1 # translation of wxstd_gl_ES.po to Galician
2 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2006.
6 "Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-08-23 18:18+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-07-28 19:50+0100\n"
10 "Last-Translator: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
11 "Language-Team: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17 "X-Poedit-Language: Galician\n"
18 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:591
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
27 "Por favor, envíe este informe ó mantedor do programa, grazas!\n"
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr " Grazas e sentímola molestia!\n"
38 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
40 msgid " (copy %d of %d)"
41 msgstr "Páxina %d de %d"
43 #: ../src/common/log.cpp:427
45 msgid " (error %ld: %s)"
46 msgstr " (erro %ld: %s)"
48 #: ../src/common/imagtiff.cpp:75
50 msgid " (in module \"%s\")"
51 msgstr "módulo de TIFF: %s"
53 #: ../src/common/docview.cpp:1625
57 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
59 msgstr " Previsualización"
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:811
66 #: ../src/common/fontcmn.cpp:827
71 #: ../src/common/fontcmn.cpp:807
76 #: ../src/common/paper.cpp:118
78 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
79 msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
81 #: ../src/common/paper.cpp:119
83 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
84 msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
86 #: ../src/common/paper.cpp:120
88 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
89 msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
91 #: ../src/common/paper.cpp:121
93 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
94 msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
96 #: ../src/common/paper.cpp:117
98 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
99 msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
101 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
111 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
114 msgid_plural "%ld bytes"
115 msgstr[0] "%ld bytes"
116 msgstr[1] "%ld bytes"
118 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
123 #: ../src/common/cmdline.cpp:1050
128 #: ../src/generic/logg.cpp:230
133 #: ../src/generic/logg.cpp:242
135 msgid "%s Information"
136 msgstr "%s Información"
138 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
140 msgid "%s Preferences"
141 msgstr "&Preferencias"
143 #: ../src/generic/logg.cpp:234
146 msgstr "%s Advertencia"
148 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
150 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
153 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
155 msgid "%s files (%s)|%s"
156 msgstr "%s ficheiros (%s)|%s"
158 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
159 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
165 msgstr "Tamaño &Actual"
167 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
168 msgid "&After a paragraph:"
171 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
172 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
175 msgstr "Aliñar á Esquerda"
177 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
181 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
186 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
187 msgid "&Arrange Icons"
188 msgstr "&Ordenar Iconas"
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
194 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
198 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
202 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
203 msgid "&Before a paragraph:"
206 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
211 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
216 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
220 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
221 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
222 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
223 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
224 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
225 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
229 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3523
234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
236 msgid "&Bullet style:"
239 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
243 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
244 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
245 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
249 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
254 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5578
259 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
260 msgid "&Character code:"
263 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
268 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
269 #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
270 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
274 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
279 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
284 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
289 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
294 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
299 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
301 msgid "&Customize..."
302 msgstr "tamaño da fonte"
304 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
305 msgid "&Debug report preview:"
306 msgstr "Previsualización do informe de &depuración:"
308 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
309 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
314 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
316 msgid "&Delete Style..."
317 msgstr "Eliminar elemento"
319 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
323 #: ../src/generic/logg.cpp:688
327 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
331 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
335 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
337 msgid "&Edit Style..."
338 msgstr "Editar elemento"
340 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
344 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
348 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
352 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
361 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
362 msgid "&Floating mode:"
365 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
373 msgstr "&Familia da fonte:"
375 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
376 msgid "&Font family:"
377 msgstr "&Familia da fonte:"
379 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
380 msgid "&Font for Level..."
383 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
384 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
387 msgstr "&Familia da fonte:"
389 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
394 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
399 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
407 msgstr "Peso de la fuente."
409 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
410 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
411 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
415 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
417 msgid "&Hide details"
420 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
424 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
425 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
426 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
429 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
432 msgid "&Indeterminate"
435 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
439 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
444 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
448 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
452 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
453 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
458 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
463 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
468 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
470 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
471 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
472 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
473 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
475 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
479 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
483 #: ../src/generic/logg.cpp:523
488 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
492 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
493 msgid "&Move the object to:"
496 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
501 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
505 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
506 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
510 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
514 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
515 msgid "&Next Paragraph"
518 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
520 msgstr "&Seguinte Consello"
522 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
527 #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
531 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
535 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
539 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
540 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
544 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
545 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
549 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
550 msgid "&Outline level:"
553 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
557 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
558 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
562 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4648
566 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
568 msgstr "Tamaño do &punto:"
570 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
571 msgid "&Position (tenths of a mm):"
574 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
576 msgid "&Position mode:"
579 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
581 msgstr "&Preferencias"
583 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
584 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
588 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
590 msgid "&Previous Paragraph"
591 msgstr "Páxina anterior"
593 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
595 msgstr "&Imprimir..."
597 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4922
598 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
600 msgstr "&Propiedades"
602 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
606 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
607 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
608 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
612 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
617 msgid "&Rename Style..."
620 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
624 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
625 msgid "&Restart numbering"
628 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
630 msgstr "&Restablecer"
632 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
633 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
638 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
639 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
640 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
641 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
642 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
643 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
644 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
645 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
648 msgstr "Peso de la fuente."
650 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
654 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
659 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
664 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
665 msgid "&Show tips at startup"
666 msgstr "&Amosar os consellos ó iniciar"
668 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
672 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
677 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
682 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
683 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
684 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
687 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
691 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
695 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
696 msgid "&Strikethrough"
699 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
703 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
708 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
712 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
713 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
718 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5668
722 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
727 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
728 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
729 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
730 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
731 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
732 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
737 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
741 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
743 msgid "&Underlining:"
746 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
747 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
748 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
752 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265
756 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
759 msgstr "Reducir sangría"
761 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
765 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
767 msgid "&Vertical alignment:"
768 msgstr "Aliñar á Esquerda"
770 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
775 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
778 msgstr "Peso de la fuente."
780 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
781 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
784 msgstr "Peso de la fuente."
786 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
787 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
788 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
789 #: ../src/msw/mdi.cpp:77
793 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
797 #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
799 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
800 msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
802 #: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
803 #: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
805 msgid "'%s' is invalid"
806 msgstr "'%s' é incorrecto"
808 #: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
810 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
811 msgstr "'%s' non é un valor numérico correcto para a opción '%s'."
813 #: ../src/common/translation.cpp:1086
815 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
816 msgstr "'%s' non é un catálogo de mensaxes válido."
818 #: ../src/common/textbuf.cpp:239
820 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
821 msgstr "'%s' probablemente sexa un buffer binario."
823 #: ../src/common/valtext.cpp:247
825 msgid "'%s' should be numeric."
826 msgstr "'%s' debe ser numérico."
828 #: ../src/common/valtext.cpp:239
830 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
831 msgstr "'%s' debe conter só caracteres ASCII."
833 #: ../src/common/valtext.cpp:241
835 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
836 msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfabéticos."
838 #: ../src/common/valtext.cpp:243
840 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
841 msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfanuméricos."
843 #: ../src/common/valtext.cpp:245
845 msgid "'%s' should only contain digits."
846 msgstr "'%s' debe conter só caracteres ASCII."
848 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
849 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
853 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
857 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
858 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
862 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
864 msgid "(Normal text)"
865 msgstr "Fonte normal:"
867 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
868 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
870 msgstr "(marcadores)"
872 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
874 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
875 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
877 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:829
878 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
879 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
880 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
881 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
882 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
888 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
889 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
893 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
894 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
898 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
899 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
903 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
904 msgid ", 64-bit edition"
907 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
908 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
912 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
917 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
918 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
922 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
923 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
927 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
928 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
932 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
933 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
937 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
938 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
942 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
943 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
947 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
948 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
952 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
953 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
957 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
958 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
962 #: ../src/common/paper.cpp:141
964 msgstr "10 x 11 polgadas"
966 #: ../src/common/paper.cpp:114
968 msgstr "10 x 14 polgadas"
970 #: ../src/common/paper.cpp:115
972 msgstr "11 x 17 polgadas"
974 #: ../src/common/paper.cpp:185
976 msgstr "12 x 11 polgadas"
978 #: ../src/common/paper.cpp:142
980 msgstr "15 x 11 polgadas"
982 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
983 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
987 #: ../src/common/paper.cpp:133
989 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
990 msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
992 #: ../src/common/paper.cpp:140
994 msgstr "9 x 11 polgadas"
996 #: ../src/html/htmprint.cpp:431
997 msgid ": file does not exist!"
998 msgstr ": o ficheiro non existe!"
1000 #: ../src/common/fontmap.cpp:199
1001 msgid ": unknown charset"
1002 msgstr ": xogo de caracteres descoñecido"
1004 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
1005 msgid ": unknown encoding"
1006 msgstr ": codificación descoñecida"
1008 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
1012 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
1013 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
1015 msgid "<Any Decorative>"
1018 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
1019 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
1021 msgid "<Any Modern>"
1024 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
1025 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
1030 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1031 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1033 msgid "<Any Script>"
1036 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
1037 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
1042 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
1043 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
1045 msgid "<Any Teletype>"
1048 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
1052 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
1056 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
1061 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
1066 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1068 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1069 msgstr "<b><i>Negrita cursiva.</i></b><br>"
1071 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1073 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1074 msgstr "<b><i>negrita cursiva <u>subrayado</u></i></b><br>"
1076 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1078 msgid "<b>Bold face.</b> "
1079 msgstr "<b>Negrita.</b> "
1081 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1083 msgid "<i>Italic face.</i> "
1084 msgstr "<i>Cursiva.</i> "
1086 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
1087 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
1092 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
1093 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1094 msgstr "Xerouse un informe de depuración no directorio\n"
1096 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
1098 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1099 msgstr "Xerouse un informe de depuración no directorio\n"
1101 #: ../src/common/xtixml.cpp:418
1103 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1104 msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'element'"
1106 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
1107 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
1108 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
1109 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
1110 msgid "A standard bullet name."
1113 #: ../src/common/paper.cpp:218
1115 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1116 msgstr "Folla A4, 210 x 297 mm"
1118 #: ../src/common/paper.cpp:219
1120 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1121 msgstr "Folla A3, 297 x 420 mm"
1123 #: ../src/common/paper.cpp:160
1124 msgid "A2 420 x 594 mm"
1125 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1127 #: ../src/common/paper.cpp:157
1129 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1130 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1132 #: ../src/common/paper.cpp:162
1134 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1135 msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm"
1137 #: ../src/common/paper.cpp:171
1139 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1140 msgstr "A3 Rotado 420 x 297 mm"
1142 #: ../src/common/paper.cpp:161
1144 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1145 msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm"
1147 #: ../src/common/paper.cpp:107
1148 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1149 msgstr "Folla A3, 297 x 420 mm"
1151 #: ../src/common/paper.cpp:147
1153 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1154 msgstr "A4 Extra 9,27 x 12,69 in"
1156 #: ../src/common/paper.cpp:154
1158 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1159 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1161 #: ../src/common/paper.cpp:172
1163 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1164 msgstr "A4 Rotada 297 x 210 mm"
1166 #: ../src/common/paper.cpp:149
1168 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1169 msgstr "A4 Transversal, 210 x 297 mm"
1171 #: ../src/common/paper.cpp:98
1172 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1173 msgstr "Folla A4, 210 x 297 mm"
1175 #: ../src/common/paper.cpp:108
1177 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1178 msgstr "Hoja pequeña A4, 210 x 297 mm"
1180 #: ../src/common/paper.cpp:158
1182 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1183 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1185 #: ../src/common/paper.cpp:173
1187 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1188 msgstr "A5 Rotada, 210 x 148 mm"
1190 #: ../src/common/paper.cpp:155
1192 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1193 msgstr "A5 Transversal, 148 x 210 mm"
1195 #: ../src/common/paper.cpp:109
1196 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1197 msgstr "Folla A5, 148 x 210 mm"
1199 #: ../src/common/paper.cpp:165
1200 msgid "A6 105 x 148 mm"
1201 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1203 #: ../src/common/paper.cpp:178
1205 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1206 msgstr "A6 Rotada 148 x 105 mm"
1208 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
1209 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
1210 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1211 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1213 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
1217 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
1221 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
1226 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
1229 msgstr "&Acerca de..."
1231 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
1235 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
1238 msgstr "Tamaño &Actual"
1240 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1244 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10648
1248 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1249 msgid "Add current page to bookmarks"
1250 msgstr "Engadir a páxina actual ós marcadores"
1252 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10590
1256 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
1257 msgid "Add to custom colours"
1258 msgstr "Engadir ás cores personalizadas"
1260 #: ../include/wx/xtiprop.h:259
1262 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1263 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
1265 #: ../include/wx/xtiprop.h:197
1267 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1268 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
1270 #: ../src/html/helpctrl.cpp:159
1272 msgid "Adding book %s"
1273 msgstr "Engadindo o libro %s"
1275 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
1276 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1279 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
1280 msgid "Adding flavor utxt failed"
1283 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
1287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
1288 msgid "After a paragraph:"
1291 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
1293 msgstr "Aliñar á Esquerda"
1295 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1297 msgstr "Aliñar á Dereita"
1299 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1302 msgstr "Aliñar á Esquerda"
1304 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:220
1308 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
1310 msgid "All files (%s)|%s"
1311 msgstr "Tódolos ficheiros (%s)|%s"
1313 #: ../include/wx/defs.h:2884
1314 msgid "All files (*)|*"
1315 msgstr "Tódolos ficheiros (*)|*"
1317 #: ../include/wx/defs.h:2881
1318 msgid "All files (*.*)|*.*"
1319 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*.*"
1321 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
1325 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1326 msgid "Alphabetic Mode"
1329 #: ../src/common/xtistrm.cpp:429
1331 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1332 msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo"
1334 #: ../src/unix/dialup.cpp:354
1336 msgid "Already dialling ISP."
1337 msgstr "Llamando al ISP"
1339 #: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
1343 #: ../src/common/debugrpt.cpp:581
1345 msgid "And includes the following files:\n"
1346 msgstr "*** E inclúe os seguintes ficheiros:\n"
1348 #: ../src/generic/animateg.cpp:162
1350 msgid "Animation file is not of type %ld."
1351 msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d."
1353 #: ../src/generic/logg.cpp:1034
1355 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1357 "¿Añadir el log al fichero '%s' (elegir [No] sobreescribirá el fichero)?"
1359 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
1360 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
1365 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1370 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
1371 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
1375 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
1376 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1377 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1379 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
1381 msgid "Argument %u not found."
1382 msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
1384 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
1388 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
1393 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
1397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1398 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1399 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
1400 msgid "Available fonts."
1403 #: ../src/common/paper.cpp:138
1404 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1405 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1407 #: ../src/common/paper.cpp:174
1409 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1410 msgstr "B4 (JIS) Rotada 364 x 257 mm"
1412 #: ../src/common/paper.cpp:128
1413 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1414 msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
1416 #: ../src/common/paper.cpp:110
1417 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1418 msgstr "Folla B4, 250 x 354 mm"
1420 #: ../src/common/paper.cpp:159
1422 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1423 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1425 #: ../src/common/paper.cpp:175
1427 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1428 msgstr "B5 (JIS) Rotada 257 x 182 mm"
1430 #: ../src/common/paper.cpp:156
1432 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1433 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1435 #: ../src/common/paper.cpp:129
1436 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1437 msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
1439 #: ../src/common/paper.cpp:111
1440 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1441 msgstr "Folla B5, 182 x 257 millimetros"
1443 #: ../src/common/paper.cpp:183
1445 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1446 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1448 #: ../src/common/paper.cpp:184
1450 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1451 msgstr "B6 (JIS) Rotada 182 x 128 mm"
1453 #: ../src/common/paper.cpp:130
1454 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1455 msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
1457 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
1461 #: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
1462 #: ../src/common/imagbmp.cpp:568
1464 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1465 msgstr "BMP: No se pudo asignar memoria."
1467 #: ../src/common/imagbmp.cpp:97
1469 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1470 msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
1472 #: ../src/common/imagbmp.cpp:338
1474 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1475 msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB."
1477 #: ../src/common/imagbmp.cpp:473
1478 msgid "BMP: Couldn't write data."
1479 msgstr "BMP: Non se puideron escribir os datos."
1481 #: ../src/common/imagbmp.cpp:239
1483 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1484 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del fichero."
1486 #: ../src/common/imagbmp.cpp:262
1488 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1489 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del fichero."
1491 #: ../src/common/imagbmp.cpp:133
1493 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1494 msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
1496 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1501 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1502 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
1506 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1507 msgid "Background &colour:"
1510 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
1511 msgid "Background colour"
1514 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1515 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1516 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1518 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
1519 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1520 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1522 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
1523 msgid "Before a paragraph:"
1526 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
1527 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
1531 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
1532 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1535 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
1536 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
1540 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1541 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1546 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
1551 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:144
1555 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1556 msgid "Bottom margin (mm):"
1557 msgstr "Marxe inferior (mm):"
1559 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8861
1561 msgid "Box Properties"
1562 msgstr "&Propiedades"
1564 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
1567 msgstr "&Seguinte >"
1569 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1573 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
1574 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
1575 msgid "Bullet &Alignment:"
1578 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1579 msgid "Bullet style"
1582 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
1586 #: ../src/common/paper.cpp:99
1587 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1588 msgstr "Folla C, 17 x 22 polgadas"
1590 #: ../src/generic/logg.cpp:520
1595 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
1599 #: ../src/common/paper.cpp:124
1600 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1601 msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
1603 #: ../src/common/paper.cpp:125
1604 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1605 msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
1607 #: ../src/common/paper.cpp:123
1608 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1609 msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
1611 #: ../src/common/paper.cpp:126
1612 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1613 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
1615 #: ../src/common/paper.cpp:127
1616 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1617 msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
1619 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1623 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
1627 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1631 #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
1633 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1634 msgstr "¡El controlador CHM sólo permite ficheros locales!"
