]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/es.po
make wxIdleEventHandler available in console applications too (patch 1878258)
[wxWidgets.git] / locale / es.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.0\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2007-12-13 10:00+0100\n"
7 "Last-Translator: MiguelSky <MiguelSky@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
13 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
14 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
15
16 #: ../src/common/debugrpt.cpp:575
17 #, c-format
18 msgid "\t%s: %s\n"
19 msgstr "\t%s: %s\n"
20
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Por favor, envie este informe al mantenedor del programa, gracias\n"
28
29 #: ../src/palmos/utils.cpp:216
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
31 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
32 msgid " "
33 msgstr " "
34
35 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313
36 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
37 msgstr " Gracias y perdón por las molestias\n"
38
39 #: ../src/common/log.cpp:245
40 #, c-format
41 msgid " (error %ld: %s)"
42 msgstr " (error %ld: %s)"
43
44 #: ../src/common/docview.cpp:1429
45 msgid " - "
46 msgstr " - "
47
48 #: ../src/common/strconv.cpp:3063
49 #: ../src/common/strconv.cpp:3071
50 msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
51 msgstr "No se puede crear el Convertidor a Unicode"
52
53 #: ../src/html/htmprint.cpp:579
54 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
55 msgid " Preview"
56 msgstr " Previsualización"
57
58 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
59 msgid " Version "
60 msgstr "Versión"
61
62 #: ../src/common/fontcmn.cpp:619
63 msgid " bold"
64 msgstr "negrita"
65
66 #: ../src/common/fontcmn.cpp:635
67 msgid " italic"
68 msgstr "cursiva"
69
70 #: ../src/common/fontcmn.cpp:615
71 msgid " light"
72 msgstr " ligera"
73
74 #: ../src/common/paper.cpp:119
75 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
76 msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
77
78 #: ../src/common/paper.cpp:120
79 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
80 msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
81
82 #: ../src/common/paper.cpp:121
83 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
84 msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
85
86 #: ../src/common/paper.cpp:122
87 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
88 msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
89
90 #: ../src/common/paper.cpp:118
91 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
92 msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
93
94 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
95 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
96 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
97 #, c-format
98 msgid "#define %s must be an integer."
99 msgstr "#define %s debe ser un entero."
100
101 #: ../src/common/filename.cpp:2345
102 #, c-format
103 msgid "%.*f GB"
104 msgstr "%.*f GB"
105
106 #: ../src/common/filename.cpp:2343
107 #, c-format
108 msgid "%.*f MB"
109 msgstr "%.*f MB"
110
111 #: ../src/common/filename.cpp:2347
112 #, c-format
113 msgid "%.*f TB"
114 msgstr "%.*f TB"
115
116 #: ../src/common/filename.cpp:2341
117 #, c-format
118 msgid "%.*f kB"
119 msgstr "%.*f kB"
120
121 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1021
122 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1023
123 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1655
124 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1693
125 #, c-format
126 msgid "%i of %i"
127 msgstr "%i de %i"
128
129 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
130 #, fuzzy, c-format
131 msgid "%ld byte"
132 msgid_plural "%ld bytes"
133 msgstr[0] "%ld bytes"
134 msgstr[1] "%ld bytes"
135
136 #: ../src/common/cmdline.cpp:870
137 #, c-format
138 msgid "%s (or %s)"
139 msgstr "%s (o %s)"
140
141 #: ../src/common/filename.cpp:2339
142 #, c-format
143 msgid "%s B"
144 msgstr "%s B"
145
146 #: ../src/generic/logg.cpp:260
147 #, c-format
148 msgid "%s Error"
149 msgstr "%s Error"
150
151 #: ../src/generic/logg.cpp:268
152 #, c-format
153 msgid "%s Information"
154 msgstr "%s Información"
155
156 #: ../src/generic/logg.cpp:264
157 #, c-format
158 msgid "%s Warning"
159 msgstr "Aviso de %s"
160
161 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1235
162 #, c-format
163 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
164 msgstr "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
165
166 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93
167 #, c-format
168 msgid "%s files (%s)|%s"
169 msgstr "archivos %s (%s)|%s"
170
171 #: ../src/common/msgout.cpp:217
172 #, c-format
173 msgid "%s message"
174 msgstr "%s mensaje"
175
176 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
177 #, c-format
178 msgid "%s not a bitmap resource specification."
179 msgstr "%s no es una especificación de recurso de mapa de bits."
180
181 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
182 #, c-format
183 msgid "%s not an icon resource specification."
184 msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono."
185
186 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
187 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
188 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
189 #, c-format
190 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
191 msgstr "%s: Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
192
193 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
194 msgid "&About"
195 msgstr "&Acerca de"
196
197 #: ../src/html/helpfrm.cpp:122
198 #: ../src/html/helpfrm.cpp:124
199 msgid "&About..."
200 msgstr "&Acerca de..."
201
202 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
203 msgid "&Actual Size"
204 msgstr "Tamaño re&al"
205
206 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135
207 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
208 msgid "&Alignment"
209 msgstr "&Alinear"
210
211 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
212 msgid "&Apply"
213 msgstr "&Aplicar"
214
215 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
216 msgid "&Apply Style"
217 msgstr "&Aplicar Estilo"
218
219 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
220 msgid "&Arrange Icons"
221 msgstr "&Organizar iconos"
222
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
224 msgid "&Back"
225 msgstr "&Atrás"
226
227 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
228 msgid "&Based on:"
229 msgstr "&Basado en:"
230
231 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
232 msgid "&Bold"
233 msgstr "&Negrita"
234
235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155
236 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
237 msgid "&Bullet style:"
238 msgstr "Estilo de &viñeta:"
239
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
241 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
242 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396
243 #: ../src/generic/wizard.cpp:451
244 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
245 msgid "&Cancel"
246 msgstr "&Cancelar"
247
248 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
249 msgid "&Cascade"
250 msgstr "&Cascada"
251
252 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
253 msgid "&Character code:"
254 msgstr "&Código de caracter:"
255
256 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
257 msgid "&Clear"
258 msgstr "&Limpiar"
259
260 #: ../src/common/prntbase.cpp:1101
261 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
262 #: ../src/generic/logg.cpp:510
263 #: ../src/html/helpfrm.cpp:119
264 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
265 msgid "&Close"
266 msgstr "&Cerrar"
267
268 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
269 msgid "&Colour:"
270 msgstr "&Color:"
271
272 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
273 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118
274 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210
275 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424
276 msgid "&Copy"
277 msgstr "&Copiar"
278
279 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
280 msgid "&Debug report preview:"
281 msgstr "&Vista previa del informe de depuración:"
282
283 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
284 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
285 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212
286 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
287 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
288 msgid "&Delete"
289 msgstr "&Eliminar"
290
291 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
292 msgid "&Delete Style..."
293 msgstr "&Eliminar Estilo..."
294
295 #: ../src/generic/logg.cpp:718
296 msgid "&Details"
297 msgstr "&Detalles"
298
299 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
300 msgid "&Down"
301 msgstr "A&bajo"
302
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
304 msgid "&Edit"
305 msgstr "&Editar"
306
307 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
308 msgid "&Edit Style..."
309 msgstr "&Editar Estilo..."
310
311 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
312 #: ../src/html/helpfrm.cpp:126
313 msgid "&File"
314 msgstr "&Archivo"
315
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
317 msgid "&Find"
318 msgstr "&Buscar"
319
320 #: ../src/generic/wizard.cpp:646
321 msgid "&Finish"
322 msgstr "&Finalizar"
323
324 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
325 msgid "&Font family:"
326 msgstr "&Fuente:"
327
328 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
329 msgid "&Font for Level..."
330 msgstr "&Fuente para el Nivel..."
331
332 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122
333 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
334 msgid "&Font:"
335 msgstr "&Fuente:"
336
337 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
338 msgid "&Forward"
339 msgstr "Adelante"
340
341 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
342 msgid "&From:"
343 msgstr "&Desde:"
344
345 #: ../src/common/prntbase.cpp:1147
346 msgid "&Goto..."
347 msgstr "&Ir a..."
348
349 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
350 #: ../src/generic/wizard.cpp:447
351 #: ../src/generic/wizard.cpp:454
352 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127
353 msgid "&Help"
354 msgstr "&Ayuda"
355
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
357 msgid "&Home"
358 msgstr "&Inicio"
359
360 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191
361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
362 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
363 msgstr "&Escalonado (décimas de mm)"
364
365 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
366 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
367 msgid "&Indeterminate"
368 msgstr "&Indeterminado"
369
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
371 msgid "&Index"
372 msgstr "Índ&ice"
373
374 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
375 msgid "&Italic"
376 msgstr "Curs&iva"
377
378 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
379 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
380 msgid "&Justified"
381 msgstr "&Justificado"
382
383 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
384 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
385 msgid "&Left"
386 msgstr "&Izquierda"
387
388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
389 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
390 msgid "&Left:"
391 msgstr "&Izquierda:"
392
393 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
394 msgid "&List level:"
395 msgstr "Nivel de &Lista:"
396
397 #: ../src/generic/logg.cpp:511
398 msgid "&Log"
399 msgstr "&Log"
400
401 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
402 msgid "&Move"
403 msgstr "&Mover"
404
405 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
406 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
407 msgid "&New"
408 msgstr "&Nuevo"
409
410 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
411 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107
412 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
413 msgid "&Next"
414 msgstr "&Siguiente"
415
416 #: ../src/generic/wizard.cpp:450
417 #: ../src/generic/wizard.cpp:646
418 msgid "&Next >"
419 msgstr "&Siguiente >"
420
421 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:239
422 msgid "&Next Tip"
423 msgstr "&Siguiente Sugerencia"
424
425 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
426 msgid "&Next style:"
427 msgstr "&Siguiente Estilo"
428
429 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
430 msgid "&No"
431 msgstr "&No"
432
433 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343
434 msgid "&Notes:"
435 msgstr "&Notas:"
436
437 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
438 msgid "&Number:"
439 msgstr "&Número:"
440
441 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
442 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
443 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
444 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
445 msgid "&OK"
446 msgstr "&Aceptar"
447
448 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
449 msgid "&Open"
450 msgstr "A&brir..."
451
452 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117
453 msgid "&Open..."
454 msgstr "A&brir..."
455
456 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
457 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119
458 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211
459 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425
460 msgid "&Paste"
461 msgstr "&Pegar"
462
463 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
464 msgid "&Point size:"
465 msgstr "Tamaño de &punto:"
466
467 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
468 msgid "&Position (tenths of a mm):"
469 msgstr "&Posición (décimas de mm):"
470
471 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
472 msgid "&Preferences"
473 msgstr "&Preferencias"
474
475 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
476 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
477 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
478 msgid "&Previous"
479 msgstr "&Anterior"
480
481 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
482 msgid "&Print"
483 msgstr "Im&primir"
484
485 #: ../src/common/prntbase.cpp:1106
486 msgid "&Print..."
487 msgstr "Im&primir..."
488
489 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
490 msgid "&Properties"
491 msgstr "&Propiedades"
492
493 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
494 msgid "&Quit"
495 msgstr "&Salir"
496
497 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
498 #: ../src/common/cmdproc.cpp:295
499 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
500 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115
501 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
502 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421
503 msgid "&Redo"
504 msgstr "&Rehacer"
505
506 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284
507 #: ../src/common/cmdproc.cpp:304
508 msgid "&Redo "
509 msgstr "&Rehacer "
510
511 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
512 msgid "&Rename Style..."
513 msgstr "&Renombrar Estilo..."
514
515 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
516 msgid "&Replace"
517 msgstr "&Sustituir"
518
519 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
520 msgid "&Restart numbering"
521 msgstr "&Recomenzar numeración"
522
523 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
524 msgid "&Restore"
525 msgstr "&Restaurar"
526
527 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
528 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
529 msgid "&Right"
530 msgstr "&Derecha"
531
532 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
533 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
534 msgid "&Right:"
535 msgstr "&Derecha:"
536
537 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
538 msgid "&Save"
539 msgstr "&Guardar"
540
541 #: ../src/generic/logg.cpp:506
542 msgid "&Save..."
543 msgstr "&Guardar..."
544
545 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:234
546 msgid "&Show tips at startup"
547 msgstr "&Mostrar sugerencias al inicio"
548
549 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
550 msgid "&Size"
551 msgstr "&Tamaño"
552
553 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
554 msgid "&Size:"
555 msgstr "&Tamaño:"
556
557 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
558 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423
559 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
560 msgstr "&Espaciado (décimas de mm)"
561
562 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
563 msgid "&Stop"
564 msgstr "&Detener"
565
566 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289
567 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
568 msgid "&Style:"
569 msgstr "E&stilo:"
570
571 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191
572 msgid "&Styles:"
573 msgstr "E&stilos:"
574
575 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
576 msgid "&Subset:"
577 msgstr "&Subjuego:"
578
579 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
580 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
581 msgid "&Symbol:"
582 msgstr "&Símbolo:"
583
584 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
585 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
586 msgid "&Underline"
587 msgstr "Subrayado"
588
589 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
590 msgid "&Underlining:"
591 msgstr "&Subrayado:"
592
593 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
594 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
595 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114
596 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2206
597 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420
598 msgid "&Undo"
599 msgstr "&Deshacer"
600
601 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
602 msgid "&Undo "
603 msgstr "&Deshacer "
604
605 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
606 msgid "&Unindent"
607 msgstr "&No escalonado"
608
609 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
610 msgid "&Up"
611 msgstr "Arriba"
612
613 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
614 msgid "&Weight:"
615 msgstr "Peso"
616
617 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
618 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
619 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
620 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:272
621 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:288
622 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:290
623 #: ../src/msw/mdi.cpp:1417
624 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424
625 #: ../src/msw/mdi.cpp:1454
626 msgid "&Window"
627 msgstr "&Ventana"
628
629 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
630 msgid "&Yes"
631 msgstr "&Sí"
632
633 #: ../src/common/config.cpp:451
634 #: ../src/msw/regconf.cpp:253
635 #, c-format
636 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
637 msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
638
639 #: ../src/common/valtext.cpp:128
640 #: ../src/common/valtext.cpp:158
641 #: ../src/common/valtext.cpp:164
642 #, c-format
643 msgid "'%s' is invalid"
644 msgstr "'%s' es inválido"
645
646 #: ../src/common/cmdline.cpp:786
647 #, c-format
648 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
649 msgstr "'%s' no es un valor numérico correcto para el parámetro '%s'."
650
651 #: ../src/common/intl.cpp:1194
652 #, c-format
653 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
654 msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido."
655
656 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
657 #, c-format
658 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
659 msgstr "'%s' es probablemente un archivo binario."
660
661 #: ../src/common/valtext.cpp:153
662 #, c-format
663 msgid "'%s' should be numeric."
664 msgstr "'%s debe ser numérico."
665
666 #: ../src/common/valtext.cpp:135
667 #, c-format
668 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
669 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres ASCII."
670
671 #: ../src/common/valtext.cpp:141
672 #, c-format
673 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
674 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres de texto."
675
676 #: ../src/common/valtext.cpp:147
677 #, c-format
678 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
679 msgstr "'%s debe contener sólo caracteres alfanuméricos."
680
681 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
682 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
683 msgid "(*)"
684 msgstr "(*)"
685
686 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
687 #: ../src/html/helpwnd.cpp:956
688 msgid "(Help)"
689 msgstr "(Ayuda)"
690
691 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
692 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
693 msgid "(None)"
694 msgstr "(Ninguno)"
695
696 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
697 msgid "(Normal text)"
698 msgstr "(Texto normal)"
699
700 #: ../src/html/helpwnd.cpp:408
701 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1092
702 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
703 msgid "(bookmarks)"
704 msgstr "(favoritos)"
705
706 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
707 msgid "(none)"
708 msgstr "(ninguno)"
709
710 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
711 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
712 msgid "*"
713 msgstr "*"
714
715 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
716 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
717 msgid "*)"
718 msgstr "*)"
719
720 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
721 msgid "*** A debug report has been generated\n"
722 msgstr "*** Se ha generado un informe de depuración\n"
723
724 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
725 msgid "*** And includes the following files:\n"
726 msgstr "*** E incluye los siguientes archivos:\n"
727
728 #: ../src/common/debugrpt.cpp:566
729 #, c-format
730 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
731 msgstr "*** Se encuentra en \"%s\"\n"
732
733 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
734 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
735 msgid "+"
736 msgstr "+"
737
738 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
739 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
740 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
741 msgid ""
742 ", expected static, #include or #define\n"
743 "while parsing resource."
744 msgstr ""
745 ", se esperaba static, #include o #define\n"
746 "al analizar recurso."
747
748 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
749 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
750 msgid "-"
751 msgstr "-"
752
753 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
754 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
755 msgid "1.5"
756 msgstr "1.5"
757
758 #: ../src/common/paper.cpp:142
759 msgid "10 x 11 in"
760 msgstr "10 x 11 in"
761
762 #: ../src/common/paper.cpp:115
763 msgid "10 x 14 in"
764 msgstr "10 x 14 in"
765
766 #: ../src/common/paper.cpp:116
767 msgid "11 x 17 in"
768 msgstr "11 x 17 in"
769
770 #: ../src/common/paper.cpp:186
771 msgid "12 x 11 in"
772 msgstr "12 x 11 in"
773
774 #: ../src/common/paper.cpp:143
775 msgid "15 x 11 in"
776 msgstr "15 x 11 in"
777
778 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
779 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
780 msgid "2"
781 msgstr "2"
782
783 #: ../src/common/paper.cpp:134
784 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
785 msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
786
787 #: ../src/common/paper.cpp:141
788 msgid "9 x 11 in"
789 msgstr "9 x 11 in"
790
791 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
792 msgid ": file does not exist!"
793 msgstr ": ¡el archivo no existe!"
794
795 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
796 msgid ": unknown charset"
797 msgstr ": conjunto de caracteres desconocido"
798
799 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
800 msgid ": unknown encoding"
801 msgstr ": codificación desconocida"
802
803 #: ../src/generic/wizard.cpp:456
804 msgid "< &Back"
805 msgstr "< &Atrás"
806
807 #: ../src/common/prntbase.cpp:1129
808 msgid "<<"
809 msgstr "<<"
810
811 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545
812 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
813 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
814 msgid "<Any Decorative>"
815 msgstr "<Cualquier Decorativo>"
816
817 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
818 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
819 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
820 msgid "<Any Modern>"
821 msgstr "<Cualquier Moderno>"
822
823 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544
824 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
825 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
826 msgid "<Any Roman>"
827 msgstr "<Cualquier Roman>"
828
829 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547
830 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
831 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
832 msgid "<Any Script>"
833 msgstr "<Cualquier Script>"
834
835 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
836 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
837 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
838 msgid "<Any Swiss>"
839 msgstr "<Cualquier Swiss>"
840
841 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549
842 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
843 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
844 msgid "<Any Teletype>"
845 msgstr "<Cualquier Teletipo>"
846
847 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
848 msgid "<Any>"
849 msgstr "<Cualquiera>"
850
851 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:331
852 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354
853 msgid "<DIR>"
854 msgstr "<DIR>"
855
856 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:335
857 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:358
858 msgid "<DRIVE>"
859 msgstr "<UNIDAD>"
860
861 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:333
862 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:356
863 msgid "<LINK>"
864 msgstr "<ENLACE>"
865
866 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1248
867 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
868 msgstr "<b><i>Negrita cursiva.</i></b><br>"
869
870 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
871 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
872 msgstr "<b><i>negrita cursiva <u>subrayada</u></i></b><br>"
873
874 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1247
875 msgid "<b>Bold face.</b> "
876 msgstr "<b>Negrita.</b> "
877
878 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1246
879 msgid "<i>Italic face.</i> "
880 msgstr "<i>Cursiva.</i> "
881
882 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
884 msgid ">"
885 msgstr ">"
886
887 #: ../src/common/prntbase.cpp:1135
888 msgid ">>"
889 msgstr ">>"
890
891 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141
892 msgid ">>|"
893 msgstr ">>|"
894
895 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305
896 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
897 msgstr "Se ha generado un informe de depuración en el directorio\n"
898
899 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
900 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
901 msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'elemento'"
902
903 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
904 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
905 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
907 msgid "A standard bullet name."
908 msgstr "Un nombre de viñeta estándar."
909
910 #: ../src/common/paper.cpp:161
911 msgid "A2 420 x 594 mm"
912 msgstr "A2 420 x 594 mm"
913
914 #: ../src/common/paper.cpp:158
915 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
916 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
917
918 #: ../src/common/paper.cpp:163
919 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
920 msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm"
921
922 #: ../src/common/paper.cpp:172
923 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
924 msgstr "A3 Girada 420 x 297 mm"
925
926 #: ../src/common/paper.cpp:162
927 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
928 msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm"
929
930 #: ../src/common/paper.cpp:108
931 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
932 msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm"
933
934 #: ../src/common/paper.cpp:148
935 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
936 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
937
938 #: ../src/common/paper.cpp:155
939 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
940 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
941
942 #: ../src/common/paper.cpp:173
943 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
944 msgstr "A4 Girada 297 x 210 mm"
945
946 #: ../src/common/paper.cpp:150
947 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
948 msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
949
950 #: ../src/common/paper.cpp:99
951 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
952 msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm"
953
954 #: ../src/common/paper.cpp:109
955 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
956 msgstr "Hoja Pequeña A4, 210 x 297 mm"
957
958 #: ../src/common/paper.cpp:159
959 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
960 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
961
962 #: ../src/common/paper.cpp:174
963 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
964 msgstr "A5 Girado 210 x 148 mm"
965
966 #: ../src/common/paper.cpp:156
967 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
968 msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm"
969
970 #: ../src/common/paper.cpp:110
971 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
972 msgstr "Hoja A5, 148 x 210 mm"
973
974 #: ../src/common/paper.cpp:166
975 msgid "A6 105 x 148 mm"
976 msgstr "A6 105 x 148 mm"
977
978 #: ../src/common/paper.cpp:179
979 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
980 msgstr "A6 Girada 148 x 105 mm"
981
982 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
983 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
984 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401
985 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
986 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
987
988 #: ../src/common/menucmn.cpp:94
989 msgid "ADD"
990 msgstr "AÑADIR"
991
992 #: ../src/common/ftp.cpp:381
993 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
994 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
995 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
996 msgid "ASCII"
997 msgstr "ASCII"
998
999 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105
1000 msgid "About "
1001 msgstr "Acerca de"
1002
1003 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
1004 msgid "Add"
1005 msgstr "Añadir"
1006
1007 #: ../src/html/helpwnd.cpp:421
1008 msgid "Add current page to bookmarks"
1009 msgstr "Añadir página actual a favoritos"
1010
1011 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
1012 msgid "Add to custom colours"
1013 msgstr "Añadir a colores personalizados"
1014
1015 #: ../include/wx/xti.h:898
1016 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1017 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sobre un accedente genérico"
1018
1019 #: ../include/wx/xti.h:845
1020 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1021 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
1022
1023 #: ../src/html/helpctrl.cpp:138
1024 #, c-format
1025 msgid "Adding book %s"
1026 msgstr "Añadiendo libro %s"
1027
1028 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
1029 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443
1030 msgid "After a paragraph:"
1031 msgstr "Después de un párrafo:"
1032
1033 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1034 msgid "Align Left"
1035 msgstr "Alinear a la izquierda"
1036
1037 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1038 msgid "Align Right"
1039 msgstr "Alinear a la derecha"
1040
1041 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
1042 msgid "All"
1043 msgstr "Todo"
1044
1045 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76
1046 #, c-format
1047 msgid "All files (%s)|%s"
1048 msgstr "Todos los archivos (%s)|%s"
1049
1050 #: ../include/wx/defs.h:2332
1051 msgid "All files (*)|*"
1052 msgstr "Todos los archivos (*)|*"
1053
1054 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1530
1055 msgid "All files (*.*)|*"
1056 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*"
1057
1058 #: ../include/wx/defs.h:2329
1059 msgid "All files (*.*)|*.*"
1060 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*"
1061
1062 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751
1063 msgid "All styles"
1064 msgstr "Todos los estilos"
1065
1066 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1067 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1068 msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo"
1069
1070 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1071 msgid "Already dialling ISP."
