]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/hu.po
preselect the text in the dialog to allow replacing it easier (just as in the text...
[wxWidgets.git] / locale / hu.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWindows 2.5.2\n"
4 "POT-Creation-Date: 2002-12-13 21:43+0100\n"
5 "PO-Revision-Date: 2003-10-29 09:56+0100\n"
6 "Last-Translator: Vegh Janos <J.Vegh@atomki.hu>\n"
7 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11
12 #: ../src/common/log.cpp:304
13 #, c-format
14 msgid " (error %ld: %s)"
15 msgstr " (hiba %ld: %s)"
16
17 #: ../src/common/docview.cpp:1242
18 msgid " - "
19 msgstr " - "
20
21 #: ../src/html/htmprint.cpp:497
22 msgid " Preview"
23 msgstr " Nyomtatási elõkép"
24
25 #: ../src/common/paper.cpp:124
26 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
27 msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
28
29 #: ../src/common/paper.cpp:125
30 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
31 msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
32
33 #: ../src/common/paper.cpp:126
34 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
35 msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
36
37 #: ../src/common/paper.cpp:127
38 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
39 msgstr "#14 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
40
41 #: ../src/common/paper.cpp:123
42 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
43 msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
44
45 #: ../src/common/resourc2.cpp:265
46 #: ../src/common/resourc2.cpp:1326
47 #: ../src/common/resource.cpp:1784
48 #: ../src/common/resource.cpp:1914
49 #: ../src/common/resource.cpp:2994
50 #, c-format
51 msgid "#define %s must be an integer."
52 msgstr "#define %s-nek egésznek kell lennie."
53
54 #: ../src/common/prntbase.cpp:375
55 #, c-format
56 msgid "%d"
57 msgstr "%d"
58
59 #: ../src/common/prntbase.cpp:373
60 #, c-format
61 msgid "%d...%d"
62 msgstr "%d...%d"
63
64 #: ../src/html/helpfrm.cpp:777
65 #: ../src/html/helpfrm.cpp:778
66 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404
67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1434
68 #, c-format
69 msgid "%i of %i"
70 msgstr "%i. (össz %i)"
71
72 #: ../src/common/cmdline.cpp:814
73 #, c-format
74 msgid "%s (or %s)"
75 msgstr "%s (vagy %s)"
76
77 #: ../src/generic/logg.cpp:246
78 #, c-format
79 msgid "%s Error"
80 msgstr "%s Hiba"
81
82 #: ../src/generic/logg.cpp:254
83 #, c-format
84 msgid "%s Information"
85 msgstr "%s Információ"
86
87 #: ../src/generic/logg.cpp:250
88 #, c-format
89 msgid "%s Warning"
90 msgstr "%s Figyelmeztetés"
91
92 #: ../src/common/msgout.cpp:108
93 #, c-format
94 msgid "%s message"
95 msgstr "%s üzenet"
96
97 #: ../src/common/resourc2.cpp:709
98 #: ../src/common/resource.cpp:2366
99 #, c-format
100 msgid "%s not a bitmap resource specification."
101 msgstr "%s nem bitmap erõforrás specifikáció."
102
103 #: ../src/common/resourc2.cpp:860
104 #: ../src/common/resource.cpp:2520
105 #, c-format
106 msgid "%s not an icon resource specification."
107 msgstr "%s nem ikon erõforrás specifikáció."
108
109 #: ../src/common/resourc2.cpp:357
110 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422
111 #: ../src/common/resource.cpp:1877
112 #: ../src/common/resource.cpp:2006
113 #: ../src/common/resource.cpp:3091
114 #, c-format
115 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
116 msgstr "%s: nyelvtanilag hibás erõforrás fájl."
117
118 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
119 msgid "&Arrange Icons"
120 msgstr "Ikonok &elrendezése"
121
122 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
123 #: ../src/generic/wizard.cpp:271
124 msgid "&Cancel"
125 msgstr "&Mégsem"
126
127 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
128 msgid "&Cascade"
129 msgstr "&Zuhatag"
130
131 #: ../src/generic/logg.cpp:491
132 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:210
133 msgid "&Close"
134 msgstr "&Bezár"
135
136 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1681
137 msgid "&Copy"
138 msgstr "&Másolás"
139
140 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1683
141 msgid "&Delete"
142 msgstr "&Törlés"
143
144 #: ../src/generic/logg.cpp:695
145 msgid "&Details"
146 msgstr "&Részletek"
147
148 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
149 msgid "&Find"
150 msgstr "&Keres"
151
152 #: ../src/generic/wizard.cpp:412
153 msgid "&Finish"
154 msgstr "Be&fejez"
155
156 #: ../src/generic/wizard.cpp:258
157 msgid "&Help"
158 msgstr "&Súgó"
159
160 #: ../src/generic/logg.cpp:492
161 msgid "&Log"
162 msgstr "&Napló"
163
164 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4539
165 msgid "&Move"
166 msgstr "&Áthelyezés"
167
168 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
169 #: ../src/msw/mdi.cpp:193
170 msgid "&Next"
171 msgstr "&Következõ "
172
173 #: ../src/generic/wizard.cpp:268
174 #: ../src/generic/wizard.cpp:414
175 msgid "&Next >"
176 msgstr "&Következõ >"
177
178 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
179 msgid "&Next Tip"
180 msgstr "&Következõ ötlet"
181
182 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1682
183 msgid "&Paste"
184 msgstr "&Beillesztés"
185
186 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
187 #: ../src/msw/mdi.cpp:194
188 msgid "&Previous"
189 msgstr "&Elõzõ"
190
191 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
192 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272
193 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1678
194 msgid "&Redo"
195 msgstr "&Újra"
196
197 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
198 #: ../src/common/cmdproc.cpp:282
199 msgid "&Redo "
200 msgstr "&Újra"
201
202 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
203 msgid "&Replace"
204 msgstr "&Helyettesítés"
205
206 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4538
207 msgid "&Restore"
208 msgstr "&Helyreállítás"
209
210 #: ../src/generic/logg.cpp:487
211 #: ../src/generic/logg.cpp:818
212 msgid "&Save..."
213 msgstr "&Mentés..."
214
215 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:212
216 msgid "&Show tips at startup"
217 msgstr "&Mutass ötleteket inditáskor"
218
219 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
220 msgid "&Size"
221 msgstr "&Méret"
222
223 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
224 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1677
225 msgid "&Undo"
226 msgstr "&Visszavonás"
227
228 #: ../src/common/cmdproc.cpp:241
229 msgid "&Undo "
230 msgstr "&Visszavonás"
231
232 #: ../src/generic/mdig.cpp:295
233 #: ../src/generic/mdig.cpp:311
234 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
235 #: ../src/msw/mdi.cpp:1328
236 #: ../src/msw/mdi.cpp:1335
237 #: ../src/msw/mdi.cpp:1360
238 msgid "&Window"
239 msgstr "&Ablak"
240
241 #: ../src/common/config.cpp:410
242 #: ../src/msw/regconf.cpp:264
243 #, c-format
244 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
245 msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
246
247 #: ../src/common/valtext.cpp:147
248 #: ../src/common/valtext.cpp:177
249 #: ../src/common/valtext.cpp:183
250 #, c-format
251 msgid "'%s' is invalid"
252 msgstr "'%s' érvénytelen"
253
254 #: ../src/common/cmdline.cpp:734
255 #, c-format
256 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
257 msgstr "'%s' nem megfelelõ számérték a(z) '%s' beállításához."
258
259 #: ../src/common/intl.cpp:402
260 #, c-format
261 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
262 msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
263
264 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
265 #, c-format
266 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
267 msgstr "'%s' valószínûleg bináris fájl."
268
269 #: ../src/common/valtext.cpp:172
270 #, c-format
271 msgid "'%s' should be numeric."
272 msgstr "'%s' csak számérték lehet."
273
274 #: ../src/common/valtext.cpp:154
275 #, c-format
276 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
277 msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
278
279 #: ../src/common/valtext.cpp:160
280 #, c-format
281 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
282 msgstr "'%s' csak betûket tartalmazhat."
283
284 #: ../src/common/valtext.cpp:166
285 #, c-format
286 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
287 msgstr "'%s' csak betûket vagy számokat tartalmazhat."
288
289 #: ../src/html/helpfrm.cpp:714
290 msgid "(Help)"
291 msgstr "(Súgó)"
292
293 #: ../src/html/helpfrm.cpp:315
294 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
295 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1461
296 msgid "(bookmarks)"
297 msgstr "(könyvjelzõk)"
298
299 #: ../src/common/resourc2.cpp:297
300 #: ../src/common/resourc2.cpp:1362
301 #: ../src/common/resource.cpp:1816
302 #: ../src/common/resource.cpp:1946
303 #: ../src/common/resource.cpp:3030
304 msgid ", expected static, #include or #define\n"
305 "whilst parsing resource."
306 msgstr ", static, #include vagy #define\n"
307 " kulcszót vártam az erõforrás értelmezésekor."
308
309 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700
310 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:938
311 msgid "."
312 msgstr "."
313
314 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
315 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:939
316 msgid ".."
317 msgstr ".."
318
319 #: ../src/common/paper.cpp:120
320 msgid "10 x 14 in"
321 msgstr "10 x 14 hüvelyk"
322
323 #: ../src/common/paper.cpp:121
324 msgid "11 x 17 in"
325 msgstr "11 x 17 hüvelyk"
326
327 #: ../src/common/paper.cpp:139
328 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
329 msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
330
331 #: ../src/html/htmprint.cpp:279
332 msgid ": file does not exist!"
333 msgstr ": a file nem létezik!"
334
335 #: ../src/common/fontmap.cpp:670
336 msgid ": unknown charset"
337 msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
338
339 #: ../src/common/fontmap.cpp:898
340 msgid ": unknown encoding"
341 msgstr ": ismeretlen kódolás"
342
343 #: ../src/generic/wizard.cpp:263
344 msgid "< &Back"
345 msgstr "< &Vissza"
346
347 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
348 msgid "<DIR>"
349 msgstr "<DIR>"
350
351 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
352 msgid "<LINK>"
353 msgstr "<LINK>"
354
355 #: ../src/html/helpfrm.cpp:994
356 msgid "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
357 msgstr "<html><body><table><tr><td>Normál<br>(és <u>Aláhúzott</u>. <i>Dõlt.</i> <b>Félkövér.</b> <b><i>Félkövér dõlt.</i></b><br><font size=-2>betû méret -2</font><br><font size=-1>betû méret -1</font><br><font size=+0>betû méret +0</font><br><font size=+1>betû méret +1</font><br><font size=+2>betû méret +2</font><br><font size=+3>betû méret +3</font><br><font size=+4>betû méret +4</font><br><td><p><tt>Azonos méretû.<br> <b>félkövér</b> <i>dõlt</i> <b><i>félkövér dõlt <u>aláhúzott</u></i></b><br><font size=-2>betû méret -2</font><br><font size=-1>betû méret -1</font><br><font size=+0>betû méret +0</font><br><font size=+1>betû méret +1</font><br><font size=+2>betû méret +2</font><br><font size=+3>betû méret +3</font><br><font size=+4>betû méret +4</font></tt></table></body></html>"
358
359 #: ../src/common/paper.cpp:113
360 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
361 msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
362
363 #: ../src/common/paper.cpp:104
364 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
365 msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
366
367 #: ../src/common/paper.cpp:114
368 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
369 msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm"
370
371 #: ../src/common/paper.cpp:115
372 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
373 msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
374
375 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
376 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
377 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
378
379 #: ../src/common/ftp.cpp:369
380 msgid "ASCII"
381 msgstr "ASCII"
382
383 #: ../src/html/helpfrm.cpp:328
384 msgid "Add current page to bookmarks"
385 msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzõkhöz"
386
387 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
388 msgid "Add to custom colours"
389 msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
390
391 #: ../src/html/helpctrl.cpp:95
392 #, c-format
393 msgid "Adding book %s"
394 msgstr "Add hozzá a % könyvet"
395
396 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
397 msgid "All"
398 msgstr "Mindet"
399
400 #: ../include/wx/defs.h:1806
401 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062
402 msgid "All files (*)|*"
403 msgstr "Minden fájlt (*)|*"
404
405 #: ../include/wx/defs.h:1803
406 msgid "All files (*.*)|*.*"
407 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*.*"
408
409 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
410 msgid "Already dialling ISP."