1636 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1640 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
1644 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1648 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
1649 msgid "Can't &Undo "
1650 msgstr "Non se puido &Desfacer "
1652 #: ../src/common/image.cpp:2686
1653 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1656 #: ../src/msw/registry.cpp:505
1658 msgid "Can't close registry key '%s'"
1659 msgstr "Non se puido pechar a clave '%s' do rexistro"
1661 #: ../src/msw/registry.cpp:583
1663 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1664 msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
1666 #: ../src/msw/registry.cpp:486
1668 msgid "Can't create registry key '%s'"
1669 msgstr "Non se puido crear a clave do rexistro '%s'"
1671 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
1673 msgid "Can't create thread"
1674 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
1676 #: ../src/msw/window.cpp:3783
1678 msgid "Can't create window of class %s"
1679 msgstr "Non se puido crear unha ventá de clase %s"
1681 #: ../src/msw/registry.cpp:776
1683 msgid "Can't delete key '%s'"
1684 msgstr "Non se puido eliminar a clave '%s'"
1686 #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
1688 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1689 msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro INI '%s'"
1691 #: ../src/msw/registry.cpp:804
1693 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1694 msgstr "Non se puido eliminar o valor '%s' da clave '%s'"
1696 #: ../src/msw/registry.cpp:1161
1698 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1699 msgstr "Non se puido enumerar as subclaves da clave '%s'"
1701 #: ../src/msw/registry.cpp:1116
1703 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1704 msgstr "Non se puido enumerar os valores da clave '%s'"
1706 #: ../src/msw/registry.cpp:1379
1708 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1709 msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no soportado %d."
1711 #: ../src/common/ffile.cpp:236
1713 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1714 msgstr "Non se puido atopar a posición actual no ficheiro '%s'"
1716 #: ../src/msw/registry.cpp:416
1718 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1719 msgstr "Non se puido obter información sobre a clave do rexistro '%s'"
1721 #: ../src/common/zstream.cpp:346
1723 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1724 msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
1726 #: ../src/common/zstream.cpp:185
1728 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1729 msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib."
1731 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
1733 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1736 #: ../src/msw/registry.cpp:452
1738 msgid "Can't open registry key '%s'"
1739 msgstr "Non se puido abrir a clave '%s' do rexistro"
1741 #: ../src/common/zstream.cpp:252
1743 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1744 msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s"
1746 #: ../src/common/zstream.cpp:244
1748 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1750 "No se puede leer el flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo "
1753 #: ../src/msw/registry.cpp:1048
1755 msgid "Can't read value of '%s'"
1756 msgstr "Non se puido ler o valor de '%s'"
1758 #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
1759 #: ../src/msw/registry.cpp:971
1761 msgid "Can't read value of key '%s'"
1762 msgstr "Non se puido ler o valor da clave '%s'"
1764 #: ../src/common/image.cpp:2483
1766 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1767 msgstr "Non se puido gardar a imaxe no ficheiro '%s': extensión descoñecida."
1769 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
1770 msgid "Can't save log contents to file."
1771 msgstr "Non se puido gardar o contido do rexistro nun ficheiro."
1773 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
1775 msgid "Can't set thread priority"
1776 msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
1778 #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
1779 #: ../src/msw/registry.cpp:1065
1781 msgid "Can't set value of '%s'"
1782 msgstr "Non se puido establecer o valor de '%s'"
1784 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
1786 msgid "Can't write to child process's stdin"
1787 msgstr "Erro ó matar o proceso %d"
1789 #: ../src/common/zstream.cpp:427
1791 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1792 msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s"
1794 #: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
1795 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
1796 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
1797 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
1801 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1803 msgid "Cannot create mutex."
1804 msgstr "No se puede crear el mutex"
1806 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
1807 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1810 #: ../src/common/filefn.cpp:1335
1812 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1813 msgstr "Non se puido enumerar os ficheiros '%s'"
1815 #: ../src/msw/dir.cpp:264
1817 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1818 msgstr "Non se puido enumerar os ficheiros do directorio '%s'"
1820 #: ../src/msw/dialup.cpp:542
1822 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1823 msgstr "No se puede encontrar conexión telefónica activa: %s"
1825 #: ../src/msw/dialup.cpp:848
1826 msgid "Cannot find the location of address book file"
1827 msgstr "Non se puido atopar a localización do ficheiro de axenda"
1829 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
1831 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1832 msgstr "No se puede encontrar conexión telefónica activa: %s"
1834 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
1836 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1838 "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de "
1841 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:983
1842 msgid "Cannot get the hostname"
1843 msgstr "Non se puido obter o nome de máquina"
1845 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1019
1846 msgid "Cannot get the official hostname"
1847 msgstr "Non se puido obter o nome de máquina oficial"
1849 #: ../src/msw/dialup.cpp:949
1851 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1852 msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones telefónicas activas."
1854 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
1855 msgid "Cannot initialize OLE"
1856 msgstr "Non se puido inicializar OLE"
1858 #: ../src/common/socket.cpp:847
1860 msgid "Cannot initialize sockets"
1861 msgstr "Non se puido inicializar OLE"
1863 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1865 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1866 msgstr "Non se puido cargar a icona dende '%s'."
1868 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
1870 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1871 msgstr "Non se puido cargar os recursos dende o ficheiro '%s'."
1873 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
1875 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1876 msgstr "Non se puido cargar os recursos dende o ficheiro '%s'."
1878 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
1880 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1881 msgstr "Non se puido abrir o documento HTML: %s"
1883 #: ../src/html/helpdata.cpp:664
1885 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1886 msgstr "Non se puido abrir o libro de axuda HTML: %s"
1888 #: ../src/html/helpdata.cpp:297
1890 msgid "Cannot open contents file: %s"
1891 msgstr "No se pueden abrir el fichero de contenido: %s"
1893 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
1895 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1896 msgstr "¡No se puede abrir el fichero para impresión PostScript!"
1898 #: ../src/html/helpdata.cpp:311
1900 msgid "Cannot open index file: %s"
1901 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de índice: %s"
1903 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
1905 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1906 msgstr "Non se puido cargar os recursos dende o ficheiro '%s'."
1908 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1909 msgid "Cannot print empty page."
1910 msgstr "Non se puido imprimir unha páxina en branco."
1912 #: ../src/msw/volume.cpp:507
1914 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1915 msgstr "¡No se puede leer el tipo de '%s'!"
1917 #: ../src/os2/thread.cpp:527
1919 msgid "Cannot resume thread %lu"
1920 msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu"
1922 #: ../src/msw/thread.cpp:923
1924 msgid "Cannot resume thread %lx"
1925 msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %x"
1927 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
1929 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1931 "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
1933 #: ../src/common/intl.cpp:542
1935 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1938 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
1940 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1941 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS."
1943 #: ../src/os2/thread.cpp:513
1945 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1946 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu"
1948 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1950 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1951 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
1953 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1955 msgid "Cannot wait for thread termination"
1956 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
1958 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1959 msgid "Case sensitive"
1960 msgstr "Sensible a maiúsculas/minúsculas"
1962 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1963 msgid "Categorized Mode"
1966 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9273
1968 msgid "Cell Properties"
1969 msgstr "&Propiedades"
1971 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1972 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1973 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1975 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
1976 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1981 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
1985 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
1986 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1987 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
1989 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
1990 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
1995 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
1996 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
1997 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1998 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
2000 msgid "Centre text."
2001 msgstr "No se puede crear el mutex"
2003 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
2008 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
2009 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
2014 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4029
2015 msgid "Change List Style"
2018 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3380
2019 msgid "Change Object Style"
2022 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3646
2024 msgid "Change Properties"
2025 msgstr "&Propiedades"
2027 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3197
2028 msgid "Change Style"
2031 #: ../src/common/fileconf.cpp:372
2033 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
2036 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
2037 msgid "Character styles"
2040 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
2041 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
2042 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
2043 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
2044 msgid "Check to add a period after the bullet."
2047 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
2048 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
2049 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
2050 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
2051 msgid "Check to add a right parenthesis."
2054 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
2055 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
2056 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
2057 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
2058 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
2061 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
2063 msgid "Check to make the font bold."
2064 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2066 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
2068 msgid "Check to make the font italic."
2069 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2071 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
2073 msgid "Check to make the font underlined."
2074 msgstr "Si la fuente está subrayada."
2076 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
2077 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
2078 msgid "Check to restart numbering."
2081 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
2082 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
2084 msgid "Check to show a line through the text."
2085 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2087 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
2088 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
2090 msgid "Check to show the text in capitals."
2091 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2093 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
2094 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
2096 msgid "Check to show the text in small capitals."
2097 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2099 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
2100 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
2102 msgid "Check to show the text in subscript."
2103 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2105 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
2106 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
2108 msgid "Check to show the text in superscript."
2109 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2111 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
2113 msgid "Choose ISP to dial"
2114 msgstr "Elegir ISP al que conectar"
2116 #: ../src/propgrid/props.cpp:1643
2118 msgid "Choose a directory:"
2119 msgstr "Crear directorio"
2121 #: ../src/propgrid/props.cpp:1702
2123 msgid "Choose a file"
2124 msgstr "Elixa unha fonte"
2126 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
2127 msgid "Choose colour"
2128 msgstr "Elixa unha cor"
2130 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
2131 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
2133 msgstr "Elixa unha fonte"
2135 #: ../src/common/module.cpp:74
2137 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2140 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
2144 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
2146 msgid "Class not registered."
2147 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
2149 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
2154 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2155 msgid "Clear the log contents"
2156 msgstr "Borrar o contido do rexistro"
2158 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2159 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2161 msgid "Click to apply the selected style."
2162 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2165 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
2166 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2167 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
2168 msgid "Click to browse for a symbol."
2171 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
2173 msgid "Click to cancel changes to the font."
2174 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2176 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
2177 msgid "Click to cancel the font selection."
2178 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2180 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
2182 msgid "Click to change the font colour."
2183 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2185 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2186 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
2188 msgid "Click to change the text background colour."
2189 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2191 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2192 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
2194 msgid "Click to change the text colour."
2195 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2197 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
2198 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
2200 msgid "Click to choose the font for this level."
2201 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2203 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
2204 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2206 msgid "Click to close this window."
2207 msgstr "Pechar esta ventá"
2209 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
2211 msgid "Click to confirm changes to the font."
2212 msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte."
2214 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
2215 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
2216 msgid "Click to confirm the font selection."
2217 msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte."
2219 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2220 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2222 msgid "Click to create a new box style."
2223 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2225 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
2226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
2227 msgid "Click to create a new character style."
2230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2231 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2233 msgid "Click to create a new list style."
2234 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2236 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2237 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2238 msgid "Click to create a new paragraph style."
2241 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
2242 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
2244 msgid "Click to create a new tab position."
2245 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2247 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2248 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
2250 msgid "Click to delete all tab positions."
2251 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2253 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2256 msgid "Click to delete the selected style."
2257 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2259 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
2260 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
2262 msgid "Click to delete the selected tab position."
2263 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2268 msgid "Click to edit the selected style."
2269 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2271 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2272 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2274 msgid "Click to rename the selected style."
2275 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2277 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
2278 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
2279 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
2280 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
2281 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90
2285 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2287 msgstr "Pechar Todo"
2289 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
2290 msgid "Close current document"
2293 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2294 msgid "Close this window"
2295 msgstr "Pechar esta ventá"
2297 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
2302 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:723
2307 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2309 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2310 msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
2312 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
2317 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2319 msgid "Column could not be added."
2320 msgstr "Non se pode cargar o ficheiro."
2322 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
2323 msgid "Column description could not be initialized."
2326 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
2328 msgid "Column index not found."
2329 msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
2331 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
2332 msgid "Column width could not be determined"
2335 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2336 msgid "Column width could not be set."
2339 #: ../src/common/init.cpp:188
2342 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2346 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
2348 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2349 msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
2351 #: ../src/gtk/window.cpp:4284
2353 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2357 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2358 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2359 msgstr "Ficheiro de Axuda HTML Comprimido (*.chm)|*.chm|"
2361 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
2365 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
2367 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2368 msgstr "O nome da entrada de configuración non pode comezar por '%c'."
2370 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2374 #: ../src/msw/mimetype.cpp:739
2375 msgid "Confirm registry update"
2376 msgstr "Confirmar a actualización do rexistro"
2378 #: ../src/html/htmlwin.cpp:544
2379 msgid "Connecting..."
2380 msgstr "Conectando..."
2382 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2386 #: ../src/common/strconv.cpp:2261
2388 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2389 msgstr "Non funciona a conversión ó xogo de caracteres '%s'."
2391 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2396 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
2398 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2399 msgstr "Copiouse ó portapapeis:\"%s\""
2401 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:252
2405 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2410 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
2412 msgid "Copy selection"
2415 #: ../src/html/chm.cpp:718
2417 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2418 msgstr "Non se puido crear o ficheiro temporal '%s'"
2420 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
2422 msgid "Could not determine column index."
2423 msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento."
2425 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
2426 msgid "Could not determine column's position"
2429 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
2431 msgid "Could not determine number of columns."
2432 msgstr "No se pudo encontrar el fichero de inclusión de recursos %s."
2434 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
2436 msgid "Could not determine number of items"
2437 msgstr "No se pudo encontrar el fichero de inclusión de recursos %s."
2439 #: ../src/html/chm.cpp:273
2441 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2442 msgstr "Non se puido extraer %s a %s: %s"
2444 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
2446 msgid "Could not find tab for id"
2447 msgstr "No se pudo encontrar pestaña para id"
2449 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2450 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
2451 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
2453 msgid "Could not get header description."
2454 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2456 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
2458 msgid "Could not get items."
2459 msgstr "Non se puido localizar o ficheiro '%s'."
2461 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2463 msgid "Could not get property flags."
2464 msgstr "Non se puido crear o ficheiro temporal '%s'"
2466 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
2468 msgid "Could not get selected items."
2469 msgstr "Non se puido localizar o ficheiro '%s'."
2471 #: ../src/html/chm.cpp:444
2473 msgid "Could not locate file '%s'."
2474 msgstr "Non se puido localizar o ficheiro '%s'."
2476 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
2478 msgid "Could not remove column."
2479 msgstr "Non se puido crear un cursor."
2481 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
2483 msgid "Could not retrieve number of items"
2484 msgstr "Non se puido crear o ficheiro temporal '%s'"
2486 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2488 msgid "Could not set alignment."
2489 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2491 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
2493 msgid "Could not set column width."
2494 msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento."
2496 #: ../src/common/filefn.cpp:1568
2498 msgid "Could not set current working directory"
2499 msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
2501 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
2503 msgid "Could not set header description."
2504 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2506 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
2508 msgid "Could not set icon."
2509 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2511 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
2513 msgid "Could not set maximum width."
2514 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2516 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
2518 msgid "Could not set minimum width."
2519 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2521 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
2523 msgid "Could not set property flags."
2524 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2526 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985
2527 msgid "Could not start document preview."
2528 msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento."
2530 #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
2531 #: ../src/gtk/print.cpp:1086 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:922
2532 msgid "Could not start printing."
2533 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2535 #: ../src/common/wincmn.cpp:2114
2536 msgid "Could not transfer data to window"
2537 msgstr "Non se puideron transferir os datos á ventá"
2539 #: ../src/os2/thread.cpp:160
2541 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2542 msgstr "No se pudo adquirir un bloqueo de mutex"
2544 #: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
2545 #: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
2546 #: ../src/msw/dragimag.cpp:232
2547 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2548 msgstr "Non se puido engadir unha imaxe á lista de imaxes."
2550 #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
2552 msgid "Couldn't create a timer"
2553 msgstr "No se pudo crear un temporizador"
2555 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
2557 msgid "Couldn't create the overlay window"
2558 msgstr "No se pudo crear un temporizador"
2560 #: ../src/common/translation.cpp:2024
2562 msgid "Couldn't enumerate translations"
2563 msgstr "No se pudo finalizar el hilo de ejecución"
2565 #: ../src/common/dynlib.cpp:152
2567 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2568 msgstr "Non se puido atopa-lo símbolo '%s' nunha librería dinámica"
2570 #: ../src/gtk/print.cpp:2023
2571 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2574 #: ../src/msw/thread.cpp:950
2576 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2577 msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
2579 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
2581 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2582 msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
2584 #: ../src/common/imaggif.cpp:263
2586 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2587 msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
2589 #: ../src/common/imagpng.cpp:657
2590 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2592 "Non se puido cargar unha imaxe PNG - o ficheiro está corrompido ou non hai "
2595 #: ../src/unix/sound.cpp:470
2597 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2598 msgstr "Non se puido cargar os datos de son dende '%s'."
2600 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
2602 msgid "Couldn't obtain folder name"
2603 msgstr "No se pudo crear un temporizador"
2605 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
2607 msgid "Couldn't open audio: %s"
2608 msgstr "Non se puido abrir o audio: %s"
2610 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
2612 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2613 msgstr "No se pudo registrar formato de portapapeles '%s'"
2615 #: ../src/os2/thread.cpp:177
2617 msgid "Couldn't release a mutex"
2618 msgstr "No se pudo liberar un mutex"
2620 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2622 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2624 "No se pudo recuperar información sobre el elemento %d de control de la lista."
2626 #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
2627 #: ../src/common/imagpng.cpp:767
2628 msgid "Couldn't save PNG image."
2629 msgstr "Non se puido gardar a imaxe PNG."
2631 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2633 msgid "Couldn't terminate thread"
2634 msgstr "No se pudo finalizar el hilo de ejecución"
2636 #: ../src/common/xtistrm.cpp:170
2638 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2640 "No se encontró el parámetro de creación en los parámetros RTTI declarados"
2642 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
2643 msgid "Create directory"
2644 msgstr "Crear directorio"
2646 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
2647 msgid "Create new directory"
2648 msgstr "Crear novo directorio"
2650 #: ../src/common/accelcmn.cpp:322
2655 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
2656 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
2660 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
2661 msgid "Current directory:"
2662 msgstr "Directorio actual:"
2664 #: ../src/gtk/print.cpp:768
2667 msgstr "tamaño da fonte"
2669 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2671 msgid "Customize Columns"
2672 msgstr "tamaño da fonte"
2674 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
2679 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2681 msgid "Cut selection"
2684 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2685 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2686 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2688 #: ../src/common/paper.cpp:100
2689 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2690 msgstr "Folla D, 22 x 34 polgadas"
2692 #: ../src/msw/dde.cpp:708
2694 msgid "DDE poke request failed"
2695 msgstr "Error al crear cadena DDE"
2697 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2701 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2705 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2709 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
2711 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2712 msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bit."
2714 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
2716 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2717 msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por fichero."
2719 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
2721 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2722 msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por fichero."
2724 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
2726 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2727 msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de bit desconocida en fichero."
2729 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
2731 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2732 msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en fichero."
2734 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2739 #: ../src/common/paper.cpp:122
2740 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2741 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
2743 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
2747 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2751 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
2752 msgid "Data object has invalid data format"
2755 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
2756 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2759 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
2761 msgid "Debug report \"%s\""
2762 msgstr "Informe de depuración \"%s\""
2764 #: ../src/common/debugrpt.cpp:210
2765 msgid "Debug report couldn't be created."
