]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/zh_TW.po
Use generic appearance for wxSimpleHtmlListBox.
[wxWidgets.git] / locale / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for wxWidgets.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
4 # PAL <lyh37@ntu.edu.tw>, 2004.
5 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2005, 2006, 2013.
6 # cw.ahbong <cwahbong@users.sourceforge.net>, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-08-23 18:18+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-02-27 14:58+0800\n"
14 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../src/common/debugrpt.cpp:591
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "請將報告傳送給程式維護人員,謝謝!\n"
29
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
31 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
32 msgid " "
33 msgstr " "
34
35 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
36 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
37 msgstr " 謝謝,我們對您遇到的不便表示抱歉!\n"
38
39 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid " (copy %d of %d)"
42 msgstr "%d / %d 頁"
43
44 #: ../src/common/log.cpp:427
45 #, c-format
46 msgid " (error %ld: %s)"
47 msgstr " (錯誤 %ld: %s)"
48
49 #: ../src/common/imagtiff.cpp:75
50 #, c-format
51 msgid " (in module \"%s\")"
52 msgstr "(在模組中:\"%s\")"
53
54 #: ../src/common/docview.cpp:1625
55 msgid " - "
56 msgstr " - "
57
58 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
59 msgid " Preview"
60 msgstr "預覽"
61
62 #: ../src/common/fontcmn.cpp:811
63 msgid " bold"
64 msgstr "粗體"
65
66 #: ../src/common/fontcmn.cpp:827
67 msgid " italic"
68 msgstr "斜體"
69
70 #: ../src/common/fontcmn.cpp:807
71 msgid " light"
72 msgstr "細體"
73
74 #: ../src/common/paper.cpp:118
75 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
76 msgstr "#10 信封,4 1/8 x 9 1/2 英吋"
77
78 #: ../src/common/paper.cpp:119
79 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
80 msgstr "#11 信封,4 1/2 x 10 3/8 英吋"
81
82 #: ../src/common/paper.cpp:120
83 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
84 msgstr "#12 信封,4 3/4 x 11 英吋"
85
86 #: ../src/common/paper.cpp:121
87 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
88 msgstr "#14 信封,5 x 11 1/2 英吋"
89
90 #: ../src/common/paper.cpp:117
91 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
92 msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英吋"
93
94 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
95 #, c-format
96 msgid "%d of %lu"
97 msgstr "%d / %lu"
98
99 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
100 #, c-format
101 msgid "%i of %i"
102 msgstr "%i / %i"
103
104 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
105 #, c-format
106 msgid "%ld byte"
107 msgid_plural "%ld bytes"
108 msgstr[0] "%ld 位元組"
109
110 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
111 #, c-format
112 msgid "%lu of %lu"
113 msgstr "%lu / %lu"
114
115 #: ../src/common/cmdline.cpp:1050
116 #, c-format
117 msgid "%s (or %s)"
118 msgstr "%s (或 %s)"
119
120 #: ../src/generic/logg.cpp:230
121 #, c-format
122 msgid "%s Error"
123 msgstr "%s 錯誤"
124
125 #: ../src/generic/logg.cpp:242
126 #, c-format
127 msgid "%s Information"
128 msgstr "%s 資訊"
129
130 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
131 #, fuzzy, c-format
132 msgid "%s Preferences"
133 msgstr "偏好設定"
134
135 #: ../src/generic/logg.cpp:234
136 #, c-format
137 msgid "%s Warning"
138 msgstr "%s 警告"
139
140 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
141 #, c-format
142 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
143 msgstr "%s 不符合 tar 項目 '%s' 的標頭"
144
145 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
146 #, c-format
147 msgid "%s files (%s)|%s"
148 msgstr "'%s' 檔 (%s)|%s"
149
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
151 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
152 msgid "&About"
153 msgstr "關於(&A)"
154
155 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
156 msgid "&Actual Size"
157 msgstr "實際大小(&A)"
158
159 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
160 msgid "&After a paragraph:"
161 msgstr "段落之後(&A):"
162
163 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
165 msgid "&Alignment"
166 msgstr "對齊(&A)"
167
168 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
169 msgid "&Apply"
170 msgstr "套用(&A)"
171
172 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
173 msgid "&Apply Style"
174 msgstr "套用樣式(&A)"
175
176 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
177 msgid "&Arrange Icons"
178 msgstr "排列圖示(&A)"
179
180 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
181 msgid "&Ascending"
182 msgstr "遞增(&A)"
183
184 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
185 msgid "&Back"
186 msgstr "回傳(&B)"
187
188 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
189 msgid "&Based on:"
190 msgstr "基於(&B):"
191
192 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
193 msgid "&Before a paragraph:"
194 msgstr "段落之前(&B):"
195
196 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
197 msgid "&Bg colour:"
198 msgstr "背景顏色(&B):"
199
200 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
201 msgid "&Bold"
202 msgstr "粗體(&B)"
203
204 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
205 msgid "&Bottom"
206 msgstr "底端(&B)"
207
208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
209 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
214 msgid "&Bottom:"
215 msgstr "底端(&B):"
216
217 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3523
218 msgid "&Box"
219 msgstr "文字方塊(&B)"
220
221 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
223 msgid "&Bullet style:"
224 msgstr "項目符號樣式(&B):"
225
226 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
227 msgid "&CD-Rom"
228 msgstr "唯讀光碟(&C)"
229
230 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
231 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
233 msgid "&Cancel"
234 msgstr "取消(&C)"
235
236 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
237 msgid "&Cascade"
238 msgstr "層疊排列(&C)"
239
240 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5578
241 msgid "&Cell"
242 msgstr "儲存格(&C)"
243
244 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
245 msgid "&Character code:"
246 msgstr "字元碼(&C):"
247
248 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
249 msgid "&Clear"
250 msgstr "清除(&C)"
251
252 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
253 #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
254 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
255 msgid "&Close"
256 msgstr "關閉(&C)"
257
258 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
259 msgid "&Color"
260 msgstr "顏色(&C):"
261
262 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
263 msgid "&Colour:"
264 msgstr "顏色(&C):"
265
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
267 msgid "&Convert"
268 msgstr "轉換(&C)"
269
270 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
271 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
272 msgid "&Copy"
273 msgstr "複製(&C)"
274
275 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
276 msgid "&Copy URL"
277 msgstr "複製網址(&C)"
278
279 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
280 msgid "&Customize..."
281 msgstr "自訂(&C)..."
282
283 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
284 msgid "&Debug report preview:"
285 msgstr "除錯報告預覽(&D): "
286
287 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
288 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
289 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
290 msgid "&Delete"
291 msgstr "刪除(&D)"
292
293 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
294 msgid "&Delete Style..."
295 msgstr "刪除樣式(&D)"
296
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
298 msgid "&Descending"
299 msgstr "遞減(&D)"
300
301 #: ../src/generic/logg.cpp:688
302 msgid "&Details"
303 msgstr "細節(&D)"
304
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
306 msgid "&Down"
307 msgstr "向下(&D)"
308
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
310 msgid "&Edit"
311 msgstr "編輯(&E)"
312
313 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
314 msgid "&Edit Style..."
315 msgstr "編輯樣式(&E)…"
316
317 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
318 msgid "&Execute"
319 msgstr "執行(&E)"
320
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
322 msgid "&File"
323 msgstr "檔案(&F)"
324
325 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
326 msgid "&Find"
327 msgstr "尋找(&F)"
328
329 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
330 msgid "&Finish"
331 msgstr "完成(&F)"
332
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
334 msgid "&First"
335 msgstr "第一(&F)"
336
337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
338 msgid "&Floating mode:"
339 msgstr "浮動模式(&F):"
340
341 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
342 msgid "&Floppy"
343 msgstr "軟碟(&F)"
344
345 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
346 msgid "&Font"
347 msgstr "字型(&F)"
348
349 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
350 msgid "&Font family:"
351 msgstr "字族(&F):"
352
353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
354 msgid "&Font for Level..."
355 msgstr "層級字型(&F)..."
356
357 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
358 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
359 msgid "&Font:"
360 msgstr "字型(&F):"
361
362 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
363 msgid "&Forward"
364 msgstr "向前(&F)"
365
366 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
367 msgid "&From:"
368 msgstr "從(&F):"
369
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
371 msgid "&Harddisk"
372 msgstr "硬碟(&H)"
373
374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
376 msgid "&Height:"
377 msgstr "高度(&H):"
378
379 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
380 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
381 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
382 msgid "&Help"
383 msgstr "求助(&H)"
384
385 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
386 msgid "&Hide details"
387 msgstr "隱藏細節(&H)"
388
389 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
390 msgid "&Home"
391 msgstr "首頁(&H)"
392
393 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
395 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
396 msgstr "縮排(&I) (十分之一公釐)"
397
398 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
399 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
400 msgid "&Indeterminate"
401 msgstr "尚未設定(&I)"
402
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
404 msgid "&Index"
405 msgstr "索引(&I)"
406
407 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
408 msgid "&Info"
409 msgstr "資訊(&I)"
410
411 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
412 msgid "&Italic"
413 msgstr "斜體(&I)"
414
415 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
416 msgid "&Jump to"
417 msgstr "跳至(&J)"
418
419 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
420 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
421 msgid "&Justified"
422 msgstr "分散對齊(&J)"
423
424 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
425 msgid "&Last"
426 msgstr "最後(&L)"
427
428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
430 msgid "&Left"
431 msgstr "左側(&L)"
432
433 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
437 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
441 msgid "&Left:"
442 msgstr "左側(&L):"
443
444 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
445 msgid "&List level:"
446 msgstr "清單層級(&L):"
447
448 #: ../src/generic/logg.cpp:523
449 msgid "&Log"
450 msgstr "日誌(&L)"
451
452 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
453 msgid "&Move"
454 msgstr "移動(&M)"
455
456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
457 msgid "&Move the object to:"
458 msgstr "移動物件至(&M):"
459
460 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
461 msgid "&Network"
462 msgstr "網路(&N)"
463
464 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
465 msgid "&New"
466 msgstr "新增(&N)"
467
468 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
469 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
470 msgid "&Next"
471 msgstr "下一個(&N)"
472
473 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
474 msgid "&Next >"
475 msgstr "下一個(&N) 》"
476
477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
478 msgid "&Next Paragraph"
479 msgstr "下個段落(&N)"
480
481 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
482 msgid "&Next Tip"
483 msgstr "下一祕訣(&N)"
484
485 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
486 msgid "&Next style:"
487 msgstr "下一樣式(&N):"
488
489 #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
490 msgid "&No"
491 msgstr "否(&N)"
492
493 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
494 msgid "&Notes:"
495 msgstr "注意(&N):"
496
497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
498 msgid "&Number:"
499 msgstr "編號(&N):"
500
501 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
502 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
503 msgid "&OK"
504 msgstr "確認(&O)"
505
506 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
507 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
508 msgid "&Open..."
509 msgstr "開啟(&O)…"
510
511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
512 msgid "&Outline level:"
513 msgstr "大綱層級(&O):"
514
515 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
516 msgid "&Page Break"
517 msgstr "換頁符號(&P)"
518
519 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
520 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
521 msgid "&Paste"
522 msgstr "貼上(&P)"
523
524 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4648
525 msgid "&Picture"
526 msgstr "圖片(&P)"
527
528 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
529 msgid "&Point size:"
530 msgstr "字點大小(&P):"
531
532 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
533 msgid "&Position (tenths of a mm):"
534 msgstr "位置(&P) (十分之一公釐)"
535
536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
537 #, fuzzy
538 msgid "&Position mode:"
539 msgstr "浮動模式(&F):"
540
541 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
542 msgid "&Preferences"
543 msgstr "偏好設定(&P)"
544
545 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
546 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
547 msgid "&Previous"
548 msgstr "前一個(&P)"
549
550 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
551 msgid "&Previous Paragraph"
552 msgstr "上個段落(&P)"
553
554 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
555 msgid "&Print..."
556 msgstr "列印(&P)…"
557
558 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4922
559 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
560 msgid "&Properties"
561 msgstr "性質(&P)"
562
563 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
564 msgid "&Quit"
565 msgstr "離開(&Q)"
566
567 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
568 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
569 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
570 msgid "&Redo"
571 msgstr "重做(&R)"
572
573 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
574 msgid "&Redo "
575 msgstr "重做(&R)"
576
577 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
578 msgid "&Rename Style..."
579 msgstr "重新命名樣式(&R)..."
580
581 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
582 msgid "&Replace"
583 msgstr "置換(&R)"
584
585 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
586 msgid "&Restart numbering"
587 msgstr "重新編號(&R)"
588
589 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
590 msgid "&Restore"
591 msgstr "回存(&R)"
592
593 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
594 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
595 msgid "&Right"
596 msgstr "右側(&R)"
597
598 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
599 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
600 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
601 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
602 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
603 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
606 msgid "&Right:"
607 msgstr "右側(&R):"
608
609 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
610 msgid "&Save"
611 msgstr "儲存(&S)"
612
613 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
614 msgid "&Save as"
615 msgstr "另存為(&S)"
616
617 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
618 msgid "&See details"
619 msgstr "看細節(&S)"
620
621 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
622 msgid "&Show tips at startup"
623 msgstr "啟動時顯示小祕訣(&S)"
624
625 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
626 msgid "&Size"
627 msgstr "大小(&S)"
628
629 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
630 msgid "&Size:"
631 msgstr "大小(&S):"
632
633 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
634 msgid "&Skip"
635 msgstr "略過(&S)"
636
637 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
638 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
639 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
640 msgstr "間距(&S) (十分之一公釐)"
641
642 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
643 msgid "&Spell Check"
644 msgstr "拼字檢查(&S)"
645
646 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
647 msgid "&Stop"
648 msgstr "停止(&S)"
649
650 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
651 msgid "&Strikethrough"
652 msgstr "刪除線(&S)"
653
654 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
655 msgid "&Style:"
656 msgstr "樣式(&S):"
657
658 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
659 msgid "&Styles:"
660 msgstr "樣式(&S):"
661
662 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
663 msgid "&Subset:"
664 msgstr "子集合(&S):"
665
666 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
667 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
668 msgid "&Symbol:"
669 msgstr "樣式(&S):"
670
671 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5668
672 msgid "&Table"
673 msgstr "表格(&T) "
674
675 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
676 msgid "&Top"
677 msgstr "頂端(&T)"
678
679 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
680 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
681 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
682 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
683 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
684 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
685 msgid "&Top:"
686 msgstr "頂端(&T):"
687
688 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
689 msgid "&Underline"
690 msgstr "底線(&U)"
691
692 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
693 msgid "&Underlining:"
694 msgstr "加底線(&U):"
695
696 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
697 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
698 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
699 msgid "&Undo"
700 msgstr "回復(&U)"
701
702 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265
703 msgid "&Undo "
704 msgstr "回復(&U)"
705
706 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
707 msgid "&Unindent"
708 msgstr "取消縮排(&U)"
709
710 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
711 msgid "&Up"
712 msgstr "向上(&U)"
713
714 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
715 msgid "&Vertical alignment:"
716 msgstr "垂直對齊(&V):"
717
718 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
719 msgid "&View..."
720 msgstr "檢視(&V)…"
721
722 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
723 msgid "&Weight:"
724 msgstr "粗細(&W):"
725
726 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
727 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
728 msgid "&Width:"
729 msgstr "寬度(&W):"
730
731 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
732 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
733 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
734 #: ../src/msw/mdi.cpp:77
735 msgid "&Window"
736 msgstr "視窗(&W)"
737
738 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
739 msgid "&Yes"
740 msgstr "是(&Y)"
741
742 #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
743 #, c-format
744 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
745 msgstr "'%s' 有額外的 '..',已忽略。"
746
747 #: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
748 #: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
749 #, c-format
750 msgid "'%s' is invalid"
751 msgstr "'%s' 是無效的"
752
753 #: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
754 #, c-format
755 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
756 msgstr "'%s' 不是選項 '%s' 的正確數值。"
757
758 #: ../src/common/translation.cpp:1086
759 #, c-format
760 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
761 msgstr "'%s' 不是有效的訊息登錄檔。"
762
763 #: ../src/common/textbuf.cpp:239
764 #, c-format
765 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
766 msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。"
767
768 #: ../src/common/valtext.cpp:247
769 #, c-format
770 msgid "'%s' should be numeric."
771 msgstr "'%s' 應該是數值。"
772
773 #: ../src/common/valtext.cpp:239
774 #, c-format
775 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
776 msgstr "'%s' 應該只含有 ASCII 字元。"
777
778 #: ../src/common/valtext.cpp:241
779 #, c-format
780 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
781 msgstr "'%s' 應該只含有字母字元。"
782
783 #: ../src/common/valtext.cpp:243
784 #, c-format
785 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
786 msgstr "'%s' 應該只含有字母或數字字元。"
787
788 #: ../src/common/valtext.cpp:245
789 #, c-format
790 msgid "'%s' should only contain digits."
791 msgstr "'%s' 應該只含數字字元。"
792
793 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
794 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
795 msgid "(*)"
796 msgstr "(*)"
797
798 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
799 msgid "(Help)"
800 msgstr "(說明)"
801
802 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
803 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
804 msgid "(None)"
805 msgstr "(無)"
806
807 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
808 msgid "(Normal text)"
809 msgstr "(正常文字)"
810
811 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
812 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
813 msgid "(bookmarks)"
814 msgstr "(書籤)"
815
816 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
817 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
818 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
819 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
820 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
821 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:829
822 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
823 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
824 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
825 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
827 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
828 msgid "(none)"
829 msgstr "(無)"
830
831 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
832 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
833 msgid "*"
834 msgstr "*"
835
836 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
837 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
838 msgid "*)"
839 msgstr "*)"
840
841 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
842 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
843 msgid "+"
844 msgstr "+"
845
846 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
847 msgid ", 64-bit edition"
848 msgstr ",64 位元版"
849
850 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
851 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
852 msgid "-"
853 msgstr "-"
854
855 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
856 msgid "..."
857 msgstr "..."
858
859 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
860 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
861 msgid "1.1"
862 msgstr "1.1"
863
864 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
866 msgid "1.2"
867 msgstr "1.2"
868
869 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
870 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
871 msgid "1.3"
872 msgstr "1.3"
873
874 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
875 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
876 msgid "1.4"
877 msgstr "1.4"
878
879 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
881 msgid "1.5"
882 msgstr "1.5"
883
884 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
885 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
886 msgid "1.6"
887 msgstr "1.6"
888
889 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
890 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
891 msgid "1.7"
892 msgstr "1.7"
893
894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
895 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
896 msgid "1.8"
897 msgstr "1.8"
898
899 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
900 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
901 msgid "1.9"
902 msgstr "1.9"
903
904 #: ../src/common/paper.cpp:141
905 msgid "10 x 11 in"
906 msgstr "10 x 11 英吋"
907
908 #: ../src/common/paper.cpp:114
909 msgid "10 x 14 in"
910 msgstr "10 x 14 英吋"
911
912 #: ../src/common/paper.cpp:115
913 msgid "11 x 17 in"
914 msgstr "11 x 17 英吋"
915
916 #: ../src/common/paper.cpp:185
917 msgid "12 x 11 in"
918 msgstr "12 x 11 英吋"
919
920 #: ../src/common/paper.cpp:142
921 msgid "15 x 11 in"
922 msgstr "15 x 11 英吋"
923
924 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
925 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
926 msgid "2"
927 msgstr "2"
928
929 #: ../src/common/paper.cpp:133
930 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
931 msgstr "6 3/4 信封,3 5/8 x 6 1/2 英吋"
932
933 #: ../src/common/paper.cpp:140
934 msgid "9 x 11 in"
935 msgstr "9 x 11 英吋"
936
937 #: ../src/html/htmprint.cpp:431
938 msgid ": file does not exist!"
939 msgstr ": 檔案不存在!"
940
941 #: ../src/common/fontmap.cpp:199
942 msgid ": unknown charset"
943 msgstr ": 不明的字集"
944
945 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
946 msgid ": unknown encoding"
947 msgstr ": 不明的編碼"
948
949 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
950 msgid "< &Back"
951 msgstr "《 返回(&B)"
952
953 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
954 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
955 msgid "<Any Decorative>"
956 msgstr "<任何修飾字體>"
957
958 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
959 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
960 msgid "<Any Modern>"
961 msgstr "<任何現代字體>"
962
963 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
964 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
965 msgid "<Any Roman>"
966 msgstr "<任何羅馬字體>"
967
968 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
969 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
970 msgid "<Any Script>"
971 msgstr "<任何手寫字體>"
972
973 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
974 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
975 msgid "<Any Swiss>"
976 msgstr "<任何瑞士字體>"
977
978 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
979 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
980 msgid "<Any Teletype>"
981 msgstr "<任何打字字體>"
982
983 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
984 msgid "<Any>"
985 msgstr "<任何字體>"
986
987 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
988 msgid "<DIR>"
989 msgstr "<目錄>"
990
991 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
992 msgid "<DRIVE>"
993 msgstr "<磁碟機>"
994
995 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
996 msgid "<LINK>"
997 msgstr "<連結>"
998
999 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1000 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1001 msgstr "<b><i>粗斜體</i></b><br>"
1002
1003 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1004 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1005 msgstr "<b><i>粗斜<u>加底線</u></i></b><br>"
1006
1007 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1008 msgid "<b>Bold face.</b> "
1009 msgstr "<b>粗體。</b> "
1010
1011 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1012 msgid "<i>Italic face.</i> "
1013 msgstr "<i>斜體。</i> "
1014
1015 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
1016 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
1017 msgid ">"
1018 msgstr ">"
1019
1020 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
1021 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1022 msgstr "產生了一份除錯報告, 位於目錄\n"
1023
1024 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
1025 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1026 msgstr "產生了一份除錯報告, 位於目錄"
1027
1028 #: ../src/common/xtixml.cpp:418
1029 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1030 msgstr "非空集合必須包含 'element' 節點"
1031
1032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
1033 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
1034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
1035 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
1036 msgid "A standard bullet name."
1037 msgstr "標準的項目符號名稱。"
1038
1039 #: ../src/common/paper.cpp:218
1040 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1041 msgstr "A0 印刷紙,841 x 1189 公釐"
1042
1043 #: ../src/common/paper.cpp:219
1044 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1045 msgstr "A1 印刷紙,594 x 841 公釐"
1046
1047 #: ../src/common/paper.cpp:160
1048 msgid "A2 420 x 594 mm"
1049 msgstr "A2 420 x 594 公釐"
1050
1051 #: ../src/common/paper.cpp:157
1052 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1053 msgstr "A3 加長 322 x 445 公釐"
1054
1055 #: ../src/common/paper.cpp:162
1056 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1057 msgstr "A3 加長橫向 322 x 445 公釐"
1058
1059 #: ../src/common/paper.cpp:171
1060 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1061 msgstr "A3 轉向 420 x 297 公釐"
1062
1063 #: ../src/common/paper.cpp:161
1064 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1065 msgstr "A3 轉向 297 x 420 公釐"
1066
1067 #: ../src/common/paper.cpp:107
1068 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1069 msgstr "A3 印刷紙,297 x 420 公釐"
1070
1071 #: ../src/common/paper.cpp:147
1072 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1073 msgstr "A4 加長 9.27 x 12.69 英吋"
1074
1075 #: ../src/common/paper.cpp:154
1076 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1077 msgstr "A4 增大 210 x 330 公釐"
1078
1079 #: ../src/common/paper.cpp:172
1080 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1081 msgstr "A3 轉向 297 x 210 公釐"
1082
1083 #: ../src/common/paper.cpp:149
1084 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1085 msgstr "A4 橫向 210 x 297 公釐"
1086
1087 #: ../src/common/paper.cpp:98
1088 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1089 msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 公釐"
1090
1091 #: ../src/common/paper.cpp:108
1092 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1093 msgstr "A4 印刷小紙張,210 x 297 公釐"
1094
1095 #: ../src/common/paper.cpp:158
1096 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1097 msgstr "A5 加長 174 x 235 公釐"
1098
1099 #: ../src/common/paper.cpp:173
1100 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1101 msgstr "A5 轉向 210 x 148 公釐"
1102
1103 #: ../src/common/paper.cpp:155
1104 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1105 msgstr "A5 橫向 148 x 210 公釐"
1106
1107 #: ../src/common/paper.cpp:109
1108 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1109 msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 公釐"
1110
1111 #: ../src/common/paper.cpp:165
1112 msgid "A6 105 x 148 mm"
1113 msgstr "A6 105 x 148 公釐"
1114
1115 #: ../src/common/paper.cpp:178
1116 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1117 msgstr "A6 轉向 148 x 105 公釐"
1118
1119 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
1120 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
1121 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1122 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1123
1124 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
1125 msgid "ADD"
1126 msgstr "ADD"
1127
1128 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
1129 msgid "ASCII"
1130 msgstr "ASCII"
1131
1132 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
1133 msgid "About"
1134 msgstr "關於"
1135
1136 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
1137 #, c-format
1138 msgid "About %s"
1139 msgstr "關於 %s"
1140
1141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
1142 msgid "Absolute"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
1146 msgid "Actual Size"
1147 msgstr "實際大小`"
1148
1149 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1150 msgid "Add"
1151 msgstr "加入"
1152
1153 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10648
1154 msgid "Add column"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1158 msgid "Add current page to bookmarks"
1159 msgstr "把目前頁面加到書籤中"
1160
1161 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10590
1162 msgid "Add row"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
1166 msgid "Add to custom colours"
1167 msgstr "加到自訂顏色中"
1168
1169 #: ../include/wx/xtiprop.h:259
1170 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1171 msgstr "在一個通用處理器上呼叫AddToPropertyCollection"
1172
1173 #: ../include/wx/xtiprop.h:197
1174 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1175 msgstr "呼叫AddToPropertyCollection時未帶有效的adder"
1176
1177 #: ../src/html/helpctrl.cpp:159
1178 #, c-format
1179 msgid "Adding book %s"
1180 msgstr "正在加入卷輯 %s"
1181
1182 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
1183 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1184 msgstr "加入風格 TEXT 失敗"
1185
1186 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
1187 msgid "Adding flavor utxt failed"
1188 msgstr "加入風格 utxt 失敗"
1189
1190 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
1191 msgid "Advanced"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
1195 msgid "After a paragraph:"
1196 msgstr "段落之後:"
1197
1198 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
1199 msgid "Align Left"
1200 msgstr "靠左對齊"
1201
1202 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1203 msgid "Align Right"
1204 msgstr "靠右對齊"
1205
1206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1207 msgid "Alignment"
1208 msgstr "對齊"
1209
1210 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:220
1211 msgid "All"
1212 msgstr "所有"
1213
1214 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
1215 #, c-format
1216 msgid "All files (%s)|%s"
1217 msgstr "所有檔案 (%s)|%s"
1218
1219 #: ../include/wx/defs.h:2884
1220 msgid "All files (*)|*"
1221 msgstr "所有檔案 (*)|*"
1222
1223 #: ../include/wx/defs.h:2881
1224 msgid "All files (*.*)|*.*"
1225 msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*"
1226
1227 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
1228 msgid "All styles"
1229 msgstr "所有樣式"
1230
1231 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1232 msgid "Alphabetic Mode"
1233 msgstr "字母順序模式"
1234
1235 #: ../src/common/xtistrm.cpp:429
1236 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1237 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectClassInfo"
1238
1239 #: ../src/unix/dialup.cpp:354
1240 msgid "Already dialling ISP."
