3 "Project-Id-Version: wxWindows-2.3.2\n"
4 "POT-Creation-Date: 2001-11-23 22:45+0100\n"
5 "PO-Revision-Date: 2001-11-25 01:56ora solare Europa occidentale\n"
6 "Last-Translator: Mattia barbon <mbarbon@dsi.unive.it>\n"
7 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
12 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1303
13 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:544
14 msgid "\n(Do you have the required permissions?)"
15 msgstr "\n(Ha i permessi necessari?)"
17 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1290
18 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:531
19 msgid "\ndoes not exist\nCreate it now?"
20 msgstr "\nnon esistente\nCrearlo adesso?"
22 #: ../src/common/log.cpp:241
24 msgid " (error %ld: %s)"
25 msgstr " (errore %ld: %s)"
27 #: ../src/common/docview.cpp:1205
31 #: ../src/html/htmprint.cpp:507
35 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:418
39 #: ../src/common/paper.cpp:124
40 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
41 msgstr "Busta #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
43 #: ../src/common/paper.cpp:125
44 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
45 msgstr "Busta #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
47 #: ../src/common/paper.cpp:126
48 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
49 msgstr "Busta #12, 4 3/4 x 11 in"
51 #: ../src/common/paper.cpp:127
52 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
53 msgstr "Busta #14, 5 x 11 1/2 in"
55 #: ../src/common/paper.cpp:123
56 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
57 msgstr "Busta #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
59 #: ../src/common/resourc2.cpp:265
60 #: ../src/common/resourc2.cpp:1326
61 #: ../src/common/resource.cpp:1777
62 #: ../src/common/resource.cpp:1907
63 #: ../src/common/resource.cpp:2983
65 msgid "#define %s must be an integer."
66 msgstr "la direttiva #define %s deve essere un intero."
68 #: ../src/common/ftp.cpp:847
70 msgid "%*s %*s %*s %*s %i %*s %*s %*s %*s"
71 msgstr "%*s %*s %*s %*s %i %*s %*s %*s %*s"
73 #: ../src/html/helpfrm.cpp:859
74 #: ../src/html/helpfrm.cpp:860
75 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1452
76 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1482
81 #: ../src/common/cmdline.cpp:806
86 #: ../src/generic/logg.cpp:233
91 #: ../src/generic/logg.cpp:241
93 msgid "%s Information"
94 msgstr "Informazione %s"
96 #: ../src/generic/logg.cpp:237
101 #: ../src/common/resourc2.cpp:709
102 #: ../src/common/resource.cpp:2359
104 msgid "%s not a bitmap resource specification."
105 msgstr "%s non è la specifica di una risorsa bitmap."
107 #: ../src/common/resourc2.cpp:860
108 #: ../src/common/resource.cpp:2509
110 msgid "%s not an icon resource specification."
111 msgstr "%s non è la specifica di una risorsa icona."
113 #: ../src/common/resourc2.cpp:357
114 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422
115 #: ../src/common/resource.cpp:1870
116 #: ../src/common/resource.cpp:1999
117 #: ../src/common/resource.cpp:3080
119 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
120 msgstr "%s: sintassi errata nel file di risorsa."
122 #: ../src/msw/mdi.cpp:181
123 msgid "&Arrange Icons"
124 msgstr "&Disponi icone"
126 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
127 #: ../src/generic/wizard.cpp:239
131 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
133 msgstr "&Sovrapponi finestre"
135 #: ../src/generic/logg.cpp:478
136 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:170
140 #: ../src/generic/logg.cpp:682
144 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
148 #: ../src/generic/wizard.cpp:355
152 #: ../src/generic/wizard.cpp:228
156 #: ../src/generic/logg.cpp:479
160 #: ../src/msw/mdi.cpp:182
164 #: ../src/generic/wizard.cpp:236
165 #: ../src/generic/wizard.cpp:357
167 msgstr "&Successivo >"
169 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:175
171 msgstr "&Prossimo suggerimento"
173 #: ../src/common/cmdproc.cpp:248
174 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
178 #: ../src/common/cmdproc.cpp:242
179 #: ../src/common/cmdproc.cpp:269
183 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
185 msgstr "&Sostituisci"
187 #: ../src/generic/logg.cpp:474
188 #: ../src/generic/logg.cpp:768
192 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:172
193 msgid "&Show tips at startup"
194 msgstr "&Mostra suggerimenti all'avvio"
196 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254
200 #: ../src/common/cmdproc.cpp:229
204 #: ../src/msw/mdi.cpp:1308
205 #: ../src/msw/mdi.cpp:1315
206 #: ../src/msw/window.cpp:2658
210 #: ../src/common/config.cpp:404
211 #: ../src/msw/regconf.cpp:264
213 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
214 msgstr "'%s' ha troppi '..', ignorati."
216 #: ../src/common/valtext.cpp:140
218 msgid "'%s' is invalid"
219 msgstr "'%s' non valida"
221 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
223 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
224 msgstr "'%s' non è un valore numerico corretto per l'opzione '%s'."
226 #: ../src/common/intl.cpp:436
228 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
229 msgstr "'%s' non è un catalogo di messaggi valido."
231 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
233 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
234 msgstr "Probabilmente '%s' è un buffer binario."
236 #: ../src/common/valtext.cpp:178
238 msgid "'%s' should be numeric."
239 msgstr "'%s' deve essere numerico."
241 #: ../src/common/valtext.cpp:160
243 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
244 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri ASCII."
246 #: ../src/common/valtext.cpp:166
248 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
249 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici."
251 #: ../src/common/valtext.cpp:172
253 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
254 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici o numerici."
256 #: ../src/html/helpfrm.cpp:778
260 #: ../src/html/helpfrm.cpp:336
261 #: ../src/html/helpfrm.cpp:927
262 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1509
264 msgstr "(segnalibri)"
266 #: ../src/common/resourc2.cpp:297
267 #: ../src/common/resourc2.cpp:1362
268 #: ../src/common/resource.cpp:1809
269 #: ../src/common/resource.cpp:1939
270 #: ../src/common/resource.cpp:3019
271 msgid ", expected static, #include or #define\nwhilst parsing resource."
272 msgstr ", atteso static, #include o #define\ndurante l'analisi delle risorse."
274 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:644
275 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
276 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:809
280 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:645
281 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
282 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:810
286 #: ../src/common/paper.cpp:120
290 #: ../src/common/paper.cpp:121
294 #: ../src/common/paper.cpp:139
295 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
296 msgstr "Busta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
298 #: ../src/html/htmprint.cpp:281
299 msgid ": file does not exist!"
300 msgstr ": file non esistente!"
302 #: ../src/common/fontmap.cpp:601
303 msgid ": unknown charset"
304 msgstr ": set di caratteri sconosciuto"
306 #: ../src/common/fontmap.cpp:809
307 msgid ": unknown encoding"
308 msgstr ": codifica sconosciuta"
310 #: ../src/generic/wizard.cpp:233
312 msgstr "< &Precedente"
314 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:446
318 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:413
322 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447
326 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:414
330 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1076
331 msgid "<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></body></html>"
332 msgstr "<html><body>Normale<br>(e <u>sottolineato</u>. <i>Corsivo.</i> <b>Grassetto.</b> <b><i>Grassetto corsivo.</i></b><br><font size=-2>corpo -2</font><br><font size=-1>corpo -1</font><br><font size=+0>corpo +0</font><br><font size=+1>corpo +1</font><br><font size=+2>corpo +2</font><br><font size=+3>corpo +3</font><br><font size=+4>corpo +4</font><br><p><tt>Corpo fisso.<br> <b>grassetto</b> <i>corsivo</i> <b><i>grassetto corsivo <u>sttolineato</u></i></b><br><font size=-2>corpo -2</font><br><font size=-1>corpo -1</font><br><font size=+0>corpo +0</font><br><font size=+1>corpo +1</font><br><font size=+2>corpo +2</font><br><font size=+3>corpo +3</font><br><font size=+4>corpo +4</font></tt></body></html>"
334 #: ../src/common/paper.cpp:113
335 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
336 msgstr "Foglio A3, 297 x 420 mm"
338 #: ../src/common/paper.cpp:104
339 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2545
340 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
341 msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
343 #: ../src/common/paper.cpp:114
344 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
345 msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
347 #: ../src/common/paper.cpp:115
348 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
349 msgstr "Foglio A5, 148 x 210 mm"
351 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
352 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
353 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
355 #: ../src/common/ftp.cpp:369
359 #: ../src/html/helpfrm.cpp:330
360 msgid "Add current page to bookmarks"
361 msgstr "Aggiungi la pagina corrente ai segnalibri"
363 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:273
364 msgid "Add to custom colours"
365 msgstr "Aggiungi ai colori personalizzati"
367 #: ../src/html/helpctrl.cpp:90
369 msgid "Adding book %s"
370 msgstr "Aggiunta del libro %s in corso"
372 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
376 #: ../include/wx/defs.h:1571
377 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:921
378 msgid "All files (*)|*"
379 msgstr "Tutti i file (*)|*"
381 #: ../include/wx/defs.h:1568
382 msgid "All files (*.*)|*.*"
383 msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*"
385 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
386 msgid "Already dialling ISP."
387 msgstr "Chiamata verso l'ISP già in corso."
389 #: ../src/generic/logg.cpp:1023
391 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
392 msgstr "Aggiungere registro al file '%s' (scegliere [No] per sovrascriverlo)?"
394 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
395 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
396 msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
398 #: ../src/common/paper.cpp:134
399 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
400 msgstr "Busta B4, 250 x 353 mm"
402 #: ../src/common/paper.cpp:116
403 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
404 msgstr "Foglio B4, 250 x 354 mm"
406 #: ../src/common/paper.cpp:135
407 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
408 msgstr "Busta B5, 176 x 250 mm"
410 #: ../src/common/paper.cpp:117
411 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
412 msgstr "Foglio B5, 182 x 257 millimeter"
414 #: ../src/common/paper.cpp:136
415 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
416 msgstr "Busta B6, 176 x 125 mm"
418 #: ../src/common/imagbmp.cpp:67
419 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
420 msgstr "BMP: Impossibile salvare un'immagine non valida."
422 #: ../src/common/imagbmp.cpp:249
423 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
424 msgstr "BMP: Impossibile scrivere la mappa dei colori RGB."
426 #: ../src/common/imagbmp.cpp:380
427 msgid "BMP: Couldn't write data."
428 msgstr "BMP: Impossibile scrivere i dati."
430 #: ../src/common/imagbmp.cpp:178
431 msgid "BMP: Couldn't write the file header."
432 msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header del file."
434 #: ../src/common/imagbmp.cpp:101
435 msgid "BMP: wImage doesn't have own wxPalette."
436 msgstr "BMP: l'oggetto wxImage non ha una propria wxPalette. "
438 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:157
442 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:176
446 #: ../src/common/fontmap.cpp:123
447 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
448 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
450 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
451 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
452 msgstr "Baltico (vecchio) (ISO-8859-4)"
454 #: ../src/common/resourc2.cpp:840
455 #: ../src/common/resource.cpp:2489
457 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
458 msgstr "Specifica della risorsa di tipo bitmap %s non trovata."