411 msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
412
413 #: ../src/generic/logg.cpp:1109
414 #, c-format
415 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
416 msgstr "A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
417
418 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
419 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
420 msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
421
422 #: ../src/common/paper.cpp:134
423 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
424 msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
425
426 #: ../src/common/paper.cpp:116
427 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
428 msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
429
430 #: ../src/common/paper.cpp:135
431 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
432 msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
433
434 #: ../src/common/paper.cpp:117
435 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
436 msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
437
438 #: ../src/common/paper.cpp:136
439 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
440 msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
441
442 #: ../src/common/imagbmp.cpp:468
443 #: ../src/common/imagbmp.cpp:484
444 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
445 msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
446
447 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
448 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
449 msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
450
451 #: ../src/common/imagbmp.cpp:290
452 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
453 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az RGB színtérképet."
454
455 #: ../src/common/imagbmp.cpp:422
456 msgid "BMP: Couldn't write data."
457 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
458
459 #: ../src/common/imagbmp.cpp:195
460 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
461 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép) fejet."
462
463 #: ../src/common/imagbmp.cpp:216
464 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
465 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép info) fejet."
466
467 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
468 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
469 msgstr "BMP: a wxImage-nek nincs saját wxPalette-je."
470
471 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
472 msgid "Backward"
473 msgstr "Hátra"
474
475 #: ../src/common/fontmap.cpp:125
476 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
477 msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
478
479 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
480 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
481 msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
482
483 #: ../src/common/resourc2.cpp:840
484 #: ../src/common/resource.cpp:2500
485 #, c-format
486 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
487 msgstr "Nem találom a(z) %s bittérkép meghatározást."
488
489 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
490 msgid "Bold"
491 msgstr "Félkövér"
492
493 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
494 msgid "Bottom margin (mm):"
495 msgstr "Alsó margó (mm):"
496
497 #: ../src/common/paper.cpp:105
498 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
499 msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk"
500
501 #: ../src/generic/logg.cpp:489
502 msgid "C&lear"
503 msgstr "Tör&lés"
504
505 #: ../src/common/paper.cpp:130
506 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
507 msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
508
509 #: ../src/common/paper.cpp:131
510 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
511 msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
512
513 #: ../src/common/paper.cpp:129
514 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
515 msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
516
517 #: ../src/common/paper.cpp:132
518 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
519 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
520
521 #: ../src/common/paper.cpp:133
522 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
523 msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
524
525 #: ../src/common/filefn.cpp:1369
526 #, c-format
527 msgid "Can not enumerate files '%s'"
528 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' fájlokat"
529
530 #: ../src/msw/dir.cpp:296
531 #: ../src/unix/dir.cpp:232
532 #, c-format
533 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
534 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
535
536 #: ../src/mac/thread.cpp:472
537 #: ../src/msw/thread.cpp:685
538 #, c-format
539 msgid "Can not resume thread %x"
540 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
541
542 #: ../src/msw/thread.cpp:559
543 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
544 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
545
546 #: ../src/mac/thread.cpp:448
547 #: ../src/msw/thread.cpp:670
548 #, c-format
549 msgid "Can not suspend thread %x"
550 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
551
552 #: ../src/msw/thread.cpp:1016
553 msgid "Can not wait for thread termination"
554 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
555
556 #: ../src/common/cmdproc.cpp:243
557 msgid "Can't &Undo "
558 msgstr "Nem lehet &Visszavonni"
559
560 #: ../src/common/image.cpp:1319
561 #, c-format
562 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
563 msgstr "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
564
565 #: ../src/msw/registry.cpp:421
566 #, c-format
567 msgid "Can't close registry key '%s'"
568 msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
569
570 #: ../src/msw/registry.cpp:493
571 #, c-format
572 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
573 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
574
575 #: ../src/msw/toplevel.cpp:315
576 msgid "Can't create dialog using memory template"
577 msgstr "Nem tudom létrehozni a dialógust a memória minta alapján"
578
579 #: ../src/os2/toplevel.cpp:369
580 #, c-format
581 msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
582 msgstr "Nem tudom létrehozni a párbeszéd ablakot a(z) '%ul' minta alapján."
583
584 #: ../src/msw/listctrl.cpp:334
585 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
586 msgstr "Nem tudom létrehozni a lista vezérlõ ablakot, ellenõrizze, hogy a comctl32.dll installálva van-e."
587
588 #: ../src/msw/registry.cpp:402
589 #, c-format
590 msgid "Can't create registry key '%s'"
591 msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
592
593 #: ../src/mac/thread.cpp:427
594 #: ../src/msw/thread.cpp:652
595 msgid "Can't create thread"
596 msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
597
598 #: ../src/msw/window.cpp:3062
599 #, c-format
600 msgid "Can't create window of class %s"
601 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályhoz tartozó fájlt"
602
603 #: ../src/msw/registry.cpp:661
604 #, c-format
605 msgid "Can't delete key '%s'"
606 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
607
608 #: ../src/msw/iniconf.cpp:445
609 #, c-format
610 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
611 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
612
613 #: ../src/msw/registry.cpp:686
614 #, c-format
615 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
616 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
617
618 #: ../src/msw/registry.cpp:697
619 #, c-format
620 msgid "Can't delete value of key '%s'"
621 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcs értékét"
622
623 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
624 #, c-format
625 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
626 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
627
628 #: ../src/msw/registry.cpp:980
629 #, c-format
630 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
631 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
632
633 #: ../src/common/ffile.cpp:226
634 #, c-format
635 msgid "Can't find current position in file '%s'"
636 msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
637
638 #: ../src/msw/registry.cpp:351
639 #, c-format
640 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
641 msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
642
643 #: ../src/common/image.cpp:913
644 #: ../src/common/image.cpp:933
645 #, c-format
646 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
647 msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
648
649 #: ../src/msw/dib.cpp:434
650 #, c-format
651 msgid "Can't open file '%s'"
652 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
653
654 #: ../src/msw/registry.cpp:377
655 #, c-format
656 msgid "Can't open registry key '%s'"
657 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot"
658
659 #: ../src/msw/registry.cpp:904
660 #, c-format
661 msgid "Can't read value of '%s'"
662 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
663
664 #: ../src/msw/registry.cpp:777
665 #: ../src/msw/registry.cpp:816
666 #, c-format
667 msgid "Can't read value of key '%s'"
668 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
669
670 #: ../src/common/image.cpp:955
671 #, c-format
672 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
673 msgstr "Nem tudom elmenteni a képet a(z) '%s' fájlba: nincs ilyen kiterjesztés."
674
675 #: ../src/generic/logg.cpp:551
676 #: ../src/generic/logg.cpp:985
677 msgid "Can't save log contents to file."
678 msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
679
680 #: ../src/msw/thread.cpp:611
681 msgid "Can't set thread priority"
682 msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
683
684 #: ../src/msw/registry.cpp:802
685 #: ../src/msw/registry.cpp:928
686 #, c-format
687 msgid "Can't set value of '%s'"
688 msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
689
690 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:246
691 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
692 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1181
693 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200
694 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
695 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
696 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
697 #: ../src/generic/proplist.cpp:511
698 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173
699 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144
700 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
701 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
702 msgid "Cancel"
703 msgstr "Mégsem"
704
705 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969
706 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010
707 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
708 msgstr "Nem tudom átalakítani a dialógus egységeit; ismeretlen dialógus."
709
710 #: ../src/common/strconv.cpp:963
711 #, c-format
712 msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
713 msgstr "Nem tudok átalakítani a '%s' kódolásról!"
714
715 #: ../src/msw/dialup.cpp:499
716 #, c-format
717 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
718 msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
719
720 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243
721 #, c-format
722 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
723 msgstr "Nem találok tároló elemet a(z) '%s' ismeretlen irányitóelemhez."
724
725 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024
726 #, c-format
727 msgid "Cannot find font node '%s'."
728 msgstr "Nem találom a(z) '%s' betûkészlet csomópontot"
729
730 #: ../src/msw/dialup.cpp:813
731 msgid "Cannot find the location of address book file"
732 msgstr "Nem találom a címjegyzék fájl helyét"
733
734 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096
735 #, c-format
736 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
737 msgstr "Nincs prioritási tartomány a(z) %d ütemezési elõíráshoz."
738
739 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:865
740 msgid "Cannot get the hostname"
741 msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
742
743 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:901
744 msgid "Cannot get the official hostname"
745 msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
746
747 #: ../src/msw/dialup.cpp:907
748 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
749 msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
750
751 #: ../src/msw/app.cpp:250
752 msgid "Cannot initialize OLE"
753 msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
754
755 #: ../src/mgl/app.cpp:414
756 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
757 msgstr "Nem tudom elindítani az SciTech MGLt!"
758
759 #: ../src/mgl/window.cpp:547
760 msgid "Cannot initialize display."
761 msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
762
763 #: ../src/msw/volume.cpp:634
764 #, c-format
765 msgid "Cannot load icon from '%s'."
766 msgstr "Nem tudom betölteni az ikont '%s'-bõl."
767
768 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356
769 #, c-format
770 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
771 msgstr "Nem tudom betölteni az erõforrást a(z) '%s' fájlból."
772
773 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
774 #, c-format
775 msgid "Cannot open HTML document: %s"
776 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
777
778 #: ../src/html/helpdata.cpp:595
779 #, c-format
780 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
781 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
782
783 #: ../src/generic/helpext.cpp:100
784 #, c-format
785 msgid "Cannot open URL '%s'"
786 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
787
788 #: ../src/html/helpdata.cpp:277
789 #, c-format
790 msgid "Cannot open contents file: %s"
791 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
792
793 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
794 #, c-format
795 msgid "Cannot open file '%s'."
796 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt."
797
798 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
799 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
800 msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
801
802 #: ../src/html/helpdata.cpp:292
803 #, c-format
804 msgid "Cannot open index file: %s"
805 msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
806
807 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957
808 #, c-format
809 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
810 msgstr "Nem tudom értelmezni a koordinátákat '%s'-bõl."
811
812 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998
813 #, c-format
814 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
815 msgstr "Nem tudom értelmezni a dimenziót '%s'-bõl."
816
817 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1293
818 msgid "Cannot print empty page."
819 msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
820
821 #: ../src/msw/volume.cpp:195
822 #: ../src/msw/volume.cpp:526
823 #, c-format
824 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
825 msgstr "Nem tudom elolvasni '%s' típusának nevét."
826
827 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077
828 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
829 msgstr "Nem találom a szál ütemezés elõírásait."
830
831 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:710
832 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
833 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
834
835 #: ../src/html/helpfrm.cpp:411
836 msgid "Case sensitive"
837 msgstr "Kis/nagybetûk különbözõek"
838
839 #: ../src/common/fontmap.cpp:126
840 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
841 msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
842
843 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
844 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
845 msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
846
847 #: ../src/msw/dialup.cpp:748
848 msgid "Choose ISP to dial"
849 msgstr "Válassza ki a tárcsázandó szolgáltatót (ISPt)!"
850
851 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
852 msgid "Choose font"
853 msgstr "Válasszon betûtípust"
854
855 #: ../src/generic/mdig.cpp:112
856 msgid "Cl&ose"
857 msgstr "Be&zárás"
858
859 #: ../src/generic/logg.cpp:489
860 msgid "Clear the log contents"
861 msgstr "A napló fájl törlése"
862
863 #: ../src/common/prntbase.cpp:428
864 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
865 #: ../src/generic/proplist.cpp:506
866 msgid "Close"
867 msgstr "Bezárás"
868
869 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
870 msgid "Close\tAlt-F4"
871 msgstr "Bezárás\tAlt-F4"
872
873 #: ../src/generic/mdig.cpp:113
874 msgid "Close All"
875 msgstr "Minden fájl bezárása"
876
877 #: ../src/generic/logg.cpp:491
878 msgid "Close this window"
879 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
880
881 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
882 msgid "Computer"
883 msgstr "Számítógép"
884
885 #: ../src/common/fileconf.cpp:902
886 #, c-format
887 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
888 msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdõdhet '%c'-vel."
889
890 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1411
891 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
892 msgid "Confirm"
893 msgstr "Megerõsítés"
894
895 #: ../src/msw/mimetype.cpp:689
896 msgid "Confirm registry update"
897 msgstr "Registry frissítés megerõsítése"
898
899 #: ../src/html/htmlwin.cpp:262
900 msgid "Connecting..."
901 msgstr "Kapcsolódás..."
902
903 #: ../src/html/helpfrm.cpp:351
904 msgid "Contents"
905 msgstr "Tartalom"
906
907 #: ../src/common/strconv.cpp:616
908 #, c-format
909 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
910 msgstr "A '%s' jelkészletté alakítás nem mûködik."
