1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2013
9 "Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-08-23 18:18+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-09-11 11:50+0200\n"
13 "Last-Translator: Çağrı Doğan <cagrid@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish (Turkey) (http://www.transifex.com/projects/p/"
15 "wxwidgets-1/language/tr_TR/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
23 #: ../src/common/debugrpt.cpp:591
26 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
29 "Lütfen bu raporu program geliştiricisine gönderin, teşekkürler!\n"
31 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
32 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
36 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
37 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
38 msgstr " Teşekkürler, yaşadığınız sorundan dolayı özür dileriz!\n"
40 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
42 msgid " (copy %d of %d)"
43 msgstr "(kopya %d / %d)"
45 #: ../src/common/log.cpp:427
47 msgid " (error %ld: %s)"
48 msgstr " (hata %ld: %s)"
50 #: ../src/common/imagtiff.cpp:75
52 msgid " (in module \"%s\")"
53 msgstr " (\"%s\" modülünde)"
55 #: ../src/common/docview.cpp:1625
59 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
63 #: ../src/common/fontcmn.cpp:811
67 #: ../src/common/fontcmn.cpp:827
71 #: ../src/common/fontcmn.cpp:807
75 #: ../src/common/paper.cpp:118
76 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
77 msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
79 #: ../src/common/paper.cpp:119
80 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
81 msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
83 #: ../src/common/paper.cpp:120
84 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
85 msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç"
87 #: ../src/common/paper.cpp:121
88 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
89 msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç"
91 #: ../src/common/paper.cpp:117
92 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
93 msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
95 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
105 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
108 msgid_plural "%ld bytes"
111 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
116 #: ../src/common/cmdline.cpp:1050
119 msgstr "%s (ya da %s)"
121 #: ../src/generic/logg.cpp:230
126 #: ../src/generic/logg.cpp:242
128 msgid "%s Information"
129 msgstr "%s Bilgileri"
131 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
133 msgid "%s Preferences"
136 #: ../src/generic/logg.cpp:234
141 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
143 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
144 msgstr "%s '%s' kaydının tar başlığına sığmadı"
146 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
148 msgid "%s files (%s)|%s"
149 msgstr "%s dosya (%s)|%s"
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
152 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
158 msgstr "&Geçerli Boyut"
160 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
161 msgid "&After a paragraph:"
162 msgstr "P&aragraftan sonra:"
164 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
165 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
173 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
175 msgstr "Stili Uygul&ayın"
177 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
178 msgid "&Arrange Icons"
179 msgstr "Si&mgeleri Düzenleyin"
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
185 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
189 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
193 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
194 msgid "&Before a paragraph:"
195 msgstr "&Paragraftan önce:"
197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
199 msgstr "&Artalan rengi:"
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
205 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
209 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
210 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
214 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
218 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3523
222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
224 msgid "&Bullet style:"
225 msgstr "&Madde imi stili:"
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
231 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
232 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
237 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
239 msgstr "Ardarda &dizin"
241 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5578
245 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
246 msgid "&Character code:"
247 msgstr "&Karakter kodu:"
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
253 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
254 #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
255 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
259 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
263 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
267 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
271 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
272 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
276 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
278 msgstr "İnternet Adresini K&opyalayın"
280 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
281 msgid "&Customize..."
282 msgstr "Ö&zelleştirin..."
284 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
285 msgid "&Debug report preview:"
286 msgstr "&Hata ayıklama raporu ön izlemesi:"
288 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
289 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
294 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
295 msgid "&Delete Style..."
296 msgstr "&Stili silin..."
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
302 #: ../src/generic/logg.cpp:688
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
314 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
315 msgid "&Edit Style..."
316 msgstr "Stili Düz&enleyin..."
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
326 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
330 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
339 msgid "&Floating mode:"
342 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
346 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
350 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
351 msgid "&Font family:"
352 msgstr "&Yazı tipi ailesi:"
354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
355 msgid "&Font for Level..."
356 msgstr "&Düzeyin yazıtipi..."
358 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
359 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
363 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
367 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
371 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
380 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
381 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
386 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
387 msgid "&Hide details"
388 msgstr "Ayrıntıları &gizleyin"
390 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
394 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
396 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
397 msgstr "İçe&rlek (1/10mm ölçeğinde)"
399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
400 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
401 msgid "&Indeterminate"
404 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
412 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
416 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
420 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
425 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
429 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
434 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
439 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
447 msgstr "&Liste düzeyi:"
449 #: ../src/generic/logg.cpp:523
453 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
458 msgid "&Move the object to:"
459 msgstr "&Nesneyi şuraya taşıyın:"
461 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
465 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
469 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
470 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
474 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
479 msgid "&Next Paragraph"
480 msgstr "So&nraki Paragraf"
482 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
484 msgstr "So&nraki İpucu"
486 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
488 msgstr "So&nraki stil:"
490 #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
494 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
502 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
503 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
507 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
508 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
512 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
513 msgid "&Outline level:"
514 msgstr "Başlık &düzeyi:"
516 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
520 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
521 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
525 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4648
529 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
531 msgstr "Yazı &boyutu:"
533 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
534 msgid "&Position (tenths of a mm):"
535 msgstr "&Konum (1/10mm):"
537 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
538 msgid "&Position mode:"
539 msgstr "&Konum kipi:"
541 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
545 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
546 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
550 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
551 msgid "&Previous Paragraph"
552 msgstr "Önceki &Paragraf"
554 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
556 msgstr "&Yazdırın..."
558 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4922
559 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
563 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
567 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
568 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
569 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
573 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
577 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
578 msgid "&Rename Style..."
579 msgstr "Stili ¥iden adlandırın..."
581 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
585 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
586 msgid "&Restart numbering"
587 msgstr "Numa&ralandırmayı yeniden başlatın"
589 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
591 msgstr "Ge&ri yükleyin"
593 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
594 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
598 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
599 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
600 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
601 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
602 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
603 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
609 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
613 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
615 msgstr "&Farklı kaydedin"
617 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
621 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
622 msgid "&Show tips at startup"
623 msgstr "İpuçları &başlangıçta görüntülensin"
625 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
629 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
633 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
637 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
638 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
639 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
640 msgstr "&Boşluk (1/10mm)"
642 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
644 msgstr "&Yazım Denetimi"
646 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
650 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
651 msgid "&Strikethrough"
652 msgstr "Ü&stü çizili"
654 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
658 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
662 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
666 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
667 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
671 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5668
675 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
679 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
680 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
681 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
682 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
683 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
684 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
688 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
690 msgstr "&Altı çizili"
692 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
693 msgid "&Underlining:"
694 msgstr "&Altını çizme:"
696 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
697 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
698 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
702 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265
706 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
708 msgstr "İçerleği &geri alın"
710 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
714 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
715 msgid "&Vertical alignment:"
716 msgstr "&Dikey hizalama:"
718 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
722 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
726 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
727 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
731 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
732 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
733 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
734 #: ../src/msw/mdi.cpp:77
738 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
742 #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
744 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
745 msgstr "'%s' içindeki fazladan '..' yoksayıldı."
747 #: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
748 #: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
750 msgid "'%s' is invalid"
751 msgstr "'%s' geçersiz"
753 #: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
755 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
756 msgstr "'%s' '%s' seçeneği için doğru bir sayısal değer değil."
758 #: ../src/common/translation.cpp:1086
760 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
761 msgstr "'%s' geçerli bir ileti kataloğu değil."
763 #: ../src/common/textbuf.cpp:239
765 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
766 msgstr "'%s' muhtemelen ikili ara bellek."
768 #: ../src/common/valtext.cpp:247
770 msgid "'%s' should be numeric."
771 msgstr "'%s' sayısal olmalı."
773 #: ../src/common/valtext.cpp:239
775 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
776 msgstr "'%s' yalnız ASCII karakterler içermeli."
778 #: ../src/common/valtext.cpp:241
780 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
781 msgstr "'%s' yalnız alfabetik karakterler içermeli."
783 #: ../src/common/valtext.cpp:243
785 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
786 msgstr "'%s' yalnız alfabetik ya da sayısal karakterler içermeli."
788 #: ../src/common/valtext.cpp:245
790 msgid "'%s' should only contain digits."
791 msgstr "'%s' yalnız rakamlar içermeli."
793 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
794 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
798 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
802 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
803 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
807 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
808 msgid "(Normal text)"
809 msgstr "(Normal metin)"
811 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
812 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
814 msgstr "(yer imleri)"
816 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
817 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
818 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
819 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
820 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
821 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:829
822 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
823 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
824 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
825 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
827 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
831 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
832 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
836 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
837 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
841 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
842 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
846 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
847 msgid ", 64-bit edition"
848 msgstr ", 64-bit sürümü"
850 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
851 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
855 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
859 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
860 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
864 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
869 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
870 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
874 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
875 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
879 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
884 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
885 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
889 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
890 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
895 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
899 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
900 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
904 #: ../src/common/paper.cpp:141
908 #: ../src/common/paper.cpp:114
912 #: ../src/common/paper.cpp:115
916 #: ../src/common/paper.cpp:185
920 #: ../src/common/paper.cpp:142
924 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
925 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
929 #: ../src/common/paper.cpp:133
930 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
931 msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
933 #: ../src/common/paper.cpp:140
937 #: ../src/html/htmprint.cpp:431
938 msgid ": file does not exist!"
939 msgstr ": dosya bulunamadı!"
941 #: ../src/common/fontmap.cpp:199
942 msgid ": unknown charset"
943 msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi"
945 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
946 msgid ": unknown encoding"
947 msgstr ": bilinmeyen kodlama"
949 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
953 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
954 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
955 msgid "<Any Decorative>"
958 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
959 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
963 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
964 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
968 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
969 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
973 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
974 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
978 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
979 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
980 msgid "<Any Teletype>"
983 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
987 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
991 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
995 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
999 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1000 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1001 msgstr "<b><i>Koyu yatık şekil.</i></b><br>"
1003 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1004 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1005 msgstr "<b><i>koyu yatık <u>altçizgili</u></i></b><br>"
1007 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1008 msgid "<b>Bold face.</b> "
1009 msgstr "<b>Koyu şekil.</b> "
1011 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1012 msgid "<i>Italic face.</i> "
1013 msgstr "<i>Yatık şekil.</i> "
1015 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
1016 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
1020 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
1021 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1022 msgstr "Klasörde bir hata ayıklama raporu oluşturuldu\n"
1024 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
1025 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1026 msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturuldu. Şurada bulabilirsiniz:"
1028 #: ../src/common/xtixml.cpp:418
1029 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1030 msgstr "Boş olmayan bir yığın 'element' düğümlerinden oluşmalıdır"
1032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
1033 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
1034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
1035 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
1036 msgid "A standard bullet name."
1037 msgstr "Standart bir madde imi adı."
1039 #: ../src/common/paper.cpp:218
1040 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1041 msgstr "A0 sayfa, 841 x 1189 mm"
1043 #: ../src/common/paper.cpp:219
1044 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1045 msgstr "A1 sayfa, 594 x 841 mm"
1047 #: ../src/common/paper.cpp:160
1048 msgid "A2 420 x 594 mm"
1049 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1051 #: ../src/common/paper.cpp:157
1052 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1053 msgstr "A3 Ekstra 322 x 445 mm"
1055 #: ../src/common/paper.cpp:162
1056 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1057 msgstr "A3 Ekstra Enine 322 x 445 mm"
1059 #: ../src/common/paper.cpp:171
1060 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1061 msgstr "A3 Çevrilmiş 420 x 297 mm"
1063 #: ../src/common/paper.cpp:161
1064 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1065 msgstr "A3 Enine 297 x 420 mm"
1067 #: ../src/common/paper.cpp:107
1068 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1069 msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
1071 #: ../src/common/paper.cpp:147
1072 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1073 msgstr "A4 Ekstra 9.27 x 12.69 inç"
1075 #: ../src/common/paper.cpp:154
1076 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1077 msgstr "A4 Artı 210 x 330 mm"
1079 #: ../src/common/paper.cpp:172
1080 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1081 msgstr "A4 Çevrilmiş 297 x 210 mm"
1083 #: ../src/common/paper.cpp:149
1084 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1085 msgstr "A4 Enine 210 x 297 mm"
1087 #: ../src/common/paper.cpp:98
1088 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1089 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
1091 #: ../src/common/paper.cpp:108
1092 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1093 msgstr "A4 küçük sayfa, 210 x 297 mm"
1095 #: ../src/common/paper.cpp:158
1096 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1097 msgstr "A5 Ekstra 174 x 235 mm"
1099 #: ../src/common/paper.cpp:173
1100 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1101 msgstr "A5 Çevrilmiş 210 x 148 mm"
1103 #: ../src/common/paper.cpp:155
1104 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1105 msgstr "A5 Enine 148 x 210 mm"
1107 #: ../src/common/paper.cpp:109
1108 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1109 msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
1111 #: ../src/common/paper.cpp:165
1112 msgid "A6 105 x 148 mm"
1113 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1115 #: ../src/common/paper.cpp:178
1116 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1117 msgstr "A6 Çevrilmiş 148 x 105 mm"
1119 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
1120 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
1121 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1122 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1124 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
1128 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
1132 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
1136 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
1139 msgstr "%s Hakkında "
1141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
1145 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
1147 msgstr "Geçerli Boyut"
1149 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1153 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10648
1155 msgstr "Sütun ekleyin"
1157 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1158 msgid "Add current page to bookmarks"
1159 msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerine ekleyin"
1161 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10590
1163 msgstr "Satır ekleyin"
1165 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
1166 msgid "Add to custom colours"
1167 msgstr "Özel renklere ekleyin"
1169 #: ../include/wx/xtiprop.h:259
1170 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1171 msgstr "AddToPropertyCollection işlevi, genel bir erişici üzerinden çağrıldı"
1173 #: ../include/wx/xtiprop.h:197
1174 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1175 msgstr "AddToPropertyCollection işlevi, geçerli bir ekleyici olmadançağrıldı"
1177 #: ../src/html/helpctrl.cpp:159
1179 msgid "Adding book %s"
1180 msgstr "%s kitabı ekleniyor"
1182 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
1183 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1184 msgstr "TEXT niteliği eklenemedi"
1186 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
1187 msgid "Adding flavor utxt failed"
1188 msgstr "utxt niteliği eklenemedi"
1190 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
1194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
1195 msgid "After a paragraph:"
1196 msgstr "Paragraftan sonra:"
1198 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
1200 msgstr "Sola Yaslansın"
1202 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1204 msgstr "Sağa Yaslansın"
1206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1210 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:220
1214 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
1216 msgid "All files (%s)|%s"
1217 msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s"
1219 #: ../include/wx/defs.h:2884
1220 msgid "All files (*)|*"
1221 msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
1223 #: ../include/wx/defs.h:2881
1224 msgid "All files (*.*)|*.*"
1225 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
1227 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
1229 msgstr "Tüm stiller"
1231 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1232 msgid "Alphabetic Mode"
1233 msgstr "Alfabetik Kip"
1235 #: ../src/common/xtistrm.cpp:429
1236 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1237 msgstr "SetObjectClassInfo işlevi zaten kaydedilmiş bir nesne ile çağrıldı"
1239 #: ../src/unix/dialup.cpp:354
1240 msgid "Already dialling ISP."
1241 msgstr "ISP zaten aranıyor."
1243 #: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
1247 #: ../src/common/debugrpt.cpp:581
1248 msgid "And includes the following files:\n"
1249 msgstr "Ve aşağıdaki dosyaları içeriyor:\n"
1251 #: ../src/generic/animateg.cpp:162
1253 msgid "Animation file is not of type %ld."
1254 msgstr "Canlandırma dosyası %ld tipinde değil."
1256 #: ../src/generic/logg.cpp:1034
1258 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1259 msgstr "'%s' günlük dosyasına eklensin ([Hayır] seçilirse üstüne yazılacak)."
1261 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
1262 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
1266 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1270 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
1271 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
1275 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
1276 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1277 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
1279 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
1281 msgid "Argument %u not found."
1282 msgstr "%u argümanı bulunamadı."
1284 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
1288 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
1292 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
1294 msgstr "Öznitelikler"
1296 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1297 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
1299 msgid "Available fonts."
1300 msgstr "Kullanılabilecek yazı tipleri."
1302 #: ../src/common/paper.cpp:138
1303 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1304 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1306 #: ../src/common/paper.cpp:174
1307 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1308 msgstr "B4 (JIS) Çevrilmiş 364 x 257 mm"
1310 #: ../src/common/paper.cpp:128
1311 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1312 msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm"
1314 #: ../src/common/paper.cpp:110
1315 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1316 msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm"
1318 #: ../src/common/paper.cpp:159
1319 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1320 msgstr "B5 (ISO) Ekstra 201 x 276 mm"
1322 #: ../src/common/paper.cpp:175
1323 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1324 msgstr "B5 (JIS) Çevrilmiş 257 x 182 mm"
1326 #: ../src/common/paper.cpp:156
1327 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1328 msgstr "B5 (JIS) Enine 182 x 257 mm"
1330 #: ../src/common/paper.cpp:129
1331 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1332 msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm"
1334 #: ../src/common/paper.cpp:111
1335 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1336 msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm"
1338 #: ../src/common/paper.cpp:183
1339 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1340 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1342 #: ../src/common/paper.cpp:184
1343 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1344 msgstr "B6 (JIS) Çevrilmiş 182 x 128 mm"
1346 #: ../src/common/paper.cpp:130
1347 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1348 msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm"
1350 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
1354 #: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
1355 #: ../src/common/imagbmp.cpp:568
1356 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1357 msgstr "BMP: bellek ayrılamadı."
1359 #: ../src/common/imagbmp.cpp:97
1360 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1361 msgstr "BMP: Geçersiz görüntü kaydedilemedi."
1363 #: ../src/common/imagbmp.cpp:338
1364 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1365 msgstr "BMP: RGB renk haritası yazılamadı."
1367 #: ../src/common/imagbmp.cpp:473
1368 msgid "BMP: Couldn't write data."
1369 msgstr "BMP: Veri yazılamadı."
1371 #: ../src/common/imagbmp.cpp:239
1372 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1373 msgstr "BMP: Dosya (Bitmap) başlık bilgisi yazılamadı."
1375 #: ../src/common/imagbmp.cpp:262
1376 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1377 msgstr "BMP: Dosya (BitmapInfo) başlık bilgisi yazılamadı."
1379 #: ../src/common/imagbmp.cpp:133
1380 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1381 msgstr "BMP: wxImage için wxPalette yok."
1383 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1387 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1388 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
1392 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1393 msgid "Background &colour:"
1394 msgstr "Artalan &rengi:"
1396 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
1397 msgid "Background colour"
1398 msgstr "Artalan rengi"
1400 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1401 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1402 msgstr "Baltık (ISO-8859-13)"
1404 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
1405 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1406 msgstr "Baltık (eski) (ISO-8859-4)"
1408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
1409 msgid "Before a paragraph:"
1410 msgstr "Paragraftan önce:"
1412 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
1413 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
1417 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
1418 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1419 msgstr "Bitmap görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:"
1421 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
1422 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
1426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1431 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
1433 msgstr "Kenarlıklar"
1435 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:144
1439 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1440 msgid "Bottom margin (mm):"
1441 msgstr "Alt kenar boşluğu (mm):"
1443 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8861
1444 msgid "Box Properties"
1445 msgstr "Kutu Özellikleri"
1447 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
1449 msgstr "Kutu stilleri"
1451 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1455 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
1456 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
1457 msgid "Bullet &Alignment:"
1458 msgstr "Madde İmi &Hizalaması:"
1460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1461 msgid "Bullet style"
1462 msgstr "Madde imi stili"
1464 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
1466 msgstr "Madde imleri"
1468 #: ../src/common/paper.cpp:99
1469 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1470 msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç"
1472 #: ../src/generic/logg.cpp:520
1474 msgstr "T&emizleyin"
1476 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
1480 #: ../src/common/paper.cpp:124
1481 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1482 msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
1484 #: ../src/common/paper.cpp:125
1485 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1486 msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
1488 #: ../src/common/paper.cpp:123
1489 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1490 msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
1492 #: ../src/common/paper.cpp:126
1493 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1494 msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
1496 #: ../src/common/paper.cpp:127
1497 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1498 msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm"
1500 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1504 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
1508 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1512 #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
1513 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1514 msgstr "CHM işleyici şimdilik yalnız yerel dosyaları destekliyor!"
1516 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1520 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
1524 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1526 msgstr "&Büyük harfler"
1528 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
1529 msgid "Can't &Undo "
1530 msgstr "&Geri Alınamıyor"
1532 #: ../src/common/image.cpp:2686
1533 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1534 msgstr "Aranamayan giriş için görsel biçimi kendiliğinden belirlenemiyor."
1536 #: ../src/msw/registry.cpp:505
1538 msgid "Can't close registry key '%s'"
1539 msgstr "'%s' kayıt anahtarı kapatılamadı"
1541 #: ../src/msw/registry.cpp:583
1543 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1544 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin değerleri kopyalanamadı."
