]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/es.po
added wxICON_NONE and implement support for it in wxGTK (closes #2897)
[wxWidgets.git] / locale / es.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.0\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-03-25 10:12-0000\n"
7 "Last-Translator: Julian Smart <julian@anthemion.co.uk>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
13 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
14 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
15
16 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
17 msgid ""
18 "\n"
19 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
20 msgstr ""
21 "\n"
22 "Por favor, envie este informe al mantenedor del programa, gracias\n"
23
24 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
26 #: ../src/palmos/utils.cpp:265
27 msgid " "
28 msgstr " "
29
30 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
31 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 msgstr " Gracias y perdón por las molestias\n"
33
34 #: ../src/common/log.cpp:411
35 #, c-format
36 msgid " (error %ld: %s)"
37 msgstr " (error %ld: %s)"
38
39 #: ../src/common/docview.cpp:1464
40 msgid " - "
41 msgstr " - "
42
43 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
44 #: ../src/html/htmprint.cpp:579
45 msgid " Preview"
46 msgstr " Previsualización"
47
48 #: ../src/common/fontcmn.cpp:620
49 msgid " bold"
50 msgstr "negrita"
51
52 #: ../src/common/fontcmn.cpp:636
53 msgid " italic"
54 msgstr "cursiva"
55
56 #: ../src/common/fontcmn.cpp:616
57 msgid " light"
58 msgstr " ligera"
59
60 #: ../src/common/paper.cpp:119
61 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
62 msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
63
64 #: ../src/common/paper.cpp:120
65 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
66 msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
67
68 #: ../src/common/paper.cpp:121
69 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
70 msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
71
72 #: ../src/common/paper.cpp:122
73 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
74 msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
75
76 #: ../src/common/paper.cpp:118
77 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
78 msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
79
80 #: ../src/common/filename.cpp:2368
81 #, c-format
82 msgid "%.*f GB"
83 msgstr "%.*f GB"
84
85 #: ../src/common/filename.cpp:2366
86 #, c-format
87 msgid "%.*f MB"
88 msgstr "%.*f MB"
89
90 #: ../src/common/filename.cpp:2370
91 #, c-format
92 msgid "%.*f TB"
93 msgstr "%.*f TB"
94
95 #: ../src/common/filename.cpp:2364
96 #, c-format
97 msgid "%.*f kB"
98 msgstr "%.*f kB"
99
100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
101 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
102 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
103 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
104 #, c-format
105 msgid "%i of %i"
106 msgstr "%i de %i"
107
108 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "%ld byte"
111 msgid_plural "%ld bytes"
112 msgstr[0] "%ld bytes"
113 msgstr[1] "%ld bytes"
114
115 #: ../src/gtk/print.cpp:677
116 #, fuzzy, c-format
117 msgid "%s"
118 msgstr "%s B"
119
120 #: ../src/common/cmdline.cpp:922
121 #, c-format
122 msgid "%s (or %s)"
123 msgstr "%s (o %s)"
124
125 #: ../src/common/filename.cpp:2362
126 #, c-format
127 msgid "%s B"
128 msgstr "%s B"
129
130 #: ../src/generic/logg.cpp:285
131 #, c-format
132 msgid "%s Error"
133 msgstr "%s Error"
134
135 #: ../src/generic/logg.cpp:293
136 #, c-format
137 msgid "%s Information"
138 msgstr "%s Información"
139
140 #: ../src/generic/logg.cpp:289
141 #, c-format
142 msgid "%s Warning"
143 msgstr "Aviso de %s"
144
145 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
146 #, c-format
147 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
148 msgstr "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
149
150 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
151 #, c-format
152 msgid "%s files (%s)|%s"
153 msgstr "archivos %s (%s)|%s"
154
155 #: ../src/common/msgout.cpp:209
156 #, c-format
157 msgid "%s message"
158 msgstr "%s mensaje"
159
160 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
161 #: ../src/html/helpfrm.cpp:130
162 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132
163 msgid "&About..."
164 msgstr "&Acerca de..."
165
166 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
167 msgid "&Actual Size"
168 msgstr "Tamaño re&al"
169
170 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
171 #, fuzzy
172 msgid "&After a paragraph:"
173 msgstr "Después de un párrafo:"
174
175 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
176 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
177 msgid "&Alignment"
178 msgstr "&Alinear"
179
180 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
181 msgid "&Apply"
182 msgstr "&Aplicar"
183
184 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
185 msgid "&Apply Style"
186 msgstr "&Aplicar Estilo"
187
188 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
189 msgid "&Arrange Icons"
190 msgstr "&Organizar iconos"
191
192 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
193 msgid "&Back"
194 msgstr "&Atrás"
195
196 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
197 msgid "&Based on:"
198 msgstr "&Basado en:"
199
200 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
201 #, fuzzy
202 msgid "&Before a paragraph:"
203 msgstr "Antes de un párrafo:"
204
205 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
206 msgid "&Bold"
207 msgstr "&Negrita"
208
209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
211 msgid "&Bullet style:"
212 msgstr "Estilo de &viñeta:"
213
214 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
215 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
216 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
217 #: ../src/generic/wizard.cpp:458
218 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
219 msgid "&Cancel"
220 msgstr "&Cancelar"
221
222 #: ../src/msw/mdi.cpp:167
223 msgid "&Cascade"
224 msgstr "&Cascada"
225
226 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
227 msgid "&Character code:"
228 msgstr "&Código de caracter:"
229
230 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
231 msgid "&Clear"
232 msgstr "&Limpiar"
233
234 #: ../src/common/prntbase.cpp:1115
235 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
236 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127
237 #: ../src/generic/logg.cpp:539
238 msgid "&Close"
239 msgstr "&Cerrar"
240
241 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
242 msgid "&Colour:"
243 msgstr "&Color:"
244
245 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
246 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
247 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152
248 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
249 msgid "&Copy"
250 msgstr "&Copiar"
251
252 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
253 #, fuzzy
254 msgid "&Copy URL"
255 msgstr "&Copiar"
256
257 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
258 msgid "&Debug report preview:"
259 msgstr "&Vista previa del informe de depuración:"
260
261 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
262 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
263 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
264 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2154
265 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
266 msgid "&Delete"
267 msgstr "&Eliminar"
268
269 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
270 msgid "&Delete Style..."
271 msgstr "&Eliminar Estilo..."
272
273 #: ../src/generic/logg.cpp:750
274 msgid "&Details"
275 msgstr "&Detalles"
276
277 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
278 msgid "&Down"
279 msgstr "A&bajo"
280
281 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
282 msgid "&Edit"
283 msgstr "&Editar"
284
285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
286 msgid "&Edit Style..."
287 msgstr "&Editar Estilo..."
288
289 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
290 #: ../src/html/helpfrm.cpp:134
291 msgid "&File"
292 msgstr "&Archivo"
293
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
295 msgid "&Find"
296 msgstr "&Buscar"
297
298 #: ../src/generic/wizard.cpp:660
299 msgid "&Finish"
300 msgstr "&Finalizar"
301
302 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
303 msgid "&Font family:"
304 msgstr "&Fuente:"
305
306 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
307 msgid "&Font for Level..."
308 msgstr "&Fuente para el Nivel..."
309
310 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
311 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
312 msgid "&Font:"
313 msgstr "&Fuente:"
314
315 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
316 msgid "&Forward"
317 msgstr "Adelante"
318
319 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
320 msgid "&From:"
321 msgstr "&Desde:"
322
323 #: ../src/common/prntbase.cpp:1161
324 msgid "&Goto..."
325 msgstr "&Ir a..."
326
327 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
328 #: ../src/html/helpfrm.cpp:135
329 #: ../src/generic/wizard.cpp:454
330 #: ../src/generic/wizard.cpp:461
331 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
332 msgid "&Help"
333 msgstr "&Ayuda"
334
335 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
336 msgid "&Home"
337 msgstr "&Inicio"
338
339 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
340 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
341 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
342 msgstr "&Escalonado (décimas de mm)"
343
344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
345 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
346 msgid "&Indeterminate"
347 msgstr "&Indeterminado"
348
349 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
350 msgid "&Index"
351 msgstr "Índ&ice"
352
353 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
354 msgid "&Italic"
355 msgstr "Curs&iva"
356
357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
358 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
359 msgid "&Justified"
360 msgstr "&Justificado"
361
362 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
363 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
364 msgid "&Left"
365 msgstr "&Izquierda"
366
367 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
368 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
369 msgid "&Left:"
370 msgstr "&Izquierda:"
371
372 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
373 msgid "&List level:"
374 msgstr "Nivel de &Lista:"
375
376 #: ../src/generic/logg.cpp:540
377 msgid "&Log"
378 msgstr "&Log"
379
380 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
381 msgid "&Move"
382 msgstr "&Mover"
383
384 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
385 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
386 msgid "&New"
387 msgstr "&Nuevo"
388
389 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
390 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
391 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
392 msgid "&Next"
393 msgstr "&Siguiente"
394
395 #: ../src/generic/wizard.cpp:457
396 #: ../src/generic/wizard.cpp:658
397 msgid "&Next >"
398 msgstr "&Siguiente >"
399
400 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
401 msgid "&Next Tip"
402 msgstr "&Siguiente Sugerencia"
403
404 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
405 msgid "&Next style:"
406 msgstr "&Siguiente Estilo"
407
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
409 msgid "&No"
410 msgstr "&No"
411
412 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
413 msgid "&Notes:"
414 msgstr "&Notas:"
415
416 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
417 msgid "&Number:"
418 msgstr "&Número:"
419
420 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
421 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
422 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
423 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
424 msgid "&OK"
425 msgstr "&Aceptar"
426
427 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
428 #: ../src/html/helpfrm.cpp:125
429 msgid "&Open..."
430 msgstr "A&brir..."
431
432 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
433 #, fuzzy
434 msgid "&Outline level:"
435 msgstr "Nivel de &Lista:"
436
437 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
438 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
439 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153
440 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
441 msgid "&Paste"
442 msgstr "&Pegar"
443
444 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
445 msgid "&Point size:"
446 msgstr "Tamaño de &punto:"
447
448 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
449 msgid "&Position (tenths of a mm):"
450 msgstr "&Posición (décimas de mm):"
451
452 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
453 msgid "&Preferences"
454 msgstr "&Preferencias"
455
456 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
457 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
458 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
459 msgid "&Previous"
460 msgstr "&Anterior"
461
462 #: ../src/common/prntbase.cpp:1120
463 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
464 msgid "&Print..."
465 msgstr "Im&primir..."
466
467 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
468 msgid "&Properties"
469 msgstr "&Propiedades"
470
471 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
472 msgid "&Quit"
473 msgstr "&Salir"
474
475 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
476 #: ../src/common/cmdproc.cpp:295
477 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
478 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
479 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149
480 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
481 msgid "&Redo"
482 msgstr "&Rehacer"
483
484 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284
485 #: ../src/common/cmdproc.cpp:304
486 msgid "&Redo "
487 msgstr "&Rehacer "
488
489 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
490 msgid "&Rename Style..."
491 msgstr "&Renombrar Estilo..."
492
493 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
494 msgid "&Replace"
495 msgstr "&Sustituir"
496
497 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
498 msgid "&Restart numbering"
499 msgstr "&Recomenzar numeración"
500
501 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
502 msgid "&Restore"
503 msgstr "&Restaurar"
504
505 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
506 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
507 msgid "&Right"
508 msgstr "&Derecha"
509
510 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
512 msgid "&Right:"
513 msgstr "&Derecha:"
514
515 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
516 msgid "&Save"
517 msgstr "&Guardar"
518
519 #: ../src/generic/logg.cpp:535
520 msgid "&Save..."
521 msgstr "&Guardar..."
522
523 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
524 msgid "&Show tips at startup"
525 msgstr "&Mostrar sugerencias al inicio"
526
527 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
528 msgid "&Size"
529 msgstr "&Tamaño"
530
531 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
532 msgid "&Size:"
533 msgstr "&Tamaño:"
534
535 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
536 #, fuzzy
537 msgid "&Skip"
538 msgstr "Saltar"
539
540 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
541 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
542 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
543 msgstr "&Espaciado (décimas de mm)"
544
545 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
546 msgid "&Stop"
547 msgstr "&Detener"
548
549 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
550 msgid "&Strikethrough"
551 msgstr "&Tachado"
552
553 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
554 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
555 msgid "&Style:"
556 msgstr "E&stilo:"
557
558 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
559 msgid "&Styles:"
560 msgstr "E&stilos:"
561
562 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
563 msgid "&Subset:"
564 msgstr "&Subjuego:"
565
566 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
567 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
568 msgid "&Symbol:"
569 msgstr "&Símbolo:"
570
571 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
572 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
573 msgid "&Underline"
574 msgstr "Subrayado"
575
576 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
577 msgid "&Underlining:"
578 msgstr "&Subrayado:"
579
580 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
581 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
582 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592
583 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2148
584 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
585 msgid "&Undo"
586 msgstr "&Deshacer"
587
588 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
589 msgid "&Undo "
590 msgstr "&Deshacer "
591
592 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
593 msgid "&Unindent"
594 msgstr "&No escalonado"
595
596 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
597 msgid "&Up"
598 msgstr "Arriba"
599
600 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
601 msgid "&Weight:"
602 msgstr "Peso"
603
604 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
605 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
606 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
607 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
608 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
609 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
610 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429
611 #: ../src/msw/mdi.cpp:1437
612 #: ../src/msw/mdi.cpp:1467
613 msgid "&Window"
614 msgstr "&Ventana"
615
616 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
617 msgid "&Yes"
618 msgstr "&Sí"
619
620 #: ../src/common/config.cpp:482
621 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
622 #, c-format
623 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
624 msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
625
626 #: ../src/common/valtext.cpp:147
627 #: ../src/common/valtext.cpp:177
628 #: ../src/common/valtext.cpp:183
629 #, c-format
630 msgid "'%s' is invalid"
631 msgstr "'%s' es inválido"
632
633 #: ../src/common/cmdline.cpp:820
634 #: ../src/common/cmdline.cpp:838
635 #, c-format
636 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
637 msgstr "'%s' no es un valor numérico correcto para el parámetro '%s'."
638
639 #: ../src/common/intl.cpp:1283
640 #, c-format
641 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
642 msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido."
643
644 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
645 #, c-format
646 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
647 msgstr "'%s' es probablemente un archivo binario."
648
649 #: ../src/common/valtext.cpp:172
650 #, c-format
651 msgid "'%s' should be numeric."
652 msgstr "'%s debe ser numérico."
653
654 #: ../src/common/valtext.cpp:154
655 #, c-format
656 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
657 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres ASCII."
658
659 #: ../src/common/valtext.cpp:160
660 #, c-format
661 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
662 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres de texto."
663
664 #: ../src/common/valtext.cpp:166
665 #, c-format
666 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
667 msgstr "'%s debe contener sólo caracteres alfanuméricos."
668
669 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
670 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
671 msgid "(*)"
672 msgstr "(*)"
673
674 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
675 #: ../src/html/helpwnd.cpp:982
676 msgid "(Help)"
677 msgstr "(Ayuda)"
678
679 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
680 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
681 msgid "(None)"
682 msgstr "(Ninguno)"
683
684 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
685 msgid "(Normal text)"
686 msgstr "(Texto normal)"
687
688 #: ../src/html/helpwnd.cpp:412
689 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1118
690 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
691 msgid "(bookmarks)"
692 msgstr "(favoritos)"
693
694 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
695 msgid "(none)"
696 msgstr "(ninguno)"
697
698 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
699 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
700 msgid "*"
701 msgstr "*"
702
703 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
704 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
705 msgid "*)"
706 msgstr "*)"
707
708 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
709 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
710 msgid "+"
711 msgstr "+"
712
713 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
714 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
715 msgid "-"
716 msgstr "-"
717
718 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
719 msgid "1"
720 msgstr ""
721
722 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
723 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
724 msgid "1.5"
725 msgstr "1.5"
726
727 #: ../src/common/paper.cpp:142
728 msgid "10 x 11 in"
729 msgstr "10 x 11 in"
730
731 #: ../src/common/paper.cpp:115
732 msgid "10 x 14 in"
733 msgstr "10 x 14 in"
734
735 #: ../src/common/paper.cpp:116
736 msgid "11 x 17 in"
737 msgstr "11 x 17 in"
738
739 #: ../src/common/paper.cpp:186
740 msgid "12 x 11 in"
741 msgstr "12 x 11 in"
742
743 #: ../src/common/paper.cpp:143
744 msgid "15 x 11 in"
745 msgstr "15 x 11 in"
746
747 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
748 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
749 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
750 msgid "2"
751 msgstr "2"
752
753 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
754 msgid "3"
755 msgstr ""
756
757 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
758 msgid "4"
759 msgstr ""
760
761 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
762 msgid "5"
763 msgstr ""
764
765 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
766 msgid "6"
767 msgstr ""
768
769 #: ../src/common/paper.cpp:134
770 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
771 msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
772
773 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
774 msgid "7"
775 msgstr ""
776
777 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
778 msgid "8"
779 msgstr ""
780
781 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
782 msgid "9"
783 msgstr ""
784
785 #: ../src/common/paper.cpp:141
786 msgid "9 x 11 in"
787 msgstr "9 x 11 in"
788
789 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
790 msgid ": file does not exist!"
791 msgstr ": ¡el archivo no existe!"
792
793 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
794 msgid ": unknown charset"
795 msgstr ": conjunto de caracteres desconocido"
796
797 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
798 msgid ": unknown encoding"
799 msgstr ": codificación desconocida"
800
801 #: ../src/generic/wizard.cpp:463
802 msgid "< &Back"
803 msgstr "< &Atrás"
804
805 #: ../src/common/prntbase.cpp:1143
806 msgid "<<"
807 msgstr "<<"
808
809 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584
810 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
811 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
812 msgid "<Any Decorative>"
813 msgstr "<Cualquier Decorativo>"
814
815 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585
816 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
817 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
818 msgid "<Any Modern>"
819 msgstr "<Cualquier Moderno>"
820
821 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583
822 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
823 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
824 msgid "<Any Roman>"
825 msgstr "<Cualquier Roman>"
826
827 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586
828 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
829 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
830 msgid "<Any Script>"
831 msgstr "<Cualquier Script>"
832
833 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587
834 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
835 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
836 msgid "<Any Swiss>"
837 msgstr "<Cualquier Swiss>"
838
839 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588
840 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
841 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
842 msgid "<Any Teletype>"
843 msgstr "<Cualquier Teletipo>"
844
845 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
846 msgid "<Any>"
847 msgstr "<Cualquiera>"
848
849 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285
850 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:308
851 msgid "<DIR>"
852 msgstr "<DIR>"
853
854 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289
855 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:312
856 msgid "<DRIVE>"
857 msgstr "<UNIDAD>"
858
859 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287
860 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:310
861 msgid "<LINK>"
862 msgstr "<ENLACE>"
863
864 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
865 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
866 msgstr "<b><i>Negrita cursiva.</i></b><br>"
867
868 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
869 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
870 msgstr "<b><i>negrita cursiva <u>subrayada</u></i></b><br>"
871
872 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
873 msgid "<b>Bold face.</b> "
874 msgstr "<b>Negrita.</b> "
875
876 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
877 msgid "<i>Italic face.</i> "
878 msgstr "<i>Cursiva.</i> "
879
880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
881 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
882 msgid ">"
883 msgstr ">"
884
885 #: ../src/common/prntbase.cpp:1149
886 msgid ">>"
887 msgstr ">>"
888
889 #: ../src/common/prntbase.cpp:1155
890 msgid ">>|"
891 msgstr ">>|"
892
893 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
894 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
895 msgstr "Se ha generado un informe de depuración en el directorio\n"
896
897 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
898 #, fuzzy
899 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
900 msgstr "Se ha generado un informe de depuración en el directorio\n"
901
902 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
903 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
904 msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'elemento'"
905
906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
907 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
908 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
909 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
910 msgid "A standard bullet name."
911 msgstr "Un nombre de viñeta estándar."
912
913 #: ../src/common/paper.cpp:161
914 msgid "A2 420 x 594 mm"
915 msgstr "A2 420 x 594 mm"
916
917 #: ../src/common/paper.cpp:158
918 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
919 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
920
921 #: ../src/common/paper.cpp:163
922 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
923 msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm"
924
925 #: ../src/common/paper.cpp:172
926 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
927 msgstr "A3 Girada 420 x 297 mm"
928
929 #: ../src/common/paper.cpp:162
930 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
931 msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm"
932
933 #: ../src/common/paper.cpp:108
934 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
935 msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm"
936
937 #: ../src/common/paper.cpp:148
938 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
939 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
940
941 #: ../src/common/paper.cpp:155
942 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
943 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
944
945 #: ../src/common/paper.cpp:173
946 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
947 msgstr "A4 Girada 297 x 210 mm"
948
949 #: ../src/common/paper.cpp:150
950 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
951 msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
952
953 #: ../src/common/paper.cpp:99
954 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
955 msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm"
956
957 #: ../src/common/paper.cpp:109
958 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
959 msgstr "Hoja Pequeña A4, 210 x 297 mm"
960
961 #: ../src/common/paper.cpp:159
962 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
963 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
964
965 #: ../src/common/paper.cpp:174
966 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
967 msgstr "A5 Girado 210 x 148 mm"
968
969 #: ../src/common/paper.cpp:156
970 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
971 msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm"
972
973 #: ../src/common/paper.cpp:110
974 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
975 msgstr "Hoja A5, 148 x 210 mm"
976
977 #: ../src/common/paper.cpp:166
978 msgid "A6 105 x 148 mm"
979 msgstr "A6 105 x 148 mm"
980
981 #: ../src/common/paper.cpp:179
982 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
983 msgstr "A6 Girada 148 x 105 mm"
984
985 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
986 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
987 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
988 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
989 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
990
991 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
992 msgid "ADD"
993 msgstr "AÑADIR"
994
995 #: ../src/common/ftp.cpp:382
996 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
997 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
998 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
999 msgid "ASCII"
1000 msgstr "ASCII"
1001
1002 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
1003 msgid "About "
1004 msgstr "Acerca de"
1005
1006 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1007 #, fuzzy, c-format
1008 msgid "About %s"
1009 msgstr "Acerca de"
1010
1011 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
1012 msgid "Add"
1013 msgstr "Añadir"
1014
1015 #: ../src/html/helpwnd.cpp:425
1016 msgid "Add current page to bookmarks"
1017 msgstr "Añadir página actual a favoritos"
1018
1019 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
1020 msgid "Add to custom colours"
1021 msgstr "Añadir a colores personalizados"
1022
1023 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
1024 msgid "Added item is invalid."