1241 msgstr "已經撥接 ISP。"
1242
1243 #: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
1244 msgid "Alt+"
1245 msgstr "Alt+"
1246
1247 #: ../src/common/debugrpt.cpp:581
1248 msgid "And includes the following files:\n"
1249 msgstr "且包含以下檔案:\n"
1250
1251 #: ../src/generic/animateg.cpp:162
1252 #, c-format
1253 msgid "Animation file is not of type %ld."
1254 msgstr "動畫檔不是 %ld 的型態。"
1255
1256 #: ../src/generic/logg.cpp:1034
1257 #, c-format
1258 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1259 msgstr "把日誌加到檔案 '%s' 的尾端(選擇 [否] 將覆寫該檔案)?"
1260
1261 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
1262 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
1263 msgid "Application"
1264 msgstr "應用程式"
1265
1266 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1267 msgid "Apply"
1268 msgstr "套用"
1269
1270 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
1271 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
1272 msgid "Arabic"
1273 msgstr "阿拉伯數字"
1274
1275 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
1276 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1277 msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)"
1278
1279 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
1280 #, c-format
1281 msgid "Argument %u not found."
1282 msgstr "找不到參數 '%u'。"
1283
1284 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
1285 msgid "Artists"
1286 msgstr "美術設計者"
1287
1288 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
1289 msgid "Ascending"
1290 msgstr "遞增"
1291
1292 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
1293 msgid "Attributes"
1294 msgstr "屬性"
1295
1296 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1297 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
1299 msgid "Available fonts."
1300 msgstr "可用的字型。"
1301
1302 #: ../src/common/paper.cpp:138
1303 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1304 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 公釐"
1305
1306 #: ../src/common/paper.cpp:174
1307 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1308 msgstr "B4 (JIS) 轉向 364 x 257 公釐"
1309
1310 #: ../src/common/paper.cpp:128
1311 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1312 msgstr "B4 信封,250 x 353 公釐"
1313
1314 #: ../src/common/paper.cpp:110
1315 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1316 msgstr "B4 印刷紙,250 x 354 公釐"
1317
1318 #: ../src/common/paper.cpp:159
1319 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1320 msgstr "B5 (ISO) 加長 201 x 276 公釐"
1321
1322 #: ../src/common/paper.cpp:175
1323 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1324 msgstr "B5 (JIS) 轉向 257 x 182 公釐"
1325
1326 #: ../src/common/paper.cpp:156
1327 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1328 msgstr "B5 (JIS) 橫向 182 x 257 公釐"
1329
1330 #: ../src/common/paper.cpp:129
1331 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1332 msgstr "B5 信封,176 x 250 公釐"
1333
1334 #: ../src/common/paper.cpp:111
1335 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1336 msgstr "B5 印刷紙,182 x 257 公釐"
1337
1338 #: ../src/common/paper.cpp:183
1339 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1340 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 公釐"
1341
1342 #: ../src/common/paper.cpp:184
1343 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1344 msgstr "B6 (JIS) 轉向 182 x 128 公釐"
1345
1346 #: ../src/common/paper.cpp:130
1347 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1348 msgstr "B6 信封,176 x 125 公釐"
1349
1350 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
1351 msgid "BACK"
1352 msgstr "BACK"
1353
1354 #: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
1355 #: ../src/common/imagbmp.cpp:568
1356 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1357 msgstr "BMP: 無法配置記憶體。"
1358
1359 #: ../src/common/imagbmp.cpp:97
1360 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1361 msgstr "BMP: 無法儲存無效的圖像。"
1362
1363 #: ../src/common/imagbmp.cpp:338
1364 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1365 msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。"
1366
1367 #: ../src/common/imagbmp.cpp:473
1368 msgid "BMP: Couldn't write data."
1369 msgstr "BMP: 無法寫入資料。"
1370
1371 #: ../src/common/imagbmp.cpp:239
1372 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1373 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。"
1374
1375 #: ../src/common/imagbmp.cpp:262
1376 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1377 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。"
1378
1379 #: ../src/common/imagbmp.cpp:133
1380 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1381 msgstr "BMP: wxImage 沒有自己的 wxPalette。"
1382
1383 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1384 msgid "Back"
1385 msgstr "向後"
1386
1387 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1388 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
1389 msgid "Background"
1390 msgstr "背景"
1391
1392 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1393 msgid "Background &colour:"
1394 msgstr "背景顏色(&C)"
1395
1396 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
1397 msgid "Background colour"
1398 msgstr "背景顏色"
1399
1400 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1401 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1402 msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)"
1403
1404 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
1405 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1406 msgstr "波羅的海語 (舊) (ISO-8859-4)"
1407
1408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
1409 msgid "Before a paragraph:"
1410 msgstr "段落之前:"
1411
1412 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
1413 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
1414 msgid "Bitmap"
1415 msgstr "點陣圖"
1416
1417 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
1418 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1419 msgstr "點陣圖渲染器無法渲染該值,型態為: "
1420
1421 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
1422 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
1423 msgid "Bold"
1424 msgstr "粗體"
1425
1426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1428 msgid "Border"
1429 msgstr "邊框"
1430
1431 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
1432 msgid "Borders"
1433 msgstr "邊框"
1434
1435 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:144
1436 msgid "Bottom"
1437 msgstr "底端"
1438
1439 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1440 msgid "Bottom margin (mm):"
1441 msgstr "底邊距(公釐):"
1442
1443 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8861
1444 msgid "Box Properties"
1445 msgstr "文字方塊性質"
1446
1447 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
1448 msgid "Box styles"
1449 msgstr "文字方塊樣式"
1450
1451 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1452 msgid "Browse"
1453 msgstr "瀏覽"
1454
1455 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
1456 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
1457 msgid "Bullet &Alignment:"
1458 msgstr "項目符號對齊(&A):"
1459
1460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1461 msgid "Bullet style"
1462 msgstr "項目符號樣式"
1463
1464 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
1465 msgid "Bullets"
1466 msgstr "項目符號"
1467
1468 #: ../src/common/paper.cpp:99
1469 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1470 msgstr "C 印刷紙, 17 x 22 英吋"
1471
1472 #: ../src/generic/logg.cpp:520
1473 msgid "C&lear"
1474 msgstr "清除(&L)"
1475
1476 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
1477 msgid "C&olour:"
1478 msgstr "顏色(&O):"
1479
1480 #: ../src/common/paper.cpp:124
1481 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1482 msgstr "C3 信封,324 x 458 公釐"
1483
1484 #: ../src/common/paper.cpp:125
1485 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1486 msgstr "C4 信封,229 x 324 公釐"
1487
1488 #: ../src/common/paper.cpp:123
1489 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1490 msgstr "C5 信封,162 x 229 公釐"
1491
1492 #: ../src/common/paper.cpp:126
1493 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1494 msgstr "C6 信封,114 x 162 公釐"
1495
1496 #: ../src/common/paper.cpp:127
1497 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1498 msgstr "C65 信封, 114 x 229 公釐"
1499
1500 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1501 msgid "CANCEL"
1502 msgstr "CANCEL"
1503
1504 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
1505 msgid "CAPITAL"
1506 msgstr "CAPITAL"
1507
1508 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1509 msgid "CD-Rom"
1510 msgstr "CD 光碟"
1511
1512 #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
1513 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1514 msgstr "CHM 處理常式目前只支援本機檔案!"
1515
1516 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1517 msgid "CLEAR"
1518 msgstr "CLEAR"
1519
1520 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
1521 msgid "COMMAND"
1522 msgstr "COMMAND"
1523
1524 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1525 msgid "Ca&pitals"
1526 msgstr "大寫(&P)"
1527
1528 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
1529 msgid "Can't &Undo "
1530 msgstr "無法回復(&U)"
1531
1532 #: ../src/common/image.cpp:2686
1533 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1534 msgstr "無法自動決定用於不可尋指輸入的影像格式。"
1535
1536 #: ../src/msw/registry.cpp:505
1537 #, c-format
1538 msgid "Can't close registry key '%s'"
1539 msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'"
1540
1541 #: ../src/msw/registry.cpp:583
1542 #, c-format
1543 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1544 msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。"
1545
1546 #: ../src/msw/registry.cpp:486
1547 #, c-format
1548 msgid "Can't create registry key '%s'"
1549 msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'"
1550
1551 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
1552 msgid "Can't create thread"
1553 msgstr "無法建立執行緒"
1554
1555 #: ../src/msw/window.cpp:3783
1556 #, c-format
1557 msgid "Can't create window of class %s"
1558 msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗"
1559
1560 #: ../src/msw/registry.cpp:776
1561 #, c-format
1562 msgid "Can't delete key '%s'"
1563 msgstr "無法刪除機碼 '%s'"
1564
1565 #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
1566 #, c-format
1567 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1568 msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'"
1569
1570 #: ../src/msw/registry.cpp:804
1571 #, c-format
1572 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1573 msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'"
1574
1575 #: ../src/msw/registry.cpp:1161
1576 #, c-format
1577 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1578 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼"
1579
1580 #: ../src/msw/registry.cpp:1116
1581 #, c-format
1582 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1583 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值"
1584
1585 #: ../src/msw/registry.cpp:1379
1586 #, c-format
1587 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1588 msgstr "無法匯出不支援類型 %d 的值。"
1589
1590 #: ../src/common/ffile.cpp:236
1591 #, c-format
1592 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1593 msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置"
1594
1595 #: ../src/msw/registry.cpp:416
1596 #, c-format
1597 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1598 msgstr "無法取得登錄機碼 '%s' 的資訊"
1599
1600 #: ../src/common/zstream.cpp:346
1601 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1602 msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。"
1603
1604 #: ../src/common/zstream.cpp:185
1605 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1606 msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。"
1607
1608 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
1609 #, c-format
1610 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1611 msgstr "無法監視不存在的目錄「%s」是否有變更。"
1612
1613 #: ../src/msw/registry.cpp:452
1614 #, c-format
1615 msgid "Can't open registry key '%s'"
1616 msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'"
1617
1618 #: ../src/common/zstream.cpp:252
1619 #, c-format
1620 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1621 msgstr "無法讀取解壓資料流:%s"
1622
1623 #: ../src/common/zstream.cpp:244
1624 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1625 msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有未預期的結尾。"
1626
1627 #: ../src/msw/registry.cpp:1048
1628 #, c-format
1629 msgid "Can't read value of '%s'"
1630 msgstr "無法讀取 '%s' 的值"
1631
1632 #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
1633 #: ../src/msw/registry.cpp:971
1634 #, c-format
1635 msgid "Can't read value of key '%s'"
1636 msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值"
1637
1638 #: ../src/common/image.cpp:2483
1639 #, c-format
1640 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1641 msgstr "無法儲存圖像到檔案 '%s' 中:不明的附檔名。"
1642
1643 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
1644 msgid "Can't save log contents to file."
1645 msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案中。"
1646
1647 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
1648 msgid "Can't set thread priority"
1649 msgstr "無法設定執行緒的優先等級"
1650
1651 #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
1652 #: ../src/msw/registry.cpp:1065
1653 #, c-format
1654 msgid "Can't set value of '%s'"
1655 msgstr "無法設定 '%s' 的值"
1656
1657 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
1658 msgid "Can't write to child process's stdin"
1659 msgstr "無法寫入子程序的標準輸入"
1660
1661 #: ../src/common/zstream.cpp:427
1662 #, c-format
1663 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1664 msgstr "無法寫入壓縮資料流:%s"
1665
1666 #: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
1667 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
1668 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
1669 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
1670 msgid "Cancel"
1671 msgstr "取消"
1672
1673 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1674 msgid "Cannot create mutex."
1675 msgstr "無法建立 mutex。"
1676
1677 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
1678 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1679 msgstr "無法建立新欄位的 ID 。可能是因為已達到欄位數量的上限。"
1680
1681 #: ../src/common/filefn.cpp:1335
1682 #, c-format
1683 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1684 msgstr "無法列舉檔案 '%s'"
1685
1686 #: ../src/msw/dir.cpp:264
1687 #, c-format
1688 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1689 msgstr "無法列舉目錄 '%s' 中的檔案"
1690
1691 #: ../src/msw/dialup.cpp:542
1692 #, c-format
1693 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1694 msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s"
1695
1696 #: ../src/msw/dialup.cpp:848
1697 msgid "Cannot find the location of address book file"
1698 msgstr "找不到通訊錄的檔案位置。"
1699
1700 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
1701 #, c-format
1702 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1703 msgstr "無法提取「%s」的作用中實體"
1704
1705 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
1706 #, c-format
1707 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1708 msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。"
1709
1710 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:983
1711 msgid "Cannot get the hostname"
1712 msgstr "無法取得主機名稱。"
1713
1714 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1019
1715 msgid "Cannot get the official hostname"
1716 msgstr "無法取得正式的主機名稱。"
1717
1718 #: ../src/msw/dialup.cpp:949
1719 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1720 msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。"
1721
1722 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
1723 msgid "Cannot initialize OLE"
1724 msgstr "無法初始化 OLE"
1725
1726 #: ../src/common/socket.cpp:847
1727 msgid "Cannot initialize sockets"
1728 msgstr "無法初始化通訊端"
1729
1730 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1731 #, c-format
1732 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1733 msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。"
1734
1735 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
1736 #, c-format
1737 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1738 msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。"
1739
1740 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
1741 #, c-format
1742 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1743 msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。"
1744
1745 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
1746 #, c-format
1747 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1748 msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s"
1749
1750 #: ../src/html/helpdata.cpp:664
1751 #, c-format
1752 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1753 msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s"
1754
1755 #: ../src/html/helpdata.cpp:297
1756 #, c-format
1757 msgid "Cannot open contents file: %s"
1758 msgstr "無法開啟目錄檔案: %s"
1759
1760 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
1761 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1762 msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!"
1763
1764 #: ../src/html/helpdata.cpp:311
1765 #, c-format
1766 msgid "Cannot open index file: %s"
1767 msgstr "無法開啟索引檔: %s"
1768
1769 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
1770 #, c-format
1771 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1772 msgstr "無法開啟資源檔 '%s'。"
1773
1774 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1775 msgid "Cannot print empty page."
1776 msgstr "無法列印空頁面。"
1777
1778 #: ../src/msw/volume.cpp:507
1779 #, c-format
1780 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1781 msgstr "無法從 '%s' 讀取類型名稱!"
1782
1783 #: ../src/os2/thread.cpp:527
1784 #, c-format
1785 msgid "Cannot resume thread %lu"
1786 msgstr "無法恢復執行緒 %lu"
1787
1788 #: ../src/msw/thread.cpp:923
1789 #, fuzzy, c-format
1790 msgid "Cannot resume thread %lx"
1791 msgstr "無法恢復執行緒 %x"
1792
1793 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
1794 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1795 msgstr "無法取得執行緒排程原則。"
1796
1797 #: ../src/common/intl.cpp:542
1798 #, c-format
1799 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1800 msgstr "無法設定為語言 \"%s\"。"
1801
1802 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
1803 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1804 msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。"
1805
1806 #: ../src/os2/thread.cpp:513
1807 #, c-format
1808 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1809 msgstr "無法暫停執行緒 %lu"
1810
1811 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1812 #, fuzzy, c-format
1813 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1814 msgstr "無法暫停執行緒 %x"
1815
1816 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1817 msgid "Cannot wait for thread termination"
1818 msgstr "無法等候執行緒終結"
1819
1820 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1821 msgid "Case sensitive"
1822 msgstr "區分大小寫"
1823
1824 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1825 msgid "Categorized Mode"
1826 msgstr "已分類模式"
1827
1828 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9273
1829 msgid "Cell Properties"
1830 msgstr "儲存格性質"
1831
1832 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1833 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1834 msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)"
1835
1836 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
1837 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1838 msgid "Cen&tred"
1839 msgstr "置中對齊(&T)"
1840
1841 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
1842 msgid "Centered"
1843 msgstr "置中對齊"
1844
1845 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
1846 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1847 msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)"
1848
1849 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
1850 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
1851 msgid "Centre"
1852 msgstr "置中對齊"
1853
1854 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
1855 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
1856 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1857 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1858 msgid "Centre text."
1859 msgstr "置中對齊文字。"
1860
1861 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
1862 msgid "Centred"
1863 msgstr "中間"
1864
1865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1866 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1867 msgid "Ch&oose..."
1868 msgstr "選擇(&O)…"
1869
1870 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4029
1871 msgid "Change List Style"
1872 msgstr "變更清單樣式"
1873
1874 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3380
1875 msgid "Change Object Style"
1876 msgstr "變更物件樣式"
1877
1878 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3646
1879 msgid "Change Properties"
1880 msgstr "變更性質"
1881
1882 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3197
1883 msgid "Change Style"
1884 msgstr "變更樣式"
1885
1886 #: ../src/common/fileconf.cpp:372
1887 #, c-format
1888 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1889 msgstr "為了避免覆寫已存在的檔案 \"%s\" ,變更將不會被儲存。"
1890
1891 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
1892 msgid "Character styles"
1893 msgstr "字元樣式"
1894
1895 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
1896 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
1897 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1898 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
1899 msgid "Check to add a period after the bullet."
1900 msgstr "勾選以在項目符號後加上半形句點。"
1901
1902 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
1903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
1904 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1905 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
1906 msgid "Check to add a right parenthesis."
1907 msgstr "勾選以加上右括號。"
1908
1909 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
1910 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
1911 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1912 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
1913 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1914 msgstr "勾選以將項目符號加上一對括號。"
1915
1916 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
1917 msgid "Check to make the font bold."
1918 msgstr "勾選以設定為粗體。"
1919
1920 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
1921 msgid "Check to make the font italic."
1922 msgstr "勾選以設定為斜體。"
1923
1924 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1925 msgid "Check to make the font underlined."
1926 msgstr "勾選以將字加底線。"
1927
1928 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1929 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1930 msgid "Check to restart numbering."
1931 msgstr "勾選以重新編號。"
1932
1933 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1934 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
1935 msgid "Check to show a line through the text."
1936 msgstr "勾選以將字加上刪除線。"
1937
1938 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1939 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
1940 msgid "Check to show the text in capitals."
1941 msgstr "勾選以將字變成大寫。"
1942
1943 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1944 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Check to show the text in small capitals."
1947 msgstr "勾選以將字變成大寫。"
1948
1949 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
1950 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
1951 msgid "Check to show the text in subscript."
1952 msgstr "勾選以將字下標。"
1953
1954 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1955 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
1956 msgid "Check to show the text in superscript."
1957 msgstr "勾選以將字上標。"
1958
1959 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
1960 msgid "Choose ISP to dial"
1961 msgstr "選擇 ISP 進行撥號"
1962
1963 #: ../src/propgrid/props.cpp:1643
1964 msgid "Choose a directory:"
1965 msgstr "選擇目錄"
1966
1967 #: ../src/propgrid/props.cpp:1702
1968 msgid "Choose a file"
1969 msgstr "選擇檔案"
1970
1971 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
1972 msgid "Choose colour"
1973 msgstr "選擇顏色"
1974
1975 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
1976 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
1977 msgid "Choose font"
1978 msgstr "選擇字型"
1979
1980 #: ../src/common/module.cpp:74
1981 #, c-format
1982 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1983 msgstr "偵測到模組「%s」所牽連出的循環依存性。"
1984
1985 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
1986 msgid "Cl&ose"
1987 msgstr "關閉(&O)"
1988
1989 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
1990 msgid "Class not registered."
1991 msgstr "類別未註冊。"
1992
1993 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1994 msgid "Clear"
1995 msgstr "清除"
1996
1997 #: ../src/generic/logg.cpp:520
1998 msgid "Clear the log contents"
1999 msgstr "清除日誌內容"
2000
2001 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2002 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2003 msgid "Click to apply the selected style."
2004 msgstr "點擊以套用所選樣式。"
2005
2006 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2007 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
2008 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2009 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
2010 msgid "Click to browse for a symbol."
2011 msgstr "點擊以瀏覽該符號。"
2012
2013 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
2014 msgid "Click to cancel changes to the font."
2015 msgstr "點擊取消字型變更。"
2016
2017 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
2018 msgid "Click to cancel the font selection."
2019 msgstr "點擊取消字型選擇。"
2020
2021 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
2022 msgid "Click to change the font colour."
2023 msgstr "點擊變更字型顏色。"
2024
2025 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2026 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
2027 msgid "Click to change the text background colour."
2028 msgstr "點擊取消字型選擇。"
2029
2030 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2031 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
2032 msgid "Click to change the text colour."
2033 msgstr "點擊以變更文字顏色。"
2034
2035 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
2036 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
2037 msgid "Click to choose the font for this level."
2038 msgstr "點擊以選擇此層級的字型。"
2039
2040 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
2041 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2042 msgid "Click to close this window."
2043 msgstr "點擊關閉視窗"
2044
2045 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
2046 msgid "Click to confirm changes to the font."
2047 msgstr "點擊以確認字型變更。"
2048
2049 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
2050 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
2051 msgid "Click to confirm the font selection."
2052 msgstr "點擊確認字型選擇。"
2053
2054 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2055 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2056 msgid "Click to create a new box style."
2057 msgstr "按一下以新增文字方塊樣式。"
2058
2059 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
2060 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
2061 msgid "Click to create a new character style."
2062 msgstr "點擊以新增字元樣式。"
2063
2064 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2065 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2066 msgid "Click to create a new list style."
2067 msgstr "點擊以新增清單樣式。"
2068
2069 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2070 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2071 msgid "Click to create a new paragraph style."
2072 msgstr "點擊以新增段落樣式。"
2073
2074 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
2075 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
2076 msgid "Click to create a new tab position."
2077 msgstr "點擊以新增定位點。"
2078
2079 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2080 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
2081 msgid "Click to delete all tab positions."
2082 msgstr "點擊以刪除所有的定位點。"
2083
2084 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2085 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2086 msgid "Click to delete the selected style."
2087 msgstr "點擊以刪除所選樣式。"
2088
2089 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
2090 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
2091 msgid "Click to delete the selected tab position."
2092 msgstr "點擊以刪除所選定位點。"
2093
2094 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2095 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2096 msgid "Click to edit the selected style."
2097 msgstr "點擊以編輯所選樣式。"
2098
2099 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2101 msgid "Click to rename the selected style."
2102 msgstr "點擊以重新命名所選樣式。"
2103
2104 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
2105 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
2106 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
2107 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
2108 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90
2109 msgid "Close"
2110 msgstr "關閉"
2111
2112 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2113 msgid "Close All"
2114 msgstr "全部關閉"
2115
2116 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
2117 msgid "Close current document"
2118 msgstr "關閉當前的文件"
2119
2120 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2121 msgid "Close this window"
2122 msgstr "關閉視窗"
2123
2124 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
2125 msgid "Color"
2126 msgstr "顏色"
2127
2128 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:723
2129 msgid "Colour"
2130 msgstr "顏色"
2131
2132 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2133 #, c-format
2134 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2135 msgstr "顏色選取對話框失敗,錯誤碼:%0lx。"
2136
2137 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
2138 msgid "Colour:"
2139 msgstr "顏色:"
2140
2141 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2142 msgid "Column could not be added."
2143 msgstr "無法加入欄位。"
2144
2145 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
2146 msgid "Column description could not be initialized."
2147 msgstr "無法初始化欄位描述"
2148
2149 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
2150 msgid "Column index not found."
2151 msgstr "找不到欄位索引。"
2152
2153 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
2154 msgid "Column width could not be determined"
2155 msgstr "無法決定欄位寬度"
2156
2157 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2158 msgid "Column width could not be set."
2159 msgstr "無法設定欄位寬度。"
2160
2161 #: ../src/common/init.cpp:188
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2165 "ignored."
2166 msgstr "由於命令列參數 %d 無法被轉換為 Unicode 編碼,其將被忽略。"
2167
2168 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
2169 #, c-format
2170 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2171 msgstr "共同對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。"
2172
2173 #: ../src/gtk/window.cpp:4284
2174 msgid ""
2175 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2176 "Manager."
2177 msgstr "這個系統不支援複合介面,請在您的視窗管理員中啟用它。"
2178
2179 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2180 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2181 msgstr "壓縮超文件說明檔 (*.chm)|*.chm|"
2182
2183 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
2184 msgid "Computer"
2185 msgstr "我的電腦"
2186
2187 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
2188 #, c-format
2189 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2190 msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。"
2191
2192 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2193 msgid "Confirm"
2194 msgstr "確認"
2195
2196 #: ../src/msw/mimetype.cpp:739
2197 msgid "Confirm registry update"
2198 msgstr "確認登錄變更"
2199
2200 #: ../src/html/htmlwin.cpp:544
2201 msgid "Connecting..."
2202 msgstr "連線中…"
2203
2204 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2205 msgid "Contents"
2206 msgstr "目錄"
2207
2208 #: ../src/common/strconv.cpp:2261
2209 #, c-format
2210 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2211 msgstr "無法轉換到字集 '%s'。"
2212
2213 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2214 msgid "Convert"
2215 msgstr "轉換"
2216
2217 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
2218 #, c-format
2219 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2220 msgstr "複製到剪貼簿:\"%s\""
2221
2222 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:252
2223 msgid "Copies:"
2224 msgstr "份數:"
2225
2226 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2227 msgid "Copy"
2228 msgstr "複製"
2229
2230 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
2231 msgid "Copy selection"
2232 msgstr "複製選取項目"
2233
2234 #: ../src/html/chm.cpp:718
2235 #, c-format
2236 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2237 msgstr "無法建立暫存檔 '%s'"
2238
2239 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
2240 msgid "Could not determine column index."
2241 msgstr "無法決定欄位索引。"
2242
2243 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
2244 msgid "Could not determine column's position"
2245 msgstr "無法決定欄位位置"
2246
2247 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
2248 msgid "Could not determine number of columns."