1546 #: ../src/msw/registry.cpp:486
1548 msgid "Can't create registry key '%s'"
1549 msgstr "'%s' kayıt anahtarı oluşturulamadı"
1551 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
1552 msgid "Can't create thread"
1553 msgstr "İş parçacığı oluşturulamadı"
1555 #: ../src/msw/window.cpp:3783
1557 msgid "Can't create window of class %s"
1558 msgstr "%s sınıfının penceresi oluşturulamadı"
1560 #: ../src/msw/registry.cpp:776
1562 msgid "Can't delete key '%s'"
1563 msgstr "'%s' anahtarı silinemedi"
1565 #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
1567 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1568 msgstr "'%s' INI dosyası silinemedi"
1570 #: ../src/msw/registry.cpp:804
1572 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1573 msgstr "'%s' değeri '%s' anahtarından silinemiyor"
1575 #: ../src/msw/registry.cpp:1161
1577 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1578 msgstr "'%s' anahtarının altanahtarları sayılamadı"
1580 #: ../src/msw/registry.cpp:1116
1582 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1583 msgstr "'%s' anahtarının değerleri sayılamadı"
1585 #: ../src/msw/registry.cpp:1379
1587 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1588 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin değeri verilemedi."
1590 #: ../src/common/ffile.cpp:236
1592 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1593 msgstr "'%s' dosyasındaki geçerli konum bulunamadı"
1595 #: ../src/msw/registry.cpp:416
1597 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1598 msgstr "'%s' kayıt anahtarı hakkında bilgi alınamadı"
1600 #: ../src/common/zstream.cpp:346
1601 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1602 msgstr "Zlib sıkıştırma akışı başlatılamadı."
1604 #: ../src/common/zstream.cpp:185
1605 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1606 msgstr "Zlib ayıklama akışı başlatılamadı."
1608 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
1610 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1611 msgstr "\"%s\" klasörü bulunamadığından değişiklikleri izlenemiyor."
1613 #: ../src/msw/registry.cpp:452
1615 msgid "Can't open registry key '%s'"
1616 msgstr "'%s' kayıt anahtarı açılamadı"
1618 #: ../src/common/zstream.cpp:252
1620 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1621 msgstr "Ayıklama akışı okunamadı: %s"
1623 #: ../src/common/zstream.cpp:244
1624 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1625 msgstr "Ayıklama akışı okunamadı: alt akışıta beklenmeyen dosya sonu."
1627 #: ../src/msw/registry.cpp:1048
1629 msgid "Can't read value of '%s'"
1630 msgstr "'%s'' değeri okunamadı"
1632 #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
1633 #: ../src/msw/registry.cpp:971
1635 msgid "Can't read value of key '%s'"
1636 msgstr "'%s' anahtarının değeri okunamadı"
1638 #: ../src/common/image.cpp:2483
1640 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1641 msgstr "Görüntü '%s' dosyasına kaydedilemedi: bilinmeyen uzantı."
1643 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
1644 msgid "Can't save log contents to file."
1645 msgstr "Günlük içeriği dosyaya kaydedilemedi."
1647 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
1648 msgid "Can't set thread priority"
1649 msgstr "İş parçacığının önceliği ayarlanamadı"
1651 #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
1652 #: ../src/msw/registry.cpp:1065
1654 msgid "Can't set value of '%s'"
1655 msgstr "'%s' değeri değiştirilemedi"
1657 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
1658 msgid "Can't write to child process's stdin"
1659 msgstr "Alt işlem stdin yazılamadı"
1661 #: ../src/common/zstream.cpp:427
1663 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1664 msgstr "Sıkıştırma akışına yazılamadı: %s"
1666 #: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
1667 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
1668 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
1669 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
1673 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1674 msgid "Cannot create mutex."
1675 msgstr "Muteks oluşturulamadı."
1677 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
1678 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1680 "Yeni sütunun kodu oluşturulamadı. En fazla sütun sayısına ulaşılmış olabilir."
1682 #: ../src/common/filefn.cpp:1335
1684 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1685 msgstr "'%s' dosyaları sayılamadı"
1687 #: ../src/msw/dir.cpp:264
1689 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1690 msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayılamadı"
1692 #: ../src/msw/dialup.cpp:542
1694 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1695 msgstr "Etkin çevirmeli bağlantı bulunamadı: %s"
1697 #: ../src/msw/dialup.cpp:848
1698 msgid "Cannot find the location of address book file"
1699 msgstr "Adres defteri dosyasının yeri bulunamadı"
1701 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
1703 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1704 msgstr "Çalışan bir \"%s\" kopyası bulunamadı"
1706 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
1708 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1709 msgstr "Zamanlama ilkesi %d için öncelik aralığı alınamadı."
1711 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:983
1712 msgid "Cannot get the hostname"
1713 msgstr "Sunucu adı alınamadı"
1715 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1019
1716 msgid "Cannot get the official hostname"
1717 msgstr "Resmi sunucu adı alınamadı"
1719 #: ../src/msw/dialup.cpp:949
1720 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1721 msgstr "Kapatılamadı - etkin çevirmeli bağlantı yok."
1723 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
1724 msgid "Cannot initialize OLE"
1725 msgstr "OLE başlatılamadı"
1727 #: ../src/common/socket.cpp:847
1728 msgid "Cannot initialize sockets"
1729 msgstr "Soketler başlatılamadı"
1731 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1733 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1734 msgstr "'%s' içinden simge yüklenemedi."
1736 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
1738 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1739 msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasından yüklenemedi."
1741 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
1743 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1744 msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasından yüklenemedi."
1746 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
1748 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1749 msgstr "%s HTML belgesi açılamadı"
1751 #: ../src/html/helpdata.cpp:664
1753 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1754 msgstr "%s HTML yardım kitabı açılamadı"
1756 #: ../src/html/helpdata.cpp:297
1758 msgid "Cannot open contents file: %s"
1759 msgstr "%s içerik dosyası açılamadı"
1761 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
1762 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1763 msgstr "Dosya PostScript yazdırma için açılamadı!"
1765 #: ../src/html/helpdata.cpp:311
1767 msgid "Cannot open index file: %s"
1768 msgstr "%s dizin dosyası açılamadı."
1770 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
1772 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1773 msgstr "'%s' kaynak dosyası açılamadı."
1775 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1776 msgid "Cannot print empty page."
1777 msgstr "Boş sayfa basılamaz."
1779 #: ../src/msw/volume.cpp:507
1781 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1782 msgstr "'%s' içinden tip adı okunamadı."
1784 #: ../src/os2/thread.cpp:527
1786 msgid "Cannot resume thread %lu"
1787 msgstr "%lu iş parçacığı sürdürülemiyor"
1789 #: ../src/msw/thread.cpp:923
1791 msgid "Cannot resume thread %lx"
1792 msgstr "%lx iş parçacığı sürdürülemiyor"
1794 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
1795 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1796 msgstr "İş parçacığı zamanlama ilkesi alınamadı."
1798 #: ../src/common/intl.cpp:542
1800 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1801 msgstr "Yerel ayarlar \"%s\" diline çevrilemedi."
1803 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
1804 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1805 msgstr "İş parçacığı başlatılamadı: TLS yazma hatası."
1807 #: ../src/os2/thread.cpp:513
1809 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1810 msgstr "%lu iş parçacığı beklemeye alınamadı"
1812 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1814 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1815 msgstr "%lx iş parçacığı beklemeye alınamadı"
1817 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1818 msgid "Cannot wait for thread termination"
1819 msgstr "İş parçacığının sonlanması beklenemiyor"
1821 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1822 msgid "Case sensitive"
1823 msgstr "Büyük küçük harfe duyarlı"
1825 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1826 msgid "Categorized Mode"
1827 msgstr "Kategorize Kip"
1829 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9273
1830 msgid "Cell Properties"
1831 msgstr "Hücre Özellikleri"
1833 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1834 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1835 msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)"
1837 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
1838 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1840 msgstr "Or&talanmış"
1842 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
1846 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
1847 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1848 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
1850 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
1851 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
1855 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
1856 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
1857 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1858 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1859 msgid "Centre text."
1860 msgstr "Metni ortalayın."
1862 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
1866 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1867 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1871 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4029
1872 msgid "Change List Style"
1873 msgstr "Liste Stilini Değiştirin"
1875 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3380
1876 msgid "Change Object Style"
1877 msgstr "Nesne Stilini Değiştirin"
1879 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3646
1880 msgid "Change Properties"
1881 msgstr "Özellikleri Değiştirin"
1883 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3197
1884 msgid "Change Style"
1885 msgstr "Stili Değiştirin"
1887 #: ../src/common/fileconf.cpp:372
1889 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1891 "Varolan \"%s\" dosyasının üstüne yazılmasını önlemek için değişiklikler "
1894 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
1895 msgid "Character styles"
1896 msgstr "Karakter stilleri"
1898 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
1899 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
1900 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1901 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
1902 msgid "Check to add a period after the bullet."
1903 msgstr "Madde iminin ardına nokta eklenmesi için işaretleyin."
1905 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
1906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
1907 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1908 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
1909 msgid "Check to add a right parenthesis."
1910 msgstr "Sağa bir parantez eklemek için işaretleyin."
1912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
1913 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
1914 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1915 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
1916 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1917 msgstr "Madde imini parantez içine almak için işaretleyin."
1919 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
1920 msgid "Check to make the font bold."
1921 msgstr "Koyu yazı tipi için işaretleyin."
1923 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
1924 msgid "Check to make the font italic."
1925 msgstr "Yatık yazı tipi için işaretleyin."
1927 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1928 msgid "Check to make the font underlined."
1929 msgstr "Altı çizili yazı tipi için işaretleyin."
1931 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1932 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1933 msgid "Check to restart numbering."
1934 msgstr "Yeniden numaralandırmak için işaretleyin."
1936 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1937 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
1938 msgid "Check to show a line through the text."
1939 msgstr "Metnin üzerini çizmek için işaretleyin."
1941 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1942 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
1943 msgid "Check to show the text in capitals."
1944 msgstr "Metni büyük harfe dönüştürmek için işaretleyin."
1946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1947 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
1948 msgid "Check to show the text in small capitals."
1949 msgstr "Metni küçük harfe dönüştürmek için işaretleyin."
1951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
1952 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
1953 msgid "Check to show the text in subscript."
1954 msgstr "Metni altyazıya dönüştürmek için işaretleyin."
1956 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1957 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
1958 msgid "Check to show the text in superscript."
1959 msgstr "Metni üst yazıya dönüştürmek için işaretleyin."
1961 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
1962 msgid "Choose ISP to dial"
1963 msgstr "Aranacak servis sağlayıcıyı seçin"
1965 #: ../src/propgrid/props.cpp:1643
1966 msgid "Choose a directory:"
1967 msgstr "Bir klasör seçin:"
1969 #: ../src/propgrid/props.cpp:1702
1970 msgid "Choose a file"
1971 msgstr "Bir dosya seçin"
1973 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
1974 msgid "Choose colour"
1977 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
1978 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
1980 msgstr "Yazı tipi seçin"
1982 #: ../src/common/module.cpp:74
1984 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1985 msgstr "\"%s\" modülü ile döngüsel bağlılık algılandı."
1987 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
1991 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
1992 msgid "Class not registered."
1993 msgstr "Sınıf kaydedilmemiş."
1995 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1999 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2000 msgid "Clear the log contents"
2001 msgstr "Günlük içeriğini temizleyin"
2003 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2004 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2005 msgid "Click to apply the selected style."
2006 msgstr "Seçili stili uygulamak için tıklayın."
2008 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2009 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
2010 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2011 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
2012 msgid "Click to browse for a symbol."
2013 msgstr "Bir simge seçmek için tıklayın."
2015 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
2016 msgid "Click to cancel changes to the font."
2017 msgstr "Yazı tipi değişikliklerinden vazgeçmek için tıklayın."
2019 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
2020 msgid "Click to cancel the font selection."
2021 msgstr "Yazı tipi seçiminden vazgeçmek için tıklayın."
2023 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
2024 msgid "Click to change the font colour."
2025 msgstr "Metin rengini değiştirmek için tıklayın."
2027 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2028 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
2029 msgid "Click to change the text background colour."
2030 msgstr "Metin artalan rengini değiştirmek için tıklayın."
2032 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2033 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
2034 msgid "Click to change the text colour."
2035 msgstr "Metin rengini değiştirmek için tıklayın."
2037 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
2038 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
2039 msgid "Click to choose the font for this level."
2040 msgstr "Bu düzeyin yazı tipini seçmek için tıklayın."
2042 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
2043 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2044 msgid "Click to close this window."
2045 msgstr "Pencereyi kapatmak için tıklayın."
2047 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
2048 msgid "Click to confirm changes to the font."
2049 msgstr "Yazı tipindeki değişiklikleri onaylamak için tıklayın."
2051 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
2052 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
2053 msgid "Click to confirm the font selection."
2054 msgstr "Yazı tipi seçimini onaylamak için tıklayın."
2056 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2057 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2058 msgid "Click to create a new box style."
2059 msgstr "Yeni bir kutu stili oluşturmak için tıklayın."
2061 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
2062 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
2063 msgid "Click to create a new character style."
2064 msgstr "Yeni bir karakter stili oluşturmak için tıklayın."
2066 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2067 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2068 msgid "Click to create a new list style."
2069 msgstr "Yeni bir liste stili oluşturmak için tıklayın."
2071 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2072 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2073 msgid "Click to create a new paragraph style."
2074 msgstr "Yeni bir paragraf stili oluşturmak için tıklayın."
2076 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
2077 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
2078 msgid "Click to create a new tab position."
2079 msgstr "Yeni bir sekme konumu oluşturmak için tıklayın."
2081 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2082 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
2083 msgid "Click to delete all tab positions."
2084 msgstr "Tüm sekme konumlarını silmek için tıklayın."
2086 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2087 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2088 msgid "Click to delete the selected style."
2089 msgstr "Seçili stili silmek için tıklayın."
2091 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
2092 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
2093 msgid "Click to delete the selected tab position."
2094 msgstr "Seçili sekme konumunu silmek için tıklayın."
2096 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2097 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2098 msgid "Click to edit the selected style."
2099 msgstr "Seçili stili düzenlemek için tıklayın."
2101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2102 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2103 msgid "Click to rename the selected style."
2104 msgstr "Seçili stili yeniden adlandırmak için tıklayın."
2106 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
2107 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
2108 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
2109 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
2110 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90
2114 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2116 msgstr "Tümünü Kapatın"
2118 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
2119 msgid "Close current document"
2120 msgstr "Geçerli belgeyi kapatın"
2122 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2123 msgid "Close this window"
2124 msgstr "Bu pencereyi kapatın"
2126 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
2130 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:723
2134 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2136 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2137 msgstr "Renk seçimi diyaloğu %0lx hatasıyla sonlandı."
2139 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
2143 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2144 msgid "Column could not be added."
2145 msgstr "Sütun eklenemedi."
2147 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
2148 msgid "Column description could not be initialized."
2149 msgstr "Sütun tanımı yüklenemedi."
2151 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
2152 msgid "Column index not found."
2153 msgstr "Sütun dizini bulunamadı."
2155 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
2156 msgid "Column width could not be determined"
2157 msgstr "Sütun genişliği belirlenemedi."
2159 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2160 msgid "Column width could not be set."
2161 msgstr "Sütun genişliği ayarlanamadı."
2163 #: ../src/common/init.cpp:188
2166 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2168 msgstr "%d komut satırı değişkeni Unikoda çevrilemediğinden yoksayılacak."
2170 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
2172 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2173 msgstr "Ortak diyalog %0lx hata koduyla sonlandı."
2175 #: ../src/gtk/window.cpp:4284
2177 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2180 "Sistmein birleştirme (compositing) desteği etkin değil. Lütfen Pencere "
2181 "Yöneticinizden etkinleştirin."
2183 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2184 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2185 msgstr "Sıkıştırılmış HTML Yardım dosyası (*.chm)|*.chm|"
2187 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
2189 msgstr "Bilgisayarım"
2191 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
2193 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2194 msgstr "Ayar kaydının adı '%c' ile başlayamaz."
2196 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2200 #: ../src/msw/mimetype.cpp:739
2201 msgid "Confirm registry update"
2202 msgstr "Kayıt değişikligini onaylayın"
2204 #: ../src/html/htmlwin.cpp:544
2205 msgid "Connecting..."
2206 msgstr "Bağlanılıyor..."
2208 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2212 #: ../src/common/strconv.cpp:2261
2214 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2215 msgstr "'%s' karakter kümesine dönüşüm çalışmıyor."
2217 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2221 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
2223 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2224 msgstr "\"%s\" panoya kopyalandı."
2226 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:252
2228 msgstr "Kopya sayısı:"
2230 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2234 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
2235 msgid "Copy selection"
2236 msgstr "Seçimi kopyalayın"
2238 #: ../src/html/chm.cpp:718
2240 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2241 msgstr "'%s' geçici dosyası oluşturulamadı."
2243 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
2244 msgid "Could not determine column index."
2245 msgstr "Sütun dizini belirlenemedi."
2247 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
2248 msgid "Could not determine column's position"
2249 msgstr "Sütunun konumu belirlenemedi."
2251 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
2252 msgid "Could not determine number of columns."
2253 msgstr "Sütun sayısı belirlenemedi."
2255 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
2256 msgid "Could not determine number of items"
2257 msgstr "Öge sayısı belirlenemedi."
2259 #: ../src/html/chm.cpp:273
2261 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2262 msgstr "%s %s içine ayıklanamadı: %s"
2264 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
2265 msgid "Could not find tab for id"
2266 msgstr "Kodun sekmesi bulunamadı."
2268 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2269 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
2270 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
2271 msgid "Could not get header description."
2272 msgstr "Başlık bilgisi tanımı alınamadı."
2274 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
2275 msgid "Could not get items."
2276 msgstr "Ögeler alınamadı."
2278 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2279 msgid "Could not get property flags."
2280 msgstr "Özellik işaretleri alınamadı."
2282 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
2283 msgid "Could not get selected items."
2284 msgstr "Seçili ögeler alınamadı."
2286 #: ../src/html/chm.cpp:444
2288 msgid "Could not locate file '%s'."
2289 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
2291 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
2292 msgid "Could not remove column."
2293 msgstr "Sütun kaldırılamadı."
2295 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
2296 msgid "Could not retrieve number of items"
2297 msgstr "Öge sayısı alınamadı."
2299 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2300 msgid "Could not set alignment."
2301 msgstr "Hizalama ayarlanamadı."
2303 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
2304 msgid "Could not set column width."
2305 msgstr "Sütun genişliği ayarlanamadı."
2307 #: ../src/common/filefn.cpp:1568
2308 msgid "Could not set current working directory"
2309 msgstr "Geçerli çalışma klasörü ayarlanamadı."
2311 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
2312 msgid "Could not set header description."
2313 msgstr "Başlık bilgisi açıklaması ayarlanamadı."
2315 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
2316 msgid "Could not set icon."
2317 msgstr "Simge ayarlanamadı."
2319 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
2320 msgid "Could not set maximum width."
2321 msgstr "En fazla genişlik ayarlanamadı."
2323 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
2324 msgid "Could not set minimum width."
2325 msgstr "En az genişlik ayarlanamadı."
2327 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
2328 msgid "Could not set property flags."
2329 msgstr "Özellik işaretleri ayarlanamadı."
2331 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985
2332 msgid "Could not start document preview."
2333 msgstr "Belge önizlemesi başlatılamadı."
2335 #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
2336 #: ../src/gtk/print.cpp:1086 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:922
2337 msgid "Could not start printing."
2338 msgstr "Yazdırma başlatılamadı."
2340 #: ../src/common/wincmn.cpp:2114
2341 msgid "Could not transfer data to window"
2342 msgstr "Veri pencereye aktarılamadı."
2344 #: ../src/os2/thread.cpp:160
2345 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2346 msgstr "Mutex kilidi alınamadı."
2348 #: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
2349 #: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
2350 #: ../src/msw/dragimag.cpp:232
2351 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2352 msgstr "Görsel listesine bir görsel eklenemedi."
2354 #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
2355 msgid "Couldn't create a timer"
2356 msgstr "Bir zamanlayıcı oluşturulamadı."
2358 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
2359 msgid "Couldn't create the overlay window"
2360 msgstr "Örtüşme penceresi oluşturulamadı."
2362 #: ../src/common/translation.cpp:2024
2363 msgid "Couldn't enumerate translations"
2364 msgstr "Çeviriler sayılamadı."
2366 #: ../src/common/dynlib.cpp:152
2368 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2369 msgstr "'%s' simgesi devingen kitaplıkta bulunamadı."
2371 #: ../src/gtk/print.cpp:2023
2372 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2373 msgstr "wxBrush tarama stili alınamadı."
2375 #: ../src/msw/thread.cpp:950
2376 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2377 msgstr "Geçerli iş parçacığı imleci alınamadı."
2379 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
2380 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2381 msgstr "Örtüşme penceresinde bağlam başlatılamadı."
2383 #: ../src/common/imaggif.cpp:263
2384 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2385 msgstr "GIF hash tablosu başlatılamadı."
2387 #: ../src/common/imagpng.cpp:657
2388 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2389 msgstr "PNG görseli yüklenemedi - dosya bozuk ya da bellek yetersiz."