2766 msgstr "Non se puido crear o informe de depuración."
2768 #: ../src/common/debugrpt.cpp:558
2769 msgid "Debug report generation has failed."
2770 msgstr "Fallou a xeración do informe de depuración."
2772 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
2777 #: ../src/common/fmapbase.cpp:796
2778 msgid "Default encoding"
2779 msgstr "Codificación predeterminada"
2781 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
2783 msgid "Default font"
2784 msgstr "Impresora predeterminada"
2786 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2787 msgid "Default printer"
2788 msgstr "Impresora predeterminada"
2790 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7793 ../src/common/stockitem.cpp:152
2791 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
2796 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2799 msgstr "Seleccionar &Todo"
2801 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2803 msgid "Delete Style"
2804 msgstr "Eliminar elemento"
2806 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
2809 msgstr "Eliminar elemento"
2811 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10540
2813 msgid "Delete column"
2816 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2818 msgstr "Eliminar elemento"
2820 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10472
2825 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2827 msgid "Delete selection"
2830 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2832 msgid "Delete style %s?"
2833 msgstr "Eliminar elemento"
2835 #: ../src/unix/snglinst.cpp:295
2837 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2838 msgstr "Fichero de bloqueo antiguo '%s' borrado."
2840 #: ../src/common/module.cpp:124
2842 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2845 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
2848 msgstr "Codificación predeterminada"
2850 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2854 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2855 msgid "Developed by "
2858 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
2862 #: ../src/msw/dialup.cpp:393
2865 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2866 "not installed on this machine. Please install it."
2868 "Las funciones de marcado no están disponibles porque el servidor de acceso "
2869 "remoto (RAS) no está instalado. Por favor, instálelo."
2871 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
2872 msgid "Did you know..."
2875 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
2877 msgid "DirectFB error %d occurred."
2880 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2882 msgstr "Directorios"
2884 #: ../src/common/filefn.cpp:1250
2886 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2887 msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
2889 #: ../src/common/filefn.cpp:1270
2891 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2892 msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
2894 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
2895 msgid "Directory does not exist"
2896 msgstr "O directorio non existe"
2898 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2899 msgid "Directory doesn't exist."
2900 msgstr "O directorio non existe."
2902 #: ../src/common/docview.cpp:455
2903 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2906 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2908 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2911 "Amosar tódolos elementos do índice que conteñen a subcadea dada. A busca non "
2912 "é sensible a maiúsculas/minúsculas."
2914 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2916 msgid "Display options dialog"
2917 msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
2919 #: ../src/html/helpwnd.cpp:326
2920 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2923 #: ../src/msw/mimetype.cpp:732
2926 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2928 "Current value is \n"
2933 "¿Desea sobreescribir el comando usado en ficheros %s con la extensión \"%s"
2940 #: ../src/common/docview.cpp:531
2942 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2943 msgstr "Desexa gardar os cambios no documento %s?"
2945 #: ../src/common/prntbase.cpp:525
2949 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2950 msgid "Documentation by "
2953 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
2954 msgid "Documentation writers"
2957 #: ../src/common/sizer.cpp:2680
2961 #: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
2965 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
2969 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2974 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2979 #: ../src/common/paper.cpp:177
2981 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2982 msgstr "Postal Japonesa doble Rotada 148 x 200 mm"
2984 #: ../src/common/xtixml.cpp:273
2986 msgid "Doubly used id : %d"
2987 msgstr "id usado dúas veces: %d"
2989 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
2993 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
2997 #: ../src/common/paper.cpp:101
2998 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2999 msgstr "Folla E, 34 x 44 polgadas"
3001 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3005 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3009 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
3011 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
3012 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
3014 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
3018 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
3022 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
3026 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3029 msgstr "Editar elemento"
3031 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
3033 msgstr "Editar elemento"
3035 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
3037 msgid "Elapsed time:"
3038 msgstr "Tempo transcorrido: "
3040 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
3041 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
3042 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
3043 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
3044 msgid "Enable the height value."
3047 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
3048 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
3050 msgid "Enable the maximum width value."
3051 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
3053 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
3054 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
3055 msgid "Enable the minimum height value."
3058 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
3059 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
3061 msgid "Enable the minimum width value."
3062 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
3064 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
3065 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
3066 msgid "Enable the width value."
3069 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
3070 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
3072 msgid "Enable vertical alignment."
3073 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
3075 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
3076 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
3077 msgid "Enables a background colour."
3080 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
3082 msgid "Enter a box style name"
3083 msgstr "Estilo da fonte."
3085 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
3086 msgid "Enter a character style name"
3089 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
3090 msgid "Enter a list style name"
3093 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
3095 msgid "Enter a new style name"
3096 msgstr "Estilo da fonte."
3098 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
3099 msgid "Enter a paragraph style name"
3102 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
3104 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
3105 msgstr "Introduza o comando para abrir o ficheiro \"%s\":"
3107 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
3108 msgid "Entries found"
3109 msgstr "Entradas atopadas"
3111 #: ../src/common/paper.cpp:143
3113 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
3114 msgstr "Sobre de invitación 220 x 220 mm"
3116 #: ../src/common/config.cpp:473
3119 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
3121 "Error en la ampliación de las variables de entorno: falta '%c' en la "
3122 "posición %u en '%s'."
3124 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
3125 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
3126 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
3127 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
3128 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
3129 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
3133 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
3135 msgid "Error closing epoll descriptor"
3136 msgstr "Erro ó crear o directorio"
3138 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
3140 msgid "Error closing kqueue instance"
3141 msgstr "Erro ó crear o directorio"
3143 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
3144 msgid "Error creating directory"
3145 msgstr "Erro ó crear o directorio"
3147 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
3149 msgid "Error in reading image DIB."
3150 msgstr "Erro ó ler a imaxe DIB ."
3152 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
3154 msgid "Error in resource: %s"
3157 #: ../src/common/fileconf.cpp:453
3158 msgid "Error reading config options."
3159 msgstr "Erro ó ler as opcións da configuración."
3161 #: ../src/common/fileconf.cpp:1064
3162 msgid "Error saving user configuration data."
3163 msgstr "Erro ó gardar os datos da configuración do usuario."
3165 #: ../src/gtk/print.cpp:680
3167 msgid "Error while printing: "
3168 msgstr "Error mientras esperaba en el semáforo"
3170 #: ../src/common/log.cpp:225
3174 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
3175 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
3176 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
3178 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
3180 msgid "Estimated time:"
3181 msgstr "Tempo estimado: "
3183 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
3184 msgid "Event queue overflowed"
3187 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
3189 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
3190 msgstr "Ficheiros executables (*.exe)|*.exe|Tódolos ficheiros (*.*)|*.*||"
3192 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3196 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
3198 msgid "Execution of command '%s' failed"
3199 msgstr "Fallou a execución do comando '%s'"
3201 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
3203 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3204 msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
3206 #: ../src/common/paper.cpp:106
3208 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3209 msgstr "Ejecutivo, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3211 #: ../src/msw/registry.cpp:1230
3214 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3216 "Exportando a clave do rexistro: o ficheiro \"%s\" xa existe e non se vai "
3219 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
3221 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3222 msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
3224 #: ../src/html/chm.cpp:725
3226 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3227 msgstr "Fallou a extración de '%s' a '%s'."
3229 #: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
3233 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
3238 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
3240 msgid "Failed to access lock file."
3241 msgstr "Error al acceder al fichero de bloqueo."
3243 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
3245 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3246 msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
3248 #: ../src/msw/dib.cpp:548
3250 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3251 msgstr "Error al asignar %luKb de memoria a los datos del mapa de bits."
3253 #: ../src/common/glcmn.cpp:87
3255 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3256 msgstr "Fallo ó crear un cursor."
3258 #: ../src/unix/displayx11.cpp:288
3260 msgid "Failed to change video mode"
3261 msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo"
3263 #: ../src/common/image.cpp:3139
3265 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3266 msgstr "Erro ó gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"."
3268 #: ../src/common/debugrpt.cpp:244
3270 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3271 msgstr "Error al limpiar el directorio de depuración \"%s\""
3273 #: ../src/common/filename.cpp:211
3275 msgid "Failed to close file handle"
3276 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
3278 #: ../src/unix/snglinst.cpp:334
3280 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3281 msgstr "Error al cerrar el fichero de bloqueo '%s'"
3283 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3284 msgid "Failed to close the clipboard."
3285 msgstr "Fallo ó pechar o portapapeis."
3287 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3289 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3290 msgstr "Fallo ó pechar o portapapeis."
3292 #: ../src/msw/dialup.cpp:818
3293 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3294 msgstr "Erro ó conectar: falta o nome de usuario/contrasinal."
3296 #: ../src/msw/dialup.cpp:764
3298 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3299 msgstr "Error al conectar: no hay ISP al que llamar."
3301 #: ../src/common/textfile.cpp:200
3303 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3304 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
3306 #: ../src/generic/logg.cpp:976
3308 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3309 msgstr "Fallo ó abrir o portapapeis."
3311 #: ../src/msw/registry.cpp:691
3313 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3314 msgstr "Fallo ó copiar o valor do rexistro '%s'"
3316 #: ../src/msw/registry.cpp:700
3318 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3319 msgstr "Fallo ó copiar o contido da clave do rexistro '%s' a '%s'."
3321 #: ../src/common/filefn.cpp:1058
3323 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3324 msgstr "Fallo ó copiar o ficheiro '%s' a '%s'"
3326 #: ../src/msw/registry.cpp:678
3328 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3329 msgstr "Fallo ó copiar a subclave do rexistro '%s' a '%s'."
3331 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
3333 msgid "Failed to create DDE string"
3334 msgstr "Error al crear cadena DDE"
3336 #: ../src/msw/mdi.cpp:590
3338 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3339 msgstr "Error al crear marco MDI padre"
3341 #: ../src/common/filename.cpp:1080
3342 msgid "Failed to create a temporary file name"
3343 msgstr "Erro ó crear un nome de ficheiro temporal"
3345 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
3347 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3348 msgstr "Error al crear canalización anónima"
3350 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
3352 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3353 msgstr "Erro ó crear o directorio \"%s\""
3355 #: ../src/msw/dde.cpp:442
3357 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3358 msgstr "Error al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
3360 #: ../src/msw/cursor.cpp:212
3361 msgid "Failed to create cursor."
3362 msgstr "Fallo ó crear un cursor."
3364 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
3366 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3367 msgstr "Erro ó crear o directorio \"%s\""
3369 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
3372 "Failed to create directory '%s'\n"
3373 "(Do you have the required permissions?)"
3375 "Erro ó crear o directorio '%s'\n"
3376 "(Ten os permisos necesarios?)"
3378 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
3380 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3381 msgstr "Fallo ó crear un cursor."
3383 #: ../src/msw/mimetype.cpp:198
3385 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3386 msgstr "Error al crear entrada de registro para los ficheros '%s'."
3388 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
3390 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3391 msgstr "Erro ó crear o diálogo estándar Buscar/substituir (código de erro %d)"
3393 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
3395 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3396 msgstr "Erro ó crear unha barra de estado."
3398 #: ../src/html/winpars.cpp:739
3400 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3401 msgstr "Erro ó amosar o documento HTML ca codificación %s"
3403 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3404 msgid "Failed to empty the clipboard."
3405 msgstr "Fallo ó baleirar o portapapeis."
3407 #: ../src/unix/displayx11.cpp:265
3409 msgid "Failed to enumerate video modes"
3410 msgstr "Error al enumerar los modos de vídeo."
3412 #: ../src/msw/dde.cpp:727
3414 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3415 msgstr "Error al establecer un bucle de aviso con el servidor DDE"
3417 #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
3419 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3420 msgstr "Error al establecer la conexión telefónica: %s"
3422 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
3424 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3425 msgstr "Erro ó executar '%s'\n"
3427 #: ../src/common/debugrpt.cpp:725
3428 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3429 msgstr "Erro ó executar curl, póñao no PATH."
3431 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
3433 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3434 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3436 #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
3438 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3439 msgstr "Error al buscar '%s' en la expresión regular: %s"
3441 #: ../src/msw/dialup.cpp:716
3443 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3444 msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
3446 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
3448 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3449 msgstr "Erro ó crear o directorio \"%s\""
3451 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
3452 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3453 msgstr "Fallo ó obter datos do portapapeis"
3455 #: ../src/common/time.cpp:249
3456 msgid "Failed to get the local system time"
3457 msgstr "Erro ó obter a hora local do sistema"
3459 #: ../src/common/filefn.cpp:1452
3460 msgid "Failed to get the working directory"
3461 msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
3463 #: ../src/univ/theme.cpp:113
3465 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3466 msgstr "Error al inicializar GUI: no se encontraron temas incorporados."
3468 #: ../src/msw/helpchm.cpp:63
3469 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3470 msgstr "Erro ó iniciar a Axuda HTML de MS."
3472 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
3473 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3474 msgstr "Erro ó inicializar OpenGL"
3476 #: ../src/msw/dialup.cpp:879
3478 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3479 msgstr "Error al terminar la conexión telefónica: %s"
3481 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
3483 msgid "Failed to insert text in the control."
3484 msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
3486 #: ../src/unix/snglinst.cpp:241
3488 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3489 msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'"
3491 #: ../src/unix/appunix.cpp:182
3493 msgid "Failed to install signal handler"
3494 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
3496 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
3499 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3502 "Error al conectar con un hilo, pérdida potencial de memoria detectada - por "
3503 "favor, reinicie el programa"
3505 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3507 msgid "Failed to kill process %d"
3508 msgstr "Erro ó matar o proceso %d"
3510 #: ../src/common/image.cpp:2365
3512 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3513 msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
3515 #: ../src/common/image.cpp:2374
3517 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3518 msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
3520 #: ../src/common/iconbndl.cpp:182
3522 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3523 msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
3525 #: ../src/common/iconbndl.cpp:190
3527 msgid "Failed to load image %d from stream."
3528 msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
3530 #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
3532 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3533 msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
3535 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
3537 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3538 msgstr "Error al cargar el metaarchivo desde el fichero \"%s\"."
3540 #: ../src/msw/volume.cpp:327
3541 msgid "Failed to load mpr.dll."
3542 msgstr "Erro ó cargar mpr.dll."
3544 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3546 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3547 msgstr "Error al cargar el metaarchivo desde el fichero \"%s\"."
3549 #: ../src/common/dynlib.cpp:100
3551 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3552 msgstr "Erro ó cargar a librería compartida '%s'"
3554 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3556 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3557 msgstr "Error la bloquear el fichero de bloqueo '%s'"
3559 #: ../src/unix/snglinst.cpp:198
3561 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3562 msgstr "Error la bloquear el fichero de bloqueo '%s'"
3564 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
3566 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3569 #: ../src/common/filename.cpp:2681
3571 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3572 msgstr "Error al modificar las horas del fichero para '%s'"
3574 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
3575 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3578 #: ../src/common/filename.cpp:194
3580 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3581 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3583 #: ../src/common/filename.cpp:199
3585 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3586 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3588 #: ../src/html/chm.cpp:141
3590 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3591 msgstr "Erro ó abrir o arquivo CHM '%s'."
3593 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3595 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3596 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3598 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
3600 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3601 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3603 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3605 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3606 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3608 #: ../src/common/filename.cpp:1115
3609 msgid "Failed to open temporary file."
3610 msgstr "Erro ó abrir o ficheiro temporal."
3612 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3613 msgid "Failed to open the clipboard."
3614 msgstr "Fallo ó abrir o portapapeis."
3616 #: ../src/common/translation.cpp:1170
3618 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3619 msgstr "Non se puideron analisar as Formas Plurais:'%s'"
3621 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
3623 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3624 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3626 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
3627 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3628 msgstr "Fallo ó poñer datos no portapapeis"
3630 #: ../src/unix/snglinst.cpp:278
3632 msgid "Failed to read PID from lock file."
3633 msgstr "Error al leer PID desde el fichero de bloqueo."
3635 #: ../src/common/fileconf.cpp:464
3637 msgid "Failed to read config options."
3638 msgstr "Erro ó ler as opcións da configuración."
3640 #: ../src/common/docview.cpp:678
3642 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3643 msgstr "Error al cargar el metaarchivo desde el fichero \"%s\"."
3645 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
3647 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3648 msgstr "Error al leer PID desde el fichero de bloqueo."
3650 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
3652 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3653 msgstr "Error al leer PID desde el fichero de bloqueo."
3655 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
3657 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3658 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
3660 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
3662 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3663 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
3665 #: ../src/msw/dde.cpp:293
3667 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3668 msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
3670 #: ../src/common/fontmap.cpp:245
3672 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3673 msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
3675 #: ../src/common/debugrpt.cpp:227
3677 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3678 msgstr "Fallo ó eliminar o ficheiro de informe de depuración \"%s\""
3680 #: ../src/unix/snglinst.cpp:322
3682 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3683 msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo '%s'"
3685 #: ../src/unix/snglinst.cpp:288
3687 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3688 msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo antiguo '%s'."
3690 #: ../src/msw/registry.cpp:528
3692 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3693 msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
3695 #: ../src/common/filefn.cpp:1168
3698 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3702 #: ../src/msw/registry.cpp:633
3704 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3705 msgstr "Fallo ó renomear a clave do rexistro '%s' a '%s'."
3707 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3708 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3709 msgstr "Fallo ó recuperar datos do portapapeis."
3711 #: ../src/common/filename.cpp:2777
3713 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3714 msgstr "Error al obtener horas del fichero para '%s'"
3716 #: ../src/msw/dialup.cpp:487
3718 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3719 msgstr "Error al recuperar el texto del mensaje de error de RAS"
3721 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
3723 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3724 msgstr "Error al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
3726 #: ../src/common/docview.cpp:649
3728 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3729 msgstr "Erro ó gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"."
3731 #: ../src/msw/dib.cpp:326
3733 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3734 msgstr "Erro ó gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"."
3736 #: ../src/msw/dde.cpp:768
3738 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3739 msgstr "Error al enviar notificación de aviso DDE"
3741 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3743 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3744 msgstr "Fallo ó establecer o modo de tranferencia FTP coma %s."
3746 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3748 msgid "Failed to set clipboard data."
3749 msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
3751 #: ../src/unix/snglinst.cpp:181
3753 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3754 msgstr "Error al establecer permisos para el fichero de bloqueo '%s'"
3756 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
3758 msgid "Failed to set process priority"
3759 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
3761 #: ../src/common/file.cpp:576
3762 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3763 msgstr "Erro ó establecer os permisos do ficheiro temporal"
3765 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
3767 msgid "Failed to set text in the text control."