1025 msgstr ""
1026
1027 #: ../src/html/helpctrl.cpp:139
1028 #, c-format
1029 msgid "Adding book %s"
1030 msgstr "Añadiendo libro %s"
1031
1032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
1033 msgid "After a paragraph:"
1034 msgstr "Después de un párrafo:"
1035
1036 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1037 msgid "Align Left"
1038 msgstr "Alinear a la izquierda"
1039
1040 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1041 msgid "Align Right"
1042 msgstr "Alinear a la derecha"
1043
1044 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1045 msgid "All"
1046 msgstr "Todo"
1047
1048 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79
1049 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
1050 #, c-format
1051 msgid "All files (%s)|%s"
1052 msgstr "Todos los archivos (%s)|%s"
1053
1054 #: ../include/wx/defs.h:2582
1055 msgid "All files (*)|*"
1056 msgstr "Todos los archivos (*)|*"
1057
1058 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1059 msgid "All files (*.*)|*"
1060 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*"
1061
1062 #: ../include/wx/defs.h:2579
1063 msgid "All files (*.*)|*.*"
1064 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*"
1065
1066 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1067 msgid "All styles"
1068 msgstr "Todos los estilos"
1069
1070 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1071 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1072 msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo"
1073
1074 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1075 msgid "Already dialling ISP."
1076 msgstr "Llamando al ISP"
1077
1078 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1079 msgid "Alt-"
1080 msgstr "Alt-"
1081
1082 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1083 #, fuzzy
1084 msgid "And includes the following files:\n"
1085 msgstr "*** E incluye los siguientes archivos:\n"
1086
1087 #: ../src/generic/animateg.cpp:164
1088 #, c-format
1089 msgid "Animation file is not of type %ld."
1090 msgstr "Archivo de animación no es de tipo %ld."
1091
1092 #: ../src/generic/logg.cpp:1087
1093 #, c-format
1094 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1095 msgstr "¿Añadir el log al archivo '%s'? (elegir [No] sobreescribirá el archivo)?"
1096
1097 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1098 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1099 msgid "Arabic"
1100 msgstr "Árabe"
1101
1102 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1103 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1104 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1105
1106 #: ../src/html/chm.cpp:564
1107 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1108 msgstr "El paquete no contiene un archivo #SYSTEM"
1109
1110 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1111 msgid "Artists"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1115 msgid "Attributes"
1116 msgstr "Atributos"
1117
1118 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1119 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1120 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1121 msgid "Available fonts."
1122 msgstr "Fuentes disponibles."
1123
1124 #: ../src/common/paper.cpp:139
1125 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1126 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1127
1128 #: ../src/common/paper.cpp:175
1129 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1130 msgstr "B4 (JIS) Girado 364 x 257 mm"
1131
1132 #: ../src/common/paper.cpp:129
1133 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1134 msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
1135
1136 #: ../src/common/paper.cpp:111
1137 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1138 msgstr "Hoja B4, 250 x 354 mm"
1139
1140 #: ../src/common/paper.cpp:160
1141 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1142 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1143
1144 #: ../src/common/paper.cpp:176
1145 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1146 msgstr "B5 (JIS) Girado 257 x 182 mm"
1147
1148 #: ../src/common/paper.cpp:157
1149 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1150 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1151
1152 #: ../src/common/paper.cpp:130
1153 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1154 msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
1155
1156 #: ../src/common/paper.cpp:112
1157 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1158 msgstr "Hoja B5, 182 x 257 mm"
1159
1160 #: ../src/common/paper.cpp:184
1161 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1162 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1163
1164 #: ../src/common/paper.cpp:185
1165 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1166 msgstr "B6 (JIS) Girado 182 x 128 mm"
1167
1168 #: ../src/common/paper.cpp:131
1169 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1170 msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
1171
1172 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1173 msgid "BACK"
1174 msgstr "ATRÁS"
1175
1176 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1177 msgid "BIG5"
1178 msgstr "BIG5"
1179
1180 #: ../src/common/imagbmp.cpp:499
1181 #: ../src/common/imagbmp.cpp:515
1182 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1183 msgstr "BMP: No se pudo reservar memoria."
1184
1185 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1186 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1187 msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
1188
1189 #: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1190 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1191 msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB."
1192
1193 #: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1194 msgid "BMP: Couldn't write data."
1195 msgstr "BMP: No se pudieron escribir datos."
1196
1197 #: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1198 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1199 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del archivo."
1200
1201 #: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1202 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1203 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del archivo."
1204
1205 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1206 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1207 msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
1208
1209 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1210 msgid "Background colour"
1211 msgstr "Color de fondo"
1212
1213 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1214 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1215 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1216
1217 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1218 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1219 msgstr "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1220
1221 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1222 msgid "Before a paragraph:"
1223 msgstr "Antes de un párrafo:"
1224
1225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1226 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1227 msgid "Bitmap"
1228 msgstr "Mapa de bits"
1229
1230 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1231 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1232 msgstr ""
1233
1234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1235 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1236 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577
1237 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1238 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1239 msgid "Bold"
1240 msgstr "Gruesa"
1241
1242 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1243 msgid "Bottom margin (mm):"
1244 msgstr "Margen inferior (mm):"
1245
1246 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1247 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1248 msgid "Browse"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1253 msgid "Bullet &Alignment:"
1254 msgstr "&Alineación de viñeta:"
1255
1256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1257 msgid "Bullet style"
1258 msgstr "Estilo de viñeta"
1259
1260 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1261 msgid "Bullets"
1262 msgstr "Viñetas"
1263
1264 #: ../src/common/paper.cpp:100
1265 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1266 msgstr "Hoja C, 17 x 22 in"
1267
1268 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1269 msgid "C&lear"
1270 msgstr "&Limpiar"
1271
1272 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1273 msgid "C&olour:"
1274 msgstr "C&olor:"
1275
1276 #: ../src/common/paper.cpp:125
1277 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1278 msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
1279
1280 #: ../src/common/paper.cpp:126
1281 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1282 msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
1283
1284 #: ../src/common/paper.cpp:124
1285 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1286 msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
1287
1288 #: ../src/common/paper.cpp:127
1289 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1290 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
1291
1292 #: ../src/common/paper.cpp:128
1293 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1294 msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
1295
1296 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1297 msgid "CANCEL"
1298 msgstr "CANCELAR"
1299
1300 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1301 msgid "CAPITAL"
1302 msgstr "MAYÚSCULAS"
1303
1304 #: ../src/html/chm.cpp:797
1305 #: ../src/html/chm.cpp:854
1306 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1307 msgstr "¡El manejador CHM actualmente sólo permite archivos locales!"
1308
1309 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1310 msgid "CLEAR"
1311 msgstr "BORRAR"
1312
1313 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1314 msgid "COMMAND"
1315 msgstr "COMANDO"
1316
1317 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1318 msgid "Ca&pitals"
1319 msgstr "Ca&pitulares"
1320
1321 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1322 msgid "Can not create mutex."
1323 msgstr "No se puede crear el mutex"
1324
1325 #: ../src/common/filefn.cpp:1421
1326 #, c-format
1327 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1328 msgstr "No se pueden enumerar los archivos '%s'"
1329
1330 #: ../src/unix/dir.cpp:228
1331 #: ../src/msw/dir.cpp:204
1332 #, c-format
1333 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1334 msgstr "No se pueden enumerar los archivos en carpeta '%s'"
1335
1336 #: ../src/os2/thread.cpp:526
1337 #, c-format
1338 msgid "Can not resume thread %lu"
1339 msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu"
1340
1341 #: ../src/msw/thread.cpp:873
1342 #, c-format
1343 msgid "Can not resume thread %x"
1344 msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %x"
1345
1346 #: ../src/msw/thread.cpp:526
1347 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1348 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS."
1349
1350 #: ../src/os2/thread.cpp:512
1351 #, c-format
1352 msgid "Can not suspend thread %lu"
1353 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu"
1354
1355 #: ../src/msw/thread.cpp:858
1356 #, c-format
1357 msgid "Can not suspend thread %x"
1358 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
1359
1360 #: ../src/msw/thread.cpp:781
1361 msgid "Can not wait for thread termination"
1362 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
1363
1364 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1365 msgid "Can't &Undo "
1366 msgstr "No se puede deshacer "
1367
1368 #: ../src/common/image.cpp:2648
1369 #, c-format
1370 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1371 msgstr "No se puede comprobar formato de imagen de archivo '%s': el archivo no existe."
1372
1373 #: ../src/msw/registry.cpp:451
1374 #, c-format
1375 msgid "Can't close registry key '%s'"
1376 msgstr "No se puede cerrar la clave del registro '%s'"
1377
1378 #: ../src/msw/registry.cpp:529
1379 #, c-format
1380 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1381 msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
1382
1383 #: ../src/msw/registry.cpp:432
1384 #, c-format
1385 msgid "Can't create registry key '%s'"
1386 msgstr "No se puede crear la clave del registro '%s'"
1387
1388 #: ../src/os2/thread.cpp:493
1389 #: ../src/msw/thread.cpp:652
1390 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1391 msgid "Can't create thread"
1392 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
1393
1394 #: ../src/msw/window.cpp:3717
1395 #, c-format
1396 msgid "Can't create window of class %s"
1397 msgstr "No se puede crear la ventana de clase %s"
1398
1399 #: ../src/msw/registry.cpp:705
1400 #, c-format
1401 msgid "Can't delete key '%s'"
1402 msgstr "No se puede eliminar la clave '%s'"
1403
1404 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466
1405 #: ../src/msw/iniconf.cpp:453
1406 #, c-format
1407 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1408 msgstr "No se puede elimininar el archivo INI '%s'"
1409
1410 #: ../src/msw/registry.cpp:733
1411 #, c-format
1412 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1413 msgstr "No se puede eliminar el valor '%s' de la clave '%s'"
1414
1415 #: ../src/msw/registry.cpp:1090
1416 #, c-format
1417 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1418 msgstr "No se pueden enumerar las subclaves de la clave '%s'"
1419
1420 #: ../src/msw/registry.cpp:1045
1421 #, c-format
1422 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1423 msgstr "No se pueden enumerar los valores de la clave '%s'"
1424
1425 #: ../src/msw/registry.cpp:1308
1426 #, c-format
1427 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1428 msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no soportado %d."
1429
1430 #: ../src/common/ffile.cpp:247
1431 #, c-format
1432 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1433 msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el archivo '%s'"
1434
1435 #: ../src/msw/registry.cpp:360
1436 #, c-format
1437 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1438 msgstr "No se pudo obtener información de la clave del registro '%s'"
1439
1440 #: ../src/common/zstream.cpp:318
1441 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1442 msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
1443
1444 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1445 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1446 msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib."
1447
1448 #: ../src/common/image.cpp:2029
1449 #: ../src/common/image.cpp:2051
1450 #, c-format
1451 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1452 msgstr "No se pudo abrir imagen de archivo '%s': el archivo no existe."
1453
1454 #: ../src/msw/registry.cpp:396
1455 #, c-format
1456 msgid "Can't open registry key '%s'"
1457 msgstr "No se puede abrir la clave del registro '%s'"
1458
1459 #: ../src/common/zstream.cpp:234
1460 #, c-format
1461 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1462 msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s"
1463
1464 #: ../src/common/zstream.cpp:227
1465 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1466 msgstr "Imposible leer flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo subyacente."
1467
1468 #: ../src/msw/registry.cpp:977
1469 #, c-format
1470 msgid "Can't read value of '%s'"
1471 msgstr "No se puede leer el valor de '%s'"
1472
1473 #: ../src/msw/registry.cpp:806
1474 #: ../src/msw/registry.cpp:838
1475 #: ../src/msw/registry.cpp:900
1476 #, c-format
1477 msgid "Can't read value of key '%s'"
1478 msgstr "No se puede leer el valor de la clave '%s'"
1479
1480 #: ../src/common/image.cpp:2072
1481 #, c-format
1482 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1483 msgstr "No se puede guardar imagen en archivo '%s': extensión desconocida."
1484
1485 #: ../src/generic/logg.cpp:599
1486 #: ../src/generic/logg.cpp:1049
1487 msgid "Can't save log contents to file."
1488 msgstr "No se pueden guardar los contenidos del log a un archivo."
1489
1490 #: ../src/os2/thread.cpp:476
1491 #: ../src/msw/thread.cpp:608
1492 msgid "Can't set thread priority"
1493 msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
1494
1495 #: ../src/msw/registry.cpp:824
1496 #: ../src/msw/registry.cpp:868
1497 #: ../src/msw/registry.cpp:994
1498 #, c-format
1499 msgid "Can't set value of '%s'"
1500 msgstr "No se puede establecer valor de '%s'"
1501
1502 #: ../src/common/zstream.cpp:402
1503 #, c-format
1504 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1505 msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s"
1506
1507 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1508 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1509 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1510 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1511 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1512 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1513 msgid "Cancel"
1514 msgstr "Cancelar"
1515
1516 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297
1517 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1518 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1519 msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
1520
1521 #: ../src/common/strconv.cpp:2975
1522 #, c-format
1523 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1524 msgstr "¡No se puede convertir desde el conjunto de caracteres '%s'!"
1525
1526 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056
1527 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1528 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1529 msgstr ""
1530
1531 #: ../src/msw/dialup.cpp:545
1532 #, c-format
1533 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1534 msgstr "No se puede encontrar conexión activa: %s"
1535
1536 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1537 #, c-format
1538 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1539 msgstr "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
1540
1541 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1542 #, c-format
1543 msgid "Cannot find font node '%s'."
1544 msgstr "No se puede encontrar nodo de tipo de letra '%s'."
1545
1546 #: ../src/msw/dialup.cpp:856
1547 msgid "Cannot find the location of address book file"
1548 msgstr "No se puede localizar el archivo de libreta de direcciones"
1549
1550 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1551 #, c-format
1552 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1553 msgstr "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de planificación %d."
1554
1555 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1556 msgid "Cannot get the hostname"
1557 msgstr "No se puede obtener el nombre de la máquina (hostname)"
1558
1559 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1560 msgid "Cannot get the official hostname"
1561 msgstr "No se puede obtener el nombre oficial de la máquina (hostname)"
1562
1563 #: ../src/msw/dialup.cpp:953
1564 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1565 msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones activas."
1566
1567 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1568 msgid "Cannot initialize OLE"
1569 msgstr "No se puede inicializar OLE"
1570
1571 #: ../src/mgl/app.cpp:279
1572 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1573 msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
1574
1575 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1576 msgid "Cannot initialize display."
1577 msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
1578
1579 #: ../src/msw/volume.cpp:614
1580 #, c-format
1581 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1582 msgstr "No se puede cargar el icono de '%s'."
1583
1584 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1585 #, c-format
1586 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1587 msgstr "No puede cargar el archivo de recursos %s."
1588
1589 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1590 #, c-format
1591 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1592 msgstr "No se puede abrir el documento HTML: %s"
1593
1594 #: ../src/html/helpdata.cpp:658
1595 #, c-format
1596 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1597 msgstr "No se puede abrir el libro de ayuda HTML: %s"
1598
1599 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1600 #, c-format
1601 msgid "Cannot open contents file: %s"
1602 msgstr "No se puede abrir el archivo de contenidos: %s"
1603
1604 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1605 #, c-format
1606 msgid "Cannot open file '%s'."
1607 msgstr "No se puede abrir el archivo '%s'."
1608
1609 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1610 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1611 msgstr "¡No se puede abrir el archivo para impresión PostScript!"
1612
1613 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1614 #, c-format
1615 msgid "Cannot open index file: %s"
1616 msgstr "No se puede abrir el archivo índice: %s"
1617
1618 #: ../src/common/intl.cpp:1337
1619 #, c-format
1620 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1621 msgstr "No se pueden analizar las formas plurales '%s'."
1622
1623 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1624 #, c-format
1625 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1626 msgstr "No se pueden parsear coordenadas desde '%s'."
1627
1628 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1629 #, c-format
1630 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1631 msgstr "No se puede parsear dimensión desde '%s'."
1632
1633 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1634 msgid "Cannot print empty page."
1635 msgstr "No se puede imprimir una página vacía."
1636
1637 #: ../src/msw/volume.cpp:504
1638 #, c-format
1639 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1640 msgstr "¡No se puede leer tipo desde '%s'!"
1641
1642 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1643 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1644 msgstr "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
1645
1646 #: ../src/common/intl.cpp:1907
1647 #, c-format
1648 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1649 msgstr ""
1650
1651 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1652 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1653 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS"
1654
1655 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1656 msgid "Cannot wait for thread termination."
1657 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo."
1658
1659 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1660 msgid "Cant create the thread event queue"
1661 msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución"
1662
1663 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1664 msgid "Case sensitive"
1665 msgstr "Sensible a May/Min"
1666
1667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1668 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1669 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
1670
1671 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1672 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1673 msgid "Cen&tred"
1674 msgstr "Cen&trado"
1675
1676 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1677 msgid "Centered"
1678 msgstr "Centrado"
1679
1680 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1681 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1682 msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
1683
1684 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1685 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1686 msgid "Centre"
1687 msgstr "Centrar"
1688
1689 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1690 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1691 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1692 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1693 msgid "Centre text."
1694 msgstr "Texto centrado."
1695
1696 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1697 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1698 msgid "Ch&oose..."
1699 msgstr "&Elegir..."
1700
1701 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
1702 msgid "Change List Style"
1703 msgstr "Cambiar Estilo de Lista"
1704
1705 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
1706 msgid "Change Style"
1707 msgstr "Cambiar Estilo"
1708
1709 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
1710 msgid "Changed item is invalid."
1711 msgstr ""
1712
1713 #: ../src/common/fileconf.cpp:378
1714 #, c-format
1715 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1716 msgstr ""
1717
1718 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
1719 msgid "Character styles"
1720 msgstr "Estilos de caracter"
1721
1722 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1723 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1724 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1725 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1726 msgid "Check to add a period after the bullet."
1727 msgstr "Marcar para añadir un punto después de la viñeta."
1728
1729 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1730 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1731 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1732 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1733 msgid "Check to add a right parenthesis."
1734 msgstr "Marcar para añadir un paréntesis derecho."
1735
1736 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1737 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1738 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1739 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1740 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1741 msgstr "Marcar para encerrar la viñeta entre paréntesis."
1742
1743 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518
1744 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
1745 msgid "Check to make the font bold."
1746 msgstr "Marcar para establecer la fuente negrita."
1747
1748 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
1749 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
1750 msgid "Check to make the font italic."
1751 msgstr "Marcar para establecer la fuente cursiva."
1752
1753 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534
1754 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
1755 msgid "Check to make the font underlined."
1756 msgstr "Marcar para establecer la fuente subrayada."
1757
1758 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1759 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1760 msgid "Check to restart numbering."
1761 msgstr "Marcar para reiniciar numeración"
1762
1763 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
1764 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
1765 #, fuzzy
1766 msgid "Check to show a line through the text."
1767 msgstr "Marcar para añadir un punto después de la viñeta."
1768
1769 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1770 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Check to show the text in capitals."
1773 msgstr "Marcar para establecer la fuente cursiva."
1774
1775 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
1776 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Check to show the text in subscript."
1779 msgstr "Haga clic para cambiar el color del texto."
1780
1781 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
1782 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
1783 #, fuzzy
1784 msgid "Check to show the text in superscript."
1785 msgstr "Marcar para encerrar la viñeta entre paréntesis."
1786
1787 #: ../src/msw/dialup.cpp:791
1788 msgid "Choose ISP to dial"
1789 msgstr "Elegir ISP al que conectar"
1790
1791 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52
1792 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1793 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1794 msgid "Choose colour"
1795 msgstr "Elegir color"
1796
1797 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1798 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1799 msgid "Choose font"
1800 msgstr "Elegir fuente"
1801
1802 #: ../src/common/module.cpp:75
1803 #, c-format
1804 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1805 msgstr "Se ha detectado dependencia circular concerniente al módulo \"%s\"."
1806
1807 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1808 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1809 msgid "Cl&ose"
1810 msgstr "&Cerrar"
1811
1812 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1813 msgid "Clear the log contents"
1814 msgstr "Eliminar los contenidos del log"
1815
1816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1817 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1818 msgid "Click to apply the selected style."
1819 msgstr "Haga clic para aplicar el estilo seleccionado."
1820
1821 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1822 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1823 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
1824 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1825 msgid "Click to browse for a symbol."
1826 msgstr "Haga click para buscar un símbolo."
1827
1828 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565
1829 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
1830 msgid "Click to cancel changes to the font."
1831 msgstr "Haga clic para cancelar los cambios a la fuente."
1832
1833 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
1834 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1835 msgid "Click to cancel the font selection."
1836 msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
1837
1838 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1839 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1840 msgid "Click to cancel this window."
1841 msgstr "Haga click para cerrar esta ventana."
1842
1843 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
1844 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
1845 msgid "Click to change the font colour."
1846 msgstr "Haga clic para cambiar el color de la fuente."
1847
1848 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
1849 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
1850 msgid "Click to change the text colour."
1851 msgstr "Haga clic para cambiar el color del texto."
1852
1853 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1854 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1855 msgid "Click to choose the font for this level."
1856 msgstr "Haga clic para elegir la fuente para este nivel."
1857
1858 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1860 msgid "Click to close this window."
1861 msgstr "Haga clic para cerrar esta ventana."
1862
1863 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572
1864 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
1865 msgid "Click to confirm changes to the font."
1866 msgstr "Haga clic para confirmar los cambios a la fuente."
1867
1868 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
1869 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1870 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
1871 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1872 msgid "Click to confirm the font selection."
1873 msgstr "Haga clic para confirmar la selección de fuente"
1874
1875 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1877 msgid "Click to confirm your selection."
1878 msgstr "Haga clic para confirmar la selección."
1879
1880 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1881 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1882 msgid "Click to create a new character style."
1883 msgstr "Haga click para crear un nuevo estilo de caracter."
1884
1885 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1886 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1887 msgid "Click to create a new list style."
1888 msgstr "Haga clic para carear una nueva lista de estilo."
1889
1890 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1891 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1892 msgid "Click to create a new paragraph style."
1893 msgstr "Haga click para crear un nuevo estilo de párrafo."
1894
1895 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1896 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1897 msgid "Click to create a new tab position."
1898 msgstr "Haga clic para crear una nueva posición de tabulador."
1899
1900 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1901 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1902 msgid "Click to delete all tab positions."
1903 msgstr "Haga clic para borrar todas las posiciones de tabulador."
1904
1905 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1906 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1907 msgid "Click to delete the selected style."
1908 msgstr "Haga clic para borrar el estilo seleccionado."
1909
1910 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1911 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1912 msgid "Click to delete the selected tab position."
1913 msgstr "Haga clic para borrar la posición de tabulador seleccionada."
1914
1915 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
1916 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
1917 msgid "Click to edit the selected style."
1918 msgstr "Haga clic para editar el estilo seleccionado."
1919
1920 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
1921 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
1922 msgid "Click to rename the selected style."
