]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/cs.po
First draft of a cygwin script to create wxMSW distributions
[wxWidgets.git] / locale / cs.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWindows-2.2\n"
4 "POT-Creation-Date: 2000-07-09 00:08+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2000-06-17 19:23+0200\n"
6 "Last-Translator: Vaclav Slavik <v.slavik@volny.cz>\n"
7 "Language-Team: wxWindows Team <wx-devel@wxwindows.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
11
12 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:550
13 msgid ""
14 "\n"
15 "(Do you have the required permissions?)"
16 msgstr ""
17 "\n"
18 "(Máte potøebná pøístupová práva?)"
19
20 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:537
21 msgid ""
22 "\n"
23 "does not exist\n"
24 "Create it now?"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "neexistuje\n"
28 "Chcete ho vytvoøit?"
29
30 #: ../src/common/log.cpp:238
31 #, c-format
32 msgid " (error %ld: %s)"
33 msgstr " (chyba %ld: %s)"
34
35 #: ../src/common/docview.cpp:1204
36 msgid " - "
37 msgstr " - "
38
39 #: ../src/html/htmprint.cpp:491
40 msgid " Preview"
41 msgstr " - náhled"
42
43 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:328
44 msgid " bytes "
45 msgstr " bajtù "
46
47 #: ../src/common/paper.cpp:124
48 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
49 msgstr "Obálka è. 10, 4 1/8 x 9 1/2 palce"
50
51 #: ../src/common/paper.cpp:125
52 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
53 msgstr "Obálka è. 11, 4 1/2 x 10 3/8 palce"
54
55 #: ../src/common/paper.cpp:126
56 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
57 msgstr "Obálka è. 12, 4 3/4 x 11 palcù"
58
59 #: ../src/common/paper.cpp:127
60 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
61 msgstr "Obálka è. 14, 5 x 11 1/2 palce"
62
63 #: ../src/common/paper.cpp:123
64 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
65 msgstr "Obálka è. 9, 3 7/8 x 8 7/8 palce"
66
67 #: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1334
68 #: ../src/common/resource.cpp:1778 ../src/common/resource.cpp:1908
69 #: ../src/common/resource.cpp:2988
70 #, c-format
71 msgid "#define %s must be an integer."
72 msgstr "#define %s musí být integer."
73
74 #: ../src/html/helpfrm.cpp:718 ../src/html/helpfrm.cpp:719
75 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1277 ../src/html/helpfrm.cpp:1304
76 #, c-format
77 msgid "%i of %i"
78 msgstr "%i z %i"
79
80 #: ../src/common/cmdline.cpp:735
81 #, c-format
82 msgid "%s (or %s)"
83 msgstr "%s (nebo %s)"
84
85 #: ../src/generic/logg.cpp:239
86 #, c-format
87 msgid "%s Error"
88 msgstr "%s - chyba"
89
90 #: ../src/generic/logg.cpp:247
91 #, c-format
92 msgid "%s Information"
93 msgstr "%s - informace"
94
95 #: ../src/generic/logg.cpp:243
96 #, c-format
97 msgid "%s Warning"
98 msgstr "%s - varování"
99
100 #: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2359
101 #, c-format
102 msgid "%s not a bitmap resource specification."
103 msgstr "%s není specifikace bitmap resource."
104
105 #: ../src/common/resourc2.cpp:864 ../src/common/resource.cpp:2514
106 #, c-format
107 msgid "%s not an icon resource specification."
108 msgstr "%s není specifikace icon resource."
109
110 #: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1430
111 #: ../src/common/resource.cpp:1871 ../src/common/resource.cpp:2000
112 #: ../src/common/resource.cpp:3085
113 #, c-format
114 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
115 msgstr "%s: chybná syntaxe resource souboru."
116
117 #: ../src/generic/logg.cpp:473 ../src/generic/tipdlg.cpp:170
118 msgid "&Close"
119 msgstr "&Zavøít"
120
121 #: ../src/generic/logg.cpp:685
122 msgid "&Details"
123 msgstr "&Detaily"
124
125 #: ../src/generic/wizard.cpp:284
126 msgid "&Finish"
127 msgstr "&Dokonèit"
128
129 #: ../src/generic/logg.cpp:474
130 msgid "&Log"
131 msgstr "&Log"
132
133 #: ../src/generic/wizard.cpp:189 ../src/generic/wizard.cpp:286
134 msgid "&Next >"
135 msgstr "&Dal¹í >"
136
137 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:175
138 msgid "&Next Tip"
139 msgstr "&Dal¹í tip"
140
141 #: ../src/common/docview.cpp:1900 ../src/common/docview.cpp:1911
142 msgid "&Redo"
143 msgstr "&Zopakovat"
144
145 #: ../src/common/docview.cpp:1894 ../src/common/docview.cpp:1921
146 msgid "&Redo "
147 msgstr "&Zopakovat "
148
149 #: ../src/generic/logg.cpp:469 ../src/generic/logg.cpp:770
150 msgid "&Save..."
151 msgstr "&Ulo¾it..."
152
153 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:172
154 msgid "&Show tips at startup"
155 msgstr "&Zobrazit tipy pøi spu¹tìní"
156
157 #: ../src/common/docview.cpp:1906
158 msgid "&Undo"
159 msgstr "Z&pìt"
160
161 #: ../src/common/docview.cpp:1881
162 msgid "&Undo "
163 msgstr "Z&pìt "
164
165 #: ../src/msw/mdi.cpp:1270 ../src/msw/mdi.cpp:1277
166 msgid "&Window"
167 msgstr "&Okno"
168
169 #: ../src/common/config.cpp:396
170 #, c-format
171 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
172 msgstr "'%s' obsahuje pøebyteèné '..', ignoruji."
173
174 #: ../src/common/valtext.cpp:140
175 #, c-format
176 msgid "'%s' is invalid"
177 msgstr "'%s' je neplatný"
178
179 #: ../src/common/cmdline.cpp:657
180 #, c-format
181 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
182 msgstr "'%s' není správná èíselná hodnota pro volbu '%s'."
183
184 #: ../src/common/intl.cpp:395
185 #, c-format
186 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
187 msgstr "'%s' není katalog pøekladù."
188
189 #: ../src/common/textfile.cpp:250
190 #, c-format
191 msgid "'%s' is probably a binary file."
192 msgstr "'%s' je zøejmì binární soubor."
193
194 #: ../src/common/valtext.cpp:178
195 #, c-format
196 msgid "'%s' should be numeric."
197 msgstr "'%s' má být èíslo."
198
199 #: ../src/common/valtext.cpp:160
200 #, c-format
201 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
202 msgstr "'%s' má obsahovat pouze ASCII znaky."
203
204 #: ../src/common/valtext.cpp:166
205 #, c-format
206 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
207 msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena."
208
209 #: ../src/common/valtext.cpp:172
210 #, c-format
211 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
212 msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena nebo èíslice."
213
214 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
215 msgid "(Help)"
216 msgstr "(Nápovìda)"
217
218 #: ../src/html/helpfrm.cpp:276 ../src/html/helpfrm.cpp:783
219 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1330
220 msgid "(bookmarks)"
221 msgstr "(zálo¾ky)"
222
223 #: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1370
224 #: ../src/common/resource.cpp:1810 ../src/common/resource.cpp:1940
225 #: ../src/common/resource.cpp:3024
226 msgid ""
227 ", expected static, #include or #define\n"
228 "whilst parsing resource."
229 msgstr ""
230 ", oèekávám static, #include nebo #define\n"
231 "bìhem parsování resource."
232
233 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264 ../src/generic/filedlgg.cpp:713
234 msgid "."
235 msgstr "."
236
237 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265 ../src/generic/filedlgg.cpp:714
238 msgid ".."
239 msgstr ".."
240
241 #: ../src/common/paper.cpp:120
242 msgid "10 x 14 in"
243 msgstr "10 x 14 palcù"
244
245 #: ../src/common/paper.cpp:121
246 msgid "11 x 17 in"
247 msgstr "11 x 17 palcù"
248
249 #: ../src/common/paper.cpp:139
250 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
251 msgstr "Obálka 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce"
252
253 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
254 msgid ": file does not exist!"
255 msgstr ": soubor neexistuje!"
256
257 #: ../src/common/fontmap.cpp:462
258 msgid ": unknown charset"
259 msgstr ": neznámá znaková sada"
260
261 #: ../src/common/fontmap.cpp:651
262 msgid ": unknown encoding"
263 msgstr ": neznámé kódování"
264
265 #: ../src/generic/wizard.cpp:186
266 msgid "< &Back"
267 msgstr "< &Zpìt"
268
269 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:356
270 msgid "<DIR>"
271 msgstr "<ADR>"
272
273 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:323
274 msgid "<DIR> "
275 msgstr "<ADR> "
276
277 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357
278 msgid "<LINK>"
279 msgstr "<LINK>"
280
281 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:324
282 msgid "<LINK> "
283 msgstr "<LINK> "
284
285 #: ../src/html/helpfrm.cpp:928
286 msgid ""
287 "<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> "
288 "<b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size "
289 "-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
290 "+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
291 "+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
292 "+4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
293 "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size "
294 "-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
295 "+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
296 "+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
297 "+4</font></tt></body></html>"
298 msgstr ""
299 "<html><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
300 "charset=iso8859-2\"><body>Obyèejné písmo<br>(a <u>podtr¾ené</u>. "
301 "<i>Kurziva.</i> <b>Tuèné.</b> <b><i>Tuèná kurziva.</i></b><br><font "
302 "size=-2>velikost -2</font><br><font size=-1>velikost -1</font><br><font "
303 "size=+0>velikost +0</font><br><font size=+1>velikost +1</font><br><font "
304 "size=+2>velikost +2</font><br><font size=+3>velikost +3</font><br><font "
305 "size=+4>velikost +4</font><br><p><tt>Neproporcionální písmo.<br> "
306 "<b>tuèné</b> <i>kurziva</i> <b><i>tuèná kurziva "
307 "<u>podtr¾ené</u></i></b><br><font size=-2>velikost -2</font><br><font "
308 "size=-1>velikost -1</font><br><font size=+0>velikost +0</font><br><font "
309 "size=+1>velikost +1</font><br><font size=+2>velikost +2</font><br><font "
310 "size=+3>velikost +3</font><br><font size=+4>velikost "
311 "+4</font></tt></body></html>"
312
313 #: ../src/common/paper.cpp:113
314 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
315 msgstr "stránka A3, 297 x 420 mm"
316
317 #: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/generic/dcpsg.cpp:2516
318 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
319 msgstr "stránka A4, 210 x 297 mm"
320
321 #: ../src/common/paper.cpp:114
322 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
323 msgstr "malá stránka A4, 210 x 297 mm"
324
325 #: ../src/common/paper.cpp:115
326 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
327 msgstr "stránka A5, 148 x 210 mm"
328
329 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
330 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
331 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
332
333 #: ../src/html/helpfrm.cpp:270
334 msgid "Add current page to bookmarks"
335 msgstr "Pøidá tuto stránku k zálo¾kám"
336
337 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:269
338 msgid "Add to custom colours"
339 msgstr "Pøidat k u¾ivatelským barvám"
340
341 #: ../src/html/helpctrl.cpp:83
342 #, c-format
343 msgid "Adding book %s"
344 msgstr "Pøidávám knihu %s"
345
346 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
347 msgid "All"
348 msgstr "V¹echny"
349
350 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:825
351 msgid "All files (*)|*"
352 msgstr "V¹echny (*)|*"
353
354 #: ../src/unix/dialup.cpp:359
355 msgid "Already dialling ISP."
356 msgstr "U¾ vytáèím."
357
358 #: ../src/generic/logg.cpp:1017
359 #, c-format
360 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
361 msgstr "Pøipojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne], soubor pøepí¹ete)?"
362
363 #: ../src/common/fontmap.cpp:102
364 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
365 msgstr "Arabské (ISO-8859-6)"
366
367 #: ../src/common/paper.cpp:134
368 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
369 msgstr "Obálka B4, 250 x 353 mm"
370
371 #: ../src/common/paper.cpp:116
372 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
373 msgstr "stránka B4, 250 x 354 mm"
374
375 #: ../src/common/paper.cpp:135
376 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
377 msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm"
378
379 #: ../src/common/paper.cpp:117
380 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
381 msgstr "stránka A5, 182 x 257 mm"
382
383 #: ../src/common/paper.cpp:136
384 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
385 msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm"
386
387 #: ../src/common/imagbmp.cpp:387
388 msgid "BMP: Cannot deal with 4bit encoded yet."
389 msgstr "BMP: Zatím neumím zpracovat 4bitové kódování."