460 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:219
464 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:660
465 msgid "Bottom margin (mm):"
466 msgstr "Margine inferiore (mm):"
468 #: ../src/common/paper.cpp:105
469 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
470 msgstr "Foglio C, 17 x 22 in"
472 #: ../src/generic/logg.cpp:476
476 #: ../src/common/paper.cpp:130
477 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
478 msgstr "Busta C3, 324 x 458 mm"
480 #: ../src/common/paper.cpp:131
481 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
482 msgstr "Busta C4, 229 x 324 mm"
484 #: ../src/common/paper.cpp:129
485 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
486 msgstr "Busta C5, 162 x 229 mm"
488 #: ../src/common/paper.cpp:132
489 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
490 msgstr "Busta C6, 114 x 162 mm"
492 #: ../src/common/paper.cpp:133
493 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
494 msgstr "Busta C65, 114 x 229 mm"
496 #: ../src/msw/thread.cpp:243
497 msgid "Can not create event object."
498 msgstr "Impossibile creare l'oggetto evento."
500 #: ../src/msw/thread.cpp:145
501 msgid "Can not create mutex"
502 msgstr "Impossibile creare mutex"
504 #: ../src/common/filefn.cpp:1380
505 #: ../src/msw/dir.cpp:296
506 #: ../src/unix/dir.cpp:224
508 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
509 msgstr "Impossibile elencare i file nella cartella '%s'"
511 #: ../src/mac/thread.cpp:439
512 #: ../src/msw/thread.cpp:583
514 msgid "Can not resume thread %x"
515 msgstr "Impossibile riprendere il thread %x"
517 #: ../src/msw/thread.cpp:461
518 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
519 msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS."
521 #: ../src/mac/thread.cpp:415
522 #: ../src/msw/thread.cpp:568
524 msgid "Can not suspend thread %x"
525 msgstr "Impossibile sospendere il thread %x"
527 #: ../src/msw/thread.cpp:902
528 msgid "Can not wait for thread termination"
529 msgstr "Impossibile attendere la fine del thread"
531 #: ../src/common/cmdproc.cpp:231
533 msgstr "&Annulla impossibile "
535 #: ../src/common/image.cpp:1207
537 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
538 msgstr "Impossibile verificare il formato del file immagine '%s': file non esistente."
540 #: ../src/msw/registry.cpp:421
542 msgid "Can't close registry key '%s'"
543 msgstr "Impossibile chiudere la chiave '%s' del registro di sistema"
545 #: ../src/msw/registry.cpp:493
547 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
548 msgstr "Impossibile copiare valori del tipo non supportato %d."
550 #: ../src/msw/toplevel.cpp:216
552 msgid "Can't create dialog using template '%s'"
553 msgstr "impossibile creare il riquadro di dialogo utilizzando il modello '%s'"
555 #: ../src/msw/listctrl.cpp:270
556 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
557 msgstr "Impossibile creare list control, controllare che comctl32.dll sia installata."
559 #: ../src/msw/registry.cpp:402
561 msgid "Can't create registry key '%s'"
562 msgstr "Impossibile creare la chiave '%s' del registro di sistema"
564 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:485
565 msgid "Can't create the inter-process read pipe"
566 msgstr "Impossibile creare la pipe di lettura tra processi"
568 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:497
569 msgid "Can't create the inter-process write pipe"
570 msgstr "Impossibile creare la pipe di scrittura tra processi"
572 #: ../src/mac/thread.cpp:394
573 #: ../src/msw/thread.cpp:550
574 msgid "Can't create thread"
575 msgstr "Impossibile creare il thread"
577 #: ../src/msw/window.cpp:2813
579 msgid "Can't create window of class %s"
580 msgstr "impossibile creare una finestra di classe '%s'"
582 #: ../src/msw/registry.cpp:661
584 msgid "Can't delete key '%s'"
585 msgstr "Impossibile eliminare la chiave '%s'"
587 #: ../src/msw/iniconf.cpp:476
589 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
590 msgstr "Impossibile eliminare il file INI '%s'"
592 #: ../src/msw/registry.cpp:686
594 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
595 msgstr "Impossibile eliminare il valore '%s' dalla chiave '%s'"
597 #: ../src/msw/registry.cpp:697
599 msgid "Can't delete value of key '%s'"
600 msgstr "Impossibile eliminare il valore della chiave '%s'"
602 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
604 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
605 msgstr "Impossibile elencare le sottochiavi della chiave '%s'"
607 #: ../src/msw/registry.cpp:980
609 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
610 msgstr "Impossibile elencare i valori della chiave '%s'"
612 #: ../src/common/ffile.cpp:226
614 msgid "Can't find current position in file '%s'"
615 msgstr "Impossibile determinare la posizione corrente del file '%s'"
617 #: ../src/common/object.cpp:330
618 #: ../src/common/object.cpp:355
620 msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
621 msgstr "Impossibile trovare l'oggetto di registrazione '%s' per l'oggetto '%s'."
623 #: ../src/msw/registry.cpp:351
625 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
626 msgstr "Impossibile ottenere informazioni sulla chiave '%s' del registro di sistema"
628 #: ../src/common/image.cpp:904
629 #: ../src/common/image.cpp:924
631 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
632 msgstr "Impossibile caricare l'immagine dal file '%s': file non esistente."
634 #: ../src/common/object.cpp:323
635 msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
636 msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica wxSerial."
638 #: ../src/msw/dib.cpp:434
640 msgid "Can't open file '%s'"
641 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
643 #: ../src/msw/registry.cpp:377
645 msgid "Can't open registry key '%s'"
646 msgstr "Impossibile aprire la chiave '%s' del registro di sistema"
648 #: ../src/msw/registry.cpp:904
650 msgid "Can't read value of '%s'"
651 msgstr "Impossibile leggere il valore di '%s'"
653 #: ../src/msw/registry.cpp:777
654 #: ../src/msw/registry.cpp:816
656 msgid "Can't read value of key '%s'"
657 msgstr "Impossibile leggere il valore della chiave '%s'"
659 #: ../src/generic/logg.cpp:538
660 #: ../src/generic/logg.cpp:933
661 msgid "Can't save log contents to file."
662 msgstr "Impossibile salvare il contenuto del registro su file."
664 #: ../src/msw/thread.cpp:513
665 msgid "Can't set thread priority"
666 msgstr "Impossibile impostare la priorità del thread"
668 #: ../src/msw/registry.cpp:802
669 #: ../src/msw/registry.cpp:928
671 msgid "Can't set value of '%s'"
672 msgstr "Impossibile impostare il valore di '%s'"
674 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:189
675 #: ../src/common/prntbase.cpp:109
676 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2269
677 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1249
678 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:418
679 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1012
680 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:259
681 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:466
682 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:203
683 #: ../src/generic/proplist.cpp:525
684 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173
685 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:178
686 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1058
687 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
691 #: ../src/msw/dialup.cpp:525
693 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
694 msgstr "Impossibile trovare la connessione attiva: %s"
696 #: ../src/msw/dialup.cpp:839
697 msgid "Cannot find the location of address book file"
698 msgstr "Impossibile trovare il file degli indirizzi"
700 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:976
702 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
703 msgstr "Impossibile ottenere un intervallo di priorità per la strategia di scheduling %d."
705 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:863
706 msgid "Cannot get the hostname"
707 msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host"
709 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:899
710 msgid "Cannot get the official hostname"
711 msgstr "Impossibile ottenere il nome ufficiale dell'host"
713 #: ../src/msw/dialup.cpp:940
714 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
715 msgstr "Impossibile disconnettersi - nessuna connessione attiva."
717 #: ../src/msw/app.cpp:255
718 msgid "Cannot initialize OLE"
719 msgstr "Impossibile inizializzare OLE"
721 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:147
723 msgid "Cannot open HTML document: %s"
724 msgstr "Impossibile aprire il documento HTML: %s"
726 #: ../src/html/helpdata.cpp:585
728 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
729 msgstr "Impossibile aprire il libro di help HTML: %s"
731 #: ../src/generic/helpext.cpp:96
733 msgid "Cannot open URL '%s'"
734 msgstr "Impossibile aprire l'URL '%s'"
736 #: ../src/html/helpdata.cpp:268
738 msgid "Cannot open contents file: %s"
739 msgstr "Impossibile aprire il file sommario: %s"
741 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1584
742 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
743 msgstr "Impossibile aprire il file per la stampa PostScript!"
745 #: ../src/html/helpdata.cpp:284
747 msgid "Cannot open index file: %s"
748 msgstr "Impossibile aprire il file di indice: %s"
750 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1341
751 msgid "Cannot print empty page."
752 msgstr "Impossibile stampare una pagina vuota."
754 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:957
755 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
756 msgstr "Impossibile determinare la strategia di scheduling."
758 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:606
759 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
760 msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS"
762 #: ../src/html/helpfrm.cpp:464
763 msgid "Case sensitive"
764 msgstr "Maiuscole/minuscole"
766 #: ../src/common/fontmap.cpp:124
767 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
768 msgstr "Celtico (ISO-8859-14)"
770 #: ../src/common/fontmap.cpp:112
771 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
772 msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-2)"
774 #: ../src/msw/dialup.cpp:774
775 msgid "Choose ISP to dial"
776 msgstr "Scegliere l'ISP da chiamare"
778 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:159
782 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:437
783 msgid "ChoosePixelFormat failed."
784 msgstr "ChoosePixelFormat fallita."
786 #: ../src/generic/logg.cpp:476
787 msgid "Clear the log contents"
788 msgstr "Eliminare il contenuto del registro"
790 #: ../src/common/prntbase.cpp:359
791 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:339
792 #: ../src/generic/proplist.cpp:520
796 #: ../src/generic/logg.cpp:478
797 msgid "Close this window"
798 msgstr "Chiudi questa finestra"
800 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:486
804 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
806 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
807 msgstr "Il nome di una voce di configurazione non può iniziare con '%c'."
809 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1173
810 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
814 #: ../src/msw/mimetype.cpp:684
815 msgid "Confirm registry update"
816 msgstr "Conferma l'aggiornamento del registro di sistema"
818 #: ../src/html/htmlwin.cpp:253
819 msgid "Connecting..."
820 msgstr "Connessione..."
822 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:242
824 msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
825 msgstr "Connessione a wxHelp annullata in %d secondi"
827 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:159
828 #: ../src/html/helpfrm.cpp:367
829 #: ../src/html/helpfrm.cpp:376
833 #: ../src/common/strconv.cpp:553
835 msgid "Convertion to charset '%s' doesn't work."
836 msgstr "La conversione nella codifica '%s' non funziona."
838 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
842 #: ../src/common/resourc2.cpp:287
843 #: ../src/common/resource.cpp:1799
844 #: ../src/common/resource.cpp:1929
846 msgid "Could not find resource include file %s."
847 msgstr "Impossibile trovare il file di inclusione di risorsa %s."
849 #: ../src/generic/tabg.cpp:1044
850 msgid "Could not find tab for id"
851 msgstr "Impossibile trovare l'etichetta per l'id"
853 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1546
855 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
856 msgstr "Impossibile caricare la DLL Rich Edit '%s'"
858 #: ../src/common/resource.cpp:795
860 msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n or provide #define (see manual for caveats)"
861 msgstr "Impossibile risolvere la classe del controllo o l'id '%s'. Impiegare in sostituzione un intero (non nullo)\n o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
863 #: ../src/common/resource.cpp:1244
865 msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\nor provide #define (see manual for caveats)"
866 msgstr "Impossibile risolvere l'id del menu '%s'. Impiegare in sostituzione un intero (non nullo)\n o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
868 #: ../src/common/prntbase.cpp:715
869 msgid "Could not start document preview."