2391 #: ../src/unix/sound.cpp:470
2393 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2394 msgstr "'%s' içinden ses verisi yüklenemedi."
2396 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
2397 msgid "Couldn't obtain folder name"
2398 msgstr "Klasör adı alınamadı."
2400 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
2402 msgid "Couldn't open audio: %s"
2403 msgstr "Ses açılamadı: %s"
2405 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
2407 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2408 msgstr "'%s' pano biçimi kaydedilemedi."
2410 #: ../src/os2/thread.cpp:177
2411 msgid "Couldn't release a mutex"
2412 msgstr "Muteks bırakılamadı."
2414 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2416 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2417 msgstr "%d liste denetimi ögesi hakkında bilgi alınamadı."
2419 #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
2420 #: ../src/common/imagpng.cpp:767
2421 msgid "Couldn't save PNG image."
2422 msgstr "PNG görseli kaydedilemedi."
2424 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2425 msgid "Couldn't terminate thread"
2426 msgstr "İş parçacığı sonlandırılamadı."
2428 #: ../src/common/xtistrm.cpp:170
2430 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2431 msgstr "'Create Parameter' %s bildirilen RTTI parametreleri içinde bulunamadı."
2433 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
2434 msgid "Create directory"
2435 msgstr "Klasör oluşturun"
2437 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
2438 msgid "Create new directory"
2439 msgstr "Yeni klasör oluşturun"
2441 #: ../src/common/accelcmn.cpp:322
2445 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
2446 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
2450 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
2451 msgid "Current directory:"
2452 msgstr "Geçerli klasör:"
2454 #: ../src/gtk/print.cpp:768
2458 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2459 msgid "Customize Columns"
2460 msgstr "Sütunları Özelleştirin"
2462 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
2466 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2467 msgid "Cut selection"
2468 msgstr "Seçimi kesin"
2470 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2471 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2472 msgstr "Kril (ISO-8859-5)"
2474 #: ../src/common/paper.cpp:100
2475 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2476 msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç"
2478 #: ../src/msw/dde.cpp:708
2479 msgid "DDE poke request failed"
2480 msgstr "DDE itme isteği yapılamadı."
2482 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2486 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2490 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2494 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
2495 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2496 msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Kodlama, bit derinliğine uymuyor."
2498 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
2499 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2500 msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Dosya için görsel yüksekliği > 32767 piksel."
2502 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
2503 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2504 msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Dosya için görsel genişliği > 32767 piksel."
2506 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
2507 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2508 msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Dosyada bilinmeyen bit derinliği."
2510 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
2511 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2512 msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Dosyada bilinmeyen kodlama."
2514 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2518 #: ../src/common/paper.cpp:122
2519 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2520 msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
2522 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
2526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2530 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
2531 msgid "Data object has invalid data format"
2532 msgstr "Veri nesnesinin veri biçimi geçersiz."
2534 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
2535 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2536 msgstr "Tarih görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:"
2538 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
2540 msgid "Debug report \"%s\""
2541 msgstr "Hata ayıklama raporu \"%s\""
2543 #: ../src/common/debugrpt.cpp:210
2544 msgid "Debug report couldn't be created."
2545 msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı."
2547 #: ../src/common/debugrpt.cpp:558
2548 msgid "Debug report generation has failed."
2549 msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı."
2551 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
2555 #: ../src/common/fmapbase.cpp:796
2556 msgid "Default encoding"
2557 msgstr "Varsayılan kodlama"
2559 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
2560 msgid "Default font"
2561 msgstr "Varsayılan yazı tipi"
2563 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2564 msgid "Default printer"
2565 msgstr "Varsayılan yazıcı"
2567 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7793 ../src/common/stockitem.cpp:152
2568 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
2572 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2574 msgstr "Tümünü Si&lin"
2576 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2577 msgid "Delete Style"
2578 msgstr "Stili Silin"
2580 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
2582 msgstr "Metni Silin"
2584 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10540
2585 msgid "Delete column"
2586 msgstr "Sütunu silin"
2588 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2590 msgstr "Ögeyi Silin"
2592 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10472
2594 msgstr "Satırı silin"
2596 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2597 msgid "Delete selection"
2598 msgstr "Seçimi silin"
2600 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2602 msgid "Delete style %s?"
2603 msgstr "%s stili silinsin mi?"
2605 #: ../src/unix/snglinst.cpp:295
2607 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2608 msgstr "Eski kilit dosyası '%s' silindi."
2610 #: ../src/common/module.cpp:124
2612 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2613 msgstr "\"%s\" bağlılığı \"%s\" modülü için bulunamadı."
2615 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
2619 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2623 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2624 msgid "Developed by "
2625 msgstr "Geliştirici"
2627 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
2629 msgstr "Geliştiriciler"
2631 #: ../src/msw/dialup.cpp:393
2633 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2634 "not installed on this machine. Please install it."
2636 "Uzaktan erişim hizmeti (RAS) kurulu olmadığı için arama işlevleri "
2637 "kullanılamıyor. Lütfen kurun."
2639 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
2640 msgid "Did you know..."
2641 msgstr "Biliyor musunuz..."
2643 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
2645 msgid "DirectFB error %d occurred."
2646 msgstr "%d DirectFB hatası oluştu."
2648 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2652 #: ../src/common/filefn.cpp:1250
2654 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2655 msgstr "'%s' klasörü oluşturulamadı"
2657 #: ../src/common/filefn.cpp:1270
2659 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2660 msgstr "'%s' klasörü silinemedi"
2662 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
2663 msgid "Directory does not exist"
2664 msgstr "Klasör bulunamadı"
2666 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2667 msgid "Directory doesn't exist."
2668 msgstr "Klasör bulunamadı."
2670 #: ../src/common/docview.cpp:455
2671 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2672 msgstr "Değişiklikler iptal edilip son kaydedilmiş sürüme dönülsün mü?"
2674 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2676 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2679 "Verilen altdizgeyi içeren tüm dizin elemanları görüntülensin. Arama küçük-"
2680 "büyük harfe duyarlıdır."
2682 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2683 msgid "Display options dialog"
2684 msgstr "Ayarlar penceresi görüntülensin"
2686 #: ../src/html/helpwnd.cpp:326
2687 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2688 msgstr "Soldaki kitapları gezilirken yardım görüntülenir."
2690 #: ../src/msw/mimetype.cpp:732
2692 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2694 "Current value is \n"
2699 "%s dosyaları için kullanılan komutu değiştirmek istiyor musunuz (\"%s\" "
2700 "uzantılı dosyalar) ?\n"
2706 #: ../src/common/docview.cpp:531
2708 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2709 msgstr "%s üzerinde yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
2711 #: ../src/common/prntbase.cpp:525
2715 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2716 msgid "Documentation by "
2719 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
2720 msgid "Documentation writers"
2721 msgstr "Belge yazarları "
2723 #: ../src/common/sizer.cpp:2680
2725 msgstr "Kaydedilmesin"
2727 #: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
2731 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
2733 msgstr "Tamamlandı."
2735 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2739 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2743 #: ../src/common/paper.cpp:177
2744 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2745 msgstr "Japon Çift Postakartı Çevrilmiş 148 x 200 mm"
2747 #: ../src/common/xtixml.cpp:273
2749 msgid "Doubly used id : %d"
2750 msgstr "Kod iki kez kullanılmış: %d"
2752 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
2756 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
2760 #: ../src/common/paper.cpp:101
2761 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2762 msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç"
2764 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
2768 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
2772 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
2773 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2774 msgstr "inotify belirteci okunurken dosya sonuna ulaşıldı "
2776 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2780 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2784 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
2788 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
2792 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2794 msgstr "Ögeyi düzenleyin"
2796 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
2797 msgid "Elapsed time:"
2798 msgstr "Geçen süre:"
2800 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
2801 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
2802 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
2803 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
2804 msgid "Enable the height value."
2805 msgstr "Yükseklik değeri kullanılsın."
2807 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
2808 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
2809 msgid "Enable the maximum width value."
2810 msgstr "En büyük genişlik değeri kullanılsın."
2812 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
2813 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2814 msgid "Enable the minimum height value."
2815 msgstr "En büyük yükseklik değeri kullanılsın."
2817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
2818 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
2819 msgid "Enable the minimum width value."
2820 msgstr "En küçük genişlik değeri kullanılsın."
2822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2823 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2824 msgid "Enable the width value."
2825 msgstr "Genişlik değeri kullanılsın."
2827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
2828 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
2829 msgid "Enable vertical alignment."
2830 msgstr "Dikey hizalama kullanılsın."
2832 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2833 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2834 msgid "Enables a background colour."
2835 msgstr "Bir artalan rengini etkinleştirir."
2837 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
2838 msgid "Enter a box style name"
2839 msgstr "Bir kutu stili adı yazın"
2841 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
2842 msgid "Enter a character style name"
2843 msgstr "Bir karakter stili adı yazın"
2845 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
2846 msgid "Enter a list style name"
2847 msgstr "Bir liste stili adı yazın"
2849 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
2850 msgid "Enter a new style name"
2851 msgstr "Yeni bir stil adı yazın"
2853 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
2854 msgid "Enter a paragraph style name"
2855 msgstr "Bir paragraf stili adı yazın"
2857 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
2859 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2860 msgstr "\"%s\" dosyasını açacak komutu yazın:"
2862 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
2863 msgid "Entries found"
2864 msgstr "Bulunan kayıt"
2866 #: ../src/common/paper.cpp:143
2867 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2868 msgstr "Davetiye Zarf 220 x 220 mm"
2870 #: ../src/common/config.cpp:473
2873 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2874 msgstr "Ortam değişkenleri açılamadı: eksik '%c', konum %u, '%s' içinde."
2876 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
2877 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
2878 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
2879 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
2880 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2881 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
2885 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
2886 msgid "Error closing epoll descriptor"
2887 msgstr "epoll tanımlayıcı kapatma hatası"
2889 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
2890 msgid "Error closing kqueue instance"
2891 msgstr "kqueue kopyası kapatılırken hata"
2893 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
2894 msgid "Error creating directory"
2895 msgstr "Klasör oluşturma hatası"
2897 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
2898 msgid "Error in reading image DIB."
2899 msgstr "DIB görüntüsü okuma hatası"
2901 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2903 msgid "Error in resource: %s"
2904 msgstr "%s kaynağında hata"
2906 #: ../src/common/fileconf.cpp:453
2907 msgid "Error reading config options."
2908 msgstr "Ayarları okuma hatası."
2910 #: ../src/common/fileconf.cpp:1064
2911 msgid "Error saving user configuration data."
2912 msgstr "Kullanıcı ayarları kaydedilirken hata oluştu."
2914 #: ../src/gtk/print.cpp:680
2915 msgid "Error while printing: "
2916 msgstr "Yazdırma hatası:"
2918 #: ../src/common/log.cpp:225
2922 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2923 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2924 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2926 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
2927 msgid "Estimated time:"
2928 msgstr "Tahmini süre:"
2930 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
2931 msgid "Event queue overflowed"
2932 msgstr "Olay kuyruğu taştı"
2934 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
2935 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2936 msgstr "Yürütülebilir dosyalar (*.exe)|*.exe|"
2938 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2942 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
2944 msgid "Execution of command '%s' failed"
2945 msgstr "'%s' komutu yürütülemedi"
2947 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2949 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2950 msgstr "'%s' komutu yürütülemedi; hata: %ul"
2952 #: ../src/common/paper.cpp:106
2953 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2954 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
2956 #: ../src/msw/registry.cpp:1230
2959 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2960 msgstr "Kayıt anahtarı verme: \"%s\" dosyası zaten var, üstüne yazılmayacak."
2962 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
2963 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2964 msgstr "Japonca için genişletilmiş Unix Codepage (EUC-JP)"
2966 #: ../src/html/chm.cpp:725
2968 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2969 msgstr "'%s'', '%s' içine açılamadı."
2971 #: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
2975 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
2977 msgstr "Yazı Tipi Adı"
2979 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
2980 msgid "Failed to access lock file."
2981 msgstr "Kilit dosyasına erişilemedi."
2983 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
2985 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2986 msgstr "%d tanımlayıcısı %d epoll tanımlayısıcına eklenemedi"
2988 #: ../src/msw/dib.cpp:548
2990 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2991 msgstr "Bit eşlem verisi için %luKb bellek ayrılamadı."
2993 #: ../src/common/glcmn.cpp:87
2994 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2995 msgstr "OpenGL için renk ayarlanamadı"
2997 #: ../src/unix/displayx11.cpp:288
2998 msgid "Failed to change video mode"
2999 msgstr "Görüntü kipi değiştirilemedi"
3001 #: ../src/common/image.cpp:3139
3003 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3004 msgstr "\"%s\" görsel dosyasının biçimi denetlenemedi."
3006 #: ../src/common/debugrpt.cpp:244
3008 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3009 msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor klasörü temizlenemedi"
3011 #: ../src/common/filename.cpp:211
3012 msgid "Failed to close file handle"
3013 msgstr "Dosya işleyici kapatılamadı"
3015 #: ../src/unix/snglinst.cpp:334
3017 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3018 msgstr "'%s' kilit dosyası kapatılamadı"
3020 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3021 msgid "Failed to close the clipboard."
3022 msgstr "Pano kapatılamadı."
3024 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3026 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3027 msgstr "\"%s\" görüntüsü kapatılamadı"
3029 #: ../src/msw/dialup.cpp:818
3030 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3031 msgstr "Bağlanılamadı: kullanıcı adı/parola eksik."
3033 #: ../src/msw/dialup.cpp:764
3034 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3035 msgstr "Bağlanılamadı: aranacak ISS yok."
3037 #: ../src/common/textfile.cpp:200
3039 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3040 msgstr "\"%s\" dosyası Unikoda çevrilemedi."
3042 #: ../src/generic/logg.cpp:976
3043 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3044 msgstr "Pencere içeriği panoya kopyalanamadı."
3046 #: ../src/msw/registry.cpp:691
3048 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3049 msgstr "'%s' kayıt değeri kopyalanamadı"
3051 #: ../src/msw/registry.cpp:700
3053 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3054 msgstr "'%s' kayıt anahtarının içeriği '%s' içine kopyalanamadı."
3056 #: ../src/common/filefn.cpp:1058
3058 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3059 msgstr "'%s' dosyası '%s' içine kopyalanamadı"
3061 #: ../src/msw/registry.cpp:678
3063 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3064 msgstr "'%s' kayıt alt anahtarı '%s' içine kopyalanamadı."
3066 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
3067 msgid "Failed to create DDE string"
3068 msgstr "DDE dizgesi oluşturulamadı"
3070 #: ../src/msw/mdi.cpp:590
3071 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3072 msgstr "MDI üst çerçevesi oluşturulamadı."
3074 #: ../src/common/filename.cpp:1080
3075 msgid "Failed to create a temporary file name"
3076 msgstr "Geçici dosya adı oluşturulamadı"
3078 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
3079 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3080 msgstr "Anonim bir boru oluşturulamadı"
3082 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
3084 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3085 msgstr "\"%s\" kopyası oluşturulamadı"
3087 #: ../src/msw/dde.cpp:442
3089 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3090 msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusundan bağlantı kurulamadı"
3092 #: ../src/msw/cursor.cpp:212
3093 msgid "Failed to create cursor."
3094 msgstr "İmleç oluşturulamadı."
3096 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
3098 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3099 msgstr "\"%s\" klasörü oluşturulamadı"
3101 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
3104 "Failed to create directory '%s'\n"
3105 "(Do you have the required permissions?)"
3107 "'%s' klasörü oluşturulamadı\n"
3108 "(Yeterli izniniz var mı?)"
3110 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
3111 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3112 msgstr "epoll tanımlayıcısı oluşturulamadı"
3114 #: ../src/msw/mimetype.cpp:198
3116 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3117 msgstr "'%s' dosyaları için kayıt anahtarı oluşturulamadı."
3119 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
3121 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3122 msgstr "Standart bul/değiştir penceresi oluşturulamadı (hata kodu %d)"
3124 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
3125 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3126 msgstr "Olay döngüsünde kullanılan uyandırma borusu oluşturulamadı."
3128 #: ../src/html/winpars.cpp:739
3130 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3131 msgstr "HTML belgesi %s kodlamasıyla görüntülenemedi"
3133 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3134 msgid "Failed to empty the clipboard."
3135 msgstr "Pano temizlenemedi."
3137 #: ../src/unix/displayx11.cpp:265
3138 msgid "Failed to enumerate video modes"
3139 msgstr "Görüntü kipleri sıralanamadı"
3141 #: ../src/msw/dde.cpp:727
3142 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3143 msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sağlanamadı"
3145 #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
3147 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3148 msgstr "Çevirmeli bağlantı gerçekleştirilemedi: %s"
3150 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
3152 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3153 msgstr "'%s' çalıştırılamadı\n"
3155 #: ../src/common/debugrpt.cpp:725
3156 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3157 msgstr "curl çalıştırılamadı, lütfen YOL içine yükleyin."
3159 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
3161 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3162 msgstr "\"%s\" için CLSID bulunamadı"
3164 #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
3166 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3167 msgstr "Kurallı ifadeye uygun veri bulunamadı: %s"
3169 #: ../src/msw/dialup.cpp:716
3171 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3172 msgstr "ISS adları alınamadı: %s"
3174 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
3176 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3177 msgstr "\"%s\" için OLE otomasyonu arayüzü getirilemedi"
3179 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
3180 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3181 msgstr "Panodan veri alınamadı"
3183 #: ../src/common/time.cpp:249
3184 msgid "Failed to get the local system time"
3185 msgstr "Yerel sistem zamanı alınamadı"
3187 #: ../src/common/filefn.cpp:1452
3188 msgid "Failed to get the working directory"
3189 msgstr "Çalışma klasörü alınamadı"
3191 #: ../src/univ/theme.cpp:113
3192 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3193 msgstr "GUI başlatılamadı: içsel bir tema bulunamadı."
3195 #: ../src/msw/helpchm.cpp:63
3196 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3197 msgstr "MS HTML Yardım başlatılamadı."
3199 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
3200 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3201 msgstr "OpenGL başlatılamadı"
3203 #: ../src/msw/dialup.cpp:879
3205 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3206 msgstr "Çevirmeli bağlantı başlatılamadı: %s"
3208 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
3209 msgid "Failed to insert text in the control."
3210 msgstr "Metin denetime eklenemedi."
3212 #: ../src/unix/snglinst.cpp:241
3214 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3215 msgstr "'%s' kilit dosyası incelenemedi"
3217 #: ../src/unix/appunix.cpp:182
3218 msgid "Failed to install signal handler"
3219 msgstr "İşaret işleyici kurulamadı"
3221 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
3223 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3226 "İş parçacığına bağlanılamadı, olası bellek taşması bulundu - lütfen programı "
3229 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3231 msgid "Failed to kill process %d"
3232 msgstr "%d işlemi sonlandırılamadı"
3234 #: ../src/common/image.cpp:2365
3236 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3237 msgstr "Kaynaklardan \"%s\" bit eşlemi yüklenemedi."
3239 #: ../src/common/image.cpp:2374
3241 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3242 msgstr "Kaynaklardan \"%s\" simgesi yüklenemedi."
3244 #: ../src/common/iconbndl.cpp:182
3246 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3247 msgstr "%%d görseli '%s' dosyasından yüklenemedi."
3249 #: ../src/common/iconbndl.cpp:190
3251 msgid "Failed to load image %d from stream."
3252 msgstr "%d görseli akıştan yüklenemedi."
3254 #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
3256 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3257 msgstr "\"%s\" dosyasından görsel yüklenemedi."
3259 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
3261 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3262 msgstr "\"%s\" dosyasından metafile yüklenemedi."
3264 #: ../src/msw/volume.cpp:327
3265 msgid "Failed to load mpr.dll."
3266 msgstr "mpr.dll yüklenemedi."
3268 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3270 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3271 msgstr "\"%s\" kaynağı yüklenemedi."
3273 #: ../src/common/dynlib.cpp:100
3275 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3276 msgstr "'%s' paylaşılmış kitaplığı yüklenemedi"
3278 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3280 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3281 msgstr "\"%s\" kaynağı kilitlenemedi."
3283 #: ../src/unix/snglinst.cpp:198
3285 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3286 msgstr "'%s' kilit dosyası kilitlenemedi"
3288 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
3290 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3291 msgstr "%d tanımlayıcısı değiştirilemedi (epoll %d tanımlayıcısındaki)"
3293 #: ../src/common/filename.cpp:2681
3295 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3296 msgstr "'%s' için dosya zamanları değiştirilemedi"
3298 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
3299 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3300 msgstr "G/Ç kanalları izlenemedi"
3302 #: ../src/common/filename.cpp:194
3304 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3305 msgstr "'%s' okunmak üzere açılamadı"
3307 #: ../src/common/filename.cpp:199
3309 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3310 msgstr "'%s' yazılmak üzere açılamadı"
3312 #: ../src/html/chm.cpp:141
3314 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3315 msgstr "'%s' CHM arşivi açılamadı."
3317 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3319 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3320 msgstr "'%s' İnternet adresi varsayılan tarayıcıyla açılamadı."
3322 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
3324 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3325 msgstr "\"%s\"klasörü izlenmek üzere açılamadı."
