3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.8.3\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2007-06-02 17:16+0200\n"
7 "Last-Translator: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
8 "Language-Team: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: Turkish\n"
13 "X-Poedit-Country: TURKEY\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16 #: ../src/common/debugrpt.cpp:575
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
27 "Lütfen bu raporu program geliþtiricisine gönderiniz, teþekkürler!\n"
29 #: ../src/palmos/utils.cpp:216
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
31 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
35 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313
36 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
37 msgstr " Teþekkürler.Sýkýntý için özür dileriz!\n"
39 #: ../src/common/log.cpp:245
41 msgid " (error %ld: %s)"
42 msgstr " (hata %ld: %s)"
44 #: ../src/common/docview.cpp:1429
48 #: ../src/common/strconv.cpp:3063
49 #: ../src/common/strconv.cpp:3071
50 msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
51 msgstr "UnicodeConverter yaratýlamadý"
53 #: ../src/html/htmprint.cpp:579
54 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
58 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
62 #: ../src/common/fontcmn.cpp:619
66 #: ../src/common/fontcmn.cpp:635
70 #: ../src/common/fontcmn.cpp:615
74 #: ../src/common/paper.cpp:119
75 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
76 msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
78 #: ../src/common/paper.cpp:120
79 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
80 msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
82 #: ../src/common/paper.cpp:121
83 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
84 msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç"
86 #: ../src/common/paper.cpp:122
87 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
88 msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç"
90 #: ../src/common/paper.cpp:118
91 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
92 msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
94 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
95 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
96 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
98 msgid "#define %s must be an integer."
99 msgstr "#define %s bir tamsayý olmalýdýr."
101 #: ../src/common/filename.cpp:2345
106 #: ../src/common/filename.cpp:2343
111 #: ../src/common/filename.cpp:2347
116 #: ../src/common/filename.cpp:2341
121 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1021
122 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1023
123 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1655
124 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1693
129 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
132 msgid_plural "%ld bytes"
136 #: ../src/common/cmdline.cpp:870
139 msgstr "%s (veya %s)"
141 #: ../src/common/filename.cpp:2339
146 #: ../src/generic/logg.cpp:260
151 #: ../src/generic/logg.cpp:268
153 msgid "%s Information"
156 #: ../src/generic/logg.cpp:264
161 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1235
163 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
164 msgstr "%s '%s' girdisi için \"tar\" baþlýðýna sýðmadý"
166 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93
168 msgid "%s files (%s)|%s"
169 msgstr "%s dosyalarý (%s)|%s"
171 #: ../src/common/msgout.cpp:217
176 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
178 msgid "%s not a bitmap resource specification."
179 msgstr "%s resim kaynaðý tanýmý deðil."
181 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
183 msgid "%s not an icon resource specification."
184 msgstr "%s ikon kaynaðý tanýmý deðil."
186 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
187 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
188 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
190 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
191 msgstr "%s: hatalý oluþturulmuþ kaynak dosyasý sözdizimi."
193 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
197 #: ../src/html/helpfrm.cpp:122
198 #: ../src/html/helpfrm.cpp:124
200 msgstr "&Hakkýnda..."
202 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
204 msgstr "Gerçek boyut"
206 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135
207 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
211 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
215 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
217 msgstr "Stili Uygula"
219 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
220 msgid "&Arrange Icons"
221 msgstr "Si&mgeleri Düzenle"
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
227 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
231 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155
236 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
237 msgid "&Bullet style:"
238 msgstr "Yerimi stili:"
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
241 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
242 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396
243 #: ../src/generic/wizard.cpp:451
244 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
248 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
250 msgstr "&Kademelendir"
252 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
253 msgid "&Character code:"
254 msgstr "Karakter kodu"
256 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
260 #: ../src/common/prntbase.cpp:1101
261 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
262 #: ../src/generic/logg.cpp:510
263 #: ../src/html/helpfrm.cpp:119
264 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
268 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
272 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
273 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118
274 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210
275 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424
279 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
280 msgid "&Debug report preview:"
281 msgstr "&Hata ayýklama raporu önizleme:"
283 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
284 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
285 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212
286 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
287 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
291 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
292 msgid "&Delete Style..."
293 msgstr "Stili sil..."
295 #: ../src/generic/logg.cpp:718
299 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
307 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
308 msgid "&Edit Style..."
309 msgstr "Stili düzenle"
311 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
312 #: ../src/html/helpfrm.cpp:126
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
320 #: ../src/generic/wizard.cpp:646
324 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
325 msgid "&Font family:"
326 msgstr "Yazý tipi sýnýfý"
328 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
329 msgid "&Font for Level..."
330 msgstr "Seviye için yazý tipi..."
332 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122
333 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
337 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
341 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
345 #: ../src/common/prntbase.cpp:1147
349 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
350 #: ../src/generic/wizard.cpp:447
351 #: ../src/generic/wizard.cpp:454
352 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
360 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191
361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
362 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
363 msgstr "Girinti (1/10mm ölçeðinde)"
365 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
366 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
367 msgid "&Indeterminate"
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
374 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
378 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
379 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
383 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
384 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
389 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
393 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
395 msgstr "Liste seviyesi:"
397 #: ../src/generic/logg.cpp:511
401 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
405 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
406 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
410 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
411 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107
412 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
416 #: ../src/generic/wizard.cpp:450
417 #: ../src/generic/wizard.cpp:646
421 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:239
423 msgstr "%Sonraki Ýpucu"
425 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
427 msgstr "&Sonraki stil:"
429 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
433 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343
437 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
441 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
442 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
443 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
444 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
448 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
452 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117
456 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
457 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119
458 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211
459 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425
463 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
465 msgstr "Yazý boyutu:"
467 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
468 msgid "&Position (tenths of a mm):"
469 msgstr "Yer (1/10mm):"
471 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
475 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
476 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
477 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
481 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
485 #: ../src/common/prntbase.cpp:1106
489 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
493 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
497 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
498 #: ../src/common/cmdproc.cpp:295
499 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
500 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115
501 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
502 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421
504 msgstr "Geri al iptal"
506 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284
507 #: ../src/common/cmdproc.cpp:304
509 msgstr "Geri al iptal"
511 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
512 msgid "&Rename Style..."
513 msgstr "Stili yeniden adlandýr..."
515 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
519 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
520 msgid "&Restart numbering"
521 msgstr "Numaralandýrmayý yeniden yap"
523 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
527 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
528 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
532 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
533 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
537 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
541 #: ../src/generic/logg.cpp:506
545 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:234
546 msgid "&Show tips at startup"
547 msgstr "%Baþlangýçta ipuçlarýný göster"
549 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
553 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
557 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
558 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423
559 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
560 msgstr "Boþluk (1/10mm)"
562 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
566 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289
567 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
571 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191
575 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
579 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
580 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
584 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
585 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
589 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
590 msgid "&Underlining:"
591 msgstr "Altýný çizme:"
593 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
594 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
595 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114
596 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2206
597 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420
601 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
605 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
607 msgstr "Girintilemeyi geri al"
609 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
613 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
617 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
618 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
619 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
620 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:272
621 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:288
622 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:290
623 #: ../src/msw/mdi.cpp:1417
624 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424
625 #: ../src/msw/mdi.cpp:1454
629 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
633 #: ../src/common/config.cpp:451
634 #: ../src/msw/regconf.cpp:253
636 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
637 msgstr "'%s' içinde fazladan '..' var, gözardý edildi."
639 #: ../src/common/valtext.cpp:128
640 #: ../src/common/valtext.cpp:158
641 #: ../src/common/valtext.cpp:164
643 msgid "'%s' is invalid"
644 msgstr "'%s' geçersiz"
646 #: ../src/common/cmdline.cpp:786
648 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
649 msgstr "'%s' seçenek '%s' için doðru bir sayýsal deðer deðil."
651 #: ../src/common/intl.cpp:1194
653 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
654 msgstr "'%s' geçerli bir mesaj kataloðu deðil."
656 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
658 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
659 msgstr "'%s' muhtemelen ikili arabellek."
661 #: ../src/common/valtext.cpp:153
663 msgid "'%s' should be numeric."
664 msgstr "'%s' sayýsal olmalý"
666 #: ../src/common/valtext.cpp:135
668 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
669 msgstr "'%s' sadece ASCII karakterler içermeli."
671 #: ../src/common/valtext.cpp:141
673 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
674 msgstr "'%s' sadece alfabetik karakterler içermeli."
676 #: ../src/common/valtext.cpp:147
678 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
679 msgstr "'%s' sadece alfabetik veya sayýsal karakterler içermeli."
681 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
682 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
686 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
687 #: ../src/html/helpwnd.cpp:956
691 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
692 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
696 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
697 msgid "(Normal text)"
698 msgstr "(Normal yazý)"
700 #: ../src/html/helpwnd.cpp:408
701 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1092
702 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
704 msgstr "(yer imleri)"
706 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
710 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
711 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
715 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
716 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
720 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
721 msgid "*** A debug report has been generated\n"
722 msgstr "*** Hata ayýklama raporu oluþturuldu\n"
724 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
725 msgid "*** And includes the following files:\n"
726 msgstr "*** Ve aþaðýdaki dosyalarý içeriyor:\n"
728 #: ../src/common/debugrpt.cpp:566
730 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
731 msgstr "*** \"%s\" içinde bulunabilir \n"
733 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
734 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
738 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
739 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
740 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
742 ", expected static, #include or #define\n"
743 "while parsing resource."
745 ", kaynaðý ayrýþtýrýrken static, #include veya #define\n"
748 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
749 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
753 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
754 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
758 #: ../src/common/paper.cpp:142
762 #: ../src/common/paper.cpp:115
766 #: ../src/common/paper.cpp:116
770 #: ../src/common/paper.cpp:186
774 #: ../src/common/paper.cpp:143
778 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
779 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
783 #: ../src/common/paper.cpp:134
784 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
785 msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
787 #: ../src/common/paper.cpp:141
791 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
792 msgid ": file does not exist!"
793 msgstr ": dosya yok !"
795 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
796 msgid ": unknown charset"
797 msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi"
799 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
800 msgid ": unknown encoding"
801 msgstr ": tanýmsýz kodlama"
803 #: ../src/generic/wizard.cpp:456
807 #: ../src/common/prntbase.cpp:1129
811 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545
812 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
813 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
814 msgid "<Any Decorative>"
817 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
818 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
819 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
823 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544
824 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
825 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
829 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547
830 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
831 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
835 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
836 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
837 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
841 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549
842 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
843 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
844 msgid "<Any Teletype>"
847 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
851 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:331
852 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354
856 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:335
857 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:358
861 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:333
862 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:356
866 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1248
867 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
868 msgstr "<b><i>Koyu yatýk þekil.</i></b><br>"
870 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
871 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
872 msgstr "<b><i>koyu yatýk <u>altçizgili</u></i></b><br>"
874 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1247
875 msgid "<b>Bold face.</b> "
876 msgstr "<b>Koyu þekil.</b> "
878 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1246
879 msgid "<i>Italic face.</i> "
880 msgstr "<i>Yatýk þekil.</i> "
882 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
887 #: ../src/common/prntbase.cpp:1135
891 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141
895 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305
896 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
897 msgstr "Hata ayýklama raporu klasörde üretildi\n"
899 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
900 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
901 msgstr "Boþ olmayan bir yýðýn 'element' düðümlerinden oluþmalýdýr"
903 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
904 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
905 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
907 msgid "A standard bullet name."
908 msgstr "Bir standart yerimi adý."
910 #: ../src/common/paper.cpp:161
911 msgid "A2 420 x 594 mm"
912 msgstr "A2 420 x 594 mm"
914 #: ../src/common/paper.cpp:158
915 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
916 msgstr "A3 Ek 322 x 445 mm"
918 #: ../src/common/paper.cpp:163
919 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
920 msgstr "A3 Ek Enine 322 x 445 mm"
922 #: ../src/common/paper.cpp:172
923 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
924 msgstr "A3 Çevrik 420 x 297 mm"
926 #: ../src/common/paper.cpp:162
927 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
928 msgstr "A3 Enine 297 x 420 mm"
930 #: ../src/common/paper.cpp:108
931 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
932 msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
934 #: ../src/common/paper.cpp:148
935 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
936 msgstr "A4 Ek 9.27 x 12.69 inç"
938 #: ../src/common/paper.cpp:155
939 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
940 msgstr "A4 Artý 210 x 330 mm"
942 #: ../src/common/paper.cpp:173
943 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
944 msgstr "A4 Çevrik 297 x 210 mm"
946 #: ../src/common/paper.cpp:150
947 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
948 msgstr "A4 Enine 210 x 297 mm"
950 #: ../src/common/paper.cpp:99
951 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
952 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
954 #: ../src/common/paper.cpp:109
955 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
956 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
958 #: ../src/common/paper.cpp:159
959 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
960 msgstr "A5 Ek 174 x 235 mm"
962 #: ../src/common/paper.cpp:174
963 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
964 msgstr "A5 Çevrik 210 x 148 mm"
966 #: ../src/common/paper.cpp:156
967 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
968 msgstr "A5 Enine 148 x 210 mm"
970 #: ../src/common/paper.cpp:110
971 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
972 msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
974 #: ../src/common/paper.cpp:166
975 msgid "A6 105 x 148 mm"
976 msgstr "A6 105 x 148 mm"
978 #: ../src/common/paper.cpp:179
979 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
980 msgstr "A6 Çevrik 148 x 105 mm"
982 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
983 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
984 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401
985 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
986 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
988 #: ../src/common/menucmn.cpp:94
992 #: ../src/common/ftp.cpp:381
993 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
994 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
995 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
999 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105
1003 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
1007 #: ../src/html/helpwnd.cpp:421
1008 msgid "Add current page to bookmarks"
1009 msgstr "Geçerli sayfayý yer imlerine ekle"
1011 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
1012 msgid "Add to custom colours"
1013 msgstr "Tanýmlý renklere ekle"
1015 #: ../include/wx/xti.h:898
1016 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1017 msgstr "'AddToPropertyCollection' iþlevi genel bir eriþici üstünde çaðrýldý"
1019 #: ../include/wx/xti.h:845
1020 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1021 msgstr "'AddToPropertyCollection' iþlevi geçerli bir ekleyici olmaksýzýn çaðrýldý"
1023 #: ../src/html/helpctrl.cpp:138
1025 msgid "Adding book %s"
1026 msgstr "%s kitabý ekleniyor"
1028 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
1029 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443
1030 msgid "After a paragraph:"
1031 msgstr "Paragraftan sonra:"
1033 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1035 msgstr "Sola hizala"
1037 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1039 msgstr "Saða hizala"
1041 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
1045 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76
1047 msgid "All files (%s)|%s"
1048 msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s"
1050 #: ../include/wx/defs.h:2332
1051 msgid "All files (*)|*"
1052 msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
1054 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1530
1055 msgid "All files (*.*)|*"
1056 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*"
1058 #: ../include/wx/defs.h:2329
1059 msgid "All files (*.*)|*.*"
1060 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
1062 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751
1064 msgstr "Tüm stiller"
1066 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1067 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1068 msgstr "'SetObjectClassInfo' iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
1070 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1071 msgid "Already dialling ISP."
1072 msgstr "ISP zaten aranýyor."
1074 #: ../src/common/menucmn.cpp:314
1078 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1080 msgid "Animation file is not of type %ld."
1081 msgstr "Canlandýrma dosyasý %ld tipinde deðil."
1083 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
1085 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1086 msgstr "'%s' günlük dosyasýna ekle ([Hayýr] seçilirse üstüne yazýlacak)?"
1088 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
1089 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
1093 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1094 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1095 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
1097 #: ../src/html/chm.cpp:564
1098 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1099 msgstr "Arþiv #SYSTEM dosyasý içermiyor"
1101 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
1105 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
1106 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
1107 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1108 msgid "Available fonts."
1109 msgstr "Kullanýlabilir yazý tipleri."
1111 #: ../src/common/paper.cpp:139
1112 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1113 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1115 #: ../src/common/paper.cpp:175
1116 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1117 msgstr "B4 (JIS) Çevrik 364 x 257 mm"
1119 #: ../src/common/paper.cpp:129
1120 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1121 msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm"
1123 #: ../src/common/paper.cpp:111
1124 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1125 msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm"
1127 #: ../src/common/paper.cpp:160
1128 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1129 msgstr "B5 (ISO) Ek 201 x 276 mm"
1131 #: ../src/common/paper.cpp:176
1132 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1133 msgstr "B5 (JIS) Çevrik 257 x 182 mm"
1135 #: ../src/common/paper.cpp:157
1136 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1137 msgstr "B5 (JIS) Enine 182 x 257 mm"
1139 #: ../src/common/paper.cpp:130
1140 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1141 msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm"
1143 #: ../src/common/paper.cpp:112
1144 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1145 msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm"
1147 #: ../src/common/paper.cpp:184
1148 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1149 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1151 #: ../src/common/paper.cpp:185
1152 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1153 msgstr "B6 (JIS) Çevrik 182 x 128 mm"
1155 #: ../src/common/paper.cpp:131
1156 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1157 msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm"
1159 #: ../src/common/menucmn.cpp:67
1163 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1167 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1168 #: ../src/common/imagbmp.cpp:490
1169 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1170 msgstr "BMP: bellek yaratýlamadý."
1172 #: ../src/common/imagbmp.cpp:91
1173 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1174 msgstr "BMP: Geçersiz imaj kaydedilemedi."
1176 #: ../src/common/imagbmp.cpp:295
1177 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1178 msgstr "BMP: RGB renk haritasý yazýlamadý."
1180 #: ../src/common/imagbmp.cpp:428
1181 msgid "BMP: Couldn't write data."
1182 msgstr "BMP: Veri yazýlamadý."
1184 #: ../src/common/imagbmp.cpp:200
1185 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1186 msgstr "BMP: Resim baþlýðý (Bitmap) yazýlamadý."
1188 #: ../src/common/imagbmp.cpp:221
1189 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1190 msgstr "BMP: Resim bilgi baþlýðý (BitmapInfo) yazýlamadý."
1192 #: ../src/common/imagbmp.cpp:125
1193 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1194 msgstr "BMP: wxImage'in kendi wxPalette'i yok."
1196 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343
1197 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
1198 msgid "Background colour"
1199 msgstr "Arkaplan rengi"
1201 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
1202 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1203 msgstr "Baltýk (ISO-8859-13)"
1205 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1206 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1207 msgstr "Baltýk (eski) (ISO-8859-4)"
1209 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
1210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
1211 msgid "Before a paragraph:"
1212 msgstr "Paragraftan önce:"
1214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
1219 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
1221 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
1222 msgstr "Resim kaynak tanýmý %s bulunamadý."
