corrected typo in PRC Envelope paper definition (used m instead of mm)
[wxWidgets.git] / locale / tr.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.1\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-06-06 12:56+0200\n"
7 "Last-Translator: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
8 "Language-Team: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: Turkish\n"
13 "X-Poedit-Country: TURKEY\n"
14
15 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
16 #, c-format
17 msgid "\t%s: %s\n"
18 msgstr "\t%s: %s\n"
19
20 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
21 msgid ""
22 "\n"
23 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
24 msgstr ""
25 "\n"
26 "Lütfen bu raporu program geliþtiricisine gönderiniz, teþekkürler!\n"
27
28 #: ../src/palmos/utils.cpp:206
29 msgid " "
30 msgstr " "
31
32 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
33 msgid "              Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
34 msgstr "              Teþekkürler.Sýkýntý için özür dileriz!\n"
35
36 #: ../src/common/log.cpp:321
37 #, c-format
38 msgid " (error %ld: %s)"
39 msgstr " (hata %ld: %s)"
40
41 #: ../src/common/docview.cpp:1419
42 msgid " - "
43 msgstr " - "
44
45 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
46 msgid " Preview"
47 msgstr "Önizleme"
48
49 #: ../src/common/paper.cpp:124
50 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
51 msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
52
53 #: ../src/common/paper.cpp:125
54 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
55 msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
56
57 #: ../src/common/paper.cpp:126
58 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
59 msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç"
60
61 #: ../src/common/paper.cpp:127
62 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
63 msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç"
64
65 #: ../src/common/paper.cpp:123
66 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
67 msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
68
69 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
70 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
71 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
72 #, c-format
73 msgid "#define %s must be an integer."
74 msgstr "#define %s bir tamsayý olmalýdýr."
75
76 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
77 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
78 #, c-format
79 msgid "%i of %i"
80 msgstr "%i / %i"
81
82 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
83 #, c-format
84 msgid "%ld bytes"
85 msgstr "%ld baytlarý"
86
87 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
88 #, c-format
89 msgid "%s (or %s)"
90 msgstr "%s (veya %s)"
91
92 #: ../src/generic/logg.cpp:261
93 #, c-format
94 msgid "%s Error"
95 msgstr "%s Hata"
96
97 #: ../src/generic/logg.cpp:269
98 #, c-format
99 msgid "%s Information"
100 msgstr "%s Bilgi"
101
102 #: ../src/generic/logg.cpp:265
103 #, c-format
104 msgid "%s Warning"
105 msgstr "%s Uyarý"
106
107 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
108 #, c-format
109 msgid "%s files (%s)|%s"
110 msgstr "%s dosyalarý (%s)|%s"
111
112 #: ../src/common/msgout.cpp:229
113 #, c-format
114 msgid "%s message"
115 msgstr "%s ileti"
116
117 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
118 #, c-format
119 msgid "%s not a bitmap resource specification."
120 msgstr "%s resim kaynaðý tanýmý deðil."
121
122 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
123 #, c-format
124 msgid "%s not an icon resource specification."
125 msgstr "%s ikon kaynaðý tanýmý deðil."
126
127 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
128 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
129 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
130 #, c-format
131 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
132 msgstr "%s: hatalý oluþturulmuþ kaynak dosyasý sözdizimi."
133
134 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
135 msgid "&About..."
136 msgstr "&Hakkýnda..."
137
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
139 msgid "&Actual Size"
140 msgstr "Gerçek boyut"
141
142 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
143 msgid "&Apply"
144 msgstr "Uygula"
145
146 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
147 msgid "&Arrange Icons"
148 msgstr "Si&mgeleri Düzenle"
149
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
151 msgid "&Back"
152 msgstr "Geri"
153
154 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
155 msgid "&Bold"
156 msgstr "Kalýn"
157
158 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
159 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422
160 msgid "&Cancel"
161 msgstr "Ýptal"
162
163 #: ../src/msw/mdi.cpp:183
164 msgid "&Cascade"
165 msgstr "&Kademelendir"
166
167 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
168 msgid "&Clear"
169 msgstr "T&emizle"
170
171 #: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112
172 #: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354
173 msgid "&Close"
174 msgstr "&Kapat"
175
176 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
177 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
178 msgid "&Copy"
179 msgstr "K&opyala"
180
181 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
182 msgid "&Debug report preview:"
183 msgstr "&Hata ayýklama raporu önizleme:"
184
185 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
186 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
187 msgid "&Delete"
188 msgstr "Sil"
189
190 #: ../src/generic/logg.cpp:717
191 msgid "&Details"
192 msgstr "&Detaylar"
193
194 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
195 msgid "&Down"
196 msgstr "Aþaðý"
197
198 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
199 msgid "&File"
200 msgstr "Dosya"
201
202 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
203 msgid "&Find"
204 msgstr "B&ul"
205
206 #: ../src/generic/wizard.cpp:634
207 msgid "&Finish"
208 msgstr "&Bitir"
209
210 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
211 msgid "&Font family:"
212 msgstr "Yazý tipi sýnýfý"
213
214 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
215 msgid "&Forward"
216 msgstr "Ýleri"
217
218 #: ../src/common/prntbase.cpp:910
219 msgid "&Goto..."
220 msgstr "G&it..."
221
222 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418
223 #: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362
224 msgid "&Help"
225 msgstr "&Yardým"
226
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
228 msgid "&Home"
229 msgstr "Ev"
230
231 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
232 msgid "&Index"
233 msgstr "D&izin"
234
235 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
236 msgid "&Italic"
237 msgstr "Eðik"
238
239 #: ../src/generic/logg.cpp:510
240 msgid "&Log"
241 msgstr "&Günlük"
242
243 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
244 msgid "&Move"
245 msgstr "Kaydýr"
246
247 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
248 msgid "&New"
249 msgstr "Yeni"
250
251 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188
252 msgid "&Next"
253 msgstr "&Sonraki"
254
255 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636
256 msgid "&Next >"
257 msgstr "&Sonraki >"
258
259 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
260 msgid "&Next Tip"
261 msgstr "%Sonraki Ýpucu"
262
263 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
264 msgid "&No"
265 msgstr "Hayýr"
266
267 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
268 msgid "&Notes:"
269 msgstr "&Notlar:"
270
271 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
272 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
273 msgid "&OK"
274 msgstr "Tamam"
275
276 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
277 msgid "&Open"
278 msgstr "Aç"
279
280 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
281 msgid "&Open..."
282 msgstr "Aç..."
283
284 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
285 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
286 msgid "&Paste"
287 msgstr "Yapýþtýr"
288
289 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
290 msgid "&Point size:"
291 msgstr "Yazý boyutu:"
292
293 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
294 msgid "&Preferences"
295 msgstr "&Tercihler"
296
297 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189
298 msgid "&Previous"
299 msgstr "Önceki"
300
301 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
302 msgid "&Print"
303 msgstr "Yazdýr"
304
305 #: ../src/common/prntbase.cpp:880
306 msgid "&Print..."
307 msgstr "Yazdýr..."
308
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
310 msgid "&Properties"
311 msgstr "Özellikler"
312
313 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
314 msgid "&Quit"
315 msgstr "Çýkýþ"
316
317 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
319 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
320 msgid "&Redo"
321 msgstr "Geri al iptal"
322
323 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
324 msgid "&Redo "
325 msgstr "Geri al iptal"
326
327 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
328 msgid "&Replace"
329 msgstr "&Deðiþtir"
330
331 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
332 msgid "&Restore"
333 msgstr "Geri al"
334
335 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
336 msgid "&Save"
337 msgstr "Kaydet"
338
339 #: ../src/generic/logg.cpp:505
340 msgid "&Save..."
341 msgstr "Kay&det"
342
343 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
344 msgid "&Show tips at startup"
345 msgstr "%Baþlangýçta ipuçlarýný göster"
346
347 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
348 msgid "&Size"
349 msgstr "Boyut"
350
351 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
352 msgid "&Stop"
353 msgstr "Dur"
354
355 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
356 msgid "&Style:"
357 msgstr "Stil:"
358
359 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
360 msgid "&Underline"
361 msgstr "Altçizgili"
362
363 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
364 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
365 msgid "&Undo"
366 msgstr "&Geri Al"
367
368 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
369 msgid "&Undo "
370 msgstr "&Geri Al"
371
372 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
373 msgid "&Unindent"
374 msgstr "Girintilemeyi geri al"
375
376 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
377 msgid "&Up"
378 msgstr "Yukarý"
379
380 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
381 msgid "&Weight:"
382 msgstr "Yoðunluk:"
383
384 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
385 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417
386 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447
387 msgid "&Window"
388 msgstr "&Pencere"
389
390 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
391 msgid "&Yes"
392 msgstr "Evet"
393
394 #: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258
395 #, c-format
396 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
397 msgstr "'%s' içinde fazladan '..' var, gözardý edildi."
398
399 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
400 #: ../src/common/valtext.cpp:168
401 #, c-format
402 msgid "'%s' is invalid"
403 msgstr "'%s' geçersiz"
404
405 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
406 #, c-format
407 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
408 msgstr "'%s' seçenek '%s' için doðru bir sayýsal deðer deðil."
409
410 #: ../src/common/intl.cpp:1147
411 #, c-format
412 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
413 msgstr "'%s' geçerli bir mesaj kataloðu deðil."
414
415 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
416 #, c-format
417 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
418 msgstr "'%s' muhtemelen ikili tampon."
419
420 #: ../src/common/valtext.cpp:157
421 #, c-format
422 msgid "'%s' should be numeric."
423 msgstr "'%s' sayýsal olmalý"
424
425 #: ../src/common/valtext.cpp:139
426 #, c-format
427 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
428 msgstr "'%s' sadece ASCII karakterler içermeli."
429
430 #: ../src/common/valtext.cpp:145
431 #, c-format
432 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
433 msgstr "'%s' sadece alfabetik karakterler içermeli."
434
435 #: ../src/common/valtext.cpp:151
436 #, c-format
437 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
438 msgstr "'%s' sadece alfabetik veya sayýsal karakterler içermeli."
439
440 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
441 msgid "(Help)"
442 msgstr "(Yardým)"
443
444 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
445 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
446 msgid "(bookmarks)"
447 msgstr "(yer imleri)"
448
449 #: ../src/common/debugrpt.cpp:559
450 msgid "*** A debug report has been generated\n"
451 msgstr "*** Hata ayýklama raporu oluþturuldu\n"
452
453 #: ../src/common/debugrpt.cpp:562
454 msgid "*** And includes the following files:\n"
455 msgstr "*** Ve aþaðýdaki dosyalarý içeriyor:\n"
456
457 #: ../src/common/debugrpt.cpp:560
458 #, c-format
459 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
460 msgstr "*** \"%s\" içinde bulunabilir \n"
461
462 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
463 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
464 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
465 msgid ""
466 ", expected static, #include or #define\n"
467 "while parsing resource."
468 msgstr ""
469 ", kaynaðý ayrýþtýrýrken static, #include veya #define\n"
470 "bekleniyor."
471
472 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
473 msgid "."
474 msgstr "."
475
476 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741
477 msgid ".."
478 msgstr ".."
479
480 #: ../src/common/paper.cpp:147
481 #, fuzzy
482 msgid "10 x 11 in"
483 msgstr "10 x 14 inç"
484
485 #: ../src/common/paper.cpp:120
486 msgid "10 x 14 in"
487 msgstr "10 x 14 inç"
488
489 #: ../src/common/paper.cpp:121
490 msgid "11 x 17 in"
491 msgstr "11 x 17 inç"
492
493 #: ../src/common/paper.cpp:191
494 #, fuzzy
495 msgid "12 x 11 in"
496 msgstr "10 x 14 inç"
497
498 #: ../src/common/paper.cpp:148
499 #, fuzzy
500 msgid "15 x 11 in"
501 msgstr "10 x 14 inç"
502
503 #: ../src/common/paper.cpp:139
504 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
505 msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
506
507 #: ../src/common/paper.cpp:146
508 #, fuzzy
509 msgid "9 x 11 in"
510 msgstr "11 x 17 inç"
511
512 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
513 msgid ": file does not exist!"
514 msgstr ": dosya yok !"
515
516 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
517 msgid ": unknown charset"
518 msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi"
519
520 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
521 msgid ": unknown encoding"
522 msgstr ": tanýmsýz kodlama"
523
524 #: ../src/generic/wizard.cpp:427
525 msgid "< &Back"
526 msgstr "< &Geri"
527
528 #: ../src/common/prntbase.cpp:892
529 msgid "<<"
530 msgstr "<<"
531
532 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282
533 msgid "<DIR>"
534 msgstr "<KLASÖR>"
535
536 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286
537 msgid "<DRIVE>"
538 msgstr "<SÜRÜCÜ>"
539
540 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284
541 msgid "<LINK>"
542 msgstr "<BAÐ>"
543
544 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
545 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
546 msgstr "<b><i>Koyu yatýk þekil.</i></b><br>"
547
548 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
549 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
550 msgstr "<b><i>koyu yatýk <u>altçizgili</u></i></b><br>"
551
552 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
553 msgid "<b>Bold face.</b> "
554 msgstr "<b>Koyu þekil.</b> "
555
556 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
557 msgid "<i>Italic face.</i> "
558 msgstr "<i>Yatýk þekil.</i> "
559
560 #: ../src/common/prntbase.cpp:898
561 msgid ">>"
562 msgstr ">>"
563
564 #: ../src/common/prntbase.cpp:904
565 msgid ">>|"
566 msgstr ">>|"
567
568 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
569 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
570 msgstr "Hata ayýklama raporu klasörde üretildi\n"
571
572 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
573 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
574 msgstr "Boþ olmayan bir yýðýn 'element' düðümlerinden oluþmalýdýr"
575
576 #: ../src/common/paper.cpp:166
577 msgid "A2 420 x 594 mm"
578 msgstr ""
579
580 #: ../src/common/paper.cpp:163
581 #, fuzzy
582 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
583 msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
584
585 #: ../src/common/paper.cpp:168
586 #, fuzzy
587 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
588 msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
589
590 #: ../src/common/paper.cpp:177
591 #, fuzzy
592 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
593 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
594
595 #: ../src/common/paper.cpp:167
596 #, fuzzy
597 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
598 msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
599
600 #: ../src/common/paper.cpp:113
601 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
602 msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
603
604 #: ../src/common/paper.cpp:153
605 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
606 msgstr ""
607
608 #: ../src/common/paper.cpp:160
609 #, fuzzy
610 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
611 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
612
613 #: ../src/common/paper.cpp:178
614 #, fuzzy
615 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
616 msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
617
618 #: ../src/common/paper.cpp:155
619 #, fuzzy
620 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
621 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
622
623 #: ../src/common/paper.cpp:104
624 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
625 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
626
627 #: ../src/common/paper.cpp:114
628 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
629 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
630
631 #: ../src/common/paper.cpp:164
632 #, fuzzy
633 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
634 msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
635
636 #: ../src/common/paper.cpp:179
637 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
638 msgstr ""
639
640 #: ../src/common/paper.cpp:161
641 #, fuzzy
642 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
643 msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
644
645 #: ../src/common/paper.cpp:115
646 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
647 msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
648
649 #: ../src/common/paper.cpp:171
650 #, fuzzy
651 msgid "A6 105 x 148 mm"
652 msgstr "10 x 14 inç"
653
654 #: ../src/common/paper.cpp:184
655 #, fuzzy
656 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
657 msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
658
659 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
660 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
661 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
662
663 #: ../src/common/ftp.cpp:385
664 msgid "ASCII"
665 msgstr "ASCII"
666
667 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
668 msgid "Add"
669 msgstr "Ekle"
670
671 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
672 msgid "Add current page to bookmarks"
673 msgstr "Geçerli sayfayý yer imlerine ekle"
674
675 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
676 msgid "Add to custom colours"
677 msgstr "Tanýmlý renklere ekle"
678
679 #: ../include/wx/xti.h:902
680 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
681 msgstr "'AddToPropertyCollection' iþlevi genel bir eriþici üstünde çaðrýldý"
682
683 #: ../include/wx/xti.h:849
684 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
685 msgstr ""
686 "'AddToPropertyCollection' iþlevi geçerli bir ekleyici olmaksýzýn çaðrýldý"
687
688 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
689 #, c-format
690 msgid "Adding book %s"
691 msgstr "%s kitabý ekleniyor"
692
693 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
694 msgid "Align Left"
695 msgstr "Sola yasla"
696
697 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
698 msgid "Align Right"
699 msgstr "Saða yasla"
700
701 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
702 msgid "All"
703 msgstr "Tümü"
704
705 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
706 #, c-format
707 msgid "All files (%s)|%s"
708 msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s"
709
710 #: ../include/wx/defs.h:2302
711 msgid "All files (*)|*"
712 msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
713
714 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
715 msgid "All files (*.*)|*"
716 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*"
717
718 #: ../include/wx/defs.h:2299
719 msgid "All files (*.*)|*.*"
720 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
721
722 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
723 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
724 msgstr "'SetObjectClassInfo' iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
725
726 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
727 msgid "Already dialling ISP."
728 msgstr "ISP zaten aranýyor."
