]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/ca.po
reSWIGged
[wxWidgets.git] / locale / ca.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2004-10-13 04:17+0930\n"
6 "PO-Revision-Date: 2003-07-22 11:31+0100\n"
7 "Last-Translator: Paco Rivière <friviere@wanadoo.es>\n"
8 "Language-Team: <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: ../src/common/log.cpp:322
14 #, c-format
15 msgid " (error %ld: %s)"
16 msgstr " (error %ld: %s)"
17
18 #: ../src/common/docview.cpp:1405
19 msgid " - "
20 msgstr " - "
21
22 #: ../src/html/htmprint.cpp:568
23 msgid " Preview"
24 msgstr " Previsualitza"
25
26 #: ../src/common/paper.cpp:134
27 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
28 msgstr "#10 Sobre, 4 1/8 x 9 1/2 polz. "
29
30 #: ../src/common/paper.cpp:135
31 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
32 msgstr "#11 Sobre, 4 1/2 x 10 3/8 polz. "
33
34 #: ../src/common/paper.cpp:136
35 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
36 msgstr "#12 Sobre, 4 3/4 x 11 polz."
37
38 #: ../src/common/paper.cpp:137
39 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
40 msgstr "#14 Sobre, 5 x 11 1/2 polz. "
41
42 #: ../src/common/paper.cpp:133
43 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
44 msgstr "#9 Sobre, 3 7/8 x 8 7/2 polz. "
45
46 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
47 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
48 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
49 #, c-format
50 msgid "#define %s must be an integer."
51 msgstr "#define %s ha de ser un número sencer."
52
53 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1019 ../src/html/helpfrm.cpp:1021
54 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1689 ../src/html/helpfrm.cpp:1722
55 #, c-format
56 msgid "%i of %i"
57 msgstr "%i de %i"
58
59 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:281
60 #, c-format
61 msgid "%ld bytes"
62 msgstr ""
63
64 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
65 #, c-format
66 msgid "%s (or %s)"
67 msgstr "%s (o %s)"
68
69 #: ../src/generic/logg.cpp:260
70 #, c-format
71 msgid "%s Error"
72 msgstr "Error %s"
73
74 #: ../src/generic/logg.cpp:268
75 #, c-format
76 msgid "%s Information"
77 msgstr "Informació %s"
78
79 #: ../src/generic/logg.cpp:264
80 #, c-format
81 msgid "%s Warning"
82 msgstr "Atenció %s"
83
84 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
85 #, fuzzy, c-format
86 msgid "%s files (%s)|%s"
87 msgstr "Fitxers (%s)|%s"
88
89 #: ../src/common/msgout.cpp:189
90 #, c-format
91 msgid "%s message"
92 msgstr "missatge %s"
93
94 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
95 #, c-format
96 msgid "%s not a bitmap resource specification."
97 msgstr "%s no és una especificació de recursos de mapa de bits."
98
99 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
100 #, c-format
101 msgid "%s not an icon resource specification."
102 msgstr "%s no és una especificació de recursos d'icona"
103
104 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
105 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
106 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
109 msgstr "hi ha hagut un error intern en el DDEML"
110
111 #: ../src/html/helpfrm.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:343
112 msgid "&About..."
113 msgstr ""
114
115 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
116 msgid "&Actual Size"
117 msgstr ""
118
119 #: ../src/common/stockitem.cpp:105
120 msgid "&Apply"
121 msgstr ""
122
123 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
124 msgid "&Arrange Icons"
125 msgstr "&Organitza les icones"
126
127 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
128 #, fuzzy
129 msgid "&Back"
130 msgstr "< &Enrere"
131
132 #: ../src/common/stockitem.cpp:106
133 #, fuzzy
134 msgid "&Bold"
135 msgstr "Negreta"
136
137 #: ../src/common/stockitem.cpp:107 ../src/generic/fontdlgg.cpp:350
138 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 ../src/generic/wizard.cpp:418
139 msgid "&Cancel"
140 msgstr "&Anul·la"
141
142 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
143 msgid "&Cascade"
144 msgstr "&Cascada"
145
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
147 #, fuzzy
148 msgid "&Clear"
149 msgstr "&Neteja"
150
151 #: ../src/common/prntbase.cpp:441 ../src/common/stockitem.cpp:109
152 #: ../src/generic/logg.cpp:506 ../src/html/helpfrm.cpp:338
153 msgid "&Close"
154 msgstr "&Tanca"
155
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/msw/textctrl.cpp:2053
157 msgid "&Copy"
158 msgstr "&Copia"
159
160 #: ../src/common/stockitem.cpp:112 ../src/msw/textctrl.cpp:2055
161 msgid "&Delete"
162 msgstr "&Elimina"
163
164 #: ../src/generic/logg.cpp:708
165 msgid "&Details"
166 msgstr "&Detalls"
167
168 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
169 #, fuzzy
170 msgid "&Down"
171 msgstr "Avall"
172
173 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
174 #, fuzzy
175 msgid "&File"
176 msgstr "&Mida"
177
178 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
179 msgid "&Find"
180 msgstr "&Cerca"
181
182 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
183 msgid "&Finish"
184 msgstr "&Fi"
185
186 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
187 #, fuzzy
188 msgid "&Font family:"
189 msgstr "Mida de la font:"
190
191 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
192 #, fuzzy
193 msgid "&Forward"
194 msgstr "Endavant"
195
196 #: ../src/common/prntbase.cpp:476
197 msgid "&Goto..."
198 msgstr ""
199
200 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/generic/wizard.cpp:414
201 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:346
202 msgid "&Help"
203 msgstr "&Ajuda"
204
205 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
206 #, fuzzy
207 msgid "&Home"
208 msgstr "&Mou"
209
210 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
211 #, fuzzy
212 msgid "&Index"
213 msgstr "Índex"
214
215 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
216 #, fuzzy
217 msgid "&Italic"
218 msgstr "Cursiva"
219
220 #: ../src/generic/logg.cpp:507
221 msgid "&Log"
222 msgstr "&Registre"
223
224 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4701
225 msgid "&Move"
226 msgstr "&Mou"
227
228 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
229 #, fuzzy
230 msgid "&New"
231 msgstr "&Següent"
232
233 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
234 msgid "&Next"
235 msgstr "&Següent"
236
237 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
238 msgid "&Next >"
239 msgstr "&Següent >"
240
241 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
242 msgid "&Next Tip"
243 msgstr "Consell &següent"
244
245 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
246 #, fuzzy
247 msgid "&No"
248 msgstr "No"
249
250 #: ../src/common/stockitem.cpp:130 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
251 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362
252 #, fuzzy
253 msgid "&OK"
254 msgstr "D'acord"
255
256 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
257 #, fuzzy
258 msgid "&Open"
259 msgstr "&Desa..."
260
261 #: ../src/html/helpfrm.cpp:336
262 #, fuzzy
263 msgid "&Open..."
264 msgstr "&Desa..."
265
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:132 ../src/msw/textctrl.cpp:2054
267 msgid "&Paste"
268 msgstr "&Enganxa"
269
270 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315
271 #, fuzzy
272 msgid "&Point size:"
273 msgstr "Mida de la font:"
274
275 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
276 msgid "&Preferences"
277 msgstr ""
278
279 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
280 msgid "&Previous"
281 msgstr "&Previ"
282
283 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
284 #, fuzzy
285 msgid "&Print"
286 msgstr "Imprimeix"
287
288 #: ../src/common/prntbase.cpp:446
289 #, fuzzy
290 msgid "&Print..."
291 msgstr "Imprimeix..."
292
293 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
294 #, fuzzy
295 msgid "&Properties"
296 msgstr "&Previ"
297
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
299 msgid "&Quit"
300 msgstr ""
301
302 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287 ../src/common/cmdproc.cpp:294
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:138 ../src/msw/textctrl.cpp:2050
304 msgid "&Redo"
305 msgstr "&Refés"
306
307 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283 ../src/common/cmdproc.cpp:303
308 msgid "&Redo "
309 msgstr "&Refés"
310
311 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
312 msgid "&Replace"
313 msgstr "&Substitueix"
314
315 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4700
316 msgid "&Restore"
317 msgstr "&Restaura"
318
319 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
320 #, fuzzy
321 msgid "&Save"
322 msgstr "&Desa..."
323
324 #: ../src/generic/logg.cpp:502
325 msgid "&Save..."
326 msgstr "&Desa..."
327
328 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
329 msgid "&Show tips at startup"
330 msgstr "&Mostra els consells al començar"
331
332 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4703
333 msgid "&Size"
334 msgstr "&Mida"
335
336 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
337 #, fuzzy
338 msgid "&Stop"
339 msgstr "Configuració"
340
341 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
342 msgid "&Style:"
343 msgstr ""
344
345 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
346 #, fuzzy
347 msgid "&Underline"
348 msgstr "Subratllat"
349
350 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 ../src/common/stockitem.cpp:147
351 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2049
352 msgid "&Undo"
353 msgstr "&Desfés"
354
355 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
356 msgid "&Undo "
357 msgstr "&Desfés"
358
359 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
360 #, fuzzy
361 msgid "&Unindent"
362 msgstr "dinovè"
363
364 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
365 #, fuzzy
366 msgid "&Up"
367 msgstr "Amunt"
368
369 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
370 #, fuzzy
371 msgid "&Weight:"
372 msgstr "vuitè"
373
374 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
375 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1384 ../src/msw/mdi.cpp:1391
376 #: ../src/msw/mdi.cpp:1421
377 msgid "&Window"
378 msgstr "&Finestra"
379
380 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
381 #, fuzzy
382 msgid "&Yes"
383 msgstr "Sí"
384
385 #: ../src/common/config.cpp:407 ../src/msw/regconf.cpp:258
386 #, c-format
387 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
388 msgstr "'%s' té '..' extres que han estat ignorats."
389
390 #: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166
391 #: ../src/common/valtext.cpp:172
392 #, c-format
393 msgid "'%s' is invalid"
394 msgstr "'%s' és invàlid"
395
396 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
397 #, c-format
398 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
399 msgstr "'%s' no és valor numèric correcte per l'opció '%s'."
400
401 #: ../src/common/intl.cpp:1148
402 #, c-format
403 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
404 msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg"
405
406 #: ../src/common/textbuf.cpp:241
407 #, c-format
408 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
409 msgstr "'%s' és probablement un búffer binari."
410
411 #: ../src/common/valtext.cpp:161
412 #, c-format
413 msgid "'%s' should be numeric."
414 msgstr "'%s' hauria de ser numèric."
415
416 #: ../src/common/valtext.cpp:143
417 #, c-format
418 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
419 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII"
420
421 #: ../src/common/valtext.cpp:149
422 #, c-format
423 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
424 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics"
425
426 #: ../src/common/valtext.cpp:155
427 #, c-format
428 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
429 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics o numèrics."
430
431 #: ../src/html/helpfrm.cpp:953
432 msgid "(Help)"
433 msgstr "(Ajuda)"
434
435 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415 ../src/html/helpfrm.cpp:1091
436 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
437 msgid "(bookmarks)"
438 msgstr "(preferits)"
439
440 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
441 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
442 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
443 msgid ""
444 ", expected static, #include or #define\n"
445 "whilst parsing resource."
446 msgstr ""
447 ", les estadítiques esperades #include o #define\n"
448 "mentre s'està analitzant el recurs."
449
450 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:634 ../src/generic/filedlgg.cpp:733
451 msgid "."
452 msgstr "."
453
454 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:635 ../src/generic/filedlgg.cpp:734
455 msgid ".."
456 msgstr ".."
457
458 #: ../src/common/paper.cpp:130
459 msgid "10 x 14 in"
460 msgstr "10 x 14 polz."
461
462 #: ../src/common/paper.cpp:131
463 msgid "11 x 17 in"
464 msgstr "11 x 17 polz."
465
466 #: ../src/common/paper.cpp:149
467 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
468 msgstr "6 3/4 Sobre, 3 5/8 x 6 1/2 polz."
469
470 #: ../src/html/htmprint.cpp:307
471 msgid ": file does not exist!"
472 msgstr ": fitxer no existeix!"
473
474 #: ../src/common/fontmap.cpp:186
475 msgid ": unknown charset"
476 msgstr ": joc de caràcters desconegut"
477
478 #: ../src/common/fontmap.cpp:400
479 msgid ": unknown encoding"
480 msgstr ": codificació desconeguda"
481
482 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
483 msgid "< &Back"
484 msgstr "< &Enrere"
485
486 #: ../src/common/prntbase.cpp:458
487 msgid "<<"
488 msgstr ""
489
490 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:252 ../src/generic/filedlgg.cpp:275
491 msgid "<DIR>"
492 msgstr "<DIR>"
493
494 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:256 ../src/generic/filedlgg.cpp:279
495 #, fuzzy
496 msgid "<DRIVE>"
497 msgstr "<DIR>"
498
499 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:254 ../src/generic/filedlgg.cpp:277
500 msgid "<LINK>"
501 msgstr "<ENLLAÇ>"
502
503 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
504 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
505 msgstr ""
506
507 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
508 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
509 msgstr ""
510
511 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
512 msgid "<b>Bold face.</b> "
513 msgstr ""
514
515 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
516 msgid "<i>Italic face.</i> "
517 msgstr ""
518
519 #: ../src/common/prntbase.cpp:464
520 msgid ">>"
521 msgstr ""
522
523 #: ../src/common/prntbase.cpp:470
524 msgid ">>|"
525 msgstr ""
526
527 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
528 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
529 msgstr ""
530
531 #: ../src/common/paper.cpp:123
532 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
533 msgstr "Full A3, 297 x 420 mm"
534
535 #: ../src/common/paper.cpp:114
536 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
537 msgstr "Full A4, 210 x 297 mm"
538
539 #: ../src/common/paper.cpp:124
540 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
541 msgstr "Full petit A4, 210 x 297 mm"
542
543 #: ../src/common/paper.cpp:125
544 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
545 msgstr "Full A5, 148 x 210 mm"
546
547 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
548 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
549 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
550
551 #: ../src/common/ftp.cpp:385
552 msgid "ASCII"
553 msgstr "ASCII"
554
555 #: ../src/common/stockitem.cpp:104
556 msgid "Add"
557 msgstr ""
558
559 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
560 msgid "Add current page to bookmarks"
561 msgstr "Afegeix la pàgina actual a preferits"
562
563 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
564 msgid "Add to custom colours"
565 msgstr "Afegeix a colors personalitzats"
566
567 #: ../include/wx/xti.h:899
568 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
569 msgstr ""
570
571 #: ../include/wx/xti.h:847
572 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
573 msgstr ""
574
575 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
576 #, c-format
577 msgid "Adding book %s"
578 msgstr "S'està afegint el llibre %s"
579
580 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
581 msgid "Align Left"
582 msgstr ""
583
584 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
585 #, fuzzy
586 msgid "Align Right"
587 msgstr "mitja nit"
588
589 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155
590 msgid "All"
591 msgstr "Tot"
592
593 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
594 #, fuzzy, c-format
595 msgid "All files (%s)|%s"
596 msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
597
598 #: ../include/wx/defs.h:2141
599 msgid "All files (*)|*"
600 msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
601
602 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
603 #, fuzzy
604 msgid "All files (*.*)|*"
605 msgstr "Tots els fitxers (*.*) *.* "
606
607 #: ../include/wx/defs.h:2138
608 msgid "All files (*.*)|*.*"
609 msgstr "Tots els fitxers (*.*) *.* "
610
611 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
612 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
613 msgstr ""
614
615 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
616 msgid "Already dialling ISP."
617 msgstr "Ja s'està trucant a l'ISP."
618
619 #: ../src/generic/logg.cpp:1113
620 #, c-format
621 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
622 msgstr ""
623 "Afegeix el registre al fitxer '%s' (escollir [No] sobrescriurà el fitxer)?"
624
625 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
626 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
627 msgstr "Àrab (ISO-8859-6)"
628
629 #: ../src/html/chm.cpp:564
630 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
631 msgstr ""
632
633 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
634 msgid "Attributes"
635 msgstr ""
636
637 #: ../src/common/paper.cpp:144
638 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
639 msgstr "B4 Sobre, 250 x 353 mm"
640
641 #: ../src/common/paper.cpp:126
642 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
643 msgstr "Full B4, 250 x 354 mm"
644
645 #: ../src/common/paper.cpp:145
646 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
647 msgstr "B5 Sobre, 176 x 250 mm"
648
649 #: ../src/common/paper.cpp:127
650 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
651 msgstr "Full B5, 182 x 257 mil·límetres"
652
653 #: ../src/common/paper.cpp:146
654 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
655 msgstr "B6 Sobre, 176 x 125 mm"
656
657 #: ../src/common/imagbmp.cpp:476 ../src/common/imagbmp.cpp:492
658 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
659 msgstr "BMP: No s'ha pogut localitzar la memòria."
660
661 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
662 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
663 msgstr "BMP:No s'ha pogut desar la imatge invàlida."
664
665 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
666 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
667 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure el mapa de colors RGB."
668
669 #: ../src/common/imagbmp.cpp:430
670 msgid "BMP: Couldn't write data."
671 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la dada."
672
673 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
674 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
675 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (Mapa de bits)."
676
677 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
678 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
679 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (BitmapInfo)."
680
681 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
682 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
683 msgstr "BMP:wxImage no té una wxPallette pròpia."
684
685 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
686 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
687 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
688
689 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
690 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
691 msgstr "Bàltic (antic) (ISO-8859-4)"
692
693 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
694 #, c-format
695 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
696 msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos de mapa de bits."
697
698 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
699 msgid "Bold"
700 msgstr "Negreta"
701
702 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661
703 msgid "Bottom margin (mm):"
704 msgstr "Marge inferior (mm):"
705
706 #: ../src/common/paper.cpp:115
707 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
708 msgstr "Full C, 17 x 22 polz."
709
710 #: ../src/generic/logg.cpp:504
711 msgid "C&lear"
712 msgstr "&Neteja"
713
714 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304
715 msgid "C&olour:"
716 msgstr ""
717
718 #: ../src/common/paper.cpp:140
719 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
720 msgstr "C3 Sobre, 324 x 458 mm"
721
722 #: ../src/common/paper.cpp:141
723 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
724 msgstr "C4 Sobre, 229 x 324 mm"
725
726 #: ../src/common/paper.cpp:139
727 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
728 msgstr "C5 Sobre, 162 x 229 mm"
729
730 #: ../src/common/paper.cpp:142
731 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
732 msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm"
733
734 #: ../src/common/paper.cpp:143
735 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
736 msgstr "C65 Sobre, 114 x 229 mm"
737
738 #: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842
739 #, fuzzy
740 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
741 msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
742
743 #: ../src/os2/thread.cpp:121
744 #, fuzzy
745 msgid "Can not create mutex."
746 msgstr "No es pot crear un fil"
747
748 #: ../src/common/filefn.cpp:1255
749 #, c-format
750 msgid "Can not enumerate files '%s'"
751 msgstr "No es pot enumerar els fitxers '%s'"
752
753 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
754 #, c-format
755 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
756 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
757
758 #: ../src/os2/thread.cpp:523
759 #, fuzzy, c-format
760 msgid "Can not resume thread %lu"
761 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
762
763 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:830
764 #, c-format
765 msgid "Can not resume thread %x"
766 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
767
768 #: ../src/msw/thread.cpp:498
769 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
770 msgstr "No es pot iniciar la cadena: error en escriure TLS."
771
772 #: ../src/os2/thread.cpp:510
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "Can not suspend thread %lu"
775 msgstr "No es pot suspendre en fil %x"
776
777 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:815
778 #, c-format
779 msgid "Can not suspend thread %x"
780 msgstr "No es pot suspendre en fil %x"
781
782 #: ../src/msw/thread.cpp:728
783 msgid "Can not wait for thread termination"
784 msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena"
785
786 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
787 msgid "Can't &Undo "
788 msgstr "No s'ha pogut &desfer"
789
790 #: ../src/common/image.cpp:1481
791 #, c-format
792 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
793 msgstr ""
794 "No es pot revisar el format d'imatge del fitxer '%s': el fitxer no existeix."
795
796 #: ../src/msw/registry.cpp:439
797 #, c-format
798 msgid "Can't close registry key '%s'"
799 msgstr "No es pot tancar la clau de registre '%s'"
800
801 #: ../src/msw/registry.cpp:516
802 #, c-format
803 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
804 msgstr "No es pot copiar els valors del tipus %d no suportat."
805
806 #: ../src/msw/registry.cpp:420
807 #, c-format
808 msgid "Can't create registry key '%s'"
809 msgstr "No es pot crear la clau de registre '%s'"
810
811 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
812 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:593
813 #: ../src/os2/thread.cpp:491
814 msgid "Can't create thread"
815 msgstr "No es pot crear un fil"
816
817 #: ../src/msw/window.cpp:3145
818 #, c-format
819 msgid "Can't create window of class %s"
820 msgstr "No es pot crear una finestra de la classe '%s'"
821
822 #: ../src/msw/registry.cpp:692
823 #, c-format
824 msgid "Can't delete key '%s'"
825 msgstr "No es pot eliminar la tecla '%s'"
826
827 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
828 #, c-format
829 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
830 msgstr "No es pot eliminar el fitxer INI '%s'"
831
832 #: ../src/msw/registry.cpp:719
833 #, c-format
834 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
835 msgstr "No es pot eliminar el valor '%s' de la clau '%s'"
836
837 #: ../src/msw/registry.cpp:1070
838 #, c-format
839 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
840 msgstr "No es poden enumerar subclaus de la clau '%s'"
841
842 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
843 #, c-format
844 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
845 msgstr "No es pot enumerar els valors de la clau '%s'"
846
847 #: ../src/common/ffile.cpp:215
848 #, c-format
849 msgid "Can't find current position in file '%s'"
850 msgstr "No es pot trobar la posició actual en el fitxer '%s'"
851
852 #: ../src/msw/registry.cpp:356
853 #, c-format
854 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
855 msgstr "No es pot obtenir informació sobre la clau de registre '%s'"
856
857 #: ../src/common/zstream.cpp:237
858 #, fuzzy
859 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
860 msgstr "No es pot començar a mostrar."
861
862 #: ../src/common/zstream.cpp:99
863 #, fuzzy
864 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
865 msgstr "No es pot començar a mostrar."
866
867 #: ../src/common/image.cpp:1068 ../src/common/image.cpp:1088
868 #, c-format
869 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
870 msgstr "No es pot carregar una imatge del fitxer '%s': el fitxer no existeix."
871
872 #: ../src/msw/registry.cpp:386
873 #, c-format
874 msgid "Can't open registry key '%s'"
875 msgstr "No es pot obrir la clau de registre '%s'"
876
877 #: ../src/common/zstream.cpp:166
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
880 msgstr "no es pot llegir des del fitxer descriptor %s"
881
882 #: ../src/common/zstream.cpp:159
883 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
884 msgstr ""
885
886 #: ../src/msw/registry.cpp:959
887 #, c-format
888 msgid "Can't read value of '%s'"
889 msgstr "No es pot llegir el valor de '%s'"
890
891 #: ../src/msw/registry.cpp:792 ../src/msw/registry.cpp:823
892 #: ../src/msw/registry.cpp:883
893 #, c-format
894 msgid "Can't read value of key '%s'"
895 msgstr "No es pot llegir el valor de la clau '%s'"
896
897 #: ../src/common/image.cpp:1110
898 #, c-format
899 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
900 msgstr "No es pot desar la imatge en el format '%s': extensió desconeguda."
901
902 #: ../src/generic/logg.cpp:566 ../src/generic/logg.cpp:989
903 msgid "Can't save log contents to file."
904 msgstr "No es pot desar els continguts de registre al fitxer."
905
906 #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
907 msgid "Can't set thread priority"
908 msgstr "No es pot fixar la prioritat fils"
909
910 #: ../src/msw/registry.cpp:810 ../src/msw/registry.cpp:852
911 #: ../src/msw/registry.cpp:974
912 #, c-format
913 msgid "Can't set value of '%s'"
914 msgstr "No es pot fixar un valor de '%s'"
915
916 #: ../src/common/zstream.cpp:316
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
919 msgstr "no es pot escriure en el fitxer descriptiu %d"
920
921 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:284 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
922 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:131 ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
923 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:215 ../src/generic/progdlgg.cpp:453
924 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:118 ../src/gtk/filedlg.cpp:168
925 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
926 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
927 msgid "Cancel"
928 msgstr "Anul·la"
929
930 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1043 ../src/xrc/xmlres.cpp:1084
931 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
932 msgstr "No es pot convertir el diàleg d'unitats: diàleg desconegut"
933
934 #: ../src/common/strconv.cpp:2412
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
937 msgstr "No es pot convertir des de la codificació '%s'!"
938
939 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
940 #, c-format
941 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
942 msgstr "No es pot trobar connexió activa de marcatge directe: %s"
943
944 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:264
945 #, c-format
946 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
947 msgstr "No es pot trobar el contenidor del control desconegut '%s'."
948
949 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1098
950 #, c-format
951 msgid "Cannot find font node '%s'."
952 msgstr "No es pot trobar el node '%s' de font."
953
954 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
955 msgid "Cannot find the location of address book file"
956 msgstr "No es pot localitzar el fitxer del llibre d'adreces"
957
958 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
959 #, c-format
960 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
961 msgstr ""
962 "No es pot obtenir un rang de prioritats per la política de planificació %d."
963
964 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:747
965 msgid "Cannot get the hostname"
966 msgstr "No es pot obtenir el nom d'hostatger"
967
968 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:783
969 msgid "Cannot get the official hostname"
970 msgstr "No es pot obtenir el nom oficial de l'hostatger"
971
972 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
973 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
974 msgstr "No es pot penjar - no hi ha activa cap connexió de marcatge directe."
975
976 #: ../src/msw/app.cpp:308 ../src/msw/app.cpp:311
977 msgid "Cannot initialize OLE"
978 msgstr "No es pot inicialitzar OLE"
979
980 #: ../src/mgl/app.cpp:292
981 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
982 msgstr "No es pot inicialitzar SciTech MGL!"
983
984 #: ../src/mgl/window.cpp:546
985 msgid "Cannot initialize display."
986 msgstr "No es pot començar a mostrar."
987
988 #: ../src/msw/volume.cpp:601
989 #, c-format
990 msgid "Cannot load icon from '%s'."
991 msgstr "No es pot carregar la icona des de '%s'"
992
993 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:387
994 #, c-format
995 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
996 msgstr "No es pot carregar recursos des del fitxer '%s'."
997
998 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1001 msgstr "No es pot obrir el document HTML %s"
1002
1003 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1006 msgstr "No es pot obrir el llibre d'ajuda HTML: %s"
1007
1008 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot open URL '%s'"
1011 msgstr "No es pot obrir l'URL '%s'."
1012
1013 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot open contents file: %s"
1016 msgstr "No es pot obrir fitxers de contingut: %s"
1017
1018 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:355
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot open file '%s'."
1021 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'."
1022
1023 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1816
1024 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1025 msgstr "No es pot obrir el fitxer per a la impressió PostScript!"
1026
1027 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1028 #, c-format
1029 msgid "Cannot open index file: %s"
1030 msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex: %s"
1031
1032 #: ../src/common/intl.cpp:1204
1033 #, fuzzy, c-format
1034 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1035 msgstr "No es pot analitzar les coordenades des de '%s'."
1036
1037 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1040 msgstr "No es pot analitzar les coordenades des de '%s'."
1041
1042 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1072
1043 #, c-format
1044 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1045 msgstr "No es pot analitzar les dimensions des de '%s'."
1046
1047 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
1048 msgid "Cannot print empty page."
1049 msgstr "No es pot imprimir una pàgina buida."
1050
1051 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1052 #, c-format
1053 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1054 msgstr "No es pot llegir el tipus de nom des de '%s'!"
1055
1056 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
1057 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1058 msgstr "No es pot recuperar la cadena de política de planificació."
1059
1060 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
1061 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1062 msgstr "No es pot iniciar el fil: s'ha comès un error en escriure TLS"
1063
1064 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Cannot wait on thread to exit."
1067 msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena"
1068
1069 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Cant create the thread event queue"
1072 msgstr "No es pot crear un fil"
1073
1074 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1075 msgid "Case sensitive"
1076 msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
1077
1078 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1079 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1080 msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)"
1081
1082 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
1083 msgid "Centered"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1087 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1088 msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
1089
1090 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1091 msgid "Choose ISP to dial"
1092 msgstr "Trieu l'ISP a trucar"
1093
1094 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:146 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Choose colour"
1097 msgstr "Trieu la font"
1098
1099 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
1100 msgid "Choose font"
1101 msgstr "Trieu la font"
1102
1103 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1104 msgid "Cl&ose"
1105 msgstr "&Tanca"
1106
1107 #: ../src/generic/logg.cpp:504
1108 msgid "Clear the log contents"
1109 msgstr "Neteja els continguts del registre."
1110
1111 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:352 ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
1112 msgid "Click to cancel the font selection."
1113 msgstr ""
1114
1115 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:357 ../src/generic/fontdlgg.cpp:359
1116 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:364 ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
1117 msgid "Click to confirm the font selection."
1118 msgstr ""
1119
1120 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:395 ../src/generic/progdlgg.cpp:400
1121 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230 ../src/generic/tipdlg.cpp:296
1122 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1123 msgid "Close"
1124 msgstr "Tanca"
1125
1126 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4709
1127 msgid "Close\tAlt-F4"
1128 msgstr "Tanca\tAlt-F4"
1129
1130 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1131 msgid "Close All"
1132 msgstr "Tanca-ho tot"
1133
1134 #: ../src/generic/logg.cpp:506
1135 msgid "Close this window"
1136 msgstr "Tanca aquesta finestra"
1137
1138 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1139 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
1143 msgid "Computer"
1144 msgstr "Ordinador"
1145
1146 #: ../src/common/fileconf.cpp:929
1147 #, c-format
1148 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1149 msgstr "No es pot iniciar un nom d'entrada de configuració per '%c'."
1150
1151 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1250 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
1152 msgid "Confirm"
1153 msgstr "Confirma"
1154
1155 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1156 msgid "Confirm registry update"
1157 msgstr "Confirmeu l'actualització del registre"
1158
1159 #: ../src/html/htmlwin.cpp:380
1160 msgid "Connecting..."