3327 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3329 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3330 msgstr "\"%s\" görüntüsü açılamadı."
3332 #: ../src/common/filename.cpp:1115
3333 msgid "Failed to open temporary file."
3334 msgstr "Geçici dosya açılamadı."
3336 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3337 msgid "Failed to open the clipboard."
3338 msgstr "Pano açılamadı."
3340 #: ../src/common/translation.cpp:1170
3342 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3343 msgstr "Çoğul-formlar ayrıştırılamadı: '%s'"
3345 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
3347 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3348 msgstr "\"%s\" oynatmaya hazırlanamadı."
3350 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
3351 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3352 msgstr "Veri panoya konulamadı"
3354 #: ../src/unix/snglinst.cpp:278
3355 msgid "Failed to read PID from lock file."
3356 msgstr "Kilit dosyasından PID okunamadı."
3358 #: ../src/common/fileconf.cpp:464
3359 msgid "Failed to read config options."
3360 msgstr "Ayarlar okunamadı."
3362 #: ../src/common/docview.cpp:678
3364 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3365 msgstr "\"%s\" dosyasından belge okunamadı."
3367 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
3368 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3369 msgstr "DirectFB borusundan olay okunamadı"
3371 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
3372 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3373 msgstr "Uyandırma borusu okunamadı"
3375 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
3376 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3377 msgstr "Alt iş giriş/çıkışı yönlendirilemedi"
3379 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
3380 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3381 msgstr "Alt iş giriş/çıkışı yönlendirilemedi"
3383 #: ../src/msw/dde.cpp:293
3385 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3386 msgstr "'%s' DDE sunucusuna kayıt olunamadı"
3388 #: ../src/common/fontmap.cpp:245
3390 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3391 msgstr "'%s' karakter kümesi için kodlama anımsanamadı."
3393 #: ../src/common/debugrpt.cpp:227
3395 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3396 msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor dosyası silinemedi"
3398 #: ../src/unix/snglinst.cpp:322
3400 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3401 msgstr "'%s' kilit dosyası silinemedi"
3403 #: ../src/unix/snglinst.cpp:288
3405 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3406 msgstr "'%s' eski kilit dosyası silinemedi."
3408 #: ../src/msw/registry.cpp:528
3410 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3411 msgstr "'%s' kayıt değeri '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
3413 #: ../src/common/filefn.cpp:1168
3416 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3419 "'%s' dosyası aynı adlı bir dosya olduğundan '%s' olarak yeniden "
3422 #: ../src/msw/registry.cpp:633
3424 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3425 msgstr "'%s' kayıt anahtarı '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
3427 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3428 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3429 msgstr "Panodan veri alınamadı."
3431 #: ../src/common/filename.cpp:2777
3433 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3434 msgstr "'%s' için dosya zamanları alınamadı"
3436 #: ../src/msw/dialup.cpp:487
3437 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3438 msgstr "RAS hata iletisi metni alınamadı"
3440 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
3441 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3442 msgstr "Desteklenen pano biçimleri alınamadı"
3444 #: ../src/common/docview.cpp:649
3446 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3447 msgstr "Belge \"%s\" dosyasına kaydedilemedi."
3449 #: ../src/msw/dib.cpp:326
3451 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3452 msgstr "Bit eşlemi görüntüsü \"%s\" dosyasına kaydedilemedi."
3454 #: ../src/msw/dde.cpp:768
3455 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3456 msgstr "DDE danışma uyarısı gönderilemedi"
3458 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3460 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3461 msgstr "FTP aktarım kipi %s olarak ayarlanamadı."
3463 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3464 msgid "Failed to set clipboard data."
3465 msgstr "Pano verisi ayarlanamadı."
3467 #: ../src/unix/snglinst.cpp:181
3469 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3470 msgstr "'%s' kilit dosyasının izinleri ayarlanamadı"
3472 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
3473 msgid "Failed to set process priority"
3474 msgstr "İşlem önceliği ayarlanamadı."
3476 #: ../src/common/file.cpp:576
3477 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3478 msgstr "Geçici dosya izinleri ayarlanamadı"
3480 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
3481 msgid "Failed to set text in the text control."
3482 msgstr "Metin denetime yerleştirilemedi."
3484 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
3486 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3487 msgstr "%lu iş parçacığı öncelik düzeyi ayarlanamadı."
3489 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
3491 msgid "Failed to set thread priority %d."
3492 msgstr "%d iş parçacığı önceliği ayarlanamadı."
3494 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
3495 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3496 msgstr "Engellemesiz boru kurulamadı, program takılabilir."
3498 #: ../src/common/fs_mem.cpp:261
3500 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3501 msgstr "'%s' görüntüsü VFS belleğine yerleştirilemedi!"
3503 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
3504 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3505 msgstr "DirectFB borusu engellemesiz kipe döndürülemedi"
3507 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
3508 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3509 msgstr "Uyandırma borusu engellemesiz kipe döndürülemedi"
3511 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
3512 msgid "Failed to terminate a thread."
3513 msgstr "Bir iş parçacığı sonlandırılamadı."
3515 #: ../src/msw/dde.cpp:746
3516 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3517 msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sonlandırılamadı"
3519 #: ../src/msw/dialup.cpp:959
3521 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3522 msgstr "Çevirmeli bağlantı sonlandırılamadı: %s"
3524 #: ../src/common/filename.cpp:2696
3526 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3527 msgstr "'%s' dosyasına dokunulamadı"
3529 #: ../src/unix/snglinst.cpp:328
3531 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3532 msgstr "'%s' kilit dosyasının kilidi kaldırılamadı"
3534 #: ../src/msw/dde.cpp:314
3536 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3537 msgstr "'%s' DDE sunucusundan kayıt iptali yapılamadı"
3539 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
3541 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3542 msgstr "%d tanımlayıcısı kaldırılamadı (%d epoll tanımlayıcısından)"
3544 #: ../src/common/fileconf.cpp:1037
3545 msgid "Failed to update user configuration file."
3546 msgstr "Kullanıcı ayarları dosyası kaydedilemedi."
3548 #: ../src/common/debugrpt.cpp:738
3550 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3551 msgstr "Hata ayıklama raporu yüklenemedi (hata kodu %d)."
3553 #: ../src/unix/snglinst.cpp:168
3555 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3556 msgstr "'%s' kilit dosyasına yazılamadı"
3558 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3562 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3566 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
3570 #: ../src/common/docview.cpp:666
3572 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3573 msgstr "\"%s\" dosyası okunmak üzere açılamadı."
3575 #: ../src/common/docview.cpp:643
3577 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3578 msgstr "\"%s\" dosyası yazılmak üzere açılamadı."
3580 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3582 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3583 msgstr "'%s' dosyası zaten var, üstüne yazılsın mı?"
3585 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
3588 "File '%s' already exists.\n"
3589 "Do you want to replace it?"
3591 "'%s' dosyası zaten var.\n"
3592 "Üstüne yazılsın mı?"
3594 #: ../src/common/filefn.cpp:1206
3596 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3597 msgstr "'%s' dosyası silinemedi"
3599 #: ../src/common/filefn.cpp:1187
3601 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3602 msgstr "'%s' dosyası '%s' olarak yeniden adlandırılamadı"
3604 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
3605 msgid "File couldn't be loaded."
3606 msgstr "Dosya yüklenemedi."
3608 #: ../src/msw/filedlg.cpp:458
3610 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3611 msgstr "Dosya diyaloğu %0lx hata koduyla sonlandı."
3613 #: ../src/common/docview.cpp:1772
3615 msgstr "Dosya hatası"
3617 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
3618 msgid "File name exists already."
3619 msgstr "Aynı adlı bir dosya zaten var."
3621 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3625 #: ../src/common/filefn.cpp:1760
3628 msgstr "Dosyalar (%s)"
3630 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3634 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3638 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3642 #: ../src/common/prntbase.cpp:1518
3646 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
3650 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3652 msgstr "Sabit yazı tipi:"
3654 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3655 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3656 msgstr "Sabit boyutlu tip.<br> <b>koyu</b> <i>eğik</i> "
3658 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
3662 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3666 #: ../src/common/paper.cpp:112
3667 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3668 msgstr "Kitap yaprağı, 8 1/2 x 13 inç"
3670 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
3671 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
3675 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
3676 msgid "Font &weight:"
3677 msgstr "Yazı &koyuluğu:"
3679 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3681 msgstr "Yazı boyutu"
3683 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
3684 msgid "Font st&yle:"
3685 msgstr "Yazı &stili:"
3687 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
3691 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
3693 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3694 msgstr "Yazı tipleri yüklenirken %s yazı tipi dizin dosyası kayboldu."
3696 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
3698 msgstr "Ayrılma başarısız"
3700 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3704 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
3705 msgid "Forward hrefs are not supported"
3706 msgstr "Yönlendirme href biçimi desteklenmiyor"
3708 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3710 msgid "Found %i matches"
3711 msgstr "%i sonuç bulundu"
3713 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
3717 #: ../src/common/imaggif.cpp:160
3718 msgid "GIF: Invalid gif index."
3719 msgstr "GIF: Geçersiz gif dizini."
3721 #: ../src/common/imaggif.cpp:150
3722 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3723 msgstr "GIF: veri akışı budanmış görünüyor."
3725 #: ../src/common/imaggif.cpp:134
3726 msgid "GIF: error in GIF image format."
3727 msgstr "GIF: GIF görsel biçimi hatası."
3729 #: ../src/common/imaggif.cpp:137
3730 msgid "GIF: not enough memory."
3731 msgstr "GIF: yetersiz bellek."
3733 #: ../src/common/imaggif.cpp:140
3734 msgid "GIF: unknown error!!!"
3735 msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!"
3737 #: ../src/gtk/window.cpp:4266
3739 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3740 "please install GTK+ 2.12 or later."
3742 "Yüklü GTK+ çok eski ve ekran karmayı desteklemiyor. Lütfen GTK+ 2.12 ya da "
3743 "üzeri bir sürüm yükleyin."
3745 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
3747 msgstr "GTK+ teması"
3749 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
3753 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3754 msgid "Generic PostScript"
3755 msgstr "Genel PostScript"
3757 #: ../src/common/paper.cpp:136
3758 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3759 msgstr "Alman Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
3761 #: ../src/common/paper.cpp:135
3762 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3763 msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
3765 #: ../include/wx/xtiprop.h:188
3766 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3767 msgstr "'GetProperty' işlevi geçerli bir alıcı olmaksızın çağrıldı"
3769 #: ../include/wx/xtiprop.h:266
3770 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3771 msgstr "'GetPropertyCollection' işlevi genel bir erişici üzerinden çağrıldı"
3773 #: ../include/wx/xtiprop.h:206
3774 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3776 "'GetPropertyCollection' işlevi geçerli bir koleksiyon alıcısı olmaksızın "
3779 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3783 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3785 msgstr "İleri gidin"
3787 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3788 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3789 msgstr "Belge hiyerarşisinde bir düzey yukarı gidin"
3791 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
3792 msgid "Go to home directory"
3793 msgstr "Açılış klasörüne gidin"
3795 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3796 msgid "Go to parent directory"
3797 msgstr "Üst klasöre gidin"
3799 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3800 msgid "Graphics art by "
3801 msgstr "Grafikleri hazırlayan"
3803 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3804 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3805 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
3807 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3811 #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
3812 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3813 msgstr "Bu Zlib sürümü Gzip desteklemiyor"
3815 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
3819 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
3823 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3824 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3825 msgstr "HTML Yardım Projesi (*.hhp)|*.hhp|"
3827 #: ../src/html/htmlwin.cpp:659
3829 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3830 msgstr "%s HTML çapası bulunamadı."
3832 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3833 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3834 msgstr "HTML dosyaları (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3836 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3840 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3841 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3842 msgstr "İbranice (ISO-8859-8)"
3844 #: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
3845 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
3846 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3850 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3851 msgid "Help Browser Options"
3852 msgstr "Yardım Tarayıcısı Ayarları"
3854 #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
3856 msgstr "Yardım Dizini"
3858 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3859 msgid "Help Printing"
3860 msgstr "Yardım Yazdırma"
3862 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3864 msgstr "Yardım Konuları"
3866 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3867 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3868 msgstr "Yardım kitapları (*.htb)|*.htb|Yardım kitapları (*.zip)|*.zip|"
3870 #: ../src/generic/helpext.cpp:271
3872 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3873 msgstr "\"%s\" yardım klasörü bulunamadı."
3875 #: ../src/generic/helpext.cpp:279
3877 msgid "Help file \"%s\" not found."
3878 msgstr "\"%s\" yardım dosyası bulunamadı."
3880 #: ../src/html/helpctrl.cpp:63
3885 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
3888 msgstr "%s gizleyin"
3890 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
3892 msgstr "Diğerlerini Gizleyin"
3894 #: ../src/generic/infobar.cpp:85
3895 msgid "Hide this notification message."
3896 msgstr "Bu uyarı iletisini gizleyin."
3898 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
3902 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
3903 msgid "Home directory"
3904 msgstr "Açılış klasörü"
3906 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
3907 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
3908 msgid "How the object will float relative to the text."
3909 msgstr "Nesnenin metne göre nasıl yüzeceği."
3911 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
3912 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3913 msgstr "ICO: DIB maskesi okuma hatası."
3915 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
3916 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
3917 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
3918 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
3919 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3920 msgstr "ICO: Görsel dosyası yazma hatası!"
3922 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
3923 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3924 msgstr "ICO: Görsel simge için çok uzun."
3926 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
3927 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3928 msgstr "ICO: Görsel simge için çok geniş."
3930 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
3931 msgid "ICO: Invalid icon index."
3932 msgstr "ICO: Geçersiz simge dizini."
3934 #: ../src/common/imagiff.cpp:759
3935 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3936 msgstr "IIF: veri akışı budanmış görünüyor."
3938 #: ../src/common/imagiff.cpp:743
3939 msgid "IFF: error in IFF image format."
3940 msgstr "IIF: IFF görsel biçimi hatası."
3942 #: ../src/common/imagiff.cpp:746
3943 msgid "IFF: not enough memory."
3944 msgstr "IIF: yetersiz bellek."
3946 #: ../src/common/imagiff.cpp:749
3947 msgid "IFF: unknown error!!!"
3948 msgstr "IIF: bilinmeyen hata!!!"
3950 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3954 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3958 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
3960 msgstr "ISO-2022-JP"
3962 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
3963 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3964 msgstr "Simge ve metin görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:"
3966 #: ../src/html/htmprint.cpp:282
3968 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3971 "Olabiliyorsa, çıktıyı daraltmak için sayfa ayarlarını değiştirmeyi deneyin."
3973 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
3975 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3976 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3978 "Bu hata raporuna ekleyeceğiniz bir bilgi varsa,\n"
3979 "lütfen buraya yazın:"
3981 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
3983 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3984 "\"Cancel\" button,\n"
3985 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3986 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3988 "Bu hata raporunu göndermek istemiyorsanız, \"İptal\" düğmesine tıklayın,\n"
3989 "ancak bu rapor, yazılımın geliştirilmesine yardımcı olabilir, \n"
3990 "bu nedenle olanağınız varsa raporu gönderin.\n"
3992 #: ../src/msw/registry.cpp:1395
3994 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3995 msgstr "\"%s\" değeri \"%s\" anahtarı için yok sayılıyor."
3997 #: ../src/common/xtistrm.cpp:299
3998 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3999 msgstr "Olay kaynağı nesne sınıfı geçersiz (Non-wxEvtHandler)"
4001 #: ../src/common/xti.cpp:513
4002 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4003 msgstr "ConstructObject yordamı için parametre sayısı geçersiz"
4005 #: ../src/common/xti.cpp:501
4006 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4007 msgstr "Create yordamı için parametre sayısı geçersiz"
4009 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
4010 msgid "Illegal directory name."
4011 msgstr "Klasör adı geçersiz."
4013 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
4014 msgid "Illegal file specification."
4015 msgstr "Dosya tanımı geçersiz."
4017 #: ../src/common/image.cpp:2158
4018 msgid "Image and mask have different sizes."
4019 msgstr "Görsel ve maske farklı boyutlarda."
4021 #: ../src/common/image.cpp:2609
4023 msgid "Image file is not of type %d."
4024 msgstr "Görsel dosyası %d tipinde değil."
4026 #: ../src/common/image.cpp:2739
4028 msgid "Image is not of type %s."
4029 msgstr "Görsel dosyası %s tipinde değil."
4031 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4033 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4034 "Please reinstall riched32.dll"
4036 "Zengin metin denetimi oluşturulamıyor. Onun yerine basit metin denetimi "
4037 "kullanılacak. Lütfen riched32.dll kitaplığını yeniden yükleyin."
4039 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
4040 msgid "Impossible to get child process input"
4041 msgstr "Alt iş girdisi alınamıyor"
4043 #: ../src/common/filefn.cpp:1074
4045 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4046 msgstr "'%s' dosyasının izinleri okunamıyor"
4048 #: ../src/common/filefn.cpp:1088
4050 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4051 msgstr "'%s' dosyasının üzerine yazılamıyor"
4053 #: ../src/common/filefn.cpp:1142
4055 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4056 msgstr "'%s' dosyasının izinleri değiştirilemiyor"
4058 #: ../src/common/gifdecod.cpp:818
4060 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4061 msgstr "GIF kare sayısı yanlış (%u, %d) #%u karesi"
4063 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
4064 msgid "Incorrect number of arguments."
4065 msgstr "Argüman sayısı hatalı."
4067 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
4071 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
4072 msgid "Indents && Spacing"
4073 msgstr "Girinti ve Boşluklar"
4075 #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4079 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
4080 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4081 msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)"
4083 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4087 #: ../src/common/init.cpp:276
4088 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4089 msgstr "Hazırlığın ardından başlatılamadı, vazgeçiliyor."
4091 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
4095 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7672
4096 msgid "Insert Field"
4097 msgstr "Alan Ekleyin"
4099 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7583
4100 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8493
4101 msgid "Insert Image"
4102 msgstr "Görsel Ekleyin"
4104 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7630
4105 msgid "Insert Object"
4106 msgstr "Nesne Ekleyin"
4108 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
4109 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7428
4110 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7455
4111 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
4113 msgstr "Metin Ekleyin"
4115 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4116 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
4117 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4118 msgstr "Paragraftan önce bir sayfa sonu ekler."
4120 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4124 #: ../src/gtk/app.cpp:429
4126 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4127 msgstr "Geçersiz GTK+ komut satırı seçeneği, \"%s --help\" yazarak yardım alın"
4129 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314
4130 msgid "Invalid TIFF image index."
4131 msgstr "TIFF görsel dizini geçersiz."
4133 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
4134 msgid "Invalid data view item"
4135 msgstr "Veri görünümü ögesi geçersiz"
4137 #: ../src/common/appcmn.cpp:245
4139 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4140 msgstr "'%s' görünüm kipi özelliği geçersiz."
4142 #: ../src/x11/app.cpp:121
4144 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4145 msgstr "'%s' geometri özelliği geçersiz."
4147 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
4149 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4150 msgstr "\"%s\" için inotify etkinliği geçersiz"
4152 #: ../src/unix/snglinst.cpp:306
4154 msgid "Invalid lock file '%s'."
4155 msgstr "'%s' kilit dosyası geçersiz."
4157 #: ../src/common/translation.cpp:1111
4158 msgid "Invalid message catalog."
4159 msgstr "İleti kataloğu geçersiz."
4161 #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
4162 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4163 msgstr "GetObjectClassInfo işlevine geçersiz ya da boş nesne kodu gönderildi"
4165 #: ../src/common/xtistrm.cpp:439
4166 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4167 msgstr "HasObjectClassInfo işlevine geçersiz ya da boş nesne kodu gönderildi"
4169 #: ../src/common/regex.cpp:313
4171 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4172 msgstr "Kurallı ifade geçersiz '%s': %s"
4174 #: ../src/common/config.cpp:226
4176 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4177 msgstr "Ayar dosyasındaki %ld değeri \"%s\" ikili anahtarı için geçersiz ."
4179 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
4180 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
4184 #: ../src/common/paper.cpp:131
4185 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4186 msgstr "İtalyan Zarf, 110 x 230 mm"
4188 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
4189 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4190 msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya bozuk olabilir."
4192 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
4193 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4194 msgstr "JPEG: Görsel kaydedilemedi."
4196 #: ../src/common/paper.cpp:164
4197 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4198 msgstr "Japon Çift Postakartı 200 x 148 mm"
4200 #: ../src/common/paper.cpp:168
4201 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4202 msgstr "Japon Zarf Chou #3"
4204 #: ../src/common/paper.cpp:181
4205 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4206 msgstr "Japon Zarf Chou #3 Çevrilmiş"
4208 #: ../src/common/paper.cpp:169
4209 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4210 msgstr "Japon Zarf Chou #4"
4212 #: ../src/common/paper.cpp:182
4213 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4214 msgstr "Japon Zarf Chou #4 Çevrilmiş"
4216 #: ../src/common/paper.cpp:166
4217 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4218 msgstr "Japon Zarf Kaku #2"
4220 #: ../src/common/paper.cpp:179
4221 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4222 msgstr "Japon Zarf Kaku #2 Çevrilmiş"
4224 #: ../src/common/paper.cpp:167
4225 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4226 msgstr "Japon Zarf Kaku #3"
4228 #: ../src/common/paper.cpp:180
4229 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4230 msgstr "Japon Zarf Kaku #3 Çevrilmiş"
4232 #: ../src/common/paper.cpp:186
4233 msgid "Japanese Envelope You #4"
4234 msgstr "Japon Zarf You #4"
4236 #: ../src/common/paper.cpp:187
4237 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4238 msgstr "Japon Zarf You #4 Çevrilmiş"
4240 #: ../src/common/paper.cpp:139
4241 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4242 msgstr "Japon Postakartı 100 x 148 mm"
4244 #: ../src/common/paper.cpp:176
4245 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4246 msgstr "Japon Postakartı Çevrilmiş 148 x 100 mm"
4248 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4252 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
4256 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4258 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
4259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
4260 msgid "Justify text left and right."