729
730 #: ../src/generic/logg.cpp:1163
731 #, c-format
732 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
733 msgstr "'%s' günlük dosyasýna ekle ([Hayýr] seçilirse üstüne yazýlacak)?"
734
735 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
736 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
737 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
738
739 #: ../src/html/chm.cpp:564
740 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
741 msgstr "Arþiv #SYSTEM dosyasý içermiyor"
742
743 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
744 msgid "Attributes"
745 msgstr "Nitelikler"
746
747 #: ../src/common/paper.cpp:144
748 #, fuzzy
749 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
750 msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm"
751
752 #: ../src/common/paper.cpp:180
753 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
754 msgstr ""
755
756 #: ../src/common/paper.cpp:134
757 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
758 msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm"
759
760 #: ../src/common/paper.cpp:116
761 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
762 msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm"
763
764 #: ../src/common/paper.cpp:165
765 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
766 msgstr ""
767
768 #: ../src/common/paper.cpp:181
769 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
770 msgstr ""
771
772 #: ../src/common/paper.cpp:162
773 #, fuzzy
774 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
775 msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm"
776
777 #: ../src/common/paper.cpp:135
778 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
779 msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm"
780
781 #: ../src/common/paper.cpp:117
782 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
783 msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm"
784
785 #: ../src/common/paper.cpp:189
786 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
787 msgstr ""
788
789 #: ../src/common/paper.cpp:190
790 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
791 msgstr ""
792
793 #: ../src/common/paper.cpp:136
794 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
795 msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm"
796
797 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
798 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
799 msgstr "BMP: bellek yaratýlamadý."
800
801 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
802 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
803 msgstr "BMP:Geçersiz imaj kaydedilemedi."
804
805 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
806 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
807 msgstr "BMP: RGB renk haritasý yazýlamadý."
808
809 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
810 msgid "BMP: Couldn't write data."
811 msgstr "BMP: Veri yazýlamadý."
812
813 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
814 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
815 msgstr "BMP: Resim baþlýðý (Bitmap) yazýlamadý."
816
817 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
818 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
819 msgstr "BMP: Resim bilgi baþlýðý (BitmapInfo) yazýlamadý."
820
821 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
822 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
823 msgstr "BMP: wxImage'in kendi wxPalette'i yok."
824
825 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
826 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
827 msgstr "Baltýk (ISO-8859-13)"
828
829 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
830 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
831 msgstr "Baltýk (eski) (ISO-8859-4)"
832
833 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
834 #, c-format
835 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
836 msgstr "Resim kaynak tanýmý %s bulunamadý."
837
838 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
839 msgid "Bold"
840 msgstr "Kalýn"
841
842 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
843 msgid "Bottom margin (mm):"
844 msgstr "Alt boþluk (mm):"
845
846 #: ../src/common/paper.cpp:105
847 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
848 msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç"
849
850 #: ../src/generic/logg.cpp:507
851 msgid "C&lear"
852 msgstr "T&emizle"
853
854 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
855 msgid "C&olour:"
856 msgstr "Renk:"
857
858 #: ../src/common/paper.cpp:130
859 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
860 msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
861
862 #: ../src/common/paper.cpp:131
863 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
864 msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
865
866 #: ../src/common/paper.cpp:129
867 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
868 msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
869
870 #: ../src/common/paper.cpp:132
871 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
872 msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
873
874 #: ../src/common/paper.cpp:133
875 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
876 msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm"
877
878 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
879 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
880 msgstr "CHM iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
881
882 #: ../src/os2/thread.cpp:117
883 msgid "Can not create mutex."
884 msgstr "Muteks yaratýlamadý."
885
886 #: ../src/common/filefn.cpp:1297
887 #, c-format
888 msgid "Can not enumerate files '%s'"
889 msgstr "'%s' dosyalarý sayýlamýyor"
890
891 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
892 #, c-format
893 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
894 msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayýlamýyor"
895
896 #: ../src/os2/thread.cpp:519
897 #, c-format
898 msgid "Can not resume thread %lu"
899 msgstr "%lu iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
900
901 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827
902 #, c-format
903 msgid "Can not resume thread %x"
904 msgstr "%x iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
905
906 #: ../src/msw/thread.cpp:498
907 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
908 msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamadý: TLS yazma hatasý."
909
910 #: ../src/os2/thread.cpp:505
911 #, c-format
912 msgid "Can not suspend thread %lu"
913 msgstr "%lu iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
914
915 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812
916 #, c-format
917 msgid "Can not suspend thread %x"
918 msgstr "%x iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
919
920 #: ../src/msw/thread.cpp:725
921 msgid "Can not wait for thread termination"
922 msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor"
923
924 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
925 msgid "Can't &Undo "
926 msgstr "&Geri al yapýlamýyor"
927
928 #: ../src/common/image.cpp:1939
929 #, c-format
930 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
931 msgstr "'%s' dosyasýnýn imaj biçemi kontrol edilemiyor: dosya yok."
932
933 #: ../src/msw/registry.cpp:442
934 #, c-format
935 msgid "Can't close registry key '%s'"
936 msgstr "'%s' kayýt anahtarý kapatýlamadý"
937
938 #: ../src/msw/registry.cpp:518
939 #, c-format
940 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
941 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðerleri kopyalanamýyor."
942
943 #: ../src/msw/registry.cpp:423
944 #, c-format
945 msgid "Can't create registry key '%s'"
946 msgstr "'%s' kayýt anahtarý yaratýlamadý"
947
948 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
949 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
950 #: ../src/os2/thread.cpp:486
951 msgid "Can't create thread"
952 msgstr "Ýþ parçacýðý yaratýlamýyor"
953
954 #: ../src/msw/window.cpp:3130
955 #, c-format
956 msgid "Can't create window of class %s"
957 msgstr "%s sýnýfýnýn penceresi yaratýlamýyor"
958
959 #: ../src/msw/registry.cpp:694
960 #, c-format
961 msgid "Can't delete key '%s'"
962 msgstr "'%s' anahtarý silinemedi"
963
964 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458
965 #, c-format
966 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
967 msgstr "'%s' INI dosyasý silinemedi"
968
969 #: ../src/msw/registry.cpp:722
970 #, c-format
971 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
972 msgstr "'%s' deðeri '%s' anahtarýndan silinemiyor"
973
974 #: ../src/msw/registry.cpp:1071
975 #, c-format
976 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
977 msgstr "'%s' anahtarýnýn alt-anahtarlarý sayýlamýyor"
978
979 #: ../src/msw/registry.cpp:1026
980 #, c-format
981 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
982 msgstr "'%s' anahtarýnýn deðerleri sayýlamýyor"
983
984 #: ../src/msw/registry.cpp:1288
985 #, c-format
986 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
987 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðeri verilemiyor."
988
989 #: ../src/common/ffile.cpp:238
990 #, c-format
991 msgid "Can't find current position in file '%s'"
992 msgstr "'%s' dosyasýndaki geçerli yer bulunamýyor"
993
994 #: ../src/msw/registry.cpp:351
995 #, c-format
996 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
997 msgstr "'%s' kayýt anahtarý hakkýnda bilgi alýnamýyor"
998
999 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1000 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1001 msgstr "Zlib sýkýþtýrma akýmý baþlatýlamýyor."
1002
1003 #: ../src/common/zstream.cpp:99
1004 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1005 msgstr "Zlib açma akýmý baþlatýlamýyor."
1006
1007 #: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387
1008 #, c-format
1009 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1010 msgstr "Ýmaj '%s' dosyasýndan yüklenemiyor: dosya yok."
1011
1012 #: ../src/msw/registry.cpp:387
1013 #, c-format
1014 msgid "Can't open registry key '%s'"
1015 msgstr "'%s' kayýt anahtarý açýlamadý"
1016
1017 #: ../src/common/zstream.cpp:166
1018 #, c-format
1019 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1020 msgstr "Açma akýmýndan okunamýyor: %s"
1021
1022 #: ../src/common/zstream.cpp:159
1023 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1024 msgstr "Açma akýmýndan okunamýyor: alt akýmda beklenmeyen EOF."
1025
1026 #: ../src/msw/registry.cpp:960
1027 #, c-format
1028 msgid "Can't read value of '%s'"
1029 msgstr "'%s''nin deðeri okunamadý"
1030
1031 #: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825
1032 #: ../src/msw/registry.cpp:885
1033 #, c-format
1034 msgid "Can't read value of key '%s'"
1035 msgstr "'%s' anahtarýnýn deðeri okunamýyor"
1036
1037 #: ../src/common/image.cpp:1409
1038 #, c-format
1039 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1040 msgstr "Ýmaj '%s' dosyasýna kaydedilemiyor: bilinmeyen uzantý."
1041
1042 #: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020
1043 msgid "Can't save log contents to file."
1044 msgstr "Günlük içeriði dosyaya kaydedilemiyor."
1045
1046 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469
1047 msgid "Can't set thread priority"
1048 msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði ayarlanamýyor"
1049
1050 #: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854
1051 #: ../src/msw/registry.cpp:975
1052 #, c-format
1053 msgid "Can't set value of '%s'"
1054 msgstr "'%s' nin deðeri deðiþtirilemiyor"
1055
1056 #: ../src/common/zstream.cpp:316
1057 #, c-format
1058 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1059 msgstr "Sýkýþtýrma akýmýna yazýlamýyor: %s"
1060
1061 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
1062 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120
1063 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1064 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
1065 msgid "Cancel"
1066 msgstr "Ýptal"
1067
1068 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
1069 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1070 msgstr "Ýletiþim birimi çevrilemiyor: bilinmeyen iletiþim."
1071
1072 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1073 #, c-format
1074 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1075 msgstr "'%s' karakter kümesinden çevrilemiyor!"
1076
1077 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1078 #, c-format
1079 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1080 msgstr "Aktif çevirmeli baðlantý bulunamýyor: %s"
1081
1082 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
1083 #, c-format
1084 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1085 msgstr "Bilinmeyen '%s' kontrolü için taþýyýcý bulunamýyor."
1086
1087 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
1088 #, c-format
1089 msgid "Cannot find font node '%s'."
1090 msgstr "'%s' yazý tipi düðümü bulunamýyor."
1091
1092 #: ../src/msw/dialup.cpp:851
1093 msgid "Cannot find the location of address book file"
1094 msgstr "Adres defteri dosyasýnýn yeri bulunamýyor"
1095
1096 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1097 #, c-format
1098 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1099 msgstr "Listeleme ilkesi %d için öncelik aralýðý alýnamýyor."
1100
1101 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
1102 msgid "Cannot get the hostname"
1103 msgstr "Makine adý alýnamýyor"
1104
1105 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
1106 msgid "Cannot get the official hostname"
1107 msgstr "Resmi makine adý alýnamýyor"
1108
1109 #: ../src/msw/dialup.cpp:945
1110 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1111 msgstr "Kapatýlamýyor - aktif çevirmeli baðlantý yok."
1112
1113 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1114 msgid "Cannot initialize OLE"
1115 msgstr "OLE baþlatýlamadý"
1116
1117 #: ../src/mgl/app.cpp:286
1118 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1119 msgstr "SciTech MGL baþlatýlamadý!"
1120
1121 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1122 msgid "Cannot initialize display."
1123 msgstr "Görüntü baþlatýlamadý"
1124
1125 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1126 #, c-format
1127 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1128 msgstr "'%s' içinden ikon yüklenemiyor."
1129
1130 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
1131 #, c-format
1132 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1133 msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
1134
1135 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1136 #, c-format
1137 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1138 msgstr "%s HTML dökumaný açýlamýyor"
1139
1140 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1141 #, c-format
1142 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1143 msgstr "%s HTML yardým kitapçýðý açýlamýyor"
1144
1145 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1146 #, c-format
1147 msgid "Cannot open URL '%s'"
1148 msgstr "URL '%s' açýlamadý"
1149
1150 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot open contents file: %s"
1153 msgstr "%s içerik dosyasý açýlamýyor"
1154
1155 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot open file '%s'."
1158 msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor."
1159
1160 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
1161 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1162 msgstr "Dosya PostScript yazdýrma için açýlamýyor!"
1163
1164 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1165 #, c-format
1166 msgid "Cannot open index file: %s"
1167 msgstr "Dizin dosyasý açýlamýyor: %s"
1168
1169 #: ../src/common/intl.cpp:1203
1170 #, c-format
1171 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1172 msgstr "Çoðul-formlar ayrýþtýrýlamýyor:'%s'"
1173
1174 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
1175 #, c-format
1176 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1177 msgstr "Konumlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
1178
1179 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
1180 #, c-format
1181 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1182 msgstr "Boyutlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
1183
1184 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1185 msgid "Cannot print empty page."
1186 msgstr "Boþ sayfa basýlamýyor."
1187
1188 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1189 #, c-format
1190 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1191 msgstr "Tipadý '%s' içinden okunamýyor."
1192
1193 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1194 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1195 msgstr "Ýþparçacýðý listeleme ilkesi alýnamýyor."
1196
1197 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1198 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1199 msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamýyor: TLS yazma hatasý"
1200
1201 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1202 msgid "Cannot wait for thread termination."
1203 msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor."
1204
1205 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1206 msgid "Cant create the thread event queue"
1207 msgstr "Ýþ parçacýðý olay kuyruðu yaratýlamýyor"
1208
1209 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1210 msgid "Case sensitive"
1211 msgstr "Büyük küçük harfe duyarlý"
1212
1213 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
1214 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1215 msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)"
1216
1217 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1218 msgid "Centered"
1219 msgstr "ortalý"
1220
1221 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1222 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1223 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
1224
1225 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
1226 msgid "Choose ISP to dial"
1227 msgstr "Çevrilecek ISP'yi seçiniz"
1228
1229 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1230 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
1231 msgid "Choose colour"
1232 msgstr "Renk seç"
1233
1234 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1235 msgid "Choose font"
1236 msgstr "Yazý tipi seç"
1237
1238 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1239 msgid "Cl&ose"
1240 msgstr "Kapat"
1241
1242 #: ../src/generic/logg.cpp:507
1243 msgid "Clear the log contents"
1244 msgstr "Günlük içeriðini temizle"
1245
1246 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1247 msgid "Click to cancel the font selection."
1248 msgstr "Yazý tipi seçiminden vazgeçmek için týklayýnýz."
1249
1250 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1251 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1252 msgid "Click to confirm the font selection."
1253 msgstr "Yazý tipi seçimini onaylamak için týklayýnýz."
1254
1255 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1256 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1257 msgid "Close"
1258 msgstr "Kapat"
1259
1260 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
1261 msgid "Close\tAlt-F4"
1262 msgstr "Kapat\tAlt-F4"
1263
1264 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1265 msgid "Close All"
1266 msgstr "Tümünü kapat"
1267
1268 #: ../src/generic/logg.cpp:509
1269 msgid "Close this window"
1270 msgstr "Bu pencereyi kapat"
1271
1272 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1273 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1274 msgstr "Sýkýþtýrýlmýþ HTML Yardým dosyasý (*.chm)|*.chm|"
1275
1276 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
1277 msgid "Computer"
1278 msgstr "Bilgisayar"
1279
1280 #: ../src/common/fileconf.cpp:962
1281 #, c-format
1282 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1283 msgstr "Ayar bilgi adý '%c' ile baþlayamaz."
1284
1285 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
1286 msgid "Confirm"
1287 msgstr "Onayla"
1288
1289 #: ../src/msw/mimetype.cpp:678
1290 msgid "Confirm registry update"
1291 msgstr "Kayýt deðiþikligini onaylayýnýz"
1292
1293 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1294 msgid "Connecting..."
1295 msgstr "Baðlanýlýyor..."
1296
1297 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1298 msgid "Contents"
1299 msgstr "Ýçerik"
1300
1301 #: ../src/common/strconv.cpp:1416
1302 #, c-format
1303 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1304 msgstr "'%s' karakter kümesine dönüþüm çalýþmýyor."
1305
1306 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1307 #, c-format
1308 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1309 msgstr "Panoya kopyalandý:\"%s\""
1310
1311 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1312 msgid "Copies:"
1313 msgstr "Kopya adedi:"
1314
1315 #: ../src/html/chm.cpp:703
1316 #, c-format
1317 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1318 msgstr "Geçici '%s' dosyasý yaratýlamadý"
1319
1320 #: ../src/html/chm.cpp:274
1321 #, c-format
1322 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1323 msgstr "%s %s içine açýlamýyor: %s"
1324
1325 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1326 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1327 #, c-format
1328 msgid "Could not find resource include file %s."
1329 msgstr "%s kaynak içerme dosyasý bulunamadý."
1330
1331 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1332 msgid "Could not find tab for id"
1333 msgstr "Kimlik için sekme bulunamýyor"
1334
1335 #: ../src/html/chm.cpp:445
1336 #, c-format
1337 msgid "Could not locate file '%s'."
1338 msgstr "'%s' dosyasý bulunmadý."
1339
1340 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1344 " or provide #define (see manual for caveats)"
1345 msgstr ""
1346 "'%s' kontrol sýnýfý veya kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) "
1347 "tamsayý kullanýn\n"
1348 "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
1349
1350 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1354 "or provide #define (see manual for caveats)"
1355 msgstr ""
1356 "'%s' menü kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) tamsayý kullanýn\n"
1357 "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
1358
1359 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
1360 msgid "Could not start document preview."