1923 msgstr "Haga clic para renombrar el estilo seleccionado."
1924
1925 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
1926 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474
1927 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
1928 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
1929 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:642
1930 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
1931 msgid "Close"
1932 msgstr "Cerrar"
1933
1934 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1935 msgid "Close\tAlt-F4"
1936 msgstr "Cerrar\tAlt-F4"
1937
1938 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
1939 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1940 msgid "Close All"
1941 msgstr "Cerrar Todo"
1942
1943 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1944 msgid "Close current document"
1945 msgstr "Cerrar documento actual."
1946
1947 #: ../src/generic/logg.cpp:539
1948 msgid "Close this window"
1949 msgstr "Cerrar esta ventana"
1950
1951 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Colour"
1954 msgstr "Color:"
1955
1956 #: ../src/msw/colordlg.cpp:155
1957 #, fuzzy, c-format
1958 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
1959 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s' con el error: %ul"
1960
1961 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
1962 msgid "Colour:"
1963 msgstr "Color:"
1964
1965 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064
1966 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Column could not be added."
1969 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
1970
1971 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063
1972 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
1973 msgid "Column description could not be initialized."
1974 msgstr ""
1975
1976 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050
1977 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
1978 msgid "Column does not have a renderer."
1979 msgstr ""
1980
1981 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883
1982 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Column index not found."
1985 msgstr "Archivo de ayuda \"%s\" no encontrado."
1986
1987 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049
1988 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
1989 msgid "Column pointer must not be NULL."
1990 msgstr ""
1991
1992 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
1993 msgid "Column width could not be determined"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067
1997 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
1998 msgid "Column width could not be set."
1999 msgstr ""
2000
2001 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053
2002 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
2003 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
2004 msgstr ""
2005
2006 #: ../src/common/init.cpp:189
2007 #, c-format
2008 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
2009 msgstr ""
2010
2011 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2012 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2013 msgstr "Archivo de ayuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
2014
2015 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
2016 msgid "Computer"
2017 msgstr "Ordenador"
2018
2019 #: ../src/common/fileconf.cpp:959
2020 #, c-format
2021 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2022 msgstr "Un nombre de entrada de configuracón no puede empezar por '%c'."
2023
2024 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
2025 msgid "Confirm"
2026 msgstr "Confirmar"
2027
2028 #: ../src/msw/mimetype.cpp:706
2029 msgid "Confirm registry update"
2030 msgstr "Confirmar actualización del registro"
2031
2032 #: ../src/html/htmlwin.cpp:517
2033 msgid "Connecting..."
2034 msgstr "Conectando..."
2035
2036 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
2037 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
2038 msgid "Contents"
2039 msgstr "Contenidos"
2040
2041 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
2042 msgid "Control is wrongly initialized."
2043 msgstr ""
2044
2045 #: ../src/common/strconv.cpp:2003
2046 #, c-format
2047 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2048 msgstr "Conversión a juego de caracteres '%s' no funciona."
2049
2050 #: ../src/html/htmlwin.cpp:941
2051 #, c-format
2052 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2053 msgstr "Copiado en el portapapeles:\"%s\""
2054
2055 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
2056 msgid "Copies:"
2057 msgstr "Copias:"
2058
2059 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Copy"
2062 msgstr "&Copiar"
2063
2064 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
2065 msgid "Copy selection"
2066 msgstr "Copiar selección"
2067
2068 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061
2069 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
2070 msgid "Could not add column to internal structures."
2071 msgstr ""
2072
2073 #: ../src/html/chm.cpp:703
2074 #, c-format
2075 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2076 msgstr "No se puedo crear el archivo temporal '%s'"
2077
2078 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628
2079 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Could not determine column index."
2082 msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento."
2083
2084 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
2085 msgid "Could not determine column's position"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
2089 #, fuzzy
2090 msgid "Could not determine number of items"
2091 msgstr "No puede encontrarse el archivo de inclusión de recursos %s."
2092
2093 #: ../src/html/chm.cpp:274
2094 #, c-format
2095 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2096 msgstr "No se pudo extraer %s en %s: %s"
2097
2098 #: ../src/generic/tabg.cpp:1051
2099 msgid "Could not find tab for id"
2100 msgstr "No se puede encontrar pestaña para id"
2101
2102 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739
2103 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2104 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814
2105 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2106 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Could not get header description."
2109 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2110
2111 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335
2112 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2113 #, fuzzy
2114 msgid "Could not get items."
2115 msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'."
2116
2117 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861
2118 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Could not get property flags."
2121 msgstr "No se puedo crear el archivo temporal '%s'"
2122
2123 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Could not get selected items."
2126 msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'."
2127
2128 #: ../src/html/chm.cpp:445
2129 #, c-format
2130 msgid "Could not locate file '%s'."
2131 msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'."
2132
2133 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2134 #, fuzzy
2135 msgid "Could not remove column."
2136 msgstr "No se puedo crear el cursor."
2137
2138 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Could not retrieve number of items"
2141 msgstr "No se puedo crear el archivo temporal '%s'"
2142
2143 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Could not set alignment."
2146 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2147
2148 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2149 #, fuzzy
2150 msgid "Could not set column width."
2151 msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento."
2152
2153 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Could not set header description."
2156 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2157
2158 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Could not set icon."
2161 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2162
2163 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Could not set maximum width."
2166 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2167
2168 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2169 #, fuzzy
2170 msgid "Could not set minimum width."
2171 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2172
2173 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866
2174 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2175 #, fuzzy
2176 msgid "Could not set property flags."
2177 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2178
2179 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2180 msgid "Could not start document preview."
2181 msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento."
2182
2183 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925
2184 #: ../src/gtk/print.cpp:1042
2185 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2186 #: ../src/msw/printwin.cpp:233
2187 msgid "Could not start printing."
2188 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2189
2190 #: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2191 msgid "Could not transfer data to window"
2192 msgstr "No puede transferir datos a la ventana"
2193
2194 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
2195 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2196 msgid "Could not unlock mutex"
2197 msgstr "No se pudo desbloquear el mutex"
2198
2199 #: ../src/os2/thread.cpp:159
2200 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2201 msgstr "No se pudo adquirir un bloqueo de mutex"
2202
2203 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2204 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2205 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149
2206 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167
2207 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2208 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2209 msgstr "No se puede añadir imagen a lista de imagenes."
2210
2211 #: ../src/os2/timer.cpp:114
2212 #: ../src/msw/timer.cpp:83
2213 msgid "Couldn't create a timer"
2214 msgstr "No se puede crear un temporizador"
2215
2216 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2217 #: ../src/mgl/cursor.cpp:163
2218 msgid "Couldn't create cursor."
2219 msgstr "No se puedo crear el cursor."
2220
2221 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2222 msgid "Couldn't create the overlay window"
2223 msgstr "No se pudo crear la ventana de superposición"
2224
2225 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2226 #, c-format
2227 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2228 msgstr "No se pudo encontrar el símbolo '%s' en la librería dinámica"
2229
2230 #: ../src/gtk/print.cpp:2055
2231 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2232 msgstr ""
2233
2234 #: ../src/msw/thread.cpp:899
2235 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2236 msgstr "No se pudo obtener el puntero al hilo de ejecución actual"
2237
2238 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2239 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2240 msgstr "No se pudo inicializar el contexto en la ventana de superposición"
2241
2242 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
2243 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2244 msgstr "No se pudo abrir imagen PNG - el archivo está corrupto o no hay suficiente memoria."
2245
2246 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2247 #, c-format
2248 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2249 msgstr "No se pudieron cargar los datos de sonido desde '%s'."
2250
2251 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2252 #, c-format
2253 msgid "Couldn't open audio: %s"
2254 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido '%s'"
2255
2256 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2257 #, c-format
2258 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2259 msgstr "No se puede registrar formato de portapapeles '%s'"
2260
2261 #: ../src/os2/thread.cpp:176
2262 msgid "Couldn't release a mutex"
2263 msgstr "No se pudo liberar un mutex"
2264
2265 #: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2266 #, c-format
2267 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2268 msgstr "No se puede recuperar información sobre el elemento %d de la lista."
2269
2270 #: ../src/common/imagpng.cpp:664
2271 #: ../src/common/imagpng.cpp:673
2272 #: ../src/common/imagpng.cpp:681
2273 msgid "Couldn't save PNG image."
2274 msgstr "No se puede guardar la imagen PNG."
2275
2276 #: ../src/msw/thread.cpp:669
2277 msgid "Couldn't terminate thread"
2278 msgstr "No se puedo finalizar el hilo de ejecución"
2279
2280 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2281 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2282 msgstr "No se encontró el parámetro de creación en los parámetros RTTI declarados"
2283
2284 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2285 msgid "Create directory"
2286 msgstr "Crear directorio"
2287
2288 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2289 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2290 msgid "Create new directory"
2291 msgstr "Crear nuevo directorio"
2292
2293 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2294 msgid "Ctrl-"
2295 msgstr "Ctrl-"
2296
2297 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
2298 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2299 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151
2300 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2301 msgid "Cu&t"
2302 msgstr "&Cortar"
2303
2304 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2305 msgid "Current directory:"
2306 msgstr "Directorio actual:"
2307
2308 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2309 #, fuzzy
2310 msgid "Custom size"
2311 msgstr "tamaño de fuente"
2312
2313 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2314 #, fuzzy
2315 msgid "Cut"
2316 msgstr "&Cortar"
2317
2318 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2319 msgid "Cut selection"
2320 msgstr "Cortar selección"
2321
2322 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2323 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2324 msgstr "Cirílico (ISO-8859-14)"
2325
2326 #: ../src/common/paper.cpp:101
2327 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2328 msgstr "Hoja D, 22 x 34 in"
2329
2330 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2331 msgid "DDE poke request failed"
2332 msgstr "Fallo en la petición de rastreo DDE"
2333
2334 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2335 msgid "DECIMAL"
2336 msgstr "DECIMAL"
2337
2338 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2339 msgid "DEL"
2340 msgstr "BORR"
2341
2342 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2343 msgid "DELETE"
2344 msgstr "BORRAR"
2345
2346 #: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2347 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2348 msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bits."
2349
2350 #: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2351 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2352 msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por archivo."
2353
2354 #: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2355 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2356 msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por archivo."
2357
2358 #: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2359 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2360 msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de color desconocida en archivo."
2361
2362 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2363 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2364 msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en archivo."
2365
2366 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2367 msgid "DIVIDE"
2368 msgstr "DIVIDE"
2369
2370 #: ../src/common/paper.cpp:123
2371 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2372 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
2373
2374 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2375 msgid "DOWN"
2376 msgstr "ABAJO"
2377
2378 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2379 msgid "Data view control is not correctly initialized"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2383 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2384 msgstr ""
2385
2386 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2387 #, c-format
2388 msgid "Debug report \"%s\""
2389 msgstr "Informe de depuración \"%s\""
2390
2391 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2392 msgid "Debug report couldn't be created."
2393 msgstr "El informe de depuración no pudo crearse."
2394
2395 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2396 msgid "Debug report generation has failed."
2397 msgstr "No se pudo crear el informe de depuración."
2398
2399 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2400 msgid "Decorative"
2401 msgstr "Decorative"
2402
2403 #: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2404 msgid "Default encoding"
2405 msgstr "Codificación predeterminada"
2406
2407 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2408 #, fuzzy
2409 msgid "Default font"
2410 msgstr "Impresora predeterminada"
2411
2412 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2413 msgid "Default printer"
2414 msgstr "Impresora predeterminada"
2415
2416 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2417 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2418 msgid "Delete"
2419 msgstr "Eliminar"
2420
2421 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2422 msgid "Delete A&ll"
2423 msgstr "Eliminar &Todo"
2424
2425 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2426 msgid "Delete Style"
2427 msgstr "Eliminar Estilo"
2428
2429 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639
2430 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2431 msgid "Delete Text"
2432 msgstr "Eliminar Texto"
2433
2434 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2435 msgid "Delete item"
2436 msgstr "&Eliminar elemento"
2437
2438 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2439 msgid "Delete selection"
2440 msgstr "Borrar selección"
2441
2442 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2443 #, c-format
2444 msgid "Delete style %s?"
2445 msgstr "¿Eliminar estilo %s?"
2446
2447 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2448 #, c-format
2449 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2450 msgstr "Archivo antiguo de bloqueo '%s' eliminado."
2451
2452 #: ../src/common/module.cpp:125
2453 #, c-format
2454 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2455 msgstr "No existe la dependencia \"%s\" de módulo \"%s\"."
2456
2457 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2458 msgid "Desktop"
2459 msgstr "Escritorio"
2460
2461 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2462 msgid "Developed by "
2463 msgstr "Programado por"
2464
2465 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2466 #, fuzzy
2467 msgid "Developers"
2468 msgstr "Programado por"
2469
2470 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2471 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2472 msgstr "Las funciones de marcado no están disponibles porque los servicios de acceso remoto (RAS) no están instalados. Por favor instálelos."
2473
2474 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2475 msgid "Did you know..."
2476 msgstr "¿Sabías que...?"
2477
2478 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2479 #, c-format
2480 msgid "DirectFB error %d occured."
2481 msgstr "Ha ocurrido un error DirectFB %d."
2482
2483 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2484 msgid "Directories"
2485 msgstr "Directorios"
2486
2487 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
2488 #, c-format
2489 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2490 msgstr "No pudo crearse directorio '%s'"
2491
2492 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2493 #, c-format
2494 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2495 msgstr "¡El directorio '%s' no existe!"
2496
2497 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2498 msgid "Directory does not exist"
2499 msgstr "El directorio no existe"
2500
2501 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2502 msgid "Directory doesn't exist."
2503 msgstr "El directorio no existe"
2504
2505 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2506 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2507 msgstr "Mostrar todos los elementos del índice que contengan la subcadena dada. La búsqueda es Insensitiva."
2508
2509 #: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2510 msgid "Display options dialog"
2511 msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
2512
2513 #: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2514 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2515 msgstr "Muestra la ayuda con el navegador de libros a la izquierda."
2516
2517 #: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2518 msgid ""
2519 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2520 "Current value is \n"
2521 "%s, \n"
2522 "New value is \n"
2523 "%s %1"
2524 msgstr ""
2525 "¿Quiere sobreescribir el comando usado en archivos %s con la extensión \"%s\"?\n"
2526 "Valor actual es \n"
2527 "%s, \n"
2528 "Nuevo valor es \n"
2529 "%s %1"
2530
2531 #: ../src/common/docview.cpp:481
2532 #, c-format
2533 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2534 msgstr "¿Desea guardar los cambios hechos al documento %s?"
2535
2536 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2537 msgid "Documentation by "
2538 msgstr "Documentación por "
2539
2540 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2541 #, fuzzy
2542 msgid "Documentation writers"
2543 msgstr "Documentación por "
2544
2545 #: ../src/common/sizer.cpp:2428
2546 msgid "Don't Save"
2547 msgstr "No guardar"
2548
2549 #: ../src/html/htmlwin.cpp:583
2550 #: ../src/msw/frame.cpp:195
2551 msgid "Done"
2552 msgstr "Hecho"
2553
2554 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2555 msgid "Done."
2556 msgstr "Hecho."
2557
2558 #: ../src/common/paper.cpp:178
2559 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2560 msgstr "Tarjeta Japonesa Doble Girada 148 x 200 mm"
2561
2562 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2563 #, c-format
2564 msgid "Doubly used id : %d"
2565 msgstr "Identificador duplicado: %d"
2566
2567 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2568 msgid "Down"
2569 msgstr "Abajo"
2570
2571 #: ../src/common/paper.cpp:102
2572 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2573 msgstr "Hoja E, 34 x 44 in"
2574
2575 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2576 msgid "END"
2577 msgstr "END"
2578
2579 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2580 msgid "ENTER"
2581 msgstr "INTRO"
2582
2583 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2584 msgid "ESC"
2585 msgstr "ESC"
2586
2587 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2588 msgid "ESCAPE"
2589 msgstr "ESCAPE"
2590
2591 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2592 msgid "EXECUTE"
2593 msgstr "EJECUTAR"
2594
2595 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2596 msgid "Edit item"
2597 msgstr "Editar elemento"
2598
2599 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2600 #, fuzzy
2601 msgid "Elapsed time:"
2602 msgstr "Tiempo transcurrido : "
2603
2604 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2605 msgid "Enter a character style name"
2606 msgstr "Introduzca un nombre de estilo de caracter"
2607
2608 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2609 msgid "Enter a list style name"
2610 msgstr "Introduzca un nombre de estilo de lista"
2611
2612 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
2613 #, fuzzy
2614 msgid "Enter a new style name"
2615 msgstr "Introduzca un nombre de estilo de lista"
2616
2617 #: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2618 #, c-format
2619 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2620 msgstr "Introduzca un número de página entre %d y %d:"
2621
2622 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2623 msgid "Enter a paragraph style name"
2624 msgstr "Introduzca un nombre de estilo de párrafo"
2625
2626 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2627 #, c-format
2628 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2629 msgstr "Introduzca comando para abrir archivo \"%s\":"
2630
2631 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2632 msgid "Entries found"
2633 msgstr "Documentos encontrados"
2634
2635 #: ../src/common/paper.cpp:144
2636 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2637 msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2638
2639 #: ../src/common/config.cpp:433
2640 #, c-format
2641 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2642 msgstr "Fallo en expansión de variable de entorno: falta '%c' en la posición %u en '%s'."
2643
2644 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2645 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2646 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
2647 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
2648 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
2649 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
2650 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
2651 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2652 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2653 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
2654 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
2655 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
2656 msgid "Error"
2657 msgstr "Error"
2658
2659 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
2660 #, fuzzy
2661 msgid "Error closing epoll descriptor"
2662 msgstr "Error creando directorio"
2663
2664 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2665 msgid "Error creating directory"
2666 msgstr "Error creando directorio"
2667
2668 #: ../src/common/imagbmp.cpp:953
2669 msgid "Error in reading image DIB."
2670 msgstr "Error al leer imagen DIB."
2671
2672 #: ../src/common/fileconf.cpp:459
2673 msgid "Error reading config options."
2674 msgstr "Error al leer las opciones de configuración."
2675
2676 #: ../src/common/fileconf.cpp:1058
2677 msgid "Error saving user configuration data."
2678 msgstr "Error al guardar los datos de configuración del usuario."
2679
2680 #: ../src/gtk/print.cpp:677
2681 #, fuzzy
2682 msgid "Error while printing: "
2683 msgstr "Error al escribir en el semáforo"
2684
2685 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2686 msgid "Error while waiting on semaphore"
2687 msgstr "Error al escribir en el semáforo"
2688
2689 #: ../src/common/log.cpp:709
2690 msgid "Error: "
2691 msgstr "Error: "
2692
2693 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2694 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2695 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2696
2697 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
2698 #, fuzzy
2699 msgid "Estimated time:"
2700 msgstr "Tiempo estimado : "
2701
2702 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2703 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2704 msgstr "Archivos ejecutable (*.exe)|*.exe|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2705
2706 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
2707 #, c-format
2708 msgid "Execution of command '%s' failed"
2709 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s'"
2710
2711 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2712 #, c-format
2713 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2714 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s' con el error: %ul"
2715
2716 #: ../src/common/paper.cpp:107
2717 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2718 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2719
2720 #: ../src/msw/registry.cpp:1159
2721 #, c-format
2722 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2723 msgstr "Exportando clave de registro: archivo \"%s\" existente que no se sobreescribirá."
2724
2725 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2726 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2727 msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
2728
2729 #: ../src/html/chm.cpp:710
2730 #, c-format
2731 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2732 msgstr "Falló la extracción de '%s' de '%s'"
2733
2734 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231
2735 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303
2736 msgid "F"
2737 msgstr "F"
2738
2739 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2740 msgid "Failed to access lock file."
2741 msgstr "Fallo al acceder al archivo de bloqueo."
2742
2743 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2746 msgstr "no se puede escribir el descriptor de archivo %d"
2747
2748 #: ../src/common/glcmn.cpp:82
2749 #, fuzzy
2750 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2751 msgstr "Fallo al crear el cursor."
2752
2753 #: ../src/msw/dib.cpp:567
2754 #, c-format
2755 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2756 msgstr "No se pudieron reservar %luKb de memoria para los datos del mapa de bits."
2757
2758 #: ../src/unix/displayx11.cpp:234
2759 msgid "Failed to change video mode"
2760 msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo"
2761
2762 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2763 #, c-format
2764 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2765 msgstr "No se pudo vaciar el directorio de informe de depuración \"%s\""
2766
2767 #: ../src/common/filename.cpp:196
2768 msgid "Failed to close file handle"
2769 msgstr "Error al cerrar el manejador del archivo"
2770
2771 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2772 #, c-format
2773 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2774 msgstr "No se pudo cerrar el archivo de bloqueo '%s'"
2775
2776 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2777 msgid "Failed to close the clipboard."
2778 msgstr "Error al cerrar el portapapeles."
2779
2780 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2781 #, c-format
2782 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2783 msgstr "No se pudo cerrar el display \"%s\""
2784
2785 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid "Failed to connect to session manager: %s"
2788 msgstr "Fallo al %s marcado de la conexión: %s"
2789
2790 #: ../src/msw/dialup.cpp:825
2791 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2792 msgstr "Fallo al conectar: faltan usuario/contraseña."
2793
2794 #: ../src/msw/dialup.cpp:771
2795 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2796 msgstr "Fallo al conectar: no hay ISP al que llamar."
2797
2798 #: ../src/common/textfile.cpp:177
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2801 msgstr "Error al convertir los contenidos del archivo a Unicode."
2802
2803 #: ../src/msw/registry.cpp:637
2804 #, c-format
2805 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2806 msgstr "Error al copiar el valor '%s' del registro"
2807
2808 #: ../src/msw/registry.cpp:646
2809 #, c-format
2810 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2811 msgstr "Fallo al copiar los contenidos de la clave del registro '%s' a '%s'."
2812
2813 #: ../src/common/filefn.cpp:1095
2814 #, c-format
2815 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2816 msgstr "No se pudo copiar el archivo '%s' a '%s'"
2817
2818 #: ../src/msw/registry.cpp:624
2819 #, c-format
2820 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2821 msgstr "Error al copiar la subclave del registro '%s' en '%s'."
2822
2823 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2824 msgid "Failed to create DDE string"
2825 msgstr "Fallo al crear cadena DDE"
2826
2827 #: ../src/msw/mdi.cpp:470
2828 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2829 msgstr "Fallo al crear panel MDI padre"
2830
2831 #: ../src/msw/statusbar.cpp:115
2832 msgid "Failed to create a status bar."
2833 msgstr "Fallo al crear barra de estado."