1224 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240
1225 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
1226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
1227 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1228 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457
1232 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
1233 msgid "Bottom margin (mm):"
1234 msgstr "Alt boþluk (mm):"
1236 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1238 msgid "Bullet &Alignment:"
1239 msgstr "Yerimi hizalama:"
1241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1242 msgid "Bullet style"
1243 msgstr "Yerimi stili"
1245 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290
1249 #: ../src/common/paper.cpp:100
1250 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1251 msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç"
1253 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1257 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
1261 #: ../src/common/paper.cpp:125
1262 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1263 msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
1265 #: ../src/common/paper.cpp:126
1266 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1267 msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
1269 #: ../src/common/paper.cpp:124
1270 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1271 msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
1273 #: ../src/common/paper.cpp:127
1274 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1275 msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
1277 #: ../src/common/paper.cpp:128
1278 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1279 msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm"
1281 #: ../src/common/menucmn.cpp:84
1285 #: ../src/common/menucmn.cpp:88
1289 #: ../src/html/chm.cpp:797
1290 #: ../src/html/chm.cpp:856
1291 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1292 msgstr "CHM iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
1294 #: ../src/common/menucmn.cpp:85
1298 #: ../src/common/menucmn.cpp:129
1302 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1303 msgid "Can not create mutex."
1304 msgstr "Muteks yaratýlamadý."
1306 #: ../src/common/filefn.cpp:1345
1308 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1309 msgstr "'%s' dosyalarý sayýlamýyor"
1311 #: ../src/msw/dir.cpp:201
1312 #: ../src/unix/dir.cpp:228
1314 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1315 msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayýlamýyor"
1317 #: ../src/os2/thread.cpp:516
1319 msgid "Can not resume thread %lu"
1320 msgstr "%lu iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
1322 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:487
1323 #: ../src/msw/thread.cpp:868
1325 msgid "Can not resume thread %x"
1326 msgstr "%x iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
1328 #: ../src/msw/thread.cpp:515
1329 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1330 msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamadý: TLS yazma hatasý."
1332 #: ../src/os2/thread.cpp:502
1334 msgid "Can not suspend thread %lu"
1335 msgstr "%lu iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
1337 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:460
1338 #: ../src/msw/thread.cpp:853
1340 msgid "Can not suspend thread %x"
1341 msgstr "%x iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
1343 #: ../src/msw/thread.cpp:772
1344 msgid "Can not wait for thread termination"
1345 msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor"
1347 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1348 msgid "Can't &Undo "
1349 msgstr "&Geri al yapýlamýyor"
1351 #: ../src/common/image.cpp:2624
1353 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1354 msgstr "'%s' dosyasýnýn imaj biçemi kontrol edilemiyor: dosya yok."
1356 #: ../src/msw/registry.cpp:437
1358 msgid "Can't close registry key '%s'"
1359 msgstr "'%s' kayýt anahtarý kapatýlamadý"
1361 #: ../src/msw/registry.cpp:513
1363 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1364 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðerleri kopyalanamýyor."
1366 #: ../src/msw/registry.cpp:418
1368 msgid "Can't create registry key '%s'"
1369 msgstr "'%s' kayýt anahtarý yaratýlamadý"
1371 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1372 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:435
1373 #: ../src/msw/thread.cpp:641
1374 #: ../src/os2/thread.cpp:483
1375 msgid "Can't create thread"
1376 msgstr "Ýþ parçacýðý yaratýlamýyor"
1378 #: ../src/msw/window.cpp:3397
1380 msgid "Can't create window of class %s"
1381 msgstr "%s sýnýfýnýn penceresi yaratýlamýyor"
1383 #: ../src/msw/registry.cpp:689
1385 msgid "Can't delete key '%s'"
1386 msgstr "'%s' anahtarý silinemedi"
1388 #: ../src/msw/iniconf.cpp:435
1389 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466
1391 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1392 msgstr "'%s' INI dosyasý silinemedi"
1394 #: ../src/msw/registry.cpp:717
1396 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1397 msgstr "'%s' deðeri '%s' anahtarýndan silinemiyor"
1399 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1401 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1402 msgstr "'%s' anahtarýnýn alt-anahtarlarý sayýlamýyor"
1404 #: ../src/msw/registry.cpp:1021
1406 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1407 msgstr "'%s' anahtarýnýn deðerleri sayýlamýyor"
1409 #: ../src/msw/registry.cpp:1283
1411 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1412 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðeri verilemiyor."
1414 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1416 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1417 msgstr "'%s' dosyasýndaki geçerli yer bulunamýyor"
1419 #: ../src/msw/registry.cpp:346
1421 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1422 msgstr "'%s' kayýt anahtarý hakkýnda bilgi alýnamýyor"
1424 #: ../src/common/zstream.cpp:330
1425 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1426 msgstr "Zlib sýkýþtýrma akýmý baþlatýlamýyor."
1428 #: ../src/common/zstream.cpp:176
1429 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1430 msgstr "Zlib açma akýmý baþlatýlamýyor."
1432 #: ../src/common/image.cpp:2015
1433 #: ../src/common/image.cpp:2037
1435 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1436 msgstr "Ýmaj '%s' dosyasýndan yüklenemiyor: dosya yok."
1438 #: ../src/msw/registry.cpp:382
1440 msgid "Can't open registry key '%s'"
1441 msgstr "'%s' kayýt anahtarý açýlamadý"
1443 #: ../src/common/zstream.cpp:246
1445 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1446 msgstr "Açma akýmýndan okunamýyor: %s"
1448 #: ../src/common/zstream.cpp:239
1449 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1450 msgstr "Açma akýmýndan okunamýyor: alt akýmda beklenmeyen EOF."
1452 #: ../src/msw/registry.cpp:955
1454 msgid "Can't read value of '%s'"
1455 msgstr "'%s''nin deðeri okunamadý"
1457 #: ../src/msw/registry.cpp:790
1458 #: ../src/msw/registry.cpp:820
1459 #: ../src/msw/registry.cpp:880
1461 msgid "Can't read value of key '%s'"
1462 msgstr "'%s' anahtarýnýn deðeri okunamýyor"
1464 #: ../src/common/image.cpp:2059
1466 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1467 msgstr "Ýmaj '%s' dosyasýna kaydedilemiyor: bilinmeyen uzantý."
1469 #: ../src/generic/logg.cpp:570
1470 #: ../src/generic/logg.cpp:1021
1471 msgid "Can't save log contents to file."
1472 msgstr "Günlük içeriði dosyaya kaydedilemiyor."
1474 #: ../src/msw/thread.cpp:597
1475 #: ../src/os2/thread.cpp:466
1476 msgid "Can't set thread priority"
1477 msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði ayarlanamýyor"
1479 #: ../src/msw/registry.cpp:807
1480 #: ../src/msw/registry.cpp:849
1481 #: ../src/msw/registry.cpp:970
1483 msgid "Can't set value of '%s'"
1484 msgstr "'%s' nin deðeri deðiþtirilemiyor"
1486 #: ../src/common/zstream.cpp:414
1488 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1489 msgstr "Sýkýþtýrma akýmýna yazýlamýyor: %s"
1491 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
1492 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1493 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66
1494 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1495 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1496 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1497 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
1501 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270
1502 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
1503 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1504 msgstr "Ýletiþim birimi çevrilemiyor: bilinmeyen iletiþim."
1506 #: ../src/common/strconv.cpp:3482
1508 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1509 msgstr "'%s' karakter kümesinden çevrilemiyor!"
1511 #: ../src/msw/dialup.cpp:547
1513 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1514 msgstr "Aktif çevirmeli baðlantý bulunamýyor: %s"
1516 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
1518 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1519 msgstr "Bilinmeyen '%s' kontrolü için taþýyýcý bulunamýyor."
1521 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
1523 msgid "Cannot find font node '%s'."
1524 msgstr "'%s' yazý tipi düðümü bulunamýyor."
1526 #: ../src/msw/dialup.cpp:852
1527 msgid "Cannot find the location of address book file"
1528 msgstr "Adres defteri dosyasýnýn yeri bulunamýyor"
1530 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
1532 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1533 msgstr "Listeleme ilkesi %d için öncelik aralýðý alýnamýyor."
1535 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
1536 msgid "Cannot get the hostname"
1537 msgstr "Makine adý alýnamýyor"
1539 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
1540 msgid "Cannot get the official hostname"
1541 msgstr "Resmi makine adý alýnamýyor"
1543 #: ../src/msw/dialup.cpp:946
1544 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1545 msgstr "Kapatýlamýyor - aktif çevirmeli baðlantý yok."
1547 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1548 msgid "Cannot initialize OLE"
1549 msgstr "OLE baþlatýlamadý"
1551 #: ../src/mgl/app.cpp:282
1552 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1553 msgstr "SciTech MGL baþlatýlamadý!"
1555 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1556 msgid "Cannot initialize display."
1557 msgstr "Görüntü baþlatýlamadý"
1559 #: ../src/msw/volume.cpp:600
1561 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1562 msgstr "'%s' içinden ikon yüklenemiyor."
1564 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
1566 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1567 msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
1569 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
1571 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1572 msgstr "%s HTML dökumaný açýlamýyor"
1574 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1576 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1577 msgstr "%s HTML yardým kitapçýðý açýlamýyor"
1579 #: ../src/html/helpdata.cpp:305
1581 msgid "Cannot open contents file: %s"
1582 msgstr "%s içerik dosyasý açýlamýyor"
1584 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
1586 msgid "Cannot open file '%s'."
1587 msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor."
1589 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
1590 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1591 msgstr "Dosya PostScript yazdýrma için açýlamýyor!"
1593 #: ../src/html/helpdata.cpp:319
1595 msgid "Cannot open index file: %s"
1596 msgstr "Dizin dosyasý açýlamýyor: %s"
1598 #: ../src/common/intl.cpp:1250
1600 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1601 msgstr "Çoðul-formlar ayrýþtýrýlamýyor:'%s'"
1603 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
1605 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1606 msgstr "Konumlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
1608 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
1610 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1611 msgstr "Boyutlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
1613 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
1614 msgid "Cannot print empty page."
1615 msgstr "Boþ sayfa basýlamýyor."
1617 #: ../src/msw/volume.cpp:158
1618 #: ../src/msw/volume.cpp:490
1620 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1621 msgstr "Tipadý '%s' içinden okunamýyor."
1623 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
1624 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1625 msgstr "Ýþparçacýðý listeleme ilkesi alýnamýyor."
1627 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
1628 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1629 msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamýyor: TLS yazma hatasý"
1631 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1632 msgid "Cannot wait for thread termination."
1633 msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor."
1635 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1636 msgid "Cant create the thread event queue"
1637 msgstr "Ýþ parçacýðý olay kuyruðu yaratýlamýyor"
1639 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
1640 msgid "Case sensitive"
1641 msgstr "Büyük küçük harfe duyarlý"
1643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
1644 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1645 msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)"
1647 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
1648 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1652 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1657 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1658 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
1660 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1661 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1665 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
1666 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
1667 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1668 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1669 msgid "Centre text."
1670 msgstr "Yazýyý ortala."
1672 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
1673 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1677 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573
1678 msgid "Change List Style"
1679 msgstr "Liste stilini deðiþtir"
1681 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608
1682 msgid "Change Style"
1683 msgstr "Stili deðiþtir"
1685 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753
1686 msgid "Character styles"
1687 msgstr "Karakter stilleri"
1689 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
1690 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1691 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1692 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1693 msgid "Check to add a period after the bullet."
1694 msgstr "Yeriminden sonra bir nokta koymak için iþaretleyiniz."
1696 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1697 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1698 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1699 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1700 msgid "Check to add a right parenthesis."
1701 msgstr "Saða bir parantez eklemek için iþaretleyiniz."
1703 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1704 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1705 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1706 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1707 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1708 msgstr "Yerimini parantez içine almak için iþaretleyiniz."
1710 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479
1711 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
1712 msgid "Check to make the font bold."
1713 msgstr "Yazý tipini kalýnlaþtýrmak için iþaretleyiniz."
1715 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486
1716 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
1717 msgid "Check to make the font italic."
1718 msgstr "Yazý tipini eðmek için iþaretleyiniz."
1720 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495
1721 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
1722 msgid "Check to make the font underlined."
1723 msgstr "Yazý tipini alt çizgili yapmak için iþaretleyiniz."
1725 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
1726 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
1727 msgid "Check to restart numbering."
1728 msgstr "Yeniden numaralandýrmak için iþaretleyiniz"
1730 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
1731 msgid "Choose ISP to dial"
1732 msgstr "Çevrilecek ISP'yi seçiniz"
1734 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1735 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:41
1736 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1737 msgid "Choose colour"
1740 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107
1741 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1743 msgstr "Yazý tipi seç"
1745 #: ../src/common/module.cpp:78
1747 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1748 msgstr "\"%s\" birimini içeren karþýlýklý baðlýlýk bulundu."
1750 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1751 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:104
1755 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1756 msgid "Clear the log contents"
1757 msgstr "Günlük içeriðini temizle"
1759 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
1760 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
1761 msgid "Click to apply the selected style."
1762 msgstr "Seçili stili uygulamak için týklayýnýz."
1764 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1765 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1766 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1767 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
1768 msgid "Click to browse for a symbol."
1769 msgstr "Bir sembol araþtýrmak için týklayýnýz"
1771 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526
1772 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
1773 msgid "Click to cancel changes to the font."
1774 msgstr "Yazý tipi deðiþikliklerinden vazgeçmek için týklayýnýz."
1776 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1777 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
1778 msgid "Click to cancel the font selection."
1779 msgstr "Yazý tipi seçiminden vazgeçmek için týklayýnýz."
1781 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1782 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
1783 msgid "Click to cancel this window."
1784 msgstr "Bu pencereden vazgeçmek için týklayýnýz."
1786 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
1787 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
1788 msgid "Click to change the font colour."
1789 msgstr "Yazý tipi rengini deðiþtirmek için týklayýnýz."
1791 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
1792 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
1793 msgid "Click to change the text colour."
1794 msgstr "Yazý rengini deðiþtirmek için týklayýnýz."
1796 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1797 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1798 msgid "Click to choose the font for this level."
1799 msgstr "Bu seviyenin yazý tipini seçmek için týklayýnýz."
1801 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
1802 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
1803 msgid "Click to close this window."
1804 msgstr "Pencereyi kapatmak için týklayýnýz."
1806 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533
1807 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
1808 msgid "Click to confirm changes to the font."
1809 msgstr "Yazý tipindeki deðiþikliklerini onaylamak için týklayýnýz."
1811 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1812 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
1813 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391
1814 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
1815 msgid "Click to confirm the font selection."
1816 msgstr "Yazý tipi seçimini onaylamak için týklayýnýz."
1818 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
1819 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
1820 msgid "Click to confirm your selection."
1821 msgstr "Seçiminizi onaylamak için týklayýnýz."
1823 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219
1824 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
1825 msgid "Click to create a new character style."
1826 msgstr "Yeni bir karakter stili yaratmak için týklayýnýz."
1828 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
1829 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
1830 msgid "Click to create a new list style."
1831 msgstr "Yeni bir liste stili yaratmak için týklayýnýz."
1833 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
1834 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
1835 msgid "Click to create a new paragraph style."
1836 msgstr "Yeni bir paragraf stili yaratmak için týklayýnýz."
1838 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1839 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1840 msgid "Click to create a new tab position."
1841 msgstr "Yeni bir sekme yeri yaratmak için týklayýnýz."
1843 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1844 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1845 msgid "Click to delete all tab positions."
1846 msgstr "Tüm sekme yerlerini silmek için týklayýnýz."
1848 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
1849 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
1850 msgid "Click to delete the selected style."
1851 msgstr "Seçili stili silmek için týklayýnýz."
1853 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1854 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1855 msgid "Click to delete the selected tab position."
1856 msgstr "Seçili sekme yerini silmek için týklayýnýz."
1858 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
1859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
1860 msgid "Click to edit the selected style."
1861 msgstr "Seçili stili düzenlemek için týklayýnýz."
1863 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
1864 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
1865 msgid "Click to rename the selected style."
1866 msgstr "Seçili stili yeniden adlandýrmak için týklayýnýz."
1868 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
1869 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:658
1870 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:663
1871 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
1872 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
1873 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
1874 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
1878 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1879 msgid "Close\tAlt-F4"
1880 msgstr "Kapat\tAlt-F4"
1882 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1883 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1885 msgstr "Tümünü kapat"
1887 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1888 msgid "Close current document"
1889 msgstr "Geçerli dökümaný kapat"
1891 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1892 msgid "Close this window"
1893 msgstr "Bu pencereyi kapat"
1895 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483
1896 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485
1897 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497
1898 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499
1899 msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
1900 msgstr "Sembol eklemeden pencereyi kapatýr."
1902 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
1906 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
1907 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1908 msgstr "Sýkýþtýrýlmýþ HTML Yardým dosyasý (*.chm)|*.chm|"
1910 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
1914 #: ../src/common/fileconf.cpp:996
1916 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1917 msgstr "Ayar bilgi adý '%c' ile baþlayamaz."
1919 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466
1920 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:61
1924 #: ../src/msw/mimetype.cpp:674
1925 msgid "Confirm registry update"
1926 msgstr "Kayýt deðiþikligini onaylayýnýz"
1928 #: ../src/html/htmlwin.cpp:491
1929 msgid "Connecting..."
1930 msgstr "Baðlanýlýyor..."
1932 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
1933 #: ../src/html/helpwnd.cpp:453
1937 #: ../src/common/strconv.cpp:1732
1939 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1940 msgstr "'%s' karakter kümesine dönüþüm çalýþmýyor."
1942 #: ../src/html/htmlwin.cpp:914
1944 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1945 msgstr "Panoya kopyalandý:\"%s\""
1947 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
1949 msgstr "Kopya adedi:"
1951 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
1952 msgid "Copy selection"
1953 msgstr "Seçimi kopyala"
1955 #: ../src/html/chm.cpp:703
1957 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1958 msgstr "Geçici '%s' dosyasý yaratýlamadý"
1960 #: ../src/html/chm.cpp:274
1962 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1963 msgstr "%s %s içine açýlamýyor: %s"
1965 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1966 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1968 msgid "Could not find resource include file %s."
1969 msgstr "%s kaynak içerme dosyasý bulunamadý."
1971 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1972 msgid "Could not find tab for id"
1973 msgstr "Kimlik için sekme bulunamýyor"
1975 #: ../src/html/chm.cpp:445
1977 msgid "Could not locate file '%s'."
