]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/uk.po
Fix wrong configure test for abi::__forced_unwind in previous commit.
[wxWidgets.git] / locale / uk.po
1 # translation of wxstd.pot to Ukrainian
2 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
3 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2010, 2011, 2012.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: uk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:51+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-08-23 14:04+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Будь ласка, надішліть цей звіт розробникові програми, дякуємо!\n"
28
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
31 msgid " "
32 msgstr " "
33
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr " Дякуємо Вам і вибачте за незручності!\n"
37
38 #: ../src/common/prntbase.cpp:547
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid " (copy %d of %d)"
41 msgstr "Сторінка %d з %d"
42
43 #: ../src/common/log.cpp:428
44 #, c-format
45 msgid " (error %ld: %s)"
46 msgstr " (помилка %ld: %s)"
47
48 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
49 #, c-format
50 msgid " (in module \"%s\")"
51 msgstr " (у модулі «%s»)"
52
53 #: ../src/common/docview.cpp:1615
54 msgid " - "
55 msgstr " - "
56
57 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
58 msgid " Preview"
59 msgstr " Перегляд"
60
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
62 msgid " bold"
63 msgstr " жирний"
64
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
66 msgid " italic"
67 msgstr " курсив"
68
69 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
70 msgid " light"
71 msgstr " легкий"
72
73 #: ../src/common/paper.cpp:119
74 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
75 msgstr "#10 Конверт, 4 1/8 x 9 1/2 дюйм"
76
77 #: ../src/common/paper.cpp:120
78 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
79 msgstr "#11 Конверт, 4 1/2 x 10 3/8 дюйм"
80
81 #: ../src/common/paper.cpp:121
82 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
83 msgstr "#12 Конверт, 4 3/4 x 11 дюйм"
84
85 #: ../src/common/paper.cpp:122
86 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
87 msgstr "#14 Конверт, 5 x 11 1/2 дюйм"
88
89 #: ../src/common/paper.cpp:118
90 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
91 msgstr "#9 Конверт, 3 7/8 x 8 7/8 дюйм"
92
93 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1045
94 #, c-format
95 msgid "%d of %lu"
96 msgstr "%d з %lu"
97
98 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1682 ../src/html/helpwnd.cpp:1720
99 #, c-format
100 msgid "%i of %i"
101 msgstr "%i з %i"
102
103 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
104 #, c-format
105 msgid "%ld byte"
106 msgid_plural "%ld bytes"
107 msgstr[0] "%ld байт"
108 msgstr[1] "%ld байт"
109 msgstr[2] "%ld байт"
110
111 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
112 #, c-format
113 msgid "%lu of %lu"
114 msgstr "%lu з %lu"
115
116 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
117 #, c-format
118 msgid "%s (or %s)"
119 msgstr "%s (або %s)"
120
121 #: ../src/generic/logg.cpp:231
122 #, c-format
123 msgid "%s Error"
124 msgstr "Помилка %s"
125
126 #: ../src/generic/logg.cpp:243
127 #, c-format
128 msgid "%s Information"
129 msgstr "Інформація %s"
130
131 #: ../src/generic/logg.cpp:235
132 #, c-format
133 msgid "%s Warning"
134 msgstr "Попередження %s"
135
136 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
137 #, c-format
138 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
139 msgstr "%s не відповідало заголовку архіву tar для елемента «%s»"
140
141 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
142 #, c-format
143 msgid "%s files (%s)|%s"
144 msgstr "%s файлів (%s)|%s"
145
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
147 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
148 msgid "&About"
149 msgstr "&Про програму"
150
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
152 msgid "&Actual Size"
153 msgstr "&Справжній розмір"
154
155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
156 msgid "&After a paragraph:"
157 msgstr "&Після абзацу:"
158
159 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
161 msgid "&Alignment"
162 msgstr "&Вирівнювання"
163
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
165 msgid "&Apply"
166 msgstr "&Застосувати"
167
168 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
169 msgid "&Apply Style"
170 msgstr "&Застосувати стиль"
171
172 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
173 msgid "&Arrange Icons"
174 msgstr "&Розташувати піктограми"
175
176 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
177 msgid "&Ascending"
178 msgstr "За з&ростанням"
179
180 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
181 msgid "&Back"
182 msgstr "&Назад"
183
184 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
185 msgid "&Based on:"
186 msgstr "На &основі:"
187
188 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
189 msgid "&Before a paragraph:"
190 msgstr "Пе&ред абзацом:"
191
192 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
193 msgid "&Bg colour:"
194 msgstr "Ко&лір тла:"
195
196 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
197 msgid "&Bold"
198 msgstr "&Жирний"
199
200 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
201 msgid "&Bottom"
202 msgstr "В&низу"
203
204 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
205 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
206 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
207 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:575
209 msgid "&Bottom:"
210 msgstr "&Нижнє:"
211
212 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3464
213 msgid "&Box"
214 msgstr "&Рамка"
215
216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
218 msgid "&Bullet style:"
219 msgstr "Стиль &позначки:"
220
221 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
222 msgid "&CD-Rom"
223 msgstr "&CD-ROM"
224
225 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
226 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
228 msgid "&Cancel"
229 msgstr "&Скасувати"
230
231 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
232 msgid "&Cascade"
233 msgstr "&Каскад"
234
235 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5476
236 msgid "&Cell"
237 msgstr "К&омірка"
238
239 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
240 msgid "&Character code:"
241 msgstr "Код &символу:"
242
243 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
244 msgid "&Clear"
245 msgstr "О&чистити"
246
247 #: ../src/generic/logg.cpp:520 ../src/common/stockitem.cpp:149
248 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
249 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
250 msgid "&Close"
251 msgstr "&Закрити"
252
253 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
254 msgid "&Color"
255 msgstr "&Колір"
256
257 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
258 msgid "&Colour:"
259 msgstr "&Колір:"
260
261 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
262 msgid "&Convert"
263 msgstr "Пе&ретворити"
264
265 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
267 msgid "&Copy"
268 msgstr "&Копія"
269
270 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
271 msgid "&Copy URL"
272 msgstr "&Копіювати адресу"
273
274 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
275 msgid "&Customize..."
276 msgstr "&Налаштувати…"
277
278 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
279 msgid "&Debug report preview:"
280 msgstr "Попередній перегляд звіту про &помилку:"
281
282 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
283 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
284 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
285 msgid "&Delete"
286 msgstr "&Вилучити"
287
288 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
289 msgid "&Delete Style..."
290 msgstr "&Вилучити стиль…"
291
292 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
293 msgid "&Descending"
294 msgstr "&За спаданням"
295
296 #: ../src/generic/logg.cpp:692
297 msgid "&Details"
298 msgstr "&Деталі"
299
300 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
301 msgid "&Down"
302 msgstr "До&низу"
303
304 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
305 msgid "&Edit"
306 msgstr "&Редагування"
307
308 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
309 msgid "&Edit Style..."
310 msgstr "&Редагувати стиль…"
311
312 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
313 msgid "&Execute"
314 msgstr "&Виконати"
315
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
317 msgid "&File"
318 msgstr "&Файл"
319
320 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
321 msgid "&Find"
322 msgstr "&Знайти"
323
324 #: ../src/generic/wizard.cpp:627
325 msgid "&Finish"
326 msgstr "&Закінчити"
327
328 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
329 msgid "&First"
330 msgstr "&Перша"
331
332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
333 msgid "&Floating mode:"
334 msgstr "&Рухомий режим:"
335
336 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
337 msgid "&Floppy"
338 msgstr "&Дискета"
339
340 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
341 msgid "&Font"
342 msgstr "&Шрифт"
343
344 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
345 msgid "&Font family:"
346 msgstr "&Гарнітура шрифту:"
347
348 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
349 msgid "&Font for Level..."
350 msgstr "&Шрифт для рівня…"
351
352 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
353 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
354 msgid "&Font:"
355 msgstr "&Шрифт:"
356
357 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
358 msgid "&Forward"
359 msgstr "&Вперед"
360
361 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
362 msgid "&From:"
363 msgstr "&Від:"
364
365 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
366 msgid "&Harddisk"
367 msgstr "&Жорсткий диск"
368
369 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
370 msgid "&Height:"
371 msgstr "&Висота:"
372
373 #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:311
374 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
375 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
376 msgid "&Help"
377 msgstr "&Довідка"
378
379 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
380 msgid "&Hide details"
381 msgstr "С&ховати подробиці"
382
383 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
384 msgid "&Home"
385 msgstr "&Домівка"
386
387 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
388 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
389 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
390 msgstr "&Відступ (у десятках мм)"
391
392 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
393 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
394 msgid "&Indeterminate"
395 msgstr "&Зняти визначене"
396
397 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
398 msgid "&Index"
399 msgstr "&Індекс"
400
401 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
402 msgid "&Info"
403 msgstr "&Інформація"
404
405 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
406 msgid "&Italic"
407 msgstr "&Курсив"
408
409 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
410 msgid "&Jump to"
411 msgstr "Пере&йти до"
412
413 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
414 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
415 msgid "&Justified"
416 msgstr "&Вирівняне"
417
418 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
419 msgid "&Last"
420 msgstr "&Останній"
421
422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
423 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
424 msgid "&Left"
425 msgstr "&Ліворуч"
426
427 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
428 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
429 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
431 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
432 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
433 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:491
434 msgid "&Left:"
435 msgstr "&Ліворуч:"
436
437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
438 msgid "&List level:"
439 msgstr "&Рівень у списку:"
440
441 #: ../src/generic/logg.cpp:521
442 msgid "&Log"
443 msgstr "&Журнал"
444
445 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
446 msgid "&Move"
447 msgstr "&Перенести"
448
449 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
450 msgid "&Move the object to:"
451 msgstr "Місце п&ересування об’єкта:"
452
453 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
454 msgid "&Network"
455 msgstr "&Мережа"
456
457 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
458 msgid "&New"
459 msgstr "&Створити"
460
461 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:101
462 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
463 msgid "&Next"
464 msgstr "&Наступний"
465
466 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
467 msgid "&Next >"
468 msgstr "&Наступний >"
469
470 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
471 msgid "&Next Paragraph"
472 msgstr "&Наступний абзац"
473
474 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
475 msgid "&Next Tip"
476 msgstr "&Наступна підказка"
477
478 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
479 msgid "&Next style:"
480 msgstr "&Наступний стиль:"
481
482 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
483 msgid "&No"
484 msgstr "&Ні"
485
486 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
487 msgid "&Notes:"
488 msgstr "&Помітки:"
489
490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
491 msgid "&Number:"
492 msgstr "&Номер:"
493
494 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
495 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
496 msgid "&OK"
497 msgstr "&Гаразд"
498
499 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
500 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
501 msgid "&Open..."
502 msgstr "&Відкрити…"
503
504 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
505 msgid "&Outline level:"
506 msgstr "&Рівень відступу:"
507
508 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
509 msgid "&Page Break"
510 msgstr "&Розрив сторінки"
511
512 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
513 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
514 msgid "&Paste"
515 msgstr "&Вставити"
516
517 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4580
518 msgid "&Picture"
519 msgstr "&Зображення"
520
521 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
522 msgid "&Point size:"
523 msgstr "Розмір &точки:"
524
525 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
526 msgid "&Position (tenths of a mm):"
527 msgstr "&Розміщення (у десятках мм):"
528
529 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
530 #, fuzzy
531 msgid "&Position mode:"
532 msgstr "&Рухомий режим:"
533
534 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
535 msgid "&Preferences"
536 msgstr "&Налаштування"
537
538 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:102
539 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
540 msgid "&Previous"
541 msgstr "Попереднє"
542
543 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
544 msgid "&Previous Paragraph"
545 msgstr "&Попередній абзац"
546
547 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
548 msgid "&Print..."
549 msgstr "&Друкувати…"
550
551 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4888
552 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
553 msgid "&Properties"
554 msgstr "&Властивості"
555
556 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
557 msgid "&Quit"
558 msgstr "&Вихід"
559
560 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
561 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
562 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
563 msgid "&Redo"
564 msgstr "&Переробити"
565
566 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
567 msgid "&Redo "
568 msgstr "&Переробити "
569
570 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
571 msgid "&Rename Style..."
572 msgstr "&Перейменувати стиль…"
573
574 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
575 msgid "&Replace"
576 msgstr "&Замінити"
577
578 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
579 msgid "&Restart numbering"
580 msgstr "&Почати відлік з початку"
581
582 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
583 msgid "&Restore"
584 msgstr "&Відновити"
585
586 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
587 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
588 msgid "&Right"
589 msgstr "&Праворуч"
590
591 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
592 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
593 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
594 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
595 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
596 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
597 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
598 msgid "&Right:"
599 msgstr "&Правий:"
600
601 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
602 msgid "&Save"
603 msgstr "&Зберегти"
604
605 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
606 msgid "&Save as"
607 msgstr "З&берегти як"
608
609 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
610 msgid "&See details"
611 msgstr "&Докладно"
612
613 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
614 msgid "&Show tips at startup"
615 msgstr "&Показувати підказки під час запуску"
616
617 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
618 msgid "&Size"
619 msgstr "&Розмір"
620
621 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
622 msgid "&Size:"
623 msgstr "&Розмір:"
624
625 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
626 msgid "&Skip"
627 msgstr "Проп&устити"
628
629 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
630 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
631 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
632 msgstr "&Проміжок (у десятках мм)"
633
634 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
635 msgid "&Spell Check"
636 msgstr "П&еревірити правопис"
637
638 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
639 msgid "&Stop"
640 msgstr "&Зупинити"
641
642 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:200
643 msgid "&Strikethrough"
644 msgstr "П&ерекреслення"
645
646 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
647 msgid "&Style:"
648 msgstr "&Стиль:"
649
650 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
651 msgid "&Styles:"
652 msgstr "&Стилі:"
653
654 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
655 msgid "&Subset:"
656 msgstr "&Підмножина:"
657
658 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
659 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
660 msgid "&Symbol:"
661 msgstr "&Символ:"
662
663 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5558
664 msgid "&Table"
665 msgstr "&Таблиця"
666
667 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
668 msgid "&Top"
669 msgstr "&Згори"
670
671 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
672 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
673 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
674 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
675 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
676 msgid "&Top:"
677 msgstr "В&ерхнє:"
678
679 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
680 msgid "&Underline"
681 msgstr "&Підкреслення"
682
683 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
684 msgid "&Underlining:"
685 msgstr "&Підкреслення:"
686
687 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
688 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
689 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
690 msgid "&Undo"
691 msgstr "В&ідмінити"
692
693 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
694 msgid "&Undo "
695 msgstr "В&ідмінити"
696
697 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
698 msgid "&Unindent"
699 msgstr "&Без відступу"
700
701 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
702 msgid "&Up"
703 msgstr "До&гори"
704
705 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
706 msgid "&Vertical alignment:"
707 msgstr "&Вертикальне вирівнювання:"
708
709 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
710 msgid "&View..."
711 msgstr "П&ереглянути…"
712
713 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
714 msgid "&Weight:"
715 msgstr "&Вага:"
716
717 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
718 msgid "&Width:"
719 msgstr "&Ширина:"
720
721 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:303 ../src/aui/tabmdi.cpp:319
722 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:321 ../src/generic/mdig.cpp:295
723 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
724 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
725 msgid "&Window"
726 msgstr "&Вікно"
727
728 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
729 msgid "&Yes"
730 msgstr "&Так"
731
732 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
733 msgid "'"
734 msgstr "'"
735
736 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
737 #, c-format
738 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
739 msgstr "«%s» містить додаткові «..», проігноровано."
740
741 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
742 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
743 #, c-format
744 msgid "'%s' is invalid"
745 msgstr "«%s» помилкове"
746
747 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
748 #, c-format
749 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
750 msgstr "«%s» - помилкове числове значення для параметра «%s»."
751
752 #: ../src/common/translation.cpp:930
753 #, c-format
754 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
755 msgstr "«%s» помилковий каталог повідомлень."
756
757 #: ../src/common/textbuf.cpp:240
758 #, c-format
759 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
760 msgstr "«%s» можливо бінарний файл."
761
762 #: ../src/common/valtext.cpp:248
763 #, c-format
764 msgid "'%s' should be numeric."
765 msgstr "«%s» повинно бути числом."
766
767 #: ../src/common/valtext.cpp:240
768 #, c-format
769 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
770 msgstr "«%s» має містити тільки символи ASCII."
771
772 #: ../src/common/valtext.cpp:242
773 #, c-format
774 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
775 msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту."
776
777 #: ../src/common/valtext.cpp:244
778 #, c-format
779 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
780 msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту або цифри."
781
782 #: ../src/common/valtext.cpp:246
783 #, c-format
784 msgid "'%s' should only contain digits."
785 msgstr "«%s» має містити лише цифри."
786
787 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
788 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
789 msgid "(*)"
790 msgstr "(*)"
791
792 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
793 msgid "(Help)"
794 msgstr "(Довідка)"
795
796 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
797 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
798 msgid "(None)"
799 msgstr "(Відсутній)"
800
801 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
802 msgid "(Normal text)"
803 msgstr "(Звичайний шрифт)"
804
805 #: ../src/html/helpwnd.cpp:427 ../src/html/helpwnd.cpp:1120
806 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
807 msgid "(bookmarks)"
808 msgstr "(закладки)"
809
810 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
811 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
812 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
813 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
814 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
815 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
816 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:828
817 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
818 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:326
819 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
820 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
821 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
822 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
823 msgid "(none)"
824 msgstr "(нічого)"
825
826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
827 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
828 msgid "*"
829 msgstr "*"
830
831 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
832 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
833 msgid "*)"
834 msgstr "*)"
835
836 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
837 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
838 msgid "+"
839 msgstr "+"
840
841 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
842 msgid ", 64-bit edition"
843 msgstr ", 64-бітова версія"
844
845 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
846 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
847 msgid "-"
848 msgstr "-"
849
850 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
851 msgid "..."
852 msgstr "…"
853
854 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
855 msgid "1"
856 msgstr "1"
857
858 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
859 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
860 msgid "1.1"
861 msgstr "1,1"
862
863 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
865 msgid "1.2"
866 msgstr "1,2"
867
868 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
869 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
870 msgid "1.3"
871 msgstr "1,3"
872
873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
875 msgid "1.4"
876 msgstr "1,4"
877
878 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
880 msgid "1.5"
881 msgstr "1,5"
882
883 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
884 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
885 msgid "1.6"
886 msgstr "1,6"
887
888 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
890 msgid "1.7"
891 msgstr "1,7"
892
893 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
894 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
895 msgid "1.8"
896 msgstr "1,8"
897
898 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
899 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
900 msgid "1.9"
901 msgstr "1,9"
902
903 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
904 msgid "10"
905 msgstr "10"
906
907 #: ../src/common/paper.cpp:142
908 msgid "10 x 11 in"
909 msgstr "10 x 11 дюймів"
910
911 #: ../src/common/paper.cpp:115
912 msgid "10 x 14 in"
913 msgstr "10 x 14 дюймів"
914
915 #: ../src/common/paper.cpp:116
916 msgid "11 x 17 in"
917 msgstr "11 x 17 дюймів"
918
919 #: ../src/common/paper.cpp:186
920 msgid "12 x 11 in"
921 msgstr "12 x 11 дюймів"
922
923 #: ../src/common/paper.cpp:143
924 msgid "15 x 11 in"
925 msgstr "15 x 11 дюймів"
926
927 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
928 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
929 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
930 msgid "2"
931 msgstr "2"
932
933 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
934 msgid "3"
935 msgstr "3"
936
937 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
938 msgid "4"
939 msgstr "4"
940
941 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
942 msgid "5"
943 msgstr "5"
944
945 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
946 msgid "6"
947 msgstr "6"
948
949 #: ../src/common/paper.cpp:134
950 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
951 msgstr "6 3/4 Конверт, 3 5/8 x 6 1/2 дюйм"
952
953 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
954 msgid "7"
955 msgstr "7"
956
957 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
958 msgid "8"
959 msgstr "8"
960
961 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
962 msgid "9"
963 msgstr "9"
964
965 #: ../src/common/paper.cpp:141
966 msgid "9 x 11 in"
967 msgstr "9 x 11 дюймів"
968
969 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
970 msgid ": file does not exist!"
971 msgstr ": файл не існує!"
972
973 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
974 msgid ": unknown charset"
975 msgstr ": невідомий набір символів"
976
977 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
978 msgid ": unknown encoding"
979 msgstr ": невідоме кодування"
980
981 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
982 msgid "< &Back"
983 msgstr "< &Назад"
984
985 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
986 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
987 msgid "<Any Decorative>"
988 msgstr "<Будь-який декоративний>"
989
990 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
991 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
992 msgid "<Any Modern>"
993 msgstr "<Будь-який Модерний>"
994
995 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
996 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
997 msgid "<Any Roman>"
998 msgstr "<Будь-який Романський>"
999
1000 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
1001 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
1002 msgid "<Any Script>"
1003 msgstr "<Будь-який для індексів>"
1004
1005 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
1006 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
1007 msgid "<Any Swiss>"
1008 msgstr "<Будь-який Swiss>"
1009
1010 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1011 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1012 msgid "<Any Teletype>"
1013 msgstr "<Будь-який Телетайп>"
1014
1015 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1016 msgid "<Any>"
1017 msgstr "<Будь-який>"
1018
1019 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1020 msgid "<DIR>"
1021 msgstr "<ТЕКА>"
1022
1023 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1024 msgid "<DRIVE>"
1025 msgstr "<ДИСК>"
1026
1027 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1028 msgid "<LINK>"
1029 msgstr "<LINK>"
1030
1031 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1032 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1033 msgstr "<b><i>Жирний курсивний шрифт.</i></b><br>"
1034
1035 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1284
1036 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1037 msgstr "<b><i>жирний курсивний шрифт <u>з підкресленням</u></i></b><br>"
1038
1039 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1040 msgid "<b>Bold face.</b> "
1041 msgstr "<b>Жирний шрифт.</b> "
1042
1043 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1044 msgid "<i>Italic face.</i> "
1045 msgstr "<i>Курсивний шрифт.</i> "
1046
1047 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1048 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1049 msgid ">"
1050 msgstr ">"
1051
1052 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1053 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1054 msgstr "Звіт про помилку сформовано у теці\n"
1055
1056 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1057 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1058 msgstr "Було створено звіт про помилку. Його збережено до"
1059
1060 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1061 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1062 msgstr "Непорожня колекція має складатися з вузлів-\"елементів\""
1063
1064 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1065 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1066 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1067 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1068 msgid "A standard bullet name."
1069 msgstr "Назва стандартної позначки."
1070
1071 #: ../src/common/paper.cpp:219
1072 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1073 msgstr "Аркуш A0, 841 x 1189 мм"
1074
1075 #: ../src/common/paper.cpp:220
1076 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1077 msgstr "Аркуш A1, 594 x 841 мм"
1078
1079 #: ../src/common/paper.cpp:161
1080 msgid "A2 420 x 594 mm"
1081 msgstr "A2 420 x 594 мм"
1082
1083 #: ../src/common/paper.cpp:158
1084 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1085 msgstr "A3 Екстра 322 x 445 мм"
1086
1087 #: ../src/common/paper.cpp:163
1088 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1089 msgstr "A3 Екстра Поперечний 322 x 445 мм"
1090
1091 #: ../src/common/paper.cpp:172
1092 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1093 msgstr "A3 Повернутий 420 x 297 мм"
1094
1095 #: ../src/common/paper.cpp:162
1096 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1097 msgstr "A3 Поперечний 297 x 420 мм"
1098
1099 #: ../src/common/paper.cpp:108
1100 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1101 msgstr "Аркуш A3 297 x 420 мм"
1102
1103 #: ../src/common/paper.cpp:148
1104 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1105 msgstr "A4 Екстра 9.27 x 12.69 дюймів"
1106
1107 #: ../src/common/paper.cpp:155
1108 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1109 msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм"
1110
1111 #: ../src/common/paper.cpp:173
1112 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1113 msgstr "A4 Повернутий 297 x 210 мм"
1114
1115 #: ../src/common/paper.cpp:150
1116 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1117 msgstr "A4 Поперечний 210 x 297 мм"
1118
1119 #: ../src/common/paper.cpp:99
1120 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1121 msgstr "Аркуш A4, 210 x 297 мм"
1122
1123 #: ../src/common/paper.cpp:109
1124 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1125 msgstr "Малий лист A4, 210 x 297 мм"
1126
1127 #: ../src/common/paper.cpp:159
1128 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1129 msgstr "A5 Екстра 174 x 235 мм"
1130
1131 #: ../src/common/paper.cpp:174
1132 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1133 msgstr "A5 Повернутий 210 x 148 мм"
1134
1135 #: ../src/common/paper.cpp:156
1136 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1137 msgstr "A5 Поперечний 148 x 210 мм"
1138
1139 #: ../src/common/paper.cpp:110
1140 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1141 msgstr "Аркуш A5, 148 x 210 мм"
1142
1143 #: ../src/common/paper.cpp:166
1144 msgid "A6 105 x 148 mm"
1145 msgstr "A6 105 x 148 мм"
1146
1147 #: ../src/common/paper.cpp:179
1148 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1149 msgstr "A6 Повернутий 148 x 105 мм"
1150
1151 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:525
1152 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1153 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1154 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1155
1156 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1157 msgid "ADD"
1158 msgstr "ДОДАТИ"
1159
1160 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
1161 msgid "ASCII"
1162 msgstr "ASCII"
1163
1164 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
1165 msgid "About"
1166 msgstr "Про програму"
1167
1168 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1169 #, c-format
1170 msgid "About %s"
1171 msgstr "Про %s"
1172
1173 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
1174 msgid "Absolute"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1178 msgid "Actual Size"
1179 msgstr "Фактичний розмір"
1180
1181 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1182 msgid "Add"
1183 msgstr "Додати"
1184
1185 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
1186 msgid "Add current page to bookmarks"
1187 msgstr "Додати цю сторінку до закладок"
1188
1189 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
1190 msgid "Add to custom colours"
1191 msgstr "Додати до створених кольорів "
1192
1193 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1194 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1195 msgstr "AddToPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
1196
1197 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1198 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1199 msgstr "AddToPropertyCollection викликано без коректного параметра додавання"
1200
1201 #: ../src/html/helpctrl.cpp:160
1202 #, c-format
1203 msgid "Adding book %s"
1204 msgstr "Додання книги %s"
1205
1206 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1207 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1208 msgstr "Спроба додавання варіанта TEXT зазнала невдачі"
1209
1210 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1211 msgid "Adding flavor utxt failed"
1212 msgstr "Спроба додавання варіанта utxt зазнала невдачі"
1213
1214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1215 msgid "After a paragraph:"
1216 msgstr "Після абзацу:"
1217
1218 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1219 msgid "Align Left"
1220 msgstr "Вирівняти ліворуч"
1221
1222 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1223 msgid "Align Right"
1224 msgstr "Вирівняти праворуч"
1225
1226 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:242
1227 msgid "Alignment"
1228 msgstr "Вирівнювання"
1229
1230 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1231 msgid "All"
1232 msgstr "Всі"
1233
1234 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1199 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1235 #, c-format
1236 msgid "All files (%s)|%s"
1237 msgstr "Всі файли (%s)|%s"
1238
1239 #: ../include/wx/defs.h:2774
1240 msgid "All files (*)|*"
1241 msgstr "Всі файли (*)|*"
1242
1243 #: ../include/wx/defs.h:2771
1244 msgid "All files (*.*)|*.*"
1245 msgstr " Всі файли (*)|*"
1246
1247 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1041
1248 msgid "All styles"
1249 msgstr "Всі стилі"
1250
1251 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1252 msgid "Alphabetic Mode"
1253 msgstr "Абетковий режим"
1254
1255 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1256 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1257 msgstr "До SetObjectClassInfo передано повідомлення Об'єкт Вже Зареєстровано"
1258
1259 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1260 msgid "Already dialling ISP."
1261 msgstr "Вже дзвонимо ISP."