1361 msgstr "Döküman önizleme baþlatýlamadý."
1362
1363 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
1364 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1365 msgid "Could not start printing."
1366 msgstr "Yazdýrma baþlatýlamadý."
1367
1368 #: ../src/common/wincmn.cpp:1498
1369 msgid "Could not transfer data to window"
1370 msgstr "Bilgi pencereye yollanamadý"
1371
1372 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1373 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1374 msgid "Could not unlock mutex"
1375 msgstr "Muteks kilidi açýlamýyor"
1376
1377 #: ../src/os2/thread.cpp:150
1378 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1379 msgstr "Muteks kilidi alýnamýyor"
1380
1381 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1382 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1383 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1384 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1385 msgstr "Ýmaj imaj listesine eklenemedi."
1386
1387 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1388 msgid "Couldn't create a timer"
1389 msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
1390
1391 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1392 msgid "Couldn't create cursor."
1393 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
1394
1395 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1396 #, c-format
1397 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1398 msgstr "'%s' sembolü devingen kitaplýkta bulunamadý"
1399
1400 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853
1401 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1402 msgstr "Geçerli iþparçacýðý imleci alýnamýyor"
1403
1404 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1405 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1406 msgstr "PNG imaji yüklenemedi -dosya bozuk veya bellek yetersiz."
1407
1408 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1409 #, c-format
1410 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1411 msgstr "Ses verisi '%s' içinden yüklenemiyor."
1412
1413 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1414 #, c-format
1415 msgid "Couldn't open audio: %s"
1416 msgstr "Ses açýlamýyor: %s"
1417
1418 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1419 #, c-format
1420 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1421 msgstr "'%s' pano biçemi kaydedilemedi."
1422
1423 #: ../src/os2/thread.cpp:167
1424 msgid "Couldn't release a mutex"
1425 msgstr "Muteks býrakýlamýyor"
1426
1427 #: ../src/msw/listctrl.cpp:745
1428 #, c-format
1429 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1430 msgstr "%d liste kontrolü elemaný hakkýnda bilgi alýnamadý."
1431
1432 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1433 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1434 msgid "Couldn't save PNG image."
1435 msgstr "PNG imajý kaydedilemedi."
1436
1437 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1438 msgid "Couldn't terminate thread"
1439 msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamýyor"
1440
1441 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1442 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1443 msgstr "'Create Parameter' bildirilen RTTI öðeleri içinde bulunamadý"
1444
1445 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1446 msgid "Create directory"
1447 msgstr "Klasör yarat"
1448
1449 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999
1450 msgid "Create new directory"
1451 msgstr "Yeni klasör yarat"
1452
1453 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
1454 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
1455 msgid "Cu&t"
1456 msgstr "%Kes"
1457
1458 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
1459 msgid "Current directory:"
1460 msgstr "Geçerli klasör:"
1461
1462 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1463 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1464 msgstr "Kril (ISO-8859-5)"
1465
1466 #: ../src/common/paper.cpp:106
1467 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1468 msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç"
1469
1470 #: ../src/msw/dde.cpp:631
1471 msgid "DDE poke request failed"
1472 msgstr "DDE itme isteði baþarýsýz"
1473
1474 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1475 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1476 msgstr "DIB baþlýðý: Kodlama ikili derinliðiyle uyumlu deðil."
1477
1478 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1479 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1480 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj yüksekliði > 32767 piksel."
1481
1482 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1483 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1484 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj geniþliði > 32767 piksel."
1485
1486 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1487 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1488 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen ikili derinliði."
1489
1490 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1491 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1492 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen kodlama."
1493
1494 #: ../src/common/paper.cpp:128
1495 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1496 msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
1497
1498 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
1499 #, c-format
1500 msgid "Debug report \"%s\""
1501 msgstr "Hata ayýklama raporu \"%s\""
1502
1503 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1504 msgid "Debug report couldn't be created."
1505 msgstr "Hata ayýklama raporu yaratýlamadý."
1506
1507 #: ../src/common/debugrpt.cpp:539
1508 msgid "Debug report generation has failed."
1509 msgstr "Hata ayýklama raporu üretilemedi."
1510
1511 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1512 msgid "Decorative"
1513 msgstr "Süslü"
1514
1515 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
1516 msgid "Default encoding"
1517 msgstr "Varsayýlan kodlama"
1518
1519 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1520 msgid "Default printer"
1521 msgstr "Varsayýlan yazýcý"
1522
1523 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1524 msgid "Delete item"
1525 msgstr "Öðeyi sil"
1526
1527 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1528 #, c-format
1529 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1530 msgstr "Silininen eski kilit dosyasý '%s'."
1531
1532 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
1533 msgid "Desktop"
1534 msgstr "Masaüstü"
1535
1536 #: ../src/msw/dialup.cpp:395
1537 msgid ""
1538 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1539 "not installed on this machine. Please install it."
1540 msgstr ""
1541 "Uzaktan eriþim servisi (RAS) kurulu olmadýðý için çevirme iþlevleri yok. "
1542 "Lütfen kurunuz."
1543
1544 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1545 msgid "Did you know..."
1546 msgstr "Biliyor muydunuz..."
1547
1548 #: ../src/motif/filedlg.cpp:225
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Directories"
1551 msgstr "Süslü"
1552
1553 #: ../src/common/filefn.cpp:1177
1554 #, c-format
1555 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1556 msgstr "'%s' klasörü yaratýlamadý"
1557
1558 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1559 #, c-format
1560 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1561 msgstr "'%s' klasörü yok!"
1562
1563 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1564 msgid "Directory does not exist"
1565 msgstr "Klasör yok"
1566
1567 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1568 msgid "Directory doesn't exist."
1569 msgstr "Klasör yok"
1570
1571 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1572 msgid ""
1573 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1574 "insensitive."
1575 msgstr ""
1576 "Verilen alt-dizgiyi içeren tüm dizin elemanlarýný göster. Arama küçük-büyük "
1577 "harf duyarlýdýr."
1578
1579 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1580 msgid "Display options dialog"
1581 msgstr "Seçenek penceresini göster"
1582
1583 #: ../src/msw/mimetype.cpp:671
1584 msgid ""
1585 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1586 "\" ?\n"
1587 "Current value is \n"
1588 "%s, \n"
1589 "New value is \n"
1590 "%s %1"
1591 msgstr ""
1592 "Dosyalarý %s için kullanýlan komutu deðiþtirmek istiyor musunuz (\"%s\" "
1593 "uzantýlý dosyalar) ?\n"
1594 "Geçerli deðer \n"
1595 "%s, \n"
1596 "Yeni deðer \n"
1597 "%s %1"
1598
1599 #: ../src/common/docview.cpp:464
1600 #, c-format
1601 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1602 msgstr "%s dökümanýnda yapýlan deðiþiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
1603
1604 #: ../src/common/sizer.cpp:1839
1605 msgid "Don't Save"
1606 msgstr "Kaydetme"
1607
1608 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1609 msgid "Done"
1610 msgstr "Tamamlandý"
1611
1612 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1613 msgid "Done."
1614 msgstr "Tamamlandý."
1615
1616 #: ../src/common/paper.cpp:183
1617 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1621 #, c-format
1622 msgid "Doubly used id : %d"
1623 msgstr "Birden fazla kullanýlmýþ kimlik: %d"
1624
1625 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1626 msgid "Down"
1627 msgstr "Aþaðý"
1628
1629 #: ../src/common/paper.cpp:107
1630 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1631 msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç"
1632
1633 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1634 msgid "Edit item"
1635 msgstr "Öðeyi düzenle"
1636
1637 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1638 msgid "Elapsed time : "
1639 msgstr "Geçen süre :"
1640
1641 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
1642 #, c-format
1643 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1644 msgstr "%d ile %d arasýnda bir sayfa numarasý giriniz:"
1645
1646 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
1647 #, c-format
1648 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1649 msgstr "\"%s\" dosyasýný açmak için komut giriniz:"
1650
1651 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1652 msgid "Entries found"
1653 msgstr "Öðe bulundu"
1654
1655 #: ../src/common/paper.cpp:149
1656 #, fuzzy
1657 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
1658 msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
1659
1660 #: ../src/common/config.cpp:384
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1664 msgstr "Çevre deðiþkenleri açma baþarýsýz: eksik '%c', yer %u, '%s' içinde."
1665
1666 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
1667 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1668 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1669 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
1670 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1671 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1672 msgid "Error"
1673 msgstr "Hata"
1674
1675 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
1676 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
1677 msgid "Error "
1678 msgstr "Hata"
1679
1680 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1681 msgid "Error creating directory"
1682 msgstr "Klasör yaratýlamadý"
1683
1684 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1685 msgid "Error in reading image DIB ."
1686 msgstr "DIB imaji okuma hatasý"
1687
1688 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1689 msgid "Error reading config options."
1690 msgstr "Ayar seçenekleri okuma hatasý."
1691
1692 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
1693 msgid "Error saving user configuration data."
1694 msgstr "Kullanýcý ayarlarýný kaydetme hatasý."
1695
1696 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1697 msgid "Error while waiting on semaphore"
1698 msgstr "Bayrak bekleme hatasý"
1699
1700 #: ../src/common/log.cpp:476
1701 msgid "Error: "
1702 msgstr "Hata:"
1703
1704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1705 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1706 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1707
1708 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1709 msgid "Estimated time : "
1710 msgstr "Tahmini süre :"
1711
1712 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
1713 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1714 msgstr "Yürütülebilir dosyalar (*.exe)|*.exe|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
1715
1716 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1717 #, c-format
1718 msgid "Execution of command '%s' failed"
1719 msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu"
1720
1721 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
1722 #, c-format
1723 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1724 msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu; hata: %ul"
1725
1726 #: ../src/common/paper.cpp:112
1727 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1728 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
1729
1730 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1731 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1732 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1733 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1734 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '*' bekleniyor."
1735
1736 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1737 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1738 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1739 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1740 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '=' bekleniyor."
1741
1742 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1743 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1744 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1745 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1746 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken 'char' bekleniyor."
1747
1748 #: ../src/msw/registry.cpp:1140
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1752 msgstr "Kayýt anahtarý verme: \"%s\" dosyasý zaten var, üstüne yazýlmayacak."
1753
1754 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
1755 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1756 msgstr "Japonca için geliþmiþ Unix Codepage (EUC-JP)"
1757
1758 #: ../src/html/chm.cpp:710
1759 #, c-format
1760 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1761 msgstr "'%s''in '%s' içine açýlmasý baþarýsýz oldu."
1762
1763 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
1764 #, c-format
1765 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1766 msgstr "Çevirmeli baðlantý %s baþarýsýz: %s"
1767
1768 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1769 msgid "Failed to access lock file."
1770 msgstr "Kilit dosyasýna eriþilemedi."
1771
1772 #: ../src/msw/dib.cpp:563
1773 #, c-format
1774 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1775 msgstr "Resim verisi için %luKb bellek ayrýlamadý."
1776
1777 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1778 msgid "Failed to change video mode"
1779 msgstr "Görüntü ayarý deðiþtirilemedi"
1780
1781 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1782 #, c-format
1783 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1784 msgstr "\"%s\" hata ayýklama rapor klasörü temizlenemedi"
1785
1786 #: ../src/common/filename.cpp:191
1787 msgid "Failed to close file handle"
1788 msgstr "Dosya tanýtýcý kapatýlamadý"
1789
1790 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1791 #, c-format
1792 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1793 msgstr "'%s' kilit dosyasy kapatýlamadý"
1794
1795 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1796 msgid "Failed to close the clipboard."
1797 msgstr "Pano kapatýlamadý"
1798
1799 #: ../src/msw/dialup.cpp:820
1800 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1801 msgstr "Baðlanýlamadý: eksik kullanýcý adý/þifre."
1802
1803 #: ../src/msw/dialup.cpp:766
1804 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1805 msgstr "Baðlanýlamadý: çevrilecek ISP yok."
1806
1807 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1808 #, c-format
1809 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1810 msgstr "Kayýt deðeri '%s' kopyalanamadý"
1811
1812 #: ../src/msw/registry.cpp:635
1813 #, c-format
1814 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1815 msgstr "Kayýt anahtarý '%s''nin içeriði '%s''e kopyalanamadý"
1816
1817 #: ../src/common/filefn.cpp:1003
1818 #, c-format
1819 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1820 msgstr "'%s' dosyasý '%s''ye kopyalanamadý"
1821
1822 #: ../src/msw/registry.cpp:613
1823 #, c-format
1824 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1825 msgstr "'%s' kayýt alt anahtarý '%s''ye kopyalanamadý."
1826
1827 #: ../src/msw/dde.cpp:989
1828 msgid "Failed to create DDE string"
1829 msgstr "DDE dizgisi yaratýlamadý"
1830
1831 #: ../src/msw/mdi.cpp:473
1832 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1833 msgstr "MDI ana çerçeve yaratýlamadý."
1834
1835 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1836 msgid "Failed to create a status bar."
1837 msgstr "Durum çubuðu yaratýlamadý."
1838
1839 #: ../src/common/filename.cpp:766
1840 msgid "Failed to create a temporary file name"
1841 msgstr "Geçici dosya adý yaratýlamadý"
1842
1843 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1844 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1845 msgstr "Anonim boru yaratýlamadý"
1846
1847 #: ../src/msw/dde.cpp:447
1848 #, c-format
1849 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1850 msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusunda baðlantý kurulamadý"
1851
1852 #: ../src/msw/cursor.cpp:218
1853 msgid "Failed to create cursor."
1854 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
1855
1856 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1857 #, c-format
1858 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1859 msgstr "\"%s\" klasörü yaratýlamadý"
1860
1861 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1862 #, c-format
1863 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1864 msgstr "%s/.gnome klasörü yaratýlamadý."
1865
1866 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1867 #, c-format
1868 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1869 msgstr "%s/mime-info klasörü yaratýlamadý."
1870
1871 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "Failed to create directory '%s'\n"
1875 "(Do you have the required permissions?)"
1876 msgstr ""
1877 "'%s' klasörü yaratýlamadý\n"
1878 "(Gerekli yetkiniz var mý?)"
1879
1880 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1881 #, c-format
1882 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1883 msgstr "'%s' dosyalarý için kayýt girdisi yaratýlamadý."
1884
1885 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1886 #, c-format
1887 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1888 msgstr "Standart bul/deðiþtir penceresi yaratýlamadý (hata kodu %d)"
1889
1890 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1891 #, c-format
1892 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1893 msgstr "HTML dökümaný %s kodlamada gösterilemedi"
1894
1895 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1896 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1897 msgid "Failed to empty the clipboard."
1898 msgstr "Pano temizlenemedi."
1899
1900 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1901 msgid "Failed to enumerate video modes"
1902 msgstr "Görüntü kipleri sýralanamadý"
1903
1904 #: ../src/msw/dde.cpp:650
1905 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1906 msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü saðlanamadý"
1907
1908 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
1909 #, c-format
1910 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1911 msgstr "Çevirmeli baðlantý gerçekleþtirilemedi: %s"
1912
1913 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
1914 #, c-format
1915 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1916 msgstr "'%s' çalýþtýrýlamadý\n"
1917
1918 #: ../src/common/debugrpt.cpp:666
1919 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1920 msgstr "curl çalýþtýrýlamadý, lütfen PATH içine yükleyiniz."
1921
1922 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1926 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1927 msgstr ""
1928 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
1929 "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
1930
1931 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1935 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1936 msgstr ""
1937 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
1938 "wxResourceLoadIconData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
1939
1940 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1944 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1945 msgstr ""
1946 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
1947 "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
1948
1949 #: ../src/msw/dialup.cpp:718
1950 #, c-format
1951 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1952 msgstr "ISP adlarý alýnamadý: %s"
1953
1954 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1955 msgid "Failed to get clipboard data."
1956 msgstr "Pano verisi alýnamadý."
1957
1958 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1959 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1960 msgstr "Panodan veri alýnamadý"
1961
1962 #: ../src/common/stopwatch.cpp:233
1963 msgid "Failed to get the local system time"
1964 msgstr "Yerel sistem zamaný alýnamadý"
1965
1966 #: ../src/common/filefn.cpp:1430
1967 msgid "Failed to get the working directory"
1968 msgstr "Çalýþma klasörü alýnamadý"
1969
1970 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1971 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1972 msgstr "GUI baþlatma baþarýsýz: gömülü tema yok."
1973
1974 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1975 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1976 msgstr "MS HTML Yardým baþlatýlamadý."
1977
1978 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
1979 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1980 msgstr "OpenGL baþlatýlamadý"
1981
1982 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1983 #, c-format
1984 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1985 msgstr "'%s' kilit dosyasý incelenemedi"
1986
1987 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1988 msgid ""
1989 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1990 "program"
1991 msgstr ""
1992 "Ýþparçacýðýna baðlanýlamadý, olasý bellek sýzýntýsý bulundu - lütfen "
1993 "programý yeniden baþlatýnýz"
1994
1995 #: ../src/msw/utils.cpp:703
1996 #, c-format
1997 msgid "Failed to kill process %d"
1998 msgstr "%d iþi öldürülemedi"
1999
2000 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
2001 #, c-format
2002 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2003 msgstr "%d imajý '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
2004
2005 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
2006 #, c-format
2007 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2008 msgstr "Metafile \"%s\" dosyasýndan yüklenemedi."