2249 msgstr "無法決定欄位數量。"
2250
2251 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
2252 msgid "Could not determine number of items"
2253 msgstr "無法決定項目數量。"
2254
2255 #: ../src/html/chm.cpp:273
2256 #, c-format
2257 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2258 msgstr "無法將 %s 解至 %s 中: %s"
2259
2260 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
2261 msgid "Could not find tab for id"
2262 msgstr "找不到識別碼標籤"
2263
2264 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2265 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
2266 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
2267 msgid "Could not get header description."
2268 msgstr "無法取得標頭資訊。"
2269
2270 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
2271 msgid "Could not get items."
2272 msgstr "無法取得項目。"
2273
2274 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2275 msgid "Could not get property flags."
2276 msgstr "'"
2277
2278 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
2279 msgid "Could not get selected items."
2280 msgstr "無法取得所選項目。"
2281
2282 #: ../src/html/chm.cpp:444
2283 #, c-format
2284 msgid "Could not locate file '%s'."
2285 msgstr "找不到檔案 '%s'。"
2286
2287 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
2288 msgid "Could not remove column."
2289 msgstr "無法移除欄位。"
2290
2291 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
2292 msgid "Could not retrieve number of items"
2293 msgstr "'"
2294
2295 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2296 msgid "Could not set alignment."
2297 msgstr "無法設定對齊。"
2298
2299 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
2300 msgid "Could not set column width."
2301 msgstr "無法設定欄位寬度。"
2302
2303 #: ../src/common/filefn.cpp:1568
2304 msgid "Could not set current working directory"
2305 msgstr "無法設定目前工作目錄"
2306
2307 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
2308 msgid "Could not set header description."
2309 msgstr "無法設定標頭資訊。"
2310
2311 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
2312 msgid "Could not set icon."
2313 msgstr "無法設定圖示。"
2314
2315 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
2316 msgid "Could not set maximum width."
2317 msgstr "無法設定最大寬度。"
2318
2319 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
2320 msgid "Could not set minimum width."
2321 msgstr "無法設定最小寬度。"
2322
2323 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
2324 msgid "Could not set property flags."
2325 msgstr "無法設定性質旗標。"
2326
2327 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985
2328 msgid "Could not start document preview."
2329 msgstr "無法啟動文件預覽。"
2330
2331 #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
2332 #: ../src/gtk/print.cpp:1086 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:922
2333 msgid "Could not start printing."
2334 msgstr "無法啟動列印。"
2335
2336 #: ../src/common/wincmn.cpp:2114
2337 msgid "Could not transfer data to window"
2338 msgstr "無法轉移資料到視窗中。"
2339
2340 #: ../src/os2/thread.cpp:160
2341 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2342 msgstr "無法鎖定 mutex。"
2343
2344 #: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
2345 #: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
2346 #: ../src/msw/dragimag.cpp:232
2347 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2348 msgstr "無法把圖像加到圖像清單。"
2349
2350 #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
2351 msgid "Couldn't create a timer"
2352 msgstr "無法建立計時器。"
2353
2354 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
2355 msgid "Couldn't create the overlay window"
2356 msgstr "無法建立 overlay 視窗"
2357
2358 #: ../src/common/translation.cpp:2024
2359 msgid "Couldn't enumerate translations"
2360 msgstr "無法列舉翻譯"
2361
2362 #: ../src/common/dynlib.cpp:152
2363 #, c-format
2364 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2365 msgstr "在動態連結檔中找不到符號 '%s'。"
2366
2367 #: ../src/gtk/print.cpp:2023
2368 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2369 msgstr "無法從 wxBrush 取得矩形填充樣式。"
2370
2371 #: ../src/msw/thread.cpp:950
2372 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2373 msgstr "無法取得目前執行緒指標。"
2374
2375 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
2376 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2377 msgstr "無法初始化 overlay 視窗的內容。"
2378
2379 #: ../src/common/imaggif.cpp:263
2380 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2381 msgstr "無法初始化 GIF 雜湊表。"
2382
2383 #: ../src/common/imagpng.cpp:657
2384 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2385 msgstr "無法載入 PNG 圖像—檔案損壞或是沒有足夠記憶體。"
2386
2387 #: ../src/unix/sound.cpp:470
2388 #, c-format
2389 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2390 msgstr "無法從 '%s' 中載入聲音資料。"
2391
2392 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
2393 #, fuzzy
2394 msgid "Couldn't obtain folder name"
2395 msgstr "無法建立計時器。"
2396
2397 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
2398 #, c-format
2399 msgid "Couldn't open audio: %s"
2400 msgstr "無法開啟聲音檔: '%s'"
2401
2402 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
2403 #, c-format
2404 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2405 msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。"
2406
2407 #: ../src/os2/thread.cpp:177
2408 msgid "Couldn't release a mutex"
2409 msgstr "無法釋放 mutex。"
2410
2411 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2412 #, c-format
2413 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2414 msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。"
2415
2416 #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
2417 #: ../src/common/imagpng.cpp:767
2418 msgid "Couldn't save PNG image."
2419 msgstr "無法儲存 PNG 圖像。"
2420
2421 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2422 msgid "Couldn't terminate thread"
2423 msgstr "無法終止執行緒。"
2424
2425 #: ../src/common/xtistrm.cpp:170
2426 #, c-format
2427 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2428 msgstr "宣告的 RTTI 參數中沒發現建立的參數 %s"
2429
2430 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
2431 msgid "Create directory"
2432 msgstr "建立目錄"
2433
2434 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
2435 msgid "Create new directory"
2436 msgstr "建立新目錄"
2437
2438 #: ../src/common/accelcmn.cpp:322
2439 msgid "Ctrl+"
2440 msgstr "Ctrl+"
2441
2442 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
2443 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
2444 msgid "Cu&t"
2445 msgstr "剪下(&T)"
2446
2447 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
2448 msgid "Current directory:"
2449 msgstr "目前目錄:"
2450
2451 #: ../src/gtk/print.cpp:768
2452 msgid "Custom size"
2453 msgstr "自訂大小"
2454
2455 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2456 msgid "Customize Columns"
2457 msgstr "自訂欄位"
2458
2459 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
2460 msgid "Cut"
2461 msgstr "剪下"
2462
2463 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2464 msgid "Cut selection"
2465 msgstr "剪下選取項目"
2466
2467 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2468 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2469 msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)"
2470
2471 #: ../src/common/paper.cpp:100
2472 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2473 msgstr "D 印刷紙,22 x 34 英吋"
2474
2475 #: ../src/msw/dde.cpp:708
2476 msgid "DDE poke request failed"
2477 msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗"
2478
2479 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2480 msgid "DECIMAL"
2481 msgstr "DECIMAL"
2482
2483 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2484 msgid "DEL"
2485 msgstr "DEL"
2486
2487 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2488 msgid "DELETE"
2489 msgstr "DELETE"
2490
2491 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
2492 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2493 msgstr "DIB 標頭:編碼型態與顏色位元數不吻合。"
2494
2495 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
2496 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2497 msgstr "DIB 標頭:圖像高度大於 32767 個圖素。"
2498
2499 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
2500 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2501 msgstr "DIB 標頭:圖像寬度大於 32767 個圖素。"
2502
2503 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
2504 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2505 msgstr "DIB 標頭:不明的顏色位元數。"
2506
2507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
2508 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2509 msgstr "DIB 標頭:不明的編碼型態。"
2510
2511 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2512 msgid "DIVIDE"
2513 msgstr "DIVIDE"
2514
2515 #: ../src/common/paper.cpp:122
2516 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2517 msgstr "DL 信封,110 x 220 公釐"
2518
2519 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
2520 msgid "DOWN"
2521 msgstr "DOWN"
2522
2523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2524 msgid "Dashed"
2525 msgstr "虛線"
2526
2527 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
2528 msgid "Data object has invalid data format"
2529 msgstr "資料物件中有無效的資料格式"
2530
2531 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
2532 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2533 msgstr "資料渲染器無法渲染該值,型態為: "
2534
2535 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
2536 #, c-format
2537 msgid "Debug report \"%s\""
2538 msgstr "除錯報告 \"%s\""
2539
2540 #: ../src/common/debugrpt.cpp:210
2541 msgid "Debug report couldn't be created."
2542 msgstr "無法建立除錯報告。"
2543
2544 #: ../src/common/debugrpt.cpp:558
2545 msgid "Debug report generation has failed."
2546 msgstr "無法產生除錯報告。"
2547
2548 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
2549 msgid "Decorative"
2550 msgstr "修飾"
2551
2552 #: ../src/common/fmapbase.cpp:796
2553 msgid "Default encoding"
2554 msgstr "預設的編碼"
2555
2556 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
2557 msgid "Default font"
2558 msgstr "預設字型"
2559
2560 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2561 msgid "Default printer"
2562 msgstr "預設的印表機"
2563
2564 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7793 ../src/common/stockitem.cpp:152
2565 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
2566 msgid "Delete"
2567 msgstr "刪除"
2568
2569 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2570 msgid "Delete A&ll"
2571 msgstr "刪除全部(&L)"
2572
2573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2574 msgid "Delete Style"
2575 msgstr "刪除樣式"
2576
2577 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
2578 msgid "Delete Text"
2579 msgstr "刪除文字"
2580
2581 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10540
2582 #, fuzzy
2583 msgid "Delete column"
2584 msgstr "刪除選取項目"
2585
2586 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2587 msgid "Delete item"
2588 msgstr "刪除項目"
2589
2590 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10472
2591 #, fuzzy
2592 msgid "Delete row"
2593 msgstr "刪除"
2594
2595 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2596 msgid "Delete selection"
2597 msgstr "刪除選取項目"
2598
2599 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2600 #, c-format
2601 msgid "Delete style %s?"
2602 msgstr "刪除樣式 %s?"
2603
2604 #: ../src/unix/snglinst.cpp:295
2605 #, c-format
2606 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2607 msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。"
2608
2609 # "相依性「%s」的模組「%s」不存在。"
2610 #: ../src/common/module.cpp:124
2611 #, c-format
2612 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2613 msgstr "不存在模組「%2$s」的依存「%1$s」。"
2614
2615 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
2616 msgid "Descending"
2617 msgstr "遞減"
2618
2619 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2620 msgid "Desktop"
2621 msgstr "桌面"
2622
2623 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2624 msgid "Developed by "
2625 msgstr "開發由 "
2626
2627 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
2628 msgid "Developers"
2629 msgstr "開發者"
2630
2631 #: ../src/msw/dialup.cpp:393
2632 msgid ""
2633 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2634 "not installed on this machine. Please install it."
2635 msgstr "由於遠端存取服務(RAS)沒有安裝,撥號功能無法使用。請先安裝它。"
2636
2637 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
2638 msgid "Did you know..."
2639 msgstr "您知道嗎…"
2640
2641 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "DirectFB error %d occurred."
2644 msgstr "發生 DirectFB 錯誤,錯誤碼 %d 。"
2645
2646 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2647 msgid "Directories"
2648 msgstr "目錄"
2649
2650 #: ../src/common/filefn.cpp:1250
2651 #, c-format
2652 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2653 msgstr "目錄 '%s' 無法建立"
2654
2655 #: ../src/common/filefn.cpp:1270
2656 #, c-format
2657 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2658 msgstr "目錄 '%s' 無法刪除"
2659
2660 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
2661 msgid "Directory does not exist"
2662 msgstr "目錄不存在"
2663
2664 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2665 msgid "Directory doesn't exist."
2666 msgstr "目錄不存在。"
2667
2668 #: ../src/common/docview.cpp:455
2669 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2670 msgstr "捨棄變更並重新載入最後一次儲存的版本?"
2671
2672 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2673 msgid ""
2674 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2675 "insensitive."
2676 msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不分大小寫。"
2677
2678 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2679 msgid "Display options dialog"
2680 msgstr "顯示選項對話方塊"
2681
2682 #: ../src/html/helpwnd.cpp:326
2683 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2684 msgstr "當您瀏覽書籍時於左側顯示說明。"
2685
2686 #: ../src/msw/mimetype.cpp:732
2687 msgid ""
2688 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2689 "\" ?\n"
2690 "Current value is \n"
2691 "%s, \n"
2692 "New value is \n"
2693 "%s %1"
2694 msgstr ""
2695 "您要改變用以%s附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n"
2696 "目前的值是\n"
2697 "%s,\n"
2698 "新的值是\n"
2699 "%s %1"
2700
2701 #: ../src/common/docview.cpp:531
2702 #, c-format
2703 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2704 msgstr "您想儲存對於 %s 的修改?"
2705
2706 #: ../src/common/prntbase.cpp:525
2707 #, fuzzy
2708 msgid "Document:"
2709 msgstr "文件撰寫由 "
2710
2711 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2712 msgid "Documentation by "
2713 msgstr "文件撰寫由 "
2714
2715 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
2716 msgid "Documentation writers"
2717 msgstr "文件撰寫者"
2718
2719 #: ../src/common/sizer.cpp:2680
2720 msgid "Don't Save"
2721 msgstr "不儲存"
2722
2723 #: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
2724 msgid "Done"
2725 msgstr "完成"
2726
2727 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
2728 msgid "Done."
2729 msgstr "完成。"
2730
2731 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2732 msgid "Dotted"
2733 msgstr "點線"
2734
2735 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2736 msgid "Double"
2737 msgstr "雙線"
2738
2739 #: ../src/common/paper.cpp:177
2740 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2741 msgstr "雙倍日式明信片轉向 148 x 200 mm"
2742
2743 #: ../src/common/xtixml.cpp:273
2744 #, c-format
2745 msgid "Doubly used id : %d"
2746 msgstr "id 重複:%d"
2747
2748 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
2749 msgid "Down"
2750 msgstr "下"
2751
2752 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
2753 msgid "Drag"
2754 msgstr "拖曳"
2755
2756 #: ../src/common/paper.cpp:101
2757 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2758 msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋"
2759
2760 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
2761 msgid "END"
2762 msgstr "END"
2763
2764 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
2765 msgid "ENTER"
2766 msgstr "ENTER"
2767
2768 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
2769 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2770 msgstr "讀取 inotify 描述子時遇到檔案結尾"
2771
2772 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2773 msgid "ESC"
2774 msgstr "ESC"
2775
2776 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2777 msgid "ESCAPE"
2778 msgstr "ESCAPE"
2779
2780 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
2781 msgid "EXECUTE"
2782 msgstr "EXECUTE"
2783
2784 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
2785 msgid "Edit"
2786 msgstr "編輯"
2787
2788 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2789 msgid "Edit item"
2790 msgstr "編輯項目"
2791
2792 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
2793 msgid "Elapsed time:"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
2797 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
2798 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
2799 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
2800 msgid "Enable the height value."
2801 msgstr "啟用高度值。"
2802
2803 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
2804 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
2805 msgid "Enable the maximum width value."
2806 msgstr "啟用最大寬度值。"
2807
2808 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
2809 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2810 msgid "Enable the minimum height value."
2811 msgstr "啟用最小高度值。"
2812
2813 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
2814 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
2815 msgid "Enable the minimum width value."
2816 msgstr "啟用最小寬度值。"
2817
2818 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2819 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2820 msgid "Enable the width value."
2821 msgstr "啟用寬度值。"
2822
2823 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
2824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
2825 msgid "Enable vertical alignment."
2826 msgstr "啟用垂直對齊。"
2827
2828 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2829 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2830 msgid "Enables a background colour."
2831 msgstr "啟用背景顏色。"
2832
2833 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
2834 msgid "Enter a box style name"
2835 msgstr "輸入文字方塊樣式名稱"
2836
2837 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
2838 msgid "Enter a character style name"
2839 msgstr "輸入字元樣式名稱"
2840
2841 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
2842 msgid "Enter a list style name"
2843 msgstr "輸入清單樣式名稱"
2844
2845 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
2846 msgid "Enter a new style name"
2847 msgstr "輸入新的樣式名稱"
2848
2849 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
2850 msgid "Enter a paragraph style name"
2851 msgstr "輸入段落樣式名稱"
2852
2853 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
2854 #, c-format
2855 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2856 msgstr "輸入命令以開啟檔案 \"%s\":"
2857
2858 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
2859 msgid "Entries found"
2860 msgstr "找到的項目"
2861
2862 #: ../src/common/paper.cpp:143
2863 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2864 msgstr "邀請信封 220 x 220 公釐"
2865
2866 #: ../src/common/config.cpp:473
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2870 msgstr "環境變數擴充失敗: '%c' 沒有出現在位置 %u / '%s'。"
2871
2872 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
2873 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
2874 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
2875 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
2876 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2877 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
2878 msgid "Error"
2879 msgstr "錯誤"
2880
2881 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
2882 msgid "Error closing epoll descriptor"
2883 msgstr "關閉 epoll 描述子時發生錯誤"
2884
2885 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
2886 msgid "Error closing kqueue instance"
2887 msgstr "關閉 kqueue 實體時發生錯誤"
2888
2889 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
2890 msgid "Error creating directory"
2891 msgstr "建立目錄錯誤"
2892
2893 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
2894 msgid "Error in reading image DIB."
2895 msgstr "讀取圖像 DIB 時發生錯誤。"
2896
2897 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2898 #, c-format
2899 msgid "Error in resource: %s"
2900 msgstr "資源錯誤: %s"
2901
2902 #: ../src/common/fileconf.cpp:453
2903 msgid "Error reading config options."
2904 msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。"
2905
2906 #: ../src/common/fileconf.cpp:1064
2907 msgid "Error saving user configuration data."
2908 msgstr "儲存使用者配置資料錯誤。"
2909
2910 #: ../src/gtk/print.cpp:680
2911 msgid "Error while printing: "
2912 msgstr "列印時發生錯誤: "
2913
2914 #: ../src/common/log.cpp:225
2915 msgid "Error: "
2916 msgstr "錯誤︰"
2917
2918 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2919 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2920 msgstr "世界語 (ISO-8859-3)"
2921
2922 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
2923 msgid "Estimated time:"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
2927 msgid "Event queue overflowed"
2928 msgstr "事件佇列溢位"
2929
2930 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
2931 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2932 msgstr "可執行檔 (*.exe)|*.exe|"
2933
2934 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2935 msgid "Execute"
2936 msgstr "執行"
2937
2938 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
2939 #, c-format
2940 msgid "Execution of command '%s' failed"
2941 msgstr "指令 '%s' 執行失敗"
2942
2943 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2944 #, c-format
2945 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2946 msgstr "指令 '%s' 執行失敗,錯誤碼:%ul"
2947
2948 #: ../src/common/paper.cpp:106
2949 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2950 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋"
2951
2952 #: ../src/msw/registry.cpp:1230
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2956 msgstr "導出註冊鍵: 檔案 \"%s\"已經存在, 無法覆寫。"
2957
2958 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
2959 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2960 msgstr "延伸的 Unix 日語頁碼 (EUC-JP)"
2961
2962 #: ../src/html/chm.cpp:725
2963 #, c-format
2964 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2965 msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s' 中。"
2966
2967 #: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
2968 msgid "F"
2969 msgstr "F"
2970
2971 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
2972 msgid "Face Name"
2973 msgstr "字體名稱"
2974
2975 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
2976 msgid "Failed to access lock file."
2977 msgstr "無法存取鎖定檔。"
2978
2979 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
2980 #, c-format
2981 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2982 msgstr "無法加入描述子 %d 至 epoll 描述子 %d"
2983
2984 #: ../src/msw/dib.cpp:548
2985 #, c-format
2986 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2987 msgstr "無法為點陣圖資料配置 %luKb 的記憶體。"
2988
2989 #: ../src/common/glcmn.cpp:87
2990 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2991 msgstr "無法為 OpenGL 分配顏色。"
2992
2993 #: ../src/unix/displayx11.cpp:288
2994 msgid "Failed to change video mode"
2995 msgstr "變更顯示模式失敗"
2996
2997 #: ../src/common/image.cpp:3139
2998 #, c-format
2999 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3000 msgstr "無法確認圖片檔 \"%s\" 的格式。"
3001
3002 #: ../src/common/debugrpt.cpp:244
3003 #, c-format
3004 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3005 msgstr "無法清除除錯報告目錄 \"%s\""
3006
3007 #: ../src/common/filename.cpp:211
3008 msgid "Failed to close file handle"
3009 msgstr "無法關閉檔案"
3010
3011 #: ../src/unix/snglinst.cpp:334
3012 #, c-format
3013 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3014 msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'"
3015
3016 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3017 msgid "Failed to close the clipboard."
3018 msgstr "無法關閉剪貼簿。"
3019
3020 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3021 #, c-format
3022 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3023 msgstr "關閉顯示「%s」時失敗"
3024
3025 #: ../src/msw/dialup.cpp:818
3026 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3027 msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。"
3028
3029 #: ../src/msw/dialup.cpp:764
3030 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3031 msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。"
3032
3033 #: ../src/common/textfile.cpp:200
3034 #, c-format
3035 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3036 msgstr "無法轉換檔案 \"%s\" 為 Unicode"
3037
3038 #: ../src/generic/logg.cpp:976
3039 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3040 msgstr "無法複製對話視窗內容至剪貼簿。"
3041
3042 #: ../src/msw/registry.cpp:691
3043 #, c-format
3044 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3045 msgstr "無法複製登錄機值 '%s'"
3046
3047 #: ../src/msw/registry.cpp:700
3048 #, c-format
3049 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3050 msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。"
3051
3052 #: ../src/common/filefn.cpp:1058
3053 #, c-format
3054 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3055 msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'"
3056
3057 #: ../src/msw/registry.cpp:678
3058 #, c-format
3059 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3060 msgstr "複製註冊表子鍵 '%s'至 '%s'失敗。"
3061
3062 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
3063 msgid "Failed to create DDE string"
3064 msgstr "無法建立「動態資料交換」字串"
3065
3066 #: ../src/msw/mdi.cpp:590
3067 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3068 msgstr "無法建立 MDI 主框架。"
3069
3070 #: ../src/common/filename.cpp:1080
3071 msgid "Failed to create a temporary file name"
3072 msgstr "無法產生暫存檔的檔名"
3073
3074 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
3075 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3076 msgstr "無法建立匿名管道"
3077
3078 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
3079 #, c-format
3080 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3081 msgstr "建立「%s」的實體時失敗"
3082
3083 #: ../src/msw/dde.cpp:442
3084 #, c-format
3085 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3086 msgstr "無法建立連線到伺服器 '%s' 的主旨 '%s'"
3087
3088 #: ../src/msw/cursor.cpp:212
3089 msgid "Failed to create cursor."
3090 msgstr "無法建立游標。"
3091
3092 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
3093 #, c-format
3094 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3095 msgstr "無法建立目錄 \"%s\""
3096
3097 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "Failed to create directory '%s'\n"
3101 "(Do you have the required permissions?)"
3102 msgstr ""
3103 "無法建立目錄 '%s'\n"
3104 "(您是否有足夠的權限?)"
3105
3106 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
3107 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3108 msgstr "無法建立 epoll 描述子。"
3109
3110 #: ../src/msw/mimetype.cpp:198
3111 #, c-format
3112 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3113 msgstr "無法為 '%s' 檔案建立登錄項目。"
3114
3115 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
3116 #, c-format
3117 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3118 msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)"
3119
3120 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
3121 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3122 msgstr "建立事件迴圈所用的喚醒管線時失敗。"
3123
3124 #: ../src/html/winpars.cpp:739
3125 #, c-format
3126 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3127 msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件"
3128
3129 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3130 msgid "Failed to empty the clipboard."
3131 msgstr "無法清空剪貼簿。"
3132
3133 #: ../src/unix/displayx11.cpp:265
3134 msgid "Failed to enumerate video modes"
3135 msgstr "無法列舉顯示模式"
3136
3137 #: ../src/msw/dde.cpp:727
3138 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3139 msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
3140
3141 #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
3142 #, c-format
3143 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3144 msgstr "無法建立撥號連線:%s"
3145
3146 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
3147 #, c-format
3148 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3149 msgstr "無法執行 '%s'\n"
3150
3151 #: ../src/common/debugrpt.cpp:725
3152 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3153 msgstr "無法執行 curl,請在 PATH 變數所指的目錄中安裝 curl。"
3154
3155 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
3156 #, c-format
3157 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3158 msgstr "尋找「%s」的 CLSID 時失敗"
3159
3160 #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
3161 #, c-format
3162 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3163 msgstr "無法找到與正規運算式 '%s' 相符的字串"
3164
3165 #: ../src/msw/dialup.cpp:716
3166 #, c-format
3167 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3168 msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s"
3169
3170 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
3171 #, c-format
3172 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3173 msgstr "提取「%s」的 OLE 自動作業介面時失敗"
3174
3175 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
3176 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3177 msgstr "無法從剪貼簿取得資料"
3178
3179 #: ../src/common/time.cpp:249
3180 msgid "Failed to get the local system time"
3181 msgstr "無法取得系統的當地時間"
3182
3183 #: ../src/common/filefn.cpp:1452
3184 msgid "Failed to get the working directory"
3185 msgstr "無法取得工作目錄"
3186
3187 #: ../src/univ/theme.cpp:113
3188 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3189 msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的布景主題。"
3190
3191 #: ../src/msw/helpchm.cpp:63
3192 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3193 msgstr "無法初始化 MS HTML Help。"
3194
3195 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
3196 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3197 msgstr "無法初始化 OpenGL"
3198
3199 #: ../src/msw/dialup.cpp:879
3200 #, c-format
3201 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3202 msgstr "無法初始撥號連線:%s"
3203
3204 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
3205 msgid "Failed to insert text in the control."
3206 msgstr "無法於控制項中插入文字"
3207
3208 #: ../src/unix/snglinst.cpp:241
3209 #, c-format
3210 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3211 msgstr "檢查上鎖檔案 '%s'失敗"
3212
3213 #: ../src/unix/appunix.cpp:182
3214 msgid "Failed to install signal handler"
3215 msgstr "無法安裝信號處理函式。"
3216
3217 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
3218 msgid ""
3219 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3220 "program"
3221 msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式"
3222
3223 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3224 #, c-format
3225 msgid "Failed to kill process %d"
3226 msgstr "無法刪除程序 %d"
3227
3228 #: ../src/common/image.cpp:2365
3229 #, fuzzy, c-format
3230 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3231 msgstr "無法從串流載入圖像 %d。"
3232
3233 #: ../src/common/image.cpp:2374
3234 #, fuzzy, c-format
3235 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3236 msgstr "無法從串流載入圖像 %d。"
3237
3238 #: ../src/common/iconbndl.cpp:182
3239 #, c-format
3240 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3241 msgstr "無法載入圖像 %%d 自檔案 '%s' 。"
3242
3243 #: ../src/common/iconbndl.cpp:190
3244 #, c-format
3245 msgid "Failed to load image %d from stream."