1161 msgstr "S'està connectant"
1162
1163 #: ../src/html/helpfrm.cpp:453
1164 msgid "Contents"
1165 msgstr "Contingut"
1166
1167 #: ../src/common/strconv.cpp:951
1168 #, c-format
1169 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1170 msgstr "La conversió al joc de caràcters '%s' no funciona."
1171
1172 #: ../src/html/htmlwin.cpp:818
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1175 msgstr "No s'ha pogut fixar les dades del porta-retalls"
1176
1177 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
1178 msgid "Copies:"
1179 msgstr "Còpies:"
1180
1181 #: ../src/html/chm.cpp:689
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1184 msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'"
1185
1186 #: ../src/html/chm.cpp:274
1187 #, c-format
1188 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1192 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1193 #, c-format
1194 msgid "Could not find resource include file %s."
1195 msgstr "No es pot trobar el fitxer d'inclusió de recursos %s."
1196
1197 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1198 msgid "Could not find tab for id"
1199 msgstr "No es pot trobar la pestanya per a id"
1200
1201 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2636
1202 #, c-format
1203 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1204 msgstr "No es pot carregar el DLL d'edició rica '%s'"
1205
1206 #: ../src/html/chm.cpp:445
1207 #, fuzzy, c-format
1208 msgid "Could not locate file '%s'."
1209 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'."
1210
1211 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1215 " or provide #define (see manual for caveats)"
1216 msgstr ""
1217 "No es pot resoldre la classe de control o l'id '%s'. Utilitzeu un número "
1218 "sencer diferent de zero\n"
1219 " o proporcioneu el #define (vegeu els consells del manual)"
1220
1221 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1225 "or provide #define (see manual for caveats)"
1226 msgstr ""
1227 "No es pot resoldre l'id del menú '%s'. Utilitza un sencer diferent de zero\n"
1228 " o proporciona el #define (vegeu els consells del manual)"
1229
1230 #: ../src/common/prntbase.cpp:817
1231 msgid "Could not start document preview."
1232 msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
1233
1234 #: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:237
1235 msgid "Could not start printing."
1236 msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
1237
1238 #: ../src/common/wincmn.cpp:1421
1239 msgid "Could not transfer data to window"
1240 msgstr "No s'ha pogut transferir dades a la finestra"
1241
1242 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1243 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1244 #, fuzzy
1245 msgid "Could not unlock mutex"
1246 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
1247
1248 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1249 #, fuzzy
1250 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1251 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
1252
1253 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1254 #: ../src/msw/imaglist.cpp:157 ../src/msw/imaglist.cpp:175
1255 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
1256 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1257 msgstr "No s'ha pogut afegir una imatge al llistat d'imatges."
1258
1259 #: ../src/msw/timer.cpp:98 ../src/os2/timer.cpp:118
1260 msgid "Couldn't create a timer"
1261 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
1262
1263 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1264 msgid "Couldn't create cursor."
1265 msgstr "No s'ha pogut crear un cursor."
1266
1267 #: ../src/common/dynlib.cpp:387
1268 #, c-format
1269 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1270 msgstr "No s'ha pogut trobar el símbol '%s' en una llibreria dinàmica"
1271
1272 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:856
1273 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1274 msgstr "No es pot obtenir l'actual cadena de punter"
1275
1276 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1277 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1278 msgstr ""
1279 "No s'ha pogut carregar una imatge PNG - el fitxer és corromput o no hi ha "
1280 "prou memòria."
1281
1282 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1283 #, fuzzy, c-format
1284 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1285 msgstr "No es pot carregar la icona des de '%s'"
1286
1287 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1288 #, fuzzy, c-format
1289 msgid "Couldn't open audio: %s"
1290 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'"
1291
1292 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1293 #, c-format
1294 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1295 msgstr "No s'ha pogut registrar el format '%s' del porta-retalls."
1296
1297 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Couldn't release a mutex"
1300 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
1301
1302 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1303 #, c-format
1304 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1305 msgstr ""
1306 "No es pot recuperar informació sobre els llistat %d de controls d'elements."
1307
1308 #: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658
1309 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1310 msgid "Couldn't save PNG image."
1311 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge PNG."
1312
1313 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:610
1314 msgid "Couldn't terminate thread"
1315 msgstr "No s'ha acabat la cadena"
1316
1317 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1318 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:311
1322 msgid "Create directory"
1323 msgstr "Crea directori"
1324
1325 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:960
1326 msgid "Create new directory"
1327 msgstr "Crea un directori nou"
1328
1329 #: ../src/common/stockitem.cpp:111 ../src/msw/textctrl.cpp:2052
1330 msgid "Cu&t"
1331 msgstr "Re&talla"
1332
1333 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:971
1334 msgid "Current directory:"
1335 msgstr "Directori actual:"
1336
1337 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1338 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1339 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
1340
1341 #: ../src/common/paper.cpp:116
1342 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1343 msgstr "Full D 22 x 34 polzades"
1344
1345 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1346 msgid "DDE poke request failed"
1347 msgstr "Sol·licitud de DDE poke fallida"
1348
1349 #: ../src/common/imagbmp.cpp:920
1350 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1351 msgstr ""
1352 "Capçalera DIB: la codificació no coincideix amb la profunditat de bits."
1353
1354 #: ../src/common/imagbmp.cpp:882
1355 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1356 msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb alçada > 32767 píxels per fitxer."
1357
1358 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1359 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1360 msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb amplada > 32767 píxels per fitxer."
1361
1362 #: ../src/common/imagbmp.cpp:896
1363 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1364 msgstr "Capçalera DIB: profunditat de bits desconeguda en el fitxer."
1365
1366 #: ../src/common/imagbmp.cpp:906
1367 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1368 msgstr "Capçalera DIB: codificació desconeguda en el fitxer."
1369
1370 #: ../src/common/paper.cpp:138
1371 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1372 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
1373
1374 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
1375 msgid "Decorative"
1376 msgstr "Decoratiu"
1377
1378 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
1379 msgid "Default encoding"
1380 msgstr "Codificació predeterminada"
1381
1382 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1383 #, fuzzy
1384 msgid "Delete item"
1385 msgstr "&Elimina"
1386
1387 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1388 #, c-format
1389 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1390 msgstr "S'ha eliminat el fitxer antic de bloqueig '%s'."
1391
1392 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1393 msgid ""
1394 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1395 "not installed on this machine. Please install it."
1396 msgstr ""
1397 "Les funcions de marcatge directe no es troben disponibles ja que el servei "
1398 "d'accés remot (RAS) no es troba instal·lat en aquest maquinari. Reinstal·leu-"
1399 "ho."
1400
1401 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
1402 msgid "Did you know..."
1403 msgstr "Sabíeu que..."
1404
1405 #: ../src/common/filefn.cpp:1145
1406 #, c-format
1407 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1408 msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'"
1409
1410 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1411 #, c-format
1412 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1413 msgstr "El directori '%s' no existeix!"
1414
1415 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:236
1416 msgid "Directory does not exist"
1417 msgstr "Directori no existeix"
1418
1419 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1227
1420 #, fuzzy
1421 msgid "Directory doesn't exist."
1422 msgstr "Directori no existeix"
1423
1424 #: ../src/html/helpfrm.cpp:480
1425 msgid ""
1426 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1427 "insensitive."
1428 msgstr ""
1429 "Mostra tots els elements de l'índex que continguin la subcadena donada. La "
1430 "recerca no distingeix majúscules de minúscules."
1431
1432 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
1433 msgid "Display options dialog"
1434 msgstr "Mostra les opcions del diàleg"
1435
1436 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1437 msgid ""
1438 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1439 "\" ?\n"
1440 "Current value is \n"
1441 "%s, \n"
1442 "New value is \n"
1443 "%s %1"
1444 msgstr ""
1445 "Desitgeu sobrescriure l'ordre utilitzada per als fitxer %s amb l'extensió \"%"
1446 "s\" ?\n"
1447 "el valor actual és \n"
1448 "%s, \n"
1449 "El nou valor és \n"
1450 "%s %1"
1451
1452 #: ../src/common/docview.cpp:446
1453 #, c-format
1454 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1455 msgstr "Voleu desar els canvis del document"
1456
1457 #: ../src/html/htmlwin.cpp:445 ../src/msw/frame.cpp:198
1458 msgid "Done"
1459 msgstr "Fet"
1460
1461 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:412
1462 msgid "Done."
1463 msgstr "Fet."
1464
1465 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1466 #, c-format
1467 msgid "Doubly used id : %d"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1471 msgid "Down"
1472 msgstr "Avall"
1473
1474 #: ../src/common/paper.cpp:117
1475 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1476 msgstr "Full E, 34 x 44 polz."
1477
1478 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1479 msgid "Edit item"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:186
1483 msgid "Elapsed time : "
1484 msgstr "Temps transcorregut:"
1485
1486 #: ../src/common/prntbase.cpp:412
1487 #, c-format
1488 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1492 msgid "Entries found"
1493 msgstr "Entrades trobades:"
1494
1495 #: ../src/common/config.cpp:359
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1499 msgstr ""
1500 "Ha fallat la expansió de las variables d'entorn: falta '%c' en la posició %d "
1501 "a '%s'."
1502
1503 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:640 ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
1504 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:669 ../src/generic/dirdlgg.cpp:346
1505 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:737
1506 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:751 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
1507 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1202 ../src/generic/filedlgg.cpp:1227
1508 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1257 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1509 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1510 msgid "Error"
1511 msgstr "Error"
1512
1513 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1053 ../src/unix/utilsunx.cpp:1061
1514 msgid "Error "
1515 msgstr "Error "
1516
1517 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
1518 msgid "Error creating directory"
1519 msgstr "Error en crear directori"
1520
1521 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
1522 msgid "Error in reading image DIB ."
1523 msgstr "Error en llegir imatge DIB"
1524
1525 #: ../src/common/fileconf.cpp:501
1526 #, fuzzy
1527 msgid "Error reading config options."
1528 msgstr "Error en llegir imatge DIB"
1529
1530 #: ../src/common/fileconf.cpp:1015
1531 #, fuzzy
1532 msgid "Error saving user configuration data."
1533 msgstr "Error en llegir imatge DIB"
1534
1535 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1536 msgid "Error while waiting on semaphore"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: ../src/common/log.cpp:481
1540 msgid "Error: "
1541 msgstr "Error: "
1542
1543 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1544 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1545 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1546
1547 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1548 msgid "Estimated time : "
1549 msgstr "Temps estimat:"
1550
1551 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:751
1552 #, c-format
1553 msgid "Execution of command '%s' failed"
1554 msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
1555
1556 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1557 #, fuzzy, c-format
1558 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1559 msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
1560
1561 #: ../src/common/paper.cpp:122
1562 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1563 msgstr "Executiu (7 1/4 x 10 1/2 polz. )"
1564
1565 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1566 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1567 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1568 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1569 msgstr "S'esperava '*' en analitzar el recurs."
1570
1571 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1572 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1573 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1574 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1575 msgstr "S'esperava '=' en analitzar el recurs."
1576
1577 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1578 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1579 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1580 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1581 msgstr "S'esperava 'char' en analitzar el recurs."
1582
1583 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1584 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1585 msgstr "Codificació de pàgina estesa per al japonès (EUC-JP)"
1586
1587 #: ../src/html/chm.cpp:696
1588 #, fuzzy, c-format
1589 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1590 msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
1591
1592 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1593 #, c-format
1594 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1595 msgstr "No s'ha pogut %s a la connexió de marcatge directe: %s"
1596
1597 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1598 msgid "Failed to access lock file."
1599 msgstr "No s'ha pogut accedir el fitxer de blocatge."
1600
1601 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1604 msgstr ""
1605
1606 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1607 #, fuzzy
1608 msgid "Failed to change video mode"
1609 msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers"
1610
1611 #: ../src/common/filename.cpp:191
1612 msgid "Failed to close file handle"
1613 msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers"
1614
1615 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1618 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer de bloqueig '%s'"
1619
1620 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1621 msgid "Failed to close the clipboard."
1622 msgstr "No s'ha pogut tancar el porta-retalls"
1623
1624 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1625 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1626 msgstr "Connexió fallida: hi manca el nom d'usuari o la contrasenya."
1627
1628 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1629 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1630 msgstr "No s'ha pogut connectar: no hi ha cap ISP a trucar."
1631
1632 #: ../src/msw/registry.cpp:624
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1635 msgstr "No s'ha pogut copiar el valor '%s' de registre"
1636
1637 #: ../src/msw/registry.cpp:633
1638 #, c-format
1639 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1640 msgstr ""
1641 "No s'ha pogut copiar els continguts de la clau de registre '%s' a '%s'."
1642
1643 #: ../src/common/filefn.cpp:989
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1646 msgstr "Impossible de copiar el fitxer '%s' a '%s'"
1647
1648 #: ../src/msw/registry.cpp:611
1649 #, fuzzy, c-format
1650 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1651 msgstr "No s'ha pogut reanomenar la clau de registre '%s' a '%s'."
1652
1653 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1654 msgid "Failed to create DDE string"
1655 msgstr "No s'ha pogut crear una cadena DDE"
1656
1657 #: ../src/msw/mdi.cpp:455
1658 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1659 msgstr "No s'ha pogut crear un marc MDI principal."
1660
1661 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1662 msgid "Failed to create a status bar."
1663 msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
1664
1665 #: ../src/common/filename.cpp:742
1666 msgid "Failed to create a temporary file name"
1667 msgstr "No s'ha pogut crear un nom d'arxiu temporal"
1668
1669 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:226
1670 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1671 msgstr "Creació fallida d'un conducte anònim."
1672
1673 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1674 #, c-format
1675 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1676 msgstr "No s'ha pogut crear una connexió en el servidor '%s' en el tema '%s'"
1677
1678 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1679 #, fuzzy
1680 msgid "Failed to create cursor."
1681 msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
1682
1683 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1684 #, c-format
1685 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1686 msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
1687
1688 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1689 #, c-format
1690 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1691 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s/mime-info."
1692
1693 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "Failed to create directory '%s'\n"
1697 "(Do you have the required permissions?)"
1698 msgstr ""
1699 "No s'ha pogut crear el directori '%s'\n"
1700 "(Disposeu dels permisos requerits?)"
1701
1702 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1703 #, c-format
1704 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1705 msgstr "No s'ha pogut crear una entrada de registre per '%s' fitxers."
1706
1707 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1708 #, c-format
1709 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1710 msgstr ""
1711 "No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substitueix (codi d'error %"
1712 "d)"
1713
1714 #: ../src/html/winpars.cpp:519
1715 #, c-format
1716 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1717 msgstr "No s'ha pogut mostrar el document HTML en codificació %s"
1718
1719 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:185 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1720 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1721 msgid "Failed to empty the clipboard."
1722 msgstr "No s'ha pogut buidar el porta-retalls"
1723
1724 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Failed to enumerate video modes"
1727 msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
1728
1729 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1730 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1731 msgstr "No s'ha pogut establir un bucle d'avís amb el servidor DDE"
1732
1733 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1734 #, c-format
1735 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1736 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió: %s"
1737
1738 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:480 ../src/unix/utilsunx.cpp:496
1739 #, c-format
1740 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1741 msgstr "No s'ha pogut executar '%s'\n"
1742
1743 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1747 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1748 msgstr ""
1749 "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n"
1750 "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?"
1751
1752 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1756 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1757 msgstr ""
1758 "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n"
1759 "No us heu recordat d'utilitzar wxResourceLoadIconData?"