2009
2010 #: ../src/msw/volume.cpp:312
2011 msgid "Failed to load mpr.dll."
2012 msgstr "mpr.dll yüklenemedi."
2013
2014 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2015 #, c-format
2016 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2017 msgstr "'%s' paylaþýmlý kitaplýðý yüklenemedi"
2018
2019 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2020 #, c-format
2021 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2022 msgstr "'%s' paylaþýmlý kitaplýðý yüklenemedi, Hata '%s'"
2023
2024 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
2025 #, c-format
2026 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2027 msgstr "'%s' kilit dosyasý kilitlenemedi"
2028
2029 #: ../src/common/regex.cpp:300
2030 #, c-format
2031 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
2032 msgstr "Düzenli ifadede '%s' bulunamadý: %s"
2033
2034 #: ../src/common/filename.cpp:1918
2035 #, c-format
2036 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2037 msgstr "Dosya zamanlarý '%s' için düzenlenemedi"
2038
2039 #: ../src/common/filename.cpp:179
2040 #, c-format
2041 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2042 msgstr "'%s' %s için açýlamadý"
2043
2044 #: ../src/html/chm.cpp:142
2045 #, c-format
2046 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2047 msgstr "'%s' CHM arþivi açýlamadý."
2048
2049 #: ../src/common/filename.cpp:788
2050 msgid "Failed to open temporary file."
2051 msgstr "Geçici dosya açýlamadý."
2052
2053 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
2054 msgid "Failed to open the clipboard."
2055 msgstr "Pano açýlamadý."
2056
2057 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
2058 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2059 msgstr "Veri panoya konulamadý"
2060
2061 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2062 msgid "Failed to read PID from lock file."
2063 msgstr "Kilit dosyasýndan PID okunamadý."
2064
2065 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2066 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2067 msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
2068
2069 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2070 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2071 msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
2072
2073 #: ../src/msw/dde.cpp:297
2074 #, c-format
2075 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2076 msgstr "'%s' DDE sunucusuna kaydolunamadý"
2077
2078 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
2079 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2080 msgstr "OpenGL pencere sýnýfý kaydedilemedi"
2081
2082 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2083 #, c-format
2084 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2085 msgstr "Karakter kümesi '%s' için kodlama anýmsanamadý."
2086
2087 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2088 #, c-format
2089 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2090 msgstr "\"%s\" hata ayýklama rapor dosyasý silinemedi"
2091
2092 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2093 #, c-format
2094 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2095 msgstr "'%s' kilit dosyasý silinemedi"
2096
2097 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2098 #, c-format
2099 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2100 msgstr "Eski kilit dosyasý '%s' silinemedi."
2101
2102 #: ../src/msw/registry.cpp:464
2103 #, c-format
2104 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2105 msgstr "'%s' kayýt deðeri '%s' olarak adlandýrýlamadý."
2106
2107 #: ../src/msw/registry.cpp:568
2108 #, c-format
2109 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2110 msgstr "'%s' kayýt anahtarý '%s' olarak adlandýrýlamadý."
2111
2112 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2113 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2114 msgstr "Panodan veri alýnamadý."
2115
2116 #: ../src/common/filename.cpp:2011
2117 #, c-format
2118 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2119 msgstr "'%s' için dosya zamanlarý alýnamadý"
2120
2121 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
2122 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2123 msgstr "RAS hata mesajýnýn içeriði alýnamadý"
2124
2125 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2126 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2127 msgstr "Desteklenen pano biçemleri alýnamadý"
2128
2129 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2130 #, c-format
2131 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2132 msgstr "Resim imajý \"%s\" dosyasýna kaydedlilemedi."
2133
2134 #: ../src/msw/dde.cpp:695
2135 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2136 msgstr "DDE danýþma uyarýsý gönderilemedi"
2137
2138 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2139 #, c-format
2140 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2141 msgstr "FTP iletme durumu %s'ye ayarlanamadý."
2142
2143 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2144 msgid "Failed to set clipboard data."
2145 msgstr "Pano verisi konulamadý."
2146
2147 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2148 #, c-format
2149 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2150 msgstr "Ýzinler '%s' kilit dosyasýna konulamýyor"
2151
2152 #: ../src/common/file.cpp:523
2153 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2154 msgstr "Geçici dosya yetkileri uygulanamadý"
2155
2156 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2157 #, c-format
2158 msgid "Failed to set thread priority %d."
2159 msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði %d ayarlanamadý."
2160
2161 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2162 #, c-format
2163 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2164 msgstr "'%s' imajý bellek VFS'ye yerleþtirilemedi!"
2165
2166 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2167 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2168 msgid "Failed to terminate a thread."
2169 msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamadý."
2170
2171 #: ../src/msw/dde.cpp:669
2172 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2173 msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü sonlandýrýlamadý"
2174
2175 #: ../src/msw/dialup.cpp:955
2176 #, c-format
2177 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2178 msgstr "Çevirmeli baðlantý sonlandýrýlamadý: %s"
2179
2180 #: ../src/common/filename.cpp:1933
2181 #, c-format
2182 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2183 msgstr "'%s' dosyasýna dokunulamadý"
2184
2185 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2186 #, c-format
2187 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2188 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn kilidi kaldýrýlamadý"
2189
2190 #: ../src/msw/dde.cpp:318
2191 #, c-format
2192 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2193 msgstr "'%s' DDE sunucusuyla kayýt iptali yapýlamadý"
2194
2195 #: ../src/common/fileconf.cpp:1023
2196 msgid "Failed to update user configuration file."
2197 msgstr "Kullanýcý yapýlandýrma dosyasý kaydedilemedi."
2198
2199 #: ../src/common/debugrpt.cpp:679
2200 #, c-format
2201 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2202 msgstr "Hata ayýklama raporu yüklenemedi (hata kodu %d)."
2203
2204 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2205 #, c-format
2206 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2207 msgstr "'%s' kilit dosyasýna yazýlamadý"
2208
2209 #: ../src/generic/logg.cpp:394
2210 msgid "Fatal error"
2211 msgstr "Kritik hata"
2212
2213 #: ../src/common/log.cpp:465
2214 msgid "Fatal error: "
2215 msgstr "Kritik hata:"
2216
2217 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2218 msgid "File"
2219 msgstr "Dosya"
2220
2221 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2222 #, c-format
2223 msgid "File %s does not exist."
2224 msgstr "'%s' dosyasý yok."
2225
2226 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
2227 #, c-format
2228 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2229 msgstr "'%s' dosyasý zaten var, üstüne yazýlsýn mý?"
2230
2231 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "File '%s' already exists.\n"
2235 "Do you want to replace it?"
2236 msgstr ""
2237 "'%s' dosyasý zaten var.\n"
2238 "Üstüne yazýlsýn mý?"
2239
2240 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2241 msgid "File couldn't be loaded."
2242 msgstr "Dosya yüklenemedi."
2243
2244 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596
2245 msgid "File error"
2246 msgstr "Dosya hatasý"
2247
2248 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2249 msgid "File name exists already."
2250 msgstr "Dosya adý zaten var."
2251
2252 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Files"
2255 msgstr "Dosya"
2256
2257 #: ../src/common/filefn.cpp:1746
2258 #, c-format
2259 msgid "Files (%s)"
2260 msgstr "Dosyalar (%s)"
2261
2262 #: ../src/motif/filedlg.cpp:224
2263 #, fuzzy
2264 msgid "Filter"
2265 msgstr "Dosya"
2266
2267 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2268 msgid "Find"
2269 msgstr "Bul"
2270
2271 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2272 msgid "Fixed font:"
2273 msgstr "Sabit yazý tipi:"
2274
2275 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2276 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2277 msgstr "Sabit boyutlu þekil.<br> <b>koyu</b> <i>eðik</i> "
2278
2279 #: ../src/common/paper.cpp:118
2280 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2281 msgstr "Kitap yapraðý, 8 1/2 x 13 inç"
2282
2283 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2284 msgid "Font size:"
2285 msgstr "Yazý tipi boyutu"
2286
2287 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2288 msgid "Fork failed"
2289 msgstr "Ayrýlma baþarýsýz"
2290
2291 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2292 msgid "Forward hrefs are not supported"
2293 msgstr "Ýleri href'ler desteklenmiyor"
2294
2295 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2296 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2297 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2298 msgid "Found "
2299 msgstr "Bulundu"
2300
2301 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2302 #, c-format
2303 msgid "Found %i matches"
2304 msgstr "%i benzer bulundu"
2305
2306 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2307 msgid "From:"
2308 msgstr "Kaynak:"
2309
2310 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2311 msgid "GIF: Invalid gif index."
2312 msgstr "GIF: geçersiz gif dizini."
2313
2314 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2315 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2316 msgstr "GIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
2317
2318 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2319 msgid "GIF: error in GIF image format."
2320 msgstr "GIF: imaj biçemi hatasý."
2321
2322 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2323 msgid "GIF: not enough memory."
2324 msgstr "GIF: yetersiz bellek."
2325
2326 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2327 msgid "GIF: unknown error!!!"
2328 msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!"
2329
2330 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2331 msgid "GTK+ theme"
2332 msgstr "GTK+ temasý"
2333
2334 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2335 msgid "Generic PostScript"
2336 msgstr "Genel PostScript"
2337
2338 #: ../src/common/paper.cpp:142
2339 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2340 msgstr "Alman Yasal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
2341
2342 #: ../src/common/paper.cpp:141
2343 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2344 msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
2345
2346 #: ../include/wx/xti.h:845
2347 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2348 msgstr "'GetProperty' iþlevi geçerli bir alýcý olmaksýzýn çaðrýldý"
2349
2350 #: ../include/wx/xti.h:906
2351 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2352 msgstr "'GetPropertyCollection' genel bir eriþici üstünde çaðrýldý"
2353
2354 #: ../include/wx/xti.h:853
2355 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2356 msgstr ""
2357 "'GetPropertyCollection' geçerli bir koleksiyon alýcýsý olmaksýzýn çaðrýldý"
2358
2359 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2360 msgid "Go back"
2361 msgstr "Geri git"
2362
2363 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2364 msgid "Go forward"
2365 msgstr "Ýleri git"
2366
2367 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2368 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2369 msgstr "Döküman sýradüzeninde bir seviye yukarý git"
2370
2371 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2372 msgid "Go to home directory"
2373 msgstr "Ev klasörüne git"
2374
2375 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
2376 msgid "Go to parent directory"
2377 msgstr "Ana klasöre git"
2378
2379 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
2380 msgid "Goto Page"
2381 msgstr "Sayfaya git"
2382
2383 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2384 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2385 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
2386
2387 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2388 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2389 msgstr "Zlib'in bu sürümünde 'gzip' desteklenmemektedir"
2390
2391 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2392 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2393 msgstr "HTML Yardým Projesi (*.hhp)|*.hhp|"
2394
2395 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2396 #, c-format
2397 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2398 msgstr "%s HTML çengeli yok."
2399
2400 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2401 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2402 msgstr "HTML dosyalarý (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2403
2404 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2405 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2406 msgstr "Ýbranice (ISO-8859-8)"
2407
2408 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2409 msgid "Help"
2410 msgstr "Yardým"
2411
2412 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2413 msgid "Help Browser Options"
2414 msgstr "Yardým Gezgini Seçenekleri"
2415
2416 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2417 msgid "Help Index"
2418 msgstr "Yardým Dizini"
2419
2420 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2421 msgid "Help Printing"
2422 msgstr "Yardým Yazdýrma"
2423
2424 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2425 msgid "Help Topics"
2426 msgstr "Yardým Baþlýklarý"
2427
2428 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2429 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2430 msgstr "Yardým kitaplarý (*.htb)|*.htb|Yardým kitaplarý (*.zip)|*.zip|"
2431
2432 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2433 #, c-format
2434 msgid "Help: %s"
2435 msgstr "Yardým: %s"
2436
2437 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
2438 msgid "Home"
2439 msgstr "Ev"
2440
2441 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
2442 msgid "Home directory"
2443 msgstr "Ev klasörü"
2444
2445 #: ../include/wx/filefn.h:145
2446 msgid "I64"
2447 msgstr "I64"
2448
2449 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2450 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2451 msgstr "ICO: Hata: Maske DIB okuma."
2452
2453 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2454 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2455 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2456 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2457 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2458 msgstr "ICO: Imaj yazma hatasý!"
2459
2460 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2461 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2462 msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok uzun."
2463
2464 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2465 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2466 msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok geniþ."
2467
2468 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2469 msgid "ICO: Invalid icon index."
2470 msgstr "ICO: Geçersiz ikon dizini."
2471
2472 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2473 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2474 msgstr "IIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
2475
2476 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2477 msgid "IFF: error in IFF image format."
2478 msgstr "IIF: imaj biçemi hatasý."
2479
2480 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2481 msgid "IFF: not enough memory."
2482 msgstr "IIF: yetersiz bellek."
2483
2484 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2485 msgid "IFF: unknown error!!!"
2486 msgstr "IIF: bilinmeyen hata!!!"
2487
2488 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2489 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2490 #, c-format
2491 msgid "Icon resource specification %s not found."
2492 msgstr "%s ikon kaynak tanýmý bulunamadý."
2493
2494 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
2495 msgid ""
2496 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2497 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2498 msgstr ""
2499 "Bu hata raporuna iliþkin ek bir bilgiye sahipseniz,\n"
2500 "lütfen buraya giriniz:"
2501
2502 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
2503 msgid ""
2504 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
2505 "\"Cancel\" button,\n"
2506 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2507 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2508 msgstr ""
2509 "Eðer bu hata raporunu tamamen saklý tutmak istiyorsanýz, lütfen\"Vazgeç\" "
2510 "düðmesini seçiniz,\n"
2511 "ancak bu programýn geliþtirilmesine engel olabilir, eðer\n"
2512 "mümkünse lütfen rapor üretimine devam ediniz.\n"
2513
2514 #: ../src/msw/registry.cpp:1304
2515 #, c-format
2516 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2517 msgstr "\"%s\" deðeri \"%s\" anahtarý için gözardý ediliyor."
2518
2519 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2520 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2521 msgstr "Hatalý kaynak dosyasý sözdizimi."
2522
2523 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2524 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2525 msgstr "Olay kaynaðý olarak geçersiz nesne sýnýfý (Non-wxEvtHandler)"
2526
2527 #: ../include/wx/xti.h:1650
2528 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2529 msgstr "'ConstructObject' yordamý için geçersiz öðe sayýsý"
2530
2531 #: ../include/wx/xti.h:1723
2532 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2533 msgstr "'Create' yordamý için geçersiz öðe sayýsý"
2534
2535 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
2536 msgid "Illegal directory name."
2537 msgstr "Geçersiz klasör adý."
2538
2539 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
2540 msgid "Illegal file specification."
2541 msgstr "Geçersiz dosya tanýmý."
2542
2543 #: ../src/common/image.cpp:1192
2544 msgid "Image and mask have different sizes."
2545 msgstr "Ýmaj ve maske farklý boyutlarda."
2546
2547 #: ../src/common/image.cpp:1523
2548 #, c-format
2549 msgid "Image file is not of type %d."
2550 msgstr "Ýmaj dosyasý %d tipinde deðil."
2551
2552 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2553 msgid ""
2554 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2555 "Please reinstall riched32.dll"
2556 msgstr ""
2557 "Zengin metin kontrolü yaratýlamýyor, yerine basit yazý kontrolü "
2558 "kullanýlýyor. Lütfen riched32.dll'yi yeniden kurunuz."
2559
2560 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
2561 msgid "Impossible to get child process input"
2562 msgstr "Alt iþ girdisi alýnamýyor"
2563
2564 #: ../src/common/filefn.cpp:1022
2565 #, c-format
2566 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2567 msgstr "'%s' dosyasý için izinler alýnamýyor"
2568
2569 #: ../src/common/filefn.cpp:1036
2570 #, c-format
2571 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2572 msgstr "'%s' dosyasýnýn üstüne yazýlamýyor"
2573
2574 #: ../src/common/filefn.cpp:1080
2575 #, c-format
2576 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2577 msgstr "'%s' dosyasý için izinler konulamýyor"
2578
2579 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2580 msgid "Indent"
2581 msgstr "Girintile"
2582
2583 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2584 msgid "Index"
2585 msgstr "Dizin"
2586
2587 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
2588 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2589 msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)"
2590
2591 #: ../src/common/init.cpp:232
2592 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2593 msgstr ""
2594
2595 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2596 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2597 msgstr "Ýçsel hata, geçersiz wxCustomTypeInfo"
2598
2599 #: ../src/common/imagtiff.cpp:227
2600 msgid "Invalid TIFF image index."
2601 msgstr "Geçersiz TIFF imaj dizini."
2602
2603 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
2604 #, c-format
2605 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2606 msgstr "Geçersiz '%s' XRC kaynaðý: 'resource' kök düðümü yok."