1072 msgstr "Llamando al ISP"
1073
1074 #: ../src/common/menucmn.cpp:314
1075 msgid "Alt-"
1076 msgstr "Alt-"
1077
1078 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1079 #, c-format
1080 msgid "Animation file is not of type %ld."
1081 msgstr "Archivo de animación no es de tipo %ld."
1082
1083 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
1084 #, c-format
1085 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1086 msgstr "¿Añadir el log al archivo '%s'? (elegir [No] sobreescribirá el archivo)?"
1087
1088 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
1089 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
1090 msgid "Arabic"
1091 msgstr "Árabe"
1092
1093 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1094 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1095 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1096
1097 #: ../src/html/chm.cpp:564
1098 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1099 msgstr "El paquete no contiene un archivo #SYSTEM"
1100
1101 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
1102 msgid "Attributes"
1103 msgstr "Atributos"
1104
1105 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
1106 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
1107 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1108 msgid "Available fonts."
1109 msgstr "Fuentes disponibles."
1110
1111 #: ../src/common/paper.cpp:139
1112 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1113 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1114
1115 #: ../src/common/paper.cpp:175
1116 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1117 msgstr "B4 (JIS) Girado 364 x 257 mm"
1118
1119 #: ../src/common/paper.cpp:129
1120 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1121 msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
1122
1123 #: ../src/common/paper.cpp:111
1124 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1125 msgstr "Hoja B4, 250 x 354 mm"
1126
1127 #: ../src/common/paper.cpp:160
1128 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1129 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1130
1131 #: ../src/common/paper.cpp:176
1132 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1133 msgstr "B5 (JIS) Girado 257 x 182 mm"
1134
1135 #: ../src/common/paper.cpp:157
1136 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1137 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1138
1139 #: ../src/common/paper.cpp:130
1140 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1141 msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
1142
1143 #: ../src/common/paper.cpp:112
1144 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1145 msgstr "Hoja B5, 182 x 257 mm"
1146
1147 #: ../src/common/paper.cpp:184
1148 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1149 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1150
1151 #: ../src/common/paper.cpp:185
1152 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1153 msgstr "B6 (JIS) Girado 182 x 128 mm"
1154
1155 #: ../src/common/paper.cpp:131
1156 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1157 msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
1158
1159 #: ../src/common/menucmn.cpp:67
1160 msgid "BACK"
1161 msgstr "ATRÁS"
1162
1163 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1164 msgid "BIG5"
1165 msgstr "BIG5"
1166
1167 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1168 #: ../src/common/imagbmp.cpp:490
1169 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1170 msgstr "BMP: No se pudo reservar memoria."
1171
1172 #: ../src/common/imagbmp.cpp:91
1173 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1174 msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
1175
1176 #: ../src/common/imagbmp.cpp:295
1177 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1178 msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB."
1179
1180 #: ../src/common/imagbmp.cpp:428
1181 msgid "BMP: Couldn't write data."
1182 msgstr "BMP: No se pudieron escribir datos."
1183
1184 #: ../src/common/imagbmp.cpp:200
1185 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1186 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del archivo."
1187
1188 #: ../src/common/imagbmp.cpp:221
1189 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1190 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del archivo."
1191
1192 #: ../src/common/imagbmp.cpp:125
1193 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1194 msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
1195
1196 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343
1197 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
1198 msgid "Background colour"
1199 msgstr "Color de fondo"
1200
1201 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
1202 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1203 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1204
1205 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1206 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1207 msgstr "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1208
1209 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
1210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
1211 msgid "Before a paragraph:"
1212 msgstr "Antes de un párrafo:"
1213
1214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
1216 msgid "Bitmap"
1217 msgstr "Mapa de bits"
1218
1219 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
1220 #, c-format
1221 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
1222 msgstr "Especificación de recurso de mapa de bits %s no encontrada."
1223
1224 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240
1225 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
1226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
1227 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1228 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457
1229 msgid "Bold"
1230 msgstr "Gruesa"
1231
1232 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
1233 msgid "Bottom margin (mm):"
1234 msgstr "Margen inferior (mm):"
1235
1236 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1238 msgid "Bullet &Alignment:"
1239 msgstr "&Alineación de viñeta:"
1240
1241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1242 msgid "Bullet style"
1243 msgstr "Estilo de viñeta"
1244
1245 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290
1246 msgid "Bullets"
1247 msgstr "Viñetas"
1248
1249 #: ../src/common/paper.cpp:100
1250 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1251 msgstr "Hoja C, 17 x 22 in"
1252
1253 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1254 msgid "C&lear"
1255 msgstr "&Limpiar"
1256
1257 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
1258 msgid "C&olour:"
1259 msgstr "C&olor:"
1260
1261 #: ../src/common/paper.cpp:125
1262 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1263 msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
1264
1265 #: ../src/common/paper.cpp:126
1266 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1267 msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
1268
1269 #: ../src/common/paper.cpp:124
1270 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1271 msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
1272
1273 #: ../src/common/paper.cpp:127
1274 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1275 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
1276
1277 #: ../src/common/paper.cpp:128
1278 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1279 msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
1280
1281 #: ../src/common/menucmn.cpp:84
1282 msgid "CANCEL"
1283 msgstr "CANCELAR"
1284
1285 #: ../src/common/menucmn.cpp:88
1286 msgid "CAPITAL"
1287 msgstr "MAYÚSCULAS"
1288
1289 #: ../src/html/chm.cpp:797
1290 #: ../src/html/chm.cpp:856
1291 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1292 msgstr "¡El manejador CHM actualmente sólo permite archivos locales!"
1293
1294 #: ../src/common/menucmn.cpp:85
1295 msgid "CLEAR"
1296 msgstr "BORRAR"
1297
1298 #: ../src/common/menucmn.cpp:129
1299 msgid "COMMAND"
1300 msgstr "COMANDO"
1301
1302 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1303 msgid "Can not create mutex."
1304 msgstr "No se puede crear el mutex"
1305
1306 #: ../src/common/filefn.cpp:1345
1307 #, c-format
1308 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1309 msgstr "No se pueden enumerar los archivos '%s'"
1310
1311 #: ../src/msw/dir.cpp:201
1312 #: ../src/unix/dir.cpp:228
1313 #, c-format
1314 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1315 msgstr "No se pueden enumerar los archivos en carpeta '%s'"
1316
1317 #: ../src/os2/thread.cpp:516
1318 #, c-format
1319 msgid "Can not resume thread %lu"
1320 msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu"
1321
1322 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:487
1323 #: ../src/msw/thread.cpp:868
1324 #, c-format
1325 msgid "Can not resume thread %x"
1326 msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %x"
1327
1328 #: ../src/msw/thread.cpp:515
1329 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1330 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS."
1331
1332 #: ../src/os2/thread.cpp:502
1333 #, c-format
1334 msgid "Can not suspend thread %lu"
1335 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu"
1336
1337 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:460
1338 #: ../src/msw/thread.cpp:853
1339 #, c-format
1340 msgid "Can not suspend thread %x"
1341 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
1342
1343 #: ../src/msw/thread.cpp:772
1344 msgid "Can not wait for thread termination"
1345 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
1346
1347 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1348 msgid "Can't &Undo "
1349 msgstr "No se puede deshacer "
1350
1351 #: ../src/common/image.cpp:2624
1352 #, c-format
1353 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1354 msgstr "No se puede comprobar formato de imagen de archivo '%s': el archivo no existe."
1355
1356 #: ../src/msw/registry.cpp:437
1357 #, c-format
1358 msgid "Can't close registry key '%s'"
1359 msgstr "No se puede cerrar la clave del registro '%s'"
1360
1361 #: ../src/msw/registry.cpp:513
1362 #, c-format
1363 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1364 msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
1365
1366 #: ../src/msw/registry.cpp:418
1367 #, c-format
1368 msgid "Can't create registry key '%s'"
1369 msgstr "No se puede crear la clave del registro '%s'"
1370
1371 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1372 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:435
1373 #: ../src/msw/thread.cpp:641
1374 #: ../src/os2/thread.cpp:483
1375 msgid "Can't create thread"
1376 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
1377
1378 #: ../src/msw/window.cpp:3397
1379 #, c-format
1380 msgid "Can't create window of class %s"
1381 msgstr "No se puede crear la ventana de clase %s"
1382
1383 #: ../src/msw/registry.cpp:689
1384 #, c-format
1385 msgid "Can't delete key '%s'"
1386 msgstr "No se puede eliminar la clave '%s'"
1387
1388 #: ../src/msw/iniconf.cpp:435
1389 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466
1390 #, c-format
1391 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1392 msgstr "No se puede elimininar el archivo INI '%s'"
1393
1394 #: ../src/msw/registry.cpp:717
1395 #, c-format
1396 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1397 msgstr "No se puede eliminar el valor '%s' de la clave '%s'"
1398
1399 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1400 #, c-format
1401 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1402 msgstr "No se pueden enumerar las subclaves de la clave '%s'"
1403
1404 #: ../src/msw/registry.cpp:1021
1405 #, c-format
1406 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1407 msgstr "No se pueden enumerar los valores de la clave '%s'"
1408
1409 #: ../src/msw/registry.cpp:1283
1410 #, c-format
1411 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1412 msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no soportado %d."
1413
1414 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1415 #, c-format
1416 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1417 msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el archivo '%s'"
1418
1419 #: ../src/msw/registry.cpp:346
1420 #, c-format
1421 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1422 msgstr "No se pudo obtener información de la clave del registro '%s'"
1423
1424 #: ../src/common/zstream.cpp:330
1425 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1426 msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
1427
1428 #: ../src/common/zstream.cpp:176
1429 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1430 msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib."
1431
1432 #: ../src/common/image.cpp:2015
1433 #: ../src/common/image.cpp:2037
1434 #, c-format
1435 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1436 msgstr "No se pudo abrir imagen de archivo '%s': el archivo no existe."
1437
1438 #: ../src/msw/registry.cpp:382
1439 #, c-format
1440 msgid "Can't open registry key '%s'"
1441 msgstr "No se puede abrir la clave del registro '%s'"
1442
1443 #: ../src/common/zstream.cpp:246
1444 #, c-format
1445 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1446 msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s"
1447
1448 #: ../src/common/zstream.cpp:239
1449 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1450 msgstr "Imposible leer flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo subyacente."
1451
1452 #: ../src/msw/registry.cpp:955
1453 #, c-format
1454 msgid "Can't read value of '%s'"
1455 msgstr "No se puede leer el valor de '%s'"
1456
1457 #: ../src/msw/registry.cpp:790
1458 #: ../src/msw/registry.cpp:820
1459 #: ../src/msw/registry.cpp:880
1460 #, c-format
1461 msgid "Can't read value of key '%s'"
1462 msgstr "No se puede leer el valor de la clave '%s'"
1463
1464 #: ../src/common/image.cpp:2059
1465 #, c-format
1466 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1467 msgstr "No se puede guardar imagen en archivo '%s': extensión desconocida."
1468
1469 #: ../src/generic/logg.cpp:570
1470 #: ../src/generic/logg.cpp:1021
1471 msgid "Can't save log contents to file."
1472 msgstr "No se pueden guardar los contenidos del log a un archivo."
1473
1474 #: ../src/msw/thread.cpp:597
1475 #: ../src/os2/thread.cpp:466
1476 msgid "Can't set thread priority"
1477 msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
1478
1479 #: ../src/msw/registry.cpp:807
1480 #: ../src/msw/registry.cpp:849
1481 #: ../src/msw/registry.cpp:970
1482 #, c-format
1483 msgid "Can't set value of '%s'"
1484 msgstr "No se puede establecer valor de '%s'"
1485
1486 #: ../src/common/zstream.cpp:414
1487 #, c-format
1488 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1489 msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s"
1490
1491 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
1492 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1493 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66
1494 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1495 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1496 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1497 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
1498 msgid "Cancel"
1499 msgstr "Cancelar"
1500
1501 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270
1502 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
1503 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1504 msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
1505
1506 #: ../src/common/strconv.cpp:3482
1507 #, c-format
1508 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1509 msgstr "¡No se puede convertir desde el conjunto de caracteres '%s'!"
1510
1511 #: ../src/msw/dialup.cpp:547
1512 #, c-format
1513 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1514 msgstr "No se puede encontrar conexión activa: %s"
1515
1516 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
1517 #, c-format
1518 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1519 msgstr "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
1520
1521 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
1522 #, c-format
1523 msgid "Cannot find font node '%s'."
1524 msgstr "No se puede encontrar nodo de tipo de letra '%s'."
1525
1526 #: ../src/msw/dialup.cpp:852
1527 msgid "Cannot find the location of address book file"
1528 msgstr "No se puede localizar el archivo de libreta de direcciones"
1529
1530 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
1531 #, c-format
1532 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1533 msgstr "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de planificación %d."
1534
1535 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
1536 msgid "Cannot get the hostname"
1537 msgstr "No se puede obtener el nombre de la máquina (hostname)"
1538
1539 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
1540 msgid "Cannot get the official hostname"
1541 msgstr "No se puede obtener el nombre oficial de la máquina (hostname)"
1542
1543 #: ../src/msw/dialup.cpp:946
1544 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1545 msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones activas."
1546
1547 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1548 msgid "Cannot initialize OLE"
1549 msgstr "No se puede inicializar OLE"
1550
1551 #: ../src/mgl/app.cpp:282
1552 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1553 msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
1554
1555 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1556 msgid "Cannot initialize display."
1557 msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
1558
1559 #: ../src/msw/volume.cpp:600
1560 #, c-format
1561 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1562 msgstr "No se puede cargar el icono de '%s'."
1563
1564 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
1565 #, c-format
1566 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1567 msgstr "No puede cargar el archivo de recursos %s."
1568
1569 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
1570 #, c-format
1571 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1572 msgstr "No se puede abrir el documento HTML: %s"
1573
1574 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1575 #, c-format
1576 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1577 msgstr "No se puede abrir el libro de ayuda HTML: %s"
1578
1579 #: ../src/html/helpdata.cpp:305
1580 #, c-format
1581 msgid "Cannot open contents file: %s"
1582 msgstr "No se puede abrir el archivo de contenidos: %s"
1583
1584 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
1585 #, c-format
1586 msgid "Cannot open file '%s'."
1587 msgstr "No se puede abrir el archivo '%s'."
1588
1589 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
1590 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1591 msgstr "¡No se puede abrir el archivo para impresión PostScript!"
1592
1593 #: ../src/html/helpdata.cpp:319
1594 #, c-format
1595 msgid "Cannot open index file: %s"
1596 msgstr "No se puede abrir el archivo índice: %s"
1597
1598 #: ../src/common/intl.cpp:1250
1599 #, c-format
1600 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1601 msgstr "No se pueden analizar las formas plurales '%s'."
1602
1603 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
1604 #, c-format
1605 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1606 msgstr "No se pueden parsear coordenadas desde '%s'."
1607
1608 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
1609 #, c-format
1610 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1611 msgstr "No se puede parsear dimensión desde '%s'."
1612
1613 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
1614 msgid "Cannot print empty page."
1615 msgstr "No se puede imprimir una página vacía."
1616
1617 #: ../src/msw/volume.cpp:158
1618 #: ../src/msw/volume.cpp:490
1619 #, c-format
1620 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1621 msgstr "¡No se puede leer tipo desde '%s'!"
1622
1623 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
1624 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1625 msgstr "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
1626
1627 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
1628 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1629 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS"
1630
1631 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1632 msgid "Cannot wait for thread termination."
1633 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo."
1634
1635 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1636 msgid "Cant create the thread event queue"
1637 msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución"
1638
1639 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
1640 msgid "Case sensitive"
1641 msgstr "Sensible a May/Min"
1642
1643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
1644 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1645 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
1646
1647 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
1648 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1649 msgid "Cen&tred"
1650 msgstr "Cen&trado"
1651
1652 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1653 msgid "Centered"
1654 msgstr "Centrado"
1655
1656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1657 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1658 msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
1659
1660 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1661 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1662 msgid "Centre"
1663 msgstr "Centrar"
1664
1665 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
1666 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
1667 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1668 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1669 msgid "Centre text."
1670 msgstr "Texto centrado."
1671
1672 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
1673 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1674 msgid "Ch&oose..."
1675 msgstr "&Elegir..."
1676
1677 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573
1678 msgid "Change List Style"
1679 msgstr "Cambiar Estilo de Lista"
1680
1681 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608
1682 msgid "Change Style"
1683 msgstr "Cambiar Estilo"
1684
1685 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753
1686 msgid "Character styles"
1687 msgstr "Estilos de caracter"
1688
1689 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
1690 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1691 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1692 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1693 msgid "Check to add a period after the bullet."
1694 msgstr "Marcar para añadir un punto después de la viñeta."
1695
1696 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1697 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1698 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1699 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1700 msgid "Check to add a right parenthesis."
1701 msgstr "Marcar para añadir un paréntesis derecho."
1702
1703 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1704 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1705 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1706 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1707 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1708 msgstr "Marcar para encerrar la viñeta entre paréntesis."
1709
1710 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479
1711 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
1712 msgid "Check to make the font bold."
1713 msgstr "Marcar para establecer la fuente negrita."
1714
1715 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486
1716 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
1717 msgid "Check to make the font italic."
1718 msgstr "Marcar para establecer la fuente cursiva."
1719
1720 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495
1721 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
1722 msgid "Check to make the font underlined."
1723 msgstr "Marcar para establecer la fuente subrayada."
1724
1725 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
1726 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
1727 msgid "Check to restart numbering."
1728 msgstr "Marcar para reiniciar numeración"
1729
1730 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
1731 msgid "Choose ISP to dial"
1732 msgstr "Elegir ISP al que conectar"
1733
1734 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1735 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:41
1736 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1737 msgid "Choose colour"
1738 msgstr "Elegir color"
1739
1740 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107
1741 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1742 msgid "Choose font"
1743 msgstr "Elegir fuente"
1744
1745 #: ../src/common/module.cpp:78
1746 #, c-format
1747 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1748 msgstr "Se ha detectado dependencia circular concerniente al módulo \"%s\"."
1749
1750 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1751 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:104
1752 msgid "Cl&ose"
1753 msgstr "&Cerrar"
1754
1755 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1756 msgid "Clear the log contents"
1757 msgstr "Eliminar los contenidos del log"
1758
1759 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
1760 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
1761 msgid "Click to apply the selected style."
1762 msgstr "Haga clic para aplicar el estilo seleccionado."
1763
1764 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1765 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1766 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1767 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
1768 msgid "Click to browse for a symbol."
1769 msgstr "Haga click para buscar un símbolo."
1770
1771 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526
1772 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
1773 msgid "Click to cancel changes to the font."
1774 msgstr "Haga clic para cancelar los cambios a la fuente."
1775
1776 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1777 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
1778 msgid "Click to cancel the font selection."
1779 msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
1780
1781 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1782 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
1783 msgid "Click to cancel this window."
1784 msgstr "Haga click para cerrar esta ventana."
1785
1786 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
1787 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
1788 msgid "Click to change the font colour."
1789 msgstr "Haga clic para cambiar el color de la fuente."
1790
1791 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
1792 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
1793 msgid "Click to change the text colour."
1794 msgstr "Haga clic para cambiar el color del texto."
1795
1796 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1797 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1798 msgid "Click to choose the font for this level."
1799 msgstr "Haga clic para elegir la fuente para este nivel."
1800
1801 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
1802 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
1803 msgid "Click to close this window."
1804 msgstr "Haga clic para cerrar esta ventana."
1805
1806 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533
1807 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
1808 msgid "Click to confirm changes to the font."
1809 msgstr "Haga clic para confirmar los cambios a la fuente."
1810
1811 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1812 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
1813 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391
1814 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
1815 msgid "Click to confirm the font selection."
1816 msgstr "Haga clic para confirmar la selección de fuente"
1817
1818 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
1819 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
1820 msgid "Click to confirm your selection."
1821 msgstr "Haga clic para confirmar la selección."
1822
1823 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219
1824 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
1825 msgid "Click to create a new character style."
1826 msgstr "Haga click para crear un nuevo estilo de caracter."
1827
1828 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
1829 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
1830 msgid "Click to create a new list style."
1831 msgstr "Haga clic para carear una nueva lista de estilo."
1832
1833 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
1834 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
1835 msgid "Click to create a new paragraph style."
1836 msgstr "Haga click para crear un nuevo estilo de párrafo."
1837
1838 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1839 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1840 msgid "Click to create a new tab position."
1841 msgstr "Haga clic para crear una nueva posición de tabulador."
1842
1843 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1844 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1845 msgid "Click to delete all tab positions."
1846 msgstr "Haga clic para borrar todas las posiciones de tabulador."
1847
1848 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
1849 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
1850 msgid "Click to delete the selected style."
1851 msgstr "Haga clic para borrar el estilo seleccionado."
1852
1853 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1854 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1855 msgid "Click to delete the selected tab position."
1856 msgstr "Haga clic para borrar la posición de tabulador seleccionada."
1857
1858 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
1859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
1860 msgid "Click to edit the selected style."
1861 msgstr "Haga clic para editar el estilo seleccionado."
1862
1863 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
1864 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
1865 msgid "Click to rename the selected style."