390
391 #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 ../src/common/imagbmp.cpp:278
392 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
393 msgstr "BMP: Nemohu alokovat pamì»."
394
395 #: ../src/common/imagbmp.cpp:62
396 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
397 msgstr "BMP: Nemohu ulo¾it po¹kozený obrázek."
398
399 #: ../src/common/imagbmp.cpp:154
400 msgid "BMP: Couldn't write data."
401 msgstr "BMP: Nemohu zapsat data."
402
403 #: ../src/common/imagbmp.cpp:131
404 msgid "BMP: Couldn't write the file header."
405 msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlavièku souboru."
406
407 #: ../src/common/imagbmp.cpp:257
408 msgid "BMP: Encoding doesn't match bitdepth."
409 msgstr "BMP: Kódování neodpovídá bitové hloubce."
410
411 #: ../src/common/imagbmp.cpp:220
412 msgid "BMP: Image height > 32767 pixels for file."
413 msgstr "BMP: Obrázek má vý¹ku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù."
414
415 #: ../src/common/imagbmp.cpp:214
416 msgid "BMP: Image width > 32767 pixels for file."
417 msgstr "BMP: Obrázek má ¹íøku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù."
418
419 #: ../src/common/imagbmp.cpp:234
420 msgid "BMP: Unknown bitdepth in file."
421 msgstr "BMP: Neznámá bitová hloubka."
422
423 #: ../src/common/imagbmp.cpp:243
424 msgid "BMP: Unknown encoding in file."
425 msgstr "BMP: Neznámé kódování."
426
427 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:157
428 msgid "Back"
429 msgstr "Zpìt"
430
431 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:135
432 msgid "Backward"
433 msgstr "Zpìt"
434
435 #: ../src/common/fontmap.cpp:109
436 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
437 msgstr "Baltské (ISO-8859-13)"
438
439 #: ../src/common/fontmap.cpp:100
440 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
441 msgstr "Baltské (staré) (ISO-8859-4)"
442
443 #: ../src/common/resourc2.cpp:844 ../src/common/resource.cpp:2494
444 #, c-format
445 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
446 msgstr "Bitmap resource %s nenalezen."
447
448 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:217
449 msgid "Bold"
450 msgstr "Tuèné"
451
452 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
453 msgid "Bottom margin (mm):"
454 msgstr "Dolní okraj (mm):"
455
456 #: ../src/common/paper.cpp:105
457 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
458 msgstr "stránka C, 17 x 22 palcù"
459
460 #: ../src/generic/logg.cpp:471
461 msgid "C&lear"
462 msgstr "&Vymazat"
463
464 #: ../src/common/paper.cpp:130
465 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
466 msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm"
467
468 #: ../src/common/paper.cpp:131
469 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
470 msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm"
471
472 #: ../src/common/paper.cpp:129
473 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
474 msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm"
475
476 #: ../src/common/paper.cpp:132
477 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
478 msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm"
479
480 #: ../src/common/paper.cpp:133
481 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
482 msgstr "Obálka C65, 114 x 229 mm"
483
484 #: ../src/mac/thread.cpp:179 ../src/msw/thread.cpp:222
485 msgid "Can not create event object."
486 msgstr "Nemohu vytvoøit object události."
487
488 #: ../src/msw/thread.cpp:124
489 msgid "Can not create mutex"
490 msgstr "Nemohu vytvoøit mutex."
491
492 #: ../src/mac/thread.cpp:92
493 msgid "Can not create mutex."
494 msgstr "Nemohu vytvoøit mutex."
495
496 #: ../src/common/filefn.cpp:1271 ../src/msw/dir.cpp:294
497 #: ../src/unix/dir.cpp:214
498 #, c-format
499 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
500 msgstr "Nemohu zjistit soubory v adresáøi '%s'"
501
502 #: ../src/msw/thread.cpp:527
503 #, c-format
504 msgid "Can not resume thread %x"
505 msgstr "Nemohu obnovit vlákno %x"
506
507 #: ../src/msw/thread.cpp:408
508 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
509 msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba pøi zápisu TLS."
510
511 #: ../src/msw/thread.cpp:512
512 #, c-format
513 msgid "Can not suspend thread %x"
514 msgstr "Nemohu pozastavit vlákno %x"
515
516 #: ../src/msw/thread.cpp:846
517 msgid "Can not wait for thread termination"
518 msgstr "Nemohu poèkat na ukonèení vlákna"
519
520 #: ../src/common/docview.cpp:1883
521 msgid "Can't &Undo "
522 msgstr "Nemohu vzít zpìt"
523
524 #: ../src/common/image.cpp:926
525 #, c-format
526 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
527 msgstr "Nemohu detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje."
528
529 #: ../src/msw/registry.cpp:410
530 #, c-format
531 msgid "Can't close registry key '%s'"
532 msgstr "Nemohu zavøít registrový klíè '%s'"
533
534 #: ../src/msw/registry.cpp:486
535 #, c-format
536 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
537 msgstr "Nemohu kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d"
538
539 #: ../src/msw/listctrl.cpp:212
540 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
541 msgstr ""
542 "Nemohu vytvoøit ovládací prvek list, zkontrolujte, jestli máte "
543 "nainstalovanou comctl32.dll."
544
545 #: ../src/msw/registry.cpp:393
546 #, c-format
547 msgid "Can't create registry key '%s'"
548 msgstr "Nemohu vytvoøit registrový klíè '%s'"
549
550 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:418
551 msgid "Can't create the inter-process read pipe"
552 msgstr "Nemohu vytvoøit meziprocesovou rouru pro ètení"
553
554 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:430
555 msgid "Can't create the inter-process write pipe"
556 msgstr "Nemohu vytvoøit meziprocesovou rouru pro zápis"
557
558 #: ../src/msw/thread.cpp:494
559 msgid "Can't create thread"
560 msgstr "Nemohu vytvoøit vlákno"
561
562 #: ../src/msw/window.cpp:2388
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "Can't create window of class %s!\n"
566 "Possible Windows 3.x compatibility problem?"
567 msgstr ""
568 "Nemohu vytvoøit okno tøídy %s!\n"
569 "Mo¾ná se jedná o problém kompatibility Windows 3.x?"
570
571 #: ../src/msw/registry.cpp:653
572 #, c-format
573 msgid "Can't delete key '%s'"
574 msgstr "Nemohu smazat klíè '%s'"
575
576 #: ../src/msw/iniconf.cpp:476
577 #, c-format
578 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
579 msgstr "Nemohu smazat INI soubor '%s'"
580
581 #: ../src/msw/registry.cpp:678
582 #, c-format
583 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
584 msgstr "Nemohu smazat hodnotu '%s' z klíèe '%s'"
585
586 #: ../src/msw/registry.cpp:689
587 #, c-format
588 msgid "Can't delete value of key '%s'"
589 msgstr "Nemohu smazat hodnotu klíèe '%s'"
590
591 #: ../src/msw/registry.cpp:991
592 #, c-format
593 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
594 msgstr "Nemohu vyjmenovat podklíèe klíèe '%s'"
595
596 #: ../src/msw/registry.cpp:946
597 #, c-format
598 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
599 msgstr "Nemohu vyjmenovat hodnoty klíèe '%s'"
600
601 #: ../src/common/ffile.cpp:234
602 #, c-format
603 msgid "Can't find current position in file '%s'"
604 msgstr "Nemohu zjistit pozici v souboru '%s'"
605
606 #: ../src/msw/window.cpp:2338
607 msgid ""
608 "Can't find dummy dialog template!\n"
609 "Check resource include path for finding wx.rc."
610 msgstr ""
611 "Nemohu najít dialogovou ¹ablonu dummy!\n"
612 "Ovìøte, jestli je správnì nastavená cesta k wx.rc."
613
614 #: ../src/common/object.cpp:314 ../src/common/object.cpp:335
615 #, c-format
616 msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
617 msgstr "Nemohu najít serializaèní objekt '%s' k objektu '%s'."
618
619 #: ../src/msw/registry.cpp:342
620 #, c-format
621 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
622 msgstr "Nemohu získat informace o registrovém klíèi '%s'"
623
624 #: ../src/common/image.cpp:626 ../src/common/image.cpp:646
625 #, c-format
626 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
627 msgstr "Nemohu naèíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje."
628
629 #: ../src/common/object.cpp:307
630 msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
631 msgstr "Nemohu naèíst dynamickou knihovnu wxSerial."
632
633 #: ../src/msw/dib.cpp:434
634 #, c-format
635 msgid "Can't open file '%s'"
636 msgstr "Nemohu otevøít soubor '%s'"
637
638 #: ../src/msw/registry.cpp:368
639 #, c-format
640 msgid "Can't open registry key '%s'"
641 msgstr "Nemohu otevøít registrový klíè '%s'"
642
643 #: ../src/msw/registry.cpp:870
644 #, c-format
645 msgid "Can't read value of '%s'"
646 msgstr "Nemohu pøeèíst hodnotu '%s'"
647
648 #: ../src/msw/registry.cpp:769 ../src/msw/registry.cpp:808
649 #, c-format
650 msgid "Can't read value of key '%s'"
651 msgstr "Nemohu naèíst hodnotu klíèe '%s'"
652
653 #: ../src/generic/logg.cpp:531 ../src/generic/logg.cpp:928
654 msgid "Can't save log contents to file."
655 msgstr "Nemohu ulo¾it obsah logu do souboru."
656
657 #: ../src/msw/thread.cpp:460
658 msgid "Can't set thread priority"
659 msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna"
660
661 #: ../src/msw/registry.cpp:794 ../src/msw/registry.cpp:894
662 #, c-format
663 msgid "Can't set value of '%s'"
664 msgstr "Nemohu nastavit hodnotu '%s'"
665
666 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:148 ../src/common/prntbase.cpp:109
667 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2241 ../src/generic/dirdlgg.cpp:424
668 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:916 ../src/generic/fontdlgg.cpp:257
669 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:468 ../src/generic/progdlgg.cpp:179
670 #: ../src/generic/proplist.cpp:523 ../src/generic/wizard.cpp:192
671 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:164 ../src/gtk/fontdlg.cpp:178
672 #: ../src/html/helpfrm.cpp:910 ../src/motif/msgdlg.cpp:178
673 msgid "Cancel"
674 msgstr "Storno"
675
676 #: ../src/msw/dialup.cpp:514
677 #, c-format
678 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
679 msgstr "Nemohu nalézt aktivní vytáèené pøipojení: %s"
680
681 #: ../src/msw/dialup.cpp:827
682 msgid "Cannot find the location of address book file"
683 msgstr "Nemohu najít umístìní adresáøe"
684
685 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:954
686 #, c-format
687 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
688 msgstr "Nemohu zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d."
689
690 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:709
691 msgid "Cannot get the hostname"
692 msgstr "Nemohu zjistit jméno poèítaèe"
693
694 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:745
695 msgid "Cannot get the official hostname"
696 msgstr "Nemohu zjistit oficiální jméno poèítaèe"
697
698 #: ../src/msw/dialup.cpp:920
699 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
700 msgstr "Nemohu zavìsit - ¾ádná aktivní vytáèená pøipojení."
701
702 #: ../src/msw/app.cpp:252
703 msgid "Cannot initialize OLE"
704 msgstr "Nemohu inicializovat OLE"
705
706 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:146
707 #, c-format
708 msgid "Cannot open HTML document: %s"
709 msgstr "Nelze otevøít HTML dokument: %s"
710
711 #: ../src/html/helpdata.cpp:657
712 #, c-format
713 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
714 msgstr "Nelze otevøít HTML nápovìdu: %s"
715
716 #: ../src/generic/helpext.cpp:96
717 #, c-format
718 msgid "Cannot open URL '%s'"
719 msgstr "Nemohu otevøít URL '%s'"
720
721 #: ../src/html/helpdata.cpp:353
722 #, c-format
723 msgid "Cannot open contents file: %s"
724 msgstr "Nelze otevøít soubor s obsahem: %s"
725
726 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1584
727 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
728 msgstr "Nemohu otevøít soubor k PostScriptovému tisku!"
729
730 #: ../src/html/helpdata.cpp:368
731 #, c-format
732 msgid "Cannot open index file: %s"
733 msgstr "Nelze otevøít soubor s rejstøíkem: %s"
734
735 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1174
736 msgid "Cannot print empty page."
737 msgstr "Nemohu tisknout prázdnou stránku."
738
739 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:935
740 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
741 msgstr "Nemohu obnovit plánovací politiku vlákna."