3246 msgstr "無法從串流載入圖像 %d。"
3247
3248 #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
3249 #, c-format
3250 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3251 msgstr "無法從檔案 '%s' 載入影像。"
3252
3253 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
3254 #, c-format
3255 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3256 msgstr "從檔案 \"%s\"讀取中繼檔案失敗。"
3257
3258 #: ../src/msw/volume.cpp:327
3259 msgid "Failed to load mpr.dll."
3260 msgstr "無法載入 mpr.dll。"
3261
3262 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3263 #, c-format
3264 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3265 msgstr "讀取資源 \"%s\" 失敗。"
3266
3267 #: ../src/common/dynlib.cpp:100
3268 #, c-format
3269 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3270 msgstr "無法載入共享函式庫 '%s'"
3271
3272 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3273 #, c-format
3274 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3275 msgstr "無法鎖定資源 \"%s\"。"
3276
3277 #: ../src/unix/snglinst.cpp:198
3278 #, c-format
3279 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3280 msgstr "無法鎖定檔案 '%s'"
3281
3282 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
3283 #, c-format
3284 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3285 msgstr "無法修改描述子 %d (於 epoll 描述子 %d)"
3286
3287 #: ../src/common/filename.cpp:2681
3288 #, c-format
3289 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3290 msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期"
3291
3292 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
3293 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3294 msgstr "監視輸入輸出頻道時失敗"
3295
3296 #: ../src/common/filename.cpp:194
3297 #, c-format
3298 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3299 msgstr "無法開啟 '%s' 為讀取模式"
3300
3301 #: ../src/common/filename.cpp:199
3302 #, c-format
3303 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3304 msgstr "無法開啟 '%s' 為寫入模式"
3305
3306 #: ../src/html/chm.cpp:141
3307 #, c-format
3308 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3309 msgstr "無法開啟 '%s' CHM 檔。"
3310
3311 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3312 #, c-format
3313 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3314 msgstr "無法在預設瀏覽器中開啟 URL '%s'。"
3315
3316 # c-format
3317 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
3318 #, c-format
3319 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3320 msgstr "無法建立監看目錄 \"%s\""
3321
3322 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3323 #, c-format
3324 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3325 msgstr "開啟顯示「%s」時失敗。"
3326
3327 #: ../src/common/filename.cpp:1115
3328 msgid "Failed to open temporary file."
3329 msgstr "無法開啟暫存檔。"
3330
3331 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3332 msgid "Failed to open the clipboard."
3333 msgstr "無法開啟剪貼簿。"
3334
3335 #: ../src/common/translation.cpp:1170
3336 #, c-format
3337 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3338 msgstr "無法解析 Plural-Forms:'%s'"
3339
3340 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
3341 #, fuzzy, c-format
3342 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3343 msgstr "開啟顯示「%s」時失敗。"
3344
3345 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
3346 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3347 msgstr "無法存放資料到剪貼簿。"
3348
3349 #: ../src/unix/snglinst.cpp:278
3350 msgid "Failed to read PID from lock file."
3351 msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。"
3352
3353 #: ../src/common/fileconf.cpp:464
3354 msgid "Failed to read config options."
3355 msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。"
3356
3357 #: ../src/common/docview.cpp:678
3358 #, c-format
3359 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3360 msgstr "無法從檔案 \"%s\" 讀取文件。"
3361
3362 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
3363 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3364 msgstr "從 DirectFB 管線讀取事件時失敗"
3365
3366 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
3367 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3368 msgstr "從喚醒管線讀取時失敗"
3369
3370 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
3371 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3372 msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
3373
3374 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
3375 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3376 msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
3377
3378 #: ../src/msw/dde.cpp:293
3379 #, c-format
3380 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3381 msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'"
3382
3383 #: ../src/common/fontmap.cpp:245
3384 #, c-format
3385 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3386 msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。"
3387
3388 #: ../src/common/debugrpt.cpp:227
3389 #, c-format
3390 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3391 msgstr "無法刪除除錯報告檔案 \"%s\""
3392
3393 #: ../src/unix/snglinst.cpp:322
3394 #, c-format
3395 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3396 msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'"
3397
3398 #: ../src/unix/snglinst.cpp:288
3399 #, c-format
3400 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3401 msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。"
3402
3403 #: ../src/msw/registry.cpp:528
3404 #, c-format
3405 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3406 msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。"
3407
3408 #: ../src/common/filefn.cpp:1168
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3412 "exists."
3413 msgstr "目的檔案已存在,故無法將檔案 '%s' 重新命名為 '%s'。"
3414
3415 #: ../src/msw/registry.cpp:633
3416 #, c-format
3417 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3418 msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。"
3419
3420 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3421 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3422 msgstr "無法從剪貼簿取得資料。"
3423
3424 #: ../src/common/filename.cpp:2777
3425 #, c-format
3426 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3427 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的各項時間屬性"
3428
3429 #: ../src/msw/dialup.cpp:487
3430 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3431 msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字"
3432
3433 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
3434 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3435 msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式"
3436
3437 #: ../src/common/docview.cpp:649
3438 #, c-format
3439 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3440 msgstr "無法儲存文件至 \"%s\" 檔案中。"
3441
3442 #: ../src/msw/dib.cpp:326
3443 #, c-format
3444 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3445 msgstr "無法儲存點陣圖至 \"%s\" 檔案中。"
3446
3447 #: ../src/msw/dde.cpp:768
3448 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3449 msgstr "無法傳送「動態資料交換」連結通知訊息"
3450
3451 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3452 #, c-format
3453 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3454 msgstr "無法設定檔案傳輸模式為%s。"
3455
3456 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3457 msgid "Failed to set clipboard data."
3458 msgstr "無法設定剪貼簿資料。"
3459
3460 #: ../src/unix/snglinst.cpp:181
3461 #, c-format
3462 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3463 msgstr "在上鎖檔案 '%s'上設定許可權限時失敗"
3464
3465 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
3466 #, fuzzy
3467 msgid "Failed to set process priority"
3468 msgstr "無法設定執行緒的優先等級為 %d。"
3469
3470 #: ../src/common/file.cpp:576
3471 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3472 msgstr "無法設定暫存檔的存取權限"
3473
3474 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
3475 msgid "Failed to set text in the text control."
3476 msgstr "無法在文字控制項中設定文字。"
3477
3478 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
3479 #, fuzzy, c-format
3480 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3481 msgstr "無法設定執行緒的優先等級為 %d。"
3482
3483 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
3484 #, c-format
3485 msgid "Failed to set thread priority %d."
3486 msgstr "無法設定執行緒的優先等級為 %d。"
3487
3488 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
3489 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3490 msgstr "設置非阻斷管線時失敗,程式也許掛機。"
3491
3492 #: ../src/common/fs_mem.cpp:261
3493 #, c-format
3494 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3495 msgstr "無法將圖像 '%s' 存到「記憶體虛擬檔案系統」!"
3496
3497 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
3498 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3499 msgstr "切換 DirectFB 管線到非阻斷模式時失敗"
3500
3501 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
3502 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3503 msgstr "切換喚醒管線到非阻斷模式時失敗"
3504
3505 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
3506 msgid "Failed to terminate a thread."
3507 msgstr "無法終止執行緒。"
3508
3509 #: ../src/msw/dde.cpp:746
3510 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3511 msgstr "無法終止與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
3512
3513 #: ../src/msw/dialup.cpp:959
3514 #, c-format
3515 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3516 msgstr "無法終止撥號連線:%s"
3517
3518 #: ../src/common/filename.cpp:2696
3519 #, c-format
3520 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3521 msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間"
3522
3523 #: ../src/unix/snglinst.cpp:328
3524 #, c-format
3525 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3526 msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'"
3527
3528 #: ../src/msw/dde.cpp:314
3529 #, c-format
3530 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3531 msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊"
3532
3533 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
3534 #, c-format
3535 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3536 msgstr "無法注銷描述子 %d (於 epoll 描述子 %d 中)。"
3537
3538 #: ../src/common/fileconf.cpp:1037
3539 msgid "Failed to update user configuration file."
3540 msgstr "無法更新使用者配置檔案。"
3541
3542 #: ../src/common/debugrpt.cpp:738
3543 #, c-format
3544 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3545 msgstr "上傳除錯報告失敗 (錯誤代號 %d)。"
3546
3547 #: ../src/unix/snglinst.cpp:168
3548 #, c-format
3549 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3550 msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'"
3551
3552 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3553 msgid "False"
3554 msgstr "假"
3555
3556 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3557 msgid "Family"
3558 msgstr "字族"
3559
3560 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
3561 msgid "File"
3562 msgstr "檔案"
3563
3564 #: ../src/common/docview.cpp:666
3565 #, c-format
3566 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3567 msgstr "檔案 \"%s\" 無法開啟為讀取模式。"
3568
3569 #: ../src/common/docview.cpp:643
3570 #, c-format
3571 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3572 msgstr "檔案 \"%s\" 無法開啟為寫入模式。"
3573
3574 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3575 #, c-format
3576 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3577 msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否真要覆寫?"
3578
3579 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "File '%s' already exists.\n"
3583 "Do you want to replace it?"
3584 msgstr ""
3585 "檔案 '%s' 已存在,\n"
3586 "是否覆寫?"
3587
3588 #: ../src/common/filefn.cpp:1206
3589 #, c-format
3590 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3591 msgstr "無法移除檔案『%s』"
3592
3593 #: ../src/common/filefn.cpp:1187
3594 #, c-format
3595 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3596 msgstr "檔案『%s』無法重新命名為『%s』"
3597
3598 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
3599 msgid "File couldn't be loaded."
3600 msgstr "檔案無法載入。"
3601
3602 #: ../src/msw/filedlg.cpp:458
3603 #, c-format
3604 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3605 msgstr "檔案對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。"
3606
3607 #: ../src/common/docview.cpp:1772
3608 msgid "File error"
3609 msgstr "檔案錯誤"
3610
3611 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
3612 msgid "File name exists already."
3613 msgstr "檔案名稱已存在。"
3614
3615 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3616 msgid "Files"
3617 msgstr "檔案"
3618
3619 #: ../src/common/filefn.cpp:1760
3620 #, c-format
3621 msgid "Files (%s)"
3622 msgstr "檔案 (%s)"
3623
3624 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3625 msgid "Filter"
3626 msgstr "過濾器"
3627
3628 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3629 msgid "Find"
3630 msgstr "尋找"
3631
3632 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3633 msgid "First"
3634 msgstr "最前"
3635
3636 #: ../src/common/prntbase.cpp:1518
3637 msgid "First page"
3638 msgstr "第一頁"
3639
3640 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
3641 #, fuzzy
3642 msgid "Fixed"
3643 msgstr "定寬字型︰"
3644
3645 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3646 msgid "Fixed font:"
3647 msgstr "定寬字型︰"
3648
3649 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3650 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3651 msgstr "定寬大小字體。<br> <b>粗體</b> <i>斜體</i> "
3652
3653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
3654 msgid "Floating"
3655 msgstr "浮動"
3656
3657 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3658 msgid "Floppy"
3659 msgstr "軟碟"
3660
3661 #: ../src/common/paper.cpp:112
3662 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3663 msgstr "對開紙,8 1/2 x 13 英吋"
3664
3665 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
3666 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
3667 msgid "Font"
3668 msgstr "字型 "
3669
3670 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
3671 msgid "Font &weight:"
3672 msgstr "字型粗細(&W):"
3673
3674 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3675 msgid "Font size:"
3676 msgstr "字型大小:"
3677
3678 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
3679 msgid "Font st&yle:"
3680 msgstr "字型樣式(&Y):"
3681
3682 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
3683 msgid "Font:"
3684 msgstr "字型:"
3685
3686 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
3687 #, c-format
3688 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3689 msgstr "字型索引檔 %s 在讀取字型時不見了。"
3690
3691 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
3692 msgid "Fork failed"
3693 msgstr "建立執行緒失敗"
3694
3695 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3696 msgid "Forward"
3697 msgstr "向前"
3698
3699 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
3700 msgid "Forward hrefs are not supported"
3701 msgstr "不支援往前參照的超連結"
3702
3703 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3704 #, c-format
3705 msgid "Found %i matches"
3706 msgstr "找到 %i 個符合項目"
3707
3708 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
3709 msgid "From:"
3710 msgstr "從:"
3711
3712 #: ../src/common/imaggif.cpp:160
3713 msgid "GIF: Invalid gif index."
3714 msgstr "GIF: 無效的 gif 索引。"
3715
3716 #: ../src/common/imaggif.cpp:150
3717 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3718 msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。"
3719
3720 #: ../src/common/imaggif.cpp:134
3721 msgid "GIF: error in GIF image format."
3722 msgstr "GIF: GIF 圖像格式錯誤。"
3723
3724 #: ../src/common/imaggif.cpp:137
3725 msgid "GIF: not enough memory."
3726 msgstr "GIF: 記憶體不足。"
3727
3728 #: ../src/common/imaggif.cpp:140
3729 msgid "GIF: unknown error!!!"
3730 msgstr "GIF: 不明的錯誤!!!"
3731
3732 #: ../src/gtk/window.cpp:4266
3733 msgid ""
3734 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3735 "please install GTK+ 2.12 or later."
3736 msgstr ""
3737 "安裝於這臺機器的 GTK+ 太舊而不支援螢幕複合,請安裝 GTK+2.12 或後續版本。"
3738
3739 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
3740 msgid "GTK+ theme"
3741 msgstr "GTK+ 布景主題"
3742
3743 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
3744 msgid "General"
3745 msgstr ""
3746
3747 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3748 msgid "Generic PostScript"
3749 msgstr "普通 PostScript"
3750
3751 #: ../src/common/paper.cpp:136
3752 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3753 msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in"
3754
3755 #: ../src/common/paper.cpp:135
3756 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3757 msgstr "德國標準複寫簿, 8 1/2 x 12 in"
3758
3759 #: ../include/wx/xtiprop.h:188
3760 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3761 msgstr "呼叫GetProperty時未帶有效的getter"
3762
3763 #: ../include/wx/xtiprop.h:266
3764 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3765 msgstr "在一個通用處理器上呼叫GetPropertyCollection"
3766
3767 #: ../include/wx/xtiprop.h:206
3768 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3769 msgstr "呼叫GetPropertyCollection時未帶有效的collection getter"
3770
3771 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3772 msgid "Go back"
3773 msgstr "退回"
3774
3775 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3776 msgid "Go forward"
3777 msgstr "向前"
3778
3779 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3780 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3781 msgstr "到上一階文件層級"
3782
3783 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
3784 msgid "Go to home directory"
3785 msgstr "進入使用者目錄"
3786
3787 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3788 msgid "Go to parent directory"
3789 msgstr "進入父目錄"
3790
3791 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3792 msgid "Graphics art by "
3793 msgstr "美術設計由 "
3794
3795 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3796 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3797 msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)"
3798
3799 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3800 msgid "Groove"
3801 msgstr "溝槽"
3802
3803 #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
3804 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3805 msgstr "這一版的 zib 不支援 Gzip"
3806
3807 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
3808 msgid "HELP"
3809 msgstr "HELP"
3810
3811 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
3812 msgid "HOME"
3813 msgstr "HOME"
3814
3815 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3816 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3817 msgstr "超文件說明檔專案 (*.hhp)|*.hhp|"
3818
3819 #: ../src/html/htmlwin.cpp:659
3820 #, c-format
3821 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3822 msgstr "HTML 錨點 %s 不存在。"
3823
3824 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3825 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3826 msgstr "超文件檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3827
3828 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3829 msgid "Harddisk"
3830 msgstr "硬碟"
3831
3832 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3833 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3834 msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)"
3835
3836 #: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
3837 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
3838 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3839 msgid "Help"
3840 msgstr "說明"
3841
3842 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3843 msgid "Help Browser Options"
3844 msgstr "說明瀏覽器選項"
3845
3846 #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
3847 msgid "Help Index"
3848 msgstr "說明索引"
3849
3850 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3851 msgid "Help Printing"
3852 msgstr "說明列印"
3853
3854 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3855 msgid "Help Topics"
3856 msgstr "輔助主題"
3857
3858 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3859 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3860 msgstr "說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|"
3861
3862 #: ../src/generic/helpext.cpp:271
3863 #, c-format
3864 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3865 msgstr "找不到說明目錄 \"%s\"。"
3866
3867 #: ../src/generic/helpext.cpp:279
3868 #, c-format
3869 msgid "Help file \"%s\" not found."
3870 msgstr "找不到 \"%s\" 檔案。"
3871
3872 #: ../src/html/helpctrl.cpp:63
3873 #, c-format
3874 msgid "Help: %s"
3875 msgstr "說明:%s"
3876
3877 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
3878 #, c-format
3879 msgid "Hide %s"
3880 msgstr "隱藏 %s"
3881
3882 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
3883 msgid "Hide Others"
3884 msgstr "隱藏其他"
3885
3886 #: ../src/generic/infobar.cpp:85
3887 msgid "Hide this notification message."
3888 msgstr "隱藏這個通知訊息"
3889
3890 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
3891 msgid "Home"
3892 msgstr "家目錄"
3893
3894 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
3895 msgid "Home directory"
3896 msgstr "家目錄"
3897
3898 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
3899 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
3900 msgid "How the object will float relative to the text."
3901 msgstr "物件與文字之間的相對位置。"
3902
3903 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
3904 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3905 msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。"
3906
3907 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
3908 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
3909 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
3910 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
3911 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3912 msgstr "ICO: 寫入圖像檔時發生錯誤!"
3913
3914 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
3915 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3916 msgstr "ICO: 圖像太高。"
3917
3918 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
3919 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3920 msgstr "ICO: 圖像太寬。"
3921
3922 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
3923 msgid "ICO: Invalid icon index."
3924 msgstr "ICO: 無效的圖示索引。"
3925
3926 #: ../src/common/imagiff.cpp:759
3927 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3928 msgstr "IFF: 資料流似乎被截斷了。"
3929
3930 #: ../src/common/imagiff.cpp:743
3931 msgid "IFF: error in IFF image format."
3932 msgstr "IFF: IFF 圖像格式錯誤。"
3933
3934 #: ../src/common/imagiff.cpp:746
3935 msgid "IFF: not enough memory."
3936 msgstr "IFF: 記憶體不足。"
3937
3938 #: ../src/common/imagiff.cpp:749
3939 msgid "IFF: unknown error!!!"
3940 msgstr "IFF: 不明的錯誤!!!"
3941
3942 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3943 msgid "INS"
3944 msgstr "INS"
3945
3946 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3947 msgid "INSERT"
3948 msgstr "INSERT"
3949
3950 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
3951 msgid "ISO-2022-JP"
3952 msgstr "ISO-2022-JP"
3953
3954 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
3955 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3956 msgstr "圖示與文字渲染器無法渲染該值,型態為: "
3957
3958 #: ../src/html/htmprint.cpp:282
3959 msgid ""
3960 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3961 "narrow."
3962 msgstr "儘量嘗試變更版面配置參數,讓列印輸出更窄。"
3963
3964 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
3965 msgid ""
3966 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3967 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3968 msgstr ""
3969 "如果您有任何與此錯誤報告有關的資訊, \n"
3970 "請在此輸入, 它將會被加到錯誤報告中:"
3971
3972 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
3973 msgid ""
3974 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3975 "\"Cancel\" button,\n"
3976 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3977 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3978 msgstr ""
3979 "如果您想完全停用除錯報告, 請按「取消」按鈕, \n"
3980 "但我們不建議這樣做, 因為除錯報告有助於加強本程式.\n"
3981 "在可能的情況下, 請盡量選擇讓程式產生除錯報告.\n"
3982
3983 #: ../src/msw/registry.cpp:1395
3984 #, c-format
3985 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3986 msgstr "忽略值 \"%s\" (鍵 \"%s\")。"
3987
3988 #: ../src/common/xtistrm.cpp:299
3989 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3990 msgstr "不合法的物件類別(非-wxEvtHandler)做為事件來源"
3991
3992 #: ../src/common/xti.cpp:513
3993 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3994 msgstr "非法的針對ConstructObject方法的參數計數"
3995
3996 #: ../src/common/xti.cpp:501
3997 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3998 msgstr "非法的針對Create方法的參數計數"
3999
4000 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
4001 msgid "Illegal directory name."
4002 msgstr "不合法的目錄名稱。"
4003
4004 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
4005 msgid "Illegal file specification."
4006 msgstr "不合規範的檔案描述。"
4007
4008 #: ../src/common/image.cpp:2158
4009 msgid "Image and mask have different sizes."
4010 msgstr "圖像和遮罩的大小不一致。"
4011
4012 #: ../src/common/image.cpp:2609
4013 #, c-format
4014 msgid "Image file is not of type %d."
4015 msgstr "影像檔不是型態 %d。"
4016
4017 #: ../src/common/image.cpp:2739
4018 #, c-format
4019 msgid "Image is not of type %s."
4020 msgstr "影像不是型態 %s。"
4021
4022 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4023 msgid ""
4024 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4025 "Please reinstall riched32.dll"
4026 msgstr ""
4027 "無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 "
4028 "riched32.dll"
4029
4030 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
4031 msgid "Impossible to get child process input"
4032 msgstr "無法取得子程序的輸入"
4033
4034 #: ../src/common/filefn.cpp:1074
4035 #, c-format
4036 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4037 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的存取權限"
4038
4039 #: ../src/common/filefn.cpp:1088
4040 #, c-format
4041 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4042 msgstr "無法覆寫檔案 '%s'"
4043
4044 #: ../src/common/filefn.cpp:1142
4045 #, c-format
4046 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4047 msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限"
4048
4049 #: ../src/common/gifdecod.cpp:818
4050 #, c-format
4051 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4052 msgstr "不正確的 GIF 影格大小 (%u, %d) 用於影格 #%u"
4053
4054 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
4055 msgid "Incorrect number of arguments."
4056 msgstr "參數的數量不正確。"
4057
4058 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
4059 msgid "Indent"
4060 msgstr "縮排"
4061
4062 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
4063 msgid "Indents && Spacing"
4064 msgstr "縮排與間距"
4065
4066 #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4067 msgid "Index"
4068 msgstr "索引"
4069
4070 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
4071 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4072 msgstr "印度語 (ISO-8859-12)"
4073
4074 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4075 msgid "Info"
4076 msgstr "資訊"
4077
4078 #: ../src/common/init.cpp:276
4079 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4080 msgstr "安裝後續的啟始失效,忽略中。"
4081
4082 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
4083 msgid "Insert"
4084 msgstr "插入"
4085
4086 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7672
4087 #, fuzzy
4088 msgid "Insert Field"
4089 msgstr "插入文字"
4090
4091 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7583
4092 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8493
4093 msgid "Insert Image"
4094 msgstr "插入圖片"
4095
4096 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7630
4097 msgid "Insert Object"
4098 msgstr "插入物件"
4099
4100 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
4101 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7428
4102 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7455
4103 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
4104 msgid "Insert Text"
4105 msgstr "插入文字"
4106
4107 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4108 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
4109 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4110 msgstr "在段落後插入換頁符號"
4111
4112 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4113 msgid "Inset"
4114 msgstr "內縮"
4115
4116 #: ../src/gtk/app.cpp:429
4117 #, c-format
4118 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4119 msgstr "無效的 GTK+ 命令列選項,請使用 \"%s --help\" 以獲得進一步的說明。"
4120
4121 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314
4122 msgid "Invalid TIFF image index."
4123 msgstr "無效的 TIFF 圖像索引。"
4124
4125 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
4126 msgid "Invalid data view item"
4127 msgstr "無效的資料檢視項目"
4128
4129 #: ../src/common/appcmn.cpp:245
4130 #, c-format
4131 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4132 msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。"
4133
4134 #: ../src/x11/app.cpp:121
4135 #, c-format
4136 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4137 msgstr "無效的幾何規格 '%s'"
4138
4139 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
4140 #, c-format
4141 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4142 msgstr ""
4143
4144 #: ../src/unix/snglinst.cpp:306
4145 #, c-format
4146 msgid "Invalid lock file '%s'."
4147 msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。"
4148
4149 #: ../src/common/translation.cpp:1111
4150 msgid "Invalid message catalog."
4151 msgstr "無效的訊息分類。"
4152
4153 #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
4154 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4155 msgstr "無效的或空的物件ID被傳給GetObjectClassInfo"
4156
4157 #: ../src/common/xtistrm.cpp:439
4158 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4159 msgstr "無效的或空的物件ID被傳給HasObjectClassInfo"
4160
4161 #: ../src/common/regex.cpp:313
4162 #, c-format
4163 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4164 msgstr "無效的正規運算式 '%s': %s"
4165
4166 #: ../src/common/config.cpp:226
4167 #, c-format
4168 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4169 msgstr "在設定檔中的的值 %ld (對應到布林 \"%s\")無效。"
4170
4171 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
4172 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
4173 msgid "Italic"
4174 msgstr "斜體"
4175
4176 #: ../src/common/paper.cpp:131
4177 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4178 msgstr "意大利信封,110 x 230 mm"
4179
4180 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
4181 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4182 msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已損壞。"
4183
4184 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
4185 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4186 msgstr "JPEG: 無法儲存圖像。"
4187
4188 #: ../src/common/paper.cpp:164
4189 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4190 msgstr "日式雙倍明信片 200 x 148 公釐"
4191
4192 #: ../src/common/paper.cpp:168
4193 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4194 msgstr "日式信封 Chou #3"
4195
4196 #: ../src/common/paper.cpp:181
4197 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4198 msgstr "日式信封 Chou #3 轉向"
4199
4200 #: ../src/common/paper.cpp:169
4201 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4202 msgstr "日式信封 Chou #4"
4203
4204 #: ../src/common/paper.cpp:182
4205 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4206 msgstr "日式信封 Chou #4 轉向"
4207
4208 #: ../src/common/paper.cpp:166
4209 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4210 msgstr "日式信封 Kaku #2"
4211
4212 #: ../src/common/paper.cpp:179
4213 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4214 msgstr "日式信封 Kaku #2 轉向"
4215
4216 #: ../src/common/paper.cpp:167
4217 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4218 msgstr "日式信封 Kaku #3"
4219
4220 #: ../src/common/paper.cpp:180
4221 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4222 msgstr "日式信封 Kaku #3 轉向"
4223
4224 #: ../src/common/paper.cpp:186
4225 msgid "Japanese Envelope You #4"
4226 msgstr "日式信封 You #4"
4227
4228 #: ../src/common/paper.cpp:187
4229 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4230 msgstr "日式信封 You #4 轉向"
4231
4232 #: ../src/common/paper.cpp:139
4233 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4234 msgstr "日式明信片 100 x 148 公釐"
4235
4236 #: ../src/common/paper.cpp:176
4237 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4238 msgstr "日式明信片轉向 148 x 100 公釐"
4239
4240 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4241 msgid "Jump to"
4242 msgstr "跳至"
4243
4244 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
4245 msgid "Justified"
4246 msgstr "分散對齊"
4247
4248 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4249 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
4251 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
4252 msgid "Justify text left and right."