1866 msgstr "Haga clic para renombrar el estilo seleccionado."
1867
1868 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
1869 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:658
1870 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:663
1871 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
1872 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
1873 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
1874 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
1875 msgid "Close"
1876 msgstr "Cerrar"
1877
1878 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1879 msgid "Close\tAlt-F4"
1880 msgstr "Cerrar\tAlt-F4"
1881
1882 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1883 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1884 msgid "Close All"
1885 msgstr "Cerrar Todo"
1886
1887 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1888 msgid "Close current document"
1889 msgstr "Cerrar documento actual."
1890
1891 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1892 msgid "Close this window"
1893 msgstr "Cerrar esta ventana"
1894
1895 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483
1896 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485
1897 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497
1898 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499
1899 msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
1900 msgstr "Cierra el diálogo sin insertar un símbolo."
1901
1902 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
1903 msgid "Colour:"
1904 msgstr "Color:"
1905
1906 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
1907 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1908 msgstr "Archivo de ayuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
1909
1910 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
1911 msgid "Computer"
1912 msgstr "Ordenador"
1913
1914 #: ../src/common/fileconf.cpp:996
1915 #, c-format
1916 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1917 msgstr "Un nombre de entrada de configuracón no puede empezar por '%c'."
1918
1919 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466
1920 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:61
1921 msgid "Confirm"
1922 msgstr "Confirmar"
1923
1924 #: ../src/msw/mimetype.cpp:674
1925 msgid "Confirm registry update"
1926 msgstr "Confirmar actualización del registro"
1927
1928 #: ../src/html/htmlwin.cpp:491
1929 msgid "Connecting..."
1930 msgstr "Conectando..."
1931
1932 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
1933 #: ../src/html/helpwnd.cpp:453
1934 msgid "Contents"
1935 msgstr "Contenidos"
1936
1937 #: ../src/common/strconv.cpp:1732
1938 #, c-format
1939 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1940 msgstr "Conversión a juego de caracteres '%s' no funciona."
1941
1942 #: ../src/html/htmlwin.cpp:914
1943 #, c-format
1944 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1945 msgstr "Copiado en el portapapeles:\"%s\""
1946
1947 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
1948 msgid "Copies:"
1949 msgstr "Copias:"
1950
1951 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
1952 msgid "Copy selection"
1953 msgstr "Copiar selección"
1954
1955 #: ../src/html/chm.cpp:703
1956 #, c-format
1957 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1958 msgstr "No se puedo crear el archivo temporal '%s'"
1959
1960 #: ../src/html/chm.cpp:274
1961 #, c-format
1962 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1963 msgstr "No se pudo extraer %s en %s: %s"
1964
1965 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1966 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1967 #, c-format
1968 msgid "Could not find resource include file %s."
1969 msgstr "No puede encontrarse el archivo de inclusión de recursos %s."
1970
1971 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1972 msgid "Could not find tab for id"
1973 msgstr "No se puede encontrar pestaña para id"
1974
1975 #: ../src/html/chm.cpp:445
1976 #, c-format
1977 msgid "Could not locate file '%s'."
1978 msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'."
1979
1980 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1984 " or provide #define (see manual for caveats)"
1985 msgstr ""
1986 "No se puede resolver la clase de control o el id '%s'. Usar un entero distinto de cero\n"
1987 " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
1988
1989 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1993 "or provide #define (see manual for caveats)"
1994 msgstr ""
1995 "No se puede resolver el id de menu '%s'. Usar un entero distinto de cero\n"
1996 " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
1997
1998 #: ../src/common/prntbase.cpp:1520
1999 msgid "Could not start document preview."
2000 msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento."
2001
2002 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2003 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
2004 #: ../src/msw/printwin.cpp:230
2005 msgid "Could not start printing."
2006 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2007
2008 #: ../src/common/wincmn.cpp:1398
2009 msgid "Could not transfer data to window"
2010 msgstr "No puede transferir datos a la ventana"
2011
2012 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
2013 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2014 msgid "Could not unlock mutex"
2015 msgstr "No se pudo desbloquear el mutex"
2016
2017 #: ../src/os2/thread.cpp:149
2018 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2019 msgstr "No se pudo adquirir un bloqueo de mutex"
2020
2021 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2022 #: ../src/msw/dragimag.cpp:196
2023 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147
2024 #: ../src/msw/imaglist.cpp:165
2025 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177
2026 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2027 msgstr "No se puede añadir imagen a lista de imagenes."
2028
2029 #: ../src/msw/timer.cpp:101
2030 #: ../src/os2/timer.cpp:144
2031 msgid "Couldn't create a timer"
2032 msgstr "No se puede crear un temporizador"
2033
2034 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2035 #: ../src/mgl/cursor.cpp:163
2036 msgid "Couldn't create cursor."
2037 msgstr "No se puedo crear el cursor."
2038
2039 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
2040 msgid "Couldn't create the overlay window"
2041 msgstr "No se pudo crear la ventana de superposición"
2042
2043 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
2044 msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
2045 msgstr "No se pudo finalizar el contexto en la ventana de superposición"
2046
2047 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
2048 #, c-format
2049 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2050 msgstr "No se pudo encontrar el símbolo '%s' en la librería dinámica"
2051
2052 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:517
2053 #: ../src/msw/thread.cpp:894
2054 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2055 msgstr "No se pudo obtener el puntero al hilo de ejecución actual"
2056
2057 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
2058 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2059 msgstr "No se pudo inicializar el contexto en la ventana de superposición"
2060
2061 #: ../src/common/imagpng.cpp:621
2062 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2063 msgstr "No se pudo abrir imagen PNG - el archivo está corrupto o no hay suficiente memoria."
2064
2065 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2066 #, c-format
2067 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2068 msgstr "No se pudieron cargar los datos de sonido desde '%s'."
2069
2070 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2071 #, c-format
2072 msgid "Couldn't open audio: %s"
2073 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido '%s'"
2074
2075 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
2076 #, c-format
2077 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2078 msgstr "No se puede registrar formato de portapapeles '%s'"
2079
2080 #: ../src/os2/thread.cpp:166
2081 msgid "Couldn't release a mutex"
2082 msgstr "No se pudo liberar un mutex"
2083
2084 #: ../src/msw/listctrl.cpp:716
2085 #, c-format
2086 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2087 msgstr "No se puede recuperar información sobre el elemento %d de la lista."
2088
2089 #: ../src/common/imagpng.cpp:670
2090 #: ../src/common/imagpng.cpp:679
2091 #: ../src/common/imagpng.cpp:687
2092 msgid "Couldn't save PNG image."
2093 msgstr "No se puede guardar la imagen PNG."
2094
2095 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:775
2096 #: ../src/msw/thread.cpp:658
2097 msgid "Couldn't terminate thread"
2098 msgstr "No se puedo finalizar el hilo de ejecución"
2099
2100 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2101 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2102 msgstr "No se encontró el parámetro de creación en los parámetros RTTI declarados"
2103
2104 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
2105 msgid "Create directory"
2106 msgstr "Crear directorio"
2107
2108 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129
2109 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1088
2110 msgid "Create new directory"
2111 msgstr "Crear nuevo directorio"
2112
2113 #: ../src/common/menucmn.cpp:316
2114 msgid "Ctrl-"
2115 msgstr "Ctrl-"
2116
2117 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
2118 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
2119 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2209
2120 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
2121 msgid "Cu&t"
2122 msgstr "&Cortar"
2123
2124 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099
2125 msgid "Current directory:"
2126 msgstr "Directorio actual:"
2127
2128 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2129 msgid "Cut selection"
2130 msgstr "Cortar selección"
2131
2132 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2133 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2134 msgstr "Cirílico (ISO-8859-14)"
2135
2136 #: ../src/common/paper.cpp:101
2137 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2138 msgstr "Hoja D, 22 x 34 in"
2139
2140 #: ../src/msw/dde.cpp:627
2141 msgid "DDE poke request failed"
2142 msgstr "Fallo en la petición de rastreo DDE"
2143
2144 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
2145 msgid "DECIMAL"
2146 msgstr "DECIMAL"
2147
2148 #: ../src/common/menucmn.cpp:65
2149 msgid "DEL"
2150 msgstr "BORR"
2151
2152 #: ../src/common/menucmn.cpp:66
2153 msgid "DELETE"
2154 msgstr "BORRAR"
2155
2156 #: ../src/common/imagbmp.cpp:918
2157 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2158 msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bits."
2159
2160 #: ../src/common/imagbmp.cpp:880
2161 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2162 msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por archivo."
2163
2164 #: ../src/common/imagbmp.cpp:874
2165 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2166 msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por archivo."
2167
2168 #: ../src/common/imagbmp.cpp:894
2169 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2170 msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de color desconocida en archivo."
2171
2172 #: ../src/common/imagbmp.cpp:904
2173 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2174 msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en archivo."
2175
2176 #: ../src/common/menucmn.cpp:98
2177 msgid "DIVIDE"
2178 msgstr "DIVIDE"
2179
2180 #: ../src/common/paper.cpp:123
2181 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2182 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
2183
2184 #: ../src/common/menucmn.cpp:77
2185 msgid "DOWN"
2186 msgstr "ABAJO"
2187
2188 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2189 #, c-format
2190 msgid "Debug report \"%s\""
2191 msgstr "Informe de depuración \"%s\""
2192
2193 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2194 msgid "Debug report couldn't be created."
2195 msgstr "El informe de depuración no pudo crearse."
2196
2197 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2198 msgid "Debug report generation has failed."
2199 msgstr "No se pudo crear el informe de depuración."
2200
2201 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2202 msgid "Decorative"
2203 msgstr "Decorative"
2204
2205 #: ../src/common/fmapbase.cpp:657
2206 msgid "Default encoding"
2207 msgstr "Codificación predeterminada"
2208
2209 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504
2210 msgid "Default printer"
2211 msgstr "Impresora predeterminada"
2212
2213 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827
2214 msgid "Delete"
2215 msgstr "Eliminar"
2216
2217 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2218 msgid "Delete A&ll"
2219 msgstr "Eliminar &Todo"
2220
2221 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2222 msgid "Delete Style"
2223 msgstr "Eliminar Estilo"
2224
2225 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560
2226 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
2227 msgid "Delete Text"
2228 msgstr "Eliminar Texto"
2229
2230 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
2231 msgid "Delete item"
2232 msgstr "&Eliminar elemento"
2233
2234 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2235 msgid "Delete selection"
2236 msgstr "Borrar selección"
2237
2238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2239 #, c-format
2240 msgid "Delete style %s?"
2241 msgstr "¿Eliminar estilo %s?"
2242
2243 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2244 #, c-format
2245 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2246 msgstr "Archivo antiguo de bloqueo '%s' eliminado."
2247
2248 #: ../src/common/module.cpp:124
2249 #, c-format
2250 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2251 msgstr "No existe la dependencia \"%s\" de módulo \"%s\"."
2252
2253 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
2254 msgid "Desktop"
2255 msgstr "Escritorio"
2256
2257 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2258 msgid "Developed by "
2259 msgstr "Programado por"
2260
2261 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2262 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2263 msgstr "Las funciones de marcado no están disponibles porque los servicios de acceso remoto (RAS) no están instalados. Por favor instálelos."
2264
2265 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
2266 msgid "Did you know..."
2267 msgstr "¿Sabías que...?"
2268
2269 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
2270 #, c-format
2271 msgid "DirectFB error %d occured."
2272 msgstr "Ha ocurrido un error DirectFB %d."
2273
2274 #: ../src/motif/filedlg.cpp:222
2275 msgid "Directories"
2276 msgstr "Directorios"
2277
2278 #: ../src/common/filefn.cpp:1219
2279 #, c-format
2280 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2281 msgstr "No pudo crearse directorio '%s'"
2282
2283 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2284 #, c-format
2285 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2286 msgstr "¡El directorio '%s' no existe!"
2287
2288 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
2289 msgid "Directory does not exist"
2290 msgstr "El directorio no existe"
2291
2292 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2293 msgid "Directory doesn't exist."
2294 msgstr "El directorio no existe"
2295
2296 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2297 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2298 msgstr "Mostrar todos los elementos del índice que contengan la subcadena dada. La búsqueda es Insensitiva."
2299
2300 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
2301 msgid "Display options dialog"
2302 msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
2303
2304 #: ../src/html/helpwnd.cpp:335
2305 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2306 msgstr "Muestra la ayuda con el navegador de libros a la izquierda."
2307
2308 #: ../src/msw/mimetype.cpp:667
2309 msgid ""
2310 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2311 "Current value is \n"
2312 "%s, \n"
2313 "New value is \n"
2314 "%s %1"
2315 msgstr ""
2316 "¿Quiere sobreescribir el comando usado en archivos %s con la extensión \"%s\"?\n"
2317 "Valor actual es \n"
2318 "%s, \n"
2319 "Nuevo valor es \n"
2320 "%s %1"
2321
2322 #: ../src/common/docview.cpp:459
2323 #, c-format
2324 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2325 msgstr "¿Desea guardar los cambios hechos al documento %s?"
2326
2327 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2328 msgid "Documentation by "
2329 msgstr "Documentación por "
2330
2331 #: ../src/common/sizer.cpp:2019
2332 msgid "Don't Save"
2333 msgstr "No guardar"
2334
2335 #: ../src/html/htmlwin.cpp:556
2336 #: ../src/msw/frame.cpp:195
2337 msgid "Done"
2338 msgstr "Hecho"
2339
2340 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:424
2341 msgid "Done."
2342 msgstr "Hecho."
2343
2344 #: ../src/common/paper.cpp:178
2345 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2346 msgstr "Tarjeta Japonesa Doble Girada 148 x 200 mm"
2347
2348 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2349 #, c-format
2350 msgid "Doubly used id : %d"
2351 msgstr "Identificador duplicado: %d"
2352
2353 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
2354 msgid "Down"
2355 msgstr "Abajo"
2356
2357 #: ../src/common/paper.cpp:102
2358 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2359 msgstr "Hoja E, 34 x 44 in"
2360
2361 #: ../src/common/menucmn.cpp:79
2362 msgid "END"
2363 msgstr "END"
2364
2365 #: ../src/common/menucmn.cpp:70
2366 msgid "ENTER"
2367 msgstr "INTRO"
2368
2369 #: ../src/common/menucmn.cpp:82
2370 msgid "ESC"
2371 msgstr "ESC"
2372
2373 #: ../src/common/menucmn.cpp:83
2374 msgid "ESCAPE"
2375 msgstr "ESCAPE"
2376
2377 #: ../src/common/menucmn.cpp:91
2378 msgid "EXECUTE"
2379 msgstr "EJECUTAR"
2380
2381 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
2382 msgid "Edit item"
2383 msgstr "Editar elemento"
2384
2385 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
2386 msgid "Elapsed time : "
2387 msgstr "Tiempo transcurrido : "
2388
2389 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
2390 msgid "Enter a character style name"
2391 msgstr "Introduzca un nombre de estilo de caracter"
2392
2393 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
2394 msgid "Enter a list style name"
2395 msgstr "Introduzca un nombre de estilo de lista"
2396
2397 #: ../src/common/prntbase.cpp:1072
2398 #, c-format
2399 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2400 msgstr "Introduzca un número de página entre %d y %d:"
2401
2402 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
2403 msgid "Enter a paragraph style name"
2404 msgstr "Introduzca un nombre de estilo de párrafo"
2405
2406 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2407 #, c-format
2408 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2409 msgstr "Introduzca comando para abrir archivo \"%s\":"
2410
2411 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
2412 msgid "Entries found"
2413 msgstr "Documentos encontrados"
2414
2415 #: ../src/common/paper.cpp:144
2416 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2417 msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2418
2419 #: ../src/common/config.cpp:402
2420 #, c-format
2421 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2422 msgstr "Fallo en expansión de variable de entorno: falta '%c' en la posición %u en '%s'."
2423
2424 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708
2425 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
2426 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737
2427 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
2428 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712
2429 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:830
2430 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844
2431 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:862
2432 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
2433 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2434 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
2435 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2436 msgid "Error"
2437 msgstr "Error"
2438
2439 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
2440 msgid "Error creating directory"
2441 msgstr "Error creando directorio"
2442
2443 #: ../src/common/imagbmp.cpp:927
2444 msgid "Error in reading image DIB."
2445 msgstr "Error al leer imagen DIB."
2446
2447 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
2448 msgid "Error reading config options."
2449 msgstr "Error al leer las opciones de configuración."
2450
2451 #: ../src/common/fileconf.cpp:1084
2452 msgid "Error saving user configuration data."
2453 msgstr "Error al guardar los datos de configuración del usuario."
2454
2455 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2456 msgid "Error while waiting on semaphore"
2457 msgstr "Error al escribir en el semáforo"
2458
2459 #: ../src/common/log.cpp:441
2460 msgid "Error: "
2461 msgstr "Error: "
2462
2463 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
2464 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2465 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2466
2467 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2468 msgid "Estimated time : "
2469 msgstr "Tiempo estimado : "
2470
2471 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2472 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2473 msgstr "Archivos ejecutable (*.exe)|*.exe|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2474
2475 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
2476 #, c-format
2477 msgid "Execution of command '%s' failed"
2478 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s'"
2479
2480 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2481 #, c-format
2482 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2483 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s' con el error: %ul"
2484
2485 #: ../src/common/paper.cpp:107
2486 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2487 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2488
2489 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
2490 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
2491 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
2492 msgid "Expected '*' while parsing resource."
2493 msgstr "Se esperaba '*' al analizar el recurso."
2494
2495 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
2496 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
2497 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
2498 msgid "Expected '=' while parsing resource."
2499 msgstr "Se esperaba '=' al analizar el recurso."
2500
2501 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
2502 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
2503 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
2504 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
2505 msgstr "Se esperaba 'char' al analizar el recurso."
2506
2507 #: ../src/msw/registry.cpp:1135
2508 #, c-format
2509 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2510 msgstr "Exportando clave de registro: archivo \"%s\" existente que no se sobreescribirá."
2511
2512 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2513 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2514 msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
2515
2516 #: ../src/html/chm.cpp:710
2517 #, c-format
2518 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2519 msgstr "Falló la extracción de '%s' de '%s'"
2520
2521 #: ../src/common/menucmn.cpp:251
2522 #: ../src/common/menucmn.cpp:325
2523 msgid "F"
2524 msgstr "F"
2525
2526 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
2527 #, c-format
2528 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
2529 msgstr "Fallo al %s marcado de la conexión: %s"
2530
2531 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2532 msgid "Failed to access lock file."
2533 msgstr "Fallo al acceder al archivo de bloqueo."
2534
2535 #: ../src/msw/dib.cpp:563
2536 #, c-format
2537 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2538 msgstr "No se pudieron reservar %luKb de memoria para los datos del mapa de bits."
2539
2540 #: ../src/unix/displayx11.cpp:226
2541 msgid "Failed to change video mode"
2542 msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo"
2543
2544 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2545 #, c-format
2546 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2547 msgstr "No se pudo vaciar el directorio de informe de depuración \"%s\""
2548
2549 #: ../src/common/filename.cpp:190
2550 msgid "Failed to close file handle"
2551 msgstr "Error al cerrar el manejador del archivo"
2552
2553 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2554 #, c-format
2555 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2556 msgstr "No se pudo cerrar el archivo de bloqueo '%s'"
2557
2558 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2559 msgid "Failed to close the clipboard."
2560 msgstr "Error al cerrar el portapapeles."
2561
2562 #: ../src/x11/utils.cpp:264
2563 #, c-format
2564 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2565 msgstr "No se pudo cerrar el display \"%s\""
2566
2567 #: ../src/msw/dialup.cpp:821
2568 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2569 msgstr "Fallo al conectar: faltan usuario/contraseña."
2570
2571 #: ../src/msw/dialup.cpp:767
2572 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2573 msgstr "Fallo al conectar: no hay ISP al que llamar."
2574
2575 #: ../src/common/textfile.cpp:135
2576 msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
2577 msgstr "Error al convertir los contenidos del archivo a Unicode."
2578
2579 #: ../src/msw/registry.cpp:621
2580 #, c-format
2581 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2582 msgstr "Error al copiar el valor '%s' del registro"
2583
2584 #: ../src/msw/registry.cpp:630
2585 #, c-format
2586 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2587 msgstr "Fallo al copiar los contenidos de la clave del registro '%s' a '%s'."
2588
2589 #: ../src/common/filefn.cpp:1034
2590 #, c-format
2591 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2592 msgstr "No se pudo copiar el archivo '%s' a '%s'"
2593
2594 #: ../src/msw/registry.cpp:608
2595 #, c-format
2596 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2597 msgstr "Error al copiar la subclave del registro '%s' en '%s'."
2598
2599 #: ../src/msw/dde.cpp:984
2600 msgid "Failed to create DDE string"
2601 msgstr "Fallo al crear cadena DDE"
2602
2603 #: ../src/msw/mdi.cpp:463
2604 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2605 msgstr "Fallo al crear panel MDI padre"
2606
2607 #: ../src/msw/statbr95.cpp:108
2608 msgid "Failed to create a status bar."
2609 msgstr "Fallo al crear barra de estado."
2610
2611 #: ../src/common/filename.cpp:822
2612 msgid "Failed to create a temporary file name"
2613 msgstr "No se pudo crear un nombre temporal de archivo"
2614
2615 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
2616 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2617 msgstr "Fallo al crear canal anónimo"
2618
2619 #: ../src/msw/dde.cpp:442
2620 #, c-format
2621 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2622 msgstr "Fallo al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
2623
2624 #: ../src/msw/cursor.cpp:215
2625 msgid "Failed to create cursor."
2626 msgstr "Fallo al crear el cursor."
2627
2628 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2629 #, c-format
2630 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2631 msgstr "No se pudo crear el directorio \"%s\""
2632
2633 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Failed to create directory '%s'\n"
2637 "(Do you have the required permissions?)"
2638 msgstr ""
2639 "Fallo al crear directorio '%s'\n"
2640 "(¿Tiene los permisos necesarios?)"
2641
2642 #: ../src/msw/mimetype.cpp:189
2643 #, c-format
2644 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2645 msgstr "No se pudo crear entrada del registro para los archivos '%s'."
2646
2647 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
2648 #, c-format
2649 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2650 msgstr "Fallo al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código error %d)"
2651
2652 #: ../src/html/winpars.cpp:587
2653 #, c-format
2654 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2655 msgstr "Error al mostrar el documento HTML con codificación %s"
2656
2657 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187
2658 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2659 msgid "Failed to empty the clipboard."
2660 msgstr "Fallo al vaciar el portapapeles."
2661
2662 #: ../src/unix/displayx11.cpp:203
2663 msgid "Failed to enumerate video modes"
2664 msgstr "Fallo al enumerar los modos de vídeo."