870 msgstr "Impossibile mostrare l'anteprima del documento."
872 #: ../src/generic/printps.cpp:197
873 #: ../src/msw/printwin.cpp:252
874 msgid "Could not start printing."
875 msgstr "Impossibile avviare la stampa."
877 #: ../src/common/wincmn.cpp:839
878 msgid "Could not transfer data to window"
879 msgstr "Impossibile trasferire i dati verso la finestra"
881 #: ../src/msw/thread.cpp:187
882 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
883 msgstr "Impossibile ottenere il lock sul mutex"
885 #: ../src/msw/dragimag.cpp:148
886 #: ../src/msw/dragimag.cpp:184
887 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152
888 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174
889 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
890 msgid "Couldn't add an image to the image list."
891 msgstr "Impossibile aggiungere un'immagine alla lista."
893 #: ../src/msw/timer.cpp:105
894 msgid "Couldn't create a timer"
895 msgstr "Impossibile creare un timer"
897 #: ../src/mgl/cursor.cpp:121
898 #: ../src/mgl/cursor.cpp:146
899 msgid "Couldn't create cursor."
900 msgstr "Impossibile creare un cursore."
902 #: ../src/common/dynlib.cpp:337
904 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
905 msgstr "Impossibile trovare il simbolo '%s' nella libreria dinamica"
907 #: ../src/mac/thread.cpp:469
908 #: ../src/msw/thread.cpp:609
909 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
910 msgstr "Impossibile ottenere un puntatore al thread corrente"
912 #: ../src/common/imagpng.cpp:253
913 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
914 msgstr "Impossibile caricare un'immagine PNG - file danneggiato o memoria insufficiente."
916 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
918 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
919 msgstr "Impossibile registrare il formato '%s' degli appunti."
921 #: ../src/msw/thread.cpp:219
922 msgid "Couldn't release a mutex"
923 msgstr "Impossibile rilasciare un mutex"
925 #: ../src/msw/listctrl.cpp:651
927 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
928 msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'elemento %d del list control."
930 #: ../src/mac/thread.cpp:706
931 #: ../src/msw/thread.cpp:989
932 msgid "Couldn't terminate thread"
933 msgstr "Impossibile terminare il thread"
935 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1356
936 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:565
937 msgid "Create directory"
938 msgstr "Crea cartella"
940 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:979
941 msgid "Create new directory"
942 msgstr "Crea una nuova cartella"
944 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:986
945 msgid "Current directory:"
946 msgstr "Cartella corrente:"
948 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
949 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
950 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
952 #: ../src/common/paper.cpp:106
953 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
954 msgstr "Foglio D, 22 x 34 in"
956 #: ../src/msw/dde.cpp:587
957 msgid "DDE poke request failed"
958 msgstr "Richiesta DDE (poke) fallita"
960 #: ../src/common/imagbmp.cpp:610
961 msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
962 msgstr "Intestazione DIB: È attualmente impossibile utilizzare la codifica a 4 bit."
964 #: ../src/common/imagbmp.cpp:828
965 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
966 msgstr "Intestazione DIB: La codifica non corrisponde al numero di bit per pixel."
968 #: ../src/common/imagbmp.cpp:791
969 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
970 msgstr "Intestazione DIB: L'altezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel."
972 #: ../src/common/imagbmp.cpp:785
973 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
974 msgstr "Intestazione DIB: La larghezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel."
976 #: ../src/common/imagbmp.cpp:805
977 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
978 msgstr "Header DIB: Numero di bit per pixel nel file sconosciuto."
980 #: ../src/common/imagbmp.cpp:814
981 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
982 msgstr "Header DIB: Codifica del file sconosciuta."
984 #: ../src/common/paper.cpp:128
985 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
986 msgstr "Busta DL, 110 x 220 mm"
988 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625
992 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209
996 #: ../src/common/fontmap.cpp:361
997 msgid "Default encoding"
998 msgstr "Codifca predefinita"
1000 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
1002 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1003 msgstr "Eliminato file di lock obsoleto '%s'"
1005 #: ../src/msw/dialup.cpp:361
1006 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1007 msgstr "Funzionalità di composizione telefonica non disponibili perchè il servizio di Accesso Remoto (RAS) non è installato su questo computer. Si prega di installarlo."
1009 #: ../src/msw/toplevel.cpp:214
1010 msgid "Did you forget to include wx/msw/wx.rc in your resources?"
1011 msgstr "Si è dimenticato di includere wx/msw/wx.rc nelle proprie risorse?"
1013 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:177
1014 msgid "Did you know..."
1015 msgstr "Sapevate..."
1017 #: ../src/common/filefn.cpp:1198
1019 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1020 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'"
1022 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1291
1023 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:532
1024 msgid "Directory does not exist"
1025 msgstr "Cartella non esistente"
1027 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431
1028 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1029 msgstr "Visualizza tutte le voci dell'indice contenenti un dato testo. La ricerca non distingue maiuscole e minuscole."
1031 #: ../src/html/helpfrm.cpp:605
1032 msgid "Display options dialog"
1033 msgstr "Mostra riquadro di dialogo per le opzioni"
1035 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1037 msgid "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\nCurrent value is \n%s, \nNew value is \n%s %1"
1038 msgstr "Si desidera modificare il comando utilizzato per %s i file con estensione \"%s\"?\nIl valore corrente è \n%s, \nIl nuovo valore è \n%s %1"
1040 #: ../src/common/docview.cpp:439
1042 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1043 msgstr "Salvare le modifiche al documento %s?"
1045 #: ../src/common/strconv.cpp:563
1047 msgid "Don't know how to convert to/from charset '%s'."
1048 msgstr "Non si conosce un metodo di conversione da/verso il set di caratteri '%s'."
1050 #: ../src/html/htmlwin.cpp:308
1054 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:351
1058 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
1062 #: ../src/common/paper.cpp:107
1063 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1064 msgstr "Foglio E, 34 x 44 in"
1066 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:175
1067 msgid "Elapsed time : "
1068 msgstr "Tempo trascorso : "
1070 #: ../src/generic/helphtml.cpp:320
1071 msgid "Entries found"
1074 #: ../src/common/config.cpp:355
1076 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1077 msgstr "Espansione delle variabili di ambienete fallita: carattere '%c' non trovato alla posizione %d in '%s'."
1079 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
1080 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:666
1081 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677
1082 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1391
1083 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:267
1084 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
1085 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:296
1086 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:598
1087 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:721
1088 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:813
1089 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:827
1090 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:840
1091 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1139
1092 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1188
1093 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:243
1094 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
1095 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
1099 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1174
1100 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1182
1104 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1304
1105 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:545
1106 msgid "Error creating directory"
1107 msgstr "Errore nella creazione della cartella"
1109 #: ../src/common/imagbmp.cpp:837
1110 msgid "Error in reading image DIB ."
1111 msgstr "Errore durante la lettura dell'immagine DIB."
1113 #: ../src/common/log.cpp:369
1117 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
1118 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1119 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1121 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1122 msgid "Estimated time : "
1123 msgstr "Tempo stimato : "
1125 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:619
1126 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
1130 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:588
1132 msgid "Execution of command '%s' failed"
1133 msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita"
1135 #: ../src/common/paper.cpp:112
1136 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1137 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1139 #: ../src/common/resourc2.cpp:326
1140 #: ../src/common/resourc2.cpp:1391
1141 #: ../src/common/resource.cpp:1838
1142 #: ../src/common/resource.cpp:1968
1143 #: ../src/common/resource.cpp:3048
1144 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1145 msgstr "Atteso '*' durante l'analisi della risorsa."
1147 #: ../src/common/resourc2.cpp:342
1148 #: ../src/common/resourc2.cpp:1407
1149 #: ../src/common/resource.cpp:1855
1150 #: ../src/common/resource.cpp:1984
1151 #: ../src/common/resource.cpp:3065
1152 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1153 msgstr "Atteso '=' durante l'analisi della risorsa."
1155 #: ../src/common/resourc2.cpp:312
1156 #: ../src/common/resourc2.cpp:1377
1157 #: ../src/common/resource.cpp:1824
1158 #: ../src/common/resource.cpp:1954
1159 #: ../src/common/resource.cpp:3034
1160 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1161 msgstr "Atteso 'char' durante l'analisi della risorsa."
1163 #: ../src/msw/dialup.cpp:869
1164 #: ../src/msw/dialup.cpp:874
1166 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1167 msgstr "Impossibile %s la connessione: %s"
1169 #: ../src/unix/snglinst.cpp:244
1170 msgid "Failed to access lock file."
1171 msgstr "Impossibile accedere al file di lock."
1173 #: ../src/common/filename.cpp:103
1174 msgid "Failed to close file handle"
1175 msgstr "Impossibile chiudere il file"
1177 #: ../src/unix/snglinst.cpp:309
1179 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1180 msgstr "Impossibile chiudere il file di lock '%s'"
1182 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
1183 msgid "Failed to close the clipboard."
1184 msgstr "Impossibile chiudere gli appunti."
1186 #: ../src/msw/dialup.cpp:808
1187 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1188 msgstr "Connessione impossibile: mancano nome utente/password."
1190 #: ../src/msw/dialup.cpp:754
1191 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1192 msgstr "Connessione impossibile: numero dell'ISP mancante."
1194 #: ../src/msw/registry.cpp:597
1196 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1197 msgstr "Impossibile copiare il valore '%s' del registro di sistema"
1199 #: ../src/msw/registry.cpp:606
1201 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1202 msgstr "Impossibile copiare il contenuto della chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
1204 #: ../src/msw/dde.cpp:924
1205 msgid "Failed to create DDE string"
1206 msgstr "Impossibile creare la stringa DDE"
1208 #: ../src/msw/mdi.cpp:407
1209 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1210 msgstr "Impossibile creare la finestra MDI madre."
1212 #: ../src/msw/statbr95.cpp:110
1213 msgid "Failed to create a status bar."
1214 msgstr "Impossibile creare la barra di stato."
1216 #: ../src/msw/dde.cpp:401
1218 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1219 msgstr "Impossibile creare la connessione al server '%s' sull'argomento '%s'"
1221 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1302
1222 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:543
1223 msgid "Failed to create directory "
1224 msgstr "Impossibile creare la cartella "
1226 #: ../src/msw/mimetype.cpp:168
1228 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1229 msgstr "Impossibile creare la voce del registro di sistema per i file '%s'."
1231 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
1233 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1234 msgstr "Impossibile creare riquadro di ricerca/sostituzione standard (codice di errore %d)"
1236 #: ../src/html/winpars.cpp:413
1238 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1239 msgstr "Impossibile mostrare la pagina HTML con la codifica %s"
1241 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:162
1242 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:139
1243 msgid "Failed to empty the clipboard."
1244 msgstr "Impossibile eliminare il contenuto degli appunti."