4261 msgstr "Metin sola ve sağa hizalanır."
4263 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4267 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4271 #: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
4275 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4279 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4283 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4287 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4291 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4295 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4299 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4303 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4307 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4311 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4315 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4323 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4325 msgstr "KP_MULTIPLY"
4327 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4331 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4333 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4335 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4339 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4343 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4347 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4348 msgid "KP_SEPARATOR"
4349 msgstr "KP_SEPARATOR"
4351 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4355 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4357 msgstr "KP_SUBTRACT"
4359 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4363 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4367 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
4368 msgid "L&ine spacing:"
4369 msgstr "&Satır aralığı:"
4371 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4375 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
4379 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
4383 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4387 #: ../src/common/log.cpp:311
4389 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4390 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4391 msgstr[0] "Son yinelenen ileti (\"%s\", %lu kez) çıkış değildi"
4393 #: ../src/common/paper.cpp:104
4394 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4395 msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
4397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
4398 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4399 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4400 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4401 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
4402 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
4407 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
4408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
4409 msgid "Left (&first line):"
4410 msgstr "Sol (i&lk satır):"
4412 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
4413 msgid "Left margin (mm):"
4414 msgstr "Sol kenar boşluğu (mm):"
4416 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
4417 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
4418 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
4419 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
4420 msgid "Left-align text."
4421 msgstr "Metin sola yaslanır."
4423 #: ../src/common/paper.cpp:145
4424 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4425 msgstr "Legal Ek 9 1/2 x 15 inç"
4427 #: ../src/common/paper.cpp:97
4428 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4429 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
4431 #: ../src/common/paper.cpp:144
4432 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4433 msgstr "Letter Ek 9 1/2 x 12 inç"
4435 #: ../src/common/paper.cpp:150
4436 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4437 msgstr "Letter Ek Enine 9.275 x 12 inç"
4439 #: ../src/common/paper.cpp:153
4440 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4441 msgstr "Letter Artı 8 1/2 x 12.69 inç"
4443 #: ../src/common/paper.cpp:170
4444 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4445 msgstr "Letter Çevrilmiş 11 x 8 1/2 inç"
4447 #: ../src/common/paper.cpp:102
4448 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4449 msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç"
4451 #: ../src/common/paper.cpp:148
4452 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4453 msgstr "Letter Enine 8 1/2 x 11 inç"
4455 #: ../src/common/paper.cpp:96
4456 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4457 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
4459 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
4463 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4467 #: ../src/generic/helpext.cpp:298
4469 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4471 "%lu satırında \"%s\" eşleştirme dosyasında sözdizimi hatası var, atlandı."
4473 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
4474 msgid "Line spacing:"
4475 msgstr "Satır aralığı:"
4477 #: ../src/html/chm.cpp:838
4478 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4479 msgstr "Bağlantı '//' içeriyor, mutlak bağlantıya dönüştürüldü."
4481 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
4483 msgstr "Liste Stili"
4485 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
4487 msgstr "Liste stilleri"
4489 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4490 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
4491 msgid "Lists font sizes in points."
4492 msgstr "Yazı tipi boyutları punto olarak listelenir."
4494 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4495 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
4496 msgid "Lists the available fonts."
4497 msgstr "Kullanılabilir yazı tipleri listelenir."
4499 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
4501 msgid "Load %s file"
4502 msgstr "%s dosyasını yükleyin"
4504 #: ../src/html/htmlwin.cpp:575
4506 msgstr "Yükleniyor :"
4508 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
4510 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4511 msgstr "'%s' kilit dosyasının sahibi hatalı."
4513 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
4515 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4516 msgstr "'%s' kilit dosyasının izinleri doğru değil."
4518 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4520 msgid "Log saved to the file '%s'."
4521 msgstr "Günlük '%s' dosyasına kaydedildi."
4523 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
4524 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4525 msgid "Lower case letters"
4526 msgstr "Küçük harfler"
4528 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4529 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
4530 msgid "Lower case roman numerals"
4531 msgstr "Küçük harf Romen rakamları"
4533 #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
4537 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4541 #: ../src/msw/helpchm.cpp:56
4543 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4544 "not installed on this machine. Please install it."
4546 "MS HTML Yardım kitaplığı yüklü olmadığından yardım işlevleri kullanılamıyor. "
4549 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
4551 msgstr "Ekranı &kaplatın"
4553 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4557 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4559 msgstr "MacErmenice"
4561 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4563 msgstr "MacBengalce"
4565 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4569 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4573 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4574 msgid "MacCentralEurRoman"
4575 msgstr "MacOrtaAvrupaRoman"
4577 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4578 msgid "MacChineseSimp"
4579 msgstr "MacÇinceBasit"
4581 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4582 msgid "MacChineseTrad"
4583 msgstr "MacÇinceGeleneksel"
4585 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4587 msgstr "MacHırvatça"
4589 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4593 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4594 msgid "MacDevanagari"
4595 msgstr "MacDevanagari"
4597 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4599 msgstr "MacDingbats"
4601 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4605 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4606 msgid "MacExtArabic"
4607 msgstr "MacExtArapça"
4609 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4613 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4617 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4621 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4623 msgstr "MacGujarati"
4625 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4627 msgstr "MacGurmukhi"
4629 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4631 msgstr "Macİbranice"
4633 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4634 msgid "MacIcelandic"
4635 msgstr "MacIzlandaca"
4637 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4641 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4645 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4646 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4647 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4649 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4653 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4657 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4661 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4662 msgid "MacMalayalam"
4665 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4666 msgid "MacMongolian"
4667 msgstr "MacMongolca"
4669 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4673 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4677 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4681 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4682 msgid "MacSinhalese"
4683 msgstr "MacSinhalese"
4685 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4689 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4693 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4697 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4701 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4705 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4709 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4710 msgid "MacVietnamese"
4711 msgstr "MacVietnamca"
4713 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2024
4714 msgid "Make a selection:"
4715 msgstr "Bir seçim yapın:"
4717 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
4718 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4720 msgstr "Kenar Boşlukları"
4722 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
4724 msgstr "Küçük büyük harf eşleştirilsin"
4726 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
4728 msgstr "En fazla yükseklik:"
4730 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
4732 msgstr "En fazla genişlik:"
4734 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
4736 msgid "Media playback error: %s"
4737 msgstr "Ortam oynatma hatası: %s"
4739 #: ../src/common/fs_mem.cpp:175
4741 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4742 msgstr "'%s' dosyası zaten VFS belleğinde yer alıyor!"
4744 #: ../src/msw/frame.cpp:347
4748 #: ../src/common/msgout.cpp:124
4752 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
4756 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
4757 msgid "Method or property not found."
4758 msgstr "Yordam ya da özellik bulunamadı"
4760 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
4762 msgstr "Simge &durumuna küçültün"
4764 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
4766 msgstr "En az yükseklik:"
4768 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
4770 msgstr "En az genişlik:"
4772 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
4773 msgid "Missing a required parameter."
4774 msgstr "Gereken bir parametre eksik."
4776 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4780 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
4784 #: ../src/common/module.cpp:133
4786 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4787 msgstr "\"%s\" modülü başlatılamadı"
4789 #: ../src/common/paper.cpp:132
4790 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4791 msgstr "Monarşi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç"
4793 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
4794 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4795 msgstr "Tek tek dosyaların değişiminin izlenmesi şu anda desteklenmiyor."
4797 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4799 msgstr "Aşağı taşıyın"
4801 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4803 msgstr "Yukarı taşıyın"
4805 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
4806 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
4807 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4808 msgstr "Nesne sonraki paragrafa taşınır."
4810 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
4811 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
4812 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4813 msgstr "Nesne önceki paragrafa taşınır."
4815 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9271
4816 msgid "Multiple Cell Properties"
4817 msgstr "Çoklu Hücre Özellikleri"
4819 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4823 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4827 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4831 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4835 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
4836 msgid "New &Box Style..."
4837 msgstr "Yeni &Kutu Stili..."
4839 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
4840 msgid "New &Character Style..."
4841 msgstr "Yeni &Karakter Stili..."
4843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
4844 msgid "New &List Style..."
4845 msgstr "Yeni &Liste Stili..."
4847 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
4848 msgid "New &Paragraph Style..."
4849 msgstr "Yeni &Paragraf Stili..."
4851 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
4852 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
4853 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
4854 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
4855 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
4856 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
4857 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
4858 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
4860 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
4864 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
4865 msgid "New directory"
4866 msgstr "Yeni klasör"
4868 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4872 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
4873 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
4877 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
4881 #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4883 msgstr "Sonraki sayfa"
4885 #: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
4886 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
4890 #: ../src/generic/animateg.cpp:150
4892 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4893 msgstr "%ld tipi için canlandırma işleyicisi tanımlanmamış."
4895 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
4897 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4898 msgstr "%d tipi için bit eşlemi işleyicisi tanımlanmamış."
4900 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
4901 msgid "No column existing."
4902 msgstr "Hiç bir sütun bulunamadı."
4904 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
4905 msgid "No column for the specified column existing."
4906 msgstr "Belirtilen sütun için varolan bir sütun yok."
4908 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
4909 msgid "No column for the specified column position existing."
4910 msgstr "Belirtilen konumda sütun bulunamadı."
4912 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4913 msgid "No default application configured for HTML files."
4914 msgstr "HTML dosyaları için varsayılan uygulama ayarlanmamış."
4916 #: ../src/generic/helpext.cpp:449
4917 msgid "No entries found."
4918 msgstr "Hiç bir kayıt bulunamadı."
4920 #: ../src/common/fontmap.cpp:421
4923 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4924 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4925 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4928 "Metni '%s' kodlamasıyla görüntüleyecek bir yazı tipi yok,\n"
4929 "ancak onun yerine '%s' kodlama seçeneği kullanılabilir.\n"
4930 "Bu kodlamayı kullanmak istiyor musunuz (aksi halde başka bir tane "
4933 #: ../src/common/fontmap.cpp:426
4936 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4937 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4938 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4940 "Metni '%s' kodlamasıyla görüntüleyecek bir yazı tipi yok.\n"
4941 "Bu kodlamayı kullanabileceğiniz bir yazı tipi seçmek istiyor musunuz\n"
4942 "(aksi halde bu kodlamadaki metin doğru olarak görüntülenmez) ?"
4944 #: ../src/generic/animateg.cpp:142
4945 msgid "No handler found for animation type."
4946 msgstr "Canlandırma tipinin işleyicisi bulunamadı."
4948 #: ../src/common/image.cpp:2591
4949 msgid "No handler found for image type."
4950 msgstr "Görüntü tipinin işleyicisi bulunamadı."
4952 #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
4953 #: ../src/common/image.cpp:2763
4955 msgid "No image handler for type %d defined."
4956 msgstr "%d tipinin görüntü işleyicisi tanımlanmamış."
4958 #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
4960 msgid "No image handler for type %s defined."
4961 msgstr "%s tipinin görüntü işleyicisi tanımlanmamış."
4963 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4964 msgid "No matching page found yet"
4965 msgstr "Henüz uyan bir sayfa bulunamadı"
4967 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
4968 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4969 msgstr "Özel veri sütunu için görüntüleyici belirtilmemiş ya da geçersiz."
4971 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4972 msgid "No renderer specified for column."
4973 msgstr "Sütun görüntüleyici belirtilmemiş."
4975 #: ../src/unix/sound.cpp:81
4979 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
4980 msgid "No unused colour in image being masked."
4981 msgstr "Maskelenen görselde kullanılmamış renk yok."
4983 #: ../src/common/image.cpp:3236
4984 msgid "No unused colour in image."
4985 msgstr "Görselde kullanılmamış renk yok"
4987 #: ../src/generic/helpext.cpp:306
4989 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4990 msgstr "\"%s\" dosyasında geçerli eşleme bulunamadı."
4992 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
4993 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
4994 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
4998 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
4999 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5000 msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)"
5002 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5006 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5007 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5008 msgstr "Normal yazı tipi <br>ve <u>altı çizili</u>. "
5010 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5011 msgid "Normal font:"
5012 msgstr "Normal yazı tipi:"
5014 #: ../src/propgrid/props.cpp:887
5019 #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
5020 msgid "Not available"
5021 msgstr "Kullanılamıyor"
5023 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
5024 msgid "Not underlined"
5025 msgstr "Altı çizili değil"
5027 #: ../src/common/paper.cpp:116
5028 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5029 msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç"
5031 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
5035 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
5036 msgid "Number of columns could not be determined."
5037 msgstr "Sütun sayısı belirlenemedi."
5039 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5040 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5041 msgid "Numbered outline"
5042 msgstr "Numaralı taslak"
5044 #: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
5045 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
5046 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:795 ../src/msw/dialog.cpp:120
5047 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
5051 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
5053 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5054 msgstr "%s içinde OLE otomasyon hatası: %s"
5056 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5057 msgid "Object Properties"
5058 msgstr "Nesne Özellikleri"
5060 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
5061 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5062 msgstr "Nesne uygulaması adlandırılmış argümanları desteklemiyor."
5064 #: ../src/common/xtixml.cpp:264
5065 msgid "Objects must have an id attribute"
5066 msgstr "Nesnelerin bir kod özniteliği olmalıdır"
5068 #: ../src/common/docview.cpp:1756 ../src/common/docview.cpp:1798
5072 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5073 msgid "Open HTML document"
5074 msgstr "HTML belgesi açın"
5076 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
5078 msgid "Open file \"%s\""
5079 msgstr "Dosya açın \"%s\""
5081 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5085 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
5087 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5088 msgstr "\"%s\" OpenGL işlevi çalıştırılamadı: %s (hata %d)"
5090 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
5091 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
5092 msgid "Operation not permitted."
5093 msgstr "İşleme izin verilmiyor."
5095 #: ../src/common/cmdline.cpp:735
5097 msgid "Option '%s' can't be negated"
5098 msgstr "'%s' seçeneği yok sayılamaz"
5100 #: ../src/common/cmdline.cpp:899
5102 msgid "Option '%s' requires a value."
5103 msgstr "'%s' seçeneğinin bir değeri olması gerekiyor."
5105 #: ../src/common/cmdline.cpp:982
5107 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5108 msgstr "'%s' seçeneği: '%s' tarihe dönüştürülemiyor."
5110 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
5114 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
5118 #: ../src/common/windowid.cpp:259
5119 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5120 msgstr "Pencere kodları tükendi. Uygulamayı kapatmanız önerilir."
5122 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5123 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5127 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5131 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
5132 msgid "Overflow while coercing argument values."
5133 msgstr "Arguman değerleri zorlanırken taşma."
5135 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5139 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5143 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
5147 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
5148 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5149 msgstr "PCX: bellek ayrılamadı."
5151 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
5152 msgid "PCX: image format unsupported"
5153 msgstr "PCX: görsel biçimi desteklenmiyor"
5155 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
5156 msgid "PCX: invalid image"
5157 msgstr "PCX: görsel geçersiz"
5159 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
5160 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5161 msgstr "PCX: bu bir PCX dosyası değil."
5163 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5164 msgid "PCX: unknown error !!!"
5165 msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!"
5167 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5168 msgid "PCX: version number too low"
5169 msgstr "PCX: sürüm numarası çok küçük"
5171 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5175 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5179 #: ../src/common/imagpnm.cpp:91
5180 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5181 msgstr "PNM: Bellek ayrılamadı."
5183 #: ../src/common/imagpnm.cpp:73
5184 msgid "PNM: File format is not recognized."
5185 msgstr "PNM: Dosya biçimi tanınamadı."
5187 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
5188 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156
5189 msgid "PNM: File seems truncated."
5190 msgstr "PNM: Dosya budanmış görünüyor."
5192 #: ../src/common/paper.cpp:188
5193 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5194 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5196 #: ../src/common/paper.cpp:201
5197 msgid "PRC 16K Rotated"
5198 msgstr "PRC 16K Çevrilmiş"
5200 #: ../src/common/paper.cpp:189
5201 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5202 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5204 #: ../src/common/paper.cpp:202
5205 msgid "PRC 32K Rotated"
5206 msgstr "PRC 32K Çevrilmiş"
5208 #: ../src/common/paper.cpp:190
5209 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5210 msgstr "PRC 32K(Büyük) 97 x 151 mm"
5212 #: ../src/common/paper.cpp:203
5213 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5214 msgstr "PRC 32K(Büyük) Çevrilmiş"
5216 #: ../src/common/paper.cpp:191
5217 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5218 msgstr "PRC Zarf #1 102 x 165 mm"
5220 #: ../src/common/paper.cpp:204
5221 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5222 msgstr "PRC Zarf #1 Çevrilmiş 165 x 102 mm"
5224 #: ../src/common/paper.cpp:200
5225 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5226 msgstr "PRC Zarf #10 324 x 458 mm"
5228 #: ../src/common/paper.cpp:213
5229 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5230 msgstr "PRC Zarf #10 Çevrilmiş 458 x 324 mm"
5232 #: ../src/common/paper.cpp:192
5233 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5234 msgstr "PRC Zarf #2 102 x 176 mm"
5236 #: ../src/common/paper.cpp:205
5237 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5238 msgstr "PRC Zarf #2 Çevrilmiş 176 x 102 mm"
5240 #: ../src/common/paper.cpp:193
5241 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5242 msgstr "PRC Zarf #3 125 x 176 mm"
5244 #: ../src/common/paper.cpp:206
5245 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5246 msgstr "PRC Zarf #3 Çevrilmiş 176 x 125 mm"
5248 #: ../src/common/paper.cpp:194
5249 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5250 msgstr "PRC Zarf #4 110 x 208 mm"
5252 #: ../src/common/paper.cpp:207
5253 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5254 msgstr "PRC Zarf #4 Çevrilmiş 208 x 110 mm"
5256 #: ../src/common/paper.cpp:195
5257 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5258 msgstr "PRC Zarf #5 110 x 220 mm"
5260 #: ../src/common/paper.cpp:208
5261 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5262 msgstr "PRC Zarf #5 Çevrilmiş 220 x 110 mm"
5264 #: ../src/common/paper.cpp:196
5265 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5266 msgstr "PRC Zarf #6 120 x 230 mm"
5268 #: ../src/common/paper.cpp:209
5269 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5270 msgstr "PRC Zarf #6 Çevrilmiş 230 x 120 mm"
5272 #: ../src/common/paper.cpp:197
5273 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5274 msgstr "PRC Zarf #7 160 x 230 mm"
5276 #: ../src/common/paper.cpp:210
5277 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5278 msgstr "PRC Zarf #7 Çevrilmiş 230 x 160 mm"
5280 #: ../src/common/paper.cpp:198
5281 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5282 msgstr "PRC Zarf #8 120 x 309 mm"
5284 #: ../src/common/paper.cpp:211
5285 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5286 msgstr "PRC Zarf #8 Çevrilmiş 309 x 120 mm"
5288 #: ../src/common/paper.cpp:199
5289 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5290 msgstr "PRC Zarf #9 229 x 324 mm"
5292 #: ../src/common/paper.cpp:212
5293 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5294 msgstr "PRC Zarf #9 Çevrilmiş 324 x 229 mm"
5296 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5300 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5304 #: ../src/common/prntbase.cpp:2044
5309 #: ../src/common/prntbase.cpp:2042
5311 msgid "Page %d of %d"
5312 msgstr "Sayfa %d / %d"
5314 #: ../src/gtk/print.cpp:783
5316 msgstr "Sayfa Düzeni"
5318 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/common/prntbase.cpp:467
5319 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:710
5321 msgstr "Sayfa düzeni"
5323 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
5327 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
5328 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
5329 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
5331 msgstr "Kağıt boyutu"
5333 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
5334 msgid "Paragraph styles"
5335 msgstr "Paragraf stilleri"
5337 #: ../src/common/xtistrm.cpp:469
5338 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5339 msgstr "SetObject işlevine zaten kayıtlı olan bir nesne gönderildi"
5341 #: ../src/common/xtistrm.cpp:480
5342 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5343 msgstr "GetObject işlevine bilinmeyen bir nesne gönderildi"
5345 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3103 ../src/common/stockitem.cpp:180
5346 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
5350 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5351 msgid "Paste selection"
5352 msgstr "Seçimi yapıştırın"
5354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
5355 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
5359 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
5363 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11745
5364 msgid "Picture Properties"
5365 msgstr "Görsel Özellikleri"
5367 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5368 msgid "Pipe creation failed"
5369 msgstr "Boru oluşturulamadı"
5371 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
5372 msgid "Please choose a valid font."
