]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/tr.po
Fixes for wxPopupTransientWindow for wxMSW. Includes Patch #1181190,
[wxWidgets.git] / locale / tr.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.4\n"
4 "POT-Creation-Date: 2005-04-11 22:24+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2005-03-08 01:54+0200\n"
6 "Last-Translator: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
7 "Language-Team: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "X-Poedit-Language: Turkish\n"
13 "X-Poedit-Country: TURKEY\n"
14
15 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
16 #, c-format
17 msgid "\t%s: %s\n"
18 msgstr ""
19
20 #: ../src/common/debugrpt.cpp:550
21 msgid ""
22 "\n"
23 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
24 msgstr ""
25
26 #: ../src/palmos/utils.cpp:205
27 msgid " "
28 msgstr " "
29
30 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293
31 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 msgstr ""
33
34 #: ../src/common/log.cpp:321
35 #, c-format
36 msgid " (error %ld: %s)"
37 msgstr " (hata %ld: %s)"
38
39 #: ../src/common/docview.cpp:1432
40 msgid " - "
41 msgstr " - "
42
43 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
44 msgid " Preview"
45 msgstr "Önizleme"
46
47 #: ../src/common/paper.cpp:131
48 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
49 msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
50
51 #: ../src/common/paper.cpp:132
52 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
53 msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
54
55 #: ../src/common/paper.cpp:133
56 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
57 msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç"
58
59 #: ../src/common/paper.cpp:134
60 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
61 msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç"
62
63 #: ../src/common/paper.cpp:130
64 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
65 msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
66
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
68 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
69 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
70 #, c-format
71 msgid "#define %s must be an integer."
72 msgstr "#define %s bir tamsayý olmalýdýr."
73
74 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
75 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
76 #, c-format
77 msgid "%i of %i"
78 msgstr "%i / %i"
79
80 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:295
81 #, c-format
82 msgid "%ld bytes"
83 msgstr "%ld baytlarý"
84
85 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
86 #, c-format
87 msgid "%s (or %s)"
88 msgstr "%s (veya %s)"
89
90 #: ../src/generic/logg.cpp:266
91 #, c-format
92 msgid "%s Error"
93 msgstr "%s Hata"
94
95 #: ../src/generic/logg.cpp:274
96 #, c-format
97 msgid "%s Information"
98 msgstr "%s Bilgi"
99
100 #: ../src/generic/logg.cpp:270
101 #, c-format
102 msgid "%s Warning"
103 msgstr "%s Uyarý"
104
105 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
106 #, c-format
107 msgid "%s files (%s)|%s"
108 msgstr "%s dosyalarý (%s)|%s"
109
110 #: ../src/common/msgout.cpp:189
111 #, c-format
112 msgid "%s message"
113 msgstr "%s ileti"
114
115 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
116 #, c-format
117 msgid "%s not a bitmap resource specification."
118 msgstr "%s resim kaynaðý tanýmý deðil."
119
120 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
121 #, c-format
122 msgid "%s not an icon resource specification."
123 msgstr "%s ikon kaynaðý tanýmý deðil."
124
125 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
126 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
127 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
128 #, c-format
129 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
130 msgstr "%s: hatalý oluþturulmuþ kaynak dosyasý sözdizimi."
131
132 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
133 msgid "&About..."
134 msgstr "&Hakkýnda..."
135
136 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
137 msgid "&Actual Size"
138 msgstr "Gerçek boyut"
139
140 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
141 msgid "&Apply"
142 msgstr "Uygula"
143
144 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
145 msgid "&Arrange Icons"
146 msgstr "Si&mgeleri Düzenle"
147
148 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
149 msgid "&Back"
150 msgstr "Geri"
151
152 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
153 msgid "&Bold"
154 msgstr "Kalýn"
155
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
157 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:418
158 msgid "&Cancel"
159 msgstr "Ýptal"
160
161 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
162 msgid "&Cascade"
163 msgstr "&Kademelendir"
164
165 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
166 msgid "&Clear"
167 msgstr "T&emizle"
168
169 #: ../src/common/prntbase.cpp:828 ../src/common/stockitem.cpp:112
170 #: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/html/helpfrm.cpp:354
171 msgid "&Close"
172 msgstr "&Kapat"
173
174 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2065
175 msgid "&Copy"
176 msgstr "K&opyala"
177
178 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
179 msgid "&Debug report preview:"
180 msgstr ""
181
182 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2067
183 msgid "&Delete"
184 msgstr "Sil"
185
186 #: ../src/generic/logg.cpp:718
187 msgid "&Details"
188 msgstr "&Detaylar"
189
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
191 msgid "&Down"
192 msgstr "Aþaðý"
193
194 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
195 msgid "&File"
196 msgstr "Dosya"
197
198 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
199 msgid "&Find"
200 msgstr "B&ul"
201
202 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
203 msgid "&Finish"
204 msgstr "&Bitir"
205
206 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
207 msgid "&Font family:"
208 msgstr "Yazý tipi sýnýfý"
209
210 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
211 msgid "&Forward"
212 msgstr "Ýleri"
213
214 #: ../src/common/prntbase.cpp:863
215 msgid "&Goto..."
216 msgstr "G&it..."
217
218 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
219 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:362
220 msgid "&Help"
221 msgstr "&Yardým"
222
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
224 msgid "&Home"
225 msgstr "Ev"
226
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
228 msgid "&Index"
229 msgstr "D&izin"
230
231 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
232 msgid "&Italic"
233 msgstr "Eðik"
234
235 #: ../src/generic/logg.cpp:513
236 msgid "&Log"
237 msgstr "&Günlük"
238
239 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
240 msgid "&Move"
241 msgstr "Kaydýr"
242
243 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
244 msgid "&New"
245 msgstr "Yeni"
246
247 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
248 msgid "&Next"
249 msgstr "&Sonraki"
250
251 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
252 msgid "&Next >"
253 msgstr "&Sonraki >"
254
255 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
256 msgid "&Next Tip"
257 msgstr "%Sonraki Ýpucu"
258
259 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
260 msgid "&No"
261 msgstr "Hayýr"
262
263 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
264 #, fuzzy
265 msgid "&Notes:"
266 msgstr "Hayýr"
267
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
269 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
270 msgid "&OK"
271 msgstr "Tamam"
272
273 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
274 msgid "&Open"
275 msgstr "Aç"
276
277 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
278 msgid "&Open..."
279 msgstr "Aç..."
280
281 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2066
282 msgid "&Paste"
283 msgstr "Yapýþtýr"
284
285 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
286 msgid "&Point size:"
287 msgstr "Yazý boyutu:"
288
289 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
290 msgid "&Preferences"
291 msgstr "&Tercihler"
292
293 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
294 msgid "&Previous"
295 msgstr "Önceki"
296
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
298 msgid "&Print"
299 msgstr "Yazdýr"
300
301 #: ../src/common/prntbase.cpp:833
302 msgid "&Print..."
303 msgstr "Yazdýr..."
304
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
306 msgid "&Properties"
307 msgstr "Özellikler"
308
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
310 msgid "&Quit"
311 msgstr "Çýkýþ"
312
313 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
314 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2062
315 msgid "&Redo"
316 msgstr "Geri al iptal"
317
318 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
319 msgid "&Redo "
320 msgstr "Geri al iptal"
321
322 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
323 msgid "&Replace"
324 msgstr "&Deðiþtir"
325
326 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
327 msgid "&Restore"
328 msgstr "Geri al"
329
330 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
331 msgid "&Save"
332 msgstr "Kaydet"
333
334 #: ../src/generic/logg.cpp:508
335 msgid "&Save..."
336 msgstr "Kay&det"
337
338 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
339 msgid "&Show tips at startup"
340 msgstr "%Baþlangýçta ipuçlarýný göster"
341
342 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
343 msgid "&Size"
344 msgstr "Boyut"
345
346 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
347 msgid "&Stop"
348 msgstr "Dur"
349
350 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
351 msgid "&Style:"
352 msgstr "Stil:"
353
354 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
355 msgid "&Underline"
356 msgstr "Altçizgili"
357
358 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
359 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
360 msgid "&Undo"
361 msgstr "&Geri Al"
362
363 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
364 msgid "&Undo "
365 msgstr "&Geri Al"
366
367 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
368 msgid "&Unindent"
369 msgstr "Girintilemeyi geri al"
370
371 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
372 msgid "&Up"
373 msgstr "Yukarý"
374
375 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
376 msgid "&Weight:"
377 msgstr "Yoðunluk:"
378
379 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
380 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1387 ../src/msw/mdi.cpp:1394
381 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424
382 msgid "&Window"
383 msgstr "&Pencere"
384
385 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
386 msgid "&Yes"
387 msgstr "Evet"
388
389 #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
390 #, c-format
391 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
392 msgstr "'%s' içinde fazladan '..' var, gözardý edildi."
393
394 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
395 #: ../src/common/valtext.cpp:168
396 #, c-format
397 msgid "'%s' is invalid"
398 msgstr "'%s' geçersiz"
399
400 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
401 #, c-format
402 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
403 msgstr "'%s' seçenek '%s' için doðru bir sayýsal deðer deðil."
404
405 #: ../src/common/intl.cpp:1146
406 #, c-format
407 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
408 msgstr "'%s' geçerli bir mesaj kataloðu deðil."
409
410 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
411 #, c-format
412 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
413 msgstr "'%s' muhtemelen ikili tampon."
414
415 #: ../src/common/valtext.cpp:157
416 #, c-format
417 msgid "'%s' should be numeric."
418 msgstr "'%s' sayýsal olmalý"
419
420 #: ../src/common/valtext.cpp:139
421 #, c-format
422 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
423 msgstr "'%s' sadece ASCII karakterler içermeli."
424
425 #: ../src/common/valtext.cpp:145
426 #, c-format
427 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
428 msgstr "'%s' sadece alfabetik karakterler içermeli."
429
430 #: ../src/common/valtext.cpp:151
431 #, c-format
432 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
433 msgstr "'%s' sadece alfabetik veya sayýsal karakterler içermeli."
434
435 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
436 msgid "(Help)"
437 msgstr "(Yardým)"
438
439 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
440 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
441 msgid "(bookmarks)"
442 msgstr "(yer imleri)"
443
444 #: ../src/common/debugrpt.cpp:537
445 msgid "*** A debug report has been generated\n"
446 msgstr ""
447
448 #: ../src/common/debugrpt.cpp:540
449 msgid "*** And includes the following files:\n"
450 msgstr ""
451
452 #: ../src/common/debugrpt.cpp:538
453 #, c-format
454 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
455 msgstr ""
456
457 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
458 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
459 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
460 msgid ""
461 ", expected static, #include or #define\n"
462 "while parsing resource."
463 msgstr ""
464 ", kaynaðý ayrýþtýrýrken static, #include veya #define\n"
465 "bekleniyor."
466
467 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 ../src/generic/filedlgg.cpp:747
468 msgid "."
469 msgstr "."
470
471 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676 ../src/generic/filedlgg.cpp:748
472 msgid ".."
473 msgstr ".."
474
475 #: ../src/common/paper.cpp:127
476 msgid "10 x 14 in"
477 msgstr "10 x 14 inç"
478
479 #: ../src/common/paper.cpp:128
480 msgid "11 x 17 in"
481 msgstr "11 x 17 inç"
482
483 #: ../src/common/paper.cpp:146
484 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
485 msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
486
487 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
488 msgid ": file does not exist!"
489 msgstr ": dosya yok !"
490
491 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
492 msgid ": unknown charset"
493 msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi"
494
495 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
496 msgid ": unknown encoding"
497 msgstr ": tanýmsýz kodlama"
498
499 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
500 msgid "< &Back"
501 msgstr "< &Geri"
502
503 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
504 msgid "<<"
505 msgstr "<<"
506
507 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:266 ../src/generic/filedlgg.cpp:289
508 msgid "<DIR>"
509 msgstr "<KLASÖR>"
510
511 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:270 ../src/generic/filedlgg.cpp:293
512 msgid "<DRIVE>"
513 msgstr "<SÜRÜCÜ>"
514
515 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:291
516 msgid "<LINK>"
517 msgstr "<BAÐ>"
518
519 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
520 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
521 msgstr "<b><i>Koyu yatýk þekil.</i></b><br>"
522
523 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
524 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
525 msgstr "<b><i>koyu yatýk <u>altçizgili</u></i></b><br>"
526
527 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
528 msgid "<b>Bold face.</b> "
529 msgstr "<b>Koyu þekil.</b> "
530
531 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
532 msgid "<i>Italic face.</i> "
533 msgstr "<i>Yatýk þekil.</i> "
534
535 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
536 msgid ">>"
537 msgstr ">>"
538
539 #: ../src/common/prntbase.cpp:857
540 msgid ">>|"
541 msgstr ">>|"
542
543 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285
544 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
545 msgstr ""
546
547 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
548 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
549 msgstr "Boþ olmayan bir yýðýn 'element' düðümlerinden oluþmalýdýr"
550
551 #: ../src/common/paper.cpp:120
552 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
553 msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
554
555 #: ../src/common/paper.cpp:111
556 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
557 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
558
559 #: ../src/common/paper.cpp:121
560 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
561 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
562
563 #: ../src/common/paper.cpp:122
564 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
565 msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
566
567 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
568 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
569 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
570
571 #: ../src/common/ftp.cpp:385
572 msgid "ASCII"
573 msgstr "ASCII"
574
575 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
576 msgid "Add"
577 msgstr "Ekle"
578
579 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
580 msgid "Add current page to bookmarks"
581 msgstr "Geçerli sayfayý yer imlerine ekle"
582
583 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
584 msgid "Add to custom colours"
585 msgstr "Tanýmlý renklere ekle"
586
587 #: ../include/wx/xti.h:902
588 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
589 msgstr "'AddToPropertyCollection' iþlevi genel bir eriþici üstünde çaðrýldý"
590
591 #: ../include/wx/xti.h:849
592 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
593 msgstr ""
594 "'AddToPropertyCollection' iþlevi geçerli bir ekleyici olmaksýzýn çaðrýldý"
595
596 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
597 #, c-format
598 msgid "Adding book %s"
599 msgstr "%s kitabý ekleniyor"
600
601 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
602 msgid "Align Left"
603 msgstr "Sola yasla"
604
605 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
606 msgid "Align Right"
607 msgstr "Saða yasla"
608
609 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
610 msgid "All"
611 msgstr "Tümü"
612
613 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
614 #, c-format
615 msgid "All files (%s)|%s"
616 msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s"
617
618 #: ../include/wx/defs.h:2229
619 msgid "All files (*)|*"
620 msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
621
622 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
623 msgid "All files (*.*)|*"
624 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*"
625
626 #: ../include/wx/defs.h:2226
627 msgid "All files (*.*)|*.*"
628 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
629
630 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
631 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
632 msgstr "'SetObjectClassInfo' iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
633
634 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
635 msgid "Already dialling ISP."
636 msgstr "ISP zaten aranýyor."
637
638 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
639 #, c-format
640 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
641 msgstr "'%s' günlük dosyasýna ekle ([Hayýr] seçilirse üstüne yazýlacak)?"
642
643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
644 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
645 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
646
647 #: ../src/html/chm.cpp:564
648 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
649 msgstr "Arþiv #SYSTEM dosyasý içermiyor"
650
651 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447
652 msgid "Attributes"
653 msgstr "Nitelikler"
654
655 #: ../src/common/paper.cpp:141
656 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
657 msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm"
658
659 #: ../src/common/paper.cpp:123
660 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
661 msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm"
662
663 #: ../src/common/paper.cpp:142
664 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
665 msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm"
666
667 #: ../src/common/paper.cpp:124
668 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
669 msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm"
670
671 #: ../src/common/paper.cpp:143
672 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
673 msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm"
674
675 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
676 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
677 msgstr "BMP: bellek yaratýlamadý."
