3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.4\n"
4 "POT-Creation-Date: 2005-04-11 22:24+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2005-03-08 01:54+0200\n"
6 "Last-Translator: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
7 "Language-Team: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "X-Poedit-Language: Turkish\n"
13 "X-Poedit-Country: TURKEY\n"
15 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
20 #: ../src/common/debugrpt.cpp:550
23 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
26 #: ../src/palmos/utils.cpp:205
30 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293
31 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
34 #: ../src/common/log.cpp:321
36 msgid " (error %ld: %s)"
37 msgstr " (hata %ld: %s)"
39 #: ../src/common/docview.cpp:1432
43 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
47 #: ../src/common/paper.cpp:131
48 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
49 msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
51 #: ../src/common/paper.cpp:132
52 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
53 msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
55 #: ../src/common/paper.cpp:133
56 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
57 msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç"
59 #: ../src/common/paper.cpp:134
60 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
61 msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç"
63 #: ../src/common/paper.cpp:130
64 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
65 msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
68 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
69 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
71 msgid "#define %s must be an integer."
72 msgstr "#define %s bir tamsayý olmalýdýr."
74 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
75 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
80 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:295
85 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
90 #: ../src/generic/logg.cpp:266
95 #: ../src/generic/logg.cpp:274
97 msgid "%s Information"
100 #: ../src/generic/logg.cpp:270
105 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
107 msgid "%s files (%s)|%s"
108 msgstr "%s dosyalarý (%s)|%s"
110 #: ../src/common/msgout.cpp:189
115 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
117 msgid "%s not a bitmap resource specification."
118 msgstr "%s resim kaynaðý tanýmý deðil."
120 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
122 msgid "%s not an icon resource specification."
123 msgstr "%s ikon kaynaðý tanýmý deðil."
125 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
126 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
127 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
129 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
130 msgstr "%s: hatalý oluþturulmuþ kaynak dosyasý sözdizimi."
132 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
134 msgstr "&Hakkýnda..."
136 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
138 msgstr "Gerçek boyut"
140 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
144 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
145 msgid "&Arrange Icons"
146 msgstr "Si&mgeleri Düzenle"
148 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
152 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
157 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:418
161 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
163 msgstr "&Kademelendir"
165 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
169 #: ../src/common/prntbase.cpp:828 ../src/common/stockitem.cpp:112
170 #: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/html/helpfrm.cpp:354
174 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2065
178 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
179 msgid "&Debug report preview:"
182 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2067
186 #: ../src/generic/logg.cpp:718
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
194 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
198 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
202 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
206 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
207 msgid "&Font family:"
208 msgstr "Yazý tipi sýnýfý"
210 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
214 #: ../src/common/prntbase.cpp:863
218 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
219 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:362
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
231 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
235 #: ../src/generic/logg.cpp:513
239 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
243 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
247 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
251 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
255 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
257 msgstr "%Sonraki Ýpucu"
259 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
263 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
269 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
273 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
277 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
281 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2066
285 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
287 msgstr "Yazý boyutu:"
289 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
293 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
301 #: ../src/common/prntbase.cpp:833
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
313 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
314 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2062
316 msgstr "Geri al iptal"
318 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
320 msgstr "Geri al iptal"
322 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
326 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
330 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
334 #: ../src/generic/logg.cpp:508
338 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
339 msgid "&Show tips at startup"
340 msgstr "%Baþlangýçta ipuçlarýný göster"
342 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
346 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
350 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
354 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
358 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
359 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
363 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
367 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
369 msgstr "Girintilemeyi geri al"
371 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
375 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
379 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
380 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1387 ../src/msw/mdi.cpp:1394
381 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424
385 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
389 #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
391 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
392 msgstr "'%s' içinde fazladan '..' var, gözardý edildi."
394 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
395 #: ../src/common/valtext.cpp:168
397 msgid "'%s' is invalid"
398 msgstr "'%s' geçersiz"
400 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
402 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
403 msgstr "'%s' seçenek '%s' için doðru bir sayýsal deðer deðil."
405 #: ../src/common/intl.cpp:1146
407 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
408 msgstr "'%s' geçerli bir mesaj kataloðu deðil."
410 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
412 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
413 msgstr "'%s' muhtemelen ikili tampon."
415 #: ../src/common/valtext.cpp:157
417 msgid "'%s' should be numeric."
418 msgstr "'%s' sayýsal olmalý"
420 #: ../src/common/valtext.cpp:139
422 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
423 msgstr "'%s' sadece ASCII karakterler içermeli."
425 #: ../src/common/valtext.cpp:145
427 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
428 msgstr "'%s' sadece alfabetik karakterler içermeli."
430 #: ../src/common/valtext.cpp:151
432 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
433 msgstr "'%s' sadece alfabetik veya sayýsal karakterler içermeli."
435 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
439 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
440 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
442 msgstr "(yer imleri)"
444 #: ../src/common/debugrpt.cpp:537
445 msgid "*** A debug report has been generated\n"
448 #: ../src/common/debugrpt.cpp:540
449 msgid "*** And includes the following files:\n"
452 #: ../src/common/debugrpt.cpp:538
454 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
457 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
458 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
459 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
461 ", expected static, #include or #define\n"
462 "while parsing resource."
464 ", kaynaðý ayrýþtýrýrken static, #include veya #define\n"
467 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 ../src/generic/filedlgg.cpp:747
471 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676 ../src/generic/filedlgg.cpp:748
475 #: ../src/common/paper.cpp:127
479 #: ../src/common/paper.cpp:128
483 #: ../src/common/paper.cpp:146
484 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
485 msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
487 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
488 msgid ": file does not exist!"
489 msgstr ": dosya yok !"
491 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
492 msgid ": unknown charset"
493 msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi"
495 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
496 msgid ": unknown encoding"
497 msgstr ": tanýmsýz kodlama"
499 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
503 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
507 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:266 ../src/generic/filedlgg.cpp:289
511 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:270 ../src/generic/filedlgg.cpp:293
515 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:291
519 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
520 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
521 msgstr "<b><i>Koyu yatýk þekil.</i></b><br>"
523 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
524 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
525 msgstr "<b><i>koyu yatýk <u>altçizgili</u></i></b><br>"
527 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
528 msgid "<b>Bold face.</b> "
529 msgstr "<b>Koyu þekil.</b> "
531 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
532 msgid "<i>Italic face.</i> "
533 msgstr "<i>Yatýk þekil.</i> "
535 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
539 #: ../src/common/prntbase.cpp:857
543 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285
544 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
547 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
548 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
549 msgstr "Boþ olmayan bir yýðýn 'element' düðümlerinden oluþmalýdýr"
551 #: ../src/common/paper.cpp:120
552 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
553 msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
555 #: ../src/common/paper.cpp:111
556 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
557 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
559 #: ../src/common/paper.cpp:121
560 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
561 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
563 #: ../src/common/paper.cpp:122
564 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
565 msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
567 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
568 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
569 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
571 #: ../src/common/ftp.cpp:385
575 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
579 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
580 msgid "Add current page to bookmarks"
581 msgstr "Geçerli sayfayý yer imlerine ekle"
583 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
584 msgid "Add to custom colours"
585 msgstr "Tanýmlý renklere ekle"
587 #: ../include/wx/xti.h:902
588 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
589 msgstr "'AddToPropertyCollection' iþlevi genel bir eriþici üstünde çaðrýldý"
591 #: ../include/wx/xti.h:849
592 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
594 "'AddToPropertyCollection' iþlevi geçerli bir ekleyici olmaksýzýn çaðrýldý"
596 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
598 msgid "Adding book %s"
599 msgstr "%s kitabý ekleniyor"
601 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
605 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
609 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
613 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
615 msgid "All files (%s)|%s"
616 msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s"
618 #: ../include/wx/defs.h:2229
619 msgid "All files (*)|*"
620 msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
622 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
623 msgid "All files (*.*)|*"
624 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*"
626 #: ../include/wx/defs.h:2226
627 msgid "All files (*.*)|*.*"
628 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
630 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
631 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
632 msgstr "'SetObjectClassInfo' iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
634 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
635 msgid "Already dialling ISP."
636 msgstr "ISP zaten aranýyor."
638 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
640 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
641 msgstr "'%s' günlük dosyasýna ekle ([Hayýr] seçilirse üstüne yazýlacak)?"
643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
644 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
645 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
647 #: ../src/html/chm.cpp:564
648 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
649 msgstr "Arþiv #SYSTEM dosyasý içermiyor"
651 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447
655 #: ../src/common/paper.cpp:141
656 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
657 msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm"
659 #: ../src/common/paper.cpp:123
660 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
661 msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm"
663 #: ../src/common/paper.cpp:142
664 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
665 msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm"
667 #: ../src/common/paper.cpp:124
668 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
669 msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm"
671 #: ../src/common/paper.cpp:143
672 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
673 msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm"
675 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
676 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
677 msgstr "BMP: bellek yaratýlamadý."
679 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
680 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
681 msgstr "BMP:Geçersiz imaj kaydedilemedi."
683 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
684 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
685 msgstr "BMP: RGB renk haritasý yazýlamadý."
687 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
688 msgid "BMP: Couldn't write data."
689 msgstr "BMP: Veri yazýlamadý."
691 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
692 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
693 msgstr "BMP: Resim baþlýðý (Bitmap) yazýlamadý."
695 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
696 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
697 msgstr "BMP: Resim bilgi baþlýðý (BitmapInfo) yazýlamadý."
699 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
700 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
701 msgstr "BMP: wxImage'in kendi wxPalette'i yok."
703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
704 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
705 msgstr "Baltýk (ISO-8859-13)"
707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
708 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
709 msgstr "Baltýk (eski) (ISO-8859-4)"
711 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
713 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
714 msgstr "Resim kaynak tanýmý %s bulunamadý."
716 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
720 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
721 msgid "Bottom margin (mm):"
722 msgstr "Alt boþluk (mm):"
724 #: ../src/common/paper.cpp:112
725 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
726 msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç"
728 #: ../src/generic/logg.cpp:510
732 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
736 #: ../src/common/paper.cpp:137
737 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
738 msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
740 #: ../src/common/paper.cpp:138
741 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
742 msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
744 #: ../src/common/paper.cpp:136
745 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
746 msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
748 #: ../src/common/paper.cpp:139
749 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
750 msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
752 #: ../src/common/paper.cpp:140
753 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
754 msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm"
756 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
757 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
758 msgstr "CHM iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
760 #: ../src/os2/thread.cpp:121
761 msgid "Can not create mutex."
762 msgstr "Muteks yaratýlamadý."
764 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
766 msgid "Can not enumerate files '%s'"
767 msgstr "'%s' dosyalarý sayýlamýyor"
769 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
771 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
772 msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayýlamýyor"
774 #: ../src/os2/thread.cpp:523
776 msgid "Can not resume thread %lu"
777 msgstr "%lu iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
779 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:824
781 msgid "Can not resume thread %x"
782 msgstr "%x iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
784 #: ../src/msw/thread.cpp:498
785 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
786 msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamadý: TLS yazma hatasý."
788 #: ../src/os2/thread.cpp:510
790 msgid "Can not suspend thread %lu"
791 msgstr "%lu iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
793 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:809
795 msgid "Can not suspend thread %x"
796 msgstr "%x iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
798 #: ../src/msw/thread.cpp:722
799 msgid "Can not wait for thread termination"
800 msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor"
802 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
804 msgstr "&Geri al yapýlamýyor"
806 #: ../src/common/image.cpp:1763
808 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
809 msgstr "'%s' dosyasýnýn imaj biçemi kontrol edilemiyor: dosya yok."