1262
1263 #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
1264 msgid "Alt+"
1265 msgstr "Alt+"
1266
1267 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1268 msgid "And includes the following files:\n"
1269 msgstr "Та містить такі файли:\n"
1270
1271 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1272 #, c-format
1273 msgid "Animation file is not of type %ld."
1274 msgstr "Анімаційний файл не належить до типу %ld."
1275
1276 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
1277 #, c-format
1278 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1279 msgstr "Додати до файла журналу «%s» (вибір [Ні] перепише його)?"
1280
1281 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1282 msgid "Application"
1283 msgstr "Програма"
1284
1285 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1286 msgid "Apply"
1287 msgstr "Застосувати"
1288
1289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1290 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1291 msgid "Arabic"
1292 msgstr "Арабські"
1293
1294 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1295 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1296 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1297
1298 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
1299 #, c-format
1300 msgid "Argument %u not found."
1301 msgstr "Не знайдено аргументу %u."
1302
1303 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1304 msgid "Artists"
1305 msgstr "Художники"
1306
1307 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1308 msgid "Ascending"
1309 msgstr "За зростанням"
1310
1311 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1312 msgid "Attributes"
1313 msgstr "Атрибути"
1314
1315 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1316 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1317 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1318 msgid "Available fonts."
1319 msgstr "Доступні шрифти."
1320
1321 #: ../src/common/paper.cpp:139
1322 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1323 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 мм"
1324
1325 #: ../src/common/paper.cpp:175
1326 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1327 msgstr "B4 (JIS) Повернутий 364 x 257 мм"
1328
1329 #: ../src/common/paper.cpp:129
1330 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1331 msgstr "B4 Конверт, 250 x 353 мм"
1332
1333 #: ../src/common/paper.cpp:111
1334 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1335 msgstr "Аркуш B4, 250 x 354 мм"
1336
1337 #: ../src/common/paper.cpp:160
1338 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1339 msgstr "B5 (ISO) Екстра 201 x 276 мм"
1340
1341 #: ../src/common/paper.cpp:176
1342 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1343 msgstr "B5 (JIS) Повернутий 257 x 182 мм"
1344
1345 #: ../src/common/paper.cpp:157
1346 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1347 msgstr "B5 (JIS) Поперечний 182 x 257 мм"
1348
1349 #: ../src/common/paper.cpp:130
1350 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1351 msgstr "B5 Конверт, 176 x 250 мм"
1352
1353 #: ../src/common/paper.cpp:112
1354 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1355 msgstr "Аркуш B5, 182 x 257 мм"
1356
1357 #: ../src/common/paper.cpp:184
1358 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1359 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 мм"
1360
1361 #: ../src/common/paper.cpp:185
1362 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1363 msgstr "B6 (JIS) Повернутий 182 x 128 мм"
1364
1365 #: ../src/common/paper.cpp:131
1366 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1367 msgstr "B6 Конверт, 176 x 125 мм"
1368
1369 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1370 msgid "BACK"
1371 msgstr "НАЗАД"
1372
1373 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1374 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1375 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1376 msgstr "BMP: Не вдалося виділити пам'ять."
1377
1378 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1379 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1380 msgstr "BMP: Не можу записати помилкове зображення."
1381
1382 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1383 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1384 msgstr "BMP: Не вдалося записати карту кольорів RGB."
1385
1386 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1387 msgid "BMP: Couldn't write data."
1388 msgstr "BMP: Не можу записати дані."
1389
1390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1391 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1392 msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (Bitmap) файла."
1393
1394 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1395 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1396 msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (BitmapInfo) файла."
1397
1398 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1399 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1400 msgstr " BMP: wxImage не має свого wxPalette."
1401
1402 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1403 msgid "Back"
1404 msgstr "Назад"
1405
1406 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1407 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373
1408 msgid "Background"
1409 msgstr "Тло"
1410
1411 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1412 msgid "Background &colour:"
1413 msgstr "Колір т&ла:"
1414
1415 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1416 msgid "Background colour"
1417 msgstr "Колір тла"
1418
1419 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1420 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1421 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1422
1423 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1424 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1425 msgstr "Baltic (старе) (ISO-8859-4)"
1426
1427 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1428 msgid "Before a paragraph:"
1429 msgstr "Перед абзацом:"
1430
1431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1432 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1433 msgid "Bitmap"
1434 msgstr "Растровий"
1435
1436 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1437 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1438 msgstr ""
1439 "Інструменту обробки растру не вдалося обробити значення; тип значення: "
1440
1441 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:328
1442 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
1443 msgid "Bold"
1444 msgstr "Жирний"
1445
1446 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1447 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1448 msgid "Border"
1449 msgstr "Рамка"
1450
1451 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
1452 msgid "Borders"
1453 msgstr "Рамки"
1454
1455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:145
1456 msgid "Bottom"
1457 msgstr "Внизу"
1458
1459 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1460 msgid "Bottom margin (mm):"
1461 msgstr "Нижнє поле (мм):"
1462
1463 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8431
1464 msgid "Box Properties"
1465 msgstr "Властивості рамок"
1466
1467 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
1468 msgid "Box styles"
1469 msgstr "Стилі рамок"
1470
1471 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1472 msgid "Browse"
1473 msgstr "Навігація"
1474
1475 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1477 msgid "Bullet &Alignment:"
1478 msgstr "&Вирівнювання позначки:"
1479
1480 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1481 msgid "Bullet style"
1482 msgstr "Стиль позначки"
1483
1484 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
1485 msgid "Bullets"
1486 msgstr "Позначки"
1487
1488 #: ../src/common/paper.cpp:100
1489 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1490 msgstr "Аркуш C, 17 x 22 дюйм"
1491
1492 #: ../src/generic/logg.cpp:518
1493 msgid "C&lear"
1494 msgstr "О&чистити"
1495
1496 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1497 msgid "C&olour:"
1498 msgstr "К&олір:"
1499
1500 #: ../src/common/paper.cpp:125
1501 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1502 msgstr "C3 Конверт, 324 x 458 мм"
1503
1504 #: ../src/common/paper.cpp:126
1505 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1506 msgstr "C4 Конверт, 229 x 324 мм"
1507
1508 #: ../src/common/paper.cpp:124
1509 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1510 msgstr "C5 Конверт, 162 x 229 мм"
1511
1512 #: ../src/common/paper.cpp:127
1513 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1514 msgstr "C6 Конверт, 114 x 162 мм"
1515
1516 #: ../src/common/paper.cpp:128
1517 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1518 msgstr "C65 Конверт, 114 x 229 мм"
1519
1520 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1521 msgid "CANCEL"
1522 msgstr "СКАСУВАТИ"
1523
1524 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1525 msgid "CAPITAL"
1526 msgstr "ПРОПИСНА"
1527
1528 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1529 msgid "CD-Rom"
1530 msgstr "CD-ROM"
1531
1532 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1533 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1534 msgstr "Обробник CHM у цій версії підтримує лише локальні файли!"
1535
1536 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1537 msgid "CLEAR"
1538 msgstr "ОЧИСТИТИ"
1539
1540 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1541 msgid "COMMAND"
1542 msgstr "КОМАНДА"
1543
1544 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
1545 msgid "Ca&pitals"
1546 msgstr "Пр&описні"
1547
1548 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1549 msgid "Can't &Undo "
1550 msgstr "Не можу В&ідновити "
1551
1552 #: ../src/common/image.cpp:2579
1553 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1554 msgstr ""
1555 "Неможлива визначити формат зображення у автоматичному режимі для вхідних "
1556 "даних без можливості позиціювання."
1557
1558 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1559 #, c-format
1560 msgid "Can't close registry key '%s'"
1561 msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру «%s»"
1562
1563 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1564 #, c-format
1565 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1566 msgstr "Не вдалося копіювати значення непідтримуваного типу %d."
1567
1568 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1569 #, c-format
1570 msgid "Can't create registry key '%s'"
1571 msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру «%s»"
1572
1573 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
1574 msgid "Can't create thread"
1575 msgstr "Не вдалося створити нитку"
1576
1577 #: ../src/msw/window.cpp:3780
1578 #, c-format
1579 msgid "Can't create window of class %s"
1580 msgstr "Не вдалося створити вікно класу %s"
1581
1582 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1583 #, c-format
1584 msgid "Can't delete key '%s'"
1585 msgstr "Не вдалося вилучити ключ «%s»"
1586
1587 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1588 #, c-format
1589 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1590 msgstr "Не вдалося вилучити INI-файл «%s»"
1591
1592 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1593 #, c-format
1594 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1595 msgstr "Не вдалося вилучити значення «%s» ключа «%s»"
1596
1597 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1598 #, c-format
1599 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1600 msgstr "Не вдалося підрахувати підключі ключа «%s»"
1601
1602 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1603 #, c-format
1604 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1605 msgstr "Не вдалося підрахувати значення ключа «%s»"
1606
1607 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1608 #, c-format
1609 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1610 msgstr "Не вдалося експортувати значення непідтримуваного типу %d."
1611
1612 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1613 #, c-format
1614 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1615 msgstr "Не можу знайти теперішню позицію в файлі «%s»"
1616
1617 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1618 #, c-format
1619 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1620 msgstr "Не вдалося отримати інформацію про ключ реєстру «%s»"
1621
1622 #: ../src/common/zstream.cpp:347
1623 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1624 msgstr "Не вдалося ініціювати потік стиснення zlib."
1625
1626 #: ../src/common/zstream.cpp:186
1627 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1628 msgstr "Не вдалося ініціювати потік розпакування zlib."
1629
1630 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1631 #, c-format
1632 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1633 msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
1634
1635 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1636 #, c-format
1637 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1638 msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
1639
1640 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1641 #, c-format
1642 msgid "Can't open registry key '%s'"
1643 msgstr "Не вдалося відкрити ключ registry «%s»"
1644
1645 #: ../src/common/zstream.cpp:253
1646 #, c-format
1647 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1648 msgstr "Не вдалося прочитати з потоку розпакування %s"
1649
1650 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1651 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1652 msgstr ""
1653 "Не вдалося прочитати потік, що розширюється: неочікуваний кінець файла у "
1654 "підлеглому потоці."
1655
1656 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1657 #, c-format
1658 msgid "Can't read value of '%s'"
1659 msgstr "Не вдалося прочитати значення «%s»"
1660
1661 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1662 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1663 #, c-format
1664 msgid "Can't read value of key '%s'"
1665 msgstr "Не вдалося прочитати значення ключу «%s»"
1666
1667 #: ../src/common/image.cpp:2376
1668 #, c-format
1669 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1670 msgstr "Не вдалося записати зображення в файл «%s»: невідоме розширення."
1671
1672 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:1000
1673 msgid "Can't save log contents to file."
1674 msgstr "Не можу записати вміст журналу в файл."
1675
1676 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
1677 msgid "Can't set thread priority"
1678 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки"
1679
1680 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1681 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1682 #, c-format
1683 msgid "Can't set value of '%s'"
1684 msgstr "Не вдалося встановити значення «%s»"
1685
1686 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:352
1687 msgid "Can't write to child process's stdin"
1688 msgstr "Запис до стандартного входу дочірнього процесу неможливий"
1689
1690 #: ../src/common/zstream.cpp:428
1691 #, c-format
1692 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1693 msgstr "Не вдалося записати до потоку розпакування: %s"
1694
1695 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:308
1696 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1697 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1698 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1699 msgid "Cancel"
1700 msgstr "Скасувати"
1701
1702 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1703 msgid "Cannot create mutex."
1704 msgstr "Не вдалося створити синхронізацію."
1705
1706 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1707 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1708 msgstr ""
1709 "Не вдалося створити ідентифікатор нового стовпчика. Ймовірно, перевищено "
1710 "значення максимальної кількості стовпчиків."
1711
1712 #: ../src/common/filefn.cpp:1330
1713 #, c-format
1714 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1715 msgstr "Не можу перелічити файли «%s»"
1716
1717 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1718 #, c-format
1719 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1720 msgstr " Не можу перелічити файли в каталозі «%s»"
1721
1722 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1723 #, c-format
1724 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1725 msgstr "Не вдалося знайти активне модемне з'єднання: %s"
1726
1727 #: ../src/msw/dialup.cpp:849
1728 msgid "Cannot find the location of address book file"
1729 msgstr "Файл з адресною книгою не знайдений"
1730
1731 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:557
1732 #, c-format
1733 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1734 msgstr "Не вдалося отримати дані активного екземпляра «%s»"
1735
1736 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213
1737 #, c-format
1738 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1739 msgstr "Не вдалося отримати інтервал пріоритету для розпорядку %d."
1740
1741 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1742 msgid "Cannot get the hostname"
1743 msgstr "Не вдалося отримати назву вузла"
1744
1745 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:914
1746 msgid "Cannot get the official hostname"
1747 msgstr "Не вдалося отримати офіційне назву вузла"
1748
1749 #: ../src/msw/dialup.cpp:950
1750 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1751 msgstr "Не вдалося повісити трубку - немає з'єднання."
1752
1753 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1754 msgid "Cannot initialize OLE"
1755 msgstr "Не вдалося ініціювати OLE"
1756
1757 #: ../src/common/socket.cpp:844
1758 msgid "Cannot initialize sockets"
1759 msgstr "Не вдалося ініціювати сокети"
1760
1761 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1762 #, c-format
1763 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1764 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
1765
1766 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1767 #, c-format
1768 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1769 msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з «%s»."
1770
1771 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1772 #, c-format
1773 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1774 msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з файла «%s»."
1775
1776 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1777 #, c-format
1778 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1779 msgstr "Не вдалося відкрити HTML документ: %s"
1780
1781 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1782 #, c-format
1783 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1784 msgstr "Не вдалося відкрити книгу довідки HTML: %s"
1785
1786 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1787 #, c-format
1788 msgid "Cannot open contents file: %s"
1789 msgstr "Не вдалося відкрити файл змісту: %s"
1790
1791 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1792 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1793 msgstr "Не вдалося відкрити файл для друку в PostScript!"
1794
1795 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1796 #, c-format
1797 msgid "Cannot open index file: %s"
1798 msgstr "Не вдалося відкрити файл індексу: %s"
1799
1800 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1801 #, c-format
1802 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1803 msgstr "Не вдалося відкрити файл ресурсів «%s»."
1804
1805 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
1806 msgid "Cannot print empty page."
1807 msgstr "Не вдалося надрукувати порожню сторінку."
1808
1809 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1810 #, c-format
1811 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1812 msgstr "Не вдалося прочитати назву типу з «%s»!"
1813
1814 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1815 #, c-format
1816 msgid "Cannot resume thread %lu"
1817 msgstr "Не вдалося відновити нитку %lu"
1818
1819 #: ../src/msw/thread.cpp:922
1820 #, c-format
1821 msgid "Cannot resume thread %x"
1822 msgstr "Не вдалося відновити нитку %x"
1823
1824 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1194
1825 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1826 msgstr "Не вдалося встановити порядок нитки."
1827
1828 #: ../src/common/intl.cpp:545
1829 #, c-format
1830 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1831 msgstr "Не вдалося встановити локаль у значення «%s»."
1832
1833 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
1834 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1835 msgstr " Не вдалося запустити нитку: помилка запису TLS."
1836
1837 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1838 #, c-format
1839 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1840 msgstr " Не вдалося призупинити нитку %lu"
1841
1842 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1843 #, c-format
1844 msgid "Cannot suspend thread %x"
1845 msgstr " Не вдалося зупинити нитку %x"
1846
1847 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1848 msgid "Cannot wait for thread termination"
1849 msgstr " Не вдалося дочекатись закінчення нитки"
1850
1851 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
1852 msgid "Case sensitive"
1853 msgstr "З врахуванням регістру"
1854
1855 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1856 msgid "Categorized Mode"
1857 msgstr "Режим з категоризацією"
1858
1859 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8843
1860 msgid "Cell Properties"
1861 msgstr "Властивості комірки"
1862
1863 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1864 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1865 msgstr "Кельтська (ISO-8859-13)"
1866
1867 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1868 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1869 msgid "Cen&tred"
1870 msgstr "Цент&роване"
1871
1872 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1873 msgid "Centered"
1874 msgstr "Центроване"
1875
1876 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1877 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1878 msgstr "Центральний європейський (ISO-8859-2)"
1879
1880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1881 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1882 msgid "Centre"
1883 msgstr "Центр"
1884
1885 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1886 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1887 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1888 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1889 msgid "Centre text."
1890 msgstr "Текст по центру."
1891
1892 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1893 msgid "Centred"
1894 msgstr "За центром"
1895
1896 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1897 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1898 msgid "Ch&oose..."
1899 msgstr "Об&рати…"
1900
1901 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3936
1902 msgid "Change List Style"
1903 msgstr "Змінити стиль списку"
1904
1905 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3300
1906 msgid "Change Object Style"
1907 msgstr "Змінити стиль об’єкта"
1908
1909 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3566
1910 msgid "Change Properties"
1911 msgstr "Змінити властивості"
1912
1913 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3127
1914 msgid "Change Style"
1915 msgstr "Змінити стиль"
1916
1917 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1918 #, c-format
1919 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1920 msgstr "Зміни не буде збережено, щоб уникнути перезапису існуючого файла «%s»"
1921
1922 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1043
1923 msgid "Character styles"
1924 msgstr "Стиль символів"
1925
1926 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1927 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1928 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1929 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1930 msgid "Check to add a period after the bullet."
1931 msgstr "Позначте, щоб додати точку після позначки."
1932
1933 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1934 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1935 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1936 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1937 msgid "Check to add a right parenthesis."
1938 msgstr "Позначте, щоб додати праву дужку"
1939
1940 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1941 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1942 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1943 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1944 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1945 msgstr "Позначте, щоб додати до позначки дужку."
1946
1947 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
1948 msgid "Check to make the font bold."
1949 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт жирним."
1950
1951 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
1952 msgid "Check to make the font italic."
1953 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт курсивним."
1954
1955 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1956 msgid "Check to make the font underlined."
1957 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт підкресленим."
1958
1959 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
1960 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
1961 msgid "Check to restart numbering."
1962 msgstr "Позначте, щоб знову розпочати нумерацію."
1963
1964 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
1965 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1966 msgid "Check to show a line through the text."
1967 msgstr "Позначте, щоб додати риску перекреслення тексту."
1968
1969 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1970 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1971 msgid "Check to show the text in capitals."
1972 msgstr "Позначте, щоб текст було показано прописними літерами."
1973
1974 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
1975 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1976 msgid "Check to show the text in subscript."
1977 msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на нижні індекси."
1978
1979 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
1980 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1981 msgid "Check to show the text in superscript."
1982 msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на верхні індекси."
1983
1984 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1985 msgid "Choose ISP to dial"
1986 msgstr "Оберіть інтернет провайдера"
1987
1988 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
1989 msgid "Choose a directory:"
1990 msgstr "Виберіть каталог:"
1991
1992 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
1993 msgid "Choose a file"
1994 msgstr "Виберіть файл"
1995
1996 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:62
1997 msgid "Choose colour"
1998 msgstr "Оберіть колір"
1999
2000 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2001 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2002 msgid "Choose font"
2003 msgstr "Виберіть шрифт"
2004
2005 #: ../src/common/module.cpp:75
2006 #, c-format
2007 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2008 msgstr "Виявлено кругову залежність, що містить модуль «%s»."
2009
2010 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:98
2011 msgid "Cl&ose"
2012 msgstr "Закрити"
2013
2014 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
2015 msgid "Class not registered."
2016 msgstr "Клас не зареєстровано."
2017
2018 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2019 msgid "Clear"
2020 msgstr "Спорожнити"
2021
2022 #: ../src/generic/logg.cpp:518
2023 msgid "Clear the log contents"
2024 msgstr "Почистити записи в журналі"
2025
2026 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2027 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2028 msgid "Click to apply the selected style."
2029 msgstr "Клацніть, щоб застосувати обраний стиль."
2030
2031 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2033 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2035 msgid "Click to browse for a symbol."
2036 msgstr "Клацніть, щоб відшукати символ."
2037
2038 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2039 msgid "Click to cancel changes to the font."
2040 msgstr "Клацніть, щоб скасувати зміну шрифту."
2041
2042 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2043 msgid "Click to cancel the font selection."
2044 msgstr "Клацніть, щоб скасувати вибір шрифту."
2045
2046 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2047 msgid "Click to change the font colour."
2048 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір шрифту."
2049
2050 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2051 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2052 msgid "Click to change the text background colour."
2053 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тла."
2054
2055 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
2056 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2057 msgid "Click to change the text colour."
2058 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тексту."
2059
2060 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2061 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2062 msgid "Click to choose the font for this level."
2063 msgstr "Клацніть, щоб обрати шрифт для цього рівня."
2064
2065 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
2066 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
2067 msgid "Click to close this window."
2068 msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно"
2069
2070 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2071 msgid "Click to confirm changes to the font."
2072 msgstr "Клацніть, щоб підтвердити зміну шрифту."
2073
2074 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2075 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2076 msgid "Click to confirm the font selection."
2077 msgstr "Клацніть, щоб підтвердити вибір шрифту."
2078
2079 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2080 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2081 msgid "Click to create a new box style."
2082 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль панелі."
2083
2084 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2085 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2086 msgid "Click to create a new character style."
2087 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль символів."
2088
2089 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2090 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2091 msgid "Click to create a new list style."
2092 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль списку."
2093
2094 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2095 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2096 msgid "Click to create a new paragraph style."
2097 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль абзацу."
2098
2099 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2100 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2101 msgid "Click to create a new tab position."
2102 msgstr "Клацніть, щоб створити нову позицію табуляції."
2103
2104 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2105 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2106 msgid "Click to delete all tab positions."
2107 msgstr "Клацніть, щоб вилучити всі позиції табуляції."
2108
2109 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2110 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2111 msgid "Click to delete the selected style."
2112 msgstr "Клацніть, щоб вилучити обраний стиль."
2113
2114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2115 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2116 msgid "Click to delete the selected tab position."
2117 msgstr "Клацніть, щоб вилучити обрану позицію табуляції."
2118
2119 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2120 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2121 msgid "Click to edit the selected style."
2122 msgstr "Клацніть, щоб редагувати обраний стиль."
2123
2124 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2125 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2126 msgid "Click to rename the selected style."
2127 msgstr "Клацніть, щоб перейменувати обраний стиль."
2128
2129 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2130 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2131 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
2132 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2133 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2134 msgid "Close"
2135 msgstr "Закрити"
2136
2137 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:99
2138 msgid "Close All"
2139 msgstr "Закрити все"
2140
2141 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2142 msgid "Close current document"
2143 msgstr "Закрити поточний документ"
2144
2145 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2146 msgid "Close this window"
2147 msgstr "Закрити це вікно"
2148
2149 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2150 msgid "Color"
2151 msgstr "Колір"
2152
2153 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:722
2154 msgid "Colour"
2155 msgstr "Колір"
2156
2157 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2158 #, c-format
2159 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2160 msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx."
2161
2162 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2163 msgid "Colour:"
2164 msgstr "Колір:"
2165
2166 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2167 msgid "Column could not be added."
2168 msgstr "Не вдалося додати стовпчик."
2169
2170 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2171 msgid "Column description could not be initialized."
2172 msgstr "Не вдалося ініціалізувати опис стовпчика."
2173
2174 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2175 msgid "Column index not found."
2176 msgstr "Не знайдено стовпчика з відповідним номером."
2177
2178 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2179 msgid "Column width could not be determined"
2180 msgstr "Не вдалося визначити ширину стовпчика"
2181
2182 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2183 msgid "Column width could not be set."
2184 msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2185
2186 #: ../src/common/init.cpp:185
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2190 "ignored."
2191 msgstr ""
2192 "Не вдалося перетворити параметр командного рядка %d у Unicode, параметр буде "
2193 "проігноровано."
2194
2195 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2196 #, c-format
2197 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2198 msgstr "Помилка типового діалогового вікна з кодом %0lx."
2199
2200 #: ../src/gtk/window.cpp:4228
2201 msgid ""
2202 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2203 "Manager."
2204 msgstr ""
2205 "У цій системі не передбачено можливості композитного відтворення, будь "
2206 "ласка, увімкніть композитне відтворення у вашій програмі для керування "
2207 "вікнами."
2208
2209 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
2210 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2211 msgstr "Стиснутий файл довідки HTML (*.chm)|*.chm|"
2212
2213 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2214 msgid "Computer"
2215 msgstr "Комп'ютер"
2216
2217 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2218 #, c-format
2219 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2220 msgstr "Назва поля в файлі налаштування не може починатися з «%c»."
2221
2222 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2223 msgid "Confirm"
2224 msgstr "Підтвердити"
2225
2226 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2227 msgid "Confirm registry update"
2228 msgstr "Підтвердити запис реєстру"
2229
2230 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2231 msgid "Connecting..."
2232 msgstr "Під'єднання…"
2233
2234 #: ../src/html/helpwnd.cpp:483
2235 msgid "Contents"
2236 msgstr "Зміст"
2237
2238 #: ../src/common/strconv.cpp:2263
2239 #, c-format
2240 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2241 msgstr "Конвертація до charset «%s» не працює"
2242
2243 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2244 msgid "Convert"
2245 msgstr "Перетворити"
2246
2247 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2248 #, c-format
2249 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2250 msgstr "Скопійовано до буферу:«%s»"
2251
2252 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2253 msgid "Copies:"
2254 msgstr "Копії:"
2255
2256 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2257 msgid "Copy"
2258 msgstr "Копіювати"
2259
2260 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2261 msgid "Copy selection"
2262 msgstr "Копіювати обране"
2263
2264 #: ../src/html/chm.cpp:721
2265 #, c-format
2266 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2267 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»"
2268
2269 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2270 msgid "Could not determine column index."
2271 msgstr "Не вдалося визначити номер стовпчика."
2272
2273 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2274 msgid "Could not determine column's position"
2275 msgstr "Не вдалося визначити позицію стовпчика"
2276
2277 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2278 msgid "Could not determine number of columns."
2279 msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
2280
2281 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2282 msgid "Could not determine number of items"
2283 msgstr "Не вдалося визначити кількість пунктів"
2284
2285 #: ../src/html/chm.cpp:274
2286 #, c-format
2287 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2288 msgstr "Не вдалося розпакувати %s до %s: %s"
2289
2290 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2291 msgid "Could not find tab for id"
2292 msgstr "Не вдалося знайти tab для id"
2293
2294 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2295 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2296 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2297 msgid "Could not get header description."
2298 msgstr "Не вдалося отримати опис заголовка."
2299
2300 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2301 msgid "Could not get items."
2302 msgstr "Не вдалося отримати пункти."
2303
2304 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2305 msgid "Could not get property flags."
2306 msgstr "Не вдалося отримати прапорці властивості."
2307
2308 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2309 msgid "Could not get selected items."
2310 msgstr "Не вдалося отримати позначені пункти."
2311
2312 #: ../src/html/chm.cpp:445
2313 #, c-format
2314 msgid "Could not locate file '%s'."
2315 msgstr "Не вдалося знайти розташування файла «%s»."
2316
2317 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2318 msgid "Could not remove column."
2319 msgstr "Не вдалося вилучити стовпчик."
2320
2321 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2322 msgid "Could not retrieve number of items"
2323 msgstr "Не вдалося отримати кількість пунктів"
2324
2325 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2326 msgid "Could not set alignment."
2327 msgstr "Не вдалося встановити вирівнювання."
2328
2329 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2330 msgid "Could not set column width."
2331 msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2332
2333 #: ../src/common/filefn.cpp:1565
2334 msgid "Could not set current working directory"
2335 msgstr "Не вдалося вказати поточний робочий каталог"
2336
2337 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2338 msgid "Could not set header description."
2339 msgstr "Не вдалося встановити опис заголовка."
2340
2341 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2342 msgid "Could not set icon."
2343 msgstr "Не вдалося встановити піктограму."
2344
2345 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2346 msgid "Could not set maximum width."