911
912 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
913 msgid "Copies:"
914 msgstr "Másolat(ok):"
915
916 #: ../src/common/resourc2.cpp:287
917 #: ../src/common/resource.cpp:1806
918 #: ../src/common/resource.cpp:1936
919 #, c-format
920 msgid "Could not find resource include file %s."
921 msgstr "Nem találom az erõforrás %s beágyazott fájlját."
922
923 #: ../src/generic/tabg.cpp:1044
924 msgid "Could not find tab for id"
925 msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
926
927 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
928 #, c-format
929 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
930 msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
931
932 #: ../src/common/resource.cpp:802
933 #, c-format
934 msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
935 " or provide #define (see manual for caveats)"
936 msgstr "Nem tudom feloldani a(z) '%s' vezérlõ osztályt vagy azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészet helyette\n"
937 "vagy adja meg #define után (a fenntartásokról lásd a kézikönyvet)"
938
939 #: ../src/common/resource.cpp:1251
940 #, c-format
941 msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
942 "or provide #define (see manual for caveats)"
943 msgstr "Nem tudom feloldani a(z) '%s' menü azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészet helyette\n"
944 "vagy adja meg #define után (a fenntartásokról lásd a kézikönyvet)"
945
946 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
947 msgid "Could not start document preview."
948 msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
949
950 #: ../src/generic/printps.cpp:198
951 #: ../src/msw/printwin.cpp:252
952 msgid "Could not start printing."
953 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
954
955 #: ../src/common/wincmn.cpp:1167
956 msgid "Could not transfer data to window"
957 msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
958
959 #: ../src/msw/dragimag.cpp:158
960 #: ../src/msw/dragimag.cpp:194
961 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152
962 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174
963 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
964 msgid "Couldn't add an image to the image list."
965 msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
966
967 #: ../src/msw/timer.cpp:103
968 msgid "Couldn't create a timer"
969 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
970
971 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
972 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
973 msgid "Couldn't create cursor."
974 msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyõ pozició mutatót."
975
976 #: ../src/common/dynlib.cpp:347
977 #: ../src/common/dynload.cpp:299
978 #, c-format
979 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
980 msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
981
982 #: ../src/mac/thread.cpp:502
983 #: ../src/msw/thread.cpp:711
984 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
985 msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
986
987 #: ../src/common/imagpng.cpp:302
988 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
989 msgstr "Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
990
991 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
992 #, c-format
993 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
994 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
995
996 #: ../src/msw/listctrl.cpp:737
997 #, c-format
998 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
999 msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlõ %d elemérõl."
1000
1001 #: ../src/common/imagpng.cpp:338
1002 #: ../src/common/imagpng.cpp:349
1003 #: ../src/common/imagpng.cpp:357
1004 msgid "Couldn't save PNG image."
1005 msgstr "Nem tudtam elmenteni a PNG képet."
1006
1007 #: ../src/mac/thread.cpp:749
1008 #: ../src/msw/thread.cpp:1091
1009 msgid "Couldn't terminate thread"
1010 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
1011
1012 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
1013 msgid "Create directory"
1014 msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
1015
1016 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
1017 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1132
1018 msgid "Create new directory"
1019 msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
1020
1021 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1680
1022 msgid "Cu&t"
1023 msgstr "&Kivágás"
1024
1025 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143
1026 msgid "Current directory:"
1027 msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
1028
1029 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
1030 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1031 msgstr "Ciril (ISO-8859-5)"
1032
1033 #: ../src/common/paper.cpp:106
1034 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1035 msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
1036
1037 #: ../src/msw/dde.cpp:594
1038 msgid "DDE poke request failed"
1039 msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
1040
1041 #: ../src/common/imagbmp.cpp:917
1042 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1043 msgstr "DIB fej: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
1044
1045 #: ../src/common/imagbmp.cpp:879
1046 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1047 msgstr "DIB fej: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel."
1048
1049 #: ../src/common/imagbmp.cpp:873
1050 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1051 msgstr "DIB fej: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel."
1052
1053 #: ../src/common/imagbmp.cpp:893
1054 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1055 msgstr "DIB fej: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
1056
1057 #: ../src/common/imagbmp.cpp:903
1058 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1059 msgstr "DIB fej: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
1060
1061 #: ../src/common/paper.cpp:128
1062 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1063 msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
1064
1065 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:705
1066 msgid "Date"
1067 msgstr "Dátum"
1068
1069 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
1070 msgid "Decorative"
1071 msgstr "Dekoratív"
1072
1073 #: ../src/common/fontmap.cpp:392
1074 msgid "Default encoding"
1075 msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
1076
1077 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1078 #, c-format
1079 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1080 msgstr "A régi '%s' lakat fájt töröltem."
1081
1082 #: ../src/msw/dialup.cpp:348
1083 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1084 msgstr "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás (RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
1085
1086 #: ../src/os2/toplevel.cpp:367
1087 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
1088 msgstr "Elfelejtette beépíteni a wx/os2/wx.rc fájlt az erõforrás fájljába?"
1089
1090 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:217
1091 msgid "Did you know..."
1092 msgstr "Tudta Ön, hogy..."
1093
1094 #: ../src/common/filefn.cpp:1265
1095 #, c-format
1096 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1097 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
1098
1099 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1100 #, c-format
1101 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1102 msgstr "A(z) '%s' könyvtár nem létezik!"
1103
1104 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
1105 msgid "Directory does not exist"
1106 msgstr "A könyvtár nem létezik"
1107
1108 #: ../src/html/helpfrm.cpp:379
1109 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1110 msgstr "Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A keresés kis/nagy betûre nem érzékeny."
1111
1112 #: ../src/html/helpfrm.cpp:545
1113 msgid "Display options dialog"
1114 msgstr "Képernyõ beállítási párbeszédablak"
1115
1116 #: ../src/msw/mimetype.cpp:682
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1120 "Current value is \n"
1121 "%s, \n"
1122 "New value is \n"
1123 "%s %1"
1124 msgstr ""
1125 "Akarja, hogy átírjam a fájloknál használt % parancsot (csak \"%s\" kiterjesztés esetén)?\n"
1126 "A jelenlegi érték \n"
1127 "%s, \n"
1128 "Az új érték \n"
1129 "%s %1"
1130
1131 #: ../src/common/docview.cpp:441
1132 #, c-format
1133 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1134 msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
1135
1136 #: ../src/html/htmlwin.cpp:314
1137 msgid "Done"
1138 msgstr "Kész"
1139
1140 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
1141 msgid "Done."
1142 msgstr "Kész."
1143
1144 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
1145 msgid "Down"
1146 msgstr "Le"
1147
1148 #: ../src/common/paper.cpp:107
1149 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1150 msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
1151
1152 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1153 msgid "Elapsed time : "
1154 msgstr "Az eltelt idõ : "
1155
1156 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1157 msgid "Entries found"
1158 msgstr "A talált bejegyzések"
1159
1160 #: ../src/common/config.cpp:362
1161 #, c-format
1162 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1163 msgstr "A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %d helyen '%s'-ból."
1164
1165 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1166 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
1167 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
1168 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
1169 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
1170 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1171 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1172 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
1173 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1174 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
1175 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
1176 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
1177 msgid "Error"
1178 msgstr "Hiba"
1179
1180 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193
1181 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1201
1182 msgid "Error "
1183 msgstr "Hiba"
1184
1185 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1186 msgid "Error creating directory"
1187 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
1188
1189 #: ../src/common/imagbmp.cpp:926
1190 msgid "Error in reading image DIB ."
1191 msgstr "Hiba a DIB kép olvasásakor."
1192
1193 #: ../src/common/log.cpp:460
1194 msgid "Error: "
1195 msgstr "Hiba: "
1196
1197 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
1198 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1199 msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
1200
1201 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1202 msgid "Estimated time : "
1203 msgstr "A becsült idõ : "
1204
1205 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:702
1206 #, c-format
1207 msgid "Execution of command '%s' failed"
1208 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
1209
1210 #: ../src/common/paper.cpp:112
1211 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1212 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
1213
1214 #: ../src/common/resourc2.cpp:326
1215 #: ../src/common/resourc2.cpp:1391
1216 #: ../src/common/resource.cpp:1845
1217 #: ../src/common/resource.cpp:1975
1218 #: ../src/common/resource.cpp:3059
1219 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1220 msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor '*'-t vártam."
1221
1222 #: ../src/common/resourc2.cpp:342
1223 #: ../src/common/resourc2.cpp:1407
1224 #: ../src/common/resource.cpp:1862
1225 #: ../src/common/resource.cpp:1991
1226 #: ../src/common/resource.cpp:3076
1227 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1228 msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor '='-t vártam."
1229
1230 #: ../src/common/resourc2.cpp:312
1231 #: ../src/common/resourc2.cpp:1377
1232 #: ../src/common/resource.cpp:1831
1233 #: ../src/common/resource.cpp:1961
1234 #: ../src/common/resource.cpp:3045
1235 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1236 msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor 'char'-t vártam."
1237
1238 #: ../src/common/fontmap.cpp:144
1239 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1240 msgstr "Kiterjesztett japán Unix kódlap (EUC-JP)"
1241
1242 #: ../src/msw/dialup.cpp:842
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1245 msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
1246
1247 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1248 msgid "Failed to access lock file."
1249 msgstr "Nem sikerült elérni a lakat fájlt."
1250
1251 #: ../src/common/filename.cpp:176
1252 msgid "Failed to close file handle"
1253 msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
1254
1255 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1256 #, c-format
1257 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1258 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt."
1259
1260 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
1261 msgid "Failed to close the clipboard."
1262 msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
1263
1264 #: ../src/msw/dialup.cpp:782
1265 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1266 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a jelszó."
1267
1268 #: ../src/msw/dialup.cpp:728
1269 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1270 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható szolgáltató (ISP)."
1271
1272 #: ../src/msw/registry.cpp:597
1273 #, c-format
1274 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1275 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
1276
1277 #: ../src/msw/registry.cpp:606
1278 #, c-format
1279 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1280 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry kulcs tartalmát a(z) '%s'-be."
1281
1282 #: ../src/common/filefn.cpp:1117
1283 #, c-format
1284 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1285 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' fájlt '%s'-be."
1286
1287 #: ../src/msw/dde.cpp:948
1288 msgid "Failed to create DDE string"
1289 msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
1290
1291 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1292 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1293 msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
1294
1295 #: ../src/msw/statbr95.cpp:110
1296 msgid "Failed to create a status bar."
1297 msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
1298
1299 #: ../src/common/filename.cpp:721
1300 msgid "Failed to create a temporary file name"
1301 msgstr "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlnevet."
1302
1303 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:197
1304 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1305 msgstr "Nem sikerült lérehozni a névtelen csövet."
1306
1307 #: ../src/msw/dde.cpp:412
1308 #, c-format
1309 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1310 msgstr "Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
1311
1312 #: ../src/msw/toplevel.cpp:313
1313 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
1314 msgstr "Nem sikerült létrehozni a párbeszéd ablakot. Hibás lenne a DLGTEMPLATE?"
1315
1316 #: ../src/unix/mimetype.cpp:372
1317 #, c-format
1318 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1319 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome."
1320
1321 #: ../src/unix/mimetype.cpp:381
1322 #, c-format
1323 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1324 msgstr "Nem tudtam létrehozni a(z) %s/mime-info könyvtárat."
1325
1326 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
1327 #, c-format
1328 msgid "Failed to create directory '%s'\n"
1329 "(Do you have the required permissions?)"
1330 msgstr "Nem sikerült létrehozni a '%s' könyvtárat.\n"
1331 "(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
1332
1333 #: ../src/msw/mimetype.cpp:168
1334 #, c-format
1335 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1336 msgstr "Nem tudtam létrehozni registry bejegyzést a(z) '%s' fájlokra."
1337
1338 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
1339 #, c-format
1340 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1341 msgstr "Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : %d) "
1342
1343 #: ../src/html/winpars.cpp:468
1344 #, c-format
1345 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1346 msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
1347
1348 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:168
1349 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:139
1350 msgid "Failed to empty the clipboard."
1351 msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
1352
1353 #: ../src/msw/dde.cpp:613
1354 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1355 msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
1356
1357 #: ../src/msw/dialup.cpp:620
1358 #, c-format
1359 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1360 msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
1361
1362 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
1363 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:557
1364 #, c-format
1365 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1366 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
1367
1368 #: ../src/common/resourc2.cpp:808
1369 #: ../src/common/resource.cpp:2465
1370 #, c-format
1371 msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
1372 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1373 msgstr "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1374 "Elfelejtette használni a wxResourceLoadBitmapData-t?"