4253 msgstr "文字左右對齊。"
4254
4255 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4256 msgid "KOI8-R"
4257 msgstr "KOI8-R"
4258
4259 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4260 msgid "KOI8-U"
4261 msgstr "KOI8-U"
4262
4263 #: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
4264 msgid "KP_"
4265 msgstr "KP_"
4266
4267 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4268 msgid "KP_ADD"
4269 msgstr "KP_ADD"
4270
4271 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4272 msgid "KP_BEGIN"
4273 msgstr "KP_BEGIN"
4274
4275 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4276 msgid "KP_DECIMAL"
4277 msgstr "KP_DECIMAL"
4278
4279 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4280 msgid "KP_DELETE"
4281 msgstr "KP_DELETE"
4282
4283 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4284 msgid "KP_DIVIDE"
4285 msgstr "KP_DIVIDE"
4286
4287 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4288 msgid "KP_DOWN"
4289 msgstr "KP_DOWN"
4290
4291 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4292 msgid "KP_END"
4293 msgstr "KP_END"
4294
4295 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4296 msgid "KP_ENTER"
4297 msgstr "KP_ENTER"
4298
4299 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4300 msgid "KP_EQUAL"
4301 msgstr "KP_EQUAL"
4302
4303 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4304 msgid "KP_HOME"
4305 msgstr "KP_HOME"
4306
4307 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4308 msgid "KP_INSERT"
4309 msgstr "KP_INSERT"
4310
4311 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4312 msgid "KP_LEFT"
4313 msgstr "KP_LEFT"
4314
4315 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4316 msgid "KP_MULTIPLY"
4317 msgstr "KP_MULTIPLY"
4318
4319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4320 msgid "KP_NEXT"
4321 msgstr "KP_NEXT"
4322
4323 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4324 msgid "KP_PAGEDOWN"
4325 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4326
4327 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4328 msgid "KP_PAGEUP"
4329 msgstr "KP_PAGEUP"
4330
4331 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4332 msgid "KP_PRIOR"
4333 msgstr "KP_PRIOR"
4334
4335 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4336 msgid "KP_RIGHT"
4337 msgstr "KP_RIGHT"
4338
4339 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4340 msgid "KP_SEPARATOR"
4341 msgstr "KP_SEPARATOR"
4342
4343 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4344 msgid "KP_SPACE"
4345 msgstr "KP_SPACE"
4346
4347 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4348 msgid "KP_SUBTRACT"
4349 msgstr "KP_SUBTRACT"
4350
4351 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4352 msgid "KP_TAB"
4353 msgstr "KP_TAB"
4354
4355 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4356 msgid "KP_UP"
4357 msgstr "KP_UP"
4358
4359 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
4360 msgid "L&ine spacing:"
4361 msgstr "列距(&I):"
4362
4363 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4364 msgid "LEFT"
4365 msgstr "LEFT"
4366
4367 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
4368 msgid "Landscape"
4369 msgstr "橫向列印"
4370
4371 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
4372 msgid "Last"
4373 msgstr "最後"
4374
4375 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4376 msgid "Last page"
4377 msgstr "最後一頁"
4378
4379 #: ../src/common/log.cpp:311
4380 #, c-format
4381 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4382 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4383 msgstr[0] "最後一筆重複的訊息 (「%s」, %lu 次) 並無輸出"
4384
4385 #: ../src/common/paper.cpp:104
4386 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4387 msgstr "橫板紙,17 x 11 英吋"
4388
4389 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
4390 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4391 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4392 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4393 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
4394 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4395 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
4396 msgid "Left"
4397 msgstr "左"
4398
4399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
4400 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
4401 msgid "Left (&first line):"
4402 msgstr "左(第一列)(&F):"
4403
4404 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
4405 msgid "Left margin (mm):"
4406 msgstr "左邊距(公釐):"
4407
4408 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
4409 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
4410 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
4411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
4412 msgid "Left-align text."
4413 msgstr "文字向左對齊。"
4414
4415 #: ../src/common/paper.cpp:145
4416 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4417 msgstr "狀紙加長 9 1/2 x 15 英吋"
4418
4419 #: ../src/common/paper.cpp:97
4420 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4421 msgstr "狀紙,8 1/2 x 14 英吋"
4422
4423 #: ../src/common/paper.cpp:144
4424 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4425 msgstr "信紙加長 9 1/2 x 12 英吋"
4426
4427 #: ../src/common/paper.cpp:150
4428 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4429 msgstr "信紙加長橫向 9.275 x 12 英吋"
4430
4431 #: ../src/common/paper.cpp:153
4432 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4433 msgstr "信紙增大 8 1/2 x 12.69 英吋"
4434
4435 #: ../src/common/paper.cpp:170
4436 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4437 msgstr "信紙轉向,11 x 8 1/2 英吋"
4438
4439 #: ../src/common/paper.cpp:102
4440 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4441 msgstr "小信紙,8 1/2 x 11 英吋"
4442
4443 #: ../src/common/paper.cpp:148
4444 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4445 msgstr "信紙橫向 8 1/2 x 11 英吋"
4446
4447 #: ../src/common/paper.cpp:96
4448 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4449 msgstr "信紙,8 1/2 x 11 英吋"
4450
4451 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
4452 msgid "License"
4453 msgstr "授權"
4454
4455 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4456 msgid "Light"
4457 msgstr "細體"
4458
4459 #: ../src/generic/helpext.cpp:298
4460 #, c-format
4461 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4462 msgstr "映射檔案「%2$s」的第 %1$lu 列語法無效,略過。"
4463
4464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
4465 msgid "Line spacing:"
4466 msgstr "列距:"
4467
4468 #: ../src/html/chm.cpp:838
4469 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4470 msgstr "連結包含 '//',轉換為絕對連結。"
4471
4472 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
4473 msgid "List Style"
4474 msgstr "清單樣式"
4475
4476 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
4477 msgid "List styles"
4478 msgstr "清單樣式"
4479
4480 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4481 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
4482 msgid "Lists font sizes in points."
4483 msgstr "清單字型大小。"
4484
4485 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4486 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
4487 msgid "Lists the available fonts."
4488 msgstr "列出可用字型。"
4489
4490 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
4491 #, c-format
4492 msgid "Load %s file"
4493 msgstr "載入檔案 %s "
4494
4495 #: ../src/html/htmlwin.cpp:575
4496 msgid "Loading : "
4497 msgstr "載入中:"
4498
4499 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
4500 #, c-format
4501 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4502 msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的所有者。"
4503
4504 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
4505 #, c-format
4506 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4507 msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的權限。"
4508
4509 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4510 #, c-format
4511 msgid "Log saved to the file '%s'."
4512 msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。"
4513
4514 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
4515 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4516 msgid "Lower case letters"
4517 msgstr "小寫字母"
4518
4519 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4520 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
4521 msgid "Lower case roman numerals"
4522 msgstr "小寫羅馬數字"
4523
4524 #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
4525 msgid "MDI child"
4526 msgstr "MDI 子視窗"
4527
4528 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4529 msgid "MENU"
4530 msgstr "MENU"
4531
4532 #: ../src/msw/helpchm.cpp:56
4533 msgid ""
4534 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4535 "not installed on this machine. Please install it."
4536 msgstr ""
4537 "由於 MS HTML Help 函示庫未安裝,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝它。"
4538
4539 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
4540 msgid "Ma&ximize"
4541 msgstr "最大化(&X)"
4542
4543 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4544 msgid "MacArabic"
4545 msgstr "MacArabic"
4546
4547 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4548 msgid "MacArmenian"
4549 msgstr "MacArmenian"
4550
4551 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4552 msgid "MacBengali"
4553 msgstr "MacBengali"
4554
4555 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4556 msgid "MacBurmese"
4557 msgstr "MacBurmese"
4558
4559 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4560 msgid "MacCeltic"
4561 msgstr "MacCeltic"
4562
4563 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4564 msgid "MacCentralEurRoman"
4565 msgstr "MacCentralEurRoman"
4566
4567 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4568 msgid "MacChineseSimp"
4569 msgstr "Mac 簡化字漢語"
4570
4571 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4572 msgid "MacChineseTrad"
4573 msgstr "Mac 傳統字漢語"
4574
4575 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4576 msgid "MacCroatian"
4577 msgstr "MacCroatian"
4578
4579 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4580 msgid "MacCyrillic"
4581 msgstr "MacCyrillic"
4582
4583 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4584 msgid "MacDevanagari"
4585 msgstr "MacDevanagari"
4586
4587 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4588 msgid "MacDingbats"
4589 msgstr "MacDingbats"
4590
4591 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4592 msgid "MacEthiopic"
4593 msgstr "MacEthiopic"
4594
4595 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4596 msgid "MacExtArabic"
4597 msgstr "MacExtArabic"
4598
4599 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4600 msgid "MacGaelic"
4601 msgstr "MacGaelic"
4602
4603 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4604 msgid "MacGeorgian"
4605 msgstr "MacGeorgian"
4606
4607 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4608 msgid "MacGreek"
4609 msgstr "MacGreek"
4610
4611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4612 msgid "MacGujarati"
4613 msgstr "MacGujarati"
4614
4615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4616 msgid "MacGurmukhi"
4617 msgstr "MacGurmukhi"
4618
4619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4620 msgid "MacHebrew"
4621 msgstr "MacHebrew"
4622
4623 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4624 msgid "MacIcelandic"
4625 msgstr "MacIcelandic"
4626
4627 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4628 msgid "MacJapanese"
4629 msgstr "MacJapanese"
4630
4631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4632 msgid "MacKannada"
4633 msgstr "MacKannada"
4634
4635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4636 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4637 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4638
4639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4640 msgid "MacKhmer"
4641 msgstr "MacKhmer"
4642
4643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4644 msgid "MacKorean"
4645 msgstr "MacKorean"
4646
4647 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4648 msgid "MacLaotian"
4649 msgstr "MacLaotian"
4650
4651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4652 msgid "MacMalayalam"
4653 msgstr "MacMalayalam"
4654
4655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4656 msgid "MacMongolian"
4657 msgstr "MacMongolian"
4658
4659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4660 msgid "MacOriya"
4661 msgstr "MacOriya"
4662
4663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4664 msgid "MacRoman"
4665 msgstr "MacRoman"
4666
4667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4668 msgid "MacRomanian"
4669 msgstr "MacRomanian"
4670
4671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4672 msgid "MacSinhalese"
4673 msgstr "MacSinhalese"
4674
4675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4676 msgid "MacSymbol"
4677 msgstr "MacSymbol"
4678
4679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4680 msgid "MacTamil"
4681 msgstr "MacTamil"
4682
4683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4684 msgid "MacTelugu"
4685 msgstr "MacTelugu"
4686
4687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4688 msgid "MacThai"
4689 msgstr "MacThai"
4690
4691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4692 msgid "MacTibetan"
4693 msgstr "MacTibetan"
4694
4695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4696 msgid "MacTurkish"
4697 msgstr "MacTurkish"
4698
4699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4700 msgid "MacVietnamese"
4701 msgstr "MacVietnamese"
4702
4703 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2024
4704 msgid "Make a selection:"
4705 msgstr "選取項目:"
4706
4707 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
4708 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4709 msgid "Margins"
4710 msgstr "外邊距"
4711
4712 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
4713 msgid "Match case"
4714 msgstr "區分大小寫"
4715
4716 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
4717 msgid "Max height:"
4718 msgstr "最大高度:"
4719
4720 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
4721 msgid "Max width:"
4722 msgstr "最大寬度:"
4723
4724 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
4725 #, c-format
4726 msgid "Media playback error: %s"
4727 msgstr ""
4728
4729 #: ../src/common/fs_mem.cpp:175
4730 #, c-format
4731 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4732 msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'!"
4733
4734 #: ../src/msw/frame.cpp:347
4735 msgid "Menu"
4736 msgstr "選單"
4737
4738 #: ../src/common/msgout.cpp:124
4739 msgid "Message"
4740 msgstr "訊息"
4741
4742 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
4743 msgid "Metal theme"
4744 msgstr "金屬布景主題"
4745
4746 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
4747 msgid "Method or property not found."
4748 msgstr "找不到方法或性質。"
4749
4750 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
4751 msgid "Mi&nimize"
4752 msgstr "最小化(&N)"
4753
4754 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
4755 msgid "Min height:"
4756 msgstr "最小高度:"
4757
4758 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
4759 msgid "Min width:"
4760 msgstr "最小寬度:"
4761
4762 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
4763 msgid "Missing a required parameter."
4764 msgstr "缺少所需的參數。"
4765
4766 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4767 msgid "Modern"
4768 msgstr "現代"
4769
4770 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
4771 msgid "Modified"
4772 msgstr "修改日期"
4773
4774 #: ../src/common/module.cpp:133
4775 #, c-format
4776 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4777 msgstr "模組 \"%s\" 初始時失敗"
4778
4779 #: ../src/common/paper.cpp:132
4780 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4781 msgstr "御用信封,3 7/8 x 7 1/2 英吋"
4782
4783 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
4784 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4785 msgstr "目前不支援監控個別檔案是否有變更。"
4786
4787 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4788 msgid "Move down"
4789 msgstr "下移"
4790
4791 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4792 msgid "Move up"
4793 msgstr "上移"
4794
4795 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
4796 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
4797 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4798 msgstr "將物件移至下個段落。"
4799
4800 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
4801 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
4802 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4803 msgstr "將物件移至上個段落。"
4804
4805 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9271
4806 msgid "Multiple Cell Properties"
4807 msgstr "儲存格性質(多個)"
4808
4809 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4810 msgid "NUM_LOCK"
4811 msgstr "NUM_LOCK"
4812
4813 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4814 msgid "Name"
4815 msgstr "名稱"
4816
4817 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4818 msgid "Network"
4819 msgstr "網路"
4820
4821 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4822 msgid "New"
4823 msgstr "新增"
4824
4825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
4826 msgid "New &Box Style..."
4827 msgstr "新增文字方塊樣式(&B)…"
4828
4829 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
4830 msgid "New &Character Style..."
4831 msgstr "新增字元樣式(&C)..."
4832
4833 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
4834 msgid "New &List Style..."
4835 msgstr "新增清單樣式(&L)..."
4836
4837 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
4838 msgid "New &Paragraph Style..."
4839 msgstr "新增段落樣式(&P)..."
4840
4841 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
4842 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
4843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
4844 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
4845 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
4846 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
4847 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
4848 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4849 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
4850 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
4851 msgid "New Style"
4852 msgstr "新增樣式"
4853
4854 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
4855 msgid "New directory"
4856 msgstr "新目錄"
4857
4858 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4859 msgid "New item"
4860 msgstr "新增項目"
4861
4862 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
4863 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
4864 msgid "NewName"
4865 msgstr "新名稱"
4866
4867 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
4868 msgid "Next"
4869 msgstr "下一個"
4870
4871 #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4872 msgid "Next page"
4873 msgstr "下一頁"
4874
4875 #: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
4876 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
4877 msgid "No"
4878 msgstr "否"
4879
4880 #: ../src/generic/animateg.cpp:150
4881 #, c-format
4882 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4883 msgstr "沒有定義類型 %ld 的動畫處理常式。"
4884
4885 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
4886 #, c-format
4887 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4888 msgstr "沒有定義類型 %d 的點陣圖處理常式。"
4889
4890 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
4891 msgid "No column existing."
4892 msgstr "不存在任何欄位。"
4893
4894 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
4895 msgid "No column for the specified column existing."
4896 msgstr "不存在指定的欄位。"
4897
4898 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
4899 msgid "No column for the specified column position existing."
4900 msgstr "不存在指定的欄位位置。"
4901
4902 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4903 msgid "No default application configured for HTML files."
4904 msgstr "沒有組配用於 HTML 檔案的預設應用程式。"
4905
4906 #: ../src/generic/helpext.cpp:449
4907 msgid "No entries found."
4908 msgstr "找不到任何項目。"
4909
4910 #: ../src/common/fontmap.cpp:421
4911 #, c-format
4912 msgid ""
4913 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4914 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4915 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4916 "one)?"
4917 msgstr ""
4918 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
4919 "但是另一種編碼 '%s' 可用。\n"
4920 "您要使用該編碼嗎(否則您必須選擇另一種)?"
4921
4922 #: ../src/common/fontmap.cpp:426
4923 #, c-format
4924 msgid ""
4925 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4926 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4927 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4928 msgstr ""
4929 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
4930 "您要選擇對應這個編碼的字型嗎\n"
4931 "(否則此種編碼的文字將無法正確顯示)?"
4932
4933 #: ../src/generic/animateg.cpp:142
4934 msgid "No handler found for animation type."
4935 msgstr "沒有找到動畫類型處理常式。"
4936
4937 #: ../src/common/image.cpp:2591
4938 msgid "No handler found for image type."
4939 msgstr "沒有找到圖像類型處理常式。"
4940
4941 #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
4942 #: ../src/common/image.cpp:2763
4943 #, c-format
4944 msgid "No image handler for type %d defined."
4945 msgstr "沒有定義類型 %d 的圖像處理常式。"
4946
4947 #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
4948 #, c-format
4949 msgid "No image handler for type %s defined."
4950 msgstr "沒有定義類型 %s 的圖像處理常式。"
4951
4952 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4953 msgid "No matching page found yet"
4954 msgstr "尚未找到符合的頁面"
4955
4956 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
4957 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4958 msgstr "自訂資料欄位無渲染器,或該欄位指定了一個無效的渲染器類型。"
4959
4960 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4961 msgid "No renderer specified for column."
4962 msgstr "該欄位無指定任何渲染器。"
4963
4964 #: ../src/unix/sound.cpp:81
4965 msgid "No sound"
4966 msgstr "沒有聲音"
4967
4968 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
4969 msgid "No unused colour in image being masked."
4970 msgstr "圖像中沒有被遮罩的未用顏色。"
4971
4972 #: ../src/common/image.cpp:3236
4973 msgid "No unused colour in image."
4974 msgstr "圖像中沒有未用的顏色。"
4975
4976 #: ../src/generic/helpext.cpp:306
4977 #, c-format
4978 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4979 msgstr "在檔案「%s」中找不到任何有效映射。"
4980
4981 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
4982 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
4983 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
4984 msgid "None"
4985 msgstr "無"
4986
4987 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
4988 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4989 msgstr "北歐語系 (ISO-8859-10)"
4990
4991 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
4992 msgid "Normal"
4993 msgstr "正常"
4994
4995 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
4996 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4997 msgstr "正常字體<br>且<u>加底線</u>。 "
4998
4999 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5000 msgid "Normal font:"
5001 msgstr "正常字型:"
5002
5003 #: ../src/propgrid/props.cpp:887
5004 #, c-format
5005 msgid "Not %s"
5006 msgstr "非 %s"
5007
5008 #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
5009 msgid "Not available"
5010 msgstr "無法使用"
5011
5012 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
5013 msgid "Not underlined"
5014 msgstr "未加底線"
5015
5016 #: ../src/common/paper.cpp:116
5017 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5018 msgstr "筆記簿,8 1/2 x 11 英吋"
5019
5020 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
5021 msgid "Notice"
5022 msgstr "注意"
5023
5024 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
5025 msgid "Number of columns could not be determined."
5026 msgstr "無法決定欄位數量。"
5027
5028 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5029 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5030 msgid "Numbered outline"
5031 msgstr "大綱編號"
5032
5033 #: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
5034 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
5035 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:795 ../src/msw/dialog.cpp:120
5036 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
5037 msgid "OK"
5038 msgstr "確認"
5039
5040 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
5041 #, c-format
5042 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5043 msgstr "OLE 自動作業發生錯誤於 %s:%s"
5044
5045 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5046 msgid "Object Properties"
5047 msgstr "物件性質"
5048
5049 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
5050 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5051 msgstr "物件實作不支援具名參數。"
5052
5053 #: ../src/common/xtixml.cpp:264
5054 msgid "Objects must have an id attribute"
5055 msgstr "物件必須有 id 屬性"
5056
5057 #: ../src/common/docview.cpp:1756 ../src/common/docview.cpp:1798
5058 msgid "Open File"
5059 msgstr "開啟檔案"
5060
5061 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5062 msgid "Open HTML document"
5063 msgstr "開啟 HTML 文件"
5064
5065 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
5066 #, c-format
5067 msgid "Open file \"%s\""
5068 msgstr "開啟檔案 \"%s\""
5069
5070 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5071 msgid "Open..."
5072 msgstr "開啟..."
5073
5074 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
5075 #, c-format
5076 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5077 msgstr "OpenGL 函數 \"%s\" 失敗: %s (錯誤碼 %d)"
5078
5079 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
5080 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
5081 msgid "Operation not permitted."
5082 msgstr "不容許的操作。"
5083
5084 #: ../src/common/cmdline.cpp:735
5085 #, c-format
5086 msgid "Option '%s' can't be negated"
5087 msgstr "選項『%s』無法被打消"
5088
5089 #: ../src/common/cmdline.cpp:899
5090 #, c-format
5091 msgid "Option '%s' requires a value."
5092 msgstr "選項 '%s' 必須有值。"
5093
5094 #: ../src/common/cmdline.cpp:982
5095 #, c-format
5096 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5097 msgstr "選項 '%s':'%s' 無法轉換成日期。"
5098
5099 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
5100 msgid "Options"
5101 msgstr "選項"
5102
5103 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
5104 msgid "Orientation"
5105 msgstr "方位"
5106
5107 #: ../src/common/windowid.cpp:259
5108 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5109 msgstr "Window ID 已用完,建議關閉應用程式。"
5110
5111 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5112 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5113 msgid "Outline"
5114 msgstr "輪廓"
5115
5116 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5117 msgid "Outset"
5118 msgstr "外貼"
5119
5120 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
5121 msgid "Overflow while coercing argument values."
5122 msgstr "強制變更引數值時發生溢位。"
5123
5124 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5125 msgid "PAGEDOWN"
5126 msgstr "PAGEDOWN"
5127
5128 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5129 msgid "PAGEUP"
5130 msgstr "PAGEUP"
5131
5132 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
5133 msgid "PAUSE"
5134 msgstr "PAUSE"
5135
5136 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
5137 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5138 msgstr "PCX: 無法配置記憶體"
5139
5140 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
5141 msgid "PCX: image format unsupported"
5142 msgstr "PCX: 圖像格式不支援"
5143
5144 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
5145 msgid "PCX: invalid image"
5146 msgstr "PCX: 無效的圖像"
5147
5148 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
5149 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5150 msgstr "PCX: 不是 PCX 檔案。"
5151
5152 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5153 msgid "PCX: unknown error !!!"
5154 msgstr "PCX: 不明的錯誤!!!"
5155
5156 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5157 msgid "PCX: version number too low"
5158 msgstr "PCX: 版本編號太低"
5159
5160 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5161 msgid "PGDN"
5162 msgstr "PGDN"
5163
5164 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5165 msgid "PGUP"
5166 msgstr "PGUP"
5167
5168 #: ../src/common/imagpnm.cpp:91
5169 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5170 msgstr "PNM: 無法配置記憶體。"
5171
5172 #: ../src/common/imagpnm.cpp:73
5173 msgid "PNM: File format is not recognized."
5174 msgstr "PNM: 檔案格式無法識別。"
5175
5176 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
5177 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156
5178 msgid "PNM: File seems truncated."
5179 msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。"
5180
5181 #: ../src/common/paper.cpp:188
5182 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5183 msgstr "中式 16開 146 x 215 公釐"
5184
5185 #: ../src/common/paper.cpp:201
5186 msgid "PRC 16K Rotated"
5187 msgstr "中式 16開 轉向"
5188
5189 #: ../src/common/paper.cpp:189
5190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5191 msgstr "中式 32開 97 x 151 公釐"
5192
5193 #: ../src/common/paper.cpp:202
5194 msgid "PRC 32K Rotated"
5195 msgstr "中式 32開 轉向"
5196
5197 #: ../src/common/paper.cpp:190
5198 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5199 msgstr "中式 32開(大) 97 x 151 公釐"
5200
5201 #: ../src/common/paper.cpp:203
5202 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5203 msgstr "中式 32開(大) 轉向"
5204
5205 #: ../src/common/paper.cpp:191
5206 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5207 msgstr "中式信封 #1 102 x 165 公釐"
5208
5209 #: ../src/common/paper.cpp:204
5210 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5211 msgstr "中式信封 #1 轉向 165 x 102 公釐"
5212
5213 #: ../src/common/paper.cpp:200
5214 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5215 msgstr "中式信封 #10 324 x 458 公釐"
5216
5217 #: ../src/common/paper.cpp:213
5218 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5219 msgstr "中式信封 #10 轉向 458 x 324 公釐"
5220
5221 #: ../src/common/paper.cpp:192
5222 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5223 msgstr "中式信封 #2 102 x 176 公釐"
5224
5225 #: ../src/common/paper.cpp:205
5226 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5227 msgstr "中式信封 #2 轉向 176 x 102 公釐"
5228
5229 #: ../src/common/paper.cpp:193
5230 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5231 msgstr "中式信封 #3 125 x 176 公釐"
5232
5233 #: ../src/common/paper.cpp:206
5234 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5235 msgstr "中式信封 #3 轉向 176 x 125 公釐"
5236
5237 #: ../src/common/paper.cpp:194
5238 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5239 msgstr "中式信封 #4 110 x 208 公釐"
5240
5241 #: ../src/common/paper.cpp:207
5242 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5243 msgstr "中式信封 #4 轉向 208 x 110 公釐"
5244
5245 #: ../src/common/paper.cpp:195
5246 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5247 msgstr "中式信封 #5 110 x 220 公釐"
5248
5249 #: ../src/common/paper.cpp:208
5250 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5251 msgstr "中式信封 #5 轉向 220 x 110 公釐"
5252
5253 #: ../src/common/paper.cpp:196
5254 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5255 msgstr "中式信封 #6 120 x 230 公釐"
5256
5257 #: ../src/common/paper.cpp:209
5258 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5259 msgstr "中式信封 #6 轉向 230 x 120 公釐"
5260
5261 #: ../src/common/paper.cpp:197
5262 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5263 msgstr "中式信封 #7 160 x 230 公釐"
5264
5265 #: ../src/common/paper.cpp:210
5266 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5267 msgstr "中式信封 #7 轉向 230 x 160 公釐"
5268
5269 #: ../src/common/paper.cpp:198
5270 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5271 msgstr "中式信封 #8 120 x 309 公釐"
5272
5273 #: ../src/common/paper.cpp:211
5274 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5275 msgstr "中式信封 #8 轉向 309 x 120 公釐"
5276
5277 #: ../src/common/paper.cpp:199
5278 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5279 msgstr "中式信封 #9 229 x 324 公釐"
5280
5281 #: ../src/common/paper.cpp:212
5282 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5283 msgstr "中式信封 #9 轉向 324 x 229 公釐"
5284
5285 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5286 msgid "PRINT"
5287 msgstr "PRINT"
5288
5289 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5290 msgid "Padding"
5291 msgstr "內邊距"
5292
5293 #: ../src/common/prntbase.cpp:2044
5294 #, c-format
5295 msgid "Page %d"
5296 msgstr "第 %d 頁"
5297
5298 #: ../src/common/prntbase.cpp:2042
5299 #, c-format
5300 msgid "Page %d of %d"
5301 msgstr "%d / %d 頁"
5302
5303 #: ../src/gtk/print.cpp:783
5304 msgid "Page Setup"
5305 msgstr "頁面設定"
5306
5307 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/common/prntbase.cpp:467
5308 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:710
5309 msgid "Page setup"
5310 msgstr "頁面設定"
5311
5312 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
5313 msgid "Pages"
5314 msgstr "頁"
5315
5316 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
5317 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
5318 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
5319 msgid "Paper size"
5320 msgstr "紙張大小"
5321
5322 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
5323 msgid "Paragraph styles"
5324 msgstr "段落樣式"
5325
5326 #: ../src/common/xtistrm.cpp:469
5327 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5328 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObject"
5329
5330 #: ../src/common/xtistrm.cpp:480
5331 #, fuzzy
5332 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5333 msgstr "傳入一個不明物件給 GetObject"
5334
5335 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3103 ../src/common/stockitem.cpp:180
5336 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
5337 msgid "Paste"
5338 msgstr "貼上"
5339
5340 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5341 msgid "Paste selection"
5342 msgstr "貼上選取項目"
5343
5344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
5345 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
5346 msgid "Peri&od"
5347 msgstr "週期(&O)"
5348
5349 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
5350 msgid "Permissions"
5351 msgstr "允許"
5352
5353 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11745
5354 msgid "Picture Properties"
5355 msgstr "圖片性質"
5356
5357 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5358 msgid "Pipe creation failed"
5359 msgstr "無法建立管道"
5360
5361 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
5362 msgid "Please choose a valid font."