1246 #: ../src/msw/dde.cpp:606
1247 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1248 msgstr "Impossibile stabilire un ciclo advise con il server DDE"
1250 #: ../src/msw/dialup.cpp:646
1252 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1253 msgstr "Impossibile connettersi: %s"
1255 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:563
1256 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:591
1258 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1259 msgstr "Impossibile eseguire '%s'\n"
1261 #: ../src/common/resourc2.cpp:808
1262 #: ../src/common/resource.cpp:2458
1264 msgid "Failed to find XBM resource %s.\nForgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1265 msgstr "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\nDimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
1267 #: ../src/common/resourc2.cpp:959
1268 #: ../src/common/resource.cpp:2608
1270 msgid "Failed to find XBM resource %s.\nForgot to use wxResourceLoadIconData?"
1271 msgstr "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\nDimenticato di impiegare wxResourceLoadIconData?"
1273 #: ../src/common/resourc2.cpp:823
1274 #: ../src/common/resource.cpp:2473
1276 msgid "Failed to find XPM resource %s.\nForgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1277 msgstr "Impossibile trovare la risorsa XPM %s.\nDimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
1279 #: ../src/msw/dialup.cpp:706
1281 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1282 msgstr "Impossibile ottenere i nomi degli ISP: %s"
1284 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:113
1285 msgid "Failed to get clipboard data."
1286 msgstr "Impossibile ottenere i dati degli appunti."
1288 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:628
1289 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1290 msgstr "Impossibile ottenere i dati dagli appunti"
1292 #: ../src/common/timercmn.cpp:277
1293 msgid "Failed to get the UTC system time."
1294 msgstr "Impossibile ottenere l'ora UTC di sistema."
1296 #: ../src/common/timercmn.cpp:228
1297 msgid "Failed to get the local system time"
1298 msgstr "Impossibile ottenere l'ora locale di sistema"
1300 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1301 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1302 msgstr "Impossibile inizializzare l'interfaccia grafica (GUI): temi predefiniti non trovati."
1304 #: ../src/msw/helpchm.cpp:80
1305 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1306 msgstr "Impossibile inizializzare MS HTML Help"
1308 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:739
1309 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1310 msgstr "Impossibile inizializzare OpenGL"
1312 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:776
1313 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1314 msgstr "Impossibile esegure la join su di un thread, possibile memoria persa (leak) - per favore lanciare nuovamente il programma"
1316 #: ../src/msw/utils.cpp:673
1318 msgid "Failed to kill process %d"
1319 msgstr "Impossibile terminare il processo %d"
1321 #: ../src/common/dynlib.cpp:263
1323 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1324 msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s'"
1326 #: ../src/common/dynlib.cpp:251
1328 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1329 msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s' Errore '%s'"
1331 #: ../src/unix/snglinst.cpp:193
1333 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1334 msgstr "Impossibile bloccare il file di lock '%s'"
1336 #: ../src/common/regex.cpp:251
1338 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1339 msgstr "Impossibile mettere in corrispondenza '%s' nell'espressione regolare ( regular expression ): %s"
1341 #: ../src/common/filename.cpp:997
1343 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1344 msgstr "Impossibile modificare le date del file '%s'"
1346 #: ../src/common/filename.cpp:92
1348 msgid "Failed to open '%s' for reading"
1349 msgstr "Impossibile aprire '%s' in lettura"
1351 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
1352 msgid "Failed to open the clipboard."
1353 msgstr "Impossibile aprire gli appunti."
1355 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:544
1356 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1357 msgstr "Impossibile mettere dati negli appunti"
1359 #: ../src/unix/snglinst.cpp:253
1360 msgid "Failed to read PID from lock file."
1361 msgstr "Impossibile leggere il PID dal file di lock."
1363 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:662
1364 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1365 msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio"
1367 #: ../src/msw/dde.cpp:285
1369 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1370 msgstr "Impossibile registrare il server DDE '%s'"
1372 #: ../src/common/fontmap.cpp:649
1374 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1375 msgstr "Impossibile ricordare la codifica per il set di caratteri '%s'."
1377 #: ../src/unix/snglinst.cpp:297
1379 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1380 msgstr "Impossibile eliminare il file di lock '%s'"
1382 #: ../src/unix/snglinst.cpp:263
1384 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1385 msgstr "Impossibile eliminare il file di lock obsoleto '%s'."
1387 #: ../src/msw/registry.cpp:443
1389 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1390 msgstr "Impossibile rinominare il valore '%s' del registro di sistema in '%s'."
1392 #: ../src/msw/registry.cpp:543
1394 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1395 msgstr "Impossibile rinominare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
1397 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:433
1398 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1399 msgstr "Impossibile leggere dati dagli appunti."
1401 #: ../src/common/filename.cpp:1076
1403 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1404 msgstr "Impossibile ottenere le date del file '%s'"
1406 #: ../src/msw/dialup.cpp:470
1407 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1408 msgstr "Impossibile ottenere il testo del messaggio di errore di Accesso Remoto (RAS)"
1410 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:658
1411 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1412 msgstr "Impossibile ottenere i formati supportati dagli appunti"
1414 #: ../src/msw/dde.cpp:651
1415 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1416 msgstr "Impossibile inviare una notifica advise DDE"
1418 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1420 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1421 msgstr "Impossibile impostare la modalità di trasferimneto FTP %s.."
1423 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:305
1424 msgid "Failed to set clipboard data."
1425 msgstr "Impossibile scrivere i dati degli appunti."
1427 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1093
1429 msgid "Failed to set thread priority %d."
1430 msgstr "Impossibile assegnare la priorità %d al thread."
1432 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
1434 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1435 msgstr "Impossibile memorizzare l'immagine '%s' nella memoria VFS!"
1437 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1279
1438 msgid "Failed to terminate a thread."
1439 msgstr "Impossibile terminare il thread."
1441 #: ../src/msw/dde.cpp:625
1442 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1443 msgstr "Impossibile terminare il ciclo advise con il server DDE"
1445 #: ../src/msw/dialup.cpp:948
1447 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1448 msgstr "Impossibile terminare la connessione: %s"
1450 #: ../src/common/filename.cpp:1012
1452 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1453 msgstr "Impossibile eseguire 'touch' sul file '%s'"
1455 #: ../src/unix/snglinst.cpp:303
1457 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1458 msgstr "Impossibile sbloccare il file di lock '%s'"
1460 #: ../src/msw/dde.cpp:301
1462 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1463 msgstr "Impossibile cancellare la registrazione del server DDE '%s'"
1465 #: ../src/unix/snglinst.cpp:174
1467 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1468 msgstr "Impossibile scrivere nel file di lock '%s'"
1470 #: ../src/generic/logg.cpp:371
1472 msgstr "Errore Fatale"
1474 #: ../src/common/log.cpp:362
1475 msgid "Fatal error: "
1476 msgstr "Errore fatale: "
1478 #: ../src/mac/app.cpp:907
1479 #: ../src/msw/app.cpp:1428
1480 msgid "Fatal error: exiting"
1481 msgstr "Errore fatale: fine del programma"
1483 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1485 msgid "File %s does not exist."
1486 msgstr "Il file %s non esiste."
1488 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1170
1489 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
1491 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1492 msgstr "File '%s' esistente, si desidera sovrascriverlo?"
1494 #: ../src/common/textcmn.cpp:116
1495 msgid "File couldn't be loaded."
1496 msgstr "Impossibile caricare il file."
1498 #: ../src/common/docview.cpp:295
1499 #: ../src/common/docview.cpp:331
1500 #: ../src/common/docview.cpp:1387
1502 msgstr "Errore di file"
1504 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:666
1505 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
1506 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:827
1507 msgid "File name exists already."
1508 msgstr "Nome di file esistente."
1510 #: ../src/msw/filedlg.cpp:305
1512 msgid "Files (%s)|%s"
1513 msgstr "File (%s)|%s"
1515 #: ../src/html/helpfrm.cpp:405
1519 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
1521 msgstr "Carattere a corpo fisso:"
1523 #: ../src/common/paper.cpp:118
1524 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1525 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1527 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:126
1531 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1047
1535 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:619
1537 msgstr "Fork fallita"
1539 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:173
1540 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:158
1544 #: ../src/common/resourc2.cpp:295
1545 #: ../src/common/resourc2.cpp:1360
1546 #: ../src/common/resource.cpp:1807
1547 #: ../src/common/resource.cpp:1937
1548 #: ../src/common/resource.cpp:3017
1552 #: ../src/html/helpfrm.cpp:726
1554 msgid "Found %i matches"
1555 msgstr "Trovate %i corrispondenze"
1557 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
1561 #: ../src/common/imaggif.cpp:74
1562 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1563 msgstr "GIF: il flusso dati dembra essere interrotto."
1565 #: ../src/common/imaggif.cpp:58
1566 msgid "GIF: error in GIF image format."
1567 msgstr "GIF: errore nel formato GIF dell'immagine."
1569 #: ../src/common/imaggif.cpp:61
1570 msgid "GIF: not enough memory."
1571 msgstr "GIF: memoria insufficiente."
1573 #: ../src/common/imaggif.cpp:64
1574 msgid "GIF: unknown error!!!"
1575 msgstr "GIF: errore sconosciuto!!!"
1577 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:578
1581 #: ../src/common/paper.cpp:142
1582 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1583 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1585 #: ../src/common/paper.cpp:141
1586 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1587 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1589 #: ../src/common/image.cpp:753
1590 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1591 msgstr "GetUnusedColour: Nessun colore inutilizzato nell'immagine "
1593 #: ../src/html/helpfrm.cpp:571
1597 #: ../src/html/helpfrm.cpp:574
1601 #: ../src/html/helpfrm.cpp:579
1602 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1603 msgstr "Livello superiore nella gerarchia di documenti"
1605 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:971
1606 msgid "Go to home directory"
1607 msgstr "Vai alla Home directory"
1609 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
1610 msgid "Go to parent directory"
1611 msgstr "Cartella superiore"
1613 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
1614 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1615 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
1617 #: ../src/html/htmlwin.cpp:350
1619 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1620 msgstr "Ancora HTML %s non esistente."
1622 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1355
1623 msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
1624 msgstr "File HTML (*.htm)|*.htm|File HTML (*.html)|*.html|Libri di aiuto (*.htb)|*.htb|Libri di aiuto (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|Tutti i file (*.*)|*"
1626 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
1627 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1628 msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)"
1630 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:185
1631 #: ../src/generic/proplist.cpp:530
1632 #: ../src/html/helpfrm.cpp:262
1633 #: ../src/msw/mdi.cpp:1304
1637 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1020
1638 msgid "Help Browser Options"
1639 msgstr "Opzioni del browser della Guida"
1641 #: ../src/generic/helphtml.cpp:319
1642 #: ../src/generic/helphtml.cpp:320
1646 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1339
1647 msgid "Help Printing"
1650 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:251
1651 #: ../src/html/helpctrl.cpp:44
1656 #: ../src/common/imagbmp.cpp:850
1657 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1658 msgstr "ICO: Errore durante la lettura della maschera DIB."
1660 #: ../src/common/resourc2.cpp:989
1661 #: ../src/common/resourc2.cpp:1000
1662 #: ../src/common/resource.cpp:2638
1663 #: ../src/common/resource.cpp:2649
1665 msgid "Icon resource specification %s not found."
1666 msgstr "Specifica della risorsa icona %s non trovata."
1668 #: ../src/common/resource.cpp:250
1669 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1670 msgstr "Sintassi errata nel file di risorsa."