2607
2608 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2609 #, c-format
2610 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2611 msgstr "Geçersiz '%s' görüntü durum tanýmý."
2612
2613 #: ../src/x11/app.cpp:128
2614 #, c-format
2615 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2616 msgstr "Geçersiz '%s' geometri tanýmý"
2617
2618 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2619 #, c-format
2620 msgid "Invalid lock file '%s'."
2621 msgstr "Geçersiz kilit dosyasý '%s'."
2622
2623 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2624 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2625 msgstr "GetObjectClassInfo iþlevine geçersiz veya boþ nesne kimliði geçirildi"
2626
2627 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2628 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2629 msgstr "HasObjectClassInfo iþlevine geçersiz veya boþ nesne kimliði geçirildi"
2630
2631 #: ../src/common/regex.cpp:210
2632 #, c-format
2633 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2634 msgstr "Geçersiz düzenli ifade '%s': %s"
2635
2636 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2637 msgid "Italic"
2638 msgstr "Eðik"
2639
2640 #: ../src/common/paper.cpp:137
2641 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2642 msgstr "Ýtalyan Zarf, 110 x 230 mm"
2643
2644 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2645 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2646 msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya muhtemelen kýrpýlmýþ."
2647
2648 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2649 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2650 msgstr "JPEG: imaj kaydedilemedi."
2651
2652 #: ../src/common/paper.cpp:170
2653 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: ../src/common/paper.cpp:174
2657 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2658 msgstr ""
2659
2660 #: ../src/common/paper.cpp:187
2661 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: ../src/common/paper.cpp:175
2665 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: ../src/common/paper.cpp:188
2669 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2670 msgstr ""
2671
2672 #: ../src/common/paper.cpp:172
2673 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: ../src/common/paper.cpp:185
2677 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2678 msgstr ""
2679
2680 #: ../src/common/paper.cpp:173
2681 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: ../src/common/paper.cpp:186
2685 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2686 msgstr ""
2687
2688 #: ../src/common/paper.cpp:192
2689 msgid "Japanese Envelope You #4"
2690 msgstr ""
2691
2692 #: ../src/common/paper.cpp:193
2693 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2694 msgstr ""
2695
2696 #: ../src/common/paper.cpp:145
2697 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2698 msgstr ""
2699
2700 #: ../src/common/paper.cpp:182
2701 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2705 msgid "Justified"
2706 msgstr "Doðrulandý"
2707
2708 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2709 msgid "KOI8-R"
2710 msgstr "KOI8-R"
2711
2712 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
2713 msgid "KOI8-U"
2714 msgstr "KOI8-U"
2715
2716 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2717 msgid "Landscape"
2718 msgstr "Yatay"
2719
2720 #: ../src/common/paper.cpp:110
2721 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2722 msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
2723
2724 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2725 msgid "Left margin (mm):"
2726 msgstr "Sol boþluk (mm):"
2727
2728 #: ../src/common/paper.cpp:151
2729 #, fuzzy
2730 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2731 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
2732
2733 #: ../src/common/paper.cpp:103
2734 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2735 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
2736
2737 #: ../src/common/paper.cpp:150
2738 #, fuzzy
2739 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2740 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
2741
2742 #: ../src/common/paper.cpp:156
2743 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: ../src/common/paper.cpp:159
2747 #, fuzzy
2748 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2749 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
2750
2751 #: ../src/common/paper.cpp:176
2752 #, fuzzy
2753 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2754 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
2755
2756 #: ../src/common/paper.cpp:108
2757 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2758 msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç"
2759
2760 #: ../src/common/paper.cpp:154
2761 #, fuzzy
2762 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2763 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
2764
2765 #: ../src/common/paper.cpp:102
2766 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2767 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
2768
2769 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2770 msgid "Light"
2771 msgstr "Açýk"
2772
2773 #: ../src/html/chm.cpp:820
2774 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2775 msgstr "Bað '//' içeriyor, salt baða dönüþtürüldü."
2776
2777 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2778 #, c-format
2779 msgid "Load %s file"
2780 msgstr "%s dosyasýný yükle"
2781
2782 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2783 msgid "Loading : "
2784 msgstr "Yükleniyor :"
2785
2786 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2787 #, c-format
2788 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2789 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn sahibi hatalý."
2790
2791 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2792 #, c-format
2793 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2794 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn yetkileri hatalý."
2795
2796 #: ../src/generic/logg.cpp:572
2797 #, c-format
2798 msgid "Log saved to the file '%s'."
2799 msgstr "Günlük '%s' dosyasýna kaydedildi."
2800
2801 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2802 msgid "Long Conversions not supported"
2803 msgstr "Long çevrimi desteklenmiyor"
2804
2805 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2806 msgid "MDI child"
2807 msgstr "MDI "
2808
2809 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2810 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2811 msgstr "Bu sistemde MT Ýþparçacýðý desteði yok"
2812
2813 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2814 msgid ""
2815 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2816 "not installed on this machine. Please install it."
2817 msgstr ""
2818 "MS HTML Yardým kitaplýðý kurulu olmadýðý için yardým iþlevleri "
2819 "kullanýlamýyor. Lütfen kurunuz."
2820
2821 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
2822 msgid "Ma&ximize"
2823 msgstr "Ekraný kapla"
2824
2825 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2826 #, c-format
2827 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2828 msgstr "%s Mailcap dosyasý, satýr %d: eksik girdi gözardý edildi."
2829
2830 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2831 msgid "Match case"
2832 msgstr "Küçük büyük harf eþle"
2833
2834 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2835 #, c-format
2836 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2837 msgstr "Bellek VFS zaten '%s' dosyasýný içeriyor!"
2838
2839 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2840 msgid "Menu"
2841 msgstr "Menü"
2842
2843 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2844 msgid "Metal theme"
2845 msgstr "Metal tema"
2846
2847 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
2848 msgid "Mi&nimize"
2849 msgstr "Simge durumuna küçült"
2850
2851 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2852 #, c-format
2853 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2854 msgstr "%s Mime tip dosyasý, satýr %d: sonlandýrýlmamýþ týrnaklý dizgi."
2855
2856 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2857 #, c-format
2858 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2859 msgstr "%ix%i-%i durumu yok."
2860
2861 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2862 msgid "Modern"
2863 msgstr "Modern"
2864
2865 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
2866 msgid "Modified"
2867 msgstr "Deðiþtirildi"
2868
2869 #: ../src/common/module.cpp:77
2870 #, c-format
2871 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
2872 msgstr ""
2873
2874 #: ../src/common/paper.cpp:138
2875 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2876 msgstr "Monarþi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç"
2877
2878 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2879 msgid "Move down"
2880 msgstr "Aþaðý kaydýr"
2881
2882 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2883 msgid "Move up"
2884 msgstr "Yukarý kaydýr"
2885
2886 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
2887 msgid "Name"
2888 msgstr "Ýsim"
2889
2890 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
2891 msgid "New directory"
2892 msgstr "Yeni klasör"
2893
2894 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2895 msgid "New item"
2896 msgstr "Yeni öðe"
2897
2898 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2899 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617
2900 msgid "NewName"
2901 msgstr "Yeni isim"
2902
2903 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2904 msgid "Next"
2905 msgstr "Sonraki"
2906
2907 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2908 msgid "Next page"
2909 msgstr "Sonraki sayfa"
2910
2911 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2912 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2913 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
2914 msgid "No"
2915 msgstr "Hayýr"
2916
2917 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2918 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2919 msgid "No XBM facility available!"
2920 msgstr "XBM olanaðý yok!"
2921
2922 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2923 msgid "No XPM icon facility available!"
2924 msgstr "XPM ikon olanaðý yok!"
2925
2926 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2927 msgid "No entries found."
2928 msgstr "Girdi bulunamadý."
2929
2930 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2934 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2935 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2936 "one)?"
2937 msgstr ""
2938 "'%s' kodlamada gösterim için yazý tipi yok,\n"
2939 "ama '%s' kodlama seçeneði var.\n"
2940 "Bu kodlamayý kullanmak istiyor musunuz (aksi halde baþka bir tane "
2941 "seçmelisiniz) ?"
2942
2943 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2947 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2948 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2949 msgstr ""
2950 "'%s' kodlamada gösterim için yazý tipi yok.\n"
2951 "Bu kodlamayý kullanmak için bir yazý tipi seçmek istiyor musunuz\n"
2952 "(aksi halde bu kodlamadaki yazý doðru olarak gösterilmeyecektir) ?"
2953
2954 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
2955 #, c-format
2956 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2957 msgstr "'%s' XML düðümü için iþleyici bulunamadý, sýnýf '%s'!"
2958
2959 #: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548
2960 msgid "No handler found for image type."
2961 msgstr "Ýmaj tipi için iþleyici bulunamadý."
2962
2963 #: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556
2964 #: ../src/common/image.cpp:1589
2965 #, c-format
2966 msgid "No image handler for type %d defined."
2967 msgstr "%d tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
2968
2969 #: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604
2970 #, c-format
2971 msgid "No image handler for type %s defined."
2972 msgstr "%s tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
2973
2974 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2975 msgid "No matching page found yet"
2976 msgstr "Henüz çakýþan bir sayfa bulunamadý"
2977
2978 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2979 msgid "No sound"
2980 msgstr "Ses yok"
2981
2982 #: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239
2983 msgid "No unused colour in image being masked."
2984 msgstr "Maskelenen imajda kullanýlmamýþ renk yok."
2985
2986 #: ../src/common/image.cpp:1997
2987 msgid "No unused colour in image."
2988 msgstr "Ýmajda kullanýlmamýþ renk yok"
2989
2990 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
2991 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2992 msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)"
2993
2994 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2995 msgid "Normal"
2996 msgstr "Normal"
2997
2998 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2999 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
3000 msgstr "Normal þekil<br>ve <u>alt çizgili</u>. "
3001
3002 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
3003 msgid "Normal font:"
3004 msgstr "Normal yazý tipi:"
3005
3006 #: ../src/common/paper.cpp:122
3007 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
3008 msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç"
3009
3010 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194
3011 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
3012 msgid "OK"
3013 msgstr "Tamam"
3014
3015 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
3016 msgid "Objects must have an id attribute"
3017 msgstr "Nesnelerin bir kimlik özniteliði olmalýdýr"
3018
3019 #: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619
3020 msgid "Open File"
3021 msgstr "Dosya aç"
3022
3023 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
3024 msgid "Open HTML document"
3025 msgstr "HTML dökümaný aç"
3026
3027 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
3028 #, c-format
3029 msgid "Open file \"%s\""
3030 msgstr "Dosya aç \"%s\""
3031
3032 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
3033 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
3034 msgid "Operation not permitted."
3035 msgstr "Ýþleme izin verilmiyor."
3036
3037 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
3038 #, c-format
3039 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
3040 msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir, '=' bekleniyor."
3041
3042 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
3043 #, c-format
3044 msgid "Option '%s' requires a value."
3045 msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir."
3046
3047 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
3048 #, c-format
3049 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
3050 msgstr "Seçenek '%s': '%s' tarihe çevrilemiyor."
3051
3052 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
3053 msgid "Options"
3054 msgstr "Seçenekler"
3055
3056 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
3057 msgid "Orientation"
3058 msgstr "Yönlendirme"
3059
3060 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
3061 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
3062 msgstr "PCX: bellek yaratýlamadý."
3063
3064 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
3065 msgid "PCX: image format unsupported"
3066 msgstr "PCX: imaj biçemi desteklenmiyor"
3067
3068 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
3069 msgid "PCX: invalid image"
3070 msgstr "PCX: geçersiz imaj"
3071
3072 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
3073 msgid "PCX: this is not a PCX file."
3074 msgstr "PCX: bu bir PCX dosyasý deðil."
3075
3076 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
3077 msgid "PCX: unknown error !!!"
3078 msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!"
3079
3080 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
3081 msgid "PCX: version number too low"
3082 msgstr "PCX: sürüm numarasý çok düþük"
3083
3084 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
3085 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
3086 msgstr "PNM: bellek yaratýlamadý."
3087
3088 #: ../src/common/imagpnm.cpp:76
3089 msgid "PNM: File format is not recognized."
3090 msgstr "PNM: Dosya biçemi tanýmlanamadý."
3091
3092 #: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125
3093 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142
3094 msgid "PNM: File seems truncated."
3095 msgstr "PNM: Dosya kýrpýlmýþ görünüyor."
3096
3097 #: ../src/common/paper.cpp:194
3098 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
3099 msgstr ""
3100
3101 #: ../src/common/paper.cpp:207
3102 msgid "PRC 16K Rotated"
3103 msgstr ""
3104
3105 #: ../src/common/paper.cpp:195
3106 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: ../src/common/paper.cpp:208
3110 msgid "PRC 32K Rotated"
3111 msgstr ""
3112
3113 #: ../src/common/paper.cpp:196
3114 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3115 msgstr ""
3116
3117 #: ../src/common/paper.cpp:209
3118 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: ../src/common/paper.cpp:197
3122 #, fuzzy
3123 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
3124 msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
3125
3126 #: ../src/common/paper.cpp:210
3127 #, fuzzy
3128 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
3129 msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
3130
3131 #: ../src/common/paper.cpp:206
3132 #, fuzzy
3133 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
3134 msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
3135
3136 #: ../src/common/paper.cpp:219
3137 #, fuzzy
3138 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
3139 msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
3140
3141 #: ../src/common/paper.cpp:198
3142 #, fuzzy
3143 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
3144 msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
3145
3146 #: ../src/common/paper.cpp:211
3147 #, fuzzy
3148 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
3149 msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm"
3150
3151 #: ../src/common/paper.cpp:199
3152 #, fuzzy
3153 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
3154 msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
3155
3156 #: ../src/common/paper.cpp:212
3157 #, fuzzy
3158 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
3159 msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm"
3160
3161 #: ../src/common/paper.cpp:200
3162 #, fuzzy
3163 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
3164 msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
3165
3166 #: ../src/common/paper.cpp:213
3167 #, fuzzy
3168 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
3169 msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
3170
3171 #: ../src/common/paper.cpp:201
3172 #, fuzzy
3173 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
3174 msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
3175
3176 #: ../src/common/paper.cpp:214
3177 #, fuzzy
3178 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
3179 msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
3180
3181 #: ../src/common/paper.cpp:202
3182 #, fuzzy
3183 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
3184 msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
3185
3186 #: ../src/common/paper.cpp:215
3187 #, fuzzy
3188 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
3189 msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
3190
3191 #: ../src/common/paper.cpp:203
3192 #, fuzzy
3193 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
3194 msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm"
3195
3196 #: ../src/common/paper.cpp:216
3197 #, fuzzy
3198 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
3199 msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
3200
3201 #: ../src/common/paper.cpp:204
3202 #, fuzzy
3203 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
3204 msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
3205
3206 #: ../src/common/paper.cpp:217
3207 #, fuzzy
3208 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
3209 msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
3210
3211 #: ../src/common/paper.cpp:205
3212 #, fuzzy
3213 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
3214 msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
3215
3216 #: ../src/common/paper.cpp:218
3217 #, fuzzy
3218 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
3219 msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
3220
3221 #: ../src/common/prntbase.cpp:1294
3222 #, c-format
3223 msgid "Page %d"
3224 msgstr "Sayfa %d"
3225
3226 #: ../src/common/prntbase.cpp:1292
3227 #, c-format
3228 msgid "Page %d of %d"
3229 msgstr "Sayfa %d / %d"
3230
3231 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
3232 msgid "Page Setup"
3233 msgstr "Sayfa düzeni"
3234
3235 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
3236 msgid "Page setup"
3237 msgstr "Sayfa düzeni"
3238
3239 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
3240 msgid "Pages"
3241 msgstr "Sayfalar"
3242
3243 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
3244 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
3245 msgid "Paper Size"
3246 msgstr "Kaðýt boyutu"
3247
3248 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
3249 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
3250 msgid "Paper size"
3251 msgstr "Kaðýt boyutu"
3252
3253 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3254 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3255 msgstr "SetObject iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
3256
3257 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3258 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3259 msgstr "SetObjectName iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
3260
3261 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
3262 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3263 msgstr "GetObject iþlevi bilinmeyen bir nesne ile çaðrýldý"
3264
3265 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
3266 msgid "Permissions"
3267 msgstr "Yetkiler"
3268
3269 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3270 msgid "Pipe creation failed"
3271 msgstr "Boru yaratýlamadý"
3272
3273 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3274 msgid "Please choose a valid font."
3275 msgstr "Lütfen geçerli bir yazý tipi seçiniz."
3276
3277 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
3278 msgid "Please choose an existing file."
3279 msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçiniz."
3280
3281 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3282 msgid "Please choose the page to display:"
3283 msgstr "Lütfen gösterilecek sayfayý seçiniz."
3284
3285 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
3286 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3287 msgstr "Lütfen baðlanmak istediðiniz ISP'yi seçiniz"
3288
3289 #: ../src/msw/listctrl.cpp:444
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3293 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3294 "or this program won't operate correctly."