1978 msgstr "'%s' dosyasý bulunmadý."
1980 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1983 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1984 " or provide #define (see manual for caveats)"
1986 "'%s' kontrol sýnýfý veya kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) tamsayý kullanýn\n"
1987 "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
1989 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1992 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1993 "or provide #define (see manual for caveats)"
1995 "'%s' menü kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) tamsayý kullanýn\n"
1996 "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
1998 #: ../src/common/prntbase.cpp:1520
1999 msgid "Could not start document preview."
2000 msgstr "Döküman önizleme baþlatýlamadý."
2002 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2003 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
2004 #: ../src/msw/printwin.cpp:230
2005 msgid "Could not start printing."
2006 msgstr "Yazdýrma baþlatýlamadý."
2008 #: ../src/common/wincmn.cpp:1398
2009 msgid "Could not transfer data to window"
2010 msgstr "Bilgi pencereye yollanamadý"
2012 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
2013 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2014 msgid "Could not unlock mutex"
2015 msgstr "Muteks kilidi açýlamýyor"
2017 #: ../src/os2/thread.cpp:149
2018 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2019 msgstr "Muteks kilidi alýnamýyor"
2021 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2022 #: ../src/msw/dragimag.cpp:196
2023 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147
2024 #: ../src/msw/imaglist.cpp:165
2025 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177
2026 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2027 msgstr "Ýmaj imaj listesine eklenemedi."
2029 #: ../src/msw/timer.cpp:101
2030 #: ../src/os2/timer.cpp:144
2031 msgid "Couldn't create a timer"
2032 msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
2034 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2035 #: ../src/mgl/cursor.cpp:163
2036 msgid "Couldn't create cursor."
2037 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
2039 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
2040 msgid "Couldn't create the overlay window"
2041 msgstr "Üst pencere yaratýlamadý"
2043 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
2044 msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
2045 msgstr "Üst pencerede baðlam sonlandýrýlamadý"
2047 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
2049 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2050 msgstr "'%s' sembolü devingen kitaplýkta bulunamadý"
2052 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:517
2053 #: ../src/msw/thread.cpp:894
2054 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2055 msgstr "Geçerli iþparçacýðý imleci alýnamýyor"
2057 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
2058 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2059 msgstr "Üst pencerede baðlam baþlatýlamadý"
2061 #: ../src/common/imagpng.cpp:621
2062 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2063 msgstr "PNG imaji yüklenemedi -dosya bozuk veya bellek yetersiz."
2065 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2067 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2068 msgstr "Ses verisi '%s' içinden yüklenemiyor."
2070 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2072 msgid "Couldn't open audio: %s"
2073 msgstr "Ses açýlamýyor: %s"
2075 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
2077 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2078 msgstr "'%s' pano biçemi kaydedilemedi."
2080 #: ../src/os2/thread.cpp:166
2081 msgid "Couldn't release a mutex"
2082 msgstr "Muteks býrakýlamýyor"
2084 #: ../src/msw/listctrl.cpp:716
2086 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2087 msgstr "%d liste kontrolü elemaný hakkýnda bilgi alýnamadý."
2089 #: ../src/common/imagpng.cpp:670
2090 #: ../src/common/imagpng.cpp:679
2091 #: ../src/common/imagpng.cpp:687
2092 msgid "Couldn't save PNG image."
2093 msgstr "PNG imajý kaydedilemedi."
2095 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:775
2096 #: ../src/msw/thread.cpp:658
2097 msgid "Couldn't terminate thread"
2098 msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamýyor"
2100 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2101 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2102 msgstr "'Create Parameter' bildirilen RTTI öðeleri içinde bulunamadý"
2104 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
2105 msgid "Create directory"
2106 msgstr "Klasör yarat"
2108 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129
2109 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1088
2110 msgid "Create new directory"
2111 msgstr "Yeni klasör yarat"
2113 #: ../src/common/menucmn.cpp:316
2117 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
2118 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
2119 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2209
2120 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
2124 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099
2125 msgid "Current directory:"
2126 msgstr "Geçerli klasör:"
2128 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2129 msgid "Cut selection"
2132 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2133 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2134 msgstr "Kril (ISO-8859-5)"
2136 #: ../src/common/paper.cpp:101
2137 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2138 msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç"
2140 #: ../src/msw/dde.cpp:627
2141 msgid "DDE poke request failed"
2142 msgstr "DDE itme isteði baþarýsýz"
2144 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
2148 #: ../src/common/menucmn.cpp:65
2152 #: ../src/common/menucmn.cpp:66
2156 #: ../src/common/imagbmp.cpp:918
2157 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2158 msgstr "DIB baþlýðý: Kodlama ikili derinliðiyle uyumlu deðil."
2160 #: ../src/common/imagbmp.cpp:880
2161 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2162 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj yüksekliði > 32767 piksel."
2164 #: ../src/common/imagbmp.cpp:874
2165 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2166 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj geniþliði > 32767 piksel."
2168 #: ../src/common/imagbmp.cpp:894
2169 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2170 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen ikili derinliði."
2172 #: ../src/common/imagbmp.cpp:904
2173 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2174 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen kodlama."
2176 #: ../src/common/menucmn.cpp:98
2180 #: ../src/common/paper.cpp:123
2181 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2182 msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
2184 #: ../src/common/menucmn.cpp:77
2188 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2190 msgid "Debug report \"%s\""
2191 msgstr "Hata ayýklama raporu \"%s\""
2193 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2194 msgid "Debug report couldn't be created."
2195 msgstr "Hata ayýklama raporu yaratýlamadý."
2197 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2198 msgid "Debug report generation has failed."
2199 msgstr "Hata ayýklama raporu üretilemedi."
2201 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2205 #: ../src/common/fmapbase.cpp:657
2206 msgid "Default encoding"
2207 msgstr "Öntanýmlý kodlama"
2209 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504
2210 msgid "Default printer"
2211 msgstr "Öntanýmlý yazýcý"
2213 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827
2217 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2221 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2222 msgid "Delete Style"
2225 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560
2226 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
2230 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
2234 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2235 msgid "Delete selection"
2238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2240 msgid "Delete style %s?"
2241 msgstr "%s stili silinsin mi?"
2243 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2245 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2246 msgstr "Eski kilit dosyasý '%s' silindi."
2248 #: ../src/common/module.cpp:124
2250 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2251 msgstr "\"%s\" baðlýlýðý yok; birim \"%s\"."
2253 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
2257 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2258 msgid "Developed by "
2259 msgstr "Geliþtirici"
2261 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2262 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2263 msgstr "Uzaktan eriþim servisi (RAS) kurulu olmadýðý için çevirme iþlevleri yok. Lütfen kurunuz."
2265 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
2266 msgid "Did you know..."
2267 msgstr "Biliyor muydunuz..."
2269 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
2271 msgid "DirectFB error %d occured."
2272 msgstr "DirectFB %d hatasý oluþtu."
2274 #: ../src/motif/filedlg.cpp:222
2278 #: ../src/common/filefn.cpp:1219
2280 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2281 msgstr "'%s' klasörü yaratýlamadý"
2283 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2285 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2286 msgstr "'%s' klasörü yok!"
2288 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
2289 msgid "Directory does not exist"
2292 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2293 msgid "Directory doesn't exist."
2296 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2297 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2298 msgstr "Verilen alt-dizgiyi içeren tüm dizin elemanlarýný göster. Arama küçük-büyük harf duyarlýdýr."
2300 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
2301 msgid "Display options dialog"
2302 msgstr "Seçenek penceresini göster"
2304 #: ../src/html/helpwnd.cpp:335
2305 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2306 msgstr "Soldaki kitaplarý gezerken yardýmý gösterir."
2308 #: ../src/msw/mimetype.cpp:667
2310 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2311 "Current value is \n"
2316 "Dosyalarý %s için kullanýlan komutu deðiþtirmek istiyor musunuz (\"%s\" uzantýlý dosyalar) ?\n"
2322 #: ../src/common/docview.cpp:459
2324 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2325 msgstr "%s dökümanýnda yapýlan deðiþiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
2327 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2328 msgid "Documentation by "
2329 msgstr "Dökümaný yazan "
2331 #: ../src/common/sizer.cpp:2019
2335 #: ../src/html/htmlwin.cpp:556
2336 #: ../src/msw/frame.cpp:195
2340 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:424
2342 msgstr "Tamamlandý."
2344 #: ../src/common/paper.cpp:178
2345 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2346 msgstr "Japon Çift Postakartý Çevrik 148 x 200 mm"
2348 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2350 msgid "Doubly used id : %d"
2351 msgstr "Birden fazla kullanýlmýþ kimlik: %d"
2353 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
2357 #: ../src/common/paper.cpp:102
2358 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2359 msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç"
2361 #: ../src/common/menucmn.cpp:79
2365 #: ../src/common/menucmn.cpp:70
2369 #: ../src/common/menucmn.cpp:82
2373 #: ../src/common/menucmn.cpp:83
2377 #: ../src/common/menucmn.cpp:91
2381 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
2383 msgstr "Öðeyi düzenle"
2385 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
2386 msgid "Elapsed time : "
2387 msgstr "Geçen süre :"
2389 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
2390 msgid "Enter a character style name"
2391 msgstr "Bir karakter stil adý giriniz"
2393 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
2394 msgid "Enter a list style name"
2395 msgstr "Bir liste stil adý giriniz"
2397 #: ../src/common/prntbase.cpp:1072
2399 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2400 msgstr "%d ile %d arasýnda bir sayfa numarasý giriniz:"
2402 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
2403 msgid "Enter a paragraph style name"
2404 msgstr "Bir paragraf stil adý giriniz"
2406 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2408 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2409 msgstr "\"%s\" dosyasýný açmak için komut giriniz:"
2411 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
2412 msgid "Entries found"
2413 msgstr "Öðe bulundu"
2415 #: ../src/common/paper.cpp:144
2416 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2417 msgstr "Davetiye Zarf 220 x 220 mm"
2419 #: ../src/common/config.cpp:402
2421 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2422 msgstr "Çevre deðiþkenleri açma baþarýsýz: eksik '%c', yer %u, '%s' içinde."
2424 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708
2425 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
2426 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737
2427 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
2428 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712
2429 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:830
2430 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844
2431 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:862
2432 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
2433 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2434 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
2435 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2439 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
2440 msgid "Error creating directory"
2441 msgstr "Klasör yaratýlamadý"
2443 #: ../src/common/imagbmp.cpp:927
2444 msgid "Error in reading image DIB."
2445 msgstr "DIB imaji okuma hatasý"
2447 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
2448 msgid "Error reading config options."
2449 msgstr "Ayar seçenekleri okuma hatasý."
2451 #: ../src/common/fileconf.cpp:1084
2452 msgid "Error saving user configuration data."
2453 msgstr "Kullanýcý ayarlarýný kaydetme hatasý."
2455 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2456 msgid "Error while waiting on semaphore"
2457 msgstr "Bayrak bekleme hatasý"
2459 #: ../src/common/log.cpp:441
2463 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
2464 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2465 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2467 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2468 msgid "Estimated time : "
2469 msgstr "Tahmini süre :"
2471 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2472 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2473 msgstr "Yürütülebilir dosyalar (*.exe)|*.exe|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2475 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
2477 msgid "Execution of command '%s' failed"
2478 msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu"
2480 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2482 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2483 msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu; hata: %ul"
2485 #: ../src/common/paper.cpp:107
2486 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2487 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
2489 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
2490 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
2491 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
2492 msgid "Expected '*' while parsing resource."
2493 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '*' bekleniyor."
2495 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
2496 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
2497 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
2498 msgid "Expected '=' while parsing resource."
2499 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '=' bekleniyor."
2501 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
2502 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
2503 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
2504 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
2505 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken 'char' bekleniyor."
2507 #: ../src/msw/registry.cpp:1135
2509 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2510 msgstr "Kayýt anahtarý verme: \"%s\" dosyasý zaten var, üstüne yazýlmayacak."
2512 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2513 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2514 msgstr "Japonca için geliþmiþ Unix Codepage (EUC-JP)"
2516 #: ../src/html/chm.cpp:710
2518 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2519 msgstr "'%s''in '%s' içine açýlmasý baþarýsýz oldu."
2521 #: ../src/common/menucmn.cpp:251
2522 #: ../src/common/menucmn.cpp:325
2526 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
2528 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
2529 msgstr "Çevirmeli baðlantý %s baþarýsýz: %s"
2531 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2532 msgid "Failed to access lock file."
2533 msgstr "Kilit dosyasýna eriþilemedi."
2535 #: ../src/msw/dib.cpp:563
2537 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2538 msgstr "Resim verisi için %luKb bellek ayrýlamadý."
2540 #: ../src/unix/displayx11.cpp:226
2541 msgid "Failed to change video mode"
2542 msgstr "Görüntü ayarý deðiþtirilemedi"
2544 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2546 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2547 msgstr "\"%s\" hata ayýklama rapor klasörü temizlenemedi"
2549 #: ../src/common/filename.cpp:190
2550 msgid "Failed to close file handle"
2551 msgstr "Dosya tanýtýcý kapatýlamadý"
2553 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2555 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2556 msgstr "'%s' kilit dosyasy kapatýlamadý"
2558 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2559 msgid "Failed to close the clipboard."
2560 msgstr "Pano kapatýlamadý"
2562 #: ../src/x11/utils.cpp:264
2564 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2565 msgstr "\"%s\" görüntüsü kapatýlamadý"
2567 #: ../src/msw/dialup.cpp:821
2568 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2569 msgstr "Baðlanýlamadý: eksik kullanýcý adý/þifre."
2571 #: ../src/msw/dialup.cpp:767
2572 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2573 msgstr "Baðlanýlamadý: çevrilecek ISP yok."
2575 #: ../src/common/textfile.cpp:135
2576 msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
2577 msgstr "Dosya içeriði Unikoduna çevrilemedi."
2579 #: ../src/msw/registry.cpp:621
2581 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2582 msgstr "Kayýt deðeri '%s' kopyalanamadý"
2584 #: ../src/msw/registry.cpp:630
2586 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2587 msgstr "Kayýt anahtarý '%s''nin içeriði '%s''e kopyalanamadý"
2589 #: ../src/common/filefn.cpp:1034
2591 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2592 msgstr "'%s' dosyasý '%s''ye kopyalanamadý"
2594 #: ../src/msw/registry.cpp:608
2596 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2597 msgstr "'%s' kayýt alt anahtarý '%s''ye kopyalanamadý."
2599 #: ../src/msw/dde.cpp:984
2600 msgid "Failed to create DDE string"
2601 msgstr "DDE dizgisi yaratýlamadý"
2603 #: ../src/msw/mdi.cpp:463
2604 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2605 msgstr "MDI ana çerçeve yaratýlamadý."
2607 #: ../src/msw/statbr95.cpp:108
2608 msgid "Failed to create a status bar."
2609 msgstr "Durum çubuðu yaratýlamadý."
2611 #: ../src/common/filename.cpp:822
2612 msgid "Failed to create a temporary file name"
2613 msgstr "Geçici dosya adý yaratýlamadý"
2615 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
2616 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2617 msgstr "Anonim boru yaratýlamadý"
2619 #: ../src/msw/dde.cpp:442
2621 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2622 msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusunda baðlantý kurulamadý"
2624 #: ../src/msw/cursor.cpp:215
2625 msgid "Failed to create cursor."
2626 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
2628 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2630 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2631 msgstr "\"%s\" klasörü yaratýlamadý"
2633 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
2636 "Failed to create directory '%s'\n"
2637 "(Do you have the required permissions?)"
2639 "'%s' klasörü yaratýlamadý\n"
2640 "(Gerekli yetkiniz var mý?)"
2642 #: ../src/msw/mimetype.cpp:189
2644 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2645 msgstr "'%s' dosyalarý için kayýt girdisi yaratýlamadý."
2647 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
2649 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2650 msgstr "Standart bul/deðiþtir penceresi yaratýlamadý (hata kodu %d)"
2652 #: ../src/html/winpars.cpp:587
2654 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2655 msgstr "HTML dökümaný %s kodlamada gösterilemedi"
2657 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187
2658 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2659 msgid "Failed to empty the clipboard."
2660 msgstr "Pano temizlenemedi."
2662 #: ../src/unix/displayx11.cpp:203
2663 msgid "Failed to enumerate video modes"
2664 msgstr "Görüntü kipleri sýralanamadý"
2666 #: ../src/msw/dde.cpp:646
2667 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2668 msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü saðlanamadý"
2670 #: ../src/msw/dialup.cpp:659
2672 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2673 msgstr "Çevirmeli baðlantý gerçekleþtirilemedi: %s"
2675 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
2676 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
2678 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2679 msgstr "'%s' çalýþtýrýlamadý\n"
2681 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2682 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2683 msgstr "curl çalýþtýrýlamadý, lütfen PATH içine yükleyiniz."
2685 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
2688 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2689 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2691 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
2692 "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
2694 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
2697 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2698 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
2700 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
2701 "wxResourceLoadIconData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
2703 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
2706 "Failed to find XPM resource %s.\n"
2707 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2709 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
2710 "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
2712 #: ../src/common/regex.cpp:425
2713 #: ../src/common/regex.cpp:473
2715 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2716 msgstr "Düzenli ifade için eþleme bulunamadý: %s"
2718 #: ../src/msw/dialup.cpp:719
2720 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2721 msgstr "ISP adlarý alýnamadý: %s"
2723 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
2724 msgid "Failed to get clipboard data."
2725 msgstr "Pano verisi alýnamadý."
2727 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
2728 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2729 msgstr "Panodan veri alýnamadý"
2731 #: ../src/common/stopwatch.cpp:231
2732 msgid "Failed to get the local system time"
2733 msgstr "Yerel sistem zamaný alýnamadý"
2735 #: ../src/common/filefn.cpp:1478
2736 msgid "Failed to get the working directory"
2737 msgstr "Çalýþma klasörü alýnamadý"
2739 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2740 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2741 msgstr "GUI baþlatma baþarýsýz: gömülü tema yok."
2743 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2744 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2745 msgstr "MS HTML Yardým baþlatýlamadý."
2747 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
2748 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2749 msgstr "OpenGL baþlatýlamadý"
2751 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
2752 msgid "Failed to insert text in the control."
2753 msgstr "Kontrole yazý eklenemedi."