811 #: ../src/msw/registry.cpp:434
813 msgid "Can't close registry key '%s'"
814 msgstr "'%s' kayýt anahtarý kapatýlamadý"
816 #: ../src/msw/registry.cpp:510
818 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
819 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðerleri kopyalanamýyor."
821 #: ../src/msw/registry.cpp:415
823 msgid "Can't create registry key '%s'"
824 msgstr "'%s' kayýt anahtarý yaratýlamadý"
826 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
827 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
828 #: ../src/os2/thread.cpp:491
829 msgid "Can't create thread"
830 msgstr "Ýþ parçacýðý yaratýlamýyor"
832 #: ../src/msw/window.cpp:3077
834 msgid "Can't create window of class %s"
835 msgstr "%s sýnýfýnýn penceresi yaratýlamýyor"
837 #: ../src/msw/registry.cpp:686
839 msgid "Can't delete key '%s'"
840 msgstr "'%s' anahtarý silinemedi"
842 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
844 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
845 msgstr "'%s' INI dosyasý silinemedi"
847 #: ../src/msw/registry.cpp:713
849 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
850 msgstr "'%s' deðeri '%s' anahtarýndan silinemiyor"
852 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
854 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
855 msgstr "'%s' anahtarýnýn alt-anahtarlarý sayýlamýyor"
857 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
859 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
860 msgstr "'%s' anahtarýnýn deðerleri sayýlamýyor"
862 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
864 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
865 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðeri verilemiyor."
867 #: ../src/common/ffile.cpp:238
869 msgid "Can't find current position in file '%s'"
870 msgstr "'%s' dosyasýndaki geçerli yer bulunamýyor"
872 #: ../src/msw/registry.cpp:351
874 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
875 msgstr "'%s' kayýt anahtarý hakkýnda bilgi alýnamýyor"
877 #: ../src/common/zstream.cpp:237
878 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
879 msgstr "Zlib sýkýþtýrma akýmý baþlatýlamýyor."
881 #: ../src/common/zstream.cpp:99
882 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
883 msgstr "Zlib açma akýmý baþlatýlamýyor."
885 #: ../src/common/image.cpp:1344 ../src/common/image.cpp:1364
887 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
888 msgstr "Ýmaj '%s' dosyasýndan yüklenemiyor: dosya yok."
890 #: ../src/msw/registry.cpp:381
892 msgid "Can't open registry key '%s'"
893 msgstr "'%s' kayýt anahtarý açýlamadý"
895 #: ../src/common/zstream.cpp:166
897 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
898 msgstr "Açma akýmýndan okunamýyor: %s"
900 #: ../src/common/zstream.cpp:159
901 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
902 msgstr "Açma akýmýndan okunamýyor: alt akýmda beklenmeyen EOF."
904 #: ../src/msw/registry.cpp:950
906 msgid "Can't read value of '%s'"
907 msgstr "'%s''nin deðeri okunamadý"
909 #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
910 #: ../src/msw/registry.cpp:876
912 msgid "Can't read value of key '%s'"
913 msgstr "'%s' anahtarýnýn deðeri okunamýyor"
915 #: ../src/common/image.cpp:1386
917 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
918 msgstr "Ýmaj '%s' dosyasýna kaydedilemiyor: bilinmeyen uzantý."
920 #: ../src/generic/logg.cpp:572 ../src/generic/logg.cpp:1021
921 msgid "Can't save log contents to file."
922 msgstr "Günlük içeriði dosyaya kaydedilemiyor."
924 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:473
925 msgid "Can't set thread priority"
926 msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði ayarlanamýyor"
928 #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
929 #: ../src/msw/registry.cpp:965
931 msgid "Can't set value of '%s'"
932 msgstr "'%s' nin deðeri deðiþtirilemiyor"
934 #: ../src/common/zstream.cpp:316
936 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
937 msgstr "Sýkýþtýrma akýmýna yazýlamýyor: %s"
939 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 ../src/generic/choicdgg.cpp:291
940 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/numdlgg.cpp:136
941 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
942 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
946 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127 ../src/xrc/xmlres.cpp:1175
947 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
948 msgstr "Ýletiþim birimi çevrilemiyor: bilinmeyen iletiþim."
950 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
952 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
953 msgstr "'%s' karakter kümesinden çevrilemiyor!"
955 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
957 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
958 msgstr "Aktif çevirmeli baðlantý bulunamýyor: %s"
960 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
962 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
963 msgstr "Bilinmeyen '%s' kontrolü için taþýyýcý bulunamýyor."
965 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210
967 msgid "Cannot find font node '%s'."
968 msgstr "'%s' yazý tipi düðümü bulunamýyor."
970 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
971 msgid "Cannot find the location of address book file"
972 msgstr "Adres defteri dosyasýnýn yeri bulunamýyor"
974 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
976 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
977 msgstr "Listeleme ilkesi %d için öncelik aralýðý alýnamýyor."
979 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
980 msgid "Cannot get the hostname"
981 msgstr "Makine adý alýnamýyor"
983 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
984 msgid "Cannot get the official hostname"
985 msgstr "Resmi makine adý alýnamýyor"
987 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
988 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
989 msgstr "Kapatýlamýyor - aktif çevirmeli baðlantý yok."
991 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
992 msgid "Cannot initialize OLE"
993 msgstr "OLE baþlatýlamadý"
995 #: ../src/mgl/app.cpp:292
996 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
997 msgstr "SciTech MGL baþlatýlamadý!"
999 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1000 msgid "Cannot initialize display."
1001 msgstr "Görüntü baþlatýlamadý"
1003 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1005 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1006 msgstr "'%s' içinden ikon yüklenemiyor."
1008 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1010 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1011 msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
1013 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1015 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1016 msgstr "%s HTML dökumaný açýlamýyor"
1018 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1020 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1021 msgstr "%s HTML yardým kitapçýðý açýlamýyor"
1023 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1025 msgid "Cannot open URL '%s'"
1026 msgstr "URL '%s' açýlamadý"
1028 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1030 msgid "Cannot open contents file: %s"
1031 msgstr "%s içerik dosyasý açýlamýyor"
1033 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1035 msgid "Cannot open file '%s'."
1036 msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor."
1038 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1039 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1040 msgstr "Dosya PostScript yazdýrma için açýlamýyor!"
1042 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1044 msgid "Cannot open index file: %s"
1045 msgstr "Dizin dosyasý açýlamýyor: %s"
1047 #: ../src/common/intl.cpp:1202
1049 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1050 msgstr "Çoðul-formlar ayrýþtýrýlamýyor:'%s'"
1052 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111
1054 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1055 msgstr "Konumlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
1057 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159
1059 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1060 msgstr "Boyutlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
1062 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1063 msgid "Cannot print empty page."
1064 msgstr "Boþ sayfa basýlamýyor."
1066 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1068 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1069 msgstr "Tipadý '%s' içinden okunamýyor."
1071 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1072 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1073 msgstr "Ýþparçacýðý listeleme ilkesi alýnamýyor."
1075 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1076 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1077 msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamýyor: TLS yazma hatasý"
1079 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1081 msgid "Cannot wait for thread termination."
1082 msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor"
1084 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1085 msgid "Cant create the thread event queue"
1086 msgstr "Ýþ parçacýðý olay kuyruðu yaratýlamýyor"
1088 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1089 msgid "Case sensitive"
1090 msgstr "Büyük küçük harfe duyarlý"
1092 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1093 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1094 msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)"
1096 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1100 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1101 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1102 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
1104 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1105 msgid "Choose ISP to dial"
1106 msgstr "Çevrilecek ISP'yi seçiniz"
1108 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1109 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1110 msgid "Choose colour"
1113 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1115 msgstr "Yazý tipi seç"
1117 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1121 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1122 msgid "Clear the log contents"
1123 msgstr "Günlük içeriðini temizle"
1125 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1126 msgid "Click to cancel the font selection."
1127 msgstr "Yazý tipi seçiminden vazgeçmek için týklayýnýz."
1129 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1130 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1131 msgid "Click to confirm the font selection."
1132 msgstr "Yazý tipi seçimini onaylamak için týklayýnýz."
1134 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 ../src/generic/dbgrptg.cpp:88
1135 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1139 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1140 msgid "Close\tAlt-F4"
1141 msgstr "Kapat\tAlt-F4"
1143 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1145 msgstr "Tümünü kapat"
1147 #: ../src/generic/logg.cpp:512
1148 msgid "Close this window"
1149 msgstr "Bu pencereyi kapat"
1151 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1152 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1153 msgstr "Sýkýþtýrýlmýþ HTML Yardým dosyasý (*.chm)|*.chm|"
1155 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582
1159 #: ../src/common/fileconf.cpp:938
1161 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1162 msgstr "Ayar bilgi adý '%c' ile baþlayamaz."
1164 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
1168 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1169 msgid "Confirm registry update"
1170 msgstr "Kayýt deðiþikligini onaylayýnýz"
1172 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1173 msgid "Connecting..."
1174 msgstr "Baðlanýlýyor..."
1176 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1180 #: ../src/common/strconv.cpp:1428
1182 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1183 msgstr "'%s' karakter kümesine dönüþüm çalýþmýyor."
1185 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1187 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1188 msgstr "Panoya kopyalandý:\"%s\""
1190 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1192 msgstr "Kopya adedi:"
1194 #: ../src/html/chm.cpp:703
1196 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1197 msgstr "Geçici '%s' dosyasý yaratýlamadý"
1199 #: ../src/html/chm.cpp:274
1201 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1202 msgstr "%s %s içine açýlamýyor: %s"
1204 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1205 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1207 msgid "Could not find resource include file %s."
1208 msgstr "%s kaynak içerme dosyasý bulunamadý."
1210 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1211 msgid "Could not find tab for id"
1212 msgstr "Kimlik için sekme bulunamýyor"
1214 #: ../src/html/chm.cpp:445
1216 msgid "Could not locate file '%s'."
1217 msgstr "'%s' dosyasý bulunmadý."
1219 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1222 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1223 " or provide #define (see manual for caveats)"
1225 "'%s' kontrol sýnýfý veya kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) "
1226 "tamsayý kullanýn\n"
1227 "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
1229 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1232 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1233 "or provide #define (see manual for caveats)"
1235 "'%s' menü kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) tamsayý kullanýn\n"
1236 "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
1238 #: ../src/common/prntbase.cpp:1225
1239 msgid "Could not start document preview."
1240 msgstr "Döküman önizleme baþlatýlamadý."
1242 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1243 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1244 msgid "Could not start printing."
1245 msgstr "Yazdýrma baþlatýlamadý."
1247 #: ../src/common/wincmn.cpp:1488
1248 msgid "Could not transfer data to window"
1249 msgstr "Bilgi pencereye yollanamadý"
1251 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1252 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1253 msgid "Could not unlock mutex"
1254 msgstr "Muteks kilidi açýlamýyor"
1256 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1257 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1258 msgstr "Muteks kilidi alýnamýyor"
1260 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1261 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1262 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1263 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1264 msgstr "Ýmaj imaj listesine eklenemedi."
1266 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1267 msgid "Couldn't create a timer"
1268 msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
1270 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1271 msgid "Couldn't create cursor."
1272 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
1274 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1276 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1277 msgstr "'%s' sembolü devingen kitaplýkta bulunamadý"
1279 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:850
1280 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1281 msgstr "Geçerli iþparçacýðý imleci alýnamýyor"
1283 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1284 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1285 msgstr "PNG imaji yüklenemedi -dosya bozuk veya bellek yetersiz."
1287 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1289 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1290 msgstr "Ses verisi '%s' içinden yüklenemiyor."