1375
1376 #: ../src/common/resourc2.cpp:959
1377 #: ../src/common/resource.cpp:2619
1378 #, c-format
1379 msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
1380 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1381 msgstr "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1382 "Elfelejtette használni a wxResourceLoadIconData-t?"
1383
1384 #: ../src/common/resourc2.cpp:823
1385 #: ../src/common/resource.cpp:2480
1386 #, c-format
1387 msgid "Failed to find XPM resource %s.\n"
1388 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1389 msgstr "Nem találom a(z) %s XpM erõforrást.\n"
1390 "Elfelejtette használni a wxResourceLoadBitmapData-t?"
1391
1392 #: ../src/msw/dialup.cpp:680
1393 #, c-format
1394 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1395 msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP(szolgáltató) neveket"
1396
1397 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:119
1398 msgid "Failed to get clipboard data."
1399 msgstr "Nem tudtam a vágólapról adatot kapni."
1400
1401 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
1402 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1403 msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
1404
1405 #: ../src/common/timercmn.cpp:294
1406 msgid "Failed to get the UTC system time."
1407 msgstr "Nem kaptam meg az UTC rendszer idõt."
1408
1409 #: ../src/common/timercmn.cpp:245
1410 msgid "Failed to get the local system time"
1411 msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer idõt."
1412
1413 #: ../src/common/filefn.cpp:1498
1414 msgid "Failed to get the working directory"
1415 msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
1416
1417 #: ../src/univ/theme.cpp:120
1418 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1419 msgstr "Nem sikerült elindítani a GUIt: nem találtam beépített bõrt."
1420
1421 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1422 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1423 msgstr "Nem sikerült elindítani az MS HTML súgót."
1424
1425 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
1426 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1427 msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
1428
1429 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:887
1430 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1431 msgstr "Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínûleg memória lyukat találtam - kérem indítsa újra a programot"
1432
1433 #: ../src/msw/utils.cpp:721
1434 #, c-format
1435 msgid "Failed to kill process %d"
1436 msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot."
1437
1438 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
1439 #, c-format
1440 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1441 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
1442
1443 #: ../src/msw/volume.cpp:347
1444 msgid "Failed to load mpr.dll."
1445 msgstr "Nem tudtam betölteni az mpr.dll-t."
1446
1447 #: ../src/common/dynlib.cpp:274
1448 #: ../src/common/dynload.cpp:198
1449 #, c-format
1450 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1451 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat."
1452
1453 #: ../src/common/dynlib.cpp:256
1454 #: ../src/common/dynload.cpp:127
1455 #, c-format
1456 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1457 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat, '%s' hiba miatt."
1458
1459 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1460 #, c-format
1461 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1462 msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt."
1463
1464 #: ../src/common/regex.cpp:251
1465 #, c-format
1466 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1467 msgstr "Nem sikerült megtalálni '%s'-t a(z) '%s' szabályos kifejezésben."
1468
1469 #: ../src/common/filename.cpp:1667
1470 #, c-format
1471 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1472 msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) idõket '%s'-re."
1473
1474 #: ../src/common/filename.cpp:164
1475 #, c-format
1476 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1477 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
1478
1479 #: ../src/common/filename.cpp:743
1480 msgid "Failed to open temporary file."
1481 msgstr "Nem tudtam megnyitni az átmeneti fájlt."
1482
1483 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
1484 msgid "Failed to open the clipboard."
1485 msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
1486
1487 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1488 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1489 msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra."
1490
1491 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1492 msgid "Failed to read PID from lock file."
1493 msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
1494
1495 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
1496 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1497 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét."
1498
1499 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:605
1500 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1501 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
1502
1503 #: ../src/msw/dde.cpp:295
1504 #, c-format
1505 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1506 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
1507
1508 #: ../src/common/fontmap.cpp:715
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1511 msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
1512
1513 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1514 #, c-format
1515 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1516 msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt."
1517
1518 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1521 msgstr "Nem tudtam eltávolítani az elavult '%s' lakat fájlt."
1522
1523 #: ../src/msw/registry.cpp:443
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1526 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
1527
1528 #: ../src/msw/registry.cpp:543
1529 #, c-format
1530 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1531 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
1532
1533 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
1534 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1535 msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
1536
1537 #: ../src/common/filename.cpp:1757
1538 #, c-format
1539 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1540 msgstr "Nem sikerült helyrehozni a fájl idõket '%s'-re."
1541
1542 #: ../src/msw/dialup.cpp:444
1543 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1544 msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét."
1545
1546 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
1547 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1548 msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat."
1549
1550 #: ../src/msw/dde.cpp:658
1551 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1552 msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni."
1553
1554 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1557 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' FTP átviteli módot beállítani."
1558
1559 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1560 msgid "Failed to set clipboard data."
1561 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
1562
1563 #: ../src/common/file.cpp:526
1564 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1565 msgstr "Nem tudtam az átmeneti fájl engedélyeit beállítani."
1566
1567 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241
1568 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252
1569 #, c-format
1570 msgid "Failed to set thread priority %d."
1571 msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
1572
1573 #: ../src/common/fs_mem.cpp:167
1574 #, c-format
1575 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1576 msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
1577
1578 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425
1579 msgid "Failed to terminate a thread."
1580 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat."
1581
1582 #: ../src/msw/dde.cpp:632
1583 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1584 msgstr "Nem tudtam befejezni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval."
1585
1586 #: ../src/msw/dialup.cpp:915
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1589 msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot."
1590
1591 #: ../src/common/filename.cpp:1682
1592 #, c-format
1593 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1594 msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't."
1595
1596 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1597 #, c-format
1598 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1599 msgstr "Nem sikerült felnyitni a(z) '%s' lakat fájlt."
1600
1601 #: ../src/msw/dde.cpp:311
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1604 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni."
1605
1606 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1607 #, c-format
1608 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1609 msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%s' lakat fájlba."
1610
1611 #: ../src/generic/logg.cpp:379
1612 msgid "Fatal error"
1613 msgstr "Végzetes hiba"
1614
1615 #: ../src/common/log.cpp:453
1616 msgid "Fatal error: "
1617 msgstr "Végzetes hiba:"
1618
1619 #: ../src/mac/app.cpp:1284
1620 #: ../src/msw/app.cpp:1290
1621 msgid "Fatal error: exiting"
1622 msgstr "Végzetes hiba: kilépés"
1623
1624 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1625 #, c-format
1626 msgid "File %s does not exist."
1627 msgstr "A(z) '%s' file nem létezik."
1628
1629 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408
1630 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
1631 #, c-format
1632 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1633 msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
1634
1635 #: ../src/msw/filedlg.cpp:518
1636 #, c-format
1637 msgid "File '%s' already exists.\n"
1638 "Do you want to replace it?"
1639 msgstr "A(z) '%s file már létezik. Akarja felülírni?"
1640
1641 #: ../src/common/textcmn.cpp:158
1642 msgid "File couldn't be loaded."
1643 msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
1644
1645 #: ../src/common/docview.cpp:295
1646 #: ../src/common/docview.cpp:332
1647 #: ../src/common/docview.cpp:1424
1648 msgid "File error"
1649 msgstr "Fájl hiba"
1650
1651 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
1652 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1653 msgid "File name exists already."
1654 msgstr "Már van ilyen nevû fájl."
1655
1656 #: ../src/msw/filedlg.cpp:366
1657 #, c-format
1658 msgid "Files (%s)|%s"
1659 msgstr "Fájlok (%s)|%s"
1660
1661 #: ../src/html/helpfrm.cpp:367
1662 msgid "Find"
1663 msgstr "Keres"
1664
1665 #: ../src/html/helpfrm.cpp:950
1666 msgid "Fixed font:"
1667 msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
1668
1669 #: ../src/common/paper.cpp:118
1670 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1671 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
1672
1673 #: ../src/html/helpfrm.cpp:951
1674 msgid "Font size:"
1675 msgstr "Jelkészlet mérete:"
1676
1677 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:578
1678 msgid "Fork failed"
1679 msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
1680
1681 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
1682 msgid "Forward"
1683 msgstr "Elõre"
1684
1685 #: ../src/common/resourc2.cpp:295
1686 #: ../src/common/resourc2.cpp:1360
1687 #: ../src/common/resource.cpp:1814
1688 #: ../src/common/resource.cpp:1944
1689 #: ../src/common/resource.cpp:3028
1690 msgid "Found "
1691 msgstr "Megtaláltam"
1692
1693 #: ../src/html/helpfrm.cpp:666
1694 #, c-format
1695 msgid "Found %i matches"
1696 msgstr "%i megfelelõt találtam"
1697
1698 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
1699 msgid "From:"
1700 msgstr "Tól:"
1701
1702 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1703 msgid "GIF: Invalid gif index."
1704 msgstr "GIF: Hibás gif index."
1705
1706 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1707 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1708 msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
1709
1710 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1711 msgid "GIF: error in GIF image format."
1712 msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
1713
1714 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1715 msgid "GIF: not enough memory."
1716 msgstr "GIF: nincs elég tároló."
1717
1718 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1719 msgid "GIF: unknown error!!!"
1720 msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
1721
1722 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
1723 msgid "GTK+ theme"
1724 msgstr "GTK+ bõr"
1725
1726 #: ../src/common/paper.cpp:142
1727 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1728 msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
1729
1730 #: ../src/common/paper.cpp:141
1731 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1732 msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
1733
1734 #: ../src/common/image.cpp:762
1735 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1736 msgstr "GetUnusedColour:: nincs nem használt szín a képen "
1737
1738 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1739 msgid "Go back"
1740 msgstr "Menj vissza"
1741
1742 #: ../src/html/helpfrm.cpp:514
1743 msgid "Go forward"
1744 msgstr "Menj elõre"
1745
1746 #: ../src/html/helpfrm.cpp:519
1747 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1748 msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
1749
1750 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1751 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121
1752 msgid "Go to home directory"
1753 msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
1754
1755 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113
1756 msgid "Go to parent directory"
1757 msgstr "Menj a szülõ könyvtárba"
1758
1759 #: ../src/common/prntbase.cpp:378
1760 msgid "Goto Page"
1761 msgstr "Meghatározott oldalra"
1762
1763 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
1764 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1765 msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
1766
1767 #: ../src/html/htmlwin.cpp:354
1768 #, c-format
1769 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1770 msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
1771
1772 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1307
1773 msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
1774 msgstr "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML fájlok (*.html)|*.html|Súgó könyvek (*.htb)|*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|HTML Súgó Project (*.hhp)|*.hhp|Minden fájl (*.*)|*"
1775
1776 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
1777 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1778 msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
1779
1780 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
1781 #: ../src/generic/mdig.cpp:308
1782 #: ../src/generic/proplist.cpp:516
1783 #: ../src/html/helpfrm.cpp:245
1784 #: ../src/msw/mdi.cpp:1324
1785 msgid "Help"
1786 msgstr "Súgó"
1787
1788 #: ../src/html/helpfrm.cpp:944
1789 msgid "Help Browser Options"
1790 msgstr "Súgó Böngészõ beállítások"
1791
1792 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
1793 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1794 msgid "Help Index"
1795 msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
1796
1797 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1291
1798 msgid "Help Printing"
1799 msgstr "Súgó nyomtatás"
1800
1801 #: ../src/html/helpctrl.cpp:49
1802 #, c-format
1803 msgid "Help: %s"
1804 msgstr "Súgó: %s"
1805
1806 #: ../src/common/imagbmp.cpp:939
1807 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1808 msgstr "ICO: Hiba a DIB maszk olvasásakor."
1809
1810 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
1811 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1100
1812 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1109
1813 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1120
1814 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1164
1815 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1174
1816 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1183
1817 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1818 msgstr "ICO: Hiba a kép írásakor!"
1819
1820 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1009
1821 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1822 msgstr "ICO: A kép túl magas az ikon számára."
1823
1824 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
1825 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1826 msgstr "ICO: A kép túl széles az ikon számára."
1827
1828 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
1829 msgid "ICO: Invalid icon index."
1830 msgstr "ICO: Hibás icon index."
1831
1832 #: ../src/common/imagiff.cpp:767
1833 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1834 msgstr "IFF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
1835
1836 #: ../src/common/imagiff.cpp:751
1837 msgid "IFF: error in IFF image format."
1838 msgstr "IFF: hiba a GIFF képformátumban."
1839
1840 #: ../src/common/imagiff.cpp:754
1841 msgid "IFF: not enough memory."