5363 msgstr "請選擇一個有效的字型。"
5364
5365 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5366 msgid "Please choose an existing file."
5367 msgstr "請選擇一個已存在的檔案。"
5368
5369 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5370 msgid "Please choose the page to display:"
5371 msgstr "請選擇慾顯示的頁面:"
5372
5373 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
5374 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5375 msgstr "請選擇你想連線的 ISP"
5376
5377 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5378 #, c-format
5379 msgid ""
5380 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5381 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5382 "or this program won't operate correctly."
5383 msgstr ""
5384 "請安裝較新版本的 comctl32.dll\n"
5385 "(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n"
5386 "否則此程式將無法正常運作。"
5387
5388 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5389 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5390 msgstr "請選取欄位以顯示並定義它們的排序:"
5391
5392 #: ../src/common/prntbase.cpp:521
5393 #, fuzzy
5394 msgid "Please wait while printing..."
5395 msgstr "列印中,請稍待\n"
5396
5397 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5398 msgid "Point Size"
5399 msgstr "字點大小"
5400
5401 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
5402 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
5403 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
5404 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
5405 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
5406 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
5407 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5408 msgstr "未正確設定資料檢視控制項的指標。"
5409
5410 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
5411 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5412 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5413 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5414 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5415 msgid "Pointer to model not set correctly."
5416 msgstr "未正確設定式樣的指標。"
5417
5418 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
5419 msgid "Portrait"
5420 msgstr "直向列印"
5421
5422 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
5423 msgid "Position"
5424 msgstr "位置"
5425
5426 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:303
5427 msgid "PostScript file"
5428 msgstr "PostScript 文件"
5429
5430 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5431 msgid "Preferences"
5432 msgstr "偏好設定"
5433
5434 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
5435 msgid "Preferences..."
5436 msgstr "偏好設定..."
5437
5438 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5439 msgid "Preparing"
5440 msgstr ""
5441
5442 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
5443 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5444 msgid "Preview:"
5445 msgstr "預覽︰"
5446
5447 #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5448 msgid "Previous page"
5449 msgstr "前一頁"
5450
5451 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:148 ../src/generic/prntdlgg.cpp:162
5452 #: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
5453 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
5454 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5455 msgid "Print"
5456 msgstr "列印"
5457
5458 #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
5459 msgid "Print Preview"
5460 msgstr "預覽列印"
5461
5462 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
5463 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035
5464 msgid "Print Preview Failure"
5465 msgstr "預覽列印失敗"
5466
5467 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
5468 msgid "Print Range"
5469 msgstr "列印範圍"
5470
5471 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
5472 msgid "Print Setup"
5473 msgstr "列印設定"
5474
5475 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
5476 msgid "Print in colour"
5477 msgstr "彩色列印"
5478
5479 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5480 #, fuzzy
5481 msgid "Print previe&w..."
5482 msgstr "預覽列印"
5483
5484 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:944
5485 msgid "Print preview"
5486 msgstr "預覽列印"
5487
5488 #: ../src/common/docview.cpp:1244
5489 msgid "Print preview creation failed."
5490 msgstr "建立預覽列印失敗。"
5491
5492 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5493 #, fuzzy
5494 msgid "Print preview..."
5495 msgstr "預覽列印"
5496
5497 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
5498 msgid "Print spooling"
5499 msgstr "列印佇列中"
5500
5501 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5502 msgid "Print this page"
5503 msgstr "列印本頁"
5504
5505 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
5506 msgid "Print to File"
5507 msgstr "列印到檔案"
5508
5509 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5510 msgid "Print..."
5511 msgstr "列印..."
5512
5513 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
5514 msgid "Printer"
5515 msgstr "印表機"
5516
5517 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
5518 msgid "Printer command:"
5519 msgstr "印表機指令:"
5520
5521 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
5522 msgid "Printer options"
5523 msgstr "印表機選項"
5524
5525 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
5526 msgid "Printer options:"
5527 msgstr "印表機選項:"
5528
5529 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
5530 msgid "Printer..."
5531 msgstr "印表機…"
5532
5533 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:201
5534 msgid "Printer:"
5535 msgstr "印表機:"
5536
5537 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
5538 #: ../src/html/htmprint.cpp:277
5539 msgid "Printing"
5540 msgstr "列印"
5541
5542 #: ../src/common/prntbase.cpp:586
5543 msgid "Printing "
5544 msgstr "正在列印 "
5545
5546 #: ../src/common/prntbase.cpp:330
5547 msgid "Printing Error"
5548 msgstr "列印時發生錯誤"
5549
5550 #: ../src/common/prntbase.cpp:544
5551 #, fuzzy, c-format
5552 msgid "Printing page %d of %d"
5553 msgstr "正在列印第 %d 頁…"
5554
5555 #: ../src/generic/printps.cpp:201
5556 #, c-format
5557 msgid "Printing page %d..."
5558 msgstr "正在列印第 %d 頁…"
5559
5560 #: ../src/generic/printps.cpp:161
5561 msgid "Printing..."
5562 msgstr "列印中…"
5563
5564 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
5565 #: ../src/common/docview.cpp:2125
5566 msgid "Printout"
5567 msgstr "列印"
5568
5569 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
5570 #, c-format
5571 msgid ""
5572 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5573 msgstr "處理除錯報告失敗, 檔案被儲存在目錄 \"%s\" 中。"
5574
5575 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
5576 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5577 msgstr "程序渲染器無法渲染該值,型態為: "
5578
5579 #: ../src/common/prntbase.cpp:528
5580 msgid "Progress:"
5581 msgstr ""
5582
5583 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5584 msgid "Properties"
5585 msgstr "性質"
5586
5587 #: ../src/propgrid/manager.cpp:237
5588 msgid "Property"
5589 msgstr "性質"
5590
5591 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
5592 msgid "Property Error"
5593 msgstr "性質錯誤"
5594
5595 #: ../src/common/paper.cpp:113
5596 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5597 msgstr "四開,215 x 275 mm"
5598
5599 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
5600 msgid "Question"
5601 msgstr "問題"
5602
5603 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
5604 msgid "Quit"
5605 msgstr "離開"
5606
5607 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
5608 #, c-format
5609 msgid "Quit %s"
5610 msgstr "離開 %s"
5611
5612 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5613 msgid "Quit this program"
5614 msgstr "離開這個程式"
5615
5616 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
5617 msgid "RETURN"
5618 msgstr "RETURN"
5619
5620 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5621 msgid "RIGHT"
5622 msgstr "RIGHT"
5623
5624 #: ../src/common/accelcmn.cpp:327
5625 msgid "RawCtrl+"
5626 msgstr "RawCtrl+"
5627
5628 #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
5629 #, c-format
5630 msgid "Read error on file '%s'"
5631 msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤"
5632
5633 #: ../src/common/prntbase.cpp:257
5634 msgid "Ready"
5635 msgstr "就緒"
5636
5637 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
5638 msgid "Redo"
5639 msgstr "重做"
5640
5641 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5642 msgid "Redo last action"
5643 msgstr "重做最後一個動作"
5644
5645 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
5646 msgid "Refresh"
5647 msgstr "重新整理"
5648
5649 #: ../src/msw/registry.cpp:625
5650 #, c-format
5651 msgid "Registry key '%s' already exists."
5652 msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。"
5653
5654 #: ../src/msw/registry.cpp:594
5655 #, c-format
5656 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5657 msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。"
5658
5659 #: ../src/msw/registry.cpp:726
5660 #, c-format
5661 msgid ""
5662 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5663 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5664 "operation aborted."
5665 msgstr ""
5666 "正常的系統操作需要登錄機碼 '%s',\n"
5667 "刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n"
5668 "操作中斷。"
5669
5670 #: ../src/msw/registry.cpp:520
5671 #, c-format
5672 msgid "Registry value '%s' already exists."
5673 msgstr "登錄機值 '%s' 已存在。"
5674
5675 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
5676 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
5677 msgid "Regular"
5678 msgstr "一般"
5679
5680 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
5681 #, fuzzy
5682 msgid "Relative"
5683 msgstr "修飾"
5684
5685 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
5686 msgid "Relevant entries:"
5687 msgstr "相關項目:"
5688
5689 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
5690 msgid "Remaining time:"
5691 msgstr ""
5692
5693 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5694 msgid "Remove"
5695 msgstr "移除"
5696
5697 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
5698 #, fuzzy
5699 msgid "Remove Bullet"
5700 msgstr "移除"
5701
5702 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5703 msgid "Remove current page from bookmarks"
5704 msgstr "從書籤中移除目前頁面"
5705
5706 #: ../src/common/rendcmn.cpp:194
5707 #, c-format
5708 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5709 msgstr "潤算器 \"%s\" %d.%d 版本不完整。而且無法載入。"
5710
5711 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
5712 msgid "Rendering failed."
5713 msgstr "潤算失敗。"
5714
5715 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4202
5716 msgid "Renumber List"
5717 msgstr "重新編號清單"
5718
5719 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5720 msgid "Rep&lace"
5721 msgstr "替換(&L)"
5722
5723 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3263 ../src/common/stockitem.cpp:188
5724 msgid "Replace"
5725 msgstr "置換"
5726
5727 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
5728 msgid "Replace &all"
5729 msgstr "置換所有(&A)"
5730
5731 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
5732 msgid "Replace selection"
5733 msgstr "置換選擇項目"
5734
5735 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
5736 msgid "Replace with:"
5737 msgstr "置換:"
5738
5739 #: ../src/common/valtext.cpp:161
5740 msgid "Required information entry is empty."
5741 msgstr "所需的資訊項目空白。"
5742
5743 #: ../src/common/translation.cpp:1975
5744 #, c-format
5745 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5746 msgstr "資源 '%s' 不是有效的訊息分類。"
5747
5748 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5749 msgid "Revert to Saved"
5750 msgstr "還原為上次儲存的檔案"
5751
5752 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5753 msgid "Ridge"
5754 msgstr "背脊"
5755
5756 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
5757 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5758 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
5759 msgid "Right"
5760 msgstr "右側"
5761
5762 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
5763 msgid "Right margin (mm):"
5764 msgstr "右邊距(公釐):"
5765
5766 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
5767 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
5768 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
5769 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
5770 msgid "Right-align text."
5771 msgstr "文字向右對齊。"
5772
5773 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
5774 msgid "Roman"
5775 msgstr "羅馬"
5776
5777 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
5778 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
5779 msgid "S&tandard bullet name:"
5780 msgstr "標準項目符號名稱(&T):"
5781
5782 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
5783 msgid "SCROLL_LOCK"
5784 msgstr "SCROLL_LOCK"
5785
5786 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
5787 msgid "SELECT"
5788 msgstr "SELECT"
5789
5790 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5791 msgid "SEPARATOR"
5792 msgstr "SEPARATOR"
5793
5794 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
5795 msgid "SNAPSHOT"
5796 msgstr "SNAPSHOT"
5797
5798 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5799 msgid "SPACE"
5800 msgstr "SPACE"
5801
5802 #: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
5803 msgid "SPECIAL"
5804 msgstr "SPECIAL"
5805
5806 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5807 msgid "SUBTRACT"
5808 msgstr "SUBTRACT"
5809
5810 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
5811 msgid "Save"
5812 msgstr "儲存"
5813
5814 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
5815 #, c-format
5816 msgid "Save %s file"
5817 msgstr "儲存檔案 %s "
5818
5819 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5820 msgid "Save &As..."
5821 msgstr "另存為(&A)…"
5822
5823 #: ../src/common/docview.cpp:360
5824 msgid "Save As"
5825 msgstr "另存為"
5826
5827 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
5828 msgid "Save as"
5829 msgstr "另存為 "
5830
5831 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
5832 msgid "Save current document"
5833 msgstr "儲存目前文件"
5834
5835 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5836 msgid "Save current document with a different filename"
5837 msgstr "儲存當前文件至不同的檔名"
5838
5839 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5840 msgid "Save log contents to file"
5841 msgstr "將日誌內容存到檔案中"
5842
5843 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
5844 msgid "Script"
5845 msgstr "手寫"
5846
5847 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5848 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5849 msgid "Search"
5850 msgstr "搜尋"
5851
5852 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5853 msgid ""
5854 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5855 "above"
5856 msgstr "搜尋說明文件內容中,您所輸入文字的所有出現過的地方"
5857
5858 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
5859 msgid "Search direction"
5860 msgstr "搜尋方向"
5861
5862 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
5863 msgid "Search for:"
5864 msgstr "搜尋:"
5865
5866 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5867 msgid "Search in all books"
5868 msgstr "搜尋所有的書籍"
5869
5870 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5871 msgid "Searching..."
5872 msgstr "搜尋中…"
5873
5874 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
5875 msgid "Sections"
5876 msgstr "段落"
5877
5878 #: ../src/common/ffile.cpp:220
5879 #, c-format
5880 msgid "Seek error on file '%s'"
5881 msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤"
5882
5883 #: ../src/common/ffile.cpp:210
5884 #, c-format
5885 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5886 msgstr "檔案 '%s'定位錯誤 (stdio不支援大檔案)"
5887
5888 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
5889 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
5890 msgid "Select &All"
5891 msgstr "選擇全部(&A)"
5892
5893 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
5894 msgid "Select All"
5895 msgstr "選擇全部"
5896
5897 #: ../src/common/docview.cpp:1878
5898 msgid "Select a document template"
5899 msgstr "選擇文件範本"
5900
5901 #: ../src/common/docview.cpp:1952
5902 msgid "Select a document view"
5903 msgstr "選擇文件檢視"
5904
5905 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
5906 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
5907 msgid "Select regular or bold."
5908 msgstr "選擇是否粗體。"
5909
5910 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
5911 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
5912 msgid "Select regular or italic style."
5913 msgstr "選擇是否斜體。"
5914
5915 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
5916 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
5917 msgid "Select underlining or no underlining."
5918 msgstr "選擇是否加底線。"
5919
5920 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5921 msgid "Selection"
5922 msgstr "選取項目"
5923
5924 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
5925 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
5926 msgid "Selects the list level to edit."
5927 msgstr "選取並編輯該清單層級"
5928
5929 #: ../src/common/cmdline.cpp:918
5930 #, c-format
5931 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5932 msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。"
5933
5934 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10397
5935 msgid "Set Cell Style"
5936 msgstr "設定儲存格樣式"
5937
5938 #: ../include/wx/xtiprop.h:179
5939 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5940 msgstr "呼叫 SetProperty 時未帶有效的 setter"
5941
5942 #: ../src/common/filename.cpp:2632
5943 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5944 msgstr "此作業系統不支援設定目錄存取次數"
5945
5946 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
5947 msgid "Setup..."
5948 msgstr "設定…"
5949
5950 #: ../src/msw/dialup.cpp:563
5951 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5952 msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。"
5953
5954 #: ../src/common/accelcmn.cpp:324
5955 msgid "Shift+"
5956 msgstr "Shift+"
5957
5958 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
5959 msgid "Show &hidden directories"
5960 msgstr "顯示隱藏目錄(&H)"
5961
5962 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
5963 msgid "Show &hidden files"
5964 msgstr "顯示隱藏檔案(&H)"
5965
5966 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
5967 msgid "Show All"
5968 msgstr "顯示所有 "
5969
5970 #: ../src/common/stockitem.cpp:257
5971 msgid "Show about dialog"
5972 msgstr "顯示關於對話方塊"
5973
5974 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
5975 msgid "Show all"
5976 msgstr "顯示所有"
5977
5978 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
5979 msgid "Show all items in index"
5980 msgstr "以索引的方式顯示所有項目"
5981
5982 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
5983 msgid "Show hidden directories"
5984 msgstr "顯示隱藏目錄"
5985
5986 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
5987 msgid "Show/hide navigation panel"
5988 msgstr "顯示/隱藏遊覽面板"
5989
5990 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
5991 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
5992 msgid "Shows a Unicode subset."
5993 msgstr "顯示 Unicode 子集。"
5994
5995 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
5996 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5997 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
5998 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
5999 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6000 msgstr "預覽項目符號設定。"
6001
6002 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
6003 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
6004 msgid "Shows a preview of the font settings."
6005 msgstr "顯示字型設定預覽。"
6006
6007 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
6008 msgid "Shows a preview of the font."
6009 msgstr "預覽字型。"
6010
6011 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
6012 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
6013 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6014 msgstr "預覽段落設定。"
6015
6016 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
6017 msgid "Shows the font preview."
6018 msgstr "顯示字型預覽。"
6019
6020 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
6021 msgid "Simple monochrome theme"
6022 msgstr "簡單的單色布景主題"
6023
6024 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
6025 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
6026 msgid "Single"
6027 msgstr "單一"
6028
6029 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
6030 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
6031 msgid "Size"
6032 msgstr "大小"
6033
6034 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
6035 msgid "Size:"
6036 msgstr "大小:"
6037
6038 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
6039 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801
6040 msgid "Skip"
6041 msgstr "略過"
6042
6043 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
6044 msgid "Slant"
6045 msgstr "傾斜"
6046
6047 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
6048 #, fuzzy
6049 msgid "Small C&apitals"
6050 msgstr "大寫(&P)"
6051
6052 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6053 msgid "Solid"
6054 msgstr "單色"
6055
6056 #: ../src/common/docview.cpp:1774
6057 msgid "Sorry, could not open this file."
6058 msgstr "對不起,無法開啟檔案。"
6059
6060 #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
6061 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6062 msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。"
6063
6064 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
6065 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
6066 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
6067 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
6068 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
6069 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6070 msgstr "抱歉,名字已被使用,請選擇其他名字。"
6071
6072 #: ../src/common/docview.cpp:1797
6073 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6074 msgstr "對不起,這個檔案格式是不明的。"
6075
6076 #: ../src/unix/sound.cpp:492
6077 msgid "Sound data are in unsupported format."
6078 msgstr "音效資料格式不支援。"
6079
6080 #: ../src/unix/sound.cpp:477
6081 #, c-format
6082 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6083 msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援。"
6084
6085 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
6086 msgid "Spacing"
6087 msgstr "間距"
6088
6089 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6090 msgid "Spell Check"
6091 msgstr "拼字檢查"
6092
6093 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
6094 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6095 msgid "Standard"
6096 msgstr "標準"
6097
6098 #: ../src/common/paper.cpp:105
6099 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6100 msgstr "結算單, 5 1/2 x 8 1/2 英吋"
6101
6102 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
6103 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6104 #, fuzzy
6105 msgid "Static"
6106 msgstr "狀態:"
6107
6108 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
6109 msgid "Status:"
6110 msgstr "狀態:"
6111
6112 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6113 msgid "Stop"
6114 msgstr "停止"
6115
6116 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6117 msgid "Strikethrough"
6118 msgstr "刪除線"
6119
6120 #: ../src/common/colourcmn.cpp:45
6121 #, c-format
6122 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6123 msgstr "顏色名稱:不正確的顏色規格:%s。"
6124
6125 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
6126 msgid "Style"
6127 msgstr "樣式"
6128
6129 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
6130 msgid "Style Organiser"
6131 msgstr "樣式組織器"
6132
6133 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
6134 msgid "Style:"
6135 msgstr "樣式:"
6136
6137 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
6138 msgid "Subscrip&t"
6139 msgstr "下標(&T)"
6140
6141 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
6142 msgid "Supe&rscript"
6143 msgstr "下標"
6144
6145 #: ../src/common/paper.cpp:151
6146 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6147 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 公釐"
6148
6149 #: ../src/common/paper.cpp:152
6150 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6151 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 公釐"
6152
6153 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6154 msgid "Swiss"
6155 msgstr "瑞士"
6156
6157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
6158 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
6159 msgid "Symbol"
6160 msgstr "符號"
6161
6162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
6163 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
6164 msgid "Symbol &font:"
6165 msgstr "符號字型(&F):"
6166
6167 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
6168 #, fuzzy
6169 msgid "Symbols"
6170 msgstr "符號"
6171
6172 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
6173 msgid "TAB"
6174 msgstr "TAB"
6175
6176 #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
6177 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744
6178 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6179 msgstr "TIFF: 無法配置記憶體。"
6180
6181 #: ../src/common/imagtiff.cpp:304
6182 msgid "TIFF: Error loading image."
6183 msgstr "TIFF: 載入圖像錯誤。"
6184
6185 #: ../src/common/imagtiff.cpp:471
6186 msgid "TIFF: Error reading image."
6187 msgstr "TIFF: 讀取圖像錯誤。"
6188
6189 #: ../src/common/imagtiff.cpp:611
6190 msgid "TIFF: Error saving image."
6191 msgstr "TIFF: 儲存圖像錯誤。"
6192
6193 #: ../src/common/imagtiff.cpp:849
6194 msgid "TIFF: Error writing image."
6195 msgstr "TIFF: 寫入圖像錯誤。"
6196
6197 #: ../src/common/imagtiff.cpp:358
6198 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6199 msgstr "TIFF:影像大小過大。"
6200
6201 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10687
6202 msgid "Table Properties"
6203 msgstr "表格性質"
6204
6205 #: ../src/common/paper.cpp:146
6206 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6207 msgstr "小報加長 11.69 x 18 英吋"
6208
6209 #: ../src/common/paper.cpp:103
6210 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6211 msgstr "小報, 11 x 17 英吋"
6212
6213 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
6214 msgid "Tabs"
6215 msgstr "定位點"
6216
6217 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6218 msgid "Teletype"
6219 msgstr "電傳打字機"
6220
6221 #: ../src/common/docview.cpp:1879
6222 msgid "Templates"
6223 msgstr "範本"
6224
6225 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
6226 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6227 msgstr "文字渲染器無法渲染該值,型態為: "
6228
6229 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
6230 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6231 msgstr "泰語 (ISO-8859-11)"
6232
6233 #: ../src/common/ftp.cpp:620
6234 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6235 msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
6236
6237 #: ../src/common/ftp.cpp:606
6238 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6239 msgstr "FTP伺服器不支援PORT命令。"
6240
6241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
6242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
6243 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
6244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
6245 msgid "The available bullet styles."
6246 msgstr "可用的項目符號樣式。"
6247
6248 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
6249 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
6250 msgid "The available styles."
6251 msgstr "可用的樣式。"
6252
6253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6254 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6255 msgid "The background colour."
6256 msgstr "背景顏色。"
6257
6258 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6260 msgid "The bottom margin size."
6261 msgstr "下外邊距大小。"
6262
6263 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6264 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6265 msgid "The bottom padding size."
6266 msgstr "下內邊距。"
6267
6268 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
6269 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6270 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
6271 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6272 #, fuzzy
6273 msgid "The bottom position."
6274 msgstr "跳格位置。"
6275
6276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
6277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
6278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
6279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
6280 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
6281 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
6282 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
6283 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
6284 msgid "The bullet character."
6285 msgstr "項目符號字元。"
6286
6287 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
6288 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
6289 msgid "The character code."
6290 msgstr "字元碼。"
6291
6292 #: ../src/common/fontmap.cpp:203
6293 #, c-format
6294 msgid ""
6295 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6296 "another charset to replace it with or choose\n"
6297 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6298 msgstr ""
6299 "不明的字集 '%s'。選擇其它字集替換,\n"
6300 "如果無法替換,則選擇[取消]"
6301
6302 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
6303 #, c-format
6304 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6305 msgstr "剪貼簿格式 '%d' 不存在。"
6306
6307 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
6308 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
6309 msgid "The default style for the next paragraph."
6310 msgstr "下個段落的預設樣式。"
6311
6312 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
6313 #, c-format
6314 msgid ""
6315 "The directory '%s' does not exist\n"
6316 "Create it now?"
6317 msgstr ""
6318 "目錄 '%s' 不存在\n"
6319 "現在建立?"
6320
6321 #: ../src/html/htmprint.cpp:271
6322 #, c-format
6323 msgid ""
6324 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6325 "truncated if printed.\n"
6326 "\n"
6327 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6328 msgstr ""
6329 "文件 \"%s\" 的水平尺寸不符合頁面,若要列印的話將 會被截斷。\n"
6330 "\n"
6331 "無論如何您都要列印此份文件?"