1292 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1294 msgid "Couldn't open audio: %s"
1295 msgstr "Ses açýlamýyor: %s"
1297 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1299 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1300 msgstr "'%s' pano biçemi kaydedilemedi."
1302 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1303 msgid "Couldn't release a mutex"
1304 msgstr "Muteks býrakýlamýyor"
1306 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1308 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1309 msgstr "%d liste kontrolü elemaný hakkýnda bilgi alýnamadý."
1311 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1312 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1313 msgid "Couldn't save PNG image."
1314 msgstr "PNG imajý kaydedilemedi."
1316 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1317 msgid "Couldn't terminate thread"
1318 msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamýyor"
1320 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1321 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1322 msgstr "'Create Parameter' bildirilen RTTI öðeleri içinde bulunamadý"
1324 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309
1325 msgid "Create directory"
1326 msgstr "Klasör yarat"
1328 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:1007
1329 msgid "Create new directory"
1330 msgstr "Yeni klasör yarat"
1332 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2064
1336 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018
1337 msgid "Current directory:"
1338 msgstr "Geçerli klasör:"
1340 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1341 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1342 msgstr "Kril (ISO-8859-5)"
1344 #: ../src/common/paper.cpp:113
1345 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1346 msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç"
1348 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1349 msgid "DDE poke request failed"
1350 msgstr "DDE itme isteði baþarýsýz"
1352 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1353 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1354 msgstr "DIB baþlýðý: Kodlama ikili derinliðiyle uyumlu deðil."
1356 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1357 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1358 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj yüksekliði > 32767 piksel."
1360 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1361 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1362 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj geniþliði > 32767 piksel."
1364 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1365 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1366 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen ikili derinliði."
1368 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1369 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1370 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen kodlama."
1372 #: ../src/common/paper.cpp:135
1373 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1374 msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
1376 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276
1378 msgid "Debug report \"%s\""
1381 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1383 msgid "Debug report couldn't be created."
1384 msgstr "'%s' klasörü yaratýlamadý"
1386 #: ../src/common/debugrpt.cpp:517
1387 msgid "Debug report generation has failed."
1390 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1394 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
1395 msgid "Default encoding"
1396 msgstr "Varsayýlan kodlama"
1398 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1399 msgid "Default printer"
1400 msgstr "Varsayýlan yazýcý"
1402 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1406 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1408 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1409 msgstr "Silininen eski kilit dosyasý '%s'."
1411 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
1415 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1417 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1418 "not installed on this machine. Please install it."
1420 "Uzaktan eriþim servisi (RAS) kurulu olmadýðý için çevirme iþlevleri yok. "
1423 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1424 msgid "Did you know..."
1425 msgstr "Biliyor muydunuz..."
1427 #: ../src/common/filefn.cpp:1172
1429 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1430 msgstr "'%s' klasörü yaratýlamadý"
1432 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1434 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1435 msgstr "'%s' klasörü yok!"
1437 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228
1438 msgid "Directory does not exist"
1441 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1442 msgid "Directory doesn't exist."
1445 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1447 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1450 "Verilen alt-dizgiyi içeren tüm dizin elemanlarýný göster. Arama küçük-büyük "
1453 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1454 msgid "Display options dialog"
1455 msgstr "Seçenek penceresini göster"
1457 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1460 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1462 "Current value is \n"
1467 "Dosyalarý %s için kullanýlan komutu deðiþtirmek istiyor musunuz (\"%s\" "
1468 "uzantýlý dosyalar) ?\n"
1474 #: ../src/common/docview.cpp:464
1476 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1477 msgstr "%s dökümanýnda yapýlan deðiþiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
1479 #: ../src/common/sizer.cpp:1842
1483 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1487 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1489 msgstr "Tamamlandý."
1491 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1493 msgid "Doubly used id : %d"
1494 msgstr "Birden fazla kullanýlmýþ kimlik: %d"
1496 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1500 #: ../src/common/paper.cpp:114
1501 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1502 msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç"
1504 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1506 msgstr "Öðeyi düzenle"
1508 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1509 msgid "Elapsed time : "
1510 msgstr "Geçen süre :"
1512 #: ../src/common/prntbase.cpp:799
1514 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1515 msgstr "%d ile %d arasýnda bir sayfa numarasý giriniz:"
1517 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
1519 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1520 msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor"
1522 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1523 msgid "Entries found"
1524 msgstr "Öðe bulundu"
1526 #: ../src/common/config.cpp:383
1529 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1530 msgstr "Çevre deðiþkenleri açma baþarýsýz: eksik '%c', yer %d, '%s' içinde."
1532 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
1533 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
1534 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
1535 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
1536 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1537 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1541 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1545 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243
1546 msgid "Error creating directory"
1547 msgstr "Klasör yaratýlamadý"
1549 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1550 msgid "Error in reading image DIB ."
1551 msgstr "DIB imaji okuma hatasý"
1553 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1554 msgid "Error reading config options."
1555 msgstr "Ayar seçenekleri okuma hatasý."
1557 #: ../src/common/fileconf.cpp:1026
1558 msgid "Error saving user configuration data."
1559 msgstr "Kullanýcý ayarlarýný kaydetme hatasý."
1561 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1562 msgid "Error while waiting on semaphore"
1563 msgstr "Bayrak bekleme hatasý"
1565 #: ../src/common/log.cpp:476
1569 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1570 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1571 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1573 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1574 msgid "Estimated time : "
1575 msgstr "Tahmini süre :"
1577 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211
1578 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1581 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1583 msgid "Execution of command '%s' failed"
1584 msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu"
1586 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1588 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1589 msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu; hata: %ul"
1591 #: ../src/common/paper.cpp:119
1592 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1593 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
1595 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1596 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1597 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1598 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1599 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '*' bekleniyor."
1601 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1602 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1603 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1604 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1605 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '=' bekleniyor."
1607 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1608 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1609 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1610 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1611 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken 'char' bekleniyor."
1613 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1616 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1617 msgstr "Kayýt anahtarý verme: \"%s\" dosyasý zaten var, üstüne yazýlmayacak."
1619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1620 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1621 msgstr "Japonca için geliþmiþ Unix Codepage (EUC-JP)"
1623 #: ../src/html/chm.cpp:710
1625 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1626 msgstr "'%s''in '%s' içine açýlmasý baþarýsýz oldu."
1628 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1630 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1631 msgstr "Çevirmeli baðlantý %s baþarýsýz: %s"
1633 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1634 msgid "Failed to access lock file."
1635 msgstr "Kilit dosyasýna eriþilemedi."
1637 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1639 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1640 msgstr "Resim verisi için %luKb bellek ayrýlamadý."
1642 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1643 msgid "Failed to change video mode"
1644 msgstr "Görüntü ayarý deðiþtirilemedi"
1646 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1648 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1649 msgstr "%s/.gnome klasörü yaratýlamadý."
1651 #: ../src/common/filename.cpp:191
1652 msgid "Failed to close file handle"
1653 msgstr "Dosya tanýtýcý kapatýlamadý"
1655 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1657 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1658 msgstr "'%s' kilit dosyasy kapatýlamadý"
1660 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1661 msgid "Failed to close the clipboard."
1662 msgstr "Pano kapatýlamadý"
1664 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1665 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1666 msgstr "Baðlanýlamadý: eksik kullanýcý adý/þifre."
1668 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1669 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1670 msgstr "Baðlanýlamadý: çevrilecek ISP yok."
1672 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1674 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1675 msgstr "Kayýt deðeri '%s' kopyalanamadý"
1677 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1679 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1680 msgstr "Kayýt anahtarý '%s''nin içeriði '%s''e kopyalanamadý"
1682 #: ../src/common/filefn.cpp:1008
1684 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1685 msgstr "'%s' dosyasý '%s''ye kopyalanamadý"
1687 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1689 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1690 msgstr "'%s' kayýt alt anahtarý '%s''ye kopyalanamadý."
1692 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1693 msgid "Failed to create DDE string"
1694 msgstr "DDE dizgisi yaratýlamadý"
1696 #: ../src/msw/mdi.cpp:459
1697 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1698 msgstr "MDI ana çerçeve yaratýlamadý."
1700 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1701 msgid "Failed to create a status bar."
1702 msgstr "Durum çubuðu yaratýlamadý."
1704 #: ../src/common/filename.cpp:766
1705 msgid "Failed to create a temporary file name"
1706 msgstr "Geçici dosya adý yaratýlamadý"
1708 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1709 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1710 msgstr "Anonim boru yaratýlamadý"
1712 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1714 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1715 msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusunda baðlantý kurulamadý"
1717 #: ../src/msw/cursor.cpp:216
1718 msgid "Failed to create cursor."
1719 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
1721 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1723 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1724 msgstr "%s/.gnome klasörü yaratýlamadý."
1726 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1728 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1729 msgstr "%s/.gnome klasörü yaratýlamadý."
1731 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1733 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1734 msgstr "%s/mime-info klasörü yaratýlamadý."
1736 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1739 "Failed to create directory '%s'\n"
1740 "(Do you have the required permissions?)"
1742 "'%s' klasörü yaratýlamadý\n"
1743 "(Gerekli yetkiniz var mý?)"
1745 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1747 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1748 msgstr "'%s' dosyalarý için kayýt girdisi yaratýlamadý."
1750 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1752 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1753 msgstr "Standart bul/deðiþtir penceresi yaratýlamadý (hata kodu %d)"
1755 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1757 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1758 msgstr "HTML dökümaný %s kodlamada gösterilemedi"
1760 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1761 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1762 msgid "Failed to empty the clipboard."
1763 msgstr "Pano temizlenemedi."
1765 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1766 msgid "Failed to enumerate video modes"
1767 msgstr "Görüntü kipleri sýralanamadý"
1769 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1770 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1771 msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü saðlanamadý"
1773 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1775 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1776 msgstr "Çevirmeli baðlantý gerçekleþtirilemedi: %s"
1778 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1780 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1781 msgstr "'%s' çalýþtýrýlamadý\n"
1783 #: ../src/common/debugrpt.cpp:652
1784 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1787 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1790 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1791 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1793 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
1794 "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
1796 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1799 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1800 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1802 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
1803 "wxResourceLoadIconData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
1805 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1808 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1809 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1811 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
1812 "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
1814 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1816 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1817 msgstr "ISP adlarý alýnamadý: %s"
1819 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1820 msgid "Failed to get clipboard data."
1821 msgstr "Pano verisi alýnamadý."
1823 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1824 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1825 msgstr "Panodan veri alýnamadý"
1827 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1830 "Failed to get stack backtrace:\n"
1833 "Yýðýn geri-izleri alýnamadý:\n"
1836 #: ../src/common/stopwatch.cpp:223
1837 msgid "Failed to get the local system time"
1838 msgstr "Yerel sistem zamaný alýnamadý"
1840 #: ../src/common/filefn.cpp:1423
1841 msgid "Failed to get the working directory"
1842 msgstr "Çalýþma klasörü alýnamadý"
1844 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1845 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1846 msgstr "GUI baþlatma baþarýsýz: gömülü tema yok."
1848 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1849 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1850 msgstr "MS HTML Yardým baþlatýlamadý."
1852 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1853 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1854 msgstr "OpenGL baþlatýlamadý"
1856 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1858 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1859 msgstr "'%s' kilit dosyasý incelenemedi"
1861 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1863 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1866 "Ýþparçacýðýna baðlanýlamadý, olasý bellek sýzýntýsý bulundu - lütfen "
1867 "programý yeniden baþlatýnýz"
1869 #: ../src/msw/utils.cpp:702
1871 msgid "Failed to kill process %d"
1872 msgstr "%d iþi öldürülemedi"
1874 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1876 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1877 msgstr "%d imajý '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
1879 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1881 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1882 msgstr "Metafile \"%s\" dosyasýndan yüklenemedi."