3768 msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
3770 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
3772 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3773 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
3775 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
3777 msgid "Failed to set thread priority %d."
3778 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
3780 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
3781 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3784 #: ../src/common/fs_mem.cpp:261
3786 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3787 msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en la memoria VFS!"
3789 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
3790 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3793 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
3794 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3797 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
3799 msgid "Failed to terminate a thread."
3800 msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
3802 #: ../src/msw/dde.cpp:746
3804 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3805 msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
3807 #: ../src/msw/dialup.cpp:959
3809 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3810 msgstr "Error al terminar la conexión telefónica: %s"
3812 #: ../src/common/filename.cpp:2696
3814 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3815 msgstr "Error al 'tocar' el fichero '%s'"
3817 #: ../src/unix/snglinst.cpp:328
3819 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3820 msgstr "Error al desbloquear el fichero de bloqueo '%s'"
3822 #: ../src/msw/dde.cpp:314
3824 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3825 msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
3827 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
3829 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3830 msgstr "Fallo ó recuperar datos do portapapeis."
3832 #: ../src/common/fileconf.cpp:1037
3833 msgid "Failed to update user configuration file."
3834 msgstr "Erro ó actualizar o ficheiro de configuración de usuario."
3836 #: ../src/common/debugrpt.cpp:738
3838 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3839 msgstr "Erro ó subir o informe de depuración (código de erro %d)."
3841 #: ../src/unix/snglinst.cpp:168
3843 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3844 msgstr "Error al escribir para bloquear el fichero '%s'"
3846 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3851 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3854 msgstr "&Familia da fonte:"
3856 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
3860 #: ../src/common/docview.cpp:666
3862 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3863 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3865 #: ../src/common/docview.cpp:643
3867 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3868 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3870 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3872 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3873 msgstr "O ficheiro '%s' xa existe, desexa sobrescribilo?"
3875 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
3878 "File '%s' already exists.\n"
3879 "Do you want to replace it?"
3881 "O ficheiro '%s' xa existe.\n"
3882 "Desexa substituilo?"
3884 #: ../src/common/filefn.cpp:1206
3886 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3887 msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
3889 #: ../src/common/filefn.cpp:1187
3891 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3892 msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
3894 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
3895 msgid "File couldn't be loaded."
3896 msgstr "Non se pode cargar o ficheiro."
3898 #: ../src/msw/filedlg.cpp:458
3900 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3901 msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
3903 #: ../src/common/docview.cpp:1772
3905 msgstr "Erro de ficheiro"
3907 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
3908 msgid "File name exists already."
3909 msgstr "O nome de ficheiro xa existe."
3911 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3915 #: ../src/common/filefn.cpp:1760
3918 msgstr "Ficheiros (%s)"
3920 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3924 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3928 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3933 #: ../src/common/prntbase.cpp:1518
3936 msgstr "Seguinte páxina"
3938 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
3941 msgstr "Fuente fija:"
3943 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3946 msgstr "Fuente fija:"
3948 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3950 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3951 msgstr "Monoespaciado.<br> <b>negrita</b> <i>cursiva</i> "
3953 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
3957 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3962 #: ../src/common/paper.cpp:112
3964 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3965 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3967 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
3968 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
3972 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
3974 msgid "Font &weight:"
3975 msgstr "Peso de la fuente."
3977 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3979 msgstr "Tamaño da fonte:"
3981 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
3983 msgid "Font st&yle:"
3984 msgstr "Tamaño da fonte:"
3986 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
3989 msgstr "Tamaño da fonte:"
3991 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
3993 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3996 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
3999 msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
4001 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
4006 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
4008 msgid "Forward hrefs are not supported"
4009 msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas"
4011 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
4013 msgid "Found %i matches"
4014 msgstr "Atopáronse %i coincidencias"
4016 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
4020 #: ../src/common/imaggif.cpp:160
4021 msgid "GIF: Invalid gif index."
4022 msgstr "GIF: Índice gif incorrecto."
4024 #: ../src/common/imaggif.cpp:150
4026 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
4027 msgstr "GIF: el flujo de datos parece haberse truncado."
4029 #: ../src/common/imaggif.cpp:134
4030 msgid "GIF: error in GIF image format."
4031 msgstr "GIF: erro no formato da imaxe GIF."
4033 #: ../src/common/imaggif.cpp:137
4035 msgid "GIF: not enough memory."
4036 msgstr "GIF: memoria insuficiente."
4038 #: ../src/common/imaggif.cpp:140
4039 msgid "GIF: unknown error!!!"
4040 msgstr "GIF: erro descoñecido!!!"
4042 #: ../src/gtk/window.cpp:4266
4044 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
4045 "please install GTK+ 2.12 or later."
4048 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
4052 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
4056 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
4058 msgid "Generic PostScript"
4059 msgstr "PostScript genérico"
4061 #: ../src/common/paper.cpp:136
4063 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
4064 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
4066 #: ../src/common/paper.cpp:135
4068 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
4069 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
4071 #: ../include/wx/xtiprop.h:188
4073 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
4074 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
4076 #: ../include/wx/xtiprop.h:266
4078 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
4079 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
4081 #: ../include/wx/xtiprop.h:206
4083 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
4084 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
4086 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
4090 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
4094 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
4095 msgid "Go one level up in document hierarchy"
4096 msgstr "Subir un nivel na xerarquía do documento"
4098 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
4099 msgid "Go to home directory"
4100 msgstr "Ir ó directorio inicial"
4102 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
4103 msgid "Go to parent directory"
4104 msgstr "Ir ó directorio superior"
4106 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
4107 msgid "Graphics art by "
4110 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
4111 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4112 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4114 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
4118 #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
4119 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
4120 msgstr "Gzip non está soportado por esta versión de zlib"
4122 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
4126 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
4130 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
4131 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
4132 msgstr "Proxecto de Axuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
4134 #: ../src/html/htmlwin.cpp:659
4136 msgid "HTML anchor %s does not exist."
4137 msgstr "El ancla HTML %s no existe."
4139 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
4140 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
4141 msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
4143 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
4147 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
4148 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
4149 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
4151 #: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
4152 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
4153 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
4157 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
4158 msgid "Help Browser Options"
4159 msgstr "Opcións do Visor da Axuda"
4161 #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
4163 msgstr "Índice da Axuda"
4165 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
4167 msgid "Help Printing"
4168 msgstr "Ayuda de Impresión"
4170 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
4172 msgstr "Temas da Axuda"
4174 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
4175 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
4176 msgstr "Libros de axuda (*.htb)|*.htb|Libros de axuda (*.zip)|*.zip|"
4178 #: ../src/generic/helpext.cpp:271
4180 msgid "Help directory \"%s\" not found."
4183 #: ../src/generic/helpext.cpp:279
4185 msgid "Help file \"%s\" not found."
4186 msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
4188 #: ../src/html/helpctrl.cpp:63
4193 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
4198 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
4202 #: ../src/generic/infobar.cpp:85
4203 msgid "Hide this notification message."
4206 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
4210 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
4211 msgid "Home directory"
4212 msgstr "Directorio inicial"
4214 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
4215 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
4216 msgid "How the object will float relative to the text."
4219 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
4221 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
4222 msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
4224 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
4225 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
4226 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
4227 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
4228 msgid "ICO: Error writing the image file!"
4229 msgstr "ICO: Erro ó escribir o ficheiro de imaxe!"
4231 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
4232 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
4233 msgstr "ICO: A imaxe é alta de máis para unha icona."
4235 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
4236 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
4237 msgstr "ICO: A imaxe é ancha de máis para unha icona."
4239 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
4240 msgid "ICO: Invalid icon index."
4241 msgstr "ICO: Índice de icona incorrecto."
4243 #: ../src/common/imagiff.cpp:759
4245 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
4246 msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
4248 #: ../src/common/imagiff.cpp:743
4249 msgid "IFF: error in IFF image format."
4250 msgstr "IFF: erro no formato da imaxe IFF."
4252 #: ../src/common/imagiff.cpp:746
4254 msgid "IFF: not enough memory."
4255 msgstr "IFF: memoria insuficiente."
4257 #: ../src/common/imagiff.cpp:749
4258 msgid "IFF: unknown error!!!"
4259 msgstr "IFF: erro descoñecido!!!"
4261 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
4265 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4269 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4273 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
4274 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4277 #: ../src/html/htmprint.cpp:282
4279 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4283 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
4286 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4287 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4289 "Si tiene alguna información adicional sobre este informe de errores,\n"
4290 " por favor introdúzcala aquí y se adjuntará:"
4292 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
4295 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4296 "\"Cancel\" button,\n"
4297 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4298 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4300 "Si desea eliminar este informe de depuración (debug) completamente, por "
4301 "favor elija el botón \"Cancelar\",\n"
4302 " pero le avisamos de que esto puede dificultar la mejora del programa , así "
4304 "si es posible continue con la generación del informe.\n"
4306 #: ../src/msw/registry.cpp:1395
4308 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4309 msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da clave \"%s\"."
4311 #: ../src/common/xtistrm.cpp:299
4312 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4315 #: ../src/common/xti.cpp:513
4317 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4318 msgstr "Número de parámetros para el método ConstructObject no permitido"
4320 #: ../src/common/xti.cpp:501
4322 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4323 msgstr "Número de parámetros para el método Create no permitido"
4325 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
4327 msgid "Illegal directory name."
4328 msgstr "Nombre de directorio no permitido"
4330 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
4332 msgid "Illegal file specification."
4333 msgstr "Especificación de fichero no permitida"
4335 #: ../src/common/image.cpp:2158
4336 msgid "Image and mask have different sizes."
4337 msgstr "A imaxe e a máscara teñen tamaños diferentes."
4339 #: ../src/common/image.cpp:2609
4341 msgid "Image file is not of type %d."
4342 msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d."
4344 #: ../src/common/image.cpp:2739
4346 msgid "Image is not of type %s."
4347 msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d."
4349 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4352 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4353 "Please reinstall riched32.dll"
4355 "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. "
4356 "Por favor, reinstale riched32.dll"
4358 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
4360 msgid "Impossible to get child process input"
4361 msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
4363 #: ../src/common/filefn.cpp:1074
4365 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4366 msgstr "Imposible obtener permisos para el fichero '%s'"
4368 #: ../src/common/filefn.cpp:1088
4370 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4371 msgstr "É imposible sobrescribir o ficheiro '%s'"
4373 #: ../src/common/filefn.cpp:1142
4375 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4376 msgstr "Foi imposible establecer os permisos do ficheiro '%s'"
4378 #: ../src/common/gifdecod.cpp:818
4380 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4383 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
4384 msgid "Incorrect number of arguments."
4387 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
4390 msgstr "Aplicar sangría"
4392 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
4393 msgid "Indents && Spacing"
4396 #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4400 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
4401 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4402 msgstr "Indio (ISO-8859-12)"
4404 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4408 #: ../src/common/init.cpp:276
4410 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4411 msgstr "Inicialización fallida al llamar a init, cancelando."
4413 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
4416 msgstr "Aplicar sangría"
4418 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7672
4420 msgid "Insert Field"
4421 msgstr "Aplicar sangría"
4423 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7583
4424 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8493
4425 msgid "Insert Image"
4428 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7630
4430 msgid "Insert Object"
4431 msgstr "Aplicar sangría"
4433 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
4434 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7428
4435 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7455
4436 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
4440 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4441 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
4442 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4445 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4448 msgstr "Aplicar sangría"
4450 #: ../src/gtk/app.cpp:429
4452 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4455 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314
4456 msgid "Invalid TIFF image index."
4457 msgstr "Índice de imaxe TIFF incorrecto."
4459 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
4460 msgid "Invalid data view item"
4463 #: ../src/common/appcmn.cpp:245
4465 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4466 msgstr "Especificación de pantalla no válida: '%s'."
4468 #: ../src/x11/app.cpp:121
4470 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4471 msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
4473 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
4475 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4478 #: ../src/unix/snglinst.cpp:306
4480 msgid "Invalid lock file '%s'."
4481 msgstr "Fichero de bloqueo '%s' no válido."
4483 #: ../src/common/translation.cpp:1111
4485 msgid "Invalid message catalog."
4486 msgstr "'%s' non é un catálogo de mensaxes válido."
4488 #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
4490 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4492 "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo es nulo o no válido"
4494 #: ../src/common/xtistrm.cpp:439
4496 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4498 "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo es nulo o no válido"
4500 #: ../src/common/regex.cpp:313
4502 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4503 msgstr "Expresión regular incorrecta '%s': %s"
4505 #: ../src/common/config.cpp:226
4507 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4510 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
4511 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
4515 #: ../src/common/paper.cpp:131
4516 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4517 msgstr "Sobre de Italia, 110 x 230 mm"
4519 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
4520 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4521 msgstr "JPEG: Non se puido cargar - probablemente o ficheiro estea corrompido."
4523 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
4524 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4525 msgstr "JPEG: Non se puido gardar a imaxe."
4527 #: ../src/common/paper.cpp:164
4529 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4530 msgstr "Postal doble Japonesa 200 x 148 mm"
4532 #: ../src/common/paper.cpp:168
4534 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4535 msgstr "Sobre Japonés Chou #3"
4537 #: ../src/common/paper.cpp:181
4539 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4540 msgstr "Sobre Japonés Chou #3 Rotado"
4542 #: ../src/common/paper.cpp:169
4544 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4545 msgstr "Sobre Japonés Chou #4"
4547 #: ../src/common/paper.cpp:182
4549 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4550 msgstr "Sobre Japonés Chou #4 Rotado"
4552 #: ../src/common/paper.cpp:166
4554 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4555 msgstr "Sobre Japonés Kaku #2"
4557 #: ../src/common/paper.cpp:179
4559 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4560 msgstr "Sobre Japonés Kaku #2 Rotado"
4562 #: ../src/common/paper.cpp:167
4564 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4565 msgstr "Sobre Japonés Kaku #3"
4567 #: ../src/common/paper.cpp:180
4569 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4570 msgstr "Sobre Japonés Kaku #3 Rotado"
4572 #: ../src/common/paper.cpp:186
4574 msgid "Japanese Envelope You #4"
4575 msgstr "Sobre Japonés You #4"
4577 #: ../src/common/paper.cpp:187
4579 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4580 msgstr "Sobre Japonés You #4 Rotado"
4582 #: ../src/common/paper.cpp:139
4583 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4584 msgstr "Postal Xaponesa 100 x 148 mm"
4586 #: ../src/common/paper.cpp:176
4588 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4589 msgstr "Postal Japonesa Rotada 148 x 100 mm"
4591 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4595 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
4597 msgstr "Xustificado"
4599 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4600 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4601 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
4602 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
4603 msgid "Justify text left and right."
4606 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4616 #: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
4620 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4624 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4628 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4632 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4636 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4640 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4644 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4648 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4652 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4656 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4660 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4664 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4668 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4672 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4676 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4680 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4684 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4688 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4692 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4693 msgid "KP_SEPARATOR"
4696 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4700 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4704 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4708 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4712 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
4713 msgid "L&ine spacing:"
4716 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4720 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
4725 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
4730 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4733 msgstr "Seguinte páxina"
4735 #: ../src/common/log.cpp:311
4737 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4738 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4742 #: ../src/common/paper.cpp:104
4744 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4745 msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
4747 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
4748 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4749 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4750 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4751 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
4752 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4753 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
4757 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
4758 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
4759 msgid "Left (&first line):"
4762 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
4763 msgid "Left margin (mm):"
4764 msgstr "Marxe esquerda (mm):"
4766 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
4767 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
4768 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
4769 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
4770 msgid "Left-align text."
4773 #: ../src/common/paper.cpp:145
4775 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4776 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4778 #: ../src/common/paper.cpp:97
4780 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4781 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4783 #: ../src/common/paper.cpp:144
4785 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4786 msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 in"
4788 #: ../src/common/paper.cpp:150
4790 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4791 msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 in"
4793 #: ../src/common/paper.cpp:153
4795 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4796 msgstr "Carta Plus 8 1/2 x 12,69 in"
4798 #: ../src/common/paper.cpp:170
4800 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4801 msgstr "Sobre Rotado, 11 x 8 1/2 in "
4803 #: ../src/common/paper.cpp:102
4805 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4806 msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
4808 #: ../src/common/paper.cpp:148
4810 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4811 msgstr "Sobre Transversal, 8 1/2 x 11 in"
4813 #: ../src/common/paper.cpp:96
4815 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4816 msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 in"
4818 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
4822 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4827 #: ../src/generic/helpext.cpp:298
4829 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4832 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
4833 msgid "Line spacing:"
4836 #: ../src/html/chm.cpp:838
4838 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4839 msgstr "El enlace contiene '//', convertido a enlace absoluto."
4841 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
4845 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
4849 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4850 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
4851 msgid "Lists font sizes in points."
4854 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4855 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
4857 msgid "Lists the available fonts."
4858 msgstr "Os consellos non están dispoñibles, síntoo!"
4860 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
4862 msgid "Load %s file"
4863 msgstr "Cargar o ficheiro %s"
4865 #: ../src/html/htmlwin.cpp:575
4869 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
4871 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4872 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene un propietario incorrecto."
4874 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
4876 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4877 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene permisos incorrectos."
4879 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4881 msgid "Log saved to the file '%s'."
4882 msgstr "O rexistro gardouse no ficheiro '%s'."
4884 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
4885 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4886 msgid "Lower case letters"
4889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4890 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
4891 msgid "Lower case roman numerals"
4894 #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
4899 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4903 #: ../src/msw/helpchm.cpp:56
4905 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4906 "not installed on this machine. Please install it."
4908 "As funcións da Axuda HTML de MS non están dispoñibles porque non está "
4909 "instalada nesta máquina a librería de Axuda HTML de MS. Instálea."
4911 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
4915 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4919 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4923 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4927 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4931 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4935 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4936 msgid "MacCentralEurRoman"
4939 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4940 msgid "MacChineseSimp"
4943 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4944 msgid "MacChineseTrad"
4947 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4951 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4955 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4956 msgid "MacDevanagari"
4959 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4963 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4967 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4968 msgid "MacExtArabic"
4971 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4975 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4979 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4983 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4987 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4991 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4995 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4996 msgid "MacIcelandic"
4999 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
5003 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
5007 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
5008 msgid "MacKeyboardGlyphs"
5011 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
5015 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
5019 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
5023 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
5024 msgid "MacMalayalam"
5027 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
5028 msgid "MacMongolian"
5031 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
5035 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
5040 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
5045 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
5047 msgid "MacSinhalese"
5048 msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas"
5050 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
5055 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
5059 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
5063 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
5067 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
5071 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
5075 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
5076 msgid "MacVietnamese"
5079 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2024
5081 msgid "Make a selection:"
5084 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
5085 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
5089 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
5092 msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas"
5094 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
5097 msgstr "Peso de la fuente."
