]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/ja.po
added empty virtual dtors to silence gcc warnings
[wxWidgets.git] / locale / ja.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: $Id$\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2006-07-09 23:30+0900\n"
7 "Last-Translator: 鈴見咲君高 <suzumizaki@free.japandesign.ne.jp>\n"
8 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
14 #, c-format
15 msgid "\t%s: %s\n"
16 msgstr "\t%s: %s\n"
17
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
19 msgid ""
20 "\n"
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 msgstr ""
23 "\n"
24 "問題が発生したプログラムの作成者・保守担当者にこの情報を送信してください。ご協力お願いいたします。\n"
25
26 #: ../src/palmos/utils.cpp:206
27 msgid " "
28 msgstr " "
29
30 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
31 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 msgstr " ご利用ありがとうございます。ご不便な点恐れ入ります。\n"
33
34 #: ../src/common/log.cpp:321
35 #, c-format
36 msgid " (error %ld: %s)"
37 msgstr "(エラー %ld: %s)"
38
39 #: ../src/common/docview.cpp:1419
40 msgid " - "
41 msgstr " -"
42
43 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
44 msgid " Preview"
45 msgstr "プレビュー"
46
47 #: ../src/common/paper.cpp:124
48 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
49 msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
50
51 #: ../src/common/paper.cpp:125
52 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
53 msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
54
55 #: ../src/common/paper.cpp:126
56 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
57 msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
58
59 #: ../src/common/paper.cpp:127
60 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
61 msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
62
63 #: ../src/common/paper.cpp:123
64 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
65 msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
66
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
68 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
69 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
70 #, c-format
71 msgid "#define %s must be an integer."
72 msgstr "#define %s は完全な整数です。"
73
74 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
75 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1044
76 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703
77 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1736
78 #, c-format
79 msgid "%i of %i"
80 msgstr "%i (%i 中)"
81
82 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
83 #, c-format
84 msgid "%ld bytes"
85 msgstr "%ld バイト"
86
87 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
88 #, c-format
89 msgid "%s (or %s)"
90 msgstr "%s (または %s)"
91
92 #: ../src/generic/logg.cpp:261
93 #, c-format
94 msgid "%s Error"
95 msgstr "%s エラー"
96
97 #: ../src/generic/logg.cpp:269
98 #, c-format
99 msgid "%s Information"
100 msgstr "%s 情報"
101
102 #: ../src/generic/logg.cpp:265
103 #, c-format
104 msgid "%s Warning"
105 msgstr "%s 警告"
106
107 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
108 #, c-format
109 msgid "%s files (%s)|%s"
110 msgstr "%s ファイル (%s)|%s"
111
112 #: ../src/common/msgout.cpp:229
113 #, c-format
114 msgid "%s message"
115 msgstr "%s メッセージ"
116
117 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
118 #, c-format
119 msgid "%s not a bitmap resource specification."
120 msgstr "%s はビットマップリソースの仕様を満たしていません。"
121
122 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
123 #, c-format
124 msgid "%s not an icon resource specification."
125 msgstr "%s はアイコンリソースの仕様を満たしていません。"
126
127 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
128 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
129 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
130 #, c-format
131 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
132 msgstr "%s: リソースファイル構文は不正な作りです。"
133
134 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357
135 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
136 msgid "&About..."
137 msgstr "バージョン情報(&A)..."
138
139 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
140 msgid "&Actual Size"
141 msgstr "実際のサイズ(&A)"
142
143 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
144 msgid "&Apply"
145 msgstr "適用(&A)"
146
147 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
148 msgid "&Arrange Icons"
149 msgstr "アイコンを並べる(&A)"
150
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
152 msgid "&Back"
153 msgstr "戻る(&B)"
154
155 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
156 msgid "&Bold"
157 msgstr "太字(&B)"
158
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
160 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
161 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
162 #: ../src/generic/wizard.cpp:422
163 msgid "&Cancel"
164 msgstr "キャンセル(&C)"
165
166 #: ../src/msw/mdi.cpp:183
167 msgid "&Cascade"
168 msgstr "カスケード(&C)"
169
170 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
171 msgid "&Clear"
172 msgstr "クリア(&C)"
173
174 #: ../src/common/prntbase.cpp:875
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
176 #: ../src/generic/logg.cpp:509
177 #: ../src/html/helpfrm.cpp:354
178 msgid "&Close"
179 msgstr "閉じる(&C)"
180
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
182 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
183 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
184 msgid "&Copy"
185 msgstr "コピー(&C)"
186
187 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
188 msgid "&Debug report preview:"
189 msgstr "デバッグ情報プレビュー(&D):"
190
191 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
192 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
193 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
194 msgid "&Delete"
195 msgstr "削除(&D)"
196
197 #: ../src/generic/logg.cpp:717
198 msgid "&Details"
199 msgstr "明細(&D)"
200
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
202 msgid "&Down"
203 msgstr "ダウン(&D)"
204
205 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
206 msgid "&File"
207 msgstr "ファイル(&F)"
208
209 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
210 msgid "&Find"
211 msgstr "検索(&F)"
212
213 #: ../src/generic/wizard.cpp:634
214 msgid "&Finish"
215 msgstr "終了(&F)"
216
217 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
218 msgid "&Font family:"
219 msgstr "フォントファミリ(&F): "
220
221 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
222 msgid "&Forward"
223 msgstr "前へ(&F)"
224
225 #: ../src/common/prntbase.cpp:910
226 msgid "&Goto..."
227 msgstr "先へ(&G)..."
228
229 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
230 #: ../src/generic/wizard.cpp:418
231 #: ../src/generic/wizard.cpp:425
232 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362
233 msgid "&Help"
234 msgstr "ヘルプ(&H)"
235
236 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
237 msgid "&Home"
238 msgstr "ホーム(&H)"
239
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
241 msgid "&Index"
242 msgstr "索引(&I)"
243
244 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
245 msgid "&Italic"
246 msgstr "イタリック(&I)"
247
248 #: ../src/generic/logg.cpp:510
249 msgid "&Log"
250 msgstr "ログ(&L)"
251
252 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
253 msgid "&Move"
254 msgstr "移動(&M)"
255
256 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
257 msgid "&New"
258 msgstr "新規(&N)"
259
260 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
261 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
262 msgid "&Next"
263 msgstr "次へ(&N)"
264
265 #: ../src/generic/wizard.cpp:421
266 #: ../src/generic/wizard.cpp:636
267 msgid "&Next >"
268 msgstr "次へ(&N) >"
269
270 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
271 msgid "&Next Tip"
272 msgstr "次の秘訣(&N)"
273
274 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
275 msgid "&No"
276 msgstr "いいえ(&N)"
277
278 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
279 msgid "&Notes:"
280 msgstr "注記(&N):"
281
282 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
283 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
284 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
285 msgid "&OK"
286 msgstr "&OK"
287
288 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
289 msgid "&Open"
290 msgstr "開く(&O)"
291
292 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
293 msgid "&Open..."
294 msgstr "開く(&O)..."
295
296 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
297 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
298 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
299 msgid "&Paste"
300 msgstr "貼り付け(&P)"
301
302 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
303 msgid "&Point size:"
304 msgstr "ポイントサイズ(&P): "
305
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
307 msgid "&Preferences"
308 msgstr "設定項目(&P)"
309
310 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
311 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
312 msgid "&Previous"
313 msgstr "以前の(&P)"
314
315 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
316 msgid "&Print"
317 msgstr "印刷(&P)"
318
319 #: ../src/common/prntbase.cpp:880
320 msgid "&Print..."
321 msgstr "印刷(&P)..."
322
323 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
324 msgid "&Properties"
325 msgstr "プロパティー(&P)"
326
327 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
328 msgid "&Quit"
329 msgstr "辞める(&Q)"
330
331 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
332 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
334 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
335 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
336 msgid "&Redo"
337 msgstr "やり直す(&R)"
338
339 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
340 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
341 msgid "&Redo "
342 msgstr "やり直す(&R)"
343
344 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
345 msgid "&Replace"
346 msgstr "書き換える(&R)"
347
348 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
349 msgid "&Restore"
350 msgstr "復元(&R)"
351
352 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
353 msgid "&Save"
354 msgstr "保存(&S)"
355
356 #: ../src/generic/logg.cpp:505
357 msgid "&Save..."
358 msgstr "保存(&S)..."
359
360 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
361 msgid "&Show tips at startup"
362 msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)"
363
364 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
365 msgid "&Size"
366 msgstr "サイズ(&S)"
367
368 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
369 msgid "&Stop"
370 msgstr "停止(&S)"
371
372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
373 msgid "&Style:"
374 msgstr "スタイル(&S):"
375
376 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
378 msgid "&Underline"
379 msgstr "下線(&U)"
380
381 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
383 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070
384 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2060
385 msgid "&Undo"
386 msgstr "元に戻す(&U)"
387
388 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
389 msgid "&Undo "
390 msgstr "元に戻す(&U) "
391
392 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
393 msgid "&Unindent"
394 msgstr "アンインデント(&U("
395
396 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
397 msgid "&Up"
398 msgstr "上(&U)"
399
400 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
401 msgid "&Weight:"
402 msgstr "幅(&W):"
403
404 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
405 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
406 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
407 #: ../src/msw/mdi.cpp:1410
408 #: ../src/msw/mdi.cpp:1417
409 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447
410 msgid "&Window"
411 msgstr "ウィンドウ(&W)"
412
413 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
414 msgid "&Yes"
415 msgstr "はい(&Y)"
416
417 #: ../src/common/config.cpp:433
418 #: ../src/msw/regconf.cpp:258
419 #, c-format
420 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
421 msgstr "'%s' には余分な'..'がありました。無視します。"
422
423 #: ../src/common/valtext.cpp:132
424 #: ../src/common/valtext.cpp:162
425 #: ../src/common/valtext.cpp:168
426 #, c-format
427 msgid "'%s' is invalid"
428 msgstr "'%s' は無効です。"
429
430 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
431 #, c-format
432 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
433 msgstr "'%s' はオプション '%s' に指定できる数値ではありません。"
434
435 #: ../src/common/intl.cpp:1147
436 #, c-format
437 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
438 msgstr "'%s' は有効なメッセージカタログではありません。"
439
440 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
441 #, c-format
442 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
443 msgstr "'%s' はおそらくバイナリバッファです。"
444
445 #: ../src/common/valtext.cpp:157
446 #, c-format
447 msgid "'%s' should be numeric."
448 msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
449
450 #: ../src/common/valtext.cpp:139
451 #, c-format
452 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
453 msgstr "'%s' に含むことができるのは ASCII 文字だけです。"
454
455 #: ../src/common/valtext.cpp:145
456 #, c-format
457 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
458 msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットだけです。"
459
460 #: ../src/common/valtext.cpp:151
461 #, c-format
462 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
463 msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットと数字だけです。"
464
465 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
466 msgid "(Help)"
467 msgstr "(ヘルプ)"
468
469 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431
470 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1114
471 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
472 msgid "(bookmarks)"
473 msgstr "(しおり)"
474
475 #: ../src/common/debugrpt.cpp:559
476 msgid "*** A debug report has been generated\n"
477 msgstr "*** 修正のための情報を生成しました。\n"
478
479 #: ../src/common/debugrpt.cpp:562
480 msgid "*** And includes the following files:\n"
481 msgstr "*** 次のファイルを含んでいます:\n"
482
483 #: ../src/common/debugrpt.cpp:560
484 #, c-format
485 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
486 msgstr "*** \"%s\" で見ることができます。\n"
487
488 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
489 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
490 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
491 msgid ""
492 ", expected static, #include or #define\n"
493 "while parsing resource."
494 msgstr ""
495 ", 予想されたスタティック, #include または #define\n"
496 "リソースをパース中。"
497
498 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
499 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:740
500 msgid "."
501 msgstr "."
502
503 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684
504 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:741
505 msgid ".."
506 msgstr ".."
507
508 #: ../src/common/paper.cpp:147
509 msgid "10 x 11 in"
510 msgstr "10 x 11 インチ"
511
512 #: ../src/common/paper.cpp:120
513 msgid "10 x 14 in"
514 msgstr "10 x 14 インチ"
515
516 #: ../src/common/paper.cpp:121
517 msgid "11 x 17 in"
518 msgstr "11 x 17 インチ"
519
520 #: ../src/common/paper.cpp:191
521 msgid "12 x 11 in"
522 msgstr "12 x 11 インチ"
523
524 #: ../src/common/paper.cpp:148
525 msgid "15 x 11 in"
526 msgstr "15 x 11 インチ"
527
528 #: ../src/common/paper.cpp:139
529 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
530 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
531
532 #: ../src/common/paper.cpp:146
533 msgid "9 x 11 in"
534 msgstr "9 x 11 インチ"
535
536 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
537 msgid ": file does not exist!"
538 msgstr ": ファイルは存在しません。"
539
540 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
541 msgid ": unknown charset"
542 msgstr ": 不明な文字セット"
543
544 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
545 msgid ": unknown encoding"
546 msgstr ": 不明なエンコード"
547
548 #: ../src/generic/wizard.cpp:427
549 msgid "< &Back"
550 msgstr "< 戻る(&B)"
551
552 #: ../src/common/prntbase.cpp:892
553 msgid "<<"
554 msgstr "<<"
555
556 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259
557 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:282
558 msgid "<DIR>"
559 msgstr "<ディレクトリ>"
560
561 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263
562 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:286
563 msgid "<DRIVE>"
564 msgstr "<ドライブ>"
565
566 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261
567 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:284
568 msgid "<LINK>"
569 msgstr "<リンク>"
570
571 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
572 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
573 msgstr "<b><i>太字でイタリックの書体</i></b><br>"
574
575 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
576 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
577 msgstr "<b><i>太字でイタリックに<u>下線を付ける</u></i></b><br />"
578
579 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
580 msgid "<b>Bold face.</b> "
581 msgstr "<b>太字の書体</b> "
582
583 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
584 msgid "<i>Italic face.</i> "
585 msgstr "<i>イタリックの書体</i> "
586
587 #: ../src/common/prntbase.cpp:898
588 msgid ">>"
589 msgstr ">>"
590
591 #: ../src/common/prntbase.cpp:904
592 msgid ">>|"
593 msgstr ">>|"
594
595 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
596 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
597 msgstr "修正のための情報を次のディレクトリに生成しました。\n"
598
599 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
600 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
601 msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません"
602
603 #: ../src/common/paper.cpp:166
604 msgid "A2 420 x 594 mm"
605 msgstr "A2 420 x 594 mm"
606
607 #: ../src/common/paper.cpp:163
608 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
609 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
610
611 #: ../src/common/paper.cpp:168
612 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
613 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
614
615 #: ../src/common/paper.cpp:177
616 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
617 msgstr "A3 縦 420 x 297 mm"
618
619 #: ../src/common/paper.cpp:167
620 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
621 msgstr "A3 横 297 x 420 mm"
622
623 #: ../src/common/paper.cpp:113
624 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
625 msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
626
627 #: ../src/common/paper.cpp:153
628 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
629 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
630
631 #: ../src/common/paper.cpp:160
632 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
633 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
634
635 #: ../src/common/paper.cpp:178
636 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
637 msgstr "A4 縦 297 x 210 mm"
638
639 #: ../src/common/paper.cpp:155
640 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
641 msgstr "A4 横 210 x 297 mm"
642
643 #: ../src/common/paper.cpp:104
644 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
645 msgstr "A4 sheet 210 x 297 mm"
646
647 #: ../src/common/paper.cpp:114
648 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
649 msgstr "A4 small sheet、210 x 297 mm"
650
651 #: ../src/common/paper.cpp:164
652 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
653 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
654
655 #: ../src/common/paper.cpp:179
656 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
657 msgstr "A5 横 210 x 148 mm"
658
659 #: ../src/common/paper.cpp:161
660 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
661 msgstr "A5 横 148 x 210 mm"
662
663 #: ../src/common/paper.cpp:115
664 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
665 msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
666
667 #: ../src/common/paper.cpp:171
668 msgid "A6 105 x 148 mm"
669 msgstr "A6 横 105 x 148 mm"
670
671 #: ../src/common/paper.cpp:184
672 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
673 msgstr "A6 縦 148 x 105 mm"
674
675 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
676 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
677 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
678
679 #: ../src/common/ftp.cpp:385
680 msgid "ASCII"
681 msgstr "ASCII"
682
683 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
684 msgid "Add"
685 msgstr "追加"
686
687 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
688 msgid "Add current page to bookmarks"
689 msgstr "今のページをしおりに加える。"
690
691 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
692 msgid "Add to custom colours"
693 msgstr "カスタム色に加える。"
694
695 #: ../include/wx/xti.h:902
696 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
697 msgstr "AddToPropertyCollectionが共通のaccessorで呼ばれました"
698
699 #: ../include/wx/xti.h:849
700 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
701 msgstr "AddToPropertyCollection が呼びだされましたが有効な加算器がありません。"
702
703 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
704 #, c-format
705 msgid "Adding book %s"
706 msgstr "ブック %s を追加する。"
707
708 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
709 msgid "Align Left"
710 msgstr "左に整列"
711
712 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
713 msgid "Align Right"
714 msgstr "右に整列"
715
716 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
717 msgid "All"
718 msgstr "全て"
719
720 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
721 #, c-format
722 msgid "All files (%s)|%s"
723 msgstr "全てのファイル (%s)|%s"
724
725 #: ../include/wx/defs.h:2302
726 msgid "All files (*)|*"
727 msgstr "全てのファイル (*)|*"
728
729 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
730 msgid "All files (*.*)|*"
731 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
732
733 #: ../include/wx/defs.h:2299
734 msgid "All files (*.*)|*.*"
735 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
736
737 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
738 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
739 msgstr "SetObjectClassInfoに渡されたオブジェクトはすでに登録されています"
740
741 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
742 msgid "Already dialling ISP."