2834
2835 #: ../src/common/filename.cpp:859
2836 msgid "Failed to create a temporary file name"
2837 msgstr "No se pudo crear un nombre temporal de archivo"
2838
2839 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
2840 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2841 msgstr "Fallo al crear canal anónimo"
2842
2843 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2844 #, c-format
2845 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2846 msgstr "Fallo al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
2847
2848 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2849 msgid "Failed to create cursor."
2850 msgstr "Fallo al crear el cursor."
2851
2852 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2853 #, c-format
2854 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2855 msgstr "No se pudo crear el directorio \"%s\""
2856
2857 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Failed to create directory '%s'\n"
2861 "(Do you have the required permissions?)"
2862 msgstr ""
2863 "Fallo al crear directorio '%s'\n"
2864 "(¿Tiene los permisos necesarios?)"
2865
2866 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
2867 #, fuzzy
2868 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2869 msgstr "Fallo al crear el cursor."
2870
2871 #: ../src/msw/mimetype.cpp:190
2872 #, c-format
2873 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2874 msgstr "No se pudo crear entrada del registro para los archivos '%s'."
2875
2876 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2877 #, c-format
2878 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2879 msgstr "Fallo al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código error %d)"
2880
2881 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
2882 #, fuzzy
2883 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2884 msgstr "Fallo al crear barra de estado."
2885
2886 #: ../src/html/winpars.cpp:704
2887 #, c-format
2888 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2889 msgstr "Error al mostrar el documento HTML con codificación %s"
2890
2891 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2892 msgid "Failed to empty the clipboard."
2893 msgstr "Fallo al vaciar el portapapeles."
2894
2895 #: ../src/unix/displayx11.cpp:211
2896 msgid "Failed to enumerate video modes"
2897 msgstr "Fallo al enumerar los modos de vídeo."
2898
2899 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2900 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2901 msgstr "Fallo al establecer un lazo de aviso con el servidor DDE"
2902
2903 #: ../src/msw/dialup.cpp:657
2904 #: ../src/msw/dialup.cpp:889
2905 #, c-format
2906 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2907 msgstr "Fallo al establecer la conexión: %s"
2908
2909 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549
2910 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:563
2911 #, c-format
2912 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2913 msgstr "Error al ejecutar '%s'\n"
2914
2915 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2916 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2917 msgstr "Fallo al ejecutar bucle, por favor, instálelo en el PATH."
2918
2919 #: ../src/common/regex.cpp:433
2920 #: ../src/common/regex.cpp:481
2921 #, c-format
2922 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2923 msgstr "Failed to find match for regular expression: %s"
2924
2925 #: ../src/msw/dialup.cpp:723
2926 #, c-format
2927 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2928 msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
2929
2930 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
2931 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2932 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles"
2933
2934 #: ../src/common/stopwatch.cpp:219
2935 msgid "Failed to get the local system time"
2936 msgstr "Error al obtener el sistema horario local"
2937
2938 #: ../src/common/filefn.cpp:1544
2939 msgid "Failed to get the working directory"
2940 msgstr "Error al obtener el directorio de trabajo"
2941
2942 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2943 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2944 msgstr "Fallo al inicializar GUI: no se encontraron temas."
2945
2946 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2947 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2948 msgstr "Fallo al inicializar Ayuda MS HTML."
2949
2950 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
2951 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2952 msgstr "Fallo al inicializar OpenGL."
2953
2954 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
2955 #, fuzzy, c-format
2956 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
2957 msgstr "Error al terminar la conexión: %s"
2958
2959 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
2960 msgid "Failed to insert text in the control."
2961 msgstr "No se pudo insertar texto en el control."
2962
2963 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2964 #, c-format
2965 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2966 msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'"
2967
2968 #: ../src/unix/appunix.cpp:89
2969 #, fuzzy
2970 msgid "Failed to install signal handler"
2971 msgstr "Error al cerrar el manejador del archivo"
2972
2973 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
2974 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2975 msgstr "Error al sincronizar con un hilo de ejecución, pérdida potencial de memoría detectada - por favor reinicie el programa"
2976
2977 #: ../src/msw/utils.cpp:735
2978 #, c-format
2979 msgid "Failed to kill process %d"
2980 msgstr "Error al matar el proceso %d"
2981
2982 #: ../src/common/iconbndl.cpp:127
2983 #, c-format
2984 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2985 msgstr "No se pudo abrir imagen %d desde el archivo '%s'."
2986
2987 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
2988 #, c-format
2989 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2990 msgstr "No se pudo abrir el metaarchivo desde el archivo \"%s\"."
2991
2992 #: ../src/msw/volume.cpp:324
2993 msgid "Failed to load mpr.dll."
2994 msgstr "Error al cargar mpr.dll."
2995
2996 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
2997 #, c-format
2998 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2999 msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'"
3000
3001 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3002 #, c-format
3003 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3004 msgstr "No se pudo bloquear el bloqueo del archivo '%s'"
3005
3006 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
3007 #, c-format
3008 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: ../src/common/filename.cpp:2206
3012 #, c-format
3013 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3014 msgstr "No se pudo modificar la horas del archivo para '%s'"
3015
3016 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
3017 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: ../src/common/filename.cpp:182
3021 #, fuzzy, c-format
3022 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3023 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3024
3025 #: ../src/common/filename.cpp:185
3026 #, fuzzy, c-format
3027 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3028 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3029
3030 #: ../src/html/chm.cpp:142
3031 #, c-format
3032 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3033 msgstr "Error al abrir el archivo CHM '%s'"
3034
3035 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
3036 #, fuzzy, c-format
3037 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3038 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3039
3040 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3041 #, c-format
3042 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3043 msgstr "No se pudo abrir display \"%s\"."
3044
3045 #: ../src/common/filename.cpp:894
3046 msgid "Failed to open temporary file."
3047 msgstr "No se pudo abrir archivo temporal."
3048
3049 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
3050 msgid "Failed to open the clipboard."
3051 msgstr "Error al abrir el portapapeles."
3052
3053 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
3054 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3055 msgstr "Error al poner datos en el portapapeles"
3056
3057 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3058 msgid "Failed to read PID from lock file."
3059 msgstr "Error al leer PID de archivo de bloqueo."
3060
3061 #: ../src/common/fileconf.cpp:470
3062 #, fuzzy
3063 msgid "Failed to read config options."
3064 msgstr "Error al leer las opciones de configuración."
3065
3066 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
3067 #, fuzzy
3068 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3069 msgstr "Error al leer PID de archivo de bloqueo."
3070
3071 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
3072 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3073 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
3074
3075 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
3076 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3077 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
3078
3079 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3080 #, c-format
3081 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3082 msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
3083
3084 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
3085 msgid "Failed to register OpenGL window class."
3086 msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL."
3087
3088 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3089 #, c-format
3090 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3091 msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
3092
3093 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3094 #, c-format
3095 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3096 msgstr "No se pudo eliminar el archivo de informe de depuración '%s'"
3097
3098 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3099 #, c-format
3100 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3101 msgstr "No se pudo quitar el archivo de bloqueo '%s'"
3102
3103 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3104 #, c-format
3105 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3106 msgstr "No se pudo eliminar el antiguo archivo de bloqueo '%s'."
3107
3108 #: ../src/msw/registry.cpp:474
3109 #, c-format
3110 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3111 msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
3112
3113 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
3114 #, c-format
3115 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3116 msgstr "No se pudo renombrar el archivo '%s' a '%s' porque el archivo de destino ya existe."
3117
3118 #: ../src/msw/registry.cpp:579
3119 #, c-format
3120 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3121 msgstr "Error al renombrar la clave del registro '%s' a '%s'."
3122
3123 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3124 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3125 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles."
3126
3127 #: ../src/common/filename.cpp:2300
3128 #, c-format
3129 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3130 msgstr "No se pudo obtener horas del archivo para '%s'"
3131
3132 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
3133 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3134 msgstr "Fallo al recuperar el mensaje de error de RAS"
3135
3136 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
3137 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3138 msgstr "Fallo al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
3139
3140 #: ../src/msw/dib.cpp:345
3141 #, c-format
3142 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3143 msgstr "No se pudo guardar la imagen de mapa de bits en el archivo \"%s\"."
3144
3145 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3146 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3147 msgstr "Fallo al enviar notificación de aviso DDE"
3148
3149 #: ../src/common/ftp.cpp:381
3150 #, c-format
3151 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3152 msgstr "Error al establecer modo de transferencia FTP a '%s'"
3153
3154 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3155 msgid "Failed to set clipboard data."
3156 msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
3157
3158 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3159 #, c-format
3160 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3161 msgstr "No se pudieron establecer permisos para el archivo de bloqueo '%s'"
3162
3163 #: ../src/common/file.cpp:509
3164 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3165 msgstr "No se pudieron cambiar permisos del archivo temporal"
3166
3167 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
3168 msgid "Failed to set text in the text control."
3169 msgstr "No se pudo colocar texto en el control de texto."
3170
3171 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317
3172 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
3173 #, c-format
3174 msgid "Failed to set thread priority %d."
3175 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
3176
3177 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256
3178 #, c-format
3179 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3180 msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en VFS de memoria!"
3181
3182 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
3183 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3184 msgstr ""
3185
3186 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500
3187 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
3188 msgid "Failed to terminate a thread."
3189 msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
3190
3191 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3192 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3193 msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
3194
3195 #: ../src/msw/dialup.cpp:963
3196 #, c-format
3197 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3198 msgstr "Error al terminar la conexión: %s"
3199
3200 #: ../src/common/filename.cpp:2221
3201 #, c-format
3202 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3203 msgstr "No se pudo retocar' el archivo '%s'"
3204
3205 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3206 #, c-format
3207 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3208 msgstr "No se pudo desbloquear el archivo de bloqueo '%s'"
3209
3210 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3211 #, c-format
3212 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3213 msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
3214
3215 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3216 #, fuzzy, c-format
3217 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3218 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles."
3219
3220 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3221 msgid "Failed to update user configuration file."
3222 msgstr "No se pudo actualizar el archivo de configuración de usuario."
3223
3224 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3225 #, c-format
3226 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3227 msgstr "Fallo al enviar el informe de depuración (código error %d)"
3228
3229 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3230 #, c-format
3231 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3232 msgstr "No se pudo escribir al bloquear el archivo '%s'"
3233
3234 #: ../src/generic/logg.cpp:424
3235 msgid "Fatal error"
3236 msgstr "Error fatal"
3237
3238 #: ../src/common/log.cpp:698
3239 msgid "Fatal error: "
3240 msgstr "Error fatal: "
3241
3242 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3243 msgid "File"
3244 msgstr "Archivo"
3245
3246 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3247 #, c-format
3248 msgid "File %s does not exist."
3249 msgstr "El archivo %s no existe."
3250
3251 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3252 #, c-format
3253 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3254 msgstr "El archivo '%s' ya existe, ¿realmente quiere sobreescribirlo?"
3255
3256 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "File '%s' already exists.\n"
3260 "Do you want to replace it?"
3261 msgstr ""
3262 "El archivo '%s' ya existe.\n"
3263 "¿Realmente quiere sobreescribirlo?"
3264
3265 #: ../src/common/textcmn.cpp:724
3266 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3267 msgid "File couldn't be loaded."
3268 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
3269
3270 #: ../src/common/docview.cpp:587
3271 #: ../src/common/docview.cpp:1641
3272 msgid "File error"
3273 msgstr "Error de archivo"
3274
3275 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
3276 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3277 msgid "File name exists already."
3278 msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre."
3279
3280 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3281 msgid "Files"
3282 msgstr "Archivos"
3283
3284 #: ../src/common/filefn.cpp:1835
3285 #, c-format
3286 msgid "Files (%s)"
3287 msgstr "Archivos (%s)"
3288
3289 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3290 msgid "Filter"
3291 msgstr "Filtro"
3292
3293 #: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3294 msgid "Find"
3295 msgstr "Buscar"
3296
3297 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3298 msgid "Fixed font:"
3299 msgstr "Fuente fija:"
3300
3301 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3302 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3303 msgstr "Monoespaciado.<br> <b>negrita</b> <i>cursiva</i> "
3304
3305 #: ../src/common/paper.cpp:113
3306 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3307 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3308
3309 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
3310 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3311 msgid "Font"
3312 msgstr "Fuente"
3313
3314 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3315 msgid "Font &weight:"
3316 msgstr "&Peso de la fuente:"
3317
3318 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3319 msgid "Font size:"
3320 msgstr "Tamaño de fuente:"
3321
3322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3323 msgid "Font st&yle:"
3324 msgstr "&Estilo de fuente:"
3325
3326 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3327 msgid "Font:"
3328 msgstr "Fuente:"
3329
3330 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3331 #, c-format
3332 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3333 msgstr ""
3334
3335 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3336 msgid "Fork failed"
3337 msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
3338
3339 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3340 msgid "Forward hrefs are not supported"
3341 msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas"
3342
3343 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
3344 #: ../src/html/helpwnd.cpp:893
3345 #, c-format
3346 msgid "Found %i matches"
3347 msgstr "Encontrada(s) %i coincidencias"
3348
3349 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3350 msgid "From:"
3351 msgstr "De:"
3352
3353 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3354 msgid "GB-2312"
3355 msgstr "GB-2312"
3356
3357 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3358 msgid "GIF: Invalid gif index."
3359 msgstr "GIF: Indice de gif no válido."
3360
3361 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3362 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3363 msgstr "GIF: flujo de datos parece haberse truncado."
3364
3365 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3366 msgid "GIF: error in GIF image format."
3367 msgstr "GIF: error en formato de imagen GIF."
3368
3369 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3370 msgid "GIF: not enough memory."
3371 msgstr "GIF: memoria insuficiente."
3372
3373 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3374 msgid "GIF: unknown error!!!"
3375 msgstr "¡¡GIF: error desconocido!!"
3376
3377 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3378 msgid "GTK+ theme"
3379 msgstr "Tema GTK+"
3380
3381 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3382 msgid "Generic PostScript"
3383 msgstr "PostScript genérica"
3384
3385 #: ../src/common/paper.cpp:137
3386 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3387 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3388
3389 #: ../src/common/paper.cpp:136
3390 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3391 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3392
3393 #: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3394 msgid "Go back"
3395 msgstr "Atrás"
3396
3397 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3398 msgid "Go back to the previous HTML page"
3399 msgstr "Ir a la página HTML anterior"
3400
3401 #: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3402 msgid "Go forward"
3403 msgstr "Adelante"
3404
3405 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3406 msgid "Go forward to the next HTML page"
3407 msgstr "Ir a la página HTML siguiente"
3408
3409 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3410 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3411 msgstr "Subir un nivel en la jerarquía del documento"
3412
3413 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3414 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3415 msgid "Go to home directory"
3416 msgstr "Ir al directorio principal"
3417
3418 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3419 msgid "Go to parent directory"
3420 msgstr "Ir al directorio superior"
3421
3422 #: ../src/common/prntbase.cpp:1091
3423 msgid "Goto Page"
3424 msgstr "Ir a Página"
3425
3426 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3427 msgid "Graphics art by "
3428 msgstr "Gráficos por"
3429
3430 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3431 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3432 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3433
3434 #: ../src/common/zstream.cpp:142
3435 #: ../src/common/zstream.cpp:290
3436 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3437 msgstr "Gzip no está soportado por esta versión de zlib"
3438
3439 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3440 msgid "HELP"
3441 msgstr "AYUDA"
3442
3443 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3444 msgid "HOME"
3445 msgstr "INICIO"
3446
3447 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3448 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3449 msgstr "Proyecto de ayuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3450
3451 #: ../src/html/htmlwin.cpp:630
3452 #, c-format
3453 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3454 msgstr "El anclaje HTML %s no existe."
3455
3456 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3457 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3458 msgstr "Archivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3459
3460 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3461 #, fuzzy
3462 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
3463 msgstr "¡El algoritmo de paginación de HTML generó más páginas de las máximas permitidas y no puede continuar!"
3464
3465 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3466 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3467 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3468
3469 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3470 #: ../src/html/helpfrm.cpp:104
3471 msgid "Help"
3472 msgstr "Ayuda"
3473
3474 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3475 #, c-format
3476 msgid "Help : %s"
3477 msgstr "Ayuda: %s"
3478
3479 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
3480 msgid "Help Browser Options"
3481 msgstr "Opciones del Navegador de la Ayuda"
3482
3483 #: ../src/generic/helpext.cpp:460
3484 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
3485 msgid "Help Index"
3486 msgstr "Indice de la Ayuda"
3487
3488 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3489 msgid "Help Printing"
3490 msgstr "Ayuda de Impresión"
3491
3492 #: ../src/html/helpwnd.cpp:820
3493 msgid "Help Topics"
3494 msgstr "Temas de ayuda"
3495
3496 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3497 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3498 msgstr "Libros de ayuda (*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|"
3499
3500 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3501 #, c-format
3502 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3503 msgstr "Directorio de ayuda \"%s\" no encontrado."
3504
3505 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3506 #, c-format
3507 msgid "Help file \"%s\" not found."
3508 msgstr "Archivo de ayuda \"%s\" no encontrado."
3509
3510 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3511 #, c-format
3512 msgid "Help: %s"
3513 msgstr "Ayuda: %s"
3514
3515 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3516 msgid "Home"
3517 msgstr "Inicio"
3518
3519 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
3520 msgid "Home directory"
3521 msgstr "Carpeta de inicio"
3522
3523 #: ../include/wx/filefn.h:146
3524 msgid "I64"
3525 msgstr "I64"
3526
3527 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
3528 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3529 msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
3530
3531 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076
3532 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1135
3533 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144
3534 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1155
3535 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
3536 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
3537 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
3538 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3539 msgstr "ICO: ¡Error al escribir el archivo de imagen!"
3540
3541 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
3542 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3543 msgstr "ICO: Imagen demasiado alta para un icono."
3544
3545 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
3546 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3547 msgstr "ICO: Imagen demasiado ancha para un icono."
3548
3549 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
3550 msgid "ICO: Invalid icon index."
3551 msgstr "ICO: Indice de icono no válido."
3552
3553 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
3554 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3555 msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
3556
3557 #: ../src/common/imagiff.cpp:742
3558 msgid "IFF: error in IFF image format."
3559 msgstr "IFF: error en formato de imagen IFF."
3560
3561 #: ../src/common/imagiff.cpp:745
3562 msgid "IFF: not enough memory."
3563 msgstr "IFF: memoria insuficiente."
3564
3565 #: ../src/common/imagiff.cpp:748
3566 msgid "IFF: unknown error!!!"
3567 msgstr "IFF: ¡¡¡error desconocido!!!"
3568
3569 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3570 msgid "INS"
3571 msgstr "INS"
3572
3573 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3574 msgid "INSERT"
3575 msgstr "INSERT"
3576
3577 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
3578 msgid "ISO-2022-JP"
3579 msgstr ""
3580
3581 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
3582 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3583 msgstr ""
3584
3585 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
3586 msgid ""
3587 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3588 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3589 msgstr ""
3590 "Si tiene alguna información adicional concerniente a este informe\n"
3591 "de error, por favor, introdúzcalo aquí y será adjuntado:"
3592
3593 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
3594 msgid ""
3595 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
3596 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3597 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3598 msgstr ""
3599 "Si desea eliminar este informe de depuración completamente, por favor, elija el botón \"Cancelar\",\n"
3600 "pero sepa que ésto no ayuda a la mejora del programa, por tanto, si\n"
3601 "es posible, por favor, continue con la generación del informe.\n"
3602
3603 #: ../src/msw/registry.cpp:1324
3604 #, c-format
3605 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3606 msgstr "Se ignorará el valor \"%s\" de la clave \"%s\"."
3607
3608 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3609 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3610 msgstr "Clase de objeto (Non-wxEvtHandler) como Event Source ilegal"
3611
3612 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
3613 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3614 msgid "Illegal directory name."
3615 msgstr "Nombre de directorio ilegal"
3616
3617 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
3618 msgid "Illegal file specification."
3619 msgstr "Especificación de archivo ilegal"
3620
3621 #: ../src/common/image.cpp:1841
3622 msgid "Image and mask have different sizes."
3623 msgstr "La imagen y la máscara tienen tamaños diferentes"
3624
3625 #: ../src/common/image.cpp:2195
3626 #: ../src/common/image.cpp:2240
3627 #, c-format
3628 msgid "Image file is not of type %ld."
3629 msgstr "El archivo de imagen no es del tipo %ld."
3630
3631 #: ../src/common/image.cpp:2264
3632 #, c-format
3633 msgid "Image file is not of type %s."
3634 msgstr "El archivo de imagen no es del tipo %s."
3635
3636 #: ../src/msw/textctrl.cpp:464
3637 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
3638 msgstr "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. Por favor instale riched32.dll"
3639
3640 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
3641 msgid "Impossible to get child process input"
3642 msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
3643
3644 #: ../src/common/filefn.cpp:1114
3645 #, c-format
3646 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3647 msgstr "Imposible obtener permisos para el archivo '%s'"
3648
3649 #: ../src/common/filefn.cpp:1128
3650 #, c-format
3651 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3652 msgstr "Imposible sobreescribir el archivo '%s'"
3653
3654 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3655 #, c-format
3656 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3657 msgstr "Imposible establecer permisos para el archivo '%s'"
3658
3659 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3660 msgid "Indent"
3661 msgstr "Escalonado"
3662
3663 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3664 msgid "Indents && Spacing"
3665 msgstr "Espaciado && de Escalonados"
3666
3667 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
3668 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
3669 msgid "Index"
3670 msgstr "Índice"
3671
3672 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3673 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3674 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
3675
3676 #: ../src/common/init.cpp:248
3677 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3678 msgstr "Fallo en inicialización en post init, abortando."
3679
3680 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
3681 msgid "Insert"
3682 msgstr "Insertar"
3683
3684 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
3685 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
3686 msgid "Insert Image"
3687 msgstr "Insertar Imagen"
3688
3689 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
3690 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
3691 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
3692 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600
3693 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
3694 msgid "Insert Text"
3695 msgstr "Insertar Texto"
3696
3697 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3698 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3699 msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo ilegal"
3700
3701 #: ../src/gtk/app.cpp:484
3702 #, c-format
3703 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3704 msgstr ""
3705
3706 #: ../src/common/imagtiff.cpp:280
3707 msgid "Invalid TIFF image index."
3708 msgstr "Índice de imagen TIFF no válido."
3709
3710 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
3711 #, c-format
3712 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3713 msgstr "Recurso XRC no válido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
3714
3715 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
3716 msgid "Invalid data view item"
3717 msgstr ""
3718
3719 #: ../src/common/appcmn.cpp:254
3720 #, c-format
3721 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3722 msgstr "Especificación de 'display' no válida: '%s'."
3723
3724 #: ../src/x11/app.cpp:124
3725 #, c-format
3726 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3727 msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
3728
3729 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3730 #, c-format
3731 msgid "Invalid lock file '%s'."
3732 msgstr "Archivo de bloqueo '%s' no válido."