5373 msgstr "Lütfen geçerli bir yazı tipi seçin."
5375 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5376 msgid "Please choose an existing file."
5377 msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçin."
5379 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5380 msgid "Please choose the page to display:"
5381 msgstr "Lütfen görüntülenecek sayfayı seçin:"
5383 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
5384 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5385 msgstr "Lütfen bağlanmak istediğiniz servis sağlayıcıyı seçin"
5387 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5390 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5391 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5392 "or this program won't operate correctly."
5394 "Lütfen daha yeni bir comctl32.dll sürümü yükleyin\n"
5395 "(en az 4.70 sürümü kullanılabilir, %d.%02d sürümü yüklü)\n"
5396 "yoksa bu program düzgün şekilde çalışamaz."
5398 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5399 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5400 msgstr "Lütfen görüntülenecek sütunları seçin ve sıralarını belirleyin:"
5402 #: ../src/common/prntbase.cpp:521
5403 msgid "Please wait while printing..."
5404 msgstr "Yazdırılıyor, lütfen bekleyin..."
5406 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5408 msgstr "Punto Boyutu"
5410 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
5411 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
5412 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
5413 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
5414 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
5415 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
5416 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5417 msgstr "Veri görünümü denetimi imleci doğru olarak ayarlanmamış."
5419 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
5420 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5421 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5422 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5423 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5424 msgid "Pointer to model not set correctly."
5425 msgstr "Model imleci doğru olarak ayarlanmamış."
5427 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
5431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
5435 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:303
5436 msgid "PostScript file"
5437 msgstr "PostScript dosyası"
5439 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5443 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
5444 msgid "Preferences..."
5447 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5449 msgstr "Hazırlanıyor"
5451 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
5452 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5456 #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5457 msgid "Previous page"
5458 msgstr "Önceki sayfa"
5460 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:148 ../src/generic/prntdlgg.cpp:162
5461 #: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
5462 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
5463 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5467 #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
5468 msgid "Print Preview"
5469 msgstr "Baskı Önizlemesi"
5471 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
5472 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035
5473 msgid "Print Preview Failure"
5474 msgstr "Baskı Önizleme Hatası"
5476 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
5478 msgstr "Yazdırma Aralığı"
5480 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
5482 msgstr "Yazdırma Ayarları"
5484 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
5485 msgid "Print in colour"
5486 msgstr "Renkli yazdırın"
5488 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5489 msgid "Print previe&w..."
5490 msgstr "Baskı ö&nizleme..."
5492 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:944
5493 msgid "Print preview"
5494 msgstr "Baskı önizleme"
5496 #: ../src/common/docview.cpp:1244
5497 msgid "Print preview creation failed."
5498 msgstr "Baskı önizleme oluşturulamadı."
5500 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5501 msgid "Print preview..."
5502 msgstr "Baskı önizleme..."
5504 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
5505 msgid "Print spooling"
5506 msgstr "Yazdırma kuyruğu"
5508 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5509 msgid "Print this page"
5510 msgstr "Bu sayfayı yazdırın"
5512 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
5513 msgid "Print to File"
5514 msgstr "Dosyaya Yazdırın"
5516 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5518 msgstr "Yazdırın..."
5520 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
5524 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
5525 msgid "Printer command:"
5526 msgstr "Yazıcı komutu:"
5528 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
5529 msgid "Printer options"
5530 msgstr "Yazıcı ayarları"
5532 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
5533 msgid "Printer options:"
5534 msgstr "Yazıcı ayarları:"
5536 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
5540 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:201
5544 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
5545 #: ../src/html/htmprint.cpp:277
5547 msgstr "Yazdırılıyor"
5549 #: ../src/common/prntbase.cpp:586
5551 msgstr "Yazdırılıyor"
5553 #: ../src/common/prntbase.cpp:330
5554 msgid "Printing Error"
5555 msgstr "Yazdırma Hatası"
5557 #: ../src/common/prntbase.cpp:544
5559 msgid "Printing page %d of %d"
5560 msgstr "Yazdırılan sayfa %d / %d..."
5562 #: ../src/generic/printps.cpp:201
5564 msgid "Printing page %d..."
5565 msgstr "Yazdırılan sayfa %d..."
5567 #: ../src/generic/printps.cpp:161
5569 msgstr "Yazdırılıyor..."
5571 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
5572 #: ../src/common/docview.cpp:2125
5576 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
5579 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5581 "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı, dosyalar \"%s\" klasöründe bırakıldı."
5583 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
5584 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5585 msgstr "İşlem görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:"
5587 #: ../src/common/prntbase.cpp:528
5591 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5595 #: ../src/propgrid/manager.cpp:237
5599 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
5600 msgid "Property Error"
5601 msgstr "Özellik Hatası"
5603 #: ../src/common/paper.cpp:113
5604 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5605 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5607 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
5611 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
5615 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
5618 msgstr "%s uygulamasından çıkın"
5620 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5621 msgid "Quit this program"
5622 msgstr "Bu programdan çıkın"
5624 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
5628 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5632 #: ../src/common/accelcmn.cpp:327
5636 #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
5638 msgid "Read error on file '%s'"
5639 msgstr "'%s' dosyasında okuma hatası"
5641 #: ../src/common/prntbase.cpp:257
5645 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
5649 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5650 msgid "Redo last action"
5651 msgstr "Son eylemi yeniden yapın"
5653 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
5657 #: ../src/msw/registry.cpp:625
5659 msgid "Registry key '%s' already exists."
5660 msgstr "'%s' kayıt anahtarı zaten var."
5662 #: ../src/msw/registry.cpp:594
5664 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5665 msgstr "'%s' kayıt anahtarı bulunamadığından yeniden adlandırılamıyor."
5667 #: ../src/msw/registry.cpp:726
5670 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5671 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5672 "operation aborted."
5674 "'%s' kayıt anahtarı normal sistem işlemleri için gerekiyor,\n"
5675 "silinmesi sistemi kararsız bir hale getirir:\n"
5676 "işlem iptal edildi."
5678 #: ../src/msw/registry.cpp:520
5680 msgid "Registry value '%s' already exists."
5681 msgstr "'%s' kayıt değeri zaten var."
5683 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
5684 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
5688 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
5692 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
5693 msgid "Relevant entries:"
5694 msgstr "İlgili kayıtlar:"
5696 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
5697 msgid "Remaining time:"
5698 msgstr "Kalan süre:"
5700 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5704 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
5705 msgid "Remove Bullet"
5706 msgstr "Madde İmini Kaldırın"
5708 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5709 msgid "Remove current page from bookmarks"
5710 msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerinden silin"
5712 #: ../src/common/rendcmn.cpp:194
5714 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5715 msgstr "\"%s\" görüntüleyicisinin %d.%d sürümü uyumsuz olduğundan yüklenemedi."
5717 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
5718 msgid "Rendering failed."
5719 msgstr "Görüntülenemiyor."
5721 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4202
5722 msgid "Renumber List"
5723 msgstr "Listeyi Yeniden Numaralayın"
5725 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5727 msgstr "&Değiştirin"
5729 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3263 ../src/common/stockitem.cpp:188
5733 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
5734 msgid "Replace &all"
5735 msgstr "&Tümünü değiştirin"
5737 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
5738 msgid "Replace selection"
5739 msgstr "Seçimi değiştirin"
5741 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
5742 msgid "Replace with:"
5743 msgstr "Şununla değiştirin:"
5745 #: ../src/common/valtext.cpp:161
5746 msgid "Required information entry is empty."
5747 msgstr "Gereken bilgi kayıdı boş."
5749 #: ../src/common/translation.cpp:1975
5751 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5752 msgstr "'%s' kaynağı geçerli bir ileti kataloğu değil."
5754 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5755 msgid "Revert to Saved"
5756 msgstr "Kaydedilmiş Olana Geri Dönün"
5758 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5762 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
5763 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5764 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
5768 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
5769 msgid "Right margin (mm):"
5770 msgstr "Sağ kenar boşluğu (mm):"
5772 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
5773 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
5774 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
5775 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
5776 msgid "Right-align text."
5777 msgstr "Metin sağa yaslanır."
5779 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
5783 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
5784 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
5785 msgid "S&tandard bullet name:"
5786 msgstr "S&tandart madde imi adı:"
5788 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
5790 msgstr "SCROLL_LOCK"
5792 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
5796 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5800 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
5804 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5808 #: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
5812 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5816 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
5820 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
5822 msgid "Save %s file"
5823 msgstr "%s dosyasını kaydedin"
5825 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5827 msgstr "&Farklı Kaydedin"
5829 #: ../src/common/docview.cpp:360
5831 msgstr "Farklı Kaydedin"
5833 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
5835 msgstr "Farklı kaydedin"
5837 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
5838 msgid "Save current document"
5839 msgstr "Geçerli belgeyi kaydedin"
5841 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5842 msgid "Save current document with a different filename"
5843 msgstr "Geçerli belgeyi farklı bir adla kaydedin"
5845 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5846 msgid "Save log contents to file"
5847 msgstr "Günlük içeriğini dosyaya kaydedin"
5849 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
5853 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5854 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5858 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5860 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5862 msgstr "Yukarıya yazılan metin yardım kitapları içinde her türlü aranır"
5864 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
5865 msgid "Search direction"
5868 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
5872 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5873 msgid "Search in all books"
5874 msgstr "Tüm kitaplarda arayın"
5876 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5877 msgid "Searching..."
5878 msgstr "Aranıyor..."
5880 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
5884 #: ../src/common/ffile.cpp:220
5886 msgid "Seek error on file '%s'"
5887 msgstr "'%s' dosyasında arama hatası"
5889 #: ../src/common/ffile.cpp:210
5891 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5893 "'%s' dosyasında arama hatası (büyük dosyalar 'stdio' tarafından "
5896 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
5897 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
5899 msgstr "&Tümünü Seçin"
5901 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
5903 msgstr "Tümünü Seçin"
5905 #: ../src/common/docview.cpp:1878
5906 msgid "Select a document template"
5907 msgstr "Bir belge şablonu seçin"
5909 #: ../src/common/docview.cpp:1952
5910 msgid "Select a document view"
5911 msgstr "Bir belge görünümü seçin"
5913 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
5914 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
5915 msgid "Select regular or bold."
5916 msgstr "Normal ya da koyu seçin."
5918 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
5919 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
5920 msgid "Select regular or italic style."
5921 msgstr "Normal ya da yatık stil seçin."
5923 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
5924 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
5925 msgid "Select underlining or no underlining."
5926 msgstr "Altıçizili ya da normal seçin."
5928 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5932 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
5933 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
5934 msgid "Selects the list level to edit."
5935 msgstr "Düzenlenecek liste düzeyini seçer."
5937 #: ../src/common/cmdline.cpp:918
5939 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5940 msgstr "'%s' seçeneğinden sonra ayraç bekleniyor."
5942 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10397
5943 msgid "Set Cell Style"
5944 msgstr "Hücre Stilini Ayarlayın"
5946 #: ../include/wx/xtiprop.h:179
5947 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5948 msgstr "'SetProperty' işlevi geçerli bir yerleştirici olmaksızın çağrıldı"
5950 #: ../src/common/filename.cpp:2632
5951 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5953 "Klasör erişim zamanları ayarı bu işletim sistemi sürümünde desteklenmiyor"
5955 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
5959 #: ../src/msw/dialup.cpp:563
5960 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5961 msgstr "Birkaç etkin çevirmeli bağlantı bulundu, rastgele biri seçiliyor."
5963 #: ../src/common/accelcmn.cpp:324
5967 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
5968 msgid "Show &hidden directories"
5969 msgstr "Gizli &klasörler görüntülensin"
5971 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
5972 msgid "Show &hidden files"
5973 msgstr "Gizli &dosyalar görüntülensin"
5975 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
5977 msgstr "Tümü Görüntülensin"
5979 #: ../src/common/stockitem.cpp:257
5980 msgid "Show about dialog"
5981 msgstr "Hakkında penceresi görüntülensin"
5983 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
5985 msgstr "Tümü görüntülensin"
5987 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
5988 msgid "Show all items in index"
5989 msgstr "Dizindeki tüm ögeler görüntülensin"
5991 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
5992 msgid "Show hidden directories"
5993 msgstr "Gizli klasörler görüntülensin"
5995 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
5996 msgid "Show/hide navigation panel"
5997 msgstr "Gezinti panelini görüntüleyin/gizleyin"
5999 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
6000 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
6001 msgid "Shows a Unicode subset."
6002 msgstr "Bir Unikod alt kümesi görüntülenir."
6004 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
6005 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
6006 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
6007 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
6008 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6009 msgstr "Madde imi ayarlarının önizlemesi görüntülenir."
6011 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
6012 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
6013 msgid "Shows a preview of the font settings."
6014 msgstr "Yazı tipi ayarlarının bir önizlemesi görüntülenir."
6016 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
6017 msgid "Shows a preview of the font."
6018 msgstr "Yazı tipinin önizlemesi görüntülenir."
6020 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
6021 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
6022 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6023 msgstr "Paragraf ayarlarının önizlemesi görüntülenir."
6025 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
6026 msgid "Shows the font preview."
6027 msgstr "Yazı tipinin önizlemesi görüntülenir."
6029 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
6030 msgid "Simple monochrome theme"
6031 msgstr "Basit tek renkli tema"
6033 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
6034 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
6038 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
6039 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
6043 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
6047 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
6048 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801
6052 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
6056 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
6057 msgid "Small C&apitals"
6058 msgstr "&Küçük harfler"
6060 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6064 #: ../src/common/docview.cpp:1774
6065 msgid "Sorry, could not open this file."
6066 msgstr "Malesef bu dosya açılamıyor."
6068 #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
6069 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6070 msgstr "Malesef önizleme oluşturmak için yeterli bellek yok."
6072 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
6073 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
6074 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
6075 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
6076 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
6077 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6078 msgstr "Malesef bu ad kullanılmış. Lütfen başka bir ad seçin."
6080 #: ../src/common/docview.cpp:1797
6081 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6082 msgstr "Malesef bu dosyanın biçimi bilinmiyor."
6084 #: ../src/unix/sound.cpp:492
6085 msgid "Sound data are in unsupported format."
6086 msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçimde."
6088 #: ../src/unix/sound.cpp:477
6090 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6091 msgstr "'%s' ses dosyası desteklenmeyen bir biçimde."
6093 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
6097 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6099 msgstr "Yazım Denetimi"
6101 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
6102 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6106 #: ../src/common/paper.cpp:105
6107 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6108 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
6110 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
6111 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6115 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
6119 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6123 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6124 msgid "Strikethrough"
6125 msgstr "Üstü çizili"
6127 #: ../src/common/colourcmn.cpp:45
6129 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6130 msgstr "Dizgeden Renge: Hatalı renk tanımı: %s"
6132 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
6136 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
6137 msgid "Style Organiser"
6138 msgstr "Stil Düzenleyici"
6140 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
6144 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
6148 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
6149 msgid "Supe&rscript"
6152 #: ../src/common/paper.cpp:151
6153 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6154 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6156 #: ../src/common/paper.cpp:152
6157 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6158 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6160 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
6165 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
6169 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
6170 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
6171 msgid "Symbol &font:"
6172 msgstr "Sembol &yazı tipi:"
6174 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
6178 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
6182 #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
6183 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744
6184 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6185 msgstr "TIFF: Bellek ayrılamadı."
6187 #: ../src/common/imagtiff.cpp:304
6188 msgid "TIFF: Error loading image."
6189 msgstr "TIFF: Görsel yükleme hatası."
6191 #: ../src/common/imagtiff.cpp:471
6192 msgid "TIFF: Error reading image."
6193 msgstr "TIFF: Görsel okuma hatası."
6195 #: ../src/common/imagtiff.cpp:611
6196 msgid "TIFF: Error saving image."
6197 msgstr "TIFF: Görsel kaydetme hatası."
6199 #: ../src/common/imagtiff.cpp:849
6200 msgid "TIFF: Error writing image."
6201 msgstr "TIFF: Görsel yazma hatası."
6203 #: ../src/common/imagtiff.cpp:358
6204 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6205 msgstr "TIFF: Görsel boyutu anormal büyük."
6207 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10687
6208 msgid "Table Properties"
6209 msgstr "Tablo Özellikleri"
6211 #: ../src/common/paper.cpp:146
6212 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6213 msgstr "Tabloid Ek 11.69 x 18 inç"
6215 #: ../src/common/paper.cpp:103
6216 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6217 msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
6219 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
6223 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6227 #: ../src/common/docview.cpp:1879
6231 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
6232 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6233 msgstr "Metin görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:"
6235 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
6236 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6237 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
6239 #: ../src/common/ftp.cpp:620
6240 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6241 msgstr "FTP sunucusu pasif kipi desteklemiyor."
6243 #: ../src/common/ftp.cpp:606
6244 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6245 msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor."
6247 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
6248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
6249 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
6250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
6251 msgid "The available bullet styles."
6252 msgstr "Kullanılabilecek madde imi stilleri."
6254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
6255 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
6256 msgid "The available styles."
6257 msgstr "Kullanılabilecek stiller."
6259 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6261 msgid "The background colour."
6262 msgstr "Artalan rengi."
6264 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6265 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6266 msgid "The bottom margin size."
6267 msgstr "Alt kenar boşluğunun boyutu."
6269 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6270 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6271 msgid "The bottom padding size."
6272 msgstr "Alt yastıklama boyutu."
6274 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
6275 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6276 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
6277 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6278 msgid "The bottom position."
6281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
6282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
6283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
6284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
6285 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
6286 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
6287 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
6288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
6289 msgid "The bullet character."
6290 msgstr "Madde imi karakteri."
6292 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
6293 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
6294 msgid "The character code."
6295 msgstr "Karakter kodu."
6297 #: ../src/common/fontmap.cpp:203
6300 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6301 "another charset to replace it with or choose\n"
6302 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6304 "'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n"
6305 "başka bir tane seçebilir ya da \n"
6306 "seçemiyorsanız [İptal] düğmesine tıklayabilirsiniz"
6308 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
6310 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6311 msgstr "'%d' pano biçimi bulunamıyor."
6313 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
6314 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
6315 msgid "The default style for the next paragraph."
6316 msgstr "Sonraki paragraf için varsayılan stil."
6318 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
6321 "The directory '%s' does not exist\n"
6324 "'%s' klasörü bulunamadı\n"
6325 "Şimdi oluşturulsun mu?"
6327 #: ../src/html/htmprint.cpp:271
6330 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6331 "truncated if printed.\n"
6333 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6335 "\"%s\" belgesi sayfaya yatay olarak sığmıyor ve yazdırılırsa budanacak.\n"
6337 "Buna rağmen yazdırmak istiyor musunuz?"
6339 #: ../src/common/docview.cpp:1184
6342 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6343 "It has been removed from the most recently used files list."
6345 "'%s' dosyası yok ve açılamadı.\n"
6346 "Son kullanılan dosyalar listesinden kaldırıldı."
6348 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
6349 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
6350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
6351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
6352 msgid "The first line indent."
6353 msgstr "İlk satır girintisi."
6355 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
6356 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6357 msgstr "Aşağıdaki standart GTK+ seçenekleri de desteklenmektedir:\n"
6359 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
6360 msgid "The font colour."
6361 msgstr "Yazı tipi rengi."
6363 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
6364 msgid "The font family."
6365 msgstr "Yazı tipi ailesi."
6367 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
6368 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
6369 msgid "The font from which to take the symbol."
6370 msgstr "Simgenin alınacağı yazı tipi."
6372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
6373 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
6374 msgid "The font point size."
6375 msgstr "Yazı tipi punto boyutu."
6377 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
6378 msgid "The font size in points."
6379 msgstr "Punto olarak yazı tipi boyutu."
6381 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6382 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
6383 msgid "The font size units, points or pixels."
6384 msgstr "Yazı tipi boyutu birimi, punto ya da piksel."
6386 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
6387 msgid "The font style."
6388 msgstr "Yazı tipi stili."
6390 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
6391 msgid "The font weight."
6392 msgstr "Yazı tipi yoğunluğu."
6394 #: ../src/common/docview.cpp:1465
6396 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6397 msgstr "'%s' dosyasının biçimi belirlenemedi."
6399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
6400 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
6401 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
6402 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
6403 msgid "The left indent."
6404 msgstr "Sol girinti."
6406 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6407 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6408 msgid "The left margin size."
6409 msgstr "Sol kenar boşluğu boyutu."
6411 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6412 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6413 msgid "The left padding size."
6414 msgstr "Sol yastıklama boyutu."
6416 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6417 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6418 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
6419 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6420 msgid "The left position."
6423 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
6424 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
6425 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
6426 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
6427 msgid "The line spacing."
6428 msgstr "Satır aralığı."
6430 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
6431 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
6432 msgid "The list item number."
6433 msgstr "Liste ögesi numarası."
6435 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
6436 msgid "The locale ID is unknown."
6437 msgstr "Yerel kodu bilinmiyor."
6439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
6440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6441 msgid "The object height."
6442 msgstr "Nesne yüksekliği."
6444 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6445 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6446 msgid "The object maximum height."