3295 msgstr ""
3296 "Lütfen comctl32.dll'nin daha yeni bir sürümünü kurunuz\n"
3297 "(en azýndan sürüm 4.70 gerekmekte ama %d.%02d var)\n"
3298 "aksi halde bu program düzgün olarak çalýþamaz."
3299
3300 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3301 msgid "Please wait while printing\n"
3302 msgstr "Döküm alýnýyor. Lütfen bekleyiniz\n"
3303
3304 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3305 msgid "Portrait"
3306 msgstr "Dikey"
3307
3308 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3309 msgid "PostScript file"
3310 msgstr "PostScript dosyasý"
3311
3312 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3313 msgid "Preview:"
3314 msgstr "Önizleme:"
3315
3316 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3317 msgid "Previous page"
3318 msgstr "Önceki sayfa"
3319
3320 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3321 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
3322 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
3323 msgid "Print"
3324 msgstr "Yazdýr"
3325
3326 #: ../src/common/docview.cpp:1032
3327 msgid "Print Preview"
3328 msgstr "Baský Önizleme"
3329
3330 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272
3331 msgid "Print Preview Failure"
3332 msgstr "Baský Önizleme Hatasý"
3333
3334 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3335 msgid "Print Range"
3336 msgstr "Aralýk yazdýr"
3337
3338 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3339 msgid "Print Setup"
3340 msgstr "Yazdýrma ayarlarý"
3341
3342 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3343 msgid "Print in colour"
3344 msgstr "Renkli yazdýr"
3345
3346 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3347 msgid "Print previe&w"
3348 msgstr "Baský önizleme"
3349
3350 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
3351 msgid "Print preview"
3352 msgstr "Baský önizleme"
3353
3354 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3355 msgid "Print spooling"
3356 msgstr "Yazdýrma kuyruðu"
3357
3358 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3359 msgid "Print this page"
3360 msgstr "Sayfayý yazdýr"
3361
3362 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3363 msgid "Print to File"
3364 msgstr "Dosyaya yazdýr"
3365
3366 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3367 msgid "Printer"
3368 msgstr "Yazýcý"
3369
3370 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3371 msgid "Printer command:"
3372 msgstr "Yazdýrma komutu:"
3373
3374 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3375 msgid "Printer options"
3376 msgstr "Yazýcý seçenekleri"
3377
3378 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3379 msgid "Printer options:"
3380 msgstr "Yazýcý seçenekleri:"
3381
3382 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3383 msgid "Printer..."
3384 msgstr "Yazýcý..."
3385
3386 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3387 msgid "Printer:"
3388 msgstr "Yazýcý:"
3389
3390 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3391 msgid "Printing "
3392 msgstr "Yazdýrýlýyor"
3393
3394 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3395 msgid "Printing Error"
3396 msgstr "Yazdýrma hatasý"
3397
3398 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3399 #, c-format
3400 msgid "Printing page %d..."
3401 msgstr "Yazdýrýlan sayfa %d..."
3402
3403 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3404 msgid "Printing..."
3405 msgstr "Yazdýrýlýyor..."
3406
3407 #: ../src/common/debugrpt.cpp:546
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3411 msgstr ""
3412 "Hata raporu iþlemi baþarýsýz oldu, dosyalar \"%s\" klasöründe býrakýldý."
3413
3414 #: ../src/common/log.cpp:466
3415 msgid "Program aborted."
3416 msgstr "Program durduruldu."
3417
3418 #: ../src/common/paper.cpp:119
3419 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3420 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3421
3422 #: ../src/generic/logg.cpp:1165
3423 msgid "Question"
3424 msgstr "Soru"
3425
3426 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3427 #, c-format
3428 msgid "Read error on file '%s'"
3429 msgstr "'%s' dosyasýnda okuma hatasý"
3430
3431 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3432 msgid "Ready"
3433 msgstr "Hazýr"
3434
3435 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
3436 #, c-format
3437 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3438 msgstr "\"%s\" ile baþvurulan nesne düðümü bulunamadý!"
3439
3440 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3441 msgid "Refresh"
3442 msgstr "Yenile"
3443
3444 #: ../src/msw/registry.cpp:560
3445 #, c-format
3446 msgid "Registry key '%s' already exists."
3447 msgstr "'%s' kayýt anahtarý zaten var."
3448
3449 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3450 #, c-format
3451 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3452 msgstr "'%s' kayýt anahtarý yok, yeniden adlandýrýlamýyor."
3453
3454 #: ../src/msw/registry.cpp:661
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3458 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3459 "operation aborted."
3460 msgstr ""
3461 "'%s' kayýt anahtarý normal sistem iþlemi için gerekiyor,\n"
3462 "silinmesi sistemi kararsýz bir hale getirecektir:\n"
3463 "iþlem durduruldu."
3464
3465 #: ../src/msw/registry.cpp:456
3466 #, c-format
3467 msgid "Registry value '%s' already exists."
3468 msgstr "'%s' kayýt deðeri zaten var."
3469
3470 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3471 msgid "Relevant entries:"
3472 msgstr "Ýlgili girdiler:"
3473
3474 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3475 msgid "Remaining time : "
3476 msgstr "Kalan süre :"
3477
3478 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3479 msgid "Remove"
3480 msgstr "Çýkar"
3481
3482 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3483 msgid "Remove current page from bookmarks"
3484 msgstr "Geçerli sayfayý yer-imlerinden çýkar"
3485
3486 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
3487 #, c-format
3488 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3489 msgstr "\"%s\" çeviricisinin sürümü uyumsuz: %d.%d; yüklenemedi."
3490
3491 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3492 msgid "Rep&lace"
3493 msgstr "Yerine koy"
3494
3495 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3496 msgid "Replace &all"
3497 msgstr "Tümünü deðiþtir"
3498
3499 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3500 msgid "Replace with:"
3501 msgstr "Yeni deðer:"
3502
3503 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
3504 msgid "Resource files must have same version number!"
3505 msgstr "Kaynak dosyalarý ayný sürüme sahip olmalýdýr!"
3506
3507 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3508 msgid "Revert to Saved"
3509 msgstr "Kaydedilmiþ olana geri dönüldü"
3510
3511 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3512 msgid "Right margin (mm):"
3513 msgstr "Sað boþluk (mm):"
3514
3515 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3516 msgid "Roman"
3517 msgstr "Roman"
3518
3519 #: ../src/common/sizer.cpp:1838
3520 msgid "Save"
3521 msgstr "Kaydet"
3522
3523 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3524 #, c-format
3525 msgid "Save %s file"
3526 msgstr "%s dosyasýný kaydet"
3527
3528 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3529 msgid "Save &As..."
3530 msgstr "&Farklý kaydet"
3531
3532 #: ../src/common/docview.cpp:305
3533 msgid "Save as"
3534 msgstr "Farklý kaydet"
3535
3536 #: ../src/generic/logg.cpp:505
3537 msgid "Save log contents to file"
3538 msgstr "Günlük içeriðini dosyaya kaydet"
3539
3540 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3541 msgid "Script"
3542 msgstr "Betik"
3543
3544 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3545 msgid "Search"
3546 msgstr "Ara"
3547
3548 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3549 msgid ""
3550 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3551 "above"
3552 msgstr ""
3553 "Yukarda yazdýðýnýz yazýnýn tüm tekrarlarý için yardým kitaplarý içeriðini "
3554 "araþtýr"
3555
3556 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3557 msgid "Search direction"
3558 msgstr "Arama yönü"
3559
3560 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3561 msgid "Search for:"
3562 msgstr "Aranan:"
3563
3564 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3565 msgid "Search in all books"
3566 msgstr "Tüm kitaplarda ara"
3567
3568 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3569 msgid "Searching..."
3570 msgstr "Aranýyor..."
3571
3572 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
3573 msgid "Sections"
3574 msgstr "Bölümler"
3575
3576 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3577 #, c-format
3578 msgid "Seek error on file '%s'"
3579 msgstr "'%s' dosyasýnda arama hatasý"
3580
3581 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3582 #, c-format
3583 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3584 msgstr ""
3585 "'%s' üstünde arama hatasý (büyük dosyalar 'stdio' tarafýndan desteklenmiyor)"
3586
3587 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068
3588 msgid "Select &All"
3589 msgstr "Tümünü seç"
3590
3591 #: ../src/common/docview.cpp:1699
3592 msgid "Select a document template"
3593 msgstr "Bir döküman þablonu seçiniz"
3594
3595 #: ../src/common/docview.cpp:1776
3596 msgid "Select a document view"
3597 msgstr "Bir döküman görünümü seçiniz"
3598
3599 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3600 msgid "Select a file"
3601 msgstr "Bir dosya seçiniz"
3602
3603 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
3604 #, fuzzy
3605 msgid "Selection"
3606 msgstr "Bölümler"
3607
3608 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3609 #, c-format
3610 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3611 msgstr "'%s' seçeneðinden sonra ayraç bekleniyor."
3612
3613 #: ../include/wx/xti.h:841
3614 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3615 msgstr "'SetProperty' iþlevi geçerli bir yerleþtirici olmaksýzýn çaðrýldý"
3616
3617 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3618 msgid "Setup..."
3619 msgstr "Kur..."
3620
3621 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
3622 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3623 msgstr "Birçok aktif çevirmeli baðlantý bulundu, biri rasgele seçiliyor."
3624
3625 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3626 msgid "Show all"
3627 msgstr "Tümünü göster"
3628
3629 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3630 msgid "Show all items in index"
3631 msgstr "Dizindeki tüm öðeleri göster"
3632
3633 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
3634 msgid "Show hidden directories"
3635 msgstr "Gizli klasörleri göster"
3636
3637 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
3638 msgid "Show hidden files"
3639 msgstr "Gizli dosyalarý göster"
3640
3641 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3642 msgid "Show/hide navigation panel"
3643 msgstr "Dolaþma panosunu göster/gizle"
3644
3645 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3646 msgid "Shows the font preview."
3647 msgstr "Yazý tipi önizlenimini gösterir."
3648
3649 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3650 msgid "Size"
3651 msgstr "Boyut"
3652
3653 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3654 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3655 msgid "Skip"
3656 msgstr "Atla"
3657
3658 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3659 msgid "Slant"
3660 msgstr "Eðik"
3661
3662 #: ../src/common/docview.cpp:581
3663 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3664 msgstr "Üzgünüm, bu dosya saklanmak için açýlamýyor."
3665
3666 #: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598
3667 msgid "Sorry, could not open this file."
3668 msgstr "Üzgünüm, bu dosya açýlamýyor."
3669
3670 #: ../src/common/docview.cpp:588
3671 msgid "Sorry, could not save this file."
3672 msgstr "Üzgünüm, bu dosya kaydedilemiyor."
3673
3674 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3675 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3676 msgstr "Üzgünüm, önizleme için bellek yetersiz."
3677
3678 #: ../src/common/docview.cpp:1028
3679 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3680 msgstr "Üzgünüm, baský önizleme bir yazýcýnýn yüklü olmasýný gerektirir."
3681
3682 #: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618
3683 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3684 msgstr "Üzgünüm, bu dosyanýn tipi bilinmiyor."
3685
3686 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3687 msgid "Sound data are in unsupported format."
3688 msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçemde."
3689
3690 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3691 #, c-format
3692 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3693 msgstr "'%s' ses dosyasý desteklenmiyen bir biçemde."
3694
3695 #: ../src/common/paper.cpp:111
3696 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3697 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
3698
3699 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3700 msgid "Status:"
3701 msgstr "Durum:"
3702
3703 #: ../src/generic/logg.cpp:622
3704 msgid "Status: "
3705 msgstr "Durum:"
3706
3707 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3708 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3709 msgstr ""
3710 "Henüz kaydedilmemiþ nesneler için akým aktarýcýlarý þimdilik desteklenmiyor"
3711
3712 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3713 #, c-format
3714 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3715 msgstr "Dizgiden renge: Hatalý renk tanýmý: %s"
3716
3717 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3718 msgid "String conversions not supported"
3719 msgstr "Dizgi çevrimleri desteklenmiyor"
3720
3721 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
3722 #, c-format
3723 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3724 msgstr "Altsýnýf '%s' '%s' kaynaðý içinde bulunamadý, iþlem yapýlmýyor!"
3725
3726 #: ../src/common/paper.cpp:157
3727 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3728 msgstr ""
3729
3730 #: ../src/common/paper.cpp:158
3731 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3732 msgstr ""
3733
3734 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3735 msgid "Swiss"
3736 msgstr "Ýsveç"
3737
3738 #: ../src/common/imagtiff.cpp:165
3739 msgid "TIFF library error."
3740 msgstr ""
3741
3742 #: ../src/common/imagtiff.cpp:149
3743 msgid "TIFF library warning."
3744 msgstr ""
3745
3746 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259
3747 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399
3748 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3749 msgstr "TIFF: Bellek yetersiz."
3750
3751 #: ../src/common/imagtiff.cpp:219
3752 msgid "TIFF: Error loading image."
3753 msgstr "TIFF: Imaj yükleme hatasý."
3754
3755 #: ../src/common/imagtiff.cpp:270
3756 msgid "TIFF: Error reading image."
3757 msgstr "TIFF: Imaj okuma hatasý."
3758
3759 #: ../src/common/imagtiff.cpp:347
3760 msgid "TIFF: Error saving image."
3761 msgstr "TIFF: Imaj saklama hatasý."
3762
3763 #: ../src/common/imagtiff.cpp:445
3764 msgid "TIFF: Error writing image."
3765 msgstr "TIFF: Imaj yazma hatasý."
3766
3767 #: ../src/common/paper.cpp:152
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
3770 msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
3771
3772 #: ../src/common/paper.cpp:109
3773 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3774 msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
3775
3776 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3777 msgid "Teletype"
3778 msgstr "Teletype"
3779
3780 #: ../src/common/docview.cpp:1700
3781 msgid "Templates"
3782 msgstr "Þablonlar"
3783
3784 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3785 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3786 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3787
3788 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3789 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3790 msgstr "FTP sunucusu pasif durumu desteklemiyor."
3791
3792 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3793 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3794 msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor."
3795
3796 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3800 "another charset to replace it with or choose\n"
3801 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3802 msgstr ""
3803 "'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n"
3804 "baþka birtane seçebilirsiniz veya eðer\n"
3805 "yerine konulamýyorsa (Vazgeç)'i seçiniz"
3806
3807 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3808 #, c-format
3809 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3810 msgstr "'%d' pano biçemi yok."
3811
3812 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "The directory '%s' does not exist\n"
3816 "Create it now?"
3817 msgstr ""
3818 "'%s' klasörü yok\n"
3819 "Þimdi yaratýlsýn mý?"
3820
3821 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3825 "It has been removed from the most recently used files list."
3826 msgstr ""
3827 "'%s' dosyasý açýlamadý.\n"
3828 "Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
3829
3830 #: ../src/common/docview.cpp:1959
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3834 "It has been removed from the most recently used files list."
3835 msgstr ""
3836 "'%s' dosyasý yok ve açýlamadý.\n"
3837 "Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
3838
3839 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3840 msgid "The font colour."
3841 msgstr "Yazý tipi rengi."
3842
3843 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3844 msgid "The font family."
3845 msgstr "Yazý tipi ailesi."
3846
3847 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3848 msgid "The font point size."
3849 msgstr "Yazý tipi boyutu."
3850
3851 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3852 msgid "The font style."
3853 msgstr "Yazý tipi stili."
3854
3855 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3856 msgid "The font weight."
3857 msgstr "Yazý tipi yoðunluðu."
3858
3859 #: ../src/common/filename.cpp:966
3860 #, c-format
3861 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3862 msgstr "'%s' yolu çok fazla \"..\" içeriyor !"
3863
3864 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
3865 msgid ""
3866 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
3867 "private information,\n"
3868 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3869 msgstr ""
3870 "Bu rapor aþaðýdaki dosyalarý içermektedir. Eðer bu dosyalardan herhangi biri "
3871 "özel bilgiler içeriyorsa,\n"
3872 "rapordan çýkarmak için lütfen onlarýn iþaretini kaldýrýnýz.\n"
3873
3874 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3875 #, c-format
3876 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3877 msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiþ."
3878
3879 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3880 msgid "The text couldn't be saved."
3881 msgstr "Döküman kaydedilemedi."
3882
3883 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3884 #, c-format
3885 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3886 msgstr "'%s' seçeneði için deðer belirtilmelidir."
3887
3888 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3892 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3893 msgstr ""
3894 "Bu makinede kurulu Uzak Eriþim Hizmeti (RAS) sürümü çok eski, lütfen "
3895 "yenileyiniz (gereken þu iþlev yok: %s)."
3896
3897 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3898 msgid ""
3899 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3900 msgstr ""
3901 "Sayfa ayarlarý sýrasýnda bir hata oluþtu: bir varsayýlan yazýcý belirle "
3902 "meniz gerekebilir."