678
679 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
680 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
681 msgstr "BMP:Geçersiz imaj kaydedilemedi."
682
683 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
684 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
685 msgstr "BMP: RGB renk haritasý yazýlamadý."
686
687 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
688 msgid "BMP: Couldn't write data."
689 msgstr "BMP: Veri yazýlamadý."
690
691 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
692 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
693 msgstr "BMP: Resim baþlýðý (Bitmap) yazýlamadý."
694
695 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
696 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
697 msgstr "BMP: Resim bilgi baþlýðý (BitmapInfo) yazýlamadý."
698
699 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
700 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
701 msgstr "BMP: wxImage'in kendi wxPalette'i yok."
702
703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
704 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
705 msgstr "Baltýk (ISO-8859-13)"
706
707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
708 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
709 msgstr "Baltýk (eski) (ISO-8859-4)"
710
711 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
712 #, c-format
713 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
714 msgstr "Resim kaynak tanýmý %s bulunamadý."
715
716 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
717 msgid "Bold"
718 msgstr "Kalýn"
719
720 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
721 msgid "Bottom margin (mm):"
722 msgstr "Alt boþluk (mm):"
723
724 #: ../src/common/paper.cpp:112
725 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
726 msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç"
727
728 #: ../src/generic/logg.cpp:510
729 msgid "C&lear"
730 msgstr "T&emizle"
731
732 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
733 msgid "C&olour:"
734 msgstr "Renk:"
735
736 #: ../src/common/paper.cpp:137
737 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
738 msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
739
740 #: ../src/common/paper.cpp:138
741 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
742 msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
743
744 #: ../src/common/paper.cpp:136
745 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
746 msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
747
748 #: ../src/common/paper.cpp:139
749 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
750 msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
751
752 #: ../src/common/paper.cpp:140
753 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
754 msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm"
755
756 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
757 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
758 msgstr "CHM iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
759
760 #: ../src/os2/thread.cpp:121
761 msgid "Can not create mutex."
762 msgstr "Muteks yaratýlamadý."
763
764 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
765 #, c-format
766 msgid "Can not enumerate files '%s'"
767 msgstr "'%s' dosyalarý sayýlamýyor"
768
769 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
770 #, c-format
771 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
772 msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayýlamýyor"
773
774 #: ../src/os2/thread.cpp:523
775 #, c-format
776 msgid "Can not resume thread %lu"
777 msgstr "%lu iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
778
779 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:824
780 #, c-format
781 msgid "Can not resume thread %x"
782 msgstr "%x iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
783
784 #: ../src/msw/thread.cpp:498
785 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
786 msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamadý: TLS yazma hatasý."
787
788 #: ../src/os2/thread.cpp:510
789 #, c-format
790 msgid "Can not suspend thread %lu"
791 msgstr "%lu iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
792
793 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:809
794 #, c-format
795 msgid "Can not suspend thread %x"
796 msgstr "%x iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
797
798 #: ../src/msw/thread.cpp:722
799 msgid "Can not wait for thread termination"
800 msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor"
801
802 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
803 msgid "Can't &Undo "
804 msgstr "&Geri al yapýlamýyor"
805
806 #: ../src/common/image.cpp:1763
807 #, c-format
808 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
809 msgstr "'%s' dosyasýnýn imaj biçemi kontrol edilemiyor: dosya yok."
810
811 #: ../src/msw/registry.cpp:434
812 #, c-format
813 msgid "Can't close registry key '%s'"
814 msgstr "'%s' kayýt anahtarý kapatýlamadý"
815
816 #: ../src/msw/registry.cpp:510
817 #, c-format
818 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
819 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðerleri kopyalanamýyor."
820
821 #: ../src/msw/registry.cpp:415
822 #, c-format
823 msgid "Can't create registry key '%s'"
824 msgstr "'%s' kayýt anahtarý yaratýlamadý"
825
826 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
827 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
828 #: ../src/os2/thread.cpp:491
829 msgid "Can't create thread"
830 msgstr "Ýþ parçacýðý yaratýlamýyor"
831
832 #: ../src/msw/window.cpp:3077
833 #, c-format
834 msgid "Can't create window of class %s"
835 msgstr "%s sýnýfýnýn penceresi yaratýlamýyor"
836
837 #: ../src/msw/registry.cpp:686
838 #, c-format
839 msgid "Can't delete key '%s'"
840 msgstr "'%s' anahtarý silinemedi"
841
842 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
843 #, c-format
844 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
845 msgstr "'%s' INI dosyasý silinemedi"
846
847 #: ../src/msw/registry.cpp:713
848 #, c-format
849 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
850 msgstr "'%s' deðeri '%s' anahtarýndan silinemiyor"
851
852 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
853 #, c-format
854 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
855 msgstr "'%s' anahtarýnýn alt-anahtarlarý sayýlamýyor"
856
857 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
858 #, c-format
859 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
860 msgstr "'%s' anahtarýnýn deðerleri sayýlamýyor"
861
862 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
863 #, c-format
864 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
865 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðeri verilemiyor."
866
867 #: ../src/common/ffile.cpp:238
868 #, c-format
869 msgid "Can't find current position in file '%s'"
870 msgstr "'%s' dosyasýndaki geçerli yer bulunamýyor"
871
872 #: ../src/msw/registry.cpp:351
873 #, c-format
874 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
875 msgstr "'%s' kayýt anahtarý hakkýnda bilgi alýnamýyor"
876
877 #: ../src/common/zstream.cpp:237
878 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
879 msgstr "Zlib sýkýþtýrma akýmý baþlatýlamýyor."
880
881 #: ../src/common/zstream.cpp:99
882 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
883 msgstr "Zlib açma akýmý baþlatýlamýyor."
884
885 #: ../src/common/image.cpp:1344 ../src/common/image.cpp:1364
886 #, c-format
887 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
888 msgstr "Ýmaj '%s' dosyasýndan yüklenemiyor: dosya yok."
889
890 #: ../src/msw/registry.cpp:381
891 #, c-format
892 msgid "Can't open registry key '%s'"
893 msgstr "'%s' kayýt anahtarý açýlamadý"
894
895 #: ../src/common/zstream.cpp:166
896 #, c-format
897 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
898 msgstr "Açma akýmýndan okunamýyor: %s"
899
900 #: ../src/common/zstream.cpp:159
901 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
902 msgstr "Açma akýmýndan okunamýyor: alt akýmda beklenmeyen EOF."
903
904 #: ../src/msw/registry.cpp:950
905 #, c-format
906 msgid "Can't read value of '%s'"
907 msgstr "'%s''nin deðeri okunamadý"
908
909 #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
910 #: ../src/msw/registry.cpp:876
911 #, c-format
912 msgid "Can't read value of key '%s'"
913 msgstr "'%s' anahtarýnýn deðeri okunamýyor"
914
915 #: ../src/common/image.cpp:1386
916 #, c-format
917 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
918 msgstr "Ýmaj '%s' dosyasýna kaydedilemiyor: bilinmeyen uzantý."
919
920 #: ../src/generic/logg.cpp:572 ../src/generic/logg.cpp:1021
921 msgid "Can't save log contents to file."
922 msgstr "Günlük içeriði dosyaya kaydedilemiyor."
923
924 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:473
925 msgid "Can't set thread priority"
926 msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði ayarlanamýyor"
927
928 #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
929 #: ../src/msw/registry.cpp:965
930 #, c-format
931 msgid "Can't set value of '%s'"
932 msgstr "'%s' nin deðeri deðiþtirilemiyor"
933
934 #: ../src/common/zstream.cpp:316
935 #, c-format
936 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
937 msgstr "Sýkýþtýrma akýmýna yazýlamýyor: %s"
938
939 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 ../src/generic/choicdgg.cpp:291
940 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/numdlgg.cpp:136
941 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
942 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
943 msgid "Cancel"
944 msgstr "Ýptal"
945
946 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127 ../src/xrc/xmlres.cpp:1175
947 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
948 msgstr "Ýletiþim birimi çevrilemiyor: bilinmeyen iletiþim."
949
950 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
951 #, c-format
952 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
953 msgstr "'%s' karakter kümesinden çevrilemiyor!"
954
955 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
956 #, c-format
957 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
958 msgstr "Aktif çevirmeli baðlantý bulunamýyor: %s"
959
960 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
961 #, c-format
962 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
963 msgstr "Bilinmeyen '%s' kontrolü için taþýyýcý bulunamýyor."
964
965 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210
966 #, c-format
967 msgid "Cannot find font node '%s'."
968 msgstr "'%s' yazý tipi düðümü bulunamýyor."
969
970 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
971 msgid "Cannot find the location of address book file"
972 msgstr "Adres defteri dosyasýnýn yeri bulunamýyor"
973
974 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
975 #, c-format
976 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
977 msgstr "Listeleme ilkesi %d için öncelik aralýðý alýnamýyor."
978
979 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
980 msgid "Cannot get the hostname"
981 msgstr "Makine adý alýnamýyor"
982
983 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
984 msgid "Cannot get the official hostname"
985 msgstr "Resmi makine adý alýnamýyor"
986
987 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
988 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
989 msgstr "Kapatýlamýyor - aktif çevirmeli baðlantý yok."
990
991 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
992 msgid "Cannot initialize OLE"
993 msgstr "OLE baþlatýlamadý"
994
995 #: ../src/mgl/app.cpp:292
996 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
997 msgstr "SciTech MGL baþlatýlamadý!"
998
999 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1000 msgid "Cannot initialize display."
1001 msgstr "Görüntü baþlatýlamadý"
1002
1003 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1006 msgstr "'%s' içinden ikon yüklenemiyor."
1007
1008 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1011 msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
1012
1013 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1016 msgstr "%s HTML dökumaný açýlamýyor"
1017
1018 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1021 msgstr "%s HTML yardým kitapçýðý açýlamýyor"
1022
1023 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1024 #, c-format
1025 msgid "Cannot open URL '%s'"
1026 msgstr "URL '%s' açýlamadý"
1027
1028 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot open contents file: %s"
1031 msgstr "%s içerik dosyasý açýlamýyor"
1032
1033 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1034 #, c-format
1035 msgid "Cannot open file '%s'."
1036 msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor."
1037
1038 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1039 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1040 msgstr "Dosya PostScript yazdýrma için açýlamýyor!"
1041
1042 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1043 #, c-format
1044 msgid "Cannot open index file: %s"
1045 msgstr "Dizin dosyasý açýlamýyor: %s"
1046
1047 #: ../src/common/intl.cpp:1202
1048 #, c-format
1049 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1050 msgstr "Çoðul-formlar ayrýþtýrýlamýyor:'%s'"
1051
1052 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111
1053 #, c-format
1054 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1055 msgstr "Konumlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
1056
1057 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159
1058 #, c-format
1059 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1060 msgstr "Boyutlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
1061
1062 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1063 msgid "Cannot print empty page."
1064 msgstr "Boþ sayfa basýlamýyor."
1065
1066 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1067 #, c-format
1068 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1069 msgstr "Tipadý '%s' içinden okunamýyor."
1070
1071 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1072 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1073 msgstr "Ýþparçacýðý listeleme ilkesi alýnamýyor."
1074
1075 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1076 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1077 msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamýyor: TLS yazma hatasý"
1078
1079 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Cannot wait for thread termination."
1082 msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor"
1083
1084 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1085 msgid "Cant create the thread event queue"
1086 msgstr "Ýþ parçacýðý olay kuyruðu yaratýlamýyor"
1087
1088 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1089 msgid "Case sensitive"
1090 msgstr "Büyük küçük harfe duyarlý"
1091
1092 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1093 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1094 msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)"
1095
1096 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1097 msgid "Centered"
1098 msgstr "ortalý"
1099
1100 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1101 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1102 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
1103
1104 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1105 msgid "Choose ISP to dial"
1106 msgstr "Çevrilecek ISP'yi seçiniz"
1107
1108 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1109 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1110 msgid "Choose colour"
1111 msgstr "Renk seç"
1112
1113 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1114 msgid "Choose font"
1115 msgstr "Yazý tipi seç"
1116
1117 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1118 msgid "Cl&ose"
1119 msgstr "Kapat"
1120
1121 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1122 msgid "Clear the log contents"
1123 msgstr "Günlük içeriðini temizle"
1124
1125 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1126 msgid "Click to cancel the font selection."
1127 msgstr "Yazý tipi seçiminden vazgeçmek için týklayýnýz."
1128
1129 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1130 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1131 msgid "Click to confirm the font selection."
1132 msgstr "Yazý tipi seçimini onaylamak için týklayýnýz."
1133
1134 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 ../src/generic/dbgrptg.cpp:88
1135 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1136 msgid "Close"
1137 msgstr "Kapat"
1138
1139 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1140 msgid "Close\tAlt-F4"
1141 msgstr "Kapat\tAlt-F4"
1142
1143 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1144 msgid "Close All"
1145 msgstr "Tümünü kapat"
1146
1147 #: ../src/generic/logg.cpp:512
1148 msgid "Close this window"
1149 msgstr "Bu pencereyi kapat"
1150
1151 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1152 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1153 msgstr "Sýkýþtýrýlmýþ HTML Yardým dosyasý (*.chm)|*.chm|"
1154
1155 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582
1156 msgid "Computer"
1157 msgstr "Bilgisayar"
1158
1159 #: ../src/common/fileconf.cpp:938
1160 #, c-format
1161 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1162 msgstr "Ayar bilgi adý '%c' ile baþlayamaz."
1163
1164 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
1165 msgid "Confirm"
1166 msgstr "Onayla"
1167
1168 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1169 msgid "Confirm registry update"
1170 msgstr "Kayýt deðiþikligini onaylayýnýz"
1171
1172 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1173 msgid "Connecting..."
1174 msgstr "Baðlanýlýyor..."
1175
1176 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1177 msgid "Contents"
1178 msgstr "Ýçerik"
1179
1180 #: ../src/common/strconv.cpp:1428
1181 #, c-format
1182 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1183 msgstr "'%s' karakter kümesine dönüþüm çalýþmýyor."
1184
1185 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1186 #, c-format
1187 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1188 msgstr "Panoya kopyalandý:\"%s\""
1189
1190 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1191 msgid "Copies:"
1192 msgstr "Kopya adedi:"
1193
1194 #: ../src/html/chm.cpp:703
1195 #, c-format
1196 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1197 msgstr "Geçici '%s' dosyasý yaratýlamadý"
1198
1199 #: ../src/html/chm.cpp:274
1200 #, c-format
1201 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1202 msgstr "%s %s içine açýlamýyor: %s"
1203
1204 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1205 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1206 #, c-format
1207 msgid "Could not find resource include file %s."
1208 msgstr "%s kaynak içerme dosyasý bulunamadý."
1209
1210 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1211 msgid "Could not find tab for id"
1212 msgstr "Kimlik için sekme bulunamýyor"
1213
1214 #: ../src/html/chm.cpp:445
1215 #, c-format
1216 msgid "Could not locate file '%s'."
1217 msgstr "'%s' dosyasý bulunmadý."
1218
1219 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1223 " or provide #define (see manual for caveats)"
1224 msgstr ""
1225 "'%s' kontrol sýnýfý veya kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) "
1226 "tamsayý kullanýn\n"
1227 "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
1228
1229 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1233 "or provide #define (see manual for caveats)"
1234 msgstr ""
1235 "'%s' menü kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) tamsayý kullanýn\n"
1236 "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
1237
1238 #: ../src/common/prntbase.cpp:1225
1239 msgid "Could not start document preview."
1240 msgstr "Döküman önizleme baþlatýlamadý."
1241
1242 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1243 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1244 msgid "Could not start printing."
1245 msgstr "Yazdýrma baþlatýlamadý."
1246
1247 #: ../src/common/wincmn.cpp:1488
1248 msgid "Could not transfer data to window"
1249 msgstr "Bilgi pencereye yollanamadý"
1250
1251 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1252 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1253 msgid "Could not unlock mutex"
1254 msgstr "Muteks kilidi açýlamýyor"
1255
1256 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1257 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1258 msgstr "Muteks kilidi alýnamýyor"
1259
1260 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1261 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1262 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1263 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1264 msgstr "Ýmaj imaj listesine eklenemedi."
1265
1266 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1267 msgid "Couldn't create a timer"
1268 msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
1269
1270 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1271 msgid "Couldn't create cursor."
1272 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
1273
1274 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1275 #, c-format
1276 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1277 msgstr "'%s' sembolü devingen kitaplýkta bulunamadý"
1278
1279 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:850
1280 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1281 msgstr "Geçerli iþparçacýðý imleci alýnamýyor"
1282
1283 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1284 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1285 msgstr "PNG imaji yüklenemedi -dosya bozuk veya bellek yetersiz."
1286
1287 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1288 #, c-format
1289 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1290 msgstr "Ses verisi '%s' içinden yüklenemiyor."
1291
1292 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1293 #, c-format
1294 msgid "Couldn't open audio: %s"
1295 msgstr "Ses açýlamýyor: %s"
1296
1297 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1298 #, c-format
1299 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1300 msgstr "'%s' pano biçemi kaydedilemedi."
1301
1302 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1303 msgid "Couldn't release a mutex"
1304 msgstr "Muteks býrakýlamýyor"
1305
1306 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1307 #, c-format
1308 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1309 msgstr "%d liste kontrolü elemaný hakkýnda bilgi alýnamadý."
1310
1311 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1312 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1313 msgid "Couldn't save PNG image."
1314 msgstr "PNG imajý kaydedilemedi."
1315
1316 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1317 msgid "Couldn't terminate thread"
1318 msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamýyor"
1319
1320 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1321 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1322 msgstr "'Create Parameter' bildirilen RTTI öðeleri içinde bulunamadý"
1323
1324 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309
1325 msgid "Create directory"
1326 msgstr "Klasör yarat"
1327
1328 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:1007
1329 msgid "Create new directory"
1330 msgstr "Yeni klasör yarat"
1331
1332 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2064
1333 msgid "Cu&t"
1334 msgstr "%Kes"
1335
1336 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018
1337 msgid "Current directory:"
1338 msgstr "Geçerli klasör:"
1339
1340 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1341 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1342 msgstr "Kril (ISO-8859-5)"
1343
1344 #: ../src/common/paper.cpp:113
1345 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1346 msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç"
1347
1348 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1349 msgid "DDE poke request failed"
1350 msgstr "DDE itme isteði baþarýsýz"
1351
1352 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1353 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1354 msgstr "DIB baþlýðý: Kodlama ikili derinliðiyle uyumlu deðil."
1355
1356 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1357 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1358 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj yüksekliði > 32767 piksel."
1359
1360 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1361 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1362 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj geniþliði > 32767 piksel."
1363
1364 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1365 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1366 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen ikili derinliði."
1367
1368 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1369 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1370 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen kodlama."
1371
1372 #: ../src/common/paper.cpp:135
1373 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1374 msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
1375
1376 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276
1377 #, c-format
1378 msgid "Debug report \"%s\""
1379 msgstr ""
1380
1381 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1382 #, fuzzy
1383 msgid "Debug report couldn't be created."
1384 msgstr "'%s' klasörü yaratýlamadý"
1385
1386 #: ../src/common/debugrpt.cpp:517
1387 msgid "Debug report generation has failed."
1388 msgstr ""
1389
1390 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1391 msgid "Decorative"
1392 msgstr "Süslü"
1393
1394 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
1395 msgid "Default encoding"
1396 msgstr "Varsayýlan kodlama"
1397
1398 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1399 msgid "Default printer"
1400 msgstr "Varsayýlan yazýcý"
1401
1402 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1403 msgid "Delete item"
1404 msgstr "Öðeyi sil"
1405
1406 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1407 #, c-format
1408 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1409 msgstr "Silininen eski kilit dosyasý '%s'."
1410
1411 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
1412 msgid "Desktop"
1413 msgstr "Masaüstü"
1414
1415 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1416 msgid ""
1417 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1418 "not installed on this machine. Please install it."
1419 msgstr ""
1420 "Uzaktan eriþim servisi (RAS) kurulu olmadýðý için çevirme iþlevleri yok. "
1421 "Lütfen kurunuz."
1422
1423 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1424 msgid "Did you know..."
1425 msgstr "Biliyor muydunuz..."
1426
1427 #: ../src/common/filefn.cpp:1172
1428 #, c-format
1429 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1430 msgstr "'%s' klasörü yaratýlamadý"
1431
1432 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1433 #, c-format
1434 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1435 msgstr "'%s' klasörü yok!"
1436
1437 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228
1438 msgid "Directory does not exist"
1439 msgstr "Klasör yok"
1440
1441 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1442 msgid "Directory doesn't exist."
1443 msgstr "Klasör yok"
1444
1445 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1446 msgid ""
1447 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1448 "insensitive."
1449 msgstr ""
1450 "Verilen alt-dizgiyi içeren tüm dizin elemanlarýný göster. Arama küçük-büyük "
1451 "harf duyarlýdýr."
1452
1453 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1454 msgid "Display options dialog"
1455 msgstr "Seçenek penceresini göster"
1456
1457 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1461 "\" ?\n"
1462 "Current value is \n"
1463 "%s, \n"
1464 "New value is \n"
1465 "%s %1"
1466 msgstr ""
1467 "Dosyalarý %s için kullanýlan komutu deðiþtirmek istiyor musunuz (\"%s\" "
1468 "uzantýlý dosyalar) ?\n"
1469 "Geçerli deðer \n"
1470 "%s, \n"
1471 "Yeni deðer \n"
1472 "%s %1"
1473
1474 #: ../src/common/docview.cpp:464
1475 #, c-format
1476 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1477 msgstr "%s dökümanýnda yapýlan deðiþiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
1478
1479 #: ../src/common/sizer.cpp:1842
1480 msgid "Don't Save"
1481 msgstr "Kaydetme"
1482
1483 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1484 msgid "Done"
1485 msgstr "Tamamlandý"
1486
1487 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1488 msgid "Done."
1489 msgstr "Tamamlandý."
1490
1491 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1492 #, c-format
1493 msgid "Doubly used id : %d"
1494 msgstr "Birden fazla kullanýlmýþ kimlik: %d"
1495
1496 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1497 msgid "Down"
1498 msgstr "Aþaðý"
1499
1500 #: ../src/common/paper.cpp:114
1501 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1502 msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç"
1503
1504 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1505 msgid "Edit item"
1506 msgstr "Öðeyi düzenle"
1507
1508 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1509 msgid "Elapsed time : "
1510 msgstr "Geçen süre :"
1511
1512 #: ../src/common/prntbase.cpp:799
1513 #, c-format
1514 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1515 msgstr "%d ile %d arasýnda bir sayfa numarasý giriniz:"
1516
1517 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1520 msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor"
1521
1522 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1523 msgid "Entries found"
1524 msgstr "Öðe bulundu"
1525
1526 #: ../src/common/config.cpp:383
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid ""
1529 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1530 msgstr "Çevre deðiþkenleri açma baþarýsýz: eksik '%c', yer %d, '%s' içinde."
1531
1532 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
1533 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
1534 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
1535 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
1536 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1537 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1538 msgid "Error"
1539 msgstr "Hata"
1540
1541 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1542 msgid "Error "
1543 msgstr "Hata"
1544
1545 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243
1546 msgid "Error creating directory"
1547 msgstr "Klasör yaratýlamadý"
1548
1549 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1550 msgid "Error in reading image DIB ."
1551 msgstr "DIB imaji okuma hatasý"
1552
1553 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1554 msgid "Error reading config options."
1555 msgstr "Ayar seçenekleri okuma hatasý."
1556
1557 #: ../src/common/fileconf.cpp:1026
1558 msgid "Error saving user configuration data."
1559 msgstr "Kullanýcý ayarlarýný kaydetme hatasý."
1560
1561 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1562 msgid "Error while waiting on semaphore"
1563 msgstr "Bayrak bekleme hatasý"
1564
1565 #: ../src/common/log.cpp:476
1566 msgid "Error: "
1567 msgstr "Hata:"
1568
1569 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1570 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1571 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1572
1573 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1574 msgid "Estimated time : "
1575 msgstr "Tahmini süre :"
1576
1577 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211
1578 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1582 #, c-format
1583 msgid "Execution of command '%s' failed"
1584 msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu"
1585
1586 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1587 #, c-format
1588 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1589 msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu; hata: %ul"
1590
1591 #: ../src/common/paper.cpp:119
1592 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1593 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
1594
1595 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1596 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1597 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1598 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1599 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '*' bekleniyor."
1600
1601 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1602 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1603 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1604 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1605 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '=' bekleniyor."
1606
1607 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1608 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1609 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1610 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1611 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken 'char' bekleniyor."
1612
1613 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1617 msgstr "Kayýt anahtarý verme: \"%s\" dosyasý zaten var, üstüne yazýlmayacak."
1618
1619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1620 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1621 msgstr "Japonca için geliþmiþ Unix Codepage (EUC-JP)"
1622
1623 #: ../src/html/chm.cpp:710
1624 #, c-format
1625 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1626 msgstr "'%s''in '%s' içine açýlmasý baþarýsýz oldu."
1627
1628 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1631 msgstr "Çevirmeli baðlantý %s baþarýsýz: %s"
1632
1633 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1634 msgid "Failed to access lock file."
1635 msgstr "Kilit dosyasýna eriþilemedi."
1636
1637 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1638 #, c-format
1639 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1640 msgstr "Resim verisi için %luKb bellek ayrýlamadý."
1641
1642 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1643 msgid "Failed to change video mode"
1644 msgstr "Görüntü ayarý deðiþtirilemedi"
1645
1646 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1647 #, fuzzy, c-format
1648 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1649 msgstr "%s/.gnome klasörü yaratýlamadý."
1650
1651 #: ../src/common/filename.cpp:191
1652 msgid "Failed to close file handle"
1653 msgstr "Dosya tanýtýcý kapatýlamadý"
1654
1655 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1656 #, c-format
1657 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1658 msgstr "'%s' kilit dosyasy kapatýlamadý"
1659
1660 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1661 msgid "Failed to close the clipboard."
1662 msgstr "Pano kapatýlamadý"
1663
1664 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1665 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1666 msgstr "Baðlanýlamadý: eksik kullanýcý adý/þifre."
1667
1668 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1669 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1670 msgstr "Baðlanýlamadý: çevrilecek ISP yok."
1671
1672 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1675 msgstr "Kayýt deðeri '%s' kopyalanamadý"
1676
1677 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1680 msgstr "Kayýt anahtarý '%s''nin içeriði '%s''e kopyalanamadý"
1681
1682 #: ../src/common/filefn.cpp:1008
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1685 msgstr "'%s' dosyasý '%s''ye kopyalanamadý"
1686
1687 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1688 #, c-format
1689 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1690 msgstr "'%s' kayýt alt anahtarý '%s''ye kopyalanamadý."
1691
1692 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1693 msgid "Failed to create DDE string"
1694 msgstr "DDE dizgisi yaratýlamadý"
1695
1696 #: ../src/msw/mdi.cpp:459
1697 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1698 msgstr "MDI ana çerçeve yaratýlamadý."
1699
1700 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1701 msgid "Failed to create a status bar."
1702 msgstr "Durum çubuðu yaratýlamadý."
1703
1704 #: ../src/common/filename.cpp:766
1705 msgid "Failed to create a temporary file name"
1706 msgstr "Geçici dosya adý yaratýlamadý"
1707
1708 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1709 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1710 msgstr "Anonim boru yaratýlamadý"
1711
1712 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1713 #, c-format
1714 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1715 msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusunda baðlantý kurulamadý"
1716
1717 #: ../src/msw/cursor.cpp:216
1718 msgid "Failed to create cursor."
1719 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
1720
1721 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1722 #, fuzzy, c-format
1723 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1724 msgstr "%s/.gnome klasörü yaratýlamadý."
1725
1726 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1727 #, c-format
1728 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1729 msgstr "%s/.gnome klasörü yaratýlamadý."
1730
1731 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1732 #, c-format
1733 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1734 msgstr "%s/mime-info klasörü yaratýlamadý."
1735
1736 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "Failed to create directory '%s'\n"
1740 "(Do you have the required permissions?)"
1741 msgstr ""
1742 "'%s' klasörü yaratýlamadý\n"
1743 "(Gerekli yetkiniz var mý?)"
1744
1745 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1746 #, c-format
1747 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1748 msgstr "'%s' dosyalarý için kayýt girdisi yaratýlamadý."
1749
1750 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1751 #, c-format
1752 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1753 msgstr "Standart bul/deðiþtir penceresi yaratýlamadý (hata kodu %d)"
1754
1755 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1756 #, c-format
1757 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1758 msgstr "HTML dökümaný %s kodlamada gösterilemedi"
1759
1760 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1761 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1762 msgid "Failed to empty the clipboard."
1763 msgstr "Pano temizlenemedi."
1764
1765 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1766 msgid "Failed to enumerate video modes"
1767 msgstr "Görüntü kipleri sýralanamadý"
1768
1769 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1770 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1771 msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü saðlanamadý"
1772
1773 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1774 #, c-format
1775 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1776 msgstr "Çevirmeli baðlantý gerçekleþtirilemedi: %s"
1777
1778 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1779 #, c-format
1780 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1781 msgstr "'%s' çalýþtýrýlamadý\n"
1782
1783 #: ../src/common/debugrpt.cpp:652
1784 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1785 msgstr ""
1786
1787 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1791 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1792 msgstr ""
1793 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
1794 "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
1795
1796 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1800 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1801 msgstr ""
1802 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
1803 "wxResourceLoadIconData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
1804
1805 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1809 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1810 msgstr ""
1811 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
1812 "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
1813
1814 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1815 #, c-format
1816 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1817 msgstr "ISP adlarý alýnamadý: %s"
1818
1819 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1820 msgid "Failed to get clipboard data."
1821 msgstr "Pano verisi alýnamadý."
1822
1823 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1824 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1825 msgstr "Panodan veri alýnamadý"
1826
1827 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "Failed to get stack backtrace:\n"
1831 "%s"
1832 msgstr ""
1833 "Yýðýn geri-izleri alýnamadý:\n"
1834 "%s"
1835
1836 #: ../src/common/stopwatch.cpp:223
1837 msgid "Failed to get the local system time"
1838 msgstr "Yerel sistem zamaný alýnamadý"
1839
1840 #: ../src/common/filefn.cpp:1423
1841 msgid "Failed to get the working directory"
1842 msgstr "Çalýþma klasörü alýnamadý"
1843
1844 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1845 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1846 msgstr "GUI baþlatma baþarýsýz: gömülü tema yok."
1847
1848 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1849 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1850 msgstr "MS HTML Yardým baþlatýlamadý."
1851
1852 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1853 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1854 msgstr "OpenGL baþlatýlamadý"
1855
1856 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1857 #, c-format
1858 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1859 msgstr "'%s' kilit dosyasý incelenemedi"
1860
1861 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1862 msgid ""
1863 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1864 "program"
1865 msgstr ""
1866 "Ýþparçacýðýna baðlanýlamadý, olasý bellek sýzýntýsý bulundu - lütfen "
1867 "programý yeniden baþlatýnýz"
1868
1869 #: ../src/msw/utils.cpp:702
1870 #, c-format
1871 msgid "Failed to kill process %d"
1872 msgstr "%d iþi öldürülemedi"
1873
1874 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1875 #, c-format
1876 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1877 msgstr "%d imajý '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
1878
1879 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1880 #, c-format
1881 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1882 msgstr "Metafile \"%s\" dosyasýndan yüklenemedi."
1883
1884 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1885 msgid "Failed to load mpr.dll."
1886 msgstr "mpr.dll yüklenemedi."
1887
1888 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
1889 #, c-format
1890 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1891 msgstr "'%s' paylaþýmlý kitaplýðý yüklenemedi"
1892
1893 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
1894 #, c-format
1895 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1896 msgstr "'%s' paylaþýmlý kitaplýðý yüklenemedi, Hata '%s'"
1897
1898 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1899 #, c-format
1900 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1901 msgstr "'%s' kilit dosyasý kilitlenemedi"
1902
1903 #: ../src/common/regex.cpp:300
1904 #, c-format
1905 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1906 msgstr "Düzenli ifadede '%s' bulunamadý: %s"
1907
1908 #: ../src/common/filename.cpp:1917
1909 #, c-format
1910 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1911 msgstr "Dosya zamanlarý '%s' için düzenlenemedi"
1912
1913 #: ../src/common/filename.cpp:179
1914 #, c-format
1915 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1916 msgstr "'%s' %s için açýlamadý"
1917
1918 #: ../src/html/chm.cpp:142
1919 #, c-format
1920 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1921 msgstr "'%s' CHM arþivi açýlamadý."
1922
1923 #: ../src/common/filename.cpp:788
1924 msgid "Failed to open temporary file."
1925 msgstr "Geçici dosya açýlamadý."
1926
1927 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
1928 msgid "Failed to open the clipboard."
1929 msgstr "Pano açýlamadý."
1930
1931 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
1932 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1933 msgstr "Veri panoya konulamadý"
1934
1935 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1936 msgid "Failed to read PID from lock file."
1937 msgstr "Kilit dosyasýndan PID okunamadý."
1938
1939 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1940 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1941 msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
1942
1943 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1944 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1945 msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
1946
1947 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1948 #, c-format
1949 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1950 msgstr "'%s' DDE sunucusuna kaydolunamadý"
1951
1952 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1953 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1954 msgstr "OpenGL pencere sýnýfý kaydedilemedi"
1955
1956 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
1957 #, c-format
1958 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1959 msgstr "Karakter kümesi '%s' için kodlama anýmsanamadý."
1960
1961 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
1962 #, fuzzy, c-format
1963 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
1964 msgstr "'%s' kilit dosyasý kaldýrýlamadý"
1965
1966 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1967 #, c-format
1968 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1969 msgstr "'%s' kilit dosyasý kaldýrýlamadý"
1970
1971 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1972 #, c-format
1973 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1974 msgstr "Eski kilit dosyasý '%s' kaldýrýlamadý."
1975
1976 #: ../src/msw/registry.cpp:456
1977 #, c-format
1978 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1979 msgstr "'%s' kayýt deðeri '%s' olarak adlandýrýlamadý."
1980
1981 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1982 #, c-format
1983 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1984 msgstr "'%s' kayýt anahtarý '%s' olarak adlandýrýlamadý."
1985
1986 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
1987 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1988 msgstr "Panodan veri alýnamadý."
1989
1990 #: ../src/common/filename.cpp:2007
1991 #, c-format
1992 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1993 msgstr "'%s' için dosya zamanlarý alýnamadý"
1994
1995 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1996 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1997 msgstr "RAS hata mesajýnýn içeriði alýnamadý"
1998
1999 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2000 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2001 msgstr "Desteklenen pano biçemleri alýnamadý"
2002
2003 #: ../src/msw/dib.cpp:345
2004 #, c-format
2005 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2006 msgstr "Resim imajý \"%s\" dosyasýna kaydedlilemedi."
2007
2008 #: ../src/msw/dde.cpp:697
2009 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2010 msgstr "DDE danýþma uyarýsý gönderilemedi"
2011
2012 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2013 #, c-format
2014 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2015 msgstr "FTP iletme durumu %s'ye ayarlanamadý."
2016
2017 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2018 msgid "Failed to set clipboard data."
2019 msgstr "Pano verisi konulamadý."
2020
2021 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2022 #, c-format
2023 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2024 msgstr "Ýzinler '%s' kilit dosyasýna konulamýyor"
2025
2026 #: ../src/common/file.cpp:523
2027 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2028 msgstr "Geçici dosya yetkileri uygulanamadý"
2029
2030 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2031 #, c-format
2032 msgid "Failed to set thread priority %d."
2033 msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði %d ayarlanamadý."
2034
2035 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2036 #, c-format
2037 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2038 msgstr "'%s' imajý bellek VFS'ye yerleþtirilemedi!"
2039
2040 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2041 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2042 msgid "Failed to terminate a thread."
2043 msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamadý."
2044
2045 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2046 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2047 msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü sonlandýrýlamadý"
2048
2049 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2050 #, c-format
2051 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2052 msgstr "Çevirmeli baðlantý sonlandýrýlamadý: %s"
2053
2054 #: ../src/common/filename.cpp:1932
2055 #, c-format
2056 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2057 msgstr "'%s' dosyasýna dokunulamadý"
2058
2059 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2060 #, c-format
2061 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2062 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn kilidi kaldýrýlamadý"
2063
2064 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2065 #, c-format
2066 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2067 msgstr "'%s' DDE sunucusuyla kayýt iptali yapýlamadý"
2068
2069 #: ../src/common/fileconf.cpp:999
2070 msgid "Failed to update user configuration file."
2071 msgstr "Kullanýcý yapýlandýrma dosyasý kaydedilemedi."
2072
2073 #: ../src/common/debugrpt.cpp:665
2074 #, fuzzy, c-format
2075 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2076 msgstr "Standart bul/deðiþtir penceresi yaratýlamadý (hata kodu %d)"
2077
2078 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2079 #, c-format
2080 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2081 msgstr "'%s' kilit dosyasýna yazýlamadý"
2082
2083 #: ../src/generic/logg.cpp:399
2084 msgid "Fatal error"
2085 msgstr "Kritik hata"
2086
2087 #: ../src/common/log.cpp:465
2088 msgid "Fatal error: "
2089 msgstr "Kritik hata:"
2090
2091 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2092 msgid "File"
2093 msgstr "Dosya"
2094
2095 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2096 #, c-format
2097 msgid "File %s does not exist."
2098 msgstr "'%s' dosyasý yok."
2099
2100 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
2101 #, c-format
2102 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2103 msgstr "'%s' dosyasý zaten var, üstüne yazýlsýn mý?"
2104
2105 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "File '%s' already exists.\n"
2109 "Do you want to replace it?"
2110 msgstr ""
2111 "'%s' dosyasý zaten var.\n"
2112 "Üstüne yazýlsýn mý?"
2113
2114 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2115 msgid "File couldn't be loaded."
2116 msgstr "Dosya yüklenemedi."
2117
2118 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:603
2119 #: ../src/common/docview.cpp:1609
2120 msgid "File error"
2121 msgstr "Dosya hatasý"
2122
2123 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2124 msgid "File name exists already."
2125 msgstr "Dosya adý zaten var."
2126
2127 #: ../src/common/filefn.cpp:1739
2128 #, c-format
2129 msgid "Files (%s)"
2130 msgstr "Dosyalar (%s)"
2131
2132 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2133 msgid "Find"
2134 msgstr "Bul"
2135
2136 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2137 msgid "Fixed font:"
2138 msgstr "Sabit yazý tipi:"
2139
2140 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2141 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2142 msgstr "Sabit boyutlu þekil.<br> <b>koyu</b> <i>eðik</i> "
2143
2144 #: ../src/common/paper.cpp:125
2145 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2146 msgstr "Kitap yapraðý, 8 1/2 x 13 inç"
2147
2148 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2149 msgid "Font size:"
2150 msgstr "Yazý tipi boyutu"
2151
2152 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2153 msgid "Fork failed"
2154 msgstr "Ayrýlma baþarýsýz"
2155
2156 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2157 msgid "Forward hrefs are not supported"
2158 msgstr "Ýleri href'ler desteklenmiyor"
2159
2160 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2161 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2162 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2163 msgid "Found "
2164 msgstr "Bulundu"
2165
2166 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2167 #, c-format
2168 msgid "Found %i matches"
2169 msgstr "%i benzer bulundu"
2170
2171 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2172 msgid "From:"
2173 msgstr "Kaynak:"
2174
2175 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2176 msgid "GIF: Invalid gif index."
2177 msgstr "GIF: geçersiz gif dizini."
2178
2179 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2180 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2181 msgstr "GIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
2182
2183 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2184 msgid "GIF: error in GIF image format."
2185 msgstr "GIF: imaj biçemi hatasý."
2186
2187 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2188 msgid "GIF: not enough memory."
2189 msgstr "GIF: yetersiz bellek."
2190
2191 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2192 msgid "GIF: unknown error!!!"
2193 msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!"
2194
2195 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2196 msgid "GTK+ theme"
2197 msgstr "GTK+ temasý"
2198
2199 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2200 msgid "Generic PostScript"
2201 msgstr "Genel PostScript"
2202
2203 #: ../src/common/paper.cpp:149
2204 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2205 msgstr "Alman Yasal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
2206
2207 #: ../src/common/paper.cpp:148
2208 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2209 msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
2210
2211 #: ../include/wx/xti.h:845
2212 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2213 msgstr "'GetProperty' iþlevi geçerli bir alýcý olmaksýzýn çaðrýldý"
2214
2215 #: ../include/wx/xti.h:906
2216 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2217 msgstr "'GetPropertyCollection' genel bir eriþici üstünde çaðrýldý"
2218
2219 #: ../include/wx/xti.h:853
2220 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2221 msgstr ""
2222 "'GetPropertyCollection' geçerli bir koleksiyon alýcýsý olmaksýzýn çaðrýldý"
2223
2224 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2225 msgid "Go back"
2226 msgstr "Geri git"
2227
2228 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2229 msgid "Go forward"
2230 msgstr "Ýleri git"
2231
2232 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2233 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2234 msgstr "Döküman sýradüzeninde bir seviye yukarý git"
2235
2236 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:997
2237 msgid "Go to home directory"
2238 msgstr "Ev klasörüne git"
2239
2240 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2241 msgid "Go to parent directory"
2242 msgstr "Ana klasöre git"
2243
2244 #: ../src/common/prntbase.cpp:804
2245 msgid "Goto Page"
2246 msgstr "Sayfaya git"
2247
2248 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2249 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2250 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
2251
2252 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2253 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2254 msgstr "Zlib'in bu sürümünde 'gzip' desteklenmemektedir"
2255
2256 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2257 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2258 msgstr "HTML Yardým Projesi (*.hhp)|*.hhp|"
2259
2260 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2261 #, c-format
2262 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2263 msgstr "%s HTML çengeli yok."
2264
2265 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2266 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2267 msgstr "HTML dosyalarý (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2268
2269 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2270 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2271 msgstr "Ýbranice (ISO-8859-8)"
2272
2273 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 ../src/generic/mdig.cpp:310
2274 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../src/msw/mdi.cpp:1383
2275 msgid "Help"
2276 msgstr "Yardým"
2277
2278 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2279 msgid "Help Browser Options"
2280 msgstr "Yardým Gezgini Seçenekleri"
2281
2282 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2283 msgid "Help Index"
2284 msgstr "Yardým Dizini"
2285
2286 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2287 msgid "Help Printing"
2288 msgstr "Yardým Yazdýrma"
2289
2290 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2291 msgid "Help Topics"
2292 msgstr "Yardým Baþlýklarý"
2293
2294 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2295 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2296 msgstr "Yardým kitaplarý (*.htb)|*.htb|Yardým kitaplarý (*.zip)|*.zip|"
2297
2298 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2299 #, c-format
2300 msgid "Help: %s"
2301 msgstr "Yardým: %s"
2302
2303 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2304 msgid "Home"
2305 msgstr "Ev"
2306
2307 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646
2308 msgid "Home directory"
2309 msgstr "Ev klasörü"
2310
2311 #: ../include/wx/filefn.h:142
2312 msgid "I64"
2313 msgstr "I64"
2314
2315 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2316 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2317 msgstr "ICO: Hata: Maske DIB okuma."
2318
2319 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2320 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2321 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2322 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2323 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2324 msgstr "ICO: Imaj yazma hatasý!"
2325
2326 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2327 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2328 msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok uzun."
2329
2330 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2331 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2332 msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok geniþ."
2333
2334 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2335 msgid "ICO: Invalid icon index."
2336 msgstr "ICO: Geçersiz ikon dizini."
2337
2338 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2339 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2340 msgstr "IIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
2341
2342 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2343 msgid "IFF: error in IFF image format."
2344 msgstr "IIF: imaj biçemi hatasý."
2345
2346 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2347 msgid "IFF: not enough memory."
2348 msgstr "IIF: yetersiz bellek."
2349
2350 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2351 msgid "IFF: unknown error!!!"
2352 msgstr "IIF: bilinmeyen hata!!!"
2353
2354 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2355 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2356 #, c-format
2357 msgid "Icon resource specification %s not found."
2358 msgstr "%s ikon kaynak tanýmý bulunamadý."
2359
2360 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
2361 msgid ""
2362 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2363 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2364 msgstr ""
2365
2366 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291
2367 msgid ""
2368 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
2369 "\"Cancel\" button,\n"
2370 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2371 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2372 msgstr ""
2373
2374 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2375 #, c-format
2376 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2377 msgstr "\"%s\" deðeri \"%s\" anahtarý için gözardý ediliyor."
2378
2379 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2380 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2381 msgstr "Hatalý kaynak dosyasý sözdizimi."
2382
2383 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2384 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2385 msgstr "Olay kaynaðý olarak geçersiz nesne sýnýfý (Non-wxEvtHandler)"
2386
2387 #: ../include/wx/xti.h:1650
2388 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2389 msgstr "'ConstructObject' yordamý için geçersiz öðe sayýsý"
2390
2391 #: ../include/wx/xti.h:1723
2392 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2393 msgstr "'Create' yordamý için geçersiz öðe sayýsý"
2394
2395 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2396 msgid "Illegal directory name."
2397 msgstr "Geçersiz klasör adý."
2398
2399 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
2400 msgid "Illegal file specification."
2401 msgstr "Geçersiz dosya tanýmý."
2402
2403 #: ../src/common/image.cpp:1169
2404 msgid "Image and mask have different sizes."
2405 msgstr "Ýmaj ve maske farklý boyutlarda."
2406
2407 #: ../src/common/image.cpp:1500
2408 #, c-format
2409 msgid "Image file is not of type %d."
2410 msgstr "Ýmaj dosyasý %d tipinde deðil."
2411
2412 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2413 msgid ""
2414 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2415 "Please reinstall riched32.dll"
2416 msgstr ""
2417 "Zengin metin kontrolü yaratýlamýyor, yerine basit yazý kontrolü "
2418 "kullanýlýyor. Lütfen riched32.dll'yi yeniden kurunuz."
2419
2420 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2421 msgid "Impossible to get child process input"
2422 msgstr "Alt iþ girdisi alýnamýyor"
2423
2424 #: ../src/common/filefn.cpp:1027
2425 #, c-format
2426 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2427 msgstr "'%s' dosyasý için izinler alýnamýyor"
2428
2429 #: ../src/common/filefn.cpp:1041
2430 #, c-format
2431 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2432 msgstr "'%s' dosyasýnýn üstüne yazýlamýyor"
2433
2434 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
2435 #, c-format
2436 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2437 msgstr "'%s' dosyasý için izinler konulamýyor"
2438
2439 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2440 msgid "Indent"
2441 msgstr "Girintile"
2442
2443 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2444 msgid "Index"
2445 msgstr "Dizin"
2446
2447 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2448 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2449 msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)"
2450
2451 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2452 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2453 msgstr "Ýçsel hata, geçersiz wxCustomTypeInfo"
2454
2455 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2456 msgid "Invalid TIFF image index."
2457 msgstr "Geçersiz TIFF imaj dizini."
2458
2459 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2460 #, c-format
2461 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2462 msgstr "Geçersiz '%s' XRC kaynaðý: 'resource' kök düðümü yok."
2463
2464 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2465 #, c-format
2466 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2467 msgstr "Geçersiz '%s' görüntü durum tanýmý."
2468
2469 #: ../src/x11/app.cpp:128
2470 #, c-format
2471 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2472 msgstr "Geçersiz '%s' geometri tanýmý"
2473
2474 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2475 #, c-format
2476 msgid "Invalid lock file '%s'."
2477 msgstr "Geçersiz kilit dosyasý '%s'."
2478
2479 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2480 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2481 msgstr "GetObjectClassInfo iþlevine geçersiz veya boþ nesne kimliði geçirildi"
2482
2483 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2484 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2485 msgstr "HasObjectClassInfo iþlevine geçersiz veya boþ nesne kimliði geçirildi"
2486
2487 #: ../src/common/regex.cpp:210
2488 #, c-format
2489 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2490 msgstr "Geçersiz düzenli ifade '%s': %s"
2491
2492 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2493 msgid "Italic"
2494 msgstr "Eðik"
2495
2496 #: ../src/common/paper.cpp:144
2497 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2498 msgstr "Ýtalyan Zarf, 110 x 230 mm"
2499
2500 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2501 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2502 msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya muhtemelen kýrpýlmýþ."
2503
2504 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2505 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2506 msgstr "JPEG: imaj kaydedilemedi."
2507
2508 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2509 msgid "Justified"
2510 msgstr "Doðrulandý"
2511
2512 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2513 msgid "KOI8-R"
2514 msgstr "KOI8-R"
2515
2516 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2517 msgid "KOI8-U"
2518 msgstr "KOI8-U"
2519
2520 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2521 msgid "Landscape"
2522 msgstr "Yatay"
2523
2524 #: ../src/common/paper.cpp:117
2525 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2526 msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
2527
2528 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2529 msgid "Left margin (mm):"
2530 msgstr "Sol boþluk (mm):"
2531
2532 #: ../src/common/paper.cpp:110
2533 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2534 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
2535
2536 #: ../src/common/paper.cpp:115
2537 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2538 msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç"
2539
2540 #: ../src/common/paper.cpp:109
2541 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2542 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
2543
2544 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2545 msgid "Light"
2546 msgstr "Açýk"
2547
2548 #: ../src/html/chm.cpp:820
2549 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2550 msgstr "Bað '//' içeriyor, salt baða dönüþtürüldü."
2551
2552 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2553 #, c-format
2554 msgid "Load %s file"
2555 msgstr "%s dosyasýný yükle"
2556
2557 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2558 msgid "Loading : "
2559 msgstr "Yükleniyor :"
2560
2561 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2562 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2563 msgstr "Gri Ascii PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
2564
2565 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2566 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2567 msgstr "Gri Ham PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
2568
2569 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2570 #, c-format
2571 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2572 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn sahibi hatalý."
2573
2574 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2575 #, c-format
2576 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2577 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn yetkileri hatalý."
2578
2579 #: ../src/generic/logg.cpp:575
2580 #, c-format
2581 msgid "Log saved to the file '%s'."
2582 msgstr "Günlük '%s' dosyasýna kaydedildi."
2583
2584 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2585 msgid "Long Conversions not supported"
2586 msgstr "Long çevrimi desteklenmiyor"
2587
2588 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2589 msgid "MDI child"
2590 msgstr "MDI "
2591
2592 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2593 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2594 msgstr "Bu sistemde MT Ýþparçacýðý desteði yok"
2595
2596 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2597 msgid ""
2598 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2599 "not installed on this machine. Please install it."
2600 msgstr ""
2601 "MS HTML Yardým kitaplýðý kurulu olmadýðý için yardým iþlevleri "
2602 "kullanýlamýyor. Lütfen kurunuz."
2603
2604 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2605 msgid "Ma&ximize"
2606 msgstr "Ekraný kapla"
2607
2608 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2609 #, c-format
2610 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2611 msgstr "%s Mailcap dosyasý, satýr %d: eksik girdi gözardý edildi."
2612
2613 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2614 msgid "Match case"
2615 msgstr "Küçük büyük harf eþle"
2616
2617 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2618 #, c-format
2619 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2620 msgstr "Bellek VFS zaten '%s' dosyasýný içeriyor!"
2621
2622 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2623 msgid "Menu"
2624 msgstr "Menü"
2625
2626 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2627 msgid "Metal theme"
2628 msgstr "Metal tema"
2629
2630 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2631 msgid "Mi&nimize"
2632 msgstr "Simge durumuna küçült"
2633
2634 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2635 #, c-format
2636 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2637 msgstr "%s Mime tip dosyasý, satýr %d: sonlandýrýlmamýþ týrnaklý dizgi."
2638
2639 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2640 #, c-format
2641 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2642 msgstr "%ix%i-%i durumu yok."
2643
2644 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2645 msgid "Modern"
2646 msgstr "Modern"
2647
2648 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:441
2649 msgid "Modified"
2650 msgstr "Deðiþtirildi"
2651
2652 #: ../src/common/paper.cpp:145
2653 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2654 msgstr "Monarþi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç"
2655
2656 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2657 msgid "Move down"
2658 msgstr "Aþaðý kaydýr"
2659
2660 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2661 msgid "Move up"
2662 msgstr "Yukarý kaydýr"
2663
2664 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:438
2665 msgid "Name"
2666 msgstr "Ýsim"
2667
2668 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2669 msgid "New directory"
2670 msgstr "Yeni klasör"
2671
2672 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2673 msgid "New item"
2674 msgstr "Yeni öðe"
2675
2676 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 ../src/generic/dirdlgg.cpp:328
2677 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:615 ../src/generic/filedlgg.cpp:624
2678 msgid "NewName"
2679 msgstr "Yeni isim"
2680
2681 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2682 msgid "Next"
2683 msgstr "Sonraki"
2684
2685 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2686 msgid "Next page"
2687 msgstr "Sonraki sayfa"
2688
2689 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145
2690 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
2691 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
2692 msgid "No"
2693 msgstr "Hayýr"
2694
2695 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2696 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2697 msgid "No XBM facility available!"
2698 msgstr "XBM olanaðý yok!"
2699
2700 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2701 msgid "No XPM icon facility available!"
2702 msgstr "XPM ikon olanaðý yok!"
2703
2704 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2705 msgid "No entries found."
2706 msgstr "Girdi bulunamadý."
2707
2708 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2712 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2713 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2714 "one)?"
2715 msgstr ""
2716 "'%s' kodlamada gösterim için yazý tipi yok,\n"
2717 "ama '%s' kodlama seçeneði var.\n"
2718 "Bu kodlamayý kullanmak istiyor musunuz (aksi halde baþka bir tane "
2719 "seçmelisiniz) ?"
2720
2721 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2725 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2726 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2727 msgstr ""
2728 "'%s' kodlamada gösterim için yazý tipi yok.\n"
2729 "Bu kodlamayý kullanmak için bir yazý tipi seçmek istiyor musunuz\n"
2730 "(aksi halde bu kodlamadaki yazý doðru olarak gösterilmeyecektir) ?"
2731
2732 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2733 #, c-format
2734 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2735 msgstr "'%s' XML düðümü için iþleyici bulunamadý, sýnýf '%s'!"
2736
2737 #: ../src/common/image.cpp:1482 ../src/common/image.cpp:1525
2738 msgid "No handler found for image type."
2739 msgstr "Ýmaj tipi için iþleyici bulunamadý."
2740
2741 #: ../src/common/image.cpp:1490 ../src/common/image.cpp:1533
2742 #: ../src/common/image.cpp:1566
2743 #, c-format
2744 msgid "No image handler for type %d defined."
2745 msgstr "%d tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
2746
2747 #: ../src/common/image.cpp:1551 ../src/common/image.cpp:1581
2748 #, c-format
2749 msgid "No image handler for type %s defined."
2750 msgstr "%s tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
2751
2752 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2753 msgid "No matching page found yet"
2754 msgstr "Henüz çakýþan bir sayfa bulunamadý"
2755
2756 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2757 msgid "No sound"
2758 msgstr "Ses yok"
2759
2760 #: ../src/common/image.cpp:1177 ../src/common/image.cpp:1216
2761 msgid "No unused colour in image being masked."
2762 msgstr "Maskelenen imajda kullanýlmamýþ renk yok."
2763
2764 #: ../src/common/image.cpp:1821
2765 msgid "No unused colour in image."
2766 msgstr "Ýmajda kullanýlmamýþ renk yok"
2767
2768 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2769 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2770 msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)"
2771
2772 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2773 msgid "Normal"
2774 msgstr "Normal"
2775
2776 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2777 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2778 msgstr "Normal þekil<br>ve <u>alt çizgili</u>. "
2779
2780 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
2781 msgid "Normal font:"
2782 msgstr "Normal yazý tipi:"
2783
2784 #: ../src/common/paper.cpp:129
2785 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2786 msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç"
2787
2788 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
2789 #: ../src/msw/dialog.cpp:193
2790 msgid "OK"
2791 msgstr "Tamam"
2792
2793 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2794 msgid "Objects must have an id attribute"
2795 msgstr "Nesnelerin bir kimlik özniteliði olmalýdýr"
2796
2797 #: ../src/common/docview.cpp:1282 ../src/common/docview.cpp:1632
2798 msgid "Open File"
2799 msgstr "Dosya aç"
2800
2801 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
2802 msgid "Open HTML document"
2803 msgstr "HTML dökümaný aç"
2804
2805 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "Open file \"%s\""
2808 msgstr "Dosya aç"
2809
2810 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
2811 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
2812 msgid "Operation not permitted."
2813 msgstr "Ýþleme izin verilmiyor."
2814
2815 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2816 #, c-format
2817 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2818 msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir, '=' bekleniyor."
2819
2820 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2821 #, c-format
2822 msgid "Option '%s' requires a value."
2823 msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir."
2824
2825 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2826 #, c-format
2827 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2828 msgstr "Seçenek '%s': '%s' tarihe çevrilemiyor."
2829
2830 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
2831 msgid "Options"
2832 msgstr "Seçenekler"
2833
2834 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
2835 msgid "Orientation"
2836 msgstr "Yönlendirme"
2837
2838 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2839 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2840 msgstr "PCX: bellek yaratýlamadý."
2841
2842 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2843 msgid "PCX: image format unsupported"
2844 msgstr "PCX: imaj biçemi desteklenmiyor"
2845
2846 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2847 msgid "PCX: invalid image"
2848 msgstr "PCX: geçersiz imaj"
2849
2850 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2851 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2852 msgstr "PCX: bu bir PCX dosyasý deðil."
2853
2854 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2855 msgid "PCX: unknown error !!!"
2856 msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!"
2857
2858 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2859 msgid "PCX: version number too low"
2860 msgstr "PCX: sürüm numarasý çok düþük"
2861
2862 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2863 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2864 msgstr "PNM: bellek yaratýlamadý."
2865
2866 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2867 msgid "PNM: File format is not recognized."
2868 msgstr "PNM: Dosya biçemi tanýmlanamadý."
2869
2870 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2871 msgid "PNM: File seems truncated."
2872 msgstr "PNM: Dosya kýrpýlmýþ görünüyor."
2873
2874 #: ../src/common/prntbase.cpp:1247
2875 #, c-format
2876 msgid "Page %d"
2877 msgstr "Sayfa %d"
2878
2879 #: ../src/common/prntbase.cpp:1245
2880 #, c-format
2881 msgid "Page %d of %d"
2882 msgstr "Sayfa %d / %d"
2883
2884 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
2885 msgid "Page Setup"
2886 msgstr "Sayfa düzeni"
2887
2888 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2889 msgid "Page setup"
2890 msgstr "Sayfa düzeni"
2891
2892 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2893 msgid "Pages"
2894 msgstr "Sayfalar"
2895
2896 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
2897 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
2898 msgid "Paper Size"
2899 msgstr "Kaðýt boyutu"
2900
2901 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
2902 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
2903 msgid "Paper size"
2904 msgstr "Kaðýt boyutu"
2905
2906 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2907 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2908 msgstr "SetObject iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
2909
2910 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2911 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2912 msgstr "SetObjectName iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
2913
2914 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2915 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2916 msgstr "GetObject iþlevi bilinmeyen bir nesne ile çaðrýldý"
2917
2918 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:444
2919 msgid "Permissions"
2920 msgstr "Yetkiler"
2921
2922 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2923 msgid "Pipe creation failed"
2924 msgstr "Boru yaratýlamadý"
2925
2926 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
2927 msgid "Please choose a valid font."
2928 msgstr "Lütfen geçerli bir yazý tipi seçiniz."
2929
2930 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
2931 msgid "Please choose an existing file."
2932 msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçiniz."
2933
2934 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
2935 msgid "Please choose the page to display:"
2936 msgstr "Lütfen gösterilecek sayfayý seçiniz."
2937
2938 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2939 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2940 msgstr "Lütfen baðlanmak istediðiniz ISP'yi seçiniz"
2941
2942 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2946 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2947 "or this program won't operate correctly."
2948 msgstr ""
2949 "Lütfen comctl32.dll'nin daha yeni bir sürümünü kurunuz\n"
2950 "(en azýndan sürüm 4.70 gerekmekte ama %d.%02d var)\n"
2951 "aksi halde bu program düzgün olarak çalýþamaz."
2952
2953 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
2954 msgid "Please wait while printing\n"
2955 msgstr "Döküm alýnýyor. Lütfen bekleyiniz\n"
2956
2957 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
2958 msgid "Portrait"
2959 msgstr "Dikey"
2960
2961 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2962 msgid "PostScript file"
2963 msgstr "PostScript dosyasý"
2964
2965 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
2966 msgid "Preview:"
2967 msgstr "Önizleme:"
2968
2969 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
2970 msgid "Previous page"
2971 msgstr "Önceki sayfa"
2972
2973 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2974 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2975 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
2976 msgid "Print"
2977 msgstr "Yazdýr"
2978
2979 #: ../src/common/docview.cpp:1045
2980 msgid "Print Preview"
2981 msgstr "Baský Önizleme"
2982
2983 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199 ../src/common/prntbase.cpp:1225
2984 msgid "Print Preview Failure"
2985 msgstr "Baský Önizleme Hatasý"
2986
2987 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
2988 msgid "Print Range"
2989 msgstr "Aralýk yazdýr"
2990
2991 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
2992 msgid "Print Setup"
2993 msgstr "Yazdýrma ayarlarý"
2994
2995 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
2996 msgid "Print in colour"
2997 msgstr "Renkli yazdýr"
2998
2999 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3000 msgid "Print previe&w"
3001 msgstr "Baský önizleme"
3002
3003 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
3004 msgid "Print preview"
3005 msgstr "Baský önizleme"
3006
3007 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3008 msgid "Print spooling"
3009 msgstr "Yazdýrma kuyruðu"
3010
3011 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3012 msgid "Print this page"
3013 msgstr "Sayfayý yazdýr"
3014
3015 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3016 msgid "Print to File"
3017 msgstr "Dosyaya yazdýr"
3018
3019 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3020 msgid "Printer"
3021 msgstr "Yazýcý"
3022
3023 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3024 msgid "Printer command:"
3025 msgstr "Yazdýrma komutu:"
3026
3027 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3028 msgid "Printer options"
3029 msgstr "Yazýcý seçenekleri"
3030
3031 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3032 msgid "Printer options:"
3033 msgstr "Yazýcý seçenekleri:"
3034
3035 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3036 msgid "Printer..."
3037 msgstr "Yazýcý..."
3038
3039 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3040 msgid "Printer:"
3041 msgstr "Yazýcý:"
3042
3043 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3044 msgid "Printing "
3045 msgstr "Yazdýrýlýyor"
3046
3047 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3048 msgid "Printing Error"
3049 msgstr "Yazdýrma hatasý"
3050
3051 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3052 #, c-format
3053 msgid "Printing page %d..."
3054 msgstr "Yazdýrýlan sayfa %d..."
3055
3056 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3057 msgid "Printing..."
3058 msgstr "Yazdýrýlýyor..."
3059
3060 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3064 msgstr ""
3065
3066 #: ../src/common/log.cpp:466
3067 msgid "Program aborted."
3068 msgstr "Program durduruldu."
3069
3070 #: ../src/common/paper.cpp:126
3071 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3072 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3073
3074 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
3075 msgid "Question"
3076 msgstr "Soru"
3077
3078 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3079 #, c-format
3080 msgid "Read error on file '%s'"
3081 msgstr "'%s' dosyasýnda okuma hatasý"
3082
3083 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3084 msgid "Ready"
3085 msgstr "Hazýr"
3086
3087 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3088 #, c-format
3089 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3090 msgstr "\"%s\" ile baþvurulan nesne düðümü bulunamadý!"
3091
3092 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3093 msgid "Refresh"
3094 msgstr "Yenile"
3095
3096 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3097 #, c-format
3098 msgid "Registry key '%s' already exists."
3099 msgstr "'%s' kayýt anahtarý zaten var."
3100
3101 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3102 #, c-format
3103 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3104 msgstr "'%s' kayýt anahtarý yok, yeniden adlandýrýlamýyor."
3105
3106 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3110 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3111 "operation aborted."
3112 msgstr ""
3113 "'%s' kayýt anahtarý normal sistem iþlemi için gerekiyor,\n"
3114 "silinmesi sistemi kararsýz bir hale getirecektir:\n"
3115 "iþlem durduruldu."
3116
3117 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3118 #, c-format
3119 msgid "Registry value '%s' already exists."
3120 msgstr "'%s' kayýt deðeri zaten var."
3121
3122 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3123 msgid "Relevant entries:"
3124 msgstr "Ýlgili girdiler:"
3125
3126 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3127 msgid "Remaining time : "
3128 msgstr "Kalan süre :"
3129
3130 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3131 msgid "Remove"
3132 msgstr "Kaldýr"
3133
3134 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3135 msgid "Remove current page from bookmarks"
3136 msgstr "Geçerli sayfayý yer-imlerinden çýkar"
3137
3138 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3139 #, c-format
3140 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3141 msgstr "\"%s\" çeviricisinin sürümü uyumsuz: %d.%d; yüklenemedi."
3142
3143 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3144 msgid "Rep&lace"
3145 msgstr "Yerine koy"
3146
3147 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3148 msgid "Replace &all"
3149 msgstr "Tümünü deðiþtir"
3150
3151 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3152 msgid "Replace with:"
3153 msgstr "Yeni deðer:"
3154
3155 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3156 msgid "Resource files must have same version number!"
3157 msgstr "Kaynak dosyalarý ayný sürüme sahip olmalýdýr!"
3158
3159 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3160 msgid "Revert to Saved"
3161 msgstr "Kaydedilmiþ olana geri dönüldü"
3162
3163 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3164 msgid "Right margin (mm):"
3165 msgstr "Sað boþluk (mm):"
3166
3167 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3168 msgid "Roman"
3169 msgstr "Roman"
3170
3171 #: ../src/common/sizer.cpp:1841
3172 msgid "Save"
3173 msgstr "Kaydet"
3174
3175 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3176 #, c-format
3177 msgid "Save %s file"
3178 msgstr "%s dosyasýný kaydet"
3179
3180 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3181 msgid "Save &As..."
3182 msgstr "&Farklý kaydet"
3183
3184 #: ../src/common/docview.cpp:305
3185 msgid "Save as"
3186 msgstr "Farklý kaydet"
3187
3188 #: ../src/generic/logg.cpp:508
3189 msgid "Save log contents to file"
3190 msgstr "Günlük içeriðini dosyaya kaydet"
3191
3192 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3193 msgid "Script"
3194 msgstr "Betik"
3195
3196 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3197 msgid "Search"
3198 msgstr "Ara"
3199
3200 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3201 msgid ""
3202 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3203 "above"
3204 msgstr ""
3205 "Yukarda yazdýðýnýz yazýnýn tüm tekrarlarý için yardým kitaplarý içeriðini "
3206 "araþtýr"
3207
3208 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3209 msgid "Search direction"
3210 msgstr "Arama yönü"
3211
3212 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3213 msgid "Search for:"
3214 msgstr "Aranan:"
3215
3216 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3217 msgid "Search in all books"
3218 msgstr "Tüm kitaplarda ara"
3219
3220 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3221 msgid "Searching..."
3222 msgstr "Aranýyor..."
3223
3224 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584
3225 msgid "Sections"
3226 msgstr "Bölümler"
3227
3228 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3229 #, c-format
3230 msgid "Seek error on file '%s'"
3231 msgstr "'%s' dosyasýnda arama hatasý"
3232
3233 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3234 #, c-format
3235 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3236 msgstr ""
3237 "'%s' üstünde arama hatasý (büyük dosyalar 'stdio' tarafýndan desteklenmiyor)"
3238
3239 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2069
3240 msgid "Select &All"
3241 msgstr "Tümünü seç"
3242
3243 #: ../src/common/docview.cpp:1712
3244 msgid "Select a document template"
3245 msgstr "Bir döküman þablonu seçiniz"
3246
3247 #: ../src/common/docview.cpp:1789
3248 msgid "Select a document view"
3249 msgstr "Bir döküman görünümü seçiniz"
3250
3251 #: ../src/common/docview.cpp:1592
3252 msgid "Select a file"
3253 msgstr "Bir dosya seçiniz"
3254
3255 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3256 #, c-format
3257 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3258 msgstr "'%s' seçeneðinden sonra ayraç bekleniyor."
3259
3260 #: ../include/wx/xti.h:841
3261 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3262 msgstr "'SetProperty' iþlevi geçerli bir yerleþtirici olmaksýzýn çaðrýldý"
3263
3264 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3265 msgid "Setup..."
3266 msgstr "Kur..."
3267
3268 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3269 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3270 msgstr "Birçok aktif çevirmeli baðlantý bulundu, biri rasgele seçiliyor."
3271
3272 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3273 msgid "Show all"
3274 msgstr "Tümünü göster"
3275
3276 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3277 msgid "Show all items in index"
3278 msgstr "Dizindeki tüm öðeleri göster"
3279
3280 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3281 msgid "Show hidden directories"
3282 msgstr "Gizli klasörleri göster"
3283
3284 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064
3285 msgid "Show hidden files"
3286 msgstr "Gizli dosyalarý göster"
3287
3288 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3289 msgid "Show/hide navigation panel"
3290 msgstr "Dolaþma panosunu göster/gizle"
3291
3292 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3293 msgid "Shows the font preview."
3294 msgstr "Yazý tipi önizlenimini gösterir."
3295
3296 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
3297 msgid "Size"
3298 msgstr "Boyut"
3299
3300 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3301 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3302 msgid "Skip"
3303 msgstr "Atla"
3304
3305 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3306 msgid "Slant"
3307 msgstr "Eðik"
3308
3309 #: ../src/common/docview.cpp:581
3310 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3311 msgstr "Üzgünüm, bu dosya saklanmak için açýlamýyor."
3312
3313 #: ../src/common/docview.cpp:613 ../src/common/docview.cpp:626
3314 #: ../src/common/docview.cpp:1611
3315 msgid "Sorry, could not open this file."
3316 msgstr "Üzgünüm, bu dosya açýlamýyor."
3317
3318 #: ../src/common/docview.cpp:588
3319 msgid "Sorry, could not save this file."
3320 msgstr "Üzgünüm, bu dosya kaydedilemiyor."
3321
3322 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199
3323 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3324 msgstr "Üzgünüm, önizleme için bellek yetersiz."
3325
3326 #: ../src/common/docview.cpp:1041
3327 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3328 msgstr "Üzgünüm, baský önizleme bir yazýcýnýn yüklü olmasýný gerektirir."
3329
3330 #: ../src/common/docview.cpp:1281 ../src/common/docview.cpp:1631
3331 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3332 msgstr "Üzgünüm, bu dosyanýn tipi bilinmiyor."
3333
3334 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3335 msgid "Sound data are in unsupported format."
3336 msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçemde."
3337
3338 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3339 #, c-format
3340 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3341 msgstr "'%s' ses dosyasý desteklenmiyen bir biçemde."
3342
3343 #: ../src/common/paper.cpp:118
3344 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3345 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
3346
3347 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3348 msgid "Status:"
3349 msgstr "Durum:"
3350
3351 #: ../src/generic/logg.cpp:625
3352 msgid "Status: "
3353 msgstr "Durum:"
3354
3355 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3356 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3357 msgstr ""
3358 "Henüz kaydedilmemiþ nesneler için akým aktarýcýlarý þimdilik desteklenmiyor"
3359
3360 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3361 #, c-format
3362 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3363 msgstr "Dizgiden renge: Hatalý renk tanýmý: %s"
3364
3365 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3366 msgid "String conversions not supported"
3367 msgstr "Dizgi çevrimleri desteklenmiyor"
3368
3369 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3370 #, c-format
3371 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3372 msgstr "Altsýnýf '%s' '%s' kaynaðý içinde bulunamadý, iþlem yapýlmýyor!"
3373
3374 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3375 msgid "Swiss"
3376 msgstr "Ýsveç"
3377
3378 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:383
3380 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3381 msgstr "TIFF: Bellek yetersiz."
3382
3383 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3384 msgid "TIFF: Error loading image."
3385 msgstr "TIFF: Imaj yükleme hatasý."
3386
3387 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3388 msgid "TIFF: Error reading image."
3389 msgstr "TIFF: Imaj okuma hatasý."
3390
3391 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3392 msgid "TIFF: Error saving image."
3393 msgstr "TIFF: Imaj saklama hatasý."
3394
3395 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
3396 msgid "TIFF: Error writing image."
3397 msgstr "TIFF: Imaj yazma hatasý."
3398
3399 #: ../src/common/paper.cpp:116
3400 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3401 msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
3402
3403 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3404 msgid "Teletype"
3405 msgstr "Teletype"
3406
3407 #: ../src/common/docview.cpp:1713
3408 msgid "Templates"
3409 msgstr "Þablonlar"
3410
3411 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3412 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3413 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3414
3415 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3416 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3417 msgstr "FTP sunucusu pasif durumu desteklemiyor."
3418
3419 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3420 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3421 msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor."
3422
3423 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3427 "another charset to replace it with or choose\n"
3428 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3429 msgstr ""
3430 "'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n"
3431 "baþka birtane seçebilirsiniz veya eðer\n"
3432 "yerine konulamýyorsa (Vazgeç)'i seçiniz"
3433
3434 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3435 #, c-format
3436 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3437 msgstr "'%d' pano biçemi yok."
3438
3439 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "The directory '%s' does not exist\n"
3443 "Create it now?"
3444 msgstr ""
3445 "'%s' klasörü yok\n"
3446 "Þimdi yaratýlsýn mý?"
3447
3448 #: ../src/common/docview.cpp:1962
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3452 "It has been removed from the most recently used files list."
3453 msgstr ""
3454 "'%s' dosyasý açýlamadý.\n"
3455 "Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
3456
3457 #: ../src/common/docview.cpp:1972
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3461 "It has been removed from the most recently used files list."
3462 msgstr ""
3463 "'%s' dosyasý yok ve açýlamadý.\n"
3464 "Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
3465
3466 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3467 msgid "The font colour."
3468 msgstr "Yazý tipi rengi."
3469
3470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3471 msgid "The font family."
3472 msgstr "Yazý tipi ailesi."
3473
3474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3475 msgid "The font point size."
3476 msgstr "Yazý tipi boyutu."
3477
3478 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3479 msgid "The font style."
3480 msgstr "Yazý tipi stili."
3481
3482 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3483 msgid "The font weight."
3484 msgstr "Yazý tipi yoðunluðu."
3485
3486 #: ../src/common/filename.cpp:966
3487 #, c-format
3488 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3489 msgstr "'%s' yolu çok fazla \"..\" içeriyor !"
3490
3491 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289
3492 msgid ""
3493 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
3494 "private information,\n"
3495 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3496 msgstr ""
3497
3498 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3499 #, c-format
3500 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3501 msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiþ."
3502
3503 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3504 msgid "The text couldn't be saved."
3505 msgstr "Döküman kaydedilemedi."
3506
3507 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3508 #, c-format
3509 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3510 msgstr "'%s' seçeneði için deðer belirtilmelidir."
3511
3512 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3516 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3517 msgstr ""
3518 "Bu makinede kurulu Uzak Eriþim Hizmeti (RAS) sürümü çok eski, lütfen "
3519 "yenileyiniz (gereken þu iþlev yok: %s)."
3520
3521 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3522 msgid ""
3523 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3524 msgstr ""
3525 "Sayfa ayarlarý sýrasýnda bir hata oluþtu: bir varsayýlan yazýcý belirle "
3526 "meniz gerekebilir."
3527
3528 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3529 msgid ""
3530 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3531 "of comctl32.dll"
3532 msgstr ""
3533 "Bu sistem tarih seçici öðesini desteklemiyor, lütfen comctl32.dll sürümünüzü "
3534 "yükseltiniz"
3535
3536 #: ../src/msw/thread.cpp:1204
3537 msgid ""
3538 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3539 "storage"
3540 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoya deðer koyulamýyor"
3541
3542 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3543 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3544 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: anahtar yaratma baþarýsýz"
3545
3546 #: ../src/msw/thread.cpp:1192
3547 msgid ""
3548 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3549 "local storage"
3550 msgstr ""
3551 "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoda dizin oluþturulamýyor"
3552
3553 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3554 msgid "Thread priority setting is ignored."
3555 msgstr "Ýþ parçacýðý öncelik ayarlarý gözardý edildi."
3556
3557 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3558 msgid "Tile &Horizontally"
3559 msgstr "Yatay döþe"
3560
3561 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3562 msgid "Tile &Vertically"
3563 msgstr "Dikey döþe"
3564
3565 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3566 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3567 msgstr "FTP sunucusuna baðlanmada zamanaþýmý oldu, pasif durumu deneyiniz."
3568
3569 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3570 msgid "Timer creation failed."
3571 msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
3572
3573 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3574 msgid "Tip of the Day"
3575 msgstr "Günün ipucu"
3576
3577 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3578 msgid "Tips not available, sorry!"
3579 msgstr "Üzgünüm, ipucu yok!"
3580
3581 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3582 msgid "To:"
3583 msgstr "Nereye:"
3584
3585 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3586 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3587 msgstr "PNG içinde çok fazla renk var, imaj biraz bulanýklaþabilir."
3588
3589 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3590 msgid "Top margin (mm):"
3591 msgstr "Üst boþluk (mm):"
3592
3593 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3594 #, c-format
3595 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3596 msgstr ""
3597 "Bellek VFS'den '%s' dosyasýný kaldýrma deneniyor, ama dosya yüklü deðil!"
3598
3599 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3600 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3601 msgstr "NULL Makine adý çözme deneniyor: vazgeçildi"
3602
3603 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3604 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3605 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
3606
3607 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
3608 msgid "Type"
3609 msgstr "Tip"
3610
3611 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3612 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3613 msgid "Type must have enum - long conversion"
3614 msgstr "Tip enum - long çevrimini desteklemelidir"
3615
3616 #: ../src/common/paper.cpp:147
3617 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3618 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
3619
3620 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3621 #, c-format
3622 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3623 msgstr "Ýstenen HTML dökümaný açýlamýyor: %s"
3624
3625 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3626 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3627 msgstr "Ses zamanuyumsuz olarak çalýnamýyor."
3628
3629 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3630 msgid "Undelete"
3631 msgstr "Silmeyi geri al"
3632
3633 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3634 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3635 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3636 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3637 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3638 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3639 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3640 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3641 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3642 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3643 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3644 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3645 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3646 msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken beklenmeyen dosya sonu."
3647
3648 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3649 #, c-format
3650 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3651 msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'"
3652
3653 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3654 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3655 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3656
3657 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3658 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3659 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3660
3661 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3662 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3663 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3664
3665 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3666 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3667 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3668
3669 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3670 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3671 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3672
3673 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3674 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3675 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3676
3677 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3678 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3679 msgstr "7 ikili evrensel kod (UTF-7)"
3680
3681 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3682 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3683 msgstr "8 ikili evrensel kod (UTF-8)"
3684
3685 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3686 #, c-format
3687 msgid "Unknown DDE error %08x"
3688 msgstr "Bilinmeyen DDE hatasý %08x"
3689
3690 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3691 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3692 msgstr "GetObjectClassInfo iþlevi bilinmeyen nesne ile çaðrýldý"
3693
3694 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
3695 msgid "Unknown dynamic library error"
3696 msgstr "Blinmeyen devingen kitaplýk hatasý"
3697
3698 #: ../src/common/fmapbase.cpp:688
3699 #, c-format
3700 msgid "Unknown encoding (%d)"
3701 msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)"
3702
3703 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3704 #, c-format
3705 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3706 msgstr "%s dosyasýnda bilinmeyen alan, satýr %d: '%s'."
3707
3708 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3709 #, c-format
3710 msgid "Unknown long option '%s'"
3711 msgstr "Blinmeyen long seçenek '%s'"
3712
3713 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
3714 #, c-format
3715 msgid "Unknown option '%s'"
3716 msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'"
3717
3718 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:762
3719 msgid "Unknown style flag "
3720 msgstr "Bilinmeyen stil bayraðý"
3721
3722 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3723 #, c-format
3724 msgid "Unkown Property %s"
3725 msgstr "Bilinmeyen özellik %s"
3726
3727 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3728 #, c-format
3729 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3730 msgstr "%s MIME tipi girdisinde uymayan '{'."
3731
3732 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
3733 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
3734 msgid "Unnamed command"
3735 msgstr "Adsýz komut"
3736
3737 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3738 #, c-format
3739 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3740 msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken tanýmlanamayan %s stili."
3741
3742 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3743 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3744 msgid "Unsupported clipboard format."
3745 msgstr "Desteklenmeyen pano biçemi."
3746
3747 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3748 #, c-format
3749 msgid "Unsupported theme '%s'."
3750 msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'."
3751
3752 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
3753 msgid "Up"
3754 msgstr "Yukarý"
3755
3756 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3757 #, c-format
3758 msgid "Usage: %s"
3759 msgstr "Kullaným: %s"
3760
3761 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3762 msgid "Validation conflict"
3763 msgstr "Doðrulama çeliþkisi"
3764
3765 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3766 msgid "Video Output"
3767 msgstr "Görüntü Çýktýsý"
3768
3769 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980
3770 msgid "View files as a detailed view"
3771 msgstr "Dosyalarý detaylý görünümde göster"
3772
3773 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:973
3774 msgid "View files as a list view"
3775 msgstr "Dosyalarý liste görünümde göster"
3776
3777 #: ../src/common/docview.cpp:1790
3778 msgid "Views"
3779 msgstr "Görünümler"
3780
3781 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3782 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3783 msgstr "Altiþ sonlandýrma beklemesi baþarýsýz"
3784
3785 #: ../src/common/docview.cpp:461
3786 msgid "Warning"
3787 msgstr "Uyarý"
3788
3789 #: ../src/common/log.cpp:480
3790 msgid "Warning: "
3791 msgstr "Uyarý:"
3792
3793 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3794 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3795 msgstr "Uyarý: boþ yýðýndan HTML etiket iþleyici kaldýrma denemesi."
3796
3797 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3798 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3799 msgstr "Batý Avrupa (ISO-8859-1)"
3800
3801 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3802 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3803 msgstr "Batý Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)"
3804
3805 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
3806 msgid "Whether the font is underlined."
3807 msgstr "Yazý tipi alt çizgili mi."
3808
3809 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
3810 msgid "Whole word"
3811 msgstr "Tam kelime"
3812
3813 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
3814 msgid "Whole words only"
3815 msgstr "Yalnýz tam kelimeler"
3816
3817 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3818 msgid "Win32 theme"
3819 msgstr "Win32 temasý"
3820
3821 #: ../src/msw/utils.cpp:1096
3822 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3823 msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s"
3824
3825 #: ../src/msw/utils.cpp:1145
3826 #, c-format
3827 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3828 msgstr "Windows 2000 (oluþturma %lu"
3829
3830 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3831 msgid "Windows 95"
3832 msgstr "Windows 95"
3833
3834 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3835 msgid "Windows 95 OSR2"
3836 msgstr "Windows 95 OSR2"
3837
3838 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3839 msgid "Windows 98"
3840 msgstr "Windows 98"
3841
3842 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3843 msgid "Windows 98 SE"
3844 msgstr "Windows 98 SE"
3845
3846 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3847 #, c-format
3848 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3849 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
3850
3851 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3852 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3853 msgstr "Windows Arapça (CP 1256)"
3854
3855 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3856 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3857 msgstr "Windows Baltýk (CP 1257)"
3858
3859 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3860 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3861 msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)"
3862
3863 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3864 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3865 msgstr "Windows Basitleþtirilmiþ Çince (CP 936)"
3866
3867 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3868 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3869 msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950)"
3870
3871 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3872 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3873 msgstr "Windows Rusça (CP 1251)"
3874
3875 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3876 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3877 msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)"
3878
3879 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3880 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3881 msgstr "Windows Ýbranice (CP 1255)"
3882
3883 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3884 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3885 msgstr "Windows Japonca (CP 932)"
3886
3887 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3888 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3889 msgstr "Windows Korece (CP 949)"
3890
3891 #: ../src/msw/utils.cpp:1125
3892 msgid "Windows ME"
3893 msgstr "Windows ME"
3894
3895 #: ../src/msw/utils.cpp:1160
3896 #, c-format
3897 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3898 msgstr "Windows NT %lu.%lu (oluþturma %lu"
3899
3900 #: ../src/msw/utils.cpp:1153
3901 #, c-format
3902 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3903 msgstr "Windows Server 2003 (oluþturma %lu"
3904
3905 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3906 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3907 msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)"
3908
3909 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3910 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3911 msgstr "Windows Batý Avrupa (CP 1252)"
3912
3913 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3914 #, c-format
3915 msgid "Windows XP (build %lu"
3916 msgstr "Windows XP (oluþturma %lu"
3917
3918 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3919 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3920 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3921
3922 #: ../src/common/ffile.cpp:158
3923 #, c-format
3924 msgid "Write error on file '%s'"
3925 msgstr "'%s' dosyasýna yazma hatasý"
3926
3927 #: ../src/xml/xml.cpp:562
3928 #, c-format
3929 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3930 msgstr "XML ayrýþtýrma hatasý: '%s', satýr %d"
3931
3932 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
3933 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3934 msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!"
3935
3936 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3937 #, c-format
3938 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3939 msgstr "XPM: bozuk renk tanýmý '%s'!"
3940
3941 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3942 #, c-format
3943 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3944 msgstr "XRC '%s' kaynaðý (sýnýf '%s') bulunamadý!"
3945
3946 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019 ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
3947 #, c-format
3948 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3949 msgstr "XRC kaynaðý: Ýkieþlem '%s''den yaratýlamadý."
3950
3951 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:975
3952 #, c-format
3953 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3954 msgstr "XRC kaynaðý: Hatalý '%s' renk tanýmý, '%s' özelliði için."
3955
3956 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144
3957 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141
3958 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
3959 msgid "Yes"
3960 msgstr "Evet"
3961
3962 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308
3963 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3964 msgstr "Bu bölüme yeni klasör ekleyemezsiniz."
3965
3966 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3967 msgid "Zoom &In"
3968 msgstr "Büyült"
3969
3970 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3971 msgid "Zoom &Out"
3972 msgstr "Küçült"
3973
3974 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3975 msgid "Zoom to &Fit"
3976 msgstr "Sýðdýr"
3977
3978 #: ../src/common/docview.cpp:2146
3979 msgid "[EMPTY]"
3980 msgstr "[BOÞ]"
3981
3982 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
3983 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3984 msgstr "bir DDEML uygulamasý uzun yarýþ durumu yarattý."
3985
3986 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
3987 msgid ""
3988 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3989 "function,\n"
3990 "or an invalid instance identifier\n"
3991 "was passed to a DDEML function."
3992 msgstr ""
3993 "DDEML iþlevi öncelikle DdeInitialize iþlevi çaðrýlmaksýzýn çaðrýldý,\n"
3994 "veya DDEML iþlevine geçersiz bir örnek tanýmlayýcýsý geçirildi."
3995
3996 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
3997 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3998 msgstr "istemcinin konuþma kurma denemesi baþarýsýz."
3999
4000 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
4001 msgid "a memory allocation failed."
4002 msgstr "bellek ayýrma baþarýsýz."
4003
4004 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
4005 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4006 msgstr "parametrenin DDEML tarafýndan doðrulanmasý baþarýsýz."
4007
4008 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
4009 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4010 msgstr "eþzamanlý danýþma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
4011
4012 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4013 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4014 msgstr "eþzamanlý veri iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
4015
4016 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4017 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4018 msgstr "eþzamanlý çalýþtýrma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
4019
4020 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4021 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4022 msgstr "eþzamanlý itme iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
4023
4024 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4025 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4026 msgstr "danýþma iþi bitirme isteði zamanaþýmýna uðradý."
4027
4028 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4029 msgid ""
4030 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4031 "that was terminated by the client, or the server\n"
4032 "terminated before completing a transaction."
4033 msgstr ""
4034 "istemci tarafýndan sonlandýrýlmýþ bir görüþme üstünde\n"
4035 "sunucu-tarafý iþ denendi, veya sunucu\n"
4036 "iþ bitmeden sonlandýrýldý."
4037
4038 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4039 msgid "a transaction failed."
4040 msgstr "iþ baþarýsýz."
4041
4042 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4043 msgid "alt"
4044 msgstr "alt"
4045
4046 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4047 msgid ""
4048 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4049 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4050 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4051 "attempted to perform server transactions."
4052 msgstr ""
4053 "APPCLASS_MONITOR olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
4054 "DDE iþi gerçekleþtirmeyi denedi,\n"
4055 "veya APPCMD_CLIENTONLY olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
4056 "sunucu iþi gerçekleþtirmeyi denedi."
4057
4058 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4059 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4060 msgstr "PostMessage iþlevine içsel çaðrý baþarýsýz."
4061
4062 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4063 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4064 msgstr "DDEML'de içsel hata oluþtu."
4065
4066 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4067 msgid ""
4068 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4069 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4070 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4071 msgstr ""
4072 "DDEML iþlevine geçersiz iþ tanýtýcý geçirilmiþ.\n"
4073 "Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE geri-çaðrýdan döndüðünde\n"
4074 "bu geri-çaðrýnýn iþ tanýtýcýsý geçersiz olacaktýr."
4075
4076 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1331
4077 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4078 msgstr "bunun çok-parçalý birleþtirilmiþ bir zip olduðu varsayýlýyor"
4079
4080 #: ../src/common/fileconf.cpp:1819
4081 #, c-format
4082 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4083 msgstr "deðiþmez anahtar '%s''ý deðiþtirme denemesi gözardý edildi."
4084
4085 #: ../src/html/chm.cpp:330
4086 msgid "bad arguments to library function"
4087 msgstr "kitaplýk iþlevi için hatalý deðiþkenler"
4088
4089 #: ../src/html/chm.cpp:342
4090 msgid "bad signature"
4091 msgstr "kötü imza"
4092
4093 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1581
4094 msgid "bad zipfile offset to entry"
4095 msgstr "girdi için hatalý zip dosyasý konumu"
4096
4097 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4098 msgid "binary"
4099 msgstr "ikili"
4100
4101 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4102 msgid "bold"
4103 msgstr "kalýn"
4104
4105 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4106 msgid "bold "
4107 msgstr "kalýn"
4108
4109 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4110 #, c-format
4111 msgid "can't close file '%s'"
4112 msgstr "'%s' dosyasý kapatýlamýyor"
4113
4114 #: ../src/common/file.cpp:286
4115 #, c-format
4116 msgid "can't close file descriptor %d"
4117 msgstr "dosya betimleyicisi %d kapatýlamýyor"
4118
4119 #: ../src/common/file.cpp:551
4120 #, c-format
4121 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4122 msgstr "'%s' dosyasýndaki deðiþiklikler iþlenemiyor"
4123
4124 #: ../src/common/file.cpp:217
4125 #, c-format
4126 msgid "can't create file '%s'"
4127 msgstr "'%s' dosyasý yaratýlamýyor"
4128
4129 #: ../src/common/fileconf.cpp:1134
4130 #, c-format
4131 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4132 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' silinemiyor"
4133
4134 #: ../src/common/file.cpp:457
4135 #, c-format
4136 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4137 msgstr ""
4138 "betimleyici %d üstündeki dosyanýn sonuna ulaþýlýp ulaþýlamadýðý tesbit "
4139 "edilemiyor"
4140
4141 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1358
4142 msgid "can't find central directory in zip"
4143 msgstr "merkezi klasör zip içinde bulunamýyor"
4144
4145 #: ../src/common/file.cpp:427
4146 #, c-format
4147 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4148 msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanýn uzunluðu bulunamýyor"
4149
4150 #: ../src/msw/utils.cpp:376
4151 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4152 msgstr "kullanýcýnýn EV'i bulunamýyor, geçerli klasör kullanýlýyor."