2755 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2757 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2758 msgstr "'%s' kilit dosyasý incelenemedi"
2760 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
2761 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2762 msgstr "Ýþparçacýðýna baðlanýlamadý, olasý bellek sýzýntýsý bulundu - lütfen programý yeniden baþlatýnýz"
2764 #: ../src/msw/utils.cpp:725
2766 msgid "Failed to kill process %d"
2767 msgstr "%d iþi öldürülemedi"
2769 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
2771 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2772 msgstr "%d imajý '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
2774 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
2776 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2777 msgstr "Metafile \"%s\" dosyasýndan yüklenemedi."
2779 #: ../src/msw/volume.cpp:310
2780 msgid "Failed to load mpr.dll."
2781 msgstr "mpr.dll yüklenemedi."
2783 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2785 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2786 msgstr "'%s' paylaþýmlý kitaplýðý yüklenemedi"
2788 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2790 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2791 msgstr "'%s' paylaþýmlý kitaplýðý yüklenemedi, Hata '%s'"
2793 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2795 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2796 msgstr "'%s' kilit dosyasý kilitlenemedi"
2798 #: ../src/common/filename.cpp:2183
2800 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2801 msgstr "Dosya zamanlarý '%s' için düzenlenemedi"
2803 #: ../src/common/filename.cpp:178
2805 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2806 msgstr "'%s' %s için açýlamadý"
2808 #: ../src/html/chm.cpp:142
2810 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2811 msgstr "'%s' CHM arþivi açýlamadý."
2813 #: ../src/x11/utils.cpp:280
2815 msgid "Failed to open display \"%s\"."
2816 msgstr "\"%s\" görüntüsü açýlamadý."
2818 #: ../src/common/filename.cpp:857
2819 msgid "Failed to open temporary file."
2820 msgstr "Geçici dosya açýlamadý."
2822 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
2823 msgid "Failed to open the clipboard."
2824 msgstr "Pano açýlamadý."
2826 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
2827 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2828 msgstr "Veri panoya konulamadý"
2830 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2831 msgid "Failed to read PID from lock file."
2832 msgstr "Kilit dosyasýndan PID okunamadý."
2834 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2835 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2836 msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
2838 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
2839 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2840 msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
2842 #: ../src/msw/dde.cpp:292
2844 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2845 msgstr "'%s' DDE sunucusuna kaydolunamadý"
2847 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
2848 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2849 msgstr "OpenGL pencere sýnýfý kaydedilemedi"
2851 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
2853 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2854 msgstr "Karakter kümesi '%s' için kodlama anýmsanamadý."
2856 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
2858 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2859 msgstr "\"%s\" hata ayýklama rapor dosyasý silinemedi"
2861 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
2863 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2864 msgstr "'%s' kilit dosyasý silinemedi"
2866 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
2868 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2869 msgstr "Eski kilit dosyasý '%s' silinemedi."
2871 #: ../src/msw/registry.cpp:459
2873 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2874 msgstr "'%s' kayýt deðeri '%s' olarak adlandýrýlamadý."
2876 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
2878 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
2879 msgstr "'%s' dosyasý '%s' olarak adlandýrýlamadý, bu adda bir dosya zaten var."
2881 #: ../src/msw/registry.cpp:563
2883 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2884 msgstr "'%s' kayýt anahtarý '%s' olarak adlandýrýlamadý."
2886 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
2887 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2888 msgstr "Panodan veri alýnamadý."
2890 #: ../src/common/filename.cpp:2276
2892 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2893 msgstr "'%s' için dosya zamanlarý alýnamadý"
2895 #: ../src/msw/dialup.cpp:492
2896 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2897 msgstr "RAS hata mesajýnýn içeriði alýnamadý"
2899 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
2900 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2901 msgstr "Desteklenen pano biçemleri alýnamadý"
2903 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2905 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2906 msgstr "Resim imajý \"%s\" dosyasýna kaydedlilemedi."
2908 #: ../src/msw/dde.cpp:692
2909 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2910 msgstr "DDE danýþma uyarýsý gönderilemedi"
2912 #: ../src/common/ftp.cpp:380
2914 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2915 msgstr "FTP iletme durumu %s'ye ayarlanamadý."
2917 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
2918 msgid "Failed to set clipboard data."
2919 msgstr "Pano verisi konulamadý."
2921 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
2923 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2924 msgstr "Ýzinler '%s' kilit dosyasýna konulamýyor"
2926 #: ../src/common/file.cpp:517
2927 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2928 msgstr "Geçici dosya yetkileri uygulanamadý"
2930 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
2931 msgid "Failed to set text in the text control."
2932 msgstr "Yazý kontrole yerleþtirilemedi."
2934 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253
2935 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
2937 msgid "Failed to set thread priority %d."
2938 msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði %d ayarlanamadý."
2940 #: ../src/common/fs_mem.cpp:219
2942 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2943 msgstr "'%s' imajý bellek VFS'ye yerleþtirilemedi!"
2945 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
2946 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
2947 msgid "Failed to terminate a thread."
2948 msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamadý."
2950 #: ../src/msw/dde.cpp:665
2951 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2952 msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü sonlandýrýlamadý"
2954 #: ../src/msw/dialup.cpp:956
2956 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2957 msgstr "Çevirmeli baðlantý sonlandýrýlamadý: %s"
2959 #: ../src/common/filename.cpp:2198
2961 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2962 msgstr "'%s' dosyasýna dokunulamadý"
2964 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
2966 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2967 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn kilidi kaldýrýlamadý"
2969 #: ../src/msw/dde.cpp:313
2971 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2972 msgstr "'%s' DDE sunucusuyla kayýt iptali yapýlamadý"
2974 #: ../src/common/fileconf.cpp:1057
2975 msgid "Failed to update user configuration file."
2976 msgstr "Kullanýcý yapýlandýrma dosyasý kaydedilemedi."
2978 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
2980 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2981 msgstr "Hata ayýklama raporu yüklenemedi (hata kodu %d)."
2983 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
2985 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2986 msgstr "'%s' kilit dosyasýna yazýlamadý"
2988 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2990 msgstr "Kritik hata"
2992 #: ../src/common/log.cpp:430
2993 msgid "Fatal error: "
2994 msgstr "Kritik hata:"
2996 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3000 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:422
3002 msgid "File %s does not exist."
3003 msgstr "'%s' dosyasý yok."
3005 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464
3006 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:58
3008 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3009 msgstr "'%s' dosyasý zaten var, üstüne yazýlsýn mý?"
3011 #: ../src/os2/filedlg.cpp:312
3014 "File '%s' already exists.\n"
3015 "Do you want to replace it?"
3017 "'%s' dosyasý zaten var.\n"
3018 "Üstüne yazýlsýn mý?"
3020 #: ../src/common/textcmn.cpp:218
3021 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
3022 msgid "File couldn't be loaded."
3023 msgstr "Dosya yüklenemedi."
3025 #: ../src/common/docview.cpp:566
3026 #: ../src/common/docview.cpp:1606
3028 msgstr "Dosya hatasý"
3030 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
3031 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844
3032 msgid "File name exists already."
3033 msgstr "Dosya adý zaten var."
3035 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
3039 #: ../src/common/filefn.cpp:1775
3042 msgstr "Dosyalar (%s)"
3044 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
3048 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
3052 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
3054 msgstr "Sabit yazý tipi:"
3056 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
3057 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3058 msgstr "Sabit boyutlu þekil.<br> <b>koyu</b> <i>eðik</i> "
3060 #: ../src/common/paper.cpp:113
3061 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3062 msgstr "Kitap yapraðý, 8 1/2 x 13 inç"
3064 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410
3065 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
3069 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
3070 msgid "Font &weight:"
3071 msgstr "Yazý tipi yoðunluðu:"
3073 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1192
3075 msgstr "Yazý tipi boyutu"
3077 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
3078 msgid "Font st&yle:"
3079 msgstr "Yazý tipi stili:"
3081 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
3085 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
3087 msgstr "Ayrýlma baþarýsýz"
3089 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121
3090 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133
3092 msgstr "Biçimlendirme"
3094 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3095 msgid "Forward hrefs are not supported"
3096 msgstr "Ýleri href'ler desteklenmiyor"
3098 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
3099 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
3100 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3104 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
3105 #: ../src/html/helpwnd.cpp:867
3107 msgid "Found %i matches"
3108 msgstr "%i benzer bulundu"
3110 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234
3114 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3118 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3119 msgid "GIF: Invalid gif index."
3120 msgstr "GIF: geçersiz gif dizini."
3122 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3123 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3124 msgstr "GIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
3126 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3127 msgid "GIF: error in GIF image format."
3128 msgstr "GIF: imaj biçemi hatasý."
3130 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3131 msgid "GIF: not enough memory."
3132 msgstr "GIF: yetersiz bellek."
3134 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3135 msgid "GIF: unknown error!!!"
3136 msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!"
3138 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530
3140 msgstr "GTK+ temasý"
3142 #: ../src/common/prntbase.cpp:237
3143 msgid "Generic PostScript"
3144 msgstr "Genel PostScript"
3146 #: ../src/common/paper.cpp:137
3147 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3148 msgstr "Alman Yasal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
3150 #: ../src/common/paper.cpp:136
3151 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3152 msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
3154 #: ../include/wx/xti.h:841
3155 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3156 msgstr "'GetProperty' iþlevi geçerli bir alýcý olmaksýzýn çaðrýldý"
3158 #: ../include/wx/xti.h:902
3159 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3160 msgstr "'GetPropertyCollection' genel bir eriþici üstünde çaðrýldý"
3162 #: ../include/wx/xti.h:849
3163 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3164 msgstr "'GetPropertyCollection' geçerli bir koleksiyon alýcýsý olmaksýzýn çaðrýldý"
3166 #: ../src/html/helpwnd.cpp:637
3170 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3171 msgid "Go back to the previous HTML page"
3172 msgstr "Önceki HTML sayfasýna git"
3174 #: ../src/html/helpwnd.cpp:640
3178 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3179 msgid "Go forward to the next HTML page"
3180 msgstr "Sonraki HTML sayfasýna git"
3182 #: ../src/html/helpwnd.cpp:645
3183 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3184 msgstr "Döküman sýradüzeninde bir seviye yukarý git"
3186 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134
3187 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
3188 msgid "Go to home directory"
3189 msgstr "Ev klasörüne git"
3191 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
3192 msgid "Go to parent directory"
3193 msgstr "Ana klasöre git"
3195 #: ../src/common/prntbase.cpp:1077
3197 msgstr "Sayfaya git"
3199 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3200 msgid "Graphics art by "
3201 msgstr "Grafikleri hazýrlayan"
3203 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
3204 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3205 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
3207 #: ../src/common/zstream.cpp:149
3208 #: ../src/common/zstream.cpp:302
3209 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3210 msgstr "Zlib'in bu sürümünde 'gzip' desteklenmemektedir"
3212 #: ../src/common/menucmn.cpp:93
3216 #: ../src/common/menucmn.cpp:78
3220 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
3221 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3222 msgstr "HTML Yardým Projesi (*.hhp)|*.hhp|"
3224 #: ../src/html/htmlwin.cpp:603
3226 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3227 msgstr "%s HTML çengeli yok."
3229 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
3230 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3231 msgstr "HTML dosyalarý (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3233 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3234 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can continue any longer!"
3235 msgstr "HTML sayfa üreteci izin verilenden fazla sayfa üretti; ve üretmeye devam ediyor!"
3237 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3238 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3239 msgstr "Ýbranice (ISO-8859-8)"
3241 #: ../src/html/helpfrm.cpp:96
3242 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3243 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
3247 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3250 msgstr "Yardým : %s"
3252 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
3253 msgid "Help Browser Options"
3254 msgstr "Yardým Gezgini Seçenekleri"
3256 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
3257 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
3259 msgstr "Yardým Dizini"
3261 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1512
3262 msgid "Help Printing"
3263 msgstr "Yardým Yazdýrma"
3265 #: ../src/html/helpwnd.cpp:796
3267 msgstr "Yardým Baþlýklarý"
3269 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1525
3270 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3271 msgstr "Yardým kitaplarý (*.htb)|*.htb|Yardým kitaplarý (*.zip)|*.zip|"
3273 #: ../src/generic/helpext.cpp:274
3275 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3276 msgstr "\"%s\" yardým klasörü bulunamadý."
3278 #: ../src/generic/helpext.cpp:282
3280 msgid "Help file \"%s\" not found."
3281 msgstr "\"%s\" yardým dosyasý bulunamadý."
3283 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3288 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
3292 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
3293 msgid "Home directory"
3296 #: ../include/wx/filefn.h:141
3300 #: ../src/common/imagbmp.cpp:940
3301 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3302 msgstr "ICO: Hata: Maske DIB okuma."
3304 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
3305 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1104
3306 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1113
3307 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1124
3308 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168
3309 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1178
3310 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
3311 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3312 msgstr "ICO: Imaj yazma hatasý!"
3314 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
3315 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3316 msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok uzun."
3318 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
3319 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3320 msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok geniþ."
3322 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
3323 msgid "ICO: Invalid icon index."
3324 msgstr "ICO: Geçersiz ikon dizini."
3326 #: ../src/common/imagiff.cpp:766
3327 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3328 msgstr "IIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
3330 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3331 msgid "IFF: error in IFF image format."
3332 msgstr "IIF: imaj biçemi hatasý."
3334 #: ../src/common/imagiff.cpp:753
3335 msgid "IFF: not enough memory."
3336 msgstr "IIF: yetersiz bellek."
3338 #: ../src/common/imagiff.cpp:756
3339 msgid "IFF: unknown error!!!"
3340 msgstr "IIF: bilinmeyen hata!!!"
3342 #: ../src/common/menucmn.cpp:68
3346 #: ../src/common/menucmn.cpp:69
3350 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
3351 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
3353 msgid "Icon resource specification %s not found."
3354 msgstr "%s ikon kaynak tanýmý bulunamadý."
3356 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
3358 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3359 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3361 "Bu hata raporuna iliþkin ek bir bilgiye sahipseniz,\n"
3362 "lütfen buraya giriniz:"
3364 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
3366 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
3367 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3368 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3370 "Eðer bu hata raporunu tamamen saklý tutmak istiyorsanýz, lütfen\"Vazgeç\" düðmesini seçiniz,\n"
3371 "ancak bu programýn geliþtirilmesine engel olabilir, eðer\n"
3372 "mümkünse lütfen rapor üretimine devam ediniz.\n"
3374 #: ../src/msw/registry.cpp:1299
3376 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3377 msgstr "\"%s\" deðeri \"%s\" anahtarý için gözardý ediliyor."
3379 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
3380 msgid "Ill-formed resource file syntax."
3381 msgstr "Hatalý kaynak dosyasý sözdizimi."
3383 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3384 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3385 msgstr "Olay kaynaðý olarak geçersiz nesne sýnýfý (Non-wxEvtHandler)"
3387 #: ../include/wx/xti.h:1668
3388 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3389 msgstr "'ConstructObject' yordamý için geçersiz öðe sayýsý"
3391 #: ../include/wx/xti.h:1742
3392 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3393 msgstr "'Create' yordamý için geçersiz öðe sayýsý"
3395 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708
3396 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:830
3397 msgid "Illegal directory name."
3398 msgstr "Geçersiz klasör adý."
3400 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
3401 msgid "Illegal file specification."
3402 msgstr "Geçersiz dosya tanýmý."
3404 #: ../src/common/image.cpp:1830
3405 msgid "Image and mask have different sizes."
3406 msgstr "Ýmaj ve maske farklý boyutlarda."
3408 #: ../src/common/image.cpp:2176
3409 #: ../src/common/image.cpp:2216
3411 msgid "Image file is not of type %ld."
3412 msgstr "Ýmaj dosyasý %ld tipinde deðil."
3414 #: ../src/common/image.cpp:2240
3416 msgid "Image file is not of type %s."
3417 msgstr "Ýmaj dosyasý %s tipinde deðil."
3419 #: ../src/msw/textctrl.cpp:454
3420 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
3421 msgstr "Zengin metin kontrolü yaratýlamýyor, yerine basit yazý kontrolü kullanýlýyor. Lütfen riched32.dll'yi yeniden kurunuz."
3423 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
3424 msgid "Impossible to get child process input"
3425 msgstr "Alt iþ girdisi alýnamýyor"
3427 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3429 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3430 msgstr "'%s' dosyasý için izinler alýnamýyor"
3432 #: ../src/common/filefn.cpp:1067
3434 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3435 msgstr "'%s' dosyasýnýn üstüne yazýlamýyor"
3437 #: ../src/common/filefn.cpp:1111
3439 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3440 msgstr "'%s' dosyasý için izinler konulamýyor"
3442 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3446 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
3447 msgid "Indents && Spacing"
3448 msgstr "Girintileme && Boþluk"
3450 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
3451 #: ../src/html/helpwnd.cpp:493
3455 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3456 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3457 msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)"
3459 #: ../src/common/init.cpp:232
3460 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3461 msgstr "Baþlangýç sonundaki baþlatma baþarýsýz oldu, durduruluyor."
3463 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
3464 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
3468 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724
3469 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503
3470 msgid "Insert Image"
3473 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600
3474 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644
3475 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686
3476 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532
3477 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
3481 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
3482 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
3483 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
3484 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506
3485 msgid "Inserts the chosen symbol."
3486 msgstr "Seçili sembolü ekler."
3488 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3489 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3490 msgstr "Ýçsel hata, geçersiz wxCustomTypeInfo"
3492 #: ../src/common/imagtiff.cpp:256
3493 msgid "Invalid TIFF image index."
3494 msgstr "Geçersiz TIFF imaj dizini."
3496 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
3498 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3499 msgstr "Geçersiz '%s' XRC kaynaðý: 'resource' kök düðümü yok."
3501 #: ../src/common/appcmn.cpp:277
3503 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3504 msgstr "Geçersiz '%s' görüntü durum tanýmý."
3506 #: ../src/x11/app.cpp:127
3508 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3509 msgstr "Geçersiz '%s' geometri tanýmý"
3511 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3513 msgid "Invalid lock file '%s'."
3514 msgstr "Geçersiz kilit dosyasý '%s'."
3516 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361
3517 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376
3518 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3519 msgstr "GetObjectClassInfo iþlevine geçersiz veya boþ nesne kimliði geçirildi"
3521 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3522 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3523 msgstr "HasObjectClassInfo iþlevine geçersiz veya boþ nesne kimliði geçirildi"
3525 #: ../src/common/regex.cpp:304
3527 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3528 msgstr "Geçersiz düzenli ifade '%s': %s"
3530 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
3531 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
3532 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
3533 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
3534 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446
3538 #: ../src/common/paper.cpp:132
3539 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3540 msgstr "Ýtalyan Zarf, 110 x 230 mm"
3542 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
3543 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3544 msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya bozuk olabilir."
