1 # Initial translation by Stephane Junique <pttlapinblanc@chez.com>
2 # Updated by Nicolas Velin <nsv@fr.st>
5 "Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-08-23 18:18+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-06-11 22:58+0100\n"
9 "Last-Translator: Xaviou <x.psoud@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
17 #: ../src/common/debugrpt.cpp:591
20 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
23 "Merci d'envoyer ce rapport au responsable du programme !\n"
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
26 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
30 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
31 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 msgstr " Merci et désolé pour le dérangement.\n"
34 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
36 msgid " (copy %d of %d)"
37 msgstr "(copie %d sur %d)"
39 #: ../src/common/log.cpp:427
41 msgid " (error %ld: %s)"
42 msgstr " (erreur %ld : %s)"
44 #: ../src/common/imagtiff.cpp:75
46 msgid " (in module \"%s\")"
47 msgstr " (dans le module \"%s\")"
49 #: ../src/common/docview.cpp:1625
53 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
57 #: ../src/common/fontcmn.cpp:811
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:827
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:807
69 #: ../src/common/paper.cpp:118
70 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
71 msgstr "Enveloppe n° 10 (4,125 x 9,5 pouces)"
73 #: ../src/common/paper.cpp:119
74 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
75 msgstr "Enveloppe n° 11 (4,5 x 10,375 pouces)"
77 #: ../src/common/paper.cpp:120
78 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
79 msgstr "Enveloppe n° 12 (4,75 x 11 pouces)"
81 #: ../src/common/paper.cpp:121
82 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
83 msgstr "Enveloppe n° 14 (5 x 11,5 pouces)"
85 #: ../src/common/paper.cpp:117
86 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
87 msgstr "Enveloppe n° 9 (3,875 x 8,875 pouces)"
89 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
94 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
99 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
102 msgid_plural "%ld bytes"
103 msgstr[0] "%ld octet"
104 msgstr[1] "%ld octets"
106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
111 #: ../src/common/cmdline.cpp:1050
116 #: ../src/generic/logg.cpp:230
121 #: ../src/generic/logg.cpp:242
123 msgid "%s Information"
124 msgstr "%s Information"
126 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
128 msgid "%s Preferences"
129 msgstr "Préférences %s"
131 #: ../src/generic/logg.cpp:234
134 msgstr "%s Avertissement"
136 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
138 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
139 msgstr "%s ne rentre pas dans l'entête tar pour l'entrée '%s'"
141 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
143 msgid "%s files (%s)|%s"
144 msgstr "%s fichiers (%s)|%s"
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
147 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
153 msgstr "&Taille actuelle"
155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
156 msgid "&After a paragraph:"
157 msgstr "&Après un paragraphe :"
159 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
168 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
170 msgstr "&Appliquer le style"
172 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
173 msgid "&Arrange Icons"
174 msgstr "&Arranger les icônes"
176 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
180 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
184 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
188 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
189 msgid "&Before a paragraph:"
190 msgstr "Avant un paragraphe :"
192 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
197 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
205 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
206 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
207 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
208 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
209 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
210 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
214 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3523
218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
219 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
220 msgid "&Bullet style:"
221 msgstr "Style de ti&ret:"
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
227 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
228 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
229 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
233 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
237 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5578
241 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
242 msgid "&Character code:"
243 msgstr "&Code caractère"
245 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
249 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
250 #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
251 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
255 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
259 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
263 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
267 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
272 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
274 msgstr "&Copier l'adresse"
276 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
277 msgid "&Customize..."
278 msgstr "&Personnaliser..."
280 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
281 msgid "&Debug report preview:"
282 msgstr "Aperçu du rapport de &débogage :"
284 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
285 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
286 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
291 msgid "&Delete Style..."
292 msgstr "Su&pprimer le style"
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
296 msgstr "&Décroissant"
298 #: ../src/generic/logg.cpp:688
302 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
310 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
311 msgid "&Edit Style..."
312 msgstr "Édit&er le style..."
314 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
326 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
330 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
334 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
335 msgid "&Floating mode:"
336 msgstr "Mode &Flottant :"
338 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
342 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
346 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
347 msgid "&Font family:"
348 msgstr "&Famille de polices :"
350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
351 msgid "&Font for Level..."
352 msgstr "&Police de caractères pour le niveau..."
354 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
355 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
357 msgstr "&Famille de polices :"
359 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
363 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
367 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
371 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
376 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
377 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
378 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
382 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
383 msgid "&Hide details"
384 msgstr "Cac&her les détails"
386 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
388 msgstr "&Répertoire personnel"
390 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
391 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
392 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
393 msgstr "&Indentation (dixièmes de mm)"
395 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
396 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
397 msgid "&Indeterminate"
398 msgstr "&Indeterminé"
400 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
404 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
412 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
416 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
417 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
421 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
425 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
426 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
430 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
431 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
432 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
433 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
434 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
435 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
436 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
437 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
441 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
443 msgstr "Niveau de &Liste:"
445 #: ../src/generic/logg.cpp:523
449 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
454 msgid "&Move the object to:"
455 msgstr "&Déplacer l'objet vers :"
457 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
461 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
465 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
466 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
470 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
475 msgid "&Next Paragraph"
476 msgstr "Paragraphe Suiva&nt"
478 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
480 msgstr "&Astuce suivante"
482 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
484 msgstr "&Style Suivant :"
486 #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
490 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
498 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
499 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
503 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
504 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
508 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
509 msgid "&Outline level:"
510 msgstr "Niveau de C&ontour :"
512 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
514 msgstr "Saut de &Page"
516 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
517 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
521 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4648
525 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
527 msgstr "Taille de &point :"
529 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
530 msgid "&Position (tenths of a mm):"
531 msgstr "&Position (dizièmes de mm):"
533 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
534 msgid "&Position mode:"
535 msgstr "Mode de &position :"
537 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
539 msgstr "&Préférences"
541 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
542 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
546 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
547 msgid "&Previous Paragraph"
548 msgstr "Paragraphe &Précédent"
550 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
552 msgstr "&Imprimer..."
554 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4922
555 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
559 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
563 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
564 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
565 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
569 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
574 msgid "&Rename Style..."
575 msgstr "&Renommer le style..."
577 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
581 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
582 msgid "&Restart numbering"
583 msgstr "&Recommencer la numérotation"
585 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
589 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
590 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
594 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
595 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
597 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
598 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
599 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
600 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
601 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
605 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
607 msgstr "&Enregistrer"
609 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
611 msgstr "Enregistrer &Sous"
613 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
615 msgstr "Voir les détail&s"
617 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
618 msgid "&Show tips at startup"
619 msgstr "&Afficher les astuces au démarrage"
621 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
625 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
629 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
633 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
634 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
635 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
636 msgstr "E&spacement (dixièmes de mm)"
638 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
640 msgstr "&Vérification Orthographique"
642 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
646 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
647 msgid "&Strikethrough"
650 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
658 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
660 msgstr "&Sous-ensemble:"
662 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
663 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
667 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5668
672 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
676 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
677 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
678 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
679 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
680 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
681 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
685 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
689 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
690 msgid "&Underlining:"
693 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
694 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
695 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
699 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265
703 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
705 msgstr "&Désindenter"
707 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
711 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
712 msgid "&Vertical alignment:"
713 msgstr "Alignement &vertical :"
715 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
720 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
724 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
725 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
729 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
730 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
731 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
732 #: ../src/msw/mdi.cpp:77
736 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
740 #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
742 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
743 msgstr "« %s » a trop de « .. » : ils sont ignorés."
745 #: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
746 #: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
748 msgid "'%s' is invalid"
749 msgstr "« %s » n'est pas valable"
751 #: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
753 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
754 msgstr "« %s » n'est pas une valeur numérique correcte pour l'option « %s »."
756 #: ../src/common/translation.cpp:1086
758 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
759 msgstr "« %s » n'est pas un catalogue valable de messages."
761 #: ../src/common/textbuf.cpp:239
763 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
764 msgstr "« %s » est probablement un tampon binaire."
766 #: ../src/common/valtext.cpp:247
768 msgid "'%s' should be numeric."
769 msgstr "« %s » doit être numérique."
771 #: ../src/common/valtext.cpp:239
773 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
774 msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères ASCII."
776 #: ../src/common/valtext.cpp:241
778 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
779 msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphabétiques."
781 #: ../src/common/valtext.cpp:243
783 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
784 msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphanumériques."
786 #: ../src/common/valtext.cpp:245
788 msgid "'%s' should only contain digits."
789 msgstr "« %s » ne doit contenir que des chiffres."
791 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
792 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
796 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
800 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
801 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
805 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
806 msgid "(Normal text)"
807 msgstr "(Texte normale)"
809 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
810 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
814 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
815 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
816 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
817 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
818 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
819 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:829
820 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
821 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
822 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
823 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
824 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
825 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
829 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
830 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
834 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
835 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
839 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
840 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
844 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
845 msgid ", 64-bit edition"
846 msgstr ", édition 64-bit"
848 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
849 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
853 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
857 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
858 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
862 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
863 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
867 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
868 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
872 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
873 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
877 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
878 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
882 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
887 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
888 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
892 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
893 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
897 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
898 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
902 #: ../src/common/paper.cpp:141
904 msgstr "10 x 11 pouces"
906 #: ../src/common/paper.cpp:114
908 msgstr "10 x 14 pouces"
910 #: ../src/common/paper.cpp:115
912 msgstr "11 x 17 pouces"
914 #: ../src/common/paper.cpp:185
916 msgstr "12 x 11 pouces"
918 #: ../src/common/paper.cpp:142
920 msgstr "15 x 11 pouces"
922 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
923 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
927 #: ../src/common/paper.cpp:133
928 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
929 msgstr "Enveloppe 6 3/4 (3,625 x 6,5 pouces)"
931 #: ../src/common/paper.cpp:140
933 msgstr "9 x 11 pouces"
935 #: ../src/html/htmprint.cpp:431
936 msgid ": file does not exist!"
937 msgstr " : le fichier n'existe pas."
939 #: ../src/common/fontmap.cpp:199
940 msgid ": unknown charset"
941 msgstr " : jeu de caractères inconnu"
943 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
944 msgid ": unknown encoding"
945 msgstr " : codage inconnu"
947 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
951 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
952 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
953 msgid "<Any Decorative>"
954 msgstr "<N'importe quelle décoration>"
956 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
957 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
959 msgstr "<N'importe quel Moderne>"
961 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
962 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
964 msgstr "<N'importe quel Roman>"
966 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
967 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
969 msgstr "<N'importe quel Script>"
971 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
972 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
974 msgstr "<N'importe quel Suisse>"
976 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
977 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
978 msgid "<Any Teletype>"
979 msgstr "<N'importe quel télétype>"
981 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
983 msgstr "<n'importe lequel>"
985 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
989 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
993 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
997 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
998 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
999 msgstr "<b><i>Gras italique.</i></b><br>"
1001 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1002 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1003 msgstr "<b><i>gras italique <u>souligné</u></i></b><br>"
1005 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1006 msgid "<b>Bold face.</b> "
1007 msgstr "<b>Gras.</b> "
1009 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1010 msgid "<i>Italic face.</i> "
1011 msgstr "<i>Italique.</i> "
1013 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
1014 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
1018 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
1019 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1020 msgstr "Un rapport de débogage a été créé dans le dossier\n"
1022 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
1023 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1024 msgstr "Un rapport de débogage a été généré. Il peut être trouvé dans"
1026 #: ../src/common/xtixml.cpp:418
1027 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1028 msgstr "Une collection non vide doit comprendre des noeuds « éléments »"
1030 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
1031 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
1032 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
1033 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
1034 msgid "A standard bullet name."
1035 msgstr "Un nom de tiret standard."
1037 #: ../src/common/paper.cpp:218
1038 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1039 msgstr "Feuille A0, 841 x 1189 mm"
1041 #: ../src/common/paper.cpp:219
1042 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1043 msgstr "Feuille A1, 594 x 841 mm"
1045 #: ../src/common/paper.cpp:160
1046 msgid "A2 420 x 594 mm"
1047 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1049 #: ../src/common/paper.cpp:157
1050 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1051 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1053 #: ../src/common/paper.cpp:162
1054 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1055 msgstr "A3 Extra, Paysage, 322 x 445 mm"
1057 #: ../src/common/paper.cpp:171
1058 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1059 msgstr "A3 Paysage 420 x 297 mm"
1061 #: ../src/common/paper.cpp:161
1062 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1063 msgstr "A3 Portrait 297 x 420 mm"
1065 #: ../src/common/paper.cpp:107
1066 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1067 msgstr "Feuille A3, 297 x 420 mm"
1069 #: ../src/common/paper.cpp:147
1070 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1071 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pouces"
1073 #: ../src/common/paper.cpp:154
1074 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1075 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1077 #: ../src/common/paper.cpp:172
1078 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1079 msgstr "A4 Paysage 297 x 210 mm"
1081 #: ../src/common/paper.cpp:149
1082 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1083 msgstr "A4 Portrait 210 x 297 mm"
1085 #: ../src/common/paper.cpp:98
1086 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1087 msgstr "Feuille A4, 210 x 297 mm"
1089 #: ../src/common/paper.cpp:108
1090 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1091 msgstr "Petite feuille A4, 210 x 297 mm"
1093 #: ../src/common/paper.cpp:158
1094 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1095 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1097 #: ../src/common/paper.cpp:173
1098 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1099 msgstr "A5 Paysage 210 x 148 mm"
1101 #: ../src/common/paper.cpp:155
1102 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1103 msgstr "A5 Portrait 148 x 210 mm"
1105 #: ../src/common/paper.cpp:109
1106 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1107 msgstr "Feuille A5, 148 x 210 mm"
1109 #: ../src/common/paper.cpp:165
1110 msgid "A6 105 x 148 mm"
1111 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1113 #: ../src/common/paper.cpp:178
1114 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1115 msgstr "A6 Paysage 148 x 105 mm"
1117 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
1118 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
1119 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1120 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1122 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
1126 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
1130 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
1134 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
1137 msgstr "À propos de %s"
1139 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
1143 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
1145 msgstr "Taille Actuelle"
1147 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1151 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10648
1153 msgstr "Ajouter une colonne"
1155 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1156 msgid "Add current page to bookmarks"
1157 msgstr "Ajouter la page courante aux signets"
1159 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10590
1161 msgstr "Ajouter une ligne"
1163 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
1164 msgid "Add to custom colours"
1165 msgstr "Ajouter aux couleurs personnalisées"
1167 #: ../include/wx/xtiprop.h:259
1168 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1169 msgstr "AddToPropertyCollection appelé sur un assesseur générique"
1171 #: ../include/wx/xtiprop.h:197
1172 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1173 msgstr "AddToPropertyCollection appelé sans additionneur valable"
1175 #: ../src/html/helpctrl.cpp:159
1177 msgid "Adding book %s"
1178 msgstr "Ajouter le manuel %s"
1180 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
1181 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1184 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
1185 msgid "Adding flavor utxt failed"
1188 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
1192 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
1193 msgid "After a paragraph:"
1194 msgstr "Après un paragraphe:"
1196 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
1198 msgstr "Aligner à gauche"
1200 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1202 msgstr "Aligner à droite"
1204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1208 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:220
1212 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
1214 msgid "All files (%s)|%s"
1215 msgstr "Tous les fichiers (%s)|%s"
1217 #: ../include/wx/defs.h:2884
1218 msgid "All files (*)|*"
1219 msgstr "Tous les fichiers (*)|*"
1221 #: ../include/wx/defs.h:2881
1222 msgid "All files (*.*)|*.*"
1223 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*"
1225 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
1227 msgstr "Tous les styles"
1229 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1230 msgid "Alphabetic Mode"
1231 msgstr "Mode Alphabétique"
1233 #: ../src/common/xtistrm.cpp:429
1234 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1235 msgstr "Objet déjà enregistré envoyé à SetObjectClassInfo"
1237 #: ../src/unix/dialup.cpp:354
1238 msgid "Already dialling ISP."
1239 msgstr "Déjà en cours d'appel du FAI."
1241 #: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
1245 #: ../src/common/debugrpt.cpp:581
1246 msgid "And includes the following files:\n"
1247 msgstr "Et inclut les fichiers suivants :\n"
1249 #: ../src/generic/animateg.cpp:162
1251 msgid "Animation file is not of type %ld."
1252 msgstr "Le fichier animé n'est pas du type %ld."
1254 #: ../src/generic/logg.cpp:1034
1256 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1257 msgstr "Ajouter le journal au fichier « %s » (choisir [Non] l'écrasera) ?"
1259 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
1260 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
1262 msgstr "Application"
1264 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
1269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
1273 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
1274 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1275 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
1277 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
1279 msgid "Argument %u not found."
1280 msgstr "Argument %u non trouvé."
1282 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
1286 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
1290 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
1294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1295 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1296 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
1297 msgid "Available fonts."
1298 msgstr "Polices de caractères disponibles."
1300 #: ../src/common/paper.cpp:138
1301 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1302 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1304 #: ../src/common/paper.cpp:174
1305 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1306 msgstr "B4 (JIS) Paysage 364 x 257 mm"
1308 #: ../src/common/paper.cpp:128
1309 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1310 msgstr "Enveloppe B4, 250 x 353 mm"
1312 #: ../src/common/paper.cpp:110
1313 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1314 msgstr "Feuille B4, 250 x 354 mm"
1316 #: ../src/common/paper.cpp:159
1317 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1318 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1320 #: ../src/common/paper.cpp:175
1321 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1322 msgstr "B5 (JIS) Paysage 257 x 182 mm"
1324 #: ../src/common/paper.cpp:156
1325 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1326 msgstr "B5 (JIS), Paysage, 182 x 257 mm"
1328 #: ../src/common/paper.cpp:129
1329 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1330 msgstr "Enveloppe B5, 176 x 250 mm"
1332 #: ../src/common/paper.cpp:111
1333 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1334 msgstr "Feuille B5, 182 x 257 mm"
1336 #: ../src/common/paper.cpp:183
1337 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1338 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1340 #: ../src/common/paper.cpp:184
1341 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1342 msgstr "B6 (JIS) Paysage 182 x 128 mm"
1344 #: ../src/common/paper.cpp:130
1345 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1346 msgstr "Enveloppe B6, 176 x 125 mm"
1348 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
1352 #: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
1353 #: ../src/common/imagbmp.cpp:568
1354 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1355 msgstr "BMP : impossible d'allouer de la mémoire."
1357 #: ../src/common/imagbmp.cpp:97
1358 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1359 msgstr "BMP : impossible de sauvegarder une image non valable."
1361 #: ../src/common/imagbmp.cpp:338
1362 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1363 msgstr "BMP : impossible d'écrire la palette de couleurs RGB."
1365 #: ../src/common/imagbmp.cpp:473
1366 msgid "BMP: Couldn't write data."
1367 msgstr "BMP : impossible d'écrire les données."
1369 #: ../src/common/imagbmp.cpp:239
1370 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1371 msgstr "BMP : impossible d'écrire l'en-tête du fichier (Bitmap)."
1373 #: ../src/common/imagbmp.cpp:262
1374 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1375 msgstr "BMP : impossible d'écrire l'en-tête du fichier (BitmapInfo)."
1377 #: ../src/common/imagbmp.cpp:133
1378 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1379 msgstr "BMP : wxImage n'a pas sa propre wxPalette."
1381 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1385 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1386 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
1388 msgstr "Arrière plan"
1390 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1391 msgid "Background &colour:"
1392 msgstr "&Couleur d'arrière plan :"
1394 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
1395 msgid "Background colour"
1396 msgstr "Couleur d'arrière plan"
1398 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1399 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1400 msgstr "Balte (ISO-8859-13)"
1402 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
1403 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1404 msgstr "Balte (ancien) (ISO-8859-4)"
1406 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
1407 msgid "Before a paragraph:"
1408 msgstr "Avant un paragraphe:"
1410 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
1411 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
1413 msgstr "Image bitmap"
1415 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
1416 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1419 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
1420 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
1424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1429 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
1433 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:144
1437 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1438 msgid "Bottom margin (mm):"
1439 msgstr "Marge de bas de page (mm) :"
1441 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8861
1442 msgid "Box Properties"
1443 msgstr "Propriétés de la boîte"
1445 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
1447 msgstr "Styles de boîte"
1449 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1453 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
1454 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
1455 msgid "Bullet &Alignment:"
1456 msgstr "&Alignement des tirets:"
1458 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1459 msgid "Bullet style"
1460 msgstr "Style des tirets"
1462 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
1466 #: ../src/common/paper.cpp:99
1467 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1468 msgstr "Feuille C, 17 x 22 mm"
1470 #: ../src/generic/logg.cpp:520
1474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
1478 #: ../src/common/paper.cpp:124
1479 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1480 msgstr "Enveloppe C3, 324 x 458 mm"
1482 #: ../src/common/paper.cpp:125
1483 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1484 msgstr "Enveloppe C4, 229 x 324 mm"
1486 #: ../src/common/paper.cpp:123
1487 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1488 msgstr "Enveloppe C5, 162 x 229 mm"
1490 #: ../src/common/paper.cpp:126
1491 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1492 msgstr "Enveloppe C6, 114 x 162 mm"
1494 #: ../src/common/paper.cpp:127
1495 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1496 msgstr "Enveloppe C65, 114 x 229 mm"
1498 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1502 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
1506 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1510 #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
1511 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1512 msgstr "Le gestionnaire CHM ne gère actuellement que les fichiers locaux."
1514 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1518 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
1522 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1526 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
1527 msgid "Can't &Undo "
1528 msgstr "Impossible d'&annuler "
1530 #: ../src/common/image.cpp:2686
1531 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1534 #: ../src/msw/registry.cpp:505
1536 msgid "Can't close registry key '%s'"
1537 msgstr "Impossible de fermer la clé de registre « %s »"
1539 #: ../src/msw/registry.cpp:583
1541 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1542 msgstr "Impossible de copier les valeurs de type %d non géré."