743 msgstr "すでにISPにダイヤル中です。"
744
745 #: ../src/generic/logg.cpp:1163
746 #, c-format
747 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
748 msgstr "ログをファイル '%s' へ追加しますか ([いいえ]で上書きします)?"
749
750 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
751 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
752 msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
753
754 #: ../src/html/chm.cpp:564
755 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
756 msgstr "アーカイブは #SYSTEM ファイルを含みません。"
757
758 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
759 msgid "Attributes"
760 msgstr "属性"
761
762 #: ../src/common/paper.cpp:144
763 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
764 msgstr "B4 ISO 250 x 353 mm"
765
766 #: ../src/common/paper.cpp:180
767 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
768 msgstr "B4 横向き (JIS) 364 x 257 mm"
769
770 #: ../src/common/paper.cpp:134
771 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
772 msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
773
774 #: ../src/common/paper.cpp:116
775 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
776 msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
777
778 #: ../src/common/paper.cpp:165
779 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
780 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
781
782 #: ../src/common/paper.cpp:181
783 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
784 msgstr "B5 (JIS) 横向き 257 x 182 mm"
785
786 #: ../src/common/paper.cpp:162
787 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
788 msgstr "B5 JIS 横 182 x 257 mm"
789
790 #: ../src/common/paper.cpp:135
791 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
792 msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
793
794 #: ../src/common/paper.cpp:117
795 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
796 msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
797
798 #: ../src/common/paper.cpp:189
799 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
800 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
801
802 #: ../src/common/paper.cpp:190
803 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
804 msgstr "B6 (JIS) 横向き 182 x 128 mm"
805
806 #: ../src/common/paper.cpp:136
807 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
808 msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
809
810 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477
811 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493
812 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
813 msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
814
815 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
816 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
817 msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。"
818
819 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
820 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
821 msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。"
822
823 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
824 msgid "BMP: Couldn't write data."
825 msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。"
826
827 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
828 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
829 msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダを書くことができませんでした。"
830
831 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
832 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
833 msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ情報)ヘッダを書くことができませんでした。"
834
835 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
836 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
837 msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。"
838
839 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
840 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
841 msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
842
843 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
844 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
845 msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)"
846
847 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
848 #, c-format
849 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
850 msgstr "ビットマップリソース '%s' が見つかりません。"
851
852 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
853 msgid "Bold"
854 msgstr "太字"
855
856 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
857 msgid "Bottom margin (mm):"
858 msgstr "下側マージン (mm):"
859
860 #: ../src/common/paper.cpp:105
861 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
862 msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
863
864 #: ../src/generic/logg.cpp:507
865 msgid "C&lear"
866 msgstr "クリア(&l)"
867
868 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
869 msgid "C&olour:"
870 msgstr "カラー(&o):"
871
872 #: ../src/common/paper.cpp:130
873 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
874 msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
875
876 #: ../src/common/paper.cpp:131
877 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
878 msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
879
880 #: ../src/common/paper.cpp:129
881 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
882 msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
883
884 #: ../src/common/paper.cpp:132
885 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
886 msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
887
888 #: ../src/common/paper.cpp:133
889 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
890 msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
891
892 #: ../src/html/chm.cpp:797
893 #: ../src/html/chm.cpp:856
894 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
895 msgstr "CHMハンドラは、現在ローカルファイルのみサポートしています。"
896
897 #: ../src/os2/thread.cpp:117
898 msgid "Can not create mutex."
899 msgstr "ミューテクスを生成できません"
900
901 #: ../src/common/filefn.cpp:1297
902 #, c-format
903 msgid "Can not enumerate files '%s'"
904 msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
905
906 #: ../src/msw/dir.cpp:205
907 #: ../src/unix/dir.cpp:232
908 #, c-format
909 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
910 msgstr "ディレクトリ '%s' 内のファイルを列挙できません"
911
912 #: ../src/os2/thread.cpp:519
913 #, c-format
914 msgid "Can not resume thread %lu"
915 msgstr "スレッド %lu を再開できません"
916
917 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
918 #: ../src/msw/thread.cpp:827
919 #, c-format
920 msgid "Can not resume thread %x"
921 msgstr "スレッド %x を再開できません"
922
923 #: ../src/msw/thread.cpp:498
924 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
925 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。"
926
927 #: ../src/os2/thread.cpp:505
928 #, c-format
929 msgid "Can not suspend thread %lu"
930 msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません"
931
932 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
933 #: ../src/msw/thread.cpp:812
934 #, c-format
935 msgid "Can not suspend thread %x"
936 msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
937
938 #: ../src/msw/thread.cpp:725
939 msgid "Can not wait for thread termination"
940 msgstr "スレッド終了を待つことができません"
941
942 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
943 msgid "Can't &Undo "
944 msgstr "復元できません(&U)"
945
946 #: ../src/common/image.cpp:1939
947 #, c-format
948 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
949 msgstr "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
950
951 #: ../src/msw/registry.cpp:442
952 #, c-format
953 msgid "Can't close registry key '%s'"
954 msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません"
955
956 #: ../src/msw/registry.cpp:518
957 #, c-format
958 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
959 msgstr "未対応の型 %d の値はコピーできません。"
960
961 #: ../src/msw/registry.cpp:423
962 #, c-format
963 msgid "Can't create registry key '%s'"
964 msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません"
965
966 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
967 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
968 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
969 #: ../src/msw/thread.cpp:594
970 #: ../src/os2/thread.cpp:486
971 msgid "Can't create thread"
972 msgstr "スレッドを生成できません"
973
974 #: ../src/msw/window.cpp:3130
975 #, c-format
976 msgid "Can't create window of class %s"
977 msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません"
978
979 #: ../src/msw/registry.cpp:694
980 #, c-format
981 msgid "Can't delete key '%s'"
982 msgstr "キー '%s' を削除できません"
983
984 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
985 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
986 #, c-format
987 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
988 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
989
990 #: ../src/msw/registry.cpp:722
991 #, c-format
992 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
993 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
994
995 #: ../src/msw/registry.cpp:1071
996 #, c-format
997 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
998 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
999
1000 #: ../src/msw/registry.cpp:1026
1001 #, c-format
1002 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1003 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
1004
1005 #: ../src/msw/registry.cpp:1288
1006 #, c-format
1007 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1008 msgstr "サポートされていない型 %d の値をエクスポートできません。"
1009
1010 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1011 #, c-format
1012 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1013 msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
1014
1015 #: ../src/msw/registry.cpp:351
1016 #, c-format
1017 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1018 msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません"
1019
1020 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1021 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1022 msgstr "zip収縮ストリームを初期化できません。"
1023
1024 #: ../src/common/zstream.cpp:99
1025 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1026 msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。"
1027
1028 #: ../src/common/image.cpp:1367
1029 #: ../src/common/image.cpp:1387
1030 #, c-format
1031 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1032 msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。"
1033
1034 #: ../src/msw/registry.cpp:387
1035 #, c-format
1036 msgid "Can't open registry key '%s'"
1037 msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません"
1038
1039 #: ../src/common/zstream.cpp:166
1040 #, c-format
1041 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1042 msgstr "展開ストリーム %s から読むことができません"
1043
1044 #: ../src/common/zstream.cpp:159
1045 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1046 msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF"
1047
1048 #: ../src/msw/registry.cpp:960
1049 #, c-format
1050 msgid "Can't read value of '%s'"
1051 msgstr "'%s' の値を読めません"
1052
1053 #: ../src/msw/registry.cpp:795
1054 #: ../src/msw/registry.cpp:825
1055 #: ../src/msw/registry.cpp:885
1056 #, c-format
1057 msgid "Can't read value of key '%s'"
1058 msgstr "キー '%s' の値を読めません"
1059
1060 #: ../src/common/image.cpp:1409
1061 #, c-format
1062 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1063 msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。"
1064
1065 #: ../src/generic/logg.cpp:569
1066 #: ../src/generic/logg.cpp:1020
1067 msgid "Can't save log contents to file."
1068 msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。"
1069
1070 #: ../src/msw/thread.cpp:550
1071 #: ../src/os2/thread.cpp:469
1072 msgid "Can't set thread priority"
1073 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
1074
1075 #: ../src/msw/registry.cpp:812
1076 #: ../src/msw/registry.cpp:854
1077 #: ../src/msw/registry.cpp:975
1078 #, c-format
1079 msgid "Can't set value of '%s'"
1080 msgstr "'%s' の値を設定できません"
1081
1082 #: ../src/common/zstream.cpp:316
1083 #, c-format
1084 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1085 msgstr "圧縮ストリーム %s に書き出せません"
1086
1087 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291
1088 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
1089 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136
1090 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120
1091 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
1092 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1093 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
1094 msgid "Cancel"
1095 msgstr "キャンセル"
1096
1097 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188
1098 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
1099 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1100 msgstr "ダイアログユニットを変換できません: 不明なダイアログ"
1101
1102 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1103 #, c-format
1104 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1105 msgstr "文字セット '%s' から変換できません!"
1106
1107 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1108 #, c-format
1109 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1110 msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s"
1111
1112 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
1113 #, c-format
1114 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1115 msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。"
1116
1117 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
1118 #, c-format
1119 msgid "Cannot find font node '%s'."
1120 msgstr "フォントノード '%s' を見つけることができません。"
1121
1122 #: ../src/msw/dialup.cpp:851
1123 msgid "Cannot find the location of address book file"
1124 msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
1125
1126 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1127 #, c-format
1128 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1129 msgstr "スケジュールポリシー %d の優先度範囲を取得できません。"
1130
1131 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
1132 msgid "Cannot get the hostname"
1133 msgstr "ホスト名を取得できません"
1134
1135 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
1136 msgid "Cannot get the official hostname"
1137 msgstr "公式ホスト名を取得できません"
1138
1139 #: ../src/msw/dialup.cpp:945
1140 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1141 msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。"
1142
1143 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1144 msgid "Cannot initialize OLE"
1145 msgstr "OLE を初期化できません"
1146
1147 #: ../src/mgl/app.cpp:286
1148 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1149 msgstr "SciTech MGLを初期化できません!"
1150
1151 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1152 msgid "Cannot initialize display."
1153 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
1154
1155 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1158 msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
1159
1160 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1163 msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。"
1164
1165 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1166 #, c-format
1167 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1168 msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません"
1169
1170 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1173 msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません"
1174
1175 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1176 #, c-format
1177 msgid "Cannot open URL '%s'"
1178 msgstr "URL '%s' をオープンできません"
1179
1180 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot open contents file: %s"
1183 msgstr "コンテンツファイル: %s をオープンできません"
1184
1185 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
1186 #, c-format
1187 msgid "Cannot open file '%s'."
1188 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
1189
1190 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
1191 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1192 msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません。"
1193
1194 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1195 #, c-format
1196 msgid "Cannot open index file: %s"
1197 msgstr "インデックスファイル: %s をオープンできません"
1198
1199 #: ../src/common/intl.cpp:1203
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1202 msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。"
1203
1204 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
1205 #, c-format
1206 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1207 msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
1208
1209 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
1210 #, c-format
1211 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1212 msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。"
1213
1214 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1215 msgid "Cannot print empty page."
1216 msgstr "空のページを印刷できません。"
1217
1218 #: ../src/msw/volume.cpp:160
1219 #: ../src/msw/volume.cpp:491
1220 #, c-format
1221 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1222 msgstr "'%s' から型名を読み込めません!"
1223
1224 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1225 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1226 msgstr "スレッドスケジュールポリシーを検索できません。"
1227
1228 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1229 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1230 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー"
1231
1232 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1233 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1234 msgid "Cannot wait for thread termination."
1235 msgstr "スレッド終了を待つことができません。"
1236
1237 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1238 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1239 msgid "Cant create the thread event queue"
1240 msgstr "スレッドイベントキューを生成できません"
1241
1242 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1243 msgid "Case sensitive"
1244 msgstr "大/小文字の区別"
1245
1246 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
1247 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1248 msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
1249
1250 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1251 msgid "Centered"
1252 msgstr "センター"
1253
1254 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1255 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1256 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1257
1258 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
1259 msgid "Choose ISP to dial"
1260 msgstr "ダイヤルするISPを選択"
1261
1262 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
1263 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1264 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
1265 msgid "Choose colour"
1266 msgstr "カラー選択"
1267
1268 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1269 msgid "Choose font"
1270 msgstr "フォント選択"
1271
1272 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1273 msgid "Cl&ose"
1274 msgstr "閉じる(&o)"
1275
1276 #: ../src/generic/logg.cpp:507
1277 msgid "Clear the log contents"
1278 msgstr "ログコンテンツのクリア"
1279
1280 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1281 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1282 msgid "Click to cancel the font selection."
1283 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1284
1285 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
1286 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1287 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1288 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1289 msgid "Click to confirm the font selection."
1290 msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
1291
1292 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92
1293 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1294 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1295 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1296 msgid "Close"
1297 msgstr "閉じる"
1298
1299 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
1300 msgid "Close\tAlt-F4"
1301 msgstr "閉じる\tAlt-F4"
1302
1303 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1304 msgid "Close All"
1305 msgstr "全て閉じる"
1306
1307 #: ../src/generic/logg.cpp:509
1308 msgid "Close this window"
1309 msgstr "ウインドウを閉じる"
1310
1311 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1312 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1313 msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|"
1314
1315 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
1316 msgid "Computer"
1317 msgstr "コンピュータ"
1318
1319 #: ../src/common/fileconf.cpp:962
1320 #, c-format
1321 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1322 msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。"
1323
1324 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318
1325 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
1326 msgid "Confirm"
1327 msgstr "確認"
1328
1329 #: ../src/msw/mimetype.cpp:678
1330 msgid "Confirm registry update"
1331 msgstr "レジストリ更新を確認"
1332
1333 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1334 msgid "Connecting..."