3733
3734 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361
3735 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376
3736 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3737 msgstr "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo nulo o inválido"
3738
3739 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3740 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3741 msgstr "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo nulo o inválido"
3742
3743 #: ../src/common/regex.cpp:312
3744 #, c-format
3745 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3746 msgstr "Expresión regular no válida '%s': %s"
3747
3748 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
3749 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
3750 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566
3751 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3752 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
3753 msgid "Italic"
3754 msgstr "Itálica"
3755
3756 #: ../src/common/paper.cpp:132
3757 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3758 msgstr "Sobre Italy, 110 x 230 mm"
3759
3760 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
3761 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3762 msgstr "JPEG: No se pudo abrir - el archivo está probablemente corrupto."
3763
3764 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
3765 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3766 msgstr "JPEG: No pudo guardarse imagen."
3767
3768 #: ../src/common/paper.cpp:165
3769 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3770 msgstr "Tarjeta Japonesa Doble 200 x 148 mm"
3771
3772 #: ../src/common/paper.cpp:169
3773 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3774 msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
3775
3776 #: ../src/common/paper.cpp:182
3777 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3778 msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Girado"
3779
3780 #: ../src/common/paper.cpp:170
3781 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3782 msgstr "Japanese Envelope Chou #4"
3783
3784 #: ../src/common/paper.cpp:183
3785 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3786 msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Girado"
3787
3788 #: ../src/common/paper.cpp:167
3789 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3790 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2"
3791
3792 #: ../src/common/paper.cpp:180
3793 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3794 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Girado"
3795
3796 #: ../src/common/paper.cpp:168
3797 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3798 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3"
3799
3800 #: ../src/common/paper.cpp:181
3801 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3802 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Girado"
3803
3804 #: ../src/common/paper.cpp:187
3805 msgid "Japanese Envelope You #4"
3806 msgstr "Japanese Envelope You #4"
3807
3808 #: ../src/common/paper.cpp:188
3809 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3810 msgstr "Japanese Envelope You #4 Girado"
3811
3812 #: ../src/common/paper.cpp:140
3813 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3814 msgstr "Tarjeta Japonesa 100 x 148 mm"
3815
3816 #: ../src/common/paper.cpp:177
3817 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3818 msgstr "Tarjeta Japonesa Girada 148 x 100 mm"
3819
3820 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3821 msgid "Justified"
3822 msgstr "Justificado"
3823
3824 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3825 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3826 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3827 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3828 msgid "Justify text left and right."
3829 msgstr "Justificar texto a izquierda y derecha."
3830
3831 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3832 msgid "KOI8-R"
3833 msgstr "KOI8-R"
3834
3835 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3836 msgid "KOI8-U"
3837 msgstr "KOI8-U"
3838
3839 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247
3840 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305
3841 msgid "KP_"
3842 msgstr "KP_"
3843
3844 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3845 msgid "KP_ADD"
3846 msgstr "KP_SUMAR"
3847
3848 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3849 msgid "KP_BEGIN"
3850 msgstr ""
3851
3852 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3853 msgid "KP_DECIMAL"
3854 msgstr "KP_DECIMAL"
3855
3856 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3857 msgid "KP_DELETE"
3858 msgstr "KP_SUPR"
3859
3860 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3861 msgid "KP_DIVIDE"
3862 msgstr "KP_DIVIDIR"
3863
3864 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
3865 msgid "KP_DOWN"
3866 msgstr "KP_ABAJO"
3867
3868 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
3869 msgid "KP_END"
3870 msgstr "KP_FIN"
3871
3872 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
3873 msgid "KP_ENTER"
3874 msgstr "KP_INTRO"
3875
3876 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
3877 msgid "KP_EQUAL"
3878 msgstr "KP_IGUAL"
3879
3880 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
3881 msgid "KP_HOME"
3882 msgstr "KP_INICIO"
3883
3884 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
3885 msgid "KP_INSERT"
3886 msgstr "KP_INSERT"
3887
3888 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
3889 msgid "KP_LEFT"
3890 msgstr "KP_IZQUIERDA"
3891
3892 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
3893 msgid "KP_MULTIPLY"
3894 msgstr "KP_MULTIPLICAR"
3895
3896 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
3897 msgid "KP_NEXT"
3898 msgstr "KP_SIGUIENTE"
3899
3900 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
3901 msgid "KP_PAGEDOWN"
3902 msgstr "KP_AVPÁG"
3903
3904 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
3905 msgid "KP_PAGEUP"
3906 msgstr "KP_REPÁG"
3907
3908 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
3909 msgid "KP_PRIOR"
3910 msgstr ""
3911
3912 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
3913 msgid "KP_RIGHT"
3914 msgstr "KP_DERECHA"
3915
3916 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
3917 msgid "KP_SEPARATOR"
3918 msgstr "KP_SEPARADOR"
3919
3920 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
3921 msgid "KP_SPACE"
3922 msgstr "KP_ESPACIO"
3923
3924 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
3925 msgid "KP_SUBTRACT"
3926 msgstr "KP_RESTAR"
3927
3928 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
3929 msgid "KP_TAB"
3930 msgstr "KP_TAB"
3931
3932 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
3933 msgid "KP_UP"
3934 msgstr "KP_ARRIBA"
3935
3936 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
3937 #, fuzzy
3938 msgid "L&ine spacing:"
3939 msgstr "Espaciado de línea:"
3940
3941 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
3942 msgid "LEFT"
3943 msgstr "IZQUIERDA"
3944
3945 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
3946 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
3947 msgid "Landscape"
3948 msgstr "Horizontal"
3949
3950 #: ../src/common/paper.cpp:105
3951 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3952 msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
3953
3954 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3955 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
3956 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3957 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
3958 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3959 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
3960 msgid "Left"
3961 msgstr "Izquierda"
3962
3963 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
3964 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
3965 msgid "Left (&first line):"
3966 msgstr "Izquierda (&primera línea):"
3967
3968 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
3969 msgid "Left margin (mm):"
3970 msgstr "Margen Izquierdo (mm):"
3971
3972 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
3973 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
3974 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
3975 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
3976 msgid "Left-align text."
3977 msgstr "Texto alineado a la izquierda."
3978
3979 #: ../src/common/paper.cpp:146
3980 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3981 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3982
3983 #: ../src/common/paper.cpp:98
3984 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3985 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3986
3987 #: ../src/common/paper.cpp:145
3988 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3989 msgstr "Sobre Extra 9 1/2 x 12 in"
3990
3991 #: ../src/common/paper.cpp:151
3992 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3993 msgstr "Sobre Extra Transversal 9.275 x 12 in"
3994
3995 #: ../src/common/paper.cpp:154
3996 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3997 msgstr "Sobre Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3998
3999 #: ../src/common/paper.cpp:171
4000 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4001 msgstr "Sobre Girado 11 x 8 1/2 in"
4002
4003 #: ../src/common/paper.cpp:103
4004 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4005 msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
4006
4007 #: ../src/common/paper.cpp:149
4008 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4009 msgstr "Sobre Transversal 8 1/2 x 11 in"
4010
4011 #: ../src/common/paper.cpp:97
4012 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4013 msgstr "Sobre, 8 1/2 x 11 in"
4014
4015 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
4016 msgid "License"
4017 msgstr ""
4018
4019 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
4020 msgid "Light"
4021 msgstr "Ligera"
4022
4023 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
4024 #, c-format
4025 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4026 msgstr "Línea %lu de archivo de mapa \"%s\" tiene síntaxis no válida, saltado."
4027
4028 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
4029 msgid "Line spacing:"
4030 msgstr "Espaciado de línea:"
4031
4032 #: ../src/html/chm.cpp:820
4033 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4034 msgstr "El enlace contiene '//', convertido a enlace absoluto."
4035
4036 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
4037 msgid "List Style"
4038 msgstr "Estilo de Lista"
4039
4040 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
4041 msgid "List styles"
4042 msgstr "Estilos de Lista"
4043
4044 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
4045 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
4046 msgid "Lists font sizes in points."
4047 msgstr "Tamaños de fuente de listas en puntos."
4048
4049 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
4050 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
4051 msgid "Lists the available fonts."
4052 msgstr "Muestra las fuentes disponibles."
4053
4054 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
4055 #, c-format
4056 msgid "Load %s file"
4057 msgstr "Abrir el archivo %s"
4058
4059 #: ../src/html/htmlwin.cpp:548
4060 msgid "Loading : "
4061 msgstr "Cargando :"
4062
4063 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4064 #, c-format
4065 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4066 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene un propietario incorrecto."
4067
4068 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4069 #, c-format
4070 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4071 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene permisos incorrectos."
4072
4073 #: ../src/generic/logg.cpp:602
4074 #, c-format
4075 msgid "Log saved to the file '%s'."
4076 msgstr "Log guardado en archivo '%s'."
4077
4078 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4079 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
4080 msgid "Lower case letters"
4081 msgstr "Letras minúsculas"
4082
4083 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4084 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4085 msgid "Lower case roman numerals"
4086 msgstr "Números romanos en minúscula"
4087
4088 #: ../src/gtk/mdi.cpp:413
4089 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
4090 msgid "MDI child"
4091 msgstr "Ventana hija MDI"
4092
4093 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4094 msgid "MENU"
4095 msgstr "MENU"
4096
4097 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4098 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4099 msgstr "La funciones de Ayuda MS HTML no están disponibles porque la librería de Ayuda MS HTML no está instalada. Por favor instálela."
4100
4101 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
4102 msgid "Ma&ximize"
4103 msgstr "Ma&ximizar"
4104
4105 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4106 msgid "Match case"
4107 msgstr "Coincidir may./min."
4108
4109 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
4110 #, c-format
4111 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4112 msgstr "¡VFS en memoria ya contiene el archivo '%s'!"
4113
4114 #: ../src/msw/frame.cpp:415
4115 msgid "Menu"
4116 msgstr "Menú"
4117
4118 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4119 msgid "Metal theme"
4120 msgstr "Tema Metal"
4121
4122 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
4123 msgid "Mi&nimize"
4124 msgstr "Mi&nimizar"
4125
4126 #: ../src/mgl/app.cpp:163
4127 #, c-format
4128 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4129 msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
4130
4131 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
4132 #, fuzzy
4133 msgid "Model pointer not initialized."
4134 msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
4135
4136 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4137 msgid "Modern"
4138 msgstr "Modern"
4139
4140 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
4141 msgid "Modified"
4142 msgstr "Modificado"
4143
4144 #: ../src/common/module.cpp:134
4145 #, c-format
4146 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4147 msgstr "No se pudo inicializar Módulo \"%s\""
4148
4149 #: ../src/common/paper.cpp:133
4150 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4151 msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4152
4153 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4154 msgid "Move down"
4155 msgstr "Mover hacia abajo"
4156
4157 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4158 msgid "Move up"
4159 msgstr "Subir"
4160
4161 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4162 msgid "NUM_LOCK"
4163 msgstr "BLOQ_NUM"
4164
4165 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
4166 msgid "Name"
4167 msgstr "Nombre"
4168
4169 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4170 msgid "New &Character Style..."
4171 msgstr "Nuevo Estilo de &Caracter..."
4172
4173 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4174 msgid "New &List Style..."
4175 msgstr "Nuevo Estilo de &Lista..."
4176
4177 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4178 msgid "New &Paragraph Style..."
4179 msgstr "Nuevo Estilo de &Párrafo..."
4180
4181 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4182 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4183 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4184 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4185 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
4186 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
4187 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
4188 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
4189 msgid "New Style"
4190 msgstr "Nuevo Estilo"
4191
4192 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4193 msgid "New directory"
4194 msgstr "Crear directorio"
4195
4196 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4197 msgid "New item"
4198 msgstr "Elemento nuevo"
4199
4200 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652
4201 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:661
4202 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4203 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4204 msgid "NewName"
4205 msgstr "Nuevo Nombre"
4206
4207 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
4208 msgid "Next"
4209 msgstr "Siguiente"
4210
4211 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
4212 msgid "Next page"
4213 msgstr "Página siguiente"
4214
4215 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4216 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
4217 msgid "No"
4218 msgstr "No"
4219
4220 #: ../src/generic/animateg.cpp:152
4221 #, c-format
4222 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4223 msgstr "No hay definido ningún manipulador de animación para tipo %ld."
4224
4225 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540
4226 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:574
4227 #, fuzzy, c-format
4228 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4229 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %d."
4230
4231 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
4232 msgid "No column existing."
4233 msgstr ""
4234
4235 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
4236 msgid "No column for the specified column index existing."
4237 msgstr ""
4238
4239 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4240 msgid "No column for the specified column position existing."
4241 msgstr ""
4242
4243 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4244 msgid "No default application configured for HTML files."
4245 msgstr ""
4246
4247 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4248 msgid "No entries found."
4249 msgstr "No se han encontrado documentos."
4250
4251 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4252 #, c-format
4253 msgid ""
4254 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4255 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4256 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4257 msgstr ""
4258 "No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
4259 "pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
4260 "¿Le gustaría usar esta codificación (de otra forma deberá elegir otra)?"
4261
4262 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4266 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4267 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4268 msgstr ""
4269 "No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
4270 "¿Le gustaría seleccionar una fuente para usarse con esta codificación\n"
4271 "(de otra forma el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?"
4272
4273 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4274 #, c-format
4275 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4276 msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
4277
4278 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4279 msgid "No handler found for animation type."
4280 msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de animación."
4281
4282 #: ../src/common/image.cpp:2177
4283 #: ../src/common/image.cpp:2224
4284 msgid "No handler found for image type."
4285 msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de imagen."
4286
4287 #: ../src/common/image.cpp:2278
4288 #, c-format
4289 msgid "No image handler for type %d defined."
4290 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %d."
4291
4292 #: ../src/common/image.cpp:2185
4293 #: ../src/common/image.cpp:2233
4294 #, c-format
4295 msgid "No image handler for type %ld defined."
4296 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %ld."
4297
4298 #: ../src/common/image.cpp:2257
4299 #: ../src/common/image.cpp:2293
4300 #, c-format
4301 msgid "No image handler for type %s defined."
4302 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %s."
4303
4304 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
4305 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4306 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4307 msgid "No matching page found yet"
4308 msgstr "Todavía no se ha encontrado una página con coincidencias"
4309
4310 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051
4311 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4312 msgid "No model associated with control."
4313 msgstr ""
4314
4315 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015
4316 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4317 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4318 msgstr ""
4319
4320 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4321 msgid "No renderer specified for column."
4322 msgstr ""
4323
4324 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4325 msgid "No sound"
4326 msgstr "No hay ningún sonido"
4327
4328 #: ../src/common/image.cpp:1849
4329 #: ../src/common/image.cpp:1890
4330 msgid "No unused colour in image being masked."
4331 msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando"
4332
4333 #: ../src/common/image.cpp:2742
4334 msgid "No unused colour in image."
4335 msgstr "No hay ningún color sin usar en la imagen."
4336
4337 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4338 #, c-format
4339 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4340 msgstr "No se han encontrado mapeados válidos en el archivo \"%s\"."
4341
4342 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4343 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4344 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
4345
4346 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4347 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4348 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
4349 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4350 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4351 msgid "Normal"
4352 msgstr "Normal"
4353
4354 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4355 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4356 msgstr "Nnormal<br>y <u>subrayado</u>. "
4357
4358 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
4359 msgid "Normal font:"
4360 msgstr "Fuente normal:"
4361
4362 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
4363 msgid "Not underlined"
4364 msgstr "No subrayado"
4365
4366 #: ../src/common/paper.cpp:117
4367 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4368 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
4369
4370 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
4371 #, fuzzy
4372 msgid "Notice"
4373 msgstr "&Notas:"
4374
4375 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4376 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4377 msgid "Numbered outline"
4378 msgstr ""
4379
4380 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
4381 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4382 #: ../src/msw/dialog.cpp:180
4383 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
4384 msgid "OK"
4385 msgstr "Aceptar"
4386
4387 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4388 msgid "Objects must have an id attribute"
4389 msgstr "Los objetos deben tener un atributo de identificación"
4390
4391 #: ../src/common/docview.cpp:1298
4392 #: ../src/common/docview.cpp:1624
4393 #: ../src/common/docview.cpp:1664
4394 msgid "Open File"
4395 msgstr "Abrir archivo"
4396
4397 #: ../src/html/helpwnd.cpp:683
4398 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
4399 msgid "Open HTML document"
4400 msgstr "Abrir documento HTML"
4401
4402 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4403 #, c-format
4404 msgid "Open file \"%s\""
4405 msgstr "Abrir archivo \"%s\""
4406
4407 #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
4408 #, c-format
4409 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4410 msgstr ""
4411
4412 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
4413 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
4414 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
4415 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
4416 msgid "Operation not permitted."
4417 msgstr "Operación no permitida"
4418
4419 #: ../src/common/cmdline.cpp:771
4420 #, c-format
4421 msgid "Option '%s' requires a value."
4422 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor."
4423
4424 #: ../src/common/cmdline.cpp:854
4425 #, c-format
4426 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4427 msgstr "El parámetro '%s': '%s' no puede convertirse a fecha."
4428
4429 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
4430 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4431 msgid "Options"
4432 msgstr "Opciones"
4433
4434 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
4435 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4436 msgid "Orientation"
4437 msgstr "Orientación"
4438
4439 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4440 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4441 msgstr ""
4442
4443 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
4444 #, fuzzy
4445 msgid "Owner not initialized."
4446 msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
4447
4448 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4449 msgid "PAGEDOWN"
4450 msgstr "AVANZAPÁGINA"
4451
4452 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4453 msgid "PAGEUP"
4454 msgstr "RETROCEDEPÁGINA"
4455
4456 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4457 msgid "PAUSE"
4458 msgstr "PAUSA"
4459
4460 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
4461 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
4462 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4463 msgstr "PCX: no pudo reservarse memoria"
4464
4465 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4466 msgid "PCX: image format unsupported"
4467 msgstr "PCX: formato de imagen no soportado"
4468
4469 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4470 msgid "PCX: invalid image"
4471 msgstr "PCX: imagen inválida"
4472
4473 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4474 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4475 msgstr "PCX: éste no es un archivo PCX."
4476
4477 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
4478 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
4479 msgid "PCX: unknown error !!!"
4480 msgstr "PCX: ¡¡¡error desconocido!!!"
4481
4482 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4483 msgid "PCX: version number too low"
4484 msgstr "PCX: número de versión demasiado antigua"
4485
4486 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4487 msgid "PGDN"
4488 msgstr "AVPÁG"
4489
4490 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4491 msgid "PGUP"
4492 msgstr "REPÁG"
4493
4494 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4495 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4496 msgstr "PNM: No se pudo reservar memoria."
4497
4498 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4499 msgid "PNM: File format is not recognized."
4500 msgstr "PNM: Formato de archivo no reconocido."
4501
4502 #: ../src/common/imagpnm.cpp:106
4503 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125
4504 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144
4505 msgid "PNM: File seems truncated."
4506 msgstr "PNM: El archivo parece estar truncado."
4507
4508 #: ../src/common/paper.cpp:189
4509 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4510 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4511
4512 #: ../src/common/paper.cpp:202
4513 msgid "PRC 16K Rotated"
4514 msgstr "PRC 16K Girado"
4515
4516 #: ../src/common/paper.cpp:190
4517 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4518 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4519
4520 #: ../src/common/paper.cpp:203
4521 msgid "PRC 32K Rotated"
4522 msgstr "PRC 32K Girado"
4523
4524 #: ../src/common/paper.cpp:191
4525 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4526 msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm"
4527
4528 #: ../src/common/paper.cpp:204
4529 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4530 msgstr "PRC 32K(Grande) Girado"
4531
4532 #: ../src/common/paper.cpp:192
4533 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4534 msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4535
4536 #: ../src/common/paper.cpp:205
4537 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4538 msgstr "PRC Envelope #1 Girado 165 x 102 mm"
4539
4540 #: ../src/common/paper.cpp:201
4541 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4542 msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4543
4544 #: ../src/common/paper.cpp:214
4545 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4546 msgstr "PRC Envelope #10 Girado 458 x 324 mm"
4547
4548 #: ../src/common/paper.cpp:193
4549 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4550 msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4551
4552 #: ../src/common/paper.cpp:206
4553 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4554 msgstr "PRC Envelope #2 Girado 176 x 102 mm"
4555
4556 #: ../src/common/paper.cpp:194
4557 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4558 msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4559
4560 #: ../src/common/paper.cpp:207
4561 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4562 msgstr "PRC Envelope #3 Girado 176 x 125 mm"
4563
4564 #: ../src/common/paper.cpp:195
4565 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4566 msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4567
4568 #: ../src/common/paper.cpp:208
4569 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4570 msgstr "PRC Envelope #4 Girado 208 x 110 mm"
4571
4572 #: ../src/common/paper.cpp:196
4573 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4574 msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4575
4576 #: ../src/common/paper.cpp:209
4577 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4578 msgstr "PRC Envelope #5 Girado 220 x 110 mm"
4579
4580 #: ../src/common/paper.cpp:197
4581 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4582 msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4583
4584 #: ../src/common/paper.cpp:210
4585 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4586 msgstr "PRC Envelope #6 Girado 230 x 120 mm"
4587
4588 #: ../src/common/paper.cpp:198
4589 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4590 msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4591
4592 #: ../src/common/paper.cpp:211
4593 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4594 msgstr "PRC Envelope #7 Girado 230 x 160 mm"
4595
4596 #: ../src/common/paper.cpp:199
4597 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4598 msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4599
4600 #: ../src/common/paper.cpp:212
4601 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4602 msgstr "PRC Envelope #8 Girado 309 x 120 mm"
4603
4604 #: ../src/common/paper.cpp:200
4605 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4606 msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4607
4608 #: ../src/common/paper.cpp:213
4609 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4610 msgstr "PRC Envelope #9 Girado 324 x 229 mm"
4611
4612 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4613 msgid "PRINT"
4614 msgstr "IMPRIMIR"
4615
4616 #: ../src/common/prntbase.cpp:1569
4617 #, c-format
4618 msgid "Page %d"
4619 msgstr "Página %d"
4620
4621 #: ../src/common/prntbase.cpp:1567
4622 #, c-format
4623 msgid "Page %d of %d"
4624 msgstr "Página %d de %d"
4625
4626 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
4627 msgid "Page Setup"
4628 msgstr "Configurar Página"
4629
4630 #: ../src/common/prntbase.cpp:465
4631 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4632 msgid "Page setup"
4633 msgstr "Configurar página"
4634
4635 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4636 msgid "Pages"
4637 msgstr "Páginas"
4638
4639 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
4640 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
4641 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
4642 msgid "Paper Size"
4643 msgstr "Tamaño del Papel"
4644
4645 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
4646 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
4647 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
4648 msgid "Paper size"
4649 msgstr "Tamaño del papel"
4650
4651 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
4652 msgid "Paragraph styles"
4653 msgstr "estilos de párrafo"
4654
4655 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
4656 #, fuzzy
4657 msgid "Passed item is invalid."