742
743 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:588
744 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
745 msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba zápisu TLS"
746
747 #: ../src/html/helpfrm.cpp:398
748 msgid "Case sensitive"
749 msgstr "Rozli¹ovat velká/malá"
750
751 #: ../src/common/fontmap.cpp:98
752 msgid "Central European (ISO-8859-2/Latin 2)"
753 msgstr "Støedoevropské (ISO-8859-2/Latin 2)"
754
755 #: ../src/msw/dialup.cpp:762
756 msgid "Choose ISP to dial"
757 msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má volat"
758
759 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:159
760 msgid "Choose font"
761 msgstr "Vyberte písmo"
762
763 #: ../src/generic/logg.cpp:471
764 msgid "Clear the log contents"
765 msgstr "Smazat obsah logu"
766
767 #: ../src/common/prntbase.cpp:359 ../src/generic/progdlgg.cpp:307
768 #: ../src/generic/proplist.cpp:518
769 msgid "Close"
770 msgstr "Zavøít"
771
772 #: ../src/generic/logg.cpp:473
773 msgid "Close this window"
774 msgstr "Zavøít okno"
775
776 #: ../src/common/fileconf.cpp:750
777 #, c-format
778 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
779 msgstr "Polo¾ka konfigurace nemù¾e zaèínat na '%c'"
780
781 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1077 ../src/gtk/filedlg.cpp:75
782 msgid "Confirm"
783 msgstr "Potvrdit"
784
785 #: ../src/html/htmlwin.cpp:166
786 msgid "Connecting..."
787 msgstr "Pøipojuji se..."
788
789 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:240
790 #, c-format
791 msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
792 msgstr "Vypr¹elo spojení s wxHelp :%d sekund"
793
794 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:159 ../src/html/helpfrm.cpp:303
795 #: ../src/html/helpfrm.cpp:312
796 msgid "Contents"
797 msgstr "Obsah"
798
799 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
800 msgid "Copies:"
801 msgstr "Kopie:"
802
803 #: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1800
804 #: ../src/common/resource.cpp:1930
805 #, c-format
806 msgid "Could not find resource include file %s."
807 msgstr "Nemohu nalézt resource include file %s."
808
809 #: ../src/generic/tabg.cpp:1042
810 msgid "Could not find tab for id"
811 msgstr "Nemohu najít tab k id"
812
813 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1191
814 #, c-format
815 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
816 msgstr "Nemohu naèíst Rich Edit DLL '%s'"
817
818 #: ../src/common/resource.cpp:796
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
822 " or provide #define (see manual for caveats)"
823 msgstr ""
824 "Nemohu zjistit tøídu prvku (control) nebo jeho id: '%s'. Pou¾ijte (nenulové) "
825 "èíslo\n"
826 " nebo poskytnìte #define (viz. manuál)"
827
828 #: ../src/common/resource.cpp:1245
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
832 "or provide #define (see manual for caveats)"
833 msgstr ""
834 "Nemohu zjistit id menu '%s'. Pou¾ijte (nenulové) èíslo\n"
835 "nebo poskytnìte #define (viz. manuál)"
836
837 #: ../src/common/prntbase.cpp:711
838 msgid "Could not start document preview."
839 msgstr "Nemohu zobrazit náhled dokumentu."
840
841 #: ../src/generic/printps.cpp:209 ../src/msw/printwin.cpp:252
842 msgid "Could not start printing."
843 msgstr "Nemohu zahájit tisk."
844
845 #: ../src/common/wincmn.cpp:782
846 msgid "Could not transfer data to window"
847 msgstr "Nemohu pøenést data do okna."
848
849 #: ../src/msw/thread.cpp:166
850 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
851 msgstr "Nemohu získat zámek mutexu."
852
853 #: ../src/msw/dragimag.cpp:142 ../src/msw/dragimag.cpp:179
854 #: ../src/msw/imaglist.cpp:153 ../src/msw/imaglist.cpp:175
855 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
856 msgid "Couldn't add an image to the image list."
857 msgstr "Nemohu pøidat obrázek do seznamu."
858
859 #: ../src/mac/thread.cpp:227
860 msgid "Couldn't change the state of event object."
861 msgstr "Nemohu zmìnit stav event object."
862
863 #: ../src/msw/timer.cpp:96
864 msgid "Couldn't create a timer"
865 msgstr "Nemohu vytvoøit èasovaè"
866
867 #: ../src/common/dynlib.cpp:268
868 #, c-format
869 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
870 msgstr "Nemohu v dynamické knihovnì nalézt symbol '%s'"
871
872 #: ../src/msw/thread.cpp:553
873 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
874 msgstr "Nemohu získat ukazatel na aktuální vlákno"
875
876 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:625
877 #, c-format
878 msgid "Couldn't launch DDE server '%s'."
879 msgstr "Nemohu spustit DDE server '%s'."
880
881 #: ../src/common/imagpng.cpp:245
882 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
883 msgstr ""
884 "Nemohu naèíst PNG obrázek - buï je po¹kozený soubor nebo je nedostatek "
885 "pamìti."
886
887 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:151
888 #, c-format
889 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
890 msgstr "Nemohu zaregistrovat formát schránky '%s'."
891
892 #: ../src/msw/thread.cpp:198
893 msgid "Couldn't release a mutex"
894 msgstr "Nemohu uvolnit mutex"
895
896 #: ../src/msw/listctrl.cpp:612
897 #, c-format
898 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
899 msgstr "Nemohu získat informace o polo¾ce %d v seznamu."
900
901 #: ../src/msw/thread.cpp:933
902 msgid "Couldn't terminate thread"
903 msgstr "Nemohu pøeru¹it vlákno"
904
905 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:571
906 msgid "Create directory"
907 msgstr "Vytváøení adresáøe"
908
909 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:883
910 msgid "Create new directory"
911 msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
912
913 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:890
914 msgid "Current directory:"
915 msgstr "Aktuální adresáø:"
916
917 #: ../src/common/fontmap.cpp:101
918 msgid "Cyrillic (Latin 5)"
919 msgstr "Cyrilice (Latin 5)"
920
921 #: ../src/common/paper.cpp:106
922 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
923 msgstr "stránka D, 22 x 34 palcù"
924
925 #: ../src/msw/dde.cpp:586
926 msgid "DDE poke request failed"
927 msgstr "Po¾adavek na DDE poke selhal"
928
929 #: ../src/common/paper.cpp:128
930 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
931 msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm"
932
933 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:535
934 msgid "Date"
935 msgstr "Datum"
936
937 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:207
938 msgid "Decorative"
939 msgstr "Ozdobný"
940
941 #: ../src/msw/dialup.cpp:350
942 msgid ""
943 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
944 "not installed on this machine. Please install it."
945 msgstr ""
946 "Vytáèené pøipojení není dostupné, proto¾e Remote Access Service (RAS) není "
947 "nainstalován. Prosím, nainstalujte ho."
948
949 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:177
950 msgid "Did you know..."
951 msgstr "Víte, ¾e..."
952
953 #: ../src/common/filefn.cpp:1086
954 #, c-format
955 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
956 msgstr "Nelze vytvoøit adresáø '%s'"
957
958 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:538
959 msgid "Directory does not exist"
960 msgstr "Adresáø neexistuje"
961
962 #: ../src/html/helpfrm.cpp:366
963 msgid ""
964 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
965 "insensitive."
966 msgstr ""
967 "Zobrazí v¹echny polo¾ky rejstøíku, které obsahují daný podøetìzec. "
968 "Nerozli¹uje velká a malá písmena."
969
970 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
971 msgid "Display options dialog"
972 msgstr "Zobrazí dialog s nastaveními"
973
974 #: ../src/common/docview.cpp:438
975 #, c-format
976 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
977 msgstr "Chcete ulo¾it zmìny do dokumentu %s?"
978
979 #: ../src/html/htmlwin.cpp:216
980 msgid "Done"
981 msgstr "Hotovo"
982
983 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:313
984 msgid "Done."
985 msgstr "Hotovo."
986
987 #: ../src/common/paper.cpp:107
988 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
989 msgstr "stránka E, 34 x 44 palcù"
990
991 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:153
992 msgid "Elapsed time : "
993 msgstr "Dosa¾ený èas : "
994
995 #: ../src/generic/helphtml.cpp:320
996 msgid "Entries found"
997 msgstr "Nalezené polo¾ky"
998
999 #: ../src/common/config.cpp:349
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1003 msgstr ""
1004 "Chyba bìhem expanze promìnných prostøedí: chybí '%c' na pozici %d v '%s'."
1005
1006 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 ../src/generic/dirdlgg.cpp:286
1007 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604
1008 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:717
1009 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:731 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1010 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043 ../src/generic/filedlgg.cpp:1092
1011 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:241 ../src/gtk/filedlg.cpp:83
1012 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
1013 msgid "Error"
1014 msgstr "Chyba"
1015
1016 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:948 ../src/unix/utilsunx.cpp:956
1017 msgid "Error "
1018 msgstr "Chyba"
1019
1020 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:551
1021 msgid "Error creating directory"
1022 msgstr "Chyba pøi vytváøení adresáøe"
1023
1024 #: ../src/common/log.cpp:354
1025 msgid "Error: "
1026 msgstr "Chyba: "
1027
1028 #: ../src/common/fontmap.cpp:99
1029 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1030 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1031
1032 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:160
1033 msgid "Estimated time : "
1034 msgstr "Odhadovaný èas : "
1035
1036 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
1037 msgid "Etcetera"
1038 msgstr "Etcetera"
1039
1040 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:521
1041 #, c-format
1042 msgid "Execution of command '%s' failed"
1043 msgstr "Chyba pøi volání pøíkazu '%s'"
1044
1045 #: ../src/common/paper.cpp:112
1046 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1047 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palce"
1048
1049 #: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1399
1050 #: ../src/common/resource.cpp:1839 ../src/common/resource.cpp:1969
1051 #: ../src/common/resource.cpp:3053
1052 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1053 msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '*'."
1054
1055 #: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1415
1056 #: ../src/common/resource.cpp:1856 ../src/common/resource.cpp:1985
1057 #: ../src/common/resource.cpp:3070
1058 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1059 msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '='."
1060
1061 #: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1385
1062 #: ../src/common/resource.cpp:1825 ../src/common/resource.cpp:1955
1063 #: ../src/common/resource.cpp:3039
1064 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1065 msgstr "Pøi parsování resource oèekávám 'char'."
1066
1067 #: ../src/msw/dialup.cpp:855
1068 #, c-format
1069 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1070 msgstr "Nepodaøilo se %s pøipojení k Internetu: %s"
1071
1072 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1073 msgid "Failed to close the clipboard."
1074 msgstr "Nemohu uzavøít schránku."
1075
1076 #: ../src/msw/dialup.cpp:796
1077 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1078 msgstr "Nepodaøilo se pøipojit: chybí u¾ivatelské jméno nebo heslo."
1079
1080 #: ../src/msw/dialup.cpp:742
1081 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1082 msgstr "Nelze se pøipojit: ¾ádný ISP."
1083
1084 #: ../src/msw/registry.cpp:590
1085 #, c-format
1086 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1087 msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'"
1088
1089 #: ../src/msw/registry.cpp:599
1090 #, c-format
1091 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1092 msgstr "Nelze zkopírovat obsah registrového klíèe '%s' do '%s'."
1093
1094 #: ../src/msw/dde.cpp:923
1095 msgid "Failed to create DDE string"
1096 msgstr "Nelze vytvoøit DDE øe»ezec"
1097
1098 #: ../src/msw/mdi.cpp:411
1099 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1100 msgstr "Nepodaøilo se vytvoøit rodièovské MDI okno."
1101
1102 #: ../src/msw/statbr95.cpp:149
1103 msgid "Failed to create a status bar."
1104 msgstr "Nelze vytvoøit status bar."
1105
1106 #: ../src/msw/dde.cpp:401
1107 #, c-format
1108 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1109 msgstr "Nelze navázat spojení se server '%s' na téma '%s'"
1110
1111 #: ../src/msw/dialog.cpp:176
1112 msgid ""
1113 "Failed to create dialog. You probably forgot to include wx/msw/wx.rc in your "
1114 "resources."
1115 msgstr ""
1116 "Nelze vytvoøit dialog. Nejspí¹ jste zapomnìl vlo¾it wx/msw/wx.rc do resource "
1117 "souboru."
1118
1119 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:549
1120 msgid "Failed to create directory "
1121 msgstr "Nemohu vytvoøit adresáø"
1122
1123 #: ../src/html/winpars.cpp:364
1124 #, c-format
1125 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1126 msgstr "Nelze zobrati HTML dokument v kódování %s"
1127
1128 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1129 msgid "Failed to empty the clipboard."
1130 msgstr "Nemohu vyprázdnit shcránku."