4153
4154 #: ../src/common/file.cpp:341
4155 #, c-format
4156 msgid "can't flush file descriptor %d"
4157 msgstr "dosya betimleyicisi %d temizlenemiyor"
4158
4159 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4160 #, c-format
4161 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4162 msgstr "dosya betimleyicisi %d üstündeki arama yeri alýnamýyor"
4163
4164 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4165 msgid "can't load any font, aborting"
4166 msgstr "hiç yazý tipi yüklenemedi, durduruluyor"
4167
4168 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4169 #, c-format
4170 msgid "can't open file '%s'"
4171 msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor"
4172
4173 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4174 #, c-format
4175 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4176 msgstr "genel yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
4177
4178 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4179 #, c-format
4180 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4181 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
4182
4183 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
4184 msgid "can't open user configuration file."
4185 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý açýlamýyor"
4186
4187 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4188 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4189 msgstr "uçbirim uygulamalarýnda GUI eklenti adlarý sorgulanamýyor"
4190
4191 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4192 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4193 msgstr "zlib açma akýmý yeniden baþlatýlamýyor"
4194
4195 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4196 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4197 msgstr "zlib sýkýþtýrma akýmý yeniden baþlatýlamýyor"
4198
4199 #: ../src/common/file.cpp:310
4200 #, c-format
4201 msgid "can't read from file descriptor %d"
4202 msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamýyor"
4203
4204 #: ../src/common/file.cpp:546
4205 #, c-format
4206 msgid "can't remove file '%s'"
4207 msgstr "'%s' dosyasý silinemedi"
4208
4209 #: ../src/common/file.cpp:562
4210 #, c-format
4211 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4212 msgstr "geçici '%s' dosyasý silinemedi"
4213
4214 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4215 #, c-format
4216 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4217 msgstr "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor"
4218
4219 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4220 #, c-format
4221 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4222 msgstr "'%s' tamponu diske yazýlamadý"
4223
4224 #: ../src/common/file.cpp:326
4225 #, c-format
4226 msgid "can't write to file descriptor %d"
4227 msgstr "dosya betimleyicisi %d'ye yazýlamýyor"
4228
4229 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
4230 msgid "can't write user configuration file."
4231 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý yazýlamadý"
4232
4233 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4234 #, c-format
4235 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4236 msgstr "'%s' etki alaný için katalog bulunamadý."
4237
4238 #: ../src/html/chm.cpp:346
4239 msgid "checksum error"
4240 msgstr "saðlama toplamý hatasý"
4241
4242 #: ../src/html/chm.cpp:348
4243 msgid "compression error"
4244 msgstr "sýkýþtýrma hatasý"
4245
4246 #: ../src/common/regex.cpp:141
4247 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4248 msgstr "8-ikil kodlama çevrimi baþarýsýz"
4249
4250 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4251 msgid "ctrl"
4252 msgstr "ctrl"
4253
4254 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4255 msgid "date"
4256 msgstr "tarih"
4257
4258 #: ../src/html/chm.cpp:350
4259 msgid "decompression error"
4260 msgstr "sýkýþtýrma açma hatasý"
4261
4262 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698 ../src/common/fmapbase.cpp:730
4263 msgid "default"
4264 msgstr "varsayýlan"
4265
4266 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4267 msgid "delegate has no type info"
4268 msgstr "yetki aktarýcýsý tip bilgisine sahip deðil"
4269
4270 #: ../src/common/debugrpt.cpp:502
4271 msgid "dump of the process state (binary)"
4272 msgstr ""
4273
4274 #: ../src/common/datetime.cpp:3779
4275 msgid "eighteenth"
4276 msgstr "onsekizinci"
4277
4278 #: ../src/common/datetime.cpp:3769
4279 msgid "eighth"
4280 msgstr "sekizinci"
4281
4282 #: ../src/common/datetime.cpp:3772
4283 msgid "eleventh"
4284 msgstr "onbirinci"
4285
4286 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4287 #, c-format
4288 msgid "encoding %s"
4289 msgstr "kodlama %s"
4290
4291 #: ../src/common/fileconf.cpp:1805
4292 #, c-format
4293 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4294 msgstr "'%s' girdisi '%s' grubunda birden fazla görülüyor"
4295
4296 #: ../src/html/chm.cpp:344
4297 msgid "error in data format"
4298 msgstr "veri biçemi hatasý"
4299
4300 #: ../src/html/chm.cpp:332
4301 msgid "error opening file"
4302 msgstr "dosya açma hatasý"
4303
4304 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1443
4305 msgid "error reading zip central directory"
4306 msgstr "zip merkezi klasör okuma hatasý"
4307
4308 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1521
4309 msgid "error reading zip local header"
4310 msgstr "zip yerel baþlýk okuma hatasý"
4311
4312 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2237
4313 #, c-format
4314 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4315 msgstr "zip yazma hatasý (girdi '%s'): hatalý CRC veya uzunluk"
4316
4317 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4318 msgid "establish"
4319 msgstr "kurmak"
4320
4321 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4322 #, c-format
4323 msgid "failed to flush the file '%s'"
4324 msgstr "'%s' dosyasý temizlenemedi"
4325
4326 #: ../src/common/datetime.cpp:3776
4327 msgid "fifteenth"
4328 msgstr "onbeþinci"
4329
4330 #: ../src/common/datetime.cpp:3766
4331 msgid "fifth"
4332 msgstr "beþinci"
4333
4334 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4335 #, c-format
4336 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4337 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '%s' grup baþlýðýndan sonra gözardý edildi."
4338
4339 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4340 #, c-format
4341 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4342 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '=' bekleniyor."
4343
4344 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4345 #, c-format
4346 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4347 msgstr "dosya '%s', satýr %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satýrýnda bulundu."
4348
4349 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4350 #, c-format
4351 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4352 msgstr ""
4353 "dosya '%s', satýr %d: '%s' deðiþmez anahtarý için deðer gözardý edildi."
4354
4355 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4356 #, c-format
4357 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4358 msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satýr: %d."
4359
4360 #: ../src/common/datetime.cpp:3762
4361 msgid "first"
4362 msgstr "birinci"
4363
4364 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4365 msgid "font size"
4366 msgstr "Yazý tipi boyutu"
4367
4368 #: ../src/common/datetime.cpp:3775
4369 msgid "fourteenth"
4370 msgstr "ondördüncü"
4371
4372 #: ../src/common/datetime.cpp:3765
4373 msgid "fourth"
4374 msgstr "dördüncü"
4375
4376 #: ../src/common/appbase.cpp:361
4377 msgid "generate verbose log messages"
4378 msgstr "sözel günlük uyarýlarý üret"
4379
4380 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4381 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4382 msgstr "hatalý olay iþleyici dizgisi, nokta yok"
4383
4384 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4385 msgid "initiate"
4386 msgstr "baþlat"
4387
4388 #: ../src/common/file.cpp:459
4389 msgid "invalid eof() return value."
4390 msgstr "geçersiz eof() sonuç deðeri"
4391
4392 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
4393 msgid "invalid message box return value"
4394 msgstr "geçersiz ileti kutusu sonuç deðeri"
4395
4396 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1307
4397 msgid "invalid zip file"
4398 msgstr "geçersiz zip dosyasý"
4399
4400 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4401 msgid "italic"
4402 msgstr "Eðik"
4403
4404 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4405 msgid "light"
4406 msgstr "Açýk"
4407
4408 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4409 msgid "light "
4410 msgstr "Açýk"
4411
4412 #: ../src/common/intl.cpp:1455
4413 #, c-format
4414 msgid "locale '%s' can not be set."
4415 msgstr "'%s' yereli ayarlanamýyor."
4416
4417 #: ../src/common/intl.cpp:1102
4418 #, c-format
4419 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4420 msgstr "'%s' kataloðu için '%s' yoluna bakýlýyor."
4421
4422 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
4423 msgid "midnight"
4424 msgstr "geceyarýsý"
4425
4426 #: ../src/common/datetime.cpp:3780
4427 msgid "nineteenth"
4428 msgstr "ondokuzuncu"
4429
4430 #: ../src/common/datetime.cpp:3770
4431 msgid "ninth"
4432 msgstr "dokuzuncu"
4433
4434 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4435 msgid "no DDE error."
4436 msgstr "DDE yok hatasý."
4437
4438 #: ../src/html/chm.cpp:328
4439 msgid "no error"
4440 msgstr "hata yok"
4441
4442 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4443 msgid "noname"
4444 msgstr "adsýz"
4445
4446 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
4447 msgid "noon"
4448 msgstr "öðlen"
4449
4450 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4451 msgid "num"
4452 msgstr "num"
4453
4454 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4455 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4456 msgstr "nesnelerin XML Metin Düðümleri olamaz"
4457
4458 #: ../src/html/chm.cpp:340
4459 msgid "out of memory"
4460 msgstr "yetersiz bellek"
4461
4462 #: ../src/common/debugrpt.cpp:478
4463 msgid "process context description"
4464 msgstr ""
4465
4466 #: ../src/html/chm.cpp:334
4467 msgid "read error"
4468 msgstr "okuma hatasý"
4469
4470 #: ../src/common/filename.cpp:181
4471 msgid "reading"
4472 msgstr "okunuyor"
4473
4474 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1744
4475 #, c-format
4476 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4477 msgstr "zip akýmý okuma (girdi %s): hatalý CRC"
4478
4479 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1741
4480 #, c-format
4481 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4482 msgstr "zip akýmý okuma (girdi %s): hatalý uzunluk"
4483
4484 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4485 msgid "reentrancy problem."
4486 msgstr "yeniden-giriþ sorunu."
4487
4488 #: ../src/common/datetime.cpp:3763
4489 msgid "second"
4490 msgstr "ikinci"
4491
4492 #: ../src/html/chm.cpp:338
4493 msgid "seek error"
4494 msgstr "bulma hatasý"
4495
4496 #: ../src/common/datetime.cpp:3778
4497 msgid "seventeenth"
4498 msgstr "onyedinci"
4499
4500 #: ../src/common/datetime.cpp:3768
4501 msgid "seventh"
4502 msgstr "yedinci"
4503
4504 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4505 msgid "shift"
4506 msgstr "shift"
4507
4508 #: ../src/common/appbase.cpp:351
4509 msgid "show this help message"
4510 msgstr "bu yardým uyarýsýný göster"
4511
4512 #: ../src/common/datetime.cpp:3777
4513 msgid "sixteenth"
4514 msgstr "onaltýncý"
4515
4516 #: ../src/common/datetime.cpp:3767
4517 msgid "sixth"
4518 msgstr "altýncý"
4519
4520 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4521 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4522 msgstr "kullanýlacak görüntü biçimini belirleyiniz (ör. 640x480-16)"
4523
4524 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4525 msgid "specify the theme to use"
4526 msgstr "kullanýlacak temayý belirleyiniz"
4527
4528 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4529 msgid "stored file length not in Zip header"
4530 msgstr "kayýtlý dosya uzunluðu Zip baþlýðýnda yok"
4531
4532 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4533 msgid "str"
4534 msgstr "str"
4535
4536 #: ../src/common/datetime.cpp:3771
4537 msgid "tenth"
4538 msgstr "onuncu"
4539
4540 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4541 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4542 msgstr "iþe yanýt DDE_FBUSY bitinin yerleþtirilmesine yolaçtý."
4543
4544 #: ../src/common/datetime.cpp:3764
4545 msgid "third"
4546 msgstr "üçüncü"
4547
4548 #: ../src/common/datetime.cpp:3774
4549 msgid "thirteenth"
4550 msgstr "onüçüncü"
4551
4552 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4553 #, c-format
4554 msgid "tiff module: %s"
4555 msgstr "tiff birimi: %s"
4556
4557 #: ../src/common/datetime.cpp:3591
4558 msgid "today"
4559 msgstr "bugün"
4560
4561 #: ../src/common/datetime.cpp:3593
4562 msgid "tomorrow"
4563 msgstr "yarýn"
4564
4565 #: ../src/common/datetime.cpp:3773
4566 msgid "twelfth"
4567 msgstr "yirminci"
4568
4569 #: ../src/common/datetime.cpp:3781
4570 msgid "twentieth"
4571 msgstr "onikinci"
4572
4573 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4574 msgid "underlined"
4575 msgstr "altçizgili"
4576
4577 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4578 msgid "underlined "
4579 msgstr "altçizgili"
4580
4581 #: ../src/common/fileconf.cpp:1932
4582 #, c-format
4583 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4584 msgstr "beklenmedik \" yer: %d; '%s' içinde."
4585
4586 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4587 msgid "unknown"
4588 msgstr "bilinmeyen"
4589
4590 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4591 #, c-format
4592 msgid "unknown class %s"
4593 msgstr "bilinmeyen sýnýf %s"
4594
4595 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4596 msgid "unknown error"
4597 msgstr "bilinmeyen hata"
4598
4599 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4600 #, c-format
4601 msgid "unknown error (error code %08x)."
4602 msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)."
4603
4604 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4605 msgid "unknown line terminator"
4606 msgstr "bilinmeyen satýr sonlayýcý"
4607
4608 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4609 msgid "unknown seek origin"
4610 msgstr "bilinmeyen arama baþlangýcý"
4611
4612 #: ../src/common/fmapbase.cpp:712
4613 #, c-format
4614 msgid "unknown-%d"
4615 msgstr "bilinmeyen-%d"
4616
4617 #: ../src/common/docview.cpp:430
4618 msgid "unnamed"
4619 msgstr "isimsiz"
4620
4621 #: ../src/common/docview.cpp:1414
4622 #, c-format
4623 msgid "unnamed%d"
4624 msgstr "isimsiz%d"
4625
4626 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1661 ../src/common/zipstrm.cpp:2031
4627 msgid "unsupported Zip compression method"
4628 msgstr "desteklemeyen Zip sýkýþtýrma yöntemi"
4629
4630 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
4631 msgid "unsupported zip archive"
4632 msgstr "desteklemmeyen zip arþivi"
4633
4634 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4635 #, c-format
4636 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4637 msgstr "katalog '%s' '%s' den kullanýlýyor"
4638
4639 #: ../src/html/chm.cpp:336
4640 msgid "write error"
4641 msgstr "yazma hatasý"
4642
4643 #: ../src/common/filename.cpp:181
4644 msgid "writing"
4645 msgstr "yazýlýyor"
4646
4647 #: ../src/common/stopwatch.cpp:281
4648 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4649 msgstr "wxGetTimeOfDay baþarýsýz."
4650
4651 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
4652 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4653 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4654 msgstr "wxSocket: ReadMsg içinde geçersiz imza."
4655
4656 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4657 msgid "wxSocket: unknown event!."
4658 msgstr "wxSocket: bilinmeyen olay!."
4659
4660 #: ../src/motif/app.cpp:210
4661 #, c-format
4662 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4663 msgstr "wxWidgets '%s' için görüntüyü açamadý: çýkýlýyor."
4664
4665 #: ../src/x11/app.cpp:176
4666 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4667 msgstr "wxWidgets görüntüyü açamadý. Çýkýlýyor."
4668
4669 #: ../src/common/datetime.cpp:3592
4670 msgid "yesterday"
4671 msgstr "dün"
4672
4673 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4674 #, c-format
4675 msgid "zlib error %d"
4676 msgstr "zlib hatasý %d"
4677
4678 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
4679 msgid "|<<"
4680 msgstr "|<<"
4681
4682 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
4683 #~ msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor."
4684
4685 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
4686 #~ msgstr "Zengin Metin Düzenleyicisi DLL '%s' yüklenemedi"
4687
4688 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
4689 #~ msgstr "ZIP iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
4690
4691 #~ msgid ""
4692 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4693 #~ msgstr ""
4694 #~ "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor, büyük dosya desteði "
4695 #~ "aktif deðil."
4696
4697 #~ msgid "More..."
4698 #~ msgstr "Daha..."
4699
4700 #~ msgid "Setup"
4701 #~ msgstr "Kur"