 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
3754 msgid "Lists the available fonts."
3755 msgstr "Liste des polices de caractères disponibles."
3757 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269
3759 msgid "Load %s file"
3760 msgstr "Charger le fichier %s"
3762 #: ../src/html/htmlwin.cpp:521
3764 msgstr "Chargement : "
3766 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
3768 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
3769 msgstr "Le fichier verrou « %s » a un propriétaire incorrect"
3771 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
3773 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
3774 msgstr "Le fichier verrou « %s » a des permissions incorrectes."
3776 #: ../src/generic/logg.cpp:573
3778 msgid "Log saved to the file '%s'."
3779 msgstr "Journal sauvé dans le fichier « %s »."
3781 #: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501
3782 msgid "Long Conversions not supported"
3783 msgstr "Conversions longues non gérées"
3785 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
3786 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
3787 msgid "Lower case letters"
3788 msgstr "Lettres minuscules"
3790 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
3791 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
3792 msgid "Lower case roman numerals"
3793 msgstr "Chiffres romains minuscules"
3795 #: ../src/gtk/mdi.cpp:466 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
3799 #: ../src/common/menucmn.cpp:86
3803 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
3805 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
3806 "not installed on this machine. Please install it."
3808 "Les fonctions de l'aide MS HTML ne sont pas disponibles car la bibliothèque "
3809 "MS HTML Help n'est pas présente sur cette machine. Veuillez l'installer."
3811 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
3815 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
3817 msgstr "Respecter la casse"
3819 #: ../src/common/fs_mem.cpp:164
3821 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
3822 msgstr "La mémoire VFS contient déjà le fichier « %s »."
3824 #: ../src/msw/frame.cpp:366
3828 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
3830 msgstr "Thème métallique"
3832 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
3836 #: ../src/mgl/app.cpp:161
3838 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
3839 msgstr "Le mode %ix%i-%i n'est pas disponible."
3841 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3845 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
3849 #: ../src/common/module.cpp:133
3851 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
3852 msgstr "L'initialisation du module \"%s\" a échoué"
3854 #: ../src/common/paper.cpp:133
3855 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
3856 msgstr "Enveloppe monarchique (3,875 x 7,5 pouces)"
3858 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
3862 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
3866 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3870 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
3874 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
3875 msgid "New &Character Style..."
3876 msgstr "Nouveau Style de &Caractères..."
3878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
3879 msgid "New &List Style..."
3880 msgstr "Nouveau Style de &Liste..."
3882 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
3883 msgid "New &Paragraph Style..."
3884 msgstr "Nouveau Style de &Paragraphe..."
3886 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
3887 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
3888 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
3889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
3890 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
3891 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
3893 msgstr "Nouveau style"
3895 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
3896 msgid "New directory"
3897 msgstr "Nouveau répertoire"
3899 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
3901 msgstr "Nouvel élément"
3903 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
3904 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697
3908 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:301
3912 #: ../src/html/helpwnd.cpp:651
3914 msgstr "Page suivante"
3916 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119
3917 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
3918 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
3922 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
3923 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
3924 msgid "No XBM facility available!"
3925 msgstr "Aucune fonctionnalité XBM disponible."
3927 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
3928 msgid "No XPM icon facility available!"
3929 msgstr "Aucune fonctionnalité disponible pour les icônes XPM."
3931 #: ../src/generic/animateg.cpp:156
3933 msgid "No animation handler for type %ld defined."
3934 msgstr "Aucun gestionnaire d'animation n'est défini pour le type %ld."
3936 #: ../src/generic/helpext.cpp:452
3937 msgid "No entries found."
3938 msgstr "Aucune entrée trouvée."
3940 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
3943 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
3944 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
3945 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
3948 "Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s »,\n"
3949 "mais le codage similaire « %s » est disponible.\n"
3950 "Souhaitez-vous l'utiliser (sinon, vous devrez en choisir un autre) ?"
3952 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
3955 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
3956 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
3957 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
3959 "Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s »,\n"
3960 "Souhaitez-vous choisir une police à utiliser pour ce codage\n"
3961 "(sinon le texte avec ce codage n'apparaîtra pas correctement) ?"
3963 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
3965 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
3967 "Aucun gestionnaire trouvé pour le noeud XML « %s » de la classe « %s »."
3969 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
3970 msgid "No handler found for animation type."
3971 msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'animation."
3973 #: ../src/common/image.cpp:2158 ../src/common/image.cpp:2201
3974 msgid "No handler found for image type."
3975 msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'image."
3977 #: ../src/common/image.cpp:2254
3979 msgid "No image handler for type %d defined."
3980 msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %d."
3982 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2209
3984 msgid "No image handler for type %ld defined."
3985 msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %ld."
3987 #: ../src/common/image.cpp:2233 ../src/common/image.cpp:2269
3989 msgid "No image handler for type %s defined."
3990 msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %s."
3992 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
3993 #: ../src/html/helpwnd.cpp:850
3994 msgid "No matching page found yet"
3995 msgstr "Aucune page correspondante n'a encore été trouvée"
3997 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4001 #: ../src/common/image.cpp:1838 ../src/common/image.cpp:1879
4002 msgid "No unused colour in image being masked."
4003 msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image en cours de masquage."
4005 #: ../src/common/image.cpp:2682
4006 msgid "No unused colour in image."
4007 msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image."
4009 #: ../src/generic/helpext.cpp:309
4011 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4013 "Aucune table de correspondance valide n'a été trouvée dans le fichier \"%s\"."
4015 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
4016 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4017 msgstr "Nordique (ISO-8859-10)"
4019 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
4023 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
4024 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4025 msgstr "Normal<br>et <u>souligné</u>. "
4027 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
4028 msgid "Normal font:"
4029 msgstr "Police normale :"
4031 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
4032 msgid "Not underlined"
4033 msgstr "Non souligné"
4035 #: ../src/common/paper.cpp:117
4036 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4037 msgstr "Note (8,5 x 11 pouces)"
4039 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4040 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
4041 msgid "Numbered outline"
4042 msgstr "Table des matières numérotée"
4044 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 ../src/msw/dialog.cpp:180
4045 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4046 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
4050 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4051 msgid "Objects must have an id attribute"
4052 msgstr "Les objets doivent avoir un attribut id"
4054 #: ../src/common/docview.cpp:1279 ../src/common/docview.cpp:1629
4055 #: ../src/common/docview.cpp:1589
4057 msgstr "Ouvrir un Fichier"
4059 #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 ../src/html/helpwnd.cpp:1531
4060 msgid "Open HTML document"
4061 msgstr "Ouvrir un document HTML"
4063 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4065 msgid "Open file \"%s\""
4066 msgstr "Ouvrir le fichier « %s »"
4068 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
4069 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
4070 msgid "Operation not permitted."
4071 msgstr "Opération interdite."
4073 #: ../src/common/cmdline.cpp:716
4075 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
4076 msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur, « = » attendu."
4078 #: ../src/common/cmdline.cpp:737
4080 msgid "Option '%s' requires a value."
4081 msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur."
4083 #: ../src/common/cmdline.cpp:802
4085 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4086 msgstr "Option « %s » : « %s » ne peut pas être converti en date."
4088 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
4092 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
4094 msgstr "Orientation"
4096 #: ../src/common/menucmn.cpp:102
4098 msgstr "PAGESUIVANTE"
4100 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
4102 msgstr "PAGEPRECEDENTE"
4104 #: ../src/common/menucmn.cpp:87
4108 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
4109 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4110 msgstr "PCX : impossible d'allouer de la mémoire"
4112 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4113 msgid "PCX: image format unsupported"
4114 msgstr "PCX : format d'image non géré"
4116 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4117 msgid "PCX: invalid image"
4118 msgstr "PCX : image non valable"
4120 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4121 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4122 msgstr "PCX : ce n'est pas un fichier PCX."
4124 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
4125 msgid "PCX: unknown error !!!"
4126 msgstr "PCX : erreur inconnue."
4128 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4129 msgid "PCX: version number too low"
4130 msgstr "PCX : numéro de version trop petit"
4132 #: ../src/common/menucmn.cpp:73
4134 msgstr "PAGESUIVANTE"
4136 #: ../src/common/menucmn.cpp:72
4138 msgstr "PAGEPRECEDENTE"
4140 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4141 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4142 msgstr "PNM : impossible d'allouer de la mémoire."
4144 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4145 msgid "PNM: File format is not recognized."
4146 msgstr "PNM : le format de fichier n'est pas reconnu."
4148 #: ../src/common/imagpnm.cpp:104 ../src/common/imagpnm.cpp:121
4149 #: ../src/common/imagpnm.cpp:138
4150 msgid "PNM: File seems truncated."
4151 msgstr "PNM : le fichier semble tronqué."
4153 #: ../src/common/paper.cpp:189
4154 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4155 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4157 #: ../src/common/paper.cpp:202
4158 msgid "PRC 16K Rotated"
4159 msgstr "PRC 16K Paysage"
4161 #: ../src/common/paper.cpp:190
4162 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4163 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4165 #: ../src/common/paper.cpp:203
4166 msgid "PRC 32K Rotated"
4167 msgstr "PRC 32K Paysage"
4169 #: ../src/common/paper.cpp:191
4170 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4171 msgstr "Format PRC 32K (Large), 97 x 151 mm"
4173 #: ../src/common/paper.cpp:204
4174 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4175 msgstr "Format PRC 32K (Large), Paysage"
4177 #: ../src/common/paper.cpp:192
4178 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4179 msgstr "Enveloppe PRC n. 1, 102 x 165 mm"
4181 #: ../src/common/paper.cpp:205
4182 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4183 msgstr "Enveloppe PRC n. 1, Paysage, 165 x 102 mm"
4185 #: ../src/common/paper.cpp:201
4186 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4187 msgstr "Enveloppe PRC n. 10, 324 x 458 mm"
4189 #: ../src/common/paper.cpp:214
4190 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4191 msgstr "Enveloppe PRC n. 10, Paysage, 458 x 324 mm"
4193 #: ../src/common/paper.cpp:193
4194 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4195 msgstr "Enveloppe PRC n. 2, 102 x 176 mm"
4197 #: ../src/common/paper.cpp:206
4198 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4199 msgstr "Enveloppe PRC n. 2, Paysage, 176 x 102 mm"
4201 #: ../src/common/paper.cpp:194
4202 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4203 msgstr "Enveloppe PRC n. 3, 125 x 176 mm"
4205 #: ../src/common/paper.cpp:207
4206 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4207 msgstr "Enveloppe PRC n. 3, Paysage, 176 x 125 mm"
4209 #: ../src/common/paper.cpp:195
4210 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4211 msgstr "Enveloppe PRC n. 4, 110 x 208 mm"
4213 #: ../src/common/paper.cpp:208
4214 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4215 msgstr "Enveloppe PRC n. 4, Paysage, 208 x 110 mm"
4217 #: ../src/common/paper.cpp:196
4218 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4219 msgstr "Enveloppe PRC n. 5, 110 x 220 mm"
4221 #: ../src/common/paper.cpp:209
4222 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4223 msgstr "Enveloppe PRC n. 5, Paysage, 220 x 110 mm"
4225 #: ../src/common/paper.cpp:197
4226 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4227 msgstr "Enveloppe PRC n. 6, 120 x 230 mm"
4229 #: ../src/common/paper.cpp:210
4230 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4231 msgstr "Enveloppe PRC n. 6, Paysage, 230 x 120 mm"
4233 #: ../src/common/paper.cpp:198
4234 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4235 msgstr "Enveloppe PRC n. 7, 160 x 230 mm"
4237 #: ../src/common/paper.cpp:211
4238 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4239 msgstr "Enveloppe PRC n. 7, Paysage, 230 x 160 mm"
4241 #: ../src/common/paper.cpp:199
4242 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4243 msgstr "Enveloppe PRC n. 8, 120 x 309 mm"
4245 #: ../src/common/paper.cpp:212
4246 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4247 msgstr "Enveloppe PRC n. 8, Paysage, 309 x 120 mm"
4249 #: ../src/common/paper.cpp:200
4250 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4251 msgstr "Enveloppe PRC n. 9, 229 x 324 mm"
4253 #: ../src/common/paper.cpp:213
4254 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4255 msgstr "Enveloppe PRC n. 9, Paysage, 324 x 229 mm"
4257 #: ../src/common/menucmn.cpp:90
4261 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4266 #: ../src/common/prntbase.cpp:1540
4268 msgid "Page %d of %d"
4269 msgstr "Page %d de %d"
4271 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822
4273 msgstr "Mise en page"
4275 #: ../src/common/prntbase.cpp:460 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548
4277 msgstr "Mise en page"
4279 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211
4283 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
4284 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
4286 msgstr "Taille de la page"
4288 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596 ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
4289 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
4291 msgstr "Taille de la page"
4293 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
4294 msgid "Paragraph styles"
4295 msgstr "Styles de paragraphe"
4297 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4298 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4299 msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObject"
4301 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4302 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4303 msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObjectName"
4305 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
4306 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4307 msgstr "Objet inconnu indiqué à GetObject"
4309 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
4313 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4314 msgid "Paste selection"
4315 msgstr "Coller la sélection"
4317 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
4318 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4322 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
4324 msgstr "Permissions"
4326 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4327 msgid "Pipe creation failed"
4328 msgstr "Échec de la création du tube"
4330 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4331 msgid "Please choose a valid font."
4332 msgstr "Choisissez une police valable."
4334 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
4335 msgid "Please choose an existing file."
4336 msgstr "Choisissez un fichier existant."
4338 #: ../src/html/helpwnd.cpp:795
4339 msgid "Please choose the page to display:"
4340 msgstr "Choisissez la page à afficher :"
4342 #: ../src/msw/dialup.cpp:788
4343 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4344 msgstr "Veuillez choisir à quel FAI vous voulez vous connecter"
4346 #: ../src/msw/listctrl.cpp:415
4349 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4350 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4351 "or this program won't operate correctly."
4353 "Veuillez installer une nouvelle version de comctl32.dll\n"
4354 "(la version 4.70 au minimum est nécessaire, contre la version %d.%02d\n"
4355 "actuellement), sinon ce programme ne fonctionnera pas correctement."
4357 #: ../src/common/prntbase.cpp:322
4358 msgid "Please wait while printing\n"
4359 msgstr "Patientez pendant l'impression\n"
4361 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
4365 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
4366 msgid "PostScript file"
4367 msgstr "Fichier PostScript"
4369 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4370 msgid "Preparing help window..."
4371 msgstr "Préparation de la fenêtre d'aide..."
4373 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:1207
4374 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
4378 #: ../src/html/helpwnd.cpp:648
4379 msgid "Previous page"
4380 msgstr "Page précédente"
4382 #: ../src/common/prntbase.cpp:402 ../src/generic/prntdlgg.cpp:139
4383 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
4384 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
4388 #: ../src/common/docview.cpp:1042
4389 msgid "Print Preview"
4390 msgstr "Aperçu avant impression"
4392 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 ../src/common/prntbase.cpp:1520
4393 msgid "Print Preview Failure"
4394 msgstr "Erreur de l'aperçu avant impression"
4396 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
4398 msgstr "Pages à imprimer"
4400 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
4402 msgstr "Configuration de l'impression"
4404 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
4405 msgid "Print in colour"
4406 msgstr "Imprimer en couleur"
4408 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4409 msgid "Print previe&w"
4410 msgstr "&Aperçu avant impression"
4412 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
4413 msgid "Print preview"
4414 msgstr "Aperçu avant impression"
4416 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
4417 msgid "Print spooling"
4418 msgstr "Queue d'impression"
4420 #: ../src/html/helpwnd.cpp:665
4421 msgid "Print this page"
4422 msgstr "Imprimer cette page"
4424 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
4425 msgid "Print to File"
4426 msgstr "Imprimer dans un fichier"
4428 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487
4432 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
4433 msgid "Printer command:"
4434 msgstr "Commande pour l'imprimante :"
4436 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
4437 msgid "Printer options"
4438 msgstr "Options de l'imprimante"
4440 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
4441 msgid "Printer options:"
4442 msgstr "Options de l'imprimante :"
4444 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
4446 msgstr "Imprimante..."
4448 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4450 msgstr "Imprimante :"
4452 #: ../src/common/prntbase.cpp:319 ../src/common/prntbase.cpp:540
4454 msgstr "Impression en cours"
4456 #: ../src/common/prntbase.cpp:336
4457 msgid "Printing Error"
4458 msgstr "Erreur d'impression"
4460 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4462 msgid "Printing page %d..."
4463 msgstr "Impression de la page %d..."
4465 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4467 msgstr "Impression en cours..."
4469 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4472 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4474 "Échec du traitement du rapport de débogage, les fichiers sont maintenus dans "
4475 "le répertoire « %s »."
4477 #: ../src/common/log.cpp:431
4478 msgid "Program aborted."
4479 msgstr "Programme interrompu."
4481 #: ../src/common/paper.cpp:114
4482 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4483 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4485 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
4489 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4490 msgid "Quit this program"
4491 msgstr "Quitter ce programme"
4493 #: ../src/common/menucmn.cpp:71
4497 #: ../src/common/menucmn.cpp:75
4501 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
4503 msgid "Read error on file '%s'"
4504 msgstr "Erreur de lecture dans le fichier « %s »"
4506 #: ../src/common/prntbase.cpp:251
4510 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4511 msgid "Redo last action"
4512 msgstr "Exécuter à nouveau la dernière action"
4514 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
4516 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4517 msgstr "Le noeud objet référencé par ref=\"%s\" est introuvable."
4519 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4523 #: ../src/msw/registry.cpp:555
4525 msgid "Registry key '%s' already exists."
4526 msgstr "La clé de registre « %s » existe déjà."
4528 #: ../src/msw/registry.cpp:524
4530 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4532 "Impossible de renommer la clé de registre « %s », celle-ci n'existe pas."
4534 #: ../src/msw/registry.cpp:656
4537 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4538 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4539 "operation aborted."
4541 "La clé de registre « %s » est nécessaire pour un fonctionnement correct\n"
4542 "du système ; sa suppression laissera votre système inutilisable :\n"
4543 "opération abandonnée."
4545 #: ../src/msw/registry.cpp:451
4547 msgid "Registry value '%s' already exists."
4548 msgstr "La valeur de registre « %s » existe déjà."
4550 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
4551 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
4555 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
4556 msgid "Relevant entries:"
4557 msgstr "Entrées pertinentes :"
4559 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
4560 msgid "Remaining time : "
4561 msgstr "Temps restant : "
4563 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4567 #: ../src/html/helpwnd.cpp:422
4568 msgid "Remove current page from bookmarks"
4569 msgstr "Retirer la page courante de vos signets"
4571 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
4573 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4575 "Le moteur de rendu « %s » a une version %d.%d incompatible et n'a pas pu "
4578 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
4579 msgid "Renumber List"
4580 msgstr "Renuméroter la liste"
4582 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4586 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206
4590 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
4591 msgid "Replace &all"
4592 msgstr "Rempl&acer tout"
4594 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4595 msgid "Replace selection"
4596 msgstr "Remplacer la sélection"
4598 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
4599 msgid "Replace with:"
4600 msgstr "Remplacer par :"
4602 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
4603 msgid "Resource files must have same version number!"
4604 msgstr "Les fichiers de ressource doivent avoir le même numéro de version."
4606 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4607 msgid "Revert to Saved"
4608 msgstr "Changer en enregistré"
4610 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
4611 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4615 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4616 msgid "Right margin (mm):"
4617 msgstr "Marge droite (mm) :"
4619 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4620 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4621 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
4622 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
4623 msgid "Right-align text."
4624 msgstr "Alignement à droite du texte"
4626 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
4630 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
4631 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
4632 msgid "S&tandard bullet name:"
4633 msgstr "Nom s&tandard de tiret:"
4635 #: ../src/common/menucmn.cpp:100
4637 msgstr "SCROLL_LOCK"
4639 #: ../src/common/menucmn.cpp:89
4643 #: ../src/common/menucmn.cpp:95
4647 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
4651 #: ../src/common/menucmn.cpp:92
4653 msgstr "CAPTURE_D_ECRAN"
4655 #: ../src/common/menucmn.cpp:80
4659 #: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:329
4663 #: ../src/common/menucmn.cpp:96
4667 #: ../src/common/sizer.cpp:2018
4669 msgstr "Enregistrer"
4671 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271
4673 msgid "Save %s file"
4674 msgstr "Enregistrer le fichier %s"
4676 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
4678 msgstr "Enregistrer &sous..."
4680 #: ../src/common/docview.cpp:300
4682 msgstr "Enregistrer Sous"
4684 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
4685 msgid "Save current document"
4686 msgstr "Enregistrer le document courant"
4688 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
4689 msgid "Save current document with a different filename"
4690 msgstr "Enregistrer le document courant avec un nouveau nom"
4692 #: ../src/generic/logg.cpp:506
4693 msgid "Save log contents to file"
4694 msgstr "Enregistrer le contenu du journal dans un fichier"
4696 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
4700 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:513
4701 #: ../src/html/helpwnd.cpp:528
4705 #: ../src/html/helpwnd.cpp:515
4707 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
4710 "Rechercher dans la table des matières du/des manuel(s) d'aide toutes les "
4711 "occurrences du texte que vous avez tapé ci-dessus"
4713 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
4714 msgid "Search direction"
4715 msgstr "Direction de la recherche"
4717 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
4721 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1039
4722 msgid "Search in all books"
4723 msgstr "Chercher dans tous les manuels"
4725 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
4729 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4730 #: ../src/html/helpwnd.cpp:849
4731 msgid "Searching..."
4732 msgstr "Recherche..."
4734 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
4738 #: ../src/common/ffile.cpp:222
4740 msgid "Seek error on file '%s'"
4741 msgstr "Erreur de recherche dans le fichier « %s »"
4743 #: ../src/common/ffile.cpp:212
4745 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
4747 "Erreur de recherche dans le fichier « %s » (les fichiers importants ne sont "
4748 "pas gérés par stdio)"
4750 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122 ../src/msw/textctrl.cpp:2214
4751 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
4753 msgstr "&Tout sélectionner"
4755 #: ../src/common/docview.cpp:1709
4756 msgid "Select a document template"
4757 msgstr "Sélectionner un modèle de document"
4759 #: ../src/common/docview.cpp:1786
4760 msgid "Select a document view"
4761 msgstr "Sélectionner une vue du document"
4763 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
4765 msgstr "Tout sélectionner"
4767 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
4768 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
4769 msgid "Select regular or bold."
4770 msgstr "Choisir normal ou gras."
4772 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
4773 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
4774 msgid "Select regular or italic style."
4775 msgstr "Choisir normal ou italique."
4777 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
4778 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
4779 msgid "Select underlining or no underlining."
4780 msgstr "Choisir normal ou souligné."
4782 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
4786 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
4787 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
4788 msgid "Selects the list level to edit."
4789 msgstr "Choisissez le niveau de liste à éditer."
4791 #: ../src/common/cmdline.cpp:755
4793 msgid "Separator expected after the option '%s'."
4794 msgstr "Séparateur attendu après l'option « %s »."
4796 #: ../include/wx/xti.h:837
4797 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
4798 msgstr "SetProperty appelé sans monteur valable"
4800 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
4802 msgstr "Configurer..."
4804 #: ../src/msw/dialup.cpp:568
4805 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
4806 msgstr "Plusieurs connexions actives trouvées, sélection unique aléatoire."
4808 #: ../src/common/menucmn.cpp:318
4812 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
4813 msgid "Show &hidden directories"
4814 msgstr "Montrer les répertoires cac&hés"
4816 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157
4817 msgid "Show &hidden files"
4818 msgstr "Montrer les fichiers cac&hés"
4820 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
4821 msgid "Show about dialog"
4822 msgstr "Montrer la fenêtre d'à propos"
4824 #: ../src/html/helpwnd.cpp:470
4826 msgstr "Tout montrer"
4828 #: ../src/html/helpwnd.cpp:481
4829 msgid "Show all items in index"
4830 msgstr "Montrer tous les éléments de l'index"
4832 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4833 msgid "Show hidden directories"
4834 msgstr "Montrer les répertoires cachés"
4836 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:632
4837 msgid "Show/hide navigation panel"
4838 msgstr "Montrer/cacher le panneau de navigation"
4840 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
4841 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
4842 msgid "Shows a Unicode subset."
4843 msgstr "Affiche un échantillon d'Unicode"
4845 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
4846 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
4847 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
4848 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
4849 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
4850 msgstr "Affiche un aperçu des réglages pour les tirets."
4852 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
4853 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
4854 msgid "Shows a preview of the font settings."
4855 msgstr "Affiche un aperçu de réglages de la police."
4857 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
4858 msgid "Shows a preview of the font."
4859 msgstr "Montre un aperçu de la liste."
4861 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
4862 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
4863 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
4864 msgstr "Affiche un aperçu des réglages de paragraphe."
4866 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
4867 msgid "Shows the font preview."
4868 msgstr "Montrer un aperçu des polices."
4870 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
4871 msgid "Simple monochrome theme"
4872 msgstr "Simple thème monochrome"
4874 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
4875 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
4876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
4877 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
4878 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
4879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
4883 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
4887 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
4891 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236
4892 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:627
4896 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
4900 #: ../src/common/docview.cpp:576
4901 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
4902 msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier pour l'enregistrement."
4904 #: ../src/common/docview.cpp:612 ../src/common/docview.cpp:1608
4905 msgid "Sorry, could not open this file."
4906 msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier."
4908 #: ../src/common/docview.cpp:583
4909 msgid "Sorry, could not save this file."
4910 msgstr "Impossible d'enregistrer ce fichier."
4912 #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
4914 "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
4915 msgstr "Désolé, l'arrimage n'est supporté que pour wxMSW, wxMAC et wxGTK"
4917 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494
4918 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
4919 msgstr "Mémoire insuffisante pour créer un aperçu."
4921 #: ../src/common/docview.cpp:1038
4922 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
4923 msgstr "L'aperçu avant impression nécessite une imprimante installée."
4925 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
4926 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
4927 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
4928 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
4929 msgstr "Désole mais ce nom est déjà pris. Veuillez en choisir un autre."
4931 #: ../src/common/docview.cpp:1278 ../src/common/docview.cpp:1628
4932 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
4933 msgstr "Format de fichier inconnu."
4935 #: ../src/unix/sound.cpp:493
4936 msgid "Sound data are in unsupported format."
4937 msgstr "Format des données sonores non géré."
4939 #: ../src/unix/sound.cpp:478
4941 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
4942 msgstr "Format du fichier sonore « %s » non géré."
4944 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471
4948 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4949 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
4953 #: ../src/common/paper.cpp:106
4954 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
4955 msgstr "Communiqué (5,5 x 8,5 pouces)"
4957 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199
4961 #: ../src/generic/logg.cpp:623
4965 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
4966 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
4968 "Les flux délégués pour les objets non transformés en flux ne sont pas encore "
4971 #: ../src/msw/colour.cpp:35
4973 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
4975 "Conversion de chaîne en couleur : spécification de la couleur non valable : %"
4978 #: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428
4979 msgid "String conversions not supported"
4980 msgstr "Conversion des chaînes non gérée"
4982 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
4986 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42
4987 msgid "Style Organiser"
4988 msgstr "Organiseur de styles"
4990 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
4994 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
4996 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
4998 "Sous-classe « %s » non trouvée pour la ressource « %s », pas de sous-"
5001 #: ../src/common/paper.cpp:152
5002 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5003 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5005 #: ../src/common/paper.cpp:153
5006 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5007 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5009 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
5013 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
5014 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5018 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
5019 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
5020 msgid "Symbol &font:"
5021 msgstr "Police du symbole:"
5023 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
5027 #: ../src/common/menucmn.cpp:81
5031 #: ../src/common/imagtiff.cpp:194
5032 msgid "TIFF library error."
5033 msgstr "Erreur dans la bibliothèque TIFF"
5035 #: ../src/common/imagtiff.cpp:178
5036 msgid "TIFF library warning."
5037 msgstr "Alarme dans la bibliothèque TIFF"
5039 #: ../src/common/imagtiff.cpp:277 ../src/common/imagtiff.cpp:288
5040 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
5041 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5042 msgstr "TIFF : allocation de mémoire impossible."
5044 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
5045 msgid "TIFF: Error loading image."
5046 msgstr "TIFF : erreur au chargement de l'image."
5048 #: ../src/common/imagtiff.cpp:299
5049 msgid "TIFF: Error reading image."
5050 msgstr "TIFF : erreur à la lecture de l'image."
5052 #: ../src/common/imagtiff.cpp:376
5053 msgid "TIFF: Error saving image."
5054 msgstr "TIFF : erreur à la sauvegarde de l'image."
5056 #: ../src/common/imagtiff.cpp:480
5057 msgid "TIFF: Error writing image."
5058 msgstr "TIFF : erreur à l'écriture de l'image."
5060 #: ../src/common/paper.cpp:147
5061 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5062 msgstr "Tabloïde Extra 11.69 x 18 pouces"
5064 #: ../src/common/paper.cpp:104
5065 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5066 msgstr "Tabloïde (11 x 17 pouces)"
5068 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284
5070 msgstr "Tabulations"
5072 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
5076 #: ../src/common/docview.cpp:1710
5080 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5081 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5082 msgstr "Thaï (ISO-8859-11)"
5084 #: ../src/common/ftp.cpp:704
5085 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5086 msgstr "Mode passif non géré par le serveur FTP."
5088 #: ../src/common/ftp.cpp:692
5089 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5090 msgstr "Commande PORT non gérée par le serveur FTP."
5092 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
5093 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5094 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5095 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5096 msgid "The available bullet styles."
5097 msgstr "Les styles de tirets disponibles."
5099 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
5100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
5101 msgid "The available styles."
5102 msgstr "Les styles disponibles."
5104 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5105 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
5106 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
5107 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
5108 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
5109 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
5110 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
5111 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
5112 msgid "The bullet character."
5113 msgstr "Le caractère de tiret."
5115 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
5116 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
5117 msgid "The character code."
5118 msgstr "Le code caractère."
5120 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5123 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5124 "another charset to replace it with or choose\n"
5125 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5127 "Jeu de caractères « %s » inconnu. Sélectionner un autre en remplacement\n"
5128 "ou [Annuler] s'il ne peut pas être remplacé"
5130 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
5132 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5133 msgstr "Format « %d » de presse-papiers inexistant."
5135 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5136 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5137 msgid "The default style for the next paragraph."
5138 msgstr "Le style par défaut pour le paragraphe suivant."
5140 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
5143 "The directory '%s' does not exist\n"
5146 "Répertoire « %s » inexistant\n"
5147 "Le créer maintenant ?"
5149 #: ../src/common/docview.cpp:1977
5152 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5153 "It has been removed from the most recently used files list."
5155 "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert et a été retiré\n"
5156 "de la liste des fichiers récemment utilisés."
5158 #: ../src/common/docview.cpp:1987
5161 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5162 "It has been removed from the most recently used files list."
5164 "Le fichier « %s » n'existe pas et n'a pas pu être ouvert.\n"
5165 "Il a été retiré de la liste des fichiers récemment utilisés."
5167 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
5168 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
5169 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
5170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
5171 msgid "The first line indent."
5172 msgstr "Indentation de la première ligne"
5174 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5175 msgid "The font colour."
5176 msgstr "Couleur de police."
5178 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
5179 msgid "The font family."
5180 msgstr "Famille de police."
5182 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
5183 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
5184 msgid "The font from which to take the symbol."
5185 msgstr "La police de laquelle prendre le symbole."
5187 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
5188 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
5189 msgid "The font point size."
5190 msgstr "Taille du point de la police."
5192 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
5193 msgid "The font size in points."
5194 msgstr "Taille de la police en points."
5196 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
5197 msgid "The font style."
5198 msgstr "Style de police."
5200 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
5201 msgid "The font weight."
5202 msgstr "Largeur de police."
5204 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
5205 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
5206 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
5207 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
5208 msgid "The left indent."
5209 msgstr "L'indentintion de gauche."
5211 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
5212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
5213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
5215 msgid "The line spacing."
5216 msgstr "'espacemetn interligne."
5218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
5219 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
5220 msgid "The list item number."
5221 msgstr "Le numéro de l'élément de la liste."
5223 #: ../src/common/filename.cpp:1224
5225 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5226 msgstr "Le chemin « %s » contient trop de « .. »."
5228 #: ../src/common/log.cpp:291
5230 msgid "The previous message repeated once."
5231 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5232 msgstr[0] "Le message précédent a été répété une fois."
5233 msgstr[1] "Le message précédent a été répété %lu fois."
5235 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
5236 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
5237 msgid "The range to show."
5238 msgstr "L'intervalle à afficher."
5240 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
5242 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
5243 "private information,\n"
5244 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5246 "Le rapport contient les fichiers listés ci-dessous. Si l'un de ces\n"
5247 "fichiers contient des informations sensibles, le décocher pour le\n"
5248 "retirer de ce rapport.\n"
5250 #: ../src/common/cmdline.cpp:903
5252 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5253 msgstr "Paramètre nécessaire « %s » non fourni."
5255 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
5256 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
5257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
5258 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
5259 msgid "The right indent."
5260 msgstr "L'indentation à droite."
5262 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
5263 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
5264 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
5265 msgid "The spacing after the paragraph."
5266 msgstr "L'espacement après le paragraphe."
5268 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
5269 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
5270 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
5271 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
5272 msgid "The spacing before the paragraph."
5273 msgstr "L'espacement avant le paragraphe."
5275 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5276 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5277 msgid "The style name."
5278 msgstr "Le nom du Style."
5280 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5281 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5282 msgid "The style on which this style is based."
5283 msgstr "Le style sur lequel ce style est basé."
5285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
5286 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
5287 msgid "The style preview."
5288 msgstr "Aperçu des styles."
5290 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5291 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5292 msgid "The tab position."
5293 msgstr "La position du taquet de tabulation."
5295 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5296 msgid "The tab positions."
5297 msgstr "La position des taquets de tabulation."
5299 #: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
5300 msgid "The text couldn't be saved."
5301 msgstr "Le texte n'a pas pu être enregistré."
5303 #: ../src/common/cmdline.cpp:881
5305 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5306 msgstr "La valeur de l'option « %s » doit être précisée."
5308 #: ../src/msw/dialup.cpp:456
5311 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
5312 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5314 "La version du service d'accès distant (RAS) installée sur cette machine est "
5315 "trop ancienne. Veuillez la mettre à niveau (la fonction suivante manque : %"
5318 #: ../src/html/htmprint.cpp:610 ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
5320 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5322 "Un problème est apparu lors de la mise en page : la configuration d'une "
5323 "imprimante par défaut peut être nécessaire."
5325 #: ../src/msw/datectrl.cpp:110
5327 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
5330 "Ce système ne gère pas le contrôle des ramasseurs de données, veuillez "
5331 "mettre à niveau votre version de comctl32.dll"
5333 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5335 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
5338 "Échec de l'initialisation du module du processus : enregistrement impossible "
5339 "de la valeur dans le stockage local des processus"
5341 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
5342 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5344 "Échec de l'initialisation du module du processus : échec de la création de "
5345 "la clé du processus"
5347 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5349 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
5352 "Échec de l'initialisation du module du processus : impossible d'allouer un "
5353 "index dans le stockage local des processus"
5355 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
5356 msgid "Thread priority setting is ignored."
5357 msgstr "La priorité donnée au processus est ignorée."
5359 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
5360 msgid "Tile &Horizontally"
5361 msgstr "Répartir &horizontalement"
5363 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
5364 msgid "Tile &Vertically"
5365 msgstr "Répartir &verticalement"
5367 #: ../src/common/ftp.cpp:631
5368 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5370 "Temps dépassé lors de la connexion du serveur FTP, essai du mode passif."
5372 #: ../src/msw/timer.cpp:111 ../src/os2/timer.cpp:130
5373 msgid "Timer creation failed."
5374 msgstr "Échec de la création d'un minuteur."
5376 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5377 msgid "Tip of the Day"
5378 msgstr "Astuce du Jour"
5380 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5381 msgid "Tips not available, sorry!"
5382 msgstr "Astuces non disponibles."
5384 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
5388 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953
5389 msgid "Too many EndStyle calls!"
5390 msgstr "Trop d'appels à EndStyle !"
5392 #: ../src/common/imagpng.cpp:294
5393 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5394 msgstr "Trop de couleurs dans l'image PNG, elle peut être légèrement trouble."
5396 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5397 msgid "Top margin (mm):"
5398 msgstr "Marge de haut de page (mm) :"
5400 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
5401 msgid "Translations by "
5402 msgstr "Traductions par "
5404 #: ../src/common/fs_mem.cpp:193
5406 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5408 "Tentative de suppression du fichier « %s » de la mémoire VFS, mais il n'est "
5411 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247
5412 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5413 msgstr "Tentative de résoudre le nom d'hôte NULL : abandon"
5415 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
5416 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5417 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
5419 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
5423 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
5424 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
5425 msgid "Type a font name."
5426 msgstr "Taper le nom d'une police de caractères."
5428 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
5429 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
5430 msgid "Type a size in points."
5431 msgstr "Entrez une taille en points."
5433 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 ../src/common/xtixml.cpp:348
5434 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
5435 msgid "Type must have enum - long conversion"
5436 msgstr "Le type doit être énumérable - conversion longue"
5438 #: ../src/common/menucmn.cpp:76
5442 #: ../src/common/paper.cpp:135
5443 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5444 msgstr "Standard US en accordéon (14,875 x 11 pouces)"
5446 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
5450 #: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775
5451 msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
5452 msgstr "Impossible de créer TextEncodingConverter"
5454 #: ../src/html/htmlwin.cpp:508
5456 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5457 msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML demandé : %s"
5459 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5460 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5461 msgstr "Impossible de jouer les sons de manière non synchrone"
5463 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5467 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
5468 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
5469 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468
5473 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5474 msgid "Undo last action"
5475 msgstr "Annuler la dernière action"
5477 #: ../src/common/cmdline.cpp:691
5479 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5480 msgstr "Caractères non attendus suivant l'option « %s »."
5482 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
5483 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
5484 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
5485 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
5486 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
5487 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
5488 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
5489 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
5490 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
5491 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
5492 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
5493 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
5494 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
5495 msgstr "Fin de fichier inattendue lors de l'analyse des ressources."
5497 #: ../src/common/cmdline.cpp:844
5499 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5500 msgstr "Paramètre « %s » inattendu"
5502 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
5506 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146
5507 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5508 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5510 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5511 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5512 msgstr "Unicode 16 bit gros-boutiste (UTF-16BE)"
5514 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
5515 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5516 msgstr "Unicode 16 bit petit-boutiste (UTF-16LE)"
5518 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
5519 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5520 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5522 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5523 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5524 msgstr "Unicode 32 bit gros-boutiste (UTF-32BE)"
5526 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5527 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5528 msgstr "Unicode 32 bit petit-boutiste (UTF-8)"
5530 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
5531 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5532 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5534 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
5535 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5536 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5538 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:613
5542 #: ../src/msw/dde.cpp:1088
5544 msgid "Unknown DDE error %08x"
5545 msgstr "Erreur DDE inconnue : %08x"
5547 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5548 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5549 msgstr "Objet inconnu indiqué à GetObjectClassInfo"
5551 #: ../src/unix/dlunix.cpp:281
5552 msgid "Unknown dynamic library error"
5553 msgstr "Erreur de bibliothèque dynamique inconnue"
5555 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
5557 msgid "Unknown encoding (%d)"
5558 msgstr "Codage inconnu (%d)"
5560 #: ../src/common/cmdline.cpp:598
5562 msgid "Unknown long option '%s'"
5563 msgstr "Option longue « %s » inconnue"
5565 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630
5567 msgid "Unknown option '%s'"
5568 msgstr "Option « %s » inconnue"
5570 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
5571 msgid "Unknown style flag "
5572 msgstr "Indicateur de style inconnu"
5574 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5576 msgid "Unkown Property %s"
5577 msgstr "Option « %s » inconnue"
5579 #: ../src/common/mimecmn.cpp:169
5581 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5582 msgstr "Symbole « { » non assorti dans une entrée pour le type mime %s."
5584 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
5585 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5586 msgid "Unnamed command"
5587 msgstr "Commande sans nom"
5589 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
5591 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
5592 msgstr "Style %s non reconnu pendant l'analyse des ressources."
5594 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 ../src/msw/clipbrd.cpp:267
5595 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5596 msgid "Unsupported clipboard format."
5597 msgstr "Format de presse-papiers non géré."
5599 #: ../src/common/appcmn.cpp:260
5601 msgid "Unsupported theme '%s'."
5602 msgstr "Thème « %s » non géré."
5604 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
5608 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
5609 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5610 msgid "Upper case letters"
5611 msgstr "Lettres majuscules"
5613 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
5614 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
5615 msgid "Upper case roman numerals"
5616 msgstr "Chiffres romains majuscules"
5618 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5621 msgstr "Utilisation : %s"
5623 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176
5624 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178
5625 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
5626 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
5627 msgid "Use the current alignment setting."
5628 msgstr "Utiliser les réglages courants d'alignement."
5630 #: ../src/common/valtext.cpp:177
5631 msgid "Validation conflict"
5632 msgstr "Conflit de validation"
5634 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
5635 msgid "Video Output"
5636 msgstr "Sortie vidéo"
5638 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
5639 msgid "View files as a detailed view"
5640 msgstr "Voir les fichiers - vue détaillée"
5642 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
5643 msgid "View files as a list view"
5644 msgstr "Voir les fichiers - liste"
5646 #: ../src/common/docview.cpp:1787
5650 #: ../src/common/menucmn.cpp:126
5651 msgid "WINDOWS_LEFT"
5652 msgstr "WINDOWS_GAUCHE"
5654 #: ../src/common/menucmn.cpp:128
5655 msgid "WINDOWS_MENU"
5656 msgstr "WINDOWS_MENU"
5658 #: ../src/common/menucmn.cpp:127
5659 msgid "WINDOWS_RIGHT"
5660 msgstr "WINDOWS_DROITE"
5662 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
5663 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
5664 msgstr "Échec de l'attente de fin du sous-processus"
5666 #: ../src/common/docview.cpp:456 ../src/html/htmprint.cpp:380
5668 msgstr "Avertissement"
5670 #: ../src/common/log.cpp:445
5672 msgstr "Avertissement :"
5674 #: ../src/html/htmlpars.cpp:385
5675 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
5677 "Avertissement : tentative de suppression d'un gestionnaire d'étiquette HTML "
5680 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
5681 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5682 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
5684 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
5685 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
5686 msgstr "Europe de l'Ouest avec l'Euro (ISO-8859-15)"
5688 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
5689 msgid "Whether the font is underlined."
5690 msgstr "Si la police est soulignée."
5692 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
5694 msgstr "Mot complet"
5696 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
5697 msgid "Whole words only"
5698 msgstr "Mots complets seulement"
5700 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
5702 msgstr "Thème Win32"
5704 #: ../src/msw/utils.cpp:1080
5705 msgid "Win32s on Windows 3.1"
5706 msgstr "Win32s sur Windows 3.1"
5708 #: ../src/msw/utils.cpp:1129
5710 msgid "Windows 2000 (build %lu"
5711 msgstr "Windows 2000 (construction %lu"
5713 #: ../src/msw/utils.cpp:1094
5717 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
5718 msgid "Windows 95 OSR2"
5719 msgstr "Windows 95 OSR2"
5721 #: ../src/msw/utils.cpp:1105
5725 #: ../src/msw/utils.cpp:1101
5726 msgid "Windows 98 SE"
5727 msgstr "Windows 98 SE"
5729 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
5731 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
5732 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
5734 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
5735 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
5736 msgstr "Arabe limité à Windows (CP 1256)"
5738 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
5739 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
5740 msgstr "Balte limité à Windows (CP 1257)"
5742 #: ../src/msw/utils.cpp:1074
5744 msgid "Windows CE (%d.%d)"
5745 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
5747 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
5748 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
5749 msgstr "Européen central limité à Windows (CP 1255)"
5751 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
5752 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
5753 msgstr "Chinois simplifié limité à Windows (CP 936)"
5755 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
5756 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
5757 msgstr "Chinois traditionnel limité à Windows (CP 950)"
5759 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
5760 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
5761 msgstr "Cyrillique limité à Windows (CP 1251)"
5763 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
5764 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
5765 msgstr "Grec limité à Windows (CP 1253)"
5767 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
5768 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
5769 msgstr "Hébreu limité à Windows (CP 1255)"
5771 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
5772 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
5773 msgstr "Japonais limité à Windows (CP 932)"
5775 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
5776 msgid "Windows Korean (CP 949)"
5777 msgstr "Coréen limité à Windows (CP 949)"
5779 #: ../src/msw/utils.cpp:1109
5783 #: ../src/msw/utils.cpp:1144
5785 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
5786 msgstr "Windows NT %lu.%lu (construction %lu"
5788 #: ../src/msw/utils.cpp:1137
5790 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
5791 msgstr "Windows Server 2003 (construction %lu"
5793 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
5794 msgid "Windows Thai (CP 874)"
5795 msgstr "Windows Thai (CP 874)"
5797 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
5798 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
5799 msgstr "Turc limité à Windows (CP 1254)"
5801 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
5802 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
5803 msgstr "Européen occidental limité à Windows (CP 1252 )"
5805 #: ../src/msw/utils.cpp:1133
5807 msgid "Windows XP (build %lu"
5808 msgstr "Windows XP (construction %lu"
5810 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
5811 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5812 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5814 #: ../src/common/ffile.cpp:158
5816 msgid "Write error on file '%s'"
5817 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »"
5819 #: ../src/xml/xml.cpp:658
5821 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
5822 msgstr "Erreur d'analyse XML : « %s » à la ligne %d"
5824 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
5825 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
5826 msgstr "XPM : données de pixel malformées."
5828 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
5830 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
5831 msgstr "XPM : définition de couleur incorrecte à la ligne %d"
5833 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
5834 msgid "XPM: incorrect header format!"
5835 msgstr "XPM: format de l'entête incorrecte !"
5837 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729
5839 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
5840 msgstr "XPM : définition de couleur « %s » malformée à la ligne %d !"
5842 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
5844 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
5845 msgstr "XPM: les données de l'image sont tronquées à la ligne %d !"
5847 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
5849 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
5850 msgstr "Ressource XRC « %s » (classe « %s ») introuvable."
5852 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
5854 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
5855 msgstr "Ressource XRC : impossible de créer une animation de « %s »."
5857 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
5859 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
5861 "Ressource XRC : impossible de créer une image bitmap à partir de « %s »."
5863 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
5865 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
5867 "Ressource XRC : spécification de couleur « %s » non valable pour la "
5870 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
5871 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
5872 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
5876 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
5877 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
5879 "Vous ne pouvez pas effectuer un Clear sur une zone de recouvrement avant "
5880 "qu'elle ne soit initialisée."
5882 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 ../src/dfb/overlay.cpp:55
5883 msgid "You cannot Init an overlay twice"
5884 msgstr "Vous ne pouvez pas initialiser deux fois un overlay"
5886 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
5887 msgid "You cannot add a new directory to this section."
5888 msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter de nouveau répertoire à cette section."
5890 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
5892 msgstr "Zoom &avant"
5894 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
5896 msgstr "Zoom a&rrière"
5898 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
5899 msgid "Zoom to &Fit"
5900 msgstr "Zoom a&justé"
5902 #: ../src/common/docview.cpp:2161
5906 #: ../src/msw/dde.cpp:1055
5907 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
5908 msgstr "une application DDEML a créé une situation de concurrence prolongée."
5910 #: ../src/msw/dde.cpp:1043
5912 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
5914 "or an invalid instance identifier\n"
5915 "was passed to a DDEML function."
5917 "une fonction DDEML a été appelée sans appel préalable à la fonction\n"
5918 "DdeInitialize, ou un identifiant non valable a été fourni à la fonction\n"
5921 #: ../src/msw/dde.cpp:1061
5922 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
5923 msgstr "une tentative d'un client pour établir une conversation a échoué."
5925 #: ../src/msw/dde.cpp:1058
5926 msgid "a memory allocation failed."
5927 msgstr "une allocation de mémoire a échoué."
5929 #: ../src/msw/dde.cpp:1052
5930 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
5931 msgstr "un paramètre n'a pas pu être validé par la DDEML."
5933 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
5934 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
5935 msgstr "une demande de transaction synchrone d'instructions a expiré."
5937 #: ../src/msw/dde.cpp:1040
5938 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
5939 msgstr "une demande de transaction synchrone de données a expiré."
5941 #: ../src/msw/dde.cpp:1049
5942 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
5943 msgstr "une demande de transaction synchrone d'exécutions a expiré."
5945 #: ../src/msw/dde.cpp:1067
5946 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
5947 msgstr "une demande de transaction synchrone de stockage a expiré."
5949 #: ../src/msw/dde.cpp:1082
5950 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
5951 msgstr "une demande pour terminer une transaction d'instructions a expiré."
5953 #: ../src/msw/dde.cpp:1076
5955 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
5956 "that was terminated by the client, or the server\n"
5957 "terminated before completing a transaction."
5959 "une transaction a été tentée du côté serveur lors d'une conversation déjà\n"
5960 "terminée par le client, ou le serveur a achevé la transaction avant la fin."
5962 #: ../src/msw/dde.cpp:1064
5963 msgid "a transaction failed."
5964 msgstr "une transaction a échoué."
5966 #: ../src/common/menucmn.cpp:199
5970 #: ../src/msw/dde.cpp:1046
5972 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
5973 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
5974 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
5975 "attempted to perform server transactions."
5977 "une application initialisée en tant que APPCLASS_MONITOR a tenté\n"
5978 "d'effectuer une transaction DDE, ou une application initialisée en tant\n"
5979 "que APPCMD_CLIENTONLY a tenté d'effectuer des transactions serveur."
5981 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
5982 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
5983 msgstr "un appel interne à la fonction PostMessage a échoué."
5985 #: ../src/msw/dde.cpp:1079
5986 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
5987 msgstr "une erreur interne s'est produite dans le DDEML."
5989 #: ../src/msw/dde.cpp:1085
5991 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
5992 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
5993 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
5995 "un identifiant de transaction non valable a été fourni à la fonction DDEML.\n"
5996 "Quand l'application sort d'un rappel XTYP_XACT_COMPLETE, l'identifiant de\n"
5997 "transaction pour ce rappel n'est plus valable."
5999 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6000 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6001 msgstr "suppose qu'il s'agit d'un zip recombiné"
6003 #: ../src/common/fileconf.cpp:1880
6005 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6006 msgstr "tentative de modifier la touche non configurable « %s » ignorée."
6008 #: ../src/html/chm.cpp:330
6009 msgid "bad arguments to library function"
6010 msgstr "mauvais paramètres à la fonction de bibliothèque"
6012 #: ../src/html/chm.cpp:342
6013 msgid "bad signature"
6014 msgstr "mauvaise signature"
6016 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
6017 msgid "bad zipfile offset to entry"
6018 msgstr "Mauvais décalage de fichier zip dans l'entrée"
6020 #: ../src/common/ftp.cpp:381
6024 #: ../src/common/fontcmn.cpp:696
6028 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6029 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6030 msgstr "Le tampon est trop petit pour le dossier Windows."
6032 #: ../src/common/ffile.cpp:91
6034 msgid "can't close file '%s'"
6035 msgstr "impossible de fermer le fichier « %s »"
6037 #: ../src/common/file.cpp:279
6039 msgid "can't close file descriptor %d"
6040 msgstr "impossible de fermer le descripteur de fichier %d"
6042 #: ../src/common/file.cpp:545
6044 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6045 msgstr "impossible d'appliquer les changements au fichier « %s »"
6047 #: ../src/common/file.cpp:213
6049 msgid "can't create file '%s'"
6050 msgstr "impossible de créer le fichier « %s »"
6052 #: ../src/common/fileconf.cpp:1195
6054 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6055 msgstr "impossible d'effacer le fichier de configuration utilisateur « %s »"
6057 #: ../src/common/file.cpp:451
6059 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6061 "impossible de déterminer si la fin du fichier est atteinte dans le "
6064 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
6066 msgid "can't execute '%s'"
6067 msgstr "Échec de l'exécution de « %s »"
6069 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
6070 msgid "can't find central directory in zip"
6071 msgstr "impossible de trouver le répertoire principale dans le zip"
6073 #: ../src/common/file.cpp:421
6075 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6077 "impossible de trouver la taille du fichier dans le descripteur de fichier %d"
6079 #: ../src/msw/utils.cpp:394
6080 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6082 "impossible de trouver le répertoire HOME de l'utilisateur - utilisation du "
6083 "répertoire courant."
6085 #: ../src/common/file.cpp:337
6087 msgid "can't flush file descriptor %d"
6089 "impossible de forcer l'écriture sur disque du descripteur de fichier %d"
6091 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
6093 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6095 "impossible de trouver la position de recherche sur le descripteur de fichier "
6098 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6099 msgid "can't load any font, aborting"
6100 msgstr "impossible de charger une police de caractères - abandon"
6102 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:265
6104 msgid "can't open file '%s'"
6105 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
6107 #: ../src/common/fileconf.cpp:403
6109 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6110 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration global « %s »."
6112 #: ../src/common/fileconf.cpp:418
6114 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6115 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur « %s »."
6117 #: ../src/common/fileconf.cpp:1039
6118 msgid "can't open user configuration file."
6119 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur."
6121 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6122 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6123 msgstr "impossible de réinitialiser le flux de déchargement de zlib"
6125 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6126 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6127 msgstr "impossible de réinitialiser le flux de chargement de zlib"
6129 #: ../src/common/file.cpp:303
6131 msgid "can't read from file descriptor %d"
6132 msgstr "impossible de lire le descripteur de fichier %d"
6134 #: ../src/common/file.cpp:540
6136 msgid "can't remove file '%s'"
6137 msgstr "impossible de supprimer le fichier « %s »"
6139 #: ../src/common/file.cpp:556
6141 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6142 msgstr "impossible de supprimer le fichier temporaire « %s »"
6144 #: ../src/common/file.cpp:379 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6146 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6147 msgstr "recherche impossible sur le descripteur de fichier %d"
6149 #: ../src/common/textfile.cpp:233
6151 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6152 msgstr "impossible d'écrire le tampon « %s » sur le disque."
6154 #: ../src/common/file.cpp:319
6156 msgid "can't write to file descriptor %d"
6157 msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d"
6159 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
6160 msgid "can't write user configuration file."
6161 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration utilisateur."
6163 #: ../src/common/intl.cpp:1152
6165 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6166 msgstr "fichier catalogue introuvable pour le domaine « %s »."
6168 #: ../src/html/chm.cpp:346
6169 msgid "checksum error"
6170 msgstr "erreur de la somme de contrôle"
6172 #: ../src/common/tarstrm.cpp:744
6173 msgid "checksum failure reading tar header block"
6175 "Erreur de la somme de contrôle lors de la lecture du bloc d'entête de tar"
6177 #: ../src/html/chm.cpp:348
6178 msgid "compression error"
6179 msgstr "erreur de compression"
6181 #: ../src/common/regex.cpp:235
6182 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6183 msgstr "échec de la conversion dans un codage 8 bits"
6185 #: ../src/common/menucmn.cpp:197
6189 #: ../src/common/cmdline.cpp:1115
6193 #: ../src/html/chm.cpp:350
6194 msgid "decompression error"
6195 msgstr "erreur de décompression"
6197 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
6201 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6202 msgid "delegate has no type info"
6203 msgstr "Le délégué n'a pas d'information sur le type"
6205 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6206 msgid "dump of the process state (binary)"
6207 msgstr "Décharger l'état du processus (binaire)"
6209 #: ../src/common/datetime.cpp:3936
6211 msgstr "dix-huitième"
6213 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
6217 #: ../src/common/datetime.cpp:3929
6221 #: ../src/common/strconv.cpp:3488
6226 #: ../src/common/fileconf.cpp:1866
6228 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6229 msgstr "l'entrée « %s » apparaît plus d'une fois dans le groupe « %s »"
6231 #: ../src/html/chm.cpp:344
6232 msgid "error in data format"
6233 msgstr "erreur dans le format des données"
6235 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
6237 msgid "error opening '%s'"
6238 msgstr "erreur à l'ouverture du fichier « %s »"
6240 #: ../src/html/chm.cpp:332
6241 msgid "error opening file"
6242 msgstr "erreur à l'ouverture du fichier"
6244 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
6245 msgid "error reading zip central directory"
6246 msgstr "erreur à la lecture du répertoire principale du zip"
6248 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
6249 msgid "error reading zip local header"
6250 msgstr "erreur à la lecture de l'en-tête local du zip"
6252 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
6254 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6255 msgstr "erreur à l'écriture de l'entrée zip « %s » : mauvaise crc ou longueur"
6257 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6261 #: ../src/common/ffile.cpp:172
6263 msgid "failed to flush the file '%s'"
6264 msgstr "échec de la mise à jour du fichier « %s »"
6266 #: ../src/common/datetime.cpp:3933
6270 #: ../src/common/datetime.cpp:3923
6274 #: ../src/common/fileconf.cpp:666
6276 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6278 "fichier « %s », ligne %d : « %s » est ignoré après l'en-tête de groupe."
6280 #: ../src/common/fileconf.cpp:695
6282 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6283 msgstr "fichier « %s », ligne %d : symbole « = » attendu."
6285 #: ../src/common/fileconf.cpp:718
6287 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6289 "fichier « %s », ligne %d : première occurrence de la clé %s à la ligne %d."
6291 #: ../src/common/fileconf.cpp:708
6293 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6295 "fichier « %s », ligne %d : valeur pour la touche non configurable « %s » "
6298 #: ../src/common/fileconf.cpp:630
6300 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6301 msgstr "fichier %s : caractère %c inattendu a la ligne %d."
6303 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342
6307 #: ../src/common/datetime.cpp:3919
6311 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1234
6313 msgstr "taille de police"
6315 #: ../src/common/datetime.cpp:3932
6317 msgstr "quatorzième"
6319 #: ../src/common/datetime.cpp:3922
6323 #: ../src/common/appbase.cpp:369
6324 msgid "generate verbose log messages"
6325 msgstr "créer des messages de journalisation verbeux"
6327 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
6328 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
6329 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
6333 #: ../src/common/tarstrm.cpp:721
6334 msgid "incomplete header block in tar"
6335 msgstr "le bloc d'entête de tar est incomplet"
6337 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6338 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6339 msgstr "chaîne de gestion des événements non valable, point manquant"
6341 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
6342 msgid "incorrect size given for tar entry"
6343 msgstr "la taille fournie pour l'entrée tar est incorrecte"
6345 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6347 msgstr "initialiser"
6349 #: ../src/common/tarstrm.cpp:917
6350 msgid "invalid data in extended tar header"
6351 msgstr "donnée invalide dans l'entête étendu de tar"
6353 #: ../src/common/file.cpp:453
6354 msgid "invalid eof() return value."
6355 msgstr "eof() a renvoyé une valeur non valable."
6357 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
6358 msgid "invalid message box return value"
6359 msgstr "la boîte de message a renvoyé une valeur non valable"
6361 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6362 msgid "invalid zip file"
6363 msgstr "fichier zip non valable"
6365 #: ../src/common/fontcmn.cpp:701
6369 #: ../src/common/fontcmn.cpp:691
6373 #: ../src/common/intl.cpp:1568
6375 msgid "locale '%s' can not be set."
6376 msgstr "la locale « %s » ne peut pas être spécifiée."
6378 #: ../src/common/intl.cpp:1143
6380 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6381 msgstr "recherche le catalogue « %s » dans « %s »."
6383 #: ../src/common/datetime.cpp:4088
6387 #: ../src/common/datetime.cpp:3937
6389 msgstr "dix-neuvième"
6391 #: ../src/common/datetime.cpp:3927
6395 #: ../src/msw/dde.cpp:1030
6396 msgid "no DDE error."
6397 msgstr "erreur - pas de DDE."
6399 #: ../src/html/chm.cpp:328
6401 msgstr "aucune erreur"
6403 #: ../src/html/helpdata.cpp:655 ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6407 #: ../src/common/datetime.cpp:4087
6411 #: ../src/common/cmdline.cpp:1111
6415 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6416 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6417 msgstr "les objets ne peuvent pas avoir de noeuds texte XML"
6419 #: ../src/html/chm.cpp:340
6420 msgid "out of memory"
6421 msgstr "capacité mémoire dépassée"
6423 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6424 msgid "process context description"
6425 msgstr "description du contexte du processus"
6427 #: ../src/html/chm.cpp:334
6429 msgstr "erreur de lecture"
6431 #: ../src/common/filename.cpp:180
6435 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
6437 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6438 msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise crc"
6440 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
6442 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6443 msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise longueur"
6445 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
6446 msgid "reentrancy problem."
6447 msgstr "problème de double entrée."
6449 #: ../src/common/datetime.cpp:3920
6453 #: ../src/html/chm.cpp:338
6455 msgstr "erreur de recherche"
6457 #: ../src/common/datetime.cpp:3935
6459 msgstr "dix-septième"
6461 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
6465 #: ../src/common/menucmn.cpp:201
6469 #: ../src/common/appbase.cpp:359
6470 msgid "show this help message"
6471 msgstr "montrer ce message d'aide"
6473 #: ../src/common/datetime.cpp:3934
6477 #: ../src/common/datetime.cpp:3924
6481 #: ../src/common/appcmn.cpp:231
6482 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6483 msgstr "spécifier le mode d'affichage à utiliser (par ex. 640x480-16)"
6485 #: ../src/common/appcmn.cpp:217
6486 msgid "specify the theme to use"
6487 msgstr "spécifier le thème à utiliser"
6489 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
6490 msgid "stored file length not in Zip header"
6491 msgstr "longueur du fichier enregistré absente de l'en-tête du Zip"
6493 #: ../src/common/cmdline.cpp:1107
6497 #: ../src/common/tarstrm.cpp:927 ../src/common/tarstrm.cpp:949
6498 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 ../src/common/tarstrm.cpp:1439
6499 msgid "tar entry not open"
6500 msgstr "l'entrée tar n'est pas ouverte"
6502 #: ../src/common/datetime.cpp:3928
6506 #: ../src/msw/dde.cpp:1037
6507 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6509 "la réponse à la transaction a provoqué la spécification du bit DDE_FBUSY."
6511 #: ../src/common/datetime.cpp:3921
6515 #: ../src/common/datetime.cpp:3931
6519 #: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190
6521 msgid "tiff module: %s"
6522 msgstr "module tiff : %s"
6524 #: ../src/common/datetime.cpp:3746
6526 msgstr "aujourd'hui"
6528 #: ../src/common/datetime.cpp:3748
6532 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
6533 msgid "translator-credits"
6534 msgstr "Liste des traducteurs"
6536 #: ../src/common/datetime.cpp:3930
6540 #: ../src/common/datetime.cpp:3938
6544 #: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687
6548 #: ../src/common/fileconf.cpp:1993
6550 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6551 msgstr "symbole \" inattendu à la position %d dans « %s »."
6553 #: ../src/common/tarstrm.cpp:968
6554 msgid "unexpected end of file"
6555 msgstr "Fin de fichier inattendue"
6557 #: ../src/common/tarstrm.cpp:351 ../src/generic/progdlgg.cpp:303
6561 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6563 msgid "unknown class %s"
6564 msgstr "classe « %s » inconnue"
6566 #: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352
6567 msgid "unknown error"
6568 msgstr "erreur inconnue"
6570 #: ../src/msw/dialup.cpp:495
6572 msgid "unknown error (error code %08x)."
6573 msgstr "erreur inconnue (code d'erreur %08x)."
6575 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
6576 msgid "unknown line terminator"
6577 msgstr "fin de ligne inconnue"
6579 #: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
6580 msgid "unknown seek origin"
6581 msgstr "origine de la recherche inconnue"
6583 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
6588 #: ../src/common/docview.cpp:425
6592 #: ../src/common/docview.cpp:1411
6595 msgstr "sans nom %d"
6597 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174
6598 msgid "unsupported Zip compression method"
6599 msgstr "méthode de compression zip non gérée"
6601 #: ../src/common/intl.cpp:1158
6603 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6604 msgstr "utilisation du catalogue « %s » de « %s »."
6606 #: ../src/html/chm.cpp:336
6608 msgstr "erreur d'écriture"
6610 #: ../src/common/filename.cpp:180
6614 #: ../src/common/stopwatch.cpp:289
6615 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6616 msgstr "wxGetTimeOfDay a échoué."
6618 #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
6619 msgid "wxRichTextBulletsPage"
6620 msgstr "wxRichTextBulletsPage"
6622 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6623 #: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
6624 #: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
6625 msgid "wxRichTextFontPage"
6626 msgstr "wxRichTextFontPage"
6628 #: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
6629 msgid "wxRichTextListStylePage"
6630 msgstr "wxRichTextListStylePage"
6632 #: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
6633 msgid "wxRichTextStylePage"
6634 msgstr "wxRichTextStylePage"
6636 #: ../src/html/search.cpp:49
6637 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6638 msgstr "wxSearchEngine::LookFor doit être appelé avant de scanner !"
6640 #: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466
6641 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6642 msgstr "wxSocket : signature non valable dans ReadMsg."
6644 #: ../src/common/socket.cpp:993
6645 msgid "wxSocket: unknown event!."
6646 msgstr "wxSocket : événement inconnu."
6648 #: ../src/motif/app.cpp:278
6650 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
6651 msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage pour %s : abandon."
6653 #: ../src/x11/app.cpp:170
6654 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6655 msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage : abandon."
6657 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
6661 #: ../src/common/datetime.cpp:3747
6665 #: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413
6667 msgid "zlib error %d"
6668 msgstr "erreur zlib %d"
6670 #: ../src/common/prntbase.cpp:1123
6674 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6675 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500
6685 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
6686 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le lien « %s »"
6691 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
6692 #~ msgstr "Échec de la création du répertoire %s/.gnome."
6694 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
6695 #~ msgstr "Échec de la création du répertoire %s/mime-info."
6698 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
6701 #~ "Échec de l'obtention de la pile d'appel :\n"
6704 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
6706 #~ "Le chargement d'une image PNM ASCII en niveau de gris n'est pas encore "
6709 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
6711 #~ "Le chargement d'une image PNM source en niveau de gris n'est pas encore "
6714 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
6715 #~ msgstr "Gestion des processus MP non disponible sur ce système"
6717 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
6718 #~ msgstr "Fichier mailcap %s, ligne %d : entrée incomplète ignorée."
6720 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
6722 #~ "Fichier mime.types %s, ligne %d : chaîne entre guillemets non terminée."
6724 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
6725 #~ msgstr "Champ inconnu dans le fichier %s, ligne %d : « %s »."
6730 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
6732 #~ "ne peut chercher des noms de greffon graphique dans les applications en "
6738 #~ msgid "underlined "
6739 #~ msgstr "souligné "
6741 #~ msgid "unsupported zip archive"
6742 #~ msgstr "archive zip non gérée"