1131
1132 #: ../src/msw/dde.cpp:605
1133 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1134 msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem"
1135
1136 #: ../src/msw/dialup.cpp:635
1137 #, c-format
1138 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1139 msgstr "Nepodaøilo se navázat vytáèené spojení: %s"
1140
1141 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441 ../src/unix/utilsunx.cpp:469
1142 #, c-format
1143 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1144 msgstr "Nepodaøilo se spustit '%s'\n"
1145
1146 #: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2458
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1150 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1151 msgstr ""
1152 "Nemohu nalézt XBM resource %s.\n"
1153 "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
1154
1155 #: ../src/common/resourc2.cpp:963 ../src/common/resource.cpp:2613
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1159 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1160 msgstr ""
1161 "Nemohu nalézt XBM resource %s.\n"
1162 "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadIconData?"
1163
1164 #: ../src/common/resourc2.cpp:824 ../src/common/resource.cpp:2474
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1168 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1169 msgstr ""
1170 "Nemohu nalézt XPM resource %s.\n"
1171 "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
1172
1173 #: ../src/msw/dialup.cpp:695
1174 #, c-format
1175 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1176 msgstr "Nepodaøilo se získat jména ISP: %s"
1177
1178 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:623
1179 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1180 msgstr "Nelze získat data ze schránky"
1181
1182 #: ../src/common/timercmn.cpp:237
1183 msgid "Failed to get the UTC system time."
1184 msgstr "Nemohu zjistit systémový UTC èas."
1185
1186 #: ../src/common/timercmn.cpp:189
1187 msgid "Failed to get the local system time"
1188 msgstr "Nepodaøilo se zjistit místní systémový èas"
1189
1190 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:754
1191 msgid ""
1192 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1193 "program"
1194 msgstr ""
1195 "Nemohu pøipojit vlákno, zji¹tìna mo¾ná chybná alokace pamìti - restartujte "
1196 "prosím program"
1197
1198 #: ../src/common/dynlib.cpp:225
1199 #, c-format
1200 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1201 msgstr "Nelze naèíst sdílenou knihovnu '%s'"
1202
1203 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1204 msgid "Failed to open the clipboard."
1205 msgstr "Nemohu otevøít schránku."
1206
1207 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:539
1208 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1209 msgstr "Nepodaøilo se vlo¾it data do schránky"
1210
1211 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
1212 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1213 msgstr "Nepodaøilo se pøesmìrovat vstup/výstup synovského procesu"
1214
1215 #: ../src/msw/dde.cpp:285
1216 #, c-format
1217 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1218 msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'"
1219
1220 #: ../src/common/fontmap.cpp:507
1221 #, c-format
1222 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1223 msgstr "Nemohu ulo¾it kódování znakové sady '%s'."
1224
1225 #: ../src/msw/registry.cpp:436
1226 #, c-format
1227 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1228 msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
1229
1230 #: ../src/msw/registry.cpp:536
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1233 msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
1234
1235 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:428
1236 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1237 msgstr "Nemohu získat data ze schránky."
1238
1239 #: ../src/msw/dialup.cpp:459
1240 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1241 msgstr "Nepodaøilo se získat text chybového hlá¹ení RAS"
1242
1243 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:652
1244 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1245 msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou"
1246
1247 #: ../src/msw/dde.cpp:650
1248 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1249 msgstr "Nepodaøilo se poslat DDE advise notifikaci"
1250
1251 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:300
1252 msgid "Failed to set clipboard data."
1253 msgstr "Nemohu ulo¾it data do schránky."
1254
1255 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1071
1256 #, c-format
1257 msgid "Failed to set thread priority %d."
1258 msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna %d."
1259
1260 #: ../src/common/fs_mem.cpp:167
1261 #, c-format
1262 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1263 msgstr "Nepodaøilo se ulo¾it obrázek '%s' do pamì»ového VFS!"
1264
1265 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1251
1266 msgid "Failed to terminate a thread."
1267 msgstr "Nemohu ukonèit vlákno."
1268
1269 #: ../src/msw/dde.cpp:624
1270 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1271 msgstr "Nelze ukonèit 'advise loop' s DDE serverem"
1272
1273 #: ../src/msw/dialup.cpp:928
1274 #, c-format
1275 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1276 msgstr "Nelze ukonèit vytáèené spojení: %s"
1277
1278 #: ../src/msw/dde.cpp:301
1279 #, c-format
1280 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1281 msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'"
1282
1283 #: ../src/generic/logg.cpp:367
1284 msgid "Fatal error"
1285 msgstr "Kritická chyba"
1286
1287 #: ../src/common/log.cpp:347
1288 msgid "Fatal error: "
1289 msgstr "Kritická chyba: "
1290
1291 #: ../src/msw/app.cpp:1257
1292 msgid "Fatal error: exiting"
1293 msgstr "Fatální chyba: program se ukonèí"
1294
1295 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1074 ../src/gtk/filedlg.cpp:72
1296 #, c-format
1297 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1298 msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete pøepsat?"
1299
1300 #: ../src/common/textcmn.cpp:94
1301 msgid "File couldn't be loaded."
1302 msgstr "Soubor nelze naèíst."
1303
1304 #: ../src/common/docview.cpp:294 ../src/common/docview.cpp:330
1305 msgid "File error"
1306 msgstr "Chyba souboru"
1307
1308 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:286 ../src/generic/filedlgg.cpp:731
1309 msgid "File name exists already."
1310 msgstr "Soubor tohoto jména ji¾ existuje."
1311
1312 #: ../src/msw/filedlg.cpp:297
1313 #, c-format
1314 msgid "Files (%s)|%s"
1315 msgstr "Soubory (%s)|%s"
1316
1317 #: ../src/html/helpfrm.cpp:340
1318 msgid "Find"
1319 msgstr "Najít"
1320
1321 #: ../src/html/helpfrm.cpp:889
1322 msgid "Fixed font:"
1323 msgstr "Neproporcionální písmo:"
1324
1325 #: ../src/common/paper.cpp:118
1326 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1327 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 palcù"
1328
1329 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:124
1330 msgid "Font"
1331 msgstr "Font"
1332
1333 #: ../src/html/helpfrm.cpp:899
1334 msgid "Font size:"
1335 msgstr "Velikost písma:"
1336
1337 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
1338 msgid "Fork failed"
1339 msgstr "Selhalo forkování"
1340
1341 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:132 ../src/generic/helpwxht.cpp:158
1342 msgid "Forward"
1343 msgstr "Dále"
1344
1345 #: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1368
1346 #: ../src/common/resource.cpp:1808 ../src/common/resource.cpp:1938
1347 #: ../src/common/resource.cpp:3022
1348 msgid "Found "
1349 msgstr "Nalezeno "
1350
1351 #: ../src/html/helpfrm.cpp:637
1352 #, c-format
1353 msgid "Found %i matches"
1354 msgstr "Nalezeno výskytù: %i"
1355
1356 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
1357 msgid "From:"
1358 msgstr "Od:"
1359
1360 #: ../src/common/imaggif.cpp:74
1361 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1362 msgstr "GIF: datový proud je useknutý pøed koncem."
1363
1364 #: ../src/common/imaggif.cpp:58
1365 msgid "GIF: error in GIF image format."
1366 msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku."
1367
1368 #: ../src/common/imaggif.cpp:61
1369 msgid "GIF: not enough memory."
1370 msgstr "GIF: nedostatek pamìti."
1371
1372 #: ../src/common/imaggif.cpp:64
1373 msgid "GIF: unknown error!!!"
1374 msgstr "GIF: neznámá chyba!!!"
1375
1376 #: ../src/common/paper.cpp:142
1377 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1378 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 palcù"
1379
1380 #: ../src/common/paper.cpp:141
1381 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1382 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 palcù"
1383
1384 #: ../src/html/helpfrm.cpp:501
1385 msgid "Go back"
1386 msgstr "Jdi zpìt"
1387
1388 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
1389 msgid "Go forward"
1390 msgstr "Jdi dopøedu"
1391
1392 #: ../src/html/helpfrm.cpp:509
1393 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1394 msgstr "Jdi o úroveò vý¹"
1395
1396 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:875
1397 msgid "Go to home directory"
1398 msgstr "Jít do domovského adresáøe"
1399
1400 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:869
1401 msgid "Go to parent directory"
1402 msgstr "Jít do nadøazeného adresáøe"
1403
1404 #: ../src/common/fontmap.cpp:103
1405 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1406 msgstr "Øecké (ISO-8859-7)"
1407
1408 #: ../src/html/htmlwin.cpp:251
1409 #, c-format
1410 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1411 msgstr "Kotva HTML %s neexistuje."
1412
1413 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1188
1414 msgid ""
1415 "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books "
1416 "(*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All "
1417 "files (*.*)|*"
1418 msgstr ""
1419 "soubory HTML (*.htm)|*.htm|soubory HTML (*.html)|*.html|HTML nápovìda "
1420 "(*.htb)|*.htb|HTML nápovìda (*.zip)|*.zip|Projekt HTML nápovìdy "
1421 "(*.hhp)|*.hhp|V¹echny soubory (*.*)|*"
1422
1423 #: ../src/common/fontmap.cpp:104
1424 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1425 msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)"
1426
1427 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:144 ../src/generic/proplist.cpp:528
1428 #: ../src/html/helpfrm.cpp:208 ../src/msw/mdi.cpp:1266
1429 msgid "Help"
1430 msgstr "Nápovìda"
1431
1432 #: ../src/html/helpfrm.cpp:872
1433 msgid "Help Browser Options"
1434 msgstr "Nastavení prohlí¾eèe nápovìdy"
1435
1436 #: ../src/generic/helphtml.cpp:319 ../src/generic/helphtml.cpp:320
1437 msgid "Help Index"
1438 msgstr "Index nápovìdy"
1439
1440 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1172
1441 msgid "Help Printing"
1442 msgstr "Tisk nápovìdy"
1443
1444 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:251 ../src/html/helpctrl.cpp:38
1445 #, c-format
1446 msgid "Help: %s"
1447 msgstr "Nápovìda: %s"
1448
1449 #: ../src/common/fontmap.cpp:108
1450 msgid "ISO-8859-12"
1451 msgstr "ISO-8859-12"
1452
1453 #: ../src/common/fontmap.cpp:110
1454 msgid "ISO-8859-14"
1455 msgstr "ISO-8859-14"
1456
1457 #: ../src/common/resourc2.cpp:997 ../src/common/resourc2.cpp:1008
1458 #: ../src/common/resource.cpp:2647 ../src/common/resource.cpp:2658
1459 #, c-format
1460 msgid "Icon resource specification %s not found."
1461 msgstr "Icon resource specification %s nenalezen."
1462
1463 #: ../src/common/resource.cpp:251
1464 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1465 msgstr "©patná syntaxe resource souboru."
1466
1467 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:717
1468 msgid "Illegal directory name."
1469 msgstr "Nedovolené jméno adresáøe."
1470
1471 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043
1472 msgid "Illegal file specification."
1473 msgstr "Neplatná specifikace souboru."
1474
1475 #: ../src/msw/textctrl.cpp:219
1476 msgid ""
1477 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
1478 "Please reinstall riched32.dll"
1479 msgstr ""
1480 "Není mo¾né vytvoøit rich edit prvek, pou¾iji obyèejný. Pøeinstalujte prosím "
1481 "riched32.dll."
1482
1483 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:350
1484 msgid "Impossible to get child process input"
1485 msgstr "Není mo¾né získat vstup synovského procesu"
1486
1487 #: ../src/html/helpdata.cpp:403
1488 msgid "Incorrect version of HTML help book"
1489 msgstr "©patná verze knihy s HTML nápovìdou"
1490
1491 #: ../src/html/helpfrm.cpp:372
1492 msgid "Index"
1493 msgstr "Rejtøík"
1494
1495 #: ../src/common/imagtiff.cpp:171
1496 msgid "Invalid TIFF image index."
1497 msgstr "Po¹kozený index v TIFF obrázku."
1498
1499 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213
1500 msgid "Italic"
1501 msgstr "Kurzíva"
1502
1503 #: ../src/common/paper.cpp:137
1504 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1505 msgstr "Italská obálka, 110 x 230 mm"
1506
1507 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:198
1508 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1509 msgstr "JPEG: Nemohu naèíst obrázek - soubor je nejspí¹ po¹kozen."
1510
1511 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:315
1512 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1513 msgstr "JPEG: Nemohu ulo¾it obrázek."