5099 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
5102 msgstr "Substituir por:"
5104 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
5106 msgid "Media playback error: %s"
5109 #: ../src/common/fs_mem.cpp:175
5111 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
5112 msgstr "¡La memoria VFS ya contiene el fichero '%s'!"
5114 #: ../src/msw/frame.cpp:347
5118 #: ../src/common/msgout.cpp:124
5123 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
5128 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
5129 msgid "Method or property not found."
5132 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
5136 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
5139 msgstr "Peso de la fuente."
5141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
5145 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
5146 msgid "Missing a required parameter."
5149 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
5154 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
5158 #: ../src/common/module.cpp:133
5160 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
5161 msgstr "Fallou a inicialización do módulo \"%s\""
5163 #: ../src/common/paper.cpp:132
5165 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
5166 msgstr "Sobre Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 in"
5168 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
5169 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
5172 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
5174 msgstr "Mover abaixo"
5176 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
5178 msgstr "Mover arriba"
5180 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
5181 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
5182 msgid "Moves the object to the next paragraph."
5185 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
5186 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
5187 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
5190 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9271
5191 msgid "Multiple Cell Properties"
5194 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
5198 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5202 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
5206 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
5211 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
5213 msgid "New &Box Style..."
5214 msgstr "Novo elemento"
5216 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
5217 msgid "New &Character Style..."
5220 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
5221 msgid "New &List Style..."
5224 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
5225 msgid "New &Paragraph Style..."
5228 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
5229 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
5230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
5231 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
5232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
5233 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
5234 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
5235 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
5236 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
5237 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
5240 msgstr "Novo elemento"
5242 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
5243 msgid "New directory"
5244 msgstr "Novo directorio"
5246 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
5248 msgstr "Novo elemento"
5250 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
5251 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
5255 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
5259 #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
5261 msgstr "Seguinte páxina"
5263 #: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
5264 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
5268 #: ../src/generic/animateg.cpp:150
5270 msgid "No animation handler for type %ld defined."
5271 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
5273 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
5275 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
5276 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
5278 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
5279 msgid "No column existing."
5282 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
5283 msgid "No column for the specified column existing."
5286 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
5287 msgid "No column for the specified column position existing."
5290 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
5291 msgid "No default application configured for HTML files."
5294 #: ../src/generic/helpext.cpp:449
5295 msgid "No entries found."
5296 msgstr "Non se atoparon entradas."
5298 #: ../src/common/fontmap.cpp:421
5301 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
5302 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
5303 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
5306 "No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
5307 "pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
5308 "¿Desea usar esta codificación (de lo contrario deberá elegir otra)?"
5310 #: ../src/common/fontmap.cpp:426
5313 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
5314 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
5315 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
5317 "No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
5318 "¿Desea seleccionar una fuente para usar con esta codificación\n"
5319 "(de lo contrario, el texto con esta codificación no se mostrará "
5322 #: ../src/generic/animateg.cpp:142
5324 msgid "No handler found for animation type."
5325 msgstr "No se encontró ningún manejador para el tipo de imagen."
5327 #: ../src/common/image.cpp:2591
5329 msgid "No handler found for image type."
5330 msgstr "No se encontró ningún manejador para el tipo de imagen."
5332 #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
5333 #: ../src/common/image.cpp:2763
5335 msgid "No image handler for type %d defined."
5336 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
5338 #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
5340 msgid "No image handler for type %s defined."
5341 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %s."
5343 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5344 msgid "No matching page found yet"
5345 msgstr "Ainda non se atopou ningunha páxinda que concorde"
5347 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
5348 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5351 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
5352 msgid "No renderer specified for column."
5355 #: ../src/unix/sound.cpp:81
5359 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
5361 msgid "No unused colour in image being masked."
5362 msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando"
5364 #: ../src/common/image.cpp:3236
5365 msgid "No unused colour in image."
5366 msgstr "Non hai cores sen usar na imaxe."
5368 #: ../src/generic/helpext.cpp:306
5370 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5373 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
5375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
5380 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
5381 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5382 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
5384 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5388 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5390 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5391 msgstr "Normal<br>y <u>subrayado</u>. "
5393 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5394 msgid "Normal font:"
5395 msgstr "Fonte normal:"
5397 #: ../src/propgrid/props.cpp:887
5400 msgstr "&Acerca de..."
5402 #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
5404 msgid "Not available"
5405 msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
5407 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
5409 msgid "Not underlined"
5412 #: ../src/common/paper.cpp:116
5414 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5415 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
5417 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
5422 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
5424 msgid "Number of columns could not be determined."
5425 msgstr "Non se pode cargar o ficheiro."
5427 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5428 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5429 msgid "Numbered outline"
5432 #: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
5433 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
5434 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:795 ../src/msw/dialog.cpp:120
5435 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
5439 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
5441 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5444 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5446 msgid "Object Properties"
5447 msgstr "&Propiedades"
5449 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
5450 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5453 #: ../src/common/xtixml.cpp:264
5454 msgid "Objects must have an id attribute"
5455 msgstr "Os obxectos deben ter un atributo id"
5457 #: ../src/common/docview.cpp:1756 ../src/common/docview.cpp:1798
5459 msgstr "Abrir Ficheiro"
5461 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5462 msgid "Open HTML document"
5463 msgstr "Abrir documento HTML"
5465 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
5467 msgid "Open file \"%s\""
5468 msgstr "Abrir o ficheiro \"%s\""
5470 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5475 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
5477 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5480 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
5481 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
5482 msgid "Operation not permitted."
5483 msgstr "Operación non permitida."
5485 #: ../src/common/cmdline.cpp:735
5487 msgid "Option '%s' can't be negated"
5488 msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
5490 #: ../src/common/cmdline.cpp:899
5492 msgid "Option '%s' requires a value."
5493 msgstr "A opción '%s' require un valor."
5495 #: ../src/common/cmdline.cpp:982
5497 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5498 msgstr "El parámetro '%s': '%s' no se puede convertir a fecha."
5500 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
5504 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
5506 msgstr "Orientación"
5508 #: ../src/common/windowid.cpp:259
5509 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5512 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5513 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5517 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5521 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
5522 msgid "Overflow while coercing argument values."
5525 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5529 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5533 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
5537 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
5539 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5540 msgstr "PCX: no se pudo asignar memoria"
5542 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
5543 msgid "PCX: image format unsupported"
5544 msgstr "PCX: formato de imaxe non soportado"
5546 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
5547 msgid "PCX: invalid image"
5548 msgstr "PCX: imaxe incorrecta"
5550 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
5551 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5552 msgstr "PCX: isto non é un ficheiro PCX."
5554 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5555 msgid "PCX: unknown error !!!"
5556 msgstr "PCX: erro descoñecido !!!"
5558 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5559 msgid "PCX: version number too low"
5560 msgstr "PCX: número de versión demasiado baixo"
5562 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5566 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5570 #: ../src/common/imagpnm.cpp:91
5572 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5573 msgstr "PNM: No se pudo asignar memoria."
5575 #: ../src/common/imagpnm.cpp:73
5576 msgid "PNM: File format is not recognized."
5577 msgstr "PNM: Non se recoñeceu o formato do ficheiro."
5579 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
5580 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156
5582 msgid "PNM: File seems truncated."
5583 msgstr "PNM: El fichero parece estar truncado."
5585 #: ../src/common/paper.cpp:188
5587 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5588 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5590 #: ../src/common/paper.cpp:201
5592 msgid "PRC 16K Rotated"
5593 msgstr "PRC 16K Rotado"
5595 #: ../src/common/paper.cpp:189
5597 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5598 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5600 #: ../src/common/paper.cpp:202
5602 msgid "PRC 32K Rotated"
5603 msgstr "PRC 32K Rotado"
5605 #: ../src/common/paper.cpp:190
5607 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5608 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5610 #: ../src/common/paper.cpp:203
5612 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5613 msgstr "PRC 32K(Grande) Rotado"
5615 #: ../src/common/paper.cpp:191
5617 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5618 msgstr "Sobre PRC #1 102 x 165 mm"
5620 #: ../src/common/paper.cpp:204
5622 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5623 msgstr "Sobre PRC #1 Rotado 165 x 102 mm"
5625 #: ../src/common/paper.cpp:200
5627 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5628 msgstr "Sobre PRC #10 324 x 458 mm"
5630 #: ../src/common/paper.cpp:213
5632 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5633 msgstr "Sobre PRC #10 Rotado 458 x 324 mm"
5635 #: ../src/common/paper.cpp:192
5637 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5638 msgstr "Sobre PRC #2 102 x 176 mm"
5640 #: ../src/common/paper.cpp:205
5642 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5643 msgstr "Sobre PRC #2 Rotado 176 x 102 mm"
5645 #: ../src/common/paper.cpp:193
5647 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5648 msgstr "Sobre PRC #3 125 x 176 mm"
5650 #: ../src/common/paper.cpp:206
5652 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5653 msgstr "Sobre PRC #3 Rotado 176 x 125 mm"
5655 #: ../src/common/paper.cpp:194
5657 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5658 msgstr "Sobre PRC #4 110 x 208 mm"
5660 #: ../src/common/paper.cpp:207
5662 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5663 msgstr "Sobre PRC #4 Rotado 208 x 110 mm"
5665 #: ../src/common/paper.cpp:195
5667 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5668 msgstr "Sobre PRC #5 110 x 220 mm"
5670 #: ../src/common/paper.cpp:208
5672 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5673 msgstr "Sobre PRC #5 Rotado 220 x 110 mm"
5675 #: ../src/common/paper.cpp:196
5677 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5678 msgstr "Sobre PRC #6 120 x 230 mm"
5680 #: ../src/common/paper.cpp:209
5682 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5683 msgstr "Sobre PRC #6 Rotado 230 x 120 mm"
5685 #: ../src/common/paper.cpp:197
5687 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5688 msgstr "Sobre PRC #7 160 x 230 mm"
5690 #: ../src/common/paper.cpp:210
5692 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5693 msgstr "Sobre PRC #7 Rotado 230 x 160 mm"
5695 #: ../src/common/paper.cpp:198
5697 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5698 msgstr "Sobre PRC #8 120 x 309 mm"
5700 #: ../src/common/paper.cpp:211
5702 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5703 msgstr "Sobre PRC #8 Rotado 309 x 120 mm"
5705 #: ../src/common/paper.cpp:199
5707 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5708 msgstr "Sobre PRC #9 229 x 324 mm"
5710 #: ../src/common/paper.cpp:212
5712 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5713 msgstr "Cobertura PRC #9 Rotada 324 x 229 mm"
5715 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5719 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5724 #: ../src/common/prntbase.cpp:2044
5729 #: ../src/common/prntbase.cpp:2042
5731 msgid "Page %d of %d"
5732 msgstr "Páxina %d de %d"
5734 #: ../src/gtk/print.cpp:783
5736 msgstr "Configuración de Páxina"
5738 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/common/prntbase.cpp:467
5739 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:710
5741 msgstr "Configuración de páxina"
5743 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
5747 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
5748 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
5749 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
5751 msgstr "Tamaño do papel"
5753 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
5754 msgid "Paragraph styles"
5757 #: ../src/common/xtistrm.cpp:469
5759 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5760 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject"
5762 #: ../src/common/xtistrm.cpp:480
5764 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5765 msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject"
5767 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3103 ../src/common/stockitem.cpp:180
5768 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
5773 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5775 msgid "Paste selection"
5778 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
5779 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
5783 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
5787 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11745
5789 msgid "Picture Properties"
5790 msgstr "&Propiedades"
5792 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5794 msgid "Pipe creation failed"
5795 msgstr "Error en la creación de la canalización"
5797 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
5798 msgid "Please choose a valid font."
5799 msgstr "Escolla unha fonte válida."
5801 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5802 msgid "Please choose an existing file."
5803 msgstr "Escolla un ficheiro existente."
5805 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5807 msgid "Please choose the page to display:"
5808 msgstr "Por favor, elija la página que quiere visualizar:"
5810 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
5812 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5813 msgstr "Por favor, elija el ISP al que desee conectarse"
5815 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5818 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5819 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5820 "or this program won't operate correctly."
5822 "Por favor, instale unha versión máis nova de comctl32.dll\n"
5823 "(necesítase polo menos a versión 4.70 pero Vd. ten %d.%02d)\n"
5824 "ou este programa non funcionará correctamente."
5826 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5827 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5830 #: ../src/common/prntbase.cpp:521
5832 msgid "Please wait while printing..."
5833 msgstr "Agarde mentres se imprime\n"
5835 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5838 msgstr "Tamaño do &punto:"
5840 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
5841 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
5842 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
5843 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
5844 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
5845 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
5846 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5849 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
5850 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5851 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5852 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5853 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5854 msgid "Pointer to model not set correctly."
5857 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
5862 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
5867 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:303
5868 msgid "PostScript file"
5869 msgstr "Ficheiro PostScript"
5871 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5874 msgstr "&Preferencias"
5876 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
5878 msgid "Preferences..."
5879 msgstr "&Preferencias"
5881 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5885 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
5886 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5888 msgstr "Previsualización:"
5890 #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5891 msgid "Previous page"
5892 msgstr "Páxina anterior"
5894 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:148 ../src/generic/prntdlgg.cpp:162
5895 #: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
5896 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
5897 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5901 #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
5902 msgid "Print Preview"
5903 msgstr "Previsualización de Impresión"
5905 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
5906 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035
5907 msgid "Print Preview Failure"
5908 msgstr "Fallo na Previsualización de Impresión"
5910 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
5913 msgstr "Rango de Impresión"
5915 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
5917 msgstr "Configuración da Impresión"
5919 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
5920 msgid "Print in colour"
5921 msgstr "Imprimir a cor"
5923 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5925 msgid "Print previe&w..."
5926 msgstr "Pre&visualización de Impresión"
5928 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:944
5929 msgid "Print preview"
5930 msgstr "Previsualización de impresión"
5932 #: ../src/common/docview.cpp:1244
5934 msgid "Print preview creation failed."
5935 msgstr "Error en la creación de la canalización"
5937 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5939 msgid "Print preview..."
5940 msgstr "Previsualización de impresión"
5942 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
5944 msgid "Print spooling"
5945 msgstr "Cola de Impresión"
5947 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5948 msgid "Print this page"
5949 msgstr "Imprimir esta páxina"
5951 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
5952 msgid "Print to File"
5953 msgstr "Imprimir a Ficheiro"
5955 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5958 msgstr "&Imprimir..."
5960 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
5964 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
5966 msgid "Printer command:"
5967 msgstr "Comando de impresión: "
5969 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
5970 msgid "Printer options"
5971 msgstr "Opcións da impresora"
5973 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
5974 msgid "Printer options:"
5975 msgstr "Opcións da impresora:"
5977 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
5979 msgstr "Impresora..."
5981 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:201
5985 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
5986 #: ../src/html/htmprint.cpp:277
5989 msgstr "Imprimindo "
5991 #: ../src/common/prntbase.cpp:586
5993 msgstr "Imprimindo "
5995 #: ../src/common/prntbase.cpp:330
5996 msgid "Printing Error"
5997 msgstr "Erro de Impresión"
5999 #: ../src/common/prntbase.cpp:544
6001 msgid "Printing page %d of %d"
6002 msgstr "Imprimindo a páxina %d..."
6004 #: ../src/generic/printps.cpp:201
6006 msgid "Printing page %d..."
6007 msgstr "Imprimindo a páxina %d..."
6009 #: ../src/generic/printps.cpp:161
6011 msgstr "Imprimindo..."
6013 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
6014 #: ../src/common/docview.cpp:2125
6019 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
6022 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
6024 "El procesado del informe de depuración (debug) ha fallado, dejando los "
6025 "ficheros en el directorio \"%s\""
6027 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
6028 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
6031 #: ../src/common/prntbase.cpp:528
6035 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
6038 msgstr "&Propiedades"
6040 #: ../src/propgrid/manager.cpp:237
6043 msgstr "&Propiedades"
6045 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
6047 msgid "Property Error"
6048 msgstr "Erro de Impresión"
6050 #: ../src/common/paper.cpp:113
6052 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
6053 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
6055 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
6059 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
6064 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
6069 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
6071 msgid "Quit this program"
6072 msgstr "Imprimir esta páxina"
6074 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
6078 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
6082 #: ../src/common/accelcmn.cpp:327
6087 #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
6089 msgid "Read error on file '%s'"
6090 msgstr "Erro de lectura no ficheiro '%s'"
6092 #: ../src/common/prntbase.cpp:257
6096 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6101 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
6102 msgid "Redo last action"
6105 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
6109 #: ../src/msw/registry.cpp:625
6111 msgid "Registry key '%s' already exists."
6112 msgstr "A clave do rexistro '%s' xa existe."
6114 #: ../src/msw/registry.cpp:594
6116 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
6117 msgstr "A clave do rexistro '%s' non existe, non se puido renomear."
6119 #: ../src/msw/registry.cpp:726
6122 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
6123 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
6124 "operation aborted."
6126 "A clave do rexistro '%s' necesítase para o funcionamiento normal do "
6128 "se se borra pode deixar o sistema inutilizable:\n"
6129 "operación cancelada."
6131 #: ../src/msw/registry.cpp:520
6133 msgid "Registry value '%s' already exists."
6134 msgstr "A clave do rexistro '%s' xa existe."
6136 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
6137 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
6141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
6146 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
6148 msgid "Relevant entries:"
6149 msgstr "Entradas significativas:"
6151 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
6153 msgid "Remaining time:"
6154 msgstr "Tempo restante: "
6156 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
6160 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
6162 msgid "Remove Bullet"
6165 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
6166 msgid "Remove current page from bookmarks"
6167 msgstr "Eliminar a páxina actual dos marcadores"
6169 #: ../src/common/rendcmn.cpp:194
6171 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
6173 "El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha "
6176 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
6178 msgid "Rendering failed."