1842 msgstr "IFF: nincs elég tároló."
1843
1844 #: ../src/common/imagiff.cpp:757
1845 msgid "IFF: unknown error!!!"
1846 msgstr "IFF: ismeretlen hiba!!!"
1847
1848 #: ../src/common/resourc2.cpp:989
1849 #: ../src/common/resourc2.cpp:1000
1850 #: ../src/common/resource.cpp:2649
1851 #: ../src/common/resource.cpp:2660
1852 #, c-format
1853 msgid "Icon resource specification %s not found."
1854 msgstr "Nem találom a(z) %s ikon erõforrás meghatározását."
1855
1856 #: ../src/common/resource.cpp:250
1857 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1858 msgstr "Nyelvtani hibás erõforrás fájl."
1859
1860 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1861 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1862 msgid "Illegal directory name."
1863 msgstr "Hibás könyvtár név."
1864
1865 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1866 msgid "Illegal file specification."
1867 msgstr "Hibás fájl meghatározás."
1868
1869 #: ../src/common/image.cpp:785
1870 msgid "Image and Mask have different sizes"
1871 msgstr "A kép és a maszk mérete különbözõ"
1872
1873 #: ../src/common/image.cpp:1067
1874 #, c-format
1875 msgid "Image file is not of type %d."
1876 msgstr "A kép nem %d típusú."
1877
1878 #: ../src/msw/textctrl.cpp:270
1879 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
1880 msgstr "Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerû szövegkontrollt használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
1881
1882 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
1883 msgid "Impossible to get child process input"
1884 msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét."
1885
1886 #: ../src/common/filefn.cpp:1133
1887 #, c-format
1888 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1889 msgstr "Nem kapom meg a '%s' fájl engedélyeit."
1890
1891 #: ../src/common/filefn.cpp:1147
1892 #, c-format
1893 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1894 msgstr "Nem sikerült felülírni ni a(z) '%s' fájlt."
1895
1896 #: ../src/common/filefn.cpp:1198
1897 #, c-format
1898 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1899 msgstr "Nem lehet beállítani a '%s' fájl engedélyeit."
1900
1901 #: ../src/html/helpfrm.cpp:392
1902 msgid "Index"
1903 msgstr "Tartalom mutató"
1904
1905 #: ../src/common/fontmap.cpp:124
1906 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1907 msgstr "Indiai (ISO-8859-12)"
1908
1909 #: ../src/common/imagtiff.cpp:183
1910 msgid "Invalid TIFF image index."
1911 msgstr "Hibás TIFF kép index."
1912
1913 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362
1914 #, c-format
1915 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1916 msgstr "Érvénytelen '%s' erõforrás: nincs 'resource' csomópont."
1917
1918 #: ../src/common/appcmn.cpp:399
1919 #, c-format
1920 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1921 msgstr "Hibás megjelenítési mód meghatározás: '%s'."
1922
1923 #: ../src/x11/app.cpp:218
1924 #, c-format
1925 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
1926 msgstr "Hibás geometriai meghatározás: '%s'."
1927
1928 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
1929 #, c-format
1930 msgid "Invalid lock file '%s'."
1931 msgstr "Hibás a(z) '%s' lakat fájl."
1932
1933 #: ../src/common/regex.cpp:173
1934 #, c-format
1935 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
1936 msgstr "Hibás szabályos kifejezés '%s': %s"
1937
1938 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
1939 msgid "Italic"
1940 msgstr "Dõlt"
1941
1942 #: ../src/common/paper.cpp:137
1943 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1944 msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
1945
1946 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
1947 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1948 msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínûleg hibás"
1949
1950 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
1951 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1952 msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
1953
1954 #: ../src/common/fontmap.cpp:128
1955 msgid "KOI8-R"
1956 msgstr "KOI8-R"
1957
1958 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426
1959 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
1960 msgid "Landscape"
1961 msgstr "Tájkép"
1962
1963 #: ../src/common/paper.cpp:110
1964 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1965 msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
1966
1967 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
1968 msgid "Left margin (mm):"
1969 msgstr "Bal margó (mm):"
1970
1971 #: ../src/common/paper.cpp:103
1972 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1973 msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
1974
1975 #: ../src/common/paper.cpp:108
1976 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1977 msgstr "Kisméretû levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
1978
1979 #: ../src/common/paper.cpp:102
1980 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1981 msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
1982
1983 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
1984 msgid "Light"
1985 msgstr "Vékony"
1986
1987 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1623
1988 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249
1989 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357
1990 #: ../src/msw/filedlg.cpp:555
1991 #, c-format
1992 msgid "Load %s file"
1993 msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
1994
1995 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625
1996 msgid "Load file"
1997 msgstr "Fájl betöltése"
1998
1999 #: ../src/html/htmlwin.cpp:282
2000 msgid "Loading : "
2001 msgstr "Betöltés : "
2002
2003 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2004 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2005 msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
2006
2007 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2008 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2009 msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
2010
2011 #: ../src/generic/logg.cpp:554
2012 #, c-format
2013 msgid "Log saved to the file '%s'."
2014 msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
2015
2016 #: ../src/gtk/mdi.cpp:433
2017 msgid "MDI child"
2018 msgstr "MDI gyermek"
2019
2020 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2021 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2022 msgstr "A MS HTML funkciók nem használhatók, mert a MS HTML Help könyvtár nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
2023
2024 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
2025 msgid "Ma&ximize"
2026 msgstr "Ma&ximalizál"
2027
2028 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2497
2029 #, c-format
2030 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2031 msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos bejegyzést."
2032
2033 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2034 msgid "Match case"
2035 msgstr "Kis/nagybetû megkülönböztetés"
2036
2037 #: ../src/common/fs_mem.cpp:144
2038 #, c-format
2039 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2040 msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
2041
2042 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2043 msgid "Metal theme"
2044 msgstr "Fém bõr"
2045
2046 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
2047 msgid "Mi&nimize"
2048 msgstr "Mi&nimalizál"
2049
2050 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2118
2051 #, c-format
2052 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2053 msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézõjeles szöveg."
2054
2055 #: ../src/mgl/app.cpp:173
2056 #, c-format
2057 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2058 msgstr "A %ix%i-%i mód nem létezik."
2059
2060 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2061 msgid "Modern"
2062 msgstr "Modern"
2063
2064 #: ../src/common/paper.cpp:138
2065 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2066 msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
2067
2068 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
2069 msgid "More..."
2070 msgstr "Még..."
2071
2072 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
2073 msgid "Name"
2074 msgstr "Név"
2075
2076 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272
2077 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
2078 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:817
2079 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:826
2080 msgid "NewName"
2081 msgstr "ÚjNév"
2082
2083 #: ../src/html/helpfrm.cpp:525
2084 msgid "Next page"
2085 msgstr "Következõ oldal"
2086
2087 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
2088 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:78
2089 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2090 msgid "No"
2091 msgstr "Nem"
2092
2093 #: ../src/common/image.cpp:793
2094 msgid "No Unused Color in image being masked"
2095 msgstr "A képben nincs maszkolva nem használt szín "
2096
2097 #: ../src/common/resourc2.cpp:814
2098 #: ../src/common/resourc2.cpp:965
2099 #: ../src/common/resource.cpp:2471
2100 #: ../src/common/resource.cpp:2625
2101 msgid "No XBM facility available!"
2102 msgstr "Nincs XBM felhasználási lehetõség!"
2103
2104 #: ../src/common/resourc2.cpp:983
2105 #: ../src/common/resource.cpp:2643
2106 msgid "No XPM icon facility available!"
2107 msgstr "Nincs XPM ikon felhasználási lehetõség!"
2108
2109 #: ../src/generic/helphtml.cpp:329
2110 msgid "No entries found."
2111 msgstr "Nem találtam elemet."
2112
2113 #: ../src/common/fontmap.cpp:906
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2117 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2118 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2119 msgstr ""
2120 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz,\n"
2121 "de a vagylagos '%s' kódolás elérhetõ.\n"
2122 "Akarja használni ezt a kódolást (egyébként másikat kell választania)?"
2123
2124 #: ../src/common/fontmap.cpp:911
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2128 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2129 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2130 msgstr ""
2131 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz.\n"
2132 "Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n"
2133 "(különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhetõ ki helyesen)?"
2134
2135 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
2136 #, c-format
2137 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2138 msgstr "A '%s', class '%s' XML csomóponthoz nem találtam meghajtót!"
2139
2140 #: ../src/common/image.cpp:1049
2141 #: ../src/common/image.cpp:1092
2142 msgid "No handler found for image type."
2143 msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
2144
2145 #: ../src/common/image.cpp:1057
2146 #: ../src/common/image.cpp:1100
2147 #: ../src/common/image.cpp:1134
2148 #, c-format
2149 msgid "No image handler for type %d defined."
2150 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2151
2152 #: ../src/common/image.cpp:1118
2153 #: ../src/common/image.cpp:1150
2154 #, c-format
2155 msgid "No image handler for type %s defined."
2156 msgstr "%s típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2157
2158 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2159 msgid "No matching page found yet"
2160 msgstr "Még nem találtam egy megfelelõ oldalt"
2161
2162 #: ../src/common/fontmap.cpp:122
2163 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2164 msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
2165
2166 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2167 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2168 msgid "Normal"
2169 msgstr "Normál"
2170
2171 #: ../src/html/helpfrm.cpp:949
2172 msgid "Normal font:"
2173 msgstr "Normál jelkészlet:"
2174
2175 #: ../src/common/paper.cpp:122
2176 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2177 msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2178
2179 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:225
2180 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151
2181 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1180
2182 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
2183 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
2184 #: ../src/generic/logg.cpp:739
2185 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2186 #: ../src/generic/proplist.cpp:499
2187 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167
2188 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136
2189 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974
2190 msgid "OK"
2191 msgstr "Igen"
2192
2193 #: ../src/html/helpfrm.cpp:533
2194 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1302
2195 msgid "Open HTML document"
2196 msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
2197
2198 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
2199 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
2200 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
2201 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
2202 msgid "Operation not permitted."
2203 msgstr "Ez a mûvelet nincs megengedve."
2204
2205 #: ../src/common/cmdline.cpp:667
2206 #, c-format
2207 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2208 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
2209
2210 #: ../src/common/cmdline.cpp:687
2211 #, c-format
2212 msgid "Option '%s' requires a value."
2213 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
2214
2215 #: ../src/common/cmdline.cpp:748
2216 #, c-format
2217 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2218 msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
2219
2220 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2221 msgid "Options"
2222 msgstr "Lehetõségek"
2223
2224 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
2225 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
2226 msgid "Orientation"
2227 msgstr "Irányultság"
2228
2229 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
2230 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
2231 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2232 msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
2233
2234 #: ../src/common/imagpcx.cpp:454
2235 msgid "PCX: image format unsupported"
2236 msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
2237
2238 #: ../src/common/imagpcx.cpp:477
2239 msgid "PCX: invalid image"
2240 msgstr "PCX: érvénytelen kép"
2241
2242 #: ../src/common/imagpcx.cpp:441
2243 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2244 msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
2245
2246 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
2247 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
2248 msgid "PCX: unknown error !!!"
2249 msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!"
2250
2251 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
2252 msgid "PCX: version number too low"
2253 msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
2254
2255 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2256 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2257 msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
2258
2259 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2260 msgid "PNM: File format is not recognized."
2261 msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
2262
2263 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2264 msgid "PNM: File seems truncated."
2265 msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tûnik."
2266
2267 #: ../src/common/prntbase.cpp:826
2268 #, c-format
2269 msgid "Page %d"
2270 msgstr "%d. oldal"
2271
2272 #: ../src/common/prntbase.cpp:824
2273 #, c-format
2274 msgid "Page %d of %d"
2275 msgstr "%d. oldal (%d-bõl)"
2276
2277 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
2278 msgid "Page Setup"
2279 msgstr "Oldal beállítás"
2280
2281 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
2282 msgid "Pages"
2283 msgstr "Oldalak"
2284
2285 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538
2286 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2287 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
2288 msgid "Paper Size"
2289 msgstr "Papír méret"
2290
2291 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418
2292 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2293 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
2294 msgid "Paper size"
2295 msgstr "Papír méret"
2296
2297 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
2298 msgid "Permissions"
2299 msgstr "Jogosultságok"
2300
2301 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441
2302 msgid "Pipe creation failed"
2303 msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
2304
2305 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
2306 msgid "Please choose a valid font."
2307 msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
2308
2309 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
2310 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
2311 msgid "Please choose an existing file."