4658 msgstr "'%s' es inválido"
4659
4660 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4661 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4662 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject"
4663
4664 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4665 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4666 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName"
4667
4668 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432
4669 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652
4670 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4671 msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject"
4672
4673 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
4674 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
4675 msgid "Paste"
4676 msgstr "Pegar"
4677
4678 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4679 msgid "Paste selection"
4680 msgstr "Pegar selección"
4681
4682 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4683 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
4684 msgid "Peri&od"
4685 msgstr "Peri&odo"
4686
4687 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
4688 msgid "Permissions"
4689 msgstr "Permisos"
4690
4691 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4692 msgid "Pipe creation failed"
4693 msgstr "Error en la creación de la tubería"
4694
4695 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4696 msgid "Please choose a valid font."
4697 msgstr "Por favor elija una fuente válida."
4698
4699 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
4700 msgid "Please choose an existing file."
4701 msgstr "Por favor, elija un archivo existente."
4702
4703 #: ../src/html/helpwnd.cpp:819
4704 msgid "Please choose the page to display:"
4705 msgstr "Por favor elija la página que quiere presentar:"
4706
4707 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
4708 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4709 msgstr "Por favor elija el ISP al que se quiere conectar"
4710
4711 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
4712 #, c-format
4713 msgid ""
4714 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4715 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4716 "or this program won't operate correctly."
4717 msgstr ""
4718 "Por favor instale una versión más nueva de comctl32.dll\n"
4719 "(se necesita al menos la versión 4.70 pero Ud. tiene %d.%02d)\n"
4720 "o este programa no funcionará correctamente."
4721
4722 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
4723 msgid "Please wait while printing\n"
4724 msgstr "Imprimiendo. Por favor espere\n"
4725
4726 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621
4727 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
4728 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765
4729 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
4730 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805
4731 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
4732 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009
4733 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
4734 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
4735 msgstr ""
4736
4737 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622
4738 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
4739 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766
4740 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
4741 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
4742 msgid "Pointer to model not set correctly."
4743 msgstr ""
4744
4745 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
4746 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
4747 msgid "Portrait"
4748 msgstr "Vertical"
4749
4750 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
4751 msgid "PostScript file"
4752 msgstr "Archivo PostScript"
4753
4754 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4755 msgid "Preparing help window..."
4756 msgstr "Preparando ventana de ayuda..."
4757
4758 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233
4759 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
4760 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
4761 msgid "Preview:"
4762 msgstr "Previsualización:"
4763
4764 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4765 msgid "Previous page"
4766 msgstr "Página anterior"
4767
4768 #: ../src/common/prntbase.cpp:407
4769 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
4770 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
4771 #: ../src/gtk/print.cpp:598
4772 #: ../src/gtk/print.cpp:611
4773 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
4774 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
4775 msgid "Print"
4776 msgstr "Imprimir"
4777
4778 #: ../src/common/docview.cpp:1061
4779 msgid "Print Preview"
4780 msgstr "Previsualización de la impresión"
4781
4782 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
4783 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
4784 msgid "Print Preview Failure"
4785 msgstr "Error en previsualización de impresión"
4786
4787 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
4788 msgid "Print Range"
4789 msgstr "Rango de Impresión"
4790
4791 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
4792 msgid "Print Setup"
4793 msgstr "Configuración de Impresión"
4794
4795 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
4796 msgid "Print in colour"
4797 msgstr "Impresión en color"
4798
4799 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4800 msgid "Print previe&w"
4801 msgstr "&Vista previa de impresión"
4802
4803 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
4804 msgid "Print preview"
4805 msgstr "Vista previa de impresión"
4806
4807 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
4808 msgid "Print spooling"
4809 msgstr "Cola de Impresión"
4810
4811 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
4812 msgid "Print this page"
4813 msgstr "Imprimir esta página"
4814
4815 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4816 msgid "Print to File"
4817 msgstr "Imprimir a Archivo "
4818
4819 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
4820 msgid "Printer"
4821 msgstr "Impresora"
4822
4823 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
4824 msgid "Printer command:"
4825 msgstr "Comando de impresión: "
4826
4827 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
4828 msgid "Printer options"
4829 msgstr "Opciones de impresión"
4830
4831 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
4832 msgid "Printer options:"
4833 msgstr "Opciones de impresora:"
4834
4835 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
4836 msgid "Printer..."
4837 msgstr "Impresora..."
4838
4839 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
4840 msgid "Printer:"
4841 msgstr "Impresora:"
4842
4843 #: ../src/common/prntbase.cpp:324
4844 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
4845 msgid "Printing "
4846 msgstr "Imprimiendo"
4847
4848 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
4849 msgid "Printing Error"
4850 msgstr "Error de impresión"
4851
4852 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4853 #, c-format
4854 msgid "Printing page %d..."
4855 msgstr "Imprimiendo página %d..."
4856
4857 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4858 msgid "Printing..."
4859 msgstr "Imprimiendo..."
4860
4861 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4862 #, c-format
4863 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4864 msgstr "El procesado del informe de depuración ha fallado, los archivos quedan en el directorio \"%s\"."
4865
4866 #: ../src/common/log.cpp:699
4867 msgid "Program aborted."
4868 msgstr "Programa abortado."
4869
4870 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
4871 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
4872 msgstr ""
4873
4874 #: ../src/common/paper.cpp:114
4875 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4876 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4877
4878 #: ../src/generic/logg.cpp:1089
4879 msgid "Question"
4880 msgstr "Pregunta"
4881
4882 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4883 msgid "Quit this program"
4884 msgstr "Salir de este programa"
4885
4886 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4887 msgid "RETURN"
4888 msgstr "RETURN"
4889
4890 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4891 msgid "RIGHT"
4892 msgstr "DERECHA"
4893
4894 #: ../src/common/ffile.cpp:126
4895 #: ../src/common/ffile.cpp:145
4896 #, c-format
4897 msgid "Read error on file '%s'"
4898 msgstr "Error de lectura en el archivo '%s'"
4899
4900 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
4901 msgid "Ready"
4902 msgstr "Listo"
4903
4904 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
4905 #, fuzzy
4906 msgid "Redo"
4907 msgstr "&Rehacer"
4908
4909 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4910 msgid "Redo last action"
4911 msgstr "Rehacer la última acción"
4912
4913 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
4914 #, c-format
4915 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4916 msgstr "¡No se ha encontrado objeto nodo referenciado con ref=\"%s\"!"
4917
4918 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4919 msgid "Refresh"
4920 msgstr "Refrescar"
4921
4922 #: ../src/msw/registry.cpp:571
4923 #, c-format
4924 msgid "Registry key '%s' already exists."
4925 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
4926
4927 #: ../src/msw/registry.cpp:540
4928 #, c-format
4929 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4930 msgstr "La clave del registro '%s' no existe, no se puede renombrar."
4931
4932 #: ../src/msw/registry.cpp:672
4933 #, c-format
4934 msgid ""
4935 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4936 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4937 "operation aborted."
4938 msgstr ""
4939 "La clave del registro '%s' se necesita para el funcionamiento normal del sistema,\n"
4940 "si se elimina puede dejar el sistema en un estado inestable:\n"
4941 "operación abortada."
4942
4943 #: ../src/msw/registry.cpp:466
4944 #, c-format
4945 msgid "Registry value '%s' already exists."
4946 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
4947
4948 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
4949 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
4950 msgid "Regular"
4951 msgstr "Normal"
4952
4953 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
4954 msgid "Relevant entries:"
4955 msgstr "Documentos significantivos:"
4956
4957 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
4958 #, fuzzy
4959 msgid "Remaining time:"
4960 msgstr "Tiempo restante : "
4961
4962 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4963 msgid "Remove"
4964 msgstr "Eliminar"
4965
4966 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426
4967 msgid "Remove current page from bookmarks"
4968 msgstr "Eliminar la página actual de favoritos"
4969
4970 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
4971 #, c-format
4972 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4973 msgstr "El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha podido abrir."
4974
4975 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
4976 #, fuzzy
4977 msgid "Rendering failed."
4978 msgstr "Error en la creación del temporizador"
4979
4980 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
4981 msgid "Renumber List"
4982 msgstr "Renumerar Lista"
4983
4984 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4985 msgid "Rep&lace"
4986 msgstr "&Sustituir"
4987
4988 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
4989 msgid "Replace"
4990 msgstr "Sustituir"
4991
4992 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
4993 msgid "Replace &all"
4994 msgstr "Sustituir &todo"
4995
4996 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4997 msgid "Replace selection"
4998 msgstr "Reemplazar selección"
4999
5000 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5001 msgid "Replace with:"
5002 msgstr "Sustituir por:"
5003
5004 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
5005 msgid "Resource files must have same version number!"
5006 msgstr "¡Los archivo de recursos deben tener la misma versión!"
5007
5008 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
5009 msgid "Revert to Saved"
5010 msgstr "Recuperar versión guardada"
5011
5012 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
5013 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
5014 msgid "Right"
5015 msgstr "Derecha"
5016
5017 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
5018 msgid "Right margin (mm):"
5019 msgstr "Margen derecho (mm):"
5020
5021 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
5022 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5023 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
5024 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
5025 msgid "Right-align text."
5026 msgstr "Texto alineado a la derecha."
5027
5028 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
5029 msgid "Roman"
5030 msgstr "Roman"
5031
5032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
5033 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
5034 msgid "S&tandard bullet name:"
5035 msgstr "Nombre de viñeta es&tándar:"
5036
5037 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
5038 msgid "SCROLL_LOCK"
5039 msgstr "BLOQ_DESPL"
5040
5041 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5042 msgid "SELECT"
5043 msgstr "SELECCIONAR"
5044
5045 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
5046 msgid "SEPARATOR"
5047 msgstr "SEPARADOR"
5048
5049 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
5050 msgid "SHIFT-JIS"
5051 msgstr "MAYÚS"
5052
5053 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5054 msgid "SNAPSHOT"
5055 msgstr "IMP_PANT"
5056
5057 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
5058 msgid "SPACE"
5059 msgstr "ESPACIO"
5060
5061 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250
5062 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307
5063 msgid "SPECIAL"
5064 msgstr "ESPECIAL"
5065
5066 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5067 msgid "SUBTRACT"
5068 msgstr "RESTAR"
5069
5070 #: ../src/common/sizer.cpp:2426
5071 msgid "Save"
5072 msgstr "&Guardar"
5073
5074 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
5075 #, c-format
5076 msgid "Save %s file"
5077 msgstr "Guardar el archivo %s"
5078
5079 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
5080 msgid "Save &As..."
5081 msgstr "Guardar &como..."
5082
5083 #: ../src/common/docview.cpp:305
5084 #, fuzzy
5085 msgid "Save As"
5086 msgstr "Guardar como"
5087
5088 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
5089 msgid "Save current document"
5090 msgstr "Guardar documento actual"
5091
5092 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
5093 msgid "Save current document with a different filename"
5094 msgstr "Grabar el documento actual con otro nombre"
5095
5096 #: ../src/generic/logg.cpp:535
5097 msgid "Save log contents to file"
5098 msgstr "Guardar los contenidos del log a un archivo"
5099
5100 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
5101 msgid "Script"
5102 msgstr "Script"
5103
5104 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
5105 #: ../src/html/helpwnd.cpp:534
5106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549
5107 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
5108 msgid "Search"
5109 msgstr "Buscar"
5110
5111 #: ../src/html/helpwnd.cpp:536
5112 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
5113 msgstr "Buscar contenidos en libro(s) de ayuda para todas las ocurrencias del texto escrito"
5114
5115 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5116 msgid "Search direction"
5117 msgstr "Dirección de búsqueda"
5118
5119 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5120 msgid "Search for:"
5121 msgstr "Buscar:"
5122
5123 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5124 msgid "Search in all books"
5125 msgstr "Buscar en todos los libros"
5126
5127 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
5128 msgid "Search!"
5129 msgstr "¡Buscar!"
5130
5131 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
5132 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
5133 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875
5134 msgid "Searching..."
5135 msgstr "Buscando..."
5136
5137 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
5138 msgid "Sections"
5139 msgstr "Secciones"
5140
5141 #: ../src/common/ffile.cpp:231
5142 #, c-format
5143 msgid "Seek error on file '%s'"
5144 msgstr "Buscar error en el archivo '%s'"
5145
5146 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5147 #, c-format
5148 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5149 msgstr "Error de acceso en el archivo '%s' (los archivos grandes no están soportados por stdio)"
5150
5151 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
5152 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
5153 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156
5154 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
5155 msgid "Select &All"
5156 msgstr "Seleccionar &Todo"
5157
5158 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
5159 #, fuzzy
5160 msgid "Select All"
5161 msgstr "Seleccionar &Todo"
5162
5163 #: ../src/common/docview.cpp:1744
5164 msgid "Select a document template"
5165 msgstr "Seleccionar una plantilla de documento"
5166
5167 #: ../src/common/docview.cpp:1821
5168 msgid "Select a document view"
5169 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
5170
5171 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
5172 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
5173 msgid "Select regular or bold."
5174 msgstr "Seleccionar normal o negrita."
5175
5176 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
5177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
5178 msgid "Select regular or italic style."
5179 msgstr "Seleccionar estilo normal o cursiva."
5180
5181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
5182 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
5183 msgid "Select underlining or no underlining."
5184 msgstr "Seleccionar subrayado o no subrayado."
5185
5186 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5187 msgid "Selection"
5188 msgstr "Selección"
5189
5190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5192 msgid "Selects the list level to edit."
5193 msgstr "Selecciona el nivel de lista a editar."
5194
5195 #: ../src/common/cmdline.cpp:790
5196 #, c-format
5197 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5198 msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
5199
5200 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5201 msgid "Setup..."
5202 msgstr "Configuración..."
5203
5204 #: ../src/msw/dialup.cpp:566
5205 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5206 msgstr "Se han encontrado varias conexiones activas, eligiendo una aleatoriamente."
5207
5208 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5209 msgid "Shift-"
5210 msgstr "Mayúsculas-"
5211
5212 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5213 msgid "Show &hidden directories"
5214 msgstr "Mostrar directorios &ocultos"
5215
5216 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
5217 msgid "Show &hidden files"
5218 msgstr "Mostrar archivos &ocultos"
5219
5220 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
5221 msgid "Show about dialog"
5222 msgstr "Muestra el diálogo Acerca de"
5223
5224 #: ../src/html/helpwnd.cpp:488
5225 msgid "Show all"
5226 msgstr "Mostrar todo"
5227
5228 #: ../src/html/helpwnd.cpp:499
5229 msgid "Show all items in index"
5230 msgstr "Mostrar todos los datos en el índice"
5231
5232 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5233 msgid "Show hidden directories"
5234 msgstr "Mostrar directorios ocultos"
5235
5236 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
5237 #: ../src/html/helpwnd.cpp:656
5238 msgid "Show/hide navigation panel"
5239 msgstr "Mostrar/Ocultar panel de navegación"
5240
5241 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
5242 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
5243 msgid "Shows a Unicode subset."
5244 msgstr "Muestra un subjuego Unicode"
5245
5246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5247 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5248 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
5249 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
5250 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5251 msgstr "Muestra una previsualización de los opciones de viñeta."
5252
5253 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
5255 msgid "Shows a preview of the font settings."
5256 msgstr "Muestra una vista previa de la fuente."
5257
5258 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556
5259 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
5260 msgid "Shows a preview of the font."
5261 msgstr "Muestra una vista previa de la fuente."
5262
5263 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5264 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5265 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5266 msgstr "Muestra una previsualización de las opciones de párrafo."
5267
5268 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
5269 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5270 msgid "Shows the font preview."
5271 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
5272
5273 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5274 msgid "Simple monochrome theme"
5275 msgstr "Tema monocromo sencillo"
5276
5277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5280 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5281 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
5282 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
5283 msgid "Single"
5284 msgstr "Sencillo"
5285
5286 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5287 msgid "Size"
5288 msgstr "Tamaño"
5289
5290 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
5291 msgid "Size:"
5292 msgstr "Tamaño:"
5293
5294 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226
5295 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:611
5296 msgid "Skip"
5297 msgstr "Saltar"
5298
5299 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5300 msgid "Slant"
5301 msgstr "Cursiva"
5302
5303 #: ../src/common/docview.cpp:597
5304 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5305 msgstr "No pudo abrirse este archivo para guardar."
5306
5307 #: ../src/common/docview.cpp:633
5308 #: ../src/common/docview.cpp:1643
5309 msgid "Sorry, could not open this file."
5310 msgstr "No pudo abrirse este archivo."
5311
5312 #: ../src/common/docview.cpp:604
5313 msgid "Sorry, could not save this file."
5314 msgstr "No pudo guardarse este archivo."
5315
5316 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
5317 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5318 msgstr "Memoria insuficiente para crear previsualización."
5319
5320 #: ../src/common/docview.cpp:1057
5321 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5322 msgstr "Disculpe, la impresión de vista previa requiere que se instale una impresora."
5323
5324 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5325 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5326 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
5327 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
5328 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5329 msgstr "Lo siento, ese nombre ya está en uso. Por favor, elija otro."
5330
5331 #: ../src/common/docview.cpp:1297
5332 #: ../src/common/docview.cpp:1663
5333 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5334 msgstr "Lo sentimos, el formato de este archivo se desconoce."
5335
5336 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5337 msgid "Sound data are in unsupported format."
5338 msgstr "Los datos de sonido están en un formato no soportado."
5339
5340 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5341 #, c-format
5342 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5343 msgstr "El archivo de sonido '%s' está en un formato no soportado."
5344
5345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5346 msgid "Spacing"
5347 msgstr "Espaciado"
5348
5349 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5350 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5351 msgid "Standard"
5352 msgstr "Estándar"
5353
5354 #: ../src/common/paper.cpp:106
5355 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5356 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5357
5358 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5359 msgid "Status:"
5360 msgstr "Estado: "
5361
5362 #: ../src/generic/logg.cpp:652
5363 msgid "Status: "
5364 msgstr "Estado: "
5365
5366 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5367 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5368 msgstr "Aún no están soportados los delegados de flujo para los objetos que no son ya de flujo"
5369
5370 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5371 #, c-format
5372 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5373 msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta."
5374
5375 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5376 msgid "Style"
5377 msgstr "Estilo"
5378
5379 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5380 msgid "Style Organiser"
5381 msgstr "Organizador de Estilos"
5382
5383 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
5384 msgid "Style:"
5385 msgstr "Estilo:"
5386
5387 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
5388 #, c-format
5389 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5390 msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
5391
5392 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5393 #, fuzzy
5394 msgid "Subscrip&t"
5395 msgstr "Script"
5396
5397 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
5398 #, fuzzy
5399 msgid "Supe&rscript"
5400 msgstr "Script"
5401
5402 #: ../src/common/paper.cpp:152
5403 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5404 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5405
5406 #: ../src/common/paper.cpp:153
5407 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5408 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5409
5410 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5411 msgid "Swiss"
5412 msgstr "Swiss"
5413
5414 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5415 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
5416 msgid "Symbol"
5417 msgstr "Símbolo"
5418
5419 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5420 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
5421 msgid "Symbol &font:"
5422 msgstr "Fuente Símbolos:"
5423
5424 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
5425 msgid "Symbols"
5426 msgstr "Símbolos"
5427
5428 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5429 msgid "TAB"
5430 msgstr "TAB"
5431
5432 #: ../src/common/imagtiff.cpp:93
5433 msgid "TIFF library error."
5434 msgstr "Error en librería TIFF."
5435
5436 #: ../src/common/imagtiff.cpp:77
5437 msgid "TIFF library warning."
5438 msgstr "Aviso de librería TIFF."
5439
5440 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
5441 #: ../src/common/imagtiff.cpp:320
5442 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519
5443 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5444 msgstr "TIFF: No se pudo reservar memoria."
5445
5446 #: ../src/common/imagtiff.cpp:272
5447 msgid "TIFF: Error loading image."
5448 msgstr "TIFF: Error al abrir imagen."
5449
5450 #: ../src/common/imagtiff.cpp:334
5451 msgid "TIFF: Error reading image."
5452 msgstr "TIFF: Error al leer imagen."
5453
5454 #: ../src/common/imagtiff.cpp:439
5455 msgid "TIFF: Error saving image."
5456 msgstr "TIFF: Error al guardar imagen."
5457
5458 #: ../src/common/imagtiff.cpp:565
5459 msgid "TIFF: Error writing image."
5460 msgstr "TIFF: Error al escribir imagen."
5461
5462 #: ../src/common/paper.cpp:147
5463 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5464 msgstr "Tabloide Extra 11.69 x 18 in"
5465
5466 #: ../src/common/paper.cpp:104
5467 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5468 msgstr "Tabloide, 11 x 17 in"
5469
5470 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5471 msgid "Tabs"
5472 msgstr "Tabulaciones"
5473
5474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5475 msgid "Teletype"
5476 msgstr "Teletipo"
5477
5478 #: ../src/common/docview.cpp:1745
5479 msgid "Templates"
5480 msgstr "Plantillas"
5481
5482 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
5483 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5484 msgstr ""
5485
5486 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
5487 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5488 msgstr "Tailandés (ISO-8859-11)"
5489
5490 #: ../src/common/ftp.cpp:706
5491 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5492 msgstr "El servidor FTP no soporta el modo pasivo."
5493
5494 #: ../src/common/ftp.cpp:694
5495 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5496 msgstr "El servidor FTP no soporta el comando PORT."
5497
5498 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5499 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5500 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5501 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
5502 msgid "The available bullet styles."
5503 msgstr "Los estilos de viñeta disponibles."
5504
5505 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5506 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5507 msgid "The available styles."
5508 msgstr "Los estilos disponibles."
5509
5510 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5511 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5512 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5513 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5514 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5515 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5516 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
5517 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
5518 msgid "The bullet character."
5519 msgstr "El caracter de viñeta."
5520
5521 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
5522 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
5523 msgid "The character code."
5524 msgstr "El código de caracter."
5525
5526 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5527 #, c-format
5528 msgid ""
5529 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5530 "another charset to replace it with or choose\n"
5531 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5532 msgstr ""
5533 "El conjunto de caracteres '%s' es desconocido. Puede\n"
5534 "seleccionar otro conjunto para reemplazarlo o elegir\n"
5535 "[Cancelar] si no puede ser reemplazado"
5536
5537 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5538 #, c-format
5539 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5540 msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
5541
5542 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5543 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5544 msgid "The default style for the next paragraph."
5545 msgstr "El estilo por defecto para el siguiente párrafo."
5546
5547 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5548 #, c-format
5549 msgid ""
5550 "The directory '%s' does not exist\n"
5551 "Create it now?"