6179 msgstr "Error en la creación del temporizador"
6181 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4202
6182 msgid "Renumber List"
6185 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
6187 msgstr "Su&bstituir"
6189 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3263 ../src/common/stockitem.cpp:188
6192 msgstr "&Substituir"
6194 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
6195 msgid "Replace &all"
6196 msgstr "Substituir &todo"
6198 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
6200 msgid "Replace selection"
6201 msgstr "Substituir &todo"
6203 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
6204 msgid "Replace with:"
6205 msgstr "Substituir por:"
6207 #: ../src/common/valtext.cpp:161
6208 msgid "Required information entry is empty."
6211 #: ../src/common/translation.cpp:1975
6213 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
6214 msgstr "'%s' non é un catálogo de mensaxes válido."
6216 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
6218 msgid "Revert to Saved"
6219 msgstr "Recuperar versión guardada"
6221 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
6226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
6227 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
6228 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
6233 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
6234 msgid "Right margin (mm):"
6235 msgstr "Marxe dereita (mm):"
6237 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
6238 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
6239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
6240 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
6241 msgid "Right-align text."
6244 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
6249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
6250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
6251 msgid "S&tandard bullet name:"
6254 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
6258 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
6262 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
6266 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
6270 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
6274 #: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
6278 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
6282 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
6286 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
6288 msgid "Save %s file"
6289 msgstr "Gardar o ficheiro %s"
6291 #: ../src/generic/logg.cpp:518
6293 msgstr "Gardar &Coma..."
6295 #: ../src/common/docview.cpp:360
6297 msgstr "Gardar coma"
6299 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
6302 msgstr "Gardar coma"
6304 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
6306 msgid "Save current document"
6307 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
6309 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
6310 msgid "Save current document with a different filename"
6313 #: ../src/generic/logg.cpp:518
6314 msgid "Save log contents to file"
6315 msgstr "Gardar o contido do rexistro nun ficheiro"
6317 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
6321 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
6322 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
6326 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
6329 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
6332 "Busca nos contidos dos libros de axuda tódalas coincidencias co texto que "
6335 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
6337 msgid "Search direction"
6338 msgstr "Dirección de búsqueda"
6340 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
6343 msgstr "Buscar por:"
6345 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
6346 msgid "Search in all books"
6347 msgstr "Buscar en tódolos libros"
6349 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
6350 msgid "Searching..."
6351 msgstr "Buscando..."
6353 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
6357 #: ../src/common/ffile.cpp:220
6359 msgid "Seek error on file '%s'"
6360 msgstr "Erro de acceso no arquivo '%s'"
6362 #: ../src/common/ffile.cpp:210
6364 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
6366 "Erro de acceso no arquivo '%s' (os arquivos grandes non están soportados por "
6369 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
6370 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
6372 msgstr "Seleccionar &Todo"
6374 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
6377 msgstr "Seleccionar &Todo"
6379 #: ../src/common/docview.cpp:1878
6380 msgid "Select a document template"
6381 msgstr "Seleccione un patrón de documento"
6383 #: ../src/common/docview.cpp:1952
6385 msgid "Select a document view"
6386 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
6388 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
6389 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
6390 msgid "Select regular or bold."
6393 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
6394 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
6395 msgid "Select regular or italic style."
6398 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
6399 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
6400 msgid "Select underlining or no underlining."
6403 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
6407 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
6408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
6409 msgid "Selects the list level to edit."
6412 #: ../src/common/cmdline.cpp:918
6414 msgid "Separator expected after the option '%s'."
6415 msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
6417 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10397
6419 msgid "Set Cell Style"
6420 msgstr "Eliminar elemento"
6422 #: ../include/wx/xtiprop.h:179
6424 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6425 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
6427 #: ../src/common/filename.cpp:2632
6428 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6431 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
6433 msgstr "Configuración..."
6435 #: ../src/msw/dialup.cpp:563
6437 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6439 "Se han encontrado varias conexiones activas, y se ha elegido una "
6442 #: ../src/common/accelcmn.cpp:324
6447 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
6449 msgid "Show &hidden directories"
6450 msgstr "Amosar os directorios agochados"
6452 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
6454 msgid "Show &hidden files"
6455 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
6457 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
6460 msgstr "Amosar todo"
6462 #: ../src/common/stockitem.cpp:257
6463 msgid "Show about dialog"
6466 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6468 msgstr "Amosar todo"
6470 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6471 msgid "Show all items in index"
6472 msgstr "Amosar tódolos elementos no índice"
6474 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
6475 msgid "Show hidden directories"
6476 msgstr "Amosar os directorios agochados"
6478 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6479 msgid "Show/hide navigation panel"
6480 msgstr "Amosar/agochar o panel de navegación"
6482 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
6483 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
6484 msgid "Shows a Unicode subset."
6487 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
6488 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
6489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
6490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
6491 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6494 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
6495 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
6496 msgid "Shows a preview of the font settings."
6499 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
6500 msgid "Shows a preview of the font."
6503 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
6504 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
6505 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6508 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
6510 msgid "Shows the font preview."
6511 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
6513 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
6514 msgid "Simple monochrome theme"
6517 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
6518 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
6522 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
6523 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
6527 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
6532 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
6533 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801
6537 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
6542 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
6543 msgid "Small C&apitals"
6546 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6551 #: ../src/common/docview.cpp:1774
6552 msgid "Sorry, could not open this file."
6553 msgstr "Síntoo, non se puido abrir este ficheiro."
6555 #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
6556 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6557 msgstr "Síntoo, non hai memoria dabondo para crear unha previsualización."
6559 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
6560 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
6561 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
6562 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
6563 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
6564 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6567 #: ../src/common/docview.cpp:1797
6568 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6569 msgstr "Síntoo, o formato deste ficheiro é descoñecido."
6571 #: ../src/unix/sound.cpp:492
6572 msgid "Sound data are in unsupported format."
6573 msgstr "Os datos de son están nun formato non soportado."
6575 #: ../src/unix/sound.cpp:477
6577 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6578 msgstr "O ficheiro de son '%s' está nun formato non soportado."
6580 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
6583 msgstr "Buscando..."
6585 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6589 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
6590 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6594 #: ../src/common/paper.cpp:105
6596 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6597 msgstr "9 x 11 polgadas"
6599 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
6600 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6605 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
6609 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6614 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6615 msgid "Strikethrough"
6618 #: ../src/common/colourcmn.cpp:45
6620 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6621 msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta."
6623 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
6628 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
6629 msgid "Style Organiser"
6632 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
6637 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
6642 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
6644 msgid "Supe&rscript"
6647 #: ../src/common/paper.cpp:151
6649 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6650 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6652 #: ../src/common/paper.cpp:152
6654 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6655 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6657 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6661 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
6662 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
6666 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
6667 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
6669 msgid "Symbol &font:"
6670 msgstr "Fonte normal:"
6672 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
6677 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
6681 #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
6682 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744
6684 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6685 msgstr "TIFF: No se pudo asignar memoria."
6687 #: ../src/common/imagtiff.cpp:304
6688 msgid "TIFF: Error loading image."
6689 msgstr "TIFF: Erro ó cargar a imaxe."
6691 #: ../src/common/imagtiff.cpp:471
6692 msgid "TIFF: Error reading image."
6693 msgstr "TIFF: Erro ó ler a imaxe."
6695 #: ../src/common/imagtiff.cpp:611
6696 msgid "TIFF: Error saving image."
6697 msgstr "TIFF: Erro ó gardar a imaxe."
6699 #: ../src/common/imagtiff.cpp:849
6700 msgid "TIFF: Error writing image."
6701 msgstr "TIFF: Erro ó escribir a imaxe."
6703 #: ../src/common/imagtiff.cpp:358
6704 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6707 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10687
6709 msgid "Table Properties"
6710 msgstr "&Propiedades"
6712 #: ../src/common/paper.cpp:146
6714 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6715 msgstr "Tabloid Extra 11,69 x 18 in"
6717 #: ../src/common/paper.cpp:103
6719 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6720 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
6722 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
6726 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6731 #: ../src/common/docview.cpp:1879
6735 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
6736 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6739 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
6740 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6741 msgstr "Tai (ISO-8859-11)"
6743 #: ../src/common/ftp.cpp:620
6744 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6745 msgstr "O servidor FTP non soporta o modo pasivo."
6747 #: ../src/common/ftp.cpp:606
6748 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6749 msgstr "O servidor FTP non soporta o comando PORT."
6751 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
6752 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
6753 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
6754 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
6755 msgid "The available bullet styles."
6758 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
6759 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
6761 msgid "The available styles."
6762 msgstr "Estilo da fonte."
6764 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6765 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6767 msgid "The background colour."
6768 msgstr "A cor da fonte."
6770 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6771 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6773 msgid "The bottom margin size."
6774 msgstr "Tamaño en puntos:"
6776 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6777 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6779 msgid "The bottom padding size."
6780 msgstr "Tamaño en puntos:"
6782 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
6783 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6784 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
6785 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6787 msgid "The bottom position."
6788 msgstr "Tamaño en puntos:"
6790 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
6791 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
6792 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
6793 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
6794 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
6795 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
6796 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
6797 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
6798 msgid "The bullet character."
6801 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
6802 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
6803 msgid "The character code."
6806 #: ../src/common/fontmap.cpp:203
6809 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6810 "another charset to replace it with or choose\n"
6811 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6813 "O xogo de caracteres '%s' é descoñecido.\n"
6814 "Debe seleccionar outro xogo de caracteres\n"
6815 "para substituilo ou escolla [Cancelar] se\n"
6816 "non se pode substituir"
6818 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
6820 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6821 msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
6823 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
6824 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
6825 msgid "The default style for the next paragraph."
6828 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
6831 "The directory '%s' does not exist\n"
6834 "O directorio '%s' non existe\n"
6835 "Desexa crealo agora?"
6837 #: ../src/html/htmprint.cpp:271
6840 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6841 "truncated if printed.\n"
6843 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6846 #: ../src/common/docview.cpp:1184
6849 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6850 "It has been removed from the most recently used files list."
6852 "El fichero '%s' no existe y no pudo abrirse.\n"
6853 "Ha sido borrado de la lista de los ficheros recientes."
6855 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
6856 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
6857 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
6858 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
6860 msgid "The first line indent."
6861 msgstr "Tamaño en puntos:"
6863 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
6864 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6867 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
6868 msgid "The font colour."
6869 msgstr "A cor da fonte."
6871 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
6872 msgid "The font family."
6873 msgstr "A familia da fonte."
6875 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
6876 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
6877 msgid "The font from which to take the symbol."
6880 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
6881 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
6883 msgid "The font point size."
6884 msgstr "Tamaño en puntos:"
6886 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
6888 msgid "The font size in points."
6889 msgstr "Tamaño en puntos:"
6891 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6892 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
6894 msgid "The font size units, points or pixels."
6895 msgstr "Tamaño en puntos:"
6897 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
6898 msgid "The font style."
6899 msgstr "Estilo da fonte."
6901 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
6903 msgid "The font weight."
6904 msgstr "Peso de la fuente."
6906 #: ../src/common/docview.cpp:1465
6908 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6909 msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
6911 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
6912 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
6913 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
6914 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
6916 msgid "The left indent."
6917 msgstr "Peso de la fuente."
6919 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6920 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6922 msgid "The left margin size."
6923 msgstr "Tamaño en puntos:"
6925 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6926 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6928 msgid "The left padding size."
6929 msgstr "Tamaño en puntos:"
6931 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6932 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6933 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
6934 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6936 msgid "The left position."
6937 msgstr "Tamaño en puntos:"
6939 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
6940 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
6941 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
6942 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
6943 msgid "The line spacing."
6946 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
6947 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
6948 msgid "The list item number."
6951 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
6952 msgid "The locale ID is unknown."
6955 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
6956 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6958 msgid "The object height."
6959 msgstr "Peso de la fuente."
6961 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6962 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6964 msgid "The object maximum height."
6965 msgstr "Peso de la fuente."
6967 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
6968 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6970 msgid "The object maximum width."
6971 msgstr "Peso de la fuente."
6973 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
6974 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6976 msgid "The object minimum height."
6977 msgstr "Peso de la fuente."
6979 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
6980 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6982 msgid "The object minimum width."
6983 msgstr "Peso de la fuente."
6985 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
6986 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6988 msgid "The object width."
6989 msgstr "Peso de la fuente."
6991 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
6992 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
6994 msgid "The outline level."
6995 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
6997 #: ../src/common/log.cpp:283
6999 msgid "The previous message repeated %lu time."
7000 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
7004 #: ../src/common/log.cpp:276
7005 msgid "The previous message repeated once."
7008 #: ../src/gtk/print.cpp:940 ../src/gtk/print.cpp:1123
7009 msgid "The print dialog returned an error."
7012 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
7013 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
7014 msgid "The range to show."
7017 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
7019 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
7020 "private information,\n"
7021 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
7023 "O informe contén os ficheiros listados embaixo. Se algún destes ficheiros "
7025 "información privada, desmárqueo e eliminarase do informe.\n"
7027 #: ../src/common/cmdline.cpp:1083
7029 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
7030 msgstr "Non se especificou o parámetro requirido '%s'."
7032 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
7033 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
7034 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
7035 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
7036 msgid "The right indent."
7039 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
7040 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
7042 msgid "The right margin size."
7043 msgstr "Tamaño en puntos:"
7045 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
7046 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
7048 msgid "The right padding size."
7049 msgstr "Tamaño en puntos:"
7051 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
7052 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
7053 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
7054 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
7056 msgid "The right position."
7057 msgstr "Tamaño en puntos:"
7059 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
7060 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
7061 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
7062 msgid "The spacing after the paragraph."
7065 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
7066 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
7067 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
7068 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
7069 msgid "The spacing before the paragraph."
7072 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
7073 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
7075 msgid "The style name."
7076 msgstr "Estilo da fonte."
7078 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
7079 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
7080 msgid "The style on which this style is based."
7083 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
7084 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
7086 msgid "The style preview."
7087 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
7089 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
7090 msgid "The system cannot find the file specified."
7093 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
7094 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
7096 msgid "The tab position."
7097 msgstr "Tamaño en puntos:"
7099 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
7101 msgid "The tab positions."
7102 msgstr "Tamaño en puntos:"
7104 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
7105 msgid "The text couldn't be saved."
7106 msgstr "Non se puido gardar o texto."
7108 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
7109 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
7111 msgid "The top margin size."
7112 msgstr "Tamaño en puntos:"
7114 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
7115 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
7117 msgid "The top padding size."
7118 msgstr "Tamaño en puntos:"
7120 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
7121 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
7122 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
7123 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
7125 msgid "The top position."
7126 msgstr "Tamaño en puntos:"
7128 #: ../src/common/cmdline.cpp:1061
7130 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
7131 msgstr "Debe especificarse o valor para a opción '%s'."
7133 #: ../src/msw/dialup.cpp:452
7136 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
7137 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
7139 "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en este ordenador "
7140 "es demasiado antigua, por favor actualícela (la siguiente función no está "
7143 #: ../src/gtk/print.cpp:968
7144 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
7147 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
7148 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
7151 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
7153 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
7155 "Houbo un problema mentres se configuraba a páxina: cómpre establecer unha "
7156 "impresora predeterminada."
7158 #: ../src/html/htmprint.cpp:255
7160 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
7161 "when it is printed."
7164 #: ../src/common/image.cpp:2716
7166 msgid "This is not a %s."
7167 msgstr "PCX: isto non é un ficheiro PCX."
7169 #: ../src/common/wincmn.cpp:1647
7170 msgid "This platform does not support background transparency."
7173 #: ../src/gtk/window.cpp:4295
7175 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
7176 "with GTK+ 2.12 or newer."
7179 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
7182 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
7185 "El sistema no soporta el control de selección de fecha, actualice la versión "
7188 #: ../src/msw/thread.cpp:1300
7191 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
7194 "Error en la inicialización del módulo de hilos: no se puede almacenar valor "
7195 "en el almacén local de hilos"
7197 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
7199 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
7201 "Error en la inicialización del módulo de hilos: error al crear clave de hilo"
7203 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
7206 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
7209 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible "
7210 "reservar índice en el almacén local de hilos"
7212 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
7214 msgid "Thread priority setting is ignored."
7215 msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución se ha ignorado."
7217 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
7219 msgid "Tile &Horizontally"
7220 msgstr "Mosaico &Horizontal"
7222 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
7224 msgid "Tile &Vertically"
7225 msgstr "Mosaico &Vertical"
7227 #: ../src/common/ftp.cpp:202
7229 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
7231 "Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe el modo "
7234 #: ../src/os2/timer.cpp:99
7236 msgid "Timer creation failed."
7237 msgstr "Error en la creación del temporizador"
7239 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
7240 msgid "Tip of the Day"
7241 msgstr "Consello do Día"
7243 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
7244 msgid "Tips not available, sorry!"
7245 msgstr "Os consellos non están dispoñibles, síntoo!"
7247 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
7252 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
7253 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
7256 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7925
7257 msgid "Too many EndStyle calls!"
7260 #: ../src/common/imagpng.cpp:286
7262 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
7263 msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa."
7265 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
7266 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:200
7271 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
7272 msgid "Top margin (mm):"
7273 msgstr "Marxe superior (mm):"
7275 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
7276 msgid "Translations by "
7279 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
7283 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
7287 #: ../src/common/fs_mem.cpp:227
7289 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
7291 "¡Intentando borrar el fichero '%s' de memoria VFS, pero no está cargado!"
7293 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
7294 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7295 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
7297 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
7301 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
7302 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
7304 msgid "Type a font name."
7305 msgstr "A familia da fonte."
7307 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
7308 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
7309 msgid "Type a size in points."
7312 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
7314 msgid "Type mismatch in argument %u."
7317 #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
7318 #: ../src/common/xtistrm.cpp:322
7320 msgid "Type must have enum - long conversion"
7321 msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long"
7323 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
7326 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
7330 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
7334 #: ../src/common/paper.cpp:134
7336 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
7337 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
7339 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
7344 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
7345 msgid "Unable to add inotify watch"
7348 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
7349 msgid "Unable to add kqueue watch"
7352 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
7353 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
7356 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
7358 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
7359 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
7361 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
7363 msgid "Unable to close inotify instance"
7364 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
7366 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
7368 msgid "Unable to close path '%s'"
7369 msgstr "Error al cerrar el fichero de bloqueo '%s'"
7371 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
7373 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
7374 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
7376 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
7378 msgid "Unable to create I/O completion port"
7379 msgstr "Fallo ó crear un cursor."