3903
3904 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3905 msgid ""
3906 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3907 "of comctl32.dll"
3908 msgstr ""
3909 "Bu sistem tarih seçici öðesini desteklemiyor, lütfen comctl32.dll sürümünüzü "
3910 "yükseltiniz"
3911
3912 #: ../src/msw/thread.cpp:1206
3913 msgid ""
3914 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3915 "storage"
3916 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoya deðer koyulamýyor"
3917
3918 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3919 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3920 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: anahtar yaratma baþarýsýz"
3921
3922 #: ../src/msw/thread.cpp:1194
3923 msgid ""
3924 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3925 "local storage"
3926 msgstr ""
3927 "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoda dizin oluþturulamýyor"
3928
3929 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3930 msgid "Thread priority setting is ignored."
3931 msgstr "Ýþ parçacýðý öncelik ayarlarý gözardý edildi."
3932
3933 #: ../src/msw/mdi.cpp:184
3934 msgid "Tile &Horizontally"
3935 msgstr "Yatay döþe"
3936
3937 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
3938 msgid "Tile &Vertically"
3939 msgstr "Dikey döþe"
3940
3941 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3942 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3943 msgstr "FTP sunucusuna baðlanmada zamanaþýmý oldu, pasif durumu deneyiniz."
3944
3945 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3946 msgid "Timer creation failed."
3947 msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
3948
3949 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3950 msgid "Tip of the Day"
3951 msgstr "Günün ipucu"
3952
3953 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3954 msgid "Tips not available, sorry!"
3955 msgstr "Üzgünüm, ipucu yok!"
3956
3957 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3958 msgid "To:"
3959 msgstr "Nereye:"
3960
3961 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3962 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3963 msgstr "PNG içinde çok fazla renk var, imaj biraz bulanýklaþabilir."
3964
3965 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3966 msgid "Top margin (mm):"
3967 msgstr "Üst boþluk (mm):"
3968
3969 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3970 #, c-format
3971 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3972 msgstr "Bellek VFS'den '%s' dosyasýný silme deneniyor, ama dosya yüklü deðil!"
3973
3974 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3975 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3976 msgstr "NULL Makine adý çözme deneniyor: vazgeçildi"
3977
3978 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
3979 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3980 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
3981
3982 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
3983 msgid "Type"
3984 msgstr "Tip"
3985
3986 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3987 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3988 msgid "Type must have enum - long conversion"
3989 msgstr "Tip enum - long çevrimini desteklemelidir"
3990
3991 #: ../src/common/paper.cpp:140
3992 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3993 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
3994
3995 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3996 #, c-format
3997 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3998 msgstr "Ýstenen HTML dökümaný açýlamýyor: %s"
3999
4000 #: ../src/unix/sound.cpp:376
4001 msgid "Unable to play sound asynchronously."
4002 msgstr "Ses zamanuyumsuz olarak çalýnamýyor."
4003
4004 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4005 msgid "Undelete"
4006 msgstr "Silmeyi geri al"
4007
4008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
4009 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
4010 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
4011 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
4012 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
4013 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
4014 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
4015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
4016 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
4017 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
4018 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
4019 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
4020 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
4021 msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken beklenmeyen dosya sonu."
4022
4023 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
4024 #, c-format
4025 msgid "Unexpected parameter '%s'"
4026 msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'"
4027
4028 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
4029 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4030 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4031
4032 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
4033 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4034 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4035
4036 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
4037 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4038 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4039
4040 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
4041 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4042 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4043
4044 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
4045 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4046 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4047
4048 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
4049 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4050 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4051
4052 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
4053 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4054 msgstr "7 ikili evrensel kod (UTF-7)"
4055
4056 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
4057 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4058 msgstr "8 ikili evrensel kod (UTF-8)"
4059
4060 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
4061 #, c-format
4062 msgid "Unknown DDE error %08x"
4063 msgstr "Bilinmeyen DDE hatasý %08x"
4064
4065 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
4066 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
4067 msgstr "GetObjectClassInfo iþlevi bilinmeyen nesne ile çaðrýldý"
4068
4069 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
4070 msgid "Unknown dynamic library error"
4071 msgstr "Blinmeyen devingen kitaplýk hatasý"
4072
4073 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4074 #, c-format
4075 msgid "Unknown encoding (%d)"
4076 msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)"
4077
4078 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
4079 #, c-format
4080 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
4081 msgstr "%s dosyasýnda bilinmeyen alan, satýr %d: '%s'."
4082
4083 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
4084 #, c-format
4085 msgid "Unknown long option '%s'"
4086 msgstr "Blinmeyen long seçenek '%s'"
4087
4088 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
4089 #, c-format
4090 msgid "Unknown option '%s'"
4091 msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'"
4092
4093 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
4094 msgid "Unknown style flag "
4095 msgstr "Bilinmeyen stil bayraðý"
4096
4097 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
4098 #, c-format
4099 msgid "Unkown Property %s"
4100 msgstr "Bilinmeyen özellik %s"
4101
4102 #: ../src/common/mimecmn.cpp:163
4103 #, c-format
4104 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
4105 msgstr "%s MIME tipi girdisinde uymayan '{'."
4106
4107 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
4108 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
4109 msgid "Unnamed command"
4110 msgstr "Adsýz komut"
4111
4112 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
4113 #, c-format
4114 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
4115 msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken tanýmlanamayan %s stili."
4116
4117 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
4118 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
4119 msgid "Unsupported clipboard format."
4120 msgstr "Desteklenmeyen pano biçemi."
4121
4122 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
4123 #, c-format
4124 msgid "Unsupported theme '%s'."
4125 msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'."
4126
4127 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
4128 msgid "Up"
4129 msgstr "Yukarý"
4130
4131 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
4132 #, c-format
4133 msgid "Usage: %s"
4134 msgstr "Kullaným: %s"
4135
4136 #: ../src/common/valtext.cpp:181
4137 msgid "Validation conflict"
4138 msgstr "Doðrulama çeliþkisi"
4139
4140 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
4141 msgid "Video Output"
4142 msgstr "Görüntü Çýktýsý"
4143
4144 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
4145 msgid "View files as a detailed view"
4146 msgstr "Dosyalarý detaylý görünümde göster"
4147
4148 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
4149 msgid "View files as a list view"
4150 msgstr "Dosyalarý liste görünümde göster"
4151
4152 #: ../src/common/docview.cpp:1777
4153 msgid "Views"
4154 msgstr "Görünümler"
4155
4156 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
4157 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
4158 msgstr "Altiþ sonlandýrma beklemesi baþarýsýz"
4159
4160 #: ../src/common/docview.cpp:461
4161 msgid "Warning"
4162 msgstr "Uyarý"
4163
4164 #: ../src/common/log.cpp:480
4165 msgid "Warning: "
4166 msgstr "Uyarý:"
4167
4168 #: ../src/html/htmlpars.cpp:391
4169 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
4170 msgstr "Uyarý: boþ yýðýndan HTML etiket iþleyici silme denemesi."
4171
4172 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
4173 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4174 msgstr "Batý Avrupa (ISO-8859-1)"
4175
4176 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
4177 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
4178 msgstr "Batý Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)"
4179
4180 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
4181 msgid "Whether the font is underlined."
4182 msgstr "Yazý tipi alt çizgili mi."
4183
4184 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
4185 msgid "Whole word"
4186 msgstr "Tam kelime"
4187
4188 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
4189 msgid "Whole words only"
4190 msgstr "Yalnýz tam kelimeler"
4191
4192 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
4193 msgid "Win32 theme"
4194 msgstr "Win32 temasý"
4195
4196 #: ../src/msw/utils.cpp:1063
4197 msgid "Win32s on Windows 3.1"
4198 msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s"
4199
4200 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
4201 #, c-format
4202 msgid "Windows 2000 (build %lu"
4203 msgstr "Windows 2000 (oluþturma %lu"
4204
4205 #: ../src/msw/utils.cpp:1077
4206 msgid "Windows 95"
4207 msgstr "Windows 95"
4208
4209 #: ../src/msw/utils.cpp:1073
4210 msgid "Windows 95 OSR2"
4211 msgstr "Windows 95 OSR2"
4212
4213 #: ../src/msw/utils.cpp:1088
4214 msgid "Windows 98"
4215 msgstr "Windows 98"
4216
4217 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
4218 msgid "Windows 98 SE"
4219 msgstr "Windows 98 SE"
4220
4221 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
4222 #, c-format
4223 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4224 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
4225
4226 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4227 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
4228 msgstr "Windows Arapça (CP 1256)"
4229
4230 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
4231 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
4232 msgstr "Windows Baltýk (CP 1257)"
4233
4234 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4235 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
4236 msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)"
4237
4238 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4239 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4240 msgstr "Windows Basitleþtirilmiþ Çince (CP 936)"
4241
4242 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
4243 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
4244 msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950)"
4245
4246 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
4247 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4248 msgstr "Windows Rusça (CP 1251)"
4249
4250 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
4251 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
4252 msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)"
4253
4254 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
4255 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
4256 msgstr "Windows Ýbranice (CP 1255)"
4257
4258 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4259 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
4260 msgstr "Windows Japonca (CP 932)"
4261
4262 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4263 msgid "Windows Korean (CP 949)"
4264 msgstr "Windows Korece (CP 949)"
4265
4266 #: ../src/msw/utils.cpp:1092
4267 msgid "Windows ME"
4268 msgstr "Windows ME"
4269
4270 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
4271 #, c-format
4272 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4273 msgstr "Windows NT %lu.%lu (oluþturma %lu"
4274
4275 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
4276 #, c-format
4277 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4278 msgstr "Windows Server 2003 (oluþturma %lu"
4279
4280 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4281 #, fuzzy
4282 msgid "Windows Thai (CP 874)"
4283 msgstr "Windows Baltýk (CP 1257)"
4284
4285 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
4286 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4287 msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)"
4288
4289 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4290 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4291 msgstr "Windows Batý Avrupa (CP 1252)"
4292
4293 #: ../src/msw/utils.cpp:1116
4294 #, c-format
4295 msgid "Windows XP (build %lu"
4296 msgstr "Windows XP (oluþturma %lu"
4297
4298 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
4299 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4300 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4301
4302 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4303 #, c-format
4304 msgid "Write error on file '%s'"
4305 msgstr "'%s' dosyasýna yazma hatasý"
4306
4307 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4308 #, c-format
4309 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4310 msgstr "XML ayrýþtýrma hatasý: '%s', satýr %d"
4311
4312 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4313 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4314 msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!"
4315
4316 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4317 #, c-format
4318 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4319 msgstr "XPM: bozuk renk tanýmý '%s'!"
4320
4321 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
4322 #, c-format
4323 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4324 msgstr "XRC '%s' kaynaðý (sýnýf '%s') bulunamadý!"
4325
4326 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
4327 #, c-format
4328 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4329 msgstr "XRC kaynaðý: Ýkieþlem '%s''den yaratýlamadý."
4330
4331 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
4332 #, c-format
4333 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4334 msgstr "XRC kaynaðý: Hatalý '%s' renk tanýmý, '%s' özelliði için."
4335
4336 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4337 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4338 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4339 msgid "Yes"
4340 msgstr "Evet"
4341
4342 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4343 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4344 msgstr "Bu bölüme yeni klasör ekleyemezsiniz."
4345
4346 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4347 msgid "Zoom &In"
4348 msgstr "Büyült"
4349
4350 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4351 msgid "Zoom &Out"
4352 msgstr "Küçült"
4353
4354 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4355 msgid "Zoom to &Fit"
4356 msgstr "Sýðdýr"
4357
4358 #: ../src/common/docview.cpp:2133
4359 msgid "[EMPTY]"
4360 msgstr "[BOÞ]"
4361
4362 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
4363 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4364 msgstr "bir DDEML uygulamasý uzun yarýþ durumu yarattý."
4365
4366 #: ../src/msw/dde.cpp:1048
4367 msgid ""
4368 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
4369 "function,\n"
4370 "or an invalid instance identifier\n"
4371 "was passed to a DDEML function."
4372 msgstr ""
4373 "DDEML iþlevi öncelikle DdeInitialize iþlevi çaðrýlmaksýzýn çaðrýldý,\n"
4374 "veya DDEML iþlevine geçersiz bir örnek tanýmlayýcýsý geçirildi."
4375
4376 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
4377 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4378 msgstr "istemcinin konuþma kurma denemesi baþarýsýz."
4379
4380 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
4381 msgid "a memory allocation failed."
4382 msgstr "bellek ayýrma baþarýsýz."
4383
4384 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
4385 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4386 msgstr "parametrenin DDEML tarafýndan doðrulanmasý baþarýsýz."
4387
4388 #: ../src/msw/dde.cpp:1039
4389 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4390 msgstr "eþzamanlý danýþma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
4391
4392 #: ../src/msw/dde.cpp:1045
4393 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4394 msgstr "eþzamanlý veri iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
4395
4396 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
4397 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4398 msgstr "eþzamanlý çalýþtýrma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
4399
4400 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
4401 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4402 msgstr "eþzamanlý itme iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
4403
4404 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
4405 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4406 msgstr "danýþma iþi bitirme isteði zamanaþýmýna uðradý."
4407
4408 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
4409 msgid ""
4410 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4411 "that was terminated by the client, or the server\n"
4412 "terminated before completing a transaction."
4413 msgstr ""
4414 "istemci tarafýndan sonlandýrýlmýþ bir görüþme üstünde\n"
4415 "sunucu-tarafý iþ denendi, veya sunucu\n"
4416 "iþ bitmeden sonlandýrýldý."
4417
4418 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
4419 msgid "a transaction failed."
4420 msgstr "iþ baþarýsýz."
4421
4422 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4423 msgid "alt"
4424 msgstr "alt"
4425
4426 #: ../src/msw/dde.cpp:1051
4427 msgid ""
4428 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4429 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4430 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4431 "attempted to perform server transactions."
4432 msgstr ""
4433 "APPCLASS_MONITOR olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
4434 "DDE iþi gerçekleþtirmeyi denedi,\n"
4435 "veya APPCMD_CLIENTONLY olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
4436 "sunucu iþi gerçekleþtirmeyi denedi."
4437
4438 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
4439 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4440 msgstr "PostMessage iþlevine içsel çaðrý baþarýsýz."
4441
4442 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
4443 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4444 msgstr "DDEML'de içsel hata oluþtu."
4445
4446 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
4447 msgid ""
4448 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4449 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4450 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4451 msgstr ""
4452 "DDEML iþlevine geçersiz iþ tanýtýcý geçirilmiþ.\n"
4453 "Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE geri-çaðrýdan döndüðünde\n"
4454 "bu geri-çaðrýnýn iþ tanýtýcýsý geçersiz olacaktýr."
4455
4456 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
4457 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4458 msgstr "bunun çok-parçalý birleþtirilmiþ bir zip olduðu varsayýlýyor"
4459
4460 #: ../src/common/fileconf.cpp:1847
4461 #, c-format
4462 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4463 msgstr "deðiþmez anahtar '%s''ý deðiþtirme denemesi gözardý edildi."
4464
4465 #: ../src/html/chm.cpp:330
4466 msgid "bad arguments to library function"
4467 msgstr "kitaplýk iþlevi için hatalý deðiþkenler"
4468
4469 #: ../src/html/chm.cpp:342
4470 msgid "bad signature"
4471 msgstr "kötü imza"
4472
4473 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
4474 msgid "bad zipfile offset to entry"
4475 msgstr "girdi için hatalý zip dosyasý konumu"
4476
4477 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4478 msgid "binary"
4479 msgstr "ikili"
4480
4481 #: ../src/common/fontcmn.cpp:646
4482 msgid "bold"
4483 msgstr "kalýn"
4484
4485 #: ../src/common/fontcmn.cpp:570
4486 msgid "bold "
4487 msgstr "kalýn"
4488
4489 #: ../src/os2/iniconf.cpp:451
4490 msgid "buffer is too small for Windows directory."
4491 msgstr ""
4492
4493 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4494 #, c-format
4495 msgid "can't close file '%s'"
4496 msgstr "'%s' dosyasý kapatýlamýyor"
4497
4498 #: ../src/common/file.cpp:286
4499 #, c-format
4500 msgid "can't close file descriptor %d"
4501 msgstr "dosya betimleyicisi %d kapatýlamýyor"
4502
4503 #: ../src/common/file.cpp:551
4504 #, c-format
4505 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4506 msgstr "'%s' dosyasýndaki deðiþiklikler iþlenemiyor"
4507
4508 #: ../src/common/file.cpp:217
4509 #, c-format
4510 msgid "can't create file '%s'"
4511 msgstr "'%s' dosyasý yaratýlamýyor"
4512
4513 #: ../src/common/fileconf.cpp:1159
4514 #, c-format
4515 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4516 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' silinemiyor"
4517
4518 #: ../src/common/file.cpp:457
4519 #, c-format
4520 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4521 msgstr ""
4522 "betimleyici %d üstündeki dosyanýn sonuna ulaþýlýp ulaþýlamadýðý tesbit "
4523 "edilemiyor"
4524
4525 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
4526 #, fuzzy, c-format
4527 msgid "can't execute '%s'"
4528 msgstr "'%s' çalýþtýrýlamadý\n"
4529
4530 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
4531 msgid "can't find central directory in zip"
4532 msgstr "merkezi klasör zip içinde bulunamýyor"
4533
4534 #: ../src/common/file.cpp:427
4535 #, c-format
4536 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4537 msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanýn uzunluðu bulunamýyor"
4538
4539 #: ../src/msw/utils.cpp:380
4540 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4541 msgstr "kullanýcýnýn EV'i bulunamýyor, geçerli klasör kullanýlýyor."