1544 #: ../src/msw/registry.cpp:486
1546 msgid "Can't create registry key '%s'"
1547 msgstr "Impossible de créer la clé de registre « %s »"
1549 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
1550 msgid "Can't create thread"
1551 msgstr "Impossible de créer le processus"
1553 #: ../src/msw/window.cpp:3783
1555 msgid "Can't create window of class %s"
1556 msgstr "Impossible de créer la fenêtre de classe %s"
1558 #: ../src/msw/registry.cpp:776
1560 msgid "Can't delete key '%s'"
1561 msgstr "Impossible d'effacer la clé « %s »"
1563 #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
1565 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1566 msgstr "Impossible d'effacer le fichier INI « %s »"
1568 #: ../src/msw/registry.cpp:804
1570 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1571 msgstr "Impossible d'effacer la valeur « %s » de la clé « %s »"
1573 #: ../src/msw/registry.cpp:1161
1575 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1576 msgstr "Impossible d'énumérer les sous-clés de la clé « %s »"
1578 #: ../src/msw/registry.cpp:1116
1580 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1581 msgstr "Impossible d'énumérer les valeurs de la clé « %s »"
1583 #: ../src/msw/registry.cpp:1379
1585 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1586 msgstr "Impossible d'exporter les valeurs de type non géré %d."
1588 #: ../src/common/ffile.cpp:236
1590 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1591 msgstr "Impossible de trouver la position courante dans le fichier « %s »"
1593 #: ../src/msw/registry.cpp:416
1595 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1596 msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur la clé de registre « %s »"
1598 #: ../src/common/zstream.cpp:346
1599 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1600 msgstr "Impossible d'initialiser le flux de déchargement de zlib"
1602 #: ../src/common/zstream.cpp:185
1603 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1604 msgstr "Impossible d'initialiser le flux de chargement de zlib"
1606 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
1608 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1611 #: ../src/msw/registry.cpp:452
1613 msgid "Can't open registry key '%s'"
1614 msgstr "Impossible d'ouvrir la clé de registre « %s »"
1616 #: ../src/common/zstream.cpp:252
1618 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1619 msgstr "Impossible de lire le flux de chargement : %s"
1621 #: ../src/common/zstream.cpp:244
1622 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1624 "Impossible de lire le flux de chargement : EOF inattendu dans le flux "
1627 #: ../src/msw/registry.cpp:1048
1629 msgid "Can't read value of '%s'"
1630 msgstr "Impossible de lire la valeur de « %s »"
1632 #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
1633 #: ../src/msw/registry.cpp:971
1635 msgid "Can't read value of key '%s'"
1636 msgstr "Impossible de lire la valeur de la clé « %s »"
1638 #: ../src/common/image.cpp:2483
1640 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1642 "Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier « %s » : extension inconnue."
1644 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
1645 msgid "Can't save log contents to file."
1646 msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu du journal dans le fichier."
1648 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
1649 msgid "Can't set thread priority"
1650 msgstr "Impossible de spécifier la priorité du processus"
1652 #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
1653 #: ../src/msw/registry.cpp:1065
1655 msgid "Can't set value of '%s'"
1656 msgstr "Impossible de spécifier la valeur de « %s »"
1658 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
1659 msgid "Can't write to child process's stdin"
1660 msgstr "Ne peut écrire sur l'entrée du processus enfant."
1662 #: ../src/common/zstream.cpp:427
1664 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1665 msgstr "impossible d'écrire pour décharger le flux : %s"
1667 #: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
1668 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
1669 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
1670 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
1674 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1675 msgid "Cannot create mutex."
1676 msgstr "Impossible de créer le mutex."
1678 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
1679 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1681 "Impossible de créer un nouvel ID de colonne. Le nombre max. de colonnes a "
1682 "probablement été atteint."
1684 #: ../src/common/filefn.cpp:1335
1686 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1687 msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers « %s »"
1689 #: ../src/msw/dir.cpp:264
1691 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1692 msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers dans le répertoire « %s »"
1694 #: ../src/msw/dialup.cpp:542
1696 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1697 msgstr "Impossible de trouver une connexion active : %s"
1699 #: ../src/msw/dialup.cpp:848
1700 msgid "Cannot find the location of address book file"
1701 msgstr "Impossible de trouver l'emplacement du fichier du manuel des adresses"
1703 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
1705 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1706 msgstr "Impossible d'obtenir une instance active de : \"%s\""
1708 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
1710 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1712 "Impossible d'obtenir une gamme de priorités pour la charte de planification "
1715 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:983
1716 msgid "Cannot get the hostname"
1717 msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte"
1719 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1019
1720 msgid "Cannot get the official hostname"
1721 msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte officiel"
1723 #: ../src/msw/dialup.cpp:949
1724 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1725 msgstr "Impossible de raccrocher - pas de connexion active."
1727 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
1728 msgid "Cannot initialize OLE"
1729 msgstr "Impossible d'initialiser l'OLE"
1731 #: ../src/common/socket.cpp:847
1732 msgid "Cannot initialize sockets"
1733 msgstr "Impossible d'initialiser les sockets"
1735 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1737 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1738 msgstr "Impossible de charger l'icône depuis « %s »."
1740 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
1742 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1743 msgstr "Impossible de charger les ressources depuis « %s »."
1745 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
1747 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1748 msgstr "Impossible de charger les ressources du fichier « %s »."
1750 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
1752 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1753 msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML : %s"
1755 #: ../src/html/helpdata.cpp:664
1757 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1758 msgstr "Impossible d'ouvrir le manuel d'aide HTML : %s"
1760 #: ../src/html/helpdata.cpp:297
1762 msgid "Cannot open contents file: %s"
1763 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de table des matières : %s"
1765 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
1766 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1767 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour une impression PostScript."
1769 #: ../src/html/helpdata.cpp:311
1771 msgid "Cannot open index file: %s"
1772 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index : %s"
1774 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
1776 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1777 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de ressources « %s »."
1779 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1780 msgid "Cannot print empty page."
1781 msgstr "Impossible d'imprimer une page vide."
1783 #: ../src/msw/volume.cpp:507
1785 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1786 msgstr "Impossible de lire le nom de type de « %s »."
1788 #: ../src/os2/thread.cpp:527
1790 msgid "Cannot resume thread %lu"
1791 msgstr "Impossible de reprendre le processus %lu"
1793 #: ../src/msw/thread.cpp:923
1795 msgid "Cannot resume thread %lx"
1796 msgstr "Impossible de reprendre le thread %lx"
1798 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
1799 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1800 msgstr "Impossible de récupérer la charte de planification des processus."
1802 #: ../src/common/intl.cpp:542
1804 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1807 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
1808 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1809 msgstr "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS."
1811 #: ../src/os2/thread.cpp:513
1813 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1814 msgstr "Impossible de suspendre le processus %lu"
1816 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1818 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1819 msgstr "Impossible de suspendre le thread %lx"
1821 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1822 msgid "Cannot wait for thread termination"
1823 msgstr "Impossible d'attendre la fin du processus"
1825 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1826 msgid "Case sensitive"
1827 msgstr "Sensible à la casse"
1829 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1830 msgid "Categorized Mode"
1831 msgstr "Mode Catégories"
1833 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9273
1834 msgid "Cell Properties"
1835 msgstr "Propriétés de Cellule"
1837 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1838 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1839 msgstr "Celtique (ISO-8859-14)"
1841 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
1842 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1846 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
1850 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
1851 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1852 msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)"
1854 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
1855 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
1859 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
1860 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
1861 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1862 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1863 msgid "Centre text."
1864 msgstr "Centrer le texte."
1866 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
1870 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1871 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1873 msgstr "&Choisir..."
1875 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4029
1876 msgid "Change List Style"
1877 msgstr "Changer la liste de styles"
1879 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3380
1880 msgid "Change Object Style"
1881 msgstr "Changer le Style de l'Objet"
1883 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3646
1884 msgid "Change Properties"
1885 msgstr "Changer les Propriétés"
1887 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3197
1888 msgid "Change Style"
1889 msgstr "Changer le style"
1891 #: ../src/common/fileconf.cpp:372
1893 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1895 "Les changements ne seront pas sauvés pour éviter l'écrasement du fichier "
1898 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
1899 msgid "Character styles"
1900 msgstr "Styles de caractères"
1902 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
1903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
1904 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1905 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
1906 msgid "Check to add a period after the bullet."
1907 msgstr "Cochez pour ajouter un point après le tiret."
1909 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
1910 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
1911 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1912 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
1913 msgid "Check to add a right parenthesis."
1914 msgstr "Cocher pour ajouter une parenthèse à droite."
1916 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
1917 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
1918 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1919 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
1920 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1921 msgstr "Cocher pour mettre le tiret entre parenthèses."
1923 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
1924 msgid "Check to make the font bold."
1925 msgstr "Cochez pour mettre la police en gras."
1927 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
1928 msgid "Check to make the font italic."
1929 msgstr "Cochez pour mettre la police en italique."
1931 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1932 msgid "Check to make the font underlined."
1933 msgstr "Cochez pour mettre la police en souligné."
1935 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1936 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1937 msgid "Check to restart numbering."
1938 msgstr "Cocher pour recommencer la numérotation."
1940 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1941 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
1942 msgid "Check to show a line through the text."
1943 msgstr "Cochez pour afficher une ligne à travers le texte."
1945 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
1947 msgid "Check to show the text in capitals."
1948 msgstr "Cochez pour afficher le texte en majuscules."
1950 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
1952 msgid "Check to show the text in small capitals."
1953 msgstr "Cochez pour afficher le texte en petites majuscules."
1955 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
1956 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
1957 msgid "Check to show the text in subscript."
1958 msgstr "Cochez pour afficher le texte en indice."
1960 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1961 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
1962 msgid "Check to show the text in superscript."
1963 msgstr "Cochez pour afficher le texte en exposant."
1965 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
1966 msgid "Choose ISP to dial"
1967 msgstr "Choisir le FAI à appeler"
1969 #: ../src/propgrid/props.cpp:1643
1970 msgid "Choose a directory:"
1971 msgstr "Choisir un répertoire :"
1973 #: ../src/propgrid/props.cpp:1702
1974 msgid "Choose a file"
1975 msgstr "Choisir un fichier :"
1977 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
1978 msgid "Choose colour"
1979 msgstr "Choisir la couleur"
1981 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
1982 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
1984 msgstr "Choisir la police"
1986 #: ../src/common/module.cpp:74
1988 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1989 msgstr "Dépendance en boucle détectée, impliquant le module \"%s\"."
1991 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
1995 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
1996 msgid "Class not registered."
1997 msgstr "Classe non-enregistrée."
1999 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
2003 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2004 msgid "Clear the log contents"
2005 msgstr "Effacer le contenu du journal"
2007 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2008 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2009 msgid "Click to apply the selected style."
2010 msgstr "Cliquez pour appliquer le style sélectionné."
2012 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2013 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
2014 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2015 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
2016 msgid "Click to browse for a symbol."
2017 msgstr "Cliquer pour rechercher un symbole"
2019 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
2020 msgid "Click to cancel changes to the font."
2021 msgstr "Cliquez pour annuler les changements sur la police."
2023 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
2024 msgid "Click to cancel the font selection."
2025 msgstr "Cliquer pour annuler la sélection de la police."
2027 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
2028 msgid "Click to change the font colour."
2029 msgstr "Cliquez pour changer la couleur de la police."
2031 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2032 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
2033 msgid "Click to change the text background colour."
2034 msgstr "Cliquez pour changer la couleur d'arrière-plan du texte."
2036 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2037 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
2038 msgid "Click to change the text colour."
2039 msgstr "Cliquez pour changer la couleur du texte."
2041 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
2042 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
2043 msgid "Click to choose the font for this level."
2044 msgstr "Cliquez pour choisir la police de ce niveau."
2046 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
2047 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2048 msgid "Click to close this window."
2049 msgstr "Cliquez pour fermer cette fenêtre."
2051 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
2052 msgid "Click to confirm changes to the font."
2053 msgstr "Cliquez pour confirmer les changements de la police."
2055 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
2056 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
2057 msgid "Click to confirm the font selection."
2058 msgstr "Cliquer pour confirmer la sélection de la police."
2060 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2061 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2062 msgid "Click to create a new box style."
2063 msgstr "Cliquez pour créer un nouveau style de boîte."
2065 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
2066 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
2067 msgid "Click to create a new character style."
2068 msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de caractère."
2070 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2071 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2072 msgid "Click to create a new list style."
2073 msgstr "Cliquez pour créer un nouveau style de liste."
2075 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2076 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2077 msgid "Click to create a new paragraph style."
2078 msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de paragraphe."
2080 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
2081 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
2082 msgid "Click to create a new tab position."
2083 msgstr "Cliquez pour créer une nouvelle position de tabulation."
2085 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2086 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
2087 msgid "Click to delete all tab positions."
2088 msgstr "Cliquez pour supprimer toutes les positions de tabulation."
2090 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2091 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2092 msgid "Click to delete the selected style."
2093 msgstr "Cliquez suprimer le style sélectionné."
2095 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
2096 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
2097 msgid "Click to delete the selected tab position."
2098 msgstr "Cliquez pour supprimer la position de tabulation sélectionnée."
2100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2102 msgid "Click to edit the selected style."
2103 msgstr "Cliquez éditer le style sélectionné."
2105 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2106 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2107 msgid "Click to rename the selected style."
2108 msgstr "Cliquez renommer le style sélectionné."
2110 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
2111 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
2112 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
2113 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
2114 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90
2118 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2120 msgstr "Fermer tout"
2122 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
2123 msgid "Close current document"
2124 msgstr "Fermer le document courant"
2126 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2127 msgid "Close this window"
2128 msgstr "Fermer cette fenêtre"
2130 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
2134 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:723
2138 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2140 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2141 msgstr "Échec du dialogue de sélection de couleur avec l'erreur %0lx."
2143 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
2147 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2148 msgid "Column could not be added."
2149 msgstr "La colonne n'a pas pu être ajoutée."
2151 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
2152 msgid "Column description could not be initialized."
2153 msgstr "La description de la colonne n'a pas pu être initialisée."
2155 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
2156 msgid "Column index not found."
2157 msgstr "Index de colonne non trouvé."
2159 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
2160 msgid "Column width could not be determined"
2161 msgstr "La largeur de la colonne n'a pas pu être déterminée"
2163 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2164 msgid "Column width could not be set."
2165 msgstr "La largeur de la colonne n'a pas pu être définie."
2167 #: ../src/common/init.cpp:188
2170 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2173 "L'argument %d de la ligne de commande n'a pas pu être converti en Unicode et "
2176 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
2178 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2179 msgstr "Échec du dialogue commun avec le code d'erreur %0lx."
2181 #: ../src/gtk/window.cpp:4284
2183 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2187 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2188 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2189 msgstr "Fichier HTML compilé (*.chm)|*.chm|"
2191 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
2193 msgstr "L'ordinateur"
2195 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
2197 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2198 msgstr "Le nom d'entrée de configuration ne peut pas commencer par « %c »."
2200 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2204 #: ../src/msw/mimetype.cpp:739
2205 msgid "Confirm registry update"
2206 msgstr "Confirmer la mise à jour du registre"
2208 #: ../src/html/htmlwin.cpp:544
2209 msgid "Connecting..."
2210 msgstr "Connexion en cours..."
2212 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2214 msgstr "Table des matières"
2216 #: ../src/common/strconv.cpp:2261
2218 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2219 msgstr "La conversion vers le jeu de caractères « %s » ne fonctionne pas."
2221 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2225 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
2227 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2228 msgstr "Copié dans le presse-papiers « %s »"
2230 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:252
2234 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2238 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
2239 msgid "Copy selection"
2240 msgstr "Copier la sélection"
2242 #: ../src/html/chm.cpp:718
2244 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2245 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »"
2247 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
2248 msgid "Could not determine column index."
2249 msgstr "Impossible de déterminer l'index de la colonne."
2251 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
2252 msgid "Could not determine column's position"
2253 msgstr "Impossible de déterminer la position de la colonne"
2255 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
2256 msgid "Could not determine number of columns."
2257 msgstr "Impossible de déterminer le nombre de colonnes."
2259 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
2260 msgid "Could not determine number of items"
2261 msgstr "Impossible de déterminer le nombre d'éléments"
2263 #: ../src/html/chm.cpp:273
2265 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2266 msgstr "Impossible d'extraire %s de %s : %s"
2268 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
2269 msgid "Could not find tab for id"
2270 msgstr "Impossible de trouver l'onglet pour l'identifiant"
2272 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2273 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
2274 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
2275 msgid "Could not get header description."
2276 msgstr "Impossible d'obtenir la description de l'en-tête."
2278 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
2279 msgid "Could not get items."
2280 msgstr "Impossible d'obtenir les éléments."
2282 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2284 msgid "Could not get property flags."
2285 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »"
2287 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
2288 msgid "Could not get selected items."
2289 msgstr "Impossible d'obtenir les éléments sélectionnés."
2291 #: ../src/html/chm.cpp:444
2293 msgid "Could not locate file '%s'."
2294 msgstr "Impossible de localiser le fichier « %s »."
2296 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
2297 msgid "Could not remove column."
2298 msgstr "Impossible de supprimer la colonne."
2300 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
2301 msgid "Could not retrieve number of items"
2302 msgstr "Impossible de retrouver le nombre d'éléments"
2304 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2305 msgid "Could not set alignment."
2306 msgstr "Impossible de définir l'alignement."
2308 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
2309 msgid "Could not set column width."
2310 msgstr "Impossible de définir la largeur de la colonne."
2312 #: ../src/common/filefn.cpp:1568
2313 msgid "Could not set current working directory"
2314 msgstr "Impossible de définir le répertoire de travail courant"
2316 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
2317 msgid "Could not set header description."
2318 msgstr "Impossible de définir la description de l'en-tête."
2320 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
2321 msgid "Could not set icon."
2322 msgstr "Impossible de définir l'icône."
2324 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
2325 msgid "Could not set maximum width."
2326 msgstr "Impossible de définir la largeur maximale."
2328 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
2329 msgid "Could not set minimum width."
2330 msgstr "Impossible de définir la largeur minimale."
2332 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
2334 msgid "Could not set property flags."
2335 msgstr "Impossible de lancer l'impression."
2337 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985
2338 msgid "Could not start document preview."
2339 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document."
2341 #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
2342 #: ../src/gtk/print.cpp:1086 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:922
2343 msgid "Could not start printing."
2344 msgstr "Impossible de lancer l'impression."
2346 #: ../src/common/wincmn.cpp:2114
2347 msgid "Could not transfer data to window"
2348 msgstr "Impossible de transférer les données à la fenêtre"
2350 #: ../src/os2/thread.cpp:160
2351 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2352 msgstr "Impossible de récupérer un verrou pour le mutex"
2354 #: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
2355 #: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
2356 #: ../src/msw/dragimag.cpp:232
2357 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2358 msgstr "Impossible d'ajouter une image à la liste des images."
2360 #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
2361 msgid "Couldn't create a timer"
2362 msgstr "Impossible de créer un minuteur"
2364 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
2365 msgid "Couldn't create the overlay window"
2366 msgstr "Impossible de créer une fenêtre de recouvrement"
2368 #: ../src/common/translation.cpp:2024
2369 msgid "Couldn't enumerate translations"
2370 msgstr "Impossible d'énumérer les traductions"
2372 #: ../src/common/dynlib.cpp:152
2374 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2375 msgstr "Impossible de trouver le symbole « %s » dans la bibliothèque dynamique"
2377 #: ../src/gtk/print.cpp:2023
2378 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2381 #: ../src/msw/thread.cpp:950
2382 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2383 msgstr "Impossible d'obtenir le pointeur du processus actuel"
2385 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
2386 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2387 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte de la fenêtre de recouvrement"
2389 #: ../src/common/imaggif.cpp:263
2390 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2391 msgstr "Impossible d'initialiser la tablme de hachage GIF."
2393 #: ../src/common/imagpng.cpp:657
2394 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2396 "Impossible de charger une image PNG - fichier corrompu ou mémoire "
2399 #: ../src/unix/sound.cpp:470
2401 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2402 msgstr "Impossible de charger les données sonores depuis « %s »."
2404 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
2405 msgid "Couldn't obtain folder name"
2406 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du dossier"
2408 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
2410 msgid "Couldn't open audio: %s"
2411 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier audio : %s"
2413 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
2415 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2416 msgstr "Impossible d'enregistrer le format de presse-papiers « %s »."
2418 #: ../src/os2/thread.cpp:177
2419 msgid "Couldn't release a mutex"
2420 msgstr "Impossible de libérer un mutex"
2422 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2424 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2426 "Impossible de récupérer des informations sur l'élément « %d » de contrôle "
2429 #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
2430 #: ../src/common/imagpng.cpp:767
2431 msgid "Couldn't save PNG image."
2432 msgstr "Impossible de sauvegarder l'image PNG."
2434 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2435 msgid "Couldn't terminate thread"
2436 msgstr "Impossible d'arrêter le processus"
2438 #: ../src/common/xtistrm.cpp:170
2440 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2441 msgstr "Paramètre de création non trouvé dans les paramètres RTTI déclarés"
2443 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
2444 msgid "Create directory"
2445 msgstr "Créer le répertoire"
2447 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
2448 msgid "Create new directory"
2449 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
2451 #: ../src/common/accelcmn.cpp:322
2455 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
2456 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
2460 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
2461 msgid "Current directory:"
2462 msgstr "Répertoire courant :"
2464 #: ../src/gtk/print.cpp:768
2466 msgstr "Taille personnalisée"
2468 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2469 msgid "Customize Columns"
2470 msgstr "Personnaliser les Colonnes"
2472 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
2476 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2477 msgid "Cut selection"
2478 msgstr "Couper la sélection"
2480 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2481 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2482 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
2484 #: ../src/common/paper.cpp:100
2485 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2486 msgstr "Feuille D, 22 x 34 mm"
2488 #: ../src/msw/dde.cpp:708
2489 msgid "DDE poke request failed"
2490 msgstr "Échec de la demande de transfert DDE"
2492 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2496 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2500 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2504 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
2505 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2506 msgstr "En-tête DIB : le codage ne correspond pas au nombre de bits par pixel."