5552 msgstr ""
5553 "El directorio '%s' no existe\n"
5554 "¿Crearlo ahora?"
5555
5556 #: ../src/common/docview.cpp:2012
5557 #, c-format
5558 msgid ""
5559 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5560 "It has been removed from the most recently used files list."
5561 msgstr ""
5562 "El archivo '%s' no puede abrirse.\n"
5563 "Ha sido eliminado de la lista de archivos recientes."
5564
5565 #: ../src/common/docview.cpp:2022
5566 #, c-format
5567 msgid ""
5568 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5569 "It has been removed from the most recently used files list."
5570 msgstr ""
5571 "El archivo '%s' no existe y no puede abrirse.\n"
5572 "También ha sido eliminado de la lista de archivos recientes."
5573
5574 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5575 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5576 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5577 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5578 msgid "The first line indent."
5579 msgstr "El escalonado de la primera línea."
5580
5581 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
5582 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5583 msgstr ""
5584
5585 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
5586 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5587 msgid "The font colour."
5588 msgstr "El color de fuente."
5589
5590 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
5591 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5592 msgid "The font family."
5593 msgstr "El tipo de fuente."
5594
5595 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
5596 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
5597 msgid "The font from which to take the symbol."
5598 msgstr "La fuente de la que tomar el símbolo."
5599
5600 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
5601 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5602 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
5603 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5604 msgid "The font point size."
5605 msgstr "Tamaño en puntos:"
5606
5607 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505
5608 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
5609 msgid "The font size in points."
5610 msgstr "El tamaño de fuente en puntos."
5611
5612 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
5613 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5614 msgid "The font style."
5615 msgstr "El estilo de fuente."
5616
5617 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
5618 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5619 msgid "The font weight."
5620 msgstr "El peso de la fuente."
5621
5622 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5623 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5624 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5625 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5626 msgid "The left indent."
5627 msgstr "El escalonado izquierdo."
5628
5629 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5630 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5631 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
5632 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
5633 msgid "The line spacing."
5634 msgstr "El espaciado de línea."
5635
5636 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
5637 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
5638 msgid "The list item number."
5639 msgstr "El número de elemento de la lista."
5640
5641 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5642 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5643 #, fuzzy
5644 msgid "The outline level."
5645 msgstr "La vista previa del estilo."
5646
5647 #: ../src/common/filename.cpp:1254
5648 #, c-format
5649 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5650 msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
5651
5652 #: ../src/common/log.cpp:501
5653 #, c-format
5654 msgid "The previous message repeated once."
5655 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5656 msgstr[0] ""
5657 msgstr[1] ""
5658
5659 #: ../src/gtk/print.cpp:891
5660 #: ../src/gtk/print.cpp:1079
5661 msgid "The print dialog returned an error."
5662 msgstr ""
5663
5664 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
5665 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
5666 msgid "The range to show."
5667 msgstr "El rango a mostrar."
5668
5669 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
5670 msgid ""
5671 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
5672 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5673 msgstr ""
5674 "El informe contiene los archivos mostrados abajo. Si alguno de estos archivos contiene información privada,\n"
5675 "por favor, desmárquelos y serán eliminados del informe.\n"
5676
5677 #: ../src/common/cmdline.cpp:955
5678 #, c-format
5679 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5680 msgstr "El parámetro '%s' no fue especificado."
5681
5682 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5683 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5684 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5685 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5686 msgid "The right indent."
5687 msgstr "El escalonado derecho."
5688
5689 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
5690 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5691 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
5692 msgid "The spacing after the paragraph."
5693 msgstr "El espaciado depués del párrafo."
5694
5695 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
5696 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
5697 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
5698 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5699 msgid "The spacing before the paragraph."
5700 msgstr "El espaciado antes de párrafo."
5701
5702 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5703 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5704 msgid "The style name."
5705 msgstr "El nombre del estilo."
5706
5707 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5708 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5709 msgid "The style on which this style is based."
5710 msgstr "El estilo en que se basa este estilo."
5711
5712 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
5713 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
5714 msgid "The style preview."
5715 msgstr "La vista previa del estilo."
5716
5717 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5718 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5719 msgid "The tab position."
5720 msgstr "La posición del tabulador."
5721
5722 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5723 msgid "The tab positions."
5724 msgstr "Las posiciones del tabulador."
5725
5726 #: ../src/common/textcmn.cpp:760
5727 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
5728 msgid "The text couldn't be saved."
5729 msgstr "El texto no pudo ser guardado."
5730
5731 #: ../src/common/cmdline.cpp:933
5732 #, c-format
5733 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5734 msgstr "El valor para el parámetro '%s' debe especificarse."
5735
5736 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
5737 #, fuzzy, c-format
5738 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5739 msgstr "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en esta máquina es demasiado vieja, por favor actualícela (la siguiente función no está disponible: %s)."
5740
5741 #: ../src/gtk/print.cpp:921
5742 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
5743 msgstr ""
5744
5745 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
5746 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
5747 msgstr ""
5748
5749 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
5750 #: ../src/html/htmprint.cpp:610
5751 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5752 msgstr "Hubo un problema al configurar la página: se necesita una impresora predeterminada."
5753
5754 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
5755 #, fuzzy
5756 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
5757 msgstr "El sistema no soporta el control de selección de fecha, sírvase actualizar la versión de comctl32.dll"
5758
5759 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5760 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
5761 msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: no se pudo almacenar valor en el almacen local de hilos"
5762
5763 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
5764 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5765 msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: error al crear clave de hilo"
5766
5767 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5768 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
5769 msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible reservar índice en el almacen local de hilos"
5770
5771 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
5772 msgid "Thread priority setting is ignored."
5773 msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución es ignorada."
5774
5775 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
5776 msgid "Tile &Horizontally"
5777 msgstr "Mosaico &Horizontal"
5778
5779 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
5780 msgid "Tile &Vertically"
5781 msgstr "Mosaico &Vertical"
5782
5783 #: ../src/common/ftp.cpp:633
5784 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5785 msgstr "Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe a establecer el modo pasivo."
5786
5787 #: ../src/os2/timer.cpp:100
5788 #: ../src/msw/timer.cpp:93
5789 msgid "Timer creation failed."
5790 msgstr "Error en la creación del temporizador"
5791
5792 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5793 msgid "Tip of the Day"
5794 msgstr "Sugerencia del Día"
5795
5796 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5797 msgid "Tips not available, sorry!"
5798 msgstr "Sugerencias no disponibles, ¡lástima!"
5799
5800 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
5801 msgid "To:"
5802 msgstr "Hasta:"
5803
5804 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
5805 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
5806 msgstr ""
5807
5808 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
5809 msgid "Too many EndStyle calls!"
5810 msgstr "¡Demasiadas llamadas EndStyle!"
5811
5812 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
5813 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5814 msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa."
5815
5816 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5817 msgid "Top margin (mm):"
5818 msgstr "Margen superior (mm):"
5819
5820 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
5821 msgid "Translations by "
5822 msgstr "Traducciones por"
5823
5824 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
5825 #, fuzzy
5826 msgid "Translators"
5827 msgstr "Traducciones por"
5828
5829 #: ../src/common/fs_mem.cpp:220
5830 #, c-format
5831 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5832 msgstr "¡Intentando eliminar el archivo '%s' de VFS de memoria, pero no está abierto!"
5833
5834 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144
5835 #: ../src/common/sckaddr.cpp:252
5836 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5837 msgstr "Intentando resolver un nombre de máquina (hostname) nulo: imposible de resolver"
5838
5839 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5840 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5841 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5842
5843 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
5844 msgid "Type"
5845 msgstr "Tipo"
5846
5847 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
5848 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
5849 msgid "Type a font name."
5850 msgstr "Escriba un nombre de fuente."
5851
5852 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
5853 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
5854 msgid "Type a size in points."
5855 msgstr "Escribir un tamaño en puntos."
5856
5857 #: ../src/common/xtixml.cpp:348
5858 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
5859 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5860 msgid "Type must have enum - long conversion"
5861 msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long"
5862
5863 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5864 msgid "UP"
5865 msgstr "ARRIBA"
5866
5867 #: ../src/common/paper.cpp:135
5868 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5869 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5870
5871 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
5872 msgid "US-ASCII"
5873 msgstr "US-ASCII"
5874
5875 #: ../src/gtk/app.cpp:494
5876 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
5877 msgstr ""
5878
5879 #: ../src/gtk/app.cpp:330
5880 #, fuzzy
5881 msgid "Unable to initialize Hildon program"
5882 msgstr "Fallo al inicializar OpenGL."
5883
5884 #: ../src/html/htmlwin.cpp:534
5885 #, c-format
5886 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5887 msgstr "Incapaz de abrir el docuemento HTML pedido: %s"
5888
5889 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5890 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5891 msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona."
5892
5893 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5894 msgid "Undelete"
5895 msgstr "Restaurar"
5896
5897 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5898 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
5899 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588
5900 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
5901 msgid "Underlined"
5902 msgstr "Subrayado"
5903
5904 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
5905 #, fuzzy
5906 msgid "Undo"
5907 msgstr "&Deshacer"
5908
5909 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5910 msgid "Undo last action"
5911 msgstr "Deshacer la última acción"
5912
5913 #: ../src/common/cmdline.cpp:738
5914 #, c-format
5915 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5916 msgstr "Caracteres inesperadostras la opción '%s' "
5917
5918 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
5919 #, c-format
5920 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5921 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
5922
5923 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
5924 msgid "Unicode"
5925 msgstr "Unicode"
5926
5927 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
5928 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
5929 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5930 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
5931
5932 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5933 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5934 msgstr "Unicode 16 bits Endian Grande (UTF-16BE)"
5935
5936 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5937 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5938 msgstr "Unicode 16 bits Endian Pequeña (UTF-16LE)"
5939
5940 #: ../src/common/fmapbase.cpp:144
5941 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
5942 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5943 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
5944
5945 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
5946 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5947 msgstr "Unicode 32 bits Endian Grande (UTF-32BE)"
5948
5949 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5950 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5951 msgstr "Unicode 32 bits Endian Pequeña (UTF-32LE)"
5952
5953 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
5954 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5955 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5956
5957 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5958 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5959 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5960
5961 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
5962 msgid "Unknown"
5963 msgstr "Desconocido"
5964
5965 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
5966 #, c-format
5967 msgid "Unknown DDE error %08x"
5968 msgstr "Error DDE desconocido %08x"
5969
5970 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5971 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5972 msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo"
5973
5974 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5975 #, fuzzy, c-format
5976 msgid "Unknown Property %s"
5977 msgstr "Propiedad '%s' desconocida"
5978
5979 #: ../src/common/imagtiff.cpp:379
5980 #, c-format
5981 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
5982 msgstr ""
5983
5984 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
5985 msgid "Unknown dynamic library error"
5986 msgstr "Error desconocido de biblioteca dinámica"
5987
5988 #: ../src/common/fmapbase.cpp:675
5989 #, c-format
5990 msgid "Unknown encoding (%d)"
5991 msgstr "Codificación desconocida (%d)"
5992
5993 #: ../src/common/cmdline.cpp:643
5994 #, c-format
5995 msgid "Unknown long option '%s'"
5996 msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
5997
5998 #: ../src/common/cmdline.cpp:653
5999 #: ../src/common/cmdline.cpp:675
6000 #, c-format
6001 msgid "Unknown option '%s'"
6002 msgstr "El parámetro '%s' es desconocido"
6003
6004 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
6005 msgid "Unknown style flag "
6006 msgstr "Flag de estilo desconocido"
6007
6008 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
6009 #, c-format
6010 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
6011 msgstr "Paréntesis '(' no emparejado en una entrada para tipo mime %s."
6012
6013 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
6014 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283
6015 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
6016 msgid "Unnamed command"
6017 msgstr "Mandato sin nombre"
6018
6019 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
6020 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
6021 msgid "Unsupported clipboard format."
6022 msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
6023
6024 #: ../src/common/appcmn.cpp:237
6025 #, c-format
6026 msgid "Unsupported theme '%s'."
6027 msgstr "Tema no soportado '%s'."
6028
6029 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
6030 msgid "Up"
6031 msgstr "Arriba"
6032
6033 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
6034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
6035 msgid "Upper case letters"
6036 msgstr "Letras mayúsculas"
6037
6038 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
6039 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
6040 msgid "Upper case roman numerals"
6041 msgstr "Números romanos en mayúsculas"
6042
6043 #: ../src/common/cmdline.cpp:1027
6044 #, c-format
6045 msgid "Usage: %s"
6046 msgstr "Uso: %s"
6047
6048 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
6049 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
6050 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
6051 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
6052 msgid "Use the current alignment setting."
6053 msgstr "Utilizar el alineamiento actual."
6054
6055 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860
6056 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
6057 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
6058 msgstr ""
6059
6060 #: ../src/common/valtext.cpp:196
6061 msgid "Validation conflict"
6062 msgstr "Conflicto de validación."
6063
6064 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54
6065 #: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
6066 #, fuzzy, c-format
6067 msgid "Version %s"
6068 msgstr "Versión"
6069
6070 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
6071 msgid "View files as a detailed view"
6072 msgstr "Ver archivos en vista Detalles"
6073
6074 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
6075 msgid "View files as a list view"
6076 msgstr "Ver archivos en vista Lista"
6077
6078 #: ../src/common/docview.cpp:1822
6079 msgid "Views"
6080 msgstr "Vistas"
6081
6082 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
6083 msgid "WINDOWS_LEFT"
6084 msgstr "WINDOWS_IZQUIERDO"
6085
6086 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
6087 msgid "WINDOWS_MENU"
6088 msgstr "WINDOWS_MENU"
6089
6090 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
6091 msgid "WINDOWS_RIGHT"
6092 msgstr "WINDOWS_DERECHO"
6093
6094 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
6095 #, fuzzy, c-format
6096 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
6097 msgstr "Error en la espera de la terminación del subproceso"
6098
6099 #: ../src/common/docview.cpp:478
6100 #: ../src/html/htmprint.cpp:380
6101 msgid "Warning"
6102 msgstr "Aviso"
6103
6104 #: ../src/common/log.cpp:713
6105 msgid "Warning: "
6106 msgstr "Aviso: "
6107
6108 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
6109 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6110 msgstr "Europa Occidental (ISO-8859-1)"
6111
6112 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
6113 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6114 msgstr "Europa Occidental con Euro (ISO-8859-15)"
6115
6116 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
6117 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6118 msgid "Whether the font is underlined."
6119 msgstr "Si la fuente está subrayada."
6120
6121 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6122 msgid "Whole word"
6123 msgstr "Palabra completa"
6124
6125 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533
6126 msgid "Whole words only"
6127 msgstr "Sólo palabras completas"
6128
6129 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
6130 msgid "Win32 theme"
6131 msgstr "Tema Win32"
6132
6133 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
6134 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6135 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
6136
6137 #: ../src/msw/utils.cpp:1139
6138 #, c-format
6139 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6140 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
6141
6142 #: ../src/msw/utils.cpp:1104
6143 msgid "Windows 95"
6144 msgstr "Windows 95"
6145
6146 #: ../src/msw/utils.cpp:1100
6147 msgid "Windows 95 OSR2"
6148 msgstr "Windows 95 OSR2"
6149
6150 #: ../src/msw/utils.cpp:1115
6151 msgid "Windows 98"
6152 msgstr "Windows 98"
6153
6154 #: ../src/msw/utils.cpp:1111
6155 msgid "Windows 98 SE"
6156 msgstr "Windows 98 SE"
6157
6158 #: ../src/msw/utils.cpp:1122
6159 #, c-format
6160 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6161 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6162
6163 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
6164 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6165 msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
6166
6167 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
6168 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6169 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
6170
6171 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
6172 #, c-format
6173 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6174 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
6175
6176 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
6177 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6178 msgstr "Windows Centro Europeo (CP 1250)"
6179
6180 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
6181 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6182 msgstr "Windows Chino Simplificado (CP 936)"
6183
6184 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
6185 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6186 msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)"
6187
6188 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
6189 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6190 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
6191
6192 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
6193 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6194 msgstr "Windows Griego (CP 1253)"
6195
6196 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
6197 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6198 msgstr "Windows Hebreo (CP 1255)"
6199
6200 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
6201 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6202 msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
6203
6204 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
6205 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6206 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
6207
6208 #: ../src/msw/utils.cpp:1119
6209 msgid "Windows ME"
6210 msgstr "Windows ME"
6211
6212 #: ../src/msw/utils.cpp:1154
6213 #, c-format
6214 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6215 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6216
6217 #: ../src/msw/utils.cpp:1147
6218 #, c-format
6219 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6220 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
6221
6222 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
6223 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6224 msgstr "Windows Tailandés (CP 874)"
6225
6226 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
6227 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6228 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
6229
6230 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
6231 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6232 msgstr "Windows European Occidental (CP 1252)"
6233
6234 #: ../src/msw/utils.cpp:1143
6235 #, c-format
6236 msgid "Windows XP (build %lu"
6237 msgstr "Windows XP (build %lu"
6238
6239 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
6240 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6241 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6242
6243 #: ../src/common/ffile.cpp:159
6244 #, c-format
6245 msgid "Write error on file '%s'"
6246 msgstr "Error de escritura en el archivo '%s'"
6247
6248 #: ../src/xml/xml.cpp:733
6249 #, c-format
6250 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6251 msgstr "Error de parseo de XML: '%s' en la línea %d"
6252
6253 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
6254 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6255 msgstr "XPM: ¡Datos de píxel erróneos!"
6256
6257 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
6258 #, c-format
6259 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6260 msgstr "XPM: errónea definición de color en línea %d"
6261
6262 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
6263 msgid "XPM: incorrect header format!"
6264 msgstr "XPM: ¡formato de cabecera incorrecto!"
6265
6266 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
6267 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:727
6268 #, c-format
6269 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6270 msgstr "XPM: errónea definición de color '%s' en línea %d"
6271
6272 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
6273 #, fuzzy
6274 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6275 msgstr "XPM: ¡formato de cabecera incorrecto!"
6276
6277 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
6278 #, c-format
6279 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6280 msgstr "XPM: ¡datos de imagen truncados en la línea %d!"
6281
6282 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
6283 #, c-format
6284 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6285 msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
6286
6287 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181
6288 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
6289 #, c-format
6290 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6291 msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear la animación desde '%s'."
6292
6293 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149
6294 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
6295 #, c-format
6296 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6297 msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear el mapa de bits desde '%s'."
6298
6299 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
6300 #, fuzzy, c-format
6301 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
6302 msgstr "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%s'."
6303
6304 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
6305 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
6306 msgid "Yes"
6307 msgstr "Sí"
6308
6309 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
6310 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6311 msgstr "No puede quitar una superposición que no ha sido inicializada"
6312
6313 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62
6314 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
6315 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6316 msgstr "No puede Inicializar una superposición dos veces"
6317
6318 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6319 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6320 msgstr "No puede añadir un nuevo directorio a esta sección."
6321
6322 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
6323 msgid "Zoom &In"
6324 msgstr "A&cercar"
6325
6326 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
6327 msgid "Zoom &Out"
6328 msgstr "A&lejar"
6329
6330 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
6331 msgid "Zoom to &Fit"
6332 msgstr "&Ajustar al tamaño"
6333
6334 #: ../src/common/docview.cpp:2174
6335 msgid "[EMPTY]"
6336 msgstr "[VACÍO]"
6337
6338 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6339 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6340 msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
6341
6342 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6343 msgid ""
6344 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
6345 "or an invalid instance identifier\n"
6346 "was passed to a DDEML function."
6347 msgstr ""
6348 "una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función DdeInitialize,\n"
6349 "o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
6350 "a una función DDEML."
6351
6352 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6353 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6354 msgstr "el intento de un cliente de establece conversación falló."
6355
6356 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6357 msgid "a memory allocation failed."
6358 msgstr "fallo al reservar memoria."
6359
6360 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6361 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6362 msgstr "fallo al validar un parémetro por DDEML."
6363
6364 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6365 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6366 msgstr "una petición para una transación síncrona ha finalizado."
6367
6368 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6369 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6370 msgstr "una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado."
6371
6372 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6373 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6374 msgstr "una petición para una transación de ejecución síncrona ha finalizado."
6375
6376 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6377 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6378 msgstr "una petición para una transacción síncrona de revisión ha finalizado."
6379
6380 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6381 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6382 msgstr "una petición para una transacción síncrona de auditoría ha finalizado."
6383
6384 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6385 msgid ""
6386 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6387 "that was terminated by the client, or the server\n"
6388 "terminated before completing a transaction."
6389 msgstr ""
6390 "se intentó una transacción de servidor en una conversación\n"
6391 "que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
6392 "terminó antes de completar una transacción."
6393
6394 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6395 msgid "a transaction failed."
6396 msgstr "fallo en la traducción."
6397
6398 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6399 msgid "alt"
6400 msgstr "alt"
6401
6402 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6403 msgid ""
6404 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6405 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6406 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6407 "attempted to perform server transactions."
6408 msgstr ""
6409 "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
6410 "intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
6411 "o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
6412 "intentado realizar transacciones de servidor."
6413
6414 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6415 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6416 msgstr "ha fallado una llamada interna a la función PostMessage."
6417
6418 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6419 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6420 msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
6421
6422 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6423 msgid ""
6424 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6425 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6426 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6427 msgstr ""
6428 "se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
6429 "Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
6430 "el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
6431
6432 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6433 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6434 msgstr "suponemos que es un archivo zip multiparte concatenado"
6435
6436 #: ../src/common/fileconf.cpp:1871
6437 #, c-format
6438 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6439 msgstr "intento de cambiar clave inmutable '%s', ignorado."
6440
6441 #: ../src/html/chm.cpp:330
6442 msgid "bad arguments to library function"
6443 msgstr "argumentos erróneos a la función de biblioteca"
6444
6445 #: ../src/html/chm.cpp:342
6446 msgid "bad signature"
6447 msgstr "firma errónea"
6448
6449 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
6450 msgid "bad zipfile offset to entry"
6451 msgstr "desplazamiento erróneo al elemento del archivo zip"
6452
6453 #: ../src/common/ftp.cpp:382
6454 msgid "binary"
6455 msgstr "binario"
6456
6457 #: ../src/common/fontcmn.cpp:697
6458 msgid "bold"
6459 msgstr "negrita"
6460
6461 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6462 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6463 msgstr "el buffer es demasiado pequeño para el directorio Windows."