7381 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
7383 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
7384 msgstr "Error al crear marco MDI padre"
7386 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
7388 msgid "Unable to create inotify instance"
7389 msgstr "Error al crear cadena DDE"
7391 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
7393 msgid "Unable to create kqueue instance"
7394 msgstr "Error al crear cadena DDE"
7396 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
7397 msgid "Unable to dequeue completion packet"
7400 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
7401 msgid "Unable to get events from kqueue"
7404 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
7405 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
7408 #: ../src/gtk/app.cpp:439
7409 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
7412 #: ../src/gtk/app.cpp:276
7414 msgid "Unable to initialize Hildon program"
7415 msgstr "Erro ó inicializar OpenGL"
7417 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
7419 msgid "Unable to open path '%s'"
7420 msgstr "Erro ó abrir o arquivo CHM '%s'."
7422 #: ../src/html/htmlwin.cpp:561
7424 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
7425 msgstr "Non foi posible abrir o documento HTML solicitado: %s"
7427 #: ../src/unix/sound.cpp:368
7429 msgid "Unable to play sound asynchronously."
7430 msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona."
7432 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
7433 msgid "Unable to post completion status"
7436 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
7438 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
7439 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
7441 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
7442 msgid "Unable to remove inotify watch"
7445 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
7446 msgid "Unable to remove kqueue watch"
7449 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
7451 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
7452 msgstr "Error al 'tocar' el fichero '%s'"
7454 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
7455 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
7458 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
7461 msgstr "Deshacer borrar"
7463 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
7468 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
7469 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
7474 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
7479 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
7480 msgid "Undo last action"
7483 #: ../src/common/cmdline.cpp:864
7485 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
7486 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
7488 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
7490 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
7493 #: ../src/common/cmdline.cpp:1024
7495 msgid "Unexpected parameter '%s'"
7496 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
7498 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
7499 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
7502 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
7504 msgid "Ungraceful worker thread termination"
7505 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
7507 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
7508 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
7509 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
7512 msgstr "Reducir sangría"
7514 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
7515 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7516 msgstr "Unicode de 16 bits (UTF-16)"
7518 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
7520 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7521 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
7523 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
7525 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7526 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
7528 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
7529 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7530 msgstr "Unicode de 32 bits (UTF-32)"
7532 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
7534 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7535 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
7537 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
7539 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7540 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
7542 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7543 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7544 msgstr "Unicode de 7 bits (UTF-7)"
7546 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7547 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7548 msgstr "Unicode de 8 bits (UTF-8)"
7550 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
7553 msgstr "Reducir sangría"
7555 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7556 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7557 msgid "Units for the bottom border width."
7560 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7561 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7562 msgid "Units for the bottom margin."
7565 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7567 msgid "Units for the bottom outline width."
7570 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7571 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7572 msgid "Units for the bottom padding."
7575 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
7576 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
7578 msgid "Units for the bottom position."
7579 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
7581 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7582 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7583 msgid "Units for the left border width."
7586 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7587 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7588 msgid "Units for the left margin."
7591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7592 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7593 msgid "Units for the left outline width."
7596 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7597 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7598 msgid "Units for the left padding."
7601 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
7602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
7604 msgid "Units for the left position."
7605 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
7607 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
7608 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
7610 msgid "Units for the maximum object height."
7611 msgstr "Peso de la fuente."
7613 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
7614 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
7616 msgid "Units for the maximum object width."
7617 msgstr "Peso de la fuente."
7619 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
7620 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
7622 msgid "Units for the minimum object height."
7623 msgstr "Peso de la fuente."
7625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
7626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
7628 msgid "Units for the minimum object width."
7629 msgstr "Peso de la fuente."
7631 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
7632 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
7633 msgid "Units for the object height."
7636 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
7637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
7638 msgid "Units for the object width."
7641 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7642 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7643 msgid "Units for the right border width."
7646 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7647 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7648 msgid "Units for the right margin."
7651 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7652 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7653 msgid "Units for the right outline width."
7656 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7657 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7658 msgid "Units for the right padding."
7661 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
7662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
7664 msgid "Units for the right position."
7665 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
7667 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7668 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7669 msgid "Units for the top border width."
7672 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7673 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7675 msgid "Units for the top margin."
7676 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
7678 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7679 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7680 msgid "Units for the top outline width."
7683 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7684 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7685 msgid "Units for the top padding."
7688 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
7689 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
7691 msgid "Units for the top position."
7692 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
7694 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
7697 msgstr "descoñecido"
7699 #: ../src/msw/dde.cpp:1177
7701 msgid "Unknown DDE error %08x"
7702 msgstr "Error DDE desconocido %08x"
7704 #: ../src/common/xtistrm.cpp:414
7706 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7707 msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo"
7709 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
7711 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7712 msgstr "Opción descoñecida '%s'"
7714 #: ../src/common/xtixml.cpp:327
7716 msgid "Unknown Property %s"
7717 msgstr "Propiedade Descoñecida %s"
7719 #: ../src/common/imagtiff.cpp:532
7721 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7724 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
7726 msgid "Unknown data format"
7727 msgstr "erro no formato dos datos"
7729 #: ../src/unix/dlunix.cpp:325
7730 msgid "Unknown dynamic library error"
7731 msgstr "Erro descoñecido de librería dinámica"
7733 #: ../src/common/fmapbase.cpp:810
7735 msgid "Unknown encoding (%d)"
7736 msgstr "Codificación descoñecida (%d)"
7738 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
7740 msgid "Unknown error %08x"
7741 msgstr "Error DDE desconocido %08x"
7743 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
7745 msgid "Unknown exception"
7746 msgstr "Opción descoñecida '%s'"
7748 #: ../src/common/image.cpp:2701
7750 msgid "Unknown image data format."
7751 msgstr "erro no formato dos datos"
7753 #: ../src/common/cmdline.cpp:749
7755 msgid "Unknown long option '%s'"
7756 msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
7758 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
7759 msgid "Unknown name or named argument."
7762 #: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
7764 msgid "Unknown option '%s'"
7765 msgstr "Opción descoñecida '%s'"
7767 #: ../src/common/mimecmn.cpp:230
7769 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7770 msgstr " '{' no emparejado en una entrada para el tipo mime %s."
7772 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
7773 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
7775 msgid "Unnamed command"
7776 msgstr "Comando sin nombre"
7778 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7781 msgstr "Xustificado"
7783 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
7785 msgid "Unsupported clipboard format."
7786 msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
7788 #: ../src/common/appcmn.cpp:228
7790 msgid "Unsupported theme '%s'."
7791 msgstr "Tema '%s' non soportado."
7793 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
7797 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
7798 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
7799 msgid "Upper case letters"
7802 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
7803 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
7804 msgid "Upper case roman numerals"
7807 #: ../src/common/cmdline.cpp:1155
7812 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
7813 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
7814 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
7815 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
7816 msgid "Use the current alignment setting."
7819 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
7820 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7823 #: ../src/common/valtext.cpp:174
7825 msgid "Validation conflict"
7826 msgstr "Conflicto de validación"
7828 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
7832 #: ../src/propgrid/props.cpp:384
7834 msgid "Value must be %s or higher."
7837 #: ../src/propgrid/props.cpp:411
7839 msgid "Value must be %s or less."
7842 #: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
7844 msgid "Value must be between %s and %s."
7845 msgstr "Introduza un número de páxina entre %d e %d:"
7847 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
7852 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
7853 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
7855 msgid "Vertical alignment."
7856 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
7858 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7859 msgid "View files as a detailed view"
7860 msgstr "Ver os ficheiros coma unha lista detallada"
7862 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7863 msgid "View files as a list view"
7864 msgstr "Ver os ficheiros coma unha lista"
7866 #: ../src/common/docview.cpp:1953
7870 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
7871 msgid "WINDOWS_LEFT"
7874 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7875 msgid "WINDOWS_MENU"
7878 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7879 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7882 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
7884 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7885 msgstr "Error en la espera de la finalización del subproceso"
7887 #: ../src/common/log.cpp:229
7889 msgstr "Advertencia: "
7891 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
7894 msgstr "Peso de la fuente."
7896 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
7897 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7898 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
7900 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
7901 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7902 msgstr "Europeo Occidental con Euro (ISO-8859-15)"
7904 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
7906 msgid "Whether the font is underlined."
7907 msgstr "Si la fuente está subrayada."
7909 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
7911 msgstr "Palabra completa"
7913 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7914 msgid "Whole words only"
7915 msgstr "Só palabras completas"
7917 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
7919 msgstr "Tema de Win32"
7921 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7923 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7924 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
7926 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7928 msgid "Windows 2000"
7931 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7936 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7940 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7941 msgid "Windows 95 OSR2"
7942 msgstr "Windows 95 OSR2"
7944 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7948 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7949 msgid "Windows 98 SE"
7950 msgstr "Windows 98 SE"
7952 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7954 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7955 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7957 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7959 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7960 msgstr "Windows Arábigo (CP 1256)"
7962 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7964 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7965 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
7967 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7969 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7970 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7972 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7974 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7975 msgstr "Windows Europeo Central (CP 1250)"
7977 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7979 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7980 msgstr "Windows Chino Simplificado (CP 936)"
7982 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7984 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7985 msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)"
7987 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7989 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7990 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
7992 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7994 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7995 msgstr "Windows Griego (CP 1253)"
7997 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7999 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
8000 msgstr "Windows Hebreo (CP 1255)"
8002 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
8004 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
8005 msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
8007 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
8009 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
8010 msgstr "Windows Arábigo (CP 1256)"
8012 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
8014 msgid "Windows Korean (CP 949)"
8015 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
8017 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
8021 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
8023 msgid "Windows NT %lu.%lu"
8024 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
8026 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
8028 msgid "Windows Server 2003"
8029 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
8031 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
8033 msgid "Windows Server 2008"
8034 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
8036 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
8038 msgid "Windows Server 2008 R2"
8039 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
8041 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
8043 msgid "Windows Thai (CP 874)"
8044 msgstr "Windows Tailandés (CP 874)"
8046 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
8048 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
8049 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
8051 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
8053 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
8054 msgstr "Windows Griego (CP 1253)"
8056 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
8058 msgid "Windows Vista"
8061 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
8063 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
8064 msgstr "Windows Europeo Occidental (CP 1252)"
8066 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
8071 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
8073 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
8074 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
8076 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
8078 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
8079 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
8081 #: ../src/common/ffile.cpp:148
8083 msgid "Write error on file '%s'"
8084 msgstr "Erro de escritura no ficheiro '%s'"
8086 #: ../src/xml/xml.cpp:844
8088 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
8089 msgstr "Error de análisis de XML: '%s' en la línea %d"
8091 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
8093 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
8094 msgstr "XPM: ¡Datos de pixel erróneos!"
8096 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
8098 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
8099 msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
8101 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
8102 msgid "XPM: incorrect header format!"
8105 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
8107 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
8108 msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
8110 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
8111 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
8114 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
8116 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
8119 #: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
8120 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
8124 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
8126 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
8127 msgstr "Non pode engadir un novo directorio a esta sección."
8129 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
8130 msgid "You cannot Init an overlay twice"
8133 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
8134 msgid "You cannot add a new directory to this section."
8135 msgstr "Non pode engadir un novo directorio a esta sección."
8137 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
8138 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
8141 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
8145 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
8149 #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
8154 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
8159 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
8161 msgid "Zoom to &Fit"
8162 msgstr "Ajustar tamaño"
8164 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
8167 msgstr "Ajustar tamaño"
8169 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
8171 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
8172 msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
8174 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
8177 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
8179 "or an invalid instance identifier\n"
8180 "was passed to a DDEML function."
8182 "una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función "
8184 "o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
8185 "a una función DDEML."
8187 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
8188 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
8189 msgstr "fallou o intento de establecemento dunha conexión dun cliente."
8191 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
8193 msgid "a memory allocation failed."
8194 msgstr "error al asignar memoria."
8196 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
8198 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
8199 msgstr "error al validar un parémetro por DDEML."
8201 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
8203 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
8205 "el tiempo para una petición para una transacción de datos síncrona ha "
8208 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
8210 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
8212 "el tiempo para una petición para una transacción de datos síncrona ha "
8215 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
8217 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
8219 "el tiempo para una petición para una transación de ejecución síncrona ha "
8222 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
8224 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
8226 "el tiempo para una petición para una transacción síncrona de revisión ha "
8229 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
8230 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
8233 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
8236 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
8237 "that was terminated by the client, or the server\n"
8238 "terminated before completing a transaction."
8240 "se intentó una transacción por parte del servidor en una conversación\n"
8241 "que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
8242 "terminó antes de completar una transacción."
8244 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
8246 msgid "a transaction failed."
8247 msgstr "error en la transacción."
8249 #: ../src/common/accelcmn.cpp:184
8253 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
8256 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
8257 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
8258 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
8259 "attempted to perform server transactions."
8261 "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
8262 "intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
8263 "o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
8264 "intentado realizar transacciones de servidor."
8266 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
8268 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
8269 msgstr "error en una llamada interna a la función PostMessage."
8271 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
8273 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
8274 msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
8276 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
8279 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
8280 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
8281 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
8283 "se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
8284 "Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada "
8285 "XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
8286 "el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
8288 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
8290 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
8292 "suponiendo que es un archivo zip dividido en varias partes consecutivas"
8294 #: ../src/common/fileconf.cpp:1882
8296 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
8297 msgstr "intento de cambiar la clave inmutable '%s', ignorado."
8299 #: ../src/html/chm.cpp:329
8301 msgid "bad arguments to library function"
8302 msgstr "argumentos erróneos para la función de librería"
8304 #: ../src/html/chm.cpp:341
8306 msgid "bad signature"
8307 msgstr "firma errónea"
8309 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
8310 msgid "bad zipfile offset to entry"
8313 #: ../src/common/ftp.cpp:405
8317 #: ../src/common/fontcmn.cpp:978
8321 #: ../src/os2/iniconf.cpp:463
8323 msgid "buffer is too small for Windows directory."
8324 msgstr "el buffer es demasiado pequeño para el directorio de Windows."
8326 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
8329 msgstr "Windows XP (build %lu"
8331 #: ../src/common/ffile.cpp:79
8333 msgid "can't close file '%s'"
8334 msgstr "non se puido pechar o ficheiro '%s'"
8336 #: ../src/common/file.cpp:278
8338 msgid "can't close file descriptor %d"
8339 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero %d"
8341 #: ../src/common/file.cpp:604
8343 msgid "can't commit changes to file '%s'"
8344 msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en fichero '%s'"
8346 #: ../src/common/file.cpp:212
8348 msgid "can't create file '%s'"
8349 msgstr "non se puido crear o ficheiro '%s'"
8351 #: ../src/common/fileconf.cpp:1176
8353 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
8354 msgstr "non se puido eliminar o ficheiro de configuración de usuario '%s'"
8356 #: ../src/common/file.cpp:511
8358 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
8360 "no se puede determinar si el final del fichero se ha alcanzado con el "
8363 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
8365 msgid "can't execute '%s'"
8366 msgstr "non se puido executar '%s'"
8368 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
8370 msgid "can't find central directory in zip"
8371 msgstr "no se puede encontrar el directorio central en el zip"
8373 #: ../src/common/file.cpp:481
8375 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
8376 msgstr "no se puede encontrar el tamaño del fichero con descriptor %d"
8378 #: ../src/msw/utils.cpp:373
8379 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
8381 "non se puido atopar o DIRECTORIO PERSOAL do usuario, usando o directorio "
8384 #: ../src/common/file.cpp:382
8386 msgid "can't flush file descriptor %d"
8387 msgstr "no se puede vaciar el descriptor de fichero %d"
8389 #: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
8391 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
8392 msgstr "no se puede alcanzar posición de acceso en el descriptor de fichero %d"
8394 #: ../src/common/fontmap.cpp:325
8396 msgid "can't load any font, aborting"
8397 msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, cancelando"
8399 #: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
8401 msgid "can't open file '%s'"
8402 msgstr "non se puido abrir o ficheiro '%s'"
8404 #: ../src/common/fileconf.cpp:351
8406 msgid "can't open global configuration file '%s'."
8407 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración global '%s'."
8409 #: ../src/common/fileconf.cpp:367
8411 msgid "can't open user configuration file '%s'."
8412 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario '%s'."
8414 #: ../src/common/fileconf.cpp:1017
8415 msgid "can't open user configuration file."
8416 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario."
8418 #: ../src/common/zipstrm.cpp:527
8420 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
8421 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib."
8423 #: ../src/common/zipstrm.cpp:552
8425 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
8426 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib."
8428 #: ../src/common/file.cpp:334
8430 msgid "can't read from file descriptor %d"
8431 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
8433 #: ../src/common/file.cpp:599
8435 msgid "can't remove file '%s'"
8436 msgstr "non se puido eliminar o ficheiro '%s'"
8438 #: ../src/common/file.cpp:616
8440 msgid "can't remove temporary file '%s'"
8441 msgstr "non se puido eliminar o ficheiro temporal '%s'"
8443 #: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
8445 msgid "can't seek on file descriptor %d"
8446 msgstr "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d"
8448 #: ../src/common/textfile.cpp:299
8450 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
8451 msgstr "non se pode escribir o buffer '%s' no disco."
8453 #: ../src/common/file.cpp:350
8455 msgid "can't write to file descriptor %d"
8456 msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
8458 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
8459 msgid "can't write user configuration file."
8460 msgstr "non se puido escribir o ficheiro de configuración do usuario."
8462 #: ../src/html/chm.cpp:345
8464 msgid "checksum error"
8465 msgstr "error de suma de comprobación"
8467 #: ../src/common/tarstrm.cpp:820
8468 msgid "checksum failure reading tar header block"
8471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
8472 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
8473 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
8474 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
8475 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
8476 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
8477 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
8478 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
8479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
8480 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
8481 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
8482 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
8483 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
8484 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
8485 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
8486 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
8487 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
8488 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
8489 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
8490 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
8491 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
8492 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
8493 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
8494 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
8495 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
8496 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
8500 #: ../src/html/chm.cpp:347
8501 msgid "compression error"
8502 msgstr "erro de compresión"
8504 #: ../src/common/regex.cpp:239
8505 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
8506 msgstr "fallou a conversión á codificación de 8 bits"
8508 #: ../src/common/accelcmn.cpp:182
8512 #: ../src/common/cmdline.cpp:1323
8516 #: ../src/html/chm.cpp:349
8517 msgid "decompression error"
8518 msgstr "erro de descompresión"
8520 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
8522 msgstr "predeterminado"
8524 #: ../src/common/cmdline.cpp:1319
8528 #: ../src/common/debugrpt.cpp:543
8530 msgid "dump of the process state (binary)"
8531 msgstr "volcado del estado del proceso (binario)"
8533 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
8535 msgstr "decimo oitavo"
8537 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8541 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
8543 msgstr "décimo primeiro"
8545 #: ../src/common/fileconf.cpp:1868
8547 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
8548 msgstr "a entrada '%s' aparece máis dunha vez no grupo '%s'"
8550 #: ../src/html/chm.cpp:343
8551 msgid "error in data format"
8552 msgstr "erro no formato dos datos"
8554 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
8556 msgid "error opening '%s'"
8557 msgstr "erro ó abrir '%s'"
8559 #: ../src/html/chm.cpp:331
8560 msgid "error opening file"
8561 msgstr "erro ó abrir o ficheiro"
8563 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
8565 msgid "error reading zip central directory"
8566 msgstr "error al leer el directorio central del zip"
8568 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
8570 msgid "error reading zip local header"
8571 msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip"
8573 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
8575 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
8576 msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos"
8578 #: ../src/common/ffile.cpp:170
8580 msgid "failed to flush the file '%s'"
8581 msgstr "erro ó baleirar a memoria do ficheiro '%s'"
8583 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
8585 msgstr "décimo quinto"
8587 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8591 #: ../src/common/fileconf.cpp:610
8593 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
8594 msgstr "fichero '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
8596 #: ../src/common/fileconf.cpp:639
8598 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
8599 msgstr "fichero '%s', línea %d: '=' esperado."