2508 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
2509 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2511 "En-tête DIB : hauteur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier."
2513 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
2514 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2516 "En-tête DIB : largeur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier."
2518 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
2519 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2520 msgstr "En-tête DIB : nombre de bits par pixel inconnu dans le fichier."
2522 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
2523 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2524 msgstr "En-tête DIB : codage inconnu dans le fichier."
2526 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2530 #: ../src/common/paper.cpp:122
2531 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2532 msgstr "Enveloppe DL, 110 x 220 mm"
2534 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
2538 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2542 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
2543 msgid "Data object has invalid data format"
2546 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
2547 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2550 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
2552 msgid "Debug report \"%s\""
2553 msgstr "Rapport de débogage « %s »"
2555 #: ../src/common/debugrpt.cpp:210
2556 msgid "Debug report couldn't be created."
2557 msgstr "Échec de la création du rapport de débogage."
2559 #: ../src/common/debugrpt.cpp:558
2560 msgid "Debug report generation has failed."
2561 msgstr "Échec de la création du rapport de débogage."
2563 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
2567 #: ../src/common/fmapbase.cpp:796
2568 msgid "Default encoding"
2569 msgstr "Codage par défaut"
2571 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
2572 msgid "Default font"
2573 msgstr "Police par défaut"
2575 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2576 msgid "Default printer"
2577 msgstr "Imprimante par défaut"
2579 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7793 ../src/common/stockitem.cpp:152
2580 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
2584 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2586 msgstr "&Tout supprimer"
2588 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2589 msgid "Delete Style"
2590 msgstr "Supprimer le style"
2592 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
2594 msgstr "Supprimer le texte"
2596 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10540
2597 msgid "Delete column"
2598 msgstr "Supprimer la colonne"
2600 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2602 msgstr "Supprimer l'élément"
2604 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10472
2606 msgstr "Supprimer la ligne"
2608 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2609 msgid "Delete selection"
2610 msgstr "Effacer la sélection"
2612 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2614 msgid "Delete style %s?"
2615 msgstr "Supprimer le style %s ?"
2617 #: ../src/unix/snglinst.cpp:295
2619 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2620 msgstr "Suppression du fichier verrou périmé « %s »."
2622 #: ../src/common/module.cpp:124
2624 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2625 msgstr "La dépendance \"%s\" du module \"%s\" n'existe pas."
2627 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
2629 msgstr "Décroissant"
2631 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2635 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2636 msgid "Developed by "
2637 msgstr "Développé par "
2639 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
2641 msgstr "Développeurs"
2643 #: ../src/msw/dialup.cpp:393
2645 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2646 "not installed on this machine. Please install it."
2648 "Les fonctions d'appel ne sont pas disponibles car le service d'accès à "
2649 "distance (RAS) n'est pas installé sur cet ordinateur. Veuillez l'installer."
2651 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
2652 msgid "Did you know..."
2653 msgstr "Saviez-vous que..."
2655 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
2657 msgid "DirectFB error %d occurred."
2658 msgstr "L'erreur DirectFB %d est survenue."
2660 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2664 #: ../src/common/filefn.cpp:1250
2666 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2667 msgstr "Le répertoire « %s » n'a pas pu être créé"
2669 #: ../src/common/filefn.cpp:1270
2671 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2672 msgstr "Le répertoire « %s » n'a pas pu être supprimé"
2674 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
2675 msgid "Directory does not exist"
2676 msgstr "Répertoire inexistant"
2678 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2679 msgid "Directory doesn't exist."
2680 msgstr "Répertoire inexistant."
2682 #: ../src/common/docview.cpp:455
2683 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2685 "Ignorer les modifications et recharger la dernière version enregistrée ?"
2687 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2689 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2692 "Afficher tous les éléments de l'index qui contiennent une sous-chaîne "
2693 "donnée. Recherche non sensible à la casse."
2695 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2696 msgid "Display options dialog"
2697 msgstr "Dialogue d'options de l'affichage"
2699 #: ../src/html/helpwnd.cpp:326
2700 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2701 msgstr "Affiche l'aide pendant que vous parcourez les livre sur la gauche."
2703 #: ../src/msw/mimetype.cpp:732
2705 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2707 "Current value is \n"
2712 "Voulez-vous remplacer la commande utilisée pour %s les fichiers avec "
2713 "l'extension « %s » ?\n"
2714 "La valeur actuelle est \n"
2716 "La nouvelle valeur est \n"
2719 #: ../src/common/docview.cpp:531
2721 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2722 msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications vers %s ?"
2724 #: ../src/common/prntbase.cpp:525
2728 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2729 msgid "Documentation by "
2730 msgstr "Documentation par "
2732 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
2733 msgid "Documentation writers"
2734 msgstr "Rédacteurs de la documentation"
2736 #: ../src/common/sizer.cpp:2680
2738 msgstr "Ne pas enregistrer"
2740 #: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
2744 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
2748 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2752 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2756 #: ../src/common/paper.cpp:177
2757 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2758 msgstr "Carte postale japonaise double Paysage 148 x 200 mm"
2760 #: ../src/common/xtixml.cpp:273
2762 msgid "Doubly used id : %d"
2763 msgstr "Identifiant utilisé deux fois : %d"
2765 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
2769 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
2773 #: ../src/common/paper.cpp:101
2774 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2775 msgstr "Feuille E (34 x 44 pouces)"
2777 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
2781 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
2785 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
2787 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2788 msgstr "impossible de lire le descripteur de fichier %d"
2790 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2794 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2796 msgstr "ÉCHAPPEMENT"
2798 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
2802 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
2806 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2808 msgstr "Éditer l'élément"
2810 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
2812 msgid "Elapsed time:"
2813 msgstr "Temps écoulé : "
2815 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
2816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
2817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
2818 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
2819 msgid "Enable the height value."
2820 msgstr "Activer la valeur de hauteur."
2822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
2823 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
2824 msgid "Enable the maximum width value."
2825 msgstr "Activer la valeur maximale de largeur."
2827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
2828 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2829 msgid "Enable the minimum height value."
2830 msgstr "Activer la valeur minimale de hauteur."
2832 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
2833 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
2834 msgid "Enable the minimum width value."
2835 msgstr "Activer la valeur minimale de largeur."
2837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2838 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2839 msgid "Enable the width value."
2840 msgstr "Activer la valeur de largeur."
2842 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
2843 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
2844 msgid "Enable vertical alignment."
2845 msgstr "Activer l'alignement vertical."
2847 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2848 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2849 msgid "Enables a background colour."
2850 msgstr "Active une couleur d'arrière plan."
2852 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
2853 msgid "Enter a box style name"
2854 msgstr "Entrer le nom d'un style de boîte"
2856 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
2857 msgid "Enter a character style name"
2858 msgstr "Entrer le nom d'un style de caractère"
2860 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
2861 msgid "Enter a list style name"
2862 msgstr "Entrer le nom d'un style de liste"
2864 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
2865 msgid "Enter a new style name"
2866 msgstr "Entrer le nom d'un nouveau style"
2868 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
2869 msgid "Enter a paragraph style name"
2870 msgstr "Entrer le nom d'un style de paragraphe"
2872 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
2874 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2875 msgstr "Entrer la commande pour ouvrir le fichier « %s » :"
2877 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
2878 msgid "Entries found"
2879 msgstr "Entrées trouvées"
2881 #: ../src/common/paper.cpp:143
2882 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2883 msgstr "Enveloppe Invite 220 x 220 mm"
2885 #: ../src/common/config.cpp:473
2888 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2890 "Échec de l'expansion des variables d'environnement : « %c » manquant à la "
2891 "position %u dans « %s »."
2893 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
2894 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
2895 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
2896 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
2897 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2898 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
2902 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
2903 msgid "Error closing epoll descriptor"
2904 msgstr "Erreur lors de la fermeture du descripteur epoll"
2906 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
2908 msgid "Error closing kqueue instance"
2909 msgstr "Erreur lors de la création du répertoire"
2911 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
2912 msgid "Error creating directory"
2913 msgstr "Erreur lors de la création du répertoire"
2915 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
2916 msgid "Error in reading image DIB."
2917 msgstr "Erreur lors de la lecture d'une image DIB."
2919 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2921 msgid "Error in resource: %s"
2924 #: ../src/common/fileconf.cpp:453
2925 msgid "Error reading config options."
2926 msgstr "Erreur lors de la lecture des options de configuration."
2928 #: ../src/common/fileconf.cpp:1064
2929 msgid "Error saving user configuration data."
2931 "Erreur lors de l'enregistrement des données de configuration de "
2934 #: ../src/gtk/print.cpp:680
2935 msgid "Error while printing: "
2936 msgstr "Erreur lors de l'impression :"
2938 #: ../src/common/log.cpp:225
2942 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2943 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2944 msgstr "Espéranto (ISO-8859-3)"
2946 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
2948 msgid "Estimated time:"
2949 msgstr "Temps estimé : "
2951 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
2952 msgid "Event queue overflowed"
2955 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
2956 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2957 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)|*.exe|"
2959 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2963 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
2965 msgid "Execution of command '%s' failed"
2966 msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s »"
2968 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2970 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2971 msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s » avec l'erreur : %ul"
2973 #: ../src/common/paper.cpp:106
2974 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2975 msgstr "Executive (7,25 x 10,5 pouces)"
2977 #: ../src/msw/registry.cpp:1230
2980 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2982 "Exportation de la clé de registre : le fichier « %s » existe déjà et ne sera "
2985 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
2986 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2987 msgstr "Codepage Unix étendu pour le japonais (EUC-JP)"
2989 #: ../src/html/chm.cpp:725
2991 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2992 msgstr "Échec de l'extraction de « %s » de « %s »."
2994 #: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
2998 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
3003 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
3004 msgid "Failed to access lock file."
3005 msgstr "Échec de l'accès au fichier verrou."
3007 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
3009 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3010 msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d"
3012 #: ../src/msw/dib.cpp:548
3014 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3015 msgstr "Échec de l'allocation de %lu Ko de mémoire pour les données bitmap."
3017 #: ../src/common/glcmn.cpp:87
3018 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3019 msgstr "Échec de l'allocation de couleur pour OpenGL"
3021 #: ../src/unix/displayx11.cpp:288
3022 msgid "Failed to change video mode"
3023 msgstr "Impossible de changer le mode vidéo"
3025 #: ../src/common/image.cpp:3139
3027 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3028 msgstr "Échec de la vérification de format du fichier image « %s »."
3030 #: ../src/common/debugrpt.cpp:244
3032 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3033 msgstr "Échec du nettoyage du répertoire « %s » des rapports de débogage"
3035 #: ../src/common/filename.cpp:211
3036 msgid "Failed to close file handle"
3037 msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
3039 #: ../src/unix/snglinst.cpp:334
3041 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3042 msgstr "Échec de la fermeture du fichier verrou « %s »"
3044 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3045 msgid "Failed to close the clipboard."
3046 msgstr "Échec de la fermeture du presse-papiers."
3048 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3050 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3051 msgstr "Échec de la fermeture de l'écran \"%s\"."
3053 #: ../src/msw/dialup.cpp:818
3054 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3055 msgstr "Échec de la connexion : nom d'utilisateur ou mot de passe manquant."
3057 #: ../src/msw/dialup.cpp:764
3058 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3059 msgstr "Échec de la connexion : pas de FAI à appeler."
3061 #: ../src/common/textfile.cpp:200
3063 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3064 msgstr "Échec de la conversion du fichier « %s » en Unicode."
3066 #: ../src/generic/logg.cpp:976
3068 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3069 msgstr "Échec de l'ouverture du presse-papiers."
3071 #: ../src/msw/registry.cpp:691
3073 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3074 msgstr "Échec de la copie de la valeur de registre « %s »"
3076 #: ../src/msw/registry.cpp:700
3078 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3079 msgstr "Échec de la copie du contenu de la clé de registre « %s » vers « %s »"
3081 #: ../src/common/filefn.cpp:1058
3083 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3084 msgstr "Échec de la copie du fichier « %s » vers « %s »"
3086 #: ../src/msw/registry.cpp:678
3088 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3089 msgstr "Échec de la copie de la sous-clé de registre « %s » vers « %s »."
3091 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
3092 msgid "Failed to create DDE string"
3093 msgstr "Échec de la création de la chaîne DDE"
3095 #: ../src/msw/mdi.cpp:590
3096 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3097 msgstr "Échec de la création du cadre parent MDI."
3099 #: ../src/common/filename.cpp:1080
3100 msgid "Failed to create a temporary file name"
3101 msgstr "Échec de la création d'un nom de fichier temporaire."
3103 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
3104 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3105 msgstr "Échec de la création d'un tube anonyme"
3107 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
3109 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3110 msgstr "Échec de la création d'une instance de « %s »"
3112 #: ../src/msw/dde.cpp:442
3114 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3116 "Échec de la création d'une connexion au serveur « %s » sur le sujet « %s »"
3118 #: ../src/msw/cursor.cpp:212
3119 msgid "Failed to create cursor."
3120 msgstr "Échec de la création d'un curseur."
3122 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
3124 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3125 msgstr "Échec de la création du répertoire « %s »"
3127 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
3130 "Failed to create directory '%s'\n"
3131 "(Do you have the required permissions?)"
3133 "Échec de la création du répertoire « %s »\n"
3134 "(Avez-vous les permissions requises ?)"
3136 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
3137 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3138 msgstr "Échec de la création du descripteur epoll"
3140 #: ../src/msw/mimetype.cpp:198
3142 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3144 "Échec de la création d'une entrée dans le registre pour les fichiers « %s »."
3146 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
3148 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3150 "Échec de la création de la boîte de dialogue standard rechercher/remplacer "
3151 "(code d'erreur %d)"
3153 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
3155 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3156 msgstr "Échec de la création d'une barre d'état."
3158 #: ../src/html/winpars.cpp:739
3160 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3161 msgstr "Échec de l'affichage du document HTML avec le codage %s"
3163 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3164 msgid "Failed to empty the clipboard."
3165 msgstr "Échec du vidage du presse-papiers."
3167 #: ../src/unix/displayx11.cpp:265
3168 msgid "Failed to enumerate video modes"
3169 msgstr "Échec de l'énumération des modes vidéo"
3171 #: ../src/msw/dde.cpp:727
3172 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3174 "Échec de l'établissement d'une boucle d'instructions avec le serveur DDE"
3176 #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
3178 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3179 msgstr "Échec de l'établissement d'une connexion : %s"
3181 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
3183 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3184 msgstr "Échec de l'exécution de « %s »\n"
3186 #: ../src/common/debugrpt.cpp:725
3187 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3188 msgstr "Échec de l'exécution de curl, veuillez l'installer dans le PATH"
3190 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
3192 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3193 msgstr "Échec de la recherche du CLSID de « %s »"
3195 #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
3197 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3199 "Aucune correspondance pour l'expression régulière « %s » n'a été trouvée."
3201 #: ../src/msw/dialup.cpp:716
3203 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3204 msgstr "Échec de l'obtention des noms des FAI : %s"
3206 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
3208 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3209 msgstr "Échec de l'obtention de l'interface OLE Automatino pour « %s »"
3211 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
3212 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3213 msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers"
3215 #: ../src/common/time.cpp:249
3216 msgid "Failed to get the local system time"
3217 msgstr "Échec de l'obtention de l'heure locale du système"
3219 #: ../src/common/filefn.cpp:1452
3220 msgid "Failed to get the working directory"
3221 msgstr "Échec de l'obtention du répertoire courant"
3223 #: ../src/univ/theme.cpp:113
3224 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3226 "Échec de l'initialisation de l'interface graphique : aucun thème préfabriqué "
3229 #: ../src/msw/helpchm.cpp:63
3230 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3231 msgstr "Échec de l'initialisation de l'aide MS HTML."
3233 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
3234 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3235 msgstr "Échec de l'initialisation d'OpenGL"
3237 #: ../src/msw/dialup.cpp:879
3239 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3240 msgstr "Échec de la terminaison de la connexion : %s"
3242 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
3243 msgid "Failed to insert text in the control."
3244 msgstr "Échec de l'insertion de texte dans le contrôle."
3246 #: ../src/unix/snglinst.cpp:241
3248 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3249 msgstr "Échec de l'inspection du fichier verrou « %s »"
3251 #: ../src/unix/appunix.cpp:182
3252 msgid "Failed to install signal handler"
3253 msgstr "Échec de l'installation du gestionnaire de signal"
3255 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
3257 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3260 "Échec de l'adjonction d'un processus : fuite potentielle de mémoire "
3261 "détectée, redémarrez le programme"
3263 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3265 msgid "Failed to kill process %d"
3266 msgstr "Échec de l'arrêt du processus %d"
3268 #: ../src/common/image.cpp:2365
3270 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3271 msgstr "Échec du chargement du bitmap « %s » depuis les ressources."
3273 #: ../src/common/image.cpp:2374
3275 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3276 msgstr "Échec du chargement de l'icône « %s » depuis les ressources."
3278 #: ../src/common/iconbndl.cpp:182
3280 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3281 msgstr "Échec du chargement de l'image %%d depuis le fichier « %s »."
3283 #: ../src/common/iconbndl.cpp:190
3285 msgid "Failed to load image %d from stream."
3286 msgstr "Échec du chargement de l'image %d depuis le flux."
3288 #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
3290 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3291 msgstr "Échec du chargement de l'image depuis le fichier « %s »."
3293 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
3295 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3296 msgstr "Échec du chargement du métafichier depuis le fichier « %s »."
3298 #: ../src/msw/volume.cpp:327
3299 msgid "Failed to load mpr.dll."
3300 msgstr "Échec du chargement de mpr.dll"
3302 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3304 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3305 msgstr "Échec du chargement de la ressource « %s »."
3307 #: ../src/common/dynlib.cpp:100
3309 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3310 msgstr "Échec du chargement de la bibliothèque partagée « %s »"
3312 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3314 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3315 msgstr "Échec du verrouillage de la ressource « %s »"
3317 #: ../src/unix/snglinst.cpp:198
3319 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3320 msgstr "Échec du verrouillage du fichier verrou « %s »"
3322 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
3324 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3327 #: ../src/common/filename.cpp:2681
3329 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3330 msgstr "Échec de la modification de la date du fichier « %s »"
3332 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
3333 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3334 msgstr "Impossible de contrôler les canaux d'E/S"
3336 #: ../src/common/filename.cpp:194
3338 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3339 msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » en lecture"
3341 #: ../src/common/filename.cpp:199
3343 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3344 msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » en écriture"
3346 #: ../src/html/chm.cpp:141
3348 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3349 msgstr "Échec de l'ouverture de l'archive CHM « %s »."
3351 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3353 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3354 msgstr "Échec de l'ouverture de l'URL « %s » avec le navigateur par défaut."
3356 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
3358 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3359 msgstr "Échec de l'ouverture du répertoire « %s » pour surveillance."
3361 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3363 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3364 msgstr "Échec de l'ouverture de l'écran « %s »."
3366 #: ../src/common/filename.cpp:1115
3367 msgid "Failed to open temporary file."
3368 msgstr "Échec de l'ouverture d'un fichier temporaire."
3370 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3371 msgid "Failed to open the clipboard."
3372 msgstr "Échec de l'ouverture du presse-papiers."
3374 #: ../src/common/translation.cpp:1170
3376 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3377 msgstr "Écher de l'analyse des formes plurielles : « %s »"
3379 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
3381 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3382 msgstr "Échec de la préparation à la lecture « %s »."
3384 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
3385 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3386 msgstr "Échec de l'ajout de données dans le presse-papiers"
3388 #: ../src/unix/snglinst.cpp:278
3389 msgid "Failed to read PID from lock file."
3391 "Échec de la lecture du numéro de processus (PID) depuis le fichier verrou."
3393 #: ../src/common/fileconf.cpp:464
3394 msgid "Failed to read config options."
3395 msgstr "Échec de la lecture des options de configuration."
3397 #: ../src/common/docview.cpp:678
3399 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3400 msgstr "Échec de la lecture du document depuis le fichier « %s »."
3402 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
3404 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3406 "Échec de la lecture du numéro de processus (PID) depuis le fichier verrou."
3408 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
3410 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3412 "Échec de la lecture du numéro de processus (PID) depuis le fichier verrou."
3414 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
3415 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3416 msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils"
3418 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
3419 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3420 msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils"
3422 #: ../src/msw/dde.cpp:293
3424 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3425 msgstr "Échec de l'enregistrement du serveur DDE « %s »"
3427 #: ../src/common/fontmap.cpp:245
3429 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3430 msgstr "Échec du rappel du codage du jeu de caractères « %s »."
3432 #: ../src/common/debugrpt.cpp:227
3434 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3435 msgstr "Échec de la suppression du fichier de rapport de débogage « %s »"
3437 #: ../src/unix/snglinst.cpp:322
3439 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3440 msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou « %s »"
3442 #: ../src/unix/snglinst.cpp:288
3444 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3445 msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou périmé « %s »."
3447 #: ../src/msw/registry.cpp:528
3449 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3450 msgstr "Échec du renommage de la valeur de registre « %s » en « %s »."
3452 #: ../src/common/filefn.cpp:1168
3455 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3458 "Erreur lors du changement de nom de '%s' vers '%s': il existe déjà un "
3459 "fichier avec le nom de destination."