6447 msgstr "En fazla nesne yüksekliği."
6449 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
6450 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6451 msgid "The object maximum width."
6452 msgstr "En fazla nesne genişliği."
6454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
6455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6456 msgid "The object minimum height."
6457 msgstr "En az nesne yüksekliği."
6459 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
6460 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6461 msgid "The object minimum width."
6462 msgstr "En az nesne genişliği."
6464 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
6465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6466 msgid "The object width."
6467 msgstr "Nesne genişliği."
6469 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
6470 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
6471 msgid "The outline level."
6472 msgstr "Taslak düzeyi."
6474 #: ../src/common/log.cpp:283
6476 msgid "The previous message repeated %lu time."
6477 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6478 msgstr[0] "Önceki ileti %lu kez yinelendi."
6480 #: ../src/common/log.cpp:276
6481 msgid "The previous message repeated once."
6482 msgstr "Önceki ileti bir kez yinelendi."
6484 #: ../src/gtk/print.cpp:940 ../src/gtk/print.cpp:1123
6485 msgid "The print dialog returned an error."
6486 msgstr "Yazdırma penceresi bir hata verdi."
6488 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6489 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
6490 msgid "The range to show."
6491 msgstr "Görüntülenecek aralık."
6493 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
6495 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6496 "private information,\n"
6497 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6499 "Bu rapor aşağıdaki dosyaları içermektedir. Eğer bu dosyalarda özel "
6500 "bilgileriniz varsa,\n"
6501 "rapordan çıkarmak istediğiniz dosyaların işaretini kaldırın.\n"
6503 #: ../src/common/cmdline.cpp:1083
6505 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6506 msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiş."
6508 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
6509 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
6510 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
6511 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
6512 msgid "The right indent."
6513 msgstr "Sağ girinti."
6515 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6516 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6517 msgid "The right margin size."
6518 msgstr "Sağ kenar boşluğu boyutu."
6520 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6521 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6522 msgid "The right padding size."
6523 msgstr "Sağ yastıklama boyutu."
6525 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
6526 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
6527 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
6528 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
6529 msgid "The right position."
6532 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
6533 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6534 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
6535 msgid "The spacing after the paragraph."
6536 msgstr "Paragraftan sonraki boşluk."
6538 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
6539 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
6540 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
6541 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
6542 msgid "The spacing before the paragraph."
6543 msgstr "Paragraftan önceki boşluk."
6545 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
6546 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
6547 msgid "The style name."
6550 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
6551 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
6552 msgid "The style on which this style is based."
6553 msgstr "Bu stilin temel alındığı stil."
6555 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
6556 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
6557 msgid "The style preview."
6558 msgstr "Stil önizlemesi."
6560 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
6561 msgid "The system cannot find the file specified."
6562 msgstr "Sistem belirtilen dosyayı bulamadı."
6564 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
6565 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
6566 msgid "The tab position."
6567 msgstr "Sekme konumu."
6569 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
6570 msgid "The tab positions."
6571 msgstr "Sekme konumları."
6573 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
6574 msgid "The text couldn't be saved."
6575 msgstr "Metin kaydedilemedi."
6577 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6578 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6579 msgid "The top margin size."
6580 msgstr "Üst kenar boşluğu boyutu."
6582 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6583 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6584 msgid "The top padding size."
6585 msgstr "Üst yastıklama boyutu."
6587 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
6588 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
6589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
6590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
6591 msgid "The top position."
6594 #: ../src/common/cmdline.cpp:1061
6596 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6597 msgstr "'%s' seçeneği için değer belirtilmelidir."
6599 #: ../src/msw/dialup.cpp:452
6602 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6603 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6605 "Bu bilgisayarda kurulu uzak erişim hizmetinin (RAS) sürümü çok eski, lütfen "
6606 "yükseltin (gereken şu işlev eksik: %s)."
6608 #: ../src/gtk/print.cpp:968
6609 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6610 msgstr "wxGtkPrinterDC kullanılamıyor."
6612 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
6613 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6614 msgstr "Belirtilen sütun dizin için sütun ya da görüntüleyici bulunamadı."
6616 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
6618 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6620 "Sayfa ayarlanırken bir hata oluştu: varsayılan bir yazıcı belirlemeniz "
6623 #: ../src/html/htmprint.cpp:255
6625 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6626 "when it is printed."
6627 msgstr "Bu belge sayfaya yatay olarak sığmıyor ve yazdırılırsa budanacak."
6629 #: ../src/common/image.cpp:2716
6631 msgid "This is not a %s."
6632 msgstr "Bu bir %s değil."
6634 #: ../src/common/wincmn.cpp:1647
6635 msgid "This platform does not support background transparency."
6636 msgstr "Bu platformda artalan saydamlığı desteklenmiyor."
6638 #: ../src/gtk/window.cpp:4295
6640 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6641 "with GTK+ 2.12 or newer."
6643 "Bu program çok eski bir GTK+ sürümüyle derlenmiş. Lütfen GTK+ 2.12 ya da "
6644 "üzeri bir sürümle yeniden derleyin."
6646 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
6648 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6651 "Bu sistem tarih ögelerini desteklemiyor, lütfen comctl32.dll sürümünü "
6654 #: ../src/msw/thread.cpp:1300
6656 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6658 msgstr "İş parçacığı modülü başlatılamadı: yerel depoya değer koyulamıyor"
6660 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
6661 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6663 "İş parçacığı modülü başlatılamadı: iş parçacığı anahtarı oluşturulamadı"
6665 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6667 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6669 msgstr "İş parçacığı modülü başlatılamadı: yerel depoda dizin oluşturulamıyor"
6671 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
6672 msgid "Thread priority setting is ignored."
6673 msgstr "İş parçacığı öncelik ayarları yok sayıldı."
6675 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
6676 msgid "Tile &Horizontally"
6677 msgstr "&Yatay Döşeyin"
6679 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6680 msgid "Tile &Vertically"
6681 msgstr "&Dikey Döşeyin"
6683 #: ../src/common/ftp.cpp:202
6684 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6685 msgstr "FTP sunucusuna bağlanırken zamanaşımı oldu, pasif kipi deneyin."
6687 #: ../src/os2/timer.cpp:99
6688 msgid "Timer creation failed."
6689 msgstr "Zamanlayıcı oluşturulamadı"
6691 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
6692 msgid "Tip of the Day"
6693 msgstr "Günün İpucu"
6695 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
6696 msgid "Tips not available, sorry!"
6697 msgstr "Malesef ipucu yok!"
6699 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
6703 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
6704 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6705 msgstr "İki durumlu düğme görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:"
6707 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7925
6708 msgid "Too many EndStyle calls!"
6709 msgstr "Çok fazla EndStyle çağrısı!"
6711 #: ../src/common/imagpng.cpp:286
6712 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6713 msgstr "PNG içinde çok fazla renk var, görüntü biraz bulanıklaşabilir."
6715 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6716 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:200
6720 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
6721 msgid "Top margin (mm):"
6722 msgstr "Üst kenar boşluğu (mm):"
6724 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
6725 msgid "Translations by "
6728 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
6730 msgstr "Çevirmenler"
6732 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6736 #: ../src/common/fs_mem.cpp:227
6738 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6740 "'%s' dosyası yüklü olmadığı halde VFS belleğinden silinmeye çalışılıyor!"
6742 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
6743 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6744 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
6746 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
6750 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6751 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
6752 msgid "Type a font name."
6753 msgstr "Bir yazı tipi adı yazın."
6755 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6756 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
6757 msgid "Type a size in points."
6758 msgstr "Punto olarak bir boyut yazın."
6760 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
6762 msgid "Type mismatch in argument %u."
6763 msgstr "%u argümanında tip uyuşmazlığı."
6765 #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
6766 #: ../src/common/xtistrm.cpp:322
6767 msgid "Type must have enum - long conversion"
6768 msgstr "Tip enum - long çevrimini desteklemelidir"
6770 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
6773 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6776 "\"%s\" tip işlemi yapılamadı: Etiketlenen özellik \"%s\" \"%s\" tipinde, \"%s"
6779 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
6783 #: ../src/common/paper.cpp:134
6784 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6785 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
6787 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
6791 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
6792 msgid "Unable to add inotify watch"
6793 msgstr "inotify izlemesi eklenemedi"
6795 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
6796 msgid "Unable to add kqueue watch"
6797 msgstr "kqueue izlemesi eklenemedi"
6799 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
6800 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6801 msgstr "G/Ç tamamlanma kapısı işleyici ile ilişkilendirilemedi"
6803 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
6804 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6805 msgstr "G/Ç tamamlanma kapısı işleyicisi kapatılamadı"
6807 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
6808 msgid "Unable to close inotify instance"
6809 msgstr "inotify kopyası kapatılamadı"
6811 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
6813 msgid "Unable to close path '%s'"
6814 msgstr "'%s' yolu kapatılamadı"
6816 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
6818 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6819 msgstr "'%s' işleyicisi kapatılamadı"
6821 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
6822 msgid "Unable to create I/O completion port"
6823 msgstr "G/Ç tamamlanma kapısı oluşturulamadı"
6825 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
6826 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6827 msgstr "IOCP iş parçacığı oluşturulamadı"
6829 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
6830 msgid "Unable to create inotify instance"
6831 msgstr "inotify kopyası oluşturulamadı"
6833 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
6834 msgid "Unable to create kqueue instance"
6835 msgstr "kqueue kopyası oluşturulamadı"
6837 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
6838 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6839 msgstr "Tamamlanma paketi kuyruktan çıkarılamadı"
6841 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
6842 msgid "Unable to get events from kqueue"
6843 msgstr "Olaylar kqueue üzerinden alınamadı"
6845 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
6846 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6847 msgstr "Doğal sürükle bırak verisi işlenemedi"
6849 #: ../src/gtk/app.cpp:439
6850 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6851 msgstr "GTK+ başlatılamadı, DISPLAY düzgün ayarlanmış mı?"
6853 #: ../src/gtk/app.cpp:276
6854 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6855 msgstr "Hildon programı başlatılamadı"
6857 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
6859 msgid "Unable to open path '%s'"
6860 msgstr "'%s' yolu açılamadı"
6862 #: ../src/html/htmlwin.cpp:561
6864 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6865 msgstr "İstenen HTML belgesi açılamıyor: %s"
6867 #: ../src/unix/sound.cpp:368
6868 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6869 msgstr "Ses zaman eşlemesiz olarak çalınamıyor."
6871 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
6872 msgid "Unable to post completion status"
6873 msgstr "Tamamlanma durumu gönderilemedi"
6875 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
6876 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6877 msgstr "inotify tanımlayıcısı okunamadı"
6879 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
6880 msgid "Unable to remove inotify watch"
6881 msgstr "inotify izlemesi kaldırılamadı"
6883 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
6884 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6885 msgstr "kqueue izlemesi kaldırılamadı"
6887 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
6889 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6890 msgstr "'%s' izlemesi kurulamadı"
6892 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
6893 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6894 msgstr "IOCP iş parçacığı başlatılamadı"
6896 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
6898 msgstr "Silmeyi geri alın"
6900 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6904 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
6905 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
6909 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
6913 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
6914 msgid "Undo last action"
6915 msgstr "Son eylemi geri alın"
6917 #: ../src/common/cmdline.cpp:864
6919 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6920 msgstr "'%s' seçeneğinden sonra beklenmeyen karakterler."
6922 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
6924 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
6925 msgstr "\"%s\" için beklenmeyen etkinlik: uyan izleme belirteci yok."
6927 #: ../src/common/cmdline.cpp:1024
6929 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6930 msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'"
6932 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
6933 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6934 msgstr "Beklenmedik şekilde yeni G/Ç tamamlanma kapısı oluşturuldu"
6936 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
6937 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6938 msgstr "Uygunsuz iş parçacığı sonlandırması"
6940 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6941 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6942 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6946 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
6947 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6948 msgstr "Unikod 16 bit (UTF-16)"
6950 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
6951 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6952 msgstr "Unikod 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6954 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
6955 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6956 msgstr "Unikod 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6958 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
6959 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6960 msgstr "Unikod 32 bit (UTF-32)"
6962 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
6963 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6964 msgstr "Unikod 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6966 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
6967 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6968 msgstr "Unikod 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6970 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
6971 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6972 msgstr "7 bit Unikod (UTF-7)"
6974 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6975 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6976 msgstr "8 bit Unikod (UTF-8)"
6978 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
6980 msgstr "Girintiyi geri alın"
6982 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6983 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6984 msgid "Units for the bottom border width."
6985 msgstr "Alt kenarlık genişliğinin birimleri."
6987 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6988 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6989 msgid "Units for the bottom margin."
6990 msgstr "Alt kenar boşluğunun birimleri."
6992 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6993 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6994 msgid "Units for the bottom outline width."
6995 msgstr "Alt taslak genişliğinin birimleri."
6997 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6998 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6999 msgid "Units for the bottom padding."
7000 msgstr "Alt yastıklamanın birimleri."
7002 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
7003 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
7004 msgid "Units for the bottom position."
7005 msgstr "Alt konumun birimleri."
7007 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7008 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7009 msgid "Units for the left border width."
7010 msgstr "Sol sınır genişliğinin birimleri."
7012 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7013 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7014 msgid "Units for the left margin."
7015 msgstr "Sol kenar boşluğunun birimleri."
7017 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7018 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7019 msgid "Units for the left outline width."
7020 msgstr "Sol taslak genişliğinin birimleri."
7022 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7023 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7024 msgid "Units for the left padding."
7025 msgstr "Sol yastıklamanın birimleri."
7027 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
7028 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
7029 msgid "Units for the left position."
7030 msgstr "Sol konumun birimleri."
7032 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
7033 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
7034 msgid "Units for the maximum object height."
7035 msgstr "En fazla nesne yüksekliğinin birimleri."
7037 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
7038 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
7039 msgid "Units for the maximum object width."
7040 msgstr "En fazla nesne genişliğinin birimleri."
7042 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
7043 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
7044 msgid "Units for the minimum object height."
7045 msgstr "En az nesne yüksekliğinin birimleri."
7047 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
7048 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
7049 msgid "Units for the minimum object width."
7050 msgstr "En az nesne genişliğinin birimleri."
7052 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
7053 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
7054 msgid "Units for the object height."
7055 msgstr "Nesne yüksekliğinin birimleri."
7057 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
7058 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
7059 msgid "Units for the object width."
7060 msgstr "Nesne genişliğinin birimleri."
7062 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7063 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7064 msgid "Units for the right border width."
7065 msgstr "Sağ sınır genişliğinin birimleri."
7067 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7068 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7069 msgid "Units for the right margin."
7070 msgstr "Sağ kenar boşluğunun birimleri."
7072 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7073 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7074 msgid "Units for the right outline width."
7075 msgstr "Sağ taslak genişliğinin birimleri."
7077 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7078 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7079 msgid "Units for the right padding."
7080 msgstr "Sağ yastıklamanın birimleri."
7082 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
7083 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
7084 msgid "Units for the right position."
7085 msgstr "Sağ konumun birimleri."
7087 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7088 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7089 msgid "Units for the top border width."
7090 msgstr "Üst kenarlık genişliğinin birimleri."
7092 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7093 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7094 msgid "Units for the top margin."
7095 msgstr "Üst kenar boşluğunun birimleri."
7097 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7098 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7099 msgid "Units for the top outline width."
7100 msgstr "Üst taslak genişliğinin birimleri."
7102 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7103 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7104 msgid "Units for the top padding."
7105 msgstr "Üst yastıklamanın birimleri."
7107 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
7108 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
7109 msgid "Units for the top position."
7110 msgstr "Üst konumun birimleri."
7112 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
7116 #: ../src/msw/dde.cpp:1177
7118 msgid "Unknown DDE error %08x"
7119 msgstr "Bilinmeyen DDE hatası %08x"
7121 #: ../src/common/xtistrm.cpp:414
7122 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7123 msgstr "GetObjectClassInfo işlevi bilinmeyen nesne ile çağrıldı"
7125 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
7127 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7128 msgstr "Bilinmeyen PNG çözünürlük birimi %d "
7130 #: ../src/common/xtixml.cpp:327
7132 msgid "Unknown Property %s"
7133 msgstr "Bilinmeyen Özellik %s"
7135 #: ../src/common/imagtiff.cpp:532
7137 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7138 msgstr "Bilinmeyen TIFF %d çözünürlük birimi yok sayıldı"
7140 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
7141 msgid "Unknown data format"
7142 msgstr "Bilinmeyen veri biçimi"
7144 #: ../src/unix/dlunix.cpp:325
7145 msgid "Unknown dynamic library error"
7146 msgstr "Blinmeyen devingen kitaplık hatası"
7148 #: ../src/common/fmapbase.cpp:810
7150 msgid "Unknown encoding (%d)"
7151 msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)"
7153 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
7155 msgid "Unknown error %08x"
7156 msgstr "Bilinmeyen hata %08x"
7158 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
7159 msgid "Unknown exception"
7160 msgstr "Bilinmeyen istisna"
7162 #: ../src/common/image.cpp:2701
7163 msgid "Unknown image data format."
7164 msgstr "Bilinmeyen görsel veri biçimi."
7166 #: ../src/common/cmdline.cpp:749
7168 msgid "Unknown long option '%s'"
7169 msgstr "Blinmeyen long seçeneği '%s'"
7171 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
7172 msgid "Unknown name or named argument."
7173 msgstr "Bilinmeyen ad ya da adlandırılmış argüman."
7175 #: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
7177 msgid "Unknown option '%s'"
7178 msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'"
7180 #: ../src/common/mimecmn.cpp:230
7182 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7183 msgstr "%s MIME tipi kaydına uymayan '{'."
7185 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
7186 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
7187 msgid "Unnamed command"
7188 msgstr "Adsız komut"
7190 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7192 msgstr "Belirtilmemiş"
7194 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
7195 msgid "Unsupported clipboard format."
7196 msgstr "Desteklenmeyen pano biçimi."
7198 #: ../src/common/appcmn.cpp:228
7200 msgid "Unsupported theme '%s'."
7201 msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'."
7203 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
7207 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
7208 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
7209 msgid "Upper case letters"
7210 msgstr "Büyük harfler"
7212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
7213 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
7214 msgid "Upper case roman numerals"
7215 msgstr "Büyük harf romen rakamları"
7217 #: ../src/common/cmdline.cpp:1155
7220 msgstr "Kullanım: %s"
7222 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
7223 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
7224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
7225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
7226 msgid "Use the current alignment setting."
7227 msgstr "Geçerli hizalama ayarları kullanılsın."
7229 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
7230 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7231 msgstr "Doğal veri görünüm denetimine ait bir imleç yok"
7233 #: ../src/common/valtext.cpp:174
7234 msgid "Validation conflict"
7235 msgstr "Doğrulama çelişkisi"
7237 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
7241 #: ../src/propgrid/props.cpp:384
7243 msgid "Value must be %s or higher."
7244 msgstr "Değer %s ya da daha büyük olmalı."
7246 #: ../src/propgrid/props.cpp:411
7248 msgid "Value must be %s or less."
7249 msgstr "Değer %s ya da daha küçük olmalı."
7251 #: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
7253 msgid "Value must be between %s and %s."
7254 msgstr "Değer %s ile %s arasında olmalı."
7256 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
7260 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
7261 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
7262 msgid "Vertical alignment."
7263 msgstr "Dikey hizalama."
7265 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7266 msgid "View files as a detailed view"
7267 msgstr "Dosyalar ayrıntılı görünümde görüntülensin"
7269 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7270 msgid "View files as a list view"
7271 msgstr "Dosyalar liste görünümünde görüntülensin"
7273 #: ../src/common/docview.cpp:1953
7277 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
7278 msgid "WINDOWS_LEFT"
7279 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7281 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7282 msgid "WINDOWS_MENU"
7283 msgstr "WINDOWS_MENU"
7285 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7286 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7287 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7289 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
7291 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7292 msgstr "%d epoll tanımlayıcısı üstündeki GÇ beklemesi başarısız"
7294 #: ../src/common/log.cpp:229
7298 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
7302 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
7303 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7304 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
7306 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
7307 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7308 msgstr "Batı Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)"
7310 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
7311 msgid "Whether the font is underlined."
7312 msgstr "Yazı tipinin altıçizili olup olmadığı."