2347 msgstr "Не вдалося встановити максимальну ширину."
2348
2349 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2350 msgid "Could not set minimum width."
2351 msgstr "Не вдалося встановити мінімальну ширину."
2352
2353 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2354 msgid "Could not set property flags."
2355 msgstr "Не вдалося встановити прапорці властивості."
2356
2357 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986
2358 msgid "Could not start document preview."
2359 msgstr "Не вдалося почати попередній перегляд документа."
2360
2361 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:204
2362 #: ../src/gtk/print.cpp:1079 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:918
2363 msgid "Could not start printing."
2364 msgstr "Не вдалося почати друк."
2365
2366 #: ../src/common/wincmn.cpp:2024
2367 msgid "Could not transfer data to window"
2368 msgstr "Не вдалося передати дані в вікно"
2369
2370 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2371 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2372 msgstr "Не вдалося опитати замок семафора"
2373
2374 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2375 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2376 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2377 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2378 msgstr "Не вдалося додати зображення до списку зображень."
2379
2380 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2381 msgid "Couldn't create a timer"
2382 msgstr "Не вдалося створити таймер"
2383
2384 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2385 msgid "Couldn't create the overlay window"
2386 msgstr "Не вдалося створити вікно оверлею"
2387
2388 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2389 msgid "Couldn't enumerate translations"
2390 msgstr "Не вдалося пронумерувати переклади"
2391
2392 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2393 #, c-format
2394 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2395 msgstr "Не вдалося знайти символ «%s» в динамічній бібліотеці"
2396
2397 #: ../src/gtk/print.cpp:2027
2398 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2399 msgstr "Не вдалося отримати стиль штриха з wxBrush."
2400
2401 #: ../src/msw/thread.cpp:948
2402 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2403 msgstr "Не вдалося отримати показник на дану нитку"
2404
2405 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2406 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2407 msgstr "Не вдалося ініціювати контекст вікна оверлею"
2408
2409 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2410 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2411 msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю хешів GIF."
2412
2413 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2414 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2415 msgstr ""
2416 "Не вдалося завантажити зображення PNG ? можливо файл пошкоджений або не "
2417 "вистачає пам'яті."
2418
2419 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2420 #, c-format
2421 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2422 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
2423
2424 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:439
2425 #, fuzzy
2426 msgid "Couldn't obtain folder name"
2427 msgstr "Не вдалося створити таймер"
2428
2429 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2430 #, c-format
2431 msgid "Couldn't open audio: %s"
2432 msgstr "Не вдалося відкрити аудіо: «%s»"
2433
2434 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
2435 #, c-format
2436 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2437 msgstr "Не вдалося зареєструвати формат «%s»"
2438
2439 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2440 msgid "Couldn't release a mutex"
2441 msgstr "Не вдалося звільнити семафор"
2442
2443 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2444 #, c-format
2445 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2446 msgstr "Не вдалося встановити інформацію про елемент списку %d."
2447
2448 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2449 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2450 msgid "Couldn't save PNG image."
2451 msgstr "Не вдалося записати зображення PNG."
2452
2453 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2454 msgid "Couldn't terminate thread"
2455 msgstr "Не вдалося закінчити нитку"
2456
2457 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2458 #, c-format
2459 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2460 msgstr "Параметр Create %s не знайдено серед описаних параметрів RTTI"
2461
2462 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2463 msgid "Create directory"
2464 msgstr "Створити каталог"
2465
2466 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2467 msgid "Create new directory"
2468 msgstr "Створити новий каталог"
2469
2470 #: ../src/common/accelcmn.cpp:323
2471 msgid "Ctrl+"
2472 msgstr "Ctrl+"
2473
2474 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2475 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2476 msgid "Cu&t"
2477 msgstr "В&ирізати"
2478
2479 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:950
2480 msgid "Current directory:"
2481 msgstr "Поточний каталог:"
2482
2483 #: ../src/gtk/print.cpp:764
2484 msgid "Custom size"
2485 msgstr "Нетиповий розмір"
2486
2487 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2488 msgid "Customize Columns"
2489 msgstr "Налаштувати стовпчики"
2490
2491 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2492 msgid "Cut"
2493 msgstr "Вирізати"
2494
2495 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2496 msgid "Cut selection"
2497 msgstr "Вирізати обране"
2498
2499 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2500 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2501 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
2502
2503 #: ../src/common/paper.cpp:101
2504 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2505 msgstr "Аркуш D, 22 x 34 дюйм"
2506
2507 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2508 msgid "DDE poke request failed"
2509 msgstr "Помилка читання DDE"
2510
2511 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2512 msgid "DECIMAL"
2513 msgstr "ДЕСЯТКОВИЙ"
2514
2515 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2516 msgid "DEL"
2517 msgstr "DEL"
2518
2519 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2520 msgid "DELETE"
2521 msgstr "ВИЛУЧИТИ"
2522
2523 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2524 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2525 msgstr "Заголовок DIB: Кодування не відповідає глибині бітів."
2526
2527 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2528 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2529 msgstr "Заголовок DIB: Висота картинки у файлі > 32767 пікселів."
2530
2531 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2532 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2533 msgstr "Заголовок DIB: Ширина картинки у файлі > 32767 пікселів."
2534
2535 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2536 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2537 msgstr "Заголовок DIB: Невідома бітова глибина файла."
2538
2539 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2540 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2541 msgstr "Заголовок DIB: Невідоме кодування файла."
2542
2543 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2544 msgid "DIVIDE"
2545 msgstr "DIVIDE"
2546
2547 #: ../src/common/paper.cpp:123
2548 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2549 msgstr "DL Конверт, 110 x 220 мм"
2550
2551 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2552 msgid "DOWN"
2553 msgstr "ВНИЗ"
2554
2555 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2556 msgid "Dashed"
2557 msgstr "Штрихова"
2558
2559 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2560 msgid "Data object has invalid data format"
2561 msgstr "Дані об’єкта даних мають некоректний формат"
2562
2563 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2564 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2565 msgstr "Інструменту обробки даних не вдалося обробити значення; тип значення: "
2566
2567 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2568 #, c-format
2569 msgid "Debug report \"%s\""
2570 msgstr "Доповідь про помилку «%s»"
2571
2572 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2573 msgid "Debug report couldn't be created."
2574 msgstr "Звіт про помилку неможливо створити."
2575
2576 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2577 msgid "Debug report generation has failed."
2578 msgstr "Помилка під час створення звіту про помилку."
2579
2580 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2581 msgid "Decorative"
2582 msgstr "Декоративний"
2583
2584 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2585 msgid "Default encoding"
2586 msgstr "Типове кодування"
2587
2588 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2589 msgid "Default font"
2590 msgstr "Типовий шрифт"
2591
2592 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2593 msgid "Default printer"
2594 msgstr "Типова друкарка"
2595
2596 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7367 ../src/common/stockitem.cpp:153
2597 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2598 msgid "Delete"
2599 msgstr "Вилучити"
2600
2601 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2602 msgid "Delete A&ll"
2603 msgstr "Вилучити в&се"
2604
2605 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
2606 msgid "Delete Style"
2607 msgstr "Вилучити стиль"
2608
2609 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1221 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1442
2610 msgid "Delete Text"
2611 msgstr "Вилучити текст"
2612
2613 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2614 msgid "Delete item"
2615 msgstr "Вилучити елемент"
2616
2617 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2618 msgid "Delete selection"
2619 msgstr "Вилучити позначене"
2620
2621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
2622 #, c-format
2623 msgid "Delete style %s?"
2624 msgstr "Вилучити стиль %s?"
2625
2626 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2627 #, c-format
2628 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2629 msgstr "Вилучено застарілий файл замка «%s»."
2630
2631 #: ../src/common/module.cpp:125
2632 #, c-format
2633 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2634 msgstr "Необхідний компонент «%s» для модуля «%s» не існує."
2635
2636 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2637 msgid "Descending"
2638 msgstr "За спаданням"
2639
2640 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2641 msgid "Desktop"
2642 msgstr "Робочий стіл"
2643
2644 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2645 msgid "Developed by "
2646 msgstr "Розроблено "
2647
2648 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2649 msgid "Developers"
2650 msgstr "Розробники"
2651
2652 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2653 msgid ""
2654 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2655 "not installed on this machine. Please install it."
2656 msgstr ""
2657 "Сервіс віддаленого з'єднання (RAS) не встановлений на цій машині. Будь ласка "
2658 "встановіть його."
2659
2660 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2661 msgid "Did you know..."
2662 msgstr "А ви знали що…"
2663
2664 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid "DirectFB error %d occurred."
2667 msgstr "У DirectFB сталася помилка %d."
2668
2669 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
2670 msgid "Directories"
2671 msgstr "Теки"
2672
2673 #: ../src/common/filefn.cpp:1245
2674 #, c-format
2675 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2676 msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
2677
2678 #: ../src/common/filefn.cpp:1265
2679 #, c-format
2680 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2681 msgstr "Не вдалося вилучити каталог «%s»"
2682
2683 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2684 msgid "Directory does not exist"
2685 msgstr "Каталог не існує"
2686
2687 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
2688 msgid "Directory doesn't exist."
2689 msgstr "Тека не існує."
2690
2691 #: ../src/common/docview.cpp:458
2692 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2693 msgstr "Відкинути зміни і перезавантажити останню збережену версію?"
2694
2695 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
2696 msgid ""
2697 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2698 "insensitive."
2699 msgstr ""
2700 "Вивести всі рядки індексу, що містять даний підрядок. Пошук без врахування \n"
2701 "регістру."
2702
2703 #: ../src/html/helpwnd.cpp:693
2704 msgid "Display options dialog"
2705 msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів"
2706
2707 #: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2708 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2709 msgstr "Показує довідку у той час, коли ви гортаєте книжки ліворуч."
2710
2711 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2712 msgid ""
2713 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2714 "\" ?\n"
2715 "Current value is \n"
2716 "%s, \n"
2717 "New value is \n"
2718 "%s %1"
2719 msgstr ""
2720 "Ви бажаєте перезаписати команду використану для %s файлів з розширенням \"%s"
2721 "\" ?\n"
2722 "Поточне значення \n"
2723 "%s, \n"
2724 "Нове значення \n"
2725 "%s %1"
2726
2727 #: ../src/common/docview.cpp:534
2728 #, c-format
2729 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2730 msgstr "Записати зміни до %s?"
2731
2732 #: ../src/common/prntbase.cpp:526
2733 #, fuzzy
2734 msgid "Document:"
2735 msgstr "Документація від "
2736
2737 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2738 msgid "Documentation by "
2739 msgstr "Документація від "
2740
2741 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2742 msgid "Documentation writers"
2743 msgstr "Автори документації"
2744
2745 #: ../src/common/sizer.cpp:2657
2746 msgid "Don't Save"
2747 msgstr "Не зберігати"
2748
2749 #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2750 msgid "Done"
2751 msgstr "Зроблено"
2752
2753 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2754 msgid "Done."
2755 msgstr "Зроблено."
2756
2757 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2758 msgid "Dotted"
2759 msgstr "Пунктир"
2760
2761 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2762 msgid "Double"
2763 msgstr "Подвійна"
2764
2765 #: ../src/common/paper.cpp:178
2766 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2767 msgstr "Подвійна японська листівка повернута 148 x 200 мм"
2768
2769 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2770 #, c-format
2771 msgid "Doubly used id : %d"
2772 msgstr "Двічі використаний id : %d"
2773
2774 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2775 msgid "Down"
2776 msgstr "Донизу"
2777
2778 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:804
2779 msgid "Drag"
2780 msgstr "Перетягування"
2781
2782 #: ../src/common/paper.cpp:102
2783 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2784 msgstr "E лист, 34 x 44 дюйм"
2785
2786 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2787 msgid "END"
2788 msgstr "КІНЕЦЬ"
2789
2790 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2791 msgid "ENTER"
2792 msgstr "ENTER"
2793
2794 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:358
2795 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2796 msgstr "Символ EOF під час читання з дескриптора inotify"
2797
2798 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2799 msgid "ESC"
2800 msgstr "ESC"
2801
2802 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2803 msgid "ESCAPE"
2804 msgstr "ESCAPE"
2805
2806 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2807 msgid "EXECUTE"
2808 msgstr "ВИКОНАТИ"
2809
2810 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2811 msgid "Edit"
2812 msgstr "Змінити"
2813
2814 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2815 msgid "Edit item"
2816 msgstr "Редагувати елемент"
2817
2818 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
2819 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
2820 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
2821 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
2822 msgid "Enable the height value."
2823 msgstr "Увімкнути значення висоти."
2824
2825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
2826 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
2827 msgid "Enable the maximum width value."
2828 msgstr "Увімкнути значення максимальної ширини."
2829
2830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
2831 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
2832 msgid "Enable the minimum height value."
2833 msgstr "Увімкнути значення мінімальної висоти."
2834
2835 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:346
2836 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
2837 msgid "Enable the minimum width value."
2838 msgstr "Увімкнути значення мінімальної ширини."
2839
2840 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
2841 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:294
2842 msgid "Enable the width value."
2843 msgstr "Увімкнути значення ширини."
2844
2845 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:256
2846 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:258
2847 msgid "Enable vertical alignment."
2848 msgstr "Увімкнути вертикальне вирівнювання."
2849
2850 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2851 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2852 msgid "Enables a background colour."
2853 msgstr "Вмикає колір тла."
2854
2855 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
2856 msgid "Enter a box style name"
2857 msgstr "Введіть назву стилю панелі"
2858
2859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
2860 msgid "Enter a character style name"
2861 msgstr "Введіть назву стилю символу"
2862
2863 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
2864 msgid "Enter a list style name"
2865 msgstr "Введіть назву стилю списку"
2866
2867 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
2868 msgid "Enter a new style name"
2869 msgstr "Введіть назву нового стилю"
2870
2871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
2872 msgid "Enter a paragraph style name"
2873 msgstr "Введіть назву стилю абзацу"
2874
2875 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2876 #, c-format
2877 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2878 msgstr "Введіть команду для відкриття файла «%s»:"
2879
2880 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2881 msgid "Entries found"
2882 msgstr "Знайдені записи"
2883
2884 #: ../src/common/paper.cpp:144
2885 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2886 msgstr "Конверт Запрошення 220 x 220 мм"
2887
2888 #: ../src/common/config.cpp:474
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2892 msgstr ""
2893 "Розкриття змінної оточення зазнало невдачі: відсутнє '%c' на позиції %u у "
2894 "'%s'."
2895
2896 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2897 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2898 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2899 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2900 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1375 ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
2901 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2902 msgid "Error"
2903 msgstr "Помилка"
2904
2905 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2906 msgid "Error closing epoll descriptor"
2907 msgstr "Помилка під час закриття дескриптора epoll"
2908
2909 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2910 msgid "Error closing kqueue instance"
2911 msgstr "Помилка під час закриття екземпляра kqueue"
2912
2913 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2914 msgid "Error creating directory"
2915 msgstr "Помилка створення каталогу"
2916
2917 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2918 msgid "Error in reading image DIB."
2919 msgstr "Помилка під час читання картинки DIB."
2920
2921 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6565
2922 #, c-format
2923 msgid "Error in resource: %s"
2924 msgstr "Помилка у ресурсі: %s"
2925
2926 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2927 msgid "Error reading config options."
2928 msgstr "Помилка під час читання параметрів налаштування."
2929
2930 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2931 msgid "Error saving user configuration data."
2932 msgstr "Помилка під час збереження даних налаштування користувача."
2933
2934 #: ../src/gtk/print.cpp:678
2935 msgid "Error while printing: "
2936 msgstr "Помилка під час друку: "
2937
2938 #: ../src/common/log.cpp:226
2939 msgid "Error: "
2940 msgstr "Помилка: "
2941
2942 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2943 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2944 msgstr "Есперанто (ISO-8859-3)"
2945
2946 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:441
2947 msgid "Event queue overflowed"
2948 msgstr "Чергу подій переповнено"
2949
2950 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2951 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2952 msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|"
2953
2954 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2955 msgid "Execute"
2956 msgstr "Виконати"
2957
2958 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:899
2959 #, c-format
2960 msgid "Execution of command '%s' failed"
2961 msgstr "Помилка виконання команди «%s»"
2962
2963 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2964 #, c-format
2965 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2966 msgstr "Виконання команди «%s» закінчилося з помилкою: %ul"
2967
2968 #: ../src/common/paper.cpp:107
2969 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2970 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйм"
2971
2972 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2976 msgstr "Експорт ключа реєстру: файл «%s» вже існує, його не буде перезаписано."
2977
2978 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
2979 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2980 msgstr "Розширена кодова сторінка Unix для японської (EUC-JP)"
2981
2982 #: ../src/html/chm.cpp:728
2983 #, c-format
2984 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2985 msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою."
2986
2987 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
2988 msgid "F"
2989 msgstr "F"
2990
2991 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2992 msgid "Face Name"
2993 msgstr "Нарис"
2994
2995 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2996 msgid "Failed to access lock file."
2997 msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла замка."
2998
2999 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3000 #, c-format
3001 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3002 msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d в дескриптора epoll %d"
3003
3004 #: ../src/msw/dib.cpp:549
3005 #, c-format
3006 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3007 msgstr "Не вдалося виділити %lu кБ пам'яті для даних растрової картинки."
3008
3009 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3010 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3011 msgstr "Не вдалося виділити колір для OpenGL"
3012
3013 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3014 msgid "Failed to change video mode"
3015 msgstr "Не вдалося змінити відео режим."
3016
3017 #: ../src/common/image.cpp:3036
3018 #, c-format
3019 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3020 msgstr "Не вдалося перевірити формат файла зображення «%s»."
3021
3022 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3023 #, c-format
3024 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3025 msgstr "Не вдалося очистити теку звітів про помилки «%s»"
3026
3027 #: ../src/common/filename.cpp:209
3028 msgid "Failed to close file handle"
3029 msgstr "Не вдалося закрити обробку файла"
3030
3031 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3032 #, c-format
3033 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3034 msgstr "Не вдалося закрити файла замка «%s»"
3035
3036 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
3037 msgid "Failed to close the clipboard."
3038 msgstr "Не вдалося закрити буфер обміну."
3039
3040 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3041 #, c-format
3042 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3043 msgstr "Не вдалося закрити дисплей «%s»"
3044
3045 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3046 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3047 msgstr "Не вдалося підключитись: не вказано користувача/пароля."
3048
3049 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3050 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3051 msgstr "Не вдалося додзвонитись: відсутній інтернет-провайдер."
3052
3053 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3054 #, c-format
3055 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3056 msgstr "Не вдалося перетворити вміст файла «%s» на Unicode."
3057
3058 #: ../src/generic/logg.cpp:980
3059 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3060 msgstr "Не вдалося скопіювати вміст діалогового вікна до буфера."
3061
3062 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3063 #, c-format
3064 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3065 msgstr "Не вдалося скопіювати значення реєстру «%s»"
3066
3067 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3068 #, c-format
3069 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3070 msgstr "Не вдалося копіювати дані ключу реєстру «%s» в «%s»."
3071
3072 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3073 #, c-format
3074 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3075 msgstr "Помилка копіювання файла «%s» в «%s»."
3076
3077 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3078 #, c-format
3079 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3080 msgstr "Не вдалося копіювати підключ реєстру «%s» до «%s»."
3081
3082 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3083 msgid "Failed to create DDE string"
3084 msgstr "Помилка створення рядка DDE"
3085
3086 #: ../src/msw/mdi.cpp:579
3087 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3088 msgstr "Помилка створення батьківського фрейма MDI."
3089
3090 #: ../src/common/filename.cpp:1019
3091 msgid "Failed to create a temporary file name"
3092 msgstr "Помилка створення назви тимчасового файла"
3093
3094 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:269
3095 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3096 msgstr "Не вдалося створити анонімну трубу"
3097
3098 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:517
3099 #, c-format
3100 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3101 msgstr "Не вдалося створити екземпляр «%s»"
3102
3103 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3104 #, c-format
3105 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3106 msgstr "Не вдалося підключитись до серверу «%s» по темі «%s»"
3107
3108 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3109 msgid "Failed to create cursor."
3110 msgstr "Не вдалося створити курсор."
3111
3112 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3113 #, c-format
3114 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3115 msgstr "Не вдалося створити теку «%s»"
3116
3117 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "Failed to create directory '%s'\n"
3121 "(Do you have the required permissions?)"
3122 msgstr ""
3123 "Збій створення каталогу «%s»\n"
3124 "(Чи маєте ви потрібні права доступу?)"
3125
3126 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3127 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3128 msgstr "Не вдалося створити дескриптор epoll"
3129
3130 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3131 #, c-format
3132 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3133 msgstr "Не вдалося створити елемент реєстру для «%s» файлів."
3134
3135 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3136 #, c-format
3137 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3138 msgstr ""
3139 "Не вдалося створити стандартний діалог знайти/замінити (код помилки %d)"
3140
3141 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3142 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3143 msgstr ""
3144 "Не вдалося створити канал повернення зі сну, що використовується циклом "
3145 "події."
3146
3147 #: ../src/html/winpars.cpp:737
3148 #, c-format
3149 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3150 msgstr "Не вдалося відобразити документ HTML у кодуванні %s"
3151
3152 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
3153 msgid "Failed to empty the clipboard."
3154 msgstr "Не вдалося почистити clipboard."
3155
3156 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3157 msgid "Failed to enumerate video modes"
3158 msgstr "Не вдалося пронумерувати відео режими"
3159
3160 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3161 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3162 msgstr "Не вдалося встановити зв'язок помочі з DDE сервером"
3163
3164 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
3165 #, c-format
3166 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3167 msgstr "Не вдалося додзвонитись: %s"
3168
3169 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528 ../src/unix/utilsunx.cpp:542
3170 #, c-format
3171 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3172 msgstr "Не вдалося виконати «%s»\n"
3173
3174 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3175 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3176 msgstr ""
3177 "Не вдалося виконати curl, будь ласка, встановіть його у теці вказаній у PATH."
3178
3179 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:500
3180 #, c-format
3181 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3182 msgstr "Не вдалося знайти CLSID «%s»"
3183
3184 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3185 #, c-format
3186 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3187 msgstr "Не вдалося знайти відповідник для регулярного виразу: %s"
3188
3189 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3190 #, c-format
3191 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3192 msgstr "Не вдалося отримати номеру ISP: %s"
3193
3194 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:569
3195 #, c-format
3196 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3197 msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс автоматичної обробки OLE для «%s»"
3198
3199 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
3200 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3201 msgstr "Не вдалося встановити дані з clipboard."
3202
3203 #: ../src/common/time.cpp:250
3204 msgid "Failed to get the local system time"
3205 msgstr "Не вдалося отримати локальний системний час"
3206
3207 #: ../src/common/filefn.cpp:1449
3208 msgid "Failed to get the working directory"
3209 msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог"
3210
3211 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3212 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3213 msgstr "Не вдалося ініціювати GUI: не знайдено вбудованих тем."
3214
3215 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3216 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3217 msgstr "Не вдалося ініціалізувати MS HTML Help."
3218
3219 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3220 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3221 msgstr "Не вдалося ініціалізувати OpenGL"
3222
3223 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
3224 #, c-format
3225 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3226 msgstr "Не вдалося ініціалізувати комутоване з’єднання: %s"
3227
3228 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
3229 msgid "Failed to insert text in the control."
3230 msgstr "Не вдалося додати текст до контрола."
3231
3232 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3233 #, c-format
3234 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3235 msgstr "Не вдалося перевірити файл замка «%s»."
3236
3237 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3238 msgid "Failed to install signal handler"
3239 msgstr "Не вдалося встановити інструмент обробки сигналу"
3240
3241 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3242 msgid ""
3243 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3244 "program"
3245 msgstr ""
3246 "Не вдалося з'єднатися з ниткою, можливий виток пам'яті, будь ласка, "
3247 "перезапустіть програму"
3248
3249 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3250 #, c-format
3251 msgid "Failed to kill process %d"
3252 msgstr "Не вдалося вбити процес %d"
3253
3254 #: ../src/common/image.cpp:2261
3255 #, fuzzy, c-format
3256 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3257 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних."
3258
3259 #: ../src/common/image.cpp:2270
3260 #, fuzzy, c-format
3261 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3262 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних."
3263
3264 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3265 #, c-format
3266 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3267 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %%d з файла «%s»."
3268
3269 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3270 #, c-format
3271 msgid "Failed to load image %d from stream."
3272 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних."
3273
3274 #: ../src/common/image.cpp:2343 ../src/common/image.cpp:2362
3275 #, c-format
3276 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3277 msgstr "Не вдалося завантажити зображення з файла «%s»."
3278
3279 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3280 #, c-format
3281 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3282 msgstr "Не вдалося завантажити метазображення з файла «%s»."
3283
3284 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3285 msgid "Failed to load mpr.dll."
3286 msgstr "Не вдалося завантажити mpr.dll."
3287
3288 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3289 #, c-format
3290 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3291 msgstr "Не вдалося завантажити ресурс «%s»."
3292
3293 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3294 #, c-format
3295 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3296 msgstr "Не вдалося завантажити динамічну бібліотеку «%s»"
3297
3298 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3299 #, c-format
3300 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3301 msgstr "Не вдалося заблокувати ресурс «%s»."
3302
3303 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3304 #, c-format
3305 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3306 msgstr "Не вдалося замкнути файл замка «%s»"
3307
3308 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3311 msgstr "Не вдалося змінити дескриптор %d у дескрипторі epoll %d"
3312
3313 #: ../src/common/filename.cpp:2573
3314 #, c-format
3315 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3316 msgstr "Не вдалося змінити час файла для «%s»"
3317
3318 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3319 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3320 msgstr "Спроба спостереження за каналами вводу-виводу була невдалою"
3321
3322 #: ../src/common/filename.cpp:192
3323 #, c-format
3324 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3325 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання"
3326
3327 #: ../src/common/filename.cpp:197
3328 #, c-format
3329 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3330 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису"
3331
3332 #: ../src/html/chm.cpp:142
3333 #, c-format
3334 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3335 msgstr "Не вдалося відкрити архів CHM «%s»."
3336
3337 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1137
3338 #, c-format
3339 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3340 msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s» у типовому переглядачі."
3341
3342 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3343 #, c-format
3344 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3345 msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s» для спостереження."
3346
3347 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3348 #, c-format
3349 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3350 msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»."
3351
3352 #: ../src/common/filename.cpp:1054
3353 msgid "Failed to open temporary file."
3354 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл."
3355
3356 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
3357 msgid "Failed to open the clipboard."
3358 msgstr "Не вдалося відкрити clipboard."
3359
3360 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3361 #, c-format
3362 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3363 msgstr "Не вдалося обробити форми множини: «%s»"
3364
3365 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
3366 #, fuzzy, c-format
3367 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3368 msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»."
3369
3370 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
3371 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3372 msgstr "Не вдалося покласти дані в clipboard."
3373
3374 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3375 msgid "Failed to read PID from lock file."
3376 msgstr "Не вдалося прочитати PID з файла замка."
3377
3378 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3379 msgid "Failed to read config options."
3380 msgstr "Не вдалося прочитати параметри налаштування."
3381
3382 #: ../src/common/docview.cpp:681
3383 #, c-format
3384 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3385 msgstr "Не вдалося прочитати документ з файла «%s»."
3386
3387 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3388 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3389 msgstr "Не вдалося прочитати подію з каналу обробки DirectFB"
3390
3391 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
3392 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3393 msgstr "Не вдалося прочитати дані з каналу повернення зі сну"
3394
3395 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:588
3396 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3397 msgstr "Не вдалося переспрямувати ввід/вивід зародженого процесу"
3398
3399 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:731
3400 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3401 msgstr "Не вдалося переспрямувати IO дочірнього процесу"
3402
3403 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3404 #, c-format
3405 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3406 msgstr "Не вдалося зареєструвати сервер DDE «%s»"
3407
3408 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
3409 #, c-format
3410 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3411 msgstr "Не вдалося згадати кодування для набору символів «%s»."