2312 msgstr "Kérem válasszon egy létezõ fájlt."
2313
2314 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
2315 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2316 msgstr "Kérem válassza ki, melyik szolgáltatóhoz (ISP) akar kapcsolódni."
2317
2318 #: ../src/msw/listctrl.cpp:550
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2322 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2323 "or this program won't operate correctly."
2324 msgstr ""
2325 "Kérem installálja a comctl32.dll újabb verzióját\n"
2326 "(legalább a 4.70 kellene, de Önnek a %d.%02d van)\n"
2327 "vagy ez a program nem mûködik megfelelõen."
2328
2329 #: ../src/common/prntbase.cpp:111
2330 msgid "Please wait while printing\n"
2331 msgstr "Kérem várjon amíg nyomtatok\n"
2332
2333 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425
2334 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
2335 msgid "Portrait"
2336 msgstr "Álló"
2337
2338 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2339 msgid "PostScript file"
2340 msgstr "PostScript fájl"
2341
2342 #: ../src/html/helpfrm.cpp:966
2343 msgid "Preview:"
2344 msgstr "Elõkép:"
2345
2346 #: ../src/html/helpfrm.cpp:522
2347 msgid "Previous page"
2348 msgstr "Elõzõ oldal"
2349
2350 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110
2351 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
2352 msgid "Print"
2353 msgstr "Nyomtatás"
2354
2355 #: ../src/common/docview.cpp:925
2356 msgid "Print Preview"
2357 msgstr "Nyomtatási kép"
2358
2359 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2360 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
2361 msgid "Print Preview Failure"
2362 msgstr "Nyomtatási kép hiba"
2363
2364 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
2365 msgid "Print Range"
2366 msgstr "Nyomtatási tartomány"
2367
2368 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2369 msgid "Print Setup"
2370 msgstr "Nyomtatási beállítások"
2371
2372 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2373 msgid "Print in colour"
2374 msgstr "Színes nyomtatás"
2375
2376 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2377 msgid "Print spooling"
2378 msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
2379
2380 #: ../src/html/helpfrm.cpp:539
2381 msgid "Print this page"
2382 msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt"
2383
2384 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
2385 msgid "Print to File"
2386 msgstr "Nyomtatás fájlba"
2387
2388 #: ../src/common/prntbase.cpp:435
2389 msgid "Print..."
2390 msgstr "Nyomtatás..."
2391
2392 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2393 msgid "Printer command:"
2394 msgstr "Nyomtató parancs:"
2395
2396 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
2397 msgid "Printer options"
2398 msgstr "Nyomtató lehetõségek"
2399
2400 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2401 msgid "Printer options:"
2402 msgstr "Nyomtató lehetõségek:"
2403
2404 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
2405 msgid "Printer..."
2406 msgstr "Nyomtató..."
2407
2408 #: ../src/common/prntbase.cpp:108
2409 #: ../src/common/prntbase.cpp:153
2410 msgid "Printing "
2411 msgstr "Nyomtatás"
2412
2413 #: ../src/common/prntbase.cpp:125
2414 msgid "Printing Error"
2415 msgstr "Nyomtatási hiba"
2416
2417 #: ../src/generic/printps.cpp:221
2418 #, c-format
2419 msgid "Printing page %d..."
2420 msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
2421
2422 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2423 msgid "Printing..."
2424 msgstr "Nyomtatás..."
2425
2426 #: ../src/common/log.cpp:454
2427 msgid "Program aborted."
2428 msgstr "A program rendellenesen fejezõdött be."
2429
2430 #: ../src/common/paper.cpp:119
2431 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2432 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2433
2434 #: ../src/generic/logg.cpp:1111
2435 msgid "Question"
2436 msgstr "Kérdés"
2437
2438 #: ../src/common/ffile.cpp:125
2439 #: ../src/common/ffile.cpp:146
2440 #, c-format
2441 msgid "Read error on file '%s'"
2442 msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
2443
2444 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532
2445 #, c-format
2446 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2447 msgstr "A ref=\"%s\" számmal hivatkozott objektum csomópontot nem találom!"
2448
2449 #: ../src/msw/registry.cpp:535
2450 #, c-format
2451 msgid "Registry key '%s' already exists."
2452 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
2453
2454 #: ../src/msw/registry.cpp:504
2455 #, c-format
2456 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2457 msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
2458
2459 #: ../src/msw/registry.cpp:631
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2463 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2464 "operation aborted."
2465 msgstr ""
2466 "A(z) '%s' registry kulcs a normális mûködéshez szükséges,\n"
2467 "annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n"
2468 "a mûveletet nem hajtom végre."
2469
2470 #: ../src/msw/registry.cpp:435
2471 #, c-format
2472 msgid "Registry value '%s' already exists."
2473 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
2474
2475 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
2476 msgid "Relevant entries:"
2477 msgstr "A megfelelõ tagok:"
2478
2479 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2480 msgid "Remaining time : "
2481 msgstr "A hátralevõ idõ : "
2482
2483 #: ../src/html/helpfrm.cpp:329
2484 msgid "Remove current page from bookmarks"
2485 msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzõk közül"
2486
2487 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
2488 msgid "Replace &all"
2489 msgstr "Helyettesítsem &mindet"
2490
2491 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
2492 msgid "Replace with:"
2493 msgstr "Helyette:"
2494
2495 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379
2496 msgid "Resource files must have same version number!"
2497 msgstr "Az erõforrás fájloknak azonos verziószámúaknak kell lenniük!"
2498
2499 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
2500 msgid "Right margin (mm):"
2501 msgstr "Jobb margó (mm):"
2502
2503 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
2504 msgid "Roman"
2505 msgstr "Roman"
2506
2507 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1638
2508 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265
2509 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359
2510 #: ../src/msw/filedlg.cpp:557
2511 #, c-format
2512 msgid "Save %s file"
2513 msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
2514
2515 #: ../src/common/docview.cpp:248
2516 msgid "Save as"
2517 msgstr "Mentés másként"
2518
2519 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640
2520 msgid "Save file"
2521 msgstr "Fájl elmentése"
2522
2523 #: ../src/generic/logg.cpp:487
2524 msgid "Save log contents to file"
2525 msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
2526
2527 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2528 msgid "Script"
2529 msgstr "Script"
2530
2531 #: ../src/html/helpfrm.cpp:413
2532 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
2533 msgid "Search"
2534 msgstr "Keresés"
2535
2536 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415
2537 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
2538 msgstr "Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi elõfordulását a súgó könyv(ek)ben"
2539
2540 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
2541 msgid "Search direction"
2542 msgstr "Keresési irány"
2543
2544 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
2545 msgid "Search for:"
2546 msgstr "Keresés:"
2547
2548 #: ../src/html/helpfrm.cpp:794
2549 msgid "Search in all books"
2550 msgstr "Keresés az összes könyvben"
2551
2552 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2553 msgid "Searching..."
2554 msgstr "Keresek..."
2555
2556 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551
2557 msgid "Sections"
2558 msgstr "Szakaszok"
2559
2560 #: ../src/common/ffile.cpp:213
2561 #, c-format
2562 msgid "Seek error on file '%s'"
2563 msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
2564
2565 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1685
2566 msgid "Select &All"
2567 msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
2568
2569 #: ../src/common/docview.cpp:1540
2570 msgid "Select a document template"
2571 msgstr "Válasszon dokumentum mintát"
2572
2573 #: ../src/common/docview.cpp:1616
2574 msgid "Select a document view"
2575 msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
2576
2577 #: ../src/common/docview.cpp:1407
2578 #: ../src/common/docview.cpp:1458
2579 msgid "Select a file"
2580 msgstr "Válasszon fájlt"
2581
2582 #: ../src/common/cmdline.cpp:704
2583 #, c-format
2584 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2585 msgstr "A(z) '%s' választási lehetõség után elválasztó jelet vártam."
2586
2587 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
2588 msgid "Setup"
2589 msgstr "Beállítás"
2590
2591 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
2592 msgid "Setup..."
2593 msgstr "Beállítás..."
2594
2595 #: ../src/msw/dialup.cpp:520
2596 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2597 msgstr "Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerûen kiválasztom."
2598
2599 #: ../src/html/helpfrm.cpp:369
2600 msgid "Show all"
2601 msgstr "Mutatsd mindet"
2602
2603 #: ../src/html/helpfrm.cpp:380
2604 msgid "Show all items in index"
2605 msgstr "Mutasd meg a tartalom mutató valamennyi elemét"
2606
2607 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
2608 msgid "Show hidden directories"
2609 msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
2610
2611 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175
2612 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
2613 msgid "Show hidden files"
2614 msgstr "Mutasd meg a rejtett fájlokat"
2615
2616 #: ../src/html/helpfrm.cpp:506
2617 msgid "Show/hide navigation panel"
2618 msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
2619
2620 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:704
2621 msgid "Size"
2622 msgstr "Méret"
2623
2624 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2625 msgid "Slant"
2626 msgstr "Ferde"
2627
2628 #: ../src/common/docview.cpp:305
2629 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2630 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
2631
2632 #: ../src/common/docview.cpp:342
2633 #: ../src/common/docview.cpp:355
2634 #: ../src/common/docview.cpp:1426
2635 msgid "Sorry, could not open this file."
2636 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
2637
2638 #: ../src/common/docview.cpp:312
2639 msgid "Sorry, could not save this file."
2640 msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
2641
2642 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2643 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2644 msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az elõkép létrehozásához."
2645
2646 #: ../src/common/paper.cpp:111
2647 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2648 msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
2649
2650 #: ../src/generic/logg.cpp:604
2651 msgid "Status: "
2652 msgstr "Állapot: "
2653
2654 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632
2655 #, c-format
2656 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2657 msgstr "A(z) '%s' alosztályt nem találtama(z) '%s' erõforráshoz, nem tudom használni!"
2658
2659 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2660 msgid "Swiss"
2661 msgstr "Svájci"
2662
2663 #: ../src/common/imagtiff.cpp:204
2664 #: ../src/common/imagtiff.cpp:215
2665 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326
2666 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2667 msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
2668
2669 #: ../src/common/imagtiff.cpp:175
2670 msgid "TIFF: Error loading image."
2671 msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
2672
2673 #: ../src/common/imagtiff.cpp:226
2674 msgid "TIFF: Error reading image."
2675 msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
2676
2677 #: ../src/common/imagtiff.cpp:303
2678 msgid "TIFF: Error saving image."
2679 msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
2680
2681 #: ../src/common/imagtiff.cpp:350
2682 msgid "TIFF: Error writing image."
2683 msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
2684
2685 #: ../src/common/paper.cpp:109
2686 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2687 msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
2688
2689 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2690 msgid "Teletype"
2691 msgstr "Teletype"
2692
2693 #: ../src/common/docview.cpp:1541
2694 msgid "Templates"
2695 msgstr "Minták"
2696
2697 #: ../src/common/fontmap.cpp:123
2698 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2699 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
2700
2701 #: ../src/common/ftp.cpp:569
2702 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2703 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a passzív módot."
2704
2705 #: ../src/common/fontmap.cpp:674
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2709 "another charset to replace it with or choose\n"
2710 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2711 msgstr ""
2712 "A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n"
2713 "készletet ennek helyettesítésére vagy\n"
2714 "[Mégsem]-t ha nem helyettesíthetõ"
2715
2716 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165
2717 #, c-format
2718 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2719 msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
2720
2721 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
2722 #, c-format
2723 msgid "The directory '%s' does not exist\n"
2724 "Create it now?"
2725 msgstr "A '%s' könyvtár nem létezik.\n"
2726 "Létrehozzam most?"
2727
2728 #: ../src/common/docview.cpp:1804
2729 #, c-format
2730 msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2731 "It has been removed from the most recently used files list."
2732 msgstr "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n"
2733 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
2734
2735 #: ../src/common/filename.cpp:900
2736 #, c-format
2737 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2738 msgstr "A(z) '%s' útvonal túl sok \"..\"-t tartalmaz!"
2739
2740 #: ../src/common/cmdline.cpp:846
2741 #, c-format
2742 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2743 msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
2744
2745 #: ../src/common/textcmn.cpp:187
2746 msgid "The text couldn't be saved."
2747 msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
2748
2749 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
2750 #, c-format
2751 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2752 msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
2753
2754 #: ../src/msw/dialup.cpp:408
2755 #, c-format
2756 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2757 msgstr "Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetõség (RAS) túl régi, kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
2758
2759 #: ../src/html/htmprint.cpp:540
2760 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2761 msgstr "Az oldal beállításakor hiba történt: lehet hogy az alapértelmezett nyomtatót kellene beállítania."
2762
2763 #: ../src/msw/thread.cpp:1214
2764 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
2765 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál helyi tárolójába"
2766
2767 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
2768 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2769 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot készíteni"
2770
2771 #: ../src/msw/thread.cpp:1202
2772 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
2773 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál helyi tárolájában"
2774
2775 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104
2776 msgid "Thread priority setting is ignored."
2777 msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
2778
2779 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2780 msgid "Tile &Horizontally"
2781 msgstr "Csempék &Vízszintesen"
2782
2783 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
2784 msgid "Tile &Vertically"
2785 msgstr "Csempék &Függõlegesen"
2786
2787 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:706
2788 msgid "Time"
2789 msgstr "Idõ"
2790
2791 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:202
2792 msgid "Tip of the Day"
2793 msgstr "A Nap Tippje"
2794
2795 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
2796 msgid "Tips not available, sorry!"
2797 msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
2798
2799 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
2800 msgid "To:"
2801 msgstr "Ig:"
2802
2803 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
2804 msgid "Top margin (mm):"
2805 msgstr "Felsõ margó (mm):"
2806
2807 #: ../src/common/fs_mem.cpp:202
2808 #, c-format
2809 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2810 msgstr "Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
2811
2812 #: ../src/common/sckaddr.cpp:126
2813 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2814 msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
2815
2816 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2817 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2818 msgstr "Török (ISO-8859-9)"
2819
2820 #: ../src/common/paper.cpp:140
2821 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2822 msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
2823
2824 #: ../src/html/htmlwin.cpp:270
2825 #, c-format
2826 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2827 msgstr "Nem tudom megnyitni a kért %s HTML dokumentumot."
2828
2829 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
2830 msgid "Underline"
2831 msgstr "Aláhúzás"
2832
2833 #: ../src/common/resourc2.cpp:305
2834 #: ../src/common/resourc2.cpp:319
2835 #: ../src/common/resourc2.cpp:335
2836 #: ../src/common/resourc2.cpp:349
2837 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370
2838 #: ../src/common/resourc2.cpp:1384
2839 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400
2840 #: ../src/common/resourc2.cpp:1414
2841 #: ../src/common/resource.cpp:1824
2842 #: ../src/common/resource.cpp:1838
2843 #: ../src/common/resource.cpp:1855
2844 #: ../src/common/resource.cpp:1869
2845 #: ../src/common/resource.cpp:1954
2846 #: ../src/common/resource.cpp:1968
2847 #: ../src/common/resource.cpp:1984
2848 #: ../src/common/resource.cpp:1998
2849 #: ../src/common/resource.cpp:3038
2850 #: ../src/common/resource.cpp:3052
2851 #: ../src/common/resource.cpp:3069
2852 #: ../src/common/resource.cpp:3083
2853 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2854 msgstr "Váratlan fájl vége az erõforrás fájl értelmezése során."
2855
2856 #: ../src/common/cmdline.cpp:789
2857 #, c-format
2858 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2859 msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
2860
2861 #: ../src/common/fontmap.cpp:142
2862 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2863 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2864
2865 #: ../src/common/fontmap.cpp:143
2866 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2867 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2868
2869 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
2870 #, c-format
2871 msgid "Unknown DDE error %08x"
2872 msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
2873
2874 #: ../src/common/fontmap.cpp:406
2875 #, c-format
2876 msgid "Unknown encoding (%d)"
2877 msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
2878
2879 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2165
2880 #, c-format
2881 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2882 msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mezõ."
2883
2884 #: ../src/common/cmdline.cpp:565
2885 #, c-format
2886 msgid "Unknown long option '%s'"
2887 msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
2888
2889 #: ../src/common/cmdline.cpp:574
2890 #: ../src/common/cmdline.cpp:595
2891 #, c-format
2892 msgid "Unknown option '%s'"
2893 msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
2894
2895 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701
2896 msgid "Unknown style flag "
2897 msgstr "Ismererlen stílus jel"
2898
2899 #: ../src/common/mimecmn.cpp:167
2900 #, c-format
2901 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2902 msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
2903
2904 #: ../src/common/cmdproc.cpp:238
2905 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254
2906 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281
2907 msgid "Unnamed command"
2908 msgstr "Név nélküli parancs"
2909
2910 #: ../src/common/resourc2.cpp:687
2911 #: ../src/common/resource.cpp:2343
2912 #, c-format
2913 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2914 msgstr "Ismeretlen %s stílust találtam az erõforrás értelmezésekor."
2915
2916 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:59
2917 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
2918 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
2919 msgid "Unsupported clipboard format."
2920 msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
2921
2922 #: ../src/common/appcmn.cpp:383
2923 #, c-format
2924 msgid "Unsupported theme '%s'."
2925 msgstr "A(z) '%s' bõr nem támogatott."
2926
2927 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
2928 msgid "Up"
2929 msgstr "Fel"
2930
2931 #: ../src/common/cmdline.cpp:916
2932 #, c-format
2933 msgid "Usage: %s"
2934 msgstr "Használat: %s"
2935
2936 #: ../src/common/valtext.cpp:196
2937 msgid "Validation conflict"
2938 msgstr "Érvényességi ütközés"
2939
2940 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103
2941 msgid "View files as a detailed view"
2942 msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
2943
2944 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096
2945 msgid "View files as a list view"
2946 msgstr "A fájlok bemutatása lista szerûen"
2947
2948 #: ../src/common/docview.cpp:1617
2949 msgid "Views"
2950 msgstr "Nézetek"
2951
2952 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
2953 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2954 msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejezõdését"
2955
2956 #: ../src/common/docview.cpp:438
2957 #: ../src/common/resource.cpp:124
2958 msgid "Warning"
2959 msgstr "Figyelmeztetés"
2960
2961 #: ../src/common/log.cpp:464
2962 msgid "Warning: "
2963 msgstr "Figyelmeztetés: "
2964
2965 #: ../src/html/htmlpars.cpp:362
2966 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2967 msgstr "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML kifejezés kezelõt."
2968
2969 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
2970 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2971 msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
2972
2973 #: ../src/common/fontmap.cpp:127
2974 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
2975 msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15)"
2976
2977 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
2978 msgid "Whole word"
2979 msgstr "Egész szó"
2980
2981 #: ../src/html/helpfrm.cpp:412
2982 msgid "Whole words only"
2983 msgstr "Csak egész szavak"
2984
2985 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
2986 msgid "Win32 theme"
2987 msgstr "Win32 bõr"
2988
2989 #: ../src/msw/utils.cpp:981
2990 msgid "Win32s on Windows 3.1"
2991 msgstr "Win32s a Windows 3.1-en"
2992
2993 #: ../src/msw/utils.cpp:1013
2994 msgid "Windows 3.1"
2995 msgstr "Windows 3.1"
2996
2997 #: ../src/msw/utils.cpp:985
2998 #, c-format
2999 msgid "Windows 9%c"
3000 msgstr "Windows 9%c"
3001
3002 #: ../src/common/fontmap.cpp:139
3003 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3004 msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
3005
3006 #: ../src/common/fontmap.cpp:140
3007 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3008 msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
3009
3010 #: ../src/common/fontmap.cpp:133
3011 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3012 msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
3013
3014 #: ../src/common/fontmap.cpp:130
3015 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3016 msgstr "Windows egyszerûsített kínai (CP 936)"
3017
3018 #: ../src/common/fontmap.cpp:132
3019 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3020 msgstr "Windows hagyományos kínai (CP 950)"
3021
3022 #: ../src/common/fontmap.cpp:134
3023 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3024 msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
3025
3026 #: ../src/common/fontmap.cpp:136
3027 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3028 msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
3029
3030 #: ../src/common/fontmap.cpp:138
3031 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3032 msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
3033
3034 #: ../src/common/fontmap.cpp:129
3035 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3036 msgstr "Windows japán (CP 932)"
3037
3038 #: ../src/common/fontmap.cpp:131
3039 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3040 msgstr "Windows koreai (CP 949)"
3041
3042 #: ../src/common/fontmap.cpp:137
3043 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3044 msgstr "Windows Török (CP 1254)"
3045
3046 #: ../src/common/fontmap.cpp:135
3047 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3048 msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
3049
3050 #: ../src/common/fontmap.cpp:141
3051 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3052 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3053
3054 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3055 #, c-format
3056 msgid "Write error on file '%s'"
3057 msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
3058
3059 #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
3060 #, c-format
3061 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3062 msgstr "XML értelmezési hiba: '%s' a(z) %d sorban"
3063
3064 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
3065 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3066 msgstr "XPM: Hiányos pixel adat!"
3067
3068 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
3069 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
3070 #, c-format
3071 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3072 msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
3073
3074 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470
3075 #, c-format
3076 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3077 msgstr "Nem találom a(z) '%s' XRC erõforrást ('%s' osztály)."
3078
3079 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861
3080 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872
3081 #, c-format
3082 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3083 msgstr "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-bõl a bittérképet."
3084
3085 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821
3086 #, c-format
3087 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3088 msgstr "XRC erõforrás: Helytelen szín meghatározás '%s' a '%s' tulajdonságnál."
3089
3090 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:214
3091 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:77
3092 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3093 msgid "Yes"
3094 msgstr "Igen"
3095
3096 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
3097 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3098 msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
3099
3100 #: ../src/common/fs_zip.cpp:86
3101 #: ../src/common/fs_zip.cpp:125
3102 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3103 msgstr "A ZIP kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
3104
3105 #: ../src/common/docview.cpp:1953
3106 msgid "[EMPTY]"
3107 msgstr "[ÜRES]"
3108
3109 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
3110 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3111 msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
3112
3113 #: ../src/msw/dde.cpp:999
3114 msgid ""
3115 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3116 "or an invalid instance identifier\n"
3117 "was passed to a DDEML function."
3118 msgstr ""
3119 "egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy elõször a DdeInitialize függvényt hívta volna,\n"
3120 "vagy érvénytelen instance azonosítót \n"
3121 "adott át a DDEML függvénynek."
3122
3123 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
3124 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3125 msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
3126
3127 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
3128 msgid "a memory allocation failed."
3129 msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
3130
3131 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
3132 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3133 msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
3134
3135 #: ../src/msw/dde.cpp:990
3136 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3137 msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3138
3139 #: ../src/msw/dde.cpp:996
3140 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3141 msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3142
3143 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
3144 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3145 msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3146
3147 #: ../src/msw/dde.cpp:1023
3148 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3149 msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3150
3151 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3152 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3153 msgstr "a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejezõdött be idõre."
3154
3155 #: ../src/msw/dde.cpp:1032
3156 msgid ""
3157 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3158 "that was terminated by the client, or the server\n"
3159 "terminated before completing a transaction."
3160 msgstr ""
3161 "a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n"
3162 "amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n"
3163 "a tranzakció befejezése elõtt kilépett."
3164
3165 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
3166 msgid "a transaction failed."
3167 msgstr "sikertelen tranzakció."
3168
3169 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3170 msgid "alt"
3171 msgstr "alt"
3172
3173 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
3174 msgid ""
3175 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3176 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3177 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3178 "attempted to perform server transactions."
3179 msgstr ""
3180 "egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n"
3181 "DDE tranzakciót próbált végezni,\n"
3182 "vagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n"
3183 "próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
3184
3185 #: ../src/msw/dde.cpp:1026
3186 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3187 msgstr "egy belsõ PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
3188
3189 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
3190 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3191 msgstr "belsõ hiba történt a DDEML-ben."
3192
3193 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
3194 msgid ""
3195 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3196 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3197 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3198 msgstr ""
3199 "érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n"
3200 "Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n"
3201 "a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
3202
3203 #: ../src/common/fileconf.cpp:1767
3204 #, c-format
3205 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3206 msgstr "elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett kísérletét."
3207
3208 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3209 msgid "binary"
3210 msgstr "bináris"
3211
3212 #: ../src/common/fontcmn.cpp:521
3213 msgid "bold"
3214 msgstr "félkövér"
3215
3216 #: ../src/common/fontcmn.cpp:445
3217 msgid "bold "
3218 msgstr "félkövér"
3219
3220 #: ../src/common/ffile.cpp:93
3221 #, c-format
3222 msgid "can't close file '%s'"
3223 msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
3224
3225 #: ../src/common/file.cpp:275
3226 #, c-format
3227 msgid "can't close file descriptor %d"
3228 msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
3229
3230 #: ../src/common/file.cpp:553
3231 #, c-format
3232 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3233 msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
3234
3235 #: ../src/common/file.cpp:215
3236 #, c-format
3237 msgid "can't create file '%s'"
3238 msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
3239
3240 #: ../src/common/fileconf.cpp:1078
3241 #, c-format
3242 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3243 msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
3244
3245 #: ../src/common/file.cpp:458
3246 #, c-format
3247 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3248 msgstr "nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3249
3250 #: ../src/common/file.cpp:424
3251 #, c-format
3252 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3253 msgstr "nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3254
3255 #: ../src/msw/utils.cpp:369
3256 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3257 msgstr "nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit használom tovább."