3461 #: ../src/msw/registry.cpp:633
3463 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3464 msgstr "Échec du renommage de la clé de registre « %s » en « %s »."
3466 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3467 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3468 msgstr "Échec de la récupération de données du presse-papiers."
3470 #: ../src/common/filename.cpp:2777
3472 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3473 msgstr "Échec de la récupération de la date du fichier « %s »"
3475 #: ../src/msw/dialup.cpp:487
3476 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3477 msgstr "Échec de la récupération du texte du message d'erreur RAS"
3479 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
3480 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3481 msgstr "Échec de la récupération des formats de presse-papiers gérés"
3483 #: ../src/common/docview.cpp:649
3485 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3486 msgstr "Échec de l'enregistrement du document dans le fichier « %s »."
3488 #: ../src/msw/dib.cpp:326
3490 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3491 msgstr "Échec de l'enregistrement de l'image bitmap dans le fichier « %s »"
3493 #: ../src/msw/dde.cpp:768
3494 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3495 msgstr "Échec de l'envoi d'une notification d'instructions au DDE"
3497 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3499 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3500 msgstr "Échec de la configuration du mode de transfert FTP en %s."
3502 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3503 msgid "Failed to set clipboard data."
3504 msgstr "Échec de la configuration des données du presse-papiers."
3506 #: ../src/unix/snglinst.cpp:181
3508 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3509 msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier verrou « %s »"
3511 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
3512 msgid "Failed to set process priority"
3513 msgstr "Échec de la définition de la priorité du processus"
3515 #: ../src/common/file.cpp:576
3516 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3517 msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier temporaire"
3519 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
3520 msgid "Failed to set text in the text control."
3521 msgstr "Échec: le texte n'a pas pu être placé dans le contrôle de texte."
3523 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
3525 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3526 msgstr "Échec de la configuration de la priorité %d du processus."
3528 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
3530 msgid "Failed to set thread priority %d."
3531 msgstr "Échec de la configuration de la priorité %d du processus."
3533 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
3534 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3537 #: ../src/common/fs_mem.cpp:261
3539 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3540 msgstr "Échec du stockage de l'image « %s » dans la mémoire VFS."
3542 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
3543 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3546 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
3547 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3550 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
3551 msgid "Failed to terminate a thread."
3552 msgstr "Échec de la terminaison d'un processus."
3554 #: ../src/msw/dde.cpp:746
3555 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3557 "Échec de la terminaison de la boucle d'instructions avec le serveur DDE"
3559 #: ../src/msw/dialup.cpp:959
3561 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3562 msgstr "Échec de la terminaison de la connexion : %s"
3564 #: ../src/common/filename.cpp:2696
3566 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3567 msgstr "Échec de la mise à jour de la date du fichier « %s »"
3569 #: ../src/unix/snglinst.cpp:328
3571 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3572 msgstr "Échec du déverrouillage du fichier verrou « %s »"
3574 #: ../src/msw/dde.cpp:314
3576 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3577 msgstr "Échec du désenregistrement du serveur DDE « %s »"
3579 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
3581 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3582 msgstr "Échec de la récupération de données du presse-papiers."
3584 #: ../src/common/fileconf.cpp:1037
3585 msgid "Failed to update user configuration file."
3586 msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration utilisateur"
3588 #: ../src/common/debugrpt.cpp:738
3590 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3591 msgstr "Échec de l'envoi du rapport de bogue (code d'erreur %d)."
3593 #: ../src/unix/snglinst.cpp:168
3595 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3596 msgstr "Échec de l'écriture dans le fichier verrou « %s »"
3598 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3602 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3606 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
3610 #: ../src/common/docview.cpp:666
3612 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3613 msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert en lecture."
3615 #: ../src/common/docview.cpp:643
3617 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3618 msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert en écriture."
3620 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3622 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3623 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà, voulez-vous vraiment l'écraser ?"
3625 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
3628 "File '%s' already exists.\n"
3629 "Do you want to replace it?"
3631 "Le fichier « %s » existe déjà.\n"
3632 "Voulez-vous le remplacer ?"
3634 #: ../src/common/filefn.cpp:1206
3636 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3637 msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être supprimé"
3639 #: ../src/common/filefn.cpp:1187
3641 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3642 msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être renommé « %s »"
3644 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
3645 msgid "File couldn't be loaded."
3646 msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé."
3648 #: ../src/msw/filedlg.cpp:458
3650 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3651 msgstr "Échec du dialogue de fichier avec le code d'erreur %0lx."
3653 #: ../src/common/docview.cpp:1772
3655 msgstr "Erreur fichier"
3657 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
3658 msgid "File name exists already."
3659 msgstr "Nom de fichier existant."
3661 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3665 #: ../src/common/filefn.cpp:1760
3668 msgstr "Fichiers (%s)"
3670 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3674 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3678 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3682 #: ../src/common/prntbase.cpp:1518
3684 msgstr "Première page"
3686 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
3690 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3692 msgstr "Police de taille fixe :"
3694 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3695 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3696 msgstr "Police de taille fixe.<br> <b>gras</b> <i>italique</i> "
3698 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
3701 msgstr "Mise en forme"
3703 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3707 #: ../src/common/paper.cpp:112
3708 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3709 msgstr "Folio (8,5 x 13 pouces)"
3711 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
3712 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
3714 msgstr "Police de caractères"
3716 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
3717 msgid "Font &weight:"
3718 msgstr "Lar&geur de police."
3720 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3722 msgstr "Taille de la police :"
3724 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
3725 msgid "Font st&yle:"
3726 msgstr "St&yle de la police :"
3728 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
3730 msgstr "Police de caractères:"
3732 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
3734 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3737 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
3739 msgstr "Échec du clonage"
3741 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3745 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
3746 msgid "Forward hrefs are not supported"
3747 msgstr "Transferts href non gérés"
3749 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3751 msgid "Found %i matches"
3752 msgstr "A trouvé %i correspondances"
3754 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
3758 #: ../src/common/imaggif.cpp:160
3759 msgid "GIF: Invalid gif index."
3760 msgstr "GIF : index gif non valable."
3762 #: ../src/common/imaggif.cpp:150
3763 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3764 msgstr "GIF : le flux des données semble être tronqué."
3766 #: ../src/common/imaggif.cpp:134
3767 msgid "GIF: error in GIF image format."
3768 msgstr "GIF : erreur dans le format de l'image GIF."
3770 #: ../src/common/imaggif.cpp:137
3771 msgid "GIF: not enough memory."
3772 msgstr "GIF : mémoire insuffisante."
3774 #: ../src/common/imaggif.cpp:140
3775 msgid "GIF: unknown error!!!"
3776 msgstr "GIF : erreur non référencée."
3778 #: ../src/gtk/window.cpp:4266
3780 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3781 "please install GTK+ 2.12 or later."
3784 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
3788 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
3792 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3793 msgid "Generic PostScript"
3794 msgstr "Fichier PostScript"
3796 #: ../src/common/paper.cpp:136
3797 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3798 msgstr "Légal allemand en accordéon (8,5 x 13 pouces)"
3800 #: ../src/common/paper.cpp:135
3801 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3802 msgstr "Standard allemand en accordéon (8,5 x 12 pouces)"
3804 #: ../include/wx/xtiprop.h:188
3805 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3806 msgstr "GetProperty appelé sans récupérateur valable"
3808 #: ../include/wx/xtiprop.h:266
3809 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3810 msgstr "GetPropertyCollection appelé sur un assesseur générique"
3812 #: ../include/wx/xtiprop.h:206
3813 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3814 msgstr "GetPropertyCollection appelé sans récupérateur de collection valable"
3816 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3820 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3824 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3825 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3826 msgstr "Monter au niveau supérieur dans la hiérarchie du document"
3828 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
3829 msgid "Go to home directory"
3830 msgstr "Aller au répertoire personnel"
3832 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3833 msgid "Go to parent directory"
3834 msgstr "Aller au répertoire parent"
3836 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3837 msgid "Graphics art by "
3838 msgstr "Arts graphiques par "
3840 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3841 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3842 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
3844 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3848 #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
3849 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3850 msgstr "Gzip n'est pas géré par cette version de zlib"
3852 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
3856 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
3860 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3861 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3862 msgstr "Projet d'aide HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3864 #: ../src/html/htmlwin.cpp:659
3866 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3867 msgstr "Ancre HTML %s inexistante."
3869 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3870 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3871 msgstr "Fichiers HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3873 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3877 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3878 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3879 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
3881 #: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
3882 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
3883 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3887 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3888 msgid "Help Browser Options"
3889 msgstr "Aide Options Navigateur"
3891 #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
3895 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3896 msgid "Help Printing"
3897 msgstr "Aide Impression"
3899 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3901 msgstr "Sujets Aide"
3903 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3904 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3905 msgstr "Livres d'aide (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3907 #: ../src/generic/helpext.cpp:271
3909 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3910 msgstr "Dossier d'aide \"%s\" non trouvé."
3912 #: ../src/generic/helpext.cpp:279
3914 msgid "Help file \"%s\" not found."
3915 msgstr "fichier d'aide « %s » non trouvé."
3917 #: ../src/html/helpctrl.cpp:63
3922 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
3927 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
3931 #: ../src/generic/infobar.cpp:85
3932 msgid "Hide this notification message."
3933 msgstr "Cacher ce message de notification."
3935 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
3937 msgstr "Répertoire personnel"
3939 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
3940 msgid "Home directory"
3941 msgstr "Répertoire personnel"
3943 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
3944 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
3945 msgid "How the object will float relative to the text."
3948 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
3949 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3950 msgstr "ICO : erreur à la lecture du masque DIB."
3952 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
3953 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
3954 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
3955 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
3956 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3957 msgstr "ICO : erreur à l'écriture du fichier image."
3959 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
3960 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3961 msgstr "ICO : image trop grande pour une icône."
3963 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
3964 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3965 msgstr "ICO : image trop large pour une icône."
3967 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
3968 msgid "ICO: Invalid icon index."
3969 msgstr "ICO : index de l'icône non valable."
3971 #: ../src/common/imagiff.cpp:759
3972 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3973 msgstr "IFF : le flux de données semble être tronqué."
3975 #: ../src/common/imagiff.cpp:743
3976 msgid "IFF: error in IFF image format."
3977 msgstr "IFF : erreur dans le format de l'image IFF."
3979 #: ../src/common/imagiff.cpp:746
3980 msgid "IFF: not enough memory."
3981 msgstr "IFF : mémoire insuffisante."
3983 #: ../src/common/imagiff.cpp:749
3984 msgid "IFF: unknown error!!!"
3985 msgstr "IFF : erreur inconnue."
3987 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3991 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3995 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
3997 msgstr "ISO-2022-JP"
3999 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
4000 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4003 #: ../src/html/htmprint.cpp:282
4005 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4009 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
4011 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4012 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4014 "Si vous avez des informations supplémentaires concernant ce rapport\n"
4015 "de bogue, veuillez les saisir ici pour qu'elles soient incluses :"
4017 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
4019 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4020 "\"Cancel\" button,\n"
4021 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4022 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4024 "Si vous voulez supprimer entièrement ce rapport de débogage, veuillez\n"
4025 "choisir le bouton « Annuler », mais cela peut empêcher l'amélioration du\n"
4026 "programme, donc veuillez si possible continuer la création de ce rapport.\n"
4028 #: ../src/msw/registry.cpp:1395
4030 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4031 msgstr "Valeur « %s » de la clé « %s » ignorée."
4033 #: ../src/common/xtistrm.cpp:299
4034 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4036 "Classe d'objet non valable en tant que source d'événement (Non-wxEvtHandler)"
4038 #: ../src/common/xti.cpp:513
4039 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4040 msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode ConstructObject"
4042 #: ../src/common/xti.cpp:501
4043 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4044 msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode Create"
4046 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
4047 msgid "Illegal directory name."
4048 msgstr "Nom de répertoire illégal."
4050 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
4051 msgid "Illegal file specification."
4052 msgstr "Spécification de fichier illégale."
4054 #: ../src/common/image.cpp:2158
4055 msgid "Image and mask have different sizes."
4056 msgstr "L'image et le masque sont de tailles différentes."
4058 #: ../src/common/image.cpp:2609
4060 msgid "Image file is not of type %d."
4061 msgstr "Le fichier image n'est pas du type %d."
4063 #: ../src/common/image.cpp:2739
4065 msgid "Image is not of type %s."
4066 msgstr "Le fichier image n'est pas du type %s."
4068 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4070 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4071 "Please reinstall riched32.dll"
4073 "Impossible de créer un contrôle d'édition riche, va utiliser un contrôle de "
4074 "texte simple à la place. Veuillez réinstaller riched32.dll"
4076 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
4077 msgid "Impossible to get child process input"
4078 msgstr "Impossible d'obtenir l'entrée du processus fils"
4080 #: ../src/common/filefn.cpp:1074
4082 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4083 msgstr "Impossible d'obtenir les permissions du fichier « %s »"
4085 #: ../src/common/filefn.cpp:1088
4087 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4088 msgstr "Impossible d'écraser le fichier « %s »"
4090 #: ../src/common/filefn.cpp:1142
4092 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4093 msgstr "Impossible de configurer les permissions du fichier « %s »"
4095 #: ../src/common/gifdecod.cpp:818
4097 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4100 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
4101 msgid "Incorrect number of arguments."
4102 msgstr "Nombre d'arguments incorrect."
4104 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
4108 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
4109 msgid "Indents && Spacing"
4110 msgstr "Indentations && Espacements"
4112 #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4116 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
4117 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4118 msgstr "Indien (ISO-8859-12)"
4120 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4124 #: ../src/common/init.cpp:276
4125 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4126 msgstr "L'initialisation a échoué dans post init; abandon."
4128 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
4132 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7672
4133 msgid "Insert Field"
4134 msgstr "Insérer un Champ"
4136 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7583
4137 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8493
4138 msgid "Insert Image"
4139 msgstr "Insérer une image"
4141 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7630
4142 msgid "Insert Object"
4143 msgstr "Insérer un Objet"
4145 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
4146 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7428
4147 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7455
4148 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
4150 msgstr "Insérer du texte"
4152 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4153 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
4154 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4155 msgstr "Insère un saut de page avant le paragraphe."
4157 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4162 #: ../src/gtk/app.cpp:429
4164 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4167 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314
4168 msgid "Invalid TIFF image index."
4169 msgstr "Index d'image TIFF non valable."
4171 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
4172 msgid "Invalid data view item"
4175 #: ../src/common/appcmn.cpp:245
4177 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4178 msgstr "Spécification du mode d'affichage « %s » non valable."
4180 #: ../src/x11/app.cpp:121
4182 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4183 msgstr "Spécification géométrique « %s » non valable"
4185 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
4187 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4190 #: ../src/unix/snglinst.cpp:306
4192 msgid "Invalid lock file '%s'."
4193 msgstr "Fichier verrou « %s » non valable."
4195 #: ../src/common/translation.cpp:1111
4196 msgid "Invalid message catalog."
4197 msgstr "Catalogue de message invalide."
4199 #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
4200 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4201 msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à GetObjectClassInfo"
4203 #: ../src/common/xtistrm.cpp:439
4204 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4205 msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à HasObjectClassInfo"
4207 #: ../src/common/regex.cpp:313
4209 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4210 msgstr "Expression rationnelle « %s » non valable : %s"
4212 #: ../src/common/config.cpp:226
4214 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4217 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
4218 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
4222 #: ../src/common/paper.cpp:131
4223 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4224 msgstr "Enveloppe italienne, 110 x 230 mm"
4226 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
4227 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4228 msgstr "JPEG : échec du chargement - le fichier est probablement corrompu."
4230 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
4231 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4232 msgstr "JPEG : échec de la sauvegarde de l'image."
4234 #: ../src/common/paper.cpp:164
4235 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4236 msgstr "Carte postale double japonaise 200 x148 mm"
4238 #: ../src/common/paper.cpp:168
4239 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4240 msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 3"
4242 #: ../src/common/paper.cpp:181
4243 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4244 msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 3 Paysage"
4246 #: ../src/common/paper.cpp:169
4247 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4248 msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 4"
4250 #: ../src/common/paper.cpp:182
4251 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4252 msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 4 Paysage"
4254 #: ../src/common/paper.cpp:166
4255 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4256 msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 2"
4258 #: ../src/common/paper.cpp:179
4259 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4260 msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 2 Paysage"
4262 #: ../src/common/paper.cpp:167
4263 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4264 msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 3"
4266 #: ../src/common/paper.cpp:180
4267 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4268 msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 3 Paysage"
4270 #: ../src/common/paper.cpp:186
4271 msgid "Japanese Envelope You #4"
4272 msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 4"
4274 #: ../src/common/paper.cpp:187
4275 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4276 msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 4 Paysage"
4278 #: ../src/common/paper.cpp:139
4279 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4280 msgstr "Enveloppe japonaise 100 x 148 mm"
4282 #: ../src/common/paper.cpp:176
4283 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4284 msgstr "Enveloppe japonaise Paysage 148 x 100 mm"
4286 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4290 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
4294 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4296 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
4297 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
4298 msgid "Justify text left and right."
4299 msgstr "Justifier le texte."
4301 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4305 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4309 #: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
4313 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4317 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4321 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4325 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4329 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4333 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4337 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4341 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4345 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4349 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4353 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4357 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4361 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4363 msgstr "KP_MULTIPLIER"
4365 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4369 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4371 msgstr "KP_PAGESUIVANTE"
4373 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4375 msgstr "KP_PAGEPRECEDENTE"
4377 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4379 msgstr "KP_PRECEDENT"
4381 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4385 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4386 msgid "KP_SEPARATOR"
4387 msgstr "KP_SEPARATEUR"
4389 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4393 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4397 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4399 msgstr "KP_TABULATION"
4401 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4405 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
4407 msgid "L&ine spacing:"
4408 msgstr "Espacement interligne:"
4410 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4414 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
4418 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
4422 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4424 msgstr "Dernière page"
4426 #: ../src/common/log.cpp:311
4428 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4429 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4430 msgstr[0] "Le dernier message répété (\"%s\", %lu fois) n'a pas été affiché"
4431 msgstr[1] "Le dernier message répété (\"%s\", %lu fois) n'a pas été affiché"
4433 #: ../src/common/paper.cpp:104
4434 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4435 msgstr "Grand livre (17 x 11 pouces)"
4437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
4438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4440 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4441 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
4442 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4443 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
4447 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
4448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
4449 msgid "Left (&first line):"
4450 msgstr "Gauche (&Première ligne):"
4452 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
4453 msgid "Left margin (mm):"
4454 msgstr "Marge gauche (mm) :"
4456 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
4457 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
4458 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
4459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
4460 msgid "Left-align text."
4461 msgstr "Aligne le texte à gauche"
4463 #: ../src/common/paper.cpp:145
4464 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4465 msgstr "Légal Extra 9,5 x 15 pouces"
4467 #: ../src/common/paper.cpp:97
4468 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4469 msgstr "Légal (8,5 x 14 pouces)"
4471 #: ../src/common/paper.cpp:144
4472 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4473 msgstr "Lettre Extra 9.5 x 12 pouces"
4475 #: ../src/common/paper.cpp:150
4476 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4477 msgstr "Lettre Extra Portrait 9.275 x 12 pouces"
4479 #: ../src/common/paper.cpp:153
4480 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4481 msgstr "Lettre Plus 8,5 x 11.69 pouces"
4483 #: ../src/common/paper.cpp:170
4484 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4485 msgstr "Lettre paysage 11 x 8.5 pouces"
4487 #: ../src/common/paper.cpp:102
4488 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4489 msgstr "Lettre réduite (8,5 x 11 pouces)"
4491 #: ../src/common/paper.cpp:148
4492 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4493 msgstr "Lettre 8,5 x 11 pouces"
4495 #: ../src/common/paper.cpp:96
4496 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4497 msgstr "Lettre (8,5 x 11 pouces)"
4499 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
4503 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4507 #: ../src/generic/helpext.cpp:298
4509 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4511 "La ligne %lu du fichier carte \"%s\" a une syntaxe invalide et a été sautée."
4513 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
4514 msgid "Line spacing:"
4515 msgstr "Espacement interligne:"
4517 #: ../src/html/chm.cpp:838
4518 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4519 msgstr "Le lien contenait « // » et a été converti en lien absolu."
4521 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
4523 msgstr "Style de liste"
4525 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
4527 msgstr "Styles de liste"
4529 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4530 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
4531 msgid "Lists font sizes in points."
4532 msgstr "Liste des tailles de polices en points."
4534 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4535 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
4536 msgid "Lists the available fonts."
4537 msgstr "Liste des polices de caractères disponibles."
4539 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
4541 msgid "Load %s file"
4542 msgstr "Charger le fichier %s"
4544 #: ../src/html/htmlwin.cpp:575
4546 msgstr "Chargement : "
4548 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
4550 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4551 msgstr "Le fichier verrou « %s » a un propriétaire incorrect"
4553 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
4555 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4556 msgstr "Le fichier verrou « %s » a des permissions incorrectes."
4558 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4560 msgid "Log saved to the file '%s'."
4561 msgstr "Journal sauvé dans le fichier « %s »."
4563 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
4564 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4565 msgid "Lower case letters"
4566 msgstr "Lettres minuscules"
4568 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4569 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
4570 msgid "Lower case roman numerals"
4571 msgstr "Chiffres romains minuscules"
4573 #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
4577 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4581 #: ../src/msw/helpchm.cpp:56
4583 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4584 "not installed on this machine. Please install it."
4586 "Les fonctions de l'aide MS HTML ne sont pas disponibles car la bibliothèque "
4587 "MS HTML Help n'est pas présente sur cette machine. Veuillez l'installer."