1672 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
1673 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:267
1674 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:813
1675 msgid "Illegal directory name."
1676 msgstr "Nome di cartella non valido."
1678 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1139
1679 msgid "Illegal file specification."
1680 msgstr "Specifica di file non valida."
1682 #: ../src/common/image.cpp:776
1683 msgid "Image and Mask have different sizes"
1684 msgstr "L'immagine e la maschera hanno dimensioni diverse"
1686 #: ../src/msw/textctrl.cpp:255
1687 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
1688 msgstr "Impossibile creare un controllo rich edit, impiegato un controllo di tipo testo semplice. Per favore reinstallare riched32.dll"
1690 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:367
1691 msgid "Impossible to get child process input"
1692 msgstr "Impossibile ottenere l'input del processo figlio"
1694 #: ../src/common/filefn.cpp:1076
1696 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1697 msgstr "Impossibile determinare i permessi per il file '%s'"
1699 #: ../src/common/filefn.cpp:1090
1701 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1702 msgstr "impossibile sovrascrivere il file '%s'"
1704 #: ../src/common/filefn.cpp:1140
1706 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1707 msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file '%s'"
1709 #: ../src/html/helpdata.cpp:319
1710 msgid "Incorrect version of HTML help book"
1711 msgstr "Versione errata del libro di aiuto HTML"
1713 #: ../src/html/helpfrm.cpp:437
1717 #: ../src/common/fontmap.cpp:122
1718 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1719 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
1721 #: ../src/common/imagtiff.cpp:177
1722 msgid "Invalid TIFF image index."
1723 msgstr "Indice dell'immagine TIFF non valido."
1725 #: ../src/common/appcmn.cpp:282
1727 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1728 msgstr "Specifica della modalità video '%s' non valida."
1730 #: ../src/unix/snglinst.cpp:281
1732 msgid "Invalid lock file '%s'."
1733 msgstr "File di blocco '%s' non valido."
1735 #: ../src/common/regex.cpp:173
1737 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
1738 msgstr "Espressione regolare ( regular expression ) '%s' non valida: %s"
1740 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:215
1744 #: ../src/common/paper.cpp:137
1745 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1746 msgstr "Busta Italiana, 110 x 230 mm"
1748 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:199
1749 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1750 msgstr "JPEG: Caricamento impossibile - probabilmente il file è danneggiato."
1752 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:313
1753 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1754 msgstr "JPEG: Impossibile salvare l'immagine."
1756 #: ../src/common/fontmap.cpp:126
1760 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2260
1761 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439
1762 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
1764 msgstr "Orizzontale"
1766 #: ../src/common/paper.cpp:110
1767 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1768 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
1770 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:647
1771 msgid "Left margin (mm):"
1772 msgstr "Margine sinistro (mm):"
1774 #: ../src/common/paper.cpp:103
1775 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1776 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1778 #: ../src/common/paper.cpp:108
1779 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1780 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1782 #: ../src/common/paper.cpp:102
1783 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1784 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1786 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:218
1790 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1375
1791 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249
1792 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357
1793 #: ../src/msw/filedlg.cpp:486
1795 msgid "Load %s file"
1796 msgstr "Caricare il file %s"
1798 #: ../src/html/htmlwin.cpp:275
1800 msgstr "Caricamento : "
1802 #: ../src/common/imagbmp.cpp:461
1803 #: ../src/common/imagbmp.cpp:475
1804 msgid "Loading DIB : Couldn't allocate memory."
1805 msgstr "Caricamento DIB: Impossibile allocare memoria."
1807 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
1808 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
1809 msgstr "Caricamento di un'immagine PNM Ascii a toni di grigio non ancora implementato."
1811 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
1812 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
1813 msgstr "Caricamento di un'immagine PNM Raw a toni di grigio non ancora implementato."
1815 #: ../src/generic/logg.cpp:541
1817 msgid "Log saved to the file '%s'."
1818 msgstr "Registro salvato nel file '%s'."
1820 #: ../src/gtk/mdi.cpp:435
1824 #: ../src/msw/helpchm.cpp:70
1825 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
1826 msgstr "Funzionalità MS HTML Help non disponibili perchè la relativa libreria non è installata su questo computer. Si prega di installarla."
1828 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2412
1830 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
1831 msgstr "File mailcap %s, riga %d: voce incompleta ignorata."
1833 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
1835 msgstr "&Maiuscole/minuscole"
1837 #: ../src/common/fs_mem.cpp:145
1839 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
1840 msgstr "La memoria VFS contiene già il file '%s'!"
1842 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2077
1844 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
1845 msgstr "File mime.types %s, riga %d: stringa tra virgolette non terminata."
1847 #: ../src/mgl/app.cpp:168
1849 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
1850 msgstr "Modalità video %ix%i-%i non disponibile."
1852 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210
1856 #: ../src/common/paper.cpp:138
1857 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
1858 msgstr "Busta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
1860 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:182
1864 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:615
1865 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:212
1866 msgid "Mounted Devices"
1867 msgstr "Periferiche montate"
1869 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:207
1871 msgstr "Il mio Disco Rigido"
1873 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:614
1874 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:211
1876 msgstr "La mia Home Directory"
1878 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:623
1882 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1255
1883 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:420
1887 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:706
1891 #: ../src/html/helpfrm.cpp:585
1893 msgstr "Pagina successiva"
1895 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:152
1896 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:162
1897 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:84
1898 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
1902 #: ../src/common/image.cpp:784
1903 msgid "No Unused Color in image being masked"
1904 msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine da mascherare"
1906 #: ../src/common/resourc2.cpp:814
1907 #: ../src/common/resourc2.cpp:965
1908 #: ../src/common/resource.cpp:2464
1909 #: ../src/common/resource.cpp:2614
1910 msgid "No XBM facility available!"
1911 msgstr "Funzionalità XBM non disponibili!"
1913 #: ../src/common/resourc2.cpp:983
1914 #: ../src/common/resource.cpp:2632
1915 msgid "No XPM icon facility available!"
1916 msgstr "Funzionalità per icone XPM non disponibili!"
1918 #: ../src/generic/helphtml.cpp:314
1919 msgid "No entries found."
1920 msgstr "Voci non trovate."
1922 #: ../src/common/fontmap.cpp:813
1924 msgid "No font for displaying text in encoding '%s' found.\nWould you like to select a font to be used for this encoding\n(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
1925 msgstr "Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica del testo '%s'.\nSi desidera scegliere un carattere da utilizzare per questa codifica\n(altrimenti il testo con tale codifica non verrà visualizzato correttamente)?"
1927 #: ../src/common/image.cpp:1009
1928 msgid "No handler found for image type."
1929 msgstr "Funzionalità non disponibili per questo formato di immagine."
1931 #: ../src/common/image.cpp:1017
1932 #: ../src/common/image.cpp:1051
1934 msgid "No image handler for type %d defined."
1935 msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %d."
1937 #: ../src/common/image.cpp:1035
1938 #: ../src/common/image.cpp:1067
1940 msgid "No image handler for type %s defined."
1941 msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %s."
1943 #: ../src/html/helpfrm.cpp:715
1944 msgid "No matching page found yet"
1945 msgstr "Pagina corrispondente non ancora trovata"
1947 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
1948 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
1949 msgstr "Nordico (ISO-8859-6)"
1951 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214
1952 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:217
1956 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1029
1957 msgid "Normal font:"
1958 msgstr "Carattere normale:"
1960 #: ../src/common/paper.cpp:122
1961 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
1962 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
1964 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:168
1965 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2268
1966 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1247
1967 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:416
1968 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1003
1969 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:258
1970 #: ../src/generic/logg.cpp:726
1971 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:465
1972 #: ../src/generic/proplist.cpp:513
1973 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167
1974 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:172
1975 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1057
1979 #: ../src/html/helpfrm.cpp:593
1980 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1350
1981 msgid "Open HTML document"
1982 msgstr "Apri un documento HTML"
1984 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677
1985 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1391
1986 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:296
1987 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:598
1988 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:721
1989 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:840
1990 msgid "Operation not permitted."
1991 msgstr "Operazione non permessa."
1993 #: ../src/common/cmdline.cpp:661
1995 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
1996 msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore, atteso '='."
1998 #: ../src/common/cmdline.cpp:681
2000 msgid "Option '%s' requires a value."
2001 msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore."
2003 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
2005 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2006 msgstr "Opzione '%s': impossibile convertire '%s' in una data."
2008 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
2012 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
2013 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
2015 msgstr "Orientamento"
2017 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2018 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2019 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2020 msgstr "PCX: impossibile allocare la memoria"
2022 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460
2023 msgid "PCX: image format unsupported"
2024 msgstr "PCX: formato dell'immagine non supportato"
2026 #: ../src/common/imagpcx.cpp:483
2027 msgid "PCX: invalid image"
2028 msgstr "PCX: immagine non valida"
2030 #: ../src/common/imagpcx.cpp:447
2031 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2032 msgstr "PCX: non è un file PCX."
2034 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2035 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
2036 msgid "PCX: unknown error !!!"
2037 msgstr "PCX: errore sconosciuto !!!"
2039 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
2040 msgid "PCX: version number too low"
2041 msgstr "PCX: numero di versione troppo piccolo"
2043 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2044 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2045 msgstr "PNM: Impossibile allocare la memoria."
2047 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2048 msgid "PNM: File format is not recognized."
2049 msgstr "PNM: Formato del file sconosciuto."
2051 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2052 msgid "PNM: File seems truncated."
2053 msgstr "PNM: Il file sembra troncato."
2055 #: ../src/common/prntbase.cpp:736
2060 #: ../src/common/prntbase.cpp:734
2062 msgid "Page %d of %d"
2063 msgstr "Pagina %d di %d"
2065 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602
2067 msgstr "Impostazioni della pagina"
2069 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:162
2073 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:553
2074 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
2075 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
2077 msgstr "Dimensione del foglio"
2079 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:431
2080 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
2081 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:802
2083 msgstr "Dimensione del foglio"
2085 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:627
2089 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:562
2090 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:590
2091 msgid "Pipe creation failed"
2092 msgstr "Creazione della pipe fallita"
2094 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
2095 msgid "Please choose a valid font."
2096 msgstr "Per favore scegliere un carattere valido."
2098 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1188
2099 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
2100 msgid "Please choose an existing file."
2101 msgstr "Per favore scegliere un file esistente."
2103 #: ../src/msw/dialup.cpp:775
2104 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2105 msgstr "Per favore scegliere l'ISP a cui connettersi"
2107 #: ../src/msw/listctrl.cpp:491
2109 msgid "Please install a newer version of comctl32.dll\n(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\nor this program won't operate correctly."
2110 msgstr "Si prega di installare una versione aggiornata di comctl32.dll\n(richiesta versione 4.70 o sucessiva, installata %d.%02d)\noppure il programma non funzionerà correttamente"
2112 #: ../src/common/prntbase.cpp:107
2113 msgid "Please wait..."
2114 msgstr "Attenedere prego..."