1760
1761 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1765 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1766 msgstr ""
1767 "No s'ha pogut trobar el recurs XMP %s. \n"
1768 "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?"
1769
1770 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1771 #, c-format
1772 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1773 msgstr "No s'han pogut obtenir els noms ISP: %s"
1774
1775 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:134 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1776 msgid "Failed to get clipboard data."
1777 msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del porta-retalls"
1778
1779 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1780 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1781 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del porta-retalls"
1782
1783 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1784 msgid "Failed to get the local system time"
1785 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'horari local del sistema"
1786
1787 #: ../src/common/filefn.cpp:1382
1788 msgid "Failed to get the working directory"
1789 msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori en funcionament"
1790
1791 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1792 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1793 msgstr ""
1794 "No s'ha pogut inicialitzar GUI: no s'ha trobat que estigués muntat en temes."
1795
1796 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1797 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1798 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'ajuda MS HTML"
1799
1800 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:793
1801 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1802 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL"
1803
1804 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1805 #, fuzzy, c-format
1806 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1807 msgstr "No s'ha pogut bloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
1808
1809 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1810 msgid ""
1811 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1812 "program"
1813 msgstr ""
1814 "No s'ha pogut sincronitzar amb un fil, s'ha detectat un potencial de pèrdua "
1815 "de memòria - reinicieu el programa"
1816
1817 #: ../src/msw/utils.cpp:684
1818 #, c-format
1819 msgid "Failed to kill process %d"
1820 msgstr "No s'ha pogut acabar el procés %d"
1821
1822 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1823 #, c-format
1824 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1825 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
1826
1827 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1828 msgid "Failed to load mpr.dll."
1829 msgstr "No s'ha pogut carregar el mpr.dll"
1830
1831 #: ../src/common/dynlib.cpp:286
1832 #, c-format
1833 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1834 msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s'"
1835
1836 #: ../src/common/dynlib.cpp:215
1837 #, c-format
1838 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1839 msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s' Error '%s'"
1840
1841 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1842 #, c-format
1843 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1844 msgstr "No s'ha pogut bloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
1845
1846 #: ../src/common/regex.cpp:300
1847 #, c-format
1848 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1849 msgstr "No s'ha pogut coincidir '%s' en l'expressió regular: %s"
1850
1851 #: ../src/common/filename.cpp:1884
1852 #, c-format
1853 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1854 msgstr "No s'ha pogut modificar les hores de fitxer de '%s'"
1855
1856 #: ../src/common/filename.cpp:179
1857 #, c-format
1858 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1859 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s"
1860
1861 #: ../src/html/chm.cpp:142
1862 #, fuzzy, c-format
1863 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1864 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s"
1865
1866 #: ../src/common/filename.cpp:764
1867 msgid "Failed to open temporary file."
1868 msgstr "No s'ha pogut obrir un fitxer temporal"
1869
1870 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1871 msgid "Failed to open the clipboard."
1872 msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls"
1873
1874 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1875 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1876 msgstr "No s'ha pogut posar dades al porta-retalls"
1877
1878 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1879 msgid "Failed to read PID from lock file."
1880 msgstr "No s'ha pogut llegir el PID des del fitxer de registre."
1881
1882 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:570
1883 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1884 msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'entrada/sortida"
1885
1886 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
1887 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1888 msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'IO"
1889
1890 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1891 #, c-format
1892 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1893 msgstr "No es pot registrar el servidor DDE '%s'"
1894
1895 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:362
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1898 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL"
1899
1900 #: ../src/common/fontmap.cpp:232
1901 #, c-format
1902 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1903 msgstr "No es pot recordar la codificació del joc de caràcters '%s'."
1904
1905 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1906 #, c-format
1907 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1908 msgstr "És impossible d'eliminar el fitxer de blocatge '%s'"
1909
1910 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1911 #, c-format
1912 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1913 msgstr "No s'ha pogut extreure el fitxer antic de bloqueig '%s'"
1914
1915 #: ../src/msw/registry.cpp:461
1916 #, c-format
1917 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1918 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el valor de registre '%s' a '%s'."
1919
1920 #: ../src/msw/registry.cpp:566
1921 #, c-format
1922 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1923 msgstr "No s'ha pogut reanomenar la clau de registre '%s' a '%s'."
1924
1925 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1926 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1927 msgstr "No s'ha pogut recuperar les dades del porta-retalls."
1928
1929 #: ../src/common/filename.cpp:1974
1930 #, c-format
1931 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1932 msgstr "No s'ha pogut recuperar les hores de fitxer de '%s'"
1933
1934 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1935 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1936 msgstr "No s'ha pogut recuperar el text del missatge d'error RAS"
1937
1938 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1939 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1940 msgstr "No s'ha pogut recuperar els formats suportats del porta-retalls."
1941
1942 #: ../src/msw/dib.cpp:345
1943 #, fuzzy, c-format
1944 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1945 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
1946
1947 #: ../src/msw/dde.cpp:697
1948 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1949 msgstr "No s'ha pogut enviar una notificació d'avís DDE"
1950
1951 #: ../src/common/ftp.cpp:384
1952 #, c-format
1953 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1954 msgstr "No s'ha pogut fixar el mode de transferència FTP a %s."
1955
1956 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
1957 msgid "Failed to set clipboard data."
1958 msgstr "No s'ha pogut fixar les dades del porta-retalls"
1959
1960 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
1961 #, fuzzy, c-format
1962 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
1963 msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'"
1964
1965 #: ../src/common/file.cpp:528
1966 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1967 msgstr "No s'ha pogut fixar els permisos de fitxer temporals."
1968
1969 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
1970 #, c-format
1971 msgid "Failed to set thread priority %d."
1972 msgstr "No s'ha pogut establir la prioritat de la cadena %d"
1973
1974 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
1975 #, c-format
1976 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1977 msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge '%s' a la VFS de memòria!"
1978
1979 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
1980 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
1981 msgid "Failed to terminate a thread."
1982 msgstr "No s'ha pogut acabar una cadena."
1983
1984 #: ../src/msw/dde.cpp:671
1985 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1986 msgstr "No s'ha pogut acabar el bucle d'avís amb el servidor DDE."
1987
1988 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
1989 #, c-format
1990 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1991 msgstr "No s'ha pogut acabar la connexió de marcatge directe: %s"
1992
1993 #: ../src/common/filename.cpp:1899
1994 #, c-format
1995 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1996 msgstr "No s'ha pogut posar en contacte amb el fitxer '%s'"
1997
1998 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
1999 #, c-format
2000 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2001 msgstr "No s'ha pogut desbloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
2002
2003 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2004 #, c-format
2005 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2006 msgstr "No s'ha pogut desenregistrar el servidor DDE '%s'"
2007
2008 #: ../src/common/fileconf.cpp:990
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Failed to update user configuration file."
2011 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
2012
2013 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2014 #, c-format
2015 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2016 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu de bloqueig '%s'"
2017
2018 #: ../src/generic/logg.cpp:393
2019 msgid "Fatal error"
2020 msgstr "Error fatal"
2021
2022 #: ../src/common/log.cpp:470
2023 msgid "Fatal error: "
2024 msgstr "Error fatal:"
2025
2026 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2027 #, fuzzy
2028 msgid "File"
2029 msgstr "&Mida"
2030
2031 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2032 #, c-format
2033 msgid "File %s does not exist."
2034 msgstr "El fitxer %s no existeix"
2035
2036 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1248 ../src/gtk/filedlg.cpp:71
2037 #, c-format
2038 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2039 msgstr "El fitxer '%' ja existex, n'esteu segur de voleu rescriure-hi?"
2040
2041 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "File '%s' already exists.\n"
2045 "Do you want to replace it?"
2046 msgstr ""
2047 "El fitxer '%s' ja existeix,\n"
2048 "Desitgeu substituir-lo?"
2049
2050 #: ../src/common/textcmn.cpp:227
2051 msgid "File couldn't be loaded."
2052 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
2053
2054 #: ../src/common/docview.cpp:553 ../src/common/docview.cpp:585
2055 #: ../src/common/docview.cpp:1582
2056 msgid "File error"
2057 msgstr "Error de fitxer"
2058
2059 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2060 msgid "File name exists already."
2061 msgstr "Aquest nom de fitxer ja existeix."
2062
2063 #: ../src/common/filefn.cpp:1695
2064 #, fuzzy, c-format
2065 msgid "Files (%s)"
2066 msgstr "Fitxers (%s)|%s"
2067
2068 #: ../src/html/helpfrm.cpp:468
2069 msgid "Find"
2070 msgstr "Cerca"
2071
2072 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
2073 msgid "Fixed font:"
2074 msgstr "Font fixada:"
2075
2076 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
2077 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2078 msgstr ""
2079
2080 #: ../src/common/paper.cpp:128
2081 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2082 msgstr "Foli, 8 1/2 x 13 polzades"
2083
2084 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
2085 msgid "Font size:"
2086 msgstr "Mida de la font:"
2087
2088 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:517
2089 msgid "Fork failed"
2090 msgstr "El fork ha fallat!"
2091
2092 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2093 msgid "Forward hrefs are not supported"
2094 msgstr ""
2095
2096 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2097 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2098 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2099 msgid "Found "
2100 msgstr "Trobat"
2101
2102 #: ../src/html/helpfrm.cpp:863
2103 #, c-format
2104 msgid "Found %i matches"
2105 msgstr "S'han trobat %i coincidències"
2106
2107 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
2108 msgid "From:"
2109 msgstr "De:"
2110
2111 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2112 msgid "GIF: Invalid gif index."
2113 msgstr "GIF: Índex invàlid de gif."
2114
2115 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2116 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2117 msgstr "GIF: el flux de dades sembla haver-se trencat."
2118
2119 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2120 msgid "GIF: error in GIF image format."
2121 msgstr "GIF: error en el format GIF d'imatge."
2122
2123 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2124 msgid "GIF: not enough memory."
2125 msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
2126
2127 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2128 msgid "GIF: unknown error!!!"
2129 msgstr "GIF: error desconegut!!!"
2130
2131 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:632
2132 msgid "GTK+ theme"
2133 msgstr "GTK + tema"
2134
2135 #: ../src/common/paper.cpp:152
2136 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2137 msgstr "Fanfold legal alemany, 8 1/2 x 13 polz."
2138
2139 #: ../src/common/paper.cpp:151
2140 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2141 msgstr "Fanfold alemany estàndard, 8 1/2 x 12 in"
2142
2143 #: ../include/wx/xti.h:843
2144 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: ../include/wx/xti.h:903
2148 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: ../include/wx/xti.h:851
2152 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2153 msgstr ""
2154
2155 #: ../src/html/helpfrm.cpp:628
2156 msgid "Go back"
2157 msgstr "Vés enrere"
2158
2159 #: ../src/html/helpfrm.cpp:631
2160 msgid "Go forward"
2161 msgstr "Vés endavant"
2162
2163 #: ../src/html/helpfrm.cpp:636
2164 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2165 msgstr "Puja un nivell de la jerarquia del document."
2166
2167 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:950
2168 msgid "Go to home directory"
2169 msgstr "Vés al directori principal"
2170
2171 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
2172 msgid "Go to parent directory"
2173 msgstr "Puja un directori "
2174
2175 #: ../src/common/prntbase.cpp:417
2176 msgid "Goto Page"
2177 msgstr "Vés a la pàgina"
2178
2179 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2180 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2181 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
2182
2183 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2184 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2188 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: ../src/html/htmlwin.cpp:492
2192 #, c-format
2193 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2194 msgstr "L'ancoratge de l'HTML no existeix."
2195
2196 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
2197 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2198 msgstr ""
2199
2200 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2201 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2202 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
2203
2204 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/html/helpfrm.cpp:321
2205 #: ../src/msw/mdi.cpp:1380 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2206 msgid "Help"
2207 msgstr "Ajuda"
2208
2209 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
2210 msgid "Help Browser Options"
2211 msgstr "Opcions d'ajuda del navegador"
2212
2213 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
2214 msgid "Help Index"
2215 msgstr "Índex de l'ajuda"
2216
2217 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
2218 msgid "Help Printing"
2219 msgstr "Ajuda de la impressió"
2220
2221 #: ../src/html/helpfrm.cpp:791
2222 #, fuzzy
2223 msgid "Help Topics"
2224 msgstr "Ajuda: %s"
2225
2226 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
2227 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2231 #, c-format
2232 msgid "Help: %s"
2233 msgstr "Ajuda: %s"
2234
2235 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2236 #, fuzzy
2237 msgid "Home"
2238 msgstr "sense nom"
2239
2240 #: ../include/wx/filefn.h:134
2241 msgid "I64"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: ../src/common/imagbmp.cpp:942
2245 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2246 msgstr "ICO: Error en llegir la màscara DIB."
2247
2248 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1047 ../src/common/imagbmp.cpp:1106
2249 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1115 ../src/common/imagbmp.cpp:1126
2250 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1170 ../src/common/imagbmp.cpp:1180
2251 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1189
2252 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2253 msgstr "ICO: Error en llegir el fitxer d'imatge!"
2254
2255 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
2256 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2257 msgstr "ICO: Imatge massa llarga per a una icona."
2258
2259 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1021
2260 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2261 msgstr "ICO:Imatge massa ampla per poder ser una icona."
2262
2263 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1254
2264 msgid "ICO: Invalid icon index."
2265 msgstr "ICO: Índex d'icones invàlid"
2266
2267 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2268 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2269 msgstr "IFF: el fil de dades sembla estar trencades."
2270
2271 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2272 msgid "IFF: error in IFF image format."
2273 msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF."
2274
2275 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2276 msgid "IFF: not enough memory."
2277 msgstr "IFF: no hi ha prou memòria."
2278
2279 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2280 msgid "IFF: unknown error!!!"
2281 msgstr "IFF: error desconegut!!!"
2282
2283 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2284 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2285 #, c-format
2286 msgid "Icon resource specification %s not found."
2287 msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos d'icones"
2288
2289 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2290 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2291 msgstr "Sintaxi incorrecta del codi font."
2292
2293 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2294 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: ../include/wx/xti.h:1647
2298 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2299 msgstr ""
2300
2301 #: ../include/wx/xti.h:1720
2302 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:640 ../src/generic/filedlgg.cpp:737
2306 msgid "Illegal directory name."
2307 msgstr "Nom il·legal de directori"
2308
2309 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1202
2310 msgid "Illegal file specification."
2311 msgstr "Especificació de fitxer il·legal."
2312
2313 #: ../src/common/image.cpp:900
2314 #, fuzzy
2315 msgid "Image and mask have different sizes."
2316 msgstr "La imatge i la màscara tenen diferents mides"
2317
2318 #: ../src/common/image.cpp:1220
2319 #, c-format
2320 msgid "Image file is not of type %d."
2321 msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
2322
2323 #: ../src/msw/textctrl.cpp:302
2324 msgid ""
2325 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2326 "Please reinstall riched32.dll"
2327 msgstr ""
2328 "No és possible crear un control d'edició rica, utilitzant en el seu lloc un "
2329 "control de text simple. Reinstal·leu riched32.dll"
2330
2331 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:400
2332 msgid "Impossible to get child process input"
2333 msgstr "És impossible obtenir l'entrada de procés fill."