4589 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
4593 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4597 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4599 msgstr "MacArménien"
4601 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4605 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4609 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4613 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4614 msgid "MacCentralEurRoman"
4617 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4618 msgid "MacChineseSimp"
4619 msgstr "MacChinoisSimp"
4621 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4622 msgid "MacChineseTrad"
4623 msgstr "MacChinoisTrad"
4625 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4629 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4631 msgstr "MacCyrillique"
4633 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4634 msgid "MacDevanagari"
4637 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4639 msgstr "MacDingbats"
4641 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4643 msgstr "MacÉthiopien"
4645 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4646 msgid "MacExtArabic"
4647 msgstr "MacArabeÉtendu"
4649 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4653 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4655 msgstr "MacGéorgien"
4657 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4661 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4665 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4669 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4673 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4674 msgid "MacIcelandic"
4675 msgstr "MacIslandais"
4677 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4679 msgstr "MacJaponais"
4681 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4685 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4686 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4689 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4693 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4697 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4701 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4702 msgid "MacMalayalam"
4705 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4706 msgid "MacMongolian"
4709 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4713 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4717 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4721 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4723 msgid "MacSinhalese"
4724 msgstr "Respecter la casse"
4726 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4730 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4734 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4738 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4742 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4744 msgstr "MacTibétain"
4746 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4750 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4751 msgid "MacVietnamese"
4752 msgstr "MacVietnamien"
4754 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2024
4755 msgid "Make a selection:"
4756 msgstr "Créer une sélection :"
4758 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
4759 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4763 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
4765 msgstr "Respecter la casse"
4767 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
4769 msgstr "Hauteur max :"
4771 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
4773 msgstr "Largeur Max :"
4775 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
4777 msgid "Media playback error: %s"
4780 #: ../src/common/fs_mem.cpp:175
4782 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4783 msgstr "La mémoire VFS contient déjà le fichier « %s »."
4785 #: ../src/msw/frame.cpp:347
4789 #: ../src/common/msgout.cpp:124
4793 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
4795 msgstr "Thème métallique"
4797 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
4798 msgid "Method or property not found."
4799 msgstr "Méthode ou propriété non trouvée."
4801 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
4805 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
4807 msgstr "Hauteur min :"
4809 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
4811 msgstr "Largeur min :"
4813 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
4814 msgid "Missing a required parameter."
4815 msgstr "Un paramètre requis est manquant."
4817 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4821 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
4825 #: ../src/common/module.cpp:133
4827 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4828 msgstr "L'initialisation du module \"%s\" a échoué"
4830 #: ../src/common/paper.cpp:132
4831 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4832 msgstr "Enveloppe monarchique (3,875 x 7,5 pouces)"
4834 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
4835 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4837 "La surveillance des modifications de fichiers individuels n'est actuellement "
4840 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4844 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4848 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
4849 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
4850 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4851 msgstr "Déplacer l'objet vers le paragraphe suivant."
4853 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
4854 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
4855 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4856 msgstr "Déplacer l'objet vers le paragraphe précédent."
4858 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9271
4859 msgid "Multiple Cell Properties"
4860 msgstr "Propriétés de Plusieurs Cellules"
4862 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4866 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4870 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4874 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
4879 msgid "New &Box Style..."
4880 msgstr "Nouveau Style de &Boîte..."
4882 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
4883 msgid "New &Character Style..."
4884 msgstr "Nouveau Style de &Caractères..."
4886 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
4887 msgid "New &List Style..."
4888 msgstr "Nouveau Style de &Liste..."
4890 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
4891 msgid "New &Paragraph Style..."
4892 msgstr "Nouveau Style de &Paragraphe..."
4894 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
4895 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
4896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
4897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
4898 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
4899 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
4900 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
4901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4902 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
4903 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
4905 msgstr "Nouveau style"
4907 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
4908 msgid "New directory"
4909 msgstr "Nouveau répertoire"
4911 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4913 msgstr "Nouvel élément"
4915 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
4916 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
4920 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
4924 #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4926 msgstr "Page suivante"
4928 #: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
4929 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
4933 #: ../src/generic/animateg.cpp:150
4935 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4936 msgstr "Aucun gestionnaire d'animation n'est défini pour le type %ld."
4938 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
4940 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4941 msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %d."
4943 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
4944 msgid "No column existing."
4947 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
4948 msgid "No column for the specified column existing."
4951 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
4952 msgid "No column for the specified column position existing."
4955 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4956 msgid "No default application configured for HTML files."
4957 msgstr "Pas d'application configurée pour les fichiers HTML."
4959 #: ../src/generic/helpext.cpp:449
4960 msgid "No entries found."
4961 msgstr "Aucune entrée trouvée."
4963 #: ../src/common/fontmap.cpp:421
4966 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4967 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4968 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4971 "Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s »,\n"
4972 "mais le codage similaire « %s » est disponible.\n"
4973 "Souhaitez-vous l'utiliser (sinon, vous devrez en choisir un autre) ?"
4975 #: ../src/common/fontmap.cpp:426
4978 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4979 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4980 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4982 "Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s »,\n"
4983 "Souhaitez-vous choisir une police à utiliser pour ce codage\n"
4984 "(sinon le texte avec ce codage n'apparaîtra pas correctement) ?"
4986 #: ../src/generic/animateg.cpp:142
4987 msgid "No handler found for animation type."
4988 msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'animation."
4990 #: ../src/common/image.cpp:2591
4991 msgid "No handler found for image type."
4992 msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'image."
4994 #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
4995 #: ../src/common/image.cpp:2763
4997 msgid "No image handler for type %d defined."
4998 msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %d."
5000 #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
5002 msgid "No image handler for type %s defined."
5003 msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %s."
5005 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5006 msgid "No matching page found yet"
5007 msgstr "Aucune page correspondante n'a encore été trouvée"
5009 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
5010 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5013 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
5014 msgid "No renderer specified for column."
5017 #: ../src/unix/sound.cpp:81
5021 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
5022 msgid "No unused colour in image being masked."
5023 msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image en cours de masquage."
5025 #: ../src/common/image.cpp:3236
5026 msgid "No unused colour in image."
5027 msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image."
5029 #: ../src/generic/helpext.cpp:306
5031 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5033 "Aucune table de correspondance valide n'a été trouvée dans le fichier \"%s\"."
5035 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5036 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
5037 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
5041 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
5042 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5043 msgstr "Nordique (ISO-8859-10)"
5045 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5049 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5050 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5051 msgstr "Normal<br>et <u>souligné</u>. "
5053 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5054 msgid "Normal font:"
5055 msgstr "Police normale :"
5057 #: ../src/propgrid/props.cpp:887
5062 #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
5063 msgid "Not available"
5064 msgstr "Non disponible"
5066 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
5067 msgid "Not underlined"
5068 msgstr "Non souligné"
5070 #: ../src/common/paper.cpp:116
5071 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5072 msgstr "Note (8,5 x 11 pouces)"
5074 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
5079 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
5080 msgid "Number of columns could not be determined."
5081 msgstr "Le nombre de colonnes n'a pas pu être déterminé."
5083 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5084 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5085 msgid "Numbered outline"
5086 msgstr "Table des matières numérotée"
5088 #: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
5089 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
5090 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:795 ../src/msw/dialog.cpp:120
5091 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
5095 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
5097 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5098 msgstr "Erreur OLE Automation dans %s : %s"
5100 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5101 msgid "Object Properties"
5102 msgstr "Propriétés de l'Objet"
5104 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
5105 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5106 msgstr "L'implémentation de l'objet ne supporte pas les arguments nommés."
5108 #: ../src/common/xtixml.cpp:264
5109 msgid "Objects must have an id attribute"
5110 msgstr "Les objets doivent avoir un attribut id"
5112 #: ../src/common/docview.cpp:1756 ../src/common/docview.cpp:1798
5114 msgstr "Ouvrir un Fichier"
5116 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5117 msgid "Open HTML document"
5118 msgstr "Ouvrir un document HTML"
5120 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
5122 msgid "Open file \"%s\""
5123 msgstr "Ouvrir le fichier « %s »"
5125 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5129 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
5131 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5132 msgstr "La fonction OpenGL \"%s\" a échoué : %s (erreur %d)"
5134 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
5135 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
5136 msgid "Operation not permitted."
5137 msgstr "Opération interdite."
5139 #: ../src/common/cmdline.cpp:735
5141 msgid "Option '%s' can't be negated"
5142 msgstr "Le répertoire « %s » n'a pas pu être créé"
5144 #: ../src/common/cmdline.cpp:899
5146 msgid "Option '%s' requires a value."
5147 msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur."
5149 #: ../src/common/cmdline.cpp:982
5151 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5152 msgstr "Option « %s » : « %s » ne peut pas être converti en date."
5154 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
5158 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
5160 msgstr "Orientation"
5162 #: ../src/common/windowid.cpp:259
5163 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5166 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5167 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5171 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5175 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
5176 msgid "Overflow while coercing argument values."
5179 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5181 msgstr "PAGESUIVANTE"
5183 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5185 msgstr "PAGEPRECEDENTE"
5187 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
5191 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
5192 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5193 msgstr "PCX : impossible d'allouer de la mémoire"
5195 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
5196 msgid "PCX: image format unsupported"
5197 msgstr "PCX : format d'image non géré"
5199 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
5200 msgid "PCX: invalid image"
5201 msgstr "PCX : image non valable"
5203 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
5204 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5205 msgstr "PCX : ce n'est pas un fichier PCX."
5207 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5208 msgid "PCX: unknown error !!!"
5209 msgstr "PCX : erreur inconnue."
5211 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5212 msgid "PCX: version number too low"
5213 msgstr "PCX : numéro de version trop petit"
5215 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5217 msgstr "PAGESUIVANTE"
5219 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5221 msgstr "PAGEPRECEDENTE"
5223 #: ../src/common/imagpnm.cpp:91
5224 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5225 msgstr "PNM : impossible d'allouer de la mémoire."
5227 #: ../src/common/imagpnm.cpp:73
5228 msgid "PNM: File format is not recognized."
5229 msgstr "PNM : le format de fichier n'est pas reconnu."
5231 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
5232 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156
5233 msgid "PNM: File seems truncated."
5234 msgstr "PNM : le fichier semble tronqué."
5236 #: ../src/common/paper.cpp:188
5237 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5238 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5240 #: ../src/common/paper.cpp:201
5241 msgid "PRC 16K Rotated"
5242 msgstr "PRC 16K Paysage"
5244 #: ../src/common/paper.cpp:189
5245 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5246 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5248 #: ../src/common/paper.cpp:202
5249 msgid "PRC 32K Rotated"
5250 msgstr "PRC 32K Paysage"
5252 #: ../src/common/paper.cpp:190
5253 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5254 msgstr "Format PRC 32K (Large), 97 x 151 mm"
5256 #: ../src/common/paper.cpp:203
5257 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5258 msgstr "Format PRC 32K (Large), Paysage"
5260 #: ../src/common/paper.cpp:191
5261 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5262 msgstr "Enveloppe PRC n. 1, 102 x 165 mm"
5264 #: ../src/common/paper.cpp:204
5265 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5266 msgstr "Enveloppe PRC n. 1, Paysage, 165 x 102 mm"
5268 #: ../src/common/paper.cpp:200
5269 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5270 msgstr "Enveloppe PRC n. 10, 324 x 458 mm"
5272 #: ../src/common/paper.cpp:213
5273 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5274 msgstr "Enveloppe PRC n. 10, Paysage, 458 x 324 mm"
5276 #: ../src/common/paper.cpp:192
5277 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5278 msgstr "Enveloppe PRC n. 2, 102 x 176 mm"
5280 #: ../src/common/paper.cpp:205
5281 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5282 msgstr "Enveloppe PRC n. 2, Paysage, 176 x 102 mm"
5284 #: ../src/common/paper.cpp:193
5285 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5286 msgstr "Enveloppe PRC n. 3, 125 x 176 mm"
5288 #: ../src/common/paper.cpp:206
5289 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5290 msgstr "Enveloppe PRC n. 3, Paysage, 176 x 125 mm"
5292 #: ../src/common/paper.cpp:194
5293 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5294 msgstr "Enveloppe PRC n. 4, 110 x 208 mm"
5296 #: ../src/common/paper.cpp:207
5297 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5298 msgstr "Enveloppe PRC n. 4, Paysage, 208 x 110 mm"
5300 #: ../src/common/paper.cpp:195
5301 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5302 msgstr "Enveloppe PRC n. 5, 110 x 220 mm"
5304 #: ../src/common/paper.cpp:208
5305 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5306 msgstr "Enveloppe PRC n. 5, Paysage, 220 x 110 mm"
5308 #: ../src/common/paper.cpp:196
5309 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5310 msgstr "Enveloppe PRC n. 6, 120 x 230 mm"
5312 #: ../src/common/paper.cpp:209
5313 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5314 msgstr "Enveloppe PRC n. 6, Paysage, 230 x 120 mm"
5316 #: ../src/common/paper.cpp:197
5317 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5318 msgstr "Enveloppe PRC n. 7, 160 x 230 mm"
5320 #: ../src/common/paper.cpp:210
5321 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5322 msgstr "Enveloppe PRC n. 7, Paysage, 230 x 160 mm"
5324 #: ../src/common/paper.cpp:198
5325 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5326 msgstr "Enveloppe PRC n. 8, 120 x 309 mm"
5328 #: ../src/common/paper.cpp:211
5329 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5330 msgstr "Enveloppe PRC n. 8, Paysage, 309 x 120 mm"
5332 #: ../src/common/paper.cpp:199
5333 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5334 msgstr "Enveloppe PRC n. 9, 229 x 324 mm"
5336 #: ../src/common/paper.cpp:212
5337 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5338 msgstr "Enveloppe PRC n. 9, Paysage, 324 x 229 mm"
5340 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5344 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5348 #: ../src/common/prntbase.cpp:2044
5353 #: ../src/common/prntbase.cpp:2042
5355 msgid "Page %d of %d"
5356 msgstr "Page %d de %d"
5358 #: ../src/gtk/print.cpp:783
5360 msgstr "Mise en page"
5362 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/common/prntbase.cpp:467
5363 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:710
5365 msgstr "Mise en page"
5367 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
5371 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
5372 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
5373 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
5375 msgstr "Taille de la page"
5377 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
5378 msgid "Paragraph styles"
5379 msgstr "Styles de paragraphe"
5381 #: ../src/common/xtistrm.cpp:469
5382 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5383 msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObject"
5385 #: ../src/common/xtistrm.cpp:480
5387 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5388 msgstr "Objet inconnu indiqué à GetObject"
5390 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3103 ../src/common/stockitem.cpp:180
5391 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
5395 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5396 msgid "Paste selection"
5397 msgstr "Coller la sélection"
5399 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
5400 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
5404 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
5406 msgstr "Permissions"
5408 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11745
5409 msgid "Picture Properties"
5410 msgstr "Propriétés de l'Image"
5412 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5413 msgid "Pipe creation failed"
5414 msgstr "Échec de la création du tube"
5416 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
5417 msgid "Please choose a valid font."
5418 msgstr "Choisissez une police valable."
5420 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5421 msgid "Please choose an existing file."
5422 msgstr "Choisissez un fichier existant."
5424 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5425 msgid "Please choose the page to display:"
5426 msgstr "Choisissez la page à afficher :"
5428 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
5429 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5430 msgstr "Veuillez choisir à quel FAI vous voulez vous connecter"
5432 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5435 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5436 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5437 "or this program won't operate correctly."
5439 "Veuillez installer une nouvelle version de comctl32.dll\n"
5440 "(la version 4.70 au minimum est nécessaire, contre la version %d.%02d\n"
5441 "actuellement), sinon ce programme ne fonctionnera pas correctement."
5443 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5444 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5445 msgstr "SVP, sélectionnez les colonnes à afficher et définissez leur ordre :"
5447 #: ../src/common/prntbase.cpp:521
5448 msgid "Please wait while printing..."
5449 msgstr "Patientez pendant l'impression..."
5451 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5453 msgstr "Taille de Point"
5455 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
5456 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
5457 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
5458 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
5459 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
5460 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
5461 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5464 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
5465 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5466 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5467 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5468 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5469 msgid "Pointer to model not set correctly."
5472 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
5476 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
5480 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:303
5481 msgid "PostScript file"
5482 msgstr "Fichier PostScript"
5484 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5486 msgstr "Préférences"
5488 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
5489 msgid "Preferences..."
5490 msgstr "Préférences..."
5492 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5494 msgstr "Préparation"
5496 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
5497 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5501 #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5502 msgid "Previous page"
5503 msgstr "Page précédente"
5505 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:148 ../src/generic/prntdlgg.cpp:162
5506 #: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
5507 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
5508 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5512 #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
5513 msgid "Print Preview"
5514 msgstr "Aperçu avant impression"
5516 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
5517 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035
5518 msgid "Print Preview Failure"
5519 msgstr "Erreur de l'aperçu avant impression"
5521 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
5523 msgstr "Pages à imprimer"
5525 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
5527 msgstr "Configuration de l'impression"
5529 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
5530 msgid "Print in colour"
5531 msgstr "Imprimer en couleur"
5533 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5534 msgid "Print previe&w..."
5535 msgstr "&Aperçu avant impression..."
5537 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:944
5538 msgid "Print preview"
5539 msgstr "Aperçu avant impression"
5541 #: ../src/common/docview.cpp:1244
5542 msgid "Print preview creation failed."
5543 msgstr "Échec de la création de l'aperçu avant impression."
5545 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5546 msgid "Print preview..."
5547 msgstr "Aperçu avant impression..."
5549 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
5550 msgid "Print spooling"
5551 msgstr "Queue d'impression"
5553 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5554 msgid "Print this page"
5555 msgstr "Imprimer cette page"
5557 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
5558 msgid "Print to File"
5559 msgstr "Imprimer dans un fichier"
5561 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5563 msgstr "&Imprimer..."
5565 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
5569 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
5570 msgid "Printer command:"
5571 msgstr "Commande pour l'imprimante :"
5573 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
5574 msgid "Printer options"
5575 msgstr "Options de l'imprimante"
5577 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
5578 msgid "Printer options:"
5579 msgstr "Options de l'imprimante :"
5581 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
5583 msgstr "Imprimante..."
5585 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:201
5587 msgstr "Imprimante :"
5589 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
5590 #: ../src/html/htmprint.cpp:277
5594 #: ../src/common/prntbase.cpp:586
5596 msgstr "Impression en cours"
5598 #: ../src/common/prntbase.cpp:330
5599 msgid "Printing Error"
5600 msgstr "Erreur d'impression"
5602 #: ../src/common/prntbase.cpp:544
5604 msgid "Printing page %d of %d"
5605 msgstr "Impression de la page %d sur %d"
5607 #: ../src/generic/printps.cpp:201
5609 msgid "Printing page %d..."
5610 msgstr "Impression de la page %d..."
5612 #: ../src/generic/printps.cpp:161
5614 msgstr "Impression en cours..."
5616 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
5617 #: ../src/common/docview.cpp:2125
5621 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
5624 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5626 "Échec du traitement du rapport de débogage, les fichiers sont maintenus dans "
5627 "le répertoire « %s »."
5629 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
5630 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5633 #: ../src/common/prntbase.cpp:528
5635 msgstr "Avancement :"
5637 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5641 #: ../src/propgrid/manager.cpp:237
5645 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
5646 msgid "Property Error"
5647 msgstr "Erreur de Propriété"
5649 #: ../src/common/paper.cpp:113
5650 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5651 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5653 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
5657 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
5661 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
5666 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5667 msgid "Quit this program"
5668 msgstr "Quitter ce programme"
5670 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
5674 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5678 #: ../src/common/accelcmn.cpp:327
5683 #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
5685 msgid "Read error on file '%s'"
5686 msgstr "Erreur de lecture dans le fichier « %s »"
5688 #: ../src/common/prntbase.cpp:257
5692 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
5696 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5697 msgid "Redo last action"
5698 msgstr "Exécuter à nouveau la dernière action"
5700 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
5704 #: ../src/msw/registry.cpp:625
5706 msgid "Registry key '%s' already exists."
5707 msgstr "La clé de registre « %s » existe déjà."
5709 #: ../src/msw/registry.cpp:594
5711 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5713 "Impossible de renommer la clé de registre « %s », celle-ci n'existe pas."
5715 #: ../src/msw/registry.cpp:726
5718 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5719 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5720 "operation aborted."
5722 "La clé de registre « %s » est nécessaire pour un fonctionnement correct\n"
5723 "du système ; sa suppression laissera votre système inutilisable :\n"
5724 "opération abandonnée."
5726 #: ../src/msw/registry.cpp:520
5728 msgid "Registry value '%s' already exists."
5729 msgstr "La valeur de registre « %s » existe déjà."
5731 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
5732 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
5736 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
5740 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
5741 msgid "Relevant entries:"
5742 msgstr "Entrées pertinentes :"
5744 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
5746 msgid "Remaining time:"
5747 msgstr "Temps restant : "
5749 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5753 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
5755 msgid "Remove Bullet"
5758 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5759 msgid "Remove current page from bookmarks"
5760 msgstr "Retirer la page courante de vos signets"
5762 #: ../src/common/rendcmn.cpp:194
5764 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5766 "Le moteur de rendu « %s » a une version %d.%d incompatible et n'a pas pu "
5769 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
5770 msgid "Rendering failed."
5771 msgstr "Échec du rendu."
5773 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4202
5774 msgid "Renumber List"
5775 msgstr "Renuméroter la liste"
5777 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5781 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3263 ../src/common/stockitem.cpp:188
5785 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
5786 msgid "Replace &all"
5787 msgstr "Rempl&acer tout"
5789 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
5790 msgid "Replace selection"
5791 msgstr "Remplacer la sélection"
5793 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
5794 msgid "Replace with:"
5795 msgstr "Remplacer par :"
5797 #: ../src/common/valtext.cpp:161
5798 msgid "Required information entry is empty."