7314 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
7318 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7319 msgid "Whole words only"
7320 msgstr "Yalnız tam kelimeler"
7322 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
7324 msgstr "Win32 teması"
7326 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7327 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7328 msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s"
7330 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7331 msgid "Windows 2000"
7332 msgstr "Windows 2000"
7334 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7338 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7342 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7343 msgid "Windows 95 OSR2"
7344 msgstr "Windows 95 OSR2"
7346 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7350 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7351 msgid "Windows 98 SE"
7352 msgstr "Windows 98 SE"
7354 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7356 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7357 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7359 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7360 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7361 msgstr "Windows Arapça (CP 1256)"
7363 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7364 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7365 msgstr "Windows Baltık (CP 1257)"
7367 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7369 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7370 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7372 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7373 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7374 msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)"
7376 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7377 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7378 msgstr "Windows Basitleştirilmiş Çince (CP 936) ya da GB-2312"
7380 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7381 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7382 msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950) ya da Big-5"
7384 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7385 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7386 msgstr "Windows Kiril (CP 1251)"
7388 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7389 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7390 msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)"
7392 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7393 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7394 msgstr "Windows İbranice (CP 1255)"
7396 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7397 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7398 msgstr "Windows Japonca (CP 932) ya da Shift-JIS"
7400 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7401 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7402 msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
7404 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7405 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7406 msgstr "Windows Korece (CP 949)"
7408 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7412 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7414 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7415 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7417 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7418 msgid "Windows Server 2003"
7419 msgstr "Windows Server 2003"
7421 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7422 msgid "Windows Server 2008"
7423 msgstr "Windows Server 2008"
7425 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7426 msgid "Windows Server 2008 R2"
7427 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7429 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7430 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7431 msgstr "Windows Tai (CP 874)"
7433 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7434 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7435 msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)"
7437 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7438 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7439 msgstr "Windows Vietnamca (CP 1258)"
7441 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7442 msgid "Windows Vista"
7443 msgstr "Windows Vista"
7445 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7446 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7447 msgstr "Windows Batı Avrupa (CP 1252)"
7449 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7453 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7454 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7455 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7457 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7458 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7459 msgstr "Windows/DOS OEM Kiril (CP 866)"
7461 #: ../src/common/ffile.cpp:148
7463 msgid "Write error on file '%s'"
7464 msgstr "'%s' dosyasına yazma hatası"
7466 #: ../src/xml/xml.cpp:844
7468 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7469 msgstr "XML işleme hatası: '%s' satır %d"
7471 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
7472 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7473 msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!"
7475 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
7477 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7478 msgstr "XPM: %d satırında hatalı renk açıklaması"
7480 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
7481 msgid "XPM: incorrect header format!"
7482 msgstr "XPM: hatalı üstbilgi biçimi!"
7484 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
7486 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7487 msgstr "XPM: '%s' bozuk renk tanımı, satır %d!"
7489 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
7490 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7491 msgstr "XPM: maske için kullanılacak renk kalmadı!"
7493 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
7495 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7496 msgstr "XPM: %d satırında budanmış görüntü verisi!"
7498 #: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
7499 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
7503 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
7504 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7505 msgstr "Hazırlanmamış bir örtüşmeyi temizleyemezsiniz"
7507 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
7508 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7509 msgstr "Bir örtüşmeyi iki kez hazırlayamazsınız"
7511 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
7512 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7513 msgstr "Bu bölüme yeni bir klasör ekleyemezsiniz."
7515 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
7516 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7518 "Geçersiz bir değer yazdınız, düzenlemeyi iptal etmek için ESC tuşuna basın."
7520 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7522 msgstr "&Yaklaştırın"
7524 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7526 msgstr "&Uzaklaştırın"
7528 #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
7530 msgstr "Yaklaştırın"
7532 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
7534 msgstr "Uzaklaştırın"
7536 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7537 msgid "Zoom to &Fit"
7540 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7544 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7545 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7546 msgstr "bir DDEML uygulaması uzun koşu durumu oluşturdu."
7548 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7550 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7552 "or an invalid instance identifier\n"
7553 "was passed to a DDEML function."
7555 "DDEML işlevi önceden DdeInitialize işlevi çağrılmadan çağrıldı,\n"
7556 "ya da DDEML işlevine geçersiz bir \n"
7557 "örnek tanımlayıcısı gönderildi."
7559 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7560 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7561 msgstr "bir istemcinin konuşma başlatma denemesi başarısız oldu."
7563 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7564 msgid "a memory allocation failed."
7565 msgstr "bellek ayrılamadı."
7567 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7568 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7569 msgstr "parametre DDEML tarafından doğrulanamadı."
7571 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
7572 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7573 msgstr "eşzamanlı danışma hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
7575 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7576 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7577 msgstr "eşzamanlı veri hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
7579 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7580 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7581 msgstr "eşzamanlı çalıştırma hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
7583 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7584 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7585 msgstr "eşzamanlı itme hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
7587 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7588 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7589 msgstr "danışma hareketi bitirme isteği zaman aşımına uğradı."
7591 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7593 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7594 "that was terminated by the client, or the server\n"
7595 "terminated before completing a transaction."
7597 "istemci tarafından sonlandırılmış bir görüşme üstünde\n"
7598 "sunucu tarafında bir hareket denendi, ya da sunucu\n"
7599 "hareket tamamlanmadan sonlandırıldı."
7601 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7602 msgid "a transaction failed."
7603 msgstr "hareket başarısız oldu."
7605 #: ../src/common/accelcmn.cpp:184
7609 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7611 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7612 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7613 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7614 "attempted to perform server transactions."
7616 "APPCLASS_MONITOR olarak başlatılmış bir uygulama\n"
7617 "DDE hareketi gerçekleştirmeyi denedi,\n"
7618 "ya da APPCMD_CLIENTONLY olarak başlatılmış bir uygulama\n"
7619 "sunucu hareketi gerçekleştirmeyi denedi."
7621 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
7622 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7623 msgstr "PostMessage işlevine içsel çağrı yapılamadı."
7625 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7626 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7627 msgstr "DDEML içsel hatası."
7629 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7631 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7632 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7633 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7635 "DDEML işlevine geçersiz hareket kimliği gönderilmiş.\n"
7636 "Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE çağrısından döndüğünde\n"
7637 "bu çağrının hareket kimliği geçersiz olacak."
7639 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
7640 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7641 msgstr "bunun çok parçalı birleştirilmiş bir zip olduğu varsayılıyor"
7643 #: ../src/common/fileconf.cpp:1882
7645 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7646 msgstr "'%s' değişmez anahtarını değiştirme denemesi yok sayıldı."
7648 #: ../src/html/chm.cpp:329
7649 msgid "bad arguments to library function"
7650 msgstr "kitaplık işlevi için hatalı değişkenler"
7652 #: ../src/html/chm.cpp:341
7653 msgid "bad signature"
7656 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
7657 msgid "bad zipfile offset to entry"
7658 msgstr "kayıt için hatalı zip dosyası konumu"
7660 #: ../src/common/ftp.cpp:405
7664 #: ../src/common/fontcmn.cpp:978
7668 #: ../src/os2/iniconf.cpp:463
7669 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7670 msgstr "arabellek Windows klasörü için çok küçük."
7672 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7677 #: ../src/common/ffile.cpp:79
7679 msgid "can't close file '%s'"
7680 msgstr "'%s' dosyası kapatılamıyor"
7682 #: ../src/common/file.cpp:278
7684 msgid "can't close file descriptor %d"
7685 msgstr "%d dosya tanımlayıcısı kapatılamıyor"
7687 #: ../src/common/file.cpp:604
7689 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7690 msgstr "'%s' dosyasındaki değişiklikler işlenemiyor"
7692 #: ../src/common/file.cpp:212
7694 msgid "can't create file '%s'"
7695 msgstr "'%s' dosyası oluşturulamıyor"
7697 #: ../src/common/fileconf.cpp:1176
7699 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7700 msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası '%s' silinemiyor"
7702 #: ../src/common/file.cpp:511
7704 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7706 "%d tanımlayıcısı üstündeki dosyanın sonuna ulaşılıp ulaşılamadığı "
7709 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
7711 msgid "can't execute '%s'"
7712 msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
7714 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
7715 msgid "can't find central directory in zip"
7716 msgstr "zip içinde merkez klasör bulunamıyor"
7718 #: ../src/common/file.cpp:481
7720 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7721 msgstr "%d tanımlayıcısı üstündeki dosyanın uzunluğu bulunamıyor"
7723 #: ../src/msw/utils.cpp:373
7724 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7725 msgstr "kullanıcının klasörü bulunamadığından geçerli klasör kullanılıyor."
7727 #: ../src/common/file.cpp:382
7729 msgid "can't flush file descriptor %d"
7730 msgstr "%d dosya tanımlayıcısı temizlenemiyor"
7732 #: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
7734 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7735 msgstr "%d dosya tanımlayıcısı üstündeki arama konumu alınamıyor"
7737 #: ../src/common/fontmap.cpp:325
7738 msgid "can't load any font, aborting"
7739 msgstr "hiç bir yazı tipi yüklenemedi, vazgeçiliyor"
7741 #: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
7743 msgid "can't open file '%s'"
7744 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
7746 #: ../src/common/fileconf.cpp:351
7748 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7749 msgstr "'%s' genel ayar dosyası açılamıyor"
7751 #: ../src/common/fileconf.cpp:367
7753 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7754 msgstr "'%s' kullanıcı ayar dosyası açılamıyor"
7756 #: ../src/common/fileconf.cpp:1017
7757 msgid "can't open user configuration file."
7758 msgstr "kullanıcı ayar dosyası açılamıyor."
7760 #: ../src/common/zipstrm.cpp:527
7761 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7762 msgstr "zlib ayıklama akışı yeniden başlatılamadı"
7764 #: ../src/common/zipstrm.cpp:552
7765 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7766 msgstr "zlib sıkıştırma akışı yeniden başlatılamadı"
7768 #: ../src/common/file.cpp:334
7770 msgid "can't read from file descriptor %d"
7771 msgstr "%d dosya tanımlayıcısından okunamıyor"
7773 #: ../src/common/file.cpp:599
7775 msgid "can't remove file '%s'"
7776 msgstr "'%s' dosyası silinemedi"
7778 #: ../src/common/file.cpp:616
7780 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7781 msgstr "'%s' geçici dosyası silinemedi"
7783 #: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
7785 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7786 msgstr "%d dosya tanımlayıcısı üzerinde arama yapılamıyor"
7788 #: ../src/common/textfile.cpp:299
7790 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7791 msgstr "'%s' arabelleği diske yazılamadı."
7793 #: ../src/common/file.cpp:350
7795 msgid "can't write to file descriptor %d"
7796 msgstr "%d dosya tanımlayıcısına yazılamıyor"
7798 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
7799 msgid "can't write user configuration file."
7800 msgstr "kullanıcı ayar dosyası yazılamadı."
7802 #: ../src/html/chm.cpp:345
7803 msgid "checksum error"
7804 msgstr "sağlama toplamı hatası"
7806 #: ../src/common/tarstrm.cpp:820
7807 msgid "checksum failure reading tar header block"
7808 msgstr "tar başlık bloğu okunurken sağlama toplamı hatası"
7810 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7811 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7812 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7813 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7814 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7815 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7816 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7817 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7818 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7819 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7820 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7821 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7822 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7823 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7824 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7825 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7826 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
7827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
7828 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
7829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
7830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
7831 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
7832 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
7833 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
7834 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
7835 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
7839 #: ../src/html/chm.cpp:347
7840 msgid "compression error"
7841 msgstr "sıkıştırma hatası"
7843 #: ../src/common/regex.cpp:239
7844 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7845 msgstr "8-bit kodlama dönüşümü yapılamadı"
7847 #: ../src/common/accelcmn.cpp:182
7851 #: ../src/common/cmdline.cpp:1323
7855 #: ../src/html/chm.cpp:349
7856 msgid "decompression error"
7857 msgstr "ayıklama hatası"
7859 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
7863 #: ../src/common/cmdline.cpp:1319
7867 #: ../src/common/debugrpt.cpp:543
7868 msgid "dump of the process state (binary)"
7869 msgstr "işlem durum dökümü (ikili)"
7871 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
7873 msgstr "onsekizinci"
7875 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
7879 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
7883 #: ../src/common/fileconf.cpp:1868
7885 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7886 msgstr "'%s' kaydı '%s' grubunda birden çok kez var"
7888 #: ../src/html/chm.cpp:343
7889 msgid "error in data format"
7890 msgstr "veri biçimi hatası"
7892 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
7894 msgid "error opening '%s'"
7895 msgstr "'%s' açma hatası"
7897 #: ../src/html/chm.cpp:331
7898 msgid "error opening file"
7899 msgstr "dosya açma hatası"
7901 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
7902 msgid "error reading zip central directory"
7903 msgstr "zip merkez klasörünü okuma hatası"
7905 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
7906 msgid "error reading zip local header"
7907 msgstr "zip yerel başlığını okuma hatası"
7909 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
7911 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7912 msgstr "'%s' zip kaydı yazma hatası: hatalı CRC ya da uzunluk"
7914 #: ../src/common/ffile.cpp:170
7916 msgid "failed to flush the file '%s'"
7917 msgstr "'%s' dosyası temizlenemedi"
7919 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
7923 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
7927 #: ../src/common/fileconf.cpp:610
7929 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7930 msgstr "dosya '%s', satır %d: '%s' grup başlığından sonra yok sayıldı."
7932 #: ../src/common/fileconf.cpp:639
7934 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7935 msgstr "dosya '%s', satır %d: '=' bekleniyor."
7937 #: ../src/common/fileconf.cpp:662
7939 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7940 msgstr "dosya '%s', satır %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satırında bulundu."
7942 #: ../src/common/fileconf.cpp:652
7944 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7945 msgstr "dosya '%s', satır %d: '%s' değişmez anahtarı için değer yok sayıldı."
7947 #: ../src/common/fileconf.cpp:574
7949 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7950 msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satır: %d."
7952 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8300
7956 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
7960 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
7962 msgstr "yazı tipi boyutu"
7964 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
7968 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
7972 #: ../src/common/appbase.cpp:695
7973 msgid "generate verbose log messages"
7974 msgstr "ayrıntılı günlük iletileri oluşturulsun"
7976 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12015
7977 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12125
7981 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
7982 msgid "incomplete header block in tar"
7983 msgstr "tar başlık bloğu eksik"
7985 #: ../src/common/xtixml.cpp:489
7986 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7987 msgstr "hatalı olay işleyici dizgesi, nokta eksik"
7989 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
7990 msgid "incorrect size given for tar entry"
7991 msgstr "tar kaydının boyutu hatalı verilmiş"
7993 #: ../src/common/tarstrm.cpp:993
7994 msgid "invalid data in extended tar header"
7995 msgstr "ek tar başlığında hatalı veri"
7997 #: ../src/generic/logg.cpp:1050
7998 msgid "invalid message box return value"
7999 msgstr "geçersiz ileti penceresi sonuç değeri"
8001 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
8002 msgid "invalid zip file"
8003 msgstr "geçersiz zip dosyası"
8005 #: ../src/common/fontcmn.cpp:983
8009 #: ../src/common/fontcmn.cpp:973
8013 #: ../src/common/intl.cpp:293
8015 msgid "locale '%s' cannot be set."
8016 msgstr "'%s' yerel ayarları seçilemiyor."
8018 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
8020 msgstr "gece yarısı"
8022 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
8024 msgstr "ondokuzuncu"
8026 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8030 #: ../src/msw/dde.cpp:1119
8031 msgid "no DDE error."
8032 msgstr "DDE bulunamadı hatası."
8034 #: ../src/html/chm.cpp:327
8038 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
8040 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8041 msgstr "%s içinde yazı tipi yok, içsel yazı tipi kullanılıyor"
8043 #: ../src/html/helpdata.cpp:654
8047 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
8051 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
8055 #: ../src/gtk/print.cpp:1227 ../src/gtk/print.cpp:1332
8056 msgid "not implemented"
8059 #: ../src/common/cmdline.cpp:1315
8063 #: ../src/common/xtixml.cpp:259
8064 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8065 msgstr "nesnelerin XML Metin Düğümleri olamaz"
8067 #: ../src/html/chm.cpp:339
8068 msgid "out of memory"
8069 msgstr "bellek yetersiz"
8071 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8072 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
8073 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
8074 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
8075 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
8076 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
8077 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
8078 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
8079 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
8080 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
8084 #: ../src/common/debugrpt.cpp:519
8085 msgid "process context description"
8086 msgstr "işlem bağlamı tanımı"
8088 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
8089 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
8093 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8094 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8095 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8096 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8097 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8098 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8099 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8100 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8101 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8102 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8103 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8104 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8105 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8106 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8107 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8108 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8109 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8110 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8111 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8112 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8113 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8114 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8115 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8116 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8117 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8118 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8119 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8120 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8121 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8122 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8123 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8124 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8125 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8126 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8127 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8128 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8129 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8130 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8131 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8132 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8133 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8134 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8135 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8136 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8137 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8138 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8139 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8140 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8141 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8142 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8143 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8144 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8145 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
8146 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8147 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8148 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
8149 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8150 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8151 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
8152 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8153 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8154 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
8155 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8156 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8157 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
8158 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8159 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8160 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
8161 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8162 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8163 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
8164 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8165 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8166 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
8167 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8168 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8169 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
8170 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8171 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8175 #: ../src/common/accelcmn.cpp:188
8179 #: ../src/html/chm.cpp:333
8181 msgstr "okuma hatası"
8183 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
8185 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8186 msgstr "zip akışı okuma (kayıt %s): CRC hatalı"
8188 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
8190 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8191 msgstr "zip akışı okuma (kayıt %s): uzunluk hatalı"
8193 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
8194 msgid "reentrancy problem."
8195 msgstr "yeniden giriş sorunu."
8197 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8201 #: ../src/html/chm.cpp:337
8203 msgstr "arama hatası"
8205 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
8209 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8213 #: ../src/common/accelcmn.cpp:186
8217 #: ../src/common/appbase.cpp:685
8218 msgid "show this help message"
8219 msgstr "bu yardım iletisi görüntülensin"
8221 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
8225 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8229 #: ../src/common/appcmn.cpp:206
8230 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8231 msgstr "kullanılacak görüntü kipini belirleyin (ör. 640x480-16)"
8233 #: ../src/common/appcmn.cpp:192
8234 msgid "specify the theme to use"
8235 msgstr "kullanılacak temayı belirleyin"
8237 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
8238 msgid "standard/circle"
8239 msgstr "standart/daire"
8241 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
8242 msgid "standard/circle-outline"
8243 msgstr "standart/daire-çerçeve"
8245 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8821
8246 msgid "standard/diamond"
8247 msgstr "standart/elmas"
8249 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8820
8250 msgid "standard/square"
8251 msgstr "standart/kare"
8253 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8822
8254 msgid "standard/triangle"
8255 msgstr "standart/üçgen"
8257 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
8258 msgid "stored file length not in Zip header"
8259 msgstr "kayıtlı dosya uzunluğu Zip başlığında yok"
8261 #: ../src/common/cmdline.cpp:1311
8265 #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
8266 msgid "strikethrough"
8269 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
8270 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
8271 msgid "tar entry not open"
8272 msgstr "tar kaydı açık değil"
8274 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
8278 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
8279 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8280 msgstr "harekete yanıt DDE_FBUSY bayrak bitinin kaldırılmasına yol açtı."
8282 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8286 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
8290 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
8294 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
8298 #: ../src/common/fileconf.cpp:1979
8300 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8301 msgstr "'%s' sonundaki ters eğik çizgi yok sayıldı"
8303 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
8304 msgid "translator-credits"
8305 msgstr "çevirmenler"
8307 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
8311 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
8315 #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
8319 #: ../src/common/fileconf.cpp:2014
8321 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8322 msgstr "%d konumunda, '%s' içinde beklenmeyen \" "
8324 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
8325 msgid "unexpected end of file"
8326 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
8328 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
8329 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
8333 #: ../src/common/xtixml.cpp:253
8335 msgid "unknown class %s"
8336 msgstr "bilinmeyen sınıf %s"
8338 #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
8339 msgid "unknown error"
8340 msgstr "bilinmeyen hata"
8342 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
8344 msgid "unknown error (error code %08x)."
8345 msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)."
8347 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
8348 msgid "unknown seek origin"
8349 msgstr "bilinmeyen arama başlangıcı"
8351 #: ../src/common/fmapbase.cpp:834
8354 msgstr "bilinmeyen-%d"
8356 #: ../src/common/docview.cpp:507
8360 #: ../src/common/docview.cpp:1607
8365 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
8366 msgid "unsupported Zip compression method"
8367 msgstr "desteklemeyen Zip sıkıştırma yöntemi"
8369 #: ../src/common/translation.cpp:1892
8371 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8372 msgstr "'%s' kataloğu '%s' üzerinden kullanılıyor"
8374 #: ../src/html/chm.cpp:335
8376 msgstr "yazma hatası"
8378 #: ../src/common/time.cpp:318
8379 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8380 msgstr "wxGetTimeOfDay başarısız."
8382 #: ../src/gtk/print.cpp:996
8383 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8384 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo boş bir maxPage değeri veriyor."
8386 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
8387 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8388 msgstr "wxWidget denetim imleci bir veri görünüm imleci değil"
8390 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
8391 msgid "wxWidget's control not initialized."
8392 msgstr "wxWidget denetimi başlatılamadı."
8394 #: ../src/motif/app.cpp:245
8396 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8397 msgstr "wxWidgets '%s' için görünümü açamadı: çıkılıyor."
8399 #: ../src/x11/app.cpp:164
8400 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8401 msgstr "wxWidgets görünümü açamadı. Çıkılıyor."
8403 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
8407 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
8411 #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
8413 msgid "zlib error %d"
8414 msgstr "zlib hatası %d"
8416 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
8417 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
8451 #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
8452 #~ msgstr "\"%s\" yolu bulunamadığından değişiklikleri izlenemiyor."
8454 #~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8455 #~ msgstr "İzlenen nesnenin içinde bulunduğu dosya sistemi çıkartıldı."