2334
2335 #: ../src/common/filefn.cpp:1005
2336 #, c-format
2337 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2338 msgstr "No és possible obtenir permisos per al fitxer '%s'"
2339
2340 #: ../src/common/filefn.cpp:1019
2341 #, c-format
2342 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2343 msgstr "És impossible sobrescriure el fitxer '%s'"
2344
2345 #: ../src/common/filefn.cpp:1063
2346 #, c-format
2347 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2348 msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'"
2349
2350 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
2351 #, fuzzy
2352 msgid "Indent"
2353 msgstr "Índex"
2354
2355 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
2356 msgid "Index"
2357 msgstr "Índex"
2358
2359 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2360 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2361 msgstr "Indi (ISO-8859-12)"
2362
2363 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2364 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2365 msgstr ""
2366
2367 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2368 msgid "Invalid TIFF image index."
2369 msgstr "Index d'imatge TIFF invàlid"
2370
2371 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:394
2372 #, c-format
2373 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2374 msgstr "Recurs XRC '%s' invàlid: no té una arrel del node de 'recurs'."
2375
2376 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2377 #, c-format
2378 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2379 msgstr "Mode d'especificació de mostreig '%s' invàlid."
2380
2381 #: ../src/x11/app.cpp:128
2382 #, c-format
2383 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2384 msgstr "Especificació geomètrica invàlida '%s'"
2385
2386 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2387 #, c-format
2388 msgid "Invalid lock file '%s'."
2389 msgstr "Fitxer de bloqueig '%s' invàlid."
2390
2391 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2392 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2393 msgstr ""
2394
2395 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2396 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: ../src/common/regex.cpp:210
2400 #, c-format
2401 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2402 msgstr "Expressió regular invàlida '%s': %s"
2403
2404 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2405 msgid "Italic"
2406 msgstr "Cursiva"
2407
2408 #: ../src/common/paper.cpp:147
2409 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2410 msgstr "Sobre italià, 110 x 230 mm"
2411
2412 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2413 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2414 msgstr "JPEG: No s'ha pogut carregar - el fitxer deu estar corromput."
2415
2416 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2417 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2418 msgstr "JPEG: No s'ha pogut desar la imatge."
2419
2420 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
2421 msgid "Justified"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2425 msgid "KOI8-R"
2426 msgstr "KOI8-R"
2427
2428 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2429 #, fuzzy
2430 msgid "KOI8-U"
2431 msgstr "KOI8-R"
2432
2433 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426 ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
2434 msgid "Landscape"
2435 msgstr "Apaïsat"
2436
2437 #: ../src/common/paper.cpp:120
2438 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2439 msgstr "Ledger, 17 x 11 polz."
2440
2441 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:648
2442 msgid "Left margin (mm):"
2443 msgstr "Marge esquerra (mm):"
2444
2445 #: ../src/common/paper.cpp:113
2446 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2447 msgstr "Legal (8 1/2 x 14 polzades)"
2448
2449 #: ../src/common/paper.cpp:118
2450 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2451 msgstr "Carta petita, 8 1/2 x 11 polz"
2452
2453 #: ../src/common/paper.cpp:112
2454 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2455 msgstr "Carta (8 1/2 x 11 polzades)"
2456
2457 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
2458 msgid "Light"
2459 msgstr "Clar"
2460
2461 #: ../src/html/chm.cpp:806
2462 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2463 msgstr ""
2464
2465 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
2466 #, c-format
2467 msgid "Load %s file"
2468 msgstr "Carrega fitxer %s"
2469
2470 #: ../src/html/htmlwin.cpp:410
2471 msgid "Loading : "
2472 msgstr "S'està carregant:"
2473
2474 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2475 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2476 msgstr ""
2477 "Carregar un fitxer Ascii PNM d'escala de grisos encara no està implementat."
2478
2479 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2480 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2481 msgstr ""
2482 "Carregar un fitxer d'imatge Raw PNM d'escala de grisos encara no està "
2483 "implementat."
2484
2485 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2486 #, c-format
2487 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2488 msgstr ""
2489
2490 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2491 #, c-format
2492 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2493 msgstr ""
2494
2495 #: ../src/generic/logg.cpp:569
2496 #, c-format
2497 msgid "Log saved to the file '%s'."
2498 msgstr "Registre desat en el fitxer '%s'."
2499
2500 #: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504
2501 msgid "Long Conversions not supported"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: ../src/gtk/mdi.cpp:459
2505 msgid "MDI child"
2506 msgstr "MDI fill"
2507
2508 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2509 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2513 msgid ""
2514 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2515 "not installed on this machine. Please install it."
2516 msgstr ""
2517 "Les funcion d'ajuda MS HTML no están disponibles perque la llibreria d'Ajuda "
2518 "MS HTML no està instal·lada en aquest maquinari.L'heu d'instal·lar.."
2519
2520 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4707
2521 msgid "Ma&ximize"
2522 msgstr "Ma&ximitza"
2523
2524 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2525 #, c-format
2526 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2527 msgstr "Fitxer mailcap %s, línia %d: entrada incompleta ignorada."
2528
2529 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2530 msgid "Match case"
2531 msgstr "Coincidència exacta"
2532
2533 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2534 #, c-format
2535 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2536 msgstr "La memòria VFs encara conté el fitxer '%s'!"
2537
2538 #: ../src/msw/frame.cpp:346
2539 #, fuzzy
2540 msgid "Menu"
2541 msgstr "Modern"
2542
2543 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2544 msgid "Metal theme"
2545 msgstr "Tema metal·litzat"
2546
2547 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4705
2548 msgid "Mi&nimize"
2549 msgstr "Mi&nimitza"
2550
2551 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2552 #, c-format
2553 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2554 msgstr "Mime. Tipus de fitxer %s, línia %d: cadena entre cometes no acabada."
2555
2556 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2557 #, c-format
2558 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2559 msgstr "Mode %ix%i-%i no disponible."
2560
2561 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2562 msgid "Modern"
2563 msgstr "Modern"
2564
2565 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:427
2566 msgid "Modified"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: ../src/common/paper.cpp:148
2570 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2571 msgstr "Sobre reial, 3 7/8 x 1/2 polz"
2572
2573 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
2574 msgid "More..."
2575 msgstr "Més..."
2576
2577 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2578 msgid "Move down"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2582 #, fuzzy
2583 msgid "Move up"
2584 msgstr "&Mou"
2585
2586 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
2587 msgid "Name"
2588 msgstr "Nom"
2589
2590 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2591 #, fuzzy
2592 msgid "New directory"
2593 msgstr "Crea directori"
2594
2595 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2596 msgid "New item"
2597 msgstr ""
2598
2599 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:320 ../src/generic/dirdlgg.cpp:330
2600 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:601 ../src/generic/filedlgg.cpp:610
2601 msgid "NewName"
2602 msgstr "Nou nom"
2603
2604 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
2605 #, fuzzy
2606 msgid "Next"
2607 msgstr "&Següent"
2608
2609 #: ../src/html/helpfrm.cpp:642
2610 msgid "Next page"
2611 msgstr "Pàgina següent"
2612
2613 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:141
2614 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2615 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2616 msgid "No"
2617 msgstr "No"
2618
2619 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2620 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2621 msgid "No XBM facility available!"
2622 msgstr "Servei XBM no disponible!"
2623
2624 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2625 msgid "No XPM icon facility available!"
2626 msgstr "No hi ha cap icona XPM disponible!"
2627
2628 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2629 msgid "No entries found."
2630 msgstr "No s'ha trobat entrades."
2631
2632 #: ../src/common/fontmap.cpp:408
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2636 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2637 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2638 "one)?"
2639 msgstr ""
2640 "No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%"
2641 "s'.\n"
2642 "però hi ha la codificació '%s' alternativa.\n"
2643 "Voleu fer servir aquesta codificació (sino haureu de triar una altre)?"
2644
2645 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2649 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2650 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2651 msgstr ""
2652 "No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%"
2653 "s'.\n"
2654 "Voleu triar un tipus de lletra per aquesta codificació\n"
2655 "(sino el text en aquesta codificació no es mostrarà correctamet)?"
2656
2657 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:611
2658 #, c-format
2659 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2660 msgstr "No s'ha trobat cap manegador per als nodes XML '%s', classe '%s'!"
2661
2662 #: ../src/common/image.cpp:1202 ../src/common/image.cpp:1245
2663 msgid "No handler found for image type."
2664 msgstr "No s'ha trobat cap manegador per al tipus d'imatge"
2665
2666 #: ../src/common/image.cpp:1210 ../src/common/image.cpp:1253
2667 #: ../src/common/image.cpp:1287
2668 #, c-format
2669 msgid "No image handler for type %d defined."
2670 msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %d."
2671
2672 #: ../src/common/image.cpp:1271 ../src/common/image.cpp:1303
2673 #, c-format
2674 msgid "No image handler for type %s defined."
2675 msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %s."
2676
2677 #: ../src/html/helpfrm.cpp:846
2678 msgid "No matching page found yet"
2679 msgstr "Encara no s'ha trobat cap pàgina que coincideixi"
2680
2681 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2682 #, fuzzy
2683 msgid "No sound"
2684 msgstr "No s'ha trobat entrades."
2685
2686 #: ../src/common/image.cpp:908 ../src/common/image.cpp:947
2687 #, fuzzy
2688 msgid "No unused colour in image being masked."
2689 msgstr "Cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat"
2690
2691 #: ../src/common/image.cpp:1539
2692 #, fuzzy
2693 msgid "No unused colour in image."
2694 msgstr "Cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat"
2695
2696 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2697 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2698 msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)"
2699
2700 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2701 msgid "Normal"
2702 msgstr "Normal"
2703
2704 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
2705 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2706 msgstr ""
2707
2708 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
2709 msgid "Normal font:"
2710 msgstr "Font normal"
2711
2712 #: ../src/common/paper.cpp:132
2713 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2714 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 polzades"
2715
2716 #: ../src/generic/logg.cpp:749 ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2717 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:162 ../src/gtk/fontdlg.cpp:141
2718 #: ../src/msw/dialog.cpp:190 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2719 msgid "OK"
2720 msgstr "D'acord"
2721
2722 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2723 msgid "Objects must have an id attribute"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: ../src/common/docview.cpp:1277 ../src/common/docview.cpp:1605
2727 msgid "Open File"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650 ../src/html/helpfrm.cpp:1565
2731 msgid "Open HTML document"
2732 msgstr "Obre document HTML"
2733
2734 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:669 ../src/generic/dirdlgg.cpp:346
2735 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2736 msgid "Operation not permitted."
2737 msgstr "Operació no permesa."
2738
2739 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2740 #, c-format
2741 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2742 msgstr "L'opció '%s' requereix un valor, '=' esperat."
2743
2744 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2745 #, c-format
2746 msgid "Option '%s' requires a value."
2747 msgstr "L'opció '%s' requereix un valor."
2748
2749 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2750 #, c-format
2751 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2752 msgstr "Opció '%s': '%s' no es pot convertir a data."
2753
2754 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2755 msgid "Options"
2756 msgstr "Opcions"
2757
2758 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2759 msgid "Orientation"
2760 msgstr "Orientació"
2761
2762 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2763 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2764 msgstr "PCX: no es pot localitzar la memòria"
2765
2766 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2767 msgid "PCX: image format unsupported"
2768 msgstr "PCX: format d'imatge no suportat"
2769
2770 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2771 msgid "PCX: invalid image"
2772 msgstr "PCX: imatge invàlida"
2773
2774 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2775 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2776 msgstr "PCX: aquest no és un fitxer PCX ."
2777
2778 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2779 msgid "PCX: unknown error !!!"
2780 msgstr "PCX: error desconegut!!!"
2781
2782 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2783 msgid "PCX: version number too low"
2784 msgstr "PCX: número de versió massa baix"
2785
2786 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2787 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2788 msgstr "PNM: No es pot localitzar la memòria."
2789
2790 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2791 msgid "PNM: File format is not recognized."
2792 msgstr "PNM: Format de fitxer no reconegut."
2793
2794 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2795 msgid "PNM: File seems truncated."
2796 msgstr "PNM: el fitxer sembla estroncat"
2797
2798 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
2799 #, c-format
2800 msgid "Page %d"
2801 msgstr "Pàgina %d"
2802
2803 #: ../src/common/prntbase.cpp:837
2804 #, c-format
2805 msgid "Page %d of %d"
2806 msgstr "Pàgina %d de %d"
2807
2808 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596
2809 msgid "Page Setup"
2810 msgstr "Configuració de la pàgina"
2811
2812 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:156
2813 msgid "Pages"
2814 msgstr "Pàgines"
2815
2816 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:543 ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
2817 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:811
2818 msgid "Paper Size"
2819 msgstr "Mida del paper"
2820
2821 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418 ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
2822 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
2823 msgid "Paper size"
2824 msgstr "Mida del paper"
2825
2826 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2827 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2828 msgstr ""
2829
2830 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2831 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2832 msgstr ""
2833
2834 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2835 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2836 msgstr ""
2837
2838 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
2839 msgid "Permissions"
2840 msgstr "Permisos"
2841
2842 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2843 msgid "Pipe creation failed"
2844 msgstr "No s'ha pogut crear la canonada."
2845
2846 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2847 msgid "Please choose a valid font."
2848 msgstr "Trieu una font vàlida"
2849
2850 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1257 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2851 msgid "Please choose an existing file."
2852 msgstr "Trieu un fitxer existent."
2853
2854 #: ../src/html/helpfrm.cpp:790
2855 #, fuzzy
2856 msgid "Please choose the page to display:"
2857 msgstr "Trieu un fitxer existent."
2858
2859 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2860 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2861 msgstr "Trieu quin ISP us voleu connectar"
2862
2863 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2867 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2868 "or this program won't operate correctly."
2869 msgstr ""
2870 "Cal que instal·leu una versió més nova de comctl32.dll\n"
2871 "(com a mínim cal la versió 4.70 però teniu la %d.%02d)\n"
2872 "o aquest programa no operarà correctament."
2873
2874 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2875 msgid "Please wait while printing\n"
2876 msgstr "Espereu mentre simprimeix\n"
2877
2878 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425 ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
2879 msgid "Portrait"
2880 msgstr "Vertical"
2881
2882 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2883 msgid "PostScript file"
2884 msgstr "Fitxer PostScript"
2885
2886 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 ../src/html/helpfrm.cpp:1212
2887 msgid "Preview:"
2888 msgstr "Previsualització:"
2889
2890 #: ../src/html/helpfrm.cpp:639
2891 msgid "Previous page"
2892 msgstr "Pàgina anterior"
2893
2894 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:120
2895 msgid "Print"
2896 msgstr "Imprimeix"
2897
2898 #: ../src/common/docview.cpp:1043
2899 msgid "Print Preview"
2900 msgstr "Imprimeix previsualització"
2901
2902 #: ../src/common/prntbase.cpp:791 ../src/common/prntbase.cpp:817
2903 msgid "Print Preview Failure"
2904 msgstr "Error en la previsualització d'impressió"
2905
2906 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164
2907 msgid "Print Range"
2908 msgstr "Rang d'impressió"
2909
2910 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2911 msgid "Print Setup"
2912 msgstr "Paràmetres d'impressió"
2913
2914 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2915 msgid "Print in colour"
2916 msgstr "Imprimeix en color"
2917
2918 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
2919 #, fuzzy
2920 msgid "Print previe&w"
2921 msgstr "Imprimeix previsualització"
2922
2923 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2924 msgid "Print spooling"
2925 msgstr "Cua d'impressió"
2926
2927 #: ../src/html/helpfrm.cpp:656
2928 msgid "Print this page"
2929 msgstr "Imprimeix aquesta pàgina"
2930
2931 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:142
2932 msgid "Print to File"
2933 msgstr "Imprimeix al fitxer"
2934
2935 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2936 msgid "Printer command:"
2937 msgstr "Ordre d'impressió"
2938
2939 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:141
2940 msgid "Printer options"
2941 msgstr "Opcions d'impressió"
2942
2943 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2944 msgid "Printer options:"
2945 msgstr "Opcions d'impressió:"
2946
2947 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:681
2948 msgid "Printer..."