5801 #: ../src/common/translation.cpp:1975
5803 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5804 msgstr "La ressource « %s » n'est pas un catalogue messages valide."
5806 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5807 msgid "Revert to Saved"
5808 msgstr "Changer en enregistré"
5810 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5815 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
5816 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
5821 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
5822 msgid "Right margin (mm):"
5823 msgstr "Marge droite (mm) :"
5825 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
5826 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
5827 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
5828 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
5829 msgid "Right-align text."
5830 msgstr "Alignement à droite du texte"
5832 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
5836 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
5837 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
5838 msgid "S&tandard bullet name:"
5839 msgstr "Nom s&tandard de tiret:"
5841 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
5843 msgstr "SCROLL_LOCK"
5845 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
5849 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5853 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
5855 msgstr "CAPTURE_D_ECRAN"
5857 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5861 #: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
5865 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5869 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
5871 msgstr "Enregistrer"
5873 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
5875 msgid "Save %s file"
5876 msgstr "Enregistrer le fichier %s"
5878 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5880 msgstr "Enregistrer &sous..."
5882 #: ../src/common/docview.cpp:360
5884 msgstr "Enregistrer Sous"
5886 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
5888 msgstr "Enregistrer sous"
5890 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
5891 msgid "Save current document"
5892 msgstr "Enregistrer le document courant"
5894 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5895 msgid "Save current document with a different filename"
5896 msgstr "Enregistrer le document courant avec un nouveau nom"
5898 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5899 msgid "Save log contents to file"
5900 msgstr "Enregistrer le contenu du journal dans un fichier"
5902 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
5906 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5907 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5911 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5913 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5916 "Rechercher dans le contenu du/des manuel(s) d'aide toutes les occurrences du "
5917 "texte que vous avez tapé ci-dessus"
5919 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
5920 msgid "Search direction"
5921 msgstr "Direction de la recherche"
5923 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
5927 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5928 msgid "Search in all books"
5929 msgstr "Chercher dans tous les manuels"
5931 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5932 msgid "Searching..."
5933 msgstr "Recherche..."
5935 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
5939 #: ../src/common/ffile.cpp:220
5941 msgid "Seek error on file '%s'"
5942 msgstr "Erreur de recherche dans le fichier « %s »"
5944 #: ../src/common/ffile.cpp:210
5946 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5948 "Erreur de recherche dans le fichier « %s » (les fichiers importants ne sont "
5949 "pas gérés par stdio)"
5951 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
5952 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
5954 msgstr "&Tout sélectionner"
5956 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
5958 msgstr "Tout sélectionner"
5960 #: ../src/common/docview.cpp:1878
5961 msgid "Select a document template"
5962 msgstr "Sélectionner un modèle de document"
5964 #: ../src/common/docview.cpp:1952
5965 msgid "Select a document view"
5966 msgstr "Sélectionner une vue du document"
5968 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
5969 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
5970 msgid "Select regular or bold."
5971 msgstr "Choisir normal ou gras."
5973 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
5974 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
5975 msgid "Select regular or italic style."
5976 msgstr "Choisir normal ou italique."
5978 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
5979 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
5980 msgid "Select underlining or no underlining."
5981 msgstr "Choisir normal ou souligné."
5983 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5987 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
5988 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
5989 msgid "Selects the list level to edit."
5990 msgstr "Choisissez le niveau de liste à éditer."
5992 #: ../src/common/cmdline.cpp:918
5994 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5995 msgstr "Séparateur attendu après l'option « %s »."
5997 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10397
5998 msgid "Set Cell Style"
5999 msgstr "Définir le Style de Cellule"
6001 #: ../include/wx/xtiprop.h:179
6002 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6003 msgstr "SetProperty appelé sans monteur valable"
6005 #: ../src/common/filename.cpp:2632
6006 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6009 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
6011 msgstr "Configurer..."
6013 #: ../src/msw/dialup.cpp:563
6014 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6015 msgstr "Plusieurs connexions actives trouvées, sélection unique aléatoire."
6017 #: ../src/common/accelcmn.cpp:324
6021 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
6022 msgid "Show &hidden directories"
6023 msgstr "Montrer les répertoires cac&hés"
6025 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
6026 msgid "Show &hidden files"
6027 msgstr "Montrer les fichiers cac&hés"
6029 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
6031 msgstr "Tout Montrer"
6033 #: ../src/common/stockitem.cpp:257
6034 msgid "Show about dialog"
6035 msgstr "Montrer la fenêtre d'à propos"
6037 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6039 msgstr "Tout montrer"
6041 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6042 msgid "Show all items in index"
6043 msgstr "Montrer tous les éléments de l'index"
6045 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
6046 msgid "Show hidden directories"
6047 msgstr "Montrer les répertoires cachés"
6049 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6050 msgid "Show/hide navigation panel"
6051 msgstr "Montrer/cacher le panneau de navigation"
6053 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
6054 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
6055 msgid "Shows a Unicode subset."
6056 msgstr "Affiche un échantillon d'Unicode"
6058 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
6059 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
6060 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
6061 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
6062 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6063 msgstr "Affiche un aperçu des réglages pour les tirets."
6065 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
6066 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
6067 msgid "Shows a preview of the font settings."
6068 msgstr "Affiche un aperçu de réglages de la police."
6070 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
6071 msgid "Shows a preview of the font."
6072 msgstr "Montre un aperçu de la liste."
6074 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
6075 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
6076 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6077 msgstr "Affiche un aperçu des réglages de paragraphe."
6079 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
6080 msgid "Shows the font preview."
6081 msgstr "Montrer un aperçu des polices."
6083 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
6084 msgid "Simple monochrome theme"
6085 msgstr "Simple thème monochrome"
6087 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
6088 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
6092 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
6093 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
6097 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
6101 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
6102 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801
6106 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
6110 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
6111 msgid "Small C&apitals"
6112 msgstr "Petites M&ajuscules"
6114 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6118 #: ../src/common/docview.cpp:1774
6119 msgid "Sorry, could not open this file."
6120 msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier."
6122 #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
6123 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6124 msgstr "Mémoire insuffisante pour créer un aperçu."
6126 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
6127 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
6128 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
6129 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
6130 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
6131 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6132 msgstr "Désole mais ce nom est déjà pris. Veuillez en choisir un autre."
6134 #: ../src/common/docview.cpp:1797
6135 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6136 msgstr "Format de fichier inconnu."
6138 #: ../src/unix/sound.cpp:492
6139 msgid "Sound data are in unsupported format."
6140 msgstr "Format des données sonores non géré."
6142 #: ../src/unix/sound.cpp:477
6144 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6145 msgstr "Format du fichier sonore « %s » non géré."
6147 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
6151 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6153 msgstr "Vérification Orthographique"
6155 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
6156 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6160 #: ../src/common/paper.cpp:105
6161 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6162 msgstr "Communiqué (5,5 x 8,5 pouces)"
6164 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
6165 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6169 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
6173 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6177 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6178 msgid "Strikethrough"
6181 #: ../src/common/colourcmn.cpp:45
6183 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6185 "Conversion de chaîne en couleur : spécification de la couleur non valable : "
6188 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
6192 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
6193 msgid "Style Organiser"
6194 msgstr "Organiseur de styles"
6196 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
6200 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
6204 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
6205 msgid "Supe&rscript"
6208 #: ../src/common/paper.cpp:151
6209 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6210 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6212 #: ../src/common/paper.cpp:152
6213 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6214 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6216 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6220 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
6221 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
6225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
6226 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
6227 msgid "Symbol &font:"
6228 msgstr "Police du symbole:"
6230 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
6234 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
6238 #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
6239 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744
6240 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6241 msgstr "TIFF : allocation de mémoire impossible."
6243 #: ../src/common/imagtiff.cpp:304
6244 msgid "TIFF: Error loading image."
6245 msgstr "TIFF : erreur au chargement de l'image."
6247 #: ../src/common/imagtiff.cpp:471
6248 msgid "TIFF: Error reading image."
6249 msgstr "TIFF : erreur à la lecture de l'image."
6251 #: ../src/common/imagtiff.cpp:611
6252 msgid "TIFF: Error saving image."
6253 msgstr "TIFF : erreur à la sauvegarde de l'image."
6255 #: ../src/common/imagtiff.cpp:849
6256 msgid "TIFF: Error writing image."
6257 msgstr "TIFF : erreur à l'écriture de l'image."
6259 #: ../src/common/imagtiff.cpp:358
6260 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6261 msgstr "TIFF : La taille de l'image est anormalement grande."
6263 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10687
6264 msgid "Table Properties"
6265 msgstr "Propriétés du Tableau"
6267 #: ../src/common/paper.cpp:146
6268 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6269 msgstr "Tabloïde Extra 11.69 x 18 pouces"
6271 #: ../src/common/paper.cpp:103
6272 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6273 msgstr "Tabloïde (11 x 17 pouces)"
6275 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
6277 msgstr "Tabulations"
6279 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6283 #: ../src/common/docview.cpp:1879
6287 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
6288 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6291 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
6292 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6293 msgstr "Thaï (ISO-8859-11)"
6295 #: ../src/common/ftp.cpp:620
6296 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6297 msgstr "Mode passif non géré par le serveur FTP."
6299 #: ../src/common/ftp.cpp:606
6300 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6301 msgstr "Commande PORT non gérée par le serveur FTP."
6303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
6304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
6305 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
6306 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
6307 msgid "The available bullet styles."
6308 msgstr "Les styles de tirets disponibles."
6310 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
6311 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
6312 msgid "The available styles."
6313 msgstr "Les styles disponibles."
6315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6316 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6317 msgid "The background colour."
6318 msgstr "La couleur d'arrière plan."
6320 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6321 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6322 msgid "The bottom margin size."
6323 msgstr "La taille de la marge inférieure."
6325 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6326 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6327 msgid "The bottom padding size."
6328 msgstr "La taille de l'espacement inférieur."
6330 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
6331 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
6333 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6334 msgid "The bottom position."
6335 msgstr "La position inférieure."
6337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
6338 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
6339 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
6340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
6341 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
6342 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
6343 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
6344 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
6345 msgid "The bullet character."
6346 msgstr "Le caractère de tiret."
6348 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
6349 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
6350 msgid "The character code."
6351 msgstr "Le code caractère."
6353 #: ../src/common/fontmap.cpp:203
6356 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6357 "another charset to replace it with or choose\n"
6358 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6360 "Jeu de caractères « %s » inconnu. Sélectionner un autre en remplacement\n"
6361 "ou [Annuler] s'il ne peut pas être remplacé"
6363 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
6365 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6366 msgstr "Format « %d » de presse-papiers inexistant."
6368 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
6369 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
6370 msgid "The default style for the next paragraph."
6371 msgstr "Le style par défaut pour le paragraphe suivant."
6373 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
6376 "The directory '%s' does not exist\n"
6379 "Répertoire « %s » inexistant\n"
6380 "Le créer maintenant ?"
6382 #: ../src/html/htmprint.cpp:271
6385 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6386 "truncated if printed.\n"
6388 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6390 "Le document \"%s\" ne tient pas sur la page horizontalement et sera tronqué "
6391 "s'il est imprimé.\n"
6393 "Voulez-vous néanmoins procéder à l'impression ?"
6395 #: ../src/common/docview.cpp:1184
6398 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6399 "It has been removed from the most recently used files list."
6401 "Le fichier « %s » n'existe pas et n'a pas pu être ouvert.\n"
6402 "Il a été retiré de la liste des fichiers récemment utilisés."
6404 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
6405 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
6406 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
6407 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
6408 msgid "The first line indent."
6409 msgstr "Indentation de la première ligne"
6411 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
6412 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6415 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
6416 msgid "The font colour."
6417 msgstr "Couleur de police."
6419 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
6420 msgid "The font family."
6421 msgstr "Famille de police."
6423 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
6424 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
6425 msgid "The font from which to take the symbol."
6426 msgstr "La police de laquelle prendre le symbole."
6428 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
6429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
6430 msgid "The font point size."
6431 msgstr "Taille du point de la police."
6433 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
6434 msgid "The font size in points."
6435 msgstr "Taille de la police en points."
6437 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6438 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
6440 msgid "The font size units, points or pixels."
6441 msgstr "Taille de la police en points."
6443 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
6444 msgid "The font style."
6445 msgstr "Style de police."
6447 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
6448 msgid "The font weight."
6449 msgstr "Largeur de police."
6451 #: ../src/common/docview.cpp:1465
6453 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6454 msgstr "Le format du fichier « %s » n'a pas pu être déterminé."
6456 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
6457 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
6458 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
6459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
6460 msgid "The left indent."
6461 msgstr "L'indentintion de gauche."
6463 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6464 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6465 msgid "The left margin size."
6466 msgstr "La taille de la marge gauche."
6468 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6469 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6470 msgid "The left padding size."
6471 msgstr "La taille de l'espacement gauche."
6473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6475 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
6476 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6477 msgid "The left position."
6478 msgstr "La position gauche."
6480 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
6481 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
6482 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
6483 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
6484 msgid "The line spacing."
6485 msgstr "'espacemetn interligne."
6487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
6488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
6489 msgid "The list item number."
6490 msgstr "Le numéro de l'élément de la liste."
6492 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
6493 msgid "The locale ID is unknown."
6496 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
6497 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6498 msgid "The object height."
6499 msgstr "La hauteur de l'objet."
6501 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6502 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6503 msgid "The object maximum height."
6504 msgstr "La hauteur maximum de l'objet."
6506 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
6507 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6508 msgid "The object maximum width."
6509 msgstr "La largeur maximum de l'objet."
6511 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
6512 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6513 msgid "The object minimum height."
6514 msgstr "La hauteur minimum de l'objet."
6516 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
6517 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6518 msgid "The object minimum width."
6519 msgstr "La largeur minimum de l'objet."
6521 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
6522 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6523 msgid "The object width."
6524 msgstr "La largeur de l'objet."
6526 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
6527 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
6528 msgid "The outline level."
6529 msgstr "Le niveau du contour."
6531 #: ../src/common/log.cpp:283
6533 msgid "The previous message repeated %lu time."
6534 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6535 msgstr[0] "Le message précédent répété %lu fois."
6536 msgstr[1] "Le message précédent répété %lu fois."
6538 #: ../src/common/log.cpp:276
6539 msgid "The previous message repeated once."
6540 msgstr "Le message précédent répété une fois."
6542 #: ../src/gtk/print.cpp:940 ../src/gtk/print.cpp:1123
6543 msgid "The print dialog returned an error."
6544 msgstr "Le dialogue d'impression a retourné une erreur."
6546 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6547 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
6548 msgid "The range to show."
6549 msgstr "L'intervalle à afficher."
6551 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
6553 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6554 "private information,\n"
6555 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6557 "Le rapport contient les fichiers listés ci-dessous. Si l'un de ces\n"
6558 "fichiers contient des informations sensibles, le décocher pour le\n"
6559 "retirer de ce rapport.\n"
6561 #: ../src/common/cmdline.cpp:1083
6563 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6564 msgstr "Paramètre nécessaire « %s » non fourni."
6566 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
6567 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
6568 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
6569 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
6570 msgid "The right indent."
6571 msgstr "L'indentation à droite."
6573 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6574 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6575 msgid "The right margin size."
6576 msgstr "La taille de la marge droite."
6578 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6579 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6580 msgid "The right padding size."
6581 msgstr "La taille de l'espacement droit."
6583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
6584 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
6585 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
6586 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
6587 msgid "The right position."
6588 msgstr "La position droite."
6590 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
6591 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6592 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
6593 msgid "The spacing after the paragraph."
6594 msgstr "L'espacement après le paragraphe."
6596 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
6597 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
6598 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
6599 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
6600 msgid "The spacing before the paragraph."
6601 msgstr "L'espacement avant le paragraphe."
6603 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
6604 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
6605 msgid "The style name."
6606 msgstr "Le nom du Style."
6608 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
6609 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
6610 msgid "The style on which this style is based."
6611 msgstr "Le style sur lequel ce style est basé."
6613 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
6614 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
6615 msgid "The style preview."
6616 msgstr "Aperçu des styles."
6618 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
6619 msgid "The system cannot find the file specified."
6620 msgstr "Le système ne peut pas trouver le fichier spécifié."
6622 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
6623 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
6624 msgid "The tab position."
6625 msgstr "La position du taquet de tabulation."
6627 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
6628 msgid "The tab positions."
6629 msgstr "La position des taquets de tabulation."
6631 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
6632 msgid "The text couldn't be saved."
6633 msgstr "Le texte n'a pas pu être enregistré."
6635 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6636 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6637 msgid "The top margin size."
6638 msgstr "La taille de la marge supérieure."
6640 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6641 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6642 msgid "The top padding size."
6643 msgstr "La taille de l'espacement supérieur."
6645 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
6646 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
6647 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
6648 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
6649 msgid "The top position."
6650 msgstr "La position supérieure."
6652 #: ../src/common/cmdline.cpp:1061
6654 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6655 msgstr "La valeur de l'option « %s » doit être précisée."
6657 #: ../src/msw/dialup.cpp:452
6660 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6661 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6663 "La version du service d'accès distant (RAS) installée sur cette machine est "
6664 "trop ancienne. Veuillez la mettre à niveau (la fonction suivante manque : "
6667 #: ../src/gtk/print.cpp:968
6668 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6669 msgstr "Le wxGtkPrinterDC ne peut être utilisé."
6671 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
6672 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6675 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
6677 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6679 "Un problème est apparu lors de la mise en page : la configuration d'une "
6680 "imprimante par défaut peut être nécessaire."
6682 #: ../src/html/htmprint.cpp:255
6684 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6685 "when it is printed."
6687 "Ce document ne tient pas sur la page horizontalement et sera tronqué lors de "
6690 #: ../src/common/image.cpp:2716
6692 msgid "This is not a %s."
6693 msgstr "PCX : ce n'est pas un fichier PCX."
6695 #: ../src/common/wincmn.cpp:1647
6696 msgid "This platform does not support background transparency."
6697 msgstr "Cette plateforme ne supporte pas la transparence d'arrière plan."
6699 #: ../src/gtk/window.cpp:4295
6701 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6702 "with GTK+ 2.12 or newer."
6704 "Ce programme a été compilé avec une version trop ancienne de GTK+, veuillez "
6705 "recompiler avec GTK+ 2.12 ou plus récent."
6707 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
6709 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6712 "Ce système ne gère pas les contrôles de date, veuillez mettre à niveau votre "
6713 "version de comctl32.dll"
6715 #: ../src/msw/thread.cpp:1300
6717 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6720 "Échec de l'initialisation du module du processus : enregistrement impossible "
6721 "de la valeur dans le stockage local des processus"
6723 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
6724 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6726 "Échec de l'initialisation du module du processus : échec de la création de "
6727 "la clé du processus"
6729 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6731 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6734 "Échec de l'initialisation du module du processus : impossible d'allouer un "
6735 "index dans le stockage local des processus"
6737 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
6738 msgid "Thread priority setting is ignored."
6739 msgstr "La priorité donnée au processus est ignorée."
6741 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
6742 msgid "Tile &Horizontally"
6743 msgstr "Répartir &horizontalement"
6745 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6746 msgid "Tile &Vertically"
6747 msgstr "Répartir &verticalement"
6749 #: ../src/common/ftp.cpp:202
6750 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6752 "Temps dépassé lors de la connexion du serveur FTP, essai du mode passif."
6754 #: ../src/os2/timer.cpp:99
6755 msgid "Timer creation failed."
6756 msgstr "Échec de la création d'un minuteur."
6758 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
6759 msgid "Tip of the Day"
6760 msgstr "Astuce du Jour"
6762 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
6763 msgid "Tips not available, sorry!"
6764 msgstr "Astuces non disponibles."
6766 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
6770 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
6771 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6774 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7925
6775 msgid "Too many EndStyle calls!"
6776 msgstr "Trop d'appels à EndStyle !"
6778 #: ../src/common/imagpng.cpp:286
6779 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6780 msgstr "Trop de couleurs dans l'image PNG, elle peut être légèrement trouble."
6782 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6783 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:200
6787 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
6788 msgid "Top margin (mm):"
6789 msgstr "Marge de haut de page (mm) :"
6791 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
6792 msgid "Translations by "
6793 msgstr "Traductions par "
6795 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
6797 msgstr "Traducteurs"
6799 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6803 #: ../src/common/fs_mem.cpp:227
6805 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6807 "Tentative de suppression du fichier « %s » de la mémoire VFS, mais il n'est "
6810 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
6811 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6812 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
6814 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
6818 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6819 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
6820 msgid "Type a font name."
6821 msgstr "Taper le nom d'une police de caractères."
6823 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6824 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
6825 msgid "Type a size in points."
6826 msgstr "Entrez une taille en points."
6828 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
6830 msgid "Type mismatch in argument %u."