3258
3259 #: ../src/common/file.cpp:338
3260 #, c-format
3261 msgid "can't flush file descriptor %d"
3262 msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
3263
3264 #: ../src/common/file.cpp:392
3265 #, c-format
3266 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3267 msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3268
3269 #: ../src/common/fontmap.cpp:807
3270 msgid "can't load any font, aborting"
3271 msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
3272
3273 #: ../src/common/ffile.cpp:77
3274 #: ../src/common/file.cpp:261
3275 #, c-format
3276 msgid "can't open file '%s'"
3277 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
3278
3279 #: ../src/common/fileconf.cpp:397
3280 #, c-format
3281 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3282 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
3283
3284 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
3285 #, c-format
3286 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3287 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
3288
3289 #: ../src/common/fileconf.cpp:949
3290 msgid "can't open user configuration file."
3291 msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
3292
3293 #: ../src/common/file.cpp:301
3294 #, c-format
3295 msgid "can't read from file descriptor %d"
3296 msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
3297
3298 #: ../src/common/file.cpp:548
3299 #, c-format
3300 msgid "can't remove file '%s'"
3301 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
3302
3303 #: ../src/common/file.cpp:564
3304 #, c-format
3305 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3306 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
3307
3308 #: ../src/common/file.cpp:378
3309 #, c-format
3310 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3311 msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3312
3313 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3314 #, c-format
3315 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3316 msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' puffert."
3317
3318 #: ../src/common/file.cpp:323
3319 #, c-format
3320 msgid "can't write to file descriptor %d"
3321 msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
3322
3323 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
3324 msgid "can't write user configuration file."
3325 msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
3326
3327 #: ../src/common/intl.cpp:364
3328 #, c-format
3329 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3330 msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
3331
3332 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
3333 msgid "ctrl"
3334 msgstr "ctrl"
3335
3336 #: ../src/common/cmdline.cpp:1056
3337 msgid "date"
3338 msgstr "dátum"
3339
3340 #: ../src/common/fontmap.cpp:416
3341 msgid "default"
3342 msgstr "alapértelmezés"
3343
3344 #: ../src/common/datetime.cpp:3363
3345 msgid "eighteenth"
3346 msgstr "tizennyolcadik"
3347
3348 #: ../src/common/datetime.cpp:3353
3349 msgid "eighth"
3350 msgstr "nyolcadik"
3351
3352 #: ../src/common/datetime.cpp:3356
3353 msgid "eleventh"
3354 msgstr "tizenegyedik"
3355
3356 #: ../src/common/fileconf.cpp:1753
3357 #, c-format
3358 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3359 msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
3360
3361 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3362 msgid "establish"
3363 msgstr "megalapoz"
3364
3365 #: ../src/common/ffile.cpp:174
3366 #, c-format
3367 msgid "failed to flush the file '%s'"
3368 msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
3369
3370 #: ../src/common/datetime.cpp:3360
3371 msgid "fifteenth"
3372 msgstr "tizenötödik"
3373
3374 #: ../src/common/datetime.cpp:3350
3375 msgid "fifth"
3376 msgstr "ötödik"
3377
3378 #: ../src/common/fileconf.cpp:626
3379 #, c-format
3380 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3381 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
3382
3383 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
3384 #, c-format
3385 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3386 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
3387
3388 #: ../src/common/fileconf.cpp:681
3389 #, c-format
3390 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3391 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot elõször a(z) %d sorban találtam meg."
3392
3393 #: ../src/common/fileconf.cpp:671
3394 #, c-format
3395 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3396 msgstr "file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
3397
3398 #: ../src/common/fileconf.cpp:594
3399 #, c-format
3400 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3401 msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
3402
3403 #: ../src/common/datetime.cpp:3346
3404 msgid "first"
3405 msgstr "elsõ"
3406
3407 #: ../src/common/datetime.cpp:3359
3408 msgid "fourteenth"
3409 msgstr "tizennegyedik"
3410
3411 #: ../src/common/datetime.cpp:3349
3412 msgid "fourth"
3413 msgstr "negyedik"
3414
3415 #: ../src/common/appcmn.cpp:322
3416 msgid "generate verbose log messages"
3417 msgstr "készíts bõbeszédû naplóbejegyzéseket "
3418
3419 #: ../src/common/timercmn.cpp:290
3420 msgid "gmtime() failed"
3421 msgstr "nem sikerült a gmtime()"
3422
3423 #: ../src/mac/scrolbar.cpp:143
3424 #, c-format
3425 msgid "illegal scrollbar selector %d"
3426 msgstr "Hibás görgetõsáv választó %d"
3427
3428 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3429 msgid "initiate"
3430 msgstr "kezdeményez"
3431
3432 #: ../src/common/file.cpp:462
3433 msgid "invalid eof() return value."
3434 msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
3435
3436 #: ../src/generic/logg.cpp:1125
3437 msgid "invalid message box return value"
3438 msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
3439
3440 #: ../src/common/fontcmn.cpp:461
3441 #: ../src/common/fontcmn.cpp:525
3442 msgid "italic"
3443 msgstr "dõlt"
3444
3445 #: ../src/common/fontcmn.cpp:517
3446 msgid "light"
3447 msgstr "vékony"
3448
3449 #: ../src/common/fontcmn.cpp:441
3450 msgid "light "
3451 msgstr "vékony"
3452
3453 #: ../src/common/intl.cpp:615
3454 #, c-format
3455 msgid "locale '%s' can not be set."
3456 msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
3457
3458 #: ../src/common/intl.cpp:359
3459 #, c-format
3460 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3461 msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
3462
3463 #: ../src/common/datetime.cpp:3511
3464 msgid "midnight"
3465 msgstr "éjfél"
3466
3467 #: ../src/common/timercmn.cpp:286
3468 msgid "mktime() failed"
3469 msgstr "mktime() nem sikerült"
3470
3471 #: ../src/common/datetime.cpp:3364
3472 msgid "nineteenth"
3473 msgstr "tizenkilencedik"
3474
3475 #: ../src/common/datetime.cpp:3354
3476 msgid "ninth"
3477 msgstr "kilencedik"
3478
3479 #: ../src/msw/dde.cpp:986
3480 msgid "no DDE error."
3481 msgstr "nincs DDE hiba."
3482
3483 #: ../src/html/helpdata.cpp:575
3484 msgid "noname"
3485 msgstr "névtelen"
3486
3487 #: ../src/common/datetime.cpp:3510
3488 msgid "noon"
3489 msgstr "dél"
3490
3491 #: ../src/common/cmdline.cpp:1052
3492 msgid "num"
3493 msgstr "num"
3494
3495 #: ../src/common/filename.cpp:166
3496 msgid "reading"
3497 msgstr "olvasok"
3498
3499 #: ../src/msw/dde.cpp:1029
3500 msgid "reentrancy problem."
3501 msgstr "újrabelépési probléma."
3502
3503 #: ../src/common/datetime.cpp:3347
3504 msgid "second"
3505 msgstr "második"
3506
3507 #: ../src/common/datetime.cpp:3362
3508 msgid "seventeenth"
3509 msgstr "tizenhetedik"
3510
3511 #: ../src/common/datetime.cpp:3352
3512 msgid "seventh"
3513 msgstr "hetedik"
3514
3515 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
3516 msgid "shift"
3517 msgstr "eltol"
3518
3519 #: ../src/common/appcmn.cpp:312
3520 msgid "show this help message"
3521 msgstr "mutassa meg ezt az üzenetet a súgóban"
3522
3523 #: ../src/common/datetime.cpp:3361
3524 msgid "sixteenth"
3525 msgstr "tizenhatodik"
3526
3527 #: ../src/common/datetime.cpp:3351
3528 msgid "sixth"
3529 msgstr "hatodik"
3530
3531 #: ../src/common/appcmn.cpp:347
3532 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3533 msgstr "jelölje ki a használandó megjelenítési módot (pl.. 640x480-16)"
3534
3535 #: ../src/common/appcmn.cpp:333
3536 msgid "specify the theme to use"
3537 msgstr "jelölje ki a használandó bõrt"
3538
3539 #: ../src/common/cmdline.cpp:1048
3540 msgid "str"
3541 msgstr "str"
3542
3543 #: ../src/common/datetime.cpp:3355
3544 msgid "tenth"
3545 msgstr "tizedik"
3546
3547 #: ../src/msw/dde.cpp:993
3548 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3549 msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
3550
3551 #: ../src/common/datetime.cpp:3348
3552 msgid "third"
3553 msgstr "harmadik"
3554
3555 #: ../src/common/datetime.cpp:3358
3556 msgid "thirteenth"
3557 msgstr "tizenharmadik"
3558
3559 #: ../src/common/datetime.cpp:3190
3560 msgid "today"
3561 msgstr "ma"
3562
3563 #: ../src/common/datetime.cpp:3192
3564 msgid "tomorrow"
3565 msgstr "holnap"
3566
3567 #: ../src/common/datetime.cpp:3357
3568 msgid "twelfth"
3569 msgstr "tizenkettedik"
3570
3571 #: ../src/common/datetime.cpp:3365
3572 msgid "twentieth"
3573 msgstr "huszadik"
3574
3575 #: ../src/common/fontcmn.cpp:513
3576 msgid "underlined"
3577 msgstr "aláhúzott"
3578
3579 #: ../src/common/fontcmn.cpp:428
3580 msgid "underlined "
3581 msgstr "aláhúzott"
3582
3583 #: ../src/common/fileconf.cpp:1887
3584 #, c-format
3585 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3586 msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
3587
3588 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
3589 msgid "unknown"
3590 msgstr "ismeretlen"
3591
3592 #: ../src/common/regex.cpp:144
3593 msgid "unknown error"
3594 msgstr "ismeretlen hiba"
3595
3596 #: ../src/msw/dialup.cpp:447
3597 #, c-format
3598 msgid "unknown error (error code %08x)."
3599 msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
3600
3601 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3602 msgid "unknown line terminator"
3603 msgstr "ismeretlen sorhatároló"
3604
3605 #: ../src/common/file.cpp:361
3606 msgid "unknown seek origin"
3607 msgstr "ismeretlen keresési kezdõpont"
3608
3609 #: ../src/common/fontmap.cpp:430
3610 #, c-format
3611 msgid "unknown-%d"
3612 msgstr "ismeretlen-%d"
3613
3614 #: ../src/common/docview.cpp:407
3615 msgid "unnamed"
3616 msgstr "névtelen"
3617
3618 #: ../src/common/docview.cpp:1224
3619 #, c-format
3620 msgid "unnamed%d"
3621 msgstr "névtelen%d"
3622
3623 #: ../src/common/intl.cpp:369
3624 #, c-format
3625 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3626 msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
3627
3628 #: ../src/common/filename.cpp:166
3629 msgid "writing"
3630 msgstr "kiírás"
3631
3632 #: ../src/common/dynlib.cpp:336
3633 #, c-format
3634 msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
3635 msgstr "wxDllLoader-ben GetSymbol nem találta '%s'-t"
3636
3637 #: ../src/common/dynload.cpp:282
3638 #, c-format
3639 msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
3640 msgstr "wxDynamicLibrary-ben GetSymbol nem találta '%s'-t"
3641
3642 #: ../src/common/timercmn.cpp:335
3643 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3644 msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
3645
3646 #: ../src/common/socket.cpp:394
3647 #: ../src/common/socket.cpp:448
3648 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3649 msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben."
3650
3651 #: ../src/common/socket.cpp:975
3652 msgid "wxSocket: unknown event!."
3653 msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény."
3654
3655 #: ../src/motif/app.cpp:586
3656 #, c-format
3657 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3658 msgstr "a wxWindows nem tudott képernyõt nyitni '%s' számára: kilépés."
3659
3660 #: ../src/x11/app.cpp:245
3661 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3662 msgstr "A wxWindows nem tudott képernyõt nyitni. Kilépés."
3663
3664 #: ../src/common/datetime.cpp:3191
3665 msgid "yesterday"
3666 msgstr "tegnap"
3667