3412
3413 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3414 #, c-format
3415 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3416 msgstr "Помилка вилучення файла звіту про помилку «%s»"
3417
3418 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3419 #, c-format
3420 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3421 msgstr "Помилка вилучення файла замка «%s»"
3422
3423 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3424 #, c-format
3425 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3426 msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл блокування «%s»."
3427
3428 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3429 #, c-format
3430 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3431 msgstr "Не вдалося перейменувати значення реєстру з «%s» в '%s."
3432
3433 #: ../src/common/filefn.cpp:1163
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3437 "exists."
3438 msgstr ""
3439 "Помилка під час перейменування файла «%s» на «%s», файл з такою назвою вже "
3440 "існує."
3441
3442 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3443 #, c-format
3444 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3445 msgstr "Не вдалося перейменувати ключ реєстру з «%s» в '%s."
3446
3447 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
3448 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3449 msgstr "Не вдалося прочитати дані з clipboard."
3450
3451 #: ../src/common/filename.cpp:2669
3452 #, c-format
3453 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3454 msgstr "Не вдалося отримати часи файла для «%s»"
3455
3456 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3457 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3458 msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення про помилку RAS"
3459
3460 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
3461 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3462 msgstr "Не вдалося прочитати формати підтримані clipboard"
3463
3464 #: ../src/common/docview.cpp:652
3465 #, c-format
3466 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3467 msgstr "Не вдалося зберегти документ до файла «%s»."
3468
3469 #: ../src/msw/dib.cpp:327
3470 #, c-format
3471 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3472 msgstr "Не вдалося зберегти растрове зображення до файла «%s»."
3473
3474 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3475 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3476 msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення DDE"
3477
3478 #: ../src/common/ftp.cpp:405
3479 #, c-format
3480 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3481 msgstr "Не вдалося встановити режим передачі FTP у значення %s."
3482
3483 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
3484 msgid "Failed to set clipboard data."
3485 msgstr "Не вдалося встановити дані clipboard."
3486
3487 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3488 #, c-format
3489 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3490 msgstr "Не вдалося встановити дозволи на файл замка «%s»"
3491
3492 #: ../src/common/file.cpp:549
3493 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3494 msgstr "Не вдалося встановити дозволи на тимчасовий файл"
3495
3496 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1000
3497 msgid "Failed to set text in the text control."
3498 msgstr "Не вдалося встановити текст у контрол тексту."
3499
3500 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1141
3501 #, fuzzy, c-format
3502 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3503 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d."
3504
3505 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1338 ../src/unix/threadpsx.cpp:1348
3506 #, c-format
3507 msgid "Failed to set thread priority %d."
3508 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d."
3509
3510 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:709
3511 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3512 msgstr ""
3513 "Не вдалося налаштувати канал обробки без блокування, програма може "
3514 "«зависнути»."
3515
3516 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3517 #, c-format
3518 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3519 msgstr "Не вдалося записати зображення «%s» в пам'яті VFS!"
3520
3521 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3522 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3523 msgstr "Не вдалося перемкнути канал DirectFB у режим без блокування"
3524
3525 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
3526 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3527 msgstr "Не вдалося перемкнути канал повернення зі сну у режим без блокування"
3528
3529 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1530
3530 msgid "Failed to terminate a thread."
3531 msgstr "Не вдалося закінчити нитку."
3532
3533 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3534 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3535 msgstr "Не вдалося закінчити 'advise loop' з DDE сервером."
3536
3537 #: ../src/msw/dialup.cpp:960
3538 #, c-format
3539 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3540 msgstr "Не вдалося повісити трубку: %s"
3541
3542 #: ../src/common/filename.cpp:2588
3543 #, c-format
3544 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3545 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
3546
3547 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3548 #, c-format
3549 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3550 msgstr "Не вдалося відімкнути файл замка «%s»"
3551
3552 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3553 #, c-format
3554 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3555 msgstr "Не вдалося відреєструвати DDE сервер «%s»"
3556
3557 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3558 #, c-format
3559 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3560 msgstr ""
3561 "Не вдалося скасувати реєстрацію дескриптора %d для дескриптора epoll %d"
3562
3563 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3564 msgid "Failed to update user configuration file."
3565 msgstr "Не вдалося оновити файл налаштування."
3566
3567 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3568 #, c-format
3569 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3570 msgstr "Не вдалося відвантажити звіт про помилку (код помилки %d)."
3571
3572 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3573 #, c-format
3574 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3575 msgstr "Не вдалося провести запис до файла замка «%s»"
3576
3577 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3578 msgid "False"
3579 msgstr "Ні"
3580
3581 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3582 msgid "Family"
3583 msgstr "Гарнітура"
3584
3585 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3586 msgid "File"
3587 msgstr "Файл"
3588
3589 #: ../src/common/docview.cpp:669
3590 #, c-format
3591 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3592 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
3593
3594 #: ../src/common/docview.cpp:646
3595 #, c-format
3596 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3597 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
3598
3599 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3600 #, c-format
3601 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3602 msgstr "Файл «%s» вже присутній, ви справді хочете його переписати?"
3603
3604 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "File '%s' already exists.\n"
3608 "Do you want to replace it?"
3609 msgstr ""
3610 "Файл «%s» вже присутній.\n"
3611 "Ви справді хочете його переписати?"
3612
3613 #: ../src/common/filefn.cpp:1201
3614 #, c-format
3615 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3616 msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»"
3617
3618 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3619 #, c-format
3620 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3621 msgstr "Не вдалося перейменувати файл «%s» на «%s»"
3622
3623 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2664 ../src/common/textcmn.cpp:920
3624 msgid "File couldn't be loaded."
3625 msgstr "Файл не можна завантажити."
3626
3627 #: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3628 #, c-format
3629 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3630 msgstr "Помилка діалогового вікна роботи з файлами з кодом %0lx."
3631
3632 #: ../src/common/docview.cpp:1762
3633 msgid "File error"
3634 msgstr "Помилка файла"
3635
3636 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3637 msgid "File name exists already."
3638 msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
3639
3640 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:439
3641 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3642 msgstr ""
3643 "Файлову систему, на якій зберігається об’єкт спостереження, було демонтовано"
3644
3645 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3646 msgid "Files"
3647 msgstr "Файли"
3648
3649 #: ../src/common/filefn.cpp:1753
3650 #, c-format
3651 msgid "Files (%s)"
3652 msgstr "Файли (%s)"
3653
3654 #: ../src/motif/filedlg.cpp:216
3655 msgid "Filter"
3656 msgstr "Фільтр"
3657
3658 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:501
3659 msgid "Find"
3660 msgstr "Знайти"
3661
3662 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3663 msgid "First"
3664 msgstr "Перша"
3665
3666 #: ../src/common/prntbase.cpp:1519
3667 msgid "First page"
3668 msgstr "Перша сторінка"
3669
3670 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
3671 #, fuzzy
3672 msgid "Fixed"
3673 msgstr "Фіксований шрифт:"
3674
3675 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3676 msgid "Fixed font:"
3677 msgstr "Фіксований шрифт:"
3678
3679 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
3680 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3681 msgstr "Шрифт з фіксованою шириною.<br> <b>жирний</b> <i>курсивний</i> "
3682
3683 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
3684 msgid "Floating"
3685 msgstr "Вільний"
3686
3687 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3688 msgid "Floppy"
3689 msgstr "Дискета"
3690
3691 #: ../src/common/paper.cpp:113
3692 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3693 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйм"
3694
3695 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:323 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3696 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3697 msgid "Font"
3698 msgstr "Шрифт"
3699
3700 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
3701 msgid "Font &weight:"
3702 msgstr "Вага шри&фту:"
3703
3704 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1221
3705 msgid "Font size:"
3706 msgstr "Розмір шрифту:"
3707
3708 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
3709 msgid "Font st&yle:"
3710 msgstr "Розмір шрифту:"
3711
3712 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3713 msgid "Font:"
3714 msgstr "Шрифт:"
3715
3716 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3717 #, c-format
3718 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3719 msgstr "Файл покажчика шрифтів %s було вилучено під час завантаження шрифтів."
3720
3721 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:561
3722 msgid "Fork failed"
3723 msgstr "Невдале розгалуження"
3724
3725 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3726 msgid "Forward"
3727 msgstr "Вперед"
3728
3729 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3730 msgid "Forward hrefs are not supported"
3731 msgstr "Форвардні href не підтримуються"
3732
3733 #: ../src/html/helpwnd.cpp:889
3734 #, c-format
3735 msgid "Found %i matches"
3736 msgstr "Знайдено %i відповідностей"
3737
3738 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3739 msgid "From:"
3740 msgstr "Від:"
3741
3742 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3743 msgid "GIF: Invalid gif index."
3744 msgstr "GIF: Помилковий індекс gif."
3745
3746 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3747 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3748 msgstr "GIF: потік даних здається обрізаний."
3749
3750 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3751 msgid "GIF: error in GIF image format."
3752 msgstr "GIF: помилка в форматі зображення GIF."
3753
3754 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3755 msgid "GIF: not enough memory."
3756 msgstr "GIF: нестача пам'яті."
3757
3758 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3759 msgid "GIF: unknown error!!!"
3760 msgstr "GIF: невідома помилка!!!"
3761
3762 #: ../src/gtk/window.cpp:4210
3763 msgid ""
3764 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3765 "please install GTK+ 2.12 or later."
3766 msgstr ""
3767 "Встановлені у цій системі бібліотеки GTK+ є надто старими, щоб підтримувати "
3768 "композитне відтворення належним чином. Будь ласка, встановіть версію "
3769 "бібліотек GTK+ 2.12 або пізнішу."
3770
3771 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
3772 msgid "GTK+ theme"
3773 msgstr "GTK+ мотив"
3774
3775 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3776 msgid "Generic PostScript"
3777 msgstr "Звичайний PostScript"
3778
3779 #: ../src/common/paper.cpp:137
3780 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3781 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйм"
3782
3783 #: ../src/common/paper.cpp:136
3784 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3785 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3786
3787 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3788 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3789 msgstr "GetProperty викликано без коректного отримувача"
3790
3791 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3792 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3793 msgstr "GetPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
3794
3795 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3796 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3797 msgstr "GetPropertyCollection викликано без чинного параметра збірки"
3798
3799 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3800 msgid "Go back"
3801 msgstr "Іти назад"
3802
3803 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
3804 msgid "Go forward"
3805 msgstr "Іти вперед"
3806
3807 #: ../src/html/helpwnd.cpp:677
3808 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3809 msgstr "Перейти на рівень вгору ієрархією документа"
3810
3811 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3812 msgid "Go to home directory"
3813 msgstr "В домашню теку"
3814
3815 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3816 msgid "Go to parent directory"
3817 msgstr "В батьківську теку"
3818
3819 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3820 msgid "Graphics art by "
3821 msgstr "Графічні елементи від "
3822
3823 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3824 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3825 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3826
3827 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3828 msgid "Groove"
3829 msgstr "Виступ"
3830
3831 #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
3832 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3833 msgstr "Gzip не підтримується цією версією zlib"
3834
3835 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3836 msgid "HELP"
3837 msgstr "ДОПОМОГА"
3838
3839 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3840 msgid "HOME"
3841 msgstr "HOME"
3842
3843 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1553
3844 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3845 msgstr "Проект довідки HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3846
3847 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3848 #, c-format
3849 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3850 msgstr "HTML-якір %s не присутній."
3851
3852 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3853 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3854 msgstr "Файли HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3855
3856 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3857 msgid "Harddisk"
3858 msgstr "Жорсткий диск"
3859
3860 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3861 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3862 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3863
3864 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3865 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3866 msgid "Help"
3867 msgstr "Довідка"
3868
3869 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3870 msgid "Help Browser Options"
3871 msgstr "Параметри перегляду довідки"
3872
3873 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3874 msgid "Help Index"
3875 msgstr "Індекс довідки"
3876
3877 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1535
3878 msgid "Help Printing"
3879 msgstr "Довідка друку"
3880
3881 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3882 msgid "Help Topics"
3883 msgstr "Розділи довідки"
3884
3885 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3886 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3887 msgstr "Книги довідки (*.htb)|*.htb|Книги довідки (*.zip)|*.zip|"
3888
3889 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3890 #, c-format
3891 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3892 msgstr "Теку довідки «%s» не знайдено."
3893
3894 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3895 #, c-format
3896 msgid "Help file \"%s\" not found."
3897 msgstr "Файл довідки «%s» не знайдено."
3898
3899 #: ../src/html/helpctrl.cpp:64
3900 #, c-format
3901 msgid "Help: %s"
3902 msgstr "Довідка: %s"
3903
3904 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
3905 #, c-format
3906 msgid "Hide %s"
3907 msgstr "Сховати %s"
3908
3909 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
3910 msgid "Hide Others"
3911 msgstr "Сховати решту"
3912
3913 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3914 msgid "Hide this notification message."
3915 msgstr "Сховати це сповіщення."
3916
3917 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3918 msgid "Home"
3919 msgstr "Домівка"
3920
3921 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3922 msgid "Home directory"
3923 msgstr "Домашня тека"
3924
3925 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
3926 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:233
3927 msgid "How the object will float relative to the text."
3928 msgstr "Спосіб взаємного розташування об’єкта і тексту."
3929
3930 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3931 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3932 msgstr "ICO: Помилка під час читання маски DIB."
3933
3934 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3935 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3936 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3937 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3938 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3939 msgstr "ICO: Помилка запису файла зображення!"
3940
3941 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3942 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3943 msgstr "ICO: зображення зависоке для піктограми"
3944
3945 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3946 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3947 msgstr "ICO: зображення зашироке для піктограми"
3948
3949 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3950 msgid "ICO: Invalid icon index."
3951 msgstr "ICO: Помилковий індекс піктограми."
3952
3953 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3954 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3955 msgstr "IFF: потік даних здається обрізано."
3956
3957 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3958 msgid "IFF: error in IFF image format."
3959 msgstr "IFF: помилка у форматі картинки IFF."
3960
3961 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3962 msgid "IFF: not enough memory."
3963 msgstr "IFF: не вистачає пам'яті."
3964
3965 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3966 msgid "IFF: unknown error!!!"
3967 msgstr "IIF: Невідома помилка!!!"
3968
3969 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3970 msgid "INS"
3971 msgstr "ВСТ"
3972
3973 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3974 msgid "INSERT"
3975 msgstr "ВСТАВИТИ"
3976
3977 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
3978 msgid "ISO-2022-JP"
3979 msgstr "ISO-2022-JP"
3980
3981 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
3982 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3983 msgstr ""
3984 "Інструменту обробки піктограм і тексту не вдалося обробити значення; тип "
3985 "значення: "
3986
3987 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3988 msgid ""
3989 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3990 "narrow."
3991 msgstr ""
3992 "Спробуйте змінити параметри компонування так, що зробити відбиток вужчим."
3993
3994 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3995 msgid ""
3996 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3997 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3998 msgstr ""
3999 "Якщо ви маєте додаткову інформацію, що стосується помилки,\n"
4000 "будь ласка, введіть її тут, її буде додано до звіту:"
4001
4002 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4003 msgid ""
4004 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4005 "\"Cancel\" button,\n"
4006 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4007 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4008 msgstr ""
4009 "Якщо ви бажаєте повністю придушити надсилання звітів про помилку, будь "
4010 "ласка, натисніть кнопку «Скасувати»,\n"
4011 "але майте на увазі, що це може зашкодити покращенню програми, отож,\n"
4012 "за будь-якої нагоди продовжіть роботу над звітом.\n"
4013
4014 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4015 #, c-format
4016 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4017 msgstr "Значенням «%s» ключа «%s» знехтувано."
4018
4019 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4020 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4021 msgstr "Некоректний клас об'єктів (Не-wxEvtHandler) як джерело подій"
4022
4023 #: ../src/common/xti.cpp:514
4024 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4025 msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі ConstructObject"
4026
4027 #: ../src/common/xti.cpp:502
4028 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4029 msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі Create"
4030
4031 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4032 msgid "Illegal directory name."
4033 msgstr "Неправильне назва теки."
4034
4035 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
4036 msgid "Illegal file specification."
4037 msgstr "Неправильна специфікація файла."
4038
4039 #: ../src/common/image.cpp:2054
4040 msgid "Image and mask have different sizes."
4041 msgstr "Зображення і маска мають різні розміри."
4042
4043 #: ../src/common/image.cpp:2502
4044 #, c-format
4045 msgid "Image file is not of type %d."
4046 msgstr "Файл зображення не належить до типу %d."
4047
4048 #: ../src/common/image.cpp:2632
4049 #, c-format
4050 msgid "Image is not of type %s."
4051 msgstr "Зображення не належить до типу %s."
4052
4053 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4054 msgid ""
4055 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4056 "Please reinstall riched32.dll"
4057 msgstr ""
4058 "Не вдалося створити контрол rich edit, натомість використовується звичайний "
4059 "контрол тексту. Будь ласка перевстановіть riched32.dll"
4060
4061 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:302
4062 msgid "Impossible to get child process input"
4063 msgstr "Не вдалося отримати дані від зародженого процесу"
4064
4065 #: ../src/common/filefn.cpp:1069
4066 #, c-format
4067 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4068 msgstr "Не вдалося отримати дозволи на файл «%s»"
4069
4070 #: ../src/common/filefn.cpp:1083
4071 #, c-format
4072 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4073 msgstr "Не вдалося переписати файл «%s»"
4074
4075 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
4076 #, c-format
4077 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4078 msgstr "Не вдалося встановити доступ до файла «%s»"
4079
4080 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4081 #, c-format
4082 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4083 msgstr "Некоректна розмірність кадру GIF (%u, %d), кадр з номером %u"
4084
4085 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:619
4086 msgid "Incorrect number of arguments."
4087 msgstr "Некоректна кількість аргументів."
4088
4089 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4090 msgid "Indent"
4091 msgstr "Відступ"
4092
4093 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:329
4094 msgid "Indents && Spacing"
4095 msgstr "Відступи та проміжки"
4096
4097 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:526
4098 msgid "Index"
4099 msgstr "Індекс"
4100
4101 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
4102 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4103 msgstr "Індійська (ISO-8859-12)"
4104
4105 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4106 msgid "Info"
4107 msgstr "Інформація"
4108
4109 #: ../src/common/init.cpp:273
4110 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4111 msgstr "Помилка ініціалізації у процесі post init, зупинка."
4112
4113 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
4114 msgid "Insert"
4115 msgstr "Вставити"
4116
4117 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7246
4118 #, fuzzy
4119 msgid "Insert Field"
4120 msgstr "Вставити текст"
4121
4122 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7157
4123 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4124 msgid "Insert Image"
4125 msgstr "Вставити картинку"
4126
4127 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7204
4128 msgid "Insert Object"
4129 msgstr "Вставити об’єкт"
4130
4131 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1162 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1352
4132 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7002
4133 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4134 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7073
4135 msgid "Insert Text"
4136 msgstr "Вставити текст"
4137
4138 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4139 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4140 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4141 msgstr "Додає розрив сторінки до абзацу."
4142
4143 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4144 msgid "Inset"
4145 msgstr "Вкладка"
4146
4147 #: ../src/gtk/app.cpp:432
4148 #, c-format
4149 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4150 msgstr ""
4151 "Некоректний параметр командного рядка GTK+, скористайтеся командою «%s --"
4152 "help»"
4153
4154 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4155 msgid "Invalid TIFF image index."
4156 msgstr "Неможливий індекс зображення TIFF."
4157
4158 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4159 msgid "Invalid data view item"
4160 msgstr "Некоректний пункт перегляду даних"
4161
4162 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4163 #, c-format
4164 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4165 msgstr "Неправильна специфікація режиму дисплею «%s»."
4166
4167 #: ../src/x11/app.cpp:122
4168 #, c-format
4169 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4170 msgstr "Неправильна специфікація геометрії «%s»"
4171
4172 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4173 #, c-format
4174 msgid "Invalid lock file '%s'."
4175 msgstr "Помилковий файл блокування «%s»."
4176
4177 #: ../src/common/translation.cpp:955
4178 msgid "Invalid message catalog."
4179 msgstr "Помилковий каталог повідомлень."
4180
4181 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4182 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4183 msgstr ""
4184 "До GetObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4185
4186 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4187 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4188 msgstr ""
4189 "До HasObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4190
4191 #: ../src/common/regex.cpp:314
4192 #, c-format
4193 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4194 msgstr "Неправильний регулярний вираз «%s»: %s"
4195
4196 #: ../src/common/config.cpp:227
4197 #, c-format
4198 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4199 msgstr "Некоректне значення %ld булевого ключа «%s» у файлі налаштувань."
4200
4201 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
4202 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
4203 msgid "Italic"
4204 msgstr "Курсив"
4205
4206 #: ../src/common/paper.cpp:132
4207 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4208 msgstr "Італійський Конверт, 110 x 230 мм"
4209
4210 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4211 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4212 msgstr "JPEG: Не вдалося завантажити - можливо файл пошкоджено."
4213
4214 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4215 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4216 msgstr "JPEG: Не вдалося записати зображення."
4217
4218 #: ../src/common/paper.cpp:165
4219 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4220 msgstr "Японська подвійна листівка 200 x 148 мм"
4221
4222 #: ../src/common/paper.cpp:169
4223 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4224 msgstr "Японський конверт Chou #3"
4225
4226 #: ../src/common/paper.cpp:182
4227 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4228 msgstr "Японський конверт Chou #3 Повернутий"
4229
4230 #: ../src/common/paper.cpp:170
4231 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4232 msgstr "Японський конверт Chou #4"
4233
4234 #: ../src/common/paper.cpp:183
4235 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4236 msgstr "Японський конверт Chou #4 Повернутий"
4237
4238 #: ../src/common/paper.cpp:167
4239 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4240 msgstr "Японський конверт Kaku #2"
4241
4242 #: ../src/common/paper.cpp:180
4243 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4244 msgstr "Японський конверт Kaku #2 Повернутий"
4245
4246 #: ../src/common/paper.cpp:168
4247 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4248 msgstr "Японський конверт Kaku #3"
4249
4250 #: ../src/common/paper.cpp:181
4251 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4252 msgstr "Японський конверт Kaku #3 Повернутий"
4253
4254 #: ../src/common/paper.cpp:187
4255 msgid "Japanese Envelope You #4"
4256 msgstr "Японський конверт You #4"
4257
4258 #: ../src/common/paper.cpp:188
4259 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4260 msgstr "Японський конверт You #4 Повернутий"
4261
4262 #: ../src/common/paper.cpp:140
4263 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4264 msgstr "Японська листівка 100 x 148 мм"
4265
4266 #: ../src/common/paper.cpp:177
4267 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4268 msgstr "Японська листівка Повернута 148 x 100 мм"
4269
4270 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4271 msgid "Jump to"
4272 msgstr "Перейти до"
4273
4274 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4275 msgid "Justified"
4276 msgstr "Вирівняний"
4277
4278 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4279 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4282 msgid "Justify text left and right."
4283 msgstr "Розподілити текст за шириною."
4284
4285 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4286 msgid "KOI8-R"
4287 msgstr "KOI8-R"
4288
4289 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
4290 msgid "KOI8-U"
4291 msgstr "KOI8-U"
4292
4293 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
4294 msgid "KP_"
4295 msgstr "KP_"
4296
4297 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4298 msgid "KP_ADD"
4299 msgstr "KP_ADD"
4300
4301 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4302 msgid "KP_BEGIN"
4303 msgstr "KP_BEGIN"
4304
4305 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4306 msgid "KP_DECIMAL"
4307 msgstr "KP_DECIMAL"
4308
4309 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4310 msgid "KP_DELETE"
4311 msgstr "KP_DELETE"
4312
4313 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4314 msgid "KP_DIVIDE"
4315 msgstr "KP_DIVIDE"
4316
4317 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4318 msgid "KP_DOWN"
4319 msgstr "KP_DOWN"
4320
4321 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4322 msgid "KP_END"
4323 msgstr "KP_END"
4324
4325 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4326 msgid "KP_ENTER"
4327 msgstr "KP_ENTER"
4328
4329 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4330 msgid "KP_EQUAL"
4331 msgstr "KP_EQUAL"
4332
4333 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4334 msgid "KP_HOME"
4335 msgstr "KP_HOME"
4336
4337 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4338 msgid "KP_INSERT"
4339 msgstr "KP_INSERT"
4340
4341 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4342 msgid "KP_LEFT"
4343 msgstr "KP_LEFT"
4344
4345 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4346 msgid "KP_MULTIPLY"
4347 msgstr "KP_MULTIPLY"
4348
4349 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4350 msgid "KP_NEXT"
4351 msgstr "KP_NEXT"
4352
4353 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4354 msgid "KP_PAGEDOWN"
4355 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4356
4357 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4358 msgid "KP_PAGEUP"
4359 msgstr "KP_PAGEUP"
4360
4361 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4362 msgid "KP_PRIOR"
4363 msgstr "KP_PRIOR"
4364
4365 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4366 msgid "KP_RIGHT"
4367 msgstr "KP_RIGHT"
4368
4369 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4370 msgid "KP_SEPARATOR"
4371 msgstr "KP_SEPARATOR"
4372
4373 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4374 msgid "KP_SPACE"
4375 msgstr "KP_SPACE"
4376
4377 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4378 msgid "KP_SUBTRACT"
4379 msgstr "KP_SUBTRACT"
4380
4381 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4382 msgid "KP_TAB"
4383 msgstr "KP_TAB"
4384
4385 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4386 msgid "KP_UP"
4387 msgstr "KP_UP"
4388
4389 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4390 msgid "L&ine spacing:"
4391 msgstr "Ін&тервал між рядками:"
4392
4393 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4394 msgid "LEFT"
4395 msgstr "LEFT"
4396
4397 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4398 msgid "Landscape"
4399 msgstr "Пейзаж"
4400
4401 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4402 msgid "Last"
4403 msgstr "Остання"
4404
4405 #: ../src/common/prntbase.cpp:1543
4406 msgid "Last page"
4407 msgstr "Остання сторінка"
4408
4409 #: ../src/common/log.cpp:312
4410 #, c-format
4411 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4412 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4413 msgstr[0] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu раз) не було виведено"
4414 msgstr[1] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu рази) не було виведено"
4415 msgstr[2] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu разів) не було виведено"
4416
4417 #: ../src/common/paper.cpp:105
4418 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4419 msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйм"
4420
4421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4422 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4423 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4424 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4425 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4426 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
4428 msgid "Left"
4429 msgstr "Ліворуч"
4430
4431 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4432 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4433 msgid "Left (&first line):"
4434 msgstr "Ліворуч (&перший рядок):"
4435
4436 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4437 msgid "Left margin (mm):"
4438 msgstr "Ліве поле (мм):"
4439
4440 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4441 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4442 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4443 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4444 msgid "Left-align text."
4445 msgstr "Вирівняти текст ліворуч."
4446
4447 #: ../src/common/paper.cpp:146
4448 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4449 msgstr "Легал Екстра 9 1/2 x 15 дюймів"
4450
4451 #: ../src/common/paper.cpp:98
4452 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4453 msgstr "Легал, 8 1/2 x 14 дюймів"
4454
4455 #: ../src/common/paper.cpp:145
4456 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4457 msgstr "Легал Екстра, 9 1/2 x 12 дюймів"
4458
4459 #: ../src/common/paper.cpp:151
4460 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4461 msgstr "Letter Extra Поперечний 9.275 x 12 дюймів"
4462
4463 #: ../src/common/paper.cpp:154
4464 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4465 msgstr "Легал плюс, 8 1/2 x 12,69 дюймів"
4466
4467 #: ../src/common/paper.cpp:171
4468 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4469 msgstr "Лист повернутий 11 x 8 1/2 дюймів"
4470
4471 #: ../src/common/paper.cpp:103
4472 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4473 msgstr "Малий лист 8 1/2 x 11 дюймів"
4474
4475 #: ../src/common/paper.cpp:149
4476 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4477 msgstr "Лист поперечний 8 1/2 x 11 дюймів"
4478
4479 #: ../src/common/paper.cpp:97
4480 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4481 msgstr "Лист, 8 1/2 x 11 дюймів"
4482
4483 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4484 msgid "License"
4485 msgstr "Ліцензія"
4486
4487 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4488 msgid "Light"
4489 msgstr "Світлий"
4490
4491 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4492 #, c-format
4493 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4494 msgstr "Рядок %lu файла карти «%s» має помилковий синтаксис, пропущено."