6833 #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
6834 #: ../src/common/xtistrm.cpp:322
6835 msgid "Type must have enum - long conversion"
6836 msgstr "Le type doit être énumérable - conversion longue"
6838 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
6841 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6845 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
6849 #: ../src/common/paper.cpp:134
6850 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6851 msgstr "Standard US en accordéon (14,875 x 11 pouces)"
6853 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
6857 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
6858 msgid "Unable to add inotify watch"
6861 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
6862 msgid "Unable to add kqueue watch"
6865 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
6866 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6869 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
6871 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6872 msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
6874 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
6876 msgid "Unable to close inotify instance"
6877 msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
6879 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
6881 msgid "Unable to close path '%s'"
6882 msgstr "Impossible de fermer le chemin « %s »"
6884 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
6886 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6887 msgstr "Impossible de fermer le gestionnaire pour « %s »"
6889 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
6891 msgid "Unable to create I/O completion port"
6892 msgstr "Impossible de créer TextEncodingConverter"
6894 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
6896 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6897 msgstr "Impossible de créer TextEncodingConverter"
6899 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
6901 msgid "Unable to create inotify instance"
6902 msgstr "Impossible de créer TextEncodingConverter"
6904 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
6906 msgid "Unable to create kqueue instance"
6907 msgstr "Impossible de créer TextEncodingConverter"
6909 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
6910 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6913 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
6914 msgid "Unable to get events from kqueue"
6917 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
6918 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6921 #: ../src/gtk/app.cpp:439
6922 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6925 #: ../src/gtk/app.cpp:276
6927 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6928 msgstr "Échec de l'initialisation d'OpenGL"
6930 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
6932 msgid "Unable to open path '%s'"
6933 msgstr "Impossible d'ouvrir le chemin « %s »"
6935 #: ../src/html/htmlwin.cpp:561
6937 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6938 msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML demandé : %s"
6940 #: ../src/unix/sound.cpp:368
6941 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6942 msgstr "Impossible de jouer les sons de manière non synchrone"
6944 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
6945 msgid "Unable to post completion status"
6948 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
6950 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6951 msgstr "impossible de lire le descripteur de fichier %d"
6953 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
6954 msgid "Unable to remove inotify watch"
6957 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
6958 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6961 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
6963 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6964 msgstr "Échec de la mise à jour de la date du fichier « %s »"
6966 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
6967 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6970 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
6974 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6978 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
6979 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
6983 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
6987 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
6988 msgid "Undo last action"
6989 msgstr "Annuler la dernière action"
6991 #: ../src/common/cmdline.cpp:864
6993 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6994 msgstr "Caractères non attendus suivant l'option « %s »."
6996 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
6998 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
7001 #: ../src/common/cmdline.cpp:1024
7003 msgid "Unexpected parameter '%s'"
7004 msgstr "Paramètre « %s » inattendu"
7006 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
7007 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
7010 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
7012 msgid "Ungraceful worker thread termination"
7013 msgstr "Impossible d'attendre la fin du processus"
7015 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
7016 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
7017 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
7021 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
7022 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7023 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7025 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
7026 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7027 msgstr "Unicode 16 bit gros-boutiste (UTF-16BE)"
7029 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
7030 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7031 msgstr "Unicode 16 bit petit-boutiste (UTF-16LE)"
7033 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
7034 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7035 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7037 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
7038 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7039 msgstr "Unicode 32 bit gros-boutiste (UTF-32BE)"
7041 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
7042 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7043 msgstr "Unicode 32 bit petit-boutiste (UTF-8)"
7045 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7046 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7047 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7049 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7050 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7051 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7053 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
7055 msgstr "Désindenter"
7057 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7058 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7059 msgid "Units for the bottom border width."
7060 msgstr "Unités pour l'épaisseur du bord inférieur."
7062 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7063 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7064 msgid "Units for the bottom margin."
7065 msgstr "Unités pour la marge inférieure."
7067 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7068 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7069 msgid "Units for the bottom outline width."
7070 msgstr "Unités pour l'épaisseur du contour inférieur."
7072 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7073 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7074 msgid "Units for the bottom padding."
7075 msgstr "Unités pour l'espacement inférieur."
7077 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
7078 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
7079 msgid "Units for the bottom position."
7080 msgstr "Unités pour la position inférieure."
7082 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7083 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7084 msgid "Units for the left border width."
7085 msgstr "Unités pour l'épaisseur du bord gauche."
7087 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7088 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7089 msgid "Units for the left margin."
7090 msgstr "Unités pour la marge gauche."
7092 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7093 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7094 msgid "Units for the left outline width."
7095 msgstr "Unités pour l'épaisseur du contour gauche."
7097 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7098 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7099 msgid "Units for the left padding."
7100 msgstr "Unités pour l'espacement gauche."
7102 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
7103 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
7104 msgid "Units for the left position."
7105 msgstr "Unités pour la position gauche."
7107 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
7108 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
7109 msgid "Units for the maximum object height."
7110 msgstr "Unités pour la hauteur maximum de l'objet."
7112 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
7113 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
7114 msgid "Units for the maximum object width."
7115 msgstr "Unités pour la largeurmaximum de l'objet."
7117 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
7118 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
7119 msgid "Units for the minimum object height."
7120 msgstr "Unités pour la hauteur minimum de l'objet."
7122 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
7123 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
7124 msgid "Units for the minimum object width."
7125 msgstr "Unités pour la largeur minimum de l'objet."
7127 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
7128 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
7129 msgid "Units for the object height."
7130 msgstr "Unités pour la hauteur de l'objet."
7132 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
7133 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
7134 msgid "Units for the object width."
7135 msgstr "Unités pour la largeur de l'objet."
7137 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7138 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7139 msgid "Units for the right border width."
7140 msgstr "Unités pour l'épaisseur du bord droit."
7142 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7143 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7144 msgid "Units for the right margin."
7145 msgstr "Unités pour la marge droite."
7147 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7148 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7149 msgid "Units for the right outline width."
7150 msgstr "Unités pour l'épaisseur du contour droit."
7152 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7153 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7154 msgid "Units for the right padding."
7155 msgstr "Unités pour l'espacement droit."
7157 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
7158 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
7159 msgid "Units for the right position."
7160 msgstr "Unités pour la position droite."
7162 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7163 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7164 msgid "Units for the top border width."
7165 msgstr "Unités pour l'épaisseur du bord supérieur."
7167 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7168 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7169 msgid "Units for the top margin."
7170 msgstr "Unités pour la marge supérieure."
7172 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7173 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7174 msgid "Units for the top outline width."
7175 msgstr "Unités pour l'épaisseur du contour supérieur."
7177 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7179 msgid "Units for the top padding."
7180 msgstr "Unités pour l'espacement supérieur."
7182 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
7183 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
7184 msgid "Units for the top position."
7185 msgstr "Unités pour la position supérieure."
7187 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
7191 #: ../src/msw/dde.cpp:1177
7193 msgid "Unknown DDE error %08x"
7194 msgstr "Erreur DDE inconnue : %08x"
7196 #: ../src/common/xtistrm.cpp:414
7197 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7198 msgstr "Objet inconnu indiqué à GetObjectClassInfo"
7200 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
7202 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7203 msgstr "Unité %d de résolution PNG inconnue"
7205 #: ../src/common/xtixml.cpp:327
7207 msgid "Unknown Property %s"
7208 msgstr "Propriété « %s » inconnue"
7210 #: ../src/common/imagtiff.cpp:532
7212 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7213 msgstr "Résolution TIFF inconnue Unité %d ignorée"
7215 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
7216 msgid "Unknown data format"
7217 msgstr "Format de donnée inconnu"
7219 #: ../src/unix/dlunix.cpp:325
7220 msgid "Unknown dynamic library error"
7221 msgstr "Erreur de bibliothèque dynamique inconnue"
7223 #: ../src/common/fmapbase.cpp:810
7225 msgid "Unknown encoding (%d)"
7226 msgstr "Codage inconnu (%d)"
7228 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
7230 msgid "Unknown error %08x"
7231 msgstr "Erreur inconnue %08x"
7233 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
7234 msgid "Unknown exception"
7235 msgstr "Exception inconnue"
7237 #: ../src/common/image.cpp:2701
7238 msgid "Unknown image data format."
7239 msgstr "Format de données d'image inconnu."
7241 #: ../src/common/cmdline.cpp:749
7243 msgid "Unknown long option '%s'"
7244 msgstr "Option longue « %s » inconnue"
7246 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
7247 msgid "Unknown name or named argument."
7248 msgstr "Nom ou argument nommé inconnu."
7250 #: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
7252 msgid "Unknown option '%s'"
7253 msgstr "Option « %s » inconnue"
7255 #: ../src/common/mimecmn.cpp:230
7257 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7258 msgstr "Symbole « { » non assorti dans une entrée pour le type mime %s."
7260 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
7261 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
7262 msgid "Unnamed command"
7263 msgstr "Commande sans nom"
7265 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7267 msgstr "Non-spécifié"
7269 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
7270 msgid "Unsupported clipboard format."
7271 msgstr "Format de presse-papiers non géré."
7273 #: ../src/common/appcmn.cpp:228
7275 msgid "Unsupported theme '%s'."
7276 msgstr "Thème « %s » non géré."
7278 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
7282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
7283 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
7284 msgid "Upper case letters"
7285 msgstr "Lettres majuscules"
7287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
7288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
7289 msgid "Upper case roman numerals"
7290 msgstr "Chiffres romains majuscules"
7292 #: ../src/common/cmdline.cpp:1155
7295 msgstr "Utilisation : %s"
7297 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
7298 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
7299 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
7300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
7301 msgid "Use the current alignment setting."
7302 msgstr "Utiliser les réglages courants d'alignement."
7304 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
7305 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7308 #: ../src/common/valtext.cpp:174
7309 msgid "Validation conflict"
7310 msgstr "Conflit de validation"
7312 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
7316 #: ../src/propgrid/props.cpp:384
7318 msgid "Value must be %s or higher."
7319 msgstr "La valeur doit être %s ou plus."
7321 #: ../src/propgrid/props.cpp:411
7323 msgid "Value must be %s or less."
7324 msgstr "La valeur doit être %s ou moins."
7326 #: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
7328 msgid "Value must be between %s and %s."
7329 msgstr "La valeur doit être entre %s et %s."
7331 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
7335 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
7336 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
7337 msgid "Vertical alignment."
7338 msgstr "Alignement vertical."
7340 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7341 msgid "View files as a detailed view"
7342 msgstr "Voir les fichiers - vue détaillée"
7344 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7345 msgid "View files as a list view"
7346 msgstr "Voir les fichiers - liste"
7348 #: ../src/common/docview.cpp:1953
7352 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
7353 msgid "WINDOWS_LEFT"
7354 msgstr "WINDOWS_GAUCHE"
7356 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7357 msgid "WINDOWS_MENU"
7358 msgstr "WINDOWS_MENU"
7360 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7361 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7362 msgstr "WINDOWS_DROITE"
7364 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
7366 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7367 msgstr "Échec de l'attente de fin du sous-processus"
7369 #: ../src/common/log.cpp:229
7371 msgstr "Avertissement :"
7373 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
7377 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
7378 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7379 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
7381 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
7382 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7383 msgstr "Europe de l'Ouest avec l'Euro (ISO-8859-15)"
7385 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
7386 msgid "Whether the font is underlined."
7387 msgstr "Si la police est soulignée."
7389 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
7391 msgstr "Mot complet"
7393 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7394 msgid "Whole words only"
7395 msgstr "Mots complets seulement"
7397 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
7399 msgstr "Thème Win32"
7401 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7402 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7403 msgstr "Win32s sur Windows 3.1"
7405 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7406 msgid "Windows 2000"
7407 msgstr "Windows 2000"
7409 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7413 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7417 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7418 msgid "Windows 95 OSR2"
7419 msgstr "Windows 95 OSR2"
7421 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7425 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7426 msgid "Windows 98 SE"
7427 msgstr "Windows 98 SE"
7429 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7431 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7432 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7434 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7435 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7436 msgstr "Arabe limité à Windows (CP 1256)"
7438 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7439 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7440 msgstr "Balte limité à Windows (CP 1257)"
7442 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7444 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7445 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7447 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7448 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7449 msgstr "Européen central limité à Windows (CP 1255)"
7451 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7452 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7453 msgstr "Chinois Simplifié Windows (CP 936) ou GB-2312"
7455 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7456 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7457 msgstr "Chinois Traditionnel Windows (CP 950) ou Big-5"
7459 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7460 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7461 msgstr "Cyrillique limité à Windows (CP 1251)"
7463 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7464 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7465 msgstr "Grec limité à Windows (CP 1253)"
7467 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7468 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7469 msgstr "Hébreu limité à Windows (CP 1255)"
7471 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7472 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7473 msgstr "Japonais Windows (CP 932) ou Shift-JIS"
7475 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7476 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7477 msgstr "Johab Windows (CP 1361)"
7479 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7480 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7481 msgstr "Coréen limité à Windows (CP 949)"
7483 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7487 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7489 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7490 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7492 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7493 msgid "Windows Server 2003"
7494 msgstr "Windows Server 2003"
7496 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7497 msgid "Windows Server 2008"
7498 msgstr "Windows Server 2008"
7500 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7501 msgid "Windows Server 2008 R2"
7502 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7504 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7505 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7506 msgstr "Windows Thai (CP 874)"
7508 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7509 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7510 msgstr "Turc limité à Windows (CP 1254)"
7512 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7513 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7514 msgstr "Vietnamien Windows (CP 1258)"
7516 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7517 msgid "Windows Vista"
7518 msgstr "Windows Vista"
7520 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7521 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7522 msgstr "Européen occidental limité à Windows (CP 1252 )"
7524 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7528 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7529 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7530 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7532 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7533 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7534 msgstr "Cyrillique OEM Windows/DOS (CP 866)"
7536 #: ../src/common/ffile.cpp:148
7538 msgid "Write error on file '%s'"
7539 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »"
7541 #: ../src/xml/xml.cpp:844
7543 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7544 msgstr "Erreur d'analyse XML : « %s » à la ligne %d"
7546 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
7547 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7548 msgstr "XPM : données de pixel malformées."
7550 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
7552 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7553 msgstr "XPM : définition de couleur incorrecte à la ligne %d"
7555 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
7556 msgid "XPM: incorrect header format!"
7557 msgstr "XPM: format de l'entête incorrecte !"
7559 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
7561 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7562 msgstr "XPM : définition de couleur « %s » malformée à la ligne %d !"
7564 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
7565 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7566 msgstr "XPM : pas de couleur restant à utiliser comme masque !"
7568 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
7570 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7571 msgstr "XPM: les données de l'image sont tronquées à la ligne %d !"
7573 #: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
7574 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
7578 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
7579 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7581 "Vous ne pouvez pas effectuer un Clear sur une zone de recouvrement avant "
7582 "qu'elle ne soit initialisée."
7584 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
7585 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7586 msgstr "Vous ne pouvez pas initialiser deux fois un overlay"
7588 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
7589 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7590 msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter de nouveau répertoire à cette section."
7592 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
7593 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7595 "Vous avez entrée une valeur invalide. Pressez ESC pour annuler l'édition."
7597 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7599 msgstr "Zoom &avant"
7601 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7603 msgstr "Zoom a&rrière"
7605 #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
7609 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
7611 msgstr "Zoom Arrière"
7613 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7614 msgid "Zoom to &Fit"
7615 msgstr "Zoom a&justé"
7617 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7619 msgstr "Zoom Ajusté"
7621 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7622 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7623 msgstr "une application DDEML a créé une situation de concurrence prolongée."
7625 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7627 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7629 "or an invalid instance identifier\n"
7630 "was passed to a DDEML function."
7632 "une fonction DDEML a été appelée sans appel préalable à la fonction\n"
7633 "DdeInitialize, ou un identifiant non valable a été fourni à la fonction\n"
7636 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7637 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7638 msgstr "une tentative d'un client pour établir une conversation a échoué."
7640 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7641 msgid "a memory allocation failed."
7642 msgstr "une allocation de mémoire a échoué."
7644 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7645 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7646 msgstr "un paramètre n'a pas pu être validé par la DDEML."
7648 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
7649 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7650 msgstr "une demande de transaction synchrone d'instructions a expiré."
7652 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7653 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7654 msgstr "une demande de transaction synchrone de données a expiré."
7656 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7657 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7658 msgstr "une demande de transaction synchrone d'exécutions a expiré."
7660 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7661 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7662 msgstr "une demande de transaction synchrone de stockage a expiré."
7664 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7665 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7666 msgstr "une demande pour terminer une transaction d'instructions a expiré."
7668 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7670 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7671 "that was terminated by the client, or the server\n"
7672 "terminated before completing a transaction."
7674 "une transaction a été tentée du côté serveur lors d'une conversation déjà\n"
7675 "terminée par le client, ou le serveur a achevé la transaction avant la fin."
7677 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7678 msgid "a transaction failed."
7679 msgstr "une transaction a échoué."
7681 #: ../src/common/accelcmn.cpp:184
7685 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7687 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7688 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7689 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7690 "attempted to perform server transactions."
7692 "une application initialisée en tant que APPCLASS_MONITOR a tenté\n"
7693 "d'effectuer une transaction DDE, ou une application initialisée en tant\n"
7694 "que APPCMD_CLIENTONLY a tenté d'effectuer des transactions serveur."
7696 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
7697 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7698 msgstr "un appel interne à la fonction PostMessage a échoué."
7700 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7701 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7702 msgstr "une erreur interne s'est produite dans le DDEML."
7704 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7706 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7707 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7708 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7710 "un identifiant de transaction non valable a été fourni à la fonction DDEML.\n"
7711 "Quand l'application sort d'un rappel XTYP_XACT_COMPLETE, l'identifiant de\n"
7712 "transaction pour ce rappel n'est plus valable."
7714 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
7715 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7716 msgstr "suppose qu'il s'agit d'un zip recombiné"
7718 #: ../src/common/fileconf.cpp:1882
7720 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7721 msgstr "tentative de modifier la touche non configurable « %s » ignorée."
7723 #: ../src/html/chm.cpp:329
7724 msgid "bad arguments to library function"
7725 msgstr "mauvais paramètres à la fonction de bibliothèque"
7727 #: ../src/html/chm.cpp:341
7728 msgid "bad signature"
7729 msgstr "mauvaise signature"
7731 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
7732 msgid "bad zipfile offset to entry"
7733 msgstr "Mauvais décalage de fichier zip dans l'entrée"
7735 #: ../src/common/ftp.cpp:405
7739 #: ../src/common/fontcmn.cpp:978
7743 #: ../src/os2/iniconf.cpp:463
7744 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7745 msgstr "Le tampon est trop petit pour le dossier Windows."
7747 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7750 msgstr "Windows XP (construction %lu"
7752 #: ../src/common/ffile.cpp:79
7754 msgid "can't close file '%s'"
7755 msgstr "impossible de fermer le fichier « %s »"
7757 #: ../src/common/file.cpp:278
7759 msgid "can't close file descriptor %d"
7760 msgstr "impossible de fermer le descripteur de fichier %d"
7762 #: ../src/common/file.cpp:604
7764 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7765 msgstr "impossible d'appliquer les changements au fichier « %s »"
7767 #: ../src/common/file.cpp:212
7769 msgid "can't create file '%s'"
7770 msgstr "impossible de créer le fichier « %s »"
7772 #: ../src/common/fileconf.cpp:1176
7774 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7775 msgstr "impossible d'effacer le fichier de configuration utilisateur « %s »"
7777 #: ../src/common/file.cpp:511
7779 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7781 "impossible de déterminer si la fin du fichier est atteinte dans le "
7784 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
7786 msgid "can't execute '%s'"
7787 msgstr "Échec de l'exécution de « %s »"
7789 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
7790 msgid "can't find central directory in zip"
7791 msgstr "impossible de trouver le répertoire principale dans le zip"
7793 #: ../src/common/file.cpp:481
7795 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7797 "impossible de trouver la taille du fichier dans le descripteur de fichier %d"
7799 #: ../src/msw/utils.cpp:373
7800 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7802 "impossible de trouver le répertoire HOME de l'utilisateur - utilisation du "
7803 "répertoire courant."
7805 #: ../src/common/file.cpp:382
7807 msgid "can't flush file descriptor %d"
7809 "impossible de forcer l'écriture sur disque du descripteur de fichier %d"
7811 #: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
7813 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7815 "impossible de trouver la position de recherche sur le descripteur de fichier "
7818 #: ../src/common/fontmap.cpp:325
7819 msgid "can't load any font, aborting"
7820 msgstr "impossible de charger une police de caractères - abandon"
7822 #: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
7824 msgid "can't open file '%s'"
7825 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
7827 #: ../src/common/fileconf.cpp:351
7829 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7830 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration global « %s »."
7832 #: ../src/common/fileconf.cpp:367
7834 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7835 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur « %s »."
7837 #: ../src/common/fileconf.cpp:1017
7838 msgid "can't open user configuration file."
7839 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur."
7841 #: ../src/common/zipstrm.cpp:527
7842 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7843 msgstr "impossible de réinitialiser le flux de déchargement de zlib"
7845 #: ../src/common/zipstrm.cpp:552
7846 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7847 msgstr "impossible de réinitialiser le flux de chargement de zlib"
7849 #: ../src/common/file.cpp:334
7851 msgid "can't read from file descriptor %d"
7852 msgstr "impossible de lire le descripteur de fichier %d"
7854 #: ../src/common/file.cpp:599
7856 msgid "can't remove file '%s'"
7857 msgstr "impossible de supprimer le fichier « %s »"
7859 #: ../src/common/file.cpp:616
7861 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7862 msgstr "impossible de supprimer le fichier temporaire « %s »"
7864 #: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
7866 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7867 msgstr "recherche impossible sur le descripteur de fichier %d"
7869 #: ../src/common/textfile.cpp:299
7871 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7872 msgstr "impossible d'écrire le tampon « %s » sur le disque."
7874 #: ../src/common/file.cpp:350
7876 msgid "can't write to file descriptor %d"
7877 msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d"
7879 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
7880 msgid "can't write user configuration file."
7881 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration utilisateur."