6332
6333 #: ../src/common/docview.cpp:1184
6334 #, c-format
6335 msgid ""
6336 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6337 "It has been removed from the most recently used files list."
6338 msgstr ""
6339 "檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n"
6340 "已從最近使用的檔案紀錄清單中除名。"
6341
6342 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
6343 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
6344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
6345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
6346 msgid "The first line indent."
6347 msgstr "首列縮排。"
6348
6349 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
6350 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6351 msgstr "也支援以下的標準 GTK+ 選項:\n"
6352
6353 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
6354 msgid "The font colour."
6355 msgstr "字型顏色。"
6356
6357 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
6358 msgid "The font family."
6359 msgstr "字型。"
6360
6361 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
6362 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
6363 msgid "The font from which to take the symbol."
6364 msgstr "符號使用該字型。"
6365
6366 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
6367 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
6368 msgid "The font point size."
6369 msgstr "字點大小。"
6370
6371 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
6372 msgid "The font size in points."
6373 msgstr "字型大小以點計。"
6374
6375 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6376 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
6377 #, fuzzy
6378 msgid "The font size units, points or pixels."
6379 msgstr "字型大小以點計。"
6380
6381 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
6382 msgid "The font style."
6383 msgstr "字型樣式。"
6384
6385 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
6386 msgid "The font weight."
6387 msgstr "字型粗細。"
6388
6389 #: ../src/common/docview.cpp:1465
6390 #, c-format
6391 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6392 msgstr "無法確定檔案 '%s' 的格式。"
6393
6394 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
6395 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
6396 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
6397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
6398 msgid "The left indent."
6399 msgstr "左側縮排。"
6400
6401 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6402 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6403 msgid "The left margin size."
6404 msgstr "左外邊距大小。"
6405
6406 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6407 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6408 msgid "The left padding size."
6409 msgstr "左內邊距。"
6410
6411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6412 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6413 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
6414 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6415 #, fuzzy
6416 msgid "The left position."
6417 msgstr "跳格位置。"
6418
6419 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
6420 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
6421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
6422 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
6423 msgid "The line spacing."
6424 msgstr "列距。"
6425
6426 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
6427 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
6428 msgid "The list item number."
6429 msgstr "清單項目編號。"
6430
6431 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
6432 msgid "The locale ID is unknown."
6433 msgstr "區域 ID 未知。"
6434
6435 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
6436 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6437 msgid "The object height."
6438 msgstr "物件高度。"
6439
6440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6442 msgid "The object maximum height."
6443 msgstr "物件最大高度。"
6444
6445 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
6446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6447 msgid "The object maximum width."
6448 msgstr "物件最大寬度。"
6449
6450 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
6451 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6452 #, fuzzy
6453 msgid "The object minimum height."
6454 msgstr "物件最小高度。"
6455
6456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
6457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6458 msgid "The object minimum width."
6459 msgstr "物件最小寬度。"
6460
6461 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
6462 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6463 msgid "The object width."
6464 msgstr "物件寬度。"
6465
6466 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
6467 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
6468 msgid "The outline level."
6469 msgstr "大綱層級。"
6470
6471 #: ../src/common/log.cpp:283
6472 #, c-format
6473 msgid "The previous message repeated %lu time."
6474 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6475 msgstr[0] "前一個訊息重複了 %lu 次。"
6476
6477 #: ../src/common/log.cpp:276
6478 msgid "The previous message repeated once."
6479 msgstr "前一個訊息重複了一次。"
6480
6481 #: ../src/gtk/print.cpp:940 ../src/gtk/print.cpp:1123
6482 msgid "The print dialog returned an error."
6483 msgstr "列印對話方塊傳回一個錯誤。"
6484
6485 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6486 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
6487 msgid "The range to show."
6488 msgstr "顯示的範圍。"
6489
6490 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
6491 msgid ""
6492 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6493 "private information,\n"
6494 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6495 msgstr ""
6496 "報告包含了以下檔案. 如果這些檔案含有私人資訊, \n"
6497 "請去掉選取相對的檔案, 未選取的檔案就會從報告中刪除.\n"
6498
6499 #: ../src/common/cmdline.cpp:1083
6500 #, c-format
6501 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6502 msgstr "必要的參數 '%s' 沒有指定。"
6503
6504 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
6505 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
6506 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
6507 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
6508 msgid "The right indent."
6509 msgstr "右側縮排。"
6510
6511 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6512 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6513 msgid "The right margin size."
6514 msgstr "右外邊距大小。"
6515
6516 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6517 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6518 msgid "The right padding size."
6519 msgstr "右內邊距。"
6520
6521 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
6522 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
6523 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
6524 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
6525 #, fuzzy
6526 msgid "The right position."
6527 msgstr "跳格位置。"
6528
6529 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
6530 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6531 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
6532 msgid "The spacing after the paragraph."
6533 msgstr "段落之後的間距"
6534
6535 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
6536 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
6537 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
6538 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
6539 msgid "The spacing before the paragraph."
6540 msgstr "段落之前的間距"
6541
6542 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
6543 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
6544 msgid "The style name."
6545 msgstr "樣式名稱。"
6546
6547 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
6548 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
6549 msgid "The style on which this style is based."
6550 msgstr "此樣式的基底樣式。"
6551
6552 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
6553 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
6554 msgid "The style preview."
6555 msgstr "樣式預覽。"
6556
6557 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
6558 msgid "The system cannot find the file specified."
6559 msgstr "系統無法找到指定的檔案。"
6560
6561 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
6562 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
6563 msgid "The tab position."
6564 msgstr "跳格位置。"
6565
6566 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
6567 msgid "The tab positions."
6568 msgstr "跳格位置。"
6569
6570 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
6571 msgid "The text couldn't be saved."
6572 msgstr "文字無法儲存。"
6573
6574 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6575 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6576 msgid "The top margin size."
6577 msgstr "上外邊距大小。"
6578
6579 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6580 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6581 msgid "The top padding size."
6582 msgstr "上內邊距。"
6583
6584 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
6585 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
6586 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
6587 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
6588 #, fuzzy
6589 msgid "The top position."
6590 msgstr "跳格位置。"
6591
6592 #: ../src/common/cmdline.cpp:1061
6593 #, c-format
6594 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6595 msgstr "選項 '%s' 的值必須指定。"
6596
6597 #: ../src/msw/dialup.cpp:452
6598 #, c-format
6599 msgid ""
6600 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6601 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6602 msgstr ""
6603 "於此機器安裝的遠端存取服務 (RAS) 的版本太舊,請更新它 (缺少以下必要的功能:"
6604 "%s)。"
6605
6606 #: ../src/gtk/print.cpp:968
6607 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6608 msgstr "無法使用 wxGtkPrinterDC。"
6609
6610 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
6611 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6612 msgstr "所指定的欄位索引或是該欄位索引的渲染器不存在。"
6613
6614 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
6615 msgid ""
6616 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6617 msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。"
6618
6619 #: ../src/html/htmprint.cpp:255
6620 msgid ""
6621 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6622 "when it is printed."
6623 msgstr "此文件的水平尺寸不符合頁面,若要列印的話將 會被截斷。"
6624
6625 #: ../src/common/image.cpp:2716
6626 #, c-format
6627 msgid "This is not a %s."
6628 msgstr "這不是 %s。"
6629
6630 #: ../src/common/wincmn.cpp:1647
6631 msgid "This platform does not support background transparency."
6632 msgstr "這個平臺不支援透明背景。"
6633
6634 #: ../src/gtk/window.cpp:4295
6635 msgid ""
6636 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6637 "with GTK+ 2.12 or newer."
6638 msgstr "這個程式是以太舊版本的 GTK+ 所編譯,請以 GTK+2.12 或更新版本重新組建。"
6639
6640 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
6641 msgid ""
6642 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6643 "comctl32.dll"
6644 msgstr "本系統不支援日期擷取控制, 請升級您的 comctl32.dll 版本"
6645
6646 #: ../src/msw/thread.cpp:1300
6647 msgid ""
6648 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6649 "storage"
6650 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法存值到執行緒內部儲存區"
6651
6652 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
6653 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6654 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼"
6655
6656 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6657 msgid ""
6658 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6659 "local storage"
6660 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」中配置索引"
6661
6662 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
6663 msgid "Thread priority setting is ignored."
6664 msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。"
6665
6666 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
6667 msgid "Tile &Horizontally"
6668 msgstr "水平排列(&H)"
6669
6670 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6671 msgid "Tile &Vertically"
6672 msgstr "垂直排列(&V)"
6673
6674 #: ../src/common/ftp.cpp:202
6675 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6676 msgstr "等待 FTP 伺服器連線時逾時,請嘗試用 passive 模式。"
6677
6678 #: ../src/os2/timer.cpp:99
6679 msgid "Timer creation failed."
6680 msgstr "計時器建立失敗。"
6681
6682 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
6683 msgid "Tip of the Day"
6684 msgstr "每日小祕訣"
6685
6686 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
6687 msgid "Tips not available, sorry!"
6688 msgstr "對不起,無法取得小祕訣!"
6689
6690 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
6691 msgid "To:"
6692 msgstr "到:"
6693
6694 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
6695 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6696 msgstr "切換渲染器無法渲染該值,型態為: "
6697
6698 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7925
6699 msgid "Too many EndStyle calls!"
6700 msgstr "呼叫 EndStyle 太多次!"
6701
6702 #: ../src/common/imagpng.cpp:286
6703 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6704 msgstr "太多顏色在 PNG 中,圖像可能有點模糊。"
6705
6706 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6707 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:200
6708 msgid "Top"
6709 msgstr "頂端"
6710
6711 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
6712 msgid "Top margin (mm):"
6713 msgstr "頂邊距(公釐):"
6714
6715 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
6716 msgid "Translations by "
6717 msgstr "翻譯由 "
6718
6719 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
6720 msgid "Translators"
6721 msgstr "翻譯者"
6722
6723 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6724 msgid "True"
6725 msgstr "True"
6726
6727 #: ../src/common/fs_mem.cpp:227
6728 #, c-format
6729 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6730 msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」中移除檔案 '%s',但它並未被載入!"
6731
6732 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
6733 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6734 msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)"
6735
6736 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
6737 msgid "Type"
6738 msgstr "類型"
6739
6740 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6741 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
6742 msgid "Type a font name."
6743 msgstr "輸入字型名稱。"
6744
6745 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6746 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
6747 msgid "Type a size in points."
6748 msgstr "輸入大小,單位為點數。"
6749
6750 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
6751 #, c-format
6752 msgid "Type mismatch in argument %u."
6753 msgstr "參數 %u 的類別不吻合。"
6754
6755 #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
6756 #: ../src/common/xtistrm.cpp:322
6757 msgid "Type must have enum - long conversion"
6758 msgstr "必須進行 enum - long 的類型轉換"
6759
6760 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
6761 #, c-format
6762 msgid ""
6763 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6764 "\"%s\"."
6765 msgstr "型態作業「%s」失敗:標示為「%s」的性質具有型態「%s」,而非「%s」。"
6766
6767 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
6768 msgid "UP"
6769 msgstr "UP"
6770
6771 #: ../src/common/paper.cpp:134
6772 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6773 msgstr "美國標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋"
6774
6775 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
6776 msgid "US-ASCII"
6777 msgstr "US-ASCII"
6778
6779 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
6780 msgid "Unable to add inotify watch"
6781 msgstr "無法加入 inotify 監看"
6782
6783 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
6784 msgid "Unable to add kqueue watch"
6785 msgstr "無法加入 kqueue 監看"
6786
6787 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
6788 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6789 msgstr "無法將控柄與 I/O 完成的通訊埠關聯"
6790
6791 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
6792 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6793 msgstr "無法關閉 I/O 完成通訊埠的控柄"
6794
6795 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
6796 msgid "Unable to close inotify instance"
6797 msgstr "無法關閉 inotify 實體"
6798
6799 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
6800 #, c-format
6801 msgid "Unable to close path '%s'"
6802 msgstr "無法關閉路徑 '%s'"
6803
6804 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
6805 #, c-format
6806 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6807 msgstr "無法關閉『%s』的控柄"
6808
6809 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
6810 msgid "Unable to create I/O completion port"
6811 msgstr "無法建立 I/O 完成的通訊埠"
6812
6813 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
6814 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6815 msgstr "無法建立 IOCP 背景工作執行緒"
6816
6817 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
6818 msgid "Unable to create inotify instance"
6819 msgstr "無法建立 inotify 實體"
6820
6821 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
6822 msgid "Unable to create kqueue instance"
6823 msgstr "無法建立 kqueue 實體"
6824
6825 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
6826 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6827 msgstr "無法移出佇列完成封包"
6828
6829 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
6830 msgid "Unable to get events from kqueue"
6831 msgstr "無法從 kqueue 提取事件"
6832
6833 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
6834 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6835 msgstr "無法處理原生的拖放資料(&D)"
6836
6837 #: ../src/gtk/app.cpp:439
6838 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6839 msgstr "無法初始化 gtk+,請檢查 DISPLAY 是否正確設定。"
6840
6841 #: ../src/gtk/app.cpp:276
6842 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6843 msgstr "無法初始化 Hildon 程式"
6844
6845 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
6846 #, c-format
6847 msgid "Unable to open path '%s'"
6848 msgstr "無法開啟路徑 '%s'"
6849
6850 #: ../src/html/htmlwin.cpp:561
6851 #, c-format
6852 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6853 msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s"
6854
6855 #: ../src/unix/sound.cpp:368
6856 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6857 msgstr "無法非同步播放音效。"
6858
6859 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
6860 msgid "Unable to post completion status"
6861 msgstr "無法貼上完成狀態"
6862
6863 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
6864 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6865 msgstr "無法讀取 inotify 描述子"
6866
6867 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
6868 msgid "Unable to remove inotify watch"
6869 msgstr "無法移除 inotify watch"
6870
6871 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
6872 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6873 msgstr "無法移除 kqueue watch"
6874
6875 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
6876 #, c-format
6877 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6878 msgstr "無法為 '%s' 設定 watch"
6879
6880 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
6881 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6882 msgstr "無法開始 IOCP worker 執行緒"
6883
6884 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
6885 msgid "Undelete"
6886 msgstr "取消刪除"
6887
6888 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6889 msgid "Underline"
6890 msgstr "底線"
6891
6892 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
6893 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
6894 msgid "Underlined"
6895 msgstr "加底線"
6896
6897 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
6898 msgid "Undo"
6899 msgstr "回復"
6900
6901 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
6902 msgid "Undo last action"
6903 msgstr "回復最後一個動作"
6904
6905 #: ../src/common/cmdline.cpp:864
6906 #, c-format
6907 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6908 msgstr "選項 '%s' 後有預期外的字元。"
6909
6910 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
6911 #, c-format
6912 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
6913 msgstr ""
6914
6915 #: ../src/common/cmdline.cpp:1024
6916 #, c-format
6917 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6918 msgstr "意外參數 '%s'"
6919
6920 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
6921 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6922 msgstr "新的 I/O 完成通訊埠被未預期地建立"
6923
6924 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
6925 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6926 msgstr "不優美的背景工作執行緒終止"
6927
6928 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6929 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6930 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6931 msgid "Unicode"
6932 msgstr "萬國碼"
6933
6934 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
6935 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6936 msgstr "十六位元萬國碼(UTF-16)"
6937
6938 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
6939 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6940 msgstr "十六位元萬國碼大尾序(UTF-16BE)"
6941
6942 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
6943 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6944 msgstr "十六位元萬國碼小尾序(UTF-16LE)"
6945
6946 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
6947 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6948 msgstr "三十二位元萬國碼(UTF-32)"
6949
6950 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
6951 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6952 msgstr "三十二位元萬國碼大尾序(UTF-32BE)"
6953
6954 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
6955 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6956 msgstr "三十二位元萬國碼小尾序(UTF-32LE)"
6957
6958 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
6959 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6960 msgstr "七位元萬國碼(UTF-7)"
6961
6962 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6963 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6964 msgstr "八位元萬國碼(UTF-8)"
6965
6966 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
6967 msgid "Unindent"
6968 msgstr "取消縮排"
6969
6970 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6971 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6972 msgid "Units for the bottom border width."
6973 msgstr "下邊框單位。"
6974
6975 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6976 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6977 msgid "Units for the bottom margin."
6978 msgstr "下外邊距單位。"
6979
6980 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6981 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6982 msgid "Units for the bottom outline width."
6983 msgstr "下輪廓單位。"
6984
6985 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6986 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6987 msgid "Units for the bottom padding."
6988 msgstr "下內邊距單位。"
6989
6990 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
6991 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
6992 #, fuzzy
6993 msgid "Units for the bottom position."
6994 msgstr "下內邊距單位。"
6995
6996 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
6997 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
6998 msgid "Units for the left border width."
6999 msgstr "左邊框單位"
7000
7001 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7002 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7003 msgid "Units for the left margin."
7004 msgstr "左外邊距單位。"
7005
7006 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7007 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7008 msgid "Units for the left outline width."
7009 msgstr "左輪廓單位。"
7010
7011 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7012 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7013 msgid "Units for the left padding."
7014 msgstr "左內邊距單位。"
7015
7016 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
7017 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
7018 #, fuzzy
7019 msgid "Units for the left position."
7020 msgstr "左內邊距單位。"
7021
7022 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
7023 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
7024 msgid "Units for the maximum object height."
7025 msgstr "最大物件高度的單位。"
7026
7027 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
7028 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
7029 msgid "Units for the maximum object width."
7030 msgstr "最大物件寬度的單位。"
7031
7032 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
7033 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
7034 msgid "Units for the minimum object height."
7035 msgstr "最小物件高度的單位。"
7036
7037 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
7038 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
7039 msgid "Units for the minimum object width."
7040 msgstr "最小物件寬度的單位。"
7041
7042 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
7043 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
7044 msgid "Units for the object height."
7045 msgstr "物件高度單位。"
7046
7047 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
7048 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
7049 msgid "Units for the object width."
7050 msgstr "物件寬度單位。"
7051
7052 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7053 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7054 msgid "Units for the right border width."
7055 msgstr "右邊框單位"
7056
7057 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7058 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7059 msgid "Units for the right margin."
7060 msgstr "右外邊距單位。"
7061
7062 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7063 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7064 msgid "Units for the right outline width."
7065 msgstr "右輪廓單位。"
7066
7067 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7068 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7069 msgid "Units for the right padding."
7070 msgstr "右內邊距單位。"
7071
7072 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
7073 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
7074 #, fuzzy
7075 msgid "Units for the right position."
7076 msgstr "右內邊距單位。"
7077
7078 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7079 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7080 msgid "Units for the top border width."
7081 msgstr "上邊框單位"
7082
7083 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7084 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7085 msgid "Units for the top margin."
7086 msgstr "上外邊距單位。"
7087
7088 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7089 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7090 msgid "Units for the top outline width."
7091 msgstr "上輪廓單位。"
7092
7093 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7094 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7095 msgid "Units for the top padding."
7096 msgstr "上內邊距單位。"
7097
7098 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
7099 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
7100 #, fuzzy
7101 msgid "Units for the top position."
7102 msgstr "上內邊距單位。"
7103
7104 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
7105 msgid "Unknown"
7106 msgstr "不明的"
7107
7108 #: ../src/msw/dde.cpp:1177
7109 #, c-format
7110 msgid "Unknown DDE error %08x"
7111 msgstr "不明的「動態資料交換」錯誤 %08x"
7112
7113 #: ../src/common/xtistrm.cpp:414
7114 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7115 msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 不明的物件"
7116
7117 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
7118 #, c-format
7119 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7120 msgstr "未知的 PNG 解析度單位 %d"
7121
7122 #: ../src/common/xtixml.cpp:327
7123 #, c-format
7124 msgid "Unknown Property %s"
7125 msgstr "不明的性質 %s"
7126
7127 #: ../src/common/imagtiff.cpp:532
7128 #, c-format
7129 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7130 msgstr "未知的 TIFF 解析度單位 %d,忽略之"
7131
7132 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
7133 msgid "Unknown data format"
7134 msgstr "不明的資料格式"
7135
7136 #: ../src/unix/dlunix.cpp:325
7137 msgid "Unknown dynamic library error"
7138 msgstr "不明的動態函式庫錯誤"
7139
7140 #: ../src/common/fmapbase.cpp:810
7141 #, c-format
7142 msgid "Unknown encoding (%d)"
7143 msgstr "不明的編碼 (%d)"
7144
7145 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
7146 #, c-format
7147 msgid "Unknown error %08x"
7148 msgstr "未知的錯誤,錯誤碼 %08x"
7149
7150 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
7151 msgid "Unknown exception"
7152 msgstr "未知的例外"
7153
7154 #: ../src/common/image.cpp:2701
7155 msgid "Unknown image data format."
7156 msgstr "未知的影像資料格式。"
7157
7158 #: ../src/common/cmdline.cpp:749
7159 #, c-format
7160 msgid "Unknown long option '%s'"
7161 msgstr "不明的長選項 '%s'"
7162
7163 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
7164 msgid "Unknown name or named argument."
7165 msgstr "不明的名稱或具名引數。"
7166
7167 #: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
7168 #, c-format
7169 msgid "Unknown option '%s'"
7170 msgstr "不明的選項 '%s'"
7171
7172 #: ../src/common/mimecmn.cpp:230
7173 #, c-format
7174 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7175 msgstr "mime 類型 %s 中有不成對的'{'。"
7176
7177 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
7178 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
7179 msgid "Unnamed command"
7180 msgstr "未命名的指令"
7181
7182 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7183 msgid "Unspecified"
7184 msgstr "未指定"
7185
7186 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
7187 msgid "Unsupported clipboard format."
7188 msgstr "不支援的剪貼簿格式。"
7189
7190 #: ../src/common/appcmn.cpp:228
7191 #, c-format
7192 msgid "Unsupported theme '%s'."
7193 msgstr "不支援的布景主題 '%s'。"
7194
7195 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
7196 msgid "Up"
7197 msgstr "上"
7198
7199 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
7200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
7201 msgid "Upper case letters"
7202 msgstr "大寫字母"
7203
7204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
7205 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
7206 msgid "Upper case roman numerals"
7207 msgstr "大寫羅馬數字"
7208
7209 #: ../src/common/cmdline.cpp:1155
7210 #, c-format
7211 msgid "Usage: %s"
7212 msgstr "使用方式:%s"
7213
7214 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
7215 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
7216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
7217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
7218 msgid "Use the current alignment setting."
7219 msgstr "使用當前的對齊設定。"
7220
7221 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
7222 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7223 msgstr "不存在原生資料檢視控制項的有效指標"
7224
7225 #: ../src/common/valtext.cpp:174
7226 msgid "Validation conflict"
7227 msgstr "驗證衝突"
7228
7229 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
7230 msgid "Value"
7231 msgstr "值"
7232
7233 #: ../src/propgrid/props.cpp:384
7234 #, c-format
7235 msgid "Value must be %s or higher."
7236 msgstr "值必須大於或等於 %s。"
7237
7238 #: ../src/propgrid/props.cpp:411
7239 #, c-format
7240 msgid "Value must be %s or less."
7241 msgstr "值必須小於或等於 %s。"
7242
7243 #: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
7244 #, c-format
7245 msgid "Value must be between %s and %s."
7246 msgstr "值必須介於 %s 和 %s 之間。"
7247
7248 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
7249 msgid "Version "
7250 msgstr "版本"
7251
7252 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
7253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
7254 msgid "Vertical alignment."
7255 msgstr "垂直對齊。"
7256
7257 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7258 msgid "View files as a detailed view"
7259 msgstr "按詳細資料檢視檔案"
7260
7261 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7262 msgid "View files as a list view"
7263 msgstr "按清單檢視檔案"
7264
7265 #: ../src/common/docview.cpp:1953
7266 msgid "Views"
7267 msgstr "檢視"
7268
7269 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
7270 msgid "WINDOWS_LEFT"
7271 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7272
7273 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7274 msgid "WINDOWS_MENU"
7275 msgstr "WINDOWS_MENU"
7276
7277 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7278 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7279 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7280
7281 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
7282 #, c-format
7283 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7284 msgstr "等候 epoll 描述子 %d 的輸出入失敗"
7285
7286 #: ../src/common/log.cpp:229
7287 msgid "Warning: "
7288 msgstr "警告:"
7289
7290 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
7291 msgid "Weight"
7292 msgstr "粗細"
7293
7294 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
7295 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7296 msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)"
7297
7298 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
7299 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7300 msgstr "西歐語系附歐元 (ISO-8859-15)"
7301
7302 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
7303 msgid "Whether the font is underlined."
7304 msgstr "字型是否加底線。"
7305
7306 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
7307 msgid "Whole word"
7308 msgstr "完整的字"
7309
7310 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7311 msgid "Whole words only"
7312 msgstr "只限完整的字"
7313
7314 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
7315 msgid "Win32 theme"
7316 msgstr "Win32 布景主題"
7317
7318 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7319 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7320 msgstr "Windows 3.1 上的 Win32s"
7321
7322 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7323 msgid "Windows 2000"
7324 msgstr "Windows 2000"
7325
7326 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7327 msgid "Windows 7"
7328 msgstr "Windows 7"
7329
7330 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7331 msgid "Windows 95"
7332 msgstr "Windows 95"
7333
7334 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7335 msgid "Windows 95 OSR2"
7336 msgstr "Windows 95 OSR2"
7337
7338 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7339 msgid "Windows 98"
7340 msgstr "Windows 98"
7341
7342 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7343 msgid "Windows 98 SE"
7344 msgstr "Windows 98 SE"
7345
7346 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7347 #, c-format
7348 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7349 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7350
7351 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7352 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7353 msgstr "Windows 阿拉伯語 (CP 1256)"
7354
7355 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7356 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7357 msgstr "Windows 波羅的海語 (CP 1257)"
7358
7359 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7360 #, c-format
7361 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7362 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7363
7364 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7365 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7366 msgstr "Windows 中歐語系 (CP 1250)"
7367
7368 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7369 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7370 msgstr "Windows 簡化字漢語 (CP 936) 或 GB-2312"
7371
7372 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7373 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7374 msgstr "Windows 傳統字漢語 (CP 950) 或 Big-5"
7375
7376 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7377 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7378 msgstr "Windows 斯拉夫語 (CP 1251)"
7379
7380 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7381 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7382 msgstr "Windows 希臘語 (CP 1253)"
7383
7384 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7385 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7386 msgstr "Windows 希伯來語 (CP 1255)"
7387
7388 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7389 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7390 msgstr "Windows 日語 (CP 932) 或 Shift-JIS"
7391
7392 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7393 #, fuzzy
7394 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7395 msgstr "Windows 阿拉伯語 (CP 1256)"
7396
7397 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7398 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7399 msgstr "Windows 韓語 (CP 949)"
7400
7401 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7402 msgid "Windows ME"
7403 msgstr "Windows ME"
7404
7405 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7406 #, c-format
7407 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7408 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7409
7410 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7411 msgid "Windows Server 2003"
7412 msgstr "Windows Server 2003"
7413
7414 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7415 msgid "Windows Server 2008"
7416 msgstr "Windows Server 2008"
7417
7418 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7419 msgid "Windows Server 2008 R2"
7420 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7421
7422 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7423 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7424 msgstr "Windows 泰語 (CP 874)"
7425
7426 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7427 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7428 msgstr "Windows 土耳其語 (CP 1254)"
7429
7430 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7431 #, fuzzy
7432 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7433 msgstr "Windows 希臘語 (CP 1253)"
7434
7435 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7436 msgid "Windows Vista"
7437 msgstr "Windows Vista"
7438
7439 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7440 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7441 msgstr "Windows 西歐語系 (CP 1252)"
7442
7443 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7444 msgid "Windows XP"
7445 msgstr "Windows XP"
7446
7447 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7448 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7449 msgstr "Windows/DOS 委製 (CP 437)"
7450
7451 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7452 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7453 msgstr "Windows/DOS OEM 斯拉夫語 (CP 1251)"
7454
7455 #: ../src/common/ffile.cpp:148
7456 #, c-format
7457 msgid "Write error on file '%s'"
7458 msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤"
7459
7460 #: ../src/xml/xml.cpp:844
7461 #, c-format
7462 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7463 msgstr "XML 解析錯誤:'%s' 在第 %d 列"
7464
7465 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
7466 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7467 msgstr "XPM: 不正常的圖素資料!"