2949 msgstr "Impressió..."
2950
2951 #: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
2952 msgid "Printing "
2953 msgstr "S'està imprimint"
2954
2955 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2956 msgid "Printing Error"
2957 msgstr "Error d'impressió"
2958
2959 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2960 #, c-format
2961 msgid "Printing page %d..."
2962 msgstr "S'està imprimint la pàgina %d..."
2963
2964 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2965 msgid "Printing..."
2966 msgstr "S'està imprimint..."
2967
2968 #: ../src/common/log.cpp:471
2969 msgid "Program aborted."
2970 msgstr "Programa avortat."
2971
2972 #: ../src/common/paper.cpp:129
2973 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2974 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2975
2976 #: ../src/generic/logg.cpp:1115
2977 msgid "Question"
2978 msgstr "Pregunta"
2979
2980 #: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132
2981 #, c-format
2982 msgid "Read error on file '%s'"
2983 msgstr "Llegeix error en el fitxer '%s'"
2984
2985 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:577
2986 #, c-format
2987 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2988 msgstr "Objecte de node referenciat amb ref=\"%s\"\" no s'ha trobat!"
2989
2990 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
2991 msgid "Refresh"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: ../src/msw/registry.cpp:558
2995 #, c-format
2996 msgid "Registry key '%s' already exists."
2997 msgstr "La clau de registre '%s' ja existeix."
2998
2999 #: ../src/msw/registry.cpp:527
3000 #, c-format
3001 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3002 msgstr "La clau de registre '%s' no existeix, no la podeu reanomenar."
3003
3004 #: ../src/msw/registry.cpp:659
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3008 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3009 "operation aborted."
3010 msgstr ""
3011 "La clau de registre '%s' és necessitada per operacions normals de sistema,\n"
3012 "eliminant-los deixarà el vostre sistema en un estat inservible:\n"
3013 "operació avortada."
3014
3015 #: ../src/msw/registry.cpp:453
3016 #, c-format
3017 msgid "Registry value '%s' already exists."
3018 msgstr "El valor '%s' de registre encara existeix."
3019
3020 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
3021 msgid "Relevant entries:"
3022 msgstr "Entrades rellevants:"
3023
3024 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
3025 msgid "Remaining time : "
3026 msgstr "Temps restant :"
3027
3028 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
3029 msgid "Remove"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: ../src/html/helpfrm.cpp:429
3033 msgid "Remove current page from bookmarks"
3034 msgstr "Extreu la pàgina actual dels preferits"
3035
3036 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3037 #, c-format
3038 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3039 msgstr ""
3040
3041 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
3042 #, fuzzy
3043 msgid "Rep&lace"
3044 msgstr "&Substitueix"
3045
3046 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
3047 msgid "Replace &all"
3048 msgstr "Substitueix-ho &tot"
3049
3050 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
3051 msgid "Replace with:"
3052 msgstr "Substitueix amb:"
3053
3054 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:413
3055 msgid "Resource files must have same version number!"
3056 msgstr "Els fitxers de recursos han de tenir el mateix número de versió!"
3057
3058 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
3059 msgid "Revert to Saved"
3060 msgstr ""
3061
3062 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:660
3063 msgid "Right margin (mm):"
3064 msgstr "Marge dret (mm):"
3065
3066 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
3067 msgid "Roman"
3068 msgstr "Roman"
3069
3070 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
3071 #, c-format
3072 msgid "Save %s file"
3073 msgstr "Desa fitxer %s"
3074
3075 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3076 #, fuzzy
3077 msgid "Save &As..."
3078 msgstr "&Desa..."
3079
3080 #: ../src/common/docview.cpp:287
3081 msgid "Save as"
3082 msgstr "Anomena i desa"
3083
3084 #: ../src/generic/logg.cpp:502
3085 msgid "Save log contents to file"
3086 msgstr "Desa els continguts del registre al fitxer"
3087
3088 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
3089 msgid "Script"
3090 msgstr "Script"
3091
3092 #: ../src/html/helpfrm.cpp:513 ../src/html/helpfrm.cpp:528
3093 msgid "Search"
3094 msgstr "Cerca"
3095
3096 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
3097 msgid ""
3098 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3099 "above"
3100 msgstr ""
3101 "Cerqueu continguts en llibre(s) d'ajuda per totes les ocurrències del text "
3102 "escrit"
3103
3104 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
3105 msgid "Search direction"
3106 msgstr "Direcció de cerca"
3107
3108 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
3109 msgid "Search for:"
3110 msgstr "Cerca:"
3111
3112 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
3113 msgid "Search in all books"
3114 msgstr "Cerca a tots els llibres"
3115
3116 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
3117 msgid "Searching..."
3118 msgstr "S'està cercant..."
3119
3120 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
3121 msgid "Sections"
3122 msgstr "Seccions"
3123
3124 #: ../src/common/ffile.cpp:199
3125 #, c-format
3126 msgid "Seek error on file '%s'"
3127 msgstr "Error de recerca en fitxer '%s'"
3128
3129 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2057
3130 msgid "Select &All"
3131 msgstr "Selecciona-ho &tot"
3132
3133 #: ../src/common/docview.cpp:1685
3134 msgid "Select a document template"
3135 msgstr "Seleccioneu una plantilla de document"
3136
3137 #: ../src/common/docview.cpp:1762
3138 msgid "Select a document view"
3139 msgstr "Seleccioneu una vista del document"
3140
3141 #: ../src/common/docview.cpp:1565
3142 msgid "Select a file"
3143 msgstr "Selecciona un fitxer"
3144
3145 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
3146 #, c-format
3147 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3148 msgstr "S'espera un separador després de l'opció '%s'."
3149
3150 #: ../include/wx/xti.h:839
3151 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3152 msgstr ""
3153
3154 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
3155 msgid "Setup"
3156 msgstr "Configuració"
3157
3158 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
3159 msgid "Setup..."
3160 msgstr "Configura..."
3161
3162 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3163 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3164 msgstr ""
3165 "S'han triat diverses connexions de marcatge directe, triant-ne una "
3166 "aleatòriament."
3167
3168 #: ../src/html/helpfrm.cpp:470
3169 msgid "Show all"
3170 msgstr "Mostra-ho tot"
3171
3172 #: ../src/html/helpfrm.cpp:481
3173 msgid "Show all items in index"
3174 msgstr "Mostra tots els elements en el índex"
3175
3176 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3177 msgid "Show hidden directories"
3178 msgstr "Mostra directoris ocults."
3179
3180 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1017
3181 msgid "Show hidden files"
3182 msgstr "Mostra fitgers ocults."
3183
3184 #: ../src/html/helpfrm.cpp:623
3185 msgid "Show/hide navigation panel"
3186 msgstr "Mostra/amaga el plafó de navegació"
3187
3188 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:340 ../src/generic/fontdlgg.cpp:342
3189 msgid "Shows the font preview."
3190 msgstr ""
3191
3192 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
3193 msgid "Size"
3194 msgstr "Mida"
3195
3196 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3197 msgid "Slant"
3198 msgstr "Inclina"
3199
3200 #: ../src/common/docview.cpp:563
3201 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3202 msgstr "No es pot obrir aquest fitxer per desar."
3203
3204 #: ../src/common/docview.cpp:595 ../src/common/docview.cpp:608
3205 #: ../src/common/docview.cpp:1584
3206 msgid "Sorry, could not open this file."
3207 msgstr "No s'ha pogut obrir aquest fitxer."
3208
3209 #: ../src/common/docview.cpp:570
3210 msgid "Sorry, could not save this file."
3211 msgstr "No s'ha pogut desar aquest fitxer."
3212
3213 #: ../src/common/prntbase.cpp:791
3214 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3215 msgstr "No hi ha prou memòria com per crear una previsualització"
3216
3217 #: ../src/common/docview.cpp:1039
3218 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3219 msgstr ""
3220
3221 #: ../src/common/docview.cpp:1276 ../src/common/docview.cpp:1604
3222 #, fuzzy
3223 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3224 msgstr "No s'ha pogut obrir aquest fitxer."
3225
3226 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3227 msgid "Sound data are in unsupported format."
3228 msgstr ""
3229
3230 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3231 #, c-format
3232 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3233 msgstr ""
3234
3235 #: ../src/common/paper.cpp:121
3236 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3237 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 polz."
3238
3239 #: ../src/generic/logg.cpp:619
3240 msgid "Status: "
3241 msgstr "Estat:"
3242
3243 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3244 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3245 msgstr ""
3246
3247 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3248 #, fuzzy, c-format
3249 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3250 msgstr ""
3251 "recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%s'."
3252
3253 #: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431
3254 msgid "String conversions not supported"
3255 msgstr ""
3256
3257 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:685
3258 #, c-format
3259 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3260 msgstr "Subclasse '%s' no trobada per recursos '%s', no subclassificant!"
3261
3262 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
3263 msgid "Swiss"
3264 msgstr "Suís"
3265
3266 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3267 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
3268 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3269 msgstr "TIFF: No es pot localitzar la memòria"
3270
3271 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3272 msgid "TIFF: Error loading image."
3273 msgstr "TIFF: Error en carregar la imatge."
3274
3275 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3276 msgid "TIFF: Error reading image."
3277 msgstr "TIFF: Error en llegir la imatge."
3278
3279 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3280 msgid "TIFF: Error saving image."
3281 msgstr "TIFF: Error en desar la imatge."
3282
3283 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
3284 msgid "TIFF: Error writing image."
3285 msgstr "TIFF: Error en escriure la imatge."
3286
3287 #: ../src/common/paper.cpp:119
3288 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3289 msgstr "Tabloid, 11 x 17 polz"
3290
3291 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3292 msgid "Teletype"
3293 msgstr "Teletip"
3294
3295 #: ../src/common/docview.cpp:1686
3296 msgid "Templates"
3297 msgstr "Plantilles"
3298
3299 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3300 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3301 msgstr "Tailandès (ISO-8859-11)"
3302
3303 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3304 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3305 msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
3306
3307 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3308 #, fuzzy
3309 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3310 msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
3311
3312 #: ../src/common/fontmap.cpp:190
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3316 "another charset to replace it with or choose\n"
3317 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3318 msgstr ""
3319 "El joc de caràcters '%s' és desconegut. Podeu\n"
3320 "seleccionar un altre conjunt per substituir-lo o escolliu\n"
3321 "[Anul·la] si no pot ser substituït."
3322
3323 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3324 #, c-format
3325 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3326 msgstr "El format '%s' del porta-retalls no existeix."
3327
3328 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "The directory '%s' does not exist\n"
3332 "Create it now?"
3333 msgstr ""
3334 "El directori '%s' not existeix\n"
3335 "Desitgeu crear-lo ara?"
3336
3337 #: ../src/common/docview.cpp:1939
3338 #, fuzzy, c-format
3339 msgid ""
3340 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3341 "It has been removed from the most recently used files list."
3342 msgstr ""
3343 "El fitxer '%s' no existeix i per tant no pot ser obert.\n"
3344 "Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
3345
3346 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3350 "It has been removed from the most recently used files list."
3351 msgstr ""
3352 "El fitxer '%s' no existeix i per tant no pot ser obert.\n"
3353 "Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
3354
3355 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308 ../src/generic/fontdlgg.cpp:310
3356 msgid "The font colour."
3357 msgstr ""
3358
3359 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275 ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3360 msgid "The font family."
3361 msgstr ""
3362
3363 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
3364 #, fuzzy
3365 msgid "The font point size."
3366 msgstr "Mida de la font:"
3367
3368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286 ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3369 msgid "The font style."
3370 msgstr ""
3371
3372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297 ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3373 msgid "The font weight."
3374 msgstr ""
3375
3376 #: ../src/common/filename.cpp:940
3377 #, c-format
3378 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3379 msgstr "La ruta '%s' conté massa \"..\"!"
3380
3381 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
3382 #, c-format
3383 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3384 msgstr "El paràmetre requerit '%s' no ha estat especificat."
3385
3386 #: ../src/common/textcmn.cpp:258
3387 msgid "The text couldn't be saved."
3388 msgstr "No s'ha pogut desar el text."
3389
3390 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
3391 #, c-format
3392 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3393 msgstr "El valor per l'opció '%s' ha d'estar especificat."
3394
3395 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3399 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3400 msgstr ""
3401 "La versió d'accés remot al servei (RAS) instal·lada en aquest maquinari és "
3402 "\"tooold\", l'hauríeu d'actualitzar (la següent funció sol·licitada s'ha "
3403 "passat per alt: %s)."
3404
3405 #: ../src/html/htmprint.cpp:611
3406 msgid ""
3407 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3408 msgstr ""
3409 "Hi ha hagut un problema durant l'actualització de la pàgina: potser caldrà "
3410 "establir la impressora predeterminada."
3411
3412 #: ../src/msw/thread.cpp:1210
3413 msgid ""
3414 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3415 "storage"
3416 msgstr ""
3417 "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no es pot emmagatzemar "
3418 "valor en cadena emmagatzemada localment"
3419
3420 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
3421 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3422 msgstr ""
3423 "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no s'ha pogut crear una "
3424 "clau de la cadena."
3425
3426 #: ../src/msw/thread.cpp:1198
3427 msgid ""
3428 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3429 "local storage"
3430 msgstr ""
3431 "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no és possible "
3432 "localitzar l'índex en la cadena emmagatzemada localment"
3433
3434 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
3435 msgid "Thread priority setting is ignored."
3436 msgstr "La prioritat de paràmetres és ignorada."
3437
3438 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3439 msgid "Tile &Horizontally"
3440 msgstr "Col·loca &horitzontalment"
3441
3442 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3443 msgid "Tile &Vertically"
3444 msgstr "Col·loca &verticalment"
3445
3446 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3447 #, fuzzy
3448 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3449 msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
3450
3451 #: ../src/msw/timer.cpp:108
3452 #, fuzzy
3453 msgid "Timer creation failed."
3454 msgstr "No s'ha pogut crear la canonada."
3455
3456 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:219
3457 msgid "Tip of the Day"
3458 msgstr "Consell del dia"
3459
3460 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3461 msgid "Tips not available, sorry!"
3462 msgstr "Els consells no es troben disponibles!"
3463
3464 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
3465 msgid "To:"
3466 msgstr "Per a:"
3467
3468 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
3469 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3470 msgstr ""
3471
3472 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649
3473 msgid "Top margin (mm):"
3474 msgstr "Marge superior (mm):"
3475
3476 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3477 #, c-format
3478 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3479 msgstr ""
3480 "S'està intentant esborrar el fitxer '%s' de VFS de memòria, però no està "
3481 "carregat!"
3482
3483 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3484 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3485 msgstr "S'està intetant solucionar un nom d'hostetjador buit: no es pot."
3486
3487 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3488 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3489 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
3490
3491 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:426
3492 #, fuzzy
3493 msgid "Type"
3494 msgstr "Teletip"
3495
3496 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3497 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3498 msgid "Type must have enum - long conversion"
3499 msgstr ""
3500
3501 #: ../src/common/paper.cpp:150
3502 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3503 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 polz"
3504
3505 #: ../src/html/htmlwin.cpp:397
3506 #, c-format
3507 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3508 msgstr "No és possible obrir el document HTML sol·licitat: %s"
3509
3510 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3511 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3512 msgstr ""
3513
3514 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
3515 #, fuzzy
3516 msgid "Undelete"
3517 msgstr "Subratllat"
3518
3519 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3520 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3521 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3522 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3523 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3524 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3525 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3526 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3527 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3528 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3529 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3530 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3531 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
3532 msgstr "Fi de fitxer inesperat en analitzar el recurs."
3533
3534 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
3535 #, c-format
3536 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3537 msgstr "Paràmetre '%s' no esperat"
3538
3539 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3540 #, fuzzy
3541 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3542 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3543
3544 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3545 #, fuzzy
3546 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3547 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3548
3549 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3550 #, fuzzy
3551 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3552 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3553
3554 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3555 #, fuzzy
3556 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3557 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3558
3559 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3560 #, fuzzy
3561 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3562 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3563
3564 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3565 #, fuzzy
3566 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3567 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3568
3569 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3570 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3571 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3572
3573 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3574 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3575 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3576
3577 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3578 #, c-format
3579 msgid "Unknown DDE error %08x"
3580 msgstr "Error DDE desconegut %08x"
3581
3582 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3583 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3584 msgstr ""
3585
3586 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
3587 #, c-format
3588 msgid "Unknown encoding (%d)"
3589 msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
3590
3591 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3592 #, c-format
3593 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3594 msgstr "Camp desconegut en el fitxer %s, línia %d: '%s'."
3595
3596 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3597 #, c-format
3598 msgid "Unknown long option '%s'"
3599 msgstr "Opció llarga desconeguda '%s'"
3600
3601 #: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603
3602 #, c-format
3603 msgid "Unknown option '%s'"
3604 msgstr "Opció '%s' desconeguda"
3605
3606 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:757
3607 msgid "Unknown style flag "
3608 msgstr "Estil de bandera desconegut"
3609
3610 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3611 #, fuzzy, c-format
3612 msgid "Unkown Property %s"
3613 msgstr "Opció '%s' desconeguda"
3614
3615 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3616 #, c-format
3617 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3618 msgstr "'{' no tancat per a tipus mime %s."
3619
3620 #: ../src/common/cmdproc.cpp:256 ../src/common/cmdproc.cpp:282
3621 #: ../src/common/cmdproc.cpp:302
3622 msgid "Unnamed command"
3623 msgstr "Ordre sense nom"
3624
3625 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3626 #, c-format
3627 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
3628 msgstr "Estil desconegut %s en analitzar el recurs."
3629
3630 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:64 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3631 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3632 msgid "Unsupported clipboard format."
3633 msgstr "Format no suportat de porta-retalls"
3634
3635 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3636 #, c-format
3637 msgid "Unsupported theme '%s'."
3638 msgstr "Tema '%s' no suportat"
3639
3640 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3641 msgid "Up"
3642 msgstr "Amunt"
3643
3644 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3645 #, c-format
3646 msgid "Usage: %s"
3647 msgstr "Sintaxi: %s"
3648
3649 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3650 msgid "Validation conflict"
3651 msgstr "Conflicte de validació"
3652
3653 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3654 msgid "Video Output"
3655 msgstr ""
3656
3657 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:933
3658 msgid "View files as a detailed view"
3659 msgstr "Mostra els fitxers en vista detallada"
3660
3661 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:926
3662 msgid "View files as a list view"
3663 msgstr "Mostra fitxers com a un llistat de vista"
3664
3665 #: ../src/common/docview.cpp:1763
3666 msgid "Views"
3667 msgstr "Vistes"
3668
3669 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3670 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3671 msgstr "Error en l'espera de la fi d'un subprocès"
3672
3673 #: ../src/common/docview.cpp:443
3674 msgid "Warning"
3675 msgstr "Atenció"
3676
3677 #: ../src/common/log.cpp:485
3678 msgid "Warning: "
3679 msgstr "Advertència:"
3680
3681 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3682 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3683 msgstr "Atenció: intent d'extreure una etiqueta HTML d'una pila buida."
3684
3685 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3686 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3687 msgstr "Europa de l'est, (ISO-8859-1)"
3688
3689 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3690 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3691 msgstr "Europeu occidental amb Euro (ISO-8859-15)"
3692
3693 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3694 msgid "Whether the font is underlined."
3695 msgstr ""
3696
3697 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3698 msgid "Whole word"
3699 msgstr "Tota la paraula"
3700
3701 #: ../src/html/helpfrm.cpp:512
3702 msgid "Whole words only"
3703 msgstr "Només paraules senceres"
3704
3705 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1183
3706 msgid "Win32 theme"
3707 msgstr "Tema Win32"
3708
3709 #: ../src/msw/utils.cpp:936
3710 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3711 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
3712
3713 #: ../src/msw/utils.cpp:940
3714 #, c-format
3715 msgid "Windows 9%c"
3716 msgstr "Windows 9%c"
3717
3718 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3719 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3720 msgstr "Windows Àrab (CP 1256)"
3721
3722 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3723 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3724 msgstr "Windows Bàltic (CP 1257)"
3725
3726 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3727 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3728 msgstr "Windows Central Europeu (CP 1250)"
3729
3730 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3731 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3732 msgstr "Windows Xinés Simplificat (CP 936)"
3733
3734 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3735 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3736 msgstr "Windows Xinés Tradicional (CP 950)"
3737
3738 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3739 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3740 msgstr "Windows Cirílic (CP 1251)"
3741
3742 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3743 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3744 msgstr "Windows Grec (CP 1253)"
3745
3746 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3747 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3748 msgstr "Windows Hebreu (CP 1255)"
3749
3750 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3751 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3752 msgstr "Windows Japonès (CP 932)"
3753
3754 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3755 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3756 msgstr "Windows Coreà (CP 949)"
3757
3758 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3759 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3760 msgstr "Windows Turc (CP 1254)"
3761
3762 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3763 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3764 msgstr "Windows Europeu de l'est (CP 1252)"
3765
3766 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3767 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3768 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3769
3770 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3771 #, c-format
3772 msgid "Write error on file '%s'"
3773 msgstr "Error en el fitxer '%s'"
3774
3775 #: ../src/xml/xml.cpp:549
3776 #, c-format
3777 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3778 msgstr "error d'anàlisi XML: '%s' a la línia %d"
3779
3780 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3781 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3782 msgstr "XPM: dades píxels mal formulades!"
3783
3784 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3785 #, c-format
3786 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3787 msgstr "XPM: definició '%s' de color mal formulada!"
3788
3789 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:513
3790 #, c-format
3791 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3792 msgstr "recurs XRC: '%s' (tipus '%s') no trobada!"
3793
3794 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:941 ../src/xrc/xmlres.cpp:953
3795 #, c-format
3796 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3797 msgstr "recurs XRC: No es pot crear mapa de bits des de '%s'."
3798
3799 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:897
3800 #, c-format
3801 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3802 msgstr ""
3803 "recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%s'."
3804
3805 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:140
3806 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
3807 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3808 msgid "Yes"
3809 msgstr "Sí"
3810
3811 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:310
3812 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3813 msgstr "No podeu afegir un directori nou a aquesta secció"
3814
3815 #: ../src/common/fs_zip.cpp:84 ../src/common/fs_zip.cpp:134
3816 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3817 msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
3818
3819 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
3820 msgid "Zoom &In"
3821 msgstr ""
3822
3823 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
3824 msgid "Zoom &Out"
3825 msgstr ""
3826
3827 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
3828 msgid "Zoom to &Fit"
3829 msgstr ""
3830
3831 #: ../src/common/docview.cpp:2123
3832 msgid "[EMPTY]"
3833 msgstr "[BUIT]"
3834
3835 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
3836 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3837 msgstr "una aplicació DDEML ha creat una condició estreta prolongada."
3838
3839 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
3840 msgid ""
3841 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3842 "function,\n"
3843 "or an invalid instance identifier\n"
3844 "was passed to a DDEML function."
3845 msgstr ""
3846 "s'ha cridat una funció DDEML sense cridar primer la funció DdeInitialize,\n"
3847 "o un identificador invàlid d'instància\n"
3848 "ha passat a funció DDEML."
3849
3850 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
3851 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3852 msgstr "Un client que intentava establir una connexió ha fallit."
3853
3854 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
3855 msgid "a memory allocation failed."
3856 msgstr "ha fallat una assignació de memòria"
3857
3858 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
3859 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3860 msgstr "un paràmetre ha fallat per ser validat pel DDEML"
3861
3862 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3863 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3864 msgstr ""
3865 "una sol·licitud per a una transacció d'avís síncrona ha excedit el temps"
3866
3867 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
3868 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3869 msgstr ""
3870 "una sol·licitud per a una transacció de dades síncrona ha excedit el temps"
3871
3872 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
3873 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3874 msgstr ""
3875 "una sol·licitud per a una transacció síncrona per a executar ha excedit el "
3876 "temps"
3877
3878 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
3879 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3880 msgstr "una sol·licitud per a una transacció poke ha excedit el temps"
3881
3882 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
3883 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3884 msgstr ""
3885 "una sol·licitud per finalitzar un avís de transacció s'ha excedit en el "
3886 "temps."
3887
3888 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
3889 msgid ""
3890 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3891 "that was terminated by the client, or the server\n"
3892 "terminated before completing a transaction."
3893 msgstr ""
3894 "s'ha intentat una conversació de servidor lateral\n"
3895 "que ha acabat amb el client, o el servidor\n"
3896 "abans de completar una transacció."
3897
3898 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
3899 msgid "a transaction failed."
3900 msgstr "ha fallat una transacció"
3901
3902 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3903 msgid "alt"
3904 msgstr "alt"
3905
3906 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3907 msgid ""
3908 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3909 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3910 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3911 "attempted to perform server transactions."
3912 msgstr ""
3913 "una aplicació començada com a APPCLASS_MONITOR ha\n"
3914 "intentat fer una transacció DDE,\n"
3915 "o bé una aplicació començada com a APPCMD_CLIENTONLY ha \n"
3916 "intentat fer transaccions de servidor."
3917
3918 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3919 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3920 msgstr "ha fallat una trucada interna cap a la funció PostMessage"
3921
3922 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
3923 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3924 msgstr "Hi ha hagut un error intern en el DDEML."
3925
3926 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
3927 msgid ""
3928 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3929 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3930 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3931 msgstr ""
3932 "s'ha passat a función DDEML un identificador de transacció no vàlid.\n"
3933 "un cop que l'aplicació ha tornat d'una trucada XTYP_XACT_COMPLETE, \n"
3934 "l'identificador de transacció d'aquesta trucada ja no és vàlid."
3935
3936 #: ../src/common/fileconf.cpp:1804
3937 #, c-format
3938 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3939 msgstr "intent de canviar la clau immutable '%s' ignorat."
3940
3941 #: ../src/html/chm.cpp:330
3942 msgid "bad arguments to library function"
3943 msgstr ""
3944
3945 #: ../src/html/chm.cpp:342
3946 msgid "bad signature"
3947 msgstr ""
3948
3949 #: ../src/common/ftp.cpp:385
3950 msgid "binary"
3951 msgstr "binari"
3952
3953 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
3954 msgid "bold"
3955 msgstr "negreta"
3956
3957 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
3958 msgid "bold "
3959 msgstr "negreta"
3960
3961 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3962 #, c-format
3963 msgid "can't close file '%s'"
3964 msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer '%s'"
3965
3966 #: ../src/common/file.cpp:285
3967 #, c-format
3968 msgid "can't close file descriptor %d"
3969 msgstr "no s'ha pogut tancar el descriptor de fitxer %d"
3970
3971 #: ../src/common/file.cpp:556
3972 #, c-format
3973 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3974 msgstr "no es pot confiar canvis al fitxer '%s'"
3975
3976 #: ../src/common/file.cpp:216
3977 #, c-format
3978 msgid "can't create file '%s'"
3979 msgstr "no s'ha pot crear el fitxer '%s'"
3980
3981 #: ../src/common/fileconf.cpp:1123
3982 #, c-format
3983 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3984 msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer de configuració '%s' d'usuari"
3985
3986 #: ../src/common/file.cpp:459
3987 #, c-format
3988 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3989 msgstr ""
3990 "no es pot determinar si s'ha arribat al final del fitxer amb el descriptor %d"
3991
3992 #: ../src/common/file.cpp:425
3993 #, c-format
3994 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3995 msgstr ""
3996 "no es pot trobar la llargària del fitxer en el descriptor del fitxer %d"
3997
3998 #: ../src/msw/utils.cpp:363
3999 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4000 msgstr "no es pot trobar la CASA de l'usuari utilitzant el directori actual."
4001
4002 #: ../src/common/file.cpp:338
4003 #, c-format
4004 msgid "can't flush file descriptor %d"
4005 msgstr "no es pot buidar el descriptor del fitxer %d"
4006
4007 #: ../src/common/file.cpp:397 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4008 #, c-format
4009 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4010 msgstr "no es pot cercar en el descriptor del fitxer %d"
4011
4012 #: ../src/common/fontmap.cpp:312
4013 msgid "can't load any font, aborting"
4014 msgstr "no s'ha pogut carregar cap font, s'està avortant"
4015
4016 #: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:270
4017 #, c-format
4018 msgid "can't open file '%s'"
4019 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
4020
4021 #: ../src/common/fileconf.cpp:401
4022 #, c-format
4023 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4024 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració global '%s'."
4025
4026 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
4027 #, c-format
4028 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4029 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració d'usuari '%s'."
4030
4031 #: ../src/common/fileconf.cpp:972
4032 msgid "can't open user configuration file."
4033 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
4034
4035 #: ../src/common/dynlib.cpp:444
4036 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4037 msgstr ""
4038
4039 #: ../src/common/file.cpp:308
4040 #, c-format
4041 msgid "can't read from file descriptor %d"
4042 msgstr "no es pot llegir des del fitxer descriptor %s"
4043
4044 #: ../src/common/file.cpp:551
4045 #, c-format
4046 msgid "can't remove file '%s'"
4047 msgstr "no s'ha pogut extreure el fitxer '%s'"
4048
4049 #: ../src/common/file.cpp:567
4050 #, c-format
4051 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4052 msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'"
4053
4054 #: ../src/common/file.cpp:383 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4055 #, c-format
4056 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4057 msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d"
4058
4059 #: ../src/common/file.cpp:378
4060 #, fuzzy, c-format
4061 msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4062 msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d"
4063
4064 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4065 #, c-format
4066 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4067 msgstr "no es pot escriure el búfer '%s' al disc."
4068
4069 #: ../src/common/file.cpp:323
4070 #, c-format
4071 msgid "can't write to file descriptor %d"
4072 msgstr "no es pot escriure en el fitxer descriptiu %d"
4073
4074 #: ../src/common/fileconf.cpp:983
4075 msgid "can't write user configuration file."
4076 msgstr "no es pot escriure el fitxer de configuració de l'usuari"
4077
4078 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4079 #, c-format
4080 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4081 msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
4082
4083 #: ../src/html/chm.cpp:346
4084 msgid "checksum error"
4085 msgstr ""
4086
4087 #: ../src/html/chm.cpp:348
4088 msgid "compression error"
4089 msgstr ""
4090
4091 #: ../src/common/regex.cpp:141
4092 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4093 msgstr ""
4094
4095 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4096 msgid "ctrl"
4097 msgstr "control"
4098
4099 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
4100 msgid "date"
4101 msgstr "data"
4102
4103 #: ../src/html/chm.cpp:350
4104 msgid "decompression error"
4105 msgstr ""
4106
4107 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 ../src/common/fmapbase.cpp:727
4108 msgid "default"
4109 msgstr "predeterminat"
4110
4111 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4112 msgid "delegate has no type info"
4113 msgstr ""
4114
4115 #: ../src/common/datetime.cpp:3574
4116 msgid "eighteenth"
4117 msgstr "divuitè"
4118
4119 #: ../src/common/datetime.cpp:3564
4120 msgid "eighth"
4121 msgstr "vuitè"
4122
4123 #: ../src/common/datetime.cpp:3567
4124 msgid "eleventh"
4125 msgstr "onzè"
4126
4127 #: ../src/common/strconv.cpp:2418
4128 #, fuzzy, c-format
4129 msgid "encoding %s"
4130 msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
4131
4132 #: ../src/common/fileconf.cpp:1790
4133 #, c-format
4134 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4135 msgstr "l'entrada '%s' apareix més d'un cop en el grup '%s'"
4136
4137 #: ../src/html/chm.cpp:344
4138 #, fuzzy
4139 msgid "error in data format"
4140 msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF."
4141
4142 #: ../src/html/chm.cpp:332
4143 #, fuzzy
4144 msgid "error opening file"
4145 msgstr "Llegeix error en el fitxer '%s'"
4146
4147 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4148 msgid "establish"
4149 msgstr "estableix"
4150
4151 #: ../src/common/ffile.cpp:160
4152 #, c-format
4153 msgid "failed to flush the file '%s'"
4154 msgstr "no s'ha pogut buidar la memòria del fitxer '%s'"
4155
4156 #: ../src/common/datetime.cpp:3571
4157 msgid "fifteenth"
4158 msgstr "quinzè"
4159
4160 #: ../src/common/datetime.cpp:3561
4161 msgid "fifth"
4162 msgstr "cinquè"
4163
4164 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
4165 #, c-format
4166 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4167 msgstr "fitxer '%s', línia %d: '%s' ignorada després de la capçalera de grup."
4168
4169 #: ../src/common/fileconf.cpp:684
4170 #, c-format
4171 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4172 msgstr "fitxer '%s', línia %d: '=' inesperat."
4173
4174 #: ../src/common/fileconf.cpp:707
4175 #, c-format
4176 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4177 msgstr ""
4178 "fitxer '%s', línia %d: clau '%s' ha estat trobat per primer cop a la línia %"
4179 "d."
4180
4181 #: ../src/common/fileconf.cpp:697
4182 #, c-format
4183 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4184 msgstr "fitxer '%s', línia %d: valor per a clau immutable '%s' ignorat."
4185
4186 #: ../src/common/fileconf.cpp:619
4187 #, c-format
4188 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4189 msgstr "fiitxer '%s': caràcter inesperat %c a la línia %d."
4190
4191 #: ../src/common/datetime.cpp:3557
4192 msgid "first"
4193 msgstr "primer"
4194
4195 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
4196 #, fuzzy
4197 msgid "font size"
4198 msgstr "Mida de la font:"
4199
4200 #: ../src/common/datetime.cpp:3570
4201 msgid "fourteenth"
4202 msgstr "catorzé"
4203
4204 #: ../src/common/datetime.cpp:3560
4205 msgid "fourth"
4206 msgstr "quart"
4207
4208 #: ../src/common/appbase.cpp:348
4209 msgid "generate verbose log messages"
4210 msgstr "genera missatges de registre detallats"
4211
4212 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4213 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4214 msgstr ""
4215
4216 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4217 msgid "initiate"
4218 msgstr "inicia"
4219
4220 #: ../src/common/file.cpp:463
4221 msgid "invalid eof() return value."
4222 msgstr "valor eof() de retorn invàlid."
4223
4224 #: ../src/generic/logg.cpp:1129
4225 msgid "invalid message box return value"
4226 msgstr "valor de retorn de la caixa de missatges invàlid"
4227
4228 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4229 msgid "italic"
4230 msgstr "cursiva"
4231
4232 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4233 msgid "light"
4234 msgstr "clar"
4235
4236 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4237 msgid "light "
4238 msgstr "il·luminació"
4239
4240 #: ../src/common/intl.cpp:1454
4241 #, c-format
4242 msgid "locale '%s' can not be set."
4243 msgstr "la localització '%s' no es pot fixar"
4244
4245 #: ../src/common/intl.cpp:1105
4246 #, c-format
4247 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4248 msgstr "s'està cercant el catàleg '%s' a la ruta '%s'."
4249
4250 #: ../src/common/datetime.cpp:3721
4251 msgid "midnight"
4252 msgstr "mitja nit"
4253
4254 #: ../src/common/datetime.cpp:3575
4255 msgid "nineteenth"
4256 msgstr "dinovè"
4257
4258 #: ../src/common/datetime.cpp:3565
4259 msgid "ninth"
4260 msgstr "novè"
4261
4262 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4263 msgid "no DDE error."
4264 msgstr "no hi ha error DDE."
4265
4266 #: ../src/html/chm.cpp:328
4267 #, fuzzy
4268 msgid "no error"
4269 msgstr "error desconegut"
4270
4271 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4272 msgid "noname"
4273 msgstr "sense nom"
4274
4275 #: ../src/common/datetime.cpp:3720
4276 msgid "noon"
4277 msgstr "migdia"
4278
4279 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
4280 msgid "num"
4281 msgstr "núm."
4282
4283 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4284 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4285 msgstr ""
4286
4287 #: ../src/html/chm.cpp:340
4288 #, fuzzy
4289 msgid "out of memory"
4290 msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
4291
4292 #: ../src/html/chm.cpp:334
4293 #, fuzzy
4294 msgid "read error"
4295 msgstr "Error de fitxer"
4296
4297 #: ../src/common/filename.cpp:181
4298 msgid "reading"
4299 msgstr "s'està llegint"
4300
4301 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4302 msgid "reentrancy problem."
4303 msgstr "problema de reentrada."
4304
4305 #: ../src/common/datetime.cpp:3558
4306 msgid "second"
4307 msgstr "segon"
4308
4309 #: ../src/html/chm.cpp:338
4310 #, fuzzy
4311 msgid "seek error"
4312 msgstr "Error de fitxer"
4313
4314 #: ../src/common/datetime.cpp:3573
4315 msgid "seventeenth"
4316 msgstr "dissetè"
4317
4318 #: ../src/common/datetime.cpp:3563
4319 msgid "seventh"
4320 msgstr "setè"
4321
4322 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4323 msgid "shift"
4324 msgstr "Shift"
4325
4326 #: ../src/common/appbase.cpp:338
4327 msgid "show this help message"
4328 msgstr "mostra aquest missatge d'ajuda"
4329
4330 #: ../src/common/datetime.cpp:3572
4331 msgid "sixteenth"
4332 msgstr "setzè"
4333
4334 #: ../src/common/datetime.cpp:3562
4335 msgid "sixth"
4336 msgstr "sisè"
4337
4338 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4339 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4340 msgstr "especifiqueu el mode de pantalla a utilitzar (p. ex. 640x480-16)"
4341
4342 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4343 msgid "specify the theme to use"
4344 msgstr "especifica el tema a utilitzar"
4345
4346 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
4347 msgid "str"
4348 msgstr "str"
4349
4350 #: ../src/common/datetime.cpp:3566
4351 msgid "tenth"
4352 msgstr "desè"
4353
4354 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4355 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4356 msgstr ""
4357 "la resposta a la transacció causada per la DDE_FBUSY s'ha de fixar una mica."
4358
4359 #: ../src/common/datetime.cpp:3559
4360 msgid "third"
4361 msgstr "tercer"
4362
4363 #: ../src/common/datetime.cpp:3569
4364 msgid "thirteenth"
4365 msgstr "tretzè"
4366
4367 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4368 #, c-format
4369 msgid "tiff module: %s"
4370 msgstr ""
4371
4372 #: ../src/common/datetime.cpp:3386
4373 msgid "today"
4374 msgstr "avui"
4375
4376 #: ../src/common/datetime.cpp:3388
4377 msgid "tomorrow"
4378 msgstr "demà"
4379
4380 #: ../src/common/datetime.cpp:3568
4381 msgid "twelfth"
4382 msgstr "dotzè"
4383
4384 #: ../src/common/datetime.cpp:3576
4385 msgid "twentieth"
4386 msgstr "vintè"
4387
4388 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4389 msgid "underlined"
4390 msgstr "subratllat"
4391
4392 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4393 msgid "underlined "
4394 msgstr "subratllat"
4395
4396 #: ../src/common/fileconf.cpp:1914
4397 #, c-format
4398 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4399 msgstr "no esperat \" a la posició %d de '%s'."
4400
4401 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:277
4402 msgid "unknown"
4403 msgstr "desconegut"
4404
4405 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4406 #, fuzzy, c-format
4407 msgid "unknown class %s"
4408 msgstr ": joc de caràcters desconegut"
4409
4410 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4411 msgid "unknown error"
4412 msgstr "error desconegut"
4413
4414 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4415 #, c-format
4416 msgid "unknown error (error code %08x)."
4417 msgstr "error desconegut (error de codi %08x)."
4418
4419 #: ../src/common/textbuf.cpp:225
4420 msgid "unknown line terminator"
4421 msgstr "acabament de línia desconegut"
4422
4423 #: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4424 msgid "unknown seek origin"
4425 msgstr "origen de recerca desconegut"
4426
4427 #: ../src/common/fmapbase.cpp:709
4428 #, c-format
4429 msgid "unknown-%d"
4430 msgstr "desconegut-%d"
4431
4432 #: ../src/common/docview.cpp:412
4433 msgid "unnamed"
4434 msgstr "sense nom"
4435
4436 #: ../src/common/docview.cpp:1387
4437 #, c-format
4438 msgid "unnamed%d"
4439 msgstr "%d sense nom"
4440
4441 #: ../src/common/intl.cpp:1115
4442 #, c-format
4443 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4444 msgstr "s'està utilitzant el catàleg '%s' des de '%s'."
4445
4446 #: ../src/html/chm.cpp:336
4447 #, fuzzy
4448 msgid "write error"
4449 msgstr "Error de fitxer"
4450
4451 #: ../src/common/filename.cpp:181
4452 msgid "writing"
4453 msgstr "s'està escrivint"
4454
4455 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
4456 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4457 msgstr "wxGetTimeOfDay ha fallat."
4458
4459 #: ../src/common/socket.cpp:414 ../src/common/socket.cpp:468
4460 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4461 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4462 msgstr "wxSocket: signatura invàlida en ReadMsg."
4463
4464 #: ../src/common/socket.cpp:965 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4465 msgid "wxSocket: unknown event!."
4466 msgstr "wxSocket: incidència desconeguda!."
4467
4468 #: ../src/motif/app.cpp:210
4469 #, c-format
4470 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4471 msgstr "wxWidgets no podia obrir l'aplicació per '%s'; s'està sortint."
4472
4473 #: ../src/x11/app.cpp:176
4474 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4475 msgstr "wxWidgets no podien obrien l'exhibició. S'està sortint."
4476
4477 #: ../src/common/datetime.cpp:3387
4478 msgid "yesterday"
4479 msgstr "ahir"
4480
4481 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4482 #, fuzzy, c-format
4483 msgid "zlib error %d"
4484 msgstr " (error %ld: %s)"
4485
4486 #: ../src/common/prntbase.cpp:452
4487 msgid "|<<"
4488 msgstr ""
4489
4490 #~ msgid "Backward"
4491 #~ msgstr "Enrere"
4492
4493 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
4494 #~ msgstr "GetUnusedColour:: No s'ha utilitzat cap color a la imatge"
4495
4496 #~ msgid ""
4497 #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
4498 #~ msgstr ""
4499 #~ "No es pot crear un llistat de control de finestra, mireu si el comctl32."
4500 #~ "dll es troba instal·lat."
4501
4502 #~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
4503 #~ msgstr "No es pot eliminar la clau de registre '%s'"
4504
4505 #~ msgid "Failed to get the UTC system time."
4506 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps UTC del sistema."
4507
4508 #, fuzzy
4509 #~ msgid "Unsupported flag in Gzip header"
4510 #~ msgstr "Format no suportat de porta-retalls"
4511
4512 #~ msgid "Windows 3.1"
4513 #~ msgstr "Windows 3.1"
4514
4515 #~ msgid "gmtime() failed"
4516 #~ msgstr "gmtime() ha fallat"
4517
4518 #~ msgid "mktime() failed"
4519 #~ msgstr "mktime() ha fallat"
4520
4521 #~ msgid "%d"
4522 #~ msgstr "%d"
4523
4524 #~ msgid "%d...%d"
4525 #~ msgstr "%d...%d"
4526
4527 #~ msgid ""
4528 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
4529 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
4530 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4531 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4532 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4533 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
4534 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
4535 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4536 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4537 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4538 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
4539 #~ msgstr ""
4540 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
4541 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
4542 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4543 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4544 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4545 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
4546 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
4547 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4548 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4549 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4550 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
4551
4552 #~ msgid "Can't create dialog using memory template"
4553 #~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant plantilla de memòria."
4554
4555 #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
4556 #~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant la plantilla '%ul'"
4557
4558 #~ msgid "Date"
4559 #~ msgstr "Data"
4560
4561 #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
4562 #~ msgstr "Us n'heu oblidat d'incloure wx/os2/wx.rc en els recursos?"
4563
4564 #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
4565 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg. És el DLGTEMPLATE incorrecte?"
4566
4567 #~ msgid "Fatal error: exiting"
4568 #~ msgstr "Error fatal: sortint"
4569
4570 #~ msgid ""
4571 #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
4572 #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
4573 #~ "*)|*"
4574 #~ msgstr ""
4575 #~ "arxius HTML (*.htm)|*.htm|arxius HTML(*.html)|*.html|Llibres d'ajuda (*."
4576 #~ "htb)|*.htb|Llibres d'ajuda (*.zip)|*.zip|Projectes d'ajuda HTML (*.hhp)|"
4577 #~ "*.hhp|Tots el arxius (*.*)|*"
4578
4579 #~ msgid "Load file"
4580 #~ msgstr "Carrega fitxer"
4581
4582 #~ msgid "Save file"
4583 #~ msgstr "Desa fitxer"
4584
4585 #~ msgid "Time"
4586 #~ msgstr "Temps"
4587
4588 #~ msgid "illegal scrollbar selector %d"
4589 #~ msgstr "seleccionador de lliscador il·legal %d"
4590
4591 #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
4592 #~ msgstr "wxDllLoader ha fallat a GetSymbol '%s'"
4593
4594 #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
4595 #~ msgstr "wxDynamicLibrary ha fallat a GetSymbol '%s'"