4495
4496 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4497 msgid "Line spacing:"
4498 msgstr "Проміжок між рядками:"
4499
4500 #: ../src/html/chm.cpp:841
4501 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4502 msgstr "Посилання, що містило '//', перетворено на абсолютне посилання."
4503
4504 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:348
4505 msgid "List Style"
4506 msgstr "Стиль списку"
4507
4508 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1044
4509 msgid "List styles"
4510 msgstr "Стилі списку"
4511
4512 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
4513 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4514 msgid "Lists font sizes in points."
4515 msgstr "Показує список розмірів шрифтів у пунктах."
4516
4517 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
4518 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4519 msgid "Lists the available fonts."
4520 msgstr "Списки доступних шрифтів."
4521
4522 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4523 #, c-format
4524 msgid "Load %s file"
4525 msgstr "Завантажити файл %s"
4526
4527 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4528 msgid "Loading : "
4529 msgstr "Завантаження : "
4530
4531 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4532 #, c-format
4533 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4534 msgstr "Файл блокування «%s» має помилкового власника."
4535
4536 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4537 #, c-format
4538 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4539 msgstr "Файл блокування «%s» має помилкові дозволи."
4540
4541 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4542 #, c-format
4543 msgid "Log saved to the file '%s'."
4544 msgstr "Журнал записаний в файл «%s»."
4545
4546 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4547 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4548 msgid "Lower case letters"
4549 msgstr "Літери нижнього регістру"
4550
4551 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4552 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4553 msgid "Lower case roman numerals"
4554 msgstr "Римські цифри у нижньому регістрі"
4555
4556 #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4557 msgid "MDI child"
4558 msgstr "Нащадок MDI"
4559
4560 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4561 msgid "MENU"
4562 msgstr "MENU"
4563
4564 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4565 msgid ""
4566 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4567 "not installed on this machine. Please install it."
4568 msgstr ""
4569 "Функції довідки MS HTML недоступні, оскільки на цій машині не встановлено "
4570 "бібліотеку довідки MS HTML. Будь ласка, встановіть її."
4571
4572 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4573 msgid "Ma&ximize"
4574 msgstr "З&більшити"
4575
4576 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4577 msgid "MacArabic"
4578 msgstr "Арабська, Mac"
4579
4580 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4581 msgid "MacArmenian"
4582 msgstr "Вірменська, Mac"
4583
4584 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4585 msgid "MacBengali"
4586 msgstr "Бенгальська, Mac"
4587
4588 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4589 msgid "MacBurmese"
4590 msgstr "Бірманська, Mac"
4591
4592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4593 msgid "MacCeltic"
4594 msgstr "Кельтська, Mac"
4595
4596 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4597 msgid "MacCentralEurRoman"
4598 msgstr "Романська, Центральна Європа, Mac"
4599
4600 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4601 msgid "MacChineseSimp"
4602 msgstr "Китайська спрощена, Mac"
4603
4604 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4605 msgid "MacChineseTrad"
4606 msgstr "Китайська традиційна, Mac"
4607
4608 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4609 msgid "MacCroatian"
4610 msgstr "Хорватська, Mac"
4611
4612 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4613 msgid "MacCyrillic"
4614 msgstr "Кирилиця, Mac"
4615
4616 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4617 msgid "MacDevanagari"
4618 msgstr "Деванагарі, Mac"
4619
4620 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4621 msgid "MacDingbats"
4622 msgstr "Декоративні, Mac"
4623
4624 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4625 msgid "MacEthiopic"
4626 msgstr "Ефіопська, Mac"
4627
4628 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4629 msgid "MacExtArabic"
4630 msgstr "Арабська, розширена, Mac"
4631
4632 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4633 msgid "MacGaelic"
4634 msgstr "Гельська, Mac"
4635
4636 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4637 msgid "MacGeorgian"
4638 msgstr "Грузинська, Mac"
4639
4640 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4641 msgid "MacGreek"
4642 msgstr "Грецька, Mac"
4643
4644 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4645 msgid "MacGujarati"
4646 msgstr "Гуджараті, Mac"
4647
4648 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4649 msgid "MacGurmukhi"
4650 msgstr "Гурмухі, Mac"
4651
4652 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4653 msgid "MacHebrew"
4654 msgstr "Іврит, Mac"
4655
4656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4657 msgid "MacIcelandic"
4658 msgstr "Ісландська, Mac"
4659
4660 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4661 msgid "MacJapanese"
4662 msgstr "Японська, Mac"
4663
4664 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4665 msgid "MacKannada"
4666 msgstr "Каннада, Mac"
4667
4668 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4669 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4670 msgstr "Клавіатурні гліфи, Mac"
4671
4672 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4673 msgid "MacKhmer"
4674 msgstr "Кхмерська, Mac"
4675
4676 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4677 msgid "MacKorean"
4678 msgstr "Корейська, Mac"
4679
4680 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4681 msgid "MacLaotian"
4682 msgstr "Лаоська, Mac"
4683
4684 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4685 msgid "MacMalayalam"
4686 msgstr "Малаялам, Mac"
4687
4688 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4689 msgid "MacMongolian"
4690 msgstr "Монгольська, Mac"
4691
4692 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4693 msgid "MacOriya"
4694 msgstr "Орійська, Mac"
4695
4696 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4697 msgid "MacRoman"
4698 msgstr "Романська, Mac"
4699
4700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4701 msgid "MacRomanian"
4702 msgstr "Румунська, Mac"
4703
4704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4705 msgid "MacSinhalese"
4706 msgstr "Сингальська, Mac"
4707
4708 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4709 msgid "MacSymbol"
4710 msgstr "Символи, Mac"
4711
4712 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4713 msgid "MacTamil"
4714 msgstr "Тамільська, Mac"
4715
4716 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4717 msgid "MacTelugu"
4718 msgstr "Телугу, Mac"
4719
4720 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4721 msgid "MacThai"
4722 msgstr "Тайська, Mac"
4723
4724 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4725 msgid "MacTibetan"
4726 msgstr "Тибетська, Mac"
4727
4728 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4729 msgid "MacTurkish"
4730 msgstr "Турецька, Mac"
4731
4732 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4733 msgid "MacVietnamese"
4734 msgstr "В’єтнамська, Mac"
4735
4736 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4737 msgid "Make a selection:"
4738 msgstr "Зробіть вибір:"
4739
4740 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
4741 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4742 msgid "Margins"
4743 msgstr "Поля"
4744
4745 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4746 msgid "Match case"
4747 msgstr "Великі/малі літери"
4748
4749 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
4750 msgid "Max height:"
4751 msgstr "Макс. висота:"
4752
4753 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
4754 msgid "Max width:"
4755 msgstr "Макс. ширина:"
4756
4757 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
4758 #, c-format
4759 msgid "Media playback error: %s"
4760 msgstr ""
4761
4762 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4763 #, c-format
4764 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4765 msgstr "Пам'ять VFS вже має файл «%s»!"
4766
4767 #: ../src/msw/frame.cpp:354
4768 msgid "Menu"
4769 msgstr "Меню"
4770
4771 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4772 msgid "Message"
4773 msgstr "Повідомлення"
4774
4775 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4776 msgid "Metal theme"
4777 msgstr "Металічний мотив"
4778
4779 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
4780 msgid "Method or property not found."
4781 msgstr "Метод або властивість не знайдено."
4782
4783 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
4784 msgid "Mi&nimize"
4785 msgstr "З&меншити"
4786
4787 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
4788 msgid "Min height:"
4789 msgstr "Мін. висота:"
4790
4791 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
4792 msgid "Min width:"
4793 msgstr "Мінімальна ширина:"
4794
4795 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
4796 msgid "Missing a required parameter."
4797 msgstr "Не виявлено потрібного параметра."
4798
4799 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4800 msgid "Modern"
4801 msgstr "Модерний"
4802
4803 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4804 msgid "Modified"
4805 msgstr "Змінено"
4806
4807 #: ../src/common/module.cpp:134
4808 #, c-format
4809 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4810 msgstr "Виклик модулі «%s» зазнав невдачі"
4811
4812 #: ../src/common/paper.cpp:133
4813 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4814 msgstr "Monarch конверт, 3 7/8 x 7 1/2 дюйм"
4815
4816 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4817 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4818 msgstr ""
4819 "Спостереження за змінами у окремих файлах у поточній версії не передбачено."
4820
4821 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4822 msgid "Move down"
4823 msgstr "Пересунути нижче"
4824
4825 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4826 msgid "Move up"
4827 msgstr "Пересунути вгору"
4828
4829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:616
4830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
4831 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4832 msgstr "Пересуває об’єкт до наступного абзацу."
4833
4834 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:610
4835 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:612
4836 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4837 msgstr "Пересуває об’єкт до попереднього абзацу."
4838
4839 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8841
4840 msgid "Multiple Cell Properties"
4841 msgstr "Властивості декількох комірок"
4842
4843 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4844 msgid "NUM_LOCK"
4845 msgstr "NUM_LOCK"
4846
4847 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4848 msgid "Name"
4849 msgstr "Назва"
4850
4851 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4852 msgid "Network"
4853 msgstr "Мережа"
4854
4855 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4856 msgid "New"
4857 msgstr "Створити"
4858
4859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
4860 msgid "New &Box Style..."
4861 msgstr "Створити стиль &панелі…"
4862
4863 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
4864 msgid "New &Character Style..."
4865 msgstr "Новий &стиль символів…"
4866
4867 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
4868 msgid "New &List Style..."
4869 msgstr "Створити стиль &списку…"
4870
4871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
4872 msgid "New &Paragraph Style..."
4873 msgstr "Створити стиль &абзацу…"
4874
4875 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
4876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4877 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
4878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
4879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
4880 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
4881 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4882 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
4883 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
4884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
4885 msgid "New Style"
4886 msgstr "Новий стиль"
4887
4888 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4889 msgid "New directory"
4890 msgstr "Створити теку"
4891
4892 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4893 msgid "New item"
4894 msgstr "Новий елемент"
4895
4896 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4897 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4898 msgid "NewName"
4899 msgstr "НоваНазва"
4900
4901 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4902 msgid "Next"
4903 msgstr "Далі"
4904
4905 #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:679
4906 msgid "Next page"
4907 msgstr "Наступна сторінка"
4908
4909 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4910 msgid "No"
4911 msgstr "Ні"
4912
4913 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4914 #, c-format
4915 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4916 msgstr "Не визначено рушія анімації для типу %ld."
4917
4918 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4919 #, c-format
4920 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4921 msgstr "Не знайдено жодного інструмент обробки растру для типу %d."
4922
4923 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4924 msgid "No column existing."
4925 msgstr "Не знайдено стовпчика."
4926
4927 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4928 msgid "No column for the specified column existing."
4929 msgstr "Для вказаного номера не існує відповідного стовпчика."
4930
4931 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4932 msgid "No column for the specified column position existing."
4933 msgstr "Для вказаної позиції не існує відповідного стовпчика."
4934
4935 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1051
4936 msgid "No default application configured for HTML files."
4937 msgstr "Для файлів HTML не вказано типової програми."
4938
4939 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4940 msgid "No entries found."
4941 msgstr "Запис не знайдений."
4942
4943 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
4944 #, c-format
4945 msgid ""
4946 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4947 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4948 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4949 "one)?"
4950 msgstr ""
4951 "Не знайдено шрифту для відображення тексту у кодуванні «%s».\n"
4952 "але доступне альтернативне кодування «%s».\n"
4953 "Хочете використовувати це кодування (інакше Вам слід буде обрати інше)?"
4954
4955 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
4956 #, c-format
4957 msgid ""
4958 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4959 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4960 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4961 msgstr ""
4962 "Відсутній шрифт для відображення тексту у кодуванні «%s».\n"
4963 "Ви бажаєте обрати шрифт для використання з цим кодуванням\n"
4964 "(інакше текст у цьому кодуванні не буде показано вірно)?"
4965
4966 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4967 msgid "No handler found for animation type."
4968 msgstr "Не знайдено обробника для цього типу анімації."
4969
4970 #: ../src/common/image.cpp:2484
4971 msgid "No handler found for image type."
4972 msgstr "Не знайдено жодного інструменту обробки для зображення."
4973
4974 #: ../src/common/image.cpp:2492 ../src/common/image.cpp:2603
4975 #: ../src/common/image.cpp:2656
4976 #, c-format
4977 msgid "No image handler for type %d defined."
4978 msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %d."
4979
4980 #: ../src/common/image.cpp:2626 ../src/common/image.cpp:2670
4981 #, c-format
4982 msgid "No image handler for type %s defined."
4983 msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %s."
4984
4985 #: ../src/html/helpwnd.cpp:872
4986 msgid "No matching page found yet"
4987 msgstr "Жодна відповідна сторінка доки не знайдена"
4988
4989 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4990 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4991 msgstr ""
4992 "Для стовпчика нетипових даних не вказано інструменту обробки або вказано "
4993 "помилковий інструмент."
4994
4995 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
4996 msgid "No renderer specified for column."
4997 msgstr "Для стовпчика не вказано інструменту обробки."
4998
4999 #: ../src/unix/sound.cpp:82
5000 msgid "No sound"
5001 msgstr "Без звуку"
5002
5003 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
5004 msgid "No unused colour in image being masked."
5005 msgstr "Немає невикористаного кольору в зображенні, яке маскується."
5006
5007 #: ../src/common/image.cpp:3133
5008 msgid "No unused colour in image."
5009 msgstr "У зображенні немає невикористаного кольору."
5010
5011 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5012 #, c-format
5013 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5014 msgstr "Не знайдено дійсних відповідників у файлі «%s»."
5015
5016 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5017 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
5018 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
5019 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
5020 msgid "None"
5021 msgstr "Немає"
5022
5023 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
5024 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5025 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
5026
5027 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5028 msgid "Normal"
5029 msgstr "Звичайний"
5030
5031 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
5032 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5033 msgstr "Звичайний шрифт<br>та <u>підкреслений</u>. "
5034
5035 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
5036 msgid "Normal font:"
5037 msgstr "Звичайний шрифт:"
5038
5039 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5040 #, c-format
5041 msgid "Not %s"
5042 msgstr "Не %s"
5043
5044 #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
5045 msgid "Not available"
5046 msgstr "Недоступний"
5047
5048 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
5049 msgid "Not underlined"
5050 msgstr "Без підкреслювання"
5051
5052 #: ../src/common/paper.cpp:117
5053 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5054 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйм"
5055
5056 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5057 msgid "Notice"
5058 msgstr "Зауваження"
5059
5060 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5061 msgid "Number of columns could not be determined."
5062 msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
5063
5064 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5065 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5066 msgid "Numbered outline"
5067 msgstr "Нумерована структура"
5068
5069 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:305 ../src/common/stockitem.cpp:179
5070 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
5071 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5072 msgid "OK"
5073 msgstr "Гаразд"
5074
5075 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
5076 #, c-format
5077 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5078 msgstr "Помилка автоматизації OLE у %s: %s"
5079
5080 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5081 msgid "Object Properties"
5082 msgstr "Властивості об'єкта"
5083
5084 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:644
5085 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5086 msgstr "Реалізацією об’єкта не підтримуються іменовані аргументи."
5087
5088 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5089 msgid "Objects must have an id attribute"
5090 msgstr "Об'єкти повинні мати атрибут id"
5091
5092 #: ../src/common/docview.cpp:1746 ../src/common/docview.cpp:1788
5093 msgid "Open File"
5094 msgstr "Відкрити файл"
5095
5096 #: ../src/html/helpwnd.cpp:685 ../src/html/helpwnd.cpp:1558
5097 msgid "Open HTML document"
5098 msgstr "Відкрити документ HTML"
5099
5100 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5101 #, c-format
5102 msgid "Open file \"%s\""
5103 msgstr "Відкрити файл «%s»"
5104
5105 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5106 msgid "Open..."
5107 msgstr "Відкрити…"
5108
5109 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5110 #, c-format
5111 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5112 msgstr "Помилка у функції OpenGL «%s»: %s (помилка %d)"
5113
5114 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5115 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5116 msgid "Operation not permitted."
5117 msgstr "Операція не дозволена."
5118
5119 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5120 #, c-format
5121 msgid "Option '%s' can't be negated"
5122 msgstr "Знак параметра «%s» не можна обертати"
5123
5124 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5125 #, c-format
5126 msgid "Option '%s' requires a value."
5127 msgstr "Параметр «%s» потребує значення."
5128
5129 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5130 #, c-format
5131 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5132 msgstr "Параметр «%s»: «%s» не може бути конвертована у дату."
5133
5134 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5135 msgid "Options"
5136 msgstr "Параметри"
5137
5138 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5139 msgid "Orientation"
5140 msgstr "Орієнтація"
5141
5142 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5143 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5144 msgstr ""
5145 "Значення поза межами ідентифікаторів вікон. Рекомендуємо вам завершити "
5146 "роботу програми."
5147
5148 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5149 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5150 msgid "Outline"
5151 msgstr "Контур"
5152
5153 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5154 msgid "Outset"
5155 msgstr "Накладка"
5156
5157 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:640
5158 msgid "Overflow while coercing argument values."
5159 msgstr "Переповнення під час примусового встановлення значень аргументів."
5160
5161 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5162 msgid "PAGEDOWN"
5163 msgstr "PAGEDOWN"
5164
5165 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5166 msgid "PAGEUP"
5167 msgstr "PAGEUP"
5168
5169 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5170 msgid "PAUSE"
5171 msgstr "PAUSE"
5172
5173 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5174 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5175 msgstr "PCX: не можу виділити пам'ять"
5176
5177 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5178 msgid "PCX: image format unsupported"
5179 msgstr "PCX: формат не підтримується"
5180
5181 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5182 msgid "PCX: invalid image"
5183 msgstr "PCX: Неправильне зображення"
5184
5185 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5186 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5187 msgstr "PCX: це не файл PCX."
5188
5189 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5190 msgid "PCX: unknown error !!!"
5191 msgstr "PCX: Невідома помилка !!!"
5192
5193 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5194 msgid "PCX: version number too low"
5195 msgstr "PCX: номер версії дуже довгий"
5196
5197 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5198 msgid "PGDN"
5199 msgstr "PGDN"
5200
5201 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5202 msgid "PGUP"
5203 msgstr "PGUP"
5204
5205 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5206 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5207 msgstr "PCX: Не вдалося виділити пам'ять."
5208
5209 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5210 msgid "PNM: File format is not recognized."
5211 msgstr "PNM: Формат ще не розпізнається."
5212
5213 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5214 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5215 msgid "PNM: File seems truncated."
5216 msgstr "PNM: Файл здається обірваним."
5217
5218 #: ../src/common/paper.cpp:189
5219 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5220 msgstr "PRC 16K 146 x 215 мм"
5221
5222 #: ../src/common/paper.cpp:202
5223 msgid "PRC 16K Rotated"
5224 msgstr "PRC 16K Повернутий"
5225
5226 #: ../src/common/paper.cpp:190
5227 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5228 msgstr "PRC 32K 97 x 151 мм"
5229
5230 #: ../src/common/paper.cpp:203
5231 msgid "PRC 32K Rotated"
5232 msgstr "PRC 32K Повернутий"
5233
5234 #: ../src/common/paper.cpp:191
5235 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5236 msgstr "PRC 32K(Великий) 97 x 151 мм"
5237
5238 #: ../src/common/paper.cpp:204
5239 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5240 msgstr "PRC 32K(Великий) Повернутий"
5241
5242 #: ../src/common/paper.cpp:192
5243 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5244 msgstr "Конверт PRC #1 102 x 165 мм"
5245
5246 #: ../src/common/paper.cpp:205
5247 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5248 msgstr "Конверт PRC #1 Повернутий 165 x 102 мм"
5249
5250 #: ../src/common/paper.cpp:201
5251 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5252 msgstr "Конверт PRC #10 324 x 458 мм"
5253
5254 #: ../src/common/paper.cpp:214
5255 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5256 msgstr "Конверт PRC #10 Повернутий 458 x 324 мм"
5257
5258 #: ../src/common/paper.cpp:193
5259 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5260 msgstr "Конверт PRC #2 102 x 176 мм"
5261
5262 #: ../src/common/paper.cpp:206
5263 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5264 msgstr "Конверт PRC #2 Повернутий 176 x 102 мм"
5265
5266 #: ../src/common/paper.cpp:194
5267 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5268 msgstr "Конверт PRC #3 125 x 176 мм"
5269
5270 #: ../src/common/paper.cpp:207
5271 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5272 msgstr "Конверт PRC #3 Повернутий 176 x 125 мм"
5273
5274 #: ../src/common/paper.cpp:195
5275 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5276 msgstr "Конверт PRC #4 110 x 208 мм"
5277
5278 #: ../src/common/paper.cpp:208
5279 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5280 msgstr "Конверт PRC #4 Повернутий 208 x 110 мм"
5281
5282 #: ../src/common/paper.cpp:196
5283 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5284 msgstr "Конверт PRC #5 110 x 220 мм"
5285
5286 #: ../src/common/paper.cpp:209
5287 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5288 msgstr "Конверт PRC #5 Повернутий 220 x 110 мм"
5289
5290 #: ../src/common/paper.cpp:197
5291 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5292 msgstr "Конверт PRC #6 120 x 230 мм"
5293
5294 #: ../src/common/paper.cpp:210
5295 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5296 msgstr "Конверт PRC #6 Повернутий 230 x 120 мм"
5297
5298 #: ../src/common/paper.cpp:198
5299 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5300 msgstr "Конверт PRC #7 160 x 230 мм"
5301
5302 #: ../src/common/paper.cpp:211
5303 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5304 msgstr "Конверт PRC #7 Повернутий 230 x 160 мм"
5305
5306 #: ../src/common/paper.cpp:199
5307 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5308 msgstr "Конверт PRC #8 120 x 309 мм"
5309
5310 #: ../src/common/paper.cpp:212
5311 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5312 msgstr "Конверт PRC #8 Повернутий 309 x 120 мм"
5313
5314 #: ../src/common/paper.cpp:200
5315 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5316 msgstr "Конверт PRC #9 229 x 324 мм"
5317
5318 #: ../src/common/paper.cpp:213
5319 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5320 msgstr "Конверт PRC #9 Повернутий 324 x 229 мм"
5321
5322 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5323 msgid "PRINT"
5324 msgstr "ДРУК"
5325
5326 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5327 msgid "Padding"
5328 msgstr "Фаска"
5329
5330 #: ../src/common/prntbase.cpp:2045
5331 #, c-format
5332 msgid "Page %d"
5333 msgstr "Сторінка %d"
5334
5335 #: ../src/common/prntbase.cpp:2043
5336 #, c-format
5337 msgid "Page %d of %d"
5338 msgstr "Сторінка %d з %d"
5339
5340 #: ../src/gtk/print.cpp:779
5341 msgid "Page Setup"
5342 msgstr "Налаштування сторінки"
5343
5344 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
5345 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:708
5346 msgid "Page setup"
5347 msgstr "Налаштування сторінки"
5348
5349 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5350 msgid "Pages"
5351 msgstr "Сторінки"
5352
5353 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5354 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5355 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5356 msgid "Paper size"
5357 msgstr "Розмір паперу"
5358
5359 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1042
5360 msgid "Paragraph styles"
5361 msgstr "Стилі абзаців"
5362
5363 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5364 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5365 msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObject"
5366
5367 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5368 #, fuzzy
5369 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5370 msgstr "Передача невідомого об'єкта до GetObject"
5371
5372 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 ../src/common/stockitem.cpp:181
5373 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5374 msgid "Paste"
5375 msgstr "Вставити"
5376
5377 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5378 msgid "Paste selection"
5379 msgstr "Вставити обране"
5380
5381 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5382 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5383 msgid "Peri&od"
5384 msgstr "То&чка"
5385
5386 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5387 msgid "Permissions"
5388 msgstr "Дозволи"
5389
5390 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10953
5391 msgid "Picture Properties"
5392 msgstr "Властивості малюнка"
5393
5394 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5395 msgid "Pipe creation failed"
5396 msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу"
5397
5398 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5399 msgid "Please choose a valid font."
5400 msgstr "Будь ласка виберіть дозволений шрифт."
5401
5402 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5403 msgid "Please choose an existing file."
5404 msgstr "Будь ласка виберіть існуючий файл."
5405
5406 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5407 msgid "Please choose the page to display:"
5408 msgstr "Будь ласка оберіть сторінку для відображення:"
5409
5410 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5411 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5412 msgstr "Будь ласка виберіть ISP"
5413
5414 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5415 #, c-format
5416 msgid ""
5417 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5418 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5419 "or this program won't operate correctly."
5420 msgstr ""
5421 "Будь ласка встановіть новішу версію comctl32.dll\n"
5422 "(потрібна принаймні версія 4.70, а ви маєте лише %d.%02d)\n"
5423 "або ця програма працюватиме некоректно."
5424
5425 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5426 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5427 msgstr "Вкажіть стовпчики, які слід показувати, і порядок показу:"
5428
5429 #: ../src/common/prntbase.cpp:522
5430 #, fuzzy
5431 msgid "Please wait while printing..."
5432 msgstr "Будь ласка зачекайте - друкую\n"
5433
5434 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5435 msgid "Point Size"
5436 msgstr "Розмір точки"
5437
5438 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5439 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5440 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5441 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5442 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5443 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5444 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5445 msgstr ""
5446 "Встановлено помилкове значення вказівника на інструмент керування переглядом "
5447 "даних."
5448
5449 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5450 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5451 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5452 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5453 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5454 msgid "Pointer to model not set correctly."
5455 msgstr "Встановлено помилкове значення вказівника на модель."
5456
5457 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5458 msgid "Portrait"
5459 msgstr "Портрет"
5460
5461 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
5462 msgid "Position"
5463 msgstr "Позиція"
5464
5465 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5466 msgid "PostScript file"
5467 msgstr "Файл PostScript"
5468
5469 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5470 msgid "Preferences"
5471 msgstr "Налаштування"
5472
5473 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5474 msgid "Preferences..."
5475 msgstr "Налаштування…"
5476
5477 #: ../src/common/prntbase.cpp:530
5478 msgid "Preparing"
5479 msgstr ""
5480
5481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5482 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1236
5483 msgid "Preview:"
5484 msgstr "Передогляд:"
5485
5486 #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:678
5487 msgid "Previous page"
5488 msgstr "Попередня сторінка"
5489
5490 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5491 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
5492 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
5493 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5494 msgid "Print"
5495 msgstr "Друк"
5496
5497 #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1247
5498 msgid "Print Preview"
5499 msgstr "Передогляд друку"
5500
5501 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
5502 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036
5503 msgid "Print Preview Failure"
5504 msgstr "Помилка попереднього перегляду друку"
5505
5506 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5507 msgid "Print Range"
5508 msgstr "Друк інтервалу"
5509
5510 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5511 msgid "Print Setup"
5512 msgstr "Налаштування друку"
5513
5514 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5515 msgid "Print in colour"
5516 msgstr "Друк в кольорі"
5517
5518 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5519 #, fuzzy
5520 msgid "Print previe&w..."
5521 msgstr "Попередній перегл&яд друку"
5522
5523 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:940
5524 msgid "Print preview"
5525 msgstr "Попередній перегляд друку"
5526
5527 #: ../src/common/docview.cpp:1241
5528 msgid "Print preview creation failed."
5529 msgstr "Не вдалося створити зображення попереднього перегляду друку."