1335 msgstr "接続中..."
1336
1337 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1338 msgid "Contents"
1339 msgstr "コンテンツ"
1340
1341 #: ../src/common/strconv.cpp:1416
1342 #, c-format
1343 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1344 msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。"
1345
1346 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1347 #, c-format
1348 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1349 msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。"
1350
1351 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1352 msgid "Copies:"
1353 msgstr "部数:"
1354
1355 #: ../src/html/chm.cpp:703
1356 #, c-format
1357 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1358 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
1359
1360 #: ../src/html/chm.cpp:274
1361 #, c-format
1362 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1363 msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s"
1364
1365 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1366 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1367 #, c-format
1368 msgid "Could not find resource include file %s."
1369 msgstr "リソースインクルードファイル '%s' を見つけることができません。"
1370
1371 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1372 msgid "Could not find tab for id"
1373 msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
1374
1375 #: ../src/html/chm.cpp:445
1376 #, c-format
1377 msgid "Could not locate file '%s'."
1378 msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
1379
1380 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1384 " or provide #define (see manual for caveats)"
1385 msgstr ""
1386 "コントロールクラス、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)使って下さい\n"
1387 "または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)"
1388
1389 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1393 "or provide #define (see manual for caveats)"
1394 msgstr ""
1395 "メニュー、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)使って下さい\n"
1396 "または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)"
1397
1398 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
1399 msgid "Could not start document preview."
1400 msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
1401
1402 #: ../src/generic/printps.cpp:185
1403 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
1404 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1405 msgid "Could not start printing."
1406 msgstr "印刷を開始できません。"
1407
1408 #: ../src/common/wincmn.cpp:1498
1409 msgid "Could not transfer data to window"
1410 msgstr "データをウインドウへ転送できません"
1411
1412 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
1413 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1414 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
1415 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1416 msgid "Could not unlock mutex"
1417 msgstr "ミューテックスを開放できません"
1418
1419 #: ../src/os2/thread.cpp:150
1420 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1421 msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません"
1422
1423 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1424 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1425 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158
1426 #: ../src/msw/imaglist.cpp:176
1427 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1428 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1429 msgstr "イメージリストにイメージを追加できません。"
1430
1431 #: ../src/msw/timer.cpp:106
1432 #: ../src/os2/timer.cpp:155
1433 msgid "Couldn't create a timer"
1434 msgstr "タイマーを生成できません"
1435
1436 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1437 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1438 msgid "Couldn't create cursor."
1439 msgstr "カーソルを生成できません。"
1440
1441 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1442 #, c-format
1443 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1444 msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません"
1445
1446 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
1447 #: ../src/msw/thread.cpp:853
1448 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1449 msgstr "現在のスレッドポインタを取得できません"
1450
1451 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1452 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1453 msgstr "PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足りません。"
1454
1455 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1456 #, c-format
1457 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1458 msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。"
1459
1460 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1461 #, c-format
1462 msgid "Couldn't open audio: %s"
1463 msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません"
1464
1465 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1466 #, c-format
1467 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1468 msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。"
1469
1470 #: ../src/os2/thread.cpp:167
1471 msgid "Couldn't release a mutex"
1472 msgstr "ミューテックスを開放できません"
1473
1474 #: ../src/msw/listctrl.cpp:745
1475 #, c-format
1476 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1477 msgstr "リストコントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。"
1478
1479 #: ../src/common/imagpng.cpp:642
1480 #: ../src/common/imagpng.cpp:651
1481 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1482 msgid "Couldn't save PNG image."
1483 msgstr "PNGイメージを保存できません。"
1484
1485 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
1486 #: ../src/msw/thread.cpp:611
1487 msgid "Couldn't terminate thread"
1488 msgstr "スレッドを終了できません。"
1489
1490 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1491 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1492 msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません"
1493
1494 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1495 msgid "Create directory"
1496 msgstr "ディレクトリを作成"
1497
1498 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140
1499 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:999
1500 msgid "Create new directory"
1501 msgstr "新しいディレクトリを作成"
1502
1503 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
1504 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
1505 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
1506 msgid "Cu&t"
1507 msgstr "切り取り(&t)"
1508
1509 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
1510 msgid "Current directory:"
1511 msgstr "カレントディレクトリ:"
1512
1513 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1514 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1515 msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
1516
1517 #: ../src/common/paper.cpp:106
1518 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1519 msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
1520
1521 #: ../src/msw/dde.cpp:631
1522 msgid "DDE poke request failed"
1523 msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました"
1524
1525 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1526 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1527 msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。"
1528
1529 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1530 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1531 msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル"
1532
1533 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1534 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1535 msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル"
1536
1537 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1538 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1539 msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth"
1540
1541 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1542 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1543 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード"
1544
1545 #: ../src/common/paper.cpp:128
1546 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1547 msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
1548
1549 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
1550 #, c-format
1551 msgid "Debug report \"%s\""
1552 msgstr "瑕疵報告 \"%s\""
1553
1554 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1555 msgid "Debug report couldn't be created."
1556 msgstr "瑕疵情報を作成できません。"
1557
1558 #: ../src/common/debugrpt.cpp:539
1559 msgid "Debug report generation has failed."
1560 msgstr "修正のための情報も生成できませんでした。"
1561
1562 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1563 msgid "Decorative"
1564 msgstr "装飾"
1565
1566 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
1567 msgid "Default encoding"
1568 msgstr "デフォルトエンコーディング"
1569
1570 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1571 msgid "Default printer"
1572 msgstr "デフォルトプリンター"
1573
1574 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1575 msgid "Delete item"
1576 msgstr "削除"
1577
1578 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1579 #, c-format
1580 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1581 msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。"
1582
1583 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
1584 msgid "Desktop"
1585 msgstr "デスクトップ"
1586
1587 #: ../src/msw/dialup.cpp:395
1588 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1589 msgstr "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアップ機能は利用できません。RASをインストールしてください。"
1590
1591 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1592 msgid "Did you know..."
1593 msgstr "ご存知ですか... "
1594
1595 #: ../src/motif/filedlg.cpp:225
1596 msgid "Directories"
1597 msgstr "ディレクトリ"
1598
1599 #: ../src/common/filefn.cpp:1177
1600 #, c-format
1601 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1602 msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません"
1603
1604 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1605 #, c-format
1606 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1607 msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません。"
1608
1609 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1610 msgid "Directory does not exist"
1611 msgstr "ディレクトリがありません"
1612
1613 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1614 msgid "Directory doesn't exist."
1615 msgstr "ディレクトリがありません。"
1616
1617 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1618 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1619 msgstr "与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小文字を区別しません。"
1620
1621 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1622 msgid "Display options dialog"
1623 msgstr "ダイアログオプション表示"
1624
1625 #: ../src/msw/mimetype.cpp:671
1626 msgid ""
1627 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1628 "Current value is \n"
1629 "%s, \n"
1630 "New value is \n"
1631 "%s %1"
1632 msgstr ""
1633 "%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n"
1634 "現在の値は\n"
1635 "%s, \n"
1636 "新しい値は\n"
1637 "%s %1"
1638
1639 #: ../src/common/docview.cpp:464
1640 #, c-format
1641 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1642 msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?"
1643
1644 #: ../src/common/sizer.cpp:1839
1645 msgid "Don't Save"
1646 msgstr "保存しない"
1647
1648 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451
1649 #: ../src/msw/frame.cpp:211
1650 msgid "Done"
1651 msgstr "完了"
1652
1653 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1654 msgid "Done."
1655 msgstr "完了。"
1656
1657 #: ../src/common/paper.cpp:183
1658 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
1659 msgstr "往復葉書横向き(日本) 200 x 148 mm"
1660
1661 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1662 #, c-format
1663 msgid "Doubly used id : %d"
1664 msgstr "重複するID : %d"
1665
1666 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1667 msgid "Down"
1668 msgstr "下へ"
1669
1670 #: ../src/common/paper.cpp:107
1671 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1672 msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
1673
1674 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1675 msgid "Edit item"
1676 msgstr "項目を編集"
1677
1678 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1679 msgid "Elapsed time : "
1680 msgstr "経過時間 :"
1681
1682 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
1683 #, c-format
1684 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1685 msgstr "%d と %d の間のページ番号を入力してください"
1686
1687 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
1688 #, c-format
1689 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1690 msgstr "ファイル '%s' を開くためのコマンドを入力:"
1691
1692 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1693 msgid "Entries found"
1694 msgstr "エントリが見つかりました"
1695
1696 #: ../src/common/paper.cpp:149
1697 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
1698 msgstr "招待用封筒 220 x 220 mm"
1699
1700 #: ../src/common/config.cpp:384
1701 #, c-format
1702 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1703 msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%c' が位置 %u ('%s' 内)にありません。"
1704
1705 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
1706 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
1707 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
1708 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1709 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
1710 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1711 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
1712 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
1713 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
1714 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1715 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
1716 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1717 msgid "Error"
1718 msgstr "エラー"
1719
1720 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213
1721 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
1722 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
1723 msgid "Error "
1724 msgstr "エラー"
1725
1726 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1727 msgid "Error creating directory"
1728 msgstr "ディレクトリ作成エラー"
1729
1730 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1731 msgid "Error in reading image DIB ."
1732 msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
1733
1734 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1735 msgid "Error reading config options."
1736 msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
1737
1738 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
1739 msgid "Error saving user configuration data."
1740 msgstr "ユーザ構成データの救済エラーです。"
1741
1742 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1743 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1744 msgid "Error while waiting on semaphore"
1745 msgstr "セマフォの待機中にエラー発生"
1746
1747 #: ../src/common/log.cpp:476
1748 msgid "Error: "
1749 msgstr "エラー:"
1750
1751 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1752 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1753 msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
1754
1755 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1756 msgid "Estimated time : "
1757 msgstr "概算の時間 : "
1758
1759 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
1760 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1761 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1762
1763 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1764 #, c-format
1765 msgid "Execution of command '%s' failed"
1766 msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
1767
1768 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
1769 #, c-format
1770 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1771 msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul"
1772
1773 #: ../src/common/paper.cpp:112
1774 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1775 msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
1776
1777 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1778 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1779 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1780 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1781 msgstr "リソース解析の中で、正しい位置に '*' が来ています。"
1782
1783 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1784 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1785 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1786 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1787 msgstr "リソース解析の中で、正しい位置に '=' が来ています。"
1788
1789 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1790 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1791 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1792 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1793 msgstr "リソース解析の中で、正しい位置に 'char' が来ています。"
1794
1795 #: ../src/msw/registry.cpp:1140
1796 #, c-format
1797 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1798 msgstr "エクスポートしているレジストリキー: ファイル\"%s\"は、すでに存在しているため上書きされません。"
1799
1800 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
1801 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1802 msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ"
1803
1804 #: ../src/html/chm.cpp:710
1805 #, c-format
1806 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1807 msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました"
1808
1809 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
1810 #, c-format
1811 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1812 msgstr "ダイアルアップ接続の %s に失敗しました: %s"
1813
1814 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1815 msgid "Failed to access lock file."
1816 msgstr "ロックファイルへのアクセスに失敗しました。"
1817
1818 #: ../src/msw/dib.cpp:563
1819 #, c-format
1820 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1821 msgstr "ビットマップデータ用のメモリー割当( %luKb )に失敗しました。"
1822
1823 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1824 msgid "Failed to change video mode"
1825 msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。"
1826
1827 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1828 #, c-format
1829 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1830 msgstr "瑕疵報告ディレクトリ %s の清掃に失敗しました。"
1831
1832 #: ../src/common/filename.cpp:191
1833 msgid "Failed to close file handle"
1834 msgstr "ファイルハンドルのクローズに失敗しました。"
1835
1836 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1837 #, c-format
1838 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1839 msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。"
1840
1841 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1842 msgid "Failed to close the clipboard."
1843 msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
1844
1845 #: ../src/msw/dialup.cpp:820
1846 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1847 msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。"
1848
1849 #: ../src/msw/dialup.cpp:766
1850 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1851 msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。"
1852
1853 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1854 #, c-format
1855 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1856 msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。"
1857
1858 #: ../src/msw/registry.cpp:635
1859 #, c-format
1860 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1861 msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
1862
1863 #: ../src/common/filefn.cpp:1003
1864 #, c-format
1865 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1866 msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました"
1867
1868 #: ../src/msw/registry.cpp:613
1869 #, c-format
1870 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1871 msgstr "レジストリサブキー '%s' を '%s' 複製できません。"
1872
1873 #: ../src/msw/dde.cpp:989
1874 msgid "Failed to create DDE string"
1875 msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました"
1876
1877 #: ../src/msw/mdi.cpp:473
1878 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1879 msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。"
1880
1881 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1882 msgid "Failed to create a status bar."
1883 msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
1884
1885 #: ../src/common/filename.cpp:766
1886 msgid "Failed to create a temporary file name"
1887 msgstr "テンポラリファイル名の生成に失敗しました"
1888
1889 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1890 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1891 msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました"
1892
1893 #: ../src/msw/dde.cpp:447
1894 #, c-format
1895 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1896 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました"
1897
1898 #: ../src/msw/cursor.cpp:218
1899 msgid "Failed to create cursor."
1900 msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
1901
1902 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1903 #, c-format
1904 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1905 msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました。"
1906
1907 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1908 #, c-format
1909 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1910 msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
1911
1912 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1913 #, c-format
1914 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1915 msgstr "ディレクトリ %s/mime-info に失敗しました。"
1916
1917 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "Failed to create directory '%s'\n"
1921 "(Do you have the required permissions?)"
1922 msgstr ""
1923 "ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n"
1924 "(必要なアクセス権はありますか?)"
1925
1926 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1927 #, c-format
1928 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1929 msgstr "ファイル '%s' のレジストリキーの作成に失敗しました。"
1930
1931 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1932 #, c-format
1933 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1934 msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
1935
1936 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1937 #, c-format
1938 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1939 msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。"
1940
1941 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194
1942 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1943 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1944 msgid "Failed to empty the clipboard."
1945 msgstr "クリップボードを空にできません。"
1946
1947 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1948 msgid "Failed to enumerate video modes"
1949 msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました"
1950
1951 #: ../src/msw/dde.cpp:650
1952 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1953 msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました"
1954
1955 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
1956 #, c-format
1957 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1958 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました"
1959
1960 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
1961 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
1962 #, c-format
1963 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1964 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
1965
1966 #: ../src/common/debugrpt.cpp:666
1967 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1968 msgstr "curl を実行できません。PATH を通してください。"
1969
1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1974 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1975 msgstr ""
1976 "XBM リソース %s を見つけられません。\n"
1977 "wxResourceLoadBitmapData を使い忘れていませんか?"
1978
1979 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1983 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1984 msgstr ""
1985 "XBM リソース %s を見つけられません。\n"
1986 "wxResourceLoadIconData を使い忘れていませんか?"
1987
1988 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1992 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1993 msgstr ""
1994 "XPM リソース %s を見つけられません。\n"
1995 "wxResourceLoadBitmapData を使い忘れていませんか?"