1884 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1885 msgid "Failed to load mpr.dll."
1886 msgstr "mpr.dll yüklenemedi."
1888 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
1890 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1891 msgstr "'%s' paylaþýmlý kitaplýðý yüklenemedi"
1893 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
1895 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1896 msgstr "'%s' paylaþýmlý kitaplýðý yüklenemedi, Hata '%s'"
1898 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1900 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1901 msgstr "'%s' kilit dosyasý kilitlenemedi"
1903 #: ../src/common/regex.cpp:300
1905 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1906 msgstr "Düzenli ifadede '%s' bulunamadý: %s"
1908 #: ../src/common/filename.cpp:1917
1910 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1911 msgstr "Dosya zamanlarý '%s' için düzenlenemedi"
1913 #: ../src/common/filename.cpp:179
1915 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1916 msgstr "'%s' %s için açýlamadý"
1918 #: ../src/html/chm.cpp:142
1920 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1921 msgstr "'%s' CHM arþivi açýlamadý."
1923 #: ../src/common/filename.cpp:788
1924 msgid "Failed to open temporary file."
1925 msgstr "Geçici dosya açýlamadý."
1927 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
1928 msgid "Failed to open the clipboard."
1929 msgstr "Pano açýlamadý."
1931 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
1932 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1933 msgstr "Veri panoya konulamadý"
1935 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1936 msgid "Failed to read PID from lock file."
1937 msgstr "Kilit dosyasýndan PID okunamadý."
1939 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1940 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1941 msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
1943 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1944 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1945 msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
1947 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1949 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1950 msgstr "'%s' DDE sunucusuna kaydolunamadý"
1952 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1953 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1954 msgstr "OpenGL pencere sýnýfý kaydedilemedi"
1956 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
1958 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1959 msgstr "Karakter kümesi '%s' için kodlama anýmsanamadý."
1961 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
1963 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
1964 msgstr "'%s' kilit dosyasý kaldýrýlamadý"
1966 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1968 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1969 msgstr "'%s' kilit dosyasý kaldýrýlamadý"
1971 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1973 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1974 msgstr "Eski kilit dosyasý '%s' kaldýrýlamadý."
1976 #: ../src/msw/registry.cpp:456
1978 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1979 msgstr "'%s' kayýt deðeri '%s' olarak adlandýrýlamadý."
1981 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1983 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1984 msgstr "'%s' kayýt anahtarý '%s' olarak adlandýrýlamadý."
1986 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
1987 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1988 msgstr "Panodan veri alýnamadý."
1990 #: ../src/common/filename.cpp:2007
1992 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1993 msgstr "'%s' için dosya zamanlarý alýnamadý"
1995 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1996 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1997 msgstr "RAS hata mesajýnýn içeriði alýnamadý"
1999 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2000 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2001 msgstr "Desteklenen pano biçemleri alýnamadý"
2003 #: ../src/msw/dib.cpp:345
2005 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2006 msgstr "Resim imajý \"%s\" dosyasýna kaydedlilemedi."
2008 #: ../src/msw/dde.cpp:697
2009 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2010 msgstr "DDE danýþma uyarýsý gönderilemedi"
2012 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2014 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2015 msgstr "FTP iletme durumu %s'ye ayarlanamadý."
2017 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2018 msgid "Failed to set clipboard data."
2019 msgstr "Pano verisi konulamadý."
2021 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2023 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2024 msgstr "Ýzinler '%s' kilit dosyasýna konulamýyor"
2026 #: ../src/common/file.cpp:523
2027 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2028 msgstr "Geçici dosya yetkileri uygulanamadý"
2030 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2032 msgid "Failed to set thread priority %d."
2033 msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði %d ayarlanamadý."
2035 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2037 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2038 msgstr "'%s' imajý bellek VFS'ye yerleþtirilemedi!"
2040 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2041 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2042 msgid "Failed to terminate a thread."
2043 msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamadý."
2045 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2046 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2047 msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü sonlandýrýlamadý"
2049 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2051 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2052 msgstr "Çevirmeli baðlantý sonlandýrýlamadý: %s"
2054 #: ../src/common/filename.cpp:1932
2056 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2057 msgstr "'%s' dosyasýna dokunulamadý"
2059 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2061 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2062 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn kilidi kaldýrýlamadý"
2064 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2066 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2067 msgstr "'%s' DDE sunucusuyla kayýt iptali yapýlamadý"
2069 #: ../src/common/fileconf.cpp:999
2070 msgid "Failed to update user configuration file."
2071 msgstr "Kullanýcý yapýlandýrma dosyasý kaydedilemedi."
2073 #: ../src/common/debugrpt.cpp:665
2075 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2076 msgstr "Standart bul/deðiþtir penceresi yaratýlamadý (hata kodu %d)"
2078 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2080 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2081 msgstr "'%s' kilit dosyasýna yazýlamadý"
2083 #: ../src/generic/logg.cpp:399
2085 msgstr "Kritik hata"
2087 #: ../src/common/log.cpp:465
2088 msgid "Fatal error: "
2089 msgstr "Kritik hata:"
2091 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2095 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2097 msgid "File %s does not exist."
2098 msgstr "'%s' dosyasý yok."
2100 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
2102 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2103 msgstr "'%s' dosyasý zaten var, üstüne yazýlsýn mý?"
2105 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2108 "File '%s' already exists.\n"
2109 "Do you want to replace it?"
2111 "'%s' dosyasý zaten var.\n"
2112 "Üstüne yazýlsýn mý?"
2114 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2115 msgid "File couldn't be loaded."
2116 msgstr "Dosya yüklenemedi."
2118 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:603
2119 #: ../src/common/docview.cpp:1609
2121 msgstr "Dosya hatasý"
2123 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2124 msgid "File name exists already."
2125 msgstr "Dosya adý zaten var."
2127 #: ../src/common/filefn.cpp:1739
2130 msgstr "Dosyalar (%s)"
2132 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2136 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2138 msgstr "Sabit yazý tipi:"
2140 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2141 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2142 msgstr "Sabit boyutlu þekil.<br> <b>koyu</b> <i>eðik</i> "
2144 #: ../src/common/paper.cpp:125
2145 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2146 msgstr "Kitap yapraðý, 8 1/2 x 13 inç"
2148 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2150 msgstr "Yazý tipi boyutu"
2152 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2154 msgstr "Ayrýlma baþarýsýz"
2156 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2157 msgid "Forward hrefs are not supported"
2158 msgstr "Ýleri href'ler desteklenmiyor"
2160 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2161 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2162 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2166 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2168 msgid "Found %i matches"
2169 msgstr "%i benzer bulundu"
2171 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2175 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2176 msgid "GIF: Invalid gif index."
2177 msgstr "GIF: geçersiz gif dizini."
2179 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2180 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2181 msgstr "GIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
2183 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2184 msgid "GIF: error in GIF image format."
2185 msgstr "GIF: imaj biçemi hatasý."
2187 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2188 msgid "GIF: not enough memory."
2189 msgstr "GIF: yetersiz bellek."
2191 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2192 msgid "GIF: unknown error!!!"
2193 msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!"
2195 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2197 msgstr "GTK+ temasý"
2199 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2200 msgid "Generic PostScript"
2201 msgstr "Genel PostScript"
2203 #: ../src/common/paper.cpp:149
2204 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2205 msgstr "Alman Yasal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
2207 #: ../src/common/paper.cpp:148
2208 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2209 msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
2211 #: ../include/wx/xti.h:845
2212 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2213 msgstr "'GetProperty' iþlevi geçerli bir alýcý olmaksýzýn çaðrýldý"
2215 #: ../include/wx/xti.h:906
2216 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2217 msgstr "'GetPropertyCollection' genel bir eriþici üstünde çaðrýldý"
2219 #: ../include/wx/xti.h:853
2220 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2222 "'GetPropertyCollection' geçerli bir koleksiyon alýcýsý olmaksýzýn çaðrýldý"
2224 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2228 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2232 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2233 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2234 msgstr "Döküman sýradüzeninde bir seviye yukarý git"
2236 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:997
2237 msgid "Go to home directory"
2238 msgstr "Ev klasörüne git"
2240 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2241 msgid "Go to parent directory"
2242 msgstr "Ana klasöre git"
2244 #: ../src/common/prntbase.cpp:804
2246 msgstr "Sayfaya git"
2248 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2249 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2250 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
2252 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2253 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2254 msgstr "Zlib'in bu sürümünde 'gzip' desteklenmemektedir"
2256 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2257 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2258 msgstr "HTML Yardým Projesi (*.hhp)|*.hhp|"
2260 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2262 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2263 msgstr "%s HTML çengeli yok."
2265 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2266 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2267 msgstr "HTML dosyalarý (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2269 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2270 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2271 msgstr "Ýbranice (ISO-8859-8)"
2273 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 ../src/generic/mdig.cpp:310
2274 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../src/msw/mdi.cpp:1383
2278 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2279 msgid "Help Browser Options"
2280 msgstr "Yardým Gezgini Seçenekleri"
2282 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2284 msgstr "Yardým Dizini"
2286 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2287 msgid "Help Printing"
2288 msgstr "Yardým Yazdýrma"
2290 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2292 msgstr "Yardým Baþlýklarý"
2294 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2295 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2296 msgstr "Yardým kitaplarý (*.htb)|*.htb|Yardým kitaplarý (*.zip)|*.zip|"
2298 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2303 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2307 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646
2308 msgid "Home directory"
2311 #: ../include/wx/filefn.h:142
2315 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2316 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2317 msgstr "ICO: Hata: Maske DIB okuma."
2319 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2320 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2321 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2322 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2323 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2324 msgstr "ICO: Imaj yazma hatasý!"
2326 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2327 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2328 msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok uzun."
2330 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2331 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2332 msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok geniþ."
2334 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2335 msgid "ICO: Invalid icon index."
2336 msgstr "ICO: Geçersiz ikon dizini."
2338 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2339 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2340 msgstr "IIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
2342 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2343 msgid "IFF: error in IFF image format."
2344 msgstr "IIF: imaj biçemi hatasý."
2346 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2347 msgid "IFF: not enough memory."
2348 msgstr "IIF: yetersiz bellek."
2350 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2351 msgid "IFF: unknown error!!!"
2352 msgstr "IIF: bilinmeyen hata!!!"
2354 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2355 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2357 msgid "Icon resource specification %s not found."
2358 msgstr "%s ikon kaynak tanýmý bulunamadý."
2360 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
2362 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2363 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2366 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291
2368 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
2369 "\"Cancel\" button,\n"
2370 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2371 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2374 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2376 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2377 msgstr "\"%s\" deðeri \"%s\" anahtarý için gözardý ediliyor."
2379 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2380 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2381 msgstr "Hatalý kaynak dosyasý sözdizimi."
2383 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2384 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2385 msgstr "Olay kaynaðý olarak geçersiz nesne sýnýfý (Non-wxEvtHandler)"
2387 #: ../include/wx/xti.h:1650
2388 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2389 msgstr "'ConstructObject' yordamý için geçersiz öðe sayýsý"
2391 #: ../include/wx/xti.h:1723
2392 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2393 msgstr "'Create' yordamý için geçersiz öðe sayýsý"
2395 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2396 msgid "Illegal directory name."
2397 msgstr "Geçersiz klasör adý."
2399 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
2400 msgid "Illegal file specification."
2401 msgstr "Geçersiz dosya tanýmý."
2403 #: ../src/common/image.cpp:1169
2404 msgid "Image and mask have different sizes."
2405 msgstr "Ýmaj ve maske farklý boyutlarda."
2407 #: ../src/common/image.cpp:1500
2409 msgid "Image file is not of type %d."