8601 #: ../src/common/fileconf.cpp:662
8603 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
8605 "fichero '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la "
8608 #: ../src/common/fileconf.cpp:652
8610 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
8611 msgstr "fichero '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
8613 #: ../src/common/fileconf.cpp:574
8615 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8616 msgstr "fichero '%s': carácter inesperado %c en la línea %d."
8618 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8300
8623 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8627 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
8629 msgstr "tamaño da fonte"
8631 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
8633 msgstr "décimo cuarto"
8635 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8639 #: ../src/common/appbase.cpp:695
8640 msgid "generate verbose log messages"
8641 msgstr "xerar mensaxes de rexistro detalladas"
8643 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12015
8644 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12125
8648 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
8649 msgid "incomplete header block in tar"
8652 #: ../src/common/xtixml.cpp:489
8653 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8656 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
8657 msgid "incorrect size given for tar entry"
8660 #: ../src/common/tarstrm.cpp:993
8661 msgid "invalid data in extended tar header"
8664 #: ../src/generic/logg.cpp:1050
8665 msgid "invalid message box return value"
8668 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
8669 msgid "invalid zip file"
8670 msgstr "ficheiro zip incorrecto"
8672 #: ../src/common/fontcmn.cpp:983
8676 #: ../src/common/fontcmn.cpp:973
8681 #: ../src/common/intl.cpp:293
8683 msgid "locale '%s' cannot be set."
8684 msgstr "Non se pode establecer locale '%s'."
8686 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
8690 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
8692 msgstr "décimo noveno"
8694 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8698 #: ../src/msw/dde.cpp:1119
8700 msgid "no DDE error."
8701 msgstr "no hay error DDE."
8703 #: ../src/html/chm.cpp:327
8707 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
8709 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8712 #: ../src/html/helpdata.cpp:654
8716 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
8720 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
8725 #: ../src/gtk/print.cpp:1227 ../src/gtk/print.cpp:1332
8726 msgid "not implemented"
8729 #: ../src/common/cmdline.cpp:1315
8734 #: ../src/common/xtixml.cpp:259
8736 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8737 msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto"
8739 #: ../src/html/chm.cpp:339
8740 msgid "out of memory"
8741 msgstr "sen memoria"
8743 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8744 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
8745 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
8746 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
8747 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
8748 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
8749 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
8750 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
8751 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
8752 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
8756 #: ../src/common/debugrpt.cpp:519
8757 msgid "process context description"
8758 msgstr "descrición do contexto do proceso"
8760 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
8761 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
8765 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8766 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8767 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8768 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8769 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8770 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8771 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8772 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8773 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8774 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8775 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8776 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8777 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8778 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8779 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8780 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8781 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8782 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8783 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8784 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8785 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8786 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8787 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8788 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8789 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8790 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8791 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8792 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8793 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8794 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8795 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8796 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8797 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8798 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8799 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8800 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8801 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8802 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8803 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8804 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8805 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8806 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8807 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8808 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8809 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8810 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8811 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8812 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8813 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8814 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8815 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
8818 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8819 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8820 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
8821 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8823 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
8824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8826 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
8827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8828 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
8830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8831 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8832 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
8833 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8834 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8835 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
8836 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8838 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
8839 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8840 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8841 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
8842 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8843 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8847 #: ../src/common/accelcmn.cpp:188
8852 #: ../src/html/chm.cpp:333
8854 msgstr "erro de lectura"
8856 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
8858 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8859 msgstr "leyendo flujo de zip (elemento %s): crc erróneo"
8861 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
8863 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8864 msgstr "leyendo flujo de zip (entrada %s): longitud errónea"
8866 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
8868 msgid "reentrancy problem."
8869 msgstr "problema de reentrada."
8871 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8875 #: ../src/html/chm.cpp:337
8878 msgstr "error de acceso"
8880 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
8882 msgstr "décimo sétimo"
8884 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8888 #: ../src/common/accelcmn.cpp:186
8893 #: ../src/common/appbase.cpp:685
8894 msgid "show this help message"
8895 msgstr "amosar esta mensaxe de axuda"
8897 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
8899 msgstr "décimo sexto"
8901 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8905 #: ../src/common/appcmn.cpp:206
8907 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8908 msgstr "especifique la resolución de la pantalla (ej.: 640x480-16)"
8910 #: ../src/common/appcmn.cpp:192
8911 msgid "specify the theme to use"
8912 msgstr "especifique o tema a usar"
8914 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
8915 msgid "standard/circle"
8918 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
8919 msgid "standard/circle-outline"
8922 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8821
8923 msgid "standard/diamond"
8926 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8820
8927 msgid "standard/square"
8930 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8822
8931 msgid "standard/triangle"
8934 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
8936 msgid "stored file length not in Zip header"
8937 msgstr "la longitud del fichero almacenado no está en la cabecera de Zip"
8939 #: ../src/common/cmdline.cpp:1311
8944 #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
8945 msgid "strikethrough"
8948 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
8949 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
8950 msgid "tar entry not open"
8953 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
8957 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
8959 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8960 msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
8962 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8966 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
8968 msgstr "décimo terceiro"
8970 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
8974 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
8978 #: ../src/common/fileconf.cpp:1979
8980 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8983 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
8984 msgid "translator-credits"
8987 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
8989 msgstr "décimo segundo"
8991 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
8995 #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
8999 #: ../src/common/fileconf.cpp:2014
9001 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
9002 msgstr "inesperado \" en la posición %d en '%s'."
9004 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
9006 msgid "unexpected end of file"
9007 msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
9009 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
9010 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
9012 msgstr "descoñecido"
9014 #: ../src/common/xtixml.cpp:253
9016 msgid "unknown class %s"
9017 msgstr "clase %s descoñecida"
9019 #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
9020 msgid "unknown error"
9021 msgstr "erro descoñecido"
9023 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
9025 msgid "unknown error (error code %08x)."
9026 msgstr "erro descoñecido (código de erro %08x)."
9028 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
9030 msgid "unknown seek origin"
9031 msgstr "GIF: erro descoñecido!!!"
9033 #: ../src/common/fmapbase.cpp:834
9036 msgstr "desconocido-%d"
9038 #: ../src/common/docview.cpp:507
9042 #: ../src/common/docview.cpp:1607
9045 msgstr "sin nombre%d"
9047 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
9048 msgid "unsupported Zip compression method"
9049 msgstr "método de compresión Zip non soportado"
9051 #: ../src/common/translation.cpp:1892
9053 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
9054 msgstr "empregando catálogo '%s' de '%s'."
9056 #: ../src/html/chm.cpp:335
9058 msgstr "erro de escritura"
9060 #: ../src/common/time.cpp:318
9061 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
9062 msgstr "Fallou wxGetTimeOfDay."
9064 #: ../src/gtk/print.cpp:996
9065 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
9068 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
9069 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
9072 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
9074 msgid "wxWidget's control not initialized."
9075 msgstr "No se puede inicializar la pantalla."
9077 #: ../src/motif/app.cpp:245
9079 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
9080 msgstr "wxWidgets non puido abrir o 'display' para '%s': saíndo."
9082 #: ../src/x11/app.cpp:164
9083 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
9084 msgstr "wxWidgets non puido abrir o 'display'. Saíndo."
9086 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
9090 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
9094 #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
9096 msgid "zlib error %d"
9097 msgstr "erro de zlib %d"
9099 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
9100 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
9105 #~ msgid "&Preview..."
9106 #~ msgstr " Previsualización"
9109 #~ msgid "Preview..."
9110 #~ msgstr " Previsualización"
9113 #~ msgstr "&Gardar..."
9117 #~ msgstr "&Acerca de..."
9119 #~ msgid "All files (*.*)|*"
9120 #~ msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*"
9123 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
9124 #~ msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
9127 #~ msgid "Cannot initialize display."
9128 #~ msgstr "No se puede inicializar la pantalla."
9131 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
9132 #~ msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS"
9134 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
9135 #~ msgstr "Pechar\tAlt-F4"
9137 #~ msgid "Couldn't create cursor."
9138 #~ msgstr "Non se puido crear un cursor."
9140 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
9141 #~ msgstr "O directorio '%s' non existe!"
9143 #~ msgid "File %s does not exist."
9144 #~ msgstr "O ficheiro %s non existe."
9147 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
9148 #~ msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
9150 #~ msgid "Paper Size"
9151 #~ msgstr "Tamaño do Papel"
9154 #~ msgstr "&Ir a..."
9165 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
9166 #~ msgstr "O arquivo non contén un ficheiro #SYSTEM"
9168 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
9170 #~ "Non se puido verificar o formato de imaxe do ficheiro '%s': o ficheiro "
9173 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
9175 #~ "Non se puido cargar a imaxe dende o ficheiro '%s': o ficheiro non existe."
9178 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
9179 #~ msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
9181 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
9182 #~ msgstr "Non se puido converter dende o xogo de caracteres '%s'!"
9185 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
9187 #~ "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
9190 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
9191 #~ msgstr "No se puede encontrar nodo de fuente '%s'."
9193 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
9194 #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s'."
9197 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
9198 #~ msgstr "No se pueden analizar coordenadas desde '%s'."
9201 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
9202 #~ msgstr "No se puede analizar la dimensión desde '%s'."
9205 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
9206 #~ msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución"
9209 #~ msgid "Click to cancel this window."
9210 #~ msgstr "Pechar esta ventá"
9213 #~ msgid "Click to confirm your selection."
9214 #~ msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte."
9217 #~ msgid "Could not unlock mutex"
9218 #~ msgstr "No se pudo desbloquear el mutex"
9221 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
9222 #~ msgstr "Error mientras esperaba en el semáforo"
9225 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
9226 #~ msgstr "Error %s en la conexión telefónica: %s"
9228 #~ msgid "Failed to create a status bar."
9229 #~ msgstr "Erro ó crear unha barra de estado."
9232 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
9233 #~ msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL."
9235 #~ msgid "Fatal error"
9236 #~ msgstr "Erro moi grave"
9238 #~ msgid "Fatal error: "
9239 #~ msgstr "Erro moi grave: "
9241 #~ msgid "Goto Page"
9242 #~ msgstr "Ir á Páxina"
9245 #~ msgid "Help : %s"
9246 #~ msgstr "Axuda: %s"
9253 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
9254 #~ msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo no permitido"
9257 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
9258 #~ msgstr "Recurso XRC inválido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
9261 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
9262 #~ msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
9265 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
9266 #~ msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
9269 #~ msgid "Owner not initialized."
9270 #~ msgstr "No se puede inicializar la pantalla."
9273 #~ msgid "Passed item is invalid."
9274 #~ msgstr "'%s' é incorrecto"
9277 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
9278 #~ msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName"
9281 #~ msgid "Program aborted."
9282 #~ msgstr "Programa cancelado."
9285 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
9286 #~ msgstr "¡No se ha encontrado nodo de objeto referenciado con ref=\"%s\"!"
9289 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
9290 #~ msgstr "¡Los ficheros de recursos deben ser de la misma versión!"
9296 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
9297 #~ msgstr "Síntoo, non se puido abrir este ficheiro para gardar."
9299 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
9300 #~ msgstr "Síntoo, non se puido gardar este ficheiro."
9302 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
9304 #~ "Síntoo, a previsualización de impresión necesita que haxa unha impresora "
9308 #~ msgstr "Estado: "
9311 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
9312 #~ msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
9314 #~ msgid "TIFF library error."
9315 #~ msgstr "Erro da librería TIFF."
9317 #~ msgid "TIFF library warning."
9318 #~ msgstr "Advertencia da librería TIFF."
9322 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
9323 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
9325 #~ "El fichero '%s' no pudo abrirse.\n"
9326 #~ "Ha sido borrado de la lista de archivos recientes."
9329 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
9330 #~ msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
9333 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
9335 #~ "Intentando resolver un nombre de servidor (hostname) nulo: imposible de "
9339 #~ msgid "Unknown style flag "
9340 #~ msgstr "Indicador(flag) de estilo desconocido"
9343 #~ msgstr "Advertencia"
9346 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
9347 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
9350 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
9351 #~ msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
9354 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
9355 #~ msgstr "Recurso XRC: No se puede crear el mapa de bits de '%s'."
9358 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
9359 #~ msgstr "Recurso XRC: No se puede crear el mapa de bits de '%s'."
9363 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
9365 #~ "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad "
9372 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
9373 #~ msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
9376 #~ msgid "delegate has no type info"
9377 #~ msgstr "el delegado no tiene información de tipo"
9380 #~ msgid "encoding %i"
9381 #~ msgstr "codificación %s"
9384 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
9385 #~ msgstr "buscando catálogo '%s' en ruta '%s'."
9387 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
9388 #~ msgstr "wxSocket: sinatura inválida no ReadMsg"
9390 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
9391 #~ msgstr "wxSocket: evento descoñecido!."
9396 #~ msgid "\t%s: %s\n"
9397 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
9400 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
9401 #~ msgstr "No se pudo crear un temporizador"
9404 #~ msgid "#define %s must be an integer."
9405 #~ msgstr "#define %s debe ser un entero"
9408 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
9409 #~ msgstr "%s no es una especificacion de recurso de mapa de bits"
9412 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
9413 #~ msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono"
9416 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
9417 #~ msgstr "%s: sintaxis incorrecta del fichero fuente"
9423 #~ msgstr "&Imprimir"
9425 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
9426 #~ msgstr "*** Xerouse un informe de depuración\n"
9428 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
9429 #~ msgstr "*** Pode atoparse en \"%s\"\n"
9433 #~ ", expected static, #include or #define\n"
9434 #~ "while parsing resource."
9436 #~ ", se esperaba estático, #include o #define\n"
9437 #~ "al analizar recurso."
9440 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
9441 #~ msgstr "Especificación de recurso de mapa de bits %s no encontrada."
9445 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
9447 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
9449 #~ "No se pudo resolver la clase de control o el id '%s'. Use un entero "
9450 #~ "distinto de cero\n"
9451 #~ " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)"
9455 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
9456 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
9458 #~ "No se pudo resolver el id de menú '%s'. Use un entero distinto de cero\n"
9459 #~ " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)"
9462 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
9463 #~ msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
9465 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
9466 #~ msgstr "Esperábase '*' mentres se analizaba o recurso."
9468 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
9469 #~ msgstr "Esperábase '=' mentres se analizaba o recurso."
9471 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
9472 #~ msgstr "Esperábase 'char' mentres se analizaba o recurso."
9476 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
9477 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
9479 #~ "Error al buscar el recurso XBM %s. \n"
9480 #~ "¿Olvidó usar xwResourceLoadBitmapData?"
9484 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
9485 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
9487 #~ "Error al buscar el recurso XBM %s. \n"
9488 #~ "¿Olvidó usar wxResourceLoadIconData?"
9492 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
9493 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
9495 #~ "Error al buscar el recurso XPM %s. \n"
9496 #~ "¿Olvidó usar wxResourceLoadBitmapData?"
9498 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
9499 #~ msgstr "Fallo ó obter os datos do portapapeis."
9501 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
9502 #~ msgstr "Erro ó cargar a librería compartida '%s' Erro '%s'"
9506 #~ msgstr "Encontrado "
9509 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
9510 #~ msgstr "Especificación de recursos de icono %s no encontrada."
9513 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
9514 #~ msgstr "Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
9517 #~ msgid "Long Conversions not supported"
9518 #~ msgstr "Las conversiones Long no están soportadas"
9521 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
9522 #~ msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
9525 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
9526 #~ msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
9529 #~ msgid "Select all"
9530 #~ msgstr "Seleccionar &Todo"
9533 #~ msgid "String conversions not supported"
9534 #~ msgstr "Conersiones de cadena no soportadas"
9537 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
9538 #~ msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
9541 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
9542 #~ msgstr "Estilo %s desconocido al analizar el recurso."
9544 #~ msgid "Video Output"
9545 #~ msgstr "Saída de Video"
9548 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
9550 #~ "Atención: intento de eliminar un manipulador de etiquetas HTML de una "
9554 #~ msgid "establish"
9555 #~ msgstr "establecer"
9560 #~ msgid "invalid eof() return value."
9561 #~ msgstr "valor de retorno de eof() incorrecto."
9564 #~ msgid "unknown line terminator"
9565 #~ msgstr "final de línea desconocido"
9568 #~ msgstr "escribindo"
9573 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
9574 #~ msgstr "Non se puido abrir o URL '%s'"
9579 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
9580 #~ msgstr "Erro ó crear o directorio %s/.gnome."
9582 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
9583 #~ msgstr "Erro ó crear o directorio %s/mime-info."
9586 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
9587 #~ msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema"
9590 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
9591 #~ msgstr "Fichero Mailcap %s, línea %d: entrada incompleta ignorada."
9594 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
9596 #~ "Tipos Mime del fichero %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
9598 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
9599 #~ msgstr "Campo descoñecido no ficheiro %s, liña %d: '%s'."
9605 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
9607 #~ "no se puede solicitar el nombre complemento (plugins) del GUI en las "
9608 #~ "aplicaciones de consola"
9614 #~ msgid "underlined "
9615 #~ msgstr "subraiado "
9617 #~ msgid "unsupported zip archive"
9618 #~ msgstr "arquivo zip non soportado"