1996
1997 #: ../src/msw/dialup.cpp:718
1998 #, c-format
1999 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2000 msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
2001
2002 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143
2003 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
2004 msgid "Failed to get clipboard data."
2005 msgstr "クリップボード上のデータを取得できませんでした。"
2006
2007 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
2008 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2009 msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました"
2010
2011 #: ../src/common/stopwatch.cpp:233
2012 msgid "Failed to get the local system time"
2013 msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました"
2014
2015 #: ../src/common/filefn.cpp:1430
2016 msgid "Failed to get the working directory"
2017 msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
2018
2019 #: ../src/univ/theme.cpp:122
2020 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2021 msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。"
2022
2023 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
2024 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2025 msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。"
2026
2027 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
2028 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2029 msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
2030
2031 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
2032 #, c-format
2033 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2034 msgstr "ロックファイル '%s' の調査に失敗しました"
2035
2036 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
2037 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2038 msgstr "スレッドの結合に失敗しました。メモリリークが発生した可能性があります - プログラムを再起動して下さい"
2039
2040 #: ../src/msw/utils.cpp:703
2041 #, c-format
2042 msgid "Failed to kill process %d"
2043 msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました"
2044
2045 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
2046 #, c-format
2047 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2048 msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードできませんでした。"
2049
2050 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
2051 #, c-format
2052 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2053 msgstr "ファイル '%s' からメタファイルをロードできませんでした。"
2054
2055 #: ../src/msw/volume.cpp:312
2056 msgid "Failed to load mpr.dll."
2057 msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。"
2058
2059 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2060 #, c-format
2061 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2062 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました"
2063
2064 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2065 #, c-format
2066 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2067 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー '%s'"
2068
2069 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
2070 #, c-format
2071 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2072 msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
2073
2074 #: ../src/common/regex.cpp:300
2075 #, c-format
2076 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
2077 msgstr "'%s' (正規表現 %s 内)の照合に失敗しました"
2078
2079 #: ../src/common/filename.cpp:1918
2080 #, c-format
2081 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2082 msgstr "'%s' のファイル時刻変更に失敗しました"
2083
2084 #: ../src/common/filename.cpp:179
2085 #, c-format
2086 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2087 msgstr "%s は開けませんでした( '%s' )。 "
2088
2089 #: ../src/html/chm.cpp:142
2090 #, c-format
2091 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2092 msgstr "CHMアーカイブ '%s' は開けませんでした。"
2093
2094 #: ../src/common/filename.cpp:788
2095 msgid "Failed to open temporary file."
2096 msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。"
2097
2098 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
2099 msgid "Failed to open the clipboard."
2100 msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。"
2101
2102 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
2103 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2104 msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。"
2105
2106 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2107 msgid "Failed to read PID from lock file."
2108 msgstr "ロックファイルからの PID を読み出せませんでした。"
2109
2110 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2111 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2112 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
2113
2114 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2115 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2116 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
2117
2118 #: ../src/msw/dde.cpp:297
2119 #, c-format
2120 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2121 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました"
2122
2123 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
2124 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2125 msgstr "OpenGLの登録に失敗しました"
2126
2127 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2128 #, c-format
2129 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2130 msgstr "キャラクタセット '%s' のエンコーディングを想起できません。"
2131
2132 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2133 #, c-format
2134 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2135 msgstr "瑕疵情報ファイル '%s' を除去できません。"
2136
2137 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2138 #, c-format
2139 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2140 msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
2141
2142 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2143 #, c-format
2144 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2145 msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。"
2146
2147 #: ../src/msw/registry.cpp:464
2148 #, c-format
2149 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2150 msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。"
2151
2152 #: ../src/msw/registry.cpp:568
2153 #, c-format
2154 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2155 msgstr "レジストリキー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
2156
2157 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2158 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2159 msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
2160
2161 #: ../src/common/filename.cpp:2011
2162 #, c-format
2163 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2164 msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました"
2165
2166 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
2167 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2168 msgstr "RAS エラーメッセージのテキスト取得に失敗しました"
2169
2170 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2171 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2172 msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました"
2173
2174 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2175 #, c-format
2176 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2177 msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。"
2178
2179 #: ../src/msw/dde.cpp:695
2180 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2181 msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました"
2182
2183 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2184 #, c-format
2185 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2186 msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。"
2187
2188 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2189 msgid "Failed to set clipboard data."
2190 msgstr "クリップボードデータの設定に失敗しました。"
2191
2192 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2193 #, c-format
2194 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2195 msgstr "ロックファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
2196
2197 #: ../src/common/file.cpp:523
2198 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2199 msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました"
2200
2201 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
2202 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2203 #, c-format
2204 msgid "Failed to set thread priority %d."
2205 msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。"
2206
2207 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2208 #, c-format
2209 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2210 msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!"
2211
2212 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
2213 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2214 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2215 msgid "Failed to terminate a thread."
2216 msgstr "スレッドの終了に失敗しました。"
2217
2218 #: ../src/msw/dde.cpp:669
2219 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2220 msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました"
2221
2222 #: ../src/msw/dialup.cpp:955
2223 #, c-format
2224 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2225 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
2226
2227 #: ../src/common/filename.cpp:1933
2228 #, c-format
2229 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2230 msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました"
2231
2232 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2233 #, c-format
2234 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2235 msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除に失敗しました"
2236
2237 #: ../src/msw/dde.cpp:318
2238 #, c-format
2239 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2240 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました"
2241
2242 #: ../src/common/fileconf.cpp:1023
2243 msgid "Failed to update user configuration file."
2244 msgstr "ユーザー設定ファイルの更新に失敗しました。"
2245
2246 #: ../src/common/debugrpt.cpp:679
2247 #, c-format
2248 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2249 msgstr "瑕疵情報のアップロードに失敗しました (エラーコード %d)"
2250
2251 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2252 #, c-format
2253 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2254 msgstr "ロックファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
2255
2256 #: ../src/generic/logg.cpp:394
2257 msgid "Fatal error"
2258 msgstr "致命的エラー"
2259
2260 #: ../src/common/log.cpp:465
2261 msgid "Fatal error: "
2262 msgstr "致命的エラー: "
2263
2264 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2265 msgid "File"
2266 msgstr "ファイル"
2267
2268 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2269 #, c-format
2270 msgid "File %s does not exist."
2271 msgstr "ファイル %s は存在しません。"
2272
2273 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316
2274 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:64
2275 #, c-format
2276 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2277 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?"
2278
2279 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "File '%s' already exists.\n"
2283 "Do you want to replace it?"
2284 msgstr ""
2285 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
2286 "置き換えますか?"
2287
2288 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2289 msgid "File couldn't be loaded."
2290 msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
2291
2292 #: ../src/common/docview.cpp:571
2293 #: ../src/common/docview.cpp:1596
2294 msgid "File error"
2295 msgstr "ファイルエラー"
2296
2297 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
2298 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2299 msgid "File name exists already."
2300 msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
2301
2302 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
2303 msgid "Files"
2304 msgstr "ファイル"
2305
2306 #: ../src/common/filefn.cpp:1746
2307 #, c-format
2308 msgid "Files (%s)"
2309 msgstr "ファイル (%s)"
2310
2311 #: ../src/motif/filedlg.cpp:224
2312 msgid "Filter"
2313 msgstr "フィルタ"
2314
2315 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2316 msgid "Find"
2317 msgstr "検索"
2318
2319 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2320 msgid "Fixed font:"
2321 msgstr "固定幅フォント: "
2322
2323 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2324 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2325 msgstr "固定幅フォント<br /> <b>太字</b> <i>イタリック</i> "
2326
2327 #: ../src/common/paper.cpp:118
2328 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2329 msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
2330
2331 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2332 msgid "Font size:"
2333 msgstr "フォントの大きさ: "
2334
2335 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2336 msgid "Fork failed"
2337 msgstr "フォーク失敗"
2338
2339 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2340 msgid "Forward hrefs are not supported"
2341 msgstr "前方の hrefs はサポートされません"
2342
2343 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2344 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2345 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2346 msgid "Found "
2347 msgstr "見つかりました: "
2348
2349 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2350 #, c-format
2351 msgid "Found %i matches"
2352 msgstr "一致箇所が %i 点ありました"
2353
2354 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2355 msgid "From:"
2356 msgstr "差出人: "
2357
2358 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2359 msgid "GIF: Invalid gif index."
2360 msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
2361
2362 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2363 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2364 msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
2365
2366 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2367 msgid "GIF: error in GIF image format."
2368 msgstr "GIF: GIF 画像形式にエラーがあります。"
2369
2370 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2371 msgid "GIF: not enough memory."
2372 msgstr "GIF: メモリが不足しています。"
2373
2374 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2375 msgid "GIF: unknown error!!!"
2376 msgstr "GIF: 未知のエラーです。"
2377
2378 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2379 msgid "GTK+ theme"
2380 msgstr "GTK+ テーマ"
2381
2382 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2383 msgid "Generic PostScript"
2384 msgstr "一般的ポストスクリプト"
2385
2386 #: ../src/common/paper.cpp:142
2387 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2388 msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
2389
2390 #: ../src/common/paper.cpp:141
2391 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2392 msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
2393
2394 #: ../include/wx/xti.h:845
2395 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2396 msgstr "GetPropertyが呼び出されましたが getter が不適正です。"
2397
2398 #: ../include/wx/xti.h:906
2399 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2400 msgstr "GetPropertyCollectionは、全体のaccessorで呼ばれました"
2401
2402 #: ../include/wx/xti.h:853
2403 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2404 msgstr "GetPropertyCollectionが不適切なコレクションゲッターのままで呼び出されました。"
2405
2406 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2407 msgid "Go back"
2408 msgstr "戻る"
2409
2410 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2411 msgid "Go forward"
2412 msgstr "進む"
2413
2414 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2415 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2416 msgstr "文書階層を1つ上る"
2417
2418 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145
2419 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2420 msgid "Go to home directory"
2421 msgstr "ホームディレクトリに行く"
2422
2423 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
2424 msgid "Go to parent directory"
2425 msgstr "親ディレクトリに行く"
2426
2427 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
2428 msgid "Goto Page"
2429 msgstr "指定ページに行く"
2430
2431 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2432 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2433 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
2434
2435 #: ../src/common/zstream.cpp:72
2436 #: ../src/common/zstream.cpp:209
2437 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2438 msgstr "本版の zlib は Gzip に対応しておりません "
2439
2440 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2441 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2442 msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
2443
2444 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2445 #, c-format
2446 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2447 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
2448
2449 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2450 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2451 msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2452
2453 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2454 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2455 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
2456
2457 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337
2458 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2459 msgid "Help"
2460 msgstr "ヘルプ"
2461
2462 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2463 msgid "Help Browser Options"
2464 msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
2465
2466 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
2467 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
2468 msgid "Help Index"
2469 msgstr "ヘルプ 索引"
2470
2471 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2472 msgid "Help Printing"
2473 msgstr "ヘルプ 印刷"
2474
2475 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2476 msgid "Help Topics"
2477 msgstr "ヘルプトピックス"
2478
2479 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2480 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2481 msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
2482
2483 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2484 #, c-format
2485 msgid "Help: %s"
2486 msgstr "ヘルプ: %s"
2487
2488 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
2489 msgid "Home"
2490 msgstr "ホーム"
2491
2492 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
2493 msgid "Home directory"
2494 msgstr "ホームディレクトリ"
2495
2496 #: ../include/wx/filefn.h:145
2497 msgid "I64"
2498 msgstr "I64"
2499
2500 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2501 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2502 msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。"
2503
2504 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
2505 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2506 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
2507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2508 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
2509 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2510 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2511 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2512 msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
2513
2514 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2515 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2516 msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。"
2517
2518 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2519 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2520 msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
2521
2522 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2523 msgid "ICO: Invalid icon index."
2524 msgstr "ICO: 無効なアイコンインデックスです。"
2525
2526 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2527 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2528 msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
2529
2530 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2531 msgid "IFF: error in IFF image format."
2532 msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
2533
2534 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2535 msgid "IFF: not enough memory."
2536 msgstr "IFF: メモリが不足しています。"
2537
2538 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2539 msgid "IFF: unknown error!!!"
2540 msgstr "IFF: 未知のエラーです。"
2541
2542 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2543 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2544 #, c-format
2545 msgid "Icon resource specification %s not found."
2546 msgstr "アイコンリソース '%s' が見つかりません。"
2547
2548 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
2549 msgid ""
2550 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2551 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2552 msgstr ""
2553 "この不正な動作に関する追加情報を頂けるのであれば\n"
2554 "ここに入力することで瑕疵の基本情報に追加されます:"
2555
2556 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
2557 msgid ""
2558 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
2559 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2560 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2561 msgstr ""
2562 "この瑕疵情報を完全に抑制する場合はキャンセルボタンを使用してください。\n"
2563 "その場合、おそらくプログラムの改良を遅らせることになります。\n"
2564 "できれば瑕疵情報の生成と送信にご協力ください。\n"
2565
2566 #: ../src/msw/registry.cpp:1304
2567 #, c-format
2568 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2569 msgstr "\"%s\" はキー \"%s\" の値としては無視されます。"
2570
2571 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2572 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2573 msgstr "リソースファイル構文が正しくありません"
2574
2575 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2576 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2577 msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスはイベントソースとして不正です"
2578
2579 #: ../include/wx/xti.h:1650
2580 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2581 msgstr "メソッド ConstructObject のパラメータカウントが不正です"
2582
2583 #: ../include/wx/xti.h:1723
2584 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2585 msgstr "メソッド Create のパラメータカウントが不正です"
2586
2587 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
2588 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
2589 msgid "Illegal directory name."
2590 msgstr "不正なディレクトリ名。"
2591
2592 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
2593 msgid "Illegal file specification."
2594 msgstr "不正なファイル仕様。"
2595
2596 #: ../src/common/image.cpp:1192
2597 msgid "Image and mask have different sizes."
2598 msgstr "イメージとマスクの寸法が一致しません。"
2599
2600 #: ../src/common/image.cpp:1523
2601 #, c-format
2602 msgid "Image file is not of type %d."
2603 msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
2604
2605 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2606 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2607 msgstr "リッチ エディットコントロールが作成できません。 代りに単純なテキスト コントロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
2608
2609 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
2610 msgid "Impossible to get child process input"
2611 msgstr "子プロセスの入力を取得できません"
2612
2613 #: ../src/common/filefn.cpp:1022
2614 #, c-format
2615 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2616 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません"
2617
2618 #: ../src/common/filefn.cpp:1036
2619 #, c-format
2620 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2621 msgstr "ファイル '%s' を上書きできません"
2622
2623 #: ../src/common/filefn.cpp:1080
2624 #, c-format
2625 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2626 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
2627
2628 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2629 msgid "Indent"
2630 msgstr "インデント"
2631
2632 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2633 msgid "Index"
2634 msgstr "索引"
2635
2636 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
2637 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2638 msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)"
2639
2640 #: ../src/common/init.cpp:232
2641 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2642 msgstr "アプリケーションの初期化直後に行われるwxWidgetsの初期化に失敗しました。終了します。"
2643
2644 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2645 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2646 msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです"
2647
2648 #: ../src/common/imagtiff.cpp:227
2649 msgid "Invalid TIFF image index."
2650 msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
2651
2652 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
2653 #, c-format
2654 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2655 msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルートノード 'resource' がありません。"
2656
2657 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2658 #, c-format
2659 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2660 msgstr "無効なディスプレイモード指定 '%s'"
2661
2662 #: ../src/x11/app.cpp:128
2663 #, c-format
2664 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2665 msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'"
2666
2667 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2668 #, c-format
2669 msgid "Invalid lock file '%s'."