3546 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
3547 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3548 msgstr "JPEG: imaj kaydedilemedi."
3550 #: ../src/common/paper.cpp:165
3551 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3552 msgstr "Japon Çift Postakartý 200 x 148 mm"
3554 #: ../src/common/paper.cpp:169
3555 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3556 msgstr "Japon Zarf Chou #3"
3558 #: ../src/common/paper.cpp:182
3559 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3560 msgstr "Japon Zarf Chou #3 Çevrik"
3562 #: ../src/common/paper.cpp:170
3563 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3564 msgstr "Japon Zarf Chou #4"
3566 #: ../src/common/paper.cpp:183
3567 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3568 msgstr "Japon Zarf Chou #4 Çevrik"
3570 #: ../src/common/paper.cpp:167
3571 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3572 msgstr "Japon Zarf Kaku #2"
3574 #: ../src/common/paper.cpp:180
3575 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3576 msgstr "Japon Zarf Kaku #2 Çevrik"
3578 #: ../src/common/paper.cpp:168
3579 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3580 msgstr "Japon Zarf Kaku #3"
3582 #: ../src/common/paper.cpp:181
3583 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3584 msgstr "Japon Zarf Kaku #3 Çevrik"
3586 #: ../src/common/paper.cpp:187
3587 msgid "Japanese Envelope You #4"
3588 msgstr "Japon Zarf You #4"
3590 #: ../src/common/paper.cpp:188
3591 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3592 msgstr "Japon Zarf You #4 Çevrik"
3594 #: ../src/common/paper.cpp:140
3595 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3596 msgstr "Japon Postakartý 100 x 148 mm"
3598 #: ../src/common/paper.cpp:177
3599 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3600 msgstr "Japon Postakartý Çevrik 148 x 100 mm"
3602 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3606 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
3607 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
3608 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
3609 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
3610 msgid "Justify text left and right."
3611 msgstr "Yazýyý sola ve saða hizala."
3613 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3617 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3621 #: ../src/common/menucmn.cpp:267
3622 #: ../src/common/menucmn.cpp:327
3626 #: ../src/common/menucmn.cpp:121
3630 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
3634 #: ../src/common/menucmn.cpp:124
3638 #: ../src/common/menucmn.cpp:118
3642 #: ../src/common/menucmn.cpp:125
3646 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
3650 #: ../src/common/menucmn.cpp:115
3654 #: ../src/common/menucmn.cpp:105
3658 #: ../src/common/menucmn.cpp:119
3662 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
3666 #: ../src/common/menucmn.cpp:117
3670 #: ../src/common/menucmn.cpp:107
3674 #: ../src/common/menucmn.cpp:120
3678 #: ../src/common/menucmn.cpp:113
3682 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3686 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
3690 #: ../src/common/menucmn.cpp:111
3694 #: ../src/common/menucmn.cpp:109
3698 #: ../src/common/menucmn.cpp:122
3699 msgid "KP_SEPARATOR"
3702 #: ../src/common/menucmn.cpp:103
3706 #: ../src/common/menucmn.cpp:123
3710 #: ../src/common/menucmn.cpp:104
3714 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
3718 #: ../src/common/menucmn.cpp:74
3722 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
3723 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
3727 #: ../src/common/paper.cpp:105
3728 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3729 msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
3731 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
3732 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
3733 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3734 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3735 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3736 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
3740 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
3741 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392
3742 msgid "Left (&first line):"
3743 msgstr "Sol (ilk satýr):"
3745 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
3746 msgid "Left margin (mm):"
3747 msgstr "Sol boþluk (mm):"
3749 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
3750 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
3751 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
3752 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
3753 msgid "Left-align text."
3754 msgstr "Yazýyý sola hizala."
3756 #: ../src/common/paper.cpp:146
3757 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3758 msgstr "Legal Ek 9 1/2 x 15 inç"
3760 #: ../src/common/paper.cpp:98
3761 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3762 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
3764 #: ../src/common/paper.cpp:145
3765 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3766 msgstr "Letter Ek 9 1/2 x 12 inç"
3768 #: ../src/common/paper.cpp:151
3769 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3770 msgstr "Letter Ek Enine 9.275 x 12 inç"
3772 #: ../src/common/paper.cpp:154
3773 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3774 msgstr "Letter Artý 8 1/2 x 12.69 inç"
3776 #: ../src/common/paper.cpp:171
3777 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3778 msgstr "Letter Çevrik 11 x 8 1/2 inç"
3780 #: ../src/common/paper.cpp:103
3781 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3782 msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç"
3784 #: ../src/common/paper.cpp:149
3785 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3786 msgstr "Letter Enine 8 1/2 x 11 inç"
3788 #: ../src/common/paper.cpp:97
3789 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3790 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
3792 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
3796 #: ../src/generic/helpext.cpp:301
3798 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3799 msgstr "Eþleme dosyasýnda sözdizimi hatasý var (%lu / \"%s\"), atlandý."
3801 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
3802 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
3803 msgid "Line spacing:"
3804 msgstr "Satýr aralýðý:"
3806 #: ../src/html/chm.cpp:820
3807 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3808 msgstr "Bað '//' içeriyor, salt baða dönüþtürüldü."
3810 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
3812 msgstr "Liste stili"
3814 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
3816 msgstr "Liste stilleri"
3818 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
3819 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
3820 msgid "Lists font sizes in points."
3821 msgstr "Yazý tipi boyutlarýný punto olarak listeler."
3823 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132
3824 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
3825 msgid "Lists the available fonts."
3826 msgstr "Kullanýlabilir yazý tiplerini listeler."
3828 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269
3830 msgid "Load %s file"
3831 msgstr "%s dosyasýný yükle"
3833 #: ../src/html/htmlwin.cpp:521
3835 msgstr "Yükleniyor :"
3837 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
3839 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
3840 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn sahibi hatalý."
3842 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
3844 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
3845 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn yetkileri hatalý."
3847 #: ../src/generic/logg.cpp:573
3849 msgid "Log saved to the file '%s'."
3850 msgstr "Günlük '%s' dosyasýna kaydedildi."
3852 #: ../include/wx/xti.h:497
3853 #: ../include/wx/xti.h:501
3854 msgid "Long Conversions not supported"
3855 msgstr "Long çevrimi desteklenmiyor"
3857 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
3858 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
3859 msgid "Lower case letters"
3860 msgstr "Küçük harfler"
3862 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
3863 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
3864 msgid "Lower case roman numerals"
3865 msgstr "Küçük harf romen sayýlarý"
3867 #: ../src/gtk/mdi.cpp:466
3868 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
3872 #: ../src/common/menucmn.cpp:86
3876 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
3877 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
3878 msgstr "MS HTML Yardým kitaplýðý kurulu olmadýðý için yardým iþlevleri kullanýlamýyor. Lütfen kurunuz."
3880 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
3882 msgstr "Ekraný kapla"
3884 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
3886 msgstr "Küçük büyük harf eþle"
3888 #: ../src/common/fs_mem.cpp:164
3890 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
3891 msgstr "Bellek VFS zaten '%s' dosyasýný içeriyor!"
3893 #: ../src/msw/frame.cpp:366
3897 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
3901 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
3903 msgstr "Simge durumuna küçült"
3905 #: ../src/mgl/app.cpp:161
3907 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
3908 msgstr "%ix%i-%i durumu yok."
3910 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3914 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
3916 msgstr "Deðiþtirildi"
3918 #: ../src/common/module.cpp:133
3920 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
3921 msgstr "Modül \"%s\": baþlatma baþarýsýz oldu"
3923 #: ../src/common/paper.cpp:133
3924 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
3925 msgstr "Monarþi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç"
3927 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
3929 msgstr "Aþaðý kaydýr"
3931 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
3933 msgstr "Yukarý kaydýr"
3935 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3939 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
3943 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
3944 msgid "New &Character Style..."
3945 msgstr "Yeni Karakter Stili..."
3947 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
3948 msgid "New &List Style..."
3949 msgstr "Yeni Liste Stili..."
3951 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
3952 msgid "New &Paragraph Style..."
3953 msgstr "Yeni Paragraf Stili..."
3955 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
3956 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
3957 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
3958 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
3959 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
3960 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
3964 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
3965 msgid "New directory"
3966 msgstr "Yeni klasör"
3968 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
3972 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324
3973 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
3974 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688
3975 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:697
3979 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:301
3983 #: ../src/html/helpwnd.cpp:651
3985 msgstr "Sonraki sayfa"
3987 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63
3988 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119
3989 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203
3990 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
3991 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143
3992 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
3996 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
3997 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
3998 msgid "No XBM facility available!"
3999 msgstr "XBM olanaðý yok!"
4001 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
4002 msgid "No XPM icon facility available!"
4003 msgstr "XPM ikon olanaðý yok!"
4005 #: ../src/generic/animateg.cpp:156
4007 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4008 msgstr "%ld tipi için canlandýrma iþleyici tanýmlanmamýþ."
4010 #: ../src/generic/helpext.cpp:452
4011 msgid "No entries found."
4012 msgstr "Girdi bulunamadý."
4014 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4017 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4018 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4019 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4021 "'%s' kodlamada gösterim için yazý tipi yok,\n"
4022 "ama '%s' kodlama seçeneði var.\n"
4023 "Bu kodlamayý kullanmak istiyor musunuz (aksi halde baþka bir tane seçmelisiniz) ?"
4025 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4028 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4029 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4030 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4032 "'%s' kodlamada gösterim için yazý tipi yok.\n"
4033 "Bu kodlamayý kullanmak için bir yazý tipi seçmek istiyor musunuz\n"
4034 "(aksi halde bu kodlamadaki yazý doðru olarak gösterilmeyecektir) ?"
4036 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
4038 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4039 msgstr "'%s' XML düðümü için iþleyici bulunamadý, sýnýf '%s'!"
4041 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4042 msgid "No handler found for animation type."
4043 msgstr "Canlandýrma tipi için iþleyici bulunamadý."
4045 #: ../src/common/image.cpp:2158
4046 #: ../src/common/image.cpp:2201
4047 msgid "No handler found for image type."
4048 msgstr "Ýmaj tipi için iþleyici bulunamadý."
4050 #: ../src/common/image.cpp:2254
4052 msgid "No image handler for type %d defined."
4053 msgstr "%d tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
4055 #: ../src/common/image.cpp:2166
4056 #: ../src/common/image.cpp:2209
4058 msgid "No image handler for type %ld defined."
4059 msgstr "%ld tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
4061 #: ../src/common/image.cpp:2233
4062 #: ../src/common/image.cpp:2269
4064 msgid "No image handler for type %s defined."
4065 msgstr "%s tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
4067 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
4068 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4069 #: ../src/html/helpwnd.cpp:850
4070 msgid "No matching page found yet"
4071 msgstr "Henüz çakýþan bir sayfa bulunamadý"
4073 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4077 #: ../src/common/image.cpp:1838
4078 #: ../src/common/image.cpp:1879
4079 msgid "No unused colour in image being masked."
4080 msgstr "Maskelenen imajda kullanýlmamýþ renk yok."
4082 #: ../src/common/image.cpp:2682
4083 msgid "No unused colour in image."
4084 msgstr "Ýmajda kullanýlmamýþ renk yok"
4086 #: ../src/generic/helpext.cpp:309
4088 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4089 msgstr "\"%s\" dosyasýnda geçerli eþleme bulunamadý."
4091 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
4092 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4093 msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)"
4095 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
4096 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
4100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
4101 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4102 msgstr "Normal þekil<br>ve <u>alt çizgili</u>. "
4104 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
4105 msgid "Normal font:"
4106 msgstr "Normal yazý tipi:"
4108 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
4109 msgid "Not underlined"
4110 msgstr "Altçizgili deðil"
4112 #: ../src/common/paper.cpp:117
4113 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4114 msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç"
4116 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4117 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
4118 msgid "Numbered outline"
4119 msgstr "Numaralandýrýlmýþ özet"
4121 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65
4122 #: ../src/msw/dialog.cpp:180
4123 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
4124 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4125 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
4129 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4130 msgid "Objects must have an id attribute"
4131 msgstr "Nesnelerin bir kimlik özniteliði olmalýdýr"
4133 #: ../src/common/docview.cpp:1279
4134 #: ../src/common/docview.cpp:1629
4138 #: ../src/html/helpwnd.cpp:659
4139 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
4140 msgid "Open HTML document"
4141 msgstr "HTML dökümaný aç"
4143 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4145 msgid "Open file \"%s\""
4146 msgstr "Dosya aç \"%s\""
4148 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737
4149 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
4150 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712
4151 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:862
4152 msgid "Operation not permitted."
4153 msgstr "Ýþleme izin verilmiyor."
4155 #: ../src/common/cmdline.cpp:716
4157 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
4158 msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir, '=' bekleniyor."
4160 #: ../src/common/cmdline.cpp:737
4162 msgid "Option '%s' requires a value."
4163 msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir."
4165 #: ../src/common/cmdline.cpp:802
4167 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4168 msgstr "Seçenek '%s': '%s' tarihe çevrilemiyor."
4170 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185
4171 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
4175 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
4176 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
4178 msgstr "Yönlendirme"
4180 #: ../src/common/menucmn.cpp:102
4184 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
4188 #: ../src/common/menucmn.cpp:87
4192 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
4193 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
4194 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4195 msgstr "PCX: bellek yaratýlamadý."
4197 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4198 msgid "PCX: image format unsupported"
4199 msgstr "PCX: imaj biçemi desteklenmiyor"
4201 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4202 msgid "PCX: invalid image"
4203 msgstr "PCX: geçersiz imaj"
4205 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4206 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4207 msgstr "PCX: bu bir PCX dosyasý deðil."
4209 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
4210 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
4211 msgid "PCX: unknown error !!!"
4212 msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!"
4214 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4215 msgid "PCX: version number too low"
4216 msgstr "PCX: sürüm numarasý çok düþük"
4218 #: ../src/common/menucmn.cpp:73
4222 #: ../src/common/menucmn.cpp:72
4226 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4227 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4228 msgstr "PNM: bellek yaratýlamadý."
4230 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4231 msgid "PNM: File format is not recognized."
4232 msgstr "PNM: Dosya biçemi tanýmlanamadý."
4234 #: ../src/common/imagpnm.cpp:104
4235 #: ../src/common/imagpnm.cpp:121
4236 #: ../src/common/imagpnm.cpp:138
4237 msgid "PNM: File seems truncated."
4238 msgstr "PNM: Dosya kýrpýlmýþ görünüyor."
4240 #: ../src/common/paper.cpp:189
4241 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4242 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4244 #: ../src/common/paper.cpp:202
4245 msgid "PRC 16K Rotated"
4246 msgstr "PRC 16K Çevrik"
4248 #: ../src/common/paper.cpp:190
4249 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4250 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4252 #: ../src/common/paper.cpp:203
4253 msgid "PRC 32K Rotated"
4254 msgstr "PRC 32K Çevrik"
4256 #: ../src/common/paper.cpp:191
4257 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4258 msgstr "PRC 32K(Büyük) 97 x 151 mm"
4260 #: ../src/common/paper.cpp:204
4261 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4262 msgstr "PRC 32K(Büyük) Çevrik"
4264 #: ../src/common/paper.cpp:192
4265 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4266 msgstr "PRC Zarf #1 102 x 165 mm"
4268 #: ../src/common/paper.cpp:205
4269 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4270 msgstr "PRC Zarf #1 Çevrik 165 x 102 mm"
4272 #: ../src/common/paper.cpp:201
4273 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4274 msgstr "PRC Zarf #10 324 x 458 mm"
4276 #: ../src/common/paper.cpp:214
4277 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4278 msgstr "PRC Zarf #10 Çevrik 458 x 324 mm"
4280 #: ../src/common/paper.cpp:193
4281 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4282 msgstr "PRC Zarf #2 102 x 176 mm"
4284 #: ../src/common/paper.cpp:206
4285 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4286 msgstr "PRC Zarf #2 Çevrik 176 x 102 mm"
4288 #: ../src/common/paper.cpp:194
4289 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4290 msgstr "PRC Zarf #3 125 x 176 mm"
4292 #: ../src/common/paper.cpp:207
4293 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4294 msgstr "PRC Zarf #3 Çevrik 176 x 125 mm"
4296 #: ../src/common/paper.cpp:195
4297 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4298 msgstr "PRC Zarf #4 110 x 208 mm"
4300 #: ../src/common/paper.cpp:208
4301 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4302 msgstr "PRC Zarf #4 Çevrik 208 x 110 mm"
4304 #: ../src/common/paper.cpp:196
4305 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4306 msgstr "PRC Zarf #5 110 x 220 mm"
4308 #: ../src/common/paper.cpp:209
4309 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4310 msgstr "PRC Zarf #5 Çevrik 220 x 110 mm"
4312 #: ../src/common/paper.cpp:197
4313 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4314 msgstr "PRC Zarf #6 120 x 230 mm"
4316 #: ../src/common/paper.cpp:210
4317 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4318 msgstr "PRC Zarf #6 Çevrik 230 x 120 mm"
4320 #: ../src/common/paper.cpp:198
4321 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4322 msgstr "PRC Zarf #7 160 x 230 mm"
4324 #: ../src/common/paper.cpp:211
4325 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4326 msgstr "PRC Zarf #7 Çevrik 230 x 160 mm"
4328 #: ../src/common/paper.cpp:199
4329 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4330 msgstr "PRC Zarf #8 120 x 309 mm"
4332 #: ../src/common/paper.cpp:212
4333 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4334 msgstr "PRC Zarf #8 Çevrik 309 x 120 mm"
4336 #: ../src/common/paper.cpp:200
4337 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4338 msgstr "PRC Zarf #9 229 x 324 mm"
4340 #: ../src/common/paper.cpp:213
4341 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4342 msgstr "PRC Zarf #9 Çevrik 324 x 229 mm"
4344 #: ../src/common/menucmn.cpp:90
4348 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4353 #: ../src/common/prntbase.cpp:1540
4355 msgid "Page %d of %d"
4356 msgstr "Sayfa %d / %d"
4358 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822
4360 msgstr "Sayfa düzeni"
4362 #: ../src/common/prntbase.cpp:460
4363 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548
4365 msgstr "Sayfa düzeni"
4367 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211
4371 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795
4372 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
4373 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
4375 msgstr "Kaðýt boyutu"
4377 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596
4378 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
4379 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
4381 msgstr "Kaðýt boyutu"
4383 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
4384 msgid "Paragraph styles"
4385 msgstr "Paragraf stilleri"
4387 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4388 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4389 msgstr "SetObject iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
4391 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4392 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4393 msgstr "SetObjectName iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
4395 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432
4396 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652
4397 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4398 msgstr "GetObject iþlevi bilinmeyen bir nesne ile çaðrýldý"
4400 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
4404 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4405 msgid "Paste selection"
4406 msgstr "Seçimi yapýþtýr"
4408 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
4409 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4413 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
4417 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4418 msgid "Pipe creation failed"
4419 msgstr "Boru yaratýlamadý"
4421 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4422 msgid "Please choose a valid font."