6464
6465 #: ../src/common/ffile.cpp:92
6466 #, c-format
6467 msgid "can't close file '%s'"
6468 msgstr "no se puede cerrar el archivo '%s'"
6469
6470 #: ../src/common/file.cpp:261
6471 #, c-format
6472 msgid "can't close file descriptor %d"
6473 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de archivo %d"
6474
6475 #: ../src/common/file.cpp:537
6476 #, c-format
6477 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6478 msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en archivo '%s'"
6479
6480 #: ../src/common/file.cpp:195
6481 #, c-format
6482 msgid "can't create file '%s'"
6483 msgstr "no se puede crear el archivo '%s'"
6484
6485 #: ../src/common/fileconf.cpp:1170
6486 #, c-format
6487 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6488 msgstr "no se puede eliminar el archivo de configuración de usuario '%s'"
6489
6490 #: ../src/common/file.cpp:443
6491 #, c-format
6492 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6493 msgstr "no se puede determinar si el final del archivo con descriptor %d se ha alcanzado"
6494
6495 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310
6496 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
6497 #, c-format
6498 msgid "can't execute '%s'"
6499 msgstr "No se puede ejecutar '%s'"
6500
6501 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
6502 msgid "can't find central directory in zip"
6503 msgstr "no se puede encontrar el directorio central en el zip"
6504
6505 #: ../src/common/file.cpp:413
6506 #, c-format
6507 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6508 msgstr "no se puede obtener el tamaño del archivo con descriptor %d"
6509
6510 #: ../src/msw/utils.cpp:393
6511 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6512 msgstr "no se encontró HOME del usuario, usando el directorio actual."
6513
6514 #: ../src/common/file.cpp:329
6515 #, c-format
6516 msgid "can't flush file descriptor %d"
6517 msgstr "no se puede vaciar el descriptor de archivo %d"
6518
6519 #: ../src/common/file.cpp:385
6520 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6521 #, c-format
6522 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6523 msgstr "no se puede alcanzar posición de búsqueda en el descriptor de archivo %d"
6524
6525 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6526 msgid "can't load any font, aborting"
6527 msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, abortando"
6528
6529 #: ../src/common/file.cpp:247
6530 #: ../src/common/ffile.cpp:76
6531 #, c-format
6532 msgid "can't open file '%s'"
6533 msgstr "no se puede abrir el archivo '%s'"
6534
6535 #: ../src/common/fileconf.cpp:357
6536 #, c-format
6537 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6538 msgstr "no se puede abrir el archivo de configuración global '%s'."
6539
6540 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
6541 #, c-format
6542 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6543 msgstr "no se puede abrir el archivo de configuración de usuario '%s'."
6544
6545 #: ../src/common/fileconf.cpp:1011
6546 msgid "can't open user configuration file."
6547 msgstr "no puede abrirse el archivo de configuración de usuario"
6548
6549 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6550 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6551 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib."
6552
6553 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6554 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6555 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib."
6556
6557 #: ../src/common/file.cpp:285
6558 #, c-format
6559 msgid "can't read from file descriptor %d"
6560 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de archivo %d"
6561
6562 #: ../src/common/file.cpp:532
6563 #, c-format
6564 msgid "can't remove file '%s'"
6565 msgstr "no se puede eliminar el archivo '%s'"
6566
6567 #: ../src/common/file.cpp:548
6568 #, c-format
6569 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6570 msgstr "no se puede eliminar el archivo temporal '%s'"
6571
6572 #: ../src/common/file.cpp:371
6573 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6574 #, c-format
6575 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6576 msgstr "no se puede buscar en el descriptor de archivo %d"
6577
6578 #: ../src/common/textfile.cpp:275
6579 #, c-format
6580 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6581 msgstr "no se puede guardar el buffer '%s' al disco."
6582
6583 #: ../src/common/file.cpp:301
6584 #, c-format
6585 msgid "can't write to file descriptor %d"
6586 msgstr "no se puede escribir el descriptor de archivo %d"
6587
6588 #: ../src/common/fileconf.cpp:1025
6589 msgid "can't write user configuration file."
6590 msgstr "no puede escribirse el archivo de configuración de usuario"
6591
6592 #: ../src/common/intl.cpp:1226
6593 #, c-format
6594 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6595 msgstr "archivo de catálogo para dominio '%s' no encontrado."
6596
6597 #: ../src/html/chm.cpp:346
6598 msgid "checksum error"
6599 msgstr "error de suma de comprobación"
6600
6601 #: ../src/common/tarstrm.cpp:819
6602 msgid "checksum failure reading tar header block"
6603 msgstr "fallo de suma de comprobación leyendo bloque de cabecera de tar"
6604
6605 #: ../src/html/chm.cpp:348
6606 msgid "compression error"
6607 msgstr "error de compresión"
6608
6609 #: ../src/common/regex.cpp:240
6610 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6611 msgstr "falló la conversión a codifiación de 8 bits"
6612
6613 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
6614 msgid "ctrl"
6615 msgstr "ctrl"
6616
6617 #: ../src/common/cmdline.cpp:1182
6618 msgid "date"
6619 msgstr "fecha"
6620
6621 #: ../src/html/chm.cpp:350
6622 msgid "decompression error"
6623 msgstr "error de descompresión"
6624
6625 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
6626 msgid "default"
6627 msgstr "predeterminado"
6628
6629 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6630 msgid "delegate has no type info"
6631 msgstr "el delegado no tiene información de tipo"
6632
6633 #: ../src/common/cmdline.cpp:1178
6634 msgid "double"
6635 msgstr ""
6636
6637 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6638 msgid "dump of the process state (binary)"
6639 msgstr "volcado de estado de proceso (binario)"
6640
6641 #: ../src/common/datetime.cpp:4009
6642 msgid "eighteenth"
6643 msgstr "décimo octavo"
6644
6645 #: ../src/common/datetime.cpp:3999
6646 msgid "eighth"
6647 msgstr "octavo"
6648
6649 #: ../src/common/datetime.cpp:4002
6650 msgid "eleventh"
6651 msgstr "undécimo"
6652
6653 #: ../src/common/strconv.cpp:2981
6654 #, c-format
6655 msgid "encoding %i"
6656 msgstr "codificación %i"
6657
6658 #: ../src/common/fileconf.cpp:1857
6659 #, c-format
6660 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6661 msgstr "la entrada '%s' aparece más de una vez en el grupo '%s'"
6662
6663 #: ../src/html/chm.cpp:344
6664 msgid "error in data format"
6665 msgstr "error en formato de datos"
6666
6667 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
6668 #, c-format
6669 msgid "error opening '%s'"
6670 msgstr "error al abrir '%s'"
6671
6672 #: ../src/html/chm.cpp:332
6673 msgid "error opening file"
6674 msgstr "error al abrir el archivo "
6675
6676 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
6677 msgid "error reading zip central directory"
6678 msgstr "error al leer el directorio central del zip"
6679
6680 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
6681 msgid "error reading zip local header"
6682 msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip"
6683
6684 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
6685 #, c-format
6686 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6687 msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos"
6688
6689 #: ../src/common/ffile.cpp:181
6690 #, c-format
6691 msgid "failed to flush the file '%s'"
6692 msgstr "no se pudo limpiar el archivo '%s'"
6693
6694 #: ../src/common/datetime.cpp:4006
6695 msgid "fifteenth"
6696 msgstr "décimo quinto"
6697
6698 #: ../src/common/datetime.cpp:3996
6699 msgid "fifth"
6700 msgstr "quinto"
6701
6702 #: ../src/common/fileconf.cpp:613
6703 #, c-format
6704 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6705 msgstr "archivo '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
6706
6707 #: ../src/common/fileconf.cpp:642
6708 #, c-format
6709 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6710 msgstr "archivo '%s', línea %d: '=' esperado."
6711
6712 #: ../src/common/fileconf.cpp:665
6713 #, c-format
6714 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6715 msgstr "archivo '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la línea %d."
6716
6717 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
6718 #, c-format
6719 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6720 msgstr "archivo '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
6721
6722 #: ../src/common/fileconf.cpp:577
6723 #, c-format
6724 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6725 msgstr "archivo '%s': carácter %c inesperado en línea %d."
6726
6727 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
6728 msgid "files"
6729 msgstr "archivos"
6730
6731 #: ../src/common/datetime.cpp:3992
6732 msgid "first"
6733 msgstr "primero"
6734
6735 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
6736 msgid "font size"
6737 msgstr "tamaño de fuente"
6738
6739 #: ../src/common/datetime.cpp:4005
6740 msgid "fourteenth"
6741 msgstr "décimo cuarto"
6742
6743 #: ../src/common/datetime.cpp:3995
6744 msgid "fourth"
6745 msgstr "cuarto"
6746
6747 #: ../src/common/appbase.cpp:491
6748 msgid "generate verbose log messages"
6749 msgstr "generar mensajes de log explicativos"
6750
6751 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
6752 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
6753 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
6754 msgid "image"
6755 msgstr "imagen"
6756
6757 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
6758 msgid "incomplete header block in tar"
6759 msgstr "bloque de cabecera incompleto en tar"
6760
6761 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6762 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6763 msgstr "cadena de identificador de evento incorrecta, falta el punto"
6764
6765 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
6766 msgid "incorrect size given for tar entry"
6767 msgstr "tamaño incorrecto para elemento de tar"
6768
6769 #: ../src/common/tarstrm.cpp:992
6770 msgid "invalid data in extended tar header"
6771 msgstr "datos no válido en la cabecera de tar extendido"
6772
6773 #: ../src/generic/logg.cpp:1103
6774 msgid "invalid message box return value"
6775 msgstr "valor de retorno de bandeja de entrada no válido"
6776
6777 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6778 msgid "invalid zip file"
6779 msgstr "archivo zip no válido"
6780
6781 #: ../src/common/fontcmn.cpp:702
6782 msgid "italic"
6783 msgstr "cursiva"
6784
6785 #: ../src/common/fontcmn.cpp:692
6786 msgid "light"
6787 msgstr "ligera"
6788
6789 #: ../src/common/intl.cpp:1645
6790 #, c-format
6791 msgid "locale '%s' can not be set."
6792 msgstr "'%s' local no pudo establecerse."
6793
6794 #: ../src/common/intl.cpp:1210
6795 #, c-format
6796 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6797 msgstr "buscando catálogo '%s' en directorio '%s'."
6798
6799 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048
6800 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
6801 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
6802 msgstr ""
6803
6804 #: ../src/common/datetime.cpp:4164
6805 msgid "midnight"
6806 msgstr "medianoche"
6807
6808 #: ../src/common/datetime.cpp:4010
6809 msgid "nineteenth"
6810 msgstr "décimo noveno"
6811
6812 #: ../src/common/datetime.cpp:4000
6813 msgid "ninth"
6814 msgstr "noveno"
6815
6816 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
6817 msgid "no DDE error."
6818 msgstr "no hay error DDE."
6819
6820 #: ../src/html/chm.cpp:328
6821 msgid "no error"
6822 msgstr "ningún error"
6823
6824 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
6825 #, c-format
6826 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
6827 msgstr ""
6828
6829 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6830 #: ../src/html/helpdata.cpp:648
6831 msgid "noname"
6832 msgstr "sin nombre"
6833
6834 #: ../src/common/datetime.cpp:4163
6835 msgid "noon"
6836 msgstr "mediodía"
6837
6838 #: ../src/gtk/print.cpp:1165
6839 #: ../src/gtk/print.cpp:1269
6840 msgid "not implemented"
6841 msgstr ""
6842
6843 #: ../src/common/cmdline.cpp:1174
6844 msgid "num"
6845 msgstr "núm"
6846
6847 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6848 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6849 msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto"
6850
6851 #: ../src/html/chm.cpp:340
6852 msgid "out of memory"
6853 msgstr "memoria agotada"
6854
6855 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6856 msgid "process context description"
6857 msgstr "descripción del contexto de proceso"
6858
6859 #: ../src/html/chm.cpp:334
6860 msgid "read error"
6861 msgstr "error de lectura"
6862
6863 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
6864 #, c-format
6865 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6866 msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): crc erróneo"
6867
6868 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
6869 #, c-format
6870 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6871 msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): longitud errónea"
6872
6873 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
6874 msgid "reentrancy problem."
6875 msgstr "problema de reentrada."
6876
6877 #: ../src/common/datetime.cpp:3993
6878 msgid "second"
6879 msgstr "segundo"
6880
6881 #: ../src/html/chm.cpp:338
6882 msgid "seek error"
6883 msgstr "error de búsqueda"
6884
6885 #: ../src/common/datetime.cpp:4008
6886 msgid "seventeenth"
6887 msgstr "décimo séptimo"
6888
6889 #: ../src/common/datetime.cpp:3998
6890 msgid "seventh"
6891 msgstr "séptimo"
6892
6893 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
6894 msgid "shift"
6895 msgstr "mayúsculas"
6896
6897 #: ../src/common/appbase.cpp:481
6898 msgid "show this help message"
6899 msgstr "mostrar este mensaje de ayuda"
6900
6901 #: ../src/common/datetime.cpp:4007
6902 msgid "sixteenth"
6903 msgstr "décimo sexto"
6904
6905 #: ../src/common/datetime.cpp:3997
6906 msgid "sixth"
6907 msgstr "sexto"
6908
6909 #: ../src/common/appcmn.cpp:215
6910 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6911 msgstr "especifique el modo a usar (ej.: 640x480-16)"
6912
6913 #: ../src/common/appcmn.cpp:201
6914 msgid "specify the theme to use"
6915 msgstr "especifique el tema a usar"
6916
6917 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
6918 msgid "stored file length not in Zip header"
6919 msgstr "longitud del archivo almacenada no está en la cabecera del Zip"
6920
6921 #: ../src/common/cmdline.cpp:1170
6922 msgid "str"
6923 msgstr "cad"
6924
6925 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002
6926 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1024
6927 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499
6928 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1521
6929 msgid "tar entry not open"
6930 msgstr "elemento tar no abierto"
6931
6932 #: ../src/common/datetime.cpp:4001
6933 msgid "tenth"
6934 msgstr "décimo"
6935
6936 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
6937 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6938 msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
6939
6940 #: ../src/common/datetime.cpp:3994
6941 msgid "third"
6942 msgstr "tercero"
6943
6944 #: ../src/common/datetime.cpp:4004
6945 msgid "thirteenth"
6946 msgstr "décimo tercero"
6947
6948 #: ../src/common/imagtiff.cpp:73
6949 #: ../src/common/imagtiff.cpp:89
6950 #, c-format
6951 msgid "tiff module: %s"
6952 msgstr "módulo de TIFF: %s"
6953
6954 #: ../src/common/datetime.cpp:3813
6955 msgid "today"
6956 msgstr "hoy"
6957
6958 #: ../src/common/datetime.cpp:3815
6959 msgid "tomorrow"
6960 msgstr "mañana"
6961
6962 #: ../src/common/fileconf.cpp:1968
6963 #, c-format
6964 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
6965 msgstr ""
6966
6967 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
6968 msgid "translator-credits"
6969 msgstr "traductor-créditos"
6970
6971 #: ../src/common/datetime.cpp:4003
6972 msgid "twelfth"
6973 msgstr "duodécimo"
6974
6975 #: ../src/common/datetime.cpp:4011
6976 msgid "twentieth"
6977 msgstr "vigésimo"
6978
6979 #: ../src/common/fontcmn.cpp:603
6980 #: ../src/common/fontcmn.cpp:688
6981 msgid "underlined"
6982 msgstr "subrayado"
6983
6984 #: ../src/common/fileconf.cpp:2003
6985 #, c-format
6986 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6987 msgstr "\" inesperado en la posición %d en '%s'."
6988
6989 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
6990 msgid "unexpected end of file"
6991 msgstr "fin de archivo inesperado"
6992
6993 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372
6994 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395
6995 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426
6996 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:294
6997 msgid "unknown"
6998 msgstr "desconocido"
6999
7000 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
7001 #, c-format
7002 msgid "unknown class %s"
7003 msgstr "clase %s desconocida"
7004
7005 #: ../src/common/regex.cpp:262
7006 #: ../src/html/chm.cpp:352
7007 msgid "unknown error"
7008 msgstr "error desconocido"
7009
7010 #: ../src/msw/dialup.cpp:493
7011 #, c-format
7012 msgid "unknown error (error code %08x)."
7013 msgstr "error desconocido (código %08x)."
7014
7015 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
7016 msgid "unknown seek origin"
7017 msgstr "origen de búsqueda desconocido"
7018
7019 #: ../src/common/fmapbase.cpp:699
7020 #, c-format
7021 msgid "unknown-%d"
7022 msgstr "desconocido-%d"
7023
7024 #: ../src/common/docview.cpp:450
7025 msgid "unnamed"
7026 msgstr "sin nombre"
7027
7028 #: ../src/common/docview.cpp:1446
7029 #, c-format
7030 msgid "unnamed%d"
7031 msgstr "sin nombre%d"
7032
7033 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795
7034 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2177
7035 msgid "unsupported Zip compression method"
7036 msgstr "método de compresión de Zip no soportado"
7037
7038 #: ../src/common/intl.cpp:1232
7039 #, c-format
7040 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
7041 msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'."
7042
7043 #: ../src/html/chm.cpp:336
7044 msgid "write error"
7045 msgstr "error de escritura"
7046
7047 #: ../src/common/stopwatch.cpp:277
7048 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
7049 msgstr "Error en wxGetTimeOfDay"
7050
7051 #: ../src/gtk/print.cpp:952
7052 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
7053 msgstr ""
7054
7055 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
7056 msgid "wxRichTextFontPage"
7057 msgstr "wxRichTextFontPage"
7058
7059 #: ../src/html/search.cpp:49
7060 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
7061 msgstr "wxSearchEngine::¡LookFor debe ser llamado antes de escanear!"
7062
7063 #: ../src/common/socket.cpp:432
7064 #: ../src/common/socket.cpp:486
7065 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
7066 msgstr "wxSocket: firma inválida en ReadMsg"
7067
7068 #: ../src/common/socket.cpp:1013
7069 msgid "wxSocket: unknown event!."
7070 msgstr "wxSocket: ¡evento desconocido!."
7071
7072 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
7073 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
7074 msgstr ""
7075
7076 #: ../src/motif/app.cpp:248
7077 #, c-format
7078 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
7079 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display' para '%s': saliendo."
7080
7081 #: ../src/x11/app.cpp:167
7082 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
7083 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display'. Saliendo."
7084
7085 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
7086 msgid "xxxx"
7087 msgstr "xxxx"
7088
7089 #: ../src/common/datetime.cpp:3814
7090 msgid "yesterday"
7091 msgstr "ayer"
7092
7093 #: ../src/common/zstream.cpp:233
7094 #: ../src/common/zstream.cpp:401
7095 #, c-format
7096 msgid "zlib error %d"
7097 msgstr "error de zlib %d"
7098
7099 #: ../src/common/prntbase.cpp:1137
7100 msgid "|<<"
7101 msgstr "|<<"
7102
7103 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
7104 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
7105 msgid "~"
7106 msgstr "~"
7107
7108 #~ msgid "\t%s: %s\n"
7109 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
7110 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
7111 #~ msgstr "No se puede crear el Convertidor a Unicode"
7112 #~ msgid "#define %s must be an integer."
7113 #~ msgstr "#define %s debe ser un entero."
7114 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
7115 #~ msgstr "%s no es una especificación de recurso de mapa de bits."
7116 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
7117 #~ msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono."
7118 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
7119 #~ msgstr "%s: Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
7120 #~ msgid "&About"
7121 #~ msgstr "&Acerca de"
7122 #~ msgid "&Open"
7123 #~ msgstr "A&brir..."
7124 #~ msgid "&Print"
7125 #~ msgstr "Im&primir"
7126 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
7127 #~ msgstr "*** Se ha generado un informe de depuración\n"
7128 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
7129 #~ msgstr "*** Se encuentra en \"%s\"\n"
7130 #~ msgid ""
7131 #~ ", expected static, #include or #define\n"
7132 #~ "while parsing resource."
7133 #~ msgstr ""
7134 #~ ", se esperaba static, #include o #define\n"
7135 #~ "al analizar recurso."
7136 #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
7137 #~ msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sobre un accedente genérico"
7138 #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
7139 #~ msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
7140 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
7141 #~ msgstr "Especificación de recurso de mapa de bits %s no encontrada."
7142 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
7143 #~ msgstr "Cierra el diálogo sin insertar un símbolo."
7144 #~ msgid ""
7145 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
7146 #~ "instead\n"
7147 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
7148 #~ msgstr ""
7149 #~ "No se puede resolver la clase de control o el id '%s'. Usar un entero "
7150 #~ "distinto de cero\n"
7151 #~ " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
7152 #~ msgid ""
7153 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
7154 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
7155 #~ msgstr ""
7156 #~ "No se puede resolver el id de menu '%s'. Usar un entero distinto de cero\n"
7157 #~ " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
7158 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
7159 #~ msgstr "No se pudo finalizar el contexto en la ventana de superposición"
7160 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
7161 #~ msgstr "Se esperaba '*' al analizar el recurso."
7162 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
7163 #~ msgstr "Se esperaba '=' al analizar el recurso."
7164 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
7165 #~ msgstr "Se esperaba 'char' al analizar el recurso."
7166 #~ msgid ""
7167 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7168 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7169 #~ msgstr ""
7170 #~ "No se pudo encontrar el recurso XPBM %s. \n"
7171 #~ "¿Se olvidó de usar xwResourceLoadBitmapData?"
7172 #~ msgid ""
7173 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7174 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
7175 #~ msgstr ""
7176 #~ "No se pudo encontrar recurso XBM %s. \n"
7177 #~ "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadIconData?"
7178 #~ msgid ""
7179 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
7180 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7181 #~ msgstr ""
7182 #~ "No se pudo encontrar el recurso XPM %s. \n"
7183 #~ "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadBitmapData?"
7184 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
7185 #~ msgstr "Error al obtener información portapapeles."
7186 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
7187 #~ msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'. Error '%s'"
7188 #~ msgid "Formatting"
7189 #~ msgstr "Formateando"
7190 #~ msgid "Found "
7191 #~ msgstr "Encontrado "
7192 #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
7193 #~ msgstr "Se llamó a GetProperty sin un obtenedor válido"
7194 #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
7195 #~ msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sobre un accedente genérico"
7196 #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
7197 #~ msgstr ""
7198 #~ "Se llamó a GetPropertyCollection sin un obtenedor de colección válido"
7199 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
7200 #~ msgstr "Especificación de recursos de iconos %s no encontrada."
7201 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
7202 #~ msgstr "Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
7203 #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
7204 #~ msgstr "Número ilegal de parámetros para el método ConstructObject"
7205 #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
7206 #~ msgstr "Número ilegal de parámetros para el método Create"
7207 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
7208 #~ msgstr "Inserta el símbolo seleccionado."
7209 #~ msgid "Long Conversions not supported"
7210 #~ msgstr "Las conversiones Long no están soportadas"
7211 #~ msgid "No XBM facility available!"
7212 #~ msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
7213 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
7214 #~ msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
7215 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
7216 #~ msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
7217 #~ msgid "Select all"
7218 #~ msgