3 "Project-Id-Version: $Id: it.po 53333 2008-04-24 07:58:37Z VS $\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-05-31 16:38+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2011-06-16 14:21+0100\n"
7 "Last-Translator: bovirus <bovirus@live.it>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@lists.wxwidgets.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: Italian\n"
13 "X-Poedit-Country: ITALY\n"
15 #: ../src/common/debugrpt.cpp:580
18 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
21 "Invia questa segnalazione all'autore del programma, grazie!\n"
23 #: ../src/palmos/utils.cpp:265
24 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
29 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
30 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
31 msgstr " Grazie, e ci scusiamo per il disturbo!\n"
33 #: ../src/common/log.cpp:355
35 msgid " (error %ld: %s)"
36 msgstr " (errore %ld: %s)"
38 #: ../src/common/imagtiff.cpp:79
40 msgid " (in module \"%s\")"
41 msgstr " (in modulo \"%s\")"
43 #: ../src/common/docview.cpp:1500
47 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
48 #: ../src/html/htmprint.cpp:712
52 #: ../src/common/fontcmn.cpp:685
56 #: ../src/common/fontcmn.cpp:701
60 #: ../src/common/fontcmn.cpp:681
64 #: ../src/common/paper.cpp:119
65 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
66 msgstr "Busta #10, 4 1/8 x 9 1/2 pollici"
68 #: ../src/common/paper.cpp:120
69 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
70 msgstr "Busta #11, 4 1/2 x 10 3/8 pollici"
72 #: ../src/common/paper.cpp:121
73 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
74 msgstr "Busta #12, 4 3/4 x 11 pollici"
76 #: ../src/common/paper.cpp:122
77 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
78 msgstr "Busta #14, 5 x 11 1/2 pollici"
80 #: ../src/common/paper.cpp:118
81 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
82 msgstr "Busta #9, 3 7/8 x 8 7/8 pollici"
84 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
85 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
86 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685
87 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1723
92 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
97 #: ../src/gtk/print.cpp:652
102 #: ../src/common/cmdline.cpp:980
107 #: ../src/generic/logg.cpp:239
112 #: ../src/generic/logg.cpp:251
114 msgid "%s Information"
115 msgstr "%s: informazione"
117 #: ../src/generic/logg.cpp:243
122 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
124 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
125 msgstr "%s non ha trovato l'intestazione del file TAR per la voce '%s'"
127 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:97
129 msgid "%s files (%s)|%s"
130 msgstr "File %s (%s)|%s"
132 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
133 #: ../src/html/helpfrm.cpp:142
134 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
136 msgstr "&Informazioni su..."
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
140 msgstr "Dimensione &attuale"
142 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
143 msgid "&After a paragraph:"
144 msgstr "&Dopo un paragrafo:"
146 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
147 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
149 msgstr "&Allineamento"
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
155 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
157 msgstr "&Applica lo stile"
159 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
160 msgid "&Arrange Icons"
161 msgstr "&Disponi icone"
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
167 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
171 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
175 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
176 msgid "&Before a paragraph:"
177 msgstr "&Prima di un paragrafo:"
179 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
181 msgstr "&Colore sfondo:"
183 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
187 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
192 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:156
193 msgid "&Bullet style:"
194 msgstr "Stile del &punto:"
196 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
200 #: ../src/generic/wizard.cpp:439
201 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
202 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
203 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
204 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
208 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
210 msgstr "&Sovrapponi finestre"
212 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
213 msgid "&Character code:"
214 msgstr "&Codice carattere:"
216 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
220 #: ../src/generic/logg.cpp:528
221 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
222 #: ../src/common/prntbase.cpp:1136
223 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
231 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
235 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
239 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:297
240 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
241 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
242 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2175
246 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:151
250 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:307
251 msgid "&Customize..."
252 msgstr "&Personalizza"
254 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
255 msgid "&Debug report preview:"
256 msgstr "Anteprima della segnalazione di errore:"
258 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
259 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:299
260 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
261 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
262 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2177
266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
267 msgid "&Delete Style..."
268 msgstr "&Elimina lo stile"
270 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
272 msgstr "&Discendente"
274 #: ../src/generic/logg.cpp:695
278 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
282 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
286 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
287 msgid "&Edit Style..."
288 msgstr "&Modifica lo stile"
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
295 #: ../src/html/helpfrm.cpp:146
299 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
303 #: ../src/generic/wizard.cpp:630
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
311 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
315 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
319 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
320 msgid "&Font family:"
321 msgstr "&Tipo carattere:"
323 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
324 msgid "&Font for Level..."
325 msgstr "&Font per questo livello..."
327 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:137
328 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:394
332 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
336 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
340 #: ../src/common/prntbase.cpp:1182
344 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
346 msgstr "&Disco fisso"
348 #: ../src/generic/wizard.cpp:442
349 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:637
350 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
351 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147
355 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
359 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
360 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
361 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
362 msgstr "&Rientro (decimi di millimetro)"
364 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
365 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
366 msgid "&Indeterminate"
367 msgstr "&Indeterminato"
369 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
373 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
377 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
381 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
385 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
388 msgstr "&Giustificato"
390 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
394 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
400 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
404 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
408 #: ../src/generic/logg.cpp:529
412 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
416 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
420 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
421 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
425 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
426 #: ../src/generic/mdig.cpp:105
427 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
431 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
432 #: ../src/generic/wizard.cpp:630
434 msgstr "&Successivo >"
436 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
438 msgstr "&Prossimo suggerimento"
440 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
442 msgstr "Stile &successivo >"
444 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
445 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
449 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
453 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
457 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
458 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
459 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
460 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
464 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
465 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
466 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
470 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
471 msgid "&Outline level:"
472 msgstr "&Livello contorni:"
474 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:298
475 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:589
476 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
477 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2176
481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
485 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
486 msgid "&Position (tenths of a mm):"
487 msgstr "&Posizione (decimi di millimetro):"
489 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
493 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
494 #: ../src/generic/mdig.cpp:106
495 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
499 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
500 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141
504 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
508 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
512 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:294
513 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
514 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
515 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
516 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
517 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2172
521 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
522 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
526 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
527 msgid "&Rename Style..."
528 msgstr "&Rinomina lo stile:"
530 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
532 msgstr "&Sostituisci"
534 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
535 msgid "&Restart numbering"
536 msgstr "&Ricomincia la numerazione"
538 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3771
542 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
543 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
547 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
548 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
552 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
556 #: ../src/generic/logg.cpp:524
560 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
561 msgid "&Show tips at startup"
562 msgstr "&Mostra suggerimenti all'avvio"
564 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
568 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:155
570 msgstr "&Dimensione:"
572 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:241
576 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
577 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
578 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
579 msgstr "&Spaziatura (decimi di millimetro)"
581 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
583 msgstr "&Controllo ortografia"
585 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
589 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:242
590 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
591 msgid "&Strikethrough"
594 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
595 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
599 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
603 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
605 msgstr "&Sottoinsieme:"
607 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
608 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
612 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
616 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
617 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
619 msgstr "&Sottolineato"
621 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:203
622 msgid "&Underlining:"
623 msgstr "&Sottolineatura:"
625 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:293
626 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
627 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
628 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270
629 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2171
633 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
637 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
639 msgstr "&Rimuovi indentazione"
641 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
645 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
647 msgstr "&Visualizza..."
649 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
653 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
654 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
655 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
656 #: ../src/generic/mdig.cpp:299
657 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
658 #: ../src/generic/mdig.cpp:319
659 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
663 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
664 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
668 #: ../src/common/fontcmn.cpp:718
672 #: ../src/common/config.cpp:524
673 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
675 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
676 msgstr "'%s' ha troppi '..', ignorati."
678 #: ../src/common/valtext.cpp:240
679 #: ../src/common/valtext.cpp:242
680 #: ../src/common/valtext.cpp:244
681 #: ../src/common/valtext.cpp:246
683 msgid "'%s' is invalid"
684 msgstr "'%s' non valida"
686 #: ../src/common/cmdline.cpp:878
687 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
689 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
690 msgstr "'%s' non è un valore numerico corretto per l'opzione '%s'."
692 #: ../src/common/translation.cpp:924
694 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
695 msgstr "'%s' non è un catalogo di messaggi valido."
697 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
699 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
700 msgstr "'%s' probabilmente è un buffer binario."
702 #: ../src/common/valtext.cpp:238
704 msgid "'%s' should be numeric."
705 msgstr "'%s' deve essere numerico."
707 #: ../src/common/valtext.cpp:230
709 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
710 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri ASCII."
712 #: ../src/common/valtext.cpp:232
714 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
715 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici."
717 #: ../src/common/valtext.cpp:234
719 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
720 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici o numerici."
722 #: ../src/common/valtext.cpp:236
724 msgid "'%s' should only contain digits."
725 msgstr "'%s' deve contenere unicamente numeri."
727 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
728 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
732 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
736 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
737 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
741 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:494
742 msgid "(Normal text)"
743 msgstr "(Testo normale)"
745 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424
746 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1114
747 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
749 msgstr "(segnalibri)"
751 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:629
755 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
756 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
760 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
761 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
765 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
766 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
770 #: ../src/msw/utils.cpp:1299
771 msgid ", 64-bit edition"
772 msgstr ", versione 64-bit"
774 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
775 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
779 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
783 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
787 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
791 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
795 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
799 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
800 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
804 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
808 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
812 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
816 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:323
820 #: ../src/common/paper.cpp:142
822 msgstr "10 x 11 pollici"
824 #: ../src/common/paper.cpp:115
826 msgstr "10 x 14 pollici"
828 #: ../src/common/paper.cpp:116
830 msgstr "11 x 17 pollici"
832 #: ../src/common/paper.cpp:186
834 msgstr "11 x 11 pollici"
836 #: ../src/common/paper.cpp:143
838 msgstr "15 x 11 pollici"
840 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
841 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:324
842 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
846 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
850 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
854 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
858 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
862 #: ../src/common/paper.cpp:134
863 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
864 msgstr "Busta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pollici"
866 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
870 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
874 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
878 #: ../src/common/paper.cpp:141
880 msgstr "9 x 11 pollici"
882 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
883 msgid ": file does not exist!"
884 msgstr ": file non esistente!"
886 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
887 msgid ": unknown charset"
888 msgstr ": set di caratteri sconosciuto"
890 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
891 msgid ": unknown encoding"
892 msgstr ": codifica sconosciuta"
894 #: ../src/generic/wizard.cpp:444
896 msgstr "< &Precedente"
898 #: ../src/common/prntbase.cpp:1164
902 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
903 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
904 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
905 msgid "<Any Decorative>"
906 msgstr "<Qualunque Decorativo>"
908 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597
909 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
910 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
912 msgstr "<Qualunque Modern>"
914 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
915 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
916 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
918 msgstr "<Qualunque Roman>"
920 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
921 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
922 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
924 msgstr "<Qualunque Script>"
926 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
927 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
928 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
930 msgstr "<Qualunque Svizzero>"
932 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600
933 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
934 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
935 msgid "<Any Teletype>"
936 msgstr "<Qualunque Teletype>"
938 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
942 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280
943 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:303
947 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284
948 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:307
952 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282
953 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:305
957 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
958 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
959 msgstr "<b><i>Grassetto corsivo.</i></b><br>"
961 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
962 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
963 msgstr "<b><i>grassetto corsivo <u>sottolineato</u></i></b><br>"
965 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
966 msgid "<b>Bold face.</b> "
967 msgstr "<b>Grassetto.</b> "
969 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
970 msgid "<i>Italic face.</i> "
971 msgstr "<i>Corsivo.</i> "
973 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
974 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
978 #: ../src/common/prntbase.cpp:1170
982 #: ../src/common/prntbase.cpp:1176
986 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
987 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
988 msgstr "Una segnalazione di errore è stata generata nella cartella\n"
990 #: ../src/common/debugrpt.cpp:567
991 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
992 msgstr "E' stata generato un rapporto di debug nella cartella"
994 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
995 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
996 msgstr "Una collezione non vuota deve contenere nodi 'element'"
998 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
999 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1000 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
1001 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
1002 msgid "A standard bullet name."
1003 msgstr "Il nome di una puntatura standard."
1005 #: ../src/common/paper.cpp:219
1006 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1007 msgstr "Foglio A0, 841 x 1189 mm"
1009 #: ../src/common/paper.cpp:220
1010 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1011 msgstr "Foglio A1, 594 x 841 mm"
1013 #: ../src/common/paper.cpp:161
1014 msgid "A2 420 x 594 mm"
1015 msgstr "Foglio A2 420 x 594 mm"
1017 #: ../src/common/paper.cpp:158
1018 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1019 msgstr "Foglio A3 Extra 322 x 445 mm"
1021 #: ../src/common/paper.cpp:163
1022 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1023 msgstr "Foglio A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1025 #: ../src/common/paper.cpp:172
1026 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1027 msgstr "Foglio A3 Ruotato 420 x 297 mm"
1029 #: ../src/common/paper.cpp:162
1030 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1031 msgstr "Foglio A3 Transverse 297 x 420 mm"
1033 #: ../src/common/paper.cpp:108
1034 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1035 msgstr "Foglio A3, 297 x 420 mm"
1037 #: ../src/common/paper.cpp:148
1038 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1039 msgstr "Foglio A4 Extra 235 x 322 mm"
1041 #: ../src/common/paper.cpp:155
1042 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1043 msgstr "Foglio A4 Plus 210 x 330 mm"
1045 #: ../src/common/paper.cpp:173
1046 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1047 msgstr "Foglio A4 Ruotato 297 x 210 mm"
1049 #: ../src/common/paper.cpp:150
1050 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1051 msgstr "Foglio A4 Transverse 210 x 297 mm"
1053 #: ../src/common/paper.cpp:99
1054 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1055 msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
1057 #: ../src/common/paper.cpp:109
1058 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1059 msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
1061 #: ../src/common/paper.cpp:159
1062 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1063 msgstr "Foglio A5 Extra 174 x 235 mm"
1065 #: ../src/common/paper.cpp:174
1066 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1067 msgstr "Foglio A5 Ruotato 210 x 148 mm"
1069 #: ../src/common/paper.cpp:156
1070 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1071 msgstr "Foglio A5 Transverse 148 x 210 mm"
1073 #: ../src/common/paper.cpp:110
1074 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1075 msgstr "Foglio A5, 148 x 210 mm"
1077 #: ../src/common/paper.cpp:166
1078 msgid "A6 105 x 148 mm"
1079 msgstr "Foglio A6 105 x 148 mm"
1081 #: ../src/common/paper.cpp:179
1082 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1083 msgstr "Foglio A6 Ruotato 148 x 105 mm"
1085 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
1086 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
1087 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1088 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1089 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1091 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
1095 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
1096 #: ../src/common/ftp.cpp:405
1100 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1102 msgstr "Informazioni su "
1104 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1107 msgstr "Informazioni su %s"
1109 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
1110 #: ../src/propgrid/props.cpp:2133
1114 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1115 msgid "Add current page to bookmarks"
1116 msgstr "Aggiungi la pagina corrente ai segnalibri"
1118 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
1119 msgid "Add to custom colours"
1120 msgstr "Aggiungi ai colori personalizzati"
1122 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:99
1123 msgid "Added item is invalid."
1124 msgstr "Elemento aggiunto non valido."
1126 #: ../src/html/helpctrl.cpp:140
1128 msgid "Adding book %s"
1129 msgstr "Aggiunta del libro %s in corso"
1131 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1891
1132 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1133 msgstr "Aggiunta TESTO fallita"
1135 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1912
1136 msgid "Adding flavor utxt failed"
1137 msgstr "Aggiunta utxt fallita"
1139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
1140 msgid "After a paragraph:"
1141 msgstr "Dopo un paragrafo:"
1143 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
1145 msgstr "Allinea a destra"
1147 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
1149 msgstr "Allinea a destra"
1151 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1155 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195
1156 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:80
1158 msgid "All files (%s)|%s"
1159 msgstr "Tutti i file (%s)|%s"
1161 #: ../include/wx/defs.h:2658
1162 msgid "All files (*)|*"
1163 msgstr "Tutti i file (*)|*"
1165 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
1166 msgid "All files (*.*)|*"
1167 msgstr "Tutti i file (*.*)|*"
1169 #: ../include/wx/defs.h:2655
1170 #: ../src/propgrid/props.cpp:1609
1171 #: ../src/propgrid/props.cpp:1638
1172 msgid "All files (*.*)|*.*"
1173 msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*"
1175 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:904
1177 msgstr "Tutti gli stili"
1179 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1506
1180 msgid "Alphabetic Mode"
1181 msgstr "Modo alfabetico"
1183 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1184 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1185 msgstr "Oggetto già registrato passato a SetObjectClassInfo"
1187 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1188 msgid "Already dialling ISP."
1189 msgstr "Chiamata verso l'ISP già in corso."
1191 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1195 #: ../src/common/debugrpt.cpp:570
1196 msgid "And includes the following files:\n"
1197 msgstr "E includi i seguenti file:\n"
1199 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1201 msgid "Animation file is not of type %ld."
1202 msgstr "Il file animazione non è di tipo %ld."
1204 #: ../src/generic/logg.cpp:1035
1206 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1207 msgstr "Aggiungere registro al file '%s' (scegliere [No] per sovrascriverlo)?"
1209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
1212 msgstr "Numeri arabi"
1214 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1215 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1216 msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
1218 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1222 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1227 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
1228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
1229 msgid "Available fonts."
1230 msgstr "Font disponibili."
1232 #: ../src/common/paper.cpp:139
1233 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1234 msgstr "Foglio B4 (ISO) 250 x 354 mm"
1236 #: ../src/common/paper.cpp:175
1237 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1238 msgstr "Foglio B4 (JIS) Ruotato 364 x 257 mm"
1240 #: ../src/common/paper.cpp:129
1241 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1242 msgstr "Busta B4, 250 x 353 mm"
1244 #: ../src/common/paper.cpp:111
1245 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1246 msgstr "Foglio B4, 250 x 354 mm"
1248 #: ../src/common/paper.cpp:160
1249 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1250 msgstr "Foglio B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1252 #: ../src/common/paper.cpp:176
1253 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1254 msgstr "Foglio B5 (JIS) Ruotato 257 x 182 mm"
1256 #: ../src/common/paper.cpp:157
1257 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1258 msgstr "Foglio B5 (JIS) 182 x 257 millimeter"
1260 #: ../src/common/paper.cpp:130
1261 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1262 msgstr "Busta B5, 176 x 250 mm"
1264 #: ../src/common/paper.cpp:112
1265 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1266 msgstr "Foglio B5, 182 x 257 mm"
1268 #: ../src/common/paper.cpp:184
1269 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1270 msgstr "Foglio B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1272 #: ../src/common/paper.cpp:185
1273 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1274 msgstr "Foglio B6 (JIS) Ruotato 182 x 128 mm"
1276 #: ../src/common/paper.cpp:131
1277 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1278 msgstr "Busta B6, 176 x 125 mm"
1280 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1284 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
1288 #: ../src/common/imagbmp.cpp:514
1289 #: ../src/common/imagbmp.cpp:536
1290 #: ../src/common/imagbmp.cpp:551
1291 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1292 msgstr "BMP: Impossibile allocare la memoria."
1294 #: ../src/common/imagbmp.cpp:88
1295 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1296 msgstr "BMP: Impossibile salvare un'immagine non valida."
1298 #: ../src/common/imagbmp.cpp:329
1299 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1300 msgstr "BMP: Impossibile scrivere la mappa dei colori RGB."
1302 #: ../src/common/imagbmp.cpp:464
1303 msgid "BMP: Couldn't write data."
1304 msgstr "BMP: Impossibile scrivere i dati."
1306 #: ../src/common/imagbmp.cpp:230
1307 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1308 msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (Bitmap) del file."
1310 #: ../src/common/imagbmp.cpp:253
1311 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1312 msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (BitmapInfo) del file."
1314 #: ../src/common/imagbmp.cpp:124
1315 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1316 msgstr "BMP: l'oggetto wxImage non ha una propria wxPalette."
1318 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
1319 msgid "Background colour"
1320 msgstr "Colore di sfondo"
1322 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1323 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1324 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
1326 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1327 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1328 msgstr "Baltico (vecchio) (ISO-8859-4)"
1330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1331 msgid "Before a paragraph:"
1332 msgstr "Prima di un paragrafo:"
1334 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1335 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
1339 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2353
1340 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1341 msgstr "Renderizzazione bitmap non puà rednere valore; tipo valore:"
1343 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1344 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1345 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
1346 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:611
1347 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
1351 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1352 msgid "Bottom margin (mm):"
1353 msgstr "Margine inferiore (mm):"
1355 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1356 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1360 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1361 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
1362 msgid "Bullet &Alignment:"
1363 msgstr "Puntatura e allineamento"
1365 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1366 msgid "Bullet style"
1367 msgstr "Stile del punto"
1369 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1373 #: ../src/common/paper.cpp:100
1374 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1375 msgstr "Foglio C, 17 x 22 pollici"
1377 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1381 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1385 #: ../src/common/paper.cpp:125
1386 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1387 msgstr "Busta C3, 324 x 458 mm"
1389 #: ../src/common/paper.cpp:126
1390 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1391 msgstr "Busta C4, 229 x 324 mm"
1393 #: ../src/common/paper.cpp:124
1394 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1395 msgstr "Busta C5, 162 x 229 mm"
1397 #: ../src/common/paper.cpp:127
1398 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1399 msgstr "Busta C6, 114 x 162 mm"
1401 #: ../src/common/paper.cpp:128
1402 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1403 msgstr "Busta C65, 114 x 229 mm"
1405 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1409 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1413 #: ../src/html/chm.cpp:814
1414 #: ../src/html/chm.cpp:871
1415 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1416 msgstr "Il gestore di file CHM supporta unicamente file locali!"
1418 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1422 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1426 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
1430 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1431 msgid "Cannot create mutex."
1432 msgstr "Impossibile creare mutex."
1434 #: ../src/common/filefn.cpp:1359
1436 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1437 msgstr "Impossibile elencare i file '%s'"
1439 #: ../src/msw/dir.cpp:212
1441 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1442 msgstr "Impossibile elencare i file nella cartella '%s'"
1444 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1446 msgid "Cannot resume thread %lu"
1447 msgstr "Impossibile riprendere il thread %lu"
1449 #: ../src/msw/thread.cpp:895
1451 msgid "Cannot resume thread %x"
1452 msgstr "Impossibile riprendere il thread %x"
1454 #: ../src/msw/thread.cpp:548
1455 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1456 msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS."
1458 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1460 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1461 msgstr "Impossibile sospendere il thread %lu"
1463 #: ../src/msw/thread.cpp:880
1465 msgid "Cannot suspend thread %x"
1466 msgstr "Impossibile sospendere il thread %x"
1468 #: ../src/msw/thread.cpp:803
1469 msgid "Cannot wait for thread termination"
1470 msgstr "Impossibile attendere la fine del thread"
1472 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
1473 msgid "Can't &Undo "
1474 msgstr "&Annulla impossibile "
1476 #: ../src/common/image.cpp:2843
1478 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1479 msgstr "Impossibile verificare il formato del file immagine '%s': file non esistente."
1481 #: ../src/msw/registry.cpp:463
1483 msgid "Can't close registry key '%s'"
1484 msgstr "Impossibile chiudere la chiave '%s' del registro di sistema"
1486 #: ../src/msw/registry.cpp:541
1488 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1489 msgstr "Impossibile copiare valori del tipo non supportato %d."
1491 #: ../src/msw/registry.cpp:444
1493 msgid "Can't create registry key '%s'"
1494 msgstr "Impossibile creare la chiave '%s' del registro di sistema"
1496 #: ../src/msw/thread.cpp:674
1497 #: ../src/os2/thread.cpp:495
1498 msgid "Can't create thread"
1499 msgstr "Impossibile creare il thread"
1501 #: ../src/msw/window.cpp:3745
1503 msgid "Can't create window of class %s"
1504 msgstr "impossibile creare una finestra di classe '%s'"
1506 #: ../src/msw/registry.cpp:717
1508 msgid "Can't delete key '%s'"
1509 msgstr "Impossibile eliminare la chiave '%s'"
1511 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459
1512 #: ../src/os2/iniconf.cpp:472
1514 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1515 msgstr "Impossibile eliminare il file INI '%s'"
1517 #: ../src/msw/registry.cpp:745
1519 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1520 msgstr "Impossibile eliminare il valore '%s' dalla chiave '%s'"
1522 #: ../src/msw/registry.cpp:1102
1524 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1525 msgstr "Impossibile elencare le sottochiavi della chiave '%s'"
1527 #: ../src/msw/registry.cpp:1057
1529 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1530 msgstr "Impossibile elencare i valori della chiave '%s'"
1532 #: ../src/msw/registry.cpp:1320
1534 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1535 msgstr "Impossibile esportare valori del tipo non supportato %d."
1537 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1539 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1540 msgstr "Impossibile determinare la posizione corrente del file '%s'"
1542 #: ../src/msw/registry.cpp:372
1544 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1545 msgstr "Impossibile ottenere informazioni sulla chiave '%s' del registro di sistema"
1547 #: ../src/common/zstream.cpp:330
1548 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1549 msgstr "Impossibile inizializzare il flusso zlib di decompressione."
1551 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1552 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1553 msgstr "Impossibile inizializzare il flusso di compressione zlib."
1555 #: ../src/common/image.cpp:2175
1556 #: ../src/common/image.cpp:2197
1558 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1559 msgstr "Impossibile caricare l'immagine dal file '%s': file non esistente."
1561 #: ../src/msw/registry.cpp:408
1563 msgid "Can't open registry key '%s'"
1564 msgstr "Impossibile aprire la chiave '%s' del registro di sistema"
1566 #: ../src/common/zstream.cpp:236
1568 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1569 msgstr "Impossibile leggere dal flusso di decompressione: %s"
1571 #: ../src/common/zstream.cpp:228
1572 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1573 msgstr "Impossibile leggere il flusso di decompressione: fine del file inattesa nel flusso di ingresso."
1575 #: ../src/msw/registry.cpp:989
1577 msgid "Can't read value of '%s'"
1578 msgstr "Impossibile leggere il valore di '%s'"
1580 #: ../src/msw/registry.cpp:818
1581 #: ../src/msw/registry.cpp:850
1582 #: ../src/msw/registry.cpp:912
1584 msgid "Can't read value of key '%s'"
1585 msgstr "Impossibile leggere il valore della chiave '%s'"
1587 #: ../src/common/image.cpp:2214
1589 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1590 msgstr "Impossibile salvare l'immagine nel file '%s': estensione sconosciuta."
1592 #: ../src/generic/logg.cpp:587
1593 #: ../src/generic/logg.cpp:997
1594 msgid "Can't save log contents to file."
1595 msgstr "Impossibile salvare il contenuto del registro su file."
1597 #: ../src/msw/thread.cpp:630
1598 #: ../src/os2/thread.cpp:478
1599 msgid "Can't set thread priority"
1600 msgstr "Impossibile impostare la priorità del thread"
1602 #: ../src/msw/registry.cpp:836
1603 #: ../src/msw/registry.cpp:880
1604 #: ../src/msw/registry.cpp:1006
1606 msgid "Can't set value of '%s'"
1607 msgstr "Impossibile impostare il valore di '%s'"
1609 #: ../src/common/zstream.cpp:414
1611 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1612 msgstr "Impossibile scrivere new flusso di compressione: %s"
1614 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1615 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1616 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
1617 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1618 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1622 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1623 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1624 msgstr "Impossibile creare ID nuove colonne. Probabilmente raggiunto numero max. colonne."
1626 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1628 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1629 msgstr "Impossibile trovare la connessione attiva: %s"
1631 #: ../src/msw/dialup.cpp:857
1632 msgid "Cannot find the location of address book file"
1633 msgstr "Impossibile trovare il file degli indirizzi"
1635 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1197
1637 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1638 msgstr "Impossibile ottenere un intervallo di priorità per la strategia di scheduling %d."
1640 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:779
1641 msgid "Cannot get the hostname"
1642 msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host"
1644 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:815
1645 msgid "Cannot get the official hostname"
1646 msgstr "Impossibile ottenere il nome ufficiale dell'host"
1648 #: ../src/msw/dialup.cpp:958
1649 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1650 msgstr "Impossibile disconnettersi - nessuna connessione attiva."
1652 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1653 msgid "Cannot initialize OLE"
1654 msgstr "Impossibile inizializzare OLE"
1656 #: ../src/mgl/app.cpp:229
1657 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1658 msgstr "Impossibile inizializzare SciTech MGL!"
1660 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1661 msgid "Cannot initialize display."
1662 msgstr "Impossibile inizializzare il display"
1664 #: ../src/common/socket.cpp:844
1665 msgid "Cannot initialize sockets"
1666 msgstr "Impossibile inizializzare socket"
1668 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1670 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1671 msgstr "Impossibile caricare l'icona da '%s'."
1673 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:264
1675 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1676 msgstr "Impossibile caricare le risorse da '%s'."
1678 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:599
1680 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1681 msgstr "Impossibile caricare le risorse dal file '%s'."
1683 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1685 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1686 msgstr "Impossibile aprire il documento HTML: %s"
1688 #: ../src/html/helpdata.cpp:652
1690 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1691 msgstr "Impossibile aprire il libro di help HTML: %s"
1693 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1695 msgid "Cannot open contents file: %s"
1696 msgstr "Impossibile aprire il file sommario: %s"
1698 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:564
1700 msgid "Cannot open file '%s'."
1701 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'."
1703 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1704 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1705 msgstr "Impossibile aprire il file per la stampa PostScript!"
1707 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1709 msgid "Cannot open index file: %s"
1710 msgstr "Impossibile aprire il file di indice: %s"
1712 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
1713 msgid "Cannot print empty page."
1714 msgstr "Impossibile stampare una pagina vuota."
1716 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1718 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1719 msgstr "Impossibile leggere l'identificatore di tipo da '%s'!"
1721 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1178
1722 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1723 msgstr "Impossibile determinare la strategia di scheduling."
1725 #: ../src/common/intl.cpp:546
1727 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1728 msgstr "Impossibile impostare locale a lingua \"%s\"."
1730 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:819
1731 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1732 msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS"
1734 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1735 msgid "Case sensitive"
1736 msgstr "Maiuscole/minuscole"
1738 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1505
1739 msgid "Categorized Mode"
1740 msgstr "Modo categorizzato"
1742 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1743 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1744 msgstr "Celtico (ISO-8859-14)"
1746 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1747 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1751 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
1755 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1756 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1757 msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-2)"
1759 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1760 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
1764 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1765 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1766 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1767 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1768 msgid "Centre text."
1769 msgstr "Centra il testo."
1771 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1772 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
1776 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2738
1777 msgid "Change List Style"
1778 msgstr "Modifica lo stile della lista"
1780 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1733
1781 msgid "Change Style"
1782 msgstr "Modifica lo stile"
1784 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:120
1785 msgid "Changed item is invalid."
1786 msgstr "Elemento modificato non valido."
1788 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1790 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1791 msgstr "I cambiamenti non verranno salvati per evitare la sovrascrittura del file \"%s\""
1793 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:906
1794 msgid "Character styles"
1795 msgstr "Stili di carattere"
1797 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1798 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1799 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
1800 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
1801 msgid "Check to add a period after the bullet."
1802 msgstr "Spunta per aggiungere un punto dopo il pallino"
1804 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1805 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1806 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
1807 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
1808 msgid "Check to add a right parenthesis."
1809 msgstr "Spunta per aggiungere una parentesi chiusa a destra."
1811 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1812 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1813 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
1814 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
1815 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1816 msgstr "Spunta pe racchiudere la puntatura in una coppia di parentesi"
1818 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530
1819 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
1820 msgid "Check to make the font bold."
1821 msgstr "Click per rendere il font grassetto"
1823 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537
1824 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
1825 msgid "Check to make the font italic."
1826 msgstr "Click per rendere il font corsivo"
1828 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546
1829 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
1830 msgid "Check to make the font underlined."
1831 msgstr "Click per rendere il font sottolineato"
1833 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1834 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1835 msgid "Check to restart numbering."
1836 msgstr "Spunta per ricominciare la numerazione."
1838 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
1839 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
1840 msgid "Check to show a line through the text."
1841 msgstr "Spunta per visualizzare una linea attraverso il testo"
1843 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
1844 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
1845 msgid "Check to show the text in capitals."
1846 msgstr "Spunta per visualizzare il testo in maiuscolo."
1848 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
1849 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
1850 msgid "Check to show the text in subscript."
1851 msgstr "Spunta per visualizzare il testo come pedice."
1853 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1854 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
1855 msgid "Check to show the text in superscript."
1856 msgstr "Spunta pe visualizzare il testo ome apice."
1858 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
1859 msgid "Choose ISP to dial"
1860 msgstr "Scegliere l'ISP da chiamare"
1862 #: ../src/propgrid/props.cpp:1547
1863 msgid "Choose a directory:"
1864 msgstr "Secli una cartella:"
1866 #: ../src/propgrid/props.cpp:1606
1867 msgid "Choose a file"
1868 msgstr "Scegli un file"
1870 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1871 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1872 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
1873 msgid "Choose colour"
1874 msgstr "Scegli un colore"
1876 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
1877 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1878 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1882 #: ../src/common/module.cpp:75
1884 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1885 msgstr "È stata trovata una dipendenza circolare che coinvolge il modulo \"%s\"."
1887 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1888 #: ../src/generic/mdig.cpp:102
1892 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1893 msgid "Clear the log contents"
1894 msgstr "Eliminare il contenuto del registro"
1896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1898 msgid "Click to apply the selected style."
1899 msgstr "Click per applicare lo stile corrente."
1901 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1902 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1903 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1904 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1905 msgid "Click to browse for a symbol."
1906 msgstr "Click per selezionare un simbolo."
1908 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
1909 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
1910 msgid "Click to cancel changes to the font."
1911 msgstr "Click per annullare le modifiche al font"
1913 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
1914 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1915 msgid "Click to cancel the font selection."
1916 msgstr "Click per annullare la selezione del font"
1918 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1919 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1920 msgid "Click to cancel this window."
1921 msgstr "Click per annullare questa finestra."
1923 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1924 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1925 msgid "Click to change the font colour."
1926 msgstr "Click per modificare il colore del font"
1928 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1929 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1930 msgid "Click to change the text background colour."
1931 msgstr "Clic per modificare il colore di sfondo del testo."
1933 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
1934 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
1935 msgid "Click to change the text colour."
1936 msgstr "Click per modificare il colore del testo."
1938 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1939 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1940 msgid "Click to choose the font for this level."
1941 msgstr "Click per selezionare il font per il livello corrente"
1943 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1944 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1945 msgid "Click to close this window."
1946 msgstr "Click per chiudere questa finestra."
1948 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584
1949 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
1950 msgid "Click to confirm changes to the font."
1951 msgstr "Click per confermare le modifiche al font"
1953 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
1954 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1955 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
1956 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1957 msgid "Click to confirm the font selection."
1958 msgstr "Click per confermare la selezione del font"
1960 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1961 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1962 msgid "Click to confirm your selection."
1963 msgstr "Click per confermare la selezione."
1965 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1966 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1967 msgid "Click to create a new character style."
1968 msgstr "Click per creare un nuovo stile di carattere"
1970 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1971 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1972 msgid "Click to create a new list style."
1973 msgstr "Click per creare un nuovo stile di lista"
1975 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1976 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1977 msgid "Click to create a new paragraph style."
1978 msgstr "Click per creare un nuovo stile di paragrafo"
1980 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
1981 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
1982 msgid "Click to create a new tab position."
1983 msgstr "Click per creare un nuovo punto di tabulazione."
1985 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
1986 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
1987 msgid "Click to delete all tab positions."
1988 msgstr "Click per eliminare tutti i punti di tabulazione."
1990 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1991 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1992 msgid "Click to delete the selected style."
1993 msgstr "Click per eliminare lo stile selezionato"
1995 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
1996 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
1997 msgid "Click to delete the selected tab position."
1998 msgstr "Click per eliminare il punto di tabulazione selezionato."
2000 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
2001 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2002 msgid "Click to edit the selected style."
2003 msgstr "Click per modificare lo stile selezionato."
2005 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2006 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2007 msgid "Click to rename the selected style."
2008 msgstr "Click per rinominare lo stile selezionato."
2010 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
2011 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:717
2012 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:722
2013 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
2014 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
2015 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2019 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3780
2020 msgid "Close\tAlt-F4"
2021 msgstr "Chiudi\tAlt-F4"
2023 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
2024 #: ../src/generic/mdig.cpp:103
2026 msgstr "Chiudi &tutto"
2028 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
2029 msgid "Close current document"
2030 msgstr "Chiudi il documento corrente"
2032 #: ../src/generic/logg.cpp:528
2033 msgid "Close this window"
2034 msgstr "Chiudi questa finestra"
2036 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
2040 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2042 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2043 msgstr "Finestra seelzione colre fallita con errore %0lx."
2045 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2049 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:406
2050 msgid "Column could not be added to native control."
2051 msgstr "La colonna non può essere aggiunta al controllo nativo."
2053 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2054 msgid "Column could not be added."
2055 msgstr "la colonna non può essere aggiunta."
2057 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2058 msgid "Column description could not be initialized."
2059 msgstr "La descrizione colonna non può essere inzializzata."
2061 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:380
2062 msgid "Column does not have a renderer."
2063 msgstr "La colonna non ha un renderizzatore."
2065 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1499
2066 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1520
2067 msgid "Column index not found."
2068 msgstr "Indice colonna non trovato."
2070 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:379
2071 msgid "Column pointer must not be NULL."
2072 msgstr "Puntatore colonna non può essere NULL."
2074 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1575
2075 msgid "Column width could not be determined"
2076 msgstr "Impossibile determinare larghezza colonna"
2078 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2079 msgid "Column width could not be set."
2080 msgstr "Impossibile impostare la larghezza della colonna."
2082 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:383
2083 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
2084 msgstr "Il modello colonna non ha un equivalente del modello associato."
2086 #: ../src/common/init.cpp:185
2088 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
2089 msgstr "L'argomento %d della linea di comando non può essere convertito in Unicode e verrà ignorato."
2091 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:118
2093 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2094 msgstr "Finestra di dialogo comune fallita con codice errore %0lx."
2096 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2097 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2098 msgstr "HTML Help (*.chm)|*.chm|"
2100 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:595
2104 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2106 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2107 msgstr "Il nome di una voce di configurazione non può iniziare con '%c'."
2109 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2113 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2114 msgid "Confirm registry update"
2115 msgstr "Conferma l'aggiornamento del registro di sistema"
2117 #: ../src/html/htmlwin.cpp:541
2118 msgid "Connecting..."
2119 msgstr "Connessione..."
2121 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2125 #: ../src/common/strconv.cpp:2241
2127 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2128 msgstr "La conversione nella codifica '%s' non funziona."
2130 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1054
2132 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2133 msgstr "Copiato negli appunti:\"%s\""
2135 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2139 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:456
2143 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2144 msgid "Copy selection"
2145 msgstr "Copia selezione"
2147 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:415
2148 msgid "Could not add column to internal structures."
2149 msgstr "Potresti aggiungere la colonna alle strutture interne."
2151 #: ../src/html/chm.cpp:717
2153 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2154 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo '%s'"
2156 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1246
2157 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1633
2158 msgid "Could not determine column index."
2159 msgstr "Impossibile determinare indice colonna."
2161 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2162 msgid "Could not determine column's position"
2163 msgstr "Impossibile determinare posizione colonne"
2165 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2166 msgid "Could not determine number of columns."
2167 msgstr "Impossibile determinare il numero di colonne"
2169 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2170 msgid "Could not determine number of items"
2171 msgstr "Impossibile determinare numero elementi."
2173 #: ../src/html/chm.cpp:274
2175 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2176 msgstr "Impossibile estrarre %s in %s: %s"
2178 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2179 msgid "Could not find tab for id"
2180 msgstr "Impossibile trovare l'etichetta per l'id"
2182 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2511
2183 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2546
2184 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
2185 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2186 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2728
2187 msgid "Could not get header description."
2188 msgstr "Impossibile ottenere descrione intestazione."
2190 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1135
2191 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1161
2192 msgid "Could not get items."
2193 msgstr "Impossibile ottenere elementi."
2195 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2614
2196 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2679
2197 msgid "Could not get property flags."
2198 msgstr "Impossibile ottenere indicatori proprietà."
2200 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2201 msgid "Could not get selected items."
2202 msgstr "Impossibile ottenere elementi selezionati."
2204 #: ../src/html/chm.cpp:445
2206 msgid "Could not locate file '%s'."
2207 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
2209 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2210 msgid "Could not remove column."
2211 msgstr "Impossibnile rimuovere colonne."
2213 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2214 msgid "Could not retrieve number of items"
2215 msgstr "Impossibile ottenere numero elementi"
2217 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2527
2218 msgid "Could not set alignment."
2219 msgstr "Impossibile impostare allineamento"
2221 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2748
2222 msgid "Could not set column width."
2223 msgstr "Impossibile impostare larghezza colonna."
2225 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2226 msgid "Could not set header description."
2227 msgstr "Impossibile impostare descrizione intestazione."
2229 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551
2230 msgid "Could not set icon."
2231 msgstr "Impossibile impostare icona."
2233 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2234 msgid "Could not set maximum width."
2235 msgstr "Impossibile impostare larghezza amssima"
2237 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2593
2238 msgid "Could not set minimum width."
2239 msgstr "Impossibile impostare larghezza minima"
2241 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2619
2242 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2684
2243 msgid "Could not set property flags."
2244 msgstr "Impossibile impostare indicatori proprietà."
2246 #: ../src/common/prntbase.cpp:1558
2247 msgid "Could not start document preview."
2248 msgstr "Impossibile mostrare l'anteprima del documento."
2250 #: ../src/generic/printps.cpp:179
2251 #: ../src/msw/printwin.cpp:205
2252 #: ../src/gtk/print.cpp:1011
2253 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2254 msgid "Could not start printing."
2255 msgstr "Impossibile avviare la stampa."
2257 #: ../src/common/wincmn.cpp:1786
2258 msgid "Could not transfer data to window"
2259 msgstr "Impossibile trasferire i dati verso la finestra"
2261 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2262 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2263 msgstr "Impossibile acquisire il lock del mutex"
2265 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147
2266 #: ../src/msw/imaglist.cpp:165
2267 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177
2268 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2269 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2270 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2271 msgstr "Impossibile aggiungere un'immagine alla lista."
2273 #: ../src/msw/timer.cpp:139
2274 #: ../src/os2/timer.cpp:114
2275 msgid "Couldn't create a timer"
2276 msgstr "Impossibile creare un timer"
2278 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2279 #: ../src/mgl/cursor.cpp:153
2280 msgid "Couldn't create cursor."
2281 msgstr "Impossibile creare un cursore."
2283 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2284 msgid "Couldn't create the overlay window"
2285 msgstr "Impossibile creare la finestra di overlay"
2287 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2289 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2290 msgstr "Impossibile trovare il simbolo '%s' nella libreria dinamica"
2292 #: ../src/gtk/print.cpp:1957
2293 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2294 msgstr "Impossibile ottenere stile hatch da wxBrush."
2296 #: ../src/msw/thread.cpp:921
2297 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2298 msgstr "Impossibile ottenere un puntatore al thread corrente"
2300 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2301 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2302 msgstr "Impossibile inizializzare il contesto della finestra di overlay"
2304 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
2305 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2306 msgstr "Impossibile caricare un'immagine PNG - file danneggiato o memoria insufficiente."
2308 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2310 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2311 msgstr "Impossibile leggere dati sonori da '%s'."
2313 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2315 msgid "Couldn't open audio: %s"
2316 msgstr "Impossibile inizializzare l'audio: %s"
2318 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2320 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2321 msgstr "Impossibile registrare il formato '%s' degli appunti."
2323 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2324 msgid "Couldn't release a mutex"
2325 msgstr "Impossibile rilasciare un mutex"
2327 #: ../src/msw/listctrl.cpp:828
2329 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2330 msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'elemento %d del list control."
2332 #: ../src/common/imagpng.cpp:665
2333 #: ../src/common/imagpng.cpp:676
2334 #: ../src/common/imagpng.cpp:686
2335 msgid "Couldn't save PNG image."
2336 msgstr "Impossibile salvare l'immagine PNG."
2338 #: ../src/msw/thread.cpp:691
2339 msgid "Couldn't terminate thread"
2340 msgstr "Impossibile terminare il thread"
2342 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2343 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2344 msgstr "Create Parameter non trovato in declared RTTI Parameters"
2346 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2347 msgid "Create directory"
2348 msgstr "Crea cartella"
2350 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2351 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2352 msgid "Create new directory"
2353 msgstr "Crea una nuova cartella"
2355 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2359 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:296
2360 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
2361 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
2362 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2174
2366 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2367 msgid "Current directory:"
2368 msgstr "Cartella corrente:"
2370 #: ../src/gtk/print.cpp:731
2372 msgstr "Dimensione personalizzata"
2374 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2375 msgid "Customize Columns"
2376 msgstr "Personalizzazione colonne"
2378 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:455
2382 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2383 msgid "Cut selection"
2384 msgstr "taglia selezione"
2386 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2387 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2388 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
2390 #: ../src/common/paper.cpp:101
2391 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2392 msgstr "Foglio D, 22 x 34 pollici"
2394 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2395 msgid "DDE poke request failed"
2396 msgstr "Richiesta DDE (poke) fallita"
2398 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2402 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2406 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2410 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
2411 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2412 msgstr "Intestazione DIB: La codifica non corrisponde al numero di bit per pixel."
2414 #: ../src/common/imagbmp.cpp:974
2415 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2416 msgstr "Intestazione DIB: L'altezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel."
2418 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
2419 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2420 msgstr "Intestazione DIB: La larghezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel."
2422 #: ../src/common/imagbmp.cpp:990
2423 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2424 msgstr "Header DIB: Numero di bit per pixel nel file sconosciuto."
2426 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1002
2427 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2428 msgstr "Header DIB: Codifica del file sconosciuta."
2430 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2434 #: ../src/common/paper.cpp:123
2435 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2436 msgstr "Busta DL, 110 x 220 mm"
2438 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2442 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1879
2443 msgid "Data object has invalid data format"
2444 msgstr "Oggetto dati ha un formato dati non valido"
2446 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2448
2447 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2448 msgstr "Data renderizzazione non può rendere valore; tipo valore:"
2450 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2452 msgid "Debug report \"%s\""
2453 msgstr "Segnalazione di errore \"%s\""
2455 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2456 msgid "Debug report couldn't be created."
2457 msgstr "Impossibile creare la segnalazione di errore."
2459 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
2460 msgid "Debug report generation has failed."
2461 msgstr "Generazione della segnalazione di errore fallita."
2463 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2467 #: ../src/common/fmapbase.cpp:788
2468 msgid "Default encoding"
2469 msgstr "Codifca predefinita"
2471 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2472 msgid "Default font"
2473 msgstr "Fint predefinita"
2475 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2476 msgid "Default printer"
2477 msgstr "Stampante predefinita"
2479 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5538
2480 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:458
2484 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
2486 msgstr "&Candella tutti"
2488 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
2489 msgid "Delete Style"
2490 msgstr "Elimina stile"
2492 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:794
2493 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:898
2494 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:947
2496 msgstr "Elimina testo"
2498 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2500 msgstr "Elimina elemento"
2502 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
2503 msgid "Delete selection"
2504 msgstr "Elimina selezione"
2506 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
2508 msgid "Delete style %s?"
2509 msgstr "Eliminare stile %s?"
2511 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2513 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2514 msgstr "Eliminato file di lock obsoleto '%s'"
2516 #: ../src/common/module.cpp:125
2518 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2519 msgstr "La dipendenza \"%s\" del modulo \"%s\" non esiste."
2521 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677
2525 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2526 msgid "Developed by "
2527 msgstr "Sviluppato da"
2529 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2531 msgstr "Sviluppatori"
2533 #: ../src/msw/dialup.cpp:397
2534 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2535 msgstr "Funzionalità di composizione telefonica non disponibili perchè il servizio di Accesso Remoto (RAS) non è installato su questo computer. Si prega di installarlo."
2537 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2538 msgid "Did you know..."
2539 msgstr "Sapevate..."
2541 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2543 msgid "DirectFB error %d occured."
2544 msgstr "Errore DirectFB %d."
2546 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2550 #: ../src/common/filefn.cpp:1265
2552 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2553 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'"
2555 #: ../src/common/filefn.cpp:1289
2557 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2558 msgstr "La cartella '%s' non può essere eliminata"
2560 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2562 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2563 msgstr "La cartella '%s' non esiste!"
2565 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2566 msgid "Directory does not exist"
2567 msgstr "Cartella non esistente"
2569 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2570 msgid "Directory doesn't exist."
2571 msgstr "Cartella non esistente."
2573 #: ../src/common/docview.cpp:407
2574 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2575 msgstr "Annullare le modifiche e ricaricare l'ultima versione salvata?"
2577 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2578 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2579 msgstr "Visualizza tutte le voci dell'indice contenenti un dato testo. La ricerca non distingue maiuscole e minuscole."
2581 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2582 msgid "Display options dialog"
2583 msgstr "Mostra riquadro di dialogo per le opzioni"
2585 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2586 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2587 msgstr "Visualizza la guida mentre sfogli i manuali sulla sinistra."
2589 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2591 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2592 "Current value is \n"
2597 "Si desidera modificare il comando utilizzato per %s i file con estensione \"%s\"?\n"
2598 "Il valore corrente è \n"
2600 "Il nuovo valore è \n"
2603 #: ../src/common/docview.cpp:483
2605 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2606 msgstr "Salvare le modifiche in %s?"
2608 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2609 msgid "Documentation by "
2610 msgstr "Documentazione di"
2612 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2613 msgid "Documentation writers"
2614 msgstr "Autori documentazione"
2616 #: ../src/common/sizer.cpp:2568
2618 msgstr "Non salvare"
2620 #: ../src/msw/frame.cpp:195
2621 #: ../src/html/htmlwin.cpp:608
2625 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:406
2629 #: ../src/common/paper.cpp:178
2630 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2631 msgstr "Doppia cartolina giapponese ruotata 148 x 200 mm"
2633 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2635 msgid "Doubly used id : %d"
2636 msgstr "Doppio utilizzo di id : %d"
2638 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2639 #: ../src/propgrid/props.cpp:2170
2643 #: ../src/common/paper.cpp:102
2644 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2645 msgstr "Foglio E, 34 x 44 pollici"
2647 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2651 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2655 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:336
2656 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2657 msgstr "Fine file durante lettura da descrittore inotify"
2659 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2663 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2667 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2671 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2673 msgstr "Modifica elemento"
2675 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:195
2676 msgid "Elapsed time:"
2677 msgstr "Tempo trascorso: "
2679 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2680 msgid "Enter a character style name"
2681 msgstr "Immetti il nome dello stile di carattere"
2683 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
2684 msgid "Enter a list style name"
2685 msgstr "Immetti il nome dello stile di lista"
2687 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
2688 msgid "Enter a new style name"
2689 msgstr "Inserisci il nome di un nuovo stile"
2691 #: ../src/common/prntbase.cpp:1107
2693 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2694 msgstr "Immettere un numero di pagina compreso tra %d e %d:"
2696 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2697 msgid "Enter a paragraph style name"
2698 msgstr "Immetti il nome dello stile di paragrafo"
2700 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2702 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2703 msgstr "Specificare il comando per aprire il file \"%s\":"
2705 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2706 msgid "Entries found"
2709 #: ../src/common/paper.cpp:144
2710 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2711 msgstr "Busta Invite 220 x 220 mm"
2713 #: ../src/common/config.cpp:474
2715 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2716 msgstr "Espansione delle variabili di ambiente fallita: carattere '%c' non trovato alla posizione %u in '%s'."
2718 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
2719 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
2720 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
2721 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2722 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
2723 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2724 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
2725 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2726 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371
2727 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2728 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
2729 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2733 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2734 msgid "Error closing epoll descriptor"
2735 msgstr "Errore nella chiusura descrittore epoll"
2737 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2738 msgid "Error closing kqueue instance"
2739 msgstr "Errore chiusra istanza kqueue"
2741 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2742 msgid "Error creating directory"
2743 msgstr "Errore nella creazione della cartella"
2745 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1030
2746 msgid "Error in reading image DIB."
2747 msgstr "Errore durante la lettura dell'immagine DIB."
2749 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6444
2751 msgid "Error in resource: %s"
2752 msgstr "Errore nelal risorsa: %s"
2754 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2755 msgid "Error reading config options."
2756 msgstr "Errore durante la lettura del file di configurazione."
2758 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2759 msgid "Error saving user configuration data."
2760 msgstr "Errore durante il salvataggio del file di configurazione."
2762 #: ../src/gtk/print.cpp:652
2763 msgid "Error while printing: "
2764 msgstr "Errore durante la stampa:"
2766 #: ../src/common/log.cpp:404
2770 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2771 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2772 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2774 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
2775 msgid "Estimated time:"
2776 msgstr "Tempo stimato: "
2778 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:416
2779 msgid "Event queue overflowed"
2780 msgstr "Coda eveti satura"
2782 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2783 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2784 msgstr "File eseguibili (*.exe)|*.exe|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2786 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:848
2788 msgid "Execution of command '%s' failed"
2789 msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita"
2791 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2793 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2794 msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita con errore: %ul"
2796 #: ../src/common/paper.cpp:107
2797 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2798 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 pollici"
2800 #: ../src/msw/registry.cpp:1171
2802 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2803 msgstr "Durante l'esportazione dela chiave di registro: il file \"%s\" esiste e non verrà sovrascritto."
2805 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
2806 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2807 msgstr "Pagina codici Unix estesa per il Giapponese (EUC-JP)"
2809 #: ../src/html/chm.cpp:724
2811 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2812 msgstr "Estrazione di '%s' in '%s' fallita."
2814 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231
2815 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303
2819 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
2821 msgstr "Nome faccia"
2823 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2824 msgid "Failed to access lock file."
2825 msgstr "Impossibile accedere al file di lock."
2827 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2829 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2830 msgstr "impossibile aggiungere descrittore %d al descrittore epoll %d"
2832 #: ../src/msw/dib.cpp:561
2834 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2835 msgstr "Impossibile allocare %luKb di memoria per i dati bitmap."
2837 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
2838 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2839 msgstr "Impossibile allocare colore per OpenGL."
2841 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
2842 msgid "Failed to change video mode"
2843 msgstr "Impossibile cambiare la modalità video"
2845 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2847 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2848 msgstr "Impossibile svuotare la cartella \"%s\" delle segnalazioni di errore"
2850 #: ../src/common/filename.cpp:223
2851 msgid "Failed to close file handle"
2852 msgstr "Impossibile chiudere il file"
2854 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2856 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2857 msgstr "Impossibile chiudere il file di lock '%s'"
2859 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
2860 msgid "Failed to close the clipboard."
2861 msgstr "Impossibile chiudere gli appunti."
2863 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2865 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2866 msgstr "Impossibile chiudere il display \"%s\"."
2868 #: ../src/msw/dialup.cpp:826
2869 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2870 msgstr "Connessione impossibile: mancano nome utente/password."
2872 #: ../src/msw/dialup.cpp:772
2873 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2874 msgstr "Connessione impossibile: numero dell'ISP mancante."
2876 #: ../src/common/textfile.cpp:201
2878 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2879 msgstr "Impossibile convertire il file \"%s\" in Unicode."
2881 #: ../src/generic/logg.cpp:977
2882 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
2883 msgstr "Impossibile copiare contenuto finestra di dialogo negli Appunti."
2885 #: ../src/msw/registry.cpp:649
2887 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2888 msgstr "Impossibile copiare il valore '%s' del registro di sistema"
2890 #: ../src/msw/registry.cpp:658
2892 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2893 msgstr "Impossibile copiare il contenuto della chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
2895 #: ../src/common/filefn.cpp:1067
2897 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2898 msgstr "Impossibile copiare copiare il file '%s' in '%s'"
2900 #: ../src/msw/registry.cpp:636
2902 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2903 msgstr "Impossibile copiare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
2905 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2906 msgid "Failed to create DDE string"
2907 msgstr "Impossibile creare la stringa DDE"
2909 #: ../src/msw/mdi.cpp:570
2910 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2911 msgstr "Impossibile creare la finestra MDI madre."
2913 #: ../src/msw/statusbar.cpp:144
2914 msgid "Failed to create a status bar."
2915 msgstr "Impossibile creare la barra di stato."
2917 #: ../src/common/filename.cpp:988
2918 msgid "Failed to create a temporary file name"
2919 msgstr "Impossibile creare il nome per il file temporaneo"
2921 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:273
2922 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2923 msgstr "Impossibile creare una pipe anonima."
2925 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2927 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2928 msgstr "Impossibile creare la connessione al server '%s' sull'argomento '%s'"
2930 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2931 msgid "Failed to create cursor."
2932 msgstr "Impossibile creare il cursore."
2934 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2936 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2937 msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\""
2939 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2942 "Failed to create directory '%s'\n"
2943 "(Do you have the required permissions?)"
2945 "Impossibile creare la cartella '%s'\n"
2946 "(Si dispone dei permessi necessari?)"
2948 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
2949 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2950 msgstr "Impossibile creare descrittore epoll."
2952 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
2954 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2955 msgstr "Impossibile creare la voce del registro di sistema per i file '%s'."
2957 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2959 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2960 msgstr "Impossibile creare riquadro di ricerca/sostituzione standard (codice di errore %d)"
2962 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
2963 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2964 msgstr "Impossibile creare coda risveglio usato da un loop evento."
2966 #: ../src/html/winpars.cpp:738
2968 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2969 msgstr "Impossibile mostrare la pagina HTML con la codifica %s"
2971 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
2972 msgid "Failed to empty the clipboard."
2973 msgstr "Impossibile eliminare il contenuto degli appunti."
2975 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
2976 msgid "Failed to enumerate video modes"
2977 msgstr "Impossibile enumerare le modalità video"
2979 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2980 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2981 msgstr "Impossibile stabilire un ciclo advise con il server DDE"
2983 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
2984 #: ../src/msw/dialup.cpp:893
2986 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2987 msgstr "Impossibile connettersi: %s"
2989 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:506
2990 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:520
2992 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2993 msgstr "Impossibile eseguire '%s'\n"
2995 #: ../src/common/debugrpt.cpp:698
2996 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2997 msgstr "Impossibile eseguire 'curl', si prega di installarlo nel PATH."
2999 #: ../src/common/regex.cpp:435
3000 #: ../src/common/regex.cpp:483
3002 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3003 msgstr "Impossibile trovare una corrispondenza per l'espressione regolare (regular expression): %s"
3005 #: ../src/msw/dialup.cpp:724
3007 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3008 msgstr "Impossibile ottenere i nomi degli ISP: %s"
3010 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3011 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3012 msgstr "Impossibile ottenere i dati dagli appunti"
3014 #: ../src/common/stopwatch.cpp:210
3015 msgid "Failed to get the local system time"
3016 msgstr "Impossibile ottenere l'ora locale di sistema"
3018 #: ../src/common/filefn.cpp:1482
3019 msgid "Failed to get the working directory"
3020 msgstr "Impossibile determinare la cartella di lavoro"
3022 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3023 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3024 msgstr "Impossibile inizializzare l'interfaccia grafica (GUI): temi predefiniti non trovati."
3026 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3027 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3028 msgstr "Impossibile inizializzare MS HTML Help"
3030 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:882
3031 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3032 msgstr "Impossibile inizializzare OpenGL"
3034 #: ../src/msw/dialup.cpp:888
3036 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3037 msgstr "Impossibile inizializzare connessione dialup: %s"
3039 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
3040 msgid "Failed to insert text in the control."
3041 msgstr "Impossibile inserire il testo nella casella di testo."
3043 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3045 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3046 msgstr "Impossibile leggere il file di lock '%s'"
3048 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3049 msgid "Failed to install signal handler"
3050 msgstr "Impossibile installare gestore segnale"
3052 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1001
3053 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
3054 msgstr "Impossibile esegure la join su di un thread, possibile memoria persa (leak) - per favore lanciare nuovamente il programma"
3056 #: ../src/msw/utils.cpp:734
3058 msgid "Failed to kill process %d"
3059 msgstr "Impossibile terminare il processo %d"
3061 #: ../src/common/iconbndl.cpp:173
3063 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3064 msgstr "Impossibile caricare immagine %%d dal file '%s'."
3066 #: ../src/common/iconbndl.cpp:181
3068 msgid "Failed to load image %d from stream."
3069 msgstr "Impossibile caricare immagine %d dallo stream."
3071 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3073 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3074 msgstr "Impossibile leggere il metafile dal file '%s'."
3076 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3077 msgid "Failed to load mpr.dll."
3078 msgstr "Impossibile caricare mpr.dll."
3080 #: ../src/msw/utils.cpp:1102
3082 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3083 msgstr "Impossibile caricare risorsa \"%s\"."
3085 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3087 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3088 msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s'"
3090 #: ../src/msw/utils.cpp:1109
3092 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3093 msgstr "Impossibile bloccare risorsa \"%s\"."
3095 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3097 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3098 msgstr "Impossibile bloccare il file di lock '%s'"
3100 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3102 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3103 msgstr "Impossibile modificare il descrittore %d nel descrittore epoll %d"
3105 #: ../src/common/filename.cpp:2510
3107 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3108 msgstr "Impossibile modificare le date del file '%s'"
3110 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3111 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3112 msgstr "Impossibile monitorare canali I/O"
3114 #: ../src/common/filename.cpp:206
3116 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3117 msgstr "Impossibile aprire '%s' in lettura"
3119 #: ../src/common/filename.cpp:211
3121 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3122 msgstr "Impossibile aprire '%s' in scrittura"
3124 #: ../src/html/chm.cpp:142
3126 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3127 msgstr "Impossibile aprire l'archivio CHM '%s'."
3129 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1071
3131 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3132 msgstr "Impossibile aprire URL '%s' nel browser predefinito."
3134 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3136 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3137 msgstr "Impossibile aprire cartella \"%s\" per il monitoraggio."
3139 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3141 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3142 msgstr "Impossibile aprire il display \"%s\"."
3144 #: ../src/common/filename.cpp:1023
3145 msgid "Failed to open temporary file."
3146 msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo."
3148 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3149 msgid "Failed to open the clipboard."
3150 msgstr "Impossibile aprire gli appunti."
3152 #: ../src/common/translation.cpp:1008
3154 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3155 msgstr "Impossibile lanalizzare forme plurali: '%s'"
3157 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3158 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3159 msgstr "Impossibile mettere dati negli appunti"
3161 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3162 msgid "Failed to read PID from lock file."
3163 msgstr "Impossibile leggere il PID dal file di lock."
3165 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3166 msgid "Failed to read config options."
3167 msgstr "Impossibile leggere opzioni configurazione."
3169 #: ../src/common/docview.cpp:630
3171 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3172 msgstr "Impossibile leggere il documento dal file \"%s\"."
3174 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3175 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3176 msgstr "Impossibile leggere evento dalla coda DirectFB."
3178 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:139
3179 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3180 msgstr "Impossibile leggere dalla coda di risveglio."
3182 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:572
3183 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3184 msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio"
3186 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:734
3187 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3188 msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio"
3190 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3192 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3193 msgstr "Impossibile registrare il server DDE '%s'"
3195 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3197 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3198 msgstr "Impossibile ricordare la codifica per il set di caratteri '%s'."
3200 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3202 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3203 msgstr "Impossibile eliminare il file \"%s\" della segnalazione di errore"
3205 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3207 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3208 msgstr "Impossibile eliminare il file di lock '%s'"
3210 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3212 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3213 msgstr "Impossibile eliminare il file di lock obsoleto '%s'."
3215 #: ../src/msw/registry.cpp:486
3217 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3218 msgstr "Impossibile rinominare il valore '%s' del registro di sistema in '%s'."
3220 #: ../src/common/filefn.cpp:1180
3222 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3223 msgstr "Impossibile rinominare il file '%s' in '%s' perchè la destinazione esiste già."
3225 #: ../src/msw/registry.cpp:591
3227 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3228 msgstr "Impossibile rinominare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
3230 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3231 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3232 msgstr "Impossibile leggere dati dagli appunti."
3234 #: ../src/common/filename.cpp:2604
3236 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3237 msgstr "Impossibile ottenere le date del file '%s'"
3239 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
3240 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3241 msgstr "Impossibile ottenere il testo del messaggio di errore di Accesso Remoto (RAS)"
3243 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3244 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3245 msgstr "Impossibile ottenere i formati supportati dagli appunti"
3247 #: ../src/common/docview.cpp:601
3249 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3250 msgstr "Impossibile salvare il dcoumento nel file \"%s\"."
3252 #: ../src/msw/dib.cpp:339
3254 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3255 msgstr "Impossibile salvare l'immagine bitmap nel file '%s'."
3257 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3258 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3259 msgstr "Impossibile inviare una notifica advise DDE"
3261 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3263 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3264 msgstr "Impossibile impostare la modalità di trasferimneto FTP %s.."
3266 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3267 msgid "Failed to set clipboard data."
3268 msgstr "Impossibile scrivere i dati degli appunti."
3270 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3272 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3273 msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file di lock '%s'"
3275 #: ../src/common/file.cpp:532
3276 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3277 msgstr "Impossibile impostare i permessi del file temporaneo."
3279 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1013
3280 msgid "Failed to set text in the text control."
3281 msgstr "Impossibile impostare il testo nella casella di testo."
3283 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1322
3284 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1332
3286 msgid "Failed to set thread priority %d."
3287 msgstr "Impossibile assegnare la priorità %d al thread."
3289 #: ../src/common/fs_mem.cpp:266
3291 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3292 msgstr "Impossibile memorizzare l'immagine '%s' nella memoria VFS!"
3294 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3295 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3296 msgstr "Impossibile commutare coda DirectFB in modalità non bloccante."
3298 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3299 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3300 msgstr "Impossibile commutare coda risevglio in modalità non bloccante."
3302 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1510
3303 msgid "Failed to terminate a thread."
3304 msgstr "Impossibile terminare il thread."
3306 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3307 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3308 msgstr "Impossibile terminare il ciclo advise con il server DDE"
3310 #: ../src/msw/dialup.cpp:968
3312 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3313 msgstr "Impossibile terminare la connessione: %s"
3315 #: ../src/common/filename.cpp:2525
3317 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3318 msgstr "Impossibile eseguire 'touch' sul file '%s'"
3320 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3322 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3323 msgstr "Impossibile sbloccare il file di lock '%s'"
3325 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3327 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3328 msgstr "Impossibile cancellare la registrazione del server DDE '%s'"
3330 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3332 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3333 msgstr "Impossibile deregistrare descrittore %d dal descrittore epoll %d"
3335 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3336 msgid "Failed to update user configuration file."
3337 msgstr "impossibile aggiornare il file di configurazione utente."
3339 #: ../src/common/debugrpt.cpp:711
3341 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3342 msgstr "Impossibile inviare la segnalazione di errore (codice di errore %d)."
3344 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3346 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3347 msgstr "Impossibile scrivere nel file di lock '%s'"
3349 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3353 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3357 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3361 #: ../src/common/docview.cpp:618
3363 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3364 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\" per la lettura."
3366 #: ../src/common/docview.cpp:595
3368 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3369 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\" per la scrittura."
3371 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
3373 msgid "File %s does not exist."
3374 msgstr "Il file %s non esiste."
3376 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3378 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3379 msgstr "File '%s' esistente, si desidera sovrascriverlo?"
3381 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3384 "File '%s' already exists.\n"
3385 "Do you want to replace it?"
3387 "File '%s' esistente,\n"
3388 "si desidera sostituirlo?"
3390 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2137
3391 #: ../src/common/textcmn.cpp:775
3392 msgid "File couldn't be loaded."
3393 msgstr "Impossibile caricare il file."
3395 #: ../src/msw/filedlg.cpp:355
3397 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3398 msgstr "Finestra dialogo file fallita con codice errore %0lx."
3400 #: ../src/common/docview.cpp:1647
3402 msgstr "Errore di file"
3404 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
3405 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3406 msgid "File name exists already."
3407 msgstr "Nome di file esistente."
3409 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:414
3410 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3411 msgstr "Il file system contiene oggetti monitorati che sono stati smontati"
3413 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3417 #: ../src/common/filefn.cpp:1775
3422 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3426 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
3430 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3432 msgstr "Carattere a corpo fisso:"
3434 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3435 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3436 msgstr "Larghezza fissa.<br> <b>grassetto</b> <i>corsivo</i> "
3438 #: ../src/common/paper.cpp:113
3439 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3440 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pollici"
3442 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
3443 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
3447 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
3448 msgid "Font &weight:"
3449 msgstr "&Peso del font"
3451 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
3455 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
3456 msgid "Font st&yle:"
3459 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
3463 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3465 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3466 msgstr "Il file indice font %s è sparito durante il caricamento delle font."
3468 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:539
3470 msgstr "Fork fallita"
3472 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3473 msgid "Forward hrefs are not supported"
3474 msgstr "Forward hrefs non supportata"
3476 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3478 msgid "Found %i matches"
3479 msgstr "Trovate %i corrispondenze"
3481 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3485 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
3489 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3490 msgid "GIF: Invalid gif index."
3491 msgstr "GIF: Indice dell'immagine non valido."
3493 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3494 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3495 msgstr "GIF: il flusso dati dembra essere interrotto."
3497 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3498 msgid "GIF: error in GIF image format."
3499 msgstr "GIF: errore nel formato GIF dell'immagine."
3501 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3502 msgid "GIF: not enough memory."
3503 msgstr "GIF: memoria insufficiente."
3505 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3506 msgid "GIF: unknown error!!!"
3507 msgstr "GIF: errore sconosciuto!!!"
3509 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3513 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3514 msgid "Generic PostScript"
3515 msgstr "PostScript generico"
3517 #: ../src/common/paper.cpp:137
3518 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3519 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 pollici"
3521 #: ../src/common/paper.cpp:136
3522 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3523 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 pollici"
3525 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3529 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3533 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3534 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3535 msgstr "Livello superiore nella gerarchia di documenti"
3537 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3538 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3539 msgid "Go to home directory"
3540 msgstr "Vai alla Home directory"
3542 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3543 msgid "Go to parent directory"
3544 msgstr "Cartella superiore"
3546 #: ../src/common/prntbase.cpp:1112
3548 msgstr "Vai alla pagina"
3550 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3551 msgid "Graphics art by "
3554 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3555 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3556 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
3558 #: ../src/common/zstream.cpp:142
3559 #: ../src/common/zstream.cpp:302
3560 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3561 msgstr "Gzip non è supportato da questa versione della libreria zlib"
3563 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3567 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3571 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3572 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3573 msgstr "Progetto HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
3575 #: ../src/html/htmlwin.cpp:656
3577 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3578 msgstr "Ancora HTML %s non esistente."
3580 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
3581 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3582 msgstr "File HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3584 #: ../src/html/htmprint.cpp:508
3585 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
3586 msgstr "L'algoritmo di paginazione HTML ha generato un numero di pagine maggiore di quello consentito e non è in grado di proseguire!"
3588 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3589 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3590 msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)"
3592 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3593 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3597 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
3598 msgid "Help Browser Options"
3599 msgstr "Opzioni del browser della Guida"
3601 #: ../src/generic/helpext.cpp:460
3602 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
3606 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3607 msgid "Help Printing"
3610 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3614 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
3615 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3616 msgstr "Help book (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3618 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3620 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3621 msgstr "Cartella \"%s\" della guida non trovata."
3623 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3625 msgid "Help file \"%s\" not found."
3626 msgstr "File della guida \"%s\" non trovato."
3628 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3633 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3634 msgid "Hide this notification message."
3635 msgstr "Nascondi questo messaggio di notifica."
3637 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3641 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675
3642 msgid "Home directory"
3643 msgstr "Cartella home"
3645 #: ../include/wx/filefn.h:191
3649 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
3650 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3651 msgstr "ICO: Errore durante la lettura della maschera DIB."
3653 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1161
3654 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1222
3655 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233
3656 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1246
3657 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1292
3658 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1304
3659 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1315
3660 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3661 msgstr "ICO: Errore durante la scrittura dell'immagine."
3663 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1125
3664 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3665 msgstr "ICO: Immagine troppo alta per essere un'icona."
3667 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1133
3668 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3669 msgstr "ICO: Immagine troppo larga per essere un'icona."
3671 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1385
3672 msgid "ICO: Invalid icon index."
3673 msgstr "ICO: Indice dell'icona non valido."
3675 #: ../src/common/imagiff.cpp:766
3676 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3677 msgstr "IFF: il flusso dati dembra essere interrotto."
3679 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3680 msgid "IFF: error in IFF image format."
3681 msgstr "IFF: errore nel formato IFF dell'immagine."
3683 #: ../src/common/imagiff.cpp:753
3684 msgid "IFF: not enough memory."
3685 msgstr "IFF: memoria insufficiente."
3687 #: ../src/common/imagiff.cpp:756
3688 msgid "IFF: unknown error!!!"
3689 msgstr "IFF: errore sconosciuto!!!"
3691 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3695 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
3701 msgstr "ISO-2022-JP"
3703 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2377
3704 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3705 msgstr "Rendirizzatore icona e testo non può rendirizzare valore; tipo valore:"
3707 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3708 msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
3709 msgstr "Se possibile prova a modificare i parametri del layout per rendere la stampa più stretta."
3711 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3713 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3714 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3716 "Se si dispone di ulteriori informazioni relativamente a questo errore,\n"
3717 "si prega di digitarle e verranno allegate:"
3719 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3721 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
3722 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3723 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3725 "Se non si desidera inviare una segnalazione di errore, scegliere il pulsante \"Annulla\",\n"
3726 "anche se questo potrebbe ostacolare il miglioramento del programma. Si\n"
3727 "invita pertanto a continuare con la generazione della segnalazione.\n"
3729 #: ../src/msw/registry.cpp:1336
3731 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3732 msgstr "Il valore \"%s\" della chiave \"%s\" è stato ignorato."
3734 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3735 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3736 msgstr "Object Class (Non-wxEvtHandler) come Event Source non consentito"
3738 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3739 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
3740 msgid "Illegal directory name."
3741 msgstr "Nome di cartella non valido."
3743 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
3744 msgid "Illegal file specification."
3745 msgstr "Specifica di file non valida."
3747 #: ../src/common/image.cpp:1979
3748 msgid "Image and mask have different sizes."
3749 msgstr "L'immagine e la maschera hanno dimensioni diverse"
3751 #: ../src/common/image.cpp:2340
3752 #: ../src/common/image.cpp:2414
3754 msgid "Image file is not of type %ld."
3755 msgstr "Il file immagine non è di tipo %ld."
3757 #: ../src/common/image.cpp:2437
3759 msgid "Image file is not of type %s."
3760 msgstr "Il file immagine non è di tipo %s."
3762 #: ../src/msw/textctrl.cpp:466
3763 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
3764 msgstr "Impossibile creare un controllo rich edit, impiegato un controllo di tipo testo semplice. Per favore reinstallare riched32.dll"
3766 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
3767 msgid "Impossible to get child process input"
3768 msgstr "Impossibile ottenere l'input del processo figlio"
3770 #: ../src/common/filefn.cpp:1086
3772 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3773 msgstr "Impossibile determinare i permessi per il file '%s'"
3775 #: ../src/common/filefn.cpp:1100
3777 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3778 msgstr "impossibile sovrascrivere il file '%s'"
3780 #: ../src/common/filefn.cpp:1154
3782 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3783 msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file '%s'"
3785 #: ../src/common/gifdecod.cpp:776
3787 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
3788 msgstr "Dimensione frame GTK non valida (%u, %d) per il frame #%u"
3790 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3794 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3795 msgid "Indents && Spacing"
3796 msgstr "Rientri e spaziatura"
3798 #: ../src/html/helpwnd.cpp:523
3802 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
3803 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3804 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
3806 #: ../src/common/init.cpp:262
3807 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3808 msgstr "Inizializzazione fallita in \"post init\", esco."
3810 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:471
3814 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5428
3815 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6218
3816 msgid "Insert Image"
3817 msgstr "Inserisci un'immagine"
3819 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:857
3820 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
3821 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5274
3822 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5317
3823 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5355
3825 msgstr "Inserisci del testo"
3827 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3828 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3829 msgstr "Errore interno, wxCustomTypeInfo non consentito"
3831 #: ../src/gtk/app.cpp:411
3833 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3834 msgstr "Opzione non valida linea di comando GTK, usare \"%s --help\""
3836 #: ../src/common/imagtiff.cpp:284
3837 msgid "Invalid TIFF image index."
3838 msgstr "Indice dell'immagine TIFF non valido."
3840 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1743
3841 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1835
3842 msgid "Invalid data view item"
3843 msgstr "Dati elemento visualizzazione non validi"
3845 #: ../src/common/appcmn.cpp:247
3847 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3848 msgstr "Specifica della modalità video '%s' non valida."
3850 #: ../src/x11/app.cpp:122
3852 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3853 msgstr "Specifica della posizione e/o dimensioni '%s' non valida."
3855 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3857 msgid "Invalid lock file '%s'."
3858 msgstr "File di blocco '%s' non valido."
3860 #: ../src/common/translation.cpp:949
3861 msgid "Invalid message catalog."
3862 msgstr "Messaggio catalogo non valido."
3864 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361
3865 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376
3866 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3867 msgstr "ID Oggetto Invalid o Null passato a GetObjectClassInfo"
3869 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3870 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3871 msgstr "ID Oggetto Invalid o Null passato a HasObjectClassInfo"
3873 #: ../src/common/regex.cpp:314
3875 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3876 msgstr "Espressione regolare ( regular expression ) '%s' non valida: %s"
3878 #: ../src/common/docview.cpp:1944
3879 msgid "It has been removed from the most recently used files list."
3880 msgstr "E' stato rimosso dall'elenco file usati recentemente."
3882 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3883 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
3884 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
3885 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:600
3886 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
3890 #: ../src/common/paper.cpp:132
3891 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3892 msgstr "Busta Italiana, 110 x 230 mm"
3894 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
3895 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3896 msgstr "JPEG: Caricamento impossibile - probabilmente il file è danneggiato."
3898 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:427
3899 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3900 msgstr "JPEG: Impossibile salvare l'immagine."
3902 #: ../src/common/paper.cpp:165
3903 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3904 msgstr "Doppia cartolina giapponese 200 x 148 mm"
3906 #: ../src/common/paper.cpp:169
3907 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3908 msgstr "Busta giapponese Chou #3"
3910 #: ../src/common/paper.cpp:182
3911 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3912 msgstr "Busta giapponese Chou #3 Ruotata"
3914 #: ../src/common/paper.cpp:170
3915 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3916 msgstr "Busta giapponese Chou #4"
3918 #: ../src/common/paper.cpp:183
3919 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3920 msgstr "Busta giapponese Chou #4 Ruotata"
3922 #: ../src/common/paper.cpp:167
3923 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3924 msgstr "Busta giapponese Kaku #2"
3926 #: ../src/common/paper.cpp:180
3927 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3928 msgstr "Busta giapponese Kaku #2 Ruotata"
3930 #: ../src/common/paper.cpp:168
3931 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3932 msgstr "Busta giapponese Kaku #3"
3934 #: ../src/common/paper.cpp:181
3935 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3936 msgstr "Busta giapponese Kaku #3 Ruotata"
3938 #: ../src/common/paper.cpp:187
3939 msgid "Japanese Envelope You #4"
3940 msgstr "Busta giapponese You #4"
3942 #: ../src/common/paper.cpp:188
3943 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3944 msgstr "Busta giapponese You #4 Ruotata"
3946 #: ../src/common/paper.cpp:140
3947 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3948 msgstr "Cartolina giapponese 100 x 148 mm"
3950 #: ../src/common/paper.cpp:177
3951 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3952 msgstr "Cartolina giapponese ruotata 148 x 100 mm"
3954 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3956 msgstr "Giustificato"
3958 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3959 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3960 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3961 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3962 msgid "Justify text left and right."
3963 msgstr "Justifica il testo a sinistra e a destra."
3965 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
3969 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
3973 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247
3974 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305
3978 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3980 msgstr "KP_AGGIUNGI"
3982 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3986 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3988 msgstr "KP_DECIMALE"
3990 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3994 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3998 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4002 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4006 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4008 msgstr "KP_INSERIMENTO"
4010 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4014 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4018 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4020 msgstr "KP_INSERIMENTO"
4022 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4024 msgstr "KP_SINISTRA"
4026 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4028 msgstr "KP_MOLTIPLICA"
4030 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4032 msgstr "KP_SUCCESSIVO"
4034 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4036 msgstr "KP_PAGINAGIU"
4038 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4040 msgstr "KP_PAGINASU"
4042 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4044 msgstr "KP_PRECEDENTE"
4046 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4050 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4051 msgid "KP_SEPARATOR"
4052 msgstr "KP_SEPARATORE"
4054 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
4058 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4060 msgstr "KP_SOTTTRATTO"
4062 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4066 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4070 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
4071 msgid "L&ine spacing:"
4072 msgstr "&Interlinea:"
4074 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
4078 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
4079 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4081 msgstr "Orizzontale"
4083 #: ../src/common/paper.cpp:105
4084 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4085 msgstr "Ledger, 17 x 11 pollici"
4087 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
4088 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
4089 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4090 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
4091 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4092 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4096 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4097 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4098 msgid "Left (&first line):"
4099 msgstr "Sinistra (&prima riga):"
4101 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4102 msgid "Left margin (mm):"
4103 msgstr "Margine sinistro (mm):"
4105 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
4106 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
4107 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
4108 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4109 msgid "Left-align text."
4110 msgstr "Allinea a sinistra"
4112 #: ../src/common/paper.cpp:146
4113 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4114 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pollici"
4116 #: ../src/common/paper.cpp:98
4117 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4118 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pollici"
4120 #: ../src/common/paper.cpp:145
4121 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4122 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pollici"
4124 #: ../src/common/paper.cpp:151
4125 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4126 msgstr "Letter Extra Transverse 235 x 305 mm"
4128 #: ../src/common/paper.cpp:154
4129 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4130 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pollici"
4132 #: ../src/common/paper.cpp:171
4133 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4134 msgstr "Letter Ruotato 11 x 8 1/2 pollici"
4136 #: ../src/common/paper.cpp:103
4137 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4138 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 pollici"
4140 #: ../src/common/paper.cpp:149
4141 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4142 msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 pollici"
4144 #: ../src/common/paper.cpp:97
4145 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4146 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pollici"
4148 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4152 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
4156 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
4158 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4159 msgstr "La riga %lu del file di mappa \"%s\" è stata scartata in quanto scorretta."
4161 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
4162 msgid "Line spacing:"
4163 msgstr "Interlinea:"
4165 #: ../src/html/chm.cpp:837
4166 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4167 msgstr "Il collegamnto conteneva '//', è stato convertito a un collegamento assoluto."
4169 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
4171 msgstr "Stile di lista"
4173 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:907
4175 msgstr "Stili di lista"
4177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
4178 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
4179 msgid "Lists font sizes in points."
4180 msgstr "Elenca le dimensioni in punti del font."
4182 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
4183 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:149
4184 msgid "Lists the available fonts."
4185 msgstr "Elenca i font disponibili."
4187 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:316
4189 msgid "Load %s file"
4190 msgstr "Caricare il file %s"
4192 #: ../src/html/htmlwin.cpp:572
4194 msgstr "Caricamento : "
4196 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4198 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4199 msgstr "Il file di lock '%s' ha un proprietario errato."
4201 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4203 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4204 msgstr "Il file di lock '%s' ha permessi scorretti."
4206 #: ../src/generic/logg.cpp:590
4208 msgid "Log saved to the file '%s'."
4209 msgstr "Registro salvato nel file '%s'."
4211 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4212 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4213 msgid "Lower case letters"
4214 msgstr "Lettere minuscole"
4216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
4218 msgid "Lower case roman numerals"
4219 msgstr "Numeri romani minuscoli"
4221 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431
4222 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4226 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4230 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4231 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4232 msgstr "Funzionalità MS HTML Help non disponibili perchè la relativa libreria non è installata su questo computer. Si prega di installarla."
4234 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
4236 msgstr "&Ingrandisci"
4238 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4240 msgstr "Numeri arabi Mac"
4242 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4246 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4248 msgstr "Mac bengali"
4250 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4252 msgstr "Mac burmese"
4254 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4256 msgstr "Mac celtico"
4258 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4259 msgid "MacCentralEurRoman"
4260 msgstr "Mac Europa centrale roman"
4262 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4263 msgid "MacChineseSimp"
4264 msgstr "Mac cinese simplificato"
4266 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4267 msgid "MacChineseTrad"
4268 msgstr "Mac cinese tradizionale"
4270 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4274 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4276 msgstr "Mac cirilico"
4278 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4279 msgid "MacDevanagari"
4280 msgstr "Mac devangari"
4282 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4284 msgstr "Mac Dingbats"
4286 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4288 msgstr "Mac etiopico"
4290 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4291 msgid "MacExtArabic"
4292 msgstr "Mac arabico esteso"
4294 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4296 msgstr "Mac gaelico"
4298 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4300 msgstr "Mac georgiano"
4302 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4306 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4308 msgstr "Mac gujarati"
4310 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4312 msgstr "Mac gurmukhi"
4314 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4316 msgstr "Mac ebraico"
4318 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4319 msgid "MacIcelandic"
4320 msgstr "Ma islandese"
4322 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4324 msgstr "Mac giapponese"
4326 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4328 msgstr "Mac kannadia"
4330 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4331 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4332 msgstr "Mac tastiera glyphs"
4334 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4338 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4340 msgstr "mac coreano"
4342 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4344 msgstr "Mac loatiano"
4346 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4347 msgid "MacMalayalam"
4348 msgstr "Mac malayalam"
4350 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4351 msgid "MacMongolian"
4352 msgstr "Mac mongolo"
4354 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4358 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4362 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4364 msgstr "Mac Romanian"
4366 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4367 msgid "MacSinhalese"
4368 msgstr "Mac Sinhalese"
4370 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4374 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4378 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4382 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4384 msgstr "Mac tailandese"
4386 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4388 msgstr "Mac tibetano"
4390 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4394 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4395 msgid "MacVietnamese"
4396 msgstr "Mac vietnamita"
4398 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2012
4399 msgid "Make a selection:"
4400 msgstr "Effettua una selezione"
4402 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4404 msgstr "&Maiuscole/minuscole"
4406 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4408 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4409 msgstr "La memoria VFS contiene già il file '%s'!"
4411 #: ../src/msw/frame.cpp:425
4415 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4417 msgstr "Tema metallico"
4419 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
4421 msgstr "Riduci a &icona"
4423 #: ../src/mgl/app.cpp:114
4425 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4426 msgstr "Modalità video %ix%i-%i non disponibile."
4428 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:594
4429 msgid "Model pointer not initialized."
4430 msgstr "Puntatore modello non inzializzato"
4432 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4436 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4440 #: ../src/common/module.cpp:134
4442 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4443 msgstr "Inizializzazione del modulo \"%s\" fallita"
4445 #: ../src/common/paper.cpp:133
4446 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4447 msgstr "Busta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pollici"
4449 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4451 msgstr "Sposta verso il basso"
4453 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4455 msgstr "Sposta verso il basso"
4457 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4459 msgstr "BLOCCO_NUMERICO"
4461 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4465 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4466 msgid "New &Character Style..."
4467 msgstr "Nuovo stile di &carattere..."
4469 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4470 msgid "New &List Style..."
4471 msgstr "Nuovo stile di &lista..."
4473 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4474 msgid "New &Paragraph Style..."
4475 msgstr "Nuovo stile di ¶grafo..."
4477 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4478 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4479 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4480 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4481 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
4482 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
4483 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
4484 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
4486 msgstr "Nuovo stile"
4488 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4489 msgid "New directory"
4490 msgstr "Crea cartella"
4492 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4494 msgstr "Nuova elemento"
4496 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4497 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4498 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647
4499 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4503 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4507 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
4509 msgstr "Pagina successiva"
4511 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4515 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4517 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4518 msgstr "Gestore non disponibile per il formato di immagine %ld."
4520 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643
4521 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4523 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4524 msgstr "Nessun gestore bitmap definito per il tipo %d."
4526 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1745
4527 msgid "No column existing."
4528 msgstr "Nesssuna colonna esistente."
4530 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1635
4531 msgid "No column for the specified column existing."
4532 msgstr "Nessuna colonna per la colonna esistente specificata."
4534 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1384
4535 msgid "No column for the specified column position existing."
4536 msgstr "Nessuna colonna per la posizione esistente specificata."
4538 #: ../src/common/utilscmn.cpp:985
4539 msgid "No default application configured for HTML files."
4540 msgstr "Nessuna applicazione predefinita configurata per i file HTML."
4542 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4543 msgid "No entries found."
4544 msgstr "Voci non trovate."
4546 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4549 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4550 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4551 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4553 "Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica '%s',\n"
4554 "ma è disponibile la codifica alternativa '%s'.\n"
4555 "Si desidera utilizzare tale codifica (altrimenti sarà necessario sceglierne una differente)?"
4557 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4560 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4561 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4562 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4564 "Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica del testo '%s'.\n"
4565 "Si desidera scegliere un carattere da utilizzare per questa codifica\n"
4566 "(altrimenti il testo con tale codifica non verrà visualizzato correttamente)?"
4568 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4569 msgid "No handler found for animation type."
4570 msgstr "Gestore non disponibile per questo formato di animazione."
4572 #: ../src/common/image.cpp:2322
4573 #: ../src/common/image.cpp:2399
4574 msgid "No handler found for image type."
4575 msgstr "Funzionalità non disponibili per questo formato di immagine."
4577 #: ../src/common/image.cpp:2461
4579 msgid "No image handler for type %d defined."
4580 msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %d."
4582 #: ../src/common/image.cpp:2330
4583 #: ../src/common/image.cpp:2408
4585 msgid "No image handler for type %ld defined."
4586 msgstr "Gestore non disponibile per il formato di immagine %ld."
4588 #: ../src/common/image.cpp:2431
4589 #: ../src/common/image.cpp:2475
4591 msgid "No image handler for type %s defined."
4592 msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %s."
4594 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4595 msgid "No matching page found yet"
4596 msgstr "Pagina corrispondente non ancora trovata"
4598 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:381
4599 msgid "No model associated with control."
4600 msgstr "Nessun modello associato con il controllo."
4602 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1637
4603 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1747
4604 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4605 msgstr "Nessuna o renderizzazione o tipo renderizzazione specificata non valida per i dati personali colonna."
4607 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1385
4608 msgid "No renderer specified for column."
4609 msgstr "Nessuna renderizzazione specificata per la colonna."
4611 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4613 msgstr "Nessun suono"
4615 #: ../src/common/image.cpp:1987
4616 #: ../src/common/image.cpp:2028
4617 msgid "No unused colour in image being masked."
4618 msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine da mascherare."
4620 #: ../src/common/image.cpp:2937
4621 msgid "No unused colour in image."
4622 msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine."
4624 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4626 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4627 msgstr "Il file \"%s\" non contiene mappature valide."
4629 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4630 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4631 msgstr "Nordico (ISO-8859-10)"
4633 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4634 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4635 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4636 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4637 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
4641 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4642 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4643 msgstr "Normale <br>e <u>sottolineato</u>. "
4645 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
4646 msgid "Normal font:"
4647 msgstr "Carattere normale:"
4649 #: ../src/propgrid/props.cpp:791
4654 #: ../include/wx/filename.h:552
4655 #: ../include/wx/filename.h:557
4656 msgid "Not available"
4657 msgstr "Non disponibile"
4659 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
4660 msgid "Not underlined"
4661 msgstr "Non sottolineato"
4663 #: ../src/common/paper.cpp:117
4664 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4665 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pollici"
4667 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
4671 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
4672 msgid "Number of columns could not be determined."
4673 msgstr "Numero non determinato di colonne."
4675 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4676 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4677 msgid "Numbered outline"
4678 msgstr "Numeri gerarchici"
4680 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
4681 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
4682 #: ../src/msw/dialog.cpp:178
4683 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4687 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4688 msgid "Objects must have an id attribute"
4689 msgstr "L'oggetto deve avere un ID ed un attributo"
4691 #: ../src/common/docview.cpp:1631
4692 #: ../src/common/docview.cpp:1673
4696 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682
4697 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1561
4698 msgid "Open HTML document"
4699 msgstr "Apri un documento HTML"
4701 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
4703 msgid "Open file \"%s\""
4704 msgstr "Apri il file \"%s\""
4706 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
4708 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4709 msgstr "Funzioen OpenGL \"%s\" fallita: %s (errore %d)"
4711 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
4712 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
4713 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
4714 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
4715 msgid "Operation not permitted."
4716 msgstr "Operazione non permessa."
4718 #: ../src/common/cmdline.cpp:829
4720 msgid "Option '%s' requires a value."
4721 msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore."
4723 #: ../src/common/cmdline.cpp:912
4725 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4726 msgstr "Opzione '%s': impossibile convertire '%s' in una data."
4728 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4729 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
4733 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
4734 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
4736 msgstr "Orientamento"
4738 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4739 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4740 msgstr "ID fuori della finestra. Si raccomanda la chiusura dell'applicazione."
4742 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:121
4743 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:202
4744 msgid "Owner not initialized."
4745 msgstr "Proprietario non inizializzato"
4747 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4751 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4755 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4759 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
4760 #: ../src/common/imagpcx.cpp:481
4761 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4762 msgstr "PCX: Impossibile allocare la memoria."
4764 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4765 msgid "PCX: image format unsupported"
4766 msgstr "PCX: formato non supportato"
4768 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
4769 msgid "PCX: invalid image"
4770 msgstr "PCX: Immagine non valida."
4772 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
4773 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4774 msgstr "PCX: questo non è un file PCX."
4776 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460
4777 #: ../src/common/imagpcx.cpp:482
4778 msgid "PCX: unknown error !!!"
4779 msgstr "PCX: errore sconosciuto!!!"
4781 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
4782 msgid "PCX: version number too low"
4783 msgstr "PCX: numero di versione troppo piccolo"
4785 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4789 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4793 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
4794 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4795 msgstr "PNM: Impossibile allocare la memoria."
4797 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
4798 msgid "PNM: File format is not recognized."
4799 msgstr "PNM: Formato del file sconosciuto."
4801 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113
4802 #: ../src/common/imagpnm.cpp:135
4803 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
4804 msgid "PNM: File seems truncated."
4805 msgstr "PNM: Il file sembra troncato."
4807 #: ../src/common/paper.cpp:189
4808 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4809 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 16K 146 x 215 mm"
4811 #: ../src/common/paper.cpp:202
4812 msgid "PRC 16K Rotated"
4813 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 16K Ruotato"
4815 #: ../src/common/paper.cpp:190
4816 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4817 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K 97 x 151 mm"
4819 #: ../src/common/paper.cpp:203
4820 msgid "PRC 32K Rotated"
4821 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K Ruotato"
4823 #: ../src/common/paper.cpp:191
4824 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4825 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K(grande) 97 x 151 mm"
4827 #: ../src/common/paper.cpp:204
4828 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4829 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K(grande) ruotato"
4831 #: ../src/common/paper.cpp:192
4832 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4833 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #1 102 x 165 mm"
4835 #: ../src/common/paper.cpp:205
4836 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4837 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #1 Ruotata 165 x 102 mm"
4839 #: ../src/common/paper.cpp:201
4840 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4841 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #10 324 x 458 mm"
4843 #: ../src/common/paper.cpp:214
4844 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4845 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #10 Ruotata 458 x 324 mm"
4847 #: ../src/common/paper.cpp:193
4848 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4849 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #2 102 x 176 mm"
4851 #: ../src/common/paper.cpp:206
4852 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4853 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #2 Ruotata 176 x 102 mm"
4855 #: ../src/common/paper.cpp:194
4856 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4857 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #3 125 x 176 mm"
4859 #: ../src/common/paper.cpp:207
4860 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4861 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #3 Ruotata 176 x 125 mm"
4863 #: ../src/common/paper.cpp:195
4864 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4865 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #4 110 x 208 mm"
4867 #: ../src/common/paper.cpp:208
4868 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4869 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #4 Ruotata 208 x 110 mm"
4871 #: ../src/common/paper.cpp:196
4872 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4873 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #5 110 x 220 mm"
4875 #: ../src/common/paper.cpp:209
4876 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4877 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #5 Ruotata 220 x 110 mm"
4879 #: ../src/common/paper.cpp:197
4880 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4881 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #6 120 x 230 mm"
4883 #: ../src/common/paper.cpp:210
4884 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4885 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #6 Ruotata 230 x 120 mm"
4887 #: ../src/common/paper.cpp:198
4888 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4889 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #7 160 x 230 mm"
4891 #: ../src/common/paper.cpp:211
4892 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4893 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #7 Ruotata 230 x 160 mm"
4895 #: ../src/common/paper.cpp:199
4896 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4897 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #8 120 x 309 mm"
4899 #: ../src/common/paper.cpp:212
4900 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4901 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #8 Ruotata 309 x 120 mm"
4903 #: ../src/common/paper.cpp:200
4904 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4905 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #9 229 x 324 mm"
4907 #: ../src/common/paper.cpp:213
4908 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4909 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #9 Ruotata 324 x 229 mm"
4911 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4915 #: ../src/common/prntbase.cpp:1617
4920 #: ../src/common/prntbase.cpp:1615
4922 msgid "Page %d of %d"
4923 msgstr "Pagina %d di %d"
4925 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
4927 msgstr "Impostazioni della pagina"
4929 #: ../src/common/prntbase.cpp:465
4930 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4932 msgstr "Impostazioni della pagina"
4934 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4938 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
4939 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
4940 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
4942 msgstr "Dimensione del foglio"
4944 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
4945 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
4946 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
4948 msgstr "Dimensione del foglio"
4950 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:905
4951 msgid "Paragraph styles"
4952 msgstr "Stili di paragrafo"
4954 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:201
4955 msgid "Passed item is invalid."
4956 msgstr "Elemento passato non valido."
4958 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4959 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4960 msgstr "Passato un oggetto già registrato a SetObject"
4962 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4963 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4964 msgstr "Passato un oggetto già registrato a SetObjectName"
4966 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432
4967 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
4968 msgstr "Passato un oggetto sconosciuto a GetObject"
4970 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652
4971 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4972 msgstr "Passato un oggetto sconosciuto a GetObject"
4974 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2472
4975 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:457
4979 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
4980 msgid "Paste selection"
4981 msgstr "Incolla la selezione"
4983 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4984 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
4988 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4992 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4993 msgid "Pipe creation failed"
4994 msgstr "Creazione della pipe fallita"
4996 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4997 msgid "Please choose a valid font."
4998 msgstr "Per favore scegliere un carattere valido."
5000 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5001 msgid "Please choose an existing file."
5002 msgstr "Per favore scegliere un file esistente."
5004 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5005 msgid "Please choose the page to display:"
5006 msgstr "Per favore scegliere la pagina da visualizzare."
5008 #: ../src/msw/dialup.cpp:793
5009 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5010 msgstr "Per favore scegliere l'ISP a cui connettersi"
5012 #: ../src/msw/listctrl.cpp:443
5015 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5016 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5017 "or this program won't operate correctly."
5019 "Si prega di installare una versione aggiornata di comctl32.dll\n"
5020 "(richiesta versione 4.70 o sucessiva, installata %d.%02d)\n"
5021 "oppure il programma non funzionerà correttamente"
5023 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5024 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5025 msgstr "Seelzionare le colonne da visualizzare e il loro ordine:"
5027 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
5028 msgid "Please wait while printing\n"
5029 msgstr "Stampa in corso\n"
5031 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5033 msgstr "Dimensione corpo"
5035 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1239
5036 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1290
5037 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1381
5038 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1404
5039 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
5040 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
5041 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1631
5042 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1740
5043 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
5044 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1832
5045 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
5046 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5047 msgstr "Puntataore all controllo vista dati non impostato correttamente."
5049 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:91
5050 msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
5051 msgstr "Il puntatore al controllo vista dati non può essere NULL."
5053 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1240
5054 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1299
5055 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1382
5056 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1439
5057 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1632
5058 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1741
5059 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783
5060 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1833
5061 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1956
5062 msgid "Pointer to model not set correctly."
5063 msgstr "Puntatore al modello non impostato correttamente."
5065 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:352
5066 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:378
5067 msgid "Pointer to native control must not be NULL."
5068 msgstr "il puntatore al controllo nativo non può essere NULL."
5070 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
5071 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5075 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5076 msgid "PostScript file"
5077 msgstr "File PostScript"
5079 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
5080 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
5081 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
5085 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
5086 msgid "Previous page"
5087 msgstr "Pagina precedente"
5089 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
5090 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5091 #: ../src/common/prntbase.cpp:407
5092 #: ../src/gtk/print.cpp:573
5093 #: ../src/gtk/print.cpp:586
5094 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
5095 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5099 #: ../include/wx/prntbase.h:379
5100 #: ../src/common/docview.cpp:1146
5101 msgid "Print Preview"
5102 msgstr "Anteprima di stampa"
5104 #: ../src/common/prntbase.cpp:1558
5105 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600
5106 #: ../src/common/prntbase.cpp:1608
5107 msgid "Print Preview Failure"
5108 msgstr "Errore durante l'anteprima di stampa"
5110 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5112 msgstr "Intervallo da stampare"
5114 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5116 msgstr "Impostazioni di stampa"
5118 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5119 msgid "Print in colour"
5120 msgstr "Stampa a colori"
5122 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
5123 msgid "Print previe&w"
5124 msgstr "Ante&prima di stampa"
5126 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5127 msgid "Print preview"
5128 msgstr "Anteprima di stampa"
5130 #: ../src/common/docview.cpp:1140
5131 msgid "Print preview creation failed."
5132 msgstr "Creazione anteprima di stampa fallita."
5134 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5135 msgid "Print spooling"
5136 msgstr "Coda di stampa"
5138 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5139 msgid "Print this page"
5140 msgstr "Stampa questa pagina"
5142 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5143 msgid "Print to File"
5144 msgstr "Stampa su file"
5146 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5150 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5151 msgid "Printer command:"
5152 msgstr "Comando stampante:"
5154 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5155 msgid "Printer options"
5156 msgstr "Opzioni stampante"
5158 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5159 msgid "Printer options:"
5160 msgstr "Opzioni stampante:"
5162 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5164 msgstr "Stampante..."
5166 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5170 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5174 #: ../src/common/prntbase.cpp:324
5175 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
5177 msgstr "Stampa in corso"
5179 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
5180 msgid "Printing Error"
5181 msgstr "Errore durante la stampa"
5183 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5185 msgid "Printing page %d..."
5186 msgstr "Stampa della pagina %d..."
5188 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5190 msgstr "Stampa in corso..."
5192 #: ../include/wx/docview.h:932
5193 #: ../include/wx/prntbase.h:247
5197 #: ../src/common/debugrpt.cpp:554
5199 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5200 msgstr "L'elaborazione della segnalazione di errore è fallita, i file sono memorizzati nella cartella \"%s\"."
5202 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2429
5203 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5204 msgstr "Progresso renderizzazione non può renderizzare tipo valore; tipo valore:"
5206 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5210 #: ../src/common/paper.cpp:114
5211 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5212 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5214 #: ../src/generic/logg.cpp:1037
5218 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5219 msgid "Quit this program"
5220 msgstr "Esci dal programma"
5222 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
5226 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5230 #: ../src/common/ffile.cpp:114
5231 #: ../src/common/ffile.cpp:133
5233 msgid "Read error on file '%s'"
5234 msgstr "Errore di lettura nel file '%s'"
5236 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
5240 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:453
5244 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
5245 msgid "Redo last action"
5246 msgstr "Ripristina l'ultima azione"
5248 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
5252 #: ../src/msw/registry.cpp:583
5254 msgid "Registry key '%s' already exists."
5255 msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema già presente."
5257 #: ../src/msw/registry.cpp:552
5259 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5260 msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema non esistente, impossibile rinominarla."
5262 #: ../src/msw/registry.cpp:684
5265 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5266 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5267 "operation aborted."
5269 "Chiave '%s' del registro di sistema necessaria per un corretto funzionamento del sistema, la cancellazione renderebbe\n"
5270 "il sistema inutilizzabile:\n"
5271 "operazione abbandonata."
5273 #: ../src/msw/registry.cpp:478
5275 msgid "Registry value '%s' already exists."
5276 msgstr "Valore '%s' del registro di sistema già presente."
5278 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
5279 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
5283 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
5284 msgid "Relevant entries:"
5285 msgstr "Voci pertinenti:"
5287 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:209
5288 msgid "Remaining time:"
5289 msgstr "Tempo rimanente : "
5291 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
5292 #: ../src/propgrid/props.cpp:2164
5296 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5297 msgid "Remove current page from bookmarks"
5298 msgstr "Rimuovi la pagina corrente dai segnalibri"
5300 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5302 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5303 msgstr "Il renderer \"%s\" ha versione %d.%d che non è compatibile, quindi non è stato caricato."
5305 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1391
5306 msgid "Rendering failed."
5307 msgstr "Renderizzazione fallita."
5309 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2900
5310 msgid "Renumber List"
5311 msgstr "Rinumera la lista"
5313 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
5315 msgstr "&Sostituisci"
5317 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2617
5319 msgstr "Sostituisci"
5321 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5322 msgid "Replace &all"
5323 msgstr "Sostituisci t&utto"
5325 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5326 msgid "Replace selection"
5327 msgstr "Sostituisci la selezione"
5329 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5330 msgid "Replace with:"
5331 msgstr "Sostituisci con:"
5333 #: ../src/common/valtext.cpp:152
5334 msgid "Required information entry is empty."
5335 msgstr "Campo informazioni richieste vuoto. "
5337 #: ../src/common/translation.cpp:1726
5339 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5340 msgstr "La risorsa '%s' non è un catalogo di messaggi valido."
5342 #: ../src/common/stockitem.cpp:178
5343 msgid "Revert to Saved"
5344 msgstr "Ritorna alla versione salvata"
5346 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
5347 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
5351 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5352 msgid "Right margin (mm):"
5353 msgstr "Margine destro (mm):"
5355 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
5356 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
5357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
5358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5359 msgid "Right-align text."
5360 msgstr "Allinea a destra"
5362 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
5366 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
5367 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
5368 msgid "S&tandard bullet name:"
5369 msgstr "Nome di una puntatura s&tandard:"
5371 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
5373 msgstr "BLOCCO_SCORRIMENTO"
5375 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5379 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
5383 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
5387 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5391 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
5395 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250
5396 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307
5400 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5404 #: ../src/common/sizer.cpp:2566
5408 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:318
5410 msgid "Save %s file"
5411 msgstr "Salvare il file %s"
5413 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5415 msgstr "Salva con n&ome..."
5417 #: ../src/common/docview.cpp:315
5421 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5422 msgid "Save current document"
5423 msgstr "Salvare il documento corrente"
5425 #: ../src/common/stockitem.cpp:270
5426 msgid "Save current document with a different filename"
5427 msgstr "Salva il documento con un nome differente"
5429 #: ../src/generic/logg.cpp:524
5430 msgid "Save log contents to file"
5431 msgstr "Salva il registro su file"
5433 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
5437 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
5438 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
5439 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5443 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5444 msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
5445 msgstr "Cerca i contenuti nelle Guida(e) per tutte le occorrenze del testo digitato di seguito"
5447 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5448 msgid "Search direction"
5451 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5455 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
5456 msgid "Search in all books"
5457 msgstr "Cerca in tutti i libri"
5459 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5460 msgid "Searching..."
5461 msgstr "Ricerca in corso..."
5463 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:597
5467 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5469 msgid "Seek error on file '%s'"
5470 msgstr "Errore durante la seek nel file '%s'"
5472 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5474 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5475 msgstr "Errore durante la seek nel file '%s' (stdio non supporta file di queste dimensioni))"
5477 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:301
5478 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592
5479 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5480 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2179
5482 msgstr "&Seleziona tutto"
5484 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:460
5486 msgstr "Seleziona tutto"
5488 #: ../src/common/docview.cpp:1753
5489 msgid "Select a document template"
5490 msgstr "Scegliere un modello di documento"
5492 #: ../src/common/docview.cpp:1827
5493 msgid "Select a document view"
5494 msgstr "Scegliere una visualizzazione del documento"
5496 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
5497 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
5498 msgid "Select regular or bold."
5499 msgstr "Seleziona tra normale e grassetto."
5501 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
5502 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
5503 msgid "Select regular or italic style."
5504 msgstr "Seleziona tra normale e corsivo."
5506 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
5507 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
5508 msgid "Select underlining or no underlining."
5509 msgstr "Seleziona sottolineato/non sottolineato"
5511 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5515 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5516 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5517 msgid "Selects the list level to edit."
5518 msgstr "Seleziona il livello da modificare."
5520 #: ../src/common/cmdline.cpp:848
5522 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5523 msgstr "Atteso separatore dopo l'opzione '%s'."
5525 #: ../src/common/filename.cpp:2461
5526 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5527 msgstr "Impostazione accesso temporizzato all cartella non è supportato da questo sistema operativo."
5529 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5531 msgstr "Configurazione..."
5533 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
5534 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5535 msgstr "Trovate più connessioni attive, ne viene scelta una a caso."
5537 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5541 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5542 msgid "Show &hidden directories"
5543 msgstr "Visualizza le &cartelle nascoste"
5545 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5546 msgid "Show &hidden files"
5547 msgstr "Visualizza i &file nascosti"
5549 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
5550 msgid "Show about dialog"
5551 msgstr "Visualizza la finestra di informazioni sul programma"
5553 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
5555 msgstr "Visualizza tutto"
5557 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
5558 msgid "Show all items in index"
5559 msgstr "Visualizza tutti le voci dell'indice"
5561 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5562 msgid "Show hidden directories"
5563 msgstr "Visualizza le cartelle nascoste"
5565 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
5566 msgid "Show/hide navigation panel"
5567 msgstr "Visualizza/nascondi la barra di navigazione"
5569 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:415
5570 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
5571 msgid "Shows a Unicode subset."
5572 msgstr "Visualizza un sottoinsieme di Unicode."
5574 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5575 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5576 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
5577 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
5578 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5579 msgstr "Visualizza l'anteprima delle impostazioni di puntatura."
5581 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:273
5582 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
5583 msgid "Shows a preview of the font settings."
5584 msgstr "Visualizza l'anteprima delle impostazioni del font."
5586 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568
5587 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
5588 msgid "Shows a preview of the font."
5589 msgstr "Visualizza l'anteprima del font."
5591 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:335
5592 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:337
5593 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5594 msgstr "Visualizza l'anteprima delle impostazioni di paragrafo."
5596 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
5597 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5598 msgid "Shows the font preview."
5599 msgstr "Visualizza l'anteprima del font"
5601 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
5602 msgid "Simple monochrome theme"
5603 msgstr "Tema monocromatico"
5605 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5606 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
5607 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
5608 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5609 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5610 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5614 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
5618 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
5620 msgstr "Dimensione:"
5622 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:221
5623 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:686
5627 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5631 #: ../src/common/docview.cpp:1649
5632 msgid "Sorry, could not open this file."
5633 msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file."
5635 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600
5636 #: ../src/common/prntbase.cpp:1608
5637 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5638 msgstr "Spiacente, memoria insufficente per la creazione di un'anteprima."
5640 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5641 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5642 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
5643 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
5644 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5645 msgstr "Spiacente, il nome è già in uso, si prega di sceglierne uno differente."
5647 #: ../src/common/docview.cpp:1672
5648 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5649 msgstr "Spiacente, formato del file sconosciuto."
5651 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5652 msgid "Sound data are in unsupported format."
5653 msgstr "Formato dei dati sonori non supportato."
5655 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5657 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5658 msgstr "File sonoro '%s' ha un formato non supportato."
5660 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5664 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5665 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5669 #: ../src/common/paper.cpp:106
5670 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5671 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pollici"
5673 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5677 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5678 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5679 msgstr "Streaming con oggetti non stream non ancora supportato"
5681 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5683 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5684 msgstr "Specifica di colore '%s' non valida"
5686 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5687 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:647
5691 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5692 msgid "Style Organiser"
5693 msgstr "Gestore degli stili"
5695 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
5699 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
5703 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5704 msgid "Supe&rscript"
5707 #: ../src/common/paper.cpp:152
5708 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5709 msgstr "Foglio SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5711 #: ../src/common/paper.cpp:153
5712 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5713 msgstr "Foglio SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5715 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5719 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5720 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5724 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5725 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
5726 msgid "Symbol &font:"
5727 msgstr "Font del simbolo:"
5729 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5733 #: ../src/common/imagtiff.cpp:327
5734 #: ../src/common/imagtiff.cpp:340
5735 #: ../src/common/imagtiff.cpp:548
5736 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5737 msgstr "TIFF: Impossibile allocare la memoria."
5739 #: ../src/common/imagtiff.cpp:274
5740 msgid "TIFF: Error loading image."
5741 msgstr "TIFF: Errore nel caricamento dell'immagine."
5743 #: ../src/common/imagtiff.cpp:356
5744 msgid "TIFF: Error reading image."
5745 msgstr "TIFF: Errore durante la lettura dell'immagine."
5747 #: ../src/common/imagtiff.cpp:466
5748 msgid "TIFF: Error saving image."
5749 msgstr "TIFF: Errore nel salvataggio dell'immagine."
5751 #: ../src/common/imagtiff.cpp:596
5752 msgid "TIFF: Error writing image."
5753 msgstr "TIFF: Errore durante la scrittura dell'immagine."
5755 #: ../src/common/imagtiff.cpp:313
5756 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
5757 msgstr "TIFF: dimensione immaggine esageratamenet grande."
5759 #: ../src/common/paper.cpp:147
5760 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5761 msgstr "Tabloid Extra 11,69 x 18 pollici"
5763 #: ../src/common/paper.cpp:104
5764 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5765 msgstr "Tabloid, 11 x 17 pollici"
5767 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5769 msgstr "Tabulazioni"
5771 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5775 #: ../src/common/docview.cpp:1754
5779 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2330
5780 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5781 msgstr "Renderizzatore testo non può renderizzare il valore; tipo valore:"
5783 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
5784 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5785 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
5787 #: ../src/common/ftp.cpp:620
5788 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5789 msgstr "Il server FTP non supporta la modalità passiva di trasfrimento"
5791 #: ../src/common/ftp.cpp:606
5792 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5793 msgstr "Il server FTP non supporta il comando PORT."
5795 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5796 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5797 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
5798 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
5799 msgid "The available bullet styles."
5800 msgstr "Tipi di puntatura disponibili."
5802 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5803 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5804 msgid "The available styles."
5805 msgstr "Gli stili disponibili."
5807 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5808 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5809 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5810 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5811 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5812 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
5813 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
5814 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
5815 msgid "The bullet character."
5816 msgstr "Il carattere di puntatura"
5818 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:437
5819 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
5820 msgid "The character code."
5821 msgstr "Il codice del carattere."
5823 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5826 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5827 "another charset to replace it with or choose\n"
5828 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5830 "Il set di caratteri '%s' è sconosciuto. È possibile sceglierne\n"
5831 "un altro in sostituzione oppure scegliere [Annulla]\n"
5832 "se non può essere sostituito."
5834 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5836 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5837 msgstr "Il formato '%d' degli appunti non esiste."
5839 #: ../src/common/dobjcmn.cpp:125
5840 msgid "The data format for the GET-direction of the to be added data object already exists"
5841 msgstr "Il formato dati per la direzione-GET dell'oggetto dati aggiunto esiste già"
5843 #: ../src/common/dobjcmn.cpp:133
5844 msgid "The data format for the SET-direction of the to be added data object already exists"
5845 msgstr "Il formato dati per la direzione-SET dell'oggetto dati aggiunto esiste già"
5847 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5848 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5849 msgid "The default style for the next paragraph."
5850 msgstr "Lo stile di default per il paragrafo successivo."
5852 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5855 "The directory '%s' does not exist\n"
5858 "La cartella '%s' non esiste.\n"
5861 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
5864 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
5866 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
5868 "Il documento \"%s\" non è adattato alla pagina orizzontalmente e verrà troncato in fase di stampa.\n"
5870 "Procedere comunue con la stampa?"
5872 #: ../src/common/docview.cpp:1929
5874 msgid "The file '%s' couldn't be opened."
5875 msgstr "Il file '%s' non può essere aperto."
5877 #: ../src/common/docview.cpp:1933
5879 msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
5880 msgstr "Il file '%s' non esiste e non può essere aperto."
5882 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5883 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5884 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5885 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5886 msgid "The first line indent."
5887 msgstr "Il rientro della prima riga."
5889 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:492
5890 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5891 msgstr "Sono inoltre supportate le seguenti opzioni standard GTK+:\n"
5893 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
5894 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5895 msgid "The font colour."
5896 msgstr "Il colore del carattere"
5898 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
5899 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5900 msgid "The font family."
5901 msgstr "La famiglia di caratteri"
5903 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
5904 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
5905 msgid "The font from which to take the symbol."
5906 msgstr "Il font da cui prendere il simbolo."
5908 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
5909 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5910 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
5911 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5912 msgid "The font point size."
5913 msgstr "Il corpo del font"
5915 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517
5916 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
5917 msgid "The font size in points."
5918 msgstr "La dimensione in punti del font."
5920 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
5921 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5922 msgid "The font style."
5923 msgstr "Lo stile del carattere"
5925 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
5926 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5927 msgid "The font weight."
5928 msgstr "Il peso del carattere"
5930 #: ../src/common/docview.cpp:1335
5932 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
5933 msgstr "Impossibile determinare il formato del file '%s'."
5935 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5936 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5937 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5938 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5939 msgid "The left indent."
5940 msgstr "Il rientro dal margine sinistro."
5942 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5943 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5944 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5945 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5946 msgid "The line spacing."
5947 msgstr "L'interlinea"
5949 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
5950 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
5951 msgid "The list item number."
5952 msgstr "Il numero della voce della lista."
5954 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5955 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5956 msgid "The outline level."
5957 msgstr "Livello contorni."
5959 #: ../src/common/filename.cpp:1441
5961 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5962 msgstr "Il percorso '%s' contiene troppi \"..\"!"
5964 #: ../src/common/log.cpp:219
5966 msgid "The previous message repeated once."
5967 msgstr "Il messaggio precedente è stato ripetuto una volta."
5969 #: ../src/gtk/print.cpp:863
5970 #: ../src/gtk/print.cpp:1048
5971 msgid "The print dialog returned an error."
5972 msgstr "La finestra di dialogo stampa ha ritornato un errore."
5974 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
5975 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
5976 msgid "The range to show."
5977 msgstr "Intervallo da visualizzare."
5979 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
5981 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
5982 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5984 "La segnalazione contiene i file elencati. Se qualcuno di questi file contenesse informazioni\n"
5985 "private, si prega di rimuovere il segno di spunta per prevenirne l'inclusione nella segnalazione.\n"
5987 #: ../src/common/cmdline.cpp:1013
5989 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5990 msgstr "Il parametro '%s' è obbligatorio."
5992 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5993 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5994 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5995 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5996 msgid "The right indent."
5997 msgstr "Rientro da destra."
5999 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
6000 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
6001 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6002 msgid "The spacing after the paragraph."
6003 msgstr "Spazio dopo il paragrafo."
6005 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
6006 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
6007 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
6008 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6009 msgid "The spacing before the paragraph."
6010 msgstr "Spazio prima del paragrafo."
6012 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
6013 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6014 msgid "The style name."
6015 msgstr "Il nome dello stile."
6017 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
6018 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6019 msgid "The style on which this style is based."
6020 msgstr "Lo stile su cui si basa questo stile"
6022 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
6023 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
6024 msgid "The style preview."
6025 msgstr "Le anteprime degli stili."
6027 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
6028 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6029 msgid "The tab position."
6030 msgstr "Il punto di tabulazione."
6032 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
6033 msgid "The tab positions."
6034 msgstr "I punti di tabulazione."
6036 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2154
6037 msgid "The text couldn't be saved."
6038 msgstr "Il testo non può essere salvato."
6040 #: ../src/common/cmdline.cpp:991
6042 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6043 msgstr "L'opzione '%s' richiede un parametro."
6045 #: ../src/msw/dialup.cpp:456
6047 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6048 msgstr "La versione del servizio di Accesso Remoto (RAS) installata è troppo vecchia. Aggiornarla (la funzione richiesta %s è assente)."
6050 #: ../src/gtk/print.cpp:893
6051 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6052 msgstr "wxGtkPrinterDC non puòe ssere usato."
6054 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
6055 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6056 msgstr "Non ci sono colonne o renderizzatori per l'indice collonen specificato."
6058 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
6059 #: ../src/html/htmprint.cpp:743
6060 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6061 msgstr "Si è verificato un problema: potrebbe essere necessario impostare una stampante predefinita."
6063 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6064 msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
6065 msgstr "Il documento non è adattato alla pagina in orizzontale e verrà troncato in fase di stampa."
6067 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6068 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
6069 msgstr "Il sistema non supporta il controllo della data, aggiornare la libreria comctl32.dll"
6071 #: ../src/msw/thread.cpp:1264
6072 msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
6073 msgstr "Inizializzazione modulo dei thread fallita: impossibile memorizzare un valore nella memoria locale del thread"
6075 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1694
6076 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6077 msgstr "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: errore nella creazione della chiave dei thread"
6079 #: ../src/msw/thread.cpp:1252
6080 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
6081 msgstr "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: impossibile allocare l'indice nella memoria locale del thread"
6083 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1205
6084 msgid "Thread priority setting is ignored."
6085 msgstr "Priorità del thread ignorata."
6087 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6088 msgid "Tile &Horizontally"
6089 msgstr "Affianca orizzontalmente"
6091 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6092 msgid "Tile &Vertically"
6093 msgstr "Affianca verticalmente"
6095 #: ../src/common/ftp.cpp:201
6096 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6097 msgstr "Tempo di attesa eccessivo durante l'attesa per la connessione del server FTP, si prega di provare la modalità assiva."
6099 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6100 msgid "Timer creation failed."
6101 msgstr "Creazione del timer fallita."
6103 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6104 msgid "Tip of the Day"
6105 msgstr "Suggerimento del giorno"
6107 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6108 msgid "Tips not available, sorry!"
6109 msgstr "Spiacente, suggerimenti non disponibili!"
6111 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:168
6112 msgid "To be deleted item is invalid."
6113 msgstr "L'elemento ad eliminare non è valido"
6115 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6119 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2408
6120 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6121 msgstr "Toogle rendere non puoò renderizzare valore; tipo valore:"
6123 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5666
6124 msgid "Too many EndStyle calls!"
6125 msgstr "Troppe chiamate a EndStyle!"
6127 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
6128 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6129 msgstr "Troppi colori nell'immagine PNG, potrebbe essere leggermente sfuocata."
6131 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6132 msgid "Top margin (mm):"
6133 msgstr "Margine superiore (mm):"
6135 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6136 msgid "Translations by "
6137 msgstr "Tradotto da"
6139 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6143 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6147 #: ../src/common/fs_mem.cpp:232
6149 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6150 msgstr "Tentata la rimozione del file '%s' dalla memoria VFS, ma il file non è caricato!"
6152 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6153 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6154 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6156 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6160 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:141
6161 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:143
6162 msgid "Type a font name."
6163 msgstr "Digita un nome di font"
6165 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
6166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
6167 msgid "Type a size in points."
6168 msgstr "Digita la dimensione in punti."
6170 #: ../src/common/xtixml.cpp:348
6171 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
6172 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
6173 msgid "Type must have enum - long conversion"
6174 msgstr "Tipo deve avere enumeratore - convertito a long"
6176 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6178 msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
6179 msgstr "Tipo operazione \"%s\" fallita: etichetta proprietà: \"%s\" è del tipo \"%s\", NON \"%s\"."
6181 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
6185 #: ../src/common/paper.cpp:135
6186 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6187 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pollici"
6189 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
6193 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:111
6194 msgid "Unable to add inotify watch"
6195 msgstr "Impossibile aggiungere monitor inotify"
6197 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:138
6198 msgid "Unable to add kqueue watch"
6199 msgstr "Impossibile aggiungere montor kqueue"
6201 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:144
6202 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6203 msgstr "impossibile associare gestore completamento porta I/O."
6205 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:127
6206 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6207 msgstr "Impossibile chiudere gestore porta completamento I/O"
6209 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:99
6210 msgid "Unable to close inotify instance"
6211 msgstr "Impossibile chiudere istanza inotify"
6213 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6215 msgid "Unable to close path '%s'"
6216 msgstr "Impossibile chiudere percorso '%s'"
6218 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6220 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6221 msgstr "Impossibile chiudere gestore di '%s'"
6223 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:200
6224 msgid "Unable to create I/O completion port"
6225 msgstr "Impossibile creare porta completamento I/O"
6227 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6228 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6229 msgstr "Impossibile creare thread attività IOCP"
6231 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6232 msgid "Unable to create inotify instance"
6233 msgstr "Impossibile creare istanza inotify"
6235 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6236 msgid "Unable to create kqueue instance"
6237 msgstr "Impossibile creare istanza kqueue"
6239 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:189
6240 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6241 msgstr "Impossibile eliminare dalla coda pachetto completamento."
6243 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:188
6244 msgid "Unable to get events from kqueue"
6245 msgstr "Impossibile ottenere eventi da kqueue"
6247 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1861
6248 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6249 msgstr "Impossibile gestire dati drag&drop nativo "
6251 #: ../src/gtk/app.cpp:421
6252 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6253 msgstr "Impossibile inzializzare GTK+, DISPLAY impostato correttamente?"
6255 #: ../src/gtk/app.cpp:272
6256 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6257 msgstr "Impossibile inizializzare programma Hildon"
6259 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6261 msgid "Unable to open path '%s'"
6262 msgstr "Impossibile aprire percorso '%s'"
6264 #: ../src/html/htmlwin.cpp:558
6266 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6267 msgstr "Impossibile aprire il documento HTML richiesto: %s"
6269 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6270 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6271 msgstr "Impossibile riprodurre il suono in modalità asincrona."
6273 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:167
6274 msgid "Unable to post completion status"
6275 msgstr "Impossibiile comunicare stato completamento "
6277 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:331
6278 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6279 msgstr "impossibile leggere dal descrittore inotify"
6281 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:134
6282 msgid "Unable to remove inotify watch"
6283 msgstr "Impossibile rimuovere controllo inotify"
6285 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:156
6286 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6287 msgstr "Impossibile rimuoveer controllo kqueue"
6289 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:146
6291 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6292 msgstr "Impossibile impostare controllo per '%s'"
6294 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6295 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6296 msgstr "Impossibile avviare thread attività IOCP"
6298 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
6300 msgstr "Annulla elimina"
6302 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
6303 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:361
6304 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:622
6305 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
6306 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
6308 msgstr "Sottolineato"
6310 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:452
6314 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
6315 msgid "Undo last action"
6316 msgstr "Annulla l'ultima azione"
6318 #: ../src/common/cmdline.cpp:796
6320 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6321 msgstr "Caratteri non attesi dopo l'opzione '%s'."
6323 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
6325 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6326 msgstr "Parametro '%s' non atteso"
6328 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:150
6329 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6330 msgstr "Una nuova inaspettata porta completamento I/O è stata creata"
6332 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6333 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6334 msgstr "Chiusra del thread inaspettata"
6336 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
6337 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
6338 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
6342 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6343 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6344 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6345 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6347 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
6348 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6349 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6351 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
6352 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6353 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6355 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6356 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
6357 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6358 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6360 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
6361 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6362 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6364 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
6365 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6366 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6368 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6369 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6370 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6372 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
6373 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6374 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6376 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:672
6378 msgstr "Sconosciuta"
6380 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
6382 msgid "Unknown DDE error %08x"
6383 msgstr "Errore DDE %08x sconosciuto"
6385 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
6386 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
6387 msgstr "Oggetto non conosciuto passato a GetObjectClassInfo"
6389 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
6391 msgid "Unknown Property %s"
6392 msgstr "Proprietà %s sconosciuta"
6394 #: ../src/common/imagtiff.cpp:402
6396 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
6397 msgstr "Unità %d ignorata risoluzione TIFF sconosciuta "
6399 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1936
6400 msgid "Unknown data format"
6401 msgstr "Formato dati sconosciuto"
6403 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
6404 msgid "Unknown dynamic library error"
6405 msgstr "Errore sconosciuto nella libreria dinamica"
6407 #: ../src/common/fmapbase.cpp:802
6409 msgid "Unknown encoding (%d)"
6410 msgstr "Codifica sconosciuta (%d)"
6412 #: ../src/common/cmdline.cpp:697
6414 msgid "Unknown long option '%s'"
6415 msgstr "Opzione lunga '%s' sconosciuta"
6417 #: ../src/common/cmdline.cpp:707
6418 #: ../src/common/cmdline.cpp:729
6420 msgid "Unknown option '%s'"
6421 msgstr "Opzione '%s' sconosciuta"
6423 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
6425 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
6426 msgstr "'{' spaiata in una voce per il tipo MIME %s."
6428 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
6429 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287
6430 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
6431 msgid "Unnamed command"
6432 msgstr "Comando privo di nome"
6434 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:391
6436 msgstr "Non specificato"
6438 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269
6439 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:441
6440 msgid "Unsupported clipboard format."
6441 msgstr "Formato degli appunti non supportato."
6443 #: ../src/common/appcmn.cpp:230
6445 msgid "Unsupported theme '%s'."
6446 msgstr "Tema '%s' non supportato."
6448 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
6449 #: ../src/propgrid/props.cpp:2167
6453 #: ../src/propgrid/props.cpp:2161
6457 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
6458 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
6459 msgid "Upper case letters"
6460 msgstr "Lettere maiuscole"
6462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
6463 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
6464 msgid "Upper case roman numerals"
6465 msgstr "Numeri romani maiuscoli"
6467 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
6470 msgstr "Utilizzo: %s"
6472 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
6473 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
6474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
6475 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
6476 msgid "Use the current alignment setting."
6477 msgstr "Utilizza le impostazioni di allineamento correnti."
6479 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613
6480 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2678
6481 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
6482 msgstr "Non esiste un puntatore valido al controllo vista dati nativi"
6484 #: ../src/common/valtext.cpp:165
6485 msgid "Validation conflict"
6486 msgstr "Conflitto durante la validazione"
6488 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
6492 #: ../src/propgrid/props.cpp:685
6494 msgid "Value must be %f or higher"
6495 msgstr "Il valore deve essere %f o superiore"
6497 #: ../src/propgrid/props.cpp:702
6499 msgid "Value must be %f or less"
6500 msgstr "Il valore deve essere %f o inferiore"
6502 #: ../src/propgrid/props.cpp:292
6503 #: ../src/propgrid/props.cpp:308
6505 msgid "Value must be %lld or higher"
6506 msgstr "Il valore deve essere %lld o superiore"
6508 #: ../src/propgrid/props.cpp:493
6510 msgid "Value must be %llu or higher"
6511 msgstr "Il valore deve essere %llu o superiore"
6513 #: ../src/propgrid/props.cpp:505
6515 msgid "Value must be %llu or less"
6516 msgstr "Il valore deve essere %llu o inferiore"
6518 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
6522 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
6523 msgid "View files as a detailed view"
6524 msgstr "Vedi i file - dettagli"
6526 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
6527 msgid "View files as a list view"
6528 msgstr "Vedi i file - lista"
6530 #: ../src/common/docview.cpp:1828
6532 msgstr "Visualizzazioni"
6534 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
6535 msgid "WINDOWS_LEFT"
6536 msgstr "FINESTRA_SINISTRA"
6538 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
6539 msgid "WINDOWS_MENU"
6540 msgstr "MENU_FINESTRA"
6542 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
6543 msgid "WINDOWS_RIGHT"
6544 msgstr "FINESTRA_DESTRA"
6546 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
6548 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
6549 msgstr "Attesa IO descrittore epoll %d fallita"
6551 #: ../src/html/htmprint.cpp:509
6555 #: ../src/common/log.cpp:408
6559 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
6563 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
6564 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6565 msgstr "Europeo Occidentale (ISO-8859-1)"
6567 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
6568 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6569 msgstr "Europeo Occidentale con Euro (ISO-8859-15)"
6571 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
6572 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6573 msgid "Whether the font is underlined."
6574 msgstr "Sottolineato"
6576 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6578 msgstr "Parola intera"
6580 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
6581 msgid "Whole words only"
6582 msgstr "Solo parole intere"
6584 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
6588 #: ../src/msw/utils.cpp:1202
6589 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6590 msgstr "Win32s su Windows 3.1"
6592 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
6594 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6595 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
6597 #: ../src/msw/utils.cpp:1216
6601 #: ../src/msw/utils.cpp:1212
6602 msgid "Windows 95 OSR2"
6603 msgstr "Windows 95 OSR2"
6605 #: ../src/msw/utils.cpp:1227
6609 #: ../src/msw/utils.cpp:1223
6610 msgid "Windows 98 SE"
6611 msgstr "Windows 98 SE"
6613 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
6615 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6616 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6618 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
6619 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6620 msgstr "Windows Arabo (CP 1256)"
6622 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
6623 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6624 msgstr "Windows Baltico (CP 1257)"
6626 #: ../src/msw/utils.cpp:1196
6628 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6629 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
6631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
6632 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6633 msgstr "Windows Europeo Centrale (CP 1250)"
6635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
6636 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6637 msgstr "Windows Cinese Semplificato (CP 936)"
6639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
6640 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6641 msgstr "Windows Cinese Tradizionale (CP 950)"
6643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
6644 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6645 msgstr "Windows Cirillico (CP 1251)"
6647 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
6648 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6649 msgstr "Windows Greco (CP 1253)"
6651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
6652 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6653 msgstr "Windows Ebraico (CP 1255)"
6655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
6656 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6657 msgstr "Windows Giapponese (CP 932)"
6659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
6660 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6661 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
6663 #: ../src/msw/utils.cpp:1231
6667 #: ../src/msw/utils.cpp:1286
6669 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6670 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6672 #: ../src/msw/utils.cpp:1262
6674 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6675 msgstr "Windows Sever 2003 (build %lu"
6677 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
6678 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6679 msgstr "Windows Tailandese (CP 874)"
6681 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
6682 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6683 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
6685 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
6687 msgid "Windows Vista (build %lu"
6688 msgstr "Windows Vista (build %lu"
6690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
6691 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6692 msgstr "Windows Europeo Occidentale (CP 1252)"
6694 #: ../src/msw/utils.cpp:1269
6696 msgid "Windows XP (build %lu"
6697 msgstr "Windows XP (build %lu"
6699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6700 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6701 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6703 #: ../src/common/ffile.cpp:147
6705 msgid "Write error on file '%s'"
6706 msgstr "Errore di scrittura nel file '%s'"
6708 #: ../src/xml/xml.cpp:745
6710 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6711 msgstr "Errore durante il parsing XML: '%s' alla riga '%d'"
6713 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
6714 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6715 msgstr "XPM: Dati dei pixel malformati"
6717 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
6719 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6720 msgstr "XPM: Definizione di colore scorretta alla riga %d"
6722 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
6723 msgid "XPM: incorrect header format!"
6724 msgstr "XPM: errore nel formato dell'intestazione!"
6726 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
6727 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
6729 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6730 msgstr "XPM: Definizione di colore '%s' malformata alla riga %d!"
6732 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
6733 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6734 msgstr "XPM: nessun colore restante da usare per la amschera!"
6736 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
6738 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6739 msgstr "XPM: i dati dell'immagine sono troncati alla riga %d!"
6741 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
6745 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
6746 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6747 msgstr "Impossibile richiamare Clear su un overlay non inizializzato"
6749 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
6750 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62
6751 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6752 msgstr "Impossibile richiamare Init due volte sullo stesso overlay"
6754 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6755 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6756 msgstr "Impossibile aggiungere una nuova cartella a questa sezione."
6758 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6760 msgstr "&Ingrandisci"
6762 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6764 msgstr "&Rimpicciolisci"
6766 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6767 msgid "Zoom to &Fit"
6768 msgstr "&Adatta alla finestra"
6770 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6771 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6772 msgstr "un'applicazione DDEML ha creato una 'race condition' prolungata."
6774 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6776 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
6777 "or an invalid instance identifier\n"
6778 "was passed to a DDEML function."
6780 "una funzione DDEML è stata richiamata senza prima richiamare DdeInitialize, oppure è stato passato ad una funzione DDEML\n"
6781 "un identificatore di istanza non valido."
6783 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6784 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6785 msgstr "un tentativo di un client di stabilire una connessione è fallito."
6787 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6788 msgid "a memory allocation failed."
6789 msgstr "un'allocazione di memoria è fallita."
6791 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6792 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6793 msgstr "un parametro ha fallito la validazione da parte del DDEML."
6795 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6796 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6797 msgstr "una richiesta di transazione sincrona (advise) ha superato il tempo massimo."
6799 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6800 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6801 msgstr "una richiesta di transazione sincrona (data) ha superato il tempo massimo."
6803 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6804 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6805 msgstr "una richiesta di transazione sincrona (execute) ha superato il tempo massimo."
6807 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6808 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6809 msgstr "una richiesta di transazione sincrona (poke) ha superato il tempo massimo."
6811 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6812 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6813 msgstr "una richiesta di terminazione di transazione (advise) ha superato il tempo massimo."
6815 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6817 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6818 "that was terminated by the client, or the server\n"
6819 "terminated before completing a transaction."
6821 "una transazione server è stata tentata su di una conversazione\n"
6822 "già terminata dal client, oppure il server\n"
6823 "è terminato prima di portare a termine la transazione."
6825 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6826 msgid "a transaction failed."
6827 msgstr "una transazione è fallita."
6829 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6833 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6835 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6836 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6837 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6838 "attempted to perform server transactions."
6840 "un'applicazione inizializzata come APPCLASS_MONITOR ha\n"
6841 "cercato di effettuare una transazione DDE,\n"
6842 "oppure un'applicazione inizializzata come APPCMD_CLIENTONLY\n"
6843 "ha cercato di effettuare una transazione server."
6845 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6846 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6847 msgstr "una chiamata interna alla funzione PostMessage è fallita."
6849 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6850 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6851 msgstr "è avvenuto un errore interno nel DDEML."
6853 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6855 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6856 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6857 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6859 "è stato fornito un identificatore di transazione non valido ad una funzione DDEML.\n"
6860 "Una volta che l'applicazione è uscita da una callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
6861 "l'identificatore di transazione per questa callback non è più valido."
6863 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
6864 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6865 msgstr "si assume queste siano più parti di un archivio ZIP concatenate"
6867 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
6869 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6870 msgstr "tentativo di modificare la chiave non modificabile '%s' ignorato."
6872 #: ../src/html/chm.cpp:330
6873 msgid "bad arguments to library function"
6874 msgstr "funzione di libreria richiamata con argomento errato"
6876 #: ../src/html/chm.cpp:342
6877 msgid "bad signature"
6878 msgstr "firma errata"
6880 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
6881 msgid "bad zipfile offset to entry"
6882 msgstr "offset scorretto per il file nell'archivio ZIP"
6884 #: ../src/common/ftp.cpp:405
6888 #: ../src/common/fontcmn.cpp:848
6892 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
6893 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6894 msgstr "l'area di memoria temporanea è troppo piccola per la cartella di Windows"
6896 #: ../src/common/ffile.cpp:80
6898 msgid "can't close file '%s'"
6899 msgstr "impossibile chiudere il file '%s'"
6901 #: ../src/common/file.cpp:261
6903 msgid "can't close file descriptor %d"
6904 msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file %d"
6906 #: ../src/common/file.cpp:560
6908 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6909 msgstr "impossibile applicare i cambiamenti al file '%s'"
6911 #: ../src/common/file.cpp:195
6913 msgid "can't create file '%s'"
6914 msgstr "impossibile creare il file '%s'"
6916 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
6918 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6919 msgstr "impossibile eliminare il file di configurazione utente '%s'"
6921 #: ../src/common/file.cpp:463
6923 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6924 msgstr "impossibile determinare se il descrittore di file %d ha raggiunto la fine del file"
6926 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
6927 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:474
6929 msgid "can't execute '%s'"
6930 msgstr "impossibile eseguire '%s'"
6932 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
6933 msgid "can't find central directory in zip"
6934 msgstr "impossibile trovare il catalogo all'interno del file ZIP"
6936 #: ../src/common/file.cpp:433
6938 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6939 msgstr "impossibile determinare la dimensione del file del descritore %d"
6941 #: ../src/msw/utils.cpp:373
6942 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6943 msgstr "impossibile trovare la HOME dell'utente, viene impiegata la cartella corrente."
6945 #: ../src/common/file.cpp:334
6947 msgid "can't flush file descriptor %d"
6948 msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del descrittore di file %d"
6950 #: ../src/common/file.cpp:390
6951 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6953 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6954 msgstr "impossibile determinare la posizione corrente del descrittore di file %d"
6956 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6957 msgid "can't load any font, aborting"
6958 msgstr "impossibile caricare un qualunque tipo di carattere, abbandono"
6960 #: ../src/common/file.cpp:247
6961 #: ../src/common/ffile.cpp:64
6963 msgid "can't open file '%s'"
6964 msgstr "impossibile aprire il file '%s'"
6966 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
6968 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6969 msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione '%s'."
6971 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
6973 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6974 msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente '%s'."
6976 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
6977 msgid "can't open user configuration file."
6978 msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente."
6980 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6981 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6982 msgstr "impossibile reinizializzare il flusso zlib di compressione"
6984 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6985 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6986 msgstr "impossibile reinizializzare il flusso di decompressione zlib."
6988 #: ../src/common/file.cpp:285
6990 msgid "can't read from file descriptor %d"
6991 msgstr "impossibile leggere dal descrittore di file %d"
6993 #: ../src/common/file.cpp:555
6995 msgid "can't remove file '%s'"
6996 msgstr "impossibile eliminare il file '%s'"
6998 #: ../src/common/file.cpp:572
7000 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7001 msgstr "impossibile eliminare il file temporaneo '%s'"
7003 #: ../src/common/file.cpp:376
7004 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7006 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7007 msgstr "impossibile eseguire una seek sul descrittore di file %d"
7009 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7011 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7012 msgstr "Impossibile scrivere su disco il buffer '%s'."
7014 #: ../src/common/file.cpp:301
7016 msgid "can't write to file descriptor %d"
7017 msgstr "impossibile scrivere sul descrittore di file %d"
7019 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7020 msgid "can't write user configuration file."
7021 msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione utente."
7023 #: ../src/html/chm.cpp:346
7024 msgid "checksum error"
7025 msgstr "errore nel codice di controllo"
7027 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7028 msgid "checksum failure reading tar header block"
7029 msgstr "checksum errato durante la lettura dell'intestazione del file TAR"
7031 #: ../src/html/chm.cpp:348
7032 msgid "compression error"
7033 msgstr "errore di compressione"
7035 #: ../src/common/regex.cpp:240
7036 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7037 msgstr "la conversione in una codifica ad 8 bit è fallita"
7039 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
7043 #: ../src/common/cmdline.cpp:1250
7047 #: ../src/html/chm.cpp:350
7048 msgid "decompression error"
7049 msgstr "errore di decompressione"
7051 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:635
7052 #: ../src/common/fmapbase.cpp:812
7054 msgstr "predefinito"
7056 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
7057 msgid "delegate has no type info"
7058 msgstr "Delegato non type info"
7060 #: ../src/common/cmdline.cpp:1246
7064 #: ../src/common/debugrpt.cpp:532
7065 msgid "dump of the process state (binary)"
7066 msgstr "immagine dello stato del programma (binario)"
7068 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
7072 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
7076 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
7080 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7082 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7083 msgstr "la voce '%s' è presente più volte nel gruppo '%s'"
7085 #: ../src/html/chm.cpp:344
7086 msgid "error in data format"
7087 msgstr "errore nel formato dei dati"
7089 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
7091 msgid "error opening '%s'"
7092 msgstr "errore nell'apertura di '%s'"
7094 #: ../src/html/chm.cpp:332
7095 msgid "error opening file"
7096 msgstr "errore nell'apertura file"
7098 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7099 msgid "error reading zip central directory"
7100 msgstr "errore durante la lettura del catalogo del file ZIP"
7102 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7103 msgid "error reading zip local header"
7104 msgstr "errore durante la lettura dell'intestazione ZIP locale"
7106 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7108 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7109 msgstr "errore durante la scrittura del file '%s': CRC o lunghezza errati"
7111 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7113 msgid "failed to flush the file '%s'"
7114 msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del file '%s'"
7116 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
7120 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
7124 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7126 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7127 msgstr "file '%s', riga %d: '%s' ignorato dopo l'inizio di un gruppo."
7129 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7131 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7132 msgstr "file '%s', riga %d: atteso '='."
7134 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7136 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7137 msgstr "file '%s', riga %d: la chiave '%s' è già stata trovata alla riga %d."
7139 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7141 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7142 msgstr "file '%s', riga %d: valore per la chiave non configurabile '%s' ignorato."
7144 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7146 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7147 msgstr "file '%s': carattere %c non atteso alla riga %d."
7149 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6041
7153 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764
7157 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7161 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
7163 msgstr "quattordici"
7165 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
7169 #: ../src/common/appbase.cpp:680
7170 msgid "generate verbose log messages"
7171 msgstr "genera messaggi del registro dettagliati"
7173 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7469
7174 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7506
7175 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7574
7179 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7180 msgid "incomplete header block in tar"
7181 msgstr "blocco di intestazione errato nel file tar"
7183 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
7184 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7185 msgstr "Event handler si stringa non corretto, manca punto"
7187 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7188 msgid "incorrect size given for tar entry"
7189 msgstr "valore della dimensione errato per una voce del file TAR"
7191 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7192 msgid "invalid data in extended tar header"
7193 msgstr "dati errati nell'intestazione estesa del file TAR"
7195 #: ../src/generic/logg.cpp:1051
7196 msgid "invalid message box return value"
7197 msgstr "il riquadro di dialogo ha ritornato un valore non valido"
7199 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7200 msgid "invalid zip file"
7201 msgstr "file ZIP non valido"
7203 #: ../src/common/fontcmn.cpp:853
7207 #: ../src/common/fontcmn.cpp:843
7211 #: ../src/common/intl.cpp:297
7213 msgid "locale '%s' cannot be set."
7214 msgstr "impossibile impostare '%s' locale."
7216 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
7220 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
7224 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
7228 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
7229 msgid "no DDE error."
7230 msgstr "nessun errore DDE."
7232 #: ../src/html/chm.cpp:328
7234 msgstr "nessun errore"
7236 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7238 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7239 msgstr "Nessuna font trovata in %s., uso font integrata"
7241 #: ../src/html/helpdata.cpp:642
7245 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
7247 msgstr "mezzogiorno"
7249 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:634
7253 #: ../src/gtk/print.cpp:1158
7254 #: ../src/gtk/print.cpp:1263
7255 msgid "not implemented"
7256 msgstr "non implementato"
7258 #: ../src/common/cmdline.cpp:1242
7262 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
7263 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7264 msgstr "L'oggetto non può avere nodi XML Text"
7266 #: ../src/html/chm.cpp:340
7267 msgid "out of memory"
7268 msgstr "memoria insufficiente"
7270 #: ../src/common/debugrpt.cpp:508
7271 msgid "process context description"
7272 msgstr "descrizione del contesto del programma"
7274 #: ../src/html/chm.cpp:334
7276 msgstr "errore di lettura"
7278 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
7280 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
7281 msgstr "CRC errato durante la lettura del file %s dal file ZIP"
7283 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
7285 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
7286 msgstr "lunghezza errata durante la lettura del file %s dal file ZIP"
7288 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7289 msgid "reentrancy problem."
7290 msgstr "problema di rientranza."
7292 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
7296 #: ../src/html/chm.cpp:338
7298 msgstr "errore nel riposizionamento"
7300 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
7302 msgstr "diciassette"
7304 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
7308 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
7312 #: ../src/common/appbase.cpp:670
7313 msgid "show this help message"
7314 msgstr "mostra questo messaggio di aiuto"
7316 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
7320 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
7324 #: ../src/common/appcmn.cpp:208
7325 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
7326 msgstr "specifica la modalità video da utilizzare (es. 640x480-16)"
7328 #: ../src/common/appcmn.cpp:194
7329 msgid "specify the theme to use"
7330 msgstr "specifica il tema da utilizzare"
7332 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6502
7333 msgid "standard/circle"
7334 msgstr "Standard/cerchio"
7336 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6504
7337 msgid "standard/diamond"
7338 msgstr "standard/diamante"
7340 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6503
7341 msgid "standard/square"
7342 msgstr "Standard/quadrato"
7344 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6505
7345 msgid "standard/triangle"
7346 msgstr "standard/triangolo"
7348 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
7349 msgid "stored file length not in Zip header"
7350 msgstr "la lunghezza del file non è memorizzata nell'intestazione del file ZIP"
7352 #: ../src/common/cmdline.cpp:1238
7356 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004
7357 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1026
7358 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508
7359 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1530
7360 msgid "tar entry not open"
7361 msgstr "voce del file TAR non aperta"
7363 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
7367 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7368 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
7369 msgstr "la risposta alla transazione ha causato l'impostazione del bit DDE_FBUSY."
7371 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
7375 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
7379 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
7383 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
7387 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
7389 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
7390 msgstr "Barra retroversa finale ignorata in '%s'"
7392 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
7393 msgid "translator-credits"
7394 msgstr "ringraziamenti-traduttore"
7396 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
7400 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
7404 #: ../src/common/fontcmn.cpp:668
7405 #: ../src/common/fontcmn.cpp:839
7407 msgstr "sottolineato"
7409 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
7411 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
7412 msgstr "\" non atteso alla posizione %d in '%s'."
7414 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
7415 msgid "unexpected end of file"
7416 msgstr "fine del file non attesa"
7418 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:289
7419 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372
7420 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395
7421 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426
7423 msgstr "sconosciuto"
7425 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
7427 msgid "unknown class %s"
7428 msgstr "classe %s sconosciuta"
7430 #: ../src/common/regex.cpp:262
7431 #: ../src/html/chm.cpp:352
7432 msgid "unknown error"
7433 msgstr "errore sconosciuto"
7435 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
7437 msgid "unknown error (error code %08x)."
7438 msgstr "errore sconosciuto (codice %08x)."
7440 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
7441 msgid "unknown seek origin"
7442 msgstr "origine della seek sconosciuta"
7444 #: ../src/common/fmapbase.cpp:826
7447 msgstr "sconosciuto-%d"
7449 #: ../src/common/docview.cpp:459
7453 #: ../src/common/docview.cpp:1482
7456 msgstr "senzanome%d"
7458 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
7459 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
7460 msgid "unsupported Zip compression method"
7461 msgstr "metodo di compressione non supportato per il file ZIP"
7463 #: ../src/common/translation.cpp:1691
7465 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
7466 msgstr "utilizzato catalogo '%s' in '%s'."
7468 #: ../src/html/chm.cpp:336
7470 msgstr "errore di scrittura"
7472 #: ../src/common/stopwatch.cpp:268
7473 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
7474 msgstr "wxGetTimeOfDay fallita."
7476 #: ../src/gtk/print.cpp:921
7477 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
7478 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo ottiene un maxPage nullo."
7480 #: ../src/html/search.cpp:49
7481 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
7482 msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve essere chiamato prima della scansione!"
7484 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1264
7485 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
7486 msgstr "Puntatore controllo wxWidget non è un puntatore vista dati"
7488 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
7489 msgid "wxWidget's control not initialized."
7490 msgstr "Controllo wxWidget non inizializzato."
7492 #: ../src/motif/app.cpp:246
7494 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
7495 msgstr "wxWidgets non può aprire il display per '%s': abbandona."
7497 #: ../src/x11/app.cpp:165
7498 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
7499 msgstr "wxWidgets non può aprire il display. Abbandona."
7501 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
7505 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
7509 #: ../src/common/zstream.cpp:235
7510 #: ../src/common/zstream.cpp:413
7512 msgid "zlib error %d"
7513 msgstr "errore zlib %d"
7515 #: ../src/common/prntbase.cpp:1158
7519 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
7520 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
7524 #~ msgid "\t%s: %s\n"
7525 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
7527 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
7528 #~ msgstr "Impossibile creare l'UnicodeConverter"
7530 #~ msgid "#define %s must be an integer."
7531 #~ msgstr "La #define %s deve essere un intero."
7543 #~ msgstr "%.*f KiB"
7545 #~ msgid "%s message"
7546 #~ msgstr "%s: messaggio"
7548 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
7549 #~ msgstr "%s non è la specifica di una risorsa bitmap."
7551 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
7552 #~ msgstr "%s non è la specifica di una risorsa icona."
7554 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
7555 #~ msgstr "%s: sintassi errata nel file di risorsa."
7558 #~ msgstr "&Informazioni su"
7567 #~ ", expected static, #include or #define\n"
7568 #~ "while parsing resource."
7570 #~ ", atteso static, #include o #define\n"
7571 #~ "durante l'analisi delle risorse."
7573 #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
7574 #~ msgstr "AddToPropertyCollection chiamata su 'generic accessor'"
7576 #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
7577 #~ msgstr "AddToPropertyCollection chiamata senza 'valid adder'"
7579 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
7580 #~ msgstr "L'archivio non contiene il file #SYSTEM"
7582 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
7583 #~ msgstr "Specifica della risorsa di tipo bitmap %s non trovata."
7585 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
7587 #~ "Impossibile convertire le unità di misura del riquadro di dialogo: "
7588 #~ "riguadro di dialogo sconosciuto."
7590 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
7591 #~ msgstr "Impossibile convertire il set di caratteri '%s'!"
7593 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
7595 #~ "Impossibile trovare il contenitore per il controllo sconosciuto '%s'."
7597 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
7598 #~ msgstr "Impossibile trovare il nodo di tipo font '%s'."
7600 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
7601 #~ msgstr "Formato scorretto nella specifica di coordinate '%s'."
7603 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
7604 #~ msgstr "Formato scorretto nella specifica di dimensione '%s'."
7606 #~ msgid "Cannot wait for thread termination."
7607 #~ msgstr "Impossibile attendere la fine del thread."
7609 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
7610 #~ msgstr "Impossibile creare la coda di eventi per il thread"
7612 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
7613 #~ msgstr "Chiude la finestra di dialogo senza inserire il simbolo."
7616 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
7618 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
7620 #~ "Impossibile risolvere la classe del controllo o l'id '%s'. Impiegare in "
7621 #~ "sostituzione un intero (non nullo)\n"
7622 #~ " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
7625 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
7626 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
7628 #~ "Impossibile risolvere l'id del menu '%s'. Impiegare in sostituzione un "
7629 #~ "intero (non nullo)\n"
7630 #~ " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
7632 #~ msgid "Could not unlock mutex"
7633 #~ msgstr "Impossibile rilasciare un mutex"
7635 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
7636 #~ msgstr "Impossibile finalizzare il contesto della finestra di overlay"
7638 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
7639 #~ msgstr "Atteso '*' durante l'analisi della risorsa."
7641 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
7642 #~ msgstr "Atteso '=' durante l'analisi della risorsa."
7644 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
7645 #~ msgstr "Atteso 'char' durante l'analisi della risorsa."
7647 #~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
7648 #~ msgstr "Impossibile %s la connessione: %s"
7651 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7652 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7654 #~ "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
7655 #~ "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
7658 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7659 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
7661 #~ "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
7662 #~ "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadIconData?"
7665 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
7666 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7668 #~ "Impossibile trovare la risorsa XPM %s.\n"
7669 #~ "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
7671 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
7672 #~ msgstr "Impossibile ottenere i dati degli appunti."
7674 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
7675 #~ msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s' Errore '%s'"
7677 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
7678 #~ msgstr "Impossibile inizializzare la window class OpenGL."
7680 #~ msgid "Fatal error"
7681 #~ msgstr "Errore Fatale"
7683 #~ msgid "Fatal error: "
7684 #~ msgstr "Errore fatale: "
7689 #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
7690 #~ msgstr "GetProperty chiamato senza un 'valid getter'"
7692 #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
7693 #~ msgstr "GetPropertyCollection chiamato su 'generic accessor'"
7695 #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
7696 #~ msgstr "GetPropertyCollection chiamato senza un valido 'collection getter'"
7698 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
7699 #~ msgstr "Specifica della risorsa icona %s non trovata."
7701 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
7702 #~ msgstr "Sintassi errata nel file di risorsa."
7704 #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
7705 #~ msgstr "Parameter Count per ConstructObject non consentito"
7707 #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
7708 #~ msgstr "Parameter Count per Create Method non consentito"
7710 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
7711 #~ msgstr "Inserisce il simbolo scelto"
7713 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
7715 #~ "Risorsa XRC '%s' non valida: il nodo radice deve essere di tipo "
7718 #~ msgid "Long Conversions not supported"
7719 #~ msgstr "Long conversion non supportata"
7721 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
7722 #~ msgstr "Funzionalità per icone XPM non disponibili!"
7724 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
7725 #~ msgstr "Impossibile trovare l'handler per il nodo XML '%s', classe '%s'!"
7727 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
7728 #~ msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore, atteso '='."
7730 #~ msgid "Program aborted."
7731 #~ msgstr "Programma terminato."
7733 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
7734 #~ msgstr "Impossibile trovare il nodo oggetto referenziaro con ref=\"%s\"."
7736 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
7737 #~ msgstr "I file di risorsa devono avere la stessa versione!"
7739 #~ msgid "Select a file"
7740 #~ msgstr "Scegliere un file"
7742 #~ msgid "Select all"
7743 #~ msgstr "Seleziona tutto"
7745 #~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
7746 #~ msgstr "SetProperty chiamata senza un 'valid setter'"
7748 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
7749 #~ msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file per salvare."
7751 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
7752 #~ msgstr "Spiacente, impossibile salvare il file."
7755 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
7758 #~ "Mi dispiace ma docking non è supportato per le porte tranne che per "
7759 #~ "wxMSW, wxMac e wxGTK"
7761 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
7762 #~ msgstr "Spiacente, l'anteprima di stampa richiede una stampante installata."
7767 #~ msgid "String conversions not supported"
7768 #~ msgstr "Conversione a stringa non supportata"
7770 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
7772 #~ "Sottoclasse '%s' non trovata per la risorsa '%s', subclassing non "
7778 #~ msgid "TIFF library error."
7779 #~ msgstr "Errore della libreria TIFF."
7781 #~ msgid "TIFF library warning."
7782 #~ msgstr "messaggio di avviso della libreria TIFF."
7784 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
7785 #~ msgstr "Abbandonata la tentata risoluzione di un nome di host NULL"
7787 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
7788 #~ msgstr "Fine del file durante l'analisi delle risorse."
7790 #~ msgid "Unknown style flag "
7791 #~ msgstr "Stile sconosciuto "
7793 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
7794 #~ msgstr "Stile %s sconosciuto durante l'analisi delle risorse."
7796 #~ msgid "Version %s"
7797 #~ msgstr "Versione %s"
7799 #~ msgid "Video Output"
7800 #~ msgstr "Uscita video"
7802 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
7804 #~ "Avviso: tentata la rimozione di un handler di tag HTML da uno stack vuoto."
7806 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
7807 #~ msgstr "Risorsa XRC '%s' (classe '%s') non trovata!"
7809 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
7810 #~ msgstr "Risorsa XRC: Impossibile creare un'animazione a partire da '%s'."
7812 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
7813 #~ msgstr "Risorsa XRC: Impossibile creare una bitmap a partire da '%s'."
7815 #~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
7817 #~ "Risorsa XRC: Specifica di colore '%s' errata per la proprietà '%s'.'"
7822 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
7823 #~ msgstr "file di catalogo non trovato per il dominio '%s'."
7825 #~ msgid "encoding %i"
7826 #~ msgstr "codifica %i"
7828 #~ msgid "establish"
7829 #~ msgstr "stabilire"
7832 #~ msgstr "iniziare"
7834 #~ msgid "invalid eof() return value."
7835 #~ msgstr "valore di ritorno di eof() non valido."
7837 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
7838 #~ msgstr "ricerca del catalogo '%s' nel percorso '%s'."
7843 #~ msgid "unknown line terminator"
7844 #~ msgstr "carattere di fine riga sconosciuto"
7847 #~ msgstr "scrittura"
7849 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
7850 #~ msgstr "Puntatura e numerazione"
7852 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
7853 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
7855 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
7856 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
7858 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
7859 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"
7861 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
7862 #~ msgstr "wxSocket: signature non valida in ReadMsg."
7864 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
7865 #~ msgstr "wxSocket: evento sconosciuto!."