7468
7469 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
7470 #, c-format
7471 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7472 msgstr "XPM: 不正確的顏色描述於第 '%d' 列!"
7473
7474 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
7475 msgid "XPM: incorrect header format!"
7476 msgstr "XPM:不正確的標頭格式!"
7477
7478 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
7479 #, c-format
7480 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7481 msgstr "XPM: 不正常的顏色 '%s' 定義於第 '%d' 列!"
7482
7483 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
7484 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7485 msgstr "XPM:沒有剩下供作為遮罩的顏色!"
7486
7487 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
7488 #, c-format
7489 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7490 msgstr "XPM:影像資料於第 %d 列被截斷!"
7491
7492 #: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
7493 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
7494 msgid "Yes"
7495 msgstr "是"
7496
7497 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
7498 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7499 msgstr "您不能清除未初始化的 overlay。"
7500
7501 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
7502 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7503 msgstr "您不能初始化 overlay 兩次"
7504
7505 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
7506 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7507 msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。"
7508
7509 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
7510 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7511 msgstr "您輸入了無效的值,按 ESC 以取消編輯。"
7512
7513 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7514 msgid "Zoom &In"
7515 msgstr "放大(&I)"
7516
7517 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7518 msgid "Zoom &Out"
7519 msgstr "縮小(&O)"
7520
7521 #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
7522 msgid "Zoom In"
7523 msgstr "放大"
7524
7525 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
7526 msgid "Zoom Out"
7527 msgstr "縮小"
7528
7529 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7530 msgid "Zoom to &Fit"
7531 msgstr "縮放以適應視窗(&F)"
7532
7533 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7534 msgid "Zoom to Fit"
7535 msgstr "縮放以適應視窗"
7536
7537 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7538 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7539 msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境。"
7540
7541 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7542 msgid ""
7543 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7544 "function,\n"
7545 "or an invalid instance identifier\n"
7546 "was passed to a DDEML function."
7547 msgstr ""
7548 "在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n"
7549 "或傳給 DDEML 函式的是\n"
7550 "一個無效的實體物件識別。"
7551
7552 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7553 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7554 msgstr "用戶端嘗試建立對話失敗。"
7555
7556 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7557 msgid "a memory allocation failed."
7558 msgstr "記憶體配置失敗。"
7559
7560 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7561 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7562 msgstr "DDEML 參數驗證失敗。"
7563
7564 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
7565 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7566 msgstr "同步「連結交涉」請求已逾時。"
7567
7568 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7569 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7570 msgstr "同步「資料交涉」請求已逾時。"
7571
7572 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7573 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7574 msgstr "同步「執行交涉」請求已逾時。"
7575
7576 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7577 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7578 msgstr "同步「資料傳送交涉」請求已逾時。"
7579
7580 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7581 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7582 msgstr "終止「連結交涉」的請求已逾時。"
7583
7584 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7585 msgid ""
7586 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7587 "that was terminated by the client, or the server\n"
7588 "terminated before completing a transaction."
7589 msgstr ""
7590 "啟動伺服器端交涉的對話\n"
7591 "被用戶端終止,或伺服器\n"
7592 "在完成交涉前終止。"
7593
7594 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7595 msgid "a transaction failed."
7596 msgstr "交涉失敗。"
7597
7598 #: ../src/common/accelcmn.cpp:184
7599 msgid "alt"
7600 msgstr "alt"
7601
7602 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7603 msgid ""
7604 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7605 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7606 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7607 "attempted to perform server transactions."
7608 msgstr ""
7609 "初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n"
7610 "試圖執行「動態資料交換」交涉,\n"
7611 "或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n"
7612 "試圖執行伺服器的交涉。"
7613
7614 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
7615 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7616 msgstr "內部呼叫 PostMessage 函式失敗。"
7617
7618 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7619 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7620 msgstr "DDEML 發生內部錯誤。"
7621
7622 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7623 msgid ""
7624 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7625 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7626 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7627 msgstr ""
7628 "傳給 DDEML 函式的是無效的交涉識別。\n"
7629 "一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n"
7630 "該回調函式的交涉識別就不再有效。"
7631
7632 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
7633 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7634 msgstr "假設這是一個多重部分 zip 的結合"
7635
7636 #: ../src/common/fileconf.cpp:1882
7637 #, c-format
7638 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7639 msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。"
7640
7641 #: ../src/html/chm.cpp:329
7642 msgid "bad arguments to library function"
7643 msgstr "含式傳入錯誤的引數"
7644
7645 #: ../src/html/chm.cpp:341
7646 msgid "bad signature"
7647 msgstr "錯誤的簽名"
7648
7649 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
7650 msgid "bad zipfile offset to entry"
7651 msgstr "zip 檔案中輸入的偏移值錯誤"
7652
7653 #: ../src/common/ftp.cpp:405
7654 msgid "binary"
7655 msgstr "二進位"
7656
7657 #: ../src/common/fontcmn.cpp:978
7658 msgid "bold"
7659 msgstr "粗體"
7660
7661 #: ../src/os2/iniconf.cpp:463
7662 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7663 msgstr "對於 Windows 目錄而言,緩衝區太小。"
7664
7665 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7666 #, c-format
7667 msgid "build %lu"
7668 msgstr "組建 %lu"
7669
7670 #: ../src/common/ffile.cpp:79
7671 #, c-format
7672 msgid "can't close file '%s'"
7673 msgstr "無法關閉檔案 '%s'"
7674
7675 #: ../src/common/file.cpp:278
7676 #, c-format
7677 msgid "can't close file descriptor %d"
7678 msgstr "無法關閉檔案描述子 %d"
7679
7680 #: ../src/common/file.cpp:604
7681 #, c-format
7682 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7683 msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'"
7684
7685 #: ../src/common/file.cpp:212
7686 #, c-format
7687 msgid "can't create file '%s'"
7688 msgstr "無法建立檔案 '%s'"
7689
7690 #: ../src/common/fileconf.cpp:1176
7691 #, c-format
7692 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7693 msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'"
7694
7695 #: ../src/common/file.cpp:511
7696 #, c-format
7697 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7698 msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部"
7699
7700 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
7701 #, c-format
7702 msgid "can't execute '%s'"
7703 msgstr "無法執行 '%s'"
7704
7705 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
7706 msgid "can't find central directory in zip"
7707 msgstr "無法在 zip 檔中找到中心目錄"
7708
7709 #: ../src/common/file.cpp:481
7710 #, c-format
7711 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7712 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度"
7713
7714 #: ../src/msw/utils.cpp:373
7715 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7716 msgstr "找不到使用者目錄,使用目前目錄。"
7717
7718 #: ../src/common/file.cpp:382
7719 #, c-format
7720 msgid "can't flush file descriptor %d"
7721 msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d"
7722
7723 #: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
7724 #, c-format
7725 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7726 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置"
7727
7728 #: ../src/common/fontmap.cpp:325
7729 msgid "can't load any font, aborting"
7730 msgstr "無法載入任何字型,活動中止"
7731
7732 #: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
7733 #, c-format
7734 msgid "can't open file '%s'"
7735 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
7736
7737 #: ../src/common/fileconf.cpp:351
7738 #, c-format
7739 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7740 msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。"
7741
7742 #: ../src/common/fileconf.cpp:367
7743 #, c-format
7744 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7745 msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。"
7746
7747 #: ../src/common/fileconf.cpp:1017
7748 msgid "can't open user configuration file."
7749 msgstr "無法開啟使用者組態檔案。"
7750
7751 #: ../src/common/zipstrm.cpp:527
7752 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7753 msgstr "無法重新初始化 zlib 壓縮串流"
7754
7755 #: ../src/common/zipstrm.cpp:552
7756 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7757 msgstr "無法重新初始化 zlib 解壓串流"
7758
7759 #: ../src/common/file.cpp:334
7760 #, c-format
7761 msgid "can't read from file descriptor %d"
7762 msgstr "無法讀取檔案描述子 %d"
7763
7764 #: ../src/common/file.cpp:599
7765 #, c-format
7766 msgid "can't remove file '%s'"
7767 msgstr "無法移除檔案 '%s'"
7768
7769 #: ../src/common/file.cpp:616
7770 #, c-format
7771 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7772 msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'"
7773
7774 #: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
7775 #, c-format
7776 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7777 msgstr "無法定位檔案描述子 %d"
7778
7779 #: ../src/common/textfile.cpp:299
7780 #, c-format
7781 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7782 msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。"
7783
7784 #: ../src/common/file.cpp:350
7785 #, c-format
7786 msgid "can't write to file descriptor %d"
7787 msgstr "無法寫到檔案描述子 %d"
7788
7789 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
7790 msgid "can't write user configuration file."
7791 msgstr "無法寫入使用者組態檔案。"
7792
7793 #: ../src/html/chm.cpp:345
7794 msgid "checksum error"
7795 msgstr "總和檢查碼錯誤"
7796
7797 #: ../src/common/tarstrm.cpp:820
7798 msgid "checksum failure reading tar header block"
7799 msgstr "讀取 tar標頭區塊時發生檢查碼錯誤"
7800
7801 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7802 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7803 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7804 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7805 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7806 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7807 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7808 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7809 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7810 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7811 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7812 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7813 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7814 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7815 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7816 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
7818 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
7819 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
7820 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
7821 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
7822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
7823 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
7824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
7825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
7826 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
7827 msgid "cm"
7828 msgstr "公分"
7829
7830 #: ../src/html/chm.cpp:347
7831 msgid "compression error"
7832 msgstr "壓縮失敗"
7833
7834 #: ../src/common/regex.cpp:239
7835 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7836 msgstr "無法轉換成八位元編碼"
7837
7838 #: ../src/common/accelcmn.cpp:182
7839 msgid "ctrl"
7840 msgstr "ctrl"
7841
7842 #: ../src/common/cmdline.cpp:1323
7843 msgid "date"
7844 msgstr "日期"
7845
7846 #: ../src/html/chm.cpp:349
7847 msgid "decompression error"
7848 msgstr "解壓縮失敗"
7849
7850 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
7851 msgid "default"
7852 msgstr "預設值"
7853
7854 #: ../src/common/cmdline.cpp:1319
7855 msgid "double"
7856 msgstr "雙倍"
7857
7858 #: ../src/common/debugrpt.cpp:543
7859 msgid "dump of the process state (binary)"
7860 msgstr "傾印程序狀態(二進位碼)"
7861
7862 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
7863 msgid "eighteenth"
7864 msgstr "第十八"
7865
7866 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
7867 msgid "eighth"
7868 msgstr "第八"
7869
7870 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
7871 msgid "eleventh"
7872 msgstr "第十一"
7873
7874 #: ../src/common/fileconf.cpp:1868
7875 #, c-format
7876 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7877 msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上"
7878
7879 #: ../src/html/chm.cpp:343
7880 msgid "error in data format"
7881 msgstr "資料格式錯誤。"
7882
7883 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
7884 #, c-format
7885 msgid "error opening '%s'"
7886 msgstr "開啟 '%s' 失敗"
7887
7888 #: ../src/html/chm.cpp:331
7889 msgid "error opening file"
7890 msgstr "檔案開啟失敗"
7891
7892 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
7893 msgid "error reading zip central directory"
7894 msgstr "讀取 zip 中心目錄發生錯誤"
7895
7896 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
7897 msgid "error reading zip local header"
7898 msgstr "讀取 zip 本地表頭時發生錯誤"
7899
7900 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
7901 #, c-format
7902 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7903 msgstr "寫入 zip 條目 '%s' 時發生錯誤:不當的 crc 或長度"
7904
7905 #: ../src/common/ffile.cpp:170
7906 #, c-format
7907 msgid "failed to flush the file '%s'"
7908 msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗"
7909
7910 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
7911 msgid "fifteenth"
7912 msgstr "第十五"
7913
7914 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
7915 msgid "fifth"
7916 msgstr "第五"
7917
7918 #: ../src/common/fileconf.cpp:610
7919 #, c-format
7920 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7921 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。"
7922
7923 #: ../src/common/fileconf.cpp:639
7924 #, c-format
7925 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7926 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:應有 '='。"
7927
7928 #: ../src/common/fileconf.cpp:662
7929 #, c-format
7930 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7931 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 列。"
7932
7933 #: ../src/common/fileconf.cpp:652
7934 #, c-format
7935 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7936 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。"
7937
7938 #: ../src/common/fileconf.cpp:574
7939 #, c-format
7940 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7941 msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %d 列中。"
7942
7943 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8300
7944 msgid "files"
7945 msgstr "檔案"
7946
7947 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
7948 msgid "first"
7949 msgstr "第一"
7950
7951 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
7952 msgid "font size"
7953 msgstr "字型大小"
7954
7955 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
7956 msgid "fourteenth"
7957 msgstr "第十四"
7958
7959 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
7960 msgid "fourth"
7961 msgstr "第四"
7962
7963 #: ../src/common/appbase.cpp:695
7964 msgid "generate verbose log messages"
7965 msgstr "產生冗長的記錄訊息"
7966
7967 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12015
7968 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12125
7969 msgid "image"
7970 msgstr "圖像"
7971
7972 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
7973 msgid "incomplete header block in tar"
7974 msgstr "tar 中的標頭區塊不完整"
7975
7976 #: ../src/common/xtixml.cpp:489
7977 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7978 msgstr "不正確的事件處理常式字串,缺少小點"
7979
7980 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
7981 msgid "incorrect size given for tar entry"
7982 msgstr "給了 tar 項目不正確的大小"
7983
7984 #: ../src/common/tarstrm.cpp:993
7985 msgid "invalid data in extended tar header"
7986 msgstr "tar 擴充標頭中有無效的資料"
7987
7988 #: ../src/generic/logg.cpp:1050
7989 msgid "invalid message box return value"
7990 msgstr "訊息框傳回無效的值"
7991
7992 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
7993 msgid "invalid zip file"
7994 msgstr "無效的 zip 檔案"
7995
7996 #: ../src/common/fontcmn.cpp:983
7997 msgid "italic"
7998 msgstr "斜體"
7999
8000 #: ../src/common/fontcmn.cpp:973
8001 msgid "light"
8002 msgstr "細體"
8003
8004 #: ../src/common/intl.cpp:293
8005 #, c-format
8006 msgid "locale '%s' cannot be set."
8007 msgstr "無法設定語區為 '%s'。"
8008
8009 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
8010 msgid "midnight"
8011 msgstr "午夜"
8012
8013 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
8014 msgid "nineteenth"
8015 msgstr "第十九"
8016
8017 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8018 msgid "ninth"
8019 msgstr "第九"
8020
8021 #: ../src/msw/dde.cpp:1119
8022 msgid "no DDE error."
8023 msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。"
8024
8025 #: ../src/html/chm.cpp:327
8026 msgid "no error"
8027 msgstr "沒有任何錯誤"
8028
8029 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
8030 #, c-format
8031 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8032 msgstr "於 %s 找不到字型,將使用內建字型"
8033
8034 #: ../src/html/helpdata.cpp:654
8035 msgid "noname"
8036 msgstr "未命名"
8037
8038 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
8039 msgid "noon"
8040 msgstr "中午"
8041
8042 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
8043 msgid "normal"
8044 msgstr "正常"
8045
8046 #: ../src/gtk/print.cpp:1227 ../src/gtk/print.cpp:1332
8047 msgid "not implemented"
8048 msgstr "尚未實作"
8049
8050 #: ../src/common/cmdline.cpp:1315
8051 msgid "num"
8052 msgstr "數字"
8053
8054 #: ../src/common/xtixml.cpp:259
8055 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8056 msgstr "物件不能有 XML 文字子節點"
8057
8058 #: ../src/html/chm.cpp:339
8059 msgid "out of memory"
8060 msgstr "記憶體不足"
8061
8062 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8063 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
8064 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
8065 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
8066 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
8067 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
8068 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
8069 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
8070 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
8071 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
8072 msgid "percent"
8073 msgstr "百分比"
8074
8075 #: ../src/common/debugrpt.cpp:519
8076 msgid "process context description"
8077 msgstr "程序上下文描述"
8078
8079 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
8080 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
8081 msgid "pt"
8082 msgstr ""
8083
8084 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8085 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8086 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8087 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8088 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8089 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8090 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8091 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8092 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8093 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8094 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8095 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8096 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8097 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8098 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8099 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8100 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8101 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8102 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8103 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8104 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8105 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8106 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8107 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8108 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8109 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8110 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8111 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8112 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8113 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8114 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8115 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8116 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8117 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8118 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8119 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8120 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8121 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8122 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8123 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8124 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8125 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8126 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8127 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8128 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8129 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8130 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8131 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8132 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8133 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8134 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8135 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8136 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
8137 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8138 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8139 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
8140 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8142 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
8143 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8144 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8145 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
8146 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8147 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8148 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
8149 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8150 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8151 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
8152 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8153 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8154 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
8155 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8156 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8157 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
8158 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8159 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8160 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
8161 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8162 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8163 msgid "px"
8164 msgstr "像素"
8165
8166 #: ../src/common/accelcmn.cpp:188
8167 msgid "rawctrl"
8168 msgstr "rawctrl"
8169
8170 #: ../src/html/chm.cpp:333
8171 msgid "read error"
8172 msgstr "讀取失敗"
8173
8174 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
8175 #, c-format
8176 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8177 msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的 crc"
8178
8179 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
8180 #, c-format
8181 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8182 msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的長度"
8183
8184 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
8185 msgid "reentrancy problem."
8186 msgstr "重複進入問題。"
8187
8188 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8189 msgid "second"
8190 msgstr "第二"
8191
8192 #: ../src/html/chm.cpp:337
8193 msgid "seek error"
8194 msgstr "搜尋失敗"
8195
8196 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
8197 msgid "seventeenth"
8198 msgstr "第十七"
8199
8200 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8201 msgid "seventh"
8202 msgstr "第七"
8203
8204 #: ../src/common/accelcmn.cpp:186
8205 msgid "shift"
8206 msgstr "shift"
8207
8208 #: ../src/common/appbase.cpp:685
8209 msgid "show this help message"
8210 msgstr "顯示這個說明訊息"
8211
8212 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
8213 msgid "sixteenth"
8214 msgstr "第十六"
8215
8216 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8217 msgid "sixth"
8218 msgstr "第六"
8219
8220 #: ../src/common/appcmn.cpp:206
8221 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8222 msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)"
8223
8224 #: ../src/common/appcmn.cpp:192
8225 msgid "specify the theme to use"
8226 msgstr "設定布景主題"
8227
8228 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
8229 msgid "standard/circle"
8230 msgstr "標準/圓形"
8231
8232 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
8233 msgid "standard/circle-outline"
8234 msgstr "標準/圓框"
8235
8236 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8821
8237 msgid "standard/diamond"
8238 msgstr "標準/菱形"
8239
8240 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8820
8241 msgid "standard/square"
8242 msgstr "標準/方形"
8243
8244 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8822
8245 msgid "standard/triangle"
8246 msgstr "標準/三角形"
8247
8248 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
8249 msgid "stored file length not in Zip header"
8250 msgstr "Zip 檔頭沒有已存檔案的長度資訊"
8251
8252 #: ../src/common/cmdline.cpp:1311
8253 msgid "str"
8254 msgstr "字串"
8255
8256 #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
8257 msgid "strikethrough"
8258 msgstr "刪除線"
8259
8260 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
8261 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
8262 msgid "tar entry not open"
8263 msgstr "tar 項目未開啟"
8264
8265 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
8266 msgid "tenth"
8267 msgstr "第十"
8268
8269 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
8270 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8271 msgstr "交涉的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。"
8272
8273 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8274 msgid "third"
8275 msgstr "第三"
8276
8277 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
8278 msgid "thirteenth"
8279 msgstr "第十三"
8280
8281 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
8282 msgid "today"
8283 msgstr "今天"
8284
8285 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
8286 msgid "tomorrow"
8287 msgstr "明天"
8288
8289 #: ../src/common/fileconf.cpp:1979
8290 #, c-format
8291 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8292 msgstr "'%s' 尾端的斜線將被忽略"
8293
8294 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
8295 msgid "translator-credits"
8296 msgstr ""
8297 "PAL <lyh37@ntu.edu.tw>\n"
8298 "張家偉 <cwahbong@users.sourceforge.net>\n"
8299 "趙惟倫 <bluebat@member.fsf.org>"
8300
8301 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
8302 msgid "twelfth"
8303 msgstr "第十二"
8304
8305 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
8306 msgid "twentieth"
8307 msgstr "第二十"
8308
8309 #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
8310 msgid "underlined"
8311 msgstr "加底線"
8312
8313 #: ../src/common/fileconf.cpp:2014
8314 #, c-format
8315 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8316 msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。"
8317
8318 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
8319 msgid "unexpected end of file"
8320 msgstr "意外的檔案結尾"
8321
8322 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
8323 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
8324 msgid "unknown"
8325 msgstr "不明的"
8326
8327 #: ../src/common/xtixml.cpp:253
8328 #, c-format
8329 msgid "unknown class %s"
8330 msgstr "不明的類別 %s"
8331
8332 #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
8333 msgid "unknown error"
8334 msgstr "不明的錯誤"
8335
8336 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
8337 #, c-format
8338 msgid "unknown error (error code %08x)."
8339 msgstr "不明的錯誤(錯誤碼 %08x)。"
8340
8341 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
8342 msgid "unknown seek origin"
8343 msgstr "不明的搜尋基準點"
8344
8345 #: ../src/common/fmapbase.cpp:834
8346 #, c-format
8347 msgid "unknown-%d"
8348 msgstr "不明-%d"
8349
8350 #: ../src/common/docview.cpp:507
8351 msgid "unnamed"
8352 msgstr "未命名"
8353
8354 #: ../src/common/docview.cpp:1607
8355 #, c-format
8356 msgid "unnamed%d"
8357 msgstr "未命名-%d"
8358
8359 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
8360 msgid "unsupported Zip compression method"
8361 msgstr "不支援的 Zip 壓縮方法"
8362
8363 #: ../src/common/translation.cpp:1892
8364 #, c-format
8365 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8366 msgstr "使用記載檔 '%s' — '%s'。"
8367
8368 #: ../src/html/chm.cpp:335
8369 msgid "write error"
8370 msgstr "寫入失敗"
8371
8372 #: ../src/common/time.cpp:318
8373 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8374 msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗。"
8375
8376 #: ../src/gtk/print.cpp:996
8377 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8378 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo 給了一個空的 maxPage。"
8379
8380 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
8381 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8382 msgstr "wxWidget control pointer 不是一個 data view pointer"
8383
8384 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
8385 msgid "wxWidget's control not initialized."
8386 msgstr "無法初始化 wxWidgets 的控制項。"
8387
8388 #: ../src/motif/app.cpp:245
8389 #, c-format
8390 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8391 msgstr "wxWidgets 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。"
8392
8393 #: ../src/x11/app.cpp:164
8394 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8395 msgstr "wxWidgets 無法開啟顯示設備。程式結束中。"
8396
8397 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
8398 msgid "xxxx"
8399 msgstr "xxxx"
8400
8401 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
8402 msgid "yesterday"
8403 msgstr "昨天"
8404
8405 #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
8406 #, c-format
8407 msgid "zlib error %d"
8408 msgstr "zlib 錯誤碼 %d"
8409
8410 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
8411 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
8412 msgid "~"
8413 msgstr "~"
8414
8415 #~ msgid "'"
8416 #~ msgstr "'"
8417
8418 #~ msgid "&Preview..."
8419 #~ msgstr "預覽(&P)..."
8420
8421 #~ msgid "1"
8422 #~ msgstr "1"
8423
8424 #~ msgid "10"
8425 #~ msgstr "10"
8426
8427 #~ msgid "3"
8428 #~ msgstr "3"
8429
8430 #~ msgid "4"
8431 #~ msgstr "4"
8432
8433 #~ msgid "5"
8434 #~ msgstr "5"
8435
8436 #~ msgid "6"
8437 #~ msgstr "6"
8438
8439 #~ msgid "7"
8440 #~ msgstr "7"
8441
8442 #~ msgid "8"
8443 #~ msgstr "8"
8444
8445 #~ msgid "9"
8446 #~ msgstr "9"
8447
8448 #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
8449 #~ msgstr "無法監視不存在的路徑「%s」是否有變更。"
8450
8451 #~ msgid "Enable vertical offset."
8452 #~ msgstr "啟用垂直位置。"
8453
8454 #~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8455 #~ msgstr "被監看的物件所在的檔案系統未掛載"
8456
8457 #~ msgid "Preview..."
8458 #~ msgstr "預覽..."
8459
8460 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8461 #~ msgstr "相對於段落的垂直距離。"
8462
8463 #~ msgid "Units for the object offset."
8464 #~ msgstr "物件位置單位。"
8465
8466 #~ msgid "Vertical &Offset:"
8467 #~ msgstr "垂直位置(&O):"