4423 msgstr "Lütfen geçerli bir yazý tipi seçiniz."
4425 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
4426 msgid "Please choose an existing file."
4427 msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçiniz."
4429 #: ../src/html/helpwnd.cpp:795
4430 msgid "Please choose the page to display:"
4431 msgstr "Lütfen gösterilecek sayfayý seçiniz."
4433 #: ../src/msw/dialup.cpp:788
4434 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4435 msgstr "Lütfen baðlanmak istediðiniz ISP'yi seçiniz"
4437 #: ../src/msw/listctrl.cpp:415
4440 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4441 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4442 "or this program won't operate correctly."
4444 "Lütfen comctl32.dll'nin daha yeni bir sürümünü kurunuz\n"
4445 "(en azýndan sürüm 4.70 gerekmekte ama %d.%02d var)\n"
4446 "aksi halde bu program düzgün olarak çalýþamaz."
4448 #: ../src/common/prntbase.cpp:322
4449 msgid "Please wait while printing\n"
4450 msgstr "Döküm alýnýyor. Lütfen bekleyiniz\n"
4452 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606
4453 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
4457 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
4458 msgid "PostScript file"
4459 msgstr "PostScript dosyasý"
4461 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4462 msgid "Preparing help window..."
4463 msgstr "Yardým penceresi hazýrlanýyor..."
4465 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362
4466 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1207
4467 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
4471 #: ../src/html/helpwnd.cpp:648
4472 msgid "Previous page"
4473 msgstr "Önceki sayfa"
4475 #: ../src/common/prntbase.cpp:402
4476 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:139
4477 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
4478 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
4479 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
4483 #: ../src/common/docview.cpp:1042
4484 msgid "Print Preview"
4485 msgstr "Baský Önizleme"
4487 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494
4488 #: ../src/common/prntbase.cpp:1520
4489 msgid "Print Preview Failure"
4490 msgstr "Baský Önizleme Hatasý"
4492 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
4494 msgstr "Aralýk yazdýr"
4496 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
4498 msgstr "Yazdýrma ayarlarý"
4500 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
4501 msgid "Print in colour"
4502 msgstr "Renkli yazdýr"
4504 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4505 msgid "Print previe&w"
4506 msgstr "Baský önizleme"
4508 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
4509 msgid "Print preview"
4510 msgstr "Baský önizleme"
4512 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
4513 msgid "Print spooling"
4514 msgstr "Yazdýrma kuyruðu"
4516 #: ../src/html/helpwnd.cpp:665
4517 msgid "Print this page"
4518 msgstr "Sayfayý yazdýr"
4520 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
4521 msgid "Print to File"
4522 msgstr "Dosyaya yazdýr"
4524 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487
4528 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
4529 msgid "Printer command:"
4530 msgstr "Yazdýrma komutu:"
4532 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
4533 msgid "Printer options"
4534 msgstr "Yazýcý seçenekleri"
4536 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
4537 msgid "Printer options:"
4538 msgstr "Yazýcý seçenekleri:"
4540 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
4544 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4548 #: ../src/common/prntbase.cpp:319
4549 #: ../src/common/prntbase.cpp:540
4551 msgstr "Yazdýrýlýyor"
4553 #: ../src/common/prntbase.cpp:336
4554 msgid "Printing Error"
4555 msgstr "Yazdýrma hatasý"
4557 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4559 msgid "Printing page %d..."
4560 msgstr "Yazdýrýlan sayfa %d..."
4562 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4564 msgstr "Yazdýrýlýyor..."
4566 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4568 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4569 msgstr "Hata raporu iþlemi baþarýsýz oldu, dosyalar \"%s\" klasöründe býrakýldý."
4571 #: ../src/common/log.cpp:431
4572 msgid "Program aborted."
4573 msgstr "Program durduruldu."
4575 #: ../src/common/paper.cpp:114
4576 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4577 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4579 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
4583 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4584 msgid "Quit this program"
4585 msgstr "Programý sonlandýr"
4587 #: ../src/common/menucmn.cpp:71
4591 #: ../src/common/menucmn.cpp:75
4595 #: ../src/common/ffile.cpp:125
4596 #: ../src/common/ffile.cpp:144
4598 msgid "Read error on file '%s'"
4599 msgstr "'%s' dosyasýnda okuma hatasý"
4601 #: ../src/common/prntbase.cpp:251
4605 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4606 msgid "Redo last action"
4607 msgstr "Son eylemi yeniden yap"
4609 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
4611 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4612 msgstr "\"%s\" ile baþvurulan nesne düðümü bulunamadý!"
4614 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4618 #: ../src/msw/registry.cpp:555
4620 msgid "Registry key '%s' already exists."
4621 msgstr "'%s' kayýt anahtarý zaten var."
4623 #: ../src/msw/registry.cpp:524
4625 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4626 msgstr "'%s' kayýt anahtarý yok, yeniden adlandýrýlamýyor."
4628 #: ../src/msw/registry.cpp:656
4631 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4632 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4633 "operation aborted."
4635 "'%s' kayýt anahtarý normal sistem iþlemi için gerekiyor,\n"
4636 "silinmesi sistemi kararsýz bir hale getirecektir:\n"
4639 #: ../src/msw/registry.cpp:451
4641 msgid "Registry value '%s' already exists."
4642 msgstr "'%s' kayýt deðeri zaten var."
4644 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
4645 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
4649 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
4650 msgid "Relevant entries:"
4651 msgstr "Ýlgili girdiler:"
4653 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
4654 msgid "Remaining time : "
4655 msgstr "Kalan süre : "
4657 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4661 #: ../src/html/helpwnd.cpp:422
4662 msgid "Remove current page from bookmarks"
4663 msgstr "Geçerli sayfayý yer-imlerinden çýkar"
4665 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
4667 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4668 msgstr "\"%s\" çeviricisinin sürümü uyumsuz: %d.%d; yüklenemedi."
4670 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
4671 msgid "Renumber List"
4672 msgstr "Listeyi yeniden numaralandýr"
4674 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4678 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206
4682 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
4683 msgid "Replace &all"
4684 msgstr "Tümünü deðiþtir"
4686 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4687 msgid "Replace selection"
4688 msgstr "Seçimin yerine koy"
4690 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
4691 msgid "Replace with:"
4692 msgstr "Yeni deðer:"
4694 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
4695 msgid "Resource files must have same version number!"
4696 msgstr "Kaynak dosyalarý ayný sürüme sahip olmalýdýr!"
4698 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4699 msgid "Revert to Saved"
4700 msgstr "Kaydedilmiþ olana geri dönüldü"
4702 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
4703 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4707 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4708 msgid "Right margin (mm):"
4709 msgstr "Sað boþluk (mm):"
4711 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4712 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4713 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
4714 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
4715 msgid "Right-align text."
4716 msgstr "Yazýyý saða hizala."
4718 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
4722 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
4723 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
4724 msgid "S&tandard bullet name:"
4725 msgstr "Standart yerimi adý:"
4727 #: ../src/common/menucmn.cpp:100
4731 #: ../src/common/menucmn.cpp:89
4735 #: ../src/common/menucmn.cpp:95
4739 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
4743 #: ../src/common/menucmn.cpp:92
4747 #: ../src/common/menucmn.cpp:80
4751 #: ../src/common/menucmn.cpp:270
4752 #: ../src/common/menucmn.cpp:329
4756 #: ../src/common/menucmn.cpp:96
4760 #: ../src/common/sizer.cpp:2018
4764 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271
4766 msgid "Save %s file"
4767 msgstr "%s dosyasýný kaydet"
4769 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
4771 msgstr "&Farklý kaydet"
4773 #: ../src/common/docview.cpp:300
4775 msgstr "Farklý kaydet"
4777 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
4778 msgid "Save current document"
4779 msgstr "Geçerli dökümaný kaydet"
4781 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
4782 msgid "Save current document with a different filename"
4783 msgstr "Geçerli dökümaný farklý bir adla kaydet"
4785 #: ../src/generic/logg.cpp:506
4786 msgid "Save log contents to file"
4787 msgstr "Günlük içeriðini dosyaya kaydet"
4789 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
4793 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
4794 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
4795 #: ../src/html/helpwnd.cpp:528
4799 #: ../src/html/helpwnd.cpp:515
4800 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
4801 msgstr "Yukarda yazdýðýnýz yazýnýn tüm tekrarlarý için yardým kitaplarý içeriðini araþtýr"
4803 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
4804 msgid "Search direction"
4807 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
4811 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1039
4812 msgid "Search in all books"
4813 msgstr "Tüm kitaplarda ara"
4815 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
4819 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
4820 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4821 #: ../src/html/helpwnd.cpp:849
4822 msgid "Searching..."
4823 msgstr "Aranýyor..."
4825 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
4829 #: ../src/common/ffile.cpp:222
4831 msgid "Seek error on file '%s'"
4832 msgstr "'%s' dosyasýnda arama hatasý"
4834 #: ../src/common/ffile.cpp:212
4836 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
4837 msgstr "'%s' üstünde arama hatasý (büyük dosyalar 'stdio' tarafýndan desteklenmiyor)"
4839 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122
4840 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2214
4841 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
4845 #: ../src/common/docview.cpp:1709
4846 msgid "Select a document template"
4847 msgstr "Bir döküman þablonu seçiniz"
4849 #: ../src/common/docview.cpp:1786
4850 msgid "Select a document view"
4851 msgstr "Bir döküman görünümü seçiniz"
4853 #: ../src/common/docview.cpp:1589
4854 msgid "Select a file"
4855 msgstr "Bir dosya seçiniz"
4857 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
4861 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
4862 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
4863 msgid "Select regular or bold."
4864 msgstr "Normal veya koyu seçiniz."
4866 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
4867 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
4868 msgid "Select regular or italic style."
4869 msgstr "Normal veya eðik stili seçiniz."
4871 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
4872 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
4873 msgid "Select underlining or no underlining."
4874 msgstr "Altçizgili veya altçizgisiz seçiniz."
4876 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
4880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
4881 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
4882 msgid "Selects the list level to edit."
4883 msgstr "Düzenlemek için liste seviyesini seçer."
4885 #: ../src/common/cmdline.cpp:755
4887 msgid "Separator expected after the option '%s'."
4888 msgstr "'%s' seçeneðinden sonra ayraç bekleniyor."
4890 #: ../include/wx/xti.h:837
4891 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
4892 msgstr "'SetProperty' iþlevi geçerli bir yerleþtirici olmaksýzýn çaðrýldý"
4894 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
4898 #: ../src/msw/dialup.cpp:568
4899 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
4900 msgstr "Birçok aktif çevirmeli baðlantý bulundu, biri rasgele seçiliyor."
4902 #: ../src/common/menucmn.cpp:318
4906 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
4907 msgid "Show &hidden directories"
4908 msgstr "Gizli klasörleri göster"
4910 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157
4911 msgid "Show &hidden files"
4912 msgstr "Gizli dosyalarý göster"
4914 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
4915 msgid "Show about dialog"
4916 msgstr "Hakkýnda penceresini göster"
4918 #: ../src/html/helpwnd.cpp:470
4920 msgstr "Tümünü göster"
4922 #: ../src/html/helpwnd.cpp:481
4923 msgid "Show all items in index"
4924 msgstr "Dizindeki tüm öðeleri göster"
4926 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4927 msgid "Show hidden directories"
4928 msgstr "Gizli klasörleri göster"
4930 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
4931 #: ../src/html/helpwnd.cpp:632
4932 msgid "Show/hide navigation panel"
4933 msgstr "Gezinti panosunu göster/gizle"
4935 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
4936 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
4937 msgid "Shows a Unicode subset."
4938 msgstr "Bir Unikodu alt kümesini gösterir."
4940 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
4941 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
4942 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
4943 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
4944 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
4945 msgstr "Yerimi ayarlarýnýn bir önizlenimini gösterir."
4947 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
4948 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
4949 msgid "Shows a preview of the font settings."
4950 msgstr "Yazý tipi ayarlarýnýn bir önizlenimini gösterir."
4952 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517
4953 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
4954 msgid "Shows a preview of the font."
4955 msgstr "Yazýtipinin bir önizlenimini gösterir."
4957 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
4958 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
4959 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
4960 msgstr "Paragraf ayarlarýnýn bir önizlenimini gösterir."
4962 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
4963 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
4964 msgid "Shows the font preview."
4965 msgstr "Yazý tipi önizlenimini gösterir."
4967 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
4968 msgid "Simple monochrome theme"
4969 msgstr "Basit tek-renkli tema"
4971 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
4972 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
4973 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
4974 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
4975 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
4976 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
4980 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
4984 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
4988 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:218
4989 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:236
4990 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:627
4994 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
4998 #: ../src/common/docview.cpp:576
4999 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5000 msgstr "Üzgünüm, bu dosya saklanmak için açýlamýyor."
5002 #: ../src/common/docview.cpp:612
5003 #: ../src/common/docview.cpp:1608
5004 msgid "Sorry, could not open this file."
5005 msgstr "Üzgünüm, bu dosya açýlamýyor."
5007 #: ../src/common/docview.cpp:583
5008 msgid "Sorry, could not save this file."
5009 msgstr "Üzgünüm, bu dosya kaydedilemiyor."
5011 #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
5012 msgid "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
5015 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494
5016 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5017 msgstr "Üzgünüm, önizleme için bellek yetersiz."
5019 #: ../src/common/docview.cpp:1038
5020 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5021 msgstr "Üzgünüm, baský önizleme bir yazýcýnýn yüklü olmasýný gerektirir."
5023 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
5024 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
5025 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
5026 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5027 msgstr "Üzgünüm, bu ad kullanýlmýþ. Lütfen baþka birini seçiniz."
5029 #: ../src/common/docview.cpp:1278
5030 #: ../src/common/docview.cpp:1628
5031 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5032 msgstr "Üzgünüm, bu dosyanýn tipi bilinmiyor."
5034 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5035 msgid "Sound data are in unsupported format."
5036 msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçemde."
5038 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5040 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5041 msgstr "'%s' ses dosyasý desteklenmiyen bir biçemde."
5043 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471
5045 msgstr "Boþluk ayarý"
5047 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
5048 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
5052 #: ../src/common/paper.cpp:106
5053 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5054 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
5056 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199
5060 #: ../src/generic/logg.cpp:623
5064 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5065 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5066 msgstr "Henüz kaydedilmemiþ nesneler için akým aktarýcýlarý þimdilik desteklenmiyor"
5068 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5070 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5071 msgstr "Dizgiden renge: Hatalý renk tanýmý: %s"
5073 #: ../include/wx/xti.h:424
5074 #: ../include/wx/xti.h:428
5075 msgid "String conversions not supported"
5076 msgstr "Dizgi çevrimleri desteklenmiyor"
5078 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
5082 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42
5083 msgid "Style Organiser"
5084 msgstr "Stil Düzenleyici"
5086 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
5090 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
5092 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5093 msgstr "Altsýnýf '%s' '%s' kaynaðý içinde bulunamadý, iþlem yapýlmýyor!"
5095 #: ../src/common/paper.cpp:152
5096 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5097 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5099 #: ../src/common/paper.cpp:153
5100 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5101 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5103 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
5107 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
5108 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5112 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
5113 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
5114 msgid "Symbol &font:"
5115 msgstr "Sembol yazý tipi:"
5117 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
5121 #: ../src/common/menucmn.cpp:81
5125 #: ../src/common/imagtiff.cpp:194
5126 msgid "TIFF library error."
5127 msgstr "TIFF kitaplýk hatasý."
5129 #: ../src/common/imagtiff.cpp:178
5130 msgid "TIFF library warning."
5131 msgstr "TIFF kitaplýk uyarýsý."
5133 #: ../src/common/imagtiff.cpp:277
5134 #: ../src/common/imagtiff.cpp:288
5135 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
5136 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5137 msgstr "TIFF: Bellek yetersiz."
5139 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
5140 msgid "TIFF: Error loading image."
5141 msgstr "TIFF: Imaj yükleme hatasý."
5143 #: ../src/common/imagtiff.cpp:299
5144 msgid "TIFF: Error reading image."
5145 msgstr "TIFF: Imaj okuma hatasý."
5147 #: ../src/common/imagtiff.cpp:376
5148 msgid "TIFF: Error saving image."
5149 msgstr "TIFF: Imaj saklama hatasý."
5151 #: ../src/common/imagtiff.cpp:480
5152 msgid "TIFF: Error writing image."
5153 msgstr "TIFF: Imaj yazma hatasý."
5155 #: ../src/common/paper.cpp:147
5156 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5157 msgstr "Tabloid Ek 11.69 x 18 inç"
5159 #: ../src/common/paper.cpp:104
5160 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5161 msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
5163 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284
5167 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
5171 #: ../src/common/docview.cpp:1710
5175 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5176 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5177 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
5179 #: ../src/common/ftp.cpp:704
5180 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5181 msgstr "FTP sunucusu pasif durumu desteklemiyor."
5183 #: ../src/common/ftp.cpp:692
5184 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5185 msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor."
5187 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
5188 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5189 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5191 msgid "The available bullet styles."
5192 msgstr "Varolan yerimi stilleri."
5194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
5195 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
5196 msgid "The available styles."
5197 msgstr "Varolan stiller."
5199 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
5201 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
5202 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
5203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
5204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
5205 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
5206 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
5207 msgid "The bullet character."
5208 msgstr "Yerimi karakteri."
5210 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
5211 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
5212 msgid "The character code."
5213 msgstr "Karakter kodu."
5215 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5218 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5219 "another charset to replace it with or choose\n"
5220 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5222 "'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n"
5223 "baþka birtane seçebilirsiniz veya eðer\n"
5224 "yerine konulamýyorsa (Vazgeç)'i seçiniz"
5226 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
5228 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5229 msgstr "'%d' pano biçemi yok."
5231 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5232 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5233 msgid "The default style for the next paragraph."
5234 msgstr "Sonraki paragraf için varsayýlan stil."
5236 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
5239 "The directory '%s' does not exist\n"
5242 "'%s' klasörü yok\n"
5243 "Þimdi yaratýlsýn mý?"