7883 #: ../src/html/chm.cpp:345
7884 msgid "checksum error"
7885 msgstr "erreur de la somme de contrôle"
7887 #: ../src/common/tarstrm.cpp:820
7888 msgid "checksum failure reading tar header block"
7890 "Erreur de la somme de contrôle lors de la lecture du bloc d'entête de tar"
7892 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7893 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7894 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7895 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7896 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7897 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7898 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7899 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7900 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7901 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7902 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7903 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7904 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7905 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7906 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7907 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7908 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
7909 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
7910 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
7911 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
7912 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
7913 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
7914 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
7915 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
7916 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
7917 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
7921 #: ../src/html/chm.cpp:347
7922 msgid "compression error"
7923 msgstr "erreur de compression"
7925 #: ../src/common/regex.cpp:239
7926 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7927 msgstr "échec de la conversion dans un codage 8 bits"
7929 #: ../src/common/accelcmn.cpp:182
7933 #: ../src/common/cmdline.cpp:1323
7937 #: ../src/html/chm.cpp:349
7938 msgid "decompression error"
7939 msgstr "erreur de décompression"
7941 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
7945 #: ../src/common/cmdline.cpp:1319
7949 #: ../src/common/debugrpt.cpp:543
7950 msgid "dump of the process state (binary)"
7951 msgstr "Décharger l'état du processus (binaire)"
7953 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
7955 msgstr "dix-huitième"
7957 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
7961 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
7965 #: ../src/common/fileconf.cpp:1868
7967 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7968 msgstr "l'entrée « %s » apparaît plus d'une fois dans le groupe « %s »"
7970 #: ../src/html/chm.cpp:343
7971 msgid "error in data format"
7972 msgstr "erreur dans le format des données"
7974 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
7976 msgid "error opening '%s'"
7977 msgstr "erreur à l'ouverture du fichier « %s »"
7979 #: ../src/html/chm.cpp:331
7980 msgid "error opening file"
7981 msgstr "erreur à l'ouverture du fichier"
7983 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
7984 msgid "error reading zip central directory"
7985 msgstr "erreur à la lecture du répertoire principale du zip"
7987 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
7988 msgid "error reading zip local header"
7989 msgstr "erreur à la lecture de l'en-tête local du zip"
7991 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
7993 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7994 msgstr "erreur à l'écriture de l'entrée zip « %s » : mauvaise crc ou longueur"
7996 #: ../src/common/ffile.cpp:170
7998 msgid "failed to flush the file '%s'"
7999 msgstr "échec de la mise à jour du fichier « %s »"
8001 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
8005 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8009 #: ../src/common/fileconf.cpp:610
8011 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
8013 "fichier « %s », ligne %d : « %s » est ignoré après l'en-tête de groupe."
8015 #: ../src/common/fileconf.cpp:639
8017 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
8018 msgstr "fichier « %s », ligne %d : symbole « = » attendu."
8020 #: ../src/common/fileconf.cpp:662
8022 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
8024 "fichier « %s », ligne %d : première occurrence de la clé %s à la ligne %d."
8026 #: ../src/common/fileconf.cpp:652
8028 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
8030 "fichier « %s », ligne %d : valeur pour la touche non configurable « %s » "
8033 #: ../src/common/fileconf.cpp:574
8035 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8036 msgstr "fichier %s : caractère %c inattendu a la ligne %d."
8038 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8300
8042 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8046 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
8048 msgstr "taille de police"
8050 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
8052 msgstr "quatorzième"
8054 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8058 #: ../src/common/appbase.cpp:695
8059 msgid "generate verbose log messages"
8060 msgstr "créer des messages de journalisation verbeux"
8062 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12015
8063 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12125
8067 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
8068 msgid "incomplete header block in tar"
8069 msgstr "le bloc d'entête de tar est incomplet"
8071 #: ../src/common/xtixml.cpp:489
8072 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8073 msgstr "chaîne de gestion des événements non valable, point manquant"
8075 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
8076 msgid "incorrect size given for tar entry"
8077 msgstr "la taille fournie pour l'entrée tar est incorrecte"
8079 #: ../src/common/tarstrm.cpp:993
8080 msgid "invalid data in extended tar header"
8081 msgstr "donnée invalide dans l'entête étendu de tar"
8083 #: ../src/generic/logg.cpp:1050
8084 msgid "invalid message box return value"
8085 msgstr "la boîte de message a renvoyé une valeur non valable"
8087 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
8088 msgid "invalid zip file"
8089 msgstr "fichier zip non valable"
8091 #: ../src/common/fontcmn.cpp:983
8095 #: ../src/common/fontcmn.cpp:973
8099 #: ../src/common/intl.cpp:293
8101 msgid "locale '%s' cannot be set."
8102 msgstr "la locale « %s » ne peut pas être spécifiée."
8104 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
8108 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
8110 msgstr "dix-neuvième"
8112 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8116 #: ../src/msw/dde.cpp:1119
8117 msgid "no DDE error."
8118 msgstr "erreur - pas de DDE."
8120 #: ../src/html/chm.cpp:327
8122 msgstr "aucune erreur"
8124 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
8126 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8129 #: ../src/html/helpdata.cpp:654
8133 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
8137 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
8141 #: ../src/gtk/print.cpp:1227 ../src/gtk/print.cpp:1332
8142 msgid "not implemented"
8143 msgstr "non implémenté"
8145 #: ../src/common/cmdline.cpp:1315
8149 #: ../src/common/xtixml.cpp:259
8150 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8151 msgstr "les objets ne peuvent pas avoir de noeuds texte XML"
8153 #: ../src/html/chm.cpp:339
8154 msgid "out of memory"
8155 msgstr "capacité mémoire dépassée"
8157 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8158 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
8159 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
8160 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
8161 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
8162 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
8163 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
8164 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
8165 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
8166 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
8170 #: ../src/common/debugrpt.cpp:519
8171 msgid "process context description"
8172 msgstr "description du contexte du processus"
8174 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
8175 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
8179 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8180 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8181 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8182 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8183 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8184 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8185 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8186 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8187 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8188 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8189 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8190 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8191 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8192 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8193 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8194 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8195 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8196 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8197 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8198 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8199 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8200 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8201 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8202 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8203 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8206 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8207 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8208 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8209 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8213 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8214 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8215 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8216 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8217 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8218 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8221 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8222 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8223 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8224 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8228 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8229 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8230 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8231 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
8232 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8233 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8234 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
8235 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8236 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8237 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
8238 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8239 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8240 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
8241 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8242 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8243 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
8244 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8245 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8246 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
8247 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8249 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
8250 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8252 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
8253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8254 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8255 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
8256 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8257 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8261 #: ../src/common/accelcmn.cpp:188
8266 #: ../src/html/chm.cpp:333
8268 msgstr "erreur de lecture"
8270 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
8272 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8273 msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise crc"
8275 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
8277 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8278 msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise longueur"
8280 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
8281 msgid "reentrancy problem."
8282 msgstr "problème de double entrée."
8284 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8288 #: ../src/html/chm.cpp:337
8290 msgstr "erreur de recherche"
8292 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
8294 msgstr "dix-septième"
8296 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8300 #: ../src/common/accelcmn.cpp:186
8304 #: ../src/common/appbase.cpp:685
8305 msgid "show this help message"
8306 msgstr "montrer ce message d'aide"
8308 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
8312 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8316 #: ../src/common/appcmn.cpp:206
8317 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8318 msgstr "spécifier le mode d'affichage à utiliser (par ex. 640x480-16)"
8320 #: ../src/common/appcmn.cpp:192
8321 msgid "specify the theme to use"
8322 msgstr "spécifier le thème à utiliser"
8324 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
8325 msgid "standard/circle"
8326 msgstr "standard/circulaire"
8328 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
8329 msgid "standard/circle-outline"
8330 msgstr "standard/contour circulaire"
8332 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8821
8333 msgid "standard/diamond"
8334 msgstr "standard/diamant"
8336 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8820
8337 msgid "standard/square"
8338 msgstr "standard/carré"
8340 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8822
8341 msgid "standard/triangle"
8342 msgstr "standard/triangle"
8344 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
8345 msgid "stored file length not in Zip header"
8346 msgstr "longueur du fichier enregistré absente de l'en-tête du Zip"
8348 #: ../src/common/cmdline.cpp:1311
8352 #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
8353 msgid "strikethrough"
8356 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
8357 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
8358 msgid "tar entry not open"
8359 msgstr "l'entrée tar n'est pas ouverte"
8361 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
8365 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
8366 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8368 "la réponse à la transaction a provoqué la spécification du bit DDE_FBUSY."
8370 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8374 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
8378 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
8380 msgstr "aujourd'hui"
8382 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
8386 #: ../src/common/fileconf.cpp:1979
8388 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8389 msgstr "anti-slash de fin ignoré dans '%s'"
8391 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
8392 msgid "translator-credits"
8393 msgstr "Liste des traducteurs"
8395 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
8399 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
8403 #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
8407 #: ../src/common/fileconf.cpp:2014
8409 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8410 msgstr "symbole \" inattendu à la position %d dans « %s »."
8412 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
8413 msgid "unexpected end of file"
8414 msgstr "Fin de fichier inattendue"
8416 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
8417 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
8421 #: ../src/common/xtixml.cpp:253
8423 msgid "unknown class %s"
8424 msgstr "classe « %s » inconnue"
8426 #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
8427 msgid "unknown error"
8428 msgstr "erreur inconnue"
8430 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
8432 msgid "unknown error (error code %08x)."
8433 msgstr "erreur inconnue (code d'erreur %08x)."
8435 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
8436 msgid "unknown seek origin"
8437 msgstr "origine de la recherche inconnue"
8439 #: ../src/common/fmapbase.cpp:834
8444 #: ../src/common/docview.cpp:507
8448 #: ../src/common/docview.cpp:1607
8451 msgstr "sans nom %d"
8453 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
8454 msgid "unsupported Zip compression method"
8455 msgstr "méthode de compression zip non gérée"
8457 #: ../src/common/translation.cpp:1892
8459 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8460 msgstr "utilisation du catalogue « %s » de « %s »."
8462 #: ../src/html/chm.cpp:335
8464 msgstr "erreur d'écriture"
8466 #: ../src/common/time.cpp:318
8467 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8468 msgstr "wxGetTimeOfDay a échoué."
8470 #: ../src/gtk/print.cpp:996
8471 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8474 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
8475 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8478 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
8480 msgid "wxWidget's control not initialized."
8481 msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage."
8483 #: ../src/motif/app.cpp:245
8485 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8486 msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage pour %s : abandon."
8488 #: ../src/x11/app.cpp:164
8489 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8490 msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage : abandon."
8492 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
8496 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
8500 #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
8502 msgid "zlib error %d"
8503 msgstr "erreur zlib %d"
8505 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
8506 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
8511 #~ msgid "&Preview..."
8515 #~ msgid "Preview..."
8519 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8520 #~ msgstr "Le style par défaut pour le paragraphe suivant."
8523 #~ msgstr "&Enregistrer..."
8526 #~ msgstr "À propos"
8528 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8529 #~ msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*"
8531 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8532 #~ msgstr "Impossible d'initialiser SciTech MGL."
8534 #~ msgid "Cannot initialize display."
8535 #~ msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage."
8537 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8539 #~ "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS"
8541 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8542 #~ msgstr "Fermer\tAlt-F4"
8544 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8545 #~ msgstr "Impossible de créer un curseur."
8547 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8548 #~ msgstr "Répertoire « %s » inexistant."
8550 #~ msgid "File %s does not exist."
8551 #~ msgstr "Fichier « %s » inexistant."
8553 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8554 #~ msgstr "Le mode %ix%i-%i n'est pas disponible."
8556 #~ msgid "Paper Size"
8557 #~ msgstr "Taille de la page"
8579 #~ msgstr "&Aller à..."
8590 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8591 #~ msgstr "L'archive ne contient pas de fichier #SYSTEM"
8596 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8598 #~ "Impossible de vérifier le format d'image du fichier « %s » : le fichier "
8601 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8603 #~ "Impossible de charger l'image du fichier « %s » : le fichier n'existe pas."
8605 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8607 #~ "Impossible de convertir les unités de la fenêtre de dialogue : fenêtre de "
8608 #~ "dialogue inconnue."
8610 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8611 #~ msgstr "Impossible de convertir depuis le jeu de caractères « %s »."
8613 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8614 #~ msgstr "Impossible de trouver un conteneur pour le contrôle inconnu « %s »"
8616 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8617 #~ msgstr "Impossible de trouver le noeud de la police de caractères « %s »."
8619 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8620 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »."
8622 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8623 #~ msgstr "Impossible de parcourir les coordonnées dans « %s »."
8625 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8626 #~ msgstr "Impossible de parcourir les dimensions dans « %s »."
8628 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8629 #~ msgstr "Impossible de créer la queue d'événements du processus"
8631 #~ msgid "Click to cancel this window."
8632 #~ msgstr "Cliquez pour annuler cette fenêtre."
8634 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8635 #~ msgstr "Cliquez pour confirmer votre sélection."
8637 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8638 #~ msgstr "Impossible de déverrouiller le mutex"
8640 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8641 #~ msgstr "Erreur lors de l'attente d'une sémaphore"
8644 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8645 #~ msgstr "N'a pas réussi à %s la connexion : %s"
8647 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8648 #~ msgstr "Échec de la création d'une barre d'état."
8650 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8651 #~ msgstr "Échec de l'enregistrement de la classe de fenêtres OpenGL."
8653 #~ msgid "Fatal error"
8654 #~ msgstr "Erreur fatale"
8656 #~ msgid "Fatal error: "
8657 #~ msgstr "Erreur fatale : "
8662 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8663 #~ msgstr "Aller vers la page HTML suivante"
8665 #~ msgid "Goto Page"
8666 #~ msgstr "Aller à la page"
8670 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8671 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8673 #~ "L'algorithme de mise en page a généré plus de pages que le nombre maximum "
8674 #~ "admissible et il ne peut poursuivre !"
8676 #~ msgid "Help : %s"
8677 #~ msgstr "Aide : %s"
8682 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8683 #~ msgstr "Erreur interne : wxCustomTypeInfo illégal"
8685 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8687 #~ "Ressource XRC « %s » non valable : absence du noeud racine « resource »."
8689 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8691 #~ "Aucun gestionnaire trouvé pour le noeud XML « %s » de la classe « %s »."
8693 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8694 #~ msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %ld."
8697 #~ msgid "Owner not initialized."
8698 #~ msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage."
8701 #~ msgid "Passed item is invalid."
8702 #~ msgstr "« %s » n'est pas valable"
8704 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8705 #~ msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObjectName"
8707 #~ msgid "Preparing help window..."
8708 #~ msgstr "Préparation de la fenêtre d'aide..."
8710 #~ msgid "Program aborted."
8711 #~ msgstr "Programme interrompu."
8713 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8714 #~ msgstr "Le noeud objet référencé par ref=\"%s\" est introuvable."
8716 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8717 #~ msgstr "Les fichiers de ressource doivent avoir le même numéro de version."
8719 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8720 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8723 #~ msgstr "Chercher !"
8725 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8726 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier pour l'enregistrement."
8728 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8729 #~ msgstr "Impossible d'enregistrer ce fichier."
8731 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8732 #~ msgstr "L'aperçu avant impression nécessite une imprimante installée."
8738 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8740 #~ "Les flux délégués pour les objets non transformés en flux ne sont pas "
8743 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8745 #~ "Sous-classe « %s » non trouvée pour la ressource « %s », pas de sous-"
8748 #~ msgid "TIFF library error."
8749 #~ msgstr "Erreur dans la bibliothèque TIFF"
8751 #~ msgid "TIFF library warning."
8752 #~ msgstr "Alarme dans la bibliothèque TIFF"
8755 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8756 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8758 #~ "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert et a été retiré\n"
8759 #~ "de la liste des fichiers récemment utilisés."
8761 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8762 #~ msgstr "Le chemin « %s » contient trop de « .. »."
8764 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8765 #~ msgstr "Tentative de résoudre le nom d'hôte NULL : abandon"
8767 #~ msgid "Unknown style flag "
8768 #~ msgstr "Indicateur de style inconnu"
8771 #~ msgstr "Avertissement"
8773 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8774 #~ msgstr "Windows 2000 (construction %lu"
8776 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8777 #~ msgstr "Ressource XRC « %s » (classe « %s ») introuvable."
8779 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8780 #~ msgstr "Ressource XRC : impossible de créer une animation de « %s »."
8782 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8784 #~ "Ressource XRC : impossible de créer une image bitmap à partir de « %s »."
8788 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8790 #~ "Ressource XRC : spécification de couleur « %s » non valable pour la "
8791 #~ "propriété « %s »."
8796 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8797 #~ msgstr "fichier catalogue introuvable pour le domaine « %s »."
8799 #~ msgid "delegate has no type info"
8800 #~ msgstr "Le délégué n'a pas d'information sur le type"
8802 #~ msgid "encoding %i"
8803 #~ msgstr "codage %i"
8805 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8806 #~ msgstr "recherche le catalogue « %s » dans « %s »."
8808 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8809 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8811 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8812 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor doit être appelé avant de scanner !"
8814 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8815 #~ msgstr "wxSocket : signature non valable dans ReadMsg."
8817 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8818 #~ msgstr "wxSocket : événement inconnu."
8823 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8824 #~ msgstr "\t%s : %s\n"
8826 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8827 #~ msgstr "Impossible de créer le UnicodeConverter"
8829 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8830 #~ msgstr "#define %s doit être un entier."
8832 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8833 #~ msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource bitmap."
8835 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8836 #~ msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource icône."
8838 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8839 #~ msgstr "%s : syntaxe du fichier de ressource malformée."
8845 #~ msgstr "&Imprimer"
8847 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8848 #~ msgstr "*** Un rapport de débogage a été créé\n"
8850 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
8851 #~ msgstr "*** Il peut être trouvé dans « %s »\n"
8854 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8855 #~ "while parsing resource."
8857 #~ ", static, #include ou #define\n"
8858 #~ "attendu lors de l'analyse des ressources."
8860 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8861 #~ msgstr "Spécification %s de la ressource bitmap introuvable."
8863 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8864 #~ msgstr "Ferme la fenêtre sans insérer de symbole."
8867 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8869 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8871 #~ "Impossible de résoudre la classe de contrôle ou l'identifiant « %s ».\n"
8872 #~ "Utiliser à la place un entier (non nul) ou spécifier un #define\n"
8873 #~ "(voir le manuel pour les mises en garde)"
8876 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8877 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8879 #~ "Impossible de résoudre l'identifiant « %s » du menu. Utiliser à la place\n"
8880 #~ "un entier (non nul) ou spécifier un #define (voir le manuel pour les "
8884 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8885 #~ msgstr "Impossible de changer le contexte de le fenêtre de recouvrement"
8887 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8888 #~ msgstr "« * » attendue lors du parcours de la ressource."
8890 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8891 #~ msgstr "« = » attendu lors du parcours de la ressource."
8893 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8894 #~ msgstr "« char » attendu lors du parcours de la ressource."
8897 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8898 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8900 #~ "Ressource XBM %s introuvable.\n"
8901 #~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
8904 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8905 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8907 #~ "Ressource XBM %s introuvable.\n"
8908 #~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadIconData ?"
8911 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8912 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8914 #~ "Ressource XPM %s introuvable.\n"
8915 #~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
8917 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8918 #~ msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers."
8920 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8922 #~ "Échec du chargement de la bibliothèque partagée « %s » : erreur « %s »"
8925 #~ msgstr "A trouvé "
8927 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8928 #~ msgstr "Spécification %s de la ressource de l'icône non trouvée."
8930 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8931 #~ msgstr "Syntaxe du fichier de ressource malformée."
8933 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8934 #~ msgstr "Insérer le symbole choisi."
8936 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8937 #~ msgstr "Conversions longues non gérées"
8939 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8940 #~ msgstr "Aucune fonctionnalité disponible pour les icônes XPM."
8942 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8943 #~ msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur, « = » attendu."
8945 #~ msgid "Select all"
8946 #~ msgstr "Tout sélectionner"
8949 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
8951 #~ msgstr "Désolé, l'arrimage n'est supporté que pour wxMSW, wxMAC et wxGTK"
8953 #~ msgid "String conversions not supported"
8954 #~ msgstr "Conversion des chaînes non gérée"
8956 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8957 #~ msgstr "Fin de fichier inattendue lors de l'analyse des ressources."
8959 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8960 #~ msgstr "Style %s non reconnu pendant l'analyse des ressources."
8962 #~ msgid "Video Output"
8963 #~ msgstr "Sortie vidéo"
8965 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8967 #~ "Avertissement : tentative de suppression d'un gestionnaire d'étiquette "
8968 #~ "HTML d'une pile vide."
8970 #~ msgid "establish"
8974 #~ msgstr "initialiser"
8976 #~ msgid "invalid eof() return value."
8977 #~ msgstr "eof() a renvoyé une valeur non valable."
8979 #~ msgid "unknown line terminator"
8980 #~ msgstr "fin de ligne inconnue"
8983 #~ msgstr "écriture"
8985 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
8986 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
8988 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
8989 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
8991 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
8992 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"
8997 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
8998 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le lien « %s »"
9003 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
9004 #~ msgstr "Échec de la création du répertoire %s/.gnome."
9006 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
9007 #~ msgstr "Échec de la création du répertoire %s/mime-info."
9010 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
9013 #~ "Échec de l'obtention de la pile d'appel :\n"
9016 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
9018 #~ "Le chargement d'une image PNM ASCII en niveau de gris n'est pas encore "
9021 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
9023 #~ "Le chargement d'une image PNM source en niveau de gris n'est pas encore "
9026 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
9027 #~ msgstr "Gestion des processus MP non disponible sur ce système"
9029 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
9030 #~ msgstr "Fichier mailcap %s, ligne %d : entrée incomplète ignorée."
9032 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
9034 #~ "Fichier mime.types %s, ligne %d : chaîne entre guillemets non terminée."
9036 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
9037 #~ msgstr "Champ inconnu dans le fichier %s, ligne %d : « %s »."
9042 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
9044 #~ "ne peut chercher des noms de greffon graphique dans les applications en "
9050 #~ msgid "underlined "
9051 #~ msgstr "souligné "
9053 #~ msgid "unsupported zip archive"
9054 #~ msgstr "archive zip non gérée"