2670 msgstr "無効なロックファイル '%s'"
2671
2672 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2673 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2674 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2675 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました"
2676
2677 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2678 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2679 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました"
2680
2681 #: ../src/common/regex.cpp:210
2682 #, c-format
2683 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2684 msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
2685
2686 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2687 msgid "Italic"
2688 msgstr "イタリック"
2689
2690 #: ../src/common/paper.cpp:137
2691 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2692 msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
2693
2694 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2695 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2696 msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。"
2697
2698 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2699 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2700 msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
2701
2702 #: ../src/common/paper.cpp:170
2703 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2704 msgstr "往復葉書(日本) 200 x 148 mm"
2705
2706 #: ../src/common/paper.cpp:174
2707 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2708 msgstr "長形3号(日本)"
2709
2710 #: ../src/common/paper.cpp:187
2711 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2712 msgstr "長形3号横向き(日本)"
2713
2714 #: ../src/common/paper.cpp:175
2715 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2716 msgstr "長形4号(日本)"
2717
2718 #: ../src/common/paper.cpp:188
2719 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2720 msgstr "長形4号横向き(日本)"
2721
2722 #: ../src/common/paper.cpp:172
2723 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2724 msgstr "角形2号(日本)"
2725
2726 #: ../src/common/paper.cpp:185
2727 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2728 msgstr "角形2号横向き(日本)"
2729
2730 #: ../src/common/paper.cpp:173
2731 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2732 msgstr "角形3号(日本)"
2733
2734 #: ../src/common/paper.cpp:186
2735 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2736 msgstr "角形3号横向き(日本)"
2737
2738 #: ../src/common/paper.cpp:192
2739 msgid "Japanese Envelope You #4"
2740 msgstr "洋形4号(日本)"
2741
2742 #: ../src/common/paper.cpp:193
2743 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2744 msgstr "洋形4号横向き(日本)"
2745
2746 #: ../src/common/paper.cpp:145
2747 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2748 msgstr "葉書(日本) 100 x 148 mm"
2749
2750 #: ../src/common/paper.cpp:182
2751 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2752 msgstr "葉書横向き(日本) 148 x 100 mm"
2753
2754 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2755 msgid "Justified"
2756 msgstr "正当化"
2757
2758 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2759 msgid "KOI8-R"
2760 msgstr "KOI8-R"
2761
2762 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
2763 msgid "KOI8-U"
2764 msgstr "KOI8-U"
2765
2766 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2767 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2768 msgid "Landscape"
2769 msgstr "横長"
2770
2771 #: ../src/common/paper.cpp:110
2772 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2773 msgstr "元帳、17 x 11 インチ"
2774
2775 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2776 msgid "Left margin (mm):"
2777 msgstr "左の余白 (mm):"
2778
2779 #: ../src/common/paper.cpp:151
2780 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2781 msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15 in"
2782
2783 #: ../src/common/paper.cpp:103
2784 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2785 msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
2786
2787 #: ../src/common/paper.cpp:150
2788 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2789 msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12 in"
2790
2791 #: ../src/common/paper.cpp:156
2792 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2793 msgstr "Letter Extra 縦 9.275 x 12 in"
2794
2795 #: ../src/common/paper.cpp:159
2796 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2797 msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2798
2799 #: ../src/common/paper.cpp:176
2800 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2801 msgstr "レター 横 11 x 8 1/2 in"
2802
2803 #: ../src/common/paper.cpp:108
2804 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2805 msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
2806
2807 #: ../src/common/paper.cpp:154
2808 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2809 msgstr "レター 縦 8 1/2 x 11 in"
2810
2811 #: ../src/common/paper.cpp:102
2812 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2813 msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
2814
2815 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2816 msgid "Light"
2817 msgstr "簡単"
2818
2819 #: ../src/html/chm.cpp:820
2820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2821 msgstr "リンクに '//' が含まれていました。絶対リンクに変換します。"
2822
2823 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2824 #, c-format
2825 msgid "Load %s file"
2826 msgstr "ファイル '%s' を読み出す"
2827
2828 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2829 msgid "Loading : "
2830 msgstr "ロード中 :"
2831
2832 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2833 #, c-format
2834 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2835 msgstr "ロックファイル '%s' は、適切でないオーナーです。"
2836
2837 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2838 #, c-format
2839 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2840 msgstr "ロックファイル '%s' は不正確な権限を持っています。"
2841
2842 #: ../src/generic/logg.cpp:572
2843 #, c-format
2844 msgid "Log saved to the file '%s'."
2845 msgstr "ログはファイル '%s' に保存されました。"
2846
2847 #: ../include/wx/xti.h:501
2848 #: ../include/wx/xti.h:505
2849 msgid "Long Conversions not supported"
2850 msgstr "long への変換は未対応です。"
2851
2852 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2853 msgid "MDI child"
2854 msgstr "MDIにおける子"
2855
2856 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2857 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2858 msgstr "MPスレッドサポートは、このシステムでは使用できません"
2859
2860 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2861 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2862 msgstr "MS HTMLヘルプライブラリがこのマシンにインストールされていないため、MS HTMLヘルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプライブラリをインストールして下さい。"
2863
2864 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
2865 msgid "Ma&ximize"
2866 msgstr "最大化(&x)"
2867
2868 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2869 #, c-format
2870 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2871 msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。"
2872
2873 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2874 msgid "Match case"
2875 msgstr "Match case"
2876
2877 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2878 #, c-format
2879 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2880 msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
2881
2882 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2883 msgid "Menu"
2884 msgstr "メニュー"
2885
2886 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2887 msgid "Metal theme"
2888 msgstr "Metal theme"
2889
2890 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
2891 msgid "Mi&nimize"
2892 msgstr "最小化(&n)"
2893
2894 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2895 #, c-format
2896 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2897 msgstr "Mime.types ファイル %s, %d 行目: 引用符が閉じられていません。"
2898
2899 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2900 #, c-format
2901 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2902 msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
2903
2904 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2905 msgid "Modern"
2906 msgstr "モダン"
2907
2908 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
2909 msgid "Modified"
2910 msgstr "修正"
2911
2912 #: ../src/common/module.cpp:77
2913 #, c-format
2914 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
2915 msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
2916
2917 #: ../src/common/paper.cpp:138
2918 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2919 msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
2920
2921 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2922 msgid "Move down"
2923 msgstr "下に動かす"
2924
2925 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2926 msgid "Move up"
2927 msgstr "移動"
2928
2929 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
2930 msgid "Name"
2931 msgstr "名前"
2932
2933 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
2934 msgid "New directory"
2935 msgstr "新しいディレクトリ"
2936
2937 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2938 msgid "New item"
2939 msgstr "新しい項目"
2940
2941 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
2942 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2943 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608
2944 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:617
2945 msgid "NewName"
2946 msgstr "新しい名前"
2947
2948 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2949 msgid "Next"
2950 msgstr "次へ"
2951
2952 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2953 msgid "Next page"
2954 msgstr "次のページ"
2955
2956 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58
2957 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2958 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
2959 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2960 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
2961 msgid "No"
2962 msgstr "いいえ"
2963
2964 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2965 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2966 msgid "No XBM facility available!"
2967 msgstr "如何なる XBM 設備もありません!"
2968
2969 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2970 msgid "No XPM icon facility available!"
2971 msgstr "如何なる XBM アイコン設備もありません!"
2972
2973 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2974 msgid "No entries found."
2975 msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。"
2976
2977 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2981 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2982 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2983 msgstr ""
2984 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2985 "代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n"
2986 "代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選択しなければなりません)"
2987
2988 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2992 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2993 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2994 msgstr ""
2995 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2996 "このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n"
2997 "(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)"
2998
2999 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
3000 #, c-format
3001 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
3002 msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!"
3003
3004 #: ../src/common/image.cpp:1505
3005 #: ../src/common/image.cpp:1548
3006 msgid "No handler found for image type."
3007 msgstr "画像の型に対するハンドラが見つかりません。"
3008
3009 #: ../src/common/image.cpp:1513
3010 #: ../src/common/image.cpp:1556
3011 #: ../src/common/image.cpp:1589
3012 #, c-format
3013 msgid "No image handler for type %d defined."
3014 msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
3015
3016 #: ../src/common/image.cpp:1574
3017 #: ../src/common/image.cpp:1604
3018 #, c-format
3019 msgid "No image handler for type %s defined."
3020 msgstr "'%s' 型のイメージハンドラは未定義です。"
3021
3022 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
3023 msgid "No matching page found yet"
3024 msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
3025
3026 #: ../src/unix/sound.cpp:89
3027 msgid "No sound"
3028 msgstr "無音"
3029
3030 #: ../src/common/image.cpp:1200
3031 #: ../src/common/image.cpp:1239
3032 msgid "No unused colour in image being masked."
3033 msgstr "マスクに使える未使用色がありません。"
3034
3035 #: ../src/common/image.cpp:1997
3036 msgid "No unused colour in image."
3037 msgstr "画像に未使用色がありません。"
3038
3039 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3040 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
3041 msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
3042
3043 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3044 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
3045 msgid "Normal"
3046 msgstr "ノーマル"
3047
3048 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
3049 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
3050 msgstr "通常の文字<br />と<u>下線付きの文字</u>. "
3051
3052 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
3053 msgid "Normal font:"
3054 msgstr "通常のフォント:"
3055
3056 #: ../src/common/paper.cpp:122
3057 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
3058 msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
3059
3060 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
3061 #: ../src/msw/dialog.cpp:194
3062 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
3063 msgid "OK"
3064 msgstr "OK"
3065
3066 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
3067 msgid "Objects must have an id attribute"
3068 msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません"
3069
3070 #: ../src/common/docview.cpp:1269
3071 #: ../src/common/docview.cpp:1619
3072 msgid "Open File"
3073 msgstr "ファイルを開く"
3074
3075 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673
3076 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1579
3077 msgid "Open HTML document"
3078 msgstr "HTMLドキュメントを開く"
3079
3080 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
3081 #, c-format
3082 msgid "Open file \"%s\""
3083 msgstr "ファイル \"%s\" を開きます"
3084
3085 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
3086 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
3087 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
3088 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
3089 msgid "Operation not permitted."
3090 msgstr "許可されない操作です。"
3091
3092 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
3093 #, c-format
3094 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
3095 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。 '=' に続けて値を指定してください。"
3096
3097 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
3098 #, c-format
3099 msgid "Option '%s' requires a value."
3100 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
3101
3102 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
3103 #, c-format
3104 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
3105 msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。"
3106
3107 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
3108 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
3109 msgid "Options"
3110 msgstr "オプション"
3111
3112 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
3113 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
3114 msgid "Orientation"
3115 msgstr "向き"
3116
3117 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
3118 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
3119 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
3120 msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
3121
3122 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
3123 msgid "PCX: image format unsupported"
3124 msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式"
3125
3126 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
3127 msgid "PCX: invalid image"
3128 msgstr "PCX: 無効なイメージ"
3129
3130 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
3131 msgid "PCX: this is not a PCX file."
3132 msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
3133
3134 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
3135 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
3136 msgid "PCX: unknown error !!!"
3137 msgstr "PCX: 不明なエラー!!!"
3138
3139 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
3140 msgid "PCX: version number too low"
3141 msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます"
3142
3143 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
3144 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
3145 msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
3146
3147 #: ../src/common/imagpnm.cpp:76
3148 msgid "PNM: File format is not recognized."
3149 msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。"
3150
3151 #: ../src/common/imagpnm.cpp:108
3152 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125
3153 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142
3154 msgid "PNM: File seems truncated."
3155 msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
3156
3157 #: ../src/common/paper.cpp:194
3158 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
3159 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
3160
3161 #: ../src/common/paper.cpp:207
3162 msgid "PRC 16K Rotated"
3163 msgstr "PRC 16K 横"
3164
3165 #: ../src/common/paper.cpp:195
3166 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
3167 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
3168
3169 #: ../src/common/paper.cpp:208
3170 msgid "PRC 32K Rotated"
3171 msgstr "PRC 32K 横"
3172
3173 #: ../src/common/paper.cpp:196
3174 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3175 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3176
3177 #: ../src/common/paper.cpp:209
3178 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
3179 msgstr "PRC 32K(Big) 横"
3180
3181 #: ../src/common/paper.cpp:197
3182 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
3183 msgstr "PRC 封筒 #1 102 x 165 mm"
3184
3185 #: ../src/common/paper.cpp:210
3186 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
3187 msgstr "PRC 封筒 #1 横 165 x 102 mm"
3188
3189 #: ../src/common/paper.cpp:206
3190 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
3191 msgstr "PRC 封筒 #10 324 x 458 mm"
3192
3193 #: ../src/common/paper.cpp:219
3194 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 m"
3195 msgstr "PRC 封筒 #10 横 458 x 324 mm"
3196
3197 #: ../src/common/paper.cpp:198
3198 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
3199 msgstr "PRC 封筒 #2 102 x 176 mm"
3200
3201 #: ../src/common/paper.cpp:211
3202 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
3203 msgstr "PRC 封筒 #2 横 176 x 102 mm"
3204
3205 #: ../src/common/paper.cpp:199
3206 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
3207 msgstr "PRC 封筒 #3 125 x 176 mm"
3208
3209 #: ../src/common/paper.cpp:212
3210 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
3211 msgstr "PRC 封筒 #3 横 176 x 125 mm"
3212
3213 #: ../src/common/paper.cpp:200
3214 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
3215 msgstr "PRC 封筒 #4 110 x 208 mm"
3216
3217 #: ../src/common/paper.cpp:213
3218 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
3219 msgstr "PRC 封筒 #4 横 208 x 110 mm"
3220
3221 #: ../src/common/paper.cpp:201
3222 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
3223 msgstr "PRC 封筒 #5 110 x 220 mm"
3224
3225 #: ../src/common/paper.cpp:214
3226 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
3227 msgstr "PRC 封筒 #5 横 220 x 110 mm"
3228
3229 #: ../src/common/paper.cpp:202
3230 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
3231 msgstr "PRC 封筒 #6 120 x 230 mm"
3232
3233 #: ../src/common/paper.cpp:215
3234 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
3235 msgstr "PRC 封筒 #6 横 230 x 120 mm"
3236
3237 #: ../src/common/paper.cpp:203
3238 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
3239 msgstr "PRC 封筒 #7 160 x 230 mm"
3240
3241 #: ../src/common/paper.cpp:216
3242 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
3243 msgstr "PRC 封筒 #7 横 230 x 160 mm"
3244
3245 #: ../src/common/paper.cpp:204
3246 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
3247 msgstr "PRC 封筒 #8 120 x 309 mm"
3248
3249 #: ../src/common/paper.cpp:217
3250 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
3251 msgstr "PRC 封筒 #8 横 309 x 120 mm"
3252
3253 #: ../src/common/paper.cpp:205
3254 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
3255 msgstr "PRC 封筒 #9 229 x 324 mm"
3256
3257 #: ../src/common/paper.cpp:218
3258 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
3259 msgstr "PRC 封筒 #9 横 324 x 229 mm"
3260
3261 #: ../src/common/prntbase.cpp:1294
3262 #, c-format
3263 msgid "Page %d"
3264 msgstr "%d ページ"
3265
3266 #: ../src/common/prntbase.cpp:1292
3267 #, c-format
3268 msgid "Page %d of %d"
3269 msgstr "%d / %d ページ"
3270
3271 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
3272 msgid "Page Setup"
3273 msgstr "ページ設定"
3274
3275 #: ../src/common/prntbase.cpp:451
3276 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
3277 msgid "Page setup"
3278 msgstr "ページ設定"
3279
3280 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
3281 msgid "Pages"
3282 msgstr "ページ"
3283
3284 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800
3285 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
3286 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
3287 msgid "Paper Size"
3288 msgstr "用紙サイズ"
3289
3290 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
3291 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
3292 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
3293 msgid "Paper size"
3294 msgstr "用紙サイズ"
3295
3296 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3297 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3298 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます"
3299
3300 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3301 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3302 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます"
3303
3304 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
3305 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
3306 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3307 msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます"
3308
3309 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
3310 msgid "Permissions"
3311 msgstr "アクセス権"
3312
3313 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3314 msgid "Pipe creation failed"
3315 msgstr "パイプ生成失敗"
3316
3317 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3318 msgid "Please choose a valid font."