1514
1515 #: ../src/common/fontmap.cpp:112
1516 msgid "KOI8-R"
1517 msgstr "KOI8-R"
1518
1519 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2232 ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
1520 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
1521 msgid "Landscape"
1522 msgstr "Na ¹íøku"
1523
1524 #: ../src/common/paper.cpp:110
1525 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1526 msgstr "Ledger, 17 x 11 palcù"
1527
1528 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649
1529 msgid "Left margin (mm):"
1530 msgstr "Levý okraj (mm):"
1531
1532 #: ../src/common/paper.cpp:103
1533 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1534 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palcù"
1535
1536 #: ../src/common/paper.cpp:108
1537 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1538 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1539
1540 #: ../src/common/paper.cpp:102
1541 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1542 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palcù"
1543
1544 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216
1545 msgid "Light"
1546 msgstr "Tenké"
1547
1548 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1270 ../src/gtk/filedlg.cpp:241
1549 #: ../src/motif/filedlg.cpp:351 ../src/msw/filedlg.cpp:475
1550 #, c-format
1551 msgid "Load %s file"
1552 msgstr "Naèíst soubor %s"
1553
1554 #: ../src/html/htmlwin.cpp:187
1555 msgid "Loading : "
1556 msgstr "Naèítám : "
1557
1558 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
1559 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
1560 msgstr "Naèítání ¹edých ascii PNM obrázkù není je¹tì implementováno."
1561
1562 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
1563 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
1564 msgstr "Naèítání ¹edých raw PNM obrázkù není je¹tì implementováno."
1565
1566 #: ../src/generic/logg.cpp:534
1567 #, c-format
1568 msgid "Log saved to the file '%s'."
1569 msgstr "Log ulo¾en do souboru '%s'."
1570
1571 #: ../src/gtk/mdi.cpp:435
1572 msgid "MDI child"
1573 msgstr "MDI syn"
1574
1575 #: ../src/unix/mimetype.cpp:1570
1576 #, c-format
1577 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
1578 msgstr "Soubor Mailcap %s, øádka %d: nekompletní polo¾ka ignorována."
1579
1580 #: ../src/common/fs_mem.cpp:144
1581 #, c-format
1582 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
1583 msgstr "Pamì»ový VFS u¾ obsahuje soubor '%s'!"
1584
1585 #: ../src/unix/mimetype.cpp:1292
1586 #, c-format
1587 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
1588 msgstr "Soubor Mime.types %s, øádka %d: neukonèený uzávorkovaný øetìzec."
1589
1590 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208
1591 msgid "Modern"
1592 msgstr "Moderní"
1593
1594 #: ../src/common/paper.cpp:138
1595 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
1596 msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palce"
1597
1598 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:141
1599 msgid "More..."
1600 msgstr "Dal¹í..."
1601
1602 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:213
1603 msgid "Mounted Devices"
1604 msgstr "Pøipojená zaøízení"
1605
1606 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:208
1607 msgid "My Harddisk"
1608 msgstr "Mùj disk"
1609
1610 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:212
1611 msgid "My Home"
1612 msgstr "Domovský adresáø"
1613
1614 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:533
1615 msgid "Name"
1616 msgstr "Jméno"
1617
1618 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:426
1619 msgid "New..."
1620 msgstr "Nový..."
1621
1622 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:610
1623 msgid "NewName"
1624 msgstr "NoveJmeno"
1625
1626 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
1627 msgid "Next page"
1628 msgstr "Následující stránka"
1629
1630 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:111 ../src/common/dlgcmn.cpp:121
1631 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:178
1632 msgid "No"
1633 msgstr "Ne"
1634
1635 #: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:969
1636 #: ../src/common/resource.cpp:2464 ../src/common/resource.cpp:2619
1637 msgid "No XBM facility available!"
1638 msgstr "Chybí podpora XBM!"
1639
1640 #: ../src/common/resourc2.cpp:830 ../src/common/resource.cpp:2479
1641 msgid "No XPM facility available!"
1642 msgstr "Chybí podpora XPM!"
1643
1644 #: ../src/common/resourc2.cpp:991 ../src/common/resource.cpp:2641
1645 msgid "No XPM icon facility available!"
1646 msgstr "Chybí podpora XPM ikon!"
1647
1648 #: ../src/generic/helphtml.cpp:314
1649 msgid "No entries found."
1650 msgstr "Nenalezeny ¾ádné polo¾ky."
1651
1652 #: ../src/common/image.cpp:731
1653 msgid "No handler found for image type."
1654 msgstr "Nenalezen ¾ádný ovladaè pro tento typ obrázkù."
1655
1656 #: ../src/common/image.cpp:739 ../src/common/image.cpp:773
1657 #, c-format
1658 msgid "No image handler for type %d defined."
1659 msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %d."
1660
1661 #: ../src/common/image.cpp:757 ../src/common/image.cpp:789
1662 #, c-format
1663 msgid "No image handler for type %s defined."
1664 msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %s."
1665
1666 #: ../src/html/helpfrm.cpp:628
1667 msgid "No matching page found yet"
1668 msgstr "®ádný výskyt nenalezen"
1669
1670 #: ../src/common/fontmap.cpp:106
1671 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
1672 msgstr "Severské (ISO-8859-10)"
1673
1674 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212 ../src/generic/fontdlgg.cpp:215
1675 msgid "Normal"
1676 msgstr "Normální"
1677
1678 #: ../src/html/helpfrm.cpp:881
1679 msgid "Normal font:"
1680 msgstr "Normální písmo:"
1681
1682 #: ../src/common/paper.cpp:122
1683 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
1684 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 palcù"
1685
1686 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:127 ../src/generic/dcpsg.cpp:2240
1687 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:422 ../src/generic/filedlgg.cpp:907
1688 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:256 ../src/generic/logg.cpp:729
1689 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:467 ../src/generic/proplist.cpp:511
1690 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:158 ../src/gtk/fontdlg.cpp:172
1691 #: ../src/html/helpfrm.cpp:909
1692 msgid "OK"
1693 msgstr "OK"
1694
1695 #: ../src/html/helpfrm.cpp:523 ../src/html/helpfrm.cpp:1183
1696 msgid "Open HTML document"
1697 msgstr "Otevøi HTML dokument"
1698
1699 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604
1700 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1701 msgid "Operation not permitted."
1702 msgstr "Zakázaná operace."
1703
1704 #: ../src/common/cmdline.cpp:590
1705 #, c-format
1706 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
1707 msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu, oèekávám '='."
1708
1709 #: ../src/common/cmdline.cpp:610
1710 #, c-format
1711 msgid "Option '%s' requires a value."
1712 msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu."
1713
1714 #: ../src/common/cmdline.cpp:671
1715 #, c-format
1716 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
1717 msgstr "Volba '%s': '%s' neudává datum."
1718
1719 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447
1720 msgid "Options"
1721 msgstr "Nastavení"
1722
1723 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
1724 msgid "Orientation"
1725 msgstr "Orientace"
1726
1727 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 ../src/common/imagpcx.cpp:471
1728 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
1729 msgstr "PCX: Nemohu alokovat pamì»."
1730
1731 #: ../src/common/imagpcx.cpp:447
1732 msgid "PCX: image format unsupported"
1733 msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku"
1734
1735 #: ../src/common/imagpcx.cpp:470
1736 msgid "PCX: invalid image"
1737 msgstr "PCX: po¹kozený obrázek"
1738
1739 #: ../src/common/imagpcx.cpp:434
1740 msgid "PCX: this is not a PCX file."
1741 msgstr "PCX: tento soubor není PCX."
1742
1743 #: ../src/common/imagpcx.cpp:450 ../src/common/imagpcx.cpp:472
1744 msgid "PCX: unknown error !!!"
1745 msgstr "PCX: neznámá chyba !!!"
1746
1747 #: ../src/common/imagpcx.cpp:449
1748 msgid "PCX: version number too low"
1749 msgstr "PCX: èíslo verze je pøíli¹ malé"
1750
1751 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
1752 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
1753 msgstr "PNM: Nemohu alokovat pamì»."
1754
1755 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
1756 msgid "PNM: File format is not recognized."
1757 msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán."
1758
1759 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
1760 msgid "PNM: File seems truncated."
1761 msgstr "PNM: Soubor je nejspí¹ uøíznutý pøed koncem."
1762
1763 #: ../src/common/prntbase.cpp:731
1764 #, c-format
1765 msgid "Page %d"
1766 msgstr "Strana %d"
1767
1768 #: ../src/common/prntbase.cpp:729
1769 #, c-format
1770 msgid "Page %d of %d"
1771 msgstr "Strana %d z %d"
1772
1773 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604
1774 msgid "Page Setup"
1775 msgstr "Nastavení stránky"
1776
1777 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164
1778 msgid "Pages"
1779 msgstr "Strany"
1780
1781 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:555 ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
1782 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
1783 msgid "Paper Size"
1784 msgstr "Velikost papíru"
1785
1786 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:433 ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
1787 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:804
1788 msgid "Paper size"
1789 msgstr "Velikost papíru"
1790
1791 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:537
1792 msgid "Permissions"
1793 msgstr "Práva"
1794
1795 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:440 ../src/unix/utilsunx.cpp:468
1796 msgid "Pipe creation failed"
1797 msgstr "Nelze vytvoøit rouru"
1798
1799 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
1800 msgid "Please choose a valid font."
1801 msgstr "Prosím vyberte korektní font."
1802
1803 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1092 ../src/gtk/filedlg.cpp:83
1804 msgid "Please choose an existing file."
1805 msgstr "Vyberte prosím existující soubor."
1806
1807 #: ../src/msw/dialup.cpp:763
1808 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
1809 msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete pøipojit"
1810
1811 #: ../src/common/prntbase.cpp:107
1812 msgid "Please wait..."
1813 msgstr "Èekejte prosím..."
1814
1815 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2231 ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
1816 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
1817 msgid "Portrait"
1818 msgstr "Na vý¹ku"
1819
1820 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:377
1821 msgid "PostScript"
1822 msgstr "PostScript"
1823
1824 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:272
1825 msgid "PostScript file"
1826 msgstr "soubor PostScript"
1827
1828 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2273
1829 msgid "PostScript:"
1830 msgstr "PostScript:"
1831
1832 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2236
1833 msgid "Preview Only"
1834 msgstr "Pouze náhled"
1835
1836 #: ../src/html/helpfrm.cpp:903
1837 msgid "Preview:"
1838 msgstr "Náhled:"
1839
1840 #: ../src/html/helpfrm.cpp:512
1841 msgid "Previous page"
1842 msgstr "Pøedchozí stránka"
1843
1844 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:113 ../src/generic/prntdlgg.cpp:127
1845 msgid "Print"
1846 msgstr "Vytisknout"
1847
1848 #: ../src/common/docview.cpp:895
1849 msgid "Print Preview"
1850 msgstr "Náhled tisku"
1851
1852 #: ../src/common/prntbase.cpp:687 ../src/common/prntbase.cpp:711
1853 msgid "Print Preview Failure"
1854 msgstr "Chyba bìhem vytváøení náhledu."
1855
1856 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:172
1857 msgid "Print Range"
1858 msgstr "Rozsah"
1859
1860 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408 ../src/generic/prntdlgg.cpp:415
1861 msgid "Print Setup"
1862 msgstr "Nastavení tisku"
1863
1864 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
1865 msgid "Print in colour"
1866 msgstr "Tisknout barevnì"
1867
1868 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457
1869 msgid "Print spooling"
1870 msgstr "Tisková fronta"
1871
1872 #: ../src/html/helpfrm.cpp:529
1873 msgid "Print this page"
1874 msgstr "Vytiskne tuto stránku"
1875
1876 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2235 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
1877 msgid "Print to File"
1878 msgstr "Tisknout do souboru"
1879
1880 #: ../src/common/prntbase.cpp:366
1881 msgid "Print..."
1882 msgstr "Tisknout..."
1883
1884 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2246
1885 msgid "Printer Command: "
1886 msgstr "Pøíkaz tisku: "
1887
1888 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2251
1889 msgid "Printer Options: "
1890 msgstr "Nastavení tiskárny: "
1891
1892 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:346
1893 msgid "Printer Settings"
1894 msgstr "Nastavení tiskárny"
1895
1896 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:459
1897 msgid "Printer command:"
1898 msgstr "Pøíkaz tisku:"
1899
1900 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
1901 msgid "Printer options"
1902 msgstr "Nastavení tiskárny"
1903
1904 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:463
1905 msgid "Printer options:"
1906 msgstr "Nastavení tiskárny:"
1907
1908 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:682
1909 msgid "Printer..."
1910 msgstr "Tiskárna..."
1911
1912 #: ../src/common/prntbase.cpp:106 ../src/common/prntbase.cpp:148
1913 msgid "Printing"
1914 msgstr "Tisk"
1915
1916 #: ../src/common/prntbase.cpp:120
1917 msgid "Printing Error"
1918 msgstr "Chyba tisku"
1919
1920 #: ../src/generic/printps.cpp:232
1921 #, c-format
1922 msgid "Printing page %d..."