2116 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2259
2117 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:438
2118 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:634
2122 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:389
2126 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
2127 msgid "PostScript file"
2128 msgstr "File PostScript"
2130 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2301
2132 msgstr "PostScript:"
2134 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2264
2135 msgid "Preview Only"
2136 msgstr "Solo anteprima"
2138 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1051
2142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:582
2143 msgid "Previous page"
2144 msgstr "Pagina precedente"
2146 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:111
2147 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:125
2151 #: ../src/common/docview.cpp:896
2152 msgid "Print Preview"
2153 msgstr "Anteprima di stampa"
2155 #: ../src/common/prntbase.cpp:691
2156 #: ../src/common/prntbase.cpp:715
2157 msgid "Print Preview Failure"
2158 msgstr "Errore durante l'anteprima di stampa"
2160 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:170
2162 msgstr "Intervallo da stampare"
2164 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2165 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:413
2167 msgstr "Impostazioni di stampa"
2169 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
2170 msgid "Print in colour"
2171 msgstr "Stampa a colori"
2173 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
2174 msgid "Print spooling"
2175 msgstr "Coda di stampa"
2177 #: ../src/html/helpfrm.cpp:599
2178 msgid "Print this page"
2179 msgstr "Stampa questa pagina"
2181 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2263
2182 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:148
2183 msgid "Print to File"
2184 msgstr "Stampa su file"
2186 #: ../src/common/prntbase.cpp:366
2190 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2274
2191 msgid "Printer Command: "
2192 msgstr "Comando stampante: "
2194 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2279
2195 msgid "Printer Options: "
2196 msgstr "Opzioni stampante: "
2198 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:358
2199 msgid "Printer Settings"
2200 msgstr "Impostazioni della stampante"
2202 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457
2203 msgid "Printer command:"
2204 msgstr "Comando stampante:"
2206 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
2207 msgid "Printer options"
2208 msgstr "Opzioni stampante"
2210 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:461
2211 msgid "Printer options:"
2212 msgstr "Opzioni stampante:"
2214 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:680
2216 msgstr "Stampante..."
2218 #: ../src/common/prntbase.cpp:106
2219 #: ../src/common/prntbase.cpp:148
2221 msgstr "Stampa in corso"
2223 #: ../src/common/prntbase.cpp:120
2224 msgid "Printing Error"
2225 msgstr "Errore durante la stampa"
2227 #: ../src/generic/printps.cpp:220
2229 msgid "Printing page %d..."
2230 msgstr "Stampa della pagina %d..."
2232 #: ../src/generic/printps.cpp:180
2234 msgstr "Stampa in corso..."
2236 #: ../src/common/log.cpp:363
2237 msgid "Program aborted."
2238 msgstr "Programma terminato."
2240 #: ../src/common/paper.cpp:119
2241 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2242 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2244 #: ../src/generic/logg.cpp:1025
2248 #: ../src/common/ffile.cpp:125
2249 #: ../src/common/ffile.cpp:146
2251 msgid "Read error on file '%s'"
2252 msgstr "Errore di lettura nel file '%s'"
2254 #: ../src/msw/registry.cpp:535
2256 msgid "Registry key '%s' already exists."
2257 msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema già presente."
2259 #: ../src/msw/registry.cpp:504
2261 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2262 msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema non esistente, impossibile rinominarla."
2264 #: ../src/msw/registry.cpp:631
2266 msgid "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\ndeleting it will leave your system in unusable state:\noperation aborted."
2267 msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema necessaria per un corretto funzionamento del sistema, la cancellazione renderebbe\nil sistema inutilizzabile:\noperazione abbandonata."
2269 #: ../src/msw/registry.cpp:435
2271 msgid "Registry value '%s' already exists."
2272 msgstr "Valore '%s' del registro di sistema già presente."
2274 #: ../src/generic/helphtml.cpp:319
2275 msgid "Relevant entries:"
2276 msgstr "Voci pertinenti:"
2278 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
2279 msgid "Remaining time : "
2280 msgstr "Tempo rimanente : "
2282 #: ../src/html/helpfrm.cpp:329
2283 msgid "Remove current page from bookmarks"
2284 msgstr "Rimuovi la pagina corrente dai segnalibri"
2286 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
2287 msgid "Replace &all"
2288 msgstr "Sostituisci t&utto"
2290 #: ../src/msw/filedlg.cpp:447
2292 msgid "Replace file '%s'?"
2293 msgstr "Sovrascrivere il file '%s'?"
2295 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
2296 msgid "Replace with:"
2297 msgstr "Sostituisci con:"
2299 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:659
2300 msgid "Right margin (mm):"
2301 msgstr "Margine destro (mm):"
2303 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208
2307 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1391
2308 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265
2309 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359
2310 #: ../src/msw/filedlg.cpp:488
2312 msgid "Save %s file"
2313 msgstr "Salvare il file %s"
2315 #: ../src/common/docview.cpp:248
2317 msgstr "Salva con nome"
2319 #: ../src/generic/logg.cpp:474
2320 msgid "Save log contents to file"
2321 msgstr "Salva il registro su file"
2323 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211
2327 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:161
2328 #: ../src/html/helpfrm.cpp:480
2329 #: ../src/html/helpfrm.cpp:500
2333 #: ../src/html/helpfrm.cpp:482
2334 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
2335 msgstr "Cerca nel sommario del/dei libro/i di aiuto il testo immesso quì sopra."
2337 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
2338 msgid "Search direction"
2341 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
2345 #: ../src/html/helpfrm.cpp:876
2346 msgid "Search in all books"
2347 msgstr "Cerca in tutti i libri"
2349 #: ../src/html/helpfrm.cpp:715
2350 msgid "Searching..."
2351 msgstr "Ricerca in corso..."
2353 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488
2354 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
2358 #: ../src/common/ffile.cpp:213
2360 msgid "Seek error on file '%s'"
2361 msgstr "Errore durante la seek nel file '%s'"
2363 #: ../src/common/docview.cpp:1490
2364 msgid "Select a document template"
2365 msgstr "Scegliere un modello di documento"
2367 #: ../src/common/docview.cpp:1556
2368 msgid "Select a document view"
2369 msgstr "Scegliere una visualizzazione del documento"
2371 #: ../src/common/docview.cpp:1370
2372 #: ../src/common/docview.cpp:1421
2373 msgid "Select a file"
2374 msgstr "Scegliere un file"
2376 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2262
2377 msgid "Send to Printer"
2378 msgstr "Invia alla stampante"
2380 #: ../src/common/cmdline.cpp:698
2382 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2383 msgstr "Atteso separatore dopo l'opzione '%s'."
2385 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:441
2386 msgid "SetPixelFormat failed."
2387 msgstr "SetPixelFormat fallita."
2389 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:179
2391 msgstr "Configurazione"
2393 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:153
2395 msgstr "Configurazione..."
2397 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
2398 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2399 msgstr "Trovate più connessioni attive, ne viene scelta una a caso."
2401 #: ../src/html/helpfrm.cpp:396
2403 msgstr "Visualizza tutto"
2405 #: ../src/html/helpfrm.cpp:430
2406 msgid "Show all items in index"
2407 msgstr "Visualizza tutti le voci dell'indice"
2409 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1009
2410 msgid "Show hidden files"
2411 msgstr "Visualizza i file nascosti"
2413 #: ../src/html/helpfrm.cpp:566
2414 msgid "Show/hide navigation panel"
2415 msgstr "Visualizza/nascondi la barra di navigazione"
2417 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624
2421 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216
2425 #: ../src/common/docview.cpp:305
2426 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2427 msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file per salvare."
2429 #: ../src/common/docview.cpp:341
2430 #: ../src/common/docview.cpp:353
2431 #: ../src/common/docview.cpp:1389
2432 msgid "Sorry, could not open this file."
2433 msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file."
2435 #: ../src/common/docview.cpp:312
2436 msgid "Sorry, could not save this file."
2437 msgstr "Spiacente, impossibile salvare il file."
2439 #: ../src/common/prntbase.cpp:691
2440 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2441 msgstr "Spiacente, memoria insufficente per la creazione di un'anteprima."
2443 #: ../src/common/paper.cpp:111
2444 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2445 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2447 #: ../src/generic/logg.cpp:591
2451 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212
2455 #: ../src/common/imagtiff.cpp:198
2456 #: ../src/common/imagtiff.cpp:209
2457 #: ../src/common/imagtiff.cpp:320
2458 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2459 msgstr "TIFF: Impossibile allocare la memoria."
2461 #: ../src/common/imagtiff.cpp:169
2462 msgid "TIFF: Error loading image."
2463 msgstr "TIFF: Errore nel caricamento dell'immagine."
2465 #: ../src/common/imagtiff.cpp:220
2466 msgid "TIFF: Error reading image."
2467 msgstr "TIFF: Errore durante la lettura dell'immagine."
2469 #: ../src/common/imagtiff.cpp:297
2470 msgid "TIFF: Error saving image."
2471 msgstr "TIFF: Errore nel salvataggio dell'immagine."
2473 #: ../src/common/imagtiff.cpp:344
2474 msgid "TIFF: Error writing image."
2475 msgstr "TIFF: Errore durante la scrittura dell'immagine."
2477 #: ../src/common/paper.cpp:109
2478 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2479 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
2481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213
2485 #: ../src/common/docview.cpp:1491
2489 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:620
2490 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
2494 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2495 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2496 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
2498 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:613
2499 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:209
2500 msgid "The Computer"
2501 msgstr "Il Computer"
2503 #: ../src/common/ftp.cpp:569
2504 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2505 msgstr "Il server FTP non supporta la modalità passiva di trasfrimento"
2507 #: ../src/common/fontmap.cpp:605
2509 msgid "The charset '%s' is unknown. You may select\nanother charset to replace it with or choose\n[Cancel] if it cannot be replaced"
2510 msgstr "Il set di caratteri '%s' è sconosciuto. È possibile sceglierne\nun altro in sostituzione oppure scegliere [Annulla]\nse non può essere sostituito."
2512 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:161
2514 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2515 msgstr "Il formato '%d' degli appunti non esiste."
2517 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1288
2518 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:529
2519 msgid "The directory "
2520 msgstr "La cartella"
2522 #: ../src/common/docview.cpp:1744
2524 msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\nIt has been removed from the most recently used files list."
2525 msgstr "Il file '%s' non esiste e non può essere aperto.\nÈ stato rimosso dalla lista dei file aperti di recente."
2527 #: ../src/common/filename.cpp:439
2529 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2530 msgstr "Il percorso '%s' contiene troppi \"..\"!"
2532 #: ../src/common/cmdline.cpp:832
2534 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2535 msgstr "Il parametro '%s' è obbligatorio."
2537 #: ../src/common/textcmn.cpp:145
2538 msgid "The text couldn't be saved."
2539 msgstr "Il testo non può essere salvato."
2541 #: ../src/common/cmdline.cpp:811
2543 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2544 msgstr "L'opzione '%s' richiede un parametro."
2546 #: ../src/msw/dialup.cpp:422
2548 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2549 msgstr "La versione del servizio di Accesso Remoto (RAS) installata è troppo vecchia. Si prega di aggiornarla (la funzione %s è assente)."
2551 #: ../src/msw/thread.cpp:1112
2552 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
2553 msgstr "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: impossibile memorizzare un valore nella memoria locale del thread"
2555 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1469
2556 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2557 msgstr "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: errore nella creazione della chiave dei thread"
2559 #: ../src/msw/thread.cpp:1100
2560 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
2561 msgstr "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: impossibile allocare l'indice nella memoria locale del thread"
2563 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:984
2564 msgid "Thread priority setting is ignored."