3319 msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
3320
3321 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
3322 msgid "Please choose an existing file."
3323 msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
3324
3325 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3326 msgid "Please choose the page to display:"
3327 msgstr "表示すべきページを選んで下さい:"
3328
3329 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
3330 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3331 msgstr "接続先ISPを選択してください"
3332
3333 #: ../src/msw/listctrl.cpp:444
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3337 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3338 "or this program won't operate correctly."
3339 msgstr ""
3340 "新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n"
3341 "(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n"
3342 "インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。"
3343
3344 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3345 msgid "Please wait while printing\n"
3346 msgstr "印刷中 お待ちください\n"
3347
3348 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
3349 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3350 msgid "Portrait"
3351 msgstr "ポートレート"
3352
3353 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3354 msgid "PostScript file"
3355 msgstr "ポストスクリプトファイル"
3356
3357 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3358 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3359 msgid "Preview:"
3360 msgstr "プレビュー:"
3361
3362 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3363 msgid "Previous page"
3364 msgstr "前のページ"
3365
3366 #: ../src/common/prntbase.cpp:393
3367 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3368 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
3369 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
3370 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
3371 msgid "Print"
3372 msgstr "印刷"
3373
3374 #: ../src/common/docview.cpp:1032
3375 msgid "Print Preview"
3376 msgstr "印刷プレビュー "
3377
3378 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3379 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
3380 msgid "Print Preview Failure"
3381 msgstr "印刷プレビュー失敗"
3382
3383 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3384 msgid "Print Range"
3385 msgstr "印刷範囲 "
3386
3387 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3388 msgid "Print Setup"
3389 msgstr "印刷設定"
3390
3391 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3392 msgid "Print in colour"
3393 msgstr "カラー印刷"
3394
3395 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3396 msgid "Print previe&w"
3397 msgstr "印刷プレビュー(&w)"
3398
3399 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
3400 msgid "Print preview"
3401 msgstr "印刷プレビュー"
3402
3403 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3404 msgid "Print spooling"
3405 msgstr "印刷スプール"
3406
3407 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3408 msgid "Print this page"
3409 msgstr "このページを印刷"
3410
3411 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3412 msgid "Print to File"
3413 msgstr "ファイルへ印刷"
3414
3415 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3416 msgid "Printer"
3417 msgstr "プリンター"
3418
3419 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3420 msgid "Printer command:"
3421 msgstr "プリンターコマンド:"
3422
3423 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3424 msgid "Printer options"
3425 msgstr "プリンターオプション"
3426
3427 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3428 msgid "Printer options:"
3429 msgstr "プリンターオプション:"
3430
3431 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3432 msgid "Printer..."
3433 msgstr "プリンター..."
3434
3435 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3436 msgid "Printer:"
3437 msgstr "プリンター:"
3438
3439 #: ../src/common/prntbase.cpp:310
3440 #: ../src/common/prntbase.cpp:531
3441 msgid "Printing "
3442 msgstr "印刷中"
3443
3444 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3445 msgid "Printing Error"
3446 msgstr "印刷エラー"
3447
3448 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3449 #, c-format
3450 msgid "Printing page %d..."
3451 msgstr "印刷中 ページ %d..."
3452
3453 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3454 msgid "Printing..."
3455 msgstr "印刷中..."
3456
3457 #: ../src/common/debugrpt.cpp:546
3458 #, c-format
3459 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3460 msgstr "瑕疵情報提供までの処理中に問題が発生しました。ディレクトリ \"%s\" に関連ファイルを残します。 "
3461
3462 #: ../src/common/log.cpp:466
3463 msgid "Program aborted."
3464 msgstr "プログラム中断"
3465
3466 #: ../src/common/paper.cpp:119
3467 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3468 msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
3469
3470 #: ../src/generic/logg.cpp:1165
3471 msgid "Question"
3472 msgstr "質問"
3473
3474 #: ../src/common/ffile.cpp:125
3475 #: ../src/common/ffile.cpp:144
3476 #, c-format
3477 msgid "Read error on file '%s'"
3478 msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
3479
3480 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3481 msgid "Ready"
3482 msgstr "準備完了"
3483
3484 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
3485 #, c-format
3486 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3487 msgstr "参照オブジェクトノード ref=\"%s\" が見つかりません。"
3488
3489 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3490 msgid "Refresh"
3491 msgstr "リフレッシュ"
3492
3493 #: ../src/msw/registry.cpp:560
3494 #, c-format
3495 msgid "Registry key '%s' already exists."
3496 msgstr "レジストリキー '%s' は、すでに存在します。"
3497
3498 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3499 #, c-format
3500 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3501 msgstr "レジストリキー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。"
3502
3503 #: ../src/msw/registry.cpp:661
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3507 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3508 "operation aborted."
3509 msgstr ""
3510 "レジストリキー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n"
3511 "削除すると、システムを不安定な状態にします:\n"
3512 "操作を中断しました。"
3513
3514 #: ../src/msw/registry.cpp:456
3515 #, c-format
3516 msgid "Registry value '%s' already exists."
3517 msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
3518
3519 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3520 msgid "Relevant entries:"
3521 msgstr "関連するエントリー:"
3522
3523 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3524 msgid "Remaining time : "
3525 msgstr "残り時間 :"
3526
3527 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3528 msgid "Remove"
3529 msgstr "削除"
3530
3531 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3532 msgid "Remove current page from bookmarks"
3533 msgstr "しおりから現在のページを削除"
3534
3535 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
3536 #, c-format
3537 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3538 msgstr "レンダラ \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされないかもしれません。"
3539
3540 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3541 msgid "Rep&lace"
3542 msgstr "書き換える(&l)"
3543
3544 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3545 msgid "Replace &all"
3546 msgstr "全て置換(&a)"
3547
3548 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3549 msgid "Replace with:"
3550 msgstr "置換: "
3551
3552 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
3553 msgid "Resource files must have same version number!"
3554 msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなければなりません。"
3555
3556 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3557 msgid "Revert to Saved"
3558 msgstr "保存に戻る"
3559
3560 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3561 msgid "Right margin (mm):"
3562 msgstr "右の余白 (mm):"
3563
3564 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3565 msgid "Roman"
3566 msgstr "ローマン "
3567
3568 #: ../src/common/sizer.cpp:1838
3569 msgid "Save"
3570 msgstr "保存"
3571
3572 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3573 #, c-format
3574 msgid "Save %s file"
3575 msgstr "'%s' ファイルを保存"
3576
3577 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3578 msgid "Save &As..."
3579 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3580
3581 #: ../src/common/docview.cpp:305
3582 msgid "Save as"
3583 msgstr "名前を付けて保存"
3584
3585 #: ../src/generic/logg.cpp:505
3586 msgid "Save log contents to file"
3587 msgstr "ログ内容をファイルへ保存"
3588
3589 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3590 msgid "Script"
3591 msgstr "スクリプト"
3592
3593 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536
3594 #: ../src/html/helpfrm.cpp:551
3595 msgid "Search"
3596 msgstr "検索"
3597
3598 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3599 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
3600 msgstr "上で入力した文字列が出現するすべてのヘルプブックを探す"
3601
3602 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3603 msgid "Search direction"
3604 msgstr "検索方向 "
3605
3606 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3607 msgid "Search for:"
3608 msgstr "検索: "
3609
3610 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3611 msgid "Search in all books"
3612 msgstr "すべてのブックを検索"
3613
3614 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3615 msgid "Searching..."
3616 msgstr "検索中..."
3617
3618 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
3619 msgid "Sections"
3620 msgstr "セクション "
3621
3622 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3623 #, c-format
3624 msgid "Seek error on file '%s'"
3625 msgstr "'%s' ファイルでのシークエラー"
3626
3627 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3628 #, c-format
3629 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3630 msgstr "ファイル '%s' でシークエラーが起きました(大きなファイルはstdioでサポートしません)"
3631
3632 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078
3633 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2068
3634 msgid "Select &All"
3635 msgstr "全て選択(&A)"
3636
3637 #: ../src/common/docview.cpp:1699
3638 msgid "Select a document template"
3639 msgstr "ドキュメントテンプレートを選択"
3640
3641 #: ../src/common/docview.cpp:1776
3642 msgid "Select a document view"
3643 msgstr "ドキュメントビューを選択"
3644
3645 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3646 msgid "Select a file"
3647 msgstr "ファイルを選択"
3648
3649 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
3650 msgid "Selection"
3651 msgstr "選択"
3652
3653 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3654 #, c-format
3655 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3656 msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。"
3657
3658 #: ../include/wx/xti.h:841
3659 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3660 msgstr "有効なセッター w/o がSetPropertyを呼びました。"
3661
3662 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3663 msgid "Setup..."
3664 msgstr "設定..."
3665
3666 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
3667 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3668 msgstr "接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択します。"
3669
3670 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3671 msgid "Show all"
3672 msgstr "全て表示"
3673
3674 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3675 msgid "Show all items in index"
3676 msgstr "インデックス内の全項目を表示"
3677
3678 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112
3679 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
3680 msgid "Show hidden directories"
3681 msgstr "隠しディレクトリーを表示"
3682
3683 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
3684 msgid "Show hidden files"
3685 msgstr "隠しファイルを表示"
3686
3687 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3688 msgid "Show/hide navigation panel"
3689 msgstr "ナビゲーションパネル 表示/非表示"
3690
3691 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
3692 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3693 msgid "Shows the font preview."
3694 msgstr "フォントプレビューを表示する。"
3695
3696 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3697 msgid "Size"
3698 msgstr "サイズ"
3699
3700 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222
3701 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3702 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3703 msgid "Skip"
3704 msgstr "スキップ"
3705
3706 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3707 msgid "Slant"
3708 msgstr "傾き"
3709
3710 #: ../src/common/docview.cpp:581
3711 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3712 msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。"
3713
3714 #: ../src/common/docview.cpp:617
3715 #: ../src/common/docview.cpp:1598
3716 msgid "Sorry, could not open this file."
3717 msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
3718
3719 #: ../src/common/docview.cpp:588
3720 msgid "Sorry, could not save this file."
3721 msgstr "このファイルを保存することができませんでした。"
3722
3723 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3724 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3725 msgstr "プレビュー生成に必要なメモリがありません。"
3726
3727 #: ../src/common/docview.cpp:1028
3728 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3729 msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンターを必要とします。"
3730
3731 #: ../src/common/docview.cpp:1268
3732 #: ../src/common/docview.cpp:1618
3733 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3734 msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。"
3735
3736 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3737 msgid "Sound data are in unsupported format."
3738 msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。"
3739
3740 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3741 #, c-format
3742 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3743 msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。"
3744
3745 #: ../src/common/paper.cpp:111
3746 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3747 msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
3748
3749 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3750 msgid "Status:"
3751 msgstr "状態:"
3752
3753 #: ../src/generic/logg.cpp:622
3754 msgid "Status: "
3755 msgstr "状態: "
3756
3757 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3758 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3759 msgstr "ストリームの委譲は、まだストリームになっていないオブジェクトに対して未実装です"
3760
3761 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3762 #: ../src/palmos/colour.cpp:38
3763 #, c-format
3764 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3765 msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'"
3766
3767 #: ../include/wx/xti.h:428
3768 #: ../include/wx/xti.h:432
3769 msgid "String conversions not supported"
3770 msgstr "文字列の変換に対応しておりません"
3771
3772 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
3773 #, c-format
3774 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3775 msgstr "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
3776
3777 #: ../src/common/paper.cpp:157
3778 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3779 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3780
3781 #: ../src/common/paper.cpp:158
3782 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3783 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3784
3785 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3786 msgid "Swiss"
3787 msgstr "スイス"
3788
3789 #: ../src/common/imagtiff.cpp:165
3790 msgid "TIFF library error."
3791 msgstr "TIFF ライブラリでエラー発生。"
3792
3793 #: ../src/common/imagtiff.cpp:149
3794 msgid "TIFF library warning."
3795 msgstr "TIFF ライブラリが警告を出しました。"
3796
3797 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
3798 #: ../src/common/imagtiff.cpp:259
3799 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399
3800 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3801 msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。"
3802
3803 #: ../src/common/imagtiff.cpp:219
3804 msgid "TIFF: Error loading image."
3805 msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。"
3806
3807 #: ../src/common/imagtiff.cpp:270
3808 msgid "TIFF: Error reading image."
3809 msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。"
3810
3811 #: ../src/common/imagtiff.cpp:347
3812 msgid "TIFF: Error saving image."
3813 msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。"
3814
3815 #: ../src/common/imagtiff.cpp:445
3816 msgid "TIFF: Error writing image."
3817 msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。"
3818
3819 #: ../src/common/paper.cpp:152
3820 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
3821 msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18 in"
3822
3823 #: ../src/common/paper.cpp:109
3824 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3825 msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
3826
3827 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3828 msgid "Teletype"
3829 msgstr "テレタイプ"
3830
3831 #: ../src/common/docview.cpp:1700
3832 msgid "Templates"
3833 msgstr "テンプレート"
3834
3835 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3836 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3837 msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
3838
3839 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3840 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3841 msgstr "このFTPサーバは、パッシブモードをサポートしません。"
3842
3843 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3844 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3845 msgstr "このFTPサーバは、PORTコマンドをサポートしません。"
3846
3847 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3851 "another charset to replace it with or choose\n"
3852 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3853 msgstr ""
3854 "文字セット '%s' は未知のものです。\n"
3855 "代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n"
3856 "[キャンセル]してください。"
3857
3858 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3859 #, c-format
3860 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3861 msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。"
3862
3863 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "The directory '%s' does not exist\n"
3867 "Create it now?"
3868 msgstr ""
3869 "ディレクトリー '%s' は存在しません。\n"
3870 "今作成しますか?"
3871
3872 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3876 "It has been removed from the most recently used files list."
3877 msgstr ""
3878 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
3879 "それは最近使われたファイルリストから削除されました。"
3880
3881 #: ../src/common/docview.cpp:1959
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3885 "It has been removed from the most recently used files list."
3886 msgstr ""
3887 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
3888 "最近使われたファイルのリストから削除されました。"
3889
3890 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
3891 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3892 msgid "The font colour."
3893 msgstr "フォントの色。"
3894
3895 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3896 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3897 msgid "The font family."
3898 msgstr "フォントファミリー。"
3899
3900 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
3901 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3902 msgid "The font point size."
3903 msgstr "フォントポイントサイズ。"
3904
3905 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3906 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3907 msgid "The font style."
3908 msgstr "フォントスタイル。"
3909
3910 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3911 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3912 msgid "The font weight."