5530
5531 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5532 #, fuzzy
5533 msgid "Print preview..."
5534 msgstr "Попередній перегляд друку"
5535
5536 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5537 msgid "Print spooling"
5538 msgstr "Спулінг друку"
5539
5540 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
5541 msgid "Print this page"
5542 msgstr "Надрукувати цю сторінку"
5543
5544 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5545 msgid "Print to File"
5546 msgstr "Друк в файл"
5547
5548 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5549 msgid "Print..."
5550 msgstr "Надрукувати…"
5551
5552 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5553 msgid "Printer"
5554 msgstr "Друкарка"
5555
5556 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5557 msgid "Printer command:"
5558 msgstr "Команда принтеру:"
5559
5560 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5561 msgid "Printer options"
5562 msgstr "Параметри принтера"
5563
5564 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5565 msgid "Printer options:"
5566 msgstr "Параметри принтера:"
5567
5568 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5569 msgid "Printer..."
5570 msgstr "Принтер…"
5571
5572 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5573 msgid "Printer:"
5574 msgstr "Друкарка:"
5575
5576 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
5577 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5578 msgid "Printing"
5579 msgstr "Друк"
5580
5581 #: ../src/common/prntbase.cpp:587
5582 msgid "Printing "
5583 msgstr "Друк"
5584
5585 #: ../src/common/prntbase.cpp:331
5586 msgid "Printing Error"
5587 msgstr "Помилка друку"
5588
5589 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
5590 #, fuzzy, c-format
5591 msgid "Printing page %d of %d"
5592 msgstr "Друк сторінки %d…"
5593
5594 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5595 #, c-format
5596 msgid "Printing page %d..."
5597 msgstr "Друк сторінки %d…"
5598
5599 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5600 msgid "Printing..."
5601 msgstr "Друк…"
5602
5603 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
5604 #: ../src/common/docview.cpp:2057
5605 msgid "Printout"
5606 msgstr "Відбиток"
5607
5608 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5609 #, c-format
5610 msgid ""
5611 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5612 msgstr ""
5613 "Робота над звітом про помилку завершилася помилкою, файли залишено у теці "
5614 "\"%s\"."
5615
5616 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5617 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5618 msgstr ""
5619 "Інструменту обробки поступу не вдалося обробити тип значення; тип значення: "
5620
5621 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5622 msgid "Progress:"
5623 msgstr ""
5624
5625 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5626 msgid "Properties"
5627 msgstr "Властивості"
5628
5629 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5630 msgid "Property"
5631 msgstr "Властивість"
5632
5633 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5634 msgid "Property Error"
5635 msgstr "Редактор властивостей"
5636
5637 #: ../src/common/paper.cpp:114
5638 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5639 msgstr "Quarto, 215 x 275 мм"
5640
5641 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
5642 msgid "Question"
5643 msgstr "Питання"
5644
5645 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5646 msgid "Quit"
5647 msgstr "Вийти"
5648
5649 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5650 #, c-format
5651 msgid "Quit %s"
5652 msgstr "Вийти з %s"
5653
5654 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5655 msgid "Quit this program"
5656 msgstr "Вийти з цієї програми"
5657
5658 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5659 msgid "RETURN"
5660 msgstr "RETURN"
5661
5662 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5663 msgid "RIGHT"
5664 msgstr "RIGHT"
5665
5666 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5667 msgid "RawCtrl+"
5668 msgstr "RawCtrl+"
5669
5670 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5671 #, c-format
5672 msgid "Read error on file '%s'"
5673 msgstr "Помилка читання файла «%s»"
5674
5675 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5676 msgid "Ready"
5677 msgstr "Готова"
5678
5679 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5680 msgid "Redo"
5681 msgstr "Повторити"
5682
5683 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5684 msgid "Redo last action"
5685 msgstr "Повторити останню дію"
5686
5687 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5688 msgid "Refresh"
5689 msgstr "Оновити"
5690
5691 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5692 #, c-format
5693 msgid "Registry key '%s' already exists."
5694 msgstr "Ключ реєстру «%s» вже присутній."
5695
5696 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5697 #, c-format
5698 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5699 msgstr "Ключ реєстру «%s» не присутній, Не вдалося його перейменувати."
5700
5701 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5702 #, c-format
5703 msgid ""
5704 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5705 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5706 "operation aborted."
5707 msgstr ""
5708 "Ключ реєстру «%s» необхідний для нормальної праці системи,\n"
5709 "його знищення приведе вашу систему в недієздатний стан:\n"
5710 "дію скасовано."
5711
5712 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5713 #, c-format
5714 msgid "Registry value '%s' already exists."
5715 msgstr "Значення реєстру «%s» вже присутнє."
5716
5717 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
5718 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:327
5719 msgid "Regular"
5720 msgstr "Звичайний"
5721
5722 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
5723 #, fuzzy
5724 msgid "Relative"
5725 msgstr "Декоративний"
5726
5727 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5728 msgid "Relevant entries:"
5729 msgstr "Відповідні записи:"
5730
5731 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5732 msgid "Remove"
5733 msgstr "Вилучити"
5734
5735 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1420
5736 #, fuzzy
5737 msgid "Remove Bullet"
5738 msgstr "Вилучити"
5739
5740 #: ../src/html/helpwnd.cpp:441
5741 msgid "Remove current page from bookmarks"
5742 msgstr "Вилучити цю сторінку з закладок"
5743
5744 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5745 #, c-format
5746 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5747 msgstr ""
5748 "Візуалізатор «%s» має несумісну версію %d.%d, його неможливо завантажити."
5749
5750 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5751 msgid "Rendering failed."
5752 msgstr "Спроба показу зазнала невдачі."
5753
5754 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4109
5755 msgid "Renumber List"
5756 msgstr "Перенумерувати список"
5757
5758 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5759 msgid "Rep&lace"
5760 msgstr "&Замінити"
5761
5762 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3242 ../src/common/stockitem.cpp:189
5763 msgid "Replace"
5764 msgstr "Замінити"
5765
5766 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5767 msgid "Replace &all"
5768 msgstr "Замінити всі"
5769
5770 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5771 msgid "Replace selection"
5772 msgstr "Замінити обране"
5773
5774 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5775 msgid "Replace with:"
5776 msgstr "Замінити на:"
5777
5778 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5779 msgid "Required information entry is empty."
5780 msgstr "Потрібний запис даних виявився порожнім."
5781
5782 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5783 #, c-format
5784 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5785 msgstr "Ресурс «%s» не є коректним каталогом повідомлень."
5786
5787 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5788 msgid "Revert to Saved"
5789 msgstr "Повернутися до збереженого"
5790
5791 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5792 msgid "Ridge"
5793 msgstr "Гребінь"
5794
5795 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5796 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5797 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
5798 msgid "Right"
5799 msgstr "Праворуч"
5800
5801 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5802 msgid "Right margin (mm):"
5803 msgstr "Права межа (мм):"
5804
5805 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5806 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5807 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5808 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5809 msgid "Right-align text."
5810 msgstr "Текст вирівняний праворуч."
5811
5812 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5813 msgid "Roman"
5814 msgstr "Roman"
5815
5816 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5817 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5818 msgid "S&tandard bullet name:"
5819 msgstr "Назва ста&ндартної позначки:"
5820
5821 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5822 msgid "SCROLL_LOCK"
5823 msgstr "SCROLL_LOCK"
5824
5825 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5826 msgid "SELECT"
5827 msgstr "SELECT"
5828
5829 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5830 msgid "SEPARATOR"
5831 msgstr "SEPARATOR"
5832
5833 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5834 msgid "SNAPSHOT"
5835 msgstr "SNAPSHOT"
5836
5837 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5838 msgid "SPACE"
5839 msgstr "ПРОБІЛ"
5840
5841 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
5842 msgid "SPECIAL"
5843 msgstr "SPECIAL"
5844
5845 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5846 msgid "SUBTRACT"
5847 msgstr "МІНУС"
5848
5849 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2655
5850 msgid "Save"
5851 msgstr "Зберегти"
5852
5853 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5854 #, c-format
5855 msgid "Save %s file"
5856 msgstr "Зберегти файл %s"
5857
5858 #: ../src/generic/logg.cpp:516
5859 msgid "Save &As..."
5860 msgstr "Зберегти &як..."
5861
5862 #: ../src/common/docview.cpp:363
5863 msgid "Save As"
5864 msgstr "Зберегти як"
5865
5866 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5867 msgid "Save as"
5868 msgstr "Зберегти як"
5869
5870 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5871 msgid "Save current document"
5872 msgstr "Зберегти поточний документ"
5873
5874 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5875 msgid "Save current document with a different filename"
5876 msgstr "Зберегти поточний документ з іншою назвою"
5877
5878 #: ../src/generic/logg.cpp:516
5879 msgid "Save log contents to file"
5880 msgstr "Зберегти вміст журналу до файл"
5881
5882 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5883 msgid "Script"
5884 msgstr "Скрипт"
5885
5886 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:549
5887 #: ../src/html/helpwnd.cpp:564
5888 msgid "Search"
5889 msgstr "Пошук"
5890
5891 #: ../src/html/helpwnd.cpp:551
5892 msgid ""
5893 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5894 "above"
5895 msgstr "Пошук в книгах довідки всіх згадок введеного вище тексту"
5896
5897 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5898 msgid "Search direction"
5899 msgstr "Напрямок пошуку"
5900
5901 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5902 msgid "Search for:"
5903 msgstr "Шукати:"
5904
5905 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1066
5906 msgid "Search in all books"
5907 msgstr "Пошук в усіх книгах"
5908
5909 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5910 msgid "Searching..."
5911 msgstr "Пошук…"
5912
5913 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5914 msgid "Sections"
5915 msgstr "Розділи"
5916
5917 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5918 #, c-format
5919 msgid "Seek error on file '%s'"
5920 msgstr "Помилка пошуку в файлі «%s»"
5921
5922 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5923 #, c-format
5924 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5925 msgstr "Помилка пошуку на файлі «%s» (великі файли не підтримуються stdio)"
5926
5927 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5928 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
5929 msgid "Select &All"
5930 msgstr "Вибрати все"
5931
5932 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5933 msgid "Select All"
5934 msgstr "Вибрати все"
5935
5936 #: ../src/common/docview.cpp:1868
5937 msgid "Select a document template"
5938 msgstr "Виберіть шаблон документа"
5939
5940 #: ../src/common/docview.cpp:1942
5941 msgid "Select a document view"
5942 msgstr "Виберіть перегляд документа"
5943
5944 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
5945 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
5946 msgid "Select regular or bold."
5947 msgstr "Оберіть звичайний чи жирний."
5948
5949 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
5950 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
5951 msgid "Select regular or italic style."
5952 msgstr "Оберіть звичайний або курсивний стиль."
5953
5954 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5955 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
5956 msgid "Select underlining or no underlining."
5957 msgstr "Оберіть чи буде текст підкреслено."
5958
5959 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
5960 msgid "Selection"
5961 msgstr "Обране"
5962
5963 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5964 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5965 msgid "Selects the list level to edit."
5966 msgstr "Оберіть рівень списку для редагування."
5967
5968 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5969 #, c-format
5970 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5971 msgstr "Після параметра «%s» слід використовувати роздільник."
5972
5973 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9797
5974 msgid "Set Cell Style"
5975 msgstr "Встановити стиль комірки"
5976
5977 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
5978 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5979 msgstr "SetProperty викликано без коректного встановлювача"
5980
5981 #: ../src/common/filename.cpp:2524
5982 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5983 msgstr ""
5984 "У цій версії операційної системи не передбачено встановлення часу доступу до "
5985 "каталогів"
5986
5987 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5988 msgid "Setup..."
5989 msgstr "Налаштування…"
5990
5991 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5992 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5993 msgstr "Декілька активних з'єднань знайдено, випадково вибираємо одне."
5994
5995 #: ../src/common/accelcmn.cpp:325
5996 msgid "Shift+"
5997 msgstr "Shift+"
5998
5999 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
6000 msgid "Show &hidden directories"
6001 msgstr "Показати при&ховані теки"
6002
6003 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:997
6004 msgid "Show &hidden files"
6005 msgstr "Показати при&ховані файли"
6006
6007 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
6008 msgid "Show All"
6009 msgstr "Показати всі"
6010
6011 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6012 msgid "Show about dialog"
6013 msgstr "Показати діалог інформації про програму"
6014
6015 #: ../src/html/helpwnd.cpp:503
6016 msgid "Show all"
6017 msgstr "Показати всі"
6018
6019 #: ../src/html/helpwnd.cpp:514
6020 msgid "Show all items in index"
6021 msgstr "Показати всі рядки індексу"
6022
6023 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6024 msgid "Show hidden directories"
6025 msgstr "Показати приховані теки"
6026
6027 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
6028 msgid "Show/hide navigation panel"
6029 msgstr "Показати/сховати навігаційну панель"
6030
6031 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
6032 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
6033 msgid "Shows a Unicode subset."
6034 msgstr "Показує підмножину Unicode."
6035
6036 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6037 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6038 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6039 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6040 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6041 msgstr "Показує попередній перегляд параметрів для позначок."
6042
6043 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6044 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
6045 msgid "Shows a preview of the font settings."
6046 msgstr "Показує попередній перегляд для параметрів шрифту."
6047
6048 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
6049 msgid "Shows a preview of the font."
6050 msgstr "Показує попередній перегляд шрифту."
6051
6052 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6053 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6054 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6055 msgstr "Показує попередній перегляд параметрів абзацу."
6056
6057 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6058 msgid "Shows the font preview."
6059 msgstr "Попередній перегляд шрифту."
6060
6061 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6062 msgid "Simple monochrome theme"
6063 msgstr "Проста чорно-біла тема"
6064
6065 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6066 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6067 msgid "Single"
6068 msgstr "Одинарний"
6069
6070 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355
6071 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
6072 msgid "Size"
6073 msgstr "Розмір"
6074
6075 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
6076 msgid "Size:"
6077 msgstr "Розмір:"
6078
6079 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6080 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6081 msgid "Skip"
6082 msgstr "Пропустити"
6083
6084 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6085 msgid "Slant"
6086 msgstr "Нахилений"
6087
6088 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6089 msgid "Solid"
6090 msgstr "Суцільна"
6091
6092 #: ../src/common/docview.cpp:1764
6093 msgid "Sorry, could not open this file."
6094 msgstr "Цей файл не може бути відкритий."
6095
6096 #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
6097 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6098 msgstr "Нестача пам'яті для створення зони попереднього перегляду."
6099
6100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
6101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
6102 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
6103 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
6104 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
6105 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6106 msgstr "Вибачте, цю назву вже використано. Будь ласка оберіть іншу."
6107
6108 #: ../src/common/docview.cpp:1787
6109 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6110 msgstr "Вибачте, формат цього файла не відомий."
6111
6112 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6113 msgid "Sound data are in unsupported format."
6114 msgstr "Звукові дані знаходяться у непідтримуваному форматі."
6115
6116 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6117 #, c-format
6118 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6119 msgstr "Звуковий файл «%s» має непідтримуваний формат."
6120
6121 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6122 msgid "Spacing"
6123 msgstr "Проміжки"
6124
6125 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6126 msgid "Spell Check"
6127 msgstr "Перевірка правопису"
6128
6129 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6130 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6131 msgid "Standard"
6132 msgstr "Стандартна"
6133
6134 #: ../src/common/paper.cpp:106
6135 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6136 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйм"
6137
6138 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
6139 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
6140 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
6141 #, fuzzy
6142 msgid "Static"
6143 msgstr "Статус:"
6144
6145 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6146 msgid "Status:"
6147 msgstr "Статус:"
6148
6149 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6150 msgid "Stop"
6151 msgstr "Зупинити"
6152
6153 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6154 msgid "Strikethrough"
6155 msgstr "Перекреслення"
6156
6157 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6158 #, c-format
6159 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6160 msgstr "Рядок для кольору : Некоректна специфікація кольору : %s"
6161
6162 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:317 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6163 msgid "Style"
6164 msgstr "Стиль"
6165
6166 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6167 msgid "Style Organiser"
6168 msgstr "Записник стилів"
6169
6170 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6171 msgid "Style:"
6172 msgstr "Стиль:"
6173
6174 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
6175 msgid "Subscrip&t"
6176 msgstr "Ни&жній індекс"
6177
6178 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
6179 msgid "Supe&rscript"
6180 msgstr "Вер&хній індекс"
6181
6182 #: ../src/common/paper.cpp:152
6183 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6184 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 мм"
6185
6186 #: ../src/common/paper.cpp:153
6187 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6188 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм"
6189
6190 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6191 msgid "Swiss"
6192 msgstr "Swiss"
6193
6194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6195 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6196 msgid "Symbol"
6197 msgstr "Символ"
6198
6199 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6201 msgid "Symbol &font:"
6202 msgstr "Шрифт для &символів:"
6203
6204 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6205 msgid "TAB"
6206 msgstr "TAB"
6207
6208 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6209 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6210 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6211 msgstr "TIFF: Не вдалося виділити пам'ять."
6212
6213 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6214 msgid "TIFF: Error loading image."
6215 msgstr "TIFF: Помилка під час завантаження зображення."
6216
6217 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6218 msgid "TIFF: Error reading image."
6219 msgstr "TIFF: Помилка читання зображення."
6220
6221 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6222 msgid "TIFF: Error saving image."
6223 msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6224
6225 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6226 msgid "TIFF: Error writing image."
6227 msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6228
6229 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6230 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6231 msgstr "TIFF: розмір зображення є надзвичайно великим."
6232
6233 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9938
6234 msgid "Table Properties"
6235 msgstr "Властивості таблиці"
6236
6237 #: ../src/common/paper.cpp:147
6238 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6239 msgstr "Таблоїд Екстра 11,69 x 18 дюймів"
6240
6241 #: ../src/common/paper.cpp:104
6242 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6243 msgstr "Таблоїд, 11 x 17 дюймів"
6244
6245 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:335
6246 msgid "Tabs"
6247 msgstr "Табуляції"
6248
6249 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6250 msgid "Teletype"
6251 msgstr "Телетайп"
6252
6253 #: ../src/common/docview.cpp:1869
6254 msgid "Templates"
6255 msgstr "Шаблони"
6256
6257 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6258 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6259 msgstr ""
6260 "Інструменту обробки тексту не вдалося обробити значення; тип значення: "
6261
6262 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
6263 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6264 msgstr "Тайська (ISO-8859-11)"
6265
6266 #: ../src/common/ftp.cpp:621
6267 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6268 msgstr "Сервер FTP не підтримує пасивний режим."
6269
6270 #: ../src/common/ftp.cpp:607
6271 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6272 msgstr "Сервер FTP не підтримує команду PORT."
6273
6274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6278 msgid "The available bullet styles."
6279 msgstr "Доступні стилі позначок."
6280
6281 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
6282 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
6283 msgid "The available styles."
6284 msgstr "Доступні стилі."
6285
6286 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6287 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6288 msgid "The background colour."
6289 msgstr "Колір тла."
6290
6291 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6292 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6293 msgid "The bottom margin size."
6294 msgstr "Ширина нижнього поля."
6295
6296 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6297 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6298 msgid "The bottom padding size."
6299 msgstr "Ширина нижньої фаски."
6300
6301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:577
6302 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:579
6303 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
6304 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
6305 #, fuzzy
6306 msgid "The bottom position."
6307 msgstr "Позиція табуляції."
6308
6309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6310 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6311 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6312 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6313 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6314 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6315 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6316 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6317 msgid "The bullet character."
6318 msgstr "Символ позначки."
6319
6320 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6321 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6322 msgid "The character code."
6323 msgstr "Код символу."
6324
6325 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
6326 #, c-format
6327 msgid ""
6328 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6329 "another charset to replace it with or choose\n"
6330 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6331 msgstr ""
6332 "Набір символів «%s» невідомий. Ви можете вибрати\n"
6333 "замість нього інший набір або натиснути [Скасувати], \n"
6334 "якщо його не можна замінити"
6335
6336 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:177
6337 #, c-format
6338 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6339 msgstr "Формату буфера даних «%d» не існує."
6340
6341 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6342 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6343 msgid "The default style for the next paragraph."
6344 msgstr "Типовий стиль для наступного абзацу."
6345
6346 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6347 #, c-format
6348 msgid ""
6349 "The directory '%s' does not exist\n"
6350 "Create it now?"
6351 msgstr ""
6352 "Каталог «%s» не присутній\n"
6353 "Створити його зараз?"
6354
6355 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6356 #, c-format
6357 msgid ""
6358 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6359 "truncated if printed.\n"
6360 "\n"
6361 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6362 msgstr ""
6363 "Документ %s не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
6364 "буде обрізано під час друку.\n"
6365 "\n"
6366 "Бажаєте надрукувати його попри це?"
6367
6368 #: ../src/common/docview.cpp:1181
6369 #, c-format
6370 msgid ""
6371 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6372 "It has been removed from the most recently used files list."
6373 msgstr ""
6374 "Файла «%s» не існує, отже його неможливо відкрити.\n"
6375 "Його було вилучено зі списку нещодавно використаних."
6376
6377 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6378 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6379 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6380 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6381 msgid "The first line indent."
6382 msgstr "Розмір шрифту:"
6383
6384 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:478
6385 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6386 msgstr "Крім того, підтримуються такі стандартні параметри GTK+:\n"
6387
6388 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6389 msgid "The font colour."
6390 msgstr "Колір шрифту."
6391
6392 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6393 msgid "The font family."
6394 msgstr "Гарнітура шрифту."
6395
6396 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6397 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6398 msgid "The font from which to take the symbol."
6399 msgstr "Шрифт, з якого слід брати символ."
6400
6401 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6402 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6403 msgid "The font point size."
6404 msgstr "Розмір шрифту:"
6405
6406 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6407 msgid "The font size in points."
6408 msgstr "Розмір шрифту у пунктах."
6409
6410 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
6411 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6412 #, fuzzy
6413 msgid "The font size units, points or pixels."
6414 msgstr "Розмір шрифту у пунктах."
6415
6416 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6417 msgid "The font style."
6418 msgstr "Стиль шрифту."
6419
6420 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6421 msgid "The font weight."
6422 msgstr "Вага шрифту."
6423
6424 #: ../src/common/docview.cpp:1449
6425 #, c-format
6426 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6427 msgstr "Не вдалося визначити формат файла «%s»."
6428
6429 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6430 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6432 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6433 msgid "The left indent."
6434 msgstr "Лівий відступ."
6435
6436 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6437 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6438 msgid "The left margin size."
6439 msgstr "Ширина нижнього поля."
6440
6441 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6442 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6443 msgid "The left padding size."
6444 msgstr "Ширина лівої фаски."
6445
6446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
6447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
6448 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:503
6449 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:505
6450 #, fuzzy
6451 msgid "The left position."
6452 msgstr "Позиція табуляції."
6453
6454 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6455 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6456 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6457 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6458 msgid "The line spacing."
6459 msgstr "Проміжок між рядками."
6460
6461 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6462 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6463 msgid "The list item number."
6464 msgstr "Номер елемента у списку."
6465
6466 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:648
6467 msgid "The locale ID is unknown."
6468 msgstr "Невідомий ідентифікатор локалі."
6469
6470 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
6471 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
6472 msgid "The object height."
6473 msgstr "Висота об’єкта."
6474
6475 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
6476 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
6477 msgid "The object maximum height."
6478 msgstr "Максимальна висота об’єкта."
6479
6480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
6481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
6482 msgid "The object maximum width."
6483 msgstr "Максимальна ширина об’єкта."
6484
6485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
6486 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
6487 #, fuzzy
6488 msgid "The object minimum height."
6489 msgstr "Мінімальна висота об’єкта."
6490
6491 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
6492 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
6493 msgid "The object minimum width."
6494 msgstr "Мінімальна ширина об’єкта."
6495
6496 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
6497 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
6498 msgid "The object width."
6499 msgstr "Ширина об’єкта."
6500
6501 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6502 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6503 msgid "The outline level."
6504 msgstr "Рівень відступу."
6505
6506 #: ../src/common/log.cpp:284
6507 #, c-format
6508 msgid "The previous message repeated %lu time."
6509 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6510 msgstr[0] "Попереднє повідомлення повторено %lu раз."
6511 msgstr[1] "Попереднє повідомлення повторено %lu рази."
6512 msgstr[2] "Попереднє повідомлення повторено %lu разів."
6513
6514 #: ../src/common/log.cpp:277
6515 msgid "The previous message repeated once."
6516 msgstr "Попереднє повідомлення повторено один раз."
6517
6518 #: ../src/gtk/print.cpp:933 ../src/gtk/print.cpp:1116
6519 msgid "The print dialog returned an error."
6520 msgstr "Діалоговим вікном друку повернуто повідомлення про помилку."
6521
6522 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6523 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6524 msgid "The range to show."
6525 msgstr "Діапазон показу."
6526
6527 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6528 msgid ""
6529 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6530 "private information,\n"
6531 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6532 msgstr ""
6533 "Звіт містить файли зазначені нижче. Якщо хоч якийсь з цих файлів містить "
6534 "особисту інформацію,\n"
6535 "будь ласка, зніміть з них позначення, їх буде вилучено зі звіту.\n"
6536
6537 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6538 #, c-format
6539 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6540 msgstr "Обов'язковий параметр «%s» не вказаний."
6541
6542 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6543 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6544 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6545 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6546 msgid "The right indent."
6547 msgstr "Відступ праворуч."
6548
6549 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6550 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6551 msgid "The right margin size."
6552 msgstr "Ширина правого поля."
6553
6554 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6555 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6556 msgid "The right padding size."
6557 msgstr "Ширина правої фаски."
6558
6559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
6560 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
6561 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
6562 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
6563 #, fuzzy
6564 msgid "The right position."
6565 msgstr "Позиція табуляції."
6566
6567 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6568 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6569 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6570 msgid "The spacing after the paragraph."
6571 msgstr "Проміжок після абзацу."
6572
6573 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6574 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6575 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6576 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6577 msgid "The spacing before the paragraph."
6578 msgstr "Проміжок перед абзацом."
6579
6580 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6581 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6582 msgid "The style name."
6583 msgstr "Назва стилю."
6584
6585 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6586 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6587 msgid "The style on which this style is based."
6588 msgstr "Стиль, на якому засновано цей стиль."
6589
6590 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
6591 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
6592 msgid "The style preview."
6593 msgstr "Перегляд стилю."
6594
6595 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
6596 msgid "The system cannot find the file specified."
6597 msgstr "Системі не вдалося знайти вказаного файла."
6598
6599 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6600 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6601 msgid "The tab position."
6602 msgstr "Позиція табуляції."
6603
6604 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6605 msgid "The tab positions."
6606 msgstr "Позиції табуляції."
6607
6608 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2681
6609 msgid "The text couldn't be saved."
6610 msgstr "Текст не може бути записаний."
6611
6612 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6613 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6614 msgid "The top margin size."
6615 msgstr "Ширина верхнього поля."
6616
6617 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6618 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6619 msgid "The top padding size."
6620 msgstr "Ширина верхньої фаски."
6621
6622 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
6623 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
6624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6626 #, fuzzy
6627 msgid "The top position."
6628 msgstr "Позиція табуляції."
6629
6630 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6631 #, c-format
6632 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6633 msgstr "Значення параметра «%s» повинно бути задано."
6634
6635 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6636 #, c-format
6637 msgid ""
6638 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6639 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6640 msgstr ""
6641 "Версія служби віддаленого доступу (RAS), встановлена на цій машині "
6642 "застаріла, будь ласка, оновіть її (не вистачає функції %s)."
6643
6644 #: ../src/gtk/print.cpp:961
6645 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6646 msgstr "Не вдалося використати wxGtkPrinterDC."
6647
6648 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6649 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6650 msgstr ""
6651 "Для вказаного номера стовпчика не передбачено стовпчика або інструменту "
6652 "обробки."
6653
6654 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
6655 msgid ""
6656 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6657 msgstr ""
6658 "Під час створення сторінки виникла проблема: можливо, Вам слід встановити "
6659 "типову друкарку."