1923 msgstr "Tisknu stranu %d..."
1924
1925 #: ../src/generic/printps.cpp:192
1926 msgid "Printing..."
1927 msgstr "Tisknu..."
1928
1929 #: ../src/common/log.cpp:348
1930 msgid "Program aborted."
1931 msgstr "Program pøeru¹en."
1932
1933 #: ../src/common/paper.cpp:119
1934 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
1935 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
1936
1937 #: ../src/generic/logg.cpp:1019
1938 msgid "Question"
1939 msgstr "Otázka"
1940
1941 #: ../src/common/ffile.cpp:133 ../src/common/ffile.cpp:154
1942 #, c-format
1943 msgid "Read error on file '%s'"
1944 msgstr "Chyba pøi ètení ze souboru '%s'"
1945
1946 #: ../src/msw/registry.cpp:528
1947 #, c-format
1948 msgid "Registry key '%s' already exists."
1949 msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje."
1950
1951 #: ../src/msw/registry.cpp:497
1952 #, c-format
1953 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
1954 msgstr "Registrový klíè '%s' neexistuje, nemohu ho pøejmenovat."
1955
1956 #: ../src/msw/registry.cpp:623
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
1960 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
1961 "operation aborted."
1962 msgstr ""
1963 "Klíè registru '%s' je potøeba k normálnímu bìhu systému,\n"
1964 "pokud ho sma¾ete, systém bude nestabilní:\n"
1965 "operace pøeru¹ena."
1966
1967 #: ../src/msw/registry.cpp:428
1968 #, c-format
1969 msgid "Registry value '%s' already exists."
1970 msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje."
1971
1972 #: ../src/generic/helphtml.cpp:319
1973 msgid "Relevant entries:"
1974 msgstr "Související polo¾ky:"
1975
1976 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:167
1977 msgid "Remaining time : "
1978 msgstr "Zbývající èas : "
1979
1980 #: ../src/html/helpfrm.cpp:269
1981 msgid "Remove current page from bookmarks"
1982 msgstr "Odstraní tuto stránku ze zálo¾ek"
1983
1984 #: ../src/msw/filedlg.cpp:437
1985 #, c-format
1986 msgid "Replace file '%s'?"
1987 msgstr "Nahradit soubor '%s'?"
1988
1989 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661
1990 msgid "Right margin (mm):"
1991 msgstr "Pravý okraj (mm):"
1992
1993 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:206
1994 msgid "Roman"
1995 msgstr "Patkové"
1996
1997 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1286 ../src/gtk/filedlg.cpp:257
1998 #: ../src/motif/filedlg.cpp:353 ../src/msw/filedlg.cpp:476
1999 #, c-format
2000 msgid "Save %s file"
2001 msgstr "Ulo¾it soubor %s"
2002
2003 #: ../src/common/docview.cpp:247
2004 msgid "Save as"
2005 msgstr "Ulo¾it jako"
2006
2007 #: ../src/generic/logg.cpp:469
2008 msgid "Save log contents to file"
2009 msgstr "Ulo¾it obsah logu do souboru"
2010
2011 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209
2012 msgid "Script"
2013 msgstr "Psací"
2014
2015 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:161 ../src/html/helpfrm.cpp:414
2016 #: ../src/html/helpfrm.cpp:434
2017 msgid "Search"
2018 msgstr "Hledat"
2019
2020 #: ../src/html/helpfrm.cpp:416
2021 msgid ""
2022 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
2023 "above"
2024 msgstr ""
2025 "Prohledá obsah knih(y) s nápovìdou a vypí¹e v¹echny výskyty textu, který "
2026 "jste zadal"
2027
2028 #: ../src/html/helpfrm.cpp:735
2029 msgid "Search in all books"
2030 msgstr "Hledej ve v¹ech knihách"
2031
2032 #: ../src/html/helpfrm.cpp:628
2033 msgid "Searching..."
2034 msgstr "Hledám..."
2035
2036 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:191
2037 msgid "Sections"
2038 msgstr "Sekce"
2039
2040 #: ../src/common/ffile.cpp:221
2041 #, c-format
2042 msgid "Seek error on file '%s'"
2043 msgstr "Chyba pøi nastavování pozice v souboru '%s'"
2044
2045 #: ../src/common/docview.cpp:1426
2046 msgid "Select a document template"
2047 msgstr "Vyberte ¹ablonu dokumentu"
2048
2049 #: ../src/common/docview.cpp:1449
2050 msgid "Select a document view"
2051 msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu"
2052
2053 #: ../src/common/docview.cpp:1344 ../src/common/docview.cpp:1381
2054 msgid "Select a file"
2055 msgstr "Vyberte soubor"
2056
2057 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2234
2058 msgid "Send to Printer"
2059 msgstr "Poslat na tiskárnu"
2060
2061 #: ../src/common/cmdline.cpp:627
2062 #, c-format
2063 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2064 msgstr ""
2065
2066 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:138
2067 msgid "Setup"
2068 msgstr "Nastavení"
2069
2070 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155
2071 msgid "Setup..."
2072 msgstr "Nastavení..."
2073
2074 #: ../src/msw/dialup.cpp:535
2075 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2076 msgstr ""
2077 "Nalezeno nìkolik aktivních vytáèených pøipojení, vybírám jedno náhodnì."
2078
2079 #: ../src/html/helpfrm.cpp:331
2080 msgid "Show all"
2081 msgstr "Zobraz v¹e"
2082
2083 #: ../src/html/helpfrm.cpp:365
2084 msgid "Show all items in index"
2085 msgstr "Zobrazí v¹echny polo¾ky v rejstøíku"
2086
2087 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
2088 msgid "Show hidden files"
2089 msgstr "Ukázat skryté soubory"
2090
2091 #: ../src/html/helpfrm.cpp:496
2092 msgid "Show/hide navigation panel"
2093 msgstr "Zobraz/schovej navigaèní panel"
2094
2095 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
2096 msgid "Size"
2097 msgstr "Velikost"
2098
2099 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214
2100 msgid "Slant"
2101 msgstr "Sklonìné"
2102
2103 #: ../src/common/docview.cpp:304
2104 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2105 msgstr "Tento soubor nelze otevøít pro zápis."
2106
2107 #: ../src/common/docview.cpp:340 ../src/common/docview.cpp:352
2108 msgid "Sorry, could not open this file."
2109 msgstr "Tento soubor nelze otevøít."
2110
2111 #: ../src/common/docview.cpp:311
2112 msgid "Sorry, could not save this file."
2113 msgstr "Tento soubor nelze ulo¾it."
2114
2115 #: ../src/common/prntbase.cpp:687
2116 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2117 msgstr "Nedostatek pamìti na vytvoøení náhledu."
2118
2119 #: ../src/common/paper.cpp:111
2120 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2121 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 palce"
2122
2123 #: ../src/generic/logg.cpp:594
2124 msgid "Status: "
2125 msgstr "Status: "
2126
2127 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210
2128 msgid "Swiss"
2129 msgstr "Swiss"
2130
2131 #: ../src/common/imagtiff.cpp:192 ../src/common/imagtiff.cpp:203
2132 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314
2133 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2134 msgstr "TIFF: Nemohu alokovat pamì»."
2135
2136 #: ../src/common/imagtiff.cpp:163
2137 msgid "TIFF: Error loading image."
2138 msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku."
2139
2140 #: ../src/common/imagtiff.cpp:214
2141 msgid "TIFF: Error reading image."
2142 msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku."
2143
2144 #: ../src/common/imagtiff.cpp:291
2145 msgid "TIFF: Error saving image."
2146 msgstr "TIFF: Chyba pøi ukládání obrázku."
2147
2148 #: ../src/common/imagtiff.cpp:338
2149 msgid "TIFF: Error writing image."
2150 msgstr "TIFF: Chyba pøi ukládání obrázku."
2151
2152 #: ../src/common/paper.cpp:109
2153 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2154 msgstr "Tabloid, 11 x 17 palcù"
2155
2156 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211
2157 msgid "Teletype"
2158 msgstr "Psací stroj"
2159
2160 #: ../src/common/docview.cpp:1426
2161 msgid "Templates"
2162 msgstr "©ablony"
2163
2164 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:218
2165 msgid "Temporary"
2166 msgstr "Doèasný"
2167
2168 #: ../src/common/fontmap.cpp:107
2169 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2170 msgstr "Thajské (ISO-8859-11)"
2171
2172 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:210
2173 msgid "The Computer"
2174 msgstr "Poèítaè"
2175
2176 #: ../src/common/fontmap.cpp:466
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2180 "another charset to replace it with or choose\n"
2181 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2182 msgstr ""
2183 "Znaková sada '%s' je neznámá. Mù¾ete vybrat\n"
2184 "jinou sadu jako náhradu nebo stisknìte\n"
2185 "[Zru¹it], pokud ji nelze nahradit"
2186
2187 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:169
2188 #, c-format
2189 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2190 msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje."
2191
2192 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:535
2193 msgid "The directory "
2194 msgstr "Adresáø "
2195
2196 #: ../src/common/fontmap.cpp:655
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "The encoding '%s' is unknown.\n"
2200 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2201 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2202 msgstr ""
2203 "Neznámé kódování '%s'.\n"
2204 "Pøejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním pou¾ít\n"
2205 "(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správnì)?"
2206
2207 #: ../src/common/docview.cpp:1631
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2211 "It has been also removed from the MRU files list."
2212 msgstr ""
2213 "Soubor '%s' neexistuje.\n"
2214 "Bude odstranìn ze seznamu nedávno otevøených souborù."
2215
2216 #: ../src/common/cmdline.cpp:761
2217 #, c-format
2218 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2219 msgstr "Po¾adovaný parametr '%s' nebyl zadán."
2220
2221 #: ../src/common/textcmn.cpp:121
2222 msgid "The text couldn't be saved."
2223 msgstr "Text nelze ulo¾it."
2224
2225 #: ../src/common/cmdline.cpp:740
2226 #, c-format
2227 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2228 msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'."
2229
2230 #: ../src/msw/dialup.cpp:411
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
2234 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2235 msgstr ""
2236 "Verze Remote Access Service (RAS) na tomto poèítaèi je pøíli¹ stará, prosím "
2237 "upgradujte (chybí tato funkce: %s)."
2238
2239 #: ../src/msw/thread.cpp:1058
2240 msgid ""
2241 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
2242 "storage"
2243 msgstr ""
2244 "Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu ukládat hodnoty v 'local "
2245 "storage'"
2246
2247 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1441
2248 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2249 msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvoøit klíè"
2250
2251 #: ../src/msw/thread.cpp:1046
2252 msgid ""
2253 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
2254 "local storage"
2255 msgstr ""
2256 "Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu alokovat index v 'local "
2257 "storage'"
2258
2259 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:962
2260 msgid "Thread priority setting is ignored."
2261 msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno."
2262
2263 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
2264 msgid "Time"
2265 msgstr "Èas"
2266
2267 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:162
2268 msgid "Tip of the Day"
2269 msgstr "Tip dne"
2270
2271 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:138
2272 msgid "Tips not available, sorry!"
2273 msgstr "Tip není k dispozici!"
2274
2275 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
2276 msgid "To:"
2277 msgstr "Do:"
2278
2279 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
2280 msgid "Top margin (mm):"
2281 msgstr "Horní okraj (mm)"
2282
2283 #: ../src/common/fs_mem.cpp:202
2284 #, c-format
2285 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2286 msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z pamì»ového VFS, proto¾e nebyl naèten!"
2287
2288 #: ../src/common/sckaddr.cpp:107
2289 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2290 msgstr "Sna¾ím se zjistit NULLové jméno poèítaèe: vzdávám to"
2291
2292 #: ../src/common/fontmap.cpp:105
2293 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2294 msgstr "Turské (ISO-8859-9)"
2295
2296 #: ../src/common/paper.cpp:140
2297 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2298 msgstr "US Std Fanfold, 17 7/8 x 11 palcù"
2299
2300 #: ../src/html/htmlwin.cpp:175
2301 #, c-format
2302 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2303 msgstr "Nelze otevøít po¾adovaný HTML dokument: %s"
2304
2305 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:242
2306 msgid "Underline"
2307 msgstr "Podtr¾ené"
2308
2309 #: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319
2310 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349
2311 #: ../src/common/resourc2.cpp:1378 ../src/common/resourc2.cpp:1392
2312 #: ../src/common/resourc2.cpp:1408 ../src/common/resourc2.cpp:1422
2313 #: ../src/common/resource.cpp:1818 ../src/common/resource.cpp:1832
2314 #: ../src/common/resource.cpp:1849 ../src/common/resource.cpp:1863
2315 #: ../src/common/resource.cpp:1948 ../src/common/resource.cpp:1962
2316 #: ../src/common/resource.cpp:1978 ../src/common/resource.cpp:1992
2317 #: ../src/common/resource.cpp:3032 ../src/common/resource.cpp:3046
2318 #: ../src/common/resource.cpp:3063 ../src/common/resource.cpp:3077
2319 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2320 msgstr "Neoèekávaný konec souboru bìhem zpracování resource"
2321
2322 #: ../src/common/cmdline.cpp:712
2323 #, c-format
2324 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2325 msgstr "Neoèekávaný parametr '%s'"
2326
2327 #: ../src/msw/dde.cpp:1019
2328 #, c-format
2329 msgid "Unknown DDE error %08x"
2330 msgstr "Neznámá chyba DDD: %08x"
2331
2332 #: ../src/common/fontmap.cpp:329
2333 #, c-format
2334 msgid "Unknown encoding (%d)"
2335 msgstr "Neznámé kódování (%d)"
2336
2337 #: ../src/unix/mimetype.cpp:1335
2338 #, c-format
2339 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2340 msgstr "Neznámá polo¾ka v souboru %s, øádka %d: '%s'."