3913 msgstr "フォントウエイト。"
3914
3915 #: ../src/common/filename.cpp:966
3916 #, c-format
3917 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3918 msgstr "パス '%s' に \"..\" が多すぎるようです。"
3919
3920 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
3921 msgid ""
3922 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
3923 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3924 msgstr ""
3925 "情報提供のために以下のファイルが含まれます。もしその中に個人情報等が含まれる場合、\n"
3926 "チェックボックスの印を解除すれば外部へ情報が出るのを防ぐことができます。\n"
3927
3928 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3929 #, c-format
3930 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3931 msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。"
3932
3933 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3934 msgid "The text couldn't be saved."
3935 msgstr "テキストは保存されませんでした。"
3936
3937 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3938 #, c-format
3939 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3940 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
3941
3942 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
3943 #, c-format
3944 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3945 msgstr "このコンピュータにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)のバージョンが古いので、アップデートしてください (機能 %s が見つかりません) "
3946
3947 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3948 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3949 msgstr "ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要があります。"
3950
3951 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3952 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
3953 msgstr "このシステムは、日付管理コントロールに未対応です。comctl32.dllのバージョンをアップグレードして下さい"
3954
3955 #: ../src/msw/thread.cpp:1206
3956 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
3957 msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できません"
3958
3959 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3960 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3961 msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドキーの生成に失敗しました"
3962
3963 #: ../src/msw/thread.cpp:1194
3964 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
3965 msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当てることができません"
3966
3967 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3968 msgid "Thread priority setting is ignored."
3969 msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。"
3970
3971 #: ../src/msw/mdi.cpp:184
3972 msgid "Tile &Horizontally"
3973 msgstr "水平に並べる(&H)"
3974
3975 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
3976 msgid "Tile &Vertically"
3977 msgstr "垂直に並べる(&V)"
3978
3979 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3980 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3981 msgstr "FTPサーバの接続タイムアウトを待っている間に、パッシブモードを試してください。"
3982
3983 #: ../src/msw/timer.cpp:116
3984 #: ../src/os2/timer.cpp:141
3985 msgid "Timer creation failed."
3986 msgstr "タイマー生成失敗"
3987
3988 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3989 msgid "Tip of the Day"
3990 msgstr "今日のヒント"
3991
3992 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3993 msgid "Tips not available, sorry!"
3994 msgstr "ヒントが利用できません。"
3995
3996 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3997 msgid "To:"
3998 msgstr "宛先:"
3999
4000 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
4001 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
4002 msgstr "PNGに含まれる色が多すぎます。画像が多少ぼかされるかもしれません。"
4003
4004 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
4005 msgid "Top margin (mm):"
4006 msgstr "上の余白(mm):"
4007
4008 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
4009 #, c-format
4010 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
4011 msgstr "メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込まれていません。"
4012
4013 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
4014 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
4015 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
4016 msgstr "NULLホスト名の解決を試みました: あきらめました"
4017
4018 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
4019 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4020 msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
4021
4022 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
4023 msgid "Type"
4024 msgstr "型"
4025
4026 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
4027 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
4028 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
4029 msgid "Type must have enum - long conversion"
4030 msgstr "enum から long への変換が必要です"
4031
4032 #: ../src/common/paper.cpp:140
4033 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
4034 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
4035
4036 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
4037 #, c-format
4038 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
4039 msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s "
4040
4041 #: ../src/unix/sound.cpp:376
4042 msgid "Unable to play sound asynchronously."
4043 msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。"
4044
4045 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4046 msgid "Undelete"
4047 msgstr "アンデリート"
4048
4049 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
4050 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
4051 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
4052 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
4053 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
4054 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
4055 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
4056 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
4057 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
4058 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
4059 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
4060 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
4061 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
4062 msgstr "リソースをパースしている最中に予期しないファイルの終端です。"
4063
4064 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
4065 #, c-format
4066 msgid "Unexpected parameter '%s'"
4067 msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
4068
4069 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
4070 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4071 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4072
4073 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
4074 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4075 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4076
4077 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
4078 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4079 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4080
4081 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
4082 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4083 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4084
4085 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
4086 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4087 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4088
4089 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
4090 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4091 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4092
4093 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
4094 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4095 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4096
4097 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
4098 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4099 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4100
4101 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
4102 #, c-format
4103 msgid "Unknown DDE error %08x"
4104 msgstr "未知のDDEエラー %08x"
4105
4106 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
4107 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
4108 msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました"
4109
4110 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
4111 msgid "Unknown dynamic library error"
4112 msgstr "未知の動的なライブラリエラー"
4113
4114 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4115 #, c-format
4116 msgid "Unknown encoding (%d)"
4117 msgstr "不明なエンコード (%d)"
4118
4119 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
4120 #, c-format
4121 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
4122 msgstr "ファイル %s, %d 行: 不明なフィールド '%s'."
4123
4124 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
4125 #, c-format
4126 msgid "Unknown long option '%s'"
4127 msgstr "不明な長いオプション '%s'"
4128
4129 #: ../src/common/cmdline.cpp:608
4130 #: ../src/common/cmdline.cpp:629
4131 #, c-format
4132 msgid "Unknown option '%s'"
4133 msgstr "不明なオプション '%s'"
4134
4135 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
4136 msgid "Unknown style flag "
4137 msgstr "不明なスタイルフラグ"
4138
4139 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
4140 #, c-format
4141 msgid "Unkown Property %s"
4142 msgstr "不明なプロパティ '%s'"
4143
4144 #: ../src/common/mimecmn.cpp:163
4145 #, c-format
4146 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
4147 msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。"
4148
4149 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
4150 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287
4151 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
4152 msgid "Unnamed command"
4153 msgstr "コマンドに名前がありません"
4154
4155 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
4156 #, c-format
4157 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
4158 msgstr "リソースをパースしている最中に認められないスタイル %s でした。"
4159
4160 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68
4161 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
4162 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
4163 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
4164 msgid "Unsupported clipboard format."
4165 msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
4166
4167 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
4168 #, c-format
4169 msgid "Unsupported theme '%s'."
4170 msgstr "サポートされないテーマ '%s'。"
4171
4172 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
4173 msgid "Up"
4174 msgstr "上"
4175
4176 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
4177 #, c-format
4178 msgid "Usage: %s"
4179 msgstr "使い方: %s"
4180
4181 #: ../src/common/valtext.cpp:181
4182 msgid "Validation conflict"
4183 msgstr "検証の競合"
4184
4185 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
4186 msgid "Video Output"
4187 msgstr "ビデオ出力"
4188
4189 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
4190 msgid "View files as a detailed view"
4191 msgstr "詳細ビューでファイル表示"
4192
4193 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
4194 msgid "View files as a list view"
4195 msgstr "リストビューでファイル表示"
4196
4197 #: ../src/common/docview.cpp:1777
4198 msgid "Views"
4199 msgstr "表示"
4200
4201 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
4202 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
4203 msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。"
4204
4205 #: ../src/common/docview.cpp:461
4206 msgid "Warning"
4207 msgstr "警告"
4208
4209 #: ../src/common/log.cpp:480
4210 msgid "Warning: "
4211 msgstr "警告:"
4212
4213 #: ../src/html/htmlpars.cpp:391
4214 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
4215 msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラを削除しようとしました。"
4216
4217 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
4218 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4219 msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
4220
4221 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
4222 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
4223 msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
4224
4225 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339
4226 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
4227 msgid "Whether the font is underlined."
4228 msgstr "フォントが下線付きかどうか。"
4229
4230 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
4231 msgid "Whole word"
4232 msgstr "単語全体に一致"
4233
4234 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
4235 msgid "Whole words only"
4236 msgstr "単語全体への一致のみ"
4237
4238 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
4239 msgid "Win32 theme"
4240 msgstr "Win32テーマ"
4241
4242 #: ../src/msw/utils.cpp:1063
4243 msgid "Win32s on Windows 3.1"
4244 msgstr "Windows 3.1上のWin32s "
4245
4246 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
4247 #, c-format
4248 msgid "Windows 2000 (build %lu"
4249 msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
4250
4251 #: ../src/msw/utils.cpp:1077
4252 msgid "Windows 95"
4253 msgstr "Windows 95"
4254
4255 #: ../src/msw/utils.cpp:1073
4256 msgid "Windows 95 OSR2"
4257 msgstr "Windows 95 OSR2"
4258
4259 #: ../src/msw/utils.cpp:1088
4260 msgid "Windows 98"
4261 msgstr "Windows 98"
4262
4263 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
4264 msgid "Windows 98 SE"
4265 msgstr "Windows 98 SE"
4266
4267 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
4268 #, c-format
4269 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4270 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
4271
4272 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4273 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
4274 msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
4275
4276 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
4277 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
4278 msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
4279
4280 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4281 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
4282 msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
4283
4284 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4285 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4286 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
4287
4288 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
4289 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
4290 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
4291
4292 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
4293 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4294 msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
4295
4296 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
4297 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
4298 msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
4299
4300 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
4301 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
4302 msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
4303
4304 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4305 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
4306 msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
4307
4308 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4309 msgid "Windows Korean (CP 949)"
4310 msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
4311
4312 #: ../src/msw/utils.cpp:1092
4313 msgid "Windows ME"
4314 msgstr "Windows ME"
4315
4316 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
4317 #, c-format
4318 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4319 msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
4320
4321 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
4322 #, c-format
4323 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4324 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
4325
4326 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4327 msgid "Windows Thai (CP 874)"
4328 msgstr "Windows タイ (CP 874)"
4329
4330 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
4331 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4332 msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
4333
4334 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4335 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4336 msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
4337
4338 #: ../src/msw/utils.cpp:1116
4339 #, c-format
4340 msgid "Windows XP (build %lu"
4341 msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
4342
4343 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
4344 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4345 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4346
4347 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4348 #, c-format
4349 msgid "Write error on file '%s'"
4350 msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー"
4351
4352 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4353 #, c-format
4354 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4355 msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行"
4356
4357 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4358 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4359 msgstr "XPM: ピクセルデータ形式に不整合があります。"
4360
4361 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
4362 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4363 #, c-format
4364 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4365 msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
4366
4367 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
4368 #, c-format
4369 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4370 msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
4371
4372 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
4373 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
4374 #, c-format
4375 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4376 msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
4377
4378 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
4379 #, c-format
4380 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4381 msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
4382
4383 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59
4384 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4385 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
4386 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4387 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4388 msgid "Yes"
4389 msgstr "はい"
4390
4391 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4392 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4393 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
4394
4395 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4396 msgid "Zoom &In"
4397 msgstr "ズームイン(&I)"
4398
4399 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4400 msgid "Zoom &Out"
4401 msgstr "ズームアウト(&O)"
4402
4403 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4404 msgid "Zoom to &Fit"
4405 msgstr "ズーム適用(&F)"
4406
4407 #: ../src/common/docview.cpp:2133
4408 msgid "[EMPTY]"
4409 msgstr "[空]"
4410
4411 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
4412 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4413 msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。"
4414
4415 #: ../src/msw/dde.cpp:1048
4416 msgid ""
4417 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
4418 "or an invalid instance identifier\n"
4419 "was passed to a DDEML function."
4420 msgstr ""
4421 "最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n"
4422 "または、無効なインスタンス識別子が\n"
4423 "DDEML関数に渡されました。"
4424
4425 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
4426 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4427 msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。"
4428
4429 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
4430 msgid "a memory allocation failed."
4431 msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
4432
4433 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
4434 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4435 msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。"
4436
4437 #: ../src/msw/dde.cpp:1039
4438 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4439 msgstr "同期アドバイストランザクションの要求がタイムアウトしました。"
4440
4441 #: ../src/msw/dde.cpp:1045
4442 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4443 msgstr "同期データトランザクションの要求がタイムアウトしました。"
4444
4445 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
4446 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4447 msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイムアウトしました。"
4448
4449 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
4450 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4451 msgstr "同期ポークトランザクションの要求がタイムアウトしました。"
4452
4453 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
4454 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4455 msgstr "アドバイストランザクション終了要求がタイムアウトしました。"
4456
4457 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
4458 msgid ""
4459 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4460 "that was terminated by the client, or the server\n"
4461 "terminated before completing a transaction."
4462 msgstr ""
4463 "サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n"
4464 "クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n"
4465 "トランザクションを完了できませんでした。"
4466
4467 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
4468 msgid "a transaction failed."
4469 msgstr "トランザクションは失敗しました。"
4470
4471 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4472 msgid "alt"
4473 msgstr "alt"
4474
4475 #: ../src/msw/dde.cpp:1051
4476 msgid ""
4477 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4478 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4479 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4480 "attempted to perform server transactions."
4481 msgstr ""
4482 "APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n"
4483 "DDEトランザクションを実行しようしたか\n"
4484 "APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n"
4485 "サーバートランザクションを実行しようとしました。"
4486
4487 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
4488 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4489 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
4490
4491 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
4492 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4493 msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。"
4494
4495 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
4496 msgid ""
4497 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4498 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4499 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4500 msgstr ""
4501 "無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n"
4502 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n"
4503 "トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
4504
4505 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
4506 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4507 msgstr "これはマルチ-部品であることを想定してzipを連結しました"
4508
4509 #: ../src/common/fileconf.cpp:1847
4510 #, c-format
4511 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4512 msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。"
4513
4514 #: ../src/html/chm.cpp:330
4515 msgid "bad arguments to library function"
4516 msgstr "ライブラリー機能への不正な引き数です"
4517
4518 #: ../src/html/chm.cpp:342
4519 msgid "bad signature"
4520 msgstr "署名"
4521
4522 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
4523 msgid "bad zipfile offset to entry"
4524 msgstr "エントリへの不正なzipファイルオフセット"
4525
4526 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4527 msgid "binary"
4528 msgstr "バイナリ"
4529
4530 #: ../src/common/fontcmn.cpp:646
4531 msgid "bold"
4532 msgstr "ボールド"
4533
4534 #: ../src/common/fontcmn.cpp:570
4535 msgid "bold "
4536 msgstr "ボールド"
4537
4538 #: ../src/os2/iniconf.cpp:451
4539 msgid "buffer is too small for Windows directory."
4540 msgstr "Windows ディレクトリ用のバッファが小さすぎます。"
4541
4542 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4543 #, c-format
4544 msgid "can't close file '%s'"
4545 msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
4546
4547 #: ../src/common/file.cpp:286
4548 #, c-format
4549 msgid "can't close file descriptor %d"
4550 msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません"
4551
4552 #: ../src/common/file.cpp:551
4553 #, c-format
4554 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4555 msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません"
4556
4557 #: ../src/common/file.cpp:217
4558 #, c-format
4559 msgid "can't create file '%s'"
4560 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
4561
4562 #: ../src/common/fileconf.cpp:1159
4563 #, c-format
4564 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4565 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
4566
4567 #: ../src/common/file.cpp:457
4568 #, c-format
4569 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4570 msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません"
4571
4572 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307
4573 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
4574 #, c-format
4575 msgid "can't execute '%s'"
4576 msgstr "'%s' の実行に失敗しました"
4577
4578 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
4579 msgid "can't find central directory in zip"
4580 msgstr "zip 内の主要ディレクトリを見つけることができません"
4581
4582 #: ../src/common/file.cpp:427
4583 #, c-format
4584 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4585 msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません"
4586
4587 #: ../src/msw/utils.cpp:380
4588 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4589 msgstr "現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使います。"
4590
4591 #: ../src/common/file.cpp:341
4592 #, c-format
4593 msgid "can't flush file descriptor %d"
4594 msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません"
4595
4596 #: ../src/common/file.cpp:399
4597 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4598 #, c-format
4599 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4600 msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません"
4601
4602 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4603 msgid "can't load any font, aborting"
4604 msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。"
4605
4606 #: ../src/common/ffile.cpp:75
4607 #: ../src/common/file.cpp:271
4608 #, c-format
4609 msgid "can't open file '%s'"
4610 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
4611
4612 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4613 #, c-format
4614 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4615 msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。"
4616
4617 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4618 #, c-format
4619 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4620 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
4621
4622 #: ../src/common/fileconf.cpp:1005
4623 msgid "can't open user configuration file."