6660
6661 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6662 msgid ""
6663 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6664 "when it is printed."
6665 msgstr ""
6666 "Цей документ не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
6667 "буде обрізано під час друку."
6668
6669 #: ../src/common/image.cpp:2609
6670 #, c-format
6671 msgid "This is not a %s."
6672 msgstr "Це не %s."
6673
6674 #: ../src/common/wincmn.cpp:1633
6675 msgid "This platform does not support background transparency."
6676 msgstr "На цій платформі підтримки прозорості тла не передбачено."
6677
6678 #: ../src/gtk/window.cpp:4239
6679 msgid ""
6680 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6681 "with GTK+ 2.12 or newer."
6682 msgstr ""
6683 "Цю програму було зібрано з надто старою версією GTK+. Будь ласка, виконайте "
6684 "повторне збирання з версією GTK+ 2.12 або новішою."
6685
6686 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6687 msgid ""
6688 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6689 "comctl32.dll"
6690 msgstr ""
6691 "Ця система не підтримує елементи визначення дати, будь ласка, оновіть вашу "
6692 "версію comctl32.dll"
6693
6694 #: ../src/msw/thread.cpp:1290
6695 msgid ""
6696 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6697 "storage"
6698 msgstr ""
6699 "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося записати значення в "
6700 "локальному просторі нитки"
6701
6702 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1719
6703 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6704 msgstr "Помилка ініціалізації модуля ниток: не вдалося створити ключ нитки"
6705
6706 #: ../src/msw/thread.cpp:1278
6707 msgid ""
6708 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6709 "local storage"
6710 msgstr ""
6711 "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося виділити індекс в локальному "
6712 "просторі нитки"
6713
6714 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
6715 msgid "Thread priority setting is ignored."
6716 msgstr "Пріоритет нитки проігноровано."
6717
6718 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6719 msgid "Tile &Horizontally"
6720 msgstr "Розставити &горизонтально"
6721
6722 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6723 msgid "Tile &Vertically"
6724 msgstr "Розставити &вертикально"
6725
6726 #: ../src/common/ftp.cpp:203
6727 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6728 msgstr ""
6729 "Тайм-аут очікування на з'єднання з сервером FTP, спроба пасивного режиму."
6730
6731 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6732 msgid "Timer creation failed."
6733 msgstr "Помилка створення таймера."
6734
6735 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6736 msgid "Tip of the Day"
6737 msgstr "Підказка дня"
6738
6739 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6740 msgid "Tips not available, sorry!"
6741 msgstr "Вибачте, підказки недоступні!"
6742
6743 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6744 msgid "To:"
6745 msgstr "До:"
6746
6747 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6748 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6749 msgstr ""
6750 "Інструменту обробки перемикання не вдалося обробити значення; тип значення: "
6751
6752 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
6753 msgid "Too many EndStyle calls!"
6754 msgstr "Забагато викликів EndStyle!"
6755
6756 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6757 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6758 msgstr "Забагато кольорів у PNG, картинка може бути трохи змазаною."
6759
6760 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:262
6761 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
6762 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:201
6763 msgid "Top"
6764 msgstr "Вгорі"
6765
6766 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6767 msgid "Top margin (mm):"
6768 msgstr "Верхня межа (мм):"
6769
6770 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6771 msgid "Translations by "
6772 msgstr "Переклад "
6773
6774 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6775 msgid "Translators"
6776 msgstr "Перекладачі"
6777
6778 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6779 msgid "True"
6780 msgstr "Так"
6781
6782 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6783 #, c-format
6784 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6785 msgstr ""
6786 "Спроба вилучення файла «%s» зі списку пам'яті VFS, але його не завантажено!"
6787
6788 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6789 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6790 msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
6791
6792 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6793 msgid "Type"
6794 msgstr "Тип"
6795
6796 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
6797 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6798 msgid "Type a font name."
6799 msgstr "Наберіть назву шрифту."
6800
6801 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
6802 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6803 msgid "Type a size in points."
6804 msgstr "Наберіть розмір у пунктах."
6805
6806 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
6807 #, c-format
6808 msgid "Type mismatch in argument %u."
6809 msgstr "Невідповідність типів у аргументі %u."
6810
6811 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6812 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6813 msgid "Type must have enum - long conversion"
6814 msgstr "Тип має містити перетворення enum - long"
6815
6816 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6817 #, c-format
6818 msgid ""
6819 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6820 "\"%s\"."
6821 msgstr ""
6822 "Помилка дії з типами «%s»: властивість з міткою «%s» належить до типу «%s», "
6823 "а не «%s»."
6824
6825 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6826 msgid "UP"
6827 msgstr "ВГОРУ"
6828
6829 #: ../src/common/paper.cpp:135
6830 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6831 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйм"
6832
6833 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
6834 msgid "US-ASCII"
6835 msgstr "US-ASCII"
6836
6837 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6838 msgid "Unable to add inotify watch"
6839 msgstr "Не вдалося додати спостереження inotify"
6840
6841 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6842 msgid "Unable to add kqueue watch"
6843 msgstr "Не вдалося додати спостереження kqueue"
6844
6845 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6846 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6847 msgstr "Не вдалося пов’язати обробник з портом завершення введення-виведення"
6848
6849 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6850 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6851 msgstr "Не вдалося закрити обробник порту доповнення введення-виведення"
6852
6853 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6854 msgid "Unable to close inotify instance"
6855 msgstr "Не вдалося завершити роботу екземпляра inotify"
6856
6857 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6858 #, c-format
6859 msgid "Unable to close path '%s'"
6860 msgstr "Не вдалося закрити адресу «%s»"
6861
6862 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6863 #, c-format
6864 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6865 msgstr "Не вдалося завершити роботу обробника «%s»"
6866
6867 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6868 msgid "Unable to create I/O completion port"
6869 msgstr "Не вдалося створити порт завершення введення-виведення"
6870
6871 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6872 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6873 msgstr "Не вдалося створити нитку обробки IOCP"
6874
6875 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6876 msgid "Unable to create inotify instance"
6877 msgstr "Не вдалося створити екземпляр inotify"
6878
6879 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6880 msgid "Unable to create kqueue instance"
6881 msgstr "Не вдалося створити екземпляр kqueue"
6882
6883 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6884 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6885 msgstr "Не вдалося вилучити з черги пакет завершення"
6886
6887 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6888 msgid "Unable to get events from kqueue"
6889 msgstr "Не вдалося отримати список подій від kqueue"
6890
6891 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6892 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6893 msgstr "Не вдалося обробити власні дані перетягування зі скиданням"
6894
6895 #: ../src/gtk/app.cpp:442
6896 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6897 msgstr ""
6898 "Не вдалося ініціалізувати GTK+, чи правильно встановлено змінну DISPLAY?"
6899
6900 #: ../src/gtk/app.cpp:275
6901 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6902 msgstr "Не вдалося ініціалізувати програму Hildon"
6903
6904 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6905 #, c-format
6906 msgid "Unable to open path '%s'"
6907 msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s»"
6908
6909 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6910 #, c-format
6911 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6912 msgstr "Не вдалося відкрити запрошений документ HTML: %s"
6913
6914 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6915 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6916 msgstr "Не вдалося асинхронно відтворити звук."
6917
6918 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6919 msgid "Unable to post completion status"
6920 msgstr "Не вдалося повідомити про стан завершення"
6921
6922 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:353
6923 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6924 msgstr "Не вдалося прочитати дані з дескриптора inotify"
6925
6926 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6927 msgid "Unable to remove inotify watch"
6928 msgstr "Не вдалося вилучити спостереження inotify"
6929
6930 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6931 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6932 msgstr "Не вдалося вилучити спостереження kqueue"
6933
6934 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6935 #, c-format
6936 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6937 msgstr "Не вдалося налаштувати спостереження за «%s»"
6938
6939 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6940 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6941 msgstr "Не вдалося започаткувати нитку обробки IOCP"
6942
6943 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6944 msgid "Undelete"
6945 msgstr "Скасувати вилучення"
6946
6947 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6948 msgid "Underline"
6949 msgstr "Підкреслити"
6950
6951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
6952 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6953 msgid "Underlined"
6954 msgstr "Підкреслене"
6955
6956 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6957 msgid "Undo"
6958 msgstr "Вернути"
6959
6960 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6961 msgid "Undo last action"
6962 msgstr "Скасувати останню дію"
6963
6964 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6965 #, c-format
6966 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6967 msgstr "За параметром «%s» слідують неочікувані символи."
6968
6969 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6970 #, c-format
6971 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6972 msgstr "Несподіваний параметр «%s»"
6973
6974 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6975 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6976 msgstr "Неочікувано створено новий порт доповнення введення-виведення"
6977
6978 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6979 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6980 msgstr "Некоректне завершення роботи нитки"
6981
6982 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6983 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6984 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6985 msgid "Unicode"
6986 msgstr "Unicode"
6987
6988 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
6989 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6990 msgstr "Unicode 16 бітів (UTF-16)"
6991
6992 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
6993 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6994 msgstr "Unicode 16 бітів Big Endian (UTF-16BE)"
6995
6996 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6997 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6998 msgstr "Unicode 16 бітів Little Endian (UTF-16LE)"
6999
7000 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
7001 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7002 msgstr "Unicode 32 бітів (UTF-32)"
7003
7004 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
7005 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7006 msgstr "Unicode 32 бітів Big Endian (UTF-32BE)"
7007
7008 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
7009 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7010 msgstr "Unicode 32 бітів Little Endian (UTF-32LE)"
7011
7012 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7013 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7014 msgstr "Unicode 7 бітів (UTF-7)"
7015
7016 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
7017 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7018 msgstr "Unicode 8 бітів (UTF-8)"
7019
7020 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
7021 msgid "Unindent"
7022 msgstr "Скасувати відступ"
7023
7024 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7025 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7026 msgid "Units for the bottom border width."
7027 msgstr "Одиниці виміру ширини нижньої частини рамки."
7028
7029 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7030 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7031 msgid "Units for the bottom margin."
7032 msgstr "Одиниці виміру нижнього поля."
7033
7034 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7035 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7036 msgid "Units for the bottom outline width."
7037 msgstr "Одиниці виміру нижньої частини контуру."
7038
7039 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7040 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7041 msgid "Units for the bottom padding."
7042 msgstr "Одиниці виміру нижньої фаски."
7043
7044 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:598
7045 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:600
7046 #, fuzzy
7047 msgid "Units for the bottom position."
7048 msgstr "Одиниці виміру нижньої фаски."
7049
7050 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7051 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7052 msgid "Units for the left border width."
7053 msgstr "Одиниці виміру ширини лівої частини рамки."
7054
7055 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7056 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7057 msgid "Units for the left margin."
7058 msgstr "Одиниці виміру лівого поля."
7059
7060 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7061 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7062 msgid "Units for the left outline width."
7063 msgstr "Одиниці виміру лівої частини контуру."
7064
7065 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7066 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7067 msgid "Units for the left padding."
7068 msgstr "Одиниці виміру лівої фаски."
7069
7070 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
7071 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
7072 #, fuzzy
7073 msgid "Units for the left position."
7074 msgstr "Одиниці виміру лівої фаски."
7075
7076 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
7077 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
7078 msgid "Units for the maximum object height."
7079 msgstr "Одиниці виміру максимальної висоти об’єкта."
7080
7081 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
7082 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
7083 msgid "Units for the maximum object width."
7084 msgstr "Одиниці виміру максимальної ширини об’єкта."
7085
7086 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
7087 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
7088 msgid "Units for the minimum object height."
7089 msgstr "Одиниці виміру мінімальної висоти об’єкта."
7090
7091 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
7092 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
7093 msgid "Units for the minimum object width."
7094 msgstr "Одиниці виміру мінімальної ширини об’єкта."
7095
7096 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
7097 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
7098 msgid "Units for the object height."
7099 msgstr "Одиниці виміру висоти об’єкта."
7100
7101 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:312
7102 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7103 msgid "Units for the object width."
7104 msgstr "Одиниці виміру ширини об’єкта."
7105
7106 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7107 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7108 msgid "Units for the right border width."
7109 msgstr "Одиниці виміру ширини правої частини рамки."
7110
7111 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7112 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7113 msgid "Units for the right margin."
7114 msgstr "Одиниці виміру правого поля."
7115
7116 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7117 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7118 msgid "Units for the right outline width."
7119 msgstr "Одиниці виміру правої частини контуру."
7120
7121 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7122 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7123 msgid "Units for the right padding."
7124 msgstr "Одиниці виміру правої фаски."
7125
7126 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
7127 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:572
7128 #, fuzzy
7129 msgid "Units for the right position."
7130 msgstr "Одиниці виміру правої фаски."
7131
7132 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7133 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7134 msgid "Units for the top border width."
7135 msgstr "Одиниці виміру ширини верхньої частини рамки."
7136
7137 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7138 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7139 msgid "Units for the top margin."
7140 msgstr "Одиниці виміру верхнього поля."
7141
7142 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7143 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7144 msgid "Units for the top outline width."
7145 msgstr "Одиниці виміру верхньої частини контуру."
7146
7147 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7148 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7149 msgid "Units for the top padding."
7150 msgstr "Одиниці виміру верхньої фаски."
7151
7152 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:542
7153 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:544
7154 #, fuzzy
7155 msgid "Units for the top position."
7156 msgstr "Одиниці виміру верхньої фаски."
7157
7158 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7159 msgid "Unknown"
7160 msgstr "Невідомий"
7161
7162 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7163 #, c-format
7164 msgid "Unknown DDE error %08x"
7165 msgstr "Невідома помилка DDE %08x"
7166
7167 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7168 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7169 msgstr "До GetObjectClassInfo передано невідомий об'єкт"
7170
7171 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7172 #, c-format
7173 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7174 msgstr "Невідома одиниця роздільної здатності PNG, %d"
7175
7176 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7177 #, c-format
7178 msgid "Unknown Property %s"
7179 msgstr "Невідома властивість %s"
7180
7181 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7182 #, c-format
7183 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7184 msgstr "Невідому одиницю роздільної здатності TIFF, %d, проігноровано"
7185
7186 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7187 msgid "Unknown data format"
7188 msgstr "Невідомий формат даних"
7189
7190 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7191 msgid "Unknown dynamic library error"
7192 msgstr "Невідома помилка динамічної бібліотеки"
7193
7194 #: ../src/common/fmapbase.cpp:811
7195 #, c-format
7196 msgid "Unknown encoding (%d)"
7197 msgstr "Невідоме кодування (%d)"
7198
7199 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
7200 #, c-format
7201 msgid "Unknown error %08x"
7202 msgstr "Невідома помилка %08x"
7203
7204 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
7205 msgid "Unknown exception"
7206 msgstr "Невідомий виняток"
7207
7208 #: ../src/common/image.cpp:2594
7209 msgid "Unknown image data format."
7210 msgstr "Невідомий формат даних зображення."
7211
7212 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7213 #, c-format
7214 msgid "Unknown long option '%s'"
7215 msgstr "Невідомий параметр long «%s»"
7216
7217 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:615
7218 msgid "Unknown name or named argument."
7219 msgstr "Невідома назва або іменований аргумент."
7220
7221 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7222 #, c-format
7223 msgid "Unknown option '%s'"
7224 msgstr "Невідомий параметр «%s»"
7225
7226 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7227 #, c-format
7228 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7229 msgstr "Незакрита дужка '{' в запису для типу MIME %s."
7230
7231 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7232 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7233 msgid "Unnamed command"
7234 msgstr "Неназвана команда"
7235
7236 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7237 msgid "Unspecified"
7238 msgstr "Не вказано"
7239
7240 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
7241 msgid "Unsupported clipboard format."
7242 msgstr "Непідтримуваний формат clipboard."
7243
7244 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7245 #, c-format
7246 msgid "Unsupported theme '%s'."
7247 msgstr "Непідтримувана тема «%s»."
7248
7249 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7250 msgid "Up"
7251 msgstr "Вверх"
7252
7253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7255 msgid "Upper case letters"
7256 msgstr "Літери у верхньому регістрі"
7257
7258 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7259 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7260 msgid "Upper case roman numerals"
7261 msgstr "Римські цифри у верхньому регістрі"
7262
7263 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7264 #, c-format
7265 msgid "Usage: %s"
7266 msgstr "Використання: %s"
7267
7268 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7269 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7270 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7271 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7272 msgid "Use the current alignment setting."
7273 msgstr "Використовувати поточні параметри вирівнювання."
7274
7275 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7276 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7277 msgstr ""
7278 "Не існує коректного вказівника на типовий інструмент керування переглядом"
7279
7280 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7281 msgid "Validation conflict"
7282 msgstr "Конфлікт перевірки"
7283
7284 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7285 msgid "Value"
7286 msgstr "Значення"
7287
7288 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7289 #, c-format
7290 msgid "Value must be %s or higher."
7291 msgstr "Значення має бути рівним або більшим за %s."
7292
7293 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7294 #, c-format
7295 msgid "Value must be %s or less."
7296 msgstr "Значення має бути рівним або меншим за %s."
7297
7298 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7299 #, c-format
7300 msgid "Value must be between %s and %s."
7301 msgstr "Значення має належати проміжку від %s до %s."
7302
7303 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7304 msgid "Version "
7305 msgstr "Версія "
7306
7307 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:267
7308 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:269
7309 msgid "Vertical alignment."
7310 msgstr "Вертикальне вирівнювання."
7311
7312 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7313 msgid "View files as a detailed view"
7314 msgstr "Перегляд файлів з подробицями"
7315
7316 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7317 msgid "View files as a list view"
7318 msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку"
7319
7320 #: ../src/common/docview.cpp:1943
7321 msgid "Views"
7322 msgstr "Перегляди"
7323
7324 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7325 msgid "WINDOWS_LEFT"
7326 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7327
7328 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7329 msgid "WINDOWS_MENU"
7330 msgstr "WINDOWS_MENU"
7331
7332 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7333 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7334 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7335
7336 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7337 #, c-format
7338 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7339 msgstr "Помилка очікування на ввід-вивід для дескриптора epoll %d"
7340
7341 #: ../src/common/log.cpp:230
7342 msgid "Warning: "
7343 msgstr "Попередження: "
7344
7345 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7346 msgid "Weight"
7347 msgstr "Вага"
7348
7349 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
7350 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7351 msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
7352
7353 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
7354 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7355 msgstr "Західноєвропейська з Євро (ISO-8859-15)"
7356
7357 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7358 msgid "Whether the font is underlined."
7359 msgstr "Чи буде шрифт з підкресленням."
7360
7361 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7362 msgid "Whole word"
7363 msgstr "Тільки цілі слова"
7364
7365 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
7366 msgid "Whole words only"
7367 msgstr "Тільки цілі слова"
7368
7369 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
7370 msgid "Win32 theme"
7371 msgstr "Win32 мотив "
7372
7373 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7374 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7375 msgstr "Win32s на Windows 3.1"
7376
7377 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7378 msgid "Windows 2000"
7379 msgstr "Windows 2000"
7380
7381 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7382 msgid "Windows 7"
7383 msgstr "Windows 7"
7384
7385 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7386 msgid "Windows 95"
7387 msgstr "Windows 95"
7388
7389 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7390 msgid "Windows 95 OSR2"
7391 msgstr "Windows 95 OSR2"
7392
7393 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7394 msgid "Windows 98"
7395 msgstr "Windows 98"
7396
7397 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7398 msgid "Windows 98 SE"
7399 msgstr "Windows 98 SE"
7400
7401 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7402 #, c-format
7403 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7404 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7405
7406 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7407 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7408 msgstr "Арабська Windows (CP 1256)"
7409
7410 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7411 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7412 msgstr "Балтійська Windows (CP 1257)"
7413
7414 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7415 #, c-format
7416 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7417 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7418
7419 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7420 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7421 msgstr "Центральноєвропейська Windows (CP 1250)"
7422
7423 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7424 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7425 msgstr "Китайська спрощена Windows (CP 936) або GB-2312"
7426
7427 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7428 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7429 msgstr "Традиційна китайська Windows (CP 950) або Big-5"
7430
7431 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7432 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7433 msgstr "Кирилична Windows (CP 1251)"
7434
7435 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7436 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7437 msgstr "Грецька Windows (CP 1253)"
7438
7439 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7440 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7441 msgstr "Єврейська Windows (CP 1255)"
7442
7443 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7444 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7445 msgstr "Японська Windows (CP 932) або Shift-JIS"
7446
7447 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7448 #, fuzzy
7449 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7450 msgstr "Арабська Windows (CP 1256)"
7451
7452 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7453 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7454 msgstr "Корейська Windows (CP 949)"
7455
7456 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7457 msgid "Windows ME"
7458 msgstr "Windows ME"
7459
7460 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7461 #, c-format
7462 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7463 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7464
7465 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7466 msgid "Windows Server 2003"
7467 msgstr "Windows Server 2003"
7468
7469 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7470 msgid "Windows Server 2008"
7471 msgstr "Windows Server 2008"
7472
7473 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7474 msgid "Windows Server 2008 R2"
7475 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7476
7477 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7478 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7479 msgstr "Тайська Windows (CP 874)"
7480
7481 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7482 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7483 msgstr "Турецька Windows (CP 1254)"
7484
7485 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7486 #, fuzzy
7487 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7488 msgstr "Грецька Windows (CP 1253)"
7489
7490 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7491 msgid "Windows Vista"
7492 msgstr "Windows Vista"
7493
7494 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7495 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7496 msgstr "Західноєвропейська Windows (CP 1252)"
7497
7498 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7499 msgid "Windows XP"
7500 msgstr "Windows XP"
7501
7502 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7503 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7504 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7505
7506 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7507 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7508 msgstr "Кирилиця, Windows/DOS OEM (CP 866)"
7509
7510 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7511 #, c-format
7512 msgid "Write error on file '%s'"
7513 msgstr "Помилка запису в файл «%s»"
7514
7515 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7516 #, c-format
7517 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7518 msgstr "Помилка розбору XML: «%s» у рядку %d"
7519
7520 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7521 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7522 msgstr "XPM: Помилкові дані пікселя!"
7523
7524 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7525 #, c-format
7526 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7527 msgstr "XPM: некоректний опис кольору у рядку %d"
7528
7529 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7530 msgid "XPM: incorrect header format!"
7531 msgstr "XPM: некоректний формат заголовку!"
7532
7533 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7534 #, c-format
7535 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7536 msgstr "XPM: погано сформоване визначення кольору «%s» у рядку %d!"
7537
7538 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7539 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7540 msgstr "XPM: не залишилося кольорів для маски!"
7541
7542 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7543 #, c-format
7544 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7545 msgstr "XPM: обрізані дані картинки у рядку %d!"
7546
7547 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7548 msgid "Yes"
7549 msgstr "Так"
7550
7551 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7552 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7553 msgstr "Ви не можете спорожнити оверлей, який не ініційовано"
7554
7555 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7556 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7557 msgstr "Ви не можете двічі викликати Init для оверлеїв"
7558
7559 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7560 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7561 msgstr "Ви не можете додати нову теку в цю секцію."
7562
7563 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7564 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7565 msgstr ""
7566 "Вами введено некоректне значення. Натисніть ESC, щоб скасувати редагування."
7567
7568 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7569 msgid "Zoom &In"
7570 msgstr "&Збільшити"
7571
7572 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7573 msgid "Zoom &Out"
7574 msgstr "З&меншити"
7575
7576 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
7577 msgid "Zoom In"
7578 msgstr "Збільшити"
7579
7580 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
7581 msgid "Zoom Out"
7582 msgstr "Зменшити"
7583
7584 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7585 msgid "Zoom to &Fit"
7586 msgstr "Масштабувати до &заповнення"
7587
7588 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7589 msgid "Zoom to Fit"
7590 msgstr "Підібрати за розмірами"
7591
7592 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7593 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7594 msgstr "застосування DDEML створило затяжні перегони."
7595
7596 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7597 msgid ""
7598 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7599 "function,\n"
7600 "or an invalid instance identifier\n"
7601 "was passed to a DDEML function."
7602 msgstr ""
7603 "Функція DDEML була викликана без попереднього виклику функції "
7604 "DdeInitialize,\n"
7605 "або неправильний ідентифікатор інстанції\n"
7606 "було передано до DDEML функції."
7607
7608 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7609 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7610 msgstr "спроба клієнту встановити зв'язок не вдалася."
7611
7612 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7613 msgid "a memory allocation failed."
7614 msgstr "помилка виділення пам'яті."
7615
7616 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7617 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7618 msgstr "параметр не пройшов перевірку DDEML."
7619
7620 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7621 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7622 msgstr "запит на синхронну транзакцію поради перевищив границю часу"
7623
7624 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7625 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7626 msgstr "запит на синхронну транзакцію даних перечекався"
7627
7628 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7629 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7630 msgstr "запит на синхронну транзакцію запуску перечекався"
7631
7632 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7633 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7634 msgstr "запит на синхронну транзакцію перегляду перевищив границю часу."
7635
7636 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7637 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7638 msgstr "запит на закінчення синхронної транзакції поради перечекався"
7639
7640 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7641 msgid ""
7642 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7643 "that was terminated by the client, or the server\n"
7644 "terminated before completing a transaction."
7645 msgstr ""
7646 "виконано спробу транзакції з боку сервера під час обміну даними,\n"
7647 "її перервано клієнтом, або сервер було\n"
7648 "зупинено до завершення транзакції."
7649
7650 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7651 msgid "a transaction failed."
7652 msgstr "помилкова транзакція."
7653
7654 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7655 msgid "alt"
7656 msgstr "alt"
7657
7658 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7659 msgid ""
7660 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7661 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7662 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7663 "attempted to perform server transactions."
7664 msgstr ""
7665 "програма запущена як APPCLASS_MONITOR\n"
7666 "спробувала виконати DDE транзакцію,\n"
7667 "або програма запущена як APPCMD_CLIENTONLY \n"
7668 "спробувала виконати серверні транзакції."
7669
7670 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7671 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7672 msgstr "внутрішній виклик до PostMessage не пройшов"
7673
7674 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7675 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7676 msgstr "внутрішня помилка в DDEML."
7677
7678 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7679 msgid ""
7680 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7681 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7682 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7683 msgstr ""
7684 "до функції DDEML передано помилковий ідентифікатор транзакції.\n"
7685 "Тільки-но програма повернулася зі зворотного виклику XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7686 "ідентифікатор транзакції для цього виклику вже не є дійсним."
7687
7688 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7689 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7690 msgstr "припускається, що це ланцюговий zip з багатьох частин"
7691
7692 #: ../src/common/fileconf.cpp:1883
7693 #, c-format
7694 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7695 msgstr "спроба замінити незамінну клавішу «%s» проігнорована."
7696
7697 #: ../src/html/chm.cpp:330
7698 msgid "bad arguments to library function"
7699 msgstr "некоректні аргументи бібліотечної функції"
7700
7701 #: ../src/html/chm.cpp:342
7702 msgid "bad signature"
7703 msgstr "некоректний підпис"
7704
7705 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7706 msgid "bad zipfile offset to entry"
7707 msgstr "некоректний відступ для входу у zip-файлі"
7708
7709 #: ../src/common/ftp.cpp:406
7710 msgid "binary"
7711 msgstr "двійковий"
7712
7713 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7714 msgid "bold"
7715 msgstr "жирний"
7716
7717 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7718 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7719 msgstr "буфер замалий для теки Windows."
7720
7721 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7722 #, c-format
7723 msgid "build %lu"
7724 msgstr "збірка %lu"
7725
7726 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7727 #, c-format
7728 msgid "can't close file '%s'"
7729 msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»"
7730
7731 #: ../src/common/file.cpp:279
7732 #, c-format
7733 msgid "can't close file descriptor %d"
7734 msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла %d"
7735
7736 #: ../src/common/file.cpp:577
7737 #, c-format
7738 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7739 msgstr "Не вдалося записати зміни в файл «%s»"
7740
7741 #: ../src/common/file.cpp:213
7742 #, c-format
7743 msgid "can't create file '%s'"
7744 msgstr "Не вдалося створити файл «%s»"
7745
7746 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7747 #, c-format
7748 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7749 msgstr "Не вдалося вилучити файл налаштувань користувача «%s»"
7750
7751 #: ../src/common/file.cpp:480
7752 #, c-format
7753 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7754 msgstr "Не вдалося встановити досягнення кінця файла з дескриптором %d"
7755
7756 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7757 #, c-format
7758 msgid "can't execute '%s'"
7759 msgstr "неможливо виконати «%s»"
7760
7761 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7762 msgid "can't find central directory in zip"
7763 msgstr "неможливо знайти центральну теку у zip"
7764
7765 #: ../src/common/file.cpp:450
7766 #, c-format
7767 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7768 msgstr "Не вдалося встановити довжину файла з дескриптором %d"
7769
7770 #: ../src/msw/utils.cpp:374
7771 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7772 msgstr ""
7773 "Не вдалося встановити HOME користувача, буде використаний даний каталог."
7774
7775 #: ../src/common/file.cpp:351
7776 #, c-format
7777 msgid "can't flush file descriptor %d"
7778 msgstr "Не вдалося злити файл з дескриптором %d"
7779
7780 #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7781 #, c-format
7782 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7783 msgstr "неможливо отримати дану позицію файла з дескриптором %d"
7784
7785 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
7786 msgid "can't load any font, aborting"
7787 msgstr "неможливо завантажити жодного шрифту, зупинка"
7788
7789 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7790 #, c-format
7791 msgid "can't open file '%s'"
7792 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
7793
7794 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7795 #, c-format
7796 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7797 msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл налаштувань «%s»."
7798
7799 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7800 #, c-format
7801 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7802 msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»."
7803
7804 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7805 msgid "can't open user configuration file."
7806 msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань."
7807
7808 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7809 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7810 msgstr "неможливо переініціювати потік стискання zlib"
7811
7812 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7813 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7814 msgstr "неможливо переініціювати потік розпакування zlib"
7815
7816 #: ../src/common/file.cpp:303
7817 #, c-format
7818 msgid "can't read from file descriptor %d"
7819 msgstr "помилка читання файла з дескриптором %d"
7820
7821 #: ../src/common/file.cpp:572
7822 #, c-format
7823 msgid "can't remove file '%s'"
7824 msgstr "помилка вилучення файла «%s»"
7825
7826 #: ../src/common/file.cpp:589
7827 #, c-format
7828 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7829 msgstr "помилка вилучення тимчасового файла «%s»"
7830
7831 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7832 #, c-format
7833 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7834 msgstr "Не вдалося пересунутись у файлі з дескриптором %d"
7835
7836 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7837 #, c-format
7838 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7839 msgstr "неможливо записати буфер «%s» на диск."
7840
7841 #: ../src/common/file.cpp:319
7842 #, c-format
7843 msgid "can't write to file descriptor %d"
7844 msgstr "Не вдалося записати в файл з дескриптором %d"
7845
7846 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7847 msgid "can't write user configuration file."
7848 msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань."
7849
7850 #: ../src/html/chm.cpp:346
7851 msgid "checksum error"
7852 msgstr "помилка у контрольній сумі"
7853
7854 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7855 msgid "checksum failure reading tar header block"
7856 msgstr "помилка під час перевірки контрольної суми у заголовку tar"
7857
7858 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7859 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7860 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7861 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7862 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7863 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7864 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7865 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7866 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7867 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7868 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7869 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7870 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7871 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7872 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7873 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7874 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:308
7875 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
7876 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:362
7877 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:389
7878 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
7879 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:443
7880 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:510
7881 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
7882 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
7883 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
7884 msgid "cm"
7885 msgstr "см"
7886
7887 #: ../src/html/chm.cpp:348
7888 msgid "compression error"
7889 msgstr "помилка стиснення"
7890
7891 #: ../src/common/regex.cpp:240
7892 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7893 msgstr "перетворення у 8-бітове кодування зазнало невдачі"
7894
7895 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7896 msgid "ctrl"
7897 msgstr "ctrl"
7898
7899 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7900 msgid "date"
7901 msgstr "дата"
7902
7903 #: ../src/html/chm.cpp:350
7904 msgid "decompression error"
7905 msgstr "помилка розпакування"
7906
7907 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:768 ../src/common/fmapbase.cpp:821
7908 msgid "default"
7909 msgstr "типовий"
7910
7911 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7912 msgid "double"
7913 msgstr "double"
7914
7915 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7916 msgid "dump of the process state (binary)"
7917 msgstr "дамп стану процесу (бінарний)"
7918
7919 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
7920 msgid "eighteenth"
7921 msgstr "вісімнадцятий"
7922
7923 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
7924 msgid "eighth"
7925 msgstr "восьмий"
7926
7927 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7928 msgid "eleventh"
7929 msgstr "одинадцятий"
7930
7931 #: ../src/common/fileconf.cpp:1869
7932 #, c-format
7933 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7934 msgstr "поле «%s» з'являється більше одного разу в групі «%s»"
7935
7936 #: ../src/html/chm.cpp:344
7937 msgid "error in data format"
7938 msgstr "помилка в форматі даних"
7939
7940 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7941 #, c-format
7942 msgid "error opening '%s'"
7943 msgstr "помилка під час відкриття «%s»"
7944
7945 #: ../src/html/chm.cpp:332
7946 msgid "error opening file"
7947 msgstr "помилка під час відкриття файла"
7948
7949 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7950 msgid "error reading zip central directory"
7951 msgstr "помилка під час читання центральної теки zip"
7952
7953 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7954 msgid "error reading zip local header"
7955 msgstr "помилка читання локального заголовка zip"
7956
7957 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7958 #, c-format
7959 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7960 msgstr ""
7961 "помилка запису елемента zip «%s»: помилкова контрольна сума або довжина"
7962
7963 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7964 #, c-format
7965 msgid "failed to flush the file '%s'"
7966 msgstr "не вдалося скинути буфер файла «%s»."
7967
7968 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
7969 msgid "fifteenth"
7970 msgstr "п'ятнадцятий"
7971
7972 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
7973 msgid "fifth"
7974 msgstr "п'ятий"
7975
7976 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7977 #, c-format
7978 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7979 msgstr "файл «%s», рядок %d: «%s» проігноровано після заголовку групи."
7980
7981 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7982 #, c-format
7983 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7984 msgstr "файл «%s», рядок %d: очікувалося '='."
7985
7986 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7987 #, c-format
7988 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7989 msgstr "файл «%s», рядок %d: ключ «%s» був вже знайдено у рядку %d."
7990
7991 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7992 #, c-format
7993 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7994 msgstr "файл «%s», рядок %d: значення незмінного ключа «%s» проігноровано."
7995
7996 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7997 #, c-format
7998 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7999 msgstr "файл «%s»: несподіваний символ %c у рядку %d."
8000
8001 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7874
8002 msgid "files"
8003 msgstr "файли"
8004
8005 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
8006 msgid "first"
8007 msgstr "перший"
8008
8009 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
8010 msgid "font size"
8011 msgstr "Розмір шрифту:"
8012
8013 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8014 msgid "fourteenth"
8015 msgstr "чотирнадцятий"
8016
8017 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
8018 msgid "fourth"
8019 msgstr "четвертий"
8020
8021 #: ../src/common/appbase.cpp:679
8022 msgid "generate verbose log messages"
8023 msgstr "генерувати багатослівні повідомлення"
8024
8025 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11223
8026 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11333
8027 msgid "image"
8028 msgstr "картинка"
8029
8030 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
8031 msgid "incomplete header block in tar"
8032 msgstr "блок заголовка у tar не повний"
8033
8034 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
8035 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8036 msgstr "помилковий рядок обробника події, відсутня точка"
8037
8038 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8039 msgid "incorrect size given for tar entry"
8040 msgstr "некоректно задано розмір для елемента tar"
8041
8042 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8043 msgid "invalid data in extended tar header"
8044 msgstr "некоректні дані у розширеному заголовку tar"
8045
8046 #: ../src/generic/logg.cpp:1054
8047 msgid "invalid message box return value"
8048 msgstr "з вікна повідомлення повернуто помилкове значення"
8049
8050 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8051 msgid "invalid zip file"
8052 msgstr "некоректний файл zip"
8053
8054 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8055 msgid "italic"
8056 msgstr "курсив"
8057
8058 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8059 msgid "light"
8060 msgstr "легкий"
8061
8062 #: ../src/common/intl.cpp:296
8063 #, c-format
8064 msgid "locale '%s' cannot be set."
8065 msgstr "локаль «%s» не може бути встановлена."
8066
8067 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
8068 msgid "midnight"
8069 msgstr "північ"
8070
8071 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8072 msgid "nineteenth"
8073 msgstr "дев'ятнадцятий"
8074
8075 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
8076 msgid "ninth"
8077 msgstr "дев'ятий"
8078
8079 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8080 msgid "no DDE error."
8081 msgstr "немає помилки"
8082
8083 #: ../src/html/chm.cpp:328
8084 msgid "no error"
8085 msgstr "без помилок"
8086
8087 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8088 #, c-format
8089 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8090 msgstr "У %s записів шрифтів не знайдено, використовуємо вбудований шрифт"
8091
8092 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
8093 msgid "noname"
8094 msgstr "без назви"
8095
8096 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
8097 msgid "noon"
8098 msgstr "південь"
8099
8100 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:767
8101 msgid "normal"
8102 msgstr "звичайний"
8103
8104 #: ../src/gtk/print.cpp:1231 ../src/gtk/print.cpp:1336
8105 msgid "not implemented"
8106 msgstr "не реалізовано"
8107
8108 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8109 msgid "num"
8110 msgstr "num"
8111
8112 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8113 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8114 msgstr "об'єкти не повинні мати текстових вузлів XML"
8115
8116 #: ../src/html/chm.cpp:340
8117 msgid "out of memory"
8118 msgstr "нестача пам'яті"
8119
8120 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
8121 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
8122 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
8123 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
8124 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
8125 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
8126 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
8127 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
8128 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
8129 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
8130 msgid "percent"
8131 msgstr "відсоток"
8132
8133 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8134 msgid "process context description"
8135 msgstr "опис контексту процесу"
8136
8137 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
8138 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8139 msgid "pt"
8140 msgstr ""
8141
8142 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:185
8143 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8144 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8145 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8146 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8147 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8148 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8149 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8150 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8151 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8152 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8153 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8154 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8155 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8156 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8157 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8158 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8159 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8160 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8161 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8162 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8163 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8164 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8165 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8166 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8167 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8168 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8169 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8170 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8171 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8172 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8173 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8174 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8175 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8176 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8177 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8179 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8180 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8181 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8182 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8183 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8184 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8185 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8188 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8189 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8190 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8191 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:307
8192 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:310
8193 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
8194 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
8195 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8196 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8197 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:361
8198 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:364
8199 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
8200 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:388
8201 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:391
8202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
8203 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:415
8204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418
8205 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
8206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:442
8207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:445
8208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
8209 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:509
8210 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:512
8211 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
8212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:537
8213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:540
8214 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:541
8215 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:565
8216 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
8217 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
8218 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
8219 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
8220 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:597
8221 msgid "px"
8222 msgstr "пк"
8223
8224 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8225 msgid "rawctrl"
8226 msgstr "rawctrl"
8227
8228 #: ../src/html/chm.cpp:334
8229 msgid "read error"
8230 msgstr "помилка читання"
8231
8232 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8233 #, c-format
8234 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8235 msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова контрольна сума"
8236
8237 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8238 #, c-format
8239 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8240 msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова довжина"
8241
8242 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8243 msgid "reentrancy problem."
8244 msgstr "помилка перевходу"
8245
8246 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
8247 msgid "second"
8248 msgstr "другий"
8249
8250 #: ../src/html/chm.cpp:338
8251 msgid "seek error"
8252 msgstr "помилка пошуку"
8253
8254 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8255 msgid "seventeenth"
8256 msgstr "сімнадцятий"
8257
8258 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
8259 msgid "seventh"
8260 msgstr "сьомий"
8261
8262 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8263 msgid "shift"
8264 msgstr "shift"
8265
8266 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8267 msgid "show this help message"
8268 msgstr "показати цю підказку"
8269
8270 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8271 msgid "sixteenth"
8272 msgstr "шістнадцятий"
8273
8274 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
8275 msgid "sixth"
8276 msgstr "шостий"
8277
8278 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8279 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8280 msgstr "задайте режим дисплею (напр. 640x480-16)"
8281
8282 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8283 msgid "specify the theme to use"
8284 msgstr "задайте мотив"
8285
8286 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8388
8287 msgid "standard/circle"
8288 msgstr "стандартний/коло"
8289
8290 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8389
8291 msgid "standard/circle-outline"
8292 msgstr "стандартний/круговий контур"
8293
8294 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8391
8295 msgid "standard/diamond"
8296 msgstr "стандартний/ромб"
8297
8298 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8390
8299 msgid "standard/square"
8300 msgstr "стандартний/квадрат"
8301
8302 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8392
8303 msgid "standard/triangle"
8304 msgstr "стандартний/трикутник"
8305
8306 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8307 msgid "stored file length not in Zip header"
8308 msgstr "довжина запакованого файл не у заголовку Zip"
8309
8310 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8311 msgid "str"
8312 msgstr "str"
8313
8314 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8315 msgid "strikethrough"
8316 msgstr "перекреслення"
8317
8318 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8319 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8320 msgid "tar entry not open"
8321 msgstr "елемент tar не відкрито"
8322
8323 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8324 msgid "tenth"
8325 msgstr "десятий"
8326
8327 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8328 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8329 msgstr "відповідь на транзакцію викликала встановлення біта DDE_FBUSY."
8330
8331 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
8332 msgid "third"
8333 msgstr "третій"
8334
8335 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8336 msgid "thirteenth"
8337 msgstr "тринадцятий"
8338
8339 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
8340 msgid "today"
8341 msgstr "сьогодні"
8342
8343 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
8344 msgid "tomorrow"
8345 msgstr "завтра"
8346
8347 #: ../src/common/fileconf.cpp:1980
8348 #, c-format
8349 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8350 msgstr "у «%s» проігноровано кінцеву похилу риску"
8351
8352 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
8353 msgid "translator-credits"
8354 msgstr "подяки перекладачам"
8355
8356 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8357 msgid "twelfth"
8358 msgstr "дванадцятий"
8359
8360 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8361 msgid "twentieth"
8362 msgstr "двадцятий"
8363
8364 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8365 msgid "underlined"
8366 msgstr "підкреслене"
8367
8368 #: ../src/common/fileconf.cpp:2015
8369 #, c-format
8370 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8371 msgstr "несподіваний \" в позиції %d в «%s»."
8372
8373 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8374 msgid "unexpected end of file"
8375 msgstr "несподіваний кінець файла"
8376
8377 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8378 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8379 msgid "unknown"
8380 msgstr "невідомий"
8381
8382 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8383 #, c-format
8384 msgid "unknown class %s"
8385 msgstr "невідомий клас %s"
8386
8387 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8388 msgid "unknown error"
8389 msgstr "Невідома помилка"
8390
8391 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8392 #, c-format
8393 msgid "unknown error (error code %08x)."
8394 msgstr "Невідома помилка (код помилки %08x)"
8395
8396 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8397 msgid "unknown seek origin"
8398 msgstr "невідомий відлік пошуку"
8399
8400 #: ../src/common/fmapbase.cpp:835
8401 #, c-format
8402 msgid "unknown-%d"
8403 msgstr "невідомий-%d"
8404
8405 #: ../src/common/docview.cpp:510
8406 msgid "unnamed"
8407 msgstr "безіменний"
8408
8409 #: ../src/common/docview.cpp:1597
8410 #, c-format
8411 msgid "unnamed%d"
8412 msgstr "безіменний%d"
8413
8414 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8415 msgid "unsupported Zip compression method"
8416 msgstr "непідтримуваний метод стиснення Zip"
8417
8418 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8419 #, c-format
8420 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8421 msgstr "використовується каталог «%s» з «%s»."
8422
8423 #: ../src/html/chm.cpp:336
8424 msgid "write error"
8425 msgstr "помилка запису"
8426
8427 #: ../src/common/time.cpp:319
8428 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8429 msgstr "помилка wxGetTimeOfDay."
8430
8431 #: ../src/gtk/print.cpp:989
8432 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8433 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo надано значення null для maxPage."
8434
8435 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8436 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8437 msgstr "Вказівник елемента керування wxWidget не є вказівником перегляду даних"
8438
8439 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8440 msgid "wxWidget's control not initialized."
8441 msgstr "Керування wxWidget не ініціалізовано."
8442
8443 #: ../src/motif/app.cpp:246
8444 #, c-format
8445 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8446 msgstr "wxWidgets не зміг відкрити дисплей для «%s»: виходжу."
8447
8448 #: ../src/x11/app.cpp:165
8449 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8450 msgstr "wxWidgets не вдалося відкрити дисплей. Завершення роботи."
8451
8452 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
8453 msgid "xxxx"
8454 msgstr "xxxx"
8455
8456 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
8457 msgid "yesterday"
8458 msgstr "вчора"
8459
8460 #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
8461 #, c-format
8462 msgid "zlib error %d"
8463 msgstr "помилка zlib %d"
8464
8465 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8466 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8467 msgid "~"
8468 msgstr "~"
8469
8470 #~ msgid "&Preview..."
8471 #~ msgstr "П&ереглянути…"
8472
8473 #~ msgid "Enable vertical offset."
8474 #~ msgstr "Увімкнути вертикальний відступ."
8475
8476 #~ msgid "Preview..."
8477 #~ msgstr "Перегляд…"
8478
8479 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8480 #~ msgstr "Вертикальний відступ відносно абзацу."
8481
8482 #~ msgid "Units for the object offset."
8483 #~ msgstr "Одиниці виміру відступу об’єкта."
8484
8485 #~ msgid "Vertical &Offset:"
8486 #~ msgstr "&Вертикальний відступ:"
8487
8488 #~ msgid "&Save..."
8489 #~ msgstr "&Зберегти…"
8490
8491 #~ msgid "About "
8492 #~ msgstr "Про програму "
8493
8494 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8495 #~ msgstr "Всі файли (*.*)|*"
8496
8497 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8498 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати SciTech MGL!"
8499
8500 #~ msgid "Cannot initialize display."
8501 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати дисплей."
8502
8503 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8504 #~ msgstr "Не вдалося стартувати нитку: помилка запису TLS"
8505
8506 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8507 #~ msgstr "Закрити\tAlt-F4"
8508
8509 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8510 #~ msgstr "Не вдалося створити курсор"
8511
8512 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8513 #~ msgstr "Каталог «%s» не існує!"
8514
8515 #~ msgid "File %s does not exist."
8516 #~ msgstr "Файл %s не присутній."
8517
8518 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8519 #~ msgstr "Режим %ix%i-%i не працює."
8520
8521 #~ msgid "Paper Size"
8522 #~ msgstr "Розмір паперу"
8523
8524 #~ msgid "%.*f GB"
8525 #~ msgstr "%.*f ГБ"
8526
8527 #~ msgid "%.*f MB"
8528 #~ msgstr "%.*f МБ"
8529
8530 #~ msgid "%.*f TB"
8531 #~ msgstr "%.*f ТБ"
8532
8533 #~ msgid "%.*f kB"
8534 #~ msgstr "%.*f КБ"
8535
8536 #~ msgid "%s"
8537 #~ msgstr "%s"
8538
8539 #~ msgid "%s B"
8540 #~ msgstr "%s Б"
8541
8542 #~ msgid "&Goto..."
8543 #~ msgstr "Перейти..."
8544
8545 #~ msgid "<<"
8546 #~ msgstr "<<"
8547
8548 #~ msgid ">>"
8549 #~ msgstr ">>"
8550
8551 #~ msgid ">>|"
8552 #~ msgstr ">>|"
8553
8554 #~ msgid "Added item is invalid."
8555 #~ msgstr "Доданий пункт є некоректним."
8556
8557 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8558 #~ msgstr "Архів не містить файла #SYSTEM"
8559
8560 #~ msgid "BIG5"
8561 #~ msgstr "BIG5"
8562
8563 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8564 #~ msgstr "Не можу перевірити формат зображення файла «%s»: файла не існує."
8565
8566 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8567 #~ msgstr "Не можу завантажити зображення з файла «%s»: файла не існує."
8568
8569 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8570 #~ msgstr "Не можу перетворити одиниці діалогу: невідомий діалог"
8571
8572 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8573 #~ msgstr "Не вдалося перетворити з кодування «%s»!"
8574
8575 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8576 #~ msgstr "Не вдалося знайти контейнер для невідомого контрола «%s»."
8577
8578 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8579 #~ msgstr "Не вдалося знайти вузол шрифту «%s»."
8580
8581 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8582 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»."
8583
8584 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8585 #~ msgstr "Не вдалося обробити координати з %s"
8586
8587 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8588 #~ msgstr "Не вдалося обробити розміри з «%s»"
8589
8590 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8591 #~ msgstr "Не вдалося створити чергу подій нитки"
8592
8593 #~ msgid "Changed item is invalid."
8594 #~ msgstr "Змінений пункт є некоректним."
8595
8596 #~ msgid "Click to cancel this window."
8597 #~ msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно."
8598
8599 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8600 #~ msgstr "Клацніть, щоб підтвердити ваш вибір."
8601
8602 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8603 #~ msgstr "Не визначено обробника для стовпчика."
8604
8605 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8606 #~ msgstr "Вказівник стовпчика не повинен дорівнювати NULL."
8607
8608 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8609 #~ msgstr "Не вдалося виявити еквівалент моделі стовпчика у пов’язаній моделі."
8610
8611 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8612 #~ msgstr "Помилкова ініціалізація інструменту керування."
8613
8614 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8615 #~ msgstr "Не вдалося додати стовпчик до вбудованих структур."
8616
8617 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8618 #~ msgstr "Не вдалося відімкнути семафор"
8619
8620 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8621 #~ msgstr "Інструмент керування переглядом даних ініціалізовано з помилкою"
8622
8623 #~ msgid "Elapsed time:"
8624 #~ msgstr "Минуло часу:"
8625
8626 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8627 #~ msgstr "Помилка під час очікування семафору"
8628
8629 #~ msgid "Estimated time:"
8630 #~ msgstr "Оцінка часу:"
8631
8632 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8633 #~ msgstr "Не вдалося з’єднатися інструментом керування сеансів: %s"
8634
8635 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8636 #~ msgstr "Помилка створення рядка стану."
8637
8638 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8639 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати клас вікон OpenGL."
8640
8641 #~ msgid "Fatal error"
8642 #~ msgstr "Критична помилка"
8643
8644 #~ msgid "Fatal error: "
8645 #~ msgstr "Критична помилка: "
8646
8647 #~ msgid "GB-2312"
8648 #~ msgstr "GB-2312"
8649
8650 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8651 #~ msgstr "Перейти до наступної сторінки HTML"
8652
8653 #~ msgid "Goto Page"
8654 #~ msgstr "Іти на сторінку"
8655
8656 #~ msgid ""
8657 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8658 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8659 #~ msgstr ""
8660 #~ "Алгоритм розбиття на сторінки HTML виробив кількість сторінок, більшу за "
8661 #~ "максимальну дозволену, він не може продовжувати далі!"
8662
8663 #~ msgid "Help : %s"
8664 #~ msgstr "Довідка: %s"
8665
8666 #~ msgid "I64"
8667 #~ msgstr "I64"
8668
8669 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8670 #~ msgstr "Внутрішня помилка, некоректна wxCustomTypeInfo"
8671
8672 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8673 #~ msgstr "Неправильний ресурс XRC «%s»: немає коріння дерева 'ресурсу'."
8674
8675 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8676 #~ msgstr "Не знайдено обробника на XML листок «%s», клас «%s»!"
8677
8678 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8679 #~ msgstr "Не визначено обробника для типу картинок %ld."
8680
8681 #~ msgid "No model associated with control."
8682 #~ msgstr "З цим елементом керування не пов’язано моделі."
8683
8684 #~ msgid "Owner not initialized."
8685 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати власника."
8686
8687 #~ msgid "Passed item is invalid."
8688 #~ msgstr "Переданий пункт є некоректним."
8689
8690 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8691 #~ msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObjectName"
8692
8693 #~ msgid "Preparing help window..."
8694 #~ msgstr "Підготовка вікна довідки..."
8695
8696 #~ msgid "Program aborted."
8697 #~ msgstr "Програму зупинено."
8698
8699 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8700 #~ msgstr "Загаданий об'єкт листку з згадкою=«%s» не знайдений!"
8701
8702 #~ msgid "Remaining time:"
8703 #~ msgstr "Час, що залишився:"
8704
8705 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8706 #~ msgstr "Файли ресурсів повинні мати однаковий номер версії!"
8707
8708 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8709 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8710
8711 #~ msgid "Search!"
8712 #~ msgstr "Пошук!"
8713
8714 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8715 #~ msgstr "Цей файл не може бути відкритий для запису."
8716
8717 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8718 #~ msgstr "Не вдалося записати цей файл."
8719
8720 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8721 #~ msgstr "Вибачте, для перегляду друку має бути встановлено друкарку."
8722
8723 #~ msgid "Status: "
8724 #~ msgstr "Статус: "
8725
8726 #~ msgid ""
8727 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8728 #~ msgstr ""
8729 #~ "Streaming delegates для об'єктів, що ще не в потоці, ще не підтримується"
8730
8731 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8732 #~ msgstr "Підклас «%s» не знайдений для ресурсу «%s», не успадковується!"
8733
8734 #~ msgid "Symbols"
8735 #~ msgstr "Символи"
8736
8737 #~ msgid "TIFF library error."
8738 #~ msgstr "Помилка бібліотеки TIFF."
8739
8740 #~ msgid "TIFF library warning."
8741 #~ msgstr "Попередження бібліотеки TIFF."
8742
8743 #~ msgid ""
8744 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8745 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8746 #~ msgstr ""
8747 #~ "Файл «%s» неможливо відкрити.\n"
8748 #~ "Його було вилучено зі списку файлів, що нещодавно використовувалися."
8749
8750 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8751 #~ msgstr "Шлях «%s» має забагато «..»!"
8752
8753 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8754 #~ msgstr "Спроба встановити назву вузла NULL: скасування"
8755
8756 #~ msgid "Unknown style flag "
8757 #~ msgstr "Невідомий стиль прапорця "
8758
8759 #~ msgid "Warning"
8760 #~ msgstr "Попередження"
8761
8762 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8763 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8764
8765 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8766 #~ msgstr "Не знайдено XRC ресурсу «%s» (клас «%s»)!"
8767
8768 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8769 #~ msgstr "Ресурс XRC: Не вдалося створити анімацію з «%s»."
8770
8771 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8772 #~ msgstr "XRC ресурс: Не можу створити bitmap з «%s»"
8773
8774 #~ msgid ""
8775 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8776 #~ msgstr "XRC-ресурс: неправильно заданий колір «%s» для атрибута «%s»."
8777
8778 #~ msgid "[EMPTY]"
8779 #~ msgstr "[ПУСТО]"
8780
8781 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8782 #~ msgstr "файл каталогу для домену «%s» не знайдений."
8783
8784 #~ msgid "delegate has no type info"
8785 #~ msgstr "delegate не містить інформації про тип"
8786
8787 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8788 #~ msgstr "Пошук каталогу «%s» у шляху «%s»."
8789
8790 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8791 #~ msgstr "m_peer не ініціалізовано або ініціалізовано з помилкою"
8792
8793 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8794 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8795
8796 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8797 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor слід викликати до сканування!"
8798
8799 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8800 #~ msgstr "wxSocket: недійсний підпис в ReadMsg."
8801
8802 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8803 #~ msgstr "wxSocket: невідома подія!"
8804
8805 #~ msgid "|<<"
8806 #~ msgstr "|<<"