5245 #: ../src/common/docview.cpp:1977
5248 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5249 "It has been removed from the most recently used files list."
5251 "'%s' dosyasý açýlamadý.\n"
5252 "Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
5254 #: ../src/common/docview.cpp:1987
5257 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5258 "It has been removed from the most recently used files list."
5260 "'%s' dosyasý yok ve açýlamadý.\n"
5261 "Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
5263 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
5264 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
5265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
5266 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
5267 msgid "The first line indent."
5268 msgstr "Ýlk satýr girinti."
5270 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
5271 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5272 msgid "The font colour."
5273 msgstr "Yazý tipi rengi."
5275 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
5276 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
5277 msgid "The font family."
5278 msgstr "Yazý tipi ailesi."
5280 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
5281 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
5282 msgid "The font from which to take the symbol."
5283 msgstr "Sembolün alýnacaðý yazý tipi."
5285 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
5286 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
5287 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
5288 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
5289 msgid "The font point size."
5290 msgstr "Yazý tipi punto boyutu."
5292 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466
5293 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
5294 msgid "The font size in points."
5295 msgstr "Punto olarak yazý tipi boyutu."
5297 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
5298 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
5299 msgid "The font style."
5300 msgstr "Yazý tipi stili."
5302 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304
5303 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
5304 msgid "The font weight."
5305 msgstr "Yazý tipi yoðunluðu."
5307 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
5308 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
5309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
5310 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
5311 msgid "The left indent."
5312 msgstr "Sol girinti."
5314 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
5315 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
5316 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5317 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
5318 msgid "The line spacing."
5319 msgstr "Satýr aralýðý."
5321 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
5322 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
5323 msgid "The list item number."
5324 msgstr "Liste öðe numarasý."
5326 #: ../src/common/filename.cpp:1224
5328 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5329 msgstr "'%s' yolu çok fazla \"..\" içeriyor !"
5331 #: ../src/common/log.cpp:291
5333 msgid "The previous message repeated once."
5334 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5338 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
5339 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
5340 msgid "The range to show."
5341 msgstr "Gösterilecek aralýk."
5343 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
5345 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
5346 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5348 "Bu rapor aþaðýdaki dosyalarý içermektedir. Eðer bu dosyalardan herhangi biri özel bilgiler içeriyorsa,\n"
5349 "rapordan çýkarmak için lütfen onlarýn iþaretini kaldýrýnýz.\n"
5351 #: ../src/common/cmdline.cpp:903
5353 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5354 msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiþ."
5356 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
5357 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
5358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
5359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
5360 msgid "The right indent."
5361 msgstr "Sað girinti."
5363 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
5364 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
5365 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
5366 msgid "The spacing after the paragraph."
5367 msgstr "Paragraftan sonraki boþluk."
5369 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
5370 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
5371 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
5372 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
5373 msgid "The spacing before the paragraph."
5374 msgstr "Paragraftan önceki boþluk."
5376 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5377 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5378 msgid "The style name."
5381 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5382 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5383 msgid "The style on which this style is based."
5384 msgstr "Bu stilin üretildiði stil."
5386 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
5387 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
5388 msgid "The style preview."
5389 msgstr "Stil önizlenimi."
5391 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5392 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5393 msgid "The tab position."
5394 msgstr "Sekme yeri."
5396 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5397 msgid "The tab positions."
5398 msgstr "Sekme yerleri."
5400 #: ../src/common/textcmn.cpp:254
5401 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
5402 msgid "The text couldn't be saved."
5403 msgstr "Döküman kaydedilemedi."
5405 #: ../src/common/cmdline.cpp:881
5407 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5408 msgstr "'%s' seçeneði için deðer belirtilmelidir."
5410 #: ../src/msw/dialup.cpp:456
5412 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5413 msgstr "Bu makinede kurulu Uzak Eriþim Hizmeti (RAS) sürümü çok eski, lütfen yenileyiniz (gereken þu iþlev yok: %s)."
5415 #: ../src/html/htmprint.cpp:610
5416 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
5417 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5418 msgstr "Sayfa ayarlarý sýrasýnda bir hata oluþtu: bir öntanýmlý yazýcý belirlemeniz gerekebilir."
5420 #: ../src/msw/datectrl.cpp:110
5421 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
5422 msgstr "Bu sistem tarih seçici öðesini desteklemiyor, lütfen comctl32.dll sürümünüzü yükseltiniz"
5424 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5425 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
5426 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoya deðer koyulamýyor"
5428 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
5429 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5430 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: anahtar yaratma baþarýsýz"
5432 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5433 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
5434 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoda dizin oluþturulamýyor"
5436 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
5437 msgid "Thread priority setting is ignored."
5438 msgstr "Ýþ parçacýðý öncelik ayarlarý gözardý edildi."
5440 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
5441 msgid "Tile &Horizontally"
5444 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
5445 msgid "Tile &Vertically"
5448 #: ../src/common/ftp.cpp:631
5449 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5450 msgstr "FTP sunucusuna baðlanmada zamanaþýmý oldu, pasif durumu deneyiniz."
5452 #: ../src/msw/timer.cpp:111
5453 #: ../src/os2/timer.cpp:130
5454 msgid "Timer creation failed."
5455 msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
5457 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5458 msgid "Tip of the Day"
5459 msgstr "Günün ipucu"
5461 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5462 msgid "Tips not available, sorry!"
5463 msgstr "Üzgünüm, ipucu yok!"
5465 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
5469 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953
5470 msgid "Too many EndStyle calls!"
5473 #: ../src/common/imagpng.cpp:294
5474 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5475 msgstr "PNG içinde çok fazla renk var, imaj biraz bulanýklaþabilir."
5477 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5478 msgid "Top margin (mm):"
5479 msgstr "Üst boþluk (mm):"
5481 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
5482 msgid "Translations by "
5485 #: ../src/common/fs_mem.cpp:193
5487 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5488 msgstr "Bellek VFS'den '%s' dosyasýný silme deneniyor, ama dosya yüklü deðil!"
5490 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144
5491 #: ../src/common/sckaddr.cpp:247
5492 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5493 msgstr "NULL Makine adý çözme deneniyor: vazgeçildi"
5495 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
5496 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5497 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
5499 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
5503 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
5504 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
5505 msgid "Type a font name."
5506 msgstr "Bir yazý tipi adý giriniz."
5508 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
5509 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
5510 msgid "Type a size in points."
5511 msgstr "Punto olarak bir boyut giriniz."
5513 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5514 #: ../src/common/xtixml.cpp:348
5515 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
5516 msgid "Type must have enum - long conversion"
5517 msgstr "Tip enum - long çevrimini desteklemelidir"
5519 #: ../src/common/menucmn.cpp:76
5523 #: ../src/common/paper.cpp:135
5524 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5525 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
5527 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
5531 #: ../src/common/strconv.cpp:2771
5532 #: ../src/common/strconv.cpp:2775
5533 msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
5534 msgstr "TextEncodingConverter yaratýlamadý"
5536 #: ../src/html/htmlwin.cpp:508
5538 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5539 msgstr "Ýstenen HTML dökümaný açýlamýyor: %s"
5541 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5542 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5543 msgstr "Ses zamanuyumsuz olarak çalýnamýyor."
5545 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5547 msgstr "Silmeyi geri al"
5549 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493
5550 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
5551 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
5552 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468
5556 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5557 msgid "Undo last action"
5558 msgstr "Son eylemi gerial"
5560 #: ../src/common/cmdline.cpp:691
5562 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5563 msgstr "'%s' seçeneðinden sonra beklenmeyen karakterler."
5565 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
5566 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
5567 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
5568 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
5569 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
5570 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
5571 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
5572 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
5573 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
5574 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
5575 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
5576 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
5577 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
5578 msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken beklenmeyen dosya sonu."
5580 #: ../src/common/cmdline.cpp:844
5582 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5583 msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'"
5585 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
5589 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5590 #: ../src/common/fmapbase.cpp:146
5591 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5592 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5594 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5595 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5596 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5598 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
5599 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5600 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5602 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
5603 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
5604 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5605 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5607 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5608 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5609 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5612 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5613 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
5616 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5617 msgstr "7 ikili evrensel kod (UTF-7)"
5619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
5620 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5621 msgstr "8 ikili evrensel kod (UTF-8)"
5623 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:613
5627 #: ../src/msw/dde.cpp:1088
5629 msgid "Unknown DDE error %08x"
5630 msgstr "Bilinmeyen DDE hatasý %08x"
5632 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5633 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5634 msgstr "GetObjectClassInfo iþlevi bilinmeyen nesne ile çaðrýldý"
5636 #: ../src/unix/dlunix.cpp:281
5637 msgid "Unknown dynamic library error"
5638 msgstr "Blinmeyen devingen kitaplýk hatasý"
5640 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
5642 msgid "Unknown encoding (%d)"
5643 msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)"
5645 #: ../src/common/cmdline.cpp:598
5647 msgid "Unknown long option '%s'"
5648 msgstr "Blinmeyen long seçenek '%s'"
5650 #: ../src/common/cmdline.cpp:608
5651 #: ../src/common/cmdline.cpp:630
5653 msgid "Unknown option '%s'"
5654 msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'"
5656 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
5657 msgid "Unknown style flag "
5658 msgstr "Bilinmeyen stil bayraðý"
5660 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5662 msgid "Unkown Property %s"
5663 msgstr "Bilinmeyen özellik %s"
5665 #: ../src/common/mimecmn.cpp:169
5667 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5668 msgstr "%s MIME tipi girdisinde uymayan '{'."
5670 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
5671 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283
5672 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5673 msgid "Unnamed command"
5674 msgstr "Adsýz komut"
5676 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
5678 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
5679 msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken tanýmlanamayan %s stili."
5681 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66
5682 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
5683 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5684 msgid "Unsupported clipboard format."
5685 msgstr "Desteklenmeyen pano biçemi."
5687 #: ../src/common/appcmn.cpp:260
5689 msgid "Unsupported theme '%s'."
5690 msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'."
5692 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
5696 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
5697 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5698 msgid "Upper case letters"
5699 msgstr "Büyük harfler"
5701 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
5702 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
5703 msgid "Upper case roman numerals"
5704 msgstr "Büyük harf romen rakamlarý"
5706 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5709 msgstr "Kullaným: %s"
5711 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176
5712 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178
5713 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
5714 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
5715 msgid "Use the current alignment setting."
5716 msgstr "Geçerli hizalama ayarlarýný kullan."
5718 #: ../src/common/valtext.cpp:177
5719 msgid "Validation conflict"
5720 msgstr "Doðrulama çeliþkisi"
5722 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
5723 msgid "Video Output"
5724 msgstr "Görüntü Çýktýsý"
5726 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
5727 msgid "View files as a detailed view"
5728 msgstr "Dosyalarý detaylý görünümde göster"
5730 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
5731 msgid "View files as a list view"
5732 msgstr "Dosyalarý liste görünümde göster"
5734 #: ../src/common/docview.cpp:1787
5738 #: ../src/common/menucmn.cpp:126
5739 msgid "WINDOWS_LEFT"
5742 #: ../src/common/menucmn.cpp:128
5743 msgid "WINDOWS_MENU"
5746 #: ../src/common/menucmn.cpp:127
5747 msgid "WINDOWS_RIGHT"
5750 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
5751 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
5752 msgstr "Altiþ sonlandýrma beklemesi baþarýsýz"
5754 #: ../src/common/docview.cpp:456
5755 #: ../src/html/htmprint.cpp:380
5759 #: ../src/common/log.cpp:445
5763 #: ../src/html/htmlpars.cpp:385
5764 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
5765 msgstr "Uyarý: boþ yýðýndan HTML etiket iþleyici silme denemesi."
5767 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
5768 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5769 msgstr "Batý Avrupa (ISO-8859-1)"
5771 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
5772 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
5773 msgstr "Batý Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)"
5775 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
5776 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
5777 msgid "Whether the font is underlined."
5778 msgstr "Yazý tipi alt çizgili mi."
5780 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
5784 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
5785 msgid "Whole words only"
5786 msgstr "Yalnýz tam kelimeler"
5788 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
5790 msgstr "Win32 temasý"
5792 #: ../src/msw/utils.cpp:1080
5793 msgid "Win32s on Windows 3.1"
5794 msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s"
5796 #: ../src/msw/utils.cpp:1129
5798 msgid "Windows 2000 (build %lu"
5799 msgstr "Windows 2000 (oluþturma %lu"
5801 #: ../src/msw/utils.cpp:1094
5805 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
5806 msgid "Windows 95 OSR2"
5807 msgstr "Windows 95 OSR2"
5809 #: ../src/msw/utils.cpp:1105
5813 #: ../src/msw/utils.cpp:1101
5814 msgid "Windows 98 SE"
5815 msgstr "Windows 98 SE"
5817 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
5819 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
5820 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
5822 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
5823 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
5824 msgstr "Windows Arapça (CP 1256)"
5826 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
5827 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
5828 msgstr "Windows Baltýk (CP 1257)"
5830 #: ../src/msw/utils.cpp:1074
5832 msgid "Windows CE (%d.%d)"
5833 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
5835 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
5836 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
5837 msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)"
5839 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
5840 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
5841 msgstr "Windows Basitleþtirilmiþ Çince (CP 936)"
5843 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
5844 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
5845 msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950)"
5847 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
5848 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
5849 msgstr "Windows Rusça (CP 1251)"
5851 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
5852 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
5853 msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)"
5855 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
5856 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
5857 msgstr "Windows Ýbranice (CP 1255)"
5859 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
5860 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
5861 msgstr "Windows Japonca (CP 932)"
5863 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
5864 msgid "Windows Korean (CP 949)"
5865 msgstr "Windows Korece (CP 949)"
5867 #: ../src/msw/utils.cpp:1109
5871 #: ../src/msw/utils.cpp:1144
5873 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
5874 msgstr "Windows NT %lu.%lu (oluþturma %lu"
5876 #: ../src/msw/utils.cpp:1137
5878 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
5879 msgstr "Windows Server 2003 (oluþturma %lu"
5881 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
5882 msgid "Windows Thai (CP 874)"
5883 msgstr "Windows Tai (CP 874)"
5885 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
5886 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
5887 msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)"
5889 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
5890 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
5891 msgstr "Windows Batý Avrupa (CP 1252)"
5893 #: ../src/msw/utils.cpp:1133
5895 msgid "Windows XP (build %lu"
5896 msgstr "Windows XP (oluþturma %lu"
5898 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
5899 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5900 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5902 #: ../src/common/ffile.cpp:158
5904 msgid "Write error on file '%s'"
5905 msgstr "'%s' dosyasýna yazma hatasý"
5907 #: ../src/xml/xml.cpp:658
5909 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
5910 msgstr "XML ayrýþtýrma hatasý: '%s', satýr %d"
5912 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
5913 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
5914 msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!"
5916 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
5918 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
5919 msgstr "XPM: %d satýrýnda hatalý renk tanýmý"
5921 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
5922 msgid "XPM: incorrect header format!"
5923 msgstr "XPM: hatalý baþlýk biçemi!"
5925 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:720
5926 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:729
5928 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
5929 msgstr "XPM: bozuk renk tanýmý '%s', satýr %d!"
5931 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
5933 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
5934 msgstr "XPM: %d satýrýnda kýrpýk imaj verisi!"
5936 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
5938 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
5939 msgstr "XRC '%s' kaynaðý (sýnýf '%s') bulunamadý!"
5941 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154
5942 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
5944 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
5945 msgstr "XRC kaynaðý: Canlandýrma '%s''den yaratýlamadý."
5947 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122
5948 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
5950 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
5951 msgstr "XRC kaynaðý: Ýkieþlem '%s''den yaratýlamadý."
5953 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
5955 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
5956 msgstr "XRC kaynaðý: Hatalý '%s' renk tanýmý, '%s' özelliði için."
5958 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64
5959 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
5960 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202
5961 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
5962 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
5963 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
5967 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
5968 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
5969 msgstr "Baþlatýlmamýþ bir üstyazýmý temizleyemezsiniz (Clear)"
5971 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104
5972 #: ../src/dfb/overlay.cpp:55
5973 msgid "You cannot Init an overlay twice"
5974 msgstr "Bir üstyazýmý iki kez baþlatamazsýnýz (Init)"
5976 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
5977 msgid "You cannot add a new directory to this section."
5978 msgstr "Bu bölüme yeni klasör ekleyemezsiniz."
5980 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
5984 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
5988 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
5989 msgid "Zoom to &Fit"
5992 #: ../src/common/docview.cpp:2161
5996 #: ../src/msw/dde.cpp:1055
5997 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
5998 msgstr "bir DDEML uygulamasý uzun yarýþ durumu yarattý."
6000 #: ../src/msw/dde.cpp:1043
6002 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
6003 "or an invalid instance identifier\n"
6004 "was passed to a DDEML function."
6006 "DDEML iþlevi öncelikle DdeInitialize iþlevi çaðrýlmaksýzýn çaðrýldý,\n"
6007 "veya DDEML iþlevine geçersiz bir örnek tanýmlayýcýsý geçirildi."
6009 #: ../src/msw/dde.cpp:1061
6010 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6011 msgstr "istemcinin konuþma kurma denemesi baþarýsýz."
6013 #: ../src/msw/dde.cpp:1058
6014 msgid "a memory allocation failed."
6015 msgstr "bellek ayýrma baþarýsýz."
6017 #: ../src/msw/dde.cpp:1052
6018 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6019 msgstr "parametrenin DDEML tarafýndan doðrulanmasý baþarýsýz."
6021 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
6022 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6023 msgstr "eþzamanlý danýþma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
6025 #: ../src/msw/dde.cpp:1040
6026 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6027 msgstr "eþzamanlý veri iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
6029 #: ../src/msw/dde.cpp:1049
6030 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6031 msgstr "eþzamanlý çalýþtýrma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
6033 #: ../src/msw/dde.cpp:1067
6034 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6035 msgstr "eþzamanlý itme iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
6037 #: ../src/msw/dde.cpp:1082
6038 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6039 msgstr "danýþma iþi bitirme isteði zamanaþýmýna uðradý."
6041 #: ../src/msw/dde.cpp:1076
6043 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6044 "that was terminated by the client, or the server\n"
6045 "terminated before completing a transaction."
6047 "istemci tarafýndan sonlandýrýlmýþ bir görüþme üstünde\n"
6048 "sunucu-tarafý iþ denendi, veya sunucu\n"
6049 "iþ bitmeden sonlandýrýldý."
6051 #: ../src/msw/dde.cpp:1064
6052 msgid "a transaction failed."