4624 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
4625
4626 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4627 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4628 msgstr "コンソールアプリケーションでGUI プラグイン名のために参照ことができません"
4629
4630 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4631 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4632 msgstr "zip収縮ストリームを再初期化できません。"
4633
4634 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4635 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4636 msgstr "zip膨張ストリームを再初期化できません。"
4637
4638 #: ../src/common/file.cpp:310
4639 #, c-format
4640 msgid "can't read from file descriptor %d"
4641 msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
4642
4643 #: ../src/common/file.cpp:546
4644 #, c-format
4645 msgid "can't remove file '%s'"
4646 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
4647
4648 #: ../src/common/file.cpp:562
4649 #, c-format
4650 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4651 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
4652
4653 #: ../src/common/file.cpp:385
4654 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4655 #, c-format
4656 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4657 msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
4658
4659 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4660 #, c-format
4661 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4662 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません"
4663
4664 #: ../src/common/file.cpp:326
4665 #, c-format
4666 msgid "can't write to file descriptor %d"
4667 msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
4668
4669 #: ../src/common/fileconf.cpp:1016
4670 msgid "can't write user configuration file."
4671 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。"
4672
4673 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4674 #, c-format
4675 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4676 msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
4677
4678 #: ../src/html/chm.cpp:346
4679 msgid "checksum error"
4680 msgstr "チェックサムエラー"
4681
4682 #: ../src/html/chm.cpp:348
4683 msgid "compression error"
4684 msgstr "圧縮エラー"
4685
4686 #: ../src/common/regex.cpp:141
4687 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4688 msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
4689
4690 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4691 msgid "ctrl"
4692 msgstr "ctrl"
4693
4694 #: ../src/common/cmdline.cpp:1094
4695 msgid "date"
4696 msgstr "日付"
4697
4698 #: ../src/html/chm.cpp:350
4699 msgid "decompression error"
4700 msgstr "伸張エラー"
4701
4702 #: ../src/common/fmapbase.cpp:705
4703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:737
4704 msgid "default"
4705 msgstr "初期値"
4706
4707 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4708 msgid "delegate has no type info"
4709 msgstr "デリゲートが型情報を持っていません"
4710
4711 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
4712 msgid "dump of the process state (binary)"
4713 msgstr "プロセスの状態に関するバイナリダンプ"
4714
4715 #: ../src/common/datetime.cpp:3882
4716 msgid "eighteenth"
4717 msgstr "第18"
4718
4719 #: ../src/common/datetime.cpp:3872
4720 msgid "eighth"
4721 msgstr "第8"
4722
4723 #: ../src/common/datetime.cpp:3875
4724 msgid "eleventh"
4725 msgstr "第11"
4726
4727 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4728 #, c-format
4729 msgid "encoding %s"
4730 msgstr "エンコード %s"
4731
4732 #: ../src/common/fileconf.cpp:1833
4733 #, c-format
4734 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4735 msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します"
4736
4737 #: ../src/html/chm.cpp:344
4738 msgid "error in data format"
4739 msgstr "データ形式のエラー"
4740
4741 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
4742 #, c-format
4743 msgid "error opening '%s'"
4744 msgstr "ファイル '%s' を開く際にエラーが発生しました"
4745
4746 #: ../src/html/chm.cpp:332
4747 msgid "error opening file"
4748 msgstr "ファイル の読み込みエラー"
4749
4750 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
4751 msgid "error reading zip central directory"
4752 msgstr "zipの主要ディレクトリー読取エラー"
4753
4754 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
4755 msgid "error reading zip local header"
4756 msgstr "zipローカルヘッダーの読み込みエラー"
4757
4758 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
4759 #, c-format
4760 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4761 msgstr "zipエントリ %s の書き込みエラー: 不正な長さかCRC異常です"
4762
4763 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4764 msgid "establish"
4765 msgstr "確立"
4766
4767 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4768 #, c-format
4769 msgid "failed to flush the file '%s'"
4770 msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました"
4771
4772 #: ../src/common/datetime.cpp:3879
4773 msgid "fifteenth"
4774 msgstr "第15"
4775
4776 #: ../src/common/datetime.cpp:3869
4777 msgid "fifth"
4778 msgstr "第5"
4779
4780 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4781 #, c-format
4782 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4783 msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '%s' グループヘッダの後は無視しました."
4784
4785 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4786 #, c-format
4787 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4788 msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '=' が必要です。"
4789
4790 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4791 #, c-format
4792 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4793 msgstr "ファイル '%s', %d 行目: キー '%s' は %d 行で最初に見つかりました。"
4794
4795 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4796 #, c-format
4797 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4798 msgstr "ファイル '%s', %d 行目: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
4799
4800 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4801 #, c-format
4802 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4803 msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行目に見つかりました"
4804
4805 #: ../src/common/datetime.cpp:3865
4806 msgid "first"
4807 msgstr "第1"
4808
4809 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4810 msgid "font size"
4811 msgstr "フォントの大きさ"
4812
4813 #: ../src/common/datetime.cpp:3878
4814 msgid "fourteenth"
4815 msgstr "第14"
4816
4817 #: ../src/common/datetime.cpp:3868
4818 msgid "fourth"
4819 msgstr "第4"
4820
4821 #: ../src/common/appbase.cpp:367
4822 msgid "generate verbose log messages"
4823 msgstr "冗長なログメッセージを生成"
4824
4825 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4826 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4827 msgstr "不正確なイベントハンドラ文字列です。ドットが入っていません。"
4828
4829 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4830 msgid "initiate"
4831 msgstr "開始"
4832
4833 #: ../src/common/file.cpp:459
4834 msgid "invalid eof() return value."
4835 msgstr "不正な eof() 戻り値"
4836
4837 #: ../src/generic/logg.cpp:1179
4838 msgid "invalid message box return value"
4839 msgstr "メッセージボックスからの戻り値が不正です。"
4840
4841 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
4842 msgid "invalid zip file"
4843 msgstr "不正なzipファイル"
4844
4845 #: ../src/common/fontcmn.cpp:586
4846 #: ../src/common/fontcmn.cpp:650
4847 msgid "italic"
4848 msgstr "イタリック"
4849
4850 #: ../src/common/fontcmn.cpp:642
4851 msgid "light"
4852 msgstr "軽量"
4853
4854 #: ../src/common/fontcmn.cpp:566
4855 msgid "light "
4856 msgstr "軽量 "
4857
4858 #: ../src/common/intl.cpp:1456
4859 #, c-format
4860 msgid "locale '%s' can not be set."
4861 msgstr "ロケール '%s' を設定できません。"
4862
4863 #: ../src/common/intl.cpp:1103
4864 #, c-format
4865 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4866 msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。"
4867
4868 #: ../src/common/datetime.cpp:4029
4869 msgid "midnight"
4870 msgstr "夜"
4871
4872 #: ../src/common/datetime.cpp:3883
4873 msgid "nineteenth"
4874 msgstr "第19"
4875
4876 #: ../src/common/datetime.cpp:3873
4877 msgid "ninth"
4878 msgstr "第9"
4879
4880 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
4881 msgid "no DDE error."
4882 msgstr "DDEエラーはありませんでした。"
4883
4884 #: ../src/html/chm.cpp:328
4885 msgid "no error"
4886 msgstr "エラーなし"
4887
4888 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4889 msgid "noname"
4890 msgstr "名称未設定"
4891
4892 #: ../src/common/datetime.cpp:4028
4893 msgid "noon"
4894 msgstr "昼"
4895
4896 #: ../src/common/cmdline.cpp:1090
4897 msgid "num"
4898 msgstr "数値"
4899
4900 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4901 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4902 msgstr "オブジェクトがXMLテキストノードを持てません"
4903
4904 #: ../src/html/chm.cpp:340
4905 msgid "out of memory"
4906 msgstr "メモリー不足"
4907
4908 #: ../src/common/debugrpt.cpp:500
4909 msgid "process context description"
4910 msgstr "プロセスコンテキストの内容"
4911
4912 #: ../src/html/chm.cpp:334
4913 msgid "read error"
4914 msgstr "読み込みエラー"
4915
4916 #: ../src/common/filename.cpp:181
4917 msgid "reading"
4918 msgstr "読み込み"
4919
4920 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
4921 #, c-format
4922 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4923 msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正なCRCです"
4924
4925 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
4926 #, c-format
4927 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4928 msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正な長さです"
4929
4930 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
4931 msgid "reentrancy problem."
4932 msgstr "再入可能製に関する問題。"
4933
4934 #: ../src/common/datetime.cpp:3866
4935 msgid "second"
4936 msgstr "第2"
4937
4938 #: ../src/html/chm.cpp:338
4939 msgid "seek error"
4940 msgstr "シークエラー"
4941
4942 #: ../src/common/datetime.cpp:3881
4943 msgid "seventeenth"
4944 msgstr "第17"
4945
4946 #: ../src/common/datetime.cpp:3871
4947 msgid "seventh"
4948 msgstr "第7"
4949
4950 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4951 msgid "shift"
4952 msgstr "シフト"
4953
4954 #: ../src/common/appbase.cpp:357
4955 msgid "show this help message"
4956 msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
4957
4958 #: ../src/common/datetime.cpp:3880
4959 msgid "sixteenth"
4960 msgstr "第16"
4961
4962 #: ../src/common/datetime.cpp:3870
4963 msgid "sixth"
4964 msgstr "第6"
4965
4966 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4967 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4968 msgstr "使用するディスプレイモードを指定して下さい (例 640x480-16)"
4969
4970 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4971 msgid "specify the theme to use"
4972 msgstr "使用するテーマを指定してください"
4973
4974 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
4975 msgid "stored file length not in Zip header"
4976 msgstr "zip ヘッダになかったファイル長を格納しました"
4977
4978 #: ../src/common/cmdline.cpp:1086
4979 msgid "str"
4980 msgstr "文字家膣"
4981
4982 #: ../src/common/datetime.cpp:3874
4983 msgid "tenth"
4984 msgstr "第10"
4985
4986 #: ../src/msw/dde.cpp:1042
4987 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4988 msgstr "トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
4989
4990 #: ../src/common/datetime.cpp:3867
4991 msgid "third"
4992 msgstr "第3"
4993
4994 #: ../src/common/datetime.cpp:3877
4995 msgid "thirteenth"
4996 msgstr "第13"
4997
4998 #: ../src/common/imagtiff.cpp:145
4999 #: ../src/common/imagtiff.cpp:161
5000 #, c-format
5001 msgid "tiff module: %s"
5002 msgstr "tiff モジュール: %s"
5003
5004 #: ../src/common/datetime.cpp:3694
5005 msgid "today"
5006 msgstr "今日"
5007
5008 #: ../src/common/datetime.cpp:3696
5009 msgid "tomorrow"
5010 msgstr "明日"
5011
5012 #: ../src/common/datetime.cpp:3876
5013 msgid "twelfth"
5014 msgstr "第12"
5015
5016 #: ../src/common/datetime.cpp:3884
5017 msgid "twentieth"
5018 msgstr "第20"
5019
5020 #: ../src/common/fontcmn.cpp:638
5021 msgid "underlined"
5022 msgstr "下線付き"
5023
5024 #: ../src/common/fontcmn.cpp:553
5025 msgid "underlined "
5026 msgstr "下線付き "
5027
5028 #: ../src/common/fileconf.cpp:1960
5029 #, c-format
5030 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
5031 msgstr "位置 %d ( '%s' 内)に想定外の \" があります。"
5032
5033 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
5034 msgid "unknown"
5035 msgstr "不明"
5036
5037 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
5038 #, c-format
5039 msgid "unknown class %s"
5040 msgstr "不明なクラス名称: %s"
5041
5042 #: ../src/common/regex.cpp:163
5043 #: ../src/html/chm.cpp:352
5044 msgid "unknown error"
5045 msgstr "不明なエラー"
5046
5047 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
5048 #, c-format
5049 msgid "unknown error (error code %08x)."
5050 msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)"
5051
5052 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
5053 msgid "unknown line terminator"
5054 msgstr "不明な行末符号"
5055
5056 #: ../src/common/file.cpp:367
5057 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
5058 msgid "unknown seek origin"
5059 msgstr "シークの基点が不明です"
5060
5061 #: ../src/common/fmapbase.cpp:719
5062 #, c-format
5063 msgid "unknown-%d"
5064 msgstr "不明-%d"
5065
5066 #: ../src/common/docview.cpp:430
5067 msgid "unnamed"
5068 msgstr "名前なし"
5069
5070 #: ../src/common/docview.cpp:1401
5071 #, c-format
5072 msgid "unnamed%d"
5073 msgstr "名前なし%d"
5074
5075 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660
5076 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2030
5077 msgid "unsupported Zip compression method"
5078 msgstr "対応していない zip 書庫です"
5079
5080 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
5081 msgid "unsupported zip archive"
5082 msgstr "対応できない zip 書庫です"
5083
5084 #: ../src/common/intl.cpp:1115
5085 #, c-format
5086 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
5087 msgstr "カタログ '%s' として '%s' を使います"
5088
5089 #: ../src/html/chm.cpp:336
5090 msgid "write error"
5091 msgstr "書き込みエラー"
5092
5093 #: ../src/common/filename.cpp:181
5094 msgid "writing"
5095 msgstr "書き込み中"
5096
5097 #: ../src/common/stopwatch.cpp:291
5098 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
5099 msgstr "wxGetTimeOfDay を実行できませんでした"
5100
5101 #: ../src/common/socket.cpp:415
5102 #: ../src/common/socket.cpp:469
5103 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
5104 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
5105 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
5106 msgstr "wxSocket : ReadMsg に無効な署名がありました。"
5107
5108 #: ../src/common/socket.cpp:966
5109 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
5110 msgid "wxSocket: unknown event!."
5111 msgstr "wxSocket: 不明なイベントです。"
5112
5113 #: ../src/motif/app.cpp:214
5114 #, c-format
5115 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
5116 msgstr "wxWidgetsは '%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
5117
5118 #: ../src/x11/app.cpp:176
5119 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
5120 msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。"
5121
5122 #: ../src/common/datetime.cpp:3695
5123 msgid "yesterday"
5124 msgstr "昨日"
5125
5126 #: ../src/common/zstream.cpp:165
5127 #: ../src/common/zstream.cpp:315
5128 #, c-format
5129 msgid "zlib error %d"
5130 msgstr "zlib のエラーです: %d"
5131
5132 #: ../src/common/prntbase.cpp:886
5133 msgid "|<<"
5134 msgstr "|<<"
5135
5136 #~ msgid ""
5137 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
5138 #~ "%s"
5139 #~ msgstr ""
5140 #~ "スタックバックトレースの取得に失敗しました:\n"
5141 #~ "%s"
5142 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
5143 #~ msgstr "Grey Ascii PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
5144 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
5145 #~ msgstr "Grey Raw PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
5146 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
5147 #~ msgstr "スレッド終了を待つことができません。"
5148 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
5149 #~ msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードできません"
5150 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
5151 #~ msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
5152 #~ msgid ""
5153 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
5154 #~ msgstr ""
5155 #~ "ファイルデスクリプター %d でシークできません、大きいファイルは、サポートで"
5156 #~ "きません。"
5157 #~ msgid "Select All"
5158 #~ msgstr "全て選択"
5159