2565 msgstr "Priorità del thread ignorata."
2567 #: ../src/msw/mdi.cpp:178
2568 msgid "Tile &Horizontally"
2569 msgstr "Affianca orizzontalmente"
2571 #: ../src/msw/mdi.cpp:179
2572 msgid "Tile &Vertically"
2573 msgstr "Affianca verticalmente"
2575 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:626
2579 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:162
2580 msgid "Tip of the Day"
2581 msgstr "Suggerimento del giorno"
2583 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:138
2584 msgid "Tips not available, sorry!"
2585 msgstr "Spiacente, suggerimenti non disponibili!"
2587 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
2591 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:648
2592 msgid "Top margin (mm):"
2593 msgstr "Margine superiore (mm):"
2595 #: ../src/common/fs_mem.cpp:203
2597 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2598 msgstr "Tentata la rimozione del file '%s' dalla memoria VFS, ma il file non è caricato!"
2600 #: ../src/common/sckaddr.cpp:108
2601 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2602 msgstr "Abbandonata la tentata risoluzione di un nome di host NULL"
2604 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
2605 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2606 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
2608 #: ../src/common/paper.cpp:140
2609 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2610 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2612 #: ../src/html/htmlwin.cpp:261
2614 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2615 msgstr "Impossibile aprire il documento HTML richiesto: %s"
2617 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:244
2619 msgstr "Sottolineato"
2621 #: ../src/common/resourc2.cpp:305
2622 #: ../src/common/resourc2.cpp:319
2623 #: ../src/common/resourc2.cpp:335
2624 #: ../src/common/resourc2.cpp:349
2625 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370
2626 #: ../src/common/resourc2.cpp:1384
2627 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400
2628 #: ../src/common/resourc2.cpp:1414
2629 #: ../src/common/resource.cpp:1817
2630 #: ../src/common/resource.cpp:1831
2631 #: ../src/common/resource.cpp:1848
2632 #: ../src/common/resource.cpp:1862
2633 #: ../src/common/resource.cpp:1947
2634 #: ../src/common/resource.cpp:1961
2635 #: ../src/common/resource.cpp:1977
2636 #: ../src/common/resource.cpp:1991
2637 #: ../src/common/resource.cpp:3027
2638 #: ../src/common/resource.cpp:3041
2639 #: ../src/common/resource.cpp:3058
2640 #: ../src/common/resource.cpp:3072
2641 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2642 msgstr "Fine del file durante l'analisi delle risorse."
2644 #: ../src/common/cmdline.cpp:783
2646 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2647 msgstr "Parametro '%s' non atteso"
2649 #: ../src/common/fontmap.cpp:140
2650 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2651 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2653 #: ../src/common/fontmap.cpp:141
2654 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2655 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2657 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
2659 msgid "Unknown DDE error %08x"
2660 msgstr "Errore DDE %08x sconosciuto"
2662 #: ../src/common/strconv.cpp:830
2664 msgid "Unknown encoding '%s'!"
2665 msgstr "Codifica sconosciuta '%s'!"
2667 #: ../src/common/fontmap.cpp:378
2669 msgid "Unknown encoding (%d)"
2670 msgstr "Codifica sconosciuta (%d)"
2672 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2120
2674 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2675 msgstr "Campo sconosciuto nel file %s, riga %d: '%s'."
2677 #: ../src/common/cmdline.cpp:567
2679 msgid "Unknown long option '%s'"
2680 msgstr "Opzione lunga '%s' sconosciuta"
2682 #: ../src/common/cmdline.cpp:589
2684 msgid "Unknown option '%s'"
2685 msgstr "Opzione '%s' sconosciuta"
2687 #: ../src/common/mimecmn.cpp:167
2689 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2690 msgstr "'{' spaiata in una voce per il tipo MIME %s."
2692 #: ../src/common/cmdproc.cpp:226
2693 #: ../src/common/cmdproc.cpp:241
2694 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
2695 msgid "Unnamed command"
2696 msgstr "Comando privo di nome"
2698 #: ../src/common/resourc2.cpp:687
2699 #: ../src/common/resource.cpp:2336
2701 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2702 msgstr "Stile %s sconosciuto durante l'analisi delle risorse."
2704 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:53
2705 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
2706 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
2707 msgid "Unsupported clipboard format."
2708 msgstr "Formato degli appunti non supportato."
2710 #: ../src/common/appcmn.cpp:266
2712 msgid "Unsupported theme '%s'."
2713 msgstr "Tema '%s' non supportato."
2715 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
2719 #: ../src/common/cmdline.cpp:868
2722 msgstr "Utilizzo: %s"
2724 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:617
2725 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
2729 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
2730 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:213
2732 msgstr "Cartella /usr/local"
2734 #: ../src/common/valtext.cpp:188
2735 msgid "Validation conflict"
2736 msgstr "Conflitto durante la validazione"
2738 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2739 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
2743 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:957
2744 msgid "View files as a detailed view"
2745 msgstr "Vedi i file - dettagli"
2747 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:951
2748 msgid "View files as a list view"
2749 msgstr "Vedi i file - lista"
2751 #: ../src/common/docview.cpp:1557
2753 msgstr "Visualizzazioni"
2755 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:767
2756 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2757 msgstr "Attesa della fine del sottoprocesso fallita"
2759 #: ../src/common/docview.cpp:436
2760 #: ../src/common/resource.cpp:124
2764 #: ../src/common/log.cpp:373
2768 #: ../src/html/htmlpars.cpp:357
2769 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2770 msgstr "Avviso: tentata la rimozione di un handler di tag HTML da uno stack vuoto."
2772 #: ../src/common/fontmap.cpp:111
2773 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2774 msgstr "Europeo Occidentale (ISO-8859-1)"
2776 #: ../src/common/fontmap.cpp:125
2777 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
2778 msgstr "Europeo Occidentale con Euro (ISO-8859-15)"
2780 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
2782 msgstr "Parola intera"
2784 #: ../src/html/helpfrm.cpp:472
2785 msgid "Whole words only"
2786 msgstr "Solo parole intere"
2788 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1106
2792 #: ../src/msw/utils.cpp:862
2793 msgid "Win32s on Windows 3.1"
2794 msgstr "Win32s su Windows 3.1"
2796 #: ../src/msw/mdi.cpp:1338
2800 #: ../src/msw/utils.cpp:894
2802 msgstr "Windows 3.1"
2804 #: ../src/msw/utils.cpp:866
2807 msgstr "Windows 9%c"
2809 #: ../src/common/fontmap.cpp:137
2810 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
2811 msgstr "Windows Arabo (CP 1256)"
2813 #: ../src/common/fontmap.cpp:138
2814 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
2815 msgstr "Windows Baltico (CP 1257)"
2817 #: ../src/common/fontmap.cpp:131
2818 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
2819 msgstr "Windows Europeo Centrale (CP 1250)"
2821 #: ../src/common/fontmap.cpp:128
2822 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
2823 msgstr "Windows Cinese Semplificato (CP 936)"
2825 #: ../src/common/fontmap.cpp:130
2826 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
2827 msgstr "Windows Cinese Tradizionale (CP 950)"
2829 #: ../src/common/fontmap.cpp:132
2830 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
2831 msgstr "Windows Cirillico (CP 1251)"
2833 #: ../src/common/fontmap.cpp:134
2834 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
2835 msgstr "Windows Greco (CP 1253)"
2837 #: ../src/common/fontmap.cpp:136
2838 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
2839 msgstr "Windows Ebraico (CP 1255)"
2841 #: ../src/common/fontmap.cpp:127
2842 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
2843 msgstr "Windows Giapponese (CP 932)"
2845 #: ../src/common/fontmap.cpp:129
2846 msgid "Windows Korean (CP 949)"
2847 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
2849 #: ../src/common/fontmap.cpp:135
2850 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
2851 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
2853 #: ../src/common/fontmap.cpp:133
2854 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
2855 msgstr "Windows Europeo Occidentale (CP 1252)"
2857 #: ../src/common/fontmap.cpp:139
2858 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
2859 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
2861 #: ../src/common/ffile.cpp:160
2863 msgid "Write error on file '%s'"
2864 msgstr "Errore di scrittura nel file '%s'"
2866 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2319
2870 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2328
2871 msgid "X Translation"
2872 msgstr "Traslazione X"
2874 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
2875 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
2876 msgstr "XPM: Dati dei pixel malformati"
2878 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:710
2879 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:719
2881 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
2882 msgstr "XPM: Definizione di colore '%s' malformata!"
2884 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2323
2888 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2332
2889 msgid "Y Translation"
2890 msgstr "Traslazione Y"
2892 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:150
2893 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:157
2894 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:83
2895 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
2899 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1355
2900 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:564
2901 msgid "You cannot add a new directory to this section."
2902 msgstr "Impossibile aggiungere una nuova cartella a questa sezione."
2904 #: ../src/common/fs_zip.cpp:86
2905 #: ../src/common/fs_zip.cpp:123
2906 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
2907 msgstr "Il gestore di file ZIP supporta unicamente file locali!"
2909 #: ../src/common/docview.cpp:1893
2913 #: ../src/msw/dde.cpp:987
2914 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
2915 msgstr "un'applicazione DDEML ha creato una 'race condition' prolungata."
2917 #: ../src/msw/dde.cpp:975
2918 msgid "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\nor an invalid instance identifier\nwas passed to a DDEML function."
2919 msgstr "una funzione DDEML è stata richiamata senza prima richiamare DdeInitialize, oppure è stato passato ad una funzione DDEML\nun identificatore di istanza non valido."
2921 #: ../src/msw/dde.cpp:993
2922 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
2923 msgstr "un tentativo di un client di stabilire una connessione è fallito."
2925 #: ../src/msw/dde.cpp:990
2926 msgid "a memory allocation failed."
2927 msgstr "un'allocazione di memoria è fallita."
2929 #: ../src/msw/dde.cpp:984
2930 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
2931 msgstr "un parametro ha fallito la validazione da parte del DDEML."
2933 #: ../src/msw/dde.cpp:966
2934 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
2935 msgstr "una richiesta di transazione sincrona (advise) ha superato il tempo massimo."
2937 #: ../src/msw/dde.cpp:972
2938 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
2939 msgstr "una richiesta di transazione sincrona (data) ha superato il tempo massimo."
2941 #: ../src/msw/dde.cpp:981
2942 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
2943 msgstr "una richiesta di transazione sincrona (execute) ha superato il tempo massimo."
2945 #: ../src/msw/dde.cpp:999
2946 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
2947 msgstr "una richiesta di transazione sincrona (poke) ha superato il tempo massimo."
2949 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
2950 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
2951 msgstr "una richiesta di terminazione di transazione (advise) ha superato il tempo massimo."
2953 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
2954 msgid "a server-side transaction was attempted on a conversation\nthat was terminated by the client, or the server\nterminated before completing a transaction."
2955 msgstr "una transazione server è stata tentata su di una conversazione\ngià terminata dal client, oppure il server\nè terminato prima di portare a termine la transazione."
2957 #: ../src/msw/dde.cpp:996
2958 msgid "a transaction failed."
2959 msgstr "una transazione è fallita."
2961 #: ../src/common/menucmn.cpp:80
2965 #: ../src/msw/dde.cpp:978
2966 msgid "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\nattempted to perform a DDE transaction,\nor an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \nattempted to perform server transactions."