2410 msgstr "Ýmaj dosyasý %d tipinde deðil."
2412 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2414 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2415 "Please reinstall riched32.dll"
2417 "Zengin metin kontrolü yaratýlamýyor, yerine basit yazý kontrolü "
2418 "kullanýlýyor. Lütfen riched32.dll'yi yeniden kurunuz."
2420 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2421 msgid "Impossible to get child process input"
2422 msgstr "Alt iþ girdisi alýnamýyor"
2424 #: ../src/common/filefn.cpp:1027
2426 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2427 msgstr "'%s' dosyasý için izinler alýnamýyor"
2429 #: ../src/common/filefn.cpp:1041
2431 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2432 msgstr "'%s' dosyasýnýn üstüne yazýlamýyor"
2434 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
2436 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2437 msgstr "'%s' dosyasý için izinler konulamýyor"
2439 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2443 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2447 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2448 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2449 msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)"
2451 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2452 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2453 msgstr "Ýçsel hata, geçersiz wxCustomTypeInfo"
2455 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2456 msgid "Invalid TIFF image index."
2457 msgstr "Geçersiz TIFF imaj dizini."
2459 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2461 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2462 msgstr "Geçersiz '%s' XRC kaynaðý: 'resource' kök düðümü yok."
2464 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2466 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2467 msgstr "Geçersiz '%s' görüntü durum tanýmý."
2469 #: ../src/x11/app.cpp:128
2471 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2472 msgstr "Geçersiz '%s' geometri tanýmý"
2474 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2476 msgid "Invalid lock file '%s'."
2477 msgstr "Geçersiz kilit dosyasý '%s'."
2479 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2480 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2481 msgstr "GetObjectClassInfo iþlevine geçersiz veya boþ nesne kimliði geçirildi"
2483 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2484 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2485 msgstr "HasObjectClassInfo iþlevine geçersiz veya boþ nesne kimliði geçirildi"
2487 #: ../src/common/regex.cpp:210
2489 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2490 msgstr "Geçersiz düzenli ifade '%s': %s"
2492 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2496 #: ../src/common/paper.cpp:144
2497 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2498 msgstr "Ýtalyan Zarf, 110 x 230 mm"
2500 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2501 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2502 msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya muhtemelen kýrpýlmýþ."
2504 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2505 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2506 msgstr "JPEG: imaj kaydedilemedi."
2508 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2512 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2516 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2520 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2524 #: ../src/common/paper.cpp:117
2525 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2526 msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
2528 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2529 msgid "Left margin (mm):"
2530 msgstr "Sol boþluk (mm):"
2532 #: ../src/common/paper.cpp:110
2533 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2534 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
2536 #: ../src/common/paper.cpp:115
2537 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2538 msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç"
2540 #: ../src/common/paper.cpp:109
2541 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2542 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
2544 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2548 #: ../src/html/chm.cpp:820
2549 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2550 msgstr "Bað '//' içeriyor, salt baða dönüþtürüldü."
2552 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2554 msgid "Load %s file"
2555 msgstr "%s dosyasýný yükle"
2557 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2559 msgstr "Yükleniyor :"
2561 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2562 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2563 msgstr "Gri Ascii PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
2565 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2566 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2567 msgstr "Gri Ham PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
2569 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2571 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2572 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn sahibi hatalý."
2574 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2576 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2577 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn yetkileri hatalý."
2579 #: ../src/generic/logg.cpp:575
2581 msgid "Log saved to the file '%s'."
2582 msgstr "Günlük '%s' dosyasýna kaydedildi."
2584 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2585 msgid "Long Conversions not supported"
2586 msgstr "Long çevrimi desteklenmiyor"
2588 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2592 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2593 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2594 msgstr "Bu sistemde MT Ýþparçacýðý desteði yok"
2596 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2598 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2599 "not installed on this machine. Please install it."
2601 "MS HTML Yardým kitaplýðý kurulu olmadýðý için yardým iþlevleri "
2602 "kullanýlamýyor. Lütfen kurunuz."
2604 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2606 msgstr "Ekraný kapla"
2608 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2610 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2611 msgstr "%s Mailcap dosyasý, satýr %d: eksik girdi gözardý edildi."
2613 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2615 msgstr "Küçük büyük harf eþle"
2617 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2619 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2620 msgstr "Bellek VFS zaten '%s' dosyasýný içeriyor!"
2622 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2626 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2630 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2632 msgstr "Simge durumuna küçült"
2634 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2636 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2637 msgstr "%s Mime tip dosyasý, satýr %d: sonlandýrýlmamýþ týrnaklý dizgi."
2639 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2641 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2642 msgstr "%ix%i-%i durumu yok."
2644 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2648 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:441
2650 msgstr "Deðiþtirildi"
2652 #: ../src/common/paper.cpp:145
2653 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2654 msgstr "Monarþi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç"
2656 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2658 msgstr "Aþaðý kaydýr"
2660 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2662 msgstr "Yukarý kaydýr"
2664 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:438
2668 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2669 msgid "New directory"
2670 msgstr "Yeni klasör"
2672 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2676 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 ../src/generic/dirdlgg.cpp:328
2677 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:615 ../src/generic/filedlgg.cpp:624
2681 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2685 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2687 msgstr "Sonraki sayfa"
2689 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145
2690 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
2691 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
2695 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2696 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2697 msgid "No XBM facility available!"
2698 msgstr "XBM olanaðý yok!"
2700 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2701 msgid "No XPM icon facility available!"
2702 msgstr "XPM ikon olanaðý yok!"
2704 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2705 msgid "No entries found."
2706 msgstr "Girdi bulunamadý."
2708 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2711 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2712 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2713 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2716 "'%s' kodlamada gösterim için yazý tipi yok,\n"
2717 "ama '%s' kodlama seçeneði var.\n"
2718 "Bu kodlamayý kullanmak istiyor musunuz (aksi halde baþka bir tane "
2721 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2724 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2725 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2726 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2728 "'%s' kodlamada gösterim için yazý tipi yok.\n"
2729 "Bu kodlamayý kullanmak için bir yazý tipi seçmek istiyor musunuz\n"
2730 "(aksi halde bu kodlamadaki yazý doðru olarak gösterilmeyecektir) ?"
2732 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2734 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2735 msgstr "'%s' XML düðümü için iþleyici bulunamadý, sýnýf '%s'!"
2737 #: ../src/common/image.cpp:1482 ../src/common/image.cpp:1525
2738 msgid "No handler found for image type."
2739 msgstr "Ýmaj tipi için iþleyici bulunamadý."
2741 #: ../src/common/image.cpp:1490 ../src/common/image.cpp:1533
2742 #: ../src/common/image.cpp:1566
2744 msgid "No image handler for type %d defined."
2745 msgstr "%d tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
2747 #: ../src/common/image.cpp:1551 ../src/common/image.cpp:1581
2749 msgid "No image handler for type %s defined."
2750 msgstr "%s tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
2752 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2753 msgid "No matching page found yet"
2754 msgstr "Henüz çakýþan bir sayfa bulunamadý"
2756 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2760 #: ../src/common/image.cpp:1177 ../src/common/image.cpp:1216
2761 msgid "No unused colour in image being masked."
2762 msgstr "Maskelenen imajda kullanýlmamýþ renk yok."
2764 #: ../src/common/image.cpp:1821
2765 msgid "No unused colour in image."
2766 msgstr "Ýmajda kullanýlmamýþ renk yok"
2768 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2769 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2770 msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)"
2772 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2776 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2777 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2778 msgstr "Normal þekil<br>ve <u>alt çizgili</u>. "
2780 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
2781 msgid "Normal font:"
2782 msgstr "Normal yazý tipi:"
2784 #: ../src/common/paper.cpp:129
2785 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2786 msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç"
2788 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
2789 #: ../src/msw/dialog.cpp:193
2793 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2794 msgid "Objects must have an id attribute"
2795 msgstr "Nesnelerin bir kimlik özniteliði olmalýdýr"
2797 #: ../src/common/docview.cpp:1282 ../src/common/docview.cpp:1632
2801 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
2802 msgid "Open HTML document"
2803 msgstr "HTML dökümaný aç"
2805 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147
2807 msgid "Open file \"%s\""
2810 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
2811 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
2812 msgid "Operation not permitted."
2813 msgstr "Ýþleme izin verilmiyor."
2815 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2817 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2818 msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir, '=' bekleniyor."
2820 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2822 msgid "Option '%s' requires a value."
2823 msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir."
2825 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2827 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2828 msgstr "Seçenek '%s': '%s' tarihe çevrilemiyor."
2830 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
2834 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
2836 msgstr "Yönlendirme"
2838 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2839 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2840 msgstr "PCX: bellek yaratýlamadý."
2842 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2843 msgid "PCX: image format unsupported"
2844 msgstr "PCX: imaj biçemi desteklenmiyor"
2846 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2847 msgid "PCX: invalid image"
2848 msgstr "PCX: geçersiz imaj"
2850 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2851 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2852 msgstr "PCX: bu bir PCX dosyasý deðil."
2854 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2855 msgid "PCX: unknown error !!!"
2856 msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!"
2858 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2859 msgid "PCX: version number too low"
2860 msgstr "PCX: sürüm numarasý çok düþük"
2862 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2863 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2864 msgstr "PNM: bellek yaratýlamadý."
2866 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2867 msgid "PNM: File format is not recognized."
2868 msgstr "PNM: Dosya biçemi tanýmlanamadý."
2870 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2871 msgid "PNM: File seems truncated."
2872 msgstr "PNM: Dosya kýrpýlmýþ görünüyor."
2874 #: ../src/common/prntbase.cpp:1247
2879 #: ../src/common/prntbase.cpp:1245
2881 msgid "Page %d of %d"
2882 msgstr "Sayfa %d / %d"
2884 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
2886 msgstr "Sayfa düzeni"
2888 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2890 msgstr "Sayfa düzeni"
2892 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2896 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
2897 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
2899 msgstr "Kaðýt boyutu"
2901 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
2902 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
2904 msgstr "Kaðýt boyutu"
2906 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2907 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2908 msgstr "SetObject iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
2910 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2911 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2912 msgstr "SetObjectName iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
2914 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2915 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2916 msgstr "GetObject iþlevi bilinmeyen bir nesne ile çaðrýldý"
2918 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:444
2922 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2923 msgid "Pipe creation failed"
2924 msgstr "Boru yaratýlamadý"
2926 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
2927 msgid "Please choose a valid font."
2928 msgstr "Lütfen geçerli bir yazý tipi seçiniz."
2930 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
2931 msgid "Please choose an existing file."
2932 msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçiniz."
2934 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
2935 msgid "Please choose the page to display:"
2936 msgstr "Lütfen gösterilecek sayfayý seçiniz."
2938 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2939 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2940 msgstr "Lütfen baðlanmak istediðiniz ISP'yi seçiniz"
2942 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2945 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2946 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2947 "or this program won't operate correctly."
2949 "Lütfen comctl32.dll'nin daha yeni bir sürümünü kurunuz\n"
2950 "(en azýndan sürüm 4.70 gerekmekte ama %d.%02d var)\n"
2951 "aksi halde bu program düzgün olarak çalýþamaz."
2953 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
2954 msgid "Please wait while printing\n"
2955 msgstr "Döküm alýnýyor. Lütfen bekleyiniz\n"
2957 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
2961 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2962 msgid "PostScript file"
2963 msgstr "PostScript dosyasý"
2965 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
2969 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
2970 msgid "Previous page"
2971 msgstr "Önceki sayfa"
2973 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2974 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2975 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
2979 #: ../src/common/docview.cpp:1045
2980 msgid "Print Preview"
2981 msgstr "Baský Önizleme"
2983 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199 ../src/common/prntbase.cpp:1225
2984 msgid "Print Preview Failure"
2985 msgstr "Baský Önizleme Hatasý"
2987 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
2989 msgstr "Aralýk yazdýr"
2991 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
2993 msgstr "Yazdýrma ayarlarý"
2995 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
2996 msgid "Print in colour"
2997 msgstr "Renkli yazdýr"
2999 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3000 msgid "Print previe&w"
3001 msgstr "Baský önizleme"
3003 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
3004 msgid "Print preview"
3005 msgstr "Baský önizleme"
3007 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3008 msgid "Print spooling"
3009 msgstr "Yazdýrma kuyruðu"
3011 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3012 msgid "Print this page"
3013 msgstr "Sayfayý yazdýr"
3015 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3016 msgid "Print to File"
3017 msgstr "Dosyaya yazdýr"
3019 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3023 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3024 msgid "Printer command:"
3025 msgstr "Yazdýrma komutu:"
3027 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3028 msgid "Printer options"
3029 msgstr "Yazýcý seçenekleri"
3031 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3032 msgid "Printer options:"
3033 msgstr "Yazýcý seçenekleri:"
3035 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3039 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3043 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3045 msgstr "Yazdýrýlýyor"
3047 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3048 msgid "Printing Error"
3049 msgstr "Yazdýrma hatasý"
3051 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3053 msgid "Printing page %d..."
3054 msgstr "Yazdýrýlan sayfa %d..."
3056 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3058 msgstr "Yazdýrýlýyor..."
3060 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
3063 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3066 #: ../src/common/log.cpp:466
3067 msgid "Program aborted."
3068 msgstr "Program durduruldu."
3070 #: ../src/common/paper.cpp:126
3071 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3072 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3074 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
3078 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3080 msgid "Read error on file '%s'"
3081 msgstr "'%s' dosyasýnda okuma hatasý"
3083 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3087 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3089 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3090 msgstr "\"%s\" ile baþvurulan nesne düðümü bulunamadý!"
3092 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3096 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3098 msgid "Registry key '%s' already exists."
3099 msgstr "'%s' kayýt anahtarý zaten var."
3101 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3103 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3104 msgstr "'%s' kayýt anahtarý yok, yeniden adlandýrýlamýyor."
3106 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3109 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3110 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3111 "operation aborted."
3113 "'%s' kayýt anahtarý normal sistem iþlemi için gerekiyor,\n"
3114 "silinmesi sistemi kararsýz bir hale getirecektir:\n"
3117 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3119 msgid "Registry value '%s' already exists."
3120 msgstr "'%s' kayýt deðeri zaten var."
3122 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3123 msgid "Relevant entries:"
3124 msgstr "Ýlgili girdiler:"
3126 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3127 msgid "Remaining time : "
3128 msgstr "Kalan süre :"
3130 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3134 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3135 msgid "Remove current page from bookmarks"
3136 msgstr "Geçerli sayfayý yer-imlerinden çýkar"
3138 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3140 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3141 msgstr "\"%s\" çeviricisinin sürümü uyumsuz: %d.%d; yüklenemedi."
3143 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3147 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3148 msgid "Replace &all"
3149 msgstr "Tümünü deðiþtir"
3151 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3152 msgid "Replace with:"
3153 msgstr "Yeni deðer:"
3155 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3156 msgid "Resource files must have same version number!"
3157 msgstr "Kaynak dosyalarý ayný sürüme sahip olmalýdýr!"
3159 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3160 msgid "Revert to Saved"
3161 msgstr "Kaydedilmiþ olana geri dönüldü"
3163 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3164 msgid "Right margin (mm):"
3165 msgstr "Sað boþluk (mm):"
3167 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3171 #: ../src/common/sizer.cpp:1841
3175 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3177 msgid "Save %s file"
3178 msgstr "%s dosyasýný kaydet"
3180 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3182 msgstr "&Farklý kaydet"
3184 #: ../src/common/docview.cpp:305
3186 msgstr "Farklý kaydet"
3188 #: ../src/generic/logg.cpp:508
3189 msgid "Save log contents to file"
3190 msgstr "Günlük içeriðini dosyaya kaydet"
3192 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3196 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3200 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3202 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3205 "Yukarda yazdýðýnýz yazýnýn tüm tekrarlarý için yardým kitaplarý içeriðini "
3208 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3209 msgid "Search direction"
3212 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3216 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3217 msgid "Search in all books"
3218 msgstr "Tüm kitaplarda ara"
3220 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3221 msgid "Searching..."
3222 msgstr "Aranýyor..."
3224 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584
3228 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3230 msgid "Seek error on file '%s'"
3231 msgstr "'%s' dosyasýnda arama hatasý"
3233 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3235 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3237 "'%s' üstünde arama hatasý (büyük dosyalar 'stdio' tarafýndan desteklenmiyor)"
3239 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2069
3243 #: ../src/common/docview.cpp:1712
3244 msgid "Select a document template"
3245 msgstr "Bir döküman þablonu seçiniz"
3247 #: ../src/common/docview.cpp:1789
3248 msgid "Select a document view"
3249 msgstr "Bir döküman görünümü seçiniz"
3251 #: ../src/common/docview.cpp:1592
3252 msgid "Select a file"
3253 msgstr "Bir dosya seçiniz"
3255 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3257 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3258 msgstr "'%s' seçeneðinden sonra ayraç bekleniyor."
3260 #: ../include/wx/xti.h:841
3261 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3262 msgstr "'SetProperty' iþlevi geçerli bir yerleþtirici olmaksýzýn çaðrýldý"
3264 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3268 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3269 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3270 msgstr "Birçok aktif çevirmeli baðlantý bulundu, biri rasgele seçiliyor."
3272 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3274 msgstr "Tümünü göster"
3276 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3277 msgid "Show all items in index"
3278 msgstr "Dizindeki tüm öðeleri göster"
3280 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3281 msgid "Show hidden directories"
3282 msgstr "Gizli klasörleri göster"
3284 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064
3285 msgid "Show hidden files"
3286 msgstr "Gizli dosyalarý göster"
3288 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3289 msgid "Show/hide navigation panel"
3290 msgstr "Dolaþma panosunu göster/gizle"
3292 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3293 msgid "Shows the font preview."
3294 msgstr "Yazý tipi önizlenimini gösterir."
3296 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
3300 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3301 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3305 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3309 #: ../src/common/docview.cpp:581
3310 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3311 msgstr "Üzgünüm, bu dosya saklanmak için açýlamýyor."
3313 #: ../src/common/docview.cpp:613 ../src/common/docview.cpp:626
3314 #: ../src/common/docview.cpp:1611
3315 msgid "Sorry, could not open this file."
3316 msgstr "Üzgünüm, bu dosya açýlamýyor."
3318 #: ../src/common/docview.cpp:588
3319 msgid "Sorry, could not save this file."
3320 msgstr "Üzgünüm, bu dosya kaydedilemiyor."
3322 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199
3323 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3324 msgstr "Üzgünüm, önizleme için bellek yetersiz."
3326 #: ../src/common/docview.cpp:1041
3327 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3328 msgstr "Üzgünüm, baský önizleme bir yazýcýnýn yüklü olmasýný gerektirir."
3330 #: ../src/common/docview.cpp:1281 ../src/common/docview.cpp:1631
3331 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3332 msgstr "Üzgünüm, bu dosyanýn tipi bilinmiyor."
3334 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3335 msgid "Sound data are in unsupported format."
3336 msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçemde."
3338 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3340 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3341 msgstr "'%s' ses dosyasý desteklenmiyen bir biçemde."
3343 #: ../src/common/paper.cpp:118
3344 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3345 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
3347 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3351 #: ../src/generic/logg.cpp:625
3355 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3356 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3358 "Henüz kaydedilmemiþ nesneler için akým aktarýcýlarý þimdilik desteklenmiyor"
3360 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3362 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3363 msgstr "Dizgiden renge: Hatalý renk tanýmý: %s"
3365 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3366 msgid "String conversions not supported"
3367 msgstr "Dizgi çevrimleri desteklenmiyor"
3369 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3371 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3372 msgstr "Altsýnýf '%s' '%s' kaynaðý içinde bulunamadý, iþlem yapýlmýyor!"
3374 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3378 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:383
3380 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3381 msgstr "TIFF: Bellek yetersiz."
3383 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3384 msgid "TIFF: Error loading image."
3385 msgstr "TIFF: Imaj yükleme hatasý."
3387 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3388 msgid "TIFF: Error reading image."
3389 msgstr "TIFF: Imaj okuma hatasý."
3391 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3392 msgid "TIFF: Error saving image."
3393 msgstr "TIFF: Imaj saklama hatasý."
3395 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
3396 msgid "TIFF: Error writing image."
3397 msgstr "TIFF: Imaj yazma hatasý."
3399 #: ../src/common/paper.cpp:116
3400 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3401 msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
3403 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3407 #: ../src/common/docview.cpp:1713
3411 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3412 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3413 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3415 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3416 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3417 msgstr "FTP sunucusu pasif durumu desteklemiyor."
3419 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3420 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3421 msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor."
3423 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3426 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3427 "another charset to replace it with or choose\n"
3428 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3430 "'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n"
3431 "baþka birtane seçebilirsiniz veya eðer\n"
3432 "yerine konulamýyorsa (Vazgeç)'i seçiniz"
3434 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3436 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3437 msgstr "'%d' pano biçemi yok."
3439 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
3442 "The directory '%s' does not exist\n"
3445 "'%s' klasörü yok\n"
3446 "Þimdi yaratýlsýn mý?"
3448 #: ../src/common/docview.cpp:1962
3451 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3452 "It has been removed from the most recently used files list."
3454 "'%s' dosyasý açýlamadý.\n"
3455 "Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
3457 #: ../src/common/docview.cpp:1972
3460 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3461 "It has been removed from the most recently used files list."
3463 "'%s' dosyasý yok ve açýlamadý.\n"
3464 "Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
3466 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3467 msgid "The font colour."
3468 msgstr "Yazý tipi rengi."
3470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3471 msgid "The font family."
3472 msgstr "Yazý tipi ailesi."
3474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3475 msgid "The font point size."
3476 msgstr "Yazý tipi boyutu."
3478 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3479 msgid "The font style."
3480 msgstr "Yazý tipi stili."
3482 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3483 msgid "The font weight."
3484 msgstr "Yazý tipi yoðunluðu."
3486 #: ../src/common/filename.cpp:966
3488 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3489 msgstr "'%s' yolu çok fazla \"..\" içeriyor !"
3491 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289
3493 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
3494 "private information,\n"
3495 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3498 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3500 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3501 msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiþ."
3503 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3504 msgid "The text couldn't be saved."
3505 msgstr "Döküman kaydedilemedi."
3507 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3509 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3510 msgstr "'%s' seçeneði için deðer belirtilmelidir."
3512 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3515 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3516 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3518 "Bu makinede kurulu Uzak Eriþim Hizmeti (RAS) sürümü çok eski, lütfen "
3519 "yenileyiniz (gereken þu iþlev yok: %s)."
3521 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3523 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3525 "Sayfa ayarlarý sýrasýnda bir hata oluþtu: bir varsayýlan yazýcý belirle "
3526 "meniz gerekebilir."
3528 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3530 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3533 "Bu sistem tarih seçici öðesini desteklemiyor, lütfen comctl32.dll sürümünüzü "
3536 #: ../src/msw/thread.cpp:1204
3538 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3540 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoya deðer koyulamýyor"
3542 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3543 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3544 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: anahtar yaratma baþarýsýz"
3546 #: ../src/msw/thread.cpp:1192
3548 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3551 "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoda dizin oluþturulamýyor"
3553 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3554 msgid "Thread priority setting is ignored."
3555 msgstr "Ýþ parçacýðý öncelik ayarlarý gözardý edildi."
3557 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3558 msgid "Tile &Horizontally"
3561 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3562 msgid "Tile &Vertically"
3565 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3566 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3567 msgstr "FTP sunucusuna baðlanmada zamanaþýmý oldu, pasif durumu deneyiniz."
3569 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3570 msgid "Timer creation failed."
3571 msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
3573 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3574 msgid "Tip of the Day"
3575 msgstr "Günün ipucu"
3577 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3578 msgid "Tips not available, sorry!"
3579 msgstr "Üzgünüm, ipucu yok!"
3581 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3585 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3586 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3587 msgstr "PNG içinde çok fazla renk var, imaj biraz bulanýklaþabilir."
3589 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3590 msgid "Top margin (mm):"
3591 msgstr "Üst boþluk (mm):"
3593 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3595 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3597 "Bellek VFS'den '%s' dosyasýný kaldýrma deneniyor, ama dosya yüklü deðil!"
3599 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3600 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3601 msgstr "NULL Makine adý çözme deneniyor: vazgeçildi"
3603 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3604 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3605 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
3607 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
3611 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3612 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3613 msgid "Type must have enum - long conversion"
3614 msgstr "Tip enum - long çevrimini desteklemelidir"
3616 #: ../src/common/paper.cpp:147
3617 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3618 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
3620 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3622 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3623 msgstr "Ýstenen HTML dökümaný açýlamýyor: %s"
3625 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3626 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3627 msgstr "Ses zamanuyumsuz olarak çalýnamýyor."
3629 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3631 msgstr "Silmeyi geri al"
3633 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3634 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3635 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3636 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3637 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3638 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3639 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3640 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3641 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3642 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3643 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3644 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3645 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3646 msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken beklenmeyen dosya sonu."
3648 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3650 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3651 msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'"
3653 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3654 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3655 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3657 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3658 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3659 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3661 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3662 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3663 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3665 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3666 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3667 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3669 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3670 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3671 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3673 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3674 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3675 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3677 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3678 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3679 msgstr "7 ikili evrensel kod (UTF-7)"
3681 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3682 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3683 msgstr "8 ikili evrensel kod (UTF-8)"
3685 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3687 msgid "Unknown DDE error %08x"
3688 msgstr "Bilinmeyen DDE hatasý %08x"
3690 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3691 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3692 msgstr "GetObjectClassInfo iþlevi bilinmeyen nesne ile çaðrýldý"
3694 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
3695 msgid "Unknown dynamic library error"
3696 msgstr "Blinmeyen devingen kitaplýk hatasý"
3698 #: ../src/common/fmapbase.cpp:688
3700 msgid "Unknown encoding (%d)"
3701 msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)"
3703 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3705 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3706 msgstr "%s dosyasýnda bilinmeyen alan, satýr %d: '%s'."
3708 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3710 msgid "Unknown long option '%s'"
3711 msgstr "Blinmeyen long seçenek '%s'"
3713 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
3715 msgid "Unknown option '%s'"
3716 msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'"
3718 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:762
3719 msgid "Unknown style flag "
3720 msgstr "Bilinmeyen stil bayraðý"
3722 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3724 msgid "Unkown Property %s"
3725 msgstr "Bilinmeyen özellik %s"
3727 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3729 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3730 msgstr "%s MIME tipi girdisinde uymayan '{'."
3732 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
3733 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
3734 msgid "Unnamed command"
3735 msgstr "Adsýz komut"
3737 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3739 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3740 msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken tanýmlanamayan %s stili."
3742 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3743 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3744 msgid "Unsupported clipboard format."
3745 msgstr "Desteklenmeyen pano biçemi."
3747 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3749 msgid "Unsupported theme '%s'."
3750 msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'."
3752 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
3756 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3759 msgstr "Kullaným: %s"
3761 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3762 msgid "Validation conflict"
3763 msgstr "Doðrulama çeliþkisi"
3765 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3766 msgid "Video Output"
3767 msgstr "Görüntü Çýktýsý"
3769 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980
3770 msgid "View files as a detailed view"
3771 msgstr "Dosyalarý detaylý görünümde göster"
3773 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:973
3774 msgid "View files as a list view"
3775 msgstr "Dosyalarý liste görünümde göster"
3777 #: ../src/common/docview.cpp:1790
3781 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3782 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3783 msgstr "Altiþ sonlandýrma beklemesi baþarýsýz"
3785 #: ../src/common/docview.cpp:461
3789 #: ../src/common/log.cpp:480
3793 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3794 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3795 msgstr "Uyarý: boþ yýðýndan HTML etiket iþleyici kaldýrma denemesi."
3797 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3798 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3799 msgstr "Batý Avrupa (ISO-8859-1)"
3801 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3802 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3803 msgstr "Batý Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)"
3805 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
3806 msgid "Whether the font is underlined."
3807 msgstr "Yazý tipi alt çizgili mi."
3809 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
3813 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
3814 msgid "Whole words only"
3815 msgstr "Yalnýz tam kelimeler"
3817 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3819 msgstr "Win32 temasý"
3821 #: ../src/msw/utils.cpp:1096
3822 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3823 msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s"
3825 #: ../src/msw/utils.cpp:1145
3827 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3828 msgstr "Windows 2000 (oluþturma %lu"
3830 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3834 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3835 msgid "Windows 95 OSR2"
3836 msgstr "Windows 95 OSR2"
3838 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3842 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3843 msgid "Windows 98 SE"
3844 msgstr "Windows 98 SE"
3846 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3848 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3849 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
3851 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3852 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3853 msgstr "Windows Arapça (CP 1256)"
3855 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3856 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3857 msgstr "Windows Baltýk (CP 1257)"
3859 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3860 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3861 msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)"
3863 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3864 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3865 msgstr "Windows Basitleþtirilmiþ Çince (CP 936)"
3867 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3868 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3869 msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950)"
3871 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3872 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3873 msgstr "Windows Rusça (CP 1251)"
3875 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3876 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3877 msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)"
3879 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3880 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3881 msgstr "Windows Ýbranice (CP 1255)"
3883 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3884 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3885 msgstr "Windows Japonca (CP 932)"
3887 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3888 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3889 msgstr "Windows Korece (CP 949)"
3891 #: ../src/msw/utils.cpp:1125
3895 #: ../src/msw/utils.cpp:1160
3897 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3898 msgstr "Windows NT %lu.%lu (oluþturma %lu"
3900 #: ../src/msw/utils.cpp:1153
3902 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3903 msgstr "Windows Server 2003 (oluþturma %lu"
3905 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3906 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3907 msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)"
3909 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3910 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3911 msgstr "Windows Batý Avrupa (CP 1252)"
3913 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3915 msgid "Windows XP (build %lu"
3916 msgstr "Windows XP (oluþturma %lu"
3918 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3919 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3920 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3922 #: ../src/common/ffile.cpp:158
3924 msgid "Write error on file '%s'"
3925 msgstr "'%s' dosyasýna yazma hatasý"
3927 #: ../src/xml/xml.cpp:562
3929 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3930 msgstr "XML ayrýþtýrma hatasý: '%s', satýr %d"
3932 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
3933 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3934 msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!"
3936 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3938 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3939 msgstr "XPM: bozuk renk tanýmý '%s'!"
3941 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3943 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3944 msgstr "XRC '%s' kaynaðý (sýnýf '%s') bulunamadý!"
3946 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019 ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
3948 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3949 msgstr "XRC kaynaðý: Ýkieþlem '%s''den yaratýlamadý."
3951 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:975
3953 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3954 msgstr "XRC kaynaðý: Hatalý '%s' renk tanýmý, '%s' özelliði için."
3956 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144
3957 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141
3958 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
3962 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308
3963 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3964 msgstr "Bu bölüme yeni klasör ekleyemezsiniz."
3966 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3970 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3974 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3975 msgid "Zoom to &Fit"
3978 #: ../src/common/docview.cpp:2146
3982 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
3983 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3984 msgstr "bir DDEML uygulamasý uzun yarýþ durumu yarattý."
3986 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
3988 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3990 "or an invalid instance identifier\n"
3991 "was passed to a DDEML function."
3993 "DDEML iþlevi öncelikle DdeInitialize iþlevi çaðrýlmaksýzýn çaðrýldý,\n"
3994 "veya DDEML iþlevine geçersiz bir örnek tanýmlayýcýsý geçirildi."
3996 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
3997 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3998 msgstr "istemcinin konuþma kurma denemesi baþarýsýz."
4000 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
4001 msgid "a memory allocation failed."
4002 msgstr "bellek ayýrma baþarýsýz."
4004 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
4005 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4006 msgstr "parametrenin DDEML tarafýndan doðrulanmasý baþarýsýz."
4008 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
4009 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4010 msgstr "eþzamanlý danýþma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
4012 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4013 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4014 msgstr "eþzamanlý veri iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
4016 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4017 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4018 msgstr "eþzamanlý çalýþtýrma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
4020 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4021 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4022 msgstr "eþzamanlý itme iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
4024 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4025 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4026 msgstr "danýþma iþi bitirme isteði zamanaþýmýna uðradý."
4028 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4030 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4031 "that was terminated by the client, or the server\n"
4032 "terminated before completing a transaction."
4034 "istemci tarafýndan sonlandýrýlmýþ bir görüþme üstünde\n"
4035 "sunucu-tarafý iþ denendi, veya sunucu\n"
4036 "iþ bitmeden sonlandýrýldý."
4038 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4039 msgid "a transaction failed."
4040 msgstr "iþ baþarýsýz."
4042 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4046 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4048 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4049 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4050 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4051 "attempted to perform server transactions."
4053 "APPCLASS_MONITOR olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
4054 "DDE iþi gerçekleþtirmeyi denedi,\n"
4055 "veya APPCMD_CLIENTONLY olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
4056 "sunucu iþi gerçekleþtirmeyi denedi."
4058 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4059 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4060 msgstr "PostMessage iþlevine içsel çaðrý baþarýsýz."
4062 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4063 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4064 msgstr "DDEML'de içsel hata oluþtu."
4066 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4068 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4069 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4070 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4072 "DDEML iþlevine geçersiz iþ tanýtýcý geçirilmiþ.\n"
4073 "Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE geri-çaðrýdan döndüðünde\n"
4074 "bu geri-çaðrýnýn iþ tanýtýcýsý geçersiz olacaktýr."
4076 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1331
4077 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4078 msgstr "bunun çok-parçalý birleþtirilmiþ bir zip olduðu varsayýlýyor"
4080 #: ../src/common/fileconf.cpp:1819
4082 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4083 msgstr "deðiþmez anahtar '%s''ý deðiþtirme denemesi gözardý edildi."
4085 #: ../src/html/chm.cpp:330
4086 msgid "bad arguments to library function"
4087 msgstr "kitaplýk iþlevi için hatalý deðiþkenler"
4089 #: ../src/html/chm.cpp:342
4090 msgid "bad signature"
4093 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1581
4094 msgid "bad zipfile offset to entry"
4095 msgstr "girdi için hatalý zip dosyasý konumu"
4097 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4101 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4105 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4109 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4111 msgid "can't close file '%s'"
4112 msgstr "'%s' dosyasý kapatýlamýyor"
4114 #: ../src/common/file.cpp:286
4116 msgid "can't close file descriptor %d"
4117 msgstr "dosya betimleyicisi %d kapatýlamýyor"
4119 #: ../src/common/file.cpp:551
4121 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4122 msgstr "'%s' dosyasýndaki deðiþiklikler iþlenemiyor"
4124 #: ../src/common/file.cpp:217
4126 msgid "can't create file '%s'"
4127 msgstr "'%s' dosyasý yaratýlamýyor"
4129 #: ../src/common/fileconf.cpp:1134
4131 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4132 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' silinemiyor"
4134 #: ../src/common/file.cpp:457
4136 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4138 "betimleyici %d üstündeki dosyanýn sonuna ulaþýlýp ulaþýlamadýðý tesbit "
4141 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1358
4142 msgid "can't find central directory in zip"
4143 msgstr "merkezi klasör zip içinde bulunamýyor"
4145 #: ../src/common/file.cpp:427
4147 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4148 msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanýn uzunluðu bulunamýyor"
4150 #: ../src/msw/utils.cpp:376
4151 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4152 msgstr "kullanýcýnýn EV'i bulunamýyor, geçerli klasör kullanýlýyor."
4154 #: ../src/common/file.cpp:341
4156 msgid "can't flush file descriptor %d"
4157 msgstr "dosya betimleyicisi %d temizlenemiyor"
4159 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4161 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4162 msgstr "dosya betimleyicisi %d üstündeki arama yeri alýnamýyor"
4164 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4165 msgid "can't load any font, aborting"
4166 msgstr "hiç yazý tipi yüklenemedi, durduruluyor"
4168 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4170 msgid "can't open file '%s'"
4171 msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor"
4173 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4175 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4176 msgstr "genel yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
4178 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4180 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4181 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
4183 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
4184 msgid "can't open user configuration file."
4185 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý açýlamýyor"
4187 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4188 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4189 msgstr "uçbirim uygulamalarýnda GUI eklenti adlarý sorgulanamýyor"
4191 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4192 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4193 msgstr "zlib açma akýmý yeniden baþlatýlamýyor"
4195 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4196 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4197 msgstr "zlib sýkýþtýrma akýmý yeniden baþlatýlamýyor"
4199 #: ../src/common/file.cpp:310
4201 msgid "can't read from file descriptor %d"
4202 msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamýyor"
4204 #: ../src/common/file.cpp:546
4206 msgid "can't remove file '%s'"
4207 msgstr "'%s' dosyasý silinemedi"
4209 #: ../src/common/file.cpp:562
4211 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4212 msgstr "geçici '%s' dosyasý silinemedi"
4214 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4216 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4217 msgstr "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor"
4219 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4221 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4222 msgstr "'%s' tamponu diske yazýlamadý"
4224 #: ../src/common/file.cpp:326
4226 msgid "can't write to file descriptor %d"
4227 msgstr "dosya betimleyicisi %d'ye yazýlamýyor"
4229 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
4230 msgid "can't write user configuration file."
4231 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý yazýlamadý"
4233 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4235 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4236 msgstr "'%s' etki alaný için katalog bulunamadý."
4238 #: ../src/html/chm.cpp:346
4239 msgid "checksum error"
4240 msgstr "saðlama toplamý hatasý"
4242 #: ../src/html/chm.cpp:348
4243 msgid "compression error"
4244 msgstr "sýkýþtýrma hatasý"
4246 #: ../src/common/regex.cpp:141
4247 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4248 msgstr "8-ikil kodlama çevrimi baþarýsýz"
4250 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4254 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4258 #: ../src/html/chm.cpp:350
4259 msgid "decompression error"
4260 msgstr "sýkýþtýrma açma hatasý"
4262 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698 ../src/common/fmapbase.cpp:730
4266 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4267 msgid "delegate has no type info"
4268 msgstr "yetki aktarýcýsý tip bilgisine sahip deðil"
4270 #: ../src/common/debugrpt.cpp:502
4271 msgid "dump of the process state (binary)"
4274 #: ../src/common/datetime.cpp:3779
4276 msgstr "onsekizinci"
4278 #: ../src/common/datetime.cpp:3769
4282 #: ../src/common/datetime.cpp:3772
4286 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4291 #: ../src/common/fileconf.cpp:1805
4293 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4294 msgstr "'%s' girdisi '%s' grubunda birden fazla görülüyor"
4296 #: ../src/html/chm.cpp:344
4297 msgid "error in data format"
4298 msgstr "veri biçemi hatasý"
4300 #: ../src/html/chm.cpp:332
4301 msgid "error opening file"
4302 msgstr "dosya açma hatasý"
4304 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1443
4305 msgid "error reading zip central directory"
4306 msgstr "zip merkezi klasör okuma hatasý"
4308 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1521
4309 msgid "error reading zip local header"
4310 msgstr "zip yerel baþlýk okuma hatasý"
4312 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2237
4314 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4315 msgstr "zip yazma hatasý (girdi '%s'): hatalý CRC veya uzunluk"
4317 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4321 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4323 msgid "failed to flush the file '%s'"
4324 msgstr "'%s' dosyasý temizlenemedi"
4326 #: ../src/common/datetime.cpp:3776
4330 #: ../src/common/datetime.cpp:3766
4334 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4336 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4337 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '%s' grup baþlýðýndan sonra gözardý edildi."
4339 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4341 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4342 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '=' bekleniyor."
4344 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4346 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4347 msgstr "dosya '%s', satýr %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satýrýnda bulundu."
4349 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4351 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4353 "dosya '%s', satýr %d: '%s' deðiþmez anahtarý için deðer gözardý edildi."
4355 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4357 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4358 msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satýr: %d."
4360 #: ../src/common/datetime.cpp:3762
4364 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4366 msgstr "Yazý tipi boyutu"
4368 #: ../src/common/datetime.cpp:3775
4372 #: ../src/common/datetime.cpp:3765
4376 #: ../src/common/appbase.cpp:361
4377 msgid "generate verbose log messages"
4378 msgstr "sözel günlük uyarýlarý üret"
4380 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4381 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4382 msgstr "hatalý olay iþleyici dizgisi, nokta yok"
4384 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4388 #: ../src/common/file.cpp:459
4389 msgid "invalid eof() return value."
4390 msgstr "geçersiz eof() sonuç deðeri"
4392 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
4393 msgid "invalid message box return value"
4394 msgstr "geçersiz ileti kutusu sonuç deðeri"
4396 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1307
4397 msgid "invalid zip file"
4398 msgstr "geçersiz zip dosyasý"
4400 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4404 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4408 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4412 #: ../src/common/intl.cpp:1455
4414 msgid "locale '%s' can not be set."
4415 msgstr "'%s' yereli ayarlanamýyor."
4417 #: ../src/common/intl.cpp:1102
4419 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4420 msgstr "'%s' kataloðu için '%s' yoluna bakýlýyor."
4422 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
4426 #: ../src/common/datetime.cpp:3780
4428 msgstr "ondokuzuncu"
4430 #: ../src/common/datetime.cpp:3770
4434 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4435 msgid "no DDE error."
4436 msgstr "DDE yok hatasý."
4438 #: ../src/html/chm.cpp:328
4442 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4446 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
4450 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4454 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4455 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4456 msgstr "nesnelerin XML Metin Düðümleri olamaz"
4458 #: ../src/html/chm.cpp:340
4459 msgid "out of memory"
4460 msgstr "yetersiz bellek"
4462 #: ../src/common/debugrpt.cpp:478
4463 msgid "process context description"
4466 #: ../src/html/chm.cpp:334
4468 msgstr "okuma hatasý"
4470 #: ../src/common/filename.cpp:181
4474 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1744
4476 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4477 msgstr "zip akýmý okuma (girdi %s): hatalý CRC"
4479 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1741
4481 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4482 msgstr "zip akýmý okuma (girdi %s): hatalý uzunluk"
4484 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4485 msgid "reentrancy problem."
4486 msgstr "yeniden-giriþ sorunu."
4488 #: ../src/common/datetime.cpp:3763
4492 #: ../src/html/chm.cpp:338
4494 msgstr "bulma hatasý"
4496 #: ../src/common/datetime.cpp:3778
4500 #: ../src/common/datetime.cpp:3768
4504 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4508 #: ../src/common/appbase.cpp:351
4509 msgid "show this help message"
4510 msgstr "bu yardým uyarýsýný göster"
4512 #: ../src/common/datetime.cpp:3777
4516 #: ../src/common/datetime.cpp:3767
4520 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4521 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4522 msgstr "kullanýlacak görüntü biçimini belirleyiniz (ör. 640x480-16)"
4524 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4525 msgid "specify the theme to use"
4526 msgstr "kullanýlacak temayý belirleyiniz"
4528 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4529 msgid "stored file length not in Zip header"
4530 msgstr "kayýtlý dosya uzunluðu Zip baþlýðýnda yok"
4532 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4536 #: ../src/common/datetime.cpp:3771
4540 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4541 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4542 msgstr "iþe yanýt DDE_FBUSY bitinin yerleþtirilmesine yolaçtý."
4544 #: ../src/common/datetime.cpp:3764
4548 #: ../src/common/datetime.cpp:3774
4552 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4554 msgid "tiff module: %s"
4555 msgstr "tiff birimi: %s"
4557 #: ../src/common/datetime.cpp:3591
4561 #: ../src/common/datetime.cpp:3593
4565 #: ../src/common/datetime.cpp:3773
4569 #: ../src/common/datetime.cpp:3781
4573 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4577 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4581 #: ../src/common/fileconf.cpp:1932
4583 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4584 msgstr "beklenmedik \" yer: %d; '%s' içinde."
4586 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4590 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4592 msgid "unknown class %s"
4593 msgstr "bilinmeyen sýnýf %s"
4595 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4596 msgid "unknown error"
4597 msgstr "bilinmeyen hata"
4599 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4601 msgid "unknown error (error code %08x)."
4602 msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)."
4604 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4605 msgid "unknown line terminator"
4606 msgstr "bilinmeyen satýr sonlayýcý"
4608 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4609 msgid "unknown seek origin"
4610 msgstr "bilinmeyen arama baþlangýcý"
4612 #: ../src/common/fmapbase.cpp:712
4615 msgstr "bilinmeyen-%d"
4617 #: ../src/common/docview.cpp:430
4621 #: ../src/common/docview.cpp:1414
4626 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1661 ../src/common/zipstrm.cpp:2031
4627 msgid "unsupported Zip compression method"
4628 msgstr "desteklemeyen Zip sýkýþtýrma yöntemi"
4630 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
4631 msgid "unsupported zip archive"
4632 msgstr "desteklemmeyen zip arþivi"
4634 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4636 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4637 msgstr "katalog '%s' '%s' den kullanýlýyor"
4639 #: ../src/html/chm.cpp:336
4641 msgstr "yazma hatasý"
4643 #: ../src/common/filename.cpp:181
4647 #: ../src/common/stopwatch.cpp:281
4648 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4649 msgstr "wxGetTimeOfDay baþarýsýz."
4651 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
4652 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4653 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4654 msgstr "wxSocket: ReadMsg içinde geçersiz imza."
4656 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4657 msgid "wxSocket: unknown event!."
4658 msgstr "wxSocket: bilinmeyen olay!."
4660 #: ../src/motif/app.cpp:210
4662 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4663 msgstr "wxWidgets '%s' için görüntüyü açamadý: çýkýlýyor."
4665 #: ../src/x11/app.cpp:176
4666 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4667 msgstr "wxWidgets görüntüyü açamadý. Çýkýlýyor."
4669 #: ../src/common/datetime.cpp:3592
4673 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4675 msgid "zlib error %d"
4676 msgstr "zlib hatasý %d"
4678 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
4682 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
4683 #~ msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor."
4685 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
4686 #~ msgstr "Zengin Metin Düzenleyicisi DLL '%s' yüklenemedi"
4688 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
4689 #~ msgstr "ZIP iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
4692 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4694 #~ "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor, büyük dosya desteði "