2341
2342 #: ../src/common/cmdline.cpp:496
2343 #, c-format
2344 msgid "Unknown long option '%s'"
2345 msgstr "Neznámá 'dlouhá' volba '%s'"
2346
2347 #: ../src/common/cmdline.cpp:518
2348 #, c-format
2349 msgid "Unknown option '%s'"
2350 msgstr "Neznámá volba '%s'"
2351
2352 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
2353 #, c-format
2354 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2355 msgstr "Pøebyteèná '{' v popisu mime typu %s."
2356
2357 #: ../src/common/docview.cpp:1878 ../src/common/docview.cpp:1893
2358 #: ../src/common/docview.cpp:1920
2359 msgid "Unnamed command"
2360 msgstr "Nepojmenovaný pøíkaz"
2361
2362 #: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2336
2363 #, c-format
2364 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2365 msgstr "Neznámý styl %s bìhem zpracování resource"
2366
2367 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:268 ../src/msw/clipbrd.cpp:369
2368 msgid "Unsupported clipboard format."
2369 msgstr "Nepodporovaný formát schránky."
2370
2371 #: ../src/common/cmdline.cpp:797
2372 #, c-format
2373 msgid "Usage: %s"
2374 msgstr "Pou¾ití: %s"
2375
2376 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
2377 msgid "User"
2378 msgstr "User"
2379
2380 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
2381 msgid "User Local"
2382 msgstr "User Local"
2383
2384 #: ../src/common/valtext.cpp:188
2385 msgid "Validation conflict"
2386 msgstr "Konflikt validace"
2387
2388 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
2389 msgid "Variables"
2390 msgstr "Promnìné"
2391
2392 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:861
2393 msgid "View files as a detailed view"
2394 msgstr "Prohlí¾et soubory v detailním pohledu"
2395
2396 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:855
2397 msgid "View files as a list view"
2398 msgstr "Prohlí¾et soubory v seznamu"
2399
2400 #: ../src/common/docview.cpp:1449
2401 msgid "Views"
2402 msgstr "Pohledy"
2403
2404 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:270 ../src/unix/utilsunx.cpp:619
2405 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2406 msgstr "Èekání na ukonèení podprocesu selhalo"
2407
2408 #: ../src/common/docview.cpp:435 ../src/common/resource.cpp:121
2409 msgid "Warning"
2410 msgstr "Varování"
2411
2412 #: ../src/common/log.cpp:358
2413 msgid "Warning: "
2414 msgstr "Varování: "
2415
2416 #: ../src/html/htmlpars.cpp:179
2417 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2418 msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku."
2419
2420 #: ../src/common/fontmap.cpp:97
2421 msgid "West European (ISO-8859-1/Latin 1)"
2422 msgstr "Západoevropské (ISO-8859-1/Latin 1)"
2423
2424 #: ../src/common/fontmap.cpp:111
2425 msgid "West European new (ISO-8859-15/Latin 0)"
2426 msgstr "Západoevropské nové (ISO-8859-15/Latin 0)"
2427
2428 #: ../src/html/helpfrm.cpp:406
2429 msgid "Whole words only"
2430 msgstr "Pouze celá slova"
2431
2432 #: ../src/msw/utils.cpp:545
2433 msgid "Win32s on Windows 3.1"
2434 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
2435
2436 #: ../src/msw/mdi.cpp:1301
2437 msgid "Window"
2438 msgstr "Windows 3.1"
2439
2440 #: ../src/msw/utils.cpp:577
2441 msgid "Windows 3.1"
2442 msgstr "Windows 3.1"
2443
2444 #: ../src/msw/utils.cpp:549
2445 #, c-format
2446 msgid "Windows 9%c"
2447 msgstr "Windows 9%c"
2448
2449 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
2450 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
2451 msgstr "Arabské pro Windows (CP 1256)"
2452
2453 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
2454 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
2455 msgstr "Baltské pro Windows (CP 1257)"
2456
2457 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
2458 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
2459 msgstr "Cyrilice pro Windows (CP 1251)"
2460
2461 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
2462 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
2463 msgstr "Øecké pro Windows (CP 1253)"
2464
2465 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
2466 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
2467 msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)"
2468
2469 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
2470 msgid "Windows Latin 1 (CP 1252)"
2471 msgstr "Windows Latin 1 (CP 1252)"
2472
2473 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
2474 msgid "Windows Latin 2 (CP 1250)"
2475 msgstr "Windows Latin 2 (CP 1250)"
2476
2477 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
2478 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
2479 msgstr "Turecké pro Windows (CP 1254)"
2480
2481 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2482 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
2483 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
2484
2485 #: ../src/common/ffile.cpp:168
2486 #, c-format
2487 msgid "Write error on file '%s'"
2488 msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru '%s'"
2489
2490 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2291
2491 msgid "X Scaling"
2492 msgstr "Mìøítko v X"
2493
2494 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2300
2495 msgid "X Translation"
2496 msgstr "Posunutí v X"
2497
2498 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2295
2499 msgid "Y Scaling"
2500 msgstr "Mìøítko v Y"
2501
2502 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2304
2503 msgid "Y Translation"
2504 msgstr "Posunutí v Y"
2505
2506 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:109 ../src/common/dlgcmn.cpp:116
2507 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:178
2508 msgid "Yes"
2509 msgstr "Ano"
2510
2511 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:570
2512 msgid "You cannot add a new directory to this section."
2513 msgstr "Nemù¾ete pøidat nový adresáø do této sekce."
2514
2515 #: ../src/common/docview.cpp:1989
2516 msgid "[EMPTY]"
2517 msgstr "[PRÁZDNÉ]"
2518
2519 #: ../src/msw/dde.cpp:986
2520 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
2521 msgstr "DDEML aplikace zpùsobila prodlou¾enou vzácnou podmínku."
2522
2523 #: ../src/msw/dde.cpp:974
2524 msgid ""
2525 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
2526 "function,\n"
2527 "or an invalid instance identifier\n"
2528 "was passed to a DDEML function."
2529 msgstr ""
2530 "Funkce DDEML byla zavolána bez pøedchozího volání DdeInitialize,\n"
2531 "nebo dostala neplatný identifikátor\n"
2532 "instance."
2533
2534 #: ../src/msw/dde.cpp:992
2535 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
2536 msgstr "clientùv pokus navázat konverzaci selhal."
2537
2538 #: ../src/msw/dde.cpp:989
2539 msgid "a memory allocation failed."
2540 msgstr "selhala alokace pamìti."
2541
2542 #: ../src/msw/dde.cpp:983
2543 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
2544 msgstr "nepodaøilo se ovìøit parametr pomocí DDEML."
2545
2546 #: ../src/msw/dde.cpp:965
2547 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
2548 msgstr "po¾adavek na synchronní advise transakci vypr¹el."
2549
2550 #: ../src/msw/dde.cpp:971
2551 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
2552 msgstr "po¾adavek na synchronní datovou transakci vypr¹el."
2553
2554 #: ../src/msw/dde.cpp:980
2555 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
2556 msgstr "po¾adavek na synchronní execute transakci vypr¹el."
2557
2558 #: ../src/msw/dde.cpp:998
2559 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
2560 msgstr "po¾adavek na synchronní poke transakci vypr¹el."
2561
2562 #: ../src/msw/dde.cpp:1013
2563 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
2564 msgstr "po¾adavek na ukonèení advise transakce vypr¹el."
2565
2566 #: ../src/msw/dde.cpp:1007
2567 msgid ""
2568 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
2569 "that was terminated by the client, or the server\n"
2570 "terminated before completing a transaction."
2571 msgstr ""
2572 "v konverzaci ukonèené klientem do¹lo k pokusu o serverovou\n"
2573 "transakci, nebo se server\n"
2574 "ukonèil pøed dodìláním transakce."
2575
2576 #: ../src/msw/dde.cpp:995
2577 msgid "a transaction failed."
2578 msgstr "transakce neuspìla."
2579
2580 #: ../src/common/utilscmn.cpp:466
2581 msgid "alt"
2582 msgstr "alt"
2583
2584 #: ../src/msw/dde.cpp:977
2585 msgid ""
2586 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
2587 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
2588 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
2589 "attempted to perform server transactions."
2590 msgstr ""
2591 "aplikace inicializovaná jako APPCLASS_MONITOR se\n"
2592 " pokusila o DDE transakci,\n"
2593 "nebo se aplikace inicializovaná jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n"
2594 "o serverovou transakci."
2595
2596 #: ../src/msw/dde.cpp:1001
2597 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
2598 msgstr "interní volání PostMessage selhalo."
2599
2600 #: ../src/msw/dde.cpp:1010
2601 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
2602 msgstr "nastala interní chyba v DDEML."
2603
2604 #: ../src/msw/dde.cpp:1016
2605 msgid ""
2606 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
2607 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
2608 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
2609 msgstr ""
2610 "DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n"
2611 "Identifikátor transakce se stává neplatný, jakmile se aplikace vrátí z\n"
2612 "XTYP_XACT_COMPLETE callbacku."
2613
2614 #: ../src/common/fileconf.cpp:1440
2615 #, c-format
2616 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
2617 msgstr "pokus o zmìnu nemìnného klíèe '%s' ignorován."
2618
2619 #: ../src/common/ffile.cpp:101
2620 #, c-format
2621 msgid "can't close file '%s'"
2622 msgstr "nemohu zavøít soubor '%s'"
2623
2624 #: ../src/common/file.cpp:257
2625 #, c-format
2626 msgid "can't close file descriptor %d"
2627 msgstr "nemohu zavøít deskriptor souboru %d"
2628
2629 #: ../src/common/file.cpp:555 ../src/common/file.cpp:565
2630 #, c-format
2631 msgid "can't commit changes to file '%s'"
2632 msgstr "Nemohu ulo¾it zmìny v souboru '%s'"
2633
2634 #: ../src/common/file.cpp:200
2635 #, c-format
2636 msgid "can't create file '%s'"
2637 msgstr "nemohu vytvoøit soubor '%s'"
2638
2639 #: ../src/common/fileconf.cpp:910
2640 #, c-format
2641 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
2642 msgstr "nemohu smazat u¾ivatelský konfiguraèní soubor '%s'"
2643
2644 #: ../src/common/file.cpp:436
2645 #, c-format
2646 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
2647 msgstr "nemohu zjistit, jestli byl dosa¾en konec souboru v deskriptoru %d"
2648
2649 #: ../src/common/file.cpp:402
2650 #, c-format
2651 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
2652 msgstr "nemohu zjistit délku souboru na deskriptoru %d"
2653
2654 #: ../src/msw/utils.cpp:376
2655 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
2656 msgstr "nemohu najít u¾ivatelùv domovský adresáø, pou¾iji aktuální adresáø"
2657
2658 #: ../src/common/file.cpp:316
2659 #, c-format
2660 msgid "can't flush file descriptor %d"
2661 msgstr "nemohu vyprázdnit (flush) deskriptor %d"
2662
2663 #: ../src/common/file.cpp:370
2664 #, c-format
2665 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
2666 msgstr "nemohu zjistit pozici v deskriptoru %d"
2667
2668 #: ../src/common/fontmap.cpp:597
2669 msgid "can't load any font, aborting"
2670 msgstr "nemohu naèíst ¾ádný font, konèím"
2671
2672 #: ../src/common/ffile.cpp:85 ../src/common/file.cpp:243
2673 #, c-format
2674 msgid "can't open file '%s'"
2675 msgstr "nemohu otevøít soubor '%s'"
2676
2677 #: ../src/common/fileconf.cpp:316
2678 #, c-format
2679 msgid "can't open global configuration file '%s'."