2665
2666 #: ../src/msw/dde.cpp:646
2667 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2668 msgstr "Fallo al establecer un lazo de aviso con el servidor DDE"
2669
2670 #: ../src/msw/dialup.cpp:659
2671 #, c-format
2672 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2673 msgstr "Fallo al establecer la conexión: %s"
2674
2675 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
2676 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
2677 #, c-format
2678 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2679 msgstr "Error al ejecutar '%s'\n"
2680
2681 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2682 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2683 msgstr "Fallo al ejecutar bucle, por favor, instálelo en el PATH."
2684
2685 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2689 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2690 msgstr ""
2691 "No se pudo encontrar el recurso XPBM %s. \n"
2692 "¿Se olvidó de usar xwResourceLoadBitmapData?"
2693
2694 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2698 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
2699 msgstr ""
2700 "No se pudo encontrar recurso XBM %s. \n"
2701 "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadIconData?"
2702
2703 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Failed to find XPM resource %s.\n"
2707 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2708 msgstr ""
2709 "No se pudo encontrar el recurso XPM %s. \n"
2710 "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadBitmapData?"
2711
2712 #: ../src/common/regex.cpp:425
2713 #: ../src/common/regex.cpp:473
2714 #, c-format
2715 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2716 msgstr "Failed to find match for regular expression: %s"
2717
2718 #: ../src/msw/dialup.cpp:719
2719 #, c-format
2720 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2721 msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
2722
2723 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
2724 msgid "Failed to get clipboard data."
2725 msgstr "Error al obtener información portapapeles."
2726
2727 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
2728 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2729 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles"
2730
2731 #: ../src/common/stopwatch.cpp:231
2732 msgid "Failed to get the local system time"
2733 msgstr "Error al obtener el sistema horario local"
2734
2735 #: ../src/common/filefn.cpp:1478
2736 msgid "Failed to get the working directory"
2737 msgstr "Error al obtener el directorio de trabajo"
2738
2739 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2740 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2741 msgstr "Fallo al inicializar GUI: no se encontraron temas."
2742
2743 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2744 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2745 msgstr "Fallo al inicializar Ayuda MS HTML."
2746
2747 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
2748 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2749 msgstr "Fallo al inicializar OpenGL."
2750
2751 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
2752 msgid "Failed to insert text in the control."
2753 msgstr "No se pudo insertar texto en el control."
2754
2755 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2756 #, c-format
2757 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2758 msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'"
2759
2760 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
2761 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2762 msgstr "Error al sincronizar con un hilo de ejecución, pérdida potencial de memoría detectada - por favor reinicie el programa"
2763
2764 #: ../src/msw/utils.cpp:725
2765 #, c-format
2766 msgid "Failed to kill process %d"
2767 msgstr "Error al matar el proceso %d"
2768
2769 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
2770 #, c-format
2771 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2772 msgstr "No se pudo abrir imagen %d desde el archivo '%s'."
2773
2774 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
2775 #, c-format
2776 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2777 msgstr "No se pudo abrir el metaarchivo desde el archivo \"%s\"."
2778
2779 #: ../src/msw/volume.cpp:310
2780 msgid "Failed to load mpr.dll."
2781 msgstr "Error al cargar mpr.dll."
2782
2783 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2784 #, c-format
2785 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2786 msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'"
2787
2788 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2789 #, c-format
2790 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2791 msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'. Error '%s'"
2792
2793 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2794 #, c-format
2795 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2796 msgstr "No se pudo bloquear el bloqueo del archivo '%s'"
2797
2798 #: ../src/common/filename.cpp:2183
2799 #, c-format
2800 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2801 msgstr "No se pudo modificar la horas del archivo para '%s'"
2802
2803 #: ../src/common/filename.cpp:178
2804 #, c-format
2805 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2806 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
2807
2808 #: ../src/html/chm.cpp:142
2809 #, c-format
2810 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2811 msgstr "Error al abrir el archivo CHM '%s'"
2812
2813 #: ../src/x11/utils.cpp:280
2814 #, c-format
2815 msgid "Failed to open display \"%s\"."
2816 msgstr "No se pudo abrir display \"%s\"."
2817
2818 #: ../src/common/filename.cpp:857
2819 msgid "Failed to open temporary file."
2820 msgstr "No se pudo abrir archivo temporal."
2821
2822 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
2823 msgid "Failed to open the clipboard."
2824 msgstr "Error al abrir el portapapeles."
2825
2826 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
2827 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2828 msgstr "Error al poner datos en el portapapeles"
2829
2830 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2831 msgid "Failed to read PID from lock file."
2832 msgstr "Error al leer PID de archivo de bloqueo."
2833
2834 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2835 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2836 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
2837
2838 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
2839 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2840 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
2841
2842 #: ../src/msw/dde.cpp:292
2843 #, c-format
2844 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2845 msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
2846
2847 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
2848 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2849 msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL."
2850
2851 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
2852 #, c-format
2853 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2854 msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
2855
2856 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
2857 #, c-format
2858 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2859 msgstr "No se pudo eliminar el archivo de informe de depuración '%s'"
2860
2861 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
2862 #, c-format
2863 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2864 msgstr "No se pudo quitar el archivo de bloqueo '%s'"
2865
2866 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
2867 #, c-format
2868 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2869 msgstr "No se pudo eliminar el antiguo archivo de bloqueo '%s'."
2870
2871 #: ../src/msw/registry.cpp:459
2872 #, c-format
2873 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2874 msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
2875
2876 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
2877 #, c-format
2878 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
2879 msgstr "No se pudo renombrar el archivo '%s' a '%s' porque el archivo de destino ya existe."
2880
2881 #: ../src/msw/registry.cpp:563
2882 #, c-format
2883 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2884 msgstr "Error al renombrar la clave del registro '%s' a '%s'."
2885
2886 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
2887 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2888 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles."
2889
2890 #: ../src/common/filename.cpp:2276
2891 #, c-format
2892 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2893 msgstr "No se pudo obtener horas del archivo para '%s'"
2894
2895 #: ../src/msw/dialup.cpp:492
2896 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2897 msgstr "Fallo al recuperar el mensaje de error de RAS"
2898
2899 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
2900 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2901 msgstr "Fallo al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
2902
2903 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2904 #, c-format
2905 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2906 msgstr "No se pudo guardar la imagen de mapa de bits en el archivo \"%s\"."
2907
2908 #: ../src/msw/dde.cpp:692
2909 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2910 msgstr "Fallo al enviar notificación de aviso DDE"
2911
2912 #: ../src/common/ftp.cpp:380
2913 #, c-format
2914 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2915 msgstr "Error al establecer modo de transferencia FTP a '%s'"
2916
2917 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
2918 msgid "Failed to set clipboard data."
2919 msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
2920
2921 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
2922 #, c-format
2923 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2924 msgstr "No se pudieron establecer permisos para el archivo de bloqueo '%s'"
2925
2926 #: ../src/common/file.cpp:517
2927 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2928 msgstr "No se pudieron cambiar permisos del archivo temporal"
2929
2930 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
2931 msgid "Failed to set text in the text control."
2932 msgstr "No se pudo colocar texto en el control de texto."
2933
2934 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253
2935 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
2936 #, c-format
2937 msgid "Failed to set thread priority %d."
2938 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
2939
2940 #: ../src/common/fs_mem.cpp:219
2941 #, c-format
2942 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2943 msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en VFS de memoria!"
2944
2945 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
2946 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
2947 msgid "Failed to terminate a thread."
2948 msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
2949
2950 #: ../src/msw/dde.cpp:665
2951 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2952 msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
2953
2954 #: ../src/msw/dialup.cpp:956
2955 #, c-format
2956 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2957 msgstr "Error al terminar la conexión: %s"
2958
2959 #: ../src/common/filename.cpp:2198
2960 #, c-format
2961 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2962 msgstr "No se pudo retocar' el archivo '%s'"
2963
2964 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
2965 #, c-format
2966 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2967 msgstr "No se pudo desbloquear el archivo de bloqueo '%s'"
2968
2969 #: ../src/msw/dde.cpp:313
2970 #, c-format
2971 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2972 msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
2973
2974 #: ../src/common/fileconf.cpp:1057
2975 msgid "Failed to update user configuration file."
2976 msgstr "No se pudo actualizar el archivo de configuración de usuario."
2977
2978 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
2979 #, c-format
2980 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2981 msgstr "Fallo al enviar el informe de depuración (código error %d)"
2982
2983 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
2984 #, c-format
2985 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2986 msgstr "No se pudo escribir al bloquear el archivo '%s'"
2987
2988 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2989 msgid "Fatal error"
2990 msgstr "Error fatal"
2991
2992 #: ../src/common/log.cpp:430
2993 msgid "Fatal error: "
2994 msgstr "Error fatal: "
2995
2996 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
2997 msgid "File"
2998 msgstr "Archivo"
2999
3000 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:422
3001 #, c-format
3002 msgid "File %s does not exist."
3003 msgstr "El archivo %s no existe."
3004
3005 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464
3006 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:58
3007 #, c-format
3008 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3009 msgstr "El archivo '%s' ya existe, ¿realmente quiere sobreescribirlo?"
3010
3011 #: ../src/os2/filedlg.cpp:312
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "File '%s' already exists.\n"
3015 "Do you want to replace it?"
3016 msgstr ""
3017 "El archivo '%s' ya existe.\n"
3018 "¿Realmente quiere sobreescribirlo?"
3019
3020 #: ../src/common/textcmn.cpp:218
3021 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
3022 msgid "File couldn't be loaded."
3023 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
3024
3025 #: ../src/common/docview.cpp:566
3026 #: ../src/common/docview.cpp:1606
3027 msgid "File error"
3028 msgstr "Error de archivo"
3029
3030 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
3031 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844
3032 msgid "File name exists already."
3033 msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre."
3034
3035 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
3036 msgid "Files"
3037 msgstr "Archivos"
3038
3039 #: ../src/common/filefn.cpp:1775
3040 #, c-format
3041 msgid "Files (%s)"
3042 msgstr "Archivos (%s)"
3043
3044 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
3045 msgid "Filter"
3046 msgstr "Filtro"
3047
3048 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
3049 msgid "Find"
3050 msgstr "Buscar"
3051
3052 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
3053 msgid "Fixed font:"
3054 msgstr "Fuente fija:"
3055
3056 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
3057 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3058 msgstr "Monoespaciado.<br> <b>negrita</b> <i>cursiva</i> "
3059
3060 #: ../src/common/paper.cpp:113
3061 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3062 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3063
3064 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410
3065 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
3066 msgid "Font"
3067 msgstr "Fuente"
3068
3069 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
3070 msgid "Font &weight:"
3071 msgstr "&Peso de la fuente:"
3072
3073 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1192
3074 msgid "Font size:"
3075 msgstr "Tamaño de fuente:"
3076
3077 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
3078 msgid "Font st&yle:"
3079 msgstr "&Estilo de fuente:"
3080
3081 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
3082 msgid "Font:"
3083 msgstr "Fuente:"
3084
3085 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
3086 msgid "Fork failed"
3087 msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
3088
3089 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121
3090 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133
3091 msgid "Formatting"
3092 msgstr "Formateando"
3093
3094 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3095 msgid "Forward hrefs are not supported"
3096 msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas"
3097
3098 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
3099 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
3100 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3101 msgid "Found "
3102 msgstr "Encontrado "
3103
3104 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
3105 #: ../src/html/helpwnd.cpp:867
3106 #, c-format
3107 msgid "Found %i matches"
3108 msgstr "Encontrada(s) %i coincidencias"
3109
3110 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234
3111 msgid "From:"
3112 msgstr "De:"
3113
3114 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3115 msgid "GB-2312"
3116 msgstr "GB-2312"
3117
3118 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3119 msgid "GIF: Invalid gif index."
3120 msgstr "GIF: Indice de gif no válido."
3121
3122 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3123 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3124 msgstr "GIF: flujo de datos parece haberse truncado."
3125
3126 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3127 msgid "GIF: error in GIF image format."
3128 msgstr "GIF: error en formato de imagen GIF."
3129
3130 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3131 msgid "GIF: not enough memory."
3132 msgstr "GIF: memoria insuficiente."
3133
3134 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3135 msgid "GIF: unknown error!!!"
3136 msgstr "¡¡GIF: error desconocido!!"
3137
3138 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530
3139 msgid "GTK+ theme"
3140 msgstr "Tema GTK+"
3141
3142 #: ../src/common/prntbase.cpp:237
3143 msgid "Generic PostScript"
3144 msgstr "PostScript genérica"
3145
3146 #: ../src/common/paper.cpp:137
3147 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3148 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3149
3150 #: ../src/common/paper.cpp:136
3151 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3152 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3153
3154 #: ../include/wx/xti.h:841
3155 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3156 msgstr "Se llamó a GetProperty sin un obtenedor válido"
3157
3158 #: ../include/wx/xti.h:902
3159 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3160 msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sobre un accedente genérico"
3161
3162 #: ../include/wx/xti.h:849
3163 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3164 msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sin un obtenedor de colección válido"
3165
3166 #: ../src/html/helpwnd.cpp:637
3167 msgid "Go back"
3168 msgstr "Atrás"
3169
3170 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3171 msgid "Go back to the previous HTML page"
3172 msgstr "Ir a la página HTML anterior"
3173
3174 #: ../src/html/helpwnd.cpp:640
3175 msgid "Go forward"
3176 msgstr "Adelante"
3177
3178 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3179 msgid "Go forward to the next HTML page"
3180 msgstr "Ir a la página HTML siguiente"
3181
3182 #: ../src/html/helpwnd.cpp:645
3183 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3184 msgstr "Subir un nivel en la jerarquía del documento"
3185
3186 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134
3187 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
3188 msgid "Go to home directory"
3189 msgstr "Ir al directorio principal"
3190
3191 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
3192 msgid "Go to parent directory"
3193 msgstr "Ir al directorio superior"
3194
3195 #: ../src/common/prntbase.cpp:1077
3196 msgid "Goto Page"
3197 msgstr "Ir a Página"
3198
3199 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3200 msgid "Graphics art by "
3201 msgstr "Gráficos por"
3202
3203 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
3204 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3205 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3206
3207 #: ../src/common/zstream.cpp:149
3208 #: ../src/common/zstream.cpp:302
3209 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3210 msgstr "Gzip no está soportado por esta versión de zlib"
3211
3212 #: ../src/common/menucmn.cpp:93
3213 msgid "HELP"
3214 msgstr "AYUDA"
3215
3216 #: ../src/common/menucmn.cpp:78
3217 msgid "HOME"
3218 msgstr "INICIO"
3219
3220 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
3221 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3222 msgstr "Proyecto de ayuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3223
3224 #: ../src/html/htmlwin.cpp:603
3225 #, c-format
3226 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3227 msgstr "El anclaje HTML %s no existe."
3228
3229 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
3230 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3231 msgstr "Archivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3232
3233 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3234 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can continue any longer!"
3235 msgstr "¡El algoritmo de paginación de HTML generó más páginas de las máximas permitidas y no puede continuar!"
3236
3237 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3238 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3239 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3240
3241 #: ../src/html/helpfrm.cpp:96
3242 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3243 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
3244 msgid "Help"
3245 msgstr "Ayuda"
3246
3247 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3248 #, c-format
3249 msgid "Help : %s"
3250 msgstr "Ayuda: %s"
3251
3252 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
3253 msgid "Help Browser Options"
3254 msgstr "Opciones del Navegador de la Ayuda"
3255
3256 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
3257 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
3258 msgid "Help Index"
3259 msgstr "Indice de la Ayuda"
3260
3261 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1512
3262 msgid "Help Printing"
3263 msgstr "Ayuda de Impresión"
3264
3265 #: ../src/html/helpwnd.cpp:796
3266 msgid "Help Topics"
3267 msgstr "Temas de ayuda"
3268
3269 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1525
3270 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3271 msgstr "Libros de ayuda (*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|"
3272
3273 #: ../src/generic/helpext.cpp:274
3274 #, c-format
3275 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3276 msgstr "Directorio de ayuda \"%s\" no encontrado."
3277
3278 #: ../src/generic/helpext.cpp:282
3279 #, c-format
3280 msgid "Help file \"%s\" not found."
3281 msgstr "Archivo de ayuda \"%s\" no encontrado."
3282
3283 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3284 #, c-format
3285 msgid "Help: %s"
3286 msgstr "Ayuda: %s"
3287
3288 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
3289 msgid "Home"
3290 msgstr "Inicio"
3291
3292 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
3293 msgid "Home directory"
3294 msgstr "Carpeta de inicio"
3295
3296 #: ../include/wx/filefn.h:141
3297 msgid "I64"
3298 msgstr "I64"
3299
3300 #: ../src/common/imagbmp.cpp:940
3301 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3302 msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
3303
3304 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
3305 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1104
3306 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1113
3307 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1124
3308 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168
3309 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1178
3310 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
3311 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3312 msgstr "ICO: ¡Error al escribir el archivo de imagen!"
3313
3314 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
3315 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3316 msgstr "ICO: Imagen demasiado alta para un icono."
3317
3318 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
3319 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3320 msgstr "ICO: Imagen demasiado ancha para un icono."
3321
3322 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
3323 msgid "ICO: Invalid icon index."
3324 msgstr "ICO: Indice de icono no válido."
3325
3326 #: ../src/common/imagiff.cpp:766
3327 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3328 msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
3329
3330 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3331 msgid "IFF: error in IFF image format."
3332 msgstr "IFF: error en formato de imagen IFF."
3333
3334 #: ../src/common/imagiff.cpp:753
3335 msgid "IFF: not enough memory."
3336 msgstr "IFF: memoria insuficiente."
3337
3338 #: ../src/common/imagiff.cpp:756
3339 msgid "IFF: unknown error!!!"
3340 msgstr "IFF: ¡¡¡error desconocido!!!"
3341
3342 #: ../src/common/menucmn.cpp:68
3343 msgid "INS"
3344 msgstr "INS"
3345
3346 #: ../src/common/menucmn.cpp:69
3347 msgid "INSERT"
3348 msgstr "INSERT"
3349
3350 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
3351 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
3352 #, c-format
3353 msgid "Icon resource specification %s not found."
3354 msgstr "Especificación de recursos de iconos %s no encontrada."
3355
3356 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
3357 msgid ""
3358 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3359 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3360 msgstr ""
3361 "Si tiene alguna información adicional concerniente a este informe\n"
3362 "de error, por favor, introdúzcalo aquí y será adjuntado:"
3363
3364 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
3365 msgid ""
3366 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
3367 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3368 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3369 msgstr ""
3370 "Si desea eliminar este informe de depuración completamente, por favor, elija el botón \"Cancelar\",\n"
3371 "pero sepa que ésto no ayuda a la mejora del programa, por tanto, si\n"
3372 "es posible, por favor, continue con la generación del informe.\n"
3373
3374 #: ../src/msw/registry.cpp:1299
3375 #, c-format
3376 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3377 msgstr "Se ignorará el valor \"%s\" de la clave \"%s\"."
3378
3379 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
3380 msgid "Ill-formed resource file syntax."
3381 msgstr "Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
3382
3383 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3384 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3385 msgstr "Clase de objeto (Non-wxEvtHandler) como Event Source ilegal"
3386
3387 #: ../include/wx/xti.h:1668
3388 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3389 msgstr "Número ilegal de parámetros para el método ConstructObject"
3390
3391 #: ../include/wx/xti.h:1742
3392 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3393 msgstr "Número ilegal de parámetros para el método Create"
3394
3395 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708
3396 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:830
3397 msgid "Illegal directory name."
3398 msgstr "Nombre de directorio ilegal"
3399
3400 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
3401 msgid "Illegal file specification."
3402 msgstr "Especificación de archivo ilegal"
3403
3404 #: ../src/common/image.cpp:1830
3405 msgid "Image and mask have different sizes."
3406 msgstr "La imagen y la máscara tienen tamaños diferentes"
3407
3408 #: ../src/common/image.cpp:2176
3409 #: ../src/common/image.cpp:2216
3410 #, c-format
3411 msgid "Image file is not of type %ld."
3412 msgstr "El archivo de imagen no es del tipo %ld."
3413
3414 #: ../src/common/image.cpp:2240
3415 #, c-format
3416 msgid "Image file is not of type %s."
3417 msgstr "El archivo de imagen no es del tipo %s."
3418
3419 #: ../src/msw/textctrl.cpp:454
3420 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
3421 msgstr "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. Por favor instale riched32.dll"
3422
3423 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
3424 msgid "Impossible to get child process input"
3425 msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
3426
3427 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3428 #, c-format
3429 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3430 msgstr "Imposible obtener permisos para el archivo '%s'"
3431
3432 #: ../src/common/filefn.cpp:1067
3433 #, c-format
3434 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3435 msgstr "Imposible sobreescribir el archivo '%s'"
3436
3437 #: ../src/common/filefn.cpp:1111
3438 #, c-format
3439 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3440 msgstr "Imposible establecer permisos para el archivo '%s'"
3441
3442 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3443 msgid "Indent"
3444 msgstr "Escalonado"
3445
3446 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
3447 msgid "Indents && Spacing"
3448 msgstr "Espaciado && de Escalonados"
3449
3450 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
3451 #: ../src/html/helpwnd.cpp:493
3452 msgid "Index"
3453 msgstr "Índice"
3454
3455 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3456 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3457 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
3458
3459 #: ../src/common/init.cpp:232
3460 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3461 msgstr "Fallo en inicialización en post init, abortando."
3462
3463 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
3464 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
3465 msgid "Insert"
3466 msgstr "Insertar"
3467
3468 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724
3469 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503
3470 msgid "Insert Image"
3471 msgstr "Insertar Imagen"
3472
3473 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600
3474 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644
3475 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686
3476 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532
3477 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
3478 msgid "Insert Text"
3479 msgstr "Insertar Texto"
3480
3481 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
3482 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
3483 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
3484 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506
3485 msgid "Inserts the chosen symbol."
3486 msgstr "Inserta el símbolo seleccionado."
3487
3488 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3489 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3490 msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo ilegal"
3491
3492 #: ../src/common/imagtiff.cpp:256
3493 msgid "Invalid TIFF image index."
3494 msgstr "Índice de imagen TIFF no válido."
3495
3496 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
3497 #, c-format
3498 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3499 msgstr "Recurso XRC no válido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
3500
3501 #: ../src/common/appcmn.cpp:277
3502 #, c-format
3503 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3504 msgstr "Especificación de 'display' no válida: '%s'."
3505
3506 #: ../src/x11/app.cpp:127
3507 #, c-format
3508 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3509 msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
3510
3511 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3512 #, c-format
3513 msgid "Invalid lock file '%s'."
3514 msgstr "Archivo de bloqueo '%s' no válido."
3515
3516 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361
3517 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376
3518 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3519 msgstr "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo nulo o inválido"
3520
3521 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3522 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3523 msgstr "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo nulo o inválido"
3524
3525 #: ../src/common/regex.cpp:304
3526 #, c-format
3527 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3528 msgstr "Expresión regular no válida '%s': %s"
3529
3530 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
3531 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
3532 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
3533 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
3534 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446
3535 msgid "Italic"
3536 msgstr "Itálica"
3537
3538 #: ../src/common/paper.cpp:132
3539 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3540 msgstr "Sobre Italy, 110 x 230 mm"
3541
3542 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
3543 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3544 msgstr "JPEG: No se pudo abrir - el archivo está probablemente corrupto."
3545
3546 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
3547 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3548 msgstr "JPEG: No pudo guardarse imagen."
3549
3550 #: ../src/common/paper.cpp:165
3551 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3552 msgstr "Tarjeta Japonesa Doble 200 x 148 mm"
3553
3554 #: ../src/common/paper.cpp:169
3555 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3556 msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
3557
3558 #: ../src/common/paper.cpp:182
3559 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3560 msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Girado"
3561
3562 #: ../src/common/paper.cpp:170
3563 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3564 msgstr "Japanese Envelope Chou #4"
3565
3566 #: ../src/common/paper.cpp:183
3567 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3568 msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Girado"
3569
3570 #: ../src/common/paper.cpp:167
3571 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3572 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2"
3573
3574 #: ../src/common/paper.cpp:180
3575 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3576 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Girado"
3577
3578 #: ../src/common/paper.cpp:168
3579 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3580 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3"
3581
3582 #: ../src/common/paper.cpp:181
3583 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3584 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Girado"
3585
3586 #: ../src/common/paper.cpp:187
3587 msgid "Japanese Envelope You #4"
3588 msgstr "Japanese Envelope You #4"
3589
3590 #: ../src/common/paper.cpp:188
3591 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3592 msgstr "Japanese Envelope You #4 Girado"
3593
3594 #: ../src/common/paper.cpp:140
3595 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3596 msgstr "Tarjeta Japonesa 100 x 148 mm"
3597
3598 #: ../src/common/paper.cpp:177
3599 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3600 msgstr "Tarjeta Japonesa Girada 148 x 100 mm"
3601
3602 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3603 msgid "Justified"
3604 msgstr "Justificado"
3605
3606 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
3607 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
3608 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
3609 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
3610 msgid "Justify text left and right."
3611 msgstr "Justificar texto a izquierda y derecha."
3612
3613 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3614 msgid "KOI8-R"
3615 msgstr "KOI8-R"
3616
3617 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3618 msgid "KOI8-U"
3619 msgstr "KOI8-U"
3620
3621 #: ../src/common/menucmn.cpp:267
3622 #: ../src/common/menucmn.cpp:327
3623 msgid "KP_"
3624 msgstr "KP_"
3625
3626 #: ../src/common/menucmn.cpp:121
3627 msgid "KP_ADD"
3628 msgstr "KP_SUMAR"
3629
3630 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
3631 msgid "KP_BEGIN"
3632 msgstr ""
3633
3634 #: ../src/common/menucmn.cpp:124
3635 msgid "KP_DECIMAL"
3636 msgstr "KP_DECIMAL"
3637
3638 #: ../src/common/menucmn.cpp:118
3639 msgid "KP_DELETE"
3640 msgstr "KP_SUPR"
3641
3642 #: ../src/common/menucmn.cpp:125
3643 msgid "KP_DIVIDE"
3644 msgstr "KP_DIVIDIR"
3645
3646 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
3647 msgid "KP_DOWN"
3648 msgstr "KP_ABAJO"
3649
3650 #: ../src/common/menucmn.cpp:115
3651 msgid "KP_END"
3652 msgstr "KP_FIN"
3653
3654 #: ../src/common/menucmn.cpp:105
3655 msgid "KP_ENTER"
3656 msgstr "KP_INTRO"
3657
3658 #: ../src/common/menucmn.cpp:119
3659 msgid "KP_EQUAL"
3660 msgstr "KP_IGUAL"
3661
3662 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
3663 msgid "KP_HOME"
3664 msgstr "KP_INICIO"
3665
3666 #: ../src/common/menucmn.cpp:117
3667 msgid "KP_INSERT"
3668 msgstr "KP_INSERT"
3669
3670 #: ../src/common/menucmn.cpp:107
3671 msgid "KP_LEFT"
3672 msgstr "KP_IZQUIERDA"
3673
3674 #: ../src/common/menucmn.cpp:120
3675 msgid "KP_MULTIPLY"
3676 msgstr "KP_MULTIPLICAR"
3677
3678 #: ../src/common/menucmn.cpp:113
3679 msgid "KP_NEXT"
3680 msgstr "KP_SIGUIENTE"
3681
3682 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3683 msgid "KP_PAGEDOWN"
3684 msgstr "KP_AVPÁG"
3685
3686 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
3687 msgid "KP_PAGEUP"
3688 msgstr "KP_REPÁG"
3689
3690 #: ../src/common/menucmn.cpp:111
3691 msgid "KP_PRIOR"
3692 msgstr ""
3693
3694 #: ../src/common/menucmn.cpp:109
3695 msgid "KP_RIGHT"
3696 msgstr "KP_DERECHA"
3697
3698 #: ../src/common/menucmn.cpp:122
3699 msgid "KP_SEPARATOR"
3700 msgstr "KP_SEPARADOR"
3701
3702 #: ../src/common/menucmn.cpp:103
3703 msgid "KP_SPACE"
3704 msgstr "KP_ESPACIO"
3705
3706 #: ../src/common/menucmn.cpp:123
3707 msgid "KP_SUBTRACT"
3708 msgstr "KP_RESTAR"
3709
3710 #: ../src/common/menucmn.cpp:104
3711 msgid "KP_TAB"
3712 msgstr "KP_TAB"
3713
3714 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
3715 msgid "KP_UP"
3716 msgstr "KP_ARRIBA"
3717
3718 #: ../src/common/menucmn.cpp:74
3719 msgid "LEFT"
3720 msgstr "IZQUIERDA"
3721
3722 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
3723 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
3724 msgid "Landscape"
3725 msgstr "Horizontal"
3726
3727 #: ../src/common/paper.cpp:105
3728 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3729 msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
3730
3731 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
3732 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
3733 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3734 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3735 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3736 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
3737 msgid "Left"
3738 msgstr "Izquierda"
3739
3740 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
3741 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392
3742 msgid "Left (&first line):"
3743 msgstr "Izquierda (&primera línea):"
3744
3745 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
3746 msgid "Left margin (mm):"
3747 msgstr "Margen Izquierdo (mm):"
3748
3749 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
3750 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
3751 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
3752 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
3753 msgid "Left-align text."
3754 msgstr "Texto alineado a la izquierda."
3755
3756 #: ../src/common/paper.cpp:146
3757 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3758 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3759
3760 #: ../src/common/paper.cpp:98
3761 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3762 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3763
3764 #: ../src/common/paper.cpp:145
3765 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3766 msgstr "Sobre Extra 9 1/2 x 12 in"
3767
3768 #: ../src/common/paper.cpp:151
3769 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3770 msgstr "Sobre Extra Transversal 9.275 x 12 in"
3771
3772 #: ../src/common/paper.cpp:154
3773 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3774 msgstr "Sobre Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3775
3776 #: ../src/common/paper.cpp:171
3777 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3778 msgstr "Sobre Girado 11 x 8 1/2 in"
3779
3780 #: ../src/common/paper.cpp:103
3781 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3782 msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
3783
3784 #: ../src/common/paper.cpp:149
3785 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3786 msgstr "Sobre Transversal 8 1/2 x 11 in"
3787
3788 #: ../src/common/paper.cpp:97
3789 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3790 msgstr "Sobre, 8 1/2 x 11 in"
3791
3792 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
3793 msgid "Light"
3794 msgstr "Ligera"
3795
3796 #: ../src/generic/helpext.cpp:301
3797 #, c-format
3798 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3799 msgstr "Línea %lu de archivo de mapa \"%s\" tiene síntaxis no válida, saltado."
3800
3801 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
3802 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
3803 msgid "Line spacing:"
3804 msgstr "Espaciado de línea:"
3805
3806 #: ../src/html/chm.cpp:820
3807 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3808 msgstr "El enlace contiene '//', convertido a enlace absoluto."
3809
3810 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
3811 msgid "List Style"
3812 msgstr "Estilo de Lista"
3813
3814 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
3815 msgid "List styles"
3816 msgstr "Estilos de Lista"
3817
3818 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
3819 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
3820 msgid "Lists font sizes in points."
3821 msgstr "Tamaños de fuente de listas en puntos."
3822
3823 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132
3824 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
3825 msgid "Lists the available fonts."
3826 msgstr "Muestra las fuentes disponibles."
3827
3828 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269
3829 #, c-format
3830 msgid "Load %s file"
3831 msgstr "Abrir el archivo %s"
3832
3833 #: ../src/html/htmlwin.cpp:521
3834 msgid "Loading : "
3835 msgstr "Cargando :"
3836
3837 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
3838 #, c-format
3839 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
3840 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene un propietario incorrecto."
3841
3842 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
3843 #, c-format
3844 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
3845 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene permisos incorrectos."
3846
3847 #: ../src/generic/logg.cpp:573
3848 #, c-format
3849 msgid "Log saved to the file '%s'."
3850 msgstr "Log guardado en archivo '%s'."
3851
3852 #: ../include/wx/xti.h:497
3853 #: ../include/wx/xti.h:501
3854 msgid "Long Conversions not supported"
3855 msgstr "Las conversiones Long no están soportadas"
3856
3857 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
3858 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
3859 msgid "Lower case letters"
3860 msgstr "Letras minúsculas"
3861
3862 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
3863 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
3864 msgid "Lower case roman numerals"
3865 msgstr "Números romanos en minúscula"
3866
3867 #: ../src/gtk/mdi.cpp:466
3868 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
3869 msgid "MDI child"
3870 msgstr "Ventana hija MDI"
3871
3872 #: ../src/common/menucmn.cpp:86
3873 msgid "MENU"
3874 msgstr "MENU"
3875
3876 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
3877 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
3878 msgstr "La funciones de Ayuda MS HTML no están disponibles porque la librería de Ayuda MS HTML no está instalada. Por favor instálela."
3879
3880 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
3881 msgid "Ma&ximize"
3882 msgstr "Ma&ximizar"
3883
3884 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
3885 msgid "Match case"
3886 msgstr "Coincidir may./min."
3887
3888 #: ../src/common/fs_mem.cpp:164
3889 #, c-format
3890 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
3891 msgstr "¡VFS en memoria ya contiene el archivo '%s'!"
3892
3893 #: ../src/msw/frame.cpp:366
3894 msgid "Menu"
3895 msgstr "Menú"
3896
3897 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
3898 msgid "Metal theme"
3899 msgstr "Tema Metal"
3900
3901 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
3902 msgid "Mi&nimize"
3903 msgstr "Mi&nimizar"
3904
3905 #: ../src/mgl/app.cpp:161
3906 #, c-format
3907 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
3908 msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
3909
3910 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3911 msgid "Modern"
3912 msgstr "Modern"
3913
3914 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
3915 msgid "Modified"
3916 msgstr "Modificado"
3917
3918 #: ../src/common/module.cpp:133
3919 #, c-format
3920 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
3921 msgstr "No se pudo inicializar Módulo \"%s\""
3922
3923 #: ../src/common/paper.cpp:133
3924 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
3925 msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
3926
3927 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
3928 msgid "Move down"
3929 msgstr "Mover hacia abajo"
3930
3931 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
3932 msgid "Move up"
3933 msgstr "Subir"
3934
3935 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3936 msgid "NUM_LOCK"
3937 msgstr "BLOQ_NUM"
3938
3939 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
3940 msgid "Name"
3941 msgstr "Nombre"
3942
3943 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
3944 msgid "New &Character Style..."
3945 msgstr "Nuevo Estilo de &Caracter..."
3946
3947 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
3948 msgid "New &List Style..."
3949 msgstr "Nuevo Estilo de &Lista..."
3950
3951 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
3952 msgid "New &Paragraph Style..."
3953 msgstr "Nuevo Estilo de &Párrafo..."
3954
3955 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
3956 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
3957 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
3958 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
3959 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
3960 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
3961 msgid "New Style"
3962 msgstr "Nuevo Estilo"
3963
3964 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
3965 msgid "New directory"
3966 msgstr "Crear directorio"
3967
3968 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
3969 msgid "New item"
3970 msgstr "Elemento nuevo"
3971
3972 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324
3973 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
3974 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688
3975 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:697
3976 msgid "NewName"
3977 msgstr "Nuevo Nombre"
3978
3979 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:301
3980 msgid "Next"
3981 msgstr "Siguiente"
3982
3983 #: ../src/html/helpwnd.cpp:651
3984 msgid "Next page"
3985 msgstr "Página siguiente"
3986
3987 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63
3988 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119
3989 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203
3990 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
3991 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143
3992 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
3993 msgid "No"
3994 msgstr "No"
3995
3996 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
3997 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
3998 msgid "No XBM facility available!"
3999 msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
4000
4001 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
4002 msgid "No XPM icon facility available!"
4003 msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
4004
4005 #: ../src/generic/animateg.cpp:156
4006 #, c-format
4007 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4008 msgstr "No hay definido ningún manipulador de animación para tipo %ld."
4009
4010 #: ../src/generic/helpext.cpp:452
4011 msgid "No entries found."
4012 msgstr "No se han encontrado documentos."
4013
4014 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4018 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4019 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4020 msgstr ""
4021 "No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
4022 "pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
4023 "¿Le gustaría usar esta codificación (de otra forma deberá elegir otra)?"
4024
4025 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4029 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4030 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4031 msgstr ""
4032 "No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
4033 "¿Le gustaría seleccionar una fuente para usarse con esta codificación\n"
4034 "(de otra forma el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?"
4035
4036 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
4037 #, c-format
4038 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4039 msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
4040
4041 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4042 msgid "No handler found for animation type."
4043 msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de animación."
4044
4045 #: ../src/common/image.cpp:2158
4046 #: ../src/common/image.cpp:2201
4047 msgid "No handler found for image type."
4048 msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de imagen."
4049
4050 #: ../src/common/image.cpp:2254
4051 #, c-format
4052 msgid "No image handler for type %d defined."
4053 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %d."
4054
4055 #: ../src/common/image.cpp:2166
4056 #: ../src/common/image.cpp:2209
4057 #, c-format
4058 msgid "No image handler for type %ld defined."
4059 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %ld."
4060
4061 #: ../src/common/image.cpp:2233
4062 #: ../src/common/image.cpp:2269
4063 #, c-format
4064 msgid "No image handler for type %s defined."
4065 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %s."
4066
4067 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
4068 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4069 #: ../src/html/helpwnd.cpp:850
4070 msgid "No matching page found yet"
4071 msgstr "Todavía no se ha encontrado una página con coincidencias"
4072
4073 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4074 msgid "No sound"
4075 msgstr "No hay ningún sonido"
4076
4077 #: ../src/common/image.cpp:1838
4078 #: ../src/common/image.cpp:1879
4079 msgid "No unused colour in image being masked."
4080 msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando"
4081
4082 #: ../src/common/image.cpp:2682
4083 msgid "No unused colour in image."
4084 msgstr "No hay ningún color sin usar en la imagen."
4085
4086 #: ../src/generic/helpext.cpp:309
4087 #, c-format
4088 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4089 msgstr "No se han encontrado mapeados válidos en el archivo \"%s\"."
4090
4091 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
4092 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4093 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
4094
4095 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
4096 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
4097 msgid "Normal"
4098 msgstr "Normal"
4099
4100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
4101 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4102 msgstr "Nnormal<br>y <u>subrayado</u>. "
4103
4104 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
4105 msgid "Normal font:"
4106 msgstr "Fuente normal:"
4107
4108 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
4109 msgid "Not underlined"
4110 msgstr "No subrayado"
4111
4112 #: ../src/common/paper.cpp:117
4113 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4114 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
4115
4116 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4117 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
4118 msgid "Numbered outline"
4119 msgstr ""
4120
4121 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65
4122 #: ../src/msw/dialog.cpp:180
4123 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
4124 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4125 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
4126 msgid "OK"
4127 msgstr "Aceptar"
4128
4129 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4130 msgid "Objects must have an id attribute"
4131 msgstr "Los objetos deben tener un atributo de identificación"
4132
4133 #: ../src/common/docview.cpp:1279
4134 #: ../src/common/docview.cpp:1629
4135 #: ../src/common/docview.cpp:1589
4136 msgid "Open File"
4137 msgstr "Abrir archivo"
4138
4139 #: ../src/html/helpwnd.cpp:659
4140 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
4141 msgid "Open HTML document"
4142 msgstr "Abrir documento HTML"
4143
4144 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4145 #, c-format
4146 msgid "Open file \"%s\""
4147 msgstr "Abrir archivo \"%s\""
4148
4149 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737
4150 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
4151 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712
4152 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:862
4153 msgid "Operation not permitted."
4154 msgstr "Operación no permitida"
4155
4156 #: ../src/common/cmdline.cpp:716
4157 #, c-format
4158 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
4159 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
4160
4161 #: ../src/common/cmdline.cpp:737
4162 #, c-format
4163 msgid "Option '%s' requires a value."
4164 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor."
4165
4166 #: ../src/common/cmdline.cpp:802
4167 #, c-format
4168 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4169 msgstr "El parámetro '%s': '%s' no puede convertirse a fecha."
4170
4171 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185
4172 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
4173 msgid "Options"
4174 msgstr "Opciones"
4175
4176 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
4177 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
4178 msgid "Orientation"
4179 msgstr "Orientación"
4180
4181 #: ../src/common/menucmn.cpp:102
4182 msgid "PAGEDOWN"
4183 msgstr "AVANZAPÁGINA"
4184
4185 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
4186 msgid "PAGEUP"
4187 msgstr "RETROCEDEPÁGINA"
4188
4189 #: ../src/common/menucmn.cpp:87
4190 msgid "PAUSE"
4191 msgstr "PAUSA"
4192
4193 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
4194 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
4195 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4196 msgstr "PCX: no pudo reservarse memoria"
4197
4198 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4199 msgid "PCX: image format unsupported"
4200 msgstr "PCX: formato de imagen no soportado"
4201
4202 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4203 msgid "PCX: invalid image"
4204 msgstr "PCX: imagen inválida"
4205
4206 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4207 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4208 msgstr "PCX: éste no es un archivo PCX."
4209
4210 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
4211 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
4212 msgid "PCX: unknown error !!!"
4213 msgstr "PCX: ¡¡¡error desconocido!!!"
4214
4215 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4216 msgid "PCX: version number too low"
4217 msgstr "PCX: número de versión demasiado antigua"
4218
4219 #: ../src/common/menucmn.cpp:73
4220 msgid "PGDN"
4221 msgstr "AVPÁG"
4222
4223 #: ../src/common/menucmn.cpp:72
4224 msgid "PGUP"
4225 msgstr "REPÁG"
4226
4227 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4228 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4229 msgstr "PNM: No se pudo reservar memoria."
4230
4231 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4232 msgid "PNM: File format is not recognized."
4233 msgstr "PNM: Formato de archivo no reconocido."
4234
4235 #: ../src/common/imagpnm.cpp:104
4236 #: ../src/common/imagpnm.cpp:121
4237 #: ../src/common/imagpnm.cpp:138
4238 msgid "PNM: File seems truncated."
4239 msgstr "PNM: El archivo parece estar truncado."
4240
4241 #: ../src/common/paper.cpp:189
4242 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4243 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4244
4245 #: ../src/common/paper.cpp:202
4246 msgid "PRC 16K Rotated"
4247 msgstr "PRC 16K Girado"
4248
4249 #: ../src/common/paper.cpp:190
4250 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4251 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4252
4253 #: ../src/common/paper.cpp:203
4254 msgid "PRC 32K Rotated"
4255 msgstr "PRC 32K Girado"
4256
4257 #: ../src/common/paper.cpp:191
4258 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4259 msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm"
4260
4261 #: ../src/common/paper.cpp:204
4262 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4263 msgstr "PRC 32K(Grande) Girado"
4264
4265 #: ../src/common/paper.cpp:192
4266 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4267 msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4268
4269 #: ../src/common/paper.cpp:205
4270 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4271 msgstr "PRC Envelope #1 Girado 165 x 102 mm"
4272
4273 #: ../src/common/paper.cpp:201
4274 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4275 msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4276
4277 #: ../src/common/paper.cpp:214
4278 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4279 msgstr "PRC Envelope #10 Girado 458 x 324 mm"
4280
4281 #: ../src/common/paper.cpp:193
4282 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4283 msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4284
4285 #: ../src/common/paper.cpp:206
4286 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4287 msgstr "PRC Envelope #2 Girado 176 x 102 mm"
4288
4289 #: ../src/common/paper.cpp:194
4290 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4291 msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4292
4293 #: ../src/common/paper.cpp:207
4294 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4295 msgstr "PRC Envelope #3 Girado 176 x 125 mm"
4296
4297 #: ../src/common/paper.cpp:195
4298 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4299 msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4300
4301 #: ../src/common/paper.cpp:208
4302 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4303 msgstr "PRC Envelope #4 Girado 208 x 110 mm"
4304
4305 #: ../src/common/paper.cpp:196
4306 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4307 msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4308
4309 #: ../src/common/paper.cpp:209
4310 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4311 msgstr "PRC Envelope #5 Girado 220 x 110 mm"
4312
4313 #: ../src/common/paper.cpp:197
4314 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4315 msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4316
4317 #: ../src/common/paper.cpp:210
4318 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4319 msgstr "PRC Envelope #6 Girado 230 x 120 mm"
4320
4321 #: ../src/common/paper.cpp:198
4322 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4323 msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4324
4325 #: ../src/common/paper.cpp:211
4326 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4327 msgstr "PRC Envelope #7 Girado 230 x 160 mm"
4328
4329 #: ../src/common/paper.cpp:199
4330 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4331 msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4332
4333 #: ../src/common/paper.cpp:212
4334 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4335 msgstr "PRC Envelope #8 Girado 309 x 120 mm"
4336
4337 #: ../src/common/paper.cpp:200
4338 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4339 msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4340
4341 #: ../src/common/paper.cpp:213
4342 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4343 msgstr "PRC Envelope #9 Girado 324 x 229 mm"
4344
4345 #: ../src/common/menucmn.cpp:90
4346 msgid "PRINT"
4347 msgstr "IMPRIMIR"
4348
4349 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4350 #, c-format
4351 msgid "Page %d"
4352 msgstr "Página %d"
4353
4354 #: ../src/common/prntbase.cpp:1540
4355 #, c-format
4356 msgid "Page %d of %d"
4357 msgstr "Página %d de %d"
4358
4359 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822
4360 msgid "Page Setup"
4361 msgstr "Configurar Página"
4362
4363 #: ../src/common/prntbase.cpp:460
4364 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548
4365 msgid "Page setup"
4366 msgstr "Configurar página"
4367
4368 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211
4369 msgid "Pages"
4370 msgstr "Páginas"
4371
4372 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795
4373 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
4374 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
4375 msgid "Paper Size"
4376 msgstr "Tamaño del Papel"
4377
4378 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596
4379 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
4380 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
4381 msgid "Paper size"
4382 msgstr "Tamaño del papel"
4383
4384 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
4385 msgid "Paragraph styles"
4386 msgstr "estilos de párrafo"
4387
4388 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4389 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4390 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject"
4391
4392 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4393 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4394 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName"
4395
4396 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432
4397 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652
4398 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4399 msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject"
4400
4401 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
4402 msgid "Paste"
4403 msgstr "Pegar"
4404
4405 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4406 msgid "Paste selection"
4407 msgstr "Pegar selección"
4408
4409 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
4410 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4411 msgid "Peri&od"
4412 msgstr "Peri&odo"
4413
4414 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
4415 msgid "Permissions"
4416 msgstr "Permisos"
4417
4418 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4419 msgid "Pipe creation failed"
4420 msgstr "Error en la creación de la tubería"
4421
4422 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4423 msgid "Please choose a valid font."
4424 msgstr "Por favor elija una fuente válida."
4425
4426 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
4427 msgid "Please choose an existing file."
4428 msgstr "Por favor, elija un archivo existente."
4429
4430 #: ../src/html/helpwnd.cpp:795
4431 msgid "Please choose the page to display:"
4432 msgstr "Por favor elija la página que quiere presentar:"
4433
4434 #: ../src/msw/dialup.cpp:788
4435 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4436 msgstr "Por favor elija el ISP al que se quiere conectar"
4437
4438 #: ../src/msw/listctrl.cpp:415
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4442 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4443 "or this program won't operate correctly."
4444 msgstr ""
4445 "Por favor instale una versión más nueva de comctl32.dll\n"
4446 "(se necesita al menos la versión 4.70 pero Ud. tiene %d.%02d)\n"
4447 "o este programa no funcionará correctamente."
4448
4449 #: ../src/common/prntbase.cpp:322
4450 msgid "Please wait while printing\n"
4451 msgstr "Imprimiendo. Por favor espere\n"
4452
4453 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606
4454 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
4455 msgid "Portrait"
4456 msgstr "Vertical"
4457
4458 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
4459 msgid "PostScript file"
4460 msgstr "Archivo PostScript"
4461
4462 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4463 msgid "Preparing help window..."
4464 msgstr "Preparando ventana de ayuda..."
4465
4466 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362
4467 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1207
4468 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
4469 msgid "Preview:"
4470 msgstr "Previsualización:"
4471
4472 #: ../src/html/helpwnd.cpp:648
4473 msgid "Previous page"
4474 msgstr "Página anterior"
4475
4476 #: ../src/common/prntbase.cpp:402
4477 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:139
4478 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
4479 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
4480 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
4481 msgid "Print"
4482 msgstr "Imprimir"
4483
4484 #: ../src/common/docview.cpp:1042
4485 msgid "Print Preview"
4486 msgstr "Previsualización de la impresión"
4487
4488 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494
4489 #: ../src/common/prntbase.cpp:1520
4490 msgid "Print Preview Failure"
4491 msgstr "Error en previsualización de impresión"
4492
4493 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
4494 msgid "Print Range"
4495 msgstr "Rango de Impresión"
4496
4497 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
4498 msgid "Print Setup"
4499 msgstr "Configuración de Impresión"
4500
4501 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
4502 msgid "Print in colour"
4503 msgstr "Impresión en color"
4504
4505 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4506 msgid "Print previe&w"
4507 msgstr "&Vista previa de impresión"
4508
4509 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
4510 msgid "Print preview"
4511 msgstr "Vista previa de impresión"
4512
4513 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
4514 msgid "Print spooling"
4515 msgstr "Cola de Impresión"
4516
4517 #: ../src/html/helpwnd.cpp:665
4518 msgid "Print this page"
4519 msgstr "Imprimir esta página"
4520
4521 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
4522 msgid "Print to File"
4523 msgstr "Imprimir a Archivo "
4524
4525 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487
4526 msgid "Printer"
4527 msgstr "Impresora"
4528
4529 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
4530 msgid "Printer command:"
4531 msgstr "Comando de impresión: "
4532
4533 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
4534 msgid "Printer options"
4535 msgstr "Opciones de impresión"
4536
4537 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
4538 msgid "Printer options:"
4539 msgstr "Opciones de impresora:"
4540
4541 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
4542 msgid "Printer..."
4543 msgstr "Impresora..."
4544
4545 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4546 msgid "Printer:"
4547 msgstr "Impresora:"
4548
4549 #: ../src/common/prntbase.cpp:319
4550 #: ../src/common/prntbase.cpp:540
4551 msgid "Printing "
4552 msgstr "Imprimiendo"
4553
4554 #: ../src/common/prntbase.cpp:336
4555 msgid "Printing Error"
4556 msgstr "Error de impresión"
4557
4558 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4559 #, c-format
4560 msgid "Printing page %d..."
4561 msgstr "Imprimiendo página %d..."
4562
4563 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4564 msgid "Printing..."
4565 msgstr "Imprimiendo..."
4566
4567 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4568 #, c-format
4569 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4570 msgstr "El procesado del informe de depuración ha fallado, los archivos quedan en el directorio \"%s\"."
4571
4572 #: ../src/common/log.cpp:431
4573 msgid "Program aborted."
4574 msgstr "Programa abortado."
4575
4576 #: ../src/common/paper.cpp:114
4577 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4578 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4579
4580 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
4581 msgid "Question"
4582 msgstr "Pregunta"
4583
4584 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4585 msgid "Quit this program"
4586 msgstr "Salir de este programa"
4587
4588 #: ../src/common/menucmn.cpp:71
4589 msgid "RETURN"
4590 msgstr "RETURN"
4591
4592 #: ../src/common/menucmn.cpp:75
4593 msgid "RIGHT"
4594 msgstr "DERECHA"
4595
4596 #: ../src/common/ffile.cpp:125
4597 #: ../src/common/ffile.cpp:144
4598 #, c-format
4599 msgid "Read error on file '%s'"
4600 msgstr "Error de lectura en el archivo '%s'"
4601
4602 #: ../src/common/prntbase.cpp:251
4603 msgid "Ready"
4604 msgstr "Listo"
4605
4606 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4607 msgid "Redo last action"
4608 msgstr "Rehacer la última acción"
4609
4610 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
4611 #, c-format
4612 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4613 msgstr "¡No se ha encontrado objeto nodo referenciado con ref=\"%s\"!"
4614
4615 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4616 msgid "Refresh"
4617 msgstr "Refrescar"
4618
4619 #: ../src/msw/registry.cpp:555
4620 #, c-format
4621 msgid "Registry key '%s' already exists."
4622 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
4623
4624 #: ../src/msw/registry.cpp:524
4625 #, c-format
4626 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4627 msgstr "La clave del registro '%s' no existe, no se puede renombrar."
4628
4629 #: ../src/msw/registry.cpp:656
4630 #, c-format
4631 msgid ""
4632 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4633 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4634 "operation aborted."
4635 msgstr ""
4636 "La clave del registro '%s' se necesita para el funcionamiento normal del sistema,\n"
4637 "si se elimina puede dejar el sistema en un estado inestable:\n"
4638 "operación abortada."
4639
4640 #: ../src/msw/registry.cpp:451
4641 #, c-format
4642 msgid "Registry value '%s' already exists."
4643 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
4644
4645 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
4646 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
4647 msgid "Regular"
4648 msgstr "Normal"
4649
4650 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
4651 msgid "Relevant entries:"
4652 msgstr "Documentos significantivos:"
4653
4654 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
4655 msgid "Remaining time : "
4656 msgstr "Tiempo restante : "
4657
4658 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4659 msgid "Remove"
4660 msgstr "Eliminar"
4661
4662 #: ../src/html/helpwnd.cpp:422
4663 msgid "Remove current page from bookmarks"
4664 msgstr "Eliminar la página actual de favoritos"
4665
4666 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
4667 #, c-format
4668 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4669 msgstr "El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha podido abrir."
4670
4671 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
4672 msgid "Renumber List"
4673 msgstr "Renumerar Lista"
4674
4675 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4676 msgid "Rep&lace"
4677 msgstr "&Sustituir"
4678
4679 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206
4680 msgid "Replace"
4681 msgstr "Sustituir"
4682
4683 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
4684 msgid "Replace &all"
4685 msgstr "Sustituir &todo"
4686
4687 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4688 msgid "Replace selection"
4689 msgstr "Reemplazar selección"
4690
4691 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
4692 msgid "Replace with:"
4693 msgstr "Sustituir por:"
4694
4695 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
4696 msgid "Resource files must have same version number!"
4697 msgstr "¡Los archivo de recursos deben tener la misma versión!"
4698
4699 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4700 msgid "Revert to Saved"
4701 msgstr "Recuperar versión guardada"
4702
4703 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
4704 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4705 msgid "Right"
4706 msgstr "Derecha"
4707
4708 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4709 msgid "Right margin (mm):"
4710 msgstr "Margen derecho (mm):"
4711
4712 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4713 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4714 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
4715 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
4716 msgid "Right-align text."
4717 msgstr "Texto alineado a la derecha."
4718
4719 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
4720 msgid "Roman"
4721 msgstr "Roman"
4722
4723 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
4724 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
4725 msgid "S&tandard bullet name:"
4726 msgstr "Nombre de viñeta es&tándar:"
4727
4728 #: ../src/common/menucmn.cpp:100
4729 msgid "SCROLL_LOCK"
4730 msgstr "BLOQ_DESPL"
4731
4732 #: ../src/common/menucmn.cpp:89
4733 msgid "SELECT"
4734 msgstr "SELECCIONAR"
4735
4736 #: ../src/common/menucmn.cpp:95
4737 msgid "SEPARATOR"
4738 msgstr "SEPARADOR"
4739
4740 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
4741 msgid "SHIFT-JIS"
4742 msgstr "MAYÚS"
4743
4744 #: ../src/common/menucmn.cpp:92
4745 msgid "SNAPSHOT"
4746 msgstr "IMP_PANT"
4747
4748 #: ../src/common/menucmn.cpp:80
4749 msgid "SPACE"
4750 msgstr "ESPACIO"
4751
4752 #: ../src/common/menucmn.cpp:270
4753 #: ../src/common/menucmn.cpp:329
4754 msgid "SPECIAL"
4755 msgstr "ESPECIAL"
4756
4757 #: ../src/common/menucmn.cpp:96
4758 msgid "SUBTRACT"
4759 msgstr "RESTAR"
4760
4761 #: ../src/common/sizer.cpp:2018
4762 msgid "Save"
4763 msgstr "&Guardar"
4764
4765 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271
4766 #, c-format
4767 msgid "Save %s file"
4768 msgstr "Guardar el archivo %s"
4769
4770 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
4771 msgid "Save &As..."
4772 msgstr "Guardar &como..."
4773
4774 #: ../src/common/docview.cpp:300
4775 #, fuzzy
4776 msgid "Save As"
4777 msgstr "Guardar como"
4778
4779 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
4780 msgid "Save current document"
4781 msgstr "Guardar documento actual"
4782
4783 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
4784 msgid "Save current document with a different filename"
4785 msgstr "Grabar el documento actual con otro nombre"
4786
4787 #: ../src/generic/logg.cpp:506
4788 msgid "Save log contents to file"
4789 msgstr "Guardar los contenidos del log a un archivo"
4790
4791 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
4792 msgid "Script"
4793 msgstr "Script"
4794
4795 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
4796 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
4797 #: ../src/html/helpwnd.cpp:528
4798 msgid "Search"
4799 msgstr "Buscar"
4800
4801 #: ../src/html/helpwnd.cpp:515
4802 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
4803 msgstr "Buscar contenidos en libro(s) de ayuda para todas las ocurrencias del texto escrito"
4804
4805 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
4806 msgid "Search direction"
4807 msgstr "Dirección de búsqueda"
4808
4809 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
4810 msgid "Search for:"
4811 msgstr "Buscar:"
4812
4813 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1039
4814 msgid "Search in all books"
4815 msgstr "Buscar en todos los libros"
4816
4817 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
4818 msgid "Search!"
4819 msgstr "¡Buscar!"
4820
4821 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
4822 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4823 #: ../src/html/helpwnd.cpp:849
4824 msgid "Searching..."
4825 msgstr "Buscando..."
4826
4827 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
4828 msgid "Sections"
4829 msgstr "Secciones"
4830
4831 #: ../src/common/ffile.cpp:222
4832 #, c-format
4833 msgid "Seek error on file '%s'"
4834 msgstr "Buscar error en el archivo '%s'"
4835
4836 #: ../src/common/ffile.cpp:212
4837 #, c-format
4838 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
4839 msgstr "Error de acceso en el archivo '%s' (los archivos grandes no están soportados por stdio)"
4840
4841 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122
4842 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2214
4843 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
4844 msgid "Select &All"
4845 msgstr "Seleccionar &Todo"
4846
4847 #: ../src/common/docview.cpp:1709
4848 msgid "Select a document template"
4849 msgstr "Seleccionar una plantilla de documento"
4850
4851 #: ../src/common/docview.cpp:1786
4852 msgid "Select a document view"
4853 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
4854
4855 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
4856 msgid "Select all"
4857 msgstr "Seleccionar todo"
4858
4859 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
4860 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
4861 msgid "Select regular or bold."
4862 msgstr "Seleccionar normal o negrita."
4863
4864 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
4865 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
4866 msgid "Select regular or italic style."
4867 msgstr "Seleccionar estilo normal o cursiva."
4868
4869 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
4870 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
4871 msgid "Select underlining or no underlining."
4872 msgstr "Seleccionar subrayado o no subrayado."
4873
4874 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
4875 msgid "Selection"
4876 msgstr "Selección"
4877
4878 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
4879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
4880 msgid "Selects the list level to edit."
4881 msgstr "Selecciona el nivel de lista a editar."
4882
4883 #: ../src/common/cmdline.cpp:755
4884 #, c-format
4885 msgid "Separator expected after the option '%s'."
4886 msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
4887
4888 #: ../include/wx/xti.h:837
4889 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
4890 msgstr "Se llamó a SetProperty sin un establecedor válido"
4891
4892 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
4893 msgid "Setup..."
4894 msgstr "Configuración..."
4895
4896 #: ../src/msw/dialup.cpp:568
4897 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
4898 msgstr "Se han encontrado varias conexiones activas, eligiendo una aleatoriamente."
4899
4900 #: ../src/common/menucmn.cpp:318
4901 msgid "Shift-"
4902 msgstr "Mayúsculas-"
4903
4904 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
4905 msgid "Show &hidden directories"
4906 msgstr "Mostrar directorios &ocultos"
4907
4908 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157
4909 msgid "Show &hidden files"
4910 msgstr "Mostrar archivos &ocultos"
4911
4912 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
4913 msgid "Show about dialog"
4914 msgstr "Muestra el diálogo Acerca de"
4915
4916 #: ../src/html/helpwnd.cpp:470
4917 msgid "Show all"
4918 msgstr "Mostrar todo"
4919
4920 #: ../src/html/helpwnd.cpp:481
4921 msgid "Show all items in index"
4922 msgstr "Mostrar todos los datos en el índice"
4923
4924 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4925 msgid "Show hidden directories"
4926 msgstr "Mostrar directorios ocultos"
4927
4928 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
4929 #: ../src/html/helpwnd.cpp:632
4930 msgid "Show/hide navigation panel"
4931 msgstr "Mostrar/Ocultar panel de navegación"
4932
4933 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
4934 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
4935 msgid "Shows a Unicode subset."
4936 msgstr "Muestra un subjuego Unicode"
4937
4938 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
4939 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
4940 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
4941 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
4942 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
4943 msgstr "Muestra una previsualización de los opciones de viñeta."
4944
4945 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
4946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
4947 msgid "Shows a preview of the font settings."
4948 msgstr "Muestra una vista previa de la fuente."
4949
4950 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517
4951 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
4952 msgid "Shows a preview of the font."
4953 msgstr "Muestra una vista previa de la fuente."
4954
4955 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
4956 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
4957 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
4958 msgstr "Muestra una previsualización de las opciones de párrafo."
4959
4960 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
4961 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
4962 msgid "Shows the font preview."
4963 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
4964
4965 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
4966 msgid "Simple monochrome theme"
4967 msgstr "Tema monocromo sencillo"
4968
4969 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
4970 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
4971 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
4972 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
4973 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
4974 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
4975 msgid "Single"
4976 msgstr "Sencillo"
4977
4978 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
4979 msgid "Size"
4980 msgstr "Tamaño"
4981
4982 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
4983 msgid "Size:"
4984 msgstr "Tamaño:"
4985
4986 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:218
4987 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:236
4988 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:627
4989 msgid "Skip"
4990 msgstr "Saltar"
4991
4992 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
4993 msgid "Slant"
4994 msgstr "Cursiva"
4995
4996 #: ../src/common/docview.cpp:576
4997 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
4998 msgstr "No pudo abrirse este archivo para guardar."
4999
5000 #: ../src/common/docview.cpp:612
5001 #: ../src/common/docview.cpp:1608
5002 msgid "Sorry, could not open this file."
5003 msgstr "No pudo abrirse este archivo."
5004
5005 #: ../src/common/docview.cpp:583
5006 msgid "Sorry, could not save this file."
5007 msgstr "No pudo guardarse este archivo."
5008
5009 #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
5010 msgid "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
5011 msgstr "Lo siento, pero la reducción no es soportada por versiones que no sean wxMSW, wxMac y wxGTK"
5012
5013 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494
5014 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5015 msgstr "Memoria insuficiente para crear previsualización."
5016
5017 #: ../src/common/docview.cpp:1038
5018 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5019 msgstr "Disculpe, la impresión de vista previa requiere que se instale una impresora."
5020
5021 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
5022 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
5023 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
5024 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5025 msgstr "Lo siento, ese nombre ya está en uso. Por favor, elija otro."
5026
5027 #: ../src/common/docview.cpp:1278
5028 #: ../src/common/docview.cpp:1628
5029 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5030 msgstr "Lo sentimos, el formato de este archivo se desconoce."
5031
5032 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5033 msgid "Sound data are in unsupported format."
5034 msgstr "Los datos de sonido están en un formato no soportado."
5035
5036 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5037 #, c-format
5038 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5039 msgstr "El archivo de sonido '%s' está en un formato no soportado."
5040
5041 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471
5042 msgid "Spacing"
5043 msgstr "Espaciado"
5044
5045 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
5046 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
5047 msgid "Standard"
5048 msgstr "Estándar"
5049
5050 #: ../src/common/paper.cpp:106
5051 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5052 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5053
5054 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199
5055 msgid "Status:"
5056 msgstr "Estado: "
5057
5058 #: ../src/generic/logg.cpp:623
5059 msgid "Status: "
5060 msgstr "Estado: "
5061
5062 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5063 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5064 msgstr "Aún no están soportados los delegados de flujo para los objetos que no son ya de flujo"
5065
5066 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5067 #, c-format
5068 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5069 msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta."
5070
5071 #: ../include/wx/xti.h:424
5072 #: ../include/wx/xti.h:428
5073 msgid "String conversions not supported"
5074 msgstr "Conersiones de cadena no soportadas"
5075
5076 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
5077 msgid "Style"
5078 msgstr "Estilo"
5079
5080 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42
5081 msgid "Style Organiser"
5082 msgstr "Organizador de Estilos"
5083
5084 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
5085 msgid "Style:"
5086 msgstr "Estilo:"
5087
5088 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
5089 #, c-format
5090 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5091 msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
5092
5093 #: ../src/common/paper.cpp:152
5094 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5095 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5096
5097 #: ../src/common/paper.cpp:153
5098 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5099 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5100
5101 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
5102 msgid "Swiss"
5103 msgstr "Swiss"
5104
5105 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
5106 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5107 msgid "Symbol"
5108 msgstr "Símbolo"
5109
5110 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
5111 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
5112 msgid "Symbol &font:"
5113 msgstr "Fuente Símbolos:"
5114
5115 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
5116 msgid "Symbols"
5117 msgstr "Símbolos"
5118
5119 #: ../src/common/menucmn.cpp:81
5120 msgid "TAB"
5121 msgstr "TAB"
5122
5123 #: ../src/common/imagtiff.cpp:194
5124 msgid "TIFF library error."
5125 msgstr "Error en librería TIFF."
5126
5127 #: ../src/common/imagtiff.cpp:178
5128 msgid "TIFF library warning."
5129 msgstr "Aviso de librería TIFF."
5130
5131 #: ../src/common/imagtiff.cpp:277
5132 #: ../src/common/imagtiff.cpp:288
5133 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
5134 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5135 msgstr "TIFF: No se pudo reservar memoria."
5136
5137 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
5138 msgid "TIFF: Error loading image."
5139 msgstr "TIFF: Error al abrir imagen."
5140
5141 #: ../src/common/imagtiff.cpp:299
5142 msgid "TIFF: Error reading image."
5143 msgstr "TIFF: Error al leer imagen."
5144
5145 #: ../src/common/imagtiff.cpp:376
5146 msgid "TIFF: Error saving image."
5147 msgstr "TIFF: Error al guardar imagen."
5148
5149 #: ../src/common/imagtiff.cpp:480
5150 msgid "TIFF: Error writing image."
5151 msgstr "TIFF: Error al escribir imagen."
5152
5153 #: ../src/common/paper.cpp:147
5154 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5155 msgstr "Tabloide Extra 11.69 x 18 in"
5156
5157 #: ../src/common/paper.cpp:104
5158 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5159 msgstr "Tabloide, 11 x 17 in"
5160
5161 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284
5162 msgid "Tabs"
5163 msgstr "Tabulaciones"
5164
5165 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
5166 msgid "Teletype"
5167 msgstr "Teletipo"
5168
5169 #: ../src/common/docview.cpp:1710
5170 msgid "Templates"
5171 msgstr "Plantillas"
5172
5173 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5174 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5175 msgstr "Tailandés (ISO-8859-11)"
5176
5177 #: ../src/common/ftp.cpp:704
5178 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5179 msgstr "El servidor FTP no soporta el modo pasivo."
5180
5181 #: ../src/common/ftp.cpp:692
5182 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5183 msgstr "El servidor FTP no soporta el comando PORT."
5184
5185 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
5186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5189 msgid "The available bullet styles."
5190 msgstr "Los estilos de viñeta disponibles."
5191
5192 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
5193 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
5194 msgid "The available styles."
5195 msgstr "Los estilos disponibles."
5196
5197 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5198 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
5199 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
5200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
5201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
5202 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
5203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
5204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
5205 msgid "The bullet character."
5206 msgstr "El caracter de viñeta."
5207
5208 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
5209 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
5210 msgid "The character code."
5211 msgstr "El código de caracter."
5212
5213 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5214 #, c-format
5215 msgid ""
5216 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5217 "another charset to replace it with or choose\n"
5218 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5219 msgstr ""
5220 "El conjunto de caracteres '%s' es desconocido. Puede\n"
5221 "seleccionar otro conjunto para reemplazarlo o elegir\n"
5222 "[Cancelar] si no puede ser reemplazado"
5223
5224 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
5225 #, c-format
5226 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5227 msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
5228
5229 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5230 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5231 msgid "The default style for the next paragraph."
5232 msgstr "El estilo por defecto para el siguiente párrafo."
5233
5234 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
5235 #, c-format
5236 msgid ""
5237 "The directory '%s' does not exist\n"
5238 "Create it now?"
5239 msgstr ""
5240 "El directorio '%s' no existe\n"
5241 "¿Crearlo ahora?"
5242
5243 #: ../src/common/docview.cpp:1977
5244 #, c-format
5245 msgid ""
5246 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5247 "It has been removed from the most recently used files list."
5248 msgstr ""
5249 "El archivo '%s' no puede abrirse.\n"
5250 "Ha sido eliminado de la lista de archivos recientes."
5251
5252 #: ../src/common/docview.cpp:1987
5253 #, c-format
5254 msgid ""
5255 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5256 "It has been removed from the most recently used files list."
5257 msgstr ""
5258 "El archivo '%s' no existe y no puede abrirse.\n"
5259 "También ha sido eliminado de la lista de archivos recientes."
5260
5261 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
5262 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
5263 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
5264 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
5265 msgid "The first line indent."
5266 msgstr "El escalonado de la primera línea."
5267
5268 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
5269 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5270 msgid "The font colour."
5271 msgstr "El color de fuente."
5272
5273 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
5274 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
5275 msgid "The font family."
5276 msgstr "El tipo de fuente."
5277
5278 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
5279 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
5280 msgid "The font from which to take the symbol."
5281 msgstr "La fuente de la que tomar el símbolo."
5282
5283 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
5284 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
5285 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
5286 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
5287 msgid "The font point size."
5288 msgstr "Tamaño en puntos:"
5289
5290 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466
5291 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
5292 msgid "The font size in points."
5293 msgstr "El tamaño de fuente en puntos."
5294
5295 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
5296 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
5297 msgid "The font style."
5298 msgstr "El estilo de fuente."
5299
5300 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304
5301 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
5302 msgid "The font weight."
5303 msgstr "El peso de la fuente."
5304
5305 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
5306 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
5307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
5308 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
5309 msgid "The left indent."
5310 msgstr "El escalonado izquierdo."
5311
5312 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
5313 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
5314 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5315 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
5316 msgid "The line spacing."
5317 msgstr "El espaciado de línea."
5318
5319 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
5320 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
5321 msgid "The list item number."
5322 msgstr "El número de elemento de la lista."
5323
5324 #: ../src/common/filename.cpp:1224
5325 #, c-format
5326 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5327 msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
5328
5329 #: ../src/common/log.cpp:291
5330 #, c-format
5331 msgid "The previous message repeated once."
5332 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5333 msgstr[0] ""
5334 msgstr[1] ""
5335
5336 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
5337 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
5338 msgid "The range to show."
5339 msgstr "El rango a mostrar."
5340
5341 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
5342 msgid ""
5343 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
5344 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5345 msgstr ""
5346 "El informe contiene los archivos mostrados abajo. Si alguno de estos archivos contiene información privada,\n"
5347 "por favor, desmárquelos y serán eliminados del informe.\n"
5348
5349 #: ../src/common/cmdline.cpp:903
5350 #, c-format
5351 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5352 msgstr "El parámetro '%s' no fue especificado."
5353
5354 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
5355 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
5356 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
5357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
5358 msgid "The right indent."
5359 msgstr "El escalonado derecho."
5360
5361 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
5362 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
5363 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
5364 msgid "The spacing after the paragraph."
5365 msgstr "El espaciado depués del párrafo."
5366
5367 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
5368 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
5369 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
5370 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
5371 msgid "The spacing before the paragraph."
5372 msgstr "El espaciado antes de párrafo."
5373
5374 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5375 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5376 msgid "The style name."
5377 msgstr "El nombre del estilo."
5378
5379 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5380 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5381 msgid "The style on which this style is based."
5382 msgstr "El estilo en que se basa este estilo."
5383
5384 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
5385 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
5386 msgid "The style preview."
5387 msgstr "La vista previa del estilo."
5388
5389 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5390 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5391 msgid "The tab position."
5392 msgstr "La posición del tabulador."
5393
5394 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5395 msgid "The tab positions."
5396 msgstr "Las posiciones del tabulador."
5397
5398 #: ../src/common/textcmn.cpp:254
5399 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
5400 msgid "The text couldn't be saved."
5401 msgstr "El texto no pudo ser guardado."
5402
5403 #: ../src/common/cmdline.cpp:881
5404 #, c-format
5405 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5406 msgstr "El valor para el parámetro '%s' debe especificarse."
5407
5408 #: ../src/msw/dialup.cpp:456
5409 #, c-format
5410 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5411 msgstr "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en esta máquina es demasiado vieja, por favor actualícela (la siguiente función no está disponible: %s)."
5412
5413 #: ../src/html/htmprint.cpp:610
5414 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
5415 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5416 msgstr "Hubo un problema al configurar la página: se necesita una impresora predeterminada."
5417
5418 #: ../src/msw/datectrl.cpp:110
5419 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
5420 msgstr "El sistema no soporta el control de selección de fecha, sírvase actualizar la versión de comctl32.dll"
5421
5422 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5423 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
5424 msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: no se pudo almacenar valor en el almacen local de hilos"
5425
5426 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
5427 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5428 msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: error al crear clave de hilo"
5429
5430 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5431 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
5432 msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible reservar índice en el almacen local de hilos"
5433
5434 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
5435 msgid "Thread priority setting is ignored."
5436 msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución es ignorada."
5437
5438 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
5439 msgid "Tile &Horizontally"
5440 msgstr "Mosaico &Horizontal"
5441
5442 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
5443 msgid "Tile &Vertically"
5444 msgstr "Mosaico &Vertical"
5445
5446 #: ../src/common/ftp.cpp:631
5447 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5448 msgstr "Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe a establecer el modo pasivo."
5449
5450 #: ../src/msw/timer.cpp:111
5451 #: ../src/os2/timer.cpp:130
5452 msgid "Timer creation failed."
5453 msgstr "Error en la creación del temporizador"
5454
5455 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5456 msgid "Tip of the Day"
5457 msgstr "Sugerencia del Día"
5458
5459 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5460 msgid "Tips not available, sorry!"
5461 msgstr "Sugerencias no disponibles, ¡lástima!"
5462
5463 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
5464 msgid "To:"
5465 msgstr "Hasta:"
5466
5467 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953
5468 msgid "Too many EndStyle calls!"
5469 msgstr "¡Demasiadas llamadas EndStyle!"
5470
5471 #: ../src/common/imagpng.cpp:294
5472 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5473 msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa."
5474
5475 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5476 msgid "Top margin (mm):"
5477 msgstr "Margen superior (mm):"
5478
5479 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
5480 msgid "Translations by "
5481 msgstr "Traducciones por"
5482
5483 #: ../src/common/fs_mem.cpp:193
5484 #, c-format
5485 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5486 msgstr "¡Intentando eliminar el archivo '%s' de VFS de memoria, pero no está abierto!"
5487
5488 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144
5489 #: ../src/common/sckaddr.cpp:247
5490 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5491 msgstr "Intentando resolver un nombre de máquina (hostname) nulo: imposible de resolver"
5492
5493 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
5494 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5495 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5496
5497 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
5498 msgid "Type"
5499 msgstr "Tipo"
5500
5501 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
5502 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
5503 msgid "Type a font name."
5504 msgstr "Escriba un nombre de fuente."
5505
5506 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
5507 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
5508 msgid "Type a size in points."
5509 msgstr "Escribir un tamaño en puntos."
5510
5511 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5512 #: ../src/common/xtixml.cpp:348
5513 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
5514 msgid "Type must have enum - long conversion"
5515 msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long"
5516
5517 #: ../src/common/menucmn.cpp:76
5518 msgid "UP"
5519 msgstr "ARRIBA"
5520
5521 #: ../src/common/paper.cpp:135
5522 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5523 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5524
5525 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
5526 msgid "US-ASCII"
5527 msgstr "US-ASCII"
5528
5529 #: ../src/common/strconv.cpp:2771
5530 #: ../src/common/strconv.cpp:2775
5531 msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
5532 msgstr "No se pudo crear TextEncodingConverter"
5533
5534 #: ../src/html/htmlwin.cpp:508
5535 #, c-format
5536 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5537 msgstr "Incapaz de abrir el docuemento HTML pedido: %s"
5538
5539 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5540 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5541 msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona."
5542
5543 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5544 msgid "Undelete"
5545 msgstr "Restaurar"
5546
5547 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493
5548 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
5549 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
5550 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468
5551 msgid "Underlined"
5552 msgstr "Subrayado"
5553
5554 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5555 msgid "Undo last action"
5556 msgstr "Deshacer la última acción"
5557
5558 #: ../src/common/cmdline.cpp:691
5559 #, c-format
5560 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5561 msgstr "Caracteres inesperadostras la opción '%s' "
5562
5563 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
5564 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
5565 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
5566 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
5567 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
5568 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
5569 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
5570 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
5571 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
5572 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
5573 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
5574 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
5575 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
5576 msgstr "Fin de archivo inesperado al analizar el recurso."
5577
5578 #: ../src/common/cmdline.cpp:844
5579 #, c-format
5580 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5581 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
5582
5583 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
5584 msgid "Unicode"
5585 msgstr "Unicode"
5586
5587 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5588 #: ../src/common/fmapbase.cpp:146
5589 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5590 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
5591
5592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5593 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5594 msgstr "Unicode 16 bits Endian Grande (UTF-16BE)"
5595
5596 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
5597 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5598 msgstr "Unicode 16 bits Endian Pequeña (UTF-16LE)"
5599
5600 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
5601 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
5602 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5603 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
5604
5605 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5606 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5607 msgstr "Unicode 32 bits Endian Grande (UTF-32BE)"
5608
5609 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5610 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5611 msgstr "Unicode 32 bits Endian Pequeña (UTF-32LE)"
5612
5613 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
5614 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5615 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5616
5617 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
5618 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5619 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5620
5621 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:613
5622 msgid "Unknown"
5623 msgstr "Desconocido"
5624
5625 #: ../src/msw/dde.cpp:1088
5626 #, c-format
5627 msgid "Unknown DDE error %08x"
5628 msgstr "Error DDE desconocido %08x"
5629
5630 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5631 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5632 msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo"
5633
5634 #: ../src/unix/dlunix.cpp:281
5635 msgid "Unknown dynamic library error"
5636 msgstr "Error desconocido de biblioteca dinámica"
5637
5638 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
5639 #, c-format
5640 msgid "Unknown encoding (%d)"
5641 msgstr "Codificación desconocida (%d)"
5642
5643 #: ../src/common/cmdline.cpp:598
5644 #, c-format
5645 msgid "Unknown long option '%s'"
5646 msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
5647
5648 #: ../src/common/cmdline.cpp:608
5649 #: ../src/common/cmdline.cpp:630
5650 #, c-format
5651 msgid "Unknown option '%s'"
5652 msgstr "El parámetro '%s' es desconocido"
5653
5654 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
5655 msgid "Unknown style flag "
5656 msgstr "Flag de estilo desconocido"
5657
5658 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5659 #, c-format
5660 msgid "Unkown Property %s"
5661 msgstr "Propiedad '%s' desconocida"
5662
5663 #: ../src/common/mimecmn.cpp:169
5664 #, c-format
5665 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5666 msgstr "Paréntesis '(' no emparejado en una entrada para tipo mime %s."
5667
5668 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
5669 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283
5670 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5671 msgid "Unnamed command"
5672 msgstr "Mandato sin nombre"
5673
5674 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
5675 #, c-format
5676 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
5677 msgstr "Estilo %s no reconocido al analizar el recurso."
5678
5679 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66
5680 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
5681 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5682 msgid "Unsupported clipboard format."
5683 msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
5684
5685 #: ../src/common/appcmn.cpp:260
5686 #, c-format
5687 msgid "Unsupported theme '%s'."
5688 msgstr "Tema no soportado '%s'."
5689
5690 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
5691 msgid "Up"
5692 msgstr "Arriba"
5693
5694 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
5695 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5696 msgid "Upper case letters"
5697 msgstr "Letras mayúsculas"
5698
5699 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
5700 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
5701 msgid "Upper case roman numerals"
5702 msgstr "Números romanos en mayúsculas"
5703
5704 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5705 #, c-format
5706 msgid "Usage: %s"
5707 msgstr "Uso: %s"
5708
5709 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176
5710 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178
5711 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
5712 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
5713 msgid "Use the current alignment setting."
5714 msgstr "Utilizar el alineamiento actual."
5715
5716 #: ../src/common/valtext.cpp:177
5717 msgid "Validation conflict"
5718 msgstr "Conflicto de validación."
5719
5720 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
5721 msgid "Video Output"
5722 msgstr "Salida de vídeo"
5723
5724 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
5725 msgid "View files as a detailed view"
5726 msgstr "Ver archivos en vista Detalles"
5727
5728 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
5729 msgid "View files as a list view"
5730 msgstr "Ver archivos en vista Lista"
5731
5732 #: ../src/common/docview.cpp:1787
5733 msgid "Views"
5734 msgstr "Vistas"
5735
5736 #: ../src/common/menucmn.cpp:126
5737 msgid "WINDOWS_LEFT"
5738 msgstr "WINDOWS_IZQUIERDO"
5739
5740 #: ../src/common/menucmn.cpp:128
5741 msgid "WINDOWS_MENU"
5742 msgstr "WINDOWS_MENU"
5743
5744 #: ../src/common/menucmn.cpp:127
5745 msgid "WINDOWS_RIGHT"
5746 msgstr "WINDOWS_DERECHO"
5747
5748 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
5749 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
5750 msgstr "Error en la espera de la terminación del subproceso"
5751
5752 #: ../src/common/docview.cpp:456
5753 #: ../src/html/htmprint.cpp:380
5754 msgid "Warning"
5755 msgstr "Aviso"
5756
5757 #: ../src/common/log.cpp:445
5758 msgid "Warning: "
5759 msgstr "Aviso: "
5760
5761 #: ../src/html/htmlpars.cpp:385
5762 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
5763 msgstr "Atención: intentando eliminar una etiqueta HTML de una pila vacía "
5764
5765 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
5766 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5767 msgstr "Europa Occidental (ISO-8859-1)"
5768
5769 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
5770 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
5771 msgstr "Europa Occidental con Euro (ISO-8859-15)"
5772
5773 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
5774 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
5775 msgid "Whether the font is underlined."
5776 msgstr "Si la fuente está subrayada."
5777
5778 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
5779 msgid "Whole word"
5780 msgstr "Palabra completa"
5781
5782 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
5783 msgid "Whole words only"
5784 msgstr "Sólo palabras completas"
5785
5786 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
5787 msgid "Win32 theme"
5788 msgstr "Tema Win32"
5789
5790 #: ../src/msw/utils.cpp:1080
5791 msgid "Win32s on Windows 3.1"
5792 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
5793
5794 #: ../src/msw/utils.cpp:1129
5795 #, c-format
5796 msgid "Windows 2000 (build %lu"
5797 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
5798
5799 #: ../src/msw/utils.cpp:1094
5800 msgid "Windows 95"
5801 msgstr "Windows 95"
5802
5803 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
5804 msgid "Windows 95 OSR2"
5805 msgstr "Windows 95 OSR2"
5806
5807 #: ../src/msw/utils.cpp:1105
5808 msgid "Windows 98"
5809 msgstr "Windows 98"
5810
5811 #: ../src/msw/utils.cpp:1101
5812 msgid "Windows 98 SE"
5813 msgstr "Windows 98 SE"
5814
5815 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
5816 #, c-format
5817 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
5818 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
5819
5820 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
5821 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
5822 msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
5823
5824 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
5825 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
5826 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
5827
5828 #: ../src/msw/utils.cpp:1074
5829 #, c-format
5830 msgid "Windows CE (%d.%d)"
5831 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
5832
5833 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
5834 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
5835 msgstr "Windows Centro Europeo (CP 1250)"
5836
5837 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
5838 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
5839 msgstr "Windows Chino Simplificado (CP 936)"
5840
5841 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
5842 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
5843 msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)"
5844
5845 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
5846 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
5847 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
5848
5849 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
5850 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
5851 msgstr "Windows Griego (CP 1253)"
5852
5853 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
5854 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
5855 msgstr "Windows Hebreo (CP 1255)"
5856
5857 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
5858 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
5859 msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
5860
5861 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
5862 msgid "Windows Korean (CP 949)"
5863 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
5864
5865 #: ../src/msw/utils.cpp:1109
5866 msgid "Windows ME"
5867 msgstr "Windows ME"
5868
5869 #: ../src/msw/utils.cpp:1144
5870 #, c-format
5871 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
5872 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
5873
5874 #: ../src/msw/utils.cpp:1137
5875 #, c-format
5876 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
5877 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
5878
5879 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
5880 msgid "Windows Thai (CP 874)"
5881 msgstr "Windows Tailandés (CP 874)"
5882
5883 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
5884 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
5885 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
5886
5887 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
5888 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
5889 msgstr "Windows European Occidental (CP 1252)"
5890
5891 #: ../src/msw/utils.cpp:1133
5892 #, c-format
5893 msgid "Windows XP (build %lu"
5894 msgstr "Windows XP (build %lu"
5895
5896 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
5897 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5898 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5899
5900 #: ../src/common/ffile.cpp:158
5901 #, c-format
5902 msgid "Write error on file '%s'"
5903 msgstr "Error de escritura en el archivo '%s'"
5904
5905 #: ../src/xml/xml.cpp:658
5906 #, c-format
5907 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
5908 msgstr "Error de parseo de XML: '%s' en la línea %d"
5909
5910 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
5911 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
5912 msgstr "XPM: ¡Datos de píxel erróneos!"
5913
5914 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
5915 #, c-format
5916 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
5917 msgstr "XPM: errónea definición de color en línea %d"
5918
5919 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
5920 msgid "XPM: incorrect header format!"
5921 msgstr "XPM: ¡formato de cabecera incorrecto!"
5922
5923 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:720
5924 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:729
5925 #, c-format
5926 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
5927 msgstr "XPM: errónea definición de color '%s' en línea %d"
5928
5929 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
5930 #, c-format
5931 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
5932 msgstr "XPM: ¡datos de imagen truncados en la línea %d!"
5933
5934 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
5935 #, c-format
5936 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
5937 msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
5938
5939 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154
5940 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
5941 #, c-format
5942 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
5943 msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear la animación desde '%s'."
5944
5945 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122
5946 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
5947 #, c-format
5948 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
5949 msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear el mapa de bits desde '%s'."
5950
5951 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
5952 #, c-format
5953 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
5954 msgstr "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%s'."
5955
5956 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64
5957 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
5958 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202
5959 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
5960 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
5961 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
5962 msgid "Yes"
5963 msgstr "Sí"
5964
5965 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
5966 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
5967 msgstr "No puede quitar una superposición que no ha sido inicializada"
5968
5969 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104
5970 #: ../src/dfb/overlay.cpp:55
5971 msgid "You cannot Init an overlay twice"
5972 msgstr "No puede Inicializar una superposición dos veces"
5973
5974 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
5975 msgid "You cannot add a new directory to this section."
5976 msgstr "No puede añadir un nuevo directorio a esta sección."
5977
5978 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
5979 msgid "Zoom &In"
5980 msgstr "A&cercar"
5981
5982 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
5983 msgid "Zoom &Out"
5984 msgstr "A&lejar"
5985
5986 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
5987 msgid "Zoom to &Fit"
5988 msgstr "&Ajustar al tamaño"
5989
5990 #: ../src/common/docview.cpp:2161
5991 msgid "[EMPTY]"
5992 msgstr "[VACÍO]"
5993
5994 #: ../src/msw/dde.cpp:1055
5995 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
5996 msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
5997
5998 #: ../src/msw/dde.cpp:1043
5999 msgid ""
6000 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
6001 "or an invalid instance identifier\n"
6002 "was passed to a DDEML function."
6003 msgstr ""
6004 "una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función DdeInitialize,\n"
6005 "o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
6006 "a una función DDEML."
6007
6008 #: ../src/msw/dde.cpp:1061
6009 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6010 msgstr "el intento de un cliente de establece conversación falló."
6011
6012 #: ../src/msw/dde.cpp:1058
6013 msgid "a memory allocation failed."
6014 msgstr "fallo al reservar memoria."
6015
6016 #: ../src/msw/dde.cpp:1052
6017 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6018 msgstr "fallo al validar un parémetro por DDEML."
6019
6020 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
6021 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6022 msgstr "una petición para una transación síncrona ha finalizado."
6023
6024 #: ../src/msw/dde.cpp:1040
6025 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6026 msgstr "una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado."
6027
6028 #: ../src/msw/dde.cpp:1049
6029 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6030 msgstr "una petición para una transación de ejecución síncrona ha finalizado."
6031
6032 #: ../src/msw/dde.cpp:1067
6033 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6034 msgstr "una petición para una transacción síncrona de revisión ha finalizado."
6035
6036 #: ../src/msw/dde.cpp:1082
6037 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6038 msgstr "una petición para una transacción síncrona de auditoría ha finalizado."
6039
6040 #: ../src/msw/dde.cpp:1076
6041 msgid ""
6042 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6043 "that was terminated by the client, or the server\n"
6044 "terminated before completing a transaction."
6045 msgstr ""
6046 "se intentó una transacción de servidor en una conversación\n"
6047 "que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
6048 "terminó antes de completar una transacción."
6049
6050 #: ../src/msw/dde.cpp:1064
6051 msgid "a transaction failed."
6052 msgstr "fallo en la traducción."
6053
6054 #: ../src/common/menucmn.cpp:199
6055 msgid "alt"
6056 msgstr "alt"
6057
6058 #: ../src/msw/dde.cpp:1046
6059 msgid ""
6060 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6061 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6062 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6063 "attempted to perform server transactions."
6064 msgstr ""
6065 "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
6066 "intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
6067 "o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
6068 "intentado realizar transacciones de servidor."
6069
6070 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
6071 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6072 msgstr "ha fallado una llamada interna a la función PostMessage."
6073
6074 #: ../src/msw/dde.cpp:1079
6075 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6076 msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
6077
6078 #: ../src/msw/dde.cpp:1085
6079 msgid ""
6080 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6081 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6082 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6083 msgstr ""
6084 "se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
6085 "Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
6086 "el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
6087
6088 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6089 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6090 msgstr "suponemos que es un archivo zip multiparte concatenado"
6091
6092 #: ../src/common/fileconf.cpp:1880
6093 #, c-format
6094 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6095 msgstr "intento de cambiar clave inmutable '%s', ignorado."
6096
6097 #: ../src/html/chm.cpp:330
6098 msgid "bad arguments to library function"
6099 msgstr "argumentos erróneos a la función de biblioteca"
6100
6101 #: ../src/html/chm.cpp:342
6102 msgid "bad signature"
6103 msgstr "firma errónea"
6104
6105 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
6106 msgid "bad zipfile offset to entry"
6107 msgstr "desplazamiento erróneo al elemento del archivo zip"
6108
6109 #: ../src/common/ftp.cpp:381
6110 msgid "binary"
6111 msgstr "binario"
6112
6113 #: ../src/common/fontcmn.cpp:696
6114 msgid "bold"
6115 msgstr "negrita"
6116
6117 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6118 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6119 msgstr "el buffer es demasiado pequeño para el directorio Windows."
6120
6121 #: ../src/common/ffile.cpp:91
6122 #, c-format
6123 msgid "can't close file '%s'"
6124 msgstr "no se puede cerrar el archivo '%s'"
6125
6126 #: ../src/common/file.cpp:279
6127 #, c-format
6128 msgid "can't close file descriptor %d"
6129 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de archivo %d"
6130
6131 #: ../src/common/file.cpp:545
6132 #, c-format
6133 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6134 msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en archivo '%s'"
6135
6136 #: ../src/common/file.cpp:213
6137 #, c-format
6138 msgid "can't create file '%s'"
6139 msgstr "no se puede crear el archivo '%s'"
6140
6141 #: ../src/common/fileconf.cpp:1195
6142 #, c-format
6143 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6144 msgstr "no se puede eliminar el archivo de configuración de usuario '%s'"
6145
6146 #: ../src/common/file.cpp:451
6147 #, c-format
6148 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6149 msgstr "no se puede determinar si el final del archivo con descriptor %d se ha alcanzado"
6150
6151 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299
6152 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
6153 #, c-format
6154 msgid "can't execute '%s'"
6155 msgstr "No se puede ejecutar '%s'"
6156
6157 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
6158 msgid "can't find central directory in zip"
6159 msgstr "no se puede encontrar el directorio central en el zip"
6160
6161 #: ../src/common/file.cpp:421
6162 #, c-format
6163 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6164 msgstr "no se puede obtener el tamaño del archivo con descriptor %d"
6165
6166 #: ../src/msw/utils.cpp:394
6167 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6168 msgstr "no se encontró HOME del usuario, usando el directorio actual."
6169
6170 #: ../src/common/file.cpp:337
6171 #, c-format
6172 msgid "can't flush file descriptor %d"
6173 msgstr "no se puede vaciar el descriptor de archivo %d"
6174
6175 #: ../src/common/file.cpp:393
6176 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
6177 #, c-format
6178 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6179 msgstr "no se puede alcanzar posición de búsqueda en el descriptor de archivo %d"
6180
6181 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6182 msgid "can't load any font, aborting"
6183 msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, abortando"
6184
6185 #: ../src/common/ffile.cpp:75
6186 #: ../src/common/file.cpp:265
6187 #, c-format
6188 msgid "can't open file '%s'"
6189 msgstr "no se puede abrir el archivo '%s'"
6190
6191 #: ../src/common/fileconf.cpp:403
6192 #, c-format
6193 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6194 msgstr "no se puede abrir el archivo de configuración global '%s'."
6195
6196 #: ../src/common/fileconf.cpp:418
6197 #, c-format
6198 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6199 msgstr "no se puede abrir el archivo de configuración de usuario '%s'."
6200
6201 #: ../src/common/fileconf.cpp:1039
6202 msgid "can't open user configuration file."
6203 msgstr "no puede abrirse el archivo de configuración de usuario"
6204
6205 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6206 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6207 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib."
6208
6209 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6210 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6211 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib."
6212
6213 #: ../src/common/file.cpp:303
6214 #, c-format
6215 msgid "can't read from file descriptor %d"
6216 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de archivo %d"
6217
6218 #: ../src/common/file.cpp:540
6219 #, c-format
6220 msgid "can't remove file '%s'"
6221 msgstr "no se puede eliminar el archivo '%s'"
6222
6223 #: ../src/common/file.cpp:556
6224 #, c-format
6225 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6226 msgstr "no se puede eliminar el archivo temporal '%s'"
6227
6228 #: ../src/common/file.cpp:379
6229 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6230 #, c-format
6231 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6232 msgstr "no se puede buscar en el descriptor de archivo %d"
6233
6234 #: ../src/common/textfile.cpp:233
6235 #, c-format
6236 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6237 msgstr "no se puede guardar el buffer '%s' al disco."
6238
6239 #: ../src/common/file.cpp:319
6240 #, c-format
6241 msgid "can't write to file descriptor %d"
6242 msgstr "no se puede escribir el descriptor de archivo %d"
6243
6244 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
6245 msgid "can't write user configuration file."
6246 msgstr "no puede escribirse el archivo de configuración de usuario"
6247
6248 #: ../src/common/intl.cpp:1152
6249 #, c-format
6250 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6251 msgstr "archivo de catálogo para dominio '%s' no encontrado."
6252
6253 #: ../src/html/chm.cpp:346
6254 msgid "checksum error"
6255 msgstr "error de suma de comprobación"
6256
6257 #: ../src/common/tarstrm.cpp:744
6258 msgid "checksum failure reading tar header block"
6259 msgstr "fallo de suma de comprobación leyendo bloque de cabecera de tar"
6260
6261 #: ../src/html/chm.cpp:348
6262 msgid "compression error"
6263 msgstr "error de compresión"
6264
6265 #: ../src/common/regex.cpp:235
6266 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6267 msgstr "falló la conversión a codifiación de 8 bits"
6268
6269 #: ../src/common/menucmn.cpp:197
6270 msgid "ctrl"
6271 msgstr "ctrl"
6272
6273 #: ../src/common/cmdline.cpp:1115
6274 msgid "date"
6275 msgstr "fecha"
6276
6277 #: ../src/html/chm.cpp:350
6278 msgid "decompression error"
6279 msgstr "error de descompresión"
6280
6281 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
6282 msgid "default"
6283 msgstr "predeterminado"
6284
6285 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6286 msgid "delegate has no type info"
6287 msgstr "el delegado no tiene información de tipo"
6288
6289 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6290 msgid "dump of the process state (binary)"
6291 msgstr "volcado de estado de proceso (binario)"
6292
6293 #: ../src/common/datetime.cpp:3936
6294 msgid "eighteenth"
6295 msgstr "décimo octavo"
6296
6297 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
6298 msgid "eighth"
6299 msgstr "octavo"
6300
6301 #: ../src/common/datetime.cpp:3929
6302 msgid "eleventh"
6303 msgstr "undécimo"
6304
6305 #: ../src/common/strconv.cpp:3488
6306 #, c-format
6307 msgid "encoding %i"
6308 msgstr "codificación %i"
6309
6310 #: ../src/common/fileconf.cpp:1866
6311 #, c-format
6312 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6313 msgstr "la entrada '%s' aparece más de una vez en el grupo '%s'"
6314
6315 #: ../src/html/chm.cpp:344
6316 msgid "error in data format"
6317 msgstr "error en formato de datos"
6318
6319 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
6320 #, c-format
6321 msgid "error opening '%s'"
6322 msgstr "error al abrir '%s'"
6323
6324 #: ../src/html/chm.cpp:332
6325 msgid "error opening file"
6326 msgstr "error al abrir el archivo "
6327
6328 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
6329 msgid "error reading zip central directory"
6330 msgstr "error al leer el directorio central del zip"
6331
6332 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
6333 msgid "error reading zip local header"
6334 msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip"
6335
6336 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
6337 #, c-format
6338 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6339 msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos"
6340
6341 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6342 msgid "establish"
6343 msgstr "establecer"
6344
6345 #: ../src/common/ffile.cpp:172
6346 #, c-format
6347 msgid "failed to flush the file '%s'"
6348 msgstr "no se pudo limpiar el archivo '%s'"
6349
6350 #: ../src/common/datetime.cpp:3933
6351 msgid "fifteenth"
6352 msgstr "décimo quinto"
6353
6354 #: ../src/common/datetime.cpp:3923
6355 msgid "fifth"
6356 msgstr "quinto"
6357
6358 #: ../src/common/fileconf.cpp:666
6359 #, c-format
6360 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6361 msgstr "archivo '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
6362
6363 #: ../src/common/fileconf.cpp:695
6364 #, c-format
6365 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6366 msgstr "archivo '%s', línea %d: '=' esperado."
6367
6368 #: ../src/common/fileconf.cpp:718
6369 #, c-format
6370 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6371 msgstr "archivo '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la línea %d."
6372
6373 #: ../src/common/fileconf.cpp:708
6374 #, c-format
6375 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6376 msgstr "archivo '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
6377
6378 #: ../src/common/fileconf.cpp:630
6379 #, c-format
6380 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6381 msgstr "archivo '%s': carácter %c inesperado en línea %d."
6382
6383 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342
6384 msgid "files"
6385 msgstr "archivos"
6386
6387 #: ../src/common/datetime.cpp:3919
6388 msgid "first"
6389 msgstr "primero"
6390
6391 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1234
6392 msgid "font size"
6393 msgstr "tamaño de fuente"
6394
6395 #: ../src/common/datetime.cpp:3932
6396 msgid "fourteenth"
6397 msgstr "décimo cuarto"
6398
6399 #: ../src/common/datetime.cpp:3922
6400 msgid "fourth"
6401 msgstr "cuarto"
6402
6403 #: ../src/common/appbase.cpp:369
6404 msgid "generate verbose log messages"
6405 msgstr "generar mensajes de log explicativos"
6406
6407 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
6408 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
6409 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
6410 msgid "image"
6411 msgstr "imagen"
6412
6413 #: ../src/common/tarstrm.cpp:721
6414 msgid "incomplete header block in tar"
6415 msgstr "bloque de cabecera incompleto en tar"
6416
6417 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6418 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6419 msgstr "cadena de identificador de evento incorrecta, falta el punto"
6420
6421 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
6422 msgid "incorrect size given for tar entry"
6423 msgstr "tamaño incorrecto para elemento de tar"
6424
6425 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6426 msgid "initiate"
6427 msgstr "iniciar"
6428
6429 #: ../src/common/tarstrm.cpp:917
6430 msgid "invalid data in extended tar header"
6431 msgstr "datos no válido en la cabecera de tar extendido"
6432
6433 #: ../src/common/file.cpp:453
6434 msgid "invalid eof() return value."
6435 msgstr "valor devuelto por eof() no válido"
6436
6437 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
6438 msgid "invalid message box return value"
6439 msgstr "valor de retorno de bandeja de entrada no válido"
6440
6441 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6442 msgid "invalid zip file"
6443 msgstr "archivo zip no válido"
6444
6445 #: ../src/common/fontcmn.cpp:701
6446 msgid "italic"
6447 msgstr "cursiva"
6448
6449 #: ../src/common/fontcmn.cpp:691
6450 msgid "light"
6451 msgstr "ligera"
6452
6453 #: ../src/common/intl.cpp:1568
6454 #, c-format
6455 msgid "locale '%s' can not be set."
6456 msgstr "'%s' local no pudo establecerse."
6457
6458 #: ../src/common/intl.cpp:1143
6459 #, c-format
6460 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6461 msgstr "buscando catálogo '%s' en directorio '%s'."
6462
6463 #: ../src/common/datetime.cpp:4088
6464 msgid "midnight"
6465 msgstr "medianoche"
6466
6467 #: ../src/common/datetime.cpp:3937
6468 msgid "nineteenth"
6469 msgstr "décimo noveno"
6470
6471 #: ../src/common/datetime.cpp:3927
6472 msgid "ninth"
6473 msgstr "noveno"
6474
6475 #: ../src/msw/dde.cpp:1030
6476 msgid "no DDE error."
6477 msgstr "no hay error DDE."
6478
6479 #: ../src/html/chm.cpp:328
6480 msgid "no error"
6481 msgstr "ningún error"
6482
6483 #: ../src/html/helpdata.cpp:655
6484 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6485 msgid "noname"
6486 msgstr "sin nombre"
6487
6488 #: ../src/common/datetime.cpp:4087
6489 msgid "noon"
6490 msgstr "mediodía"
6491
6492 #: ../src/common/cmdline.cpp:1111
6493 msgid "num"
6494 msgstr "núm"
6495
6496 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6497 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6498 msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto"
6499
6500 #: ../src/html/chm.cpp:340
6501 msgid "out of memory"
6502 msgstr "memoria agotada"
6503
6504 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6505 msgid "process context description"
6506 msgstr "descripción del contexto de proceso"
6507
6508 #: ../src/html/chm.cpp:334
6509 msgid "read error"
6510 msgstr "error de lectura"
6511
6512 #: ../src/common/filename.cpp:180
6513 msgid "reading"
6514 msgstr "leyendo"
6515
6516 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
6517 #, c-format
6518 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6519 msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): crc erróneo"
6520
6521 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
6522 #, c-format
6523 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6524 msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): longitud errónea"
6525
6526 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
6527 msgid "reentrancy problem."
6528 msgstr "problema de reentrada."
6529
6530 #: ../src/common/datetime.cpp:3920
6531 msgid "second"
6532 msgstr "segundo"
6533
6534 #: ../src/html/chm.cpp:338
6535 msgid "seek error"
6536 msgstr "error de búsqueda"
6537
6538 #: ../src/common/datetime.cpp:3935
6539 msgid "seventeenth"
6540 msgstr "décimo séptimo"
6541
6542 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
6543 msgid "seventh"
6544 msgstr "séptimo"
6545
6546 #: ../src/common/menucmn.cpp:201
6547 msgid "shift"
6548 msgstr "mayúsculas"
6549
6550 #: ../src/common/appbase.cpp:359
6551 msgid "show this help message"
6552 msgstr "mostrar este mensaje de ayuda"
6553
6554 #: ../src/common/datetime.cpp:3934
6555 msgid "sixteenth"
6556 msgstr "décimo sexto"
6557
6558 #: ../src/common/datetime.cpp:3924
6559 msgid "sixth"
6560 msgstr "sexto"
6561
6562 #: ../src/common/appcmn.cpp:231
6563 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6564 msgstr "especifique el modo a usar (ej.: 640x480-16)"
6565
6566 #: ../src/common/appcmn.cpp:217
6567 msgid "specify the theme to use"
6568 msgstr "especifique el tema a usar"
6569
6570 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
6571 msgid "stored file length not in Zip header"
6572 msgstr "longitud del archivo almacenada no está en la cabecera del Zip"
6573
6574 #: ../src/common/cmdline.cpp:1107
6575 msgid "str"
6576 msgstr "cad"
6577
6578 #: ../src/common/tarstrm.cpp:927
6579 #: ../src/common/tarstrm.cpp:949
6580 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1417
6581 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1439
6582 msgid "tar entry not open"
6583 msgstr "elemento tar no abierto"
6584
6585 #: ../src/common/datetime.cpp:3928
6586 msgid "tenth"
6587 msgstr "décimo"
6588
6589 #: ../src/msw/dde.cpp:1037
6590 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6591 msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
6592
6593 #: ../src/common/datetime.cpp:3921
6594 msgid "third"
6595 msgstr "tercero"
6596
6597 #: ../src/common/datetime.cpp:3931
6598 msgid "thirteenth"
6599 msgstr "décimo tercero"
6600
6601 #: ../src/common/imagtiff.cpp:174
6602 #: ../src/common/imagtiff.cpp:190
6603 #, c-format
6604 msgid "tiff module: %s"
6605 msgstr "módulo de TIFF: %s"
6606
6607 #: ../src/common/datetime.cpp:3746
6608 msgid "today"
6609 msgstr "hoy"
6610
6611 #: ../src/common/datetime.cpp:3748
6612 msgid "tomorrow"
6613 msgstr "mañana"
6614
6615 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
6616 msgid "translator-credits"
6617 msgstr "traductor-créditos"
6618
6619 #: ../src/common/datetime.cpp:3930
6620 msgid "twelfth"
6621 msgstr "duodécimo"
6622
6623 #: ../src/common/datetime.cpp:3938
6624 msgid "twentieth"
6625 msgstr "vigésimo"
6626
6627 #: ../src/common/fontcmn.cpp:602
6628 #: ../src/common/fontcmn.cpp:687
6629 msgid "underlined"
6630 msgstr "subrayado"
6631
6632 #: ../src/common/fileconf.cpp:1993
6633 #, c-format
6634 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6635 msgstr "\" inesperado en la posición %d en '%s'."
6636
6637 #: ../src/common/tarstrm.cpp:968
6638 msgid "unexpected end of file"
6639 msgstr "fin de archivo inesperado"
6640
6641 #: ../src/common/tarstrm.cpp:351
6642 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:303
6643 msgid "unknown"
6644 msgstr "desconocido"
6645
6646 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6647 #, c-format
6648 msgid "unknown class %s"
6649 msgstr "clase %s desconocida"
6650
6651 #: ../src/common/regex.cpp:257
6652 #: ../src/html/chm.cpp:352
6653 msgid "unknown error"
6654 msgstr "error desconocido"
6655
6656 #: ../src/msw/dialup.cpp:495
6657 #, c-format
6658 msgid "unknown error (error code %08x)."
6659 msgstr "error desconocido (código %08x)."
6660
6661 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
6662 msgid "unknown line terminator"
6663 msgstr "terminador de linea desconocido"
6664
6665 #: ../src/common/file.cpp:361
6666 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
6667 msgid "unknown seek origin"
6668 msgstr "origen de búsqueda desconocido"
6669
6670 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
6671 #, c-format
6672 msgid "unknown-%d"
6673 msgstr "desconocido-%d"
6674
6675 #: ../src/common/docview.cpp:425
6676 msgid "unnamed"
6677 msgstr "sin nombre"
6678
6679 #: ../src/common/docview.cpp:1411
6680 #, c-format
6681 msgid "unnamed%d"
6682 msgstr "sin nombre%d"
6683
6684 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1793
6685 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2174
6686 msgid "unsupported Zip compression method"
6687 msgstr "método de compresión de Zip no soportado"
6688
6689 #: ../src/common/intl.cpp:1158
6690 #, c-format
6691 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6692 msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'."
6693
6694 #: ../src/html/chm.cpp:336
6695 msgid "write error"
6696 msgstr "error de escritura"
6697
6698 #: ../src/common/filename.cpp:180
6699 msgid "writing"
6700 msgstr "escribiendo"
6701
6702 #: ../src/common/stopwatch.cpp:289
6703 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6704 msgstr "Error en wxGetTimeOfDay"
6705
6706 #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
6707 msgid "wxRichTextBulletsPage"
6708 msgstr "wxRichTextBulletsPage"
6709
6710 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6711 #: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
6712 #: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
6713 msgid "wxRichTextFontPage"
6714 msgstr "wxRichTextFontPage"
6715
6716 #: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
6717 msgid "wxRichTextListStylePage"
6718 msgstr "wxRichTextListStylePage"
6719
6720 #: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
6721 msgid "wxRichTextStylePage"
6722 msgstr "wxRichTextStylePage"
6723
6724 #: ../src/html/search.cpp:49
6725 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6726 msgstr "wxSearchEngine::¡LookFor debe ser llamado antes de escanear!"
6727
6728 #: ../src/common/socket.cpp:412
6729 #: ../src/common/socket.cpp:466
6730 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6731 msgstr "wxSocket: firma inválida en ReadMsg"
6732
6733 #: ../src/common/socket.cpp:993
6734 msgid "wxSocket: unknown event!."
6735 msgstr "wxSocket: ¡evento desconocido!."
6736
6737 #: ../src/motif/app.cpp:278
6738 #, c-format
6739 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
6740 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display' para '%s': saliendo."
6741
6742 #: ../src/x11/app.cpp:170
6743 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6744 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display'. Saliendo."
6745
6746 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
6747 msgid "xxxx"
6748 msgstr "xxxx"
6749
6750 #: ../src/common/datetime.cpp:3747
6751 msgid "yesterday"
6752 msgstr "ayer"
6753
6754 #: ../src/common/zstream.cpp:245
6755 #: ../src/common/zstream.cpp:413
6756 #, c-format
6757 msgid "zlib error %d"
6758 msgstr "error de zlib %d"
6759
6760 #: ../src/common/prntbase.cpp:1123
6761 msgid "|<<"
6762 msgstr "|<<"
6763
6764 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6765 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500
6766 msgid "~"
6767 msgstr "~"
6768
6769 msgid "."
6770 msgstr "."
6771
6772 msgid ".."
6773 msgstr ".."
6774
6775 msgid "Cannot open URL '%s'"
6776 msgstr "No se puede abrir la URL '%s'"
6777
6778 msgid "Error "
6779 msgstr "Error "
6780
6781 #, fuzzy
6782 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
6783 msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info."
6784
6785 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
6786 msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info."
6787
6788 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
6789 msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema"
6790
6791 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
6792 msgstr "Archivo Mailcap %s, linea %d: entrada incompleta ignorada."
6793
6794 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
6795 msgstr "Archivo de Tipos Mime %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
6796
6797 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
6798 msgstr "Campo desconocido en el archivo %s, linea %d: '%s'."
6799
6800 msgid "bold "
6801 msgstr "negrita"
6802
6803 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
6804 msgstr "no se pueden solicitar los nombres complementos del GUI en las aplicaciones de consola"
6805
6806 msgid "light "
6807 msgstr "ligera"
6808
6809 msgid "underlined "
6810 msgstr "subrayado"
6811
6812 msgid "unsupported zip archive"
6813 msgstr "paquete zip no soportado"
6814
6815 #~ msgid "Select a file"
6816 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"
6817