2967 msgstr "un'applicazione inizializzata come APPCLASS_MONITOR ha\ncercato di effettuare una transazione DDE,\noppure un'applicazione inizializzata come APPCMD_CLIENTONLY\nha cercato di effettuare una transazione server."
2969 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
2970 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
2971 msgstr "una chiamata interna alla funzione PostMessage è fallita."
2973 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
2974 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
2975 msgstr "è avvenuto un errore interno nel DDEML."
2977 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
2978 msgid "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\nOnce the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\nthe transaction identifier for that callback is no longer valid."
2979 msgstr "è stato fornito un identificatore di transazione non valido ad una funzione DDEML.\nUna volta che l'applicazione è uscita da una callback XTYP_XACT_COMPLETE,\nl'identificatore di transazione per questa callback non è più valido."
2981 #: ../src/common/fileconf.cpp:1656
2983 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
2984 msgstr "tentativo di modificare la chiave non modificabile '%s' ignorato."
2986 #: ../src/common/ftp.cpp:369
2990 #: ../src/common/ffile.cpp:93
2992 msgid "can't close file '%s'"
2993 msgstr "impossibile chiudere il file '%s'"
2995 #: ../src/common/file.cpp:255
2997 msgid "can't close file descriptor %d"
2998 msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file %d"
3000 #: ../src/common/file.cpp:559
3002 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3003 msgstr "impossibile applicare i cambiamenti al file '%s'"
3005 #: ../src/common/file.cpp:202
3007 msgid "can't create file '%s'"
3008 msgstr "impossibile creare il file '%s'"
3010 #: ../src/common/fileconf.cpp:1125
3012 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3013 msgstr "impossibile eliminare il file di configurazione utente '%s'"
3015 #: ../src/common/file.cpp:438
3017 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3018 msgstr "impossibile determinare se il descrittore di file %d ha raggiunto la fine del file"
3020 #: ../src/common/file.cpp:404
3022 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3023 msgstr "impossibile determinare la dimensione del file del descritore %d"
3025 #: ../src/msw/utils.cpp:368
3026 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3027 msgstr "impossibile trovare la HOME dell'utente, viene impiegata la cartella corrente."
3029 #: ../src/common/file.cpp:318
3031 msgid "can't flush file descriptor %d"
3032 msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del descrittore di file %d"
3034 #: ../src/common/file.cpp:372
3036 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3037 msgstr "impossibile determinare la posizione corrente del descrittore di file %d"
3039 #: ../src/common/fontmap.cpp:741
3040 msgid "can't load any font, aborting"
3041 msgstr "impossibile caricare un qualunque tipo di carattere, abbandono"
3043 #: ../src/common/ffile.cpp:77
3044 #: ../src/common/file.cpp:241
3046 msgid "can't open file '%s'"
3047 msgstr "impossibile aprire il file '%s'"
3049 #: ../src/common/fileconf.cpp:462
3051 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3052 msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione '%s'."
3054 #: ../src/common/fileconf.cpp:474
3056 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3057 msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente '%s'."
3059 #: ../src/common/fileconf.cpp:1005
3060 msgid "can't open user configuration file."
3061 msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente."
3063 #: ../src/common/file.cpp:281
3065 msgid "can't read from file descriptor %d"
3066 msgstr "impossibile leggere dal descrittore di file %d"
3068 #: ../src/common/file.cpp:554
3070 msgid "can't remove file '%s'"
3071 msgstr "impossibile eliminare il file '%s'"
3073 #: ../src/common/file.cpp:570
3075 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3076 msgstr "impossibile eliminare il file temporaneo '%s'"
3078 #: ../src/common/file.cpp:358
3080 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3081 msgstr "impossibile eseguire una seek sul descrittore di file %d"
3083 #: ../src/common/textfile.cpp:176
3085 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3086 msgstr "Impossibile scrivere su disco il buffer '%s'."
3088 #: ../src/common/file.cpp:303
3090 msgid "can't write to file descriptor %d"
3091 msgstr "impossibile scrivere sul descrittore di file %d"
3093 #: ../src/common/fileconf.cpp:1012
3094 msgid "can't write user configuration file."
3095 msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione utente."
3097 #: ../src/common/intl.cpp:398
3099 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3100 msgstr "file di catalogo non trovato per il dominio '%s'."
3102 #: ../src/common/menucmn.cpp:78
3106 #: ../src/common/cmdline.cpp:981
3110 #: ../src/common/fontmap.cpp:388
3112 msgstr "predefinito"
3114 #: ../src/common/datetime.cpp:3212
3118 #: ../src/common/datetime.cpp:3202
3122 #: ../src/common/datetime.cpp:3205
3126 #: ../src/common/fileconf.cpp:1643
3128 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3129 msgstr "la voce '%s' è presente più volte nel gruppo '%s'"
3131 #: ../src/msw/dialup.cpp:870
3132 #: ../src/msw/dialup.cpp:875
3136 #: ../src/common/ffile.cpp:174
3138 msgid "failed to flush the file '%s'"
3139 msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del file '%s'"
3141 #: ../src/common/datetime.cpp:3209
3145 #: ../src/common/datetime.cpp:3199
3149 #: ../src/common/fileconf.cpp:686
3151 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3152 msgstr "file '%s', riga %d: '%s' ignorato dopo l'inizio di un gruppo."
3154 #: ../src/common/fileconf.cpp:715
3156 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3157 msgstr "file '%s', riga %d: atteso '='."
3159 #: ../src/common/fileconf.cpp:741
3161 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3162 msgstr "file '%s', riga %d: la chiave '%s' è già stata trovata alla riga %d."
3164 #: ../src/common/fileconf.cpp:731
3166 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3167 msgstr "file '%s', riga %d: valore per la chiave non configurabile '%s' ignorato."
3169 #: ../src/common/fileconf.cpp:654
3171 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3172 msgstr "file '%s': carattere %c non atteso alla riga %d."
3174 #: ../src/common/datetime.cpp:3195
3178 #: ../src/common/datetime.cpp:3208
3180 msgstr "quattordici"
3182 #: ../src/common/datetime.cpp:3198
3186 #: ../src/common/appcmn.cpp:216
3187 msgid "generate verbose log messages"
3188 msgstr "genera messaggi del registro dettagliati"
3190 #: ../src/common/timercmn.cpp:273
3191 msgid "gmtime() failed"
3192 msgstr "gmtime() fallita"
3194 #: ../src/msw/dialup.cpp:870
3195 #: ../src/msw/dialup.cpp:875
3199 #: ../src/common/file.cpp:442
3200 msgid "invalid eof() return value."
3201 msgstr "valore di ritorno di eof() non valido."
3203 #: ../src/generic/logg.cpp:1039
3204 msgid "invalid message box return value"
3205 msgstr "il riquadro di dialogo ha ritornato un valore non valido"
3207 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1022
3211 #: ../src/common/intl.cpp:611
3213 msgid "locale '%s' can not be set."
3214 msgstr "impossibile selezionare le impostazioni locali '%s'."
3216 #: ../src/common/intl.cpp:393
3218 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3219 msgstr "ricerca del catalogo '%s' nel percorso '%s'."
3221 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1022
3225 #: ../src/common/datetime.cpp:3360
3229 #: ../src/common/timercmn.cpp:269
3230 msgid "mktime() failed"
3231 msgstr "mktime() fallita"
3233 #: ../src/common/datetime.cpp:3213
3237 #: ../src/common/datetime.cpp:3203
3241 #: ../src/msw/dde.cpp:962
3242 msgid "no DDE error."
3243 msgstr "nessun errore DDE."
3245 #: ../src/html/helpdata.cpp:565
3249 #: ../src/common/datetime.cpp:3359
3251 msgstr "mezzogiorno"
3253 #: ../src/common/cmdline.cpp:980
3257 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
3258 msgid "reentrancy problem."
3259 msgstr "problema di rientranza."
3261 #: ../src/common/datetime.cpp:3196
3265 #: ../src/common/datetime.cpp:3211
3267 msgstr "diciassette"
3269 #: ../src/common/datetime.cpp:3201
3273 #: ../src/common/menucmn.cpp:82
3277 #: ../src/common/appcmn.cpp:206
3278 msgid "show this help message"
3279 msgstr "mostra questo messaggio di aiuto"
3281 #: ../src/common/datetime.cpp:3210
3285 #: ../src/common/datetime.cpp:3200
3289 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1022
3293 #: ../src/common/appcmn.cpp:238
3294 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3295 msgstr "specifica la modalità video da utilizzare (es. 640x480-16)"
3297 #: ../src/common/appcmn.cpp:225
3298 msgid "specify the theme to use"
3299 msgstr "specifica il tema da utilizzare"
3301 #: ../src/common/cmdline.cpp:979
3305 #: ../src/common/datetime.cpp:3204
3309 #: ../src/msw/dde.cpp:969
3310 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3311 msgstr "la risposta alla transazione ha causato l'impostazione del bit DDE_FBUSY."
3313 #: ../src/common/datetime.cpp:3197
3317 #: ../src/common/datetime.cpp:3207
3321 #: ../src/common/datetime.cpp:3039
3325 #: ../src/common/datetime.cpp:3041
3329 #: ../src/common/datetime.cpp:3206
3333 #: ../src/common/datetime.cpp:3214
3337 #: ../src/common/fileconf.cpp:1763
3339 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3340 msgstr "\" non atteso alla posizione %d in '%s'."
3342 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
3344 msgstr "sconosciuto"
3346 #: ../src/common/regex.cpp:144
3347 msgid "unknown error"
3348 msgstr "errore sconosciuto"
3350 #: ../src/msw/dialup.cpp:473
3352 msgid "unknown error (error code %08x)."
3353 msgstr "errore sconosciuto (codice %08x)."
3355 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3356 msgid "unknown line terminator"
3357 msgstr "terminatore di riga sconosciuto"
3359 #: ../src/common/file.cpp:341
3360 msgid "unknown seek origin"
3361 msgstr "origine della seek sconosciuta"
3363 #: ../src/common/fontmap.cpp:405
3366 msgstr "sconosciuto-%d"
3368 #: ../src/common/docview.cpp:405
3372 #: ../src/common/docview.cpp:1187
3375 msgstr "senzanome%d"
3377 #: ../src/common/intl.cpp:403
3379 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3380 msgstr "utilizzato catalogo '%s' in '%s'."
3382 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1022
3384 msgstr "molto grande"
3386 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1022
3388 msgstr "molto piccolo"
3390 #: ../src/common/timercmn.cpp:301
3391 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3392 msgstr "wxGetTimeOfDay fallita."
3394 #: ../src/common/socket.cpp:347
3395 #: ../src/common/socket.cpp:401
3396 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3397 msgstr "wxSocket: signature non valida in ReadMsg."
3399 #: ../src/common/socket.cpp:921
3400 msgid "wxSocket: unknown event!."
3401 msgstr "wxSocket: evento sconosciuto!."
3403 #: ../src/motif/app.cpp:586
3405 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3406 msgstr "wxWindows non può aprire il display per '%s': abbandona."
3408 #: ../src/common/filefn.cpp:1302
3409 msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n"
3410 msgstr "wxWindows: impossibile trovare il nome di file temporaneo.\n"
3412 #: ../src/common/datetime.cpp:3040