6053 msgstr "iþ baþarýsýz."
6055 #: ../src/common/menucmn.cpp:199
6059 #: ../src/msw/dde.cpp:1046
6061 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6062 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6063 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6064 "attempted to perform server transactions."
6066 "APPCLASS_MONITOR olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
6067 "DDE iþi gerçekleþtirmeyi denedi,\n"
6068 "veya APPCMD_CLIENTONLY olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
6069 "sunucu iþi gerçekleþtirmeyi denedi."
6071 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
6072 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6073 msgstr "PostMessage iþlevine içsel çaðrý baþarýsýz."
6075 #: ../src/msw/dde.cpp:1079
6076 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6077 msgstr "DDEML'de içsel hata oluþtu."
6079 #: ../src/msw/dde.cpp:1085
6081 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6082 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6083 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6085 "DDEML iþlevine geçersiz iþ tanýtýcý geçirilmiþ.\n"
6086 "Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE geri-çaðrýdan döndüðünde\n"
6087 "bu geri-çaðrýnýn iþ tanýtýcýsý geçersiz olacaktýr."
6089 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6090 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6091 msgstr "bunun çok-parçalý birleþtirilmiþ bir zip olduðu varsayýlýyor"
6093 #: ../src/common/fileconf.cpp:1880
6095 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6096 msgstr "deðiþmez anahtar '%s''ý deðiþtirme denemesi gözardý edildi."
6098 #: ../src/html/chm.cpp:330
6099 msgid "bad arguments to library function"
6100 msgstr "kitaplýk iþlevi için hatalý deðiþkenler"
6102 #: ../src/html/chm.cpp:342
6103 msgid "bad signature"
6106 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
6107 msgid "bad zipfile offset to entry"
6108 msgstr "girdi için hatalý zip dosyasý konumu"
6110 #: ../src/common/ftp.cpp:381
6114 #: ../src/common/fontcmn.cpp:696
6118 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6119 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6120 msgstr "arabellek Windows klasörü için çok küçük."
6122 #: ../src/common/ffile.cpp:91
6124 msgid "can't close file '%s'"
6125 msgstr "'%s' dosyasý kapatýlamýyor"
6127 #: ../src/common/file.cpp:279
6129 msgid "can't close file descriptor %d"
6130 msgstr "dosya betimleyicisi %d kapatýlamýyor"
6132 #: ../src/common/file.cpp:545
6134 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6135 msgstr "'%s' dosyasýndaki deðiþiklikler iþlenemiyor"
6137 #: ../src/common/file.cpp:213
6139 msgid "can't create file '%s'"
6140 msgstr "'%s' dosyasý yaratýlamýyor"
6142 #: ../src/common/fileconf.cpp:1195
6144 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6145 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' silinemiyor"
6147 #: ../src/common/file.cpp:451
6149 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6150 msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanýn sonuna ulaþýlýp ulaþýlamadýðý tesbit edilemiyor"
6152 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299
6153 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
6155 msgid "can't execute '%s'"
6156 msgstr "'%s' çalýþtýrýlamadý"
6158 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
6159 msgid "can't find central directory in zip"
6160 msgstr "merkezi klasör zip içinde bulunamýyor"
6162 #: ../src/common/file.cpp:421
6164 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6165 msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanýn uzunluðu bulunamýyor"
6167 #: ../src/msw/utils.cpp:394
6168 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6169 msgstr "kullanýcýnýn EV'i bulunamýyor, geçerli klasör kullanýlýyor."
6171 #: ../src/common/file.cpp:337
6173 msgid "can't flush file descriptor %d"
6174 msgstr "dosya betimleyicisi %d temizlenemiyor"
6176 #: ../src/common/file.cpp:393
6177 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
6179 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6180 msgstr "dosya betimleyicisi %d üstündeki arama yeri alýnamýyor"
6182 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6183 msgid "can't load any font, aborting"
6184 msgstr "hiç yazý tipi yüklenemedi, durduruluyor"
6186 #: ../src/common/ffile.cpp:75
6187 #: ../src/common/file.cpp:265
6189 msgid "can't open file '%s'"
6190 msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor"
6192 #: ../src/common/fileconf.cpp:403
6194 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6195 msgstr "genel yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
6197 #: ../src/common/fileconf.cpp:418
6199 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6200 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
6202 #: ../src/common/fileconf.cpp:1039
6203 msgid "can't open user configuration file."
6204 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý açýlamýyor"
6206 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6207 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6208 msgstr "zlib açma akýmý yeniden baþlatýlamýyor"
6210 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6211 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6212 msgstr "zlib sýkýþtýrma akýmý yeniden baþlatýlamýyor"
6214 #: ../src/common/file.cpp:303
6216 msgid "can't read from file descriptor %d"
6217 msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamýyor"
6219 #: ../src/common/file.cpp:540
6221 msgid "can't remove file '%s'"
6222 msgstr "'%s' dosyasý silinemedi"
6224 #: ../src/common/file.cpp:556
6226 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6227 msgstr "geçici '%s' dosyasý silinemedi"
6229 #: ../src/common/file.cpp:379
6230 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6232 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6233 msgstr "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor"
6235 #: ../src/common/textfile.cpp:233
6237 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6238 msgstr "'%s' arabelleði diske yazýlamadý"
6240 #: ../src/common/file.cpp:319
6242 msgid "can't write to file descriptor %d"
6243 msgstr "dosya betimleyicisi %d'ye yazýlamýyor"
6245 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
6246 msgid "can't write user configuration file."
6247 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý yazýlamadý"
6249 #: ../src/common/intl.cpp:1152
6251 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6252 msgstr "'%s' etki alaný için katalog bulunamadý."
6254 #: ../src/html/chm.cpp:346
6255 msgid "checksum error"
6256 msgstr "saðlama toplamý hatasý"
6258 #: ../src/common/tarstrm.cpp:744
6259 msgid "checksum failure reading tar header block"
6260 msgstr "tar baþlýk bloðu okumada saðlama toplamý hatasý"
6262 #: ../src/html/chm.cpp:348
6263 msgid "compression error"
6264 msgstr "sýkýþtýrma hatasý"
6266 #: ../src/common/regex.cpp:235
6267 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6268 msgstr "8-ikil kodlama çevrimi baþarýsýz"
6270 #: ../src/common/menucmn.cpp:197
6274 #: ../src/common/cmdline.cpp:1115
6278 #: ../src/html/chm.cpp:350
6279 msgid "decompression error"
6280 msgstr "sýkýþtýrma açma hatasý"
6282 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
6286 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6287 msgid "delegate has no type info"
6288 msgstr "yetki aktarýcýsý tip bilgisine sahip deðil"
6290 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6291 msgid "dump of the process state (binary)"
6292 msgstr "iþlem durum dökümü (ikili)"
6294 #: ../src/common/datetime.cpp:3936
6296 msgstr "onsekizinci"
6298 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
6302 #: ../src/common/datetime.cpp:3929
6306 #: ../src/common/strconv.cpp:3488
6311 #: ../src/common/fileconf.cpp:1866
6313 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6314 msgstr "'%s' girdisi '%s' grubunda birden fazla görülüyor"
6316 #: ../src/html/chm.cpp:344
6317 msgid "error in data format"
6318 msgstr "veri biçemi hatasý"
6320 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
6322 msgid "error opening '%s'"
6323 msgstr "'%s' açma hatasý"
6325 #: ../src/html/chm.cpp:332
6326 msgid "error opening file"
6327 msgstr "dosya açma hatasý"
6329 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
6330 msgid "error reading zip central directory"
6331 msgstr "zip merkezi klasör okuma hatasý"
6333 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
6334 msgid "error reading zip local header"
6335 msgstr "zip yerel baþlýk okuma hatasý"
6337 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
6339 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6340 msgstr "zip yazma hatasý (girdi '%s'): hatalý CRC veya uzunluk"
6342 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6346 #: ../src/common/ffile.cpp:172
6348 msgid "failed to flush the file '%s'"
6349 msgstr "'%s' dosyasý temizlenemedi"
6351 #: ../src/common/datetime.cpp:3933
6355 #: ../src/common/datetime.cpp:3923
6359 #: ../src/common/fileconf.cpp:666
6361 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6362 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '%s' grup baþlýðýndan sonra gözardý edildi."
6364 #: ../src/common/fileconf.cpp:695
6366 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6367 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '=' bekleniyor."
6369 #: ../src/common/fileconf.cpp:718
6371 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6372 msgstr "dosya '%s', satýr %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satýrýnda bulundu."
6374 #: ../src/common/fileconf.cpp:708
6376 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6377 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '%s' deðiþmez anahtarý için deðer gözardý edildi."
6379 #: ../src/common/fileconf.cpp:630
6381 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6382 msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satýr: %d."
6384 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342
6388 #: ../src/common/datetime.cpp:3919
6392 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1234
6394 msgstr "Yazý tipi boyutu"
6396 #: ../src/common/datetime.cpp:3932
6400 #: ../src/common/datetime.cpp:3922
6404 #: ../src/common/appbase.cpp:369
6405 msgid "generate verbose log messages"
6406 msgstr "sözel günlük uyarýlarý üret"
6408 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
6409 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
6410 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
6414 #: ../src/common/tarstrm.cpp:721
6415 msgid "incomplete header block in tar"
6416 msgstr "tar baþlýk bloðu eksik"
6418 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6419 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6420 msgstr "hatalý olay iþleyici dizgisi, nokta yok"
6422 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
6423 msgid "incorrect size given for tar entry"
6424 msgstr "tar girdisi için hatalý boyut verilmiþ"
6426 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6430 #: ../src/common/tarstrm.cpp:917
6431 msgid "invalid data in extended tar header"
6432 msgstr "ek tar baþlýðýnda hatalý veri"
6434 #: ../src/common/file.cpp:453
6435 msgid "invalid eof() return value."
6436 msgstr "geçersiz eof() sonuç deðeri"
6438 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
6439 msgid "invalid message box return value"
6440 msgstr "geçersiz ileti kutusu sonuç deðeri"
6442 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6443 msgid "invalid zip file"
6444 msgstr "geçersiz zip dosyasý"
6446 #: ../src/common/fontcmn.cpp:701
6450 #: ../src/common/fontcmn.cpp:691
6454 #: ../src/common/intl.cpp:1568
6456 msgid "locale '%s' can not be set."
6457 msgstr "'%s' yereli ayarlanamýyor."
6459 #: ../src/common/intl.cpp:1143
6461 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6462 msgstr "'%s' kataloðu için '%s' yoluna bakýlýyor."
6464 #: ../src/common/datetime.cpp:4088
6468 #: ../src/common/datetime.cpp:3937
6470 msgstr "ondokuzuncu"
6472 #: ../src/common/datetime.cpp:3927
6476 #: ../src/msw/dde.cpp:1030
6477 msgid "no DDE error."
6478 msgstr "DDE yok hatasý."
6480 #: ../src/html/chm.cpp:328
6484 #: ../src/html/helpdata.cpp:655
6485 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6489 #: ../src/common/datetime.cpp:4087
6493 #: ../src/common/cmdline.cpp:1111
6497 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6498 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6499 msgstr "nesnelerin XML Metin Düðümleri olamaz"
6501 #: ../src/html/chm.cpp:340
6502 msgid "out of memory"
6503 msgstr "yetersiz bellek"
6505 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6506 msgid "process context description"
6507 msgstr "iþlem baðlam tanýmý"
6509 #: ../src/html/chm.cpp:334
6511 msgstr "okuma hatasý"
6513 #: ../src/common/filename.cpp:180
6517 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
6519 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6520 msgstr "zip akýmý okuma (girdi %s): hatalý CRC"
6522 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
6524 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6525 msgstr "zip akýmý okuma (girdi %s): hatalý uzunluk"
6527 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
6528 msgid "reentrancy problem."
6529 msgstr "yeniden-giriþ sorunu."
6531 #: ../src/common/datetime.cpp:3920
6535 #: ../src/html/chm.cpp:338
6537 msgstr "bulma hatasý"
6539 #: ../src/common/datetime.cpp:3935
6543 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
6547 #: ../src/common/menucmn.cpp:201
6551 #: ../src/common/appbase.cpp:359
6552 msgid "show this help message"
6553 msgstr "bu yardým uyarýsýný göster"
6555 #: ../src/common/datetime.cpp:3934
6559 #: ../src/common/datetime.cpp:3924
6563 #: ../src/common/appcmn.cpp:231
6564 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6565 msgstr "kullanýlacak görüntü biçimini belirleyiniz (ör. 640x480-16)"
6567 #: ../src/common/appcmn.cpp:217
6568 msgid "specify the theme to use"
6569 msgstr "kullanýlacak temayý belirleyiniz"
6571 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
6572 msgid "stored file length not in Zip header"
6573 msgstr "kayýtlý dosya uzunluðu Zip baþlýðýnda yok"
6575 #: ../src/common/cmdline.cpp:1107
6579 #: ../src/common/tarstrm.cpp:927
6580 #: ../src/common/tarstrm.cpp:949
6581 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1417
6582 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1439
6583 msgid "tar entry not open"
6584 msgstr "tar girdisi açýk deðil"
6586 #: ../src/common/datetime.cpp:3928
6590 #: ../src/msw/dde.cpp:1037
6591 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6592 msgstr "iþe yanýt DDE_FBUSY bitinin yerleþtirilmesine yolaçtý."
6594 #: ../src/common/datetime.cpp:3921
6598 #: ../src/common/datetime.cpp:3931
6602 #: ../src/common/imagtiff.cpp:174
6603 #: ../src/common/imagtiff.cpp:190
6605 msgid "tiff module: %s"
6606 msgstr "tiff birimi: %s"
6608 #: ../src/common/datetime.cpp:3746
6612 #: ../src/common/datetime.cpp:3748
6616 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
6617 msgid "translator-credits"
6620 #: ../src/common/datetime.cpp:3930
6624 #: ../src/common/datetime.cpp:3938
6628 #: ../src/common/fontcmn.cpp:602
6629 #: ../src/common/fontcmn.cpp:687
6633 #: ../src/common/fileconf.cpp:1993
6635 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6636 msgstr "beklenmedik \" yer: %d; '%s' içinde."
6638 #: ../src/common/tarstrm.cpp:968
6639 msgid "unexpected end of file"
6640 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
6642 #: ../src/common/tarstrm.cpp:351
6643 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:303
6647 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6649 msgid "unknown class %s"
6650 msgstr "bilinmeyen sýnýf %s"
6652 #: ../src/common/regex.cpp:257
6653 #: ../src/html/chm.cpp:352
6654 msgid "unknown error"
6655 msgstr "bilinmeyen hata"
6657 #: ../src/msw/dialup.cpp:495
6659 msgid "unknown error (error code %08x)."
6660 msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)."
6662 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
6663 msgid "unknown line terminator"
6664 msgstr "bilinmeyen satýr sonlayýcý"
6666 #: ../src/common/file.cpp:361
6667 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
6668 msgid "unknown seek origin"
6669 msgstr "bilinmeyen arama baþlangýcý"
6671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
6674 msgstr "bilinmeyen-%d"
6676 #: ../src/common/docview.cpp:425
6680 #: ../src/common/docview.cpp:1411
6685 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1793
6686 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2174
6687 msgid "unsupported Zip compression method"
6688 msgstr "desteklemeyen Zip sýkýþtýrma yöntemi"
6690 #: ../src/common/intl.cpp:1158
6692 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6693 msgstr "katalog '%s' '%s' den kullanýlýyor"
6695 #: ../src/html/chm.cpp:336
6697 msgstr "yazma hatasý"
6699 #: ../src/common/filename.cpp:180
6703 #: ../src/common/stopwatch.cpp:289
6704 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6705 msgstr "wxGetTimeOfDay baþarýsýz."
6707 #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
6708 msgid "wxRichTextBulletsPage"
6711 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6712 #: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
6713 #: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
6714 msgid "wxRichTextFontPage"
6717 #: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
6718 msgid "wxRichTextListStylePage"
6721 #: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
6722 msgid "wxRichTextStylePage"
6725 #: ../src/html/search.cpp:49
6726 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6729 #: ../src/common/socket.cpp:412
6730 #: ../src/common/socket.cpp:466
6731 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6732 msgstr "wxSocket: ReadMsg içinde geçersiz imza."
6734 #: ../src/common/socket.cpp:993
6735 msgid "wxSocket: unknown event!."
6736 msgstr "wxSocket: bilinmeyen olay!."
6738 #: ../src/motif/app.cpp:278
6740 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
6741 msgstr "wxWidgets '%s' için görüntüyü açamadý: çýkýlýyor."
6743 #: ../src/x11/app.cpp:170
6744 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6745 msgstr "wxWidgets görüntüyü açamadý. Çýkýlýyor."
6747 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
6751 #: ../src/common/datetime.cpp:3747
6755 #: ../src/common/zstream.cpp:245
6756 #: ../src/common/zstream.cpp:413
6758 msgid "zlib error %d"
6759 msgstr "zlib hatasý %d"
6761 #: ../src/common/prntbase.cpp:1123
6765 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6766 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500
6774 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
6775 #~ msgstr "URL '%s' açýlamadý"
6778 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
6779 #~ msgstr "%s/.gnome klasörü yaratýlamadý."
6780 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
6781 #~ msgstr "%s/mime-info klasörü yaratýlamadý."
6782 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
6783 #~ msgstr "Bu sistemde MT Ýþparçacýðý desteði yok"
6784 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
6785 #~ msgstr "%s Mailcap dosyasý, satýr %d: eksik girdi gözardý edildi."
6786 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
6787 #~ msgstr "%s Mime tip dosyasý, satýr %d: sonlandýrýlmamýþ týrnaklý dizgi."
6788 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
6789 #~ msgstr "%s dosyasýnda bilinmeyen alan, satýr %d: '%s'."
6792 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
6793 #~ msgstr "uçbirim uygulamalarýnda GUI eklenti adlarý sorgulanamýyor"
6796 #~ msgid "underlined "
6797 #~ msgstr "altçizgili"
6798 #~ msgid "unsupported zip archive"
6799 #~ msgstr "desteklemmeyen zip arþivi"
6801 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
6804 #~ "Yýðýn geri-izleri alýnamadý:\n"
6806 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
6807 #~ msgstr "Gri Ascii PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
6808 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
6809 #~ msgstr "Gri Ham PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
6810 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
6811 #~ msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor."
6812 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
6813 #~ msgstr "Zengin Metin Düzenleyicisi DLL '%s' yüklenemedi"
6814 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
6815 #~ msgstr "ZIP iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
6817 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
6819 #~ "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor, büyük dosya desteði "