4542
4543 #: ../src/common/file.cpp:341
4544 #, c-format
4545 msgid "can't flush file descriptor %d"
4546 msgstr "dosya betimleyicisi %d temizlenemiyor"
4547
4548 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4549 #, c-format
4550 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4551 msgstr "dosya betimleyicisi %d üstündeki arama yeri alýnamýyor"
4552
4553 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4554 msgid "can't load any font, aborting"
4555 msgstr "hiç yazý tipi yüklenemedi, durduruluyor"
4556
4557 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4558 #, c-format
4559 msgid "can't open file '%s'"
4560 msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor"
4561
4562 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4563 #, c-format
4564 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4565 msgstr "genel yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
4566
4567 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4568 #, c-format
4569 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4570 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
4571
4572 #: ../src/common/fileconf.cpp:1005
4573 msgid "can't open user configuration file."
4574 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý açýlamýyor"
4575
4576 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4577 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4578 msgstr "uçbirim uygulamalarýnda GUI eklenti adlarý sorgulanamýyor"
4579
4580 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4581 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4582 msgstr "zlib açma akýmý yeniden baþlatýlamýyor"
4583
4584 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4585 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4586 msgstr "zlib sýkýþtýrma akýmý yeniden baþlatýlamýyor"
4587
4588 #: ../src/common/file.cpp:310
4589 #, c-format
4590 msgid "can't read from file descriptor %d"
4591 msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamýyor"
4592
4593 #: ../src/common/file.cpp:546
4594 #, c-format
4595 msgid "can't remove file '%s'"
4596 msgstr "'%s' dosyasý silinemedi"
4597
4598 #: ../src/common/file.cpp:562
4599 #, c-format
4600 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4601 msgstr "geçici '%s' dosyasý silinemedi"
4602
4603 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4604 #, c-format
4605 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4606 msgstr "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor"
4607
4608 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4609 #, c-format
4610 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4611 msgstr "'%s' tamponu diske yazýlamadý"
4612
4613 #: ../src/common/file.cpp:326
4614 #, c-format
4615 msgid "can't write to file descriptor %d"
4616 msgstr "dosya betimleyicisi %d'ye yazýlamýyor"
4617
4618 #: ../src/common/fileconf.cpp:1016
4619 msgid "can't write user configuration file."
4620 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý yazýlamadý"
4621
4622 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4623 #, c-format
4624 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4625 msgstr "'%s' etki alaný için katalog bulunamadý."
4626
4627 #: ../src/html/chm.cpp:346
4628 msgid "checksum error"
4629 msgstr "saðlama toplamý hatasý"
4630
4631 #: ../src/html/chm.cpp:348
4632 msgid "compression error"
4633 msgstr "sýkýþtýrma hatasý"
4634
4635 #: ../src/common/regex.cpp:141
4636 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4637 msgstr "8-ikil kodlama çevrimi baþarýsýz"
4638
4639 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4640 msgid "ctrl"
4641 msgstr "ctrl"
4642
4643 #: ../src/common/cmdline.cpp:1094
4644 msgid "date"
4645 msgstr "tarih"
4646
4647 #: ../src/html/chm.cpp:350
4648 msgid "decompression error"
4649 msgstr "sýkýþtýrma açma hatasý"
4650
4651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737
4652 msgid "default"
4653 msgstr "varsayýlan"
4654
4655 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4656 msgid "delegate has no type info"
4657 msgstr "yetki aktarýcýsý tip bilgisine sahip deðil"
4658
4659 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
4660 msgid "dump of the process state (binary)"
4661 msgstr "iþlem durum dökümü (ikili)"
4662
4663 #: ../src/common/datetime.cpp:3882
4664 msgid "eighteenth"
4665 msgstr "onsekizinci"
4666
4667 #: ../src/common/datetime.cpp:3872
4668 msgid "eighth"
4669 msgstr "sekizinci"
4670
4671 #: ../src/common/datetime.cpp:3875
4672 msgid "eleventh"
4673 msgstr "onbirinci"
4674
4675 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4676 #, c-format
4677 msgid "encoding %s"
4678 msgstr "kodlama %s"
4679
4680 #: ../src/common/fileconf.cpp:1833
4681 #, c-format
4682 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4683 msgstr "'%s' girdisi '%s' grubunda birden fazla görülüyor"
4684
4685 #: ../src/html/chm.cpp:344
4686 msgid "error in data format"
4687 msgstr "veri biçemi hatasý"
4688
4689 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
4690 #, fuzzy, c-format
4691 msgid "error opening '%s'"
4692 msgstr "dosya açma hatasý"
4693
4694 #: ../src/html/chm.cpp:332
4695 msgid "error opening file"
4696 msgstr "dosya açma hatasý"
4697
4698 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
4699 msgid "error reading zip central directory"
4700 msgstr "zip merkezi klasör okuma hatasý"
4701
4702 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
4703 msgid "error reading zip local header"
4704 msgstr "zip yerel baþlýk okuma hatasý"
4705
4706 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
4707 #, c-format
4708 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4709 msgstr "zip yazma hatasý (girdi '%s'): hatalý CRC veya uzunluk"
4710
4711 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4712 msgid "establish"
4713 msgstr "kurmak"
4714
4715 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4716 #, c-format
4717 msgid "failed to flush the file '%s'"
4718 msgstr "'%s' dosyasý temizlenemedi"
4719
4720 #: ../src/common/datetime.cpp:3879
4721 msgid "fifteenth"
4722 msgstr "onbeþinci"
4723
4724 #: ../src/common/datetime.cpp:3869
4725 msgid "fifth"
4726 msgstr "beþinci"
4727
4728 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4729 #, c-format
4730 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4731 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '%s' grup baþlýðýndan sonra gözardý edildi."
4732
4733 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4734 #, c-format
4735 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4736 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '=' bekleniyor."
4737
4738 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4739 #, c-format
4740 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4741 msgstr "dosya '%s', satýr %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satýrýnda bulundu."
4742
4743 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4744 #, c-format
4745 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4746 msgstr ""
4747 "dosya '%s', satýr %d: '%s' deðiþmez anahtarý için deðer gözardý edildi."
4748
4749 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4750 #, c-format
4751 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4752 msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c,  satýr: %d."
4753
4754 #: ../src/common/datetime.cpp:3865
4755 msgid "first"
4756 msgstr "birinci"
4757
4758 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4759 msgid "font size"
4760 msgstr "Yazý tipi boyutu"
4761
4762 #: ../src/common/datetime.cpp:3878
4763 msgid "fourteenth"
4764 msgstr "ondördüncü"
4765
4766 #: ../src/common/datetime.cpp:3868
4767 msgid "fourth"
4768 msgstr "dördüncü"
4769
4770 #: ../src/common/appbase.cpp:367
4771 msgid "generate verbose log messages"
4772 msgstr "sözel günlük uyarýlarý üret"
4773
4774 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4775 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4776 msgstr "hatalý olay iþleyici dizgisi, nokta yok"
4777
4778 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4779 msgid "initiate"
4780 msgstr "baþlat"
4781
4782 #: ../src/common/file.cpp:459
4783 msgid "invalid eof() return value."
4784 msgstr "geçersiz eof() sonuç deðeri"
4785
4786 #: ../src/generic/logg.cpp:1179
4787 msgid "invalid message box return value"
4788 msgstr "geçersiz ileti kutusu sonuç deðeri"
4789
4790 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
4791 msgid "invalid zip file"
4792 msgstr "geçersiz zip dosyasý"
4793
4794 #: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650
4795 msgid "italic"
4796 msgstr "Eðik"
4797
4798 #: ../src/common/fontcmn.cpp:642
4799 msgid "light"
4800 msgstr "Açýk"
4801
4802 #: ../src/common/fontcmn.cpp:566
4803 msgid "light "
4804 msgstr "Açýk"
4805
4806 #: ../src/common/intl.cpp:1456
4807 #, c-format
4808 msgid "locale '%s' can not be set."
4809 msgstr "'%s' yereli ayarlanamýyor."
4810
4811 #: ../src/common/intl.cpp:1103
4812 #, c-format
4813 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4814 msgstr "'%s' kataloðu için '%s' yoluna bakýlýyor."
4815
4816 #: ../src/common/datetime.cpp:4029
4817 msgid "midnight"
4818 msgstr "geceyarýsý"
4819
4820 #: ../src/common/datetime.cpp:3883
4821 msgid "nineteenth"
4822 msgstr "ondokuzuncu"
4823
4824 #: ../src/common/datetime.cpp:3873
4825 msgid "ninth"
4826 msgstr "dokuzuncu"
4827
4828 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
4829 msgid "no DDE error."
4830 msgstr "DDE yok hatasý."
4831
4832 #: ../src/html/chm.cpp:328
4833 msgid "no error"
4834 msgstr "hata yok"
4835
4836 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4837 msgid "noname"
4838 msgstr "adsýz"
4839
4840 #: ../src/common/datetime.cpp:4028
4841 msgid "noon"
4842 msgstr "öðlen"
4843
4844 #: ../src/common/cmdline.cpp:1090
4845 msgid "num"
4846 msgstr "num"
4847
4848 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4849 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4850 msgstr "nesnelerin XML Metin Düðümleri olamaz"
4851
4852 #: ../src/html/chm.cpp:340
4853 msgid "out of memory"
4854 msgstr "yetersiz bellek"
4855
4856 #: ../src/common/debugrpt.cpp:500
4857 msgid "process context description"
4858 msgstr "iþlem baðlam tanýmý"
4859
4860 #: ../src/html/chm.cpp:334
4861 msgid "read error"
4862 msgstr "okuma hatasý"
4863
4864 #: ../src/common/filename.cpp:181
4865 msgid "reading"
4866 msgstr "okunuyor"
4867
4868 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
4869 #, c-format
4870 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4871 msgstr "zip akýmý okuma (girdi %s): hatalý CRC"
4872
4873 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
4874 #, c-format
4875 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4876 msgstr "zip akýmý okuma (girdi %s): hatalý uzunluk"
4877
4878 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
4879 msgid "reentrancy problem."
4880 msgstr "yeniden-giriþ sorunu."
4881
4882 #: ../src/common/datetime.cpp:3866
4883 msgid "second"
4884 msgstr "ikinci"
4885
4886 #: ../src/html/chm.cpp:338
4887 msgid "seek error"
4888 msgstr "bulma hatasý"
4889
4890 #: ../src/common/datetime.cpp:3881
4891 msgid "seventeenth"
4892 msgstr "onyedinci"
4893
4894 #: ../src/common/datetime.cpp:3871
4895 msgid "seventh"
4896 msgstr "yedinci"
4897
4898 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4899 msgid "shift"
4900 msgstr "shift"
4901
4902 #: ../src/common/appbase.cpp:357
4903 msgid "show this help message"
4904 msgstr "bu yardým uyarýsýný göster"
4905
4906 #: ../src/common/datetime.cpp:3880
4907 msgid "sixteenth"
4908 msgstr "onaltýncý"
4909
4910 #: ../src/common/datetime.cpp:3870
4911 msgid "sixth"
4912 msgstr "altýncý"
4913
4914 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4915 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4916 msgstr "kullanýlacak görüntü biçimini belirleyiniz (ör. 640x480-16)"
4917
4918 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4919 msgid "specify the theme to use"
4920 msgstr "kullanýlacak temayý belirleyiniz"
4921
4922 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
4923 msgid "stored file length not in Zip header"
4924 msgstr "kayýtlý dosya uzunluðu Zip baþlýðýnda yok"
4925
4926 #: ../src/common/cmdline.cpp:1086
4927 msgid "str"
4928 msgstr "str"
4929
4930 #: ../src/common/datetime.cpp:3874
4931 msgid "tenth"
4932 msgstr "onuncu"
4933
4934 #: ../src/msw/dde.cpp:1042
4935 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4936 msgstr "iþe yanýt DDE_FBUSY bitinin yerleþtirilmesine yolaçtý."
4937
4938 #: ../src/common/datetime.cpp:3867
4939 msgid "third"
4940 msgstr "üçüncü"
4941
4942 #: ../src/common/datetime.cpp:3877
4943 msgid "thirteenth"
4944 msgstr "onüçüncü"
4945
4946 #: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161
4947 #, c-format
4948 msgid "tiff module: %s"
4949 msgstr "tiff birimi: %s"
4950
4951 #: ../src/common/datetime.cpp:3694
4952 msgid "today"
4953 msgstr "bugün"
4954
4955 #: ../src/common/datetime.cpp:3696
4956 msgid "tomorrow"
4957 msgstr "yarýn"
4958
4959 #: ../src/common/datetime.cpp:3876
4960 msgid "twelfth"
4961 msgstr "yirminci"
4962
4963 #: ../src/common/datetime.cpp:3884
4964 msgid "twentieth"
4965 msgstr "onikinci"
4966
4967 #: ../src/common/fontcmn.cpp:638
4968 msgid "underlined"
4969 msgstr "altçizgili"
4970
4971 #: ../src/common/fontcmn.cpp:553
4972 msgid "underlined "
4973 msgstr "altçizgili"
4974
4975 #: ../src/common/fileconf.cpp:1960
4976 #, c-format
4977 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4978 msgstr "beklenmedik \" yer: %d; '%s' içinde."
4979
4980 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4981 msgid "unknown"
4982 msgstr "bilinmeyen"
4983
4984 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4985 #, c-format
4986 msgid "unknown class %s"
4987 msgstr "bilinmeyen sýnýf %s"
4988
4989 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4990 msgid "unknown error"
4991 msgstr "bilinmeyen hata"
4992
4993 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
4994 #, c-format
4995 msgid "unknown error (error code %08x)."
4996 msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)."
4997
4998 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4999 msgid "unknown line terminator"
5000 msgstr "bilinmeyen satýr sonlayýcý"
5001
5002 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
5003 msgid "unknown seek origin"
5004 msgstr "bilinmeyen arama baþlangýcý"
5005
5006 #: ../src/common/fmapbase.cpp:719
5007 #, c-format
5008 msgid "unknown-%d"
5009 msgstr "bilinmeyen-%d"
5010
5011 #: ../src/common/docview.cpp:430
5012 msgid "unnamed"
5013 msgstr "isimsiz"
5014
5015 #: ../src/common/docview.cpp:1401
5016 #, c-format
5017 msgid "unnamed%d"
5018 msgstr "isimsiz%d"
5019
5020 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030
5021 msgid "unsupported Zip compression method"
5022 msgstr "desteklemeyen Zip sýkýþtýrma yöntemi"
5023
5024 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
5025 msgid "unsupported zip archive"
5026 msgstr "desteklemmeyen zip arþivi"
5027
5028 #: ../src/common/intl.cpp:1115
5029 #, c-format
5030 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
5031 msgstr "katalog '%s' '%s' den kullanýlýyor"
5032
5033 #: ../src/html/chm.cpp:336
5034 msgid "write error"
5035 msgstr "yazma hatasý"
5036
5037 #: ../src/common/filename.cpp:181
5038 msgid "writing"
5039 msgstr "yazýlýyor"
5040
5041 #: ../src/common/stopwatch.cpp:291
5042 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
5043 msgstr "wxGetTimeOfDay baþarýsýz."
5044
5045 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
5046 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
5047 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
5048 msgstr "wxSocket: ReadMsg içinde geçersiz imza."
5049
5050 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
5051 msgid "wxSocket: unknown event!."
5052 msgstr "wxSocket: bilinmeyen olay!."
5053
5054 #: ../src/motif/app.cpp:214
5055 #, c-format
5056 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
5057 msgstr "wxWidgets '%s' için görüntüyü açamadý: çýkýlýyor."
5058
5059 #: ../src/x11/app.cpp:176
5060 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
5061 msgstr "wxWidgets görüntüyü açamadý. Çýkýlýyor."
5062
5063 #: ../src/common/datetime.cpp:3695
5064 msgid "yesterday"
5065 msgstr "dün"
5066
5067 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
5068 #, c-format
5069 msgid "zlib error %d"
5070 msgstr "zlib hatasý %d"
5071
5072 #: ../src/common/prntbase.cpp:886
5073 msgid "|<<"
5074 msgstr "|<<"
5075
5076 #~ msgid ""
5077 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
5078 #~ "%s"
5079 #~ msgstr ""
5080 #~ "Yýðýn geri-izleri alýnamadý:\n"
5081 #~ "%s"
5082
5083 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
5084 #~ msgstr "Gri Ascii PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
5085
5086 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
5087 #~ msgstr "Gri Ham PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
5088
5089 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
5090 #~ msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor."
5091
5092 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
5093 #~ msgstr "Zengin Metin Düzenleyicisi DLL '%s' yüklenemedi"
5094
5095 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
5096 #~ msgstr "ZIP iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
5097
5098 #~ msgid ""
5099 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
5100 #~ msgstr ""
5101 #~ "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor, büyük dosya desteði "
5102 #~ "aktif deðil."
5103
5104 #~ msgid "More..."
5105 #~ msgstr "Daha..."
5106
5107 #~ msgid "Setup"
5108 #~ msgstr "Kur"