2680 msgstr "nemohu otevøít globální konfiguraèní soubor '%s'."
2681
2682 #: ../src/common/fileconf.cpp:328
2683 #, c-format
2684 msgid "can't open user configuration file '%s'."
2685 msgstr "nemohu otevøít konfiguraèní soubor '%s'"
2686
2687 #: ../src/common/fileconf.cpp:790
2688 msgid "can't open user configuration file."
2689 msgstr "nemohu otevøít soubor s u¾ivatelskou konfigurací"
2690
2691 #: ../src/common/file.cpp:283
2692 #, c-format
2693 msgid "can't read from file descriptor %d"
2694 msgstr "nemohu èíst z deskriptoru %d"
2695
2696 #: ../src/common/file.cpp:550 ../src/common/file.cpp:560
2697 #, c-format
2698 msgid "can't remove file '%s'"
2699 msgstr "nemohu odstranit soubor '%s'"
2700
2701 #: ../src/common/file.cpp:578 ../src/common/file.cpp:581
2702 #, c-format
2703 msgid "can't remove temporary file '%s'"
2704 msgstr "nemohu odstranit doèasný soubor '%s'"
2705
2706 #: ../src/common/file.cpp:356
2707 #, c-format
2708 msgid "can't seek on file descriptor %d"
2709 msgstr "nemohu seekovat v deskriptoru %d"
2710
2711 #: ../src/common/textfile.cpp:354
2712 #, c-format
2713 msgid "can't write file '%s' to disk."
2714 msgstr "nemohu zapsat soubor '%s' na disk."
2715
2716 #: ../src/common/file.cpp:301
2717 #, c-format
2718 msgid "can't write to file descriptor %d"
2719 msgstr "nemohu zapisovat do deskriptoru %d"
2720
2721 #: ../src/common/fileconf.cpp:797
2722 msgid "can't write user configuration file."
2723 msgstr "nemohu ulo¾it u¾ivatelskou konfiguraci"
2724
2725 #: ../src/common/intl.cpp:357
2726 #, c-format
2727 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
2728 msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen."
2729
2730 #: ../src/common/utilscmn.cpp:464
2731 msgid "ctrl"
2732 msgstr "ctrl"
2733
2734 #: ../src/common/cmdline.cpp:910
2735 msgid "date"
2736 msgstr "datum"
2737
2738 #: ../src/common/datetime.cpp:3232
2739 msgid "eighteenth"
2740 msgstr "osmnáctý"
2741
2742 #: ../src/common/datetime.cpp:3222
2743 msgid "eighth"
2744 msgstr "osmý"
2745
2746 #: ../src/common/datetime.cpp:3225
2747 msgid "eleventh"
2748 msgstr "jedenáctý"
2749
2750 #: ../src/common/fileconf.cpp:1427
2751 #, c-format
2752 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
2753 msgstr "polo¾ka '%s' se v '%s' vyskytuje víc ne¾ jednou"
2754
2755 #: ../src/msw/dialup.cpp:856
2756 msgid "establish"
2757 msgstr "navázat"
2758
2759 #: ../src/common/ffile.cpp:182
2760 #, c-format
2761 msgid "failed to flush the file '%s'"
2762 msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'"
2763
2764 #: ../src/common/datetime.cpp:3229
2765 msgid "fifteenth"
2766 msgstr "patnáctý"
2767
2768 #: ../src/common/datetime.cpp:3219
2769 msgid "fifth"
2770 msgstr "pátý"
2771
2772 #: ../src/common/fileconf.cpp:471
2773 #, c-format
2774 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
2775 msgstr "soubor '%s', øádka %d: '%s' ignorováno po hlavièce skupiny."
2776
2777 #: ../src/common/fileconf.cpp:500
2778 #, c-format
2779 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
2780 msgstr "soubor '%s', øádka %d: oèekávám '='."
2781
2782 #: ../src/common/fileconf.cpp:526
2783 #, c-format
2784 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
2785 msgstr "soubor '%s', øádka %d: klíè '%s' byl poprvé nalezen na øádce %d."
2786
2787 #: ../src/common/fileconf.cpp:516
2788 #, c-format
2789 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
2790 msgstr "soubor '%s', øádka %d: hodnota pro nemìnný klíè '%s' ignorována."
2791
2792 #: ../src/common/fileconf.cpp:439
2793 #, c-format
2794 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
2795 msgstr "soubor '%s': neoèekávaný znak %c na øádku %d."
2796
2797 #: ../src/common/datetime.cpp:3215
2798 msgid "first"
2799 msgstr "první"
2800
2801 #: ../src/common/datetime.cpp:3228
2802 msgid "fourteenth"
2803 msgstr "ètrnáctý"
2804
2805 #: ../src/common/datetime.cpp:3218
2806 msgid "fourth"
2807 msgstr "ètvrtý"
2808
2809 #: ../src/common/timercmn.cpp:233
2810 msgid "gmtime() failed"
2811 msgstr "gmtime() selhalo"
2812
2813 #: ../src/msw/dialup.cpp:856
2814 msgid "initiate"
2815 msgstr "inicializovat"
2816
2817 #: ../src/common/file.cpp:440
2818 msgid "invalid eof() return value."
2819 msgstr "¹patná návratová hodnota eof()."
2820
2821 #: ../src/generic/logg.cpp:1033
2822 msgid "invalid message box return value"
2823 msgstr "¹patná návratová hodnota message boxu"
2824
2825 #: ../src/html/helpfrm.cpp:874
2826 msgid "large"
2827 msgstr "velké"
2828
2829 #: ../src/common/intl.cpp:549
2830 #, c-format
2831 msgid "locale '%s' can not be set."
2832 msgstr "locale '%s' nemù¾e být nastaveno"
2833
2834 #: ../src/common/intl.cpp:352
2835 #, c-format
2836 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
2837 msgstr "hledám katalog '%s' v cestì '%s'."
2838
2839 #: ../src/html/helpfrm.cpp:874
2840 msgid "medium"
2841 msgstr "støední"
2842
2843 #: ../src/common/datetime.cpp:3379
2844 msgid "midnight"
2845 msgstr "Tenké"
2846
2847 #: ../src/common/timercmn.cpp:229
2848 msgid "mktime() failed"
2849 msgstr "mktime() selhalo"
2850
2851 #: ../src/common/datetime.cpp:3233
2852 msgid "nineteenth"
2853 msgstr "devatenáctý"
2854
2855 #: ../src/common/datetime.cpp:3223
2856 msgid "ninth"
2857 msgstr "devátý"
2858
2859 #: ../src/msw/dde.cpp:961
2860 msgid "no DDE error."
2861 msgstr "¾ádná chyba DDE."
2862
2863 #: ../src/html/helpdata.cpp:644
2864 msgid "noname"
2865 msgstr "bezejmenná"
2866
2867 #: ../src/common/datetime.cpp:3378
2868 msgid "noon"
2869 msgstr "poledne"
2870
2871 #: ../src/common/cmdline.cpp:909
2872 msgid "num"
2873 msgstr "èíslo"
2874
2875 #: ../src/msw/dde.cpp:1004
2876 msgid "reentrancy problem."
2877 msgstr "problém reentrance."
2878
2879 #: ../src/common/datetime.cpp:3216
2880 msgid "second"
2881 msgstr "druhý"
2882
2883 #: ../src/common/datetime.cpp:3231
2884 msgid "seventeenth"
2885 msgstr "sedmnáctý"
2886
2887 #: ../src/common/datetime.cpp:3221
2888 msgid "seventh"
2889 msgstr "sedmý"
2890
2891 #: ../src/common/utilscmn.cpp:468
2892 msgid "shift"
2893 msgstr "shift"
2894
2895 #: ../src/common/datetime.cpp:3230
2896 msgid "sixteenth"
2897 msgstr "¹estnáctý"
2898
2899 #: ../src/common/datetime.cpp:3220
2900 msgid "sixth"
2901 msgstr "¹estý"
2902
2903 #: ../src/html/helpfrm.cpp:874
2904 msgid "small"
2905 msgstr "malé"
2906
2907 #: ../src/common/cmdline.cpp:908
2908 msgid "str"
2909 msgstr "øetìzec"
2910
2911 #: ../src/common/datetime.cpp:3224
2912 msgid "tenth"
2913 msgstr "desátý"
2914
2915 #: ../src/msw/dde.cpp:968
2916 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
2917 msgstr "odpovìï na transakci zpùsobila nastavení bitu DDE_FBUSY."
2918
2919 #: ../src/common/datetime.cpp:3217
2920 msgid "third"
2921 msgstr "tøetí"
2922
2923 #: ../src/common/datetime.cpp:3227
2924 msgid "thirteenth"
2925 msgstr "tøináctý"
2926
2927 #: ../src/common/datetime.cpp:3022
2928 msgid "today"
2929 msgstr "dnes"
2930
2931 #: ../src/common/datetime.cpp:3024
2932 msgid "tomorrow"
2933 msgstr "vèera"
2934
2935 #: ../src/common/datetime.cpp:3226
2936 msgid "twelfth"
2937 msgstr "dvanáctý"
2938
2939 #: ../src/common/datetime.cpp:3234
2940 msgid "twentieth"
2941 msgstr "dvacátý"
2942
2943 #: ../src/common/fileconf.cpp:1547
2944 #, c-format
2945 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
2946 msgstr "neoèekávané \" na pozici %d v '%s'."
2947
2948 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:241
2949 msgid "unknown"
2950 msgstr "neznámý"
2951
2952 #: ../src/msw/dialup.cpp:462
2953 #, c-format
2954 msgid "unknown error (error code %08x)."
2955 msgstr "neznámá chyba (kód %08x)."
2956
2957 #: ../src/common/file.cpp:339
2958 msgid "unknown seek origin"
2959 msgstr "neznámý poèátek pro nastavení pozice"
2960
2961 #: ../src/common/fontmap.cpp:351
2962 #, c-format
2963 msgid "unknown-%d"
2964 msgstr "nezname-%d"
2965
2966 #: ../src/common/docview.cpp:404
2967 msgid "unnamed"
2968 msgstr "nepojmenovaný"
2969
2970 #: ../src/common/docview.cpp:1186
2971 #, c-format
2972 msgid "unnamed%d"
2973 msgstr "nepojmenovaný%d"
2974
2975 #: ../src/common/intl.cpp:362
2976 #, c-format
2977 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
2978 msgstr "pou¾ívám katalog '%s' z '%s'."
2979
2980 #: ../src/html/helpfrm.cpp:874
2981 msgid "very large"
2982 msgstr "velmi velké"
2983
2984 #: ../src/html/helpfrm.cpp:874
2985 msgid "very small"
2986 msgstr "velmi malé"
2987
2988 #: ../src/common/timercmn.cpp:260
2989 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
2990 msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo."
2991
2992 #: ../src/common/socket.cpp:329 ../src/common/socket.cpp:383
2993 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
2994 msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg."
2995
2996 #: ../src/common/socket.cpp:903
2997 msgid "wxSocket: unknown event!."
2998 msgstr "wxSocket: neznámá událost!"
2999
3000 #: ../src/motif/app.cpp:591
3001 #, c-format
3002 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3003 msgstr "wxWindows nemohou otevøít displej pro '%s': ukonèuji."
3004
3005 #: ../src/common/filefn.cpp:1214
3006 msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n"
3007 msgstr "wxWindows: chyba pøi hledání jména doèasného souboru.\n"
3008
3009 #: ../src/common/datetime.cpp:3023
3010 msgid "yesterday"
3011 msgstr "vèera"
3012
3013 #~ msgid "Previewing"
3014 #~ msgstr "Vytváøím náhled"
3015
3016 #~ msgid "Print Error"
3017 #~ msgstr "Chyba tisku"
3018
3019 #~ msgid ""
3020 #~ "There was a problem previewing.\n"
3021 #~ "Perhaps your current printer is not set correctly?"
3022 #~ msgstr ""
3023 #~ "Pøi vytváøení náhledu se vyskytl problém.\n"
3024 #~ "Mo¾ná nemáte správnì nastavenou tiskárnu?"
3025
3026 #~ msgid ""
3027 #~ "There was a problem printing.\n"
3028 #~ "Perhaps your current printer is not set correctly?"
3029 #~ msgstr ""
3030 #~ "Pøi tisku se vyskytla chyba.\n"
3031 #~ "Mo¾ná máte ¹patnì nastavenou tiskárnu?"
3032
3033 #~ msgid "Baltic II (ISO-8859-10)"
3034 #~ msgstr "Baltské II (ISO-8859-10)"
3035
3036 #~ msgid "ISO-8859-13"
3037 #~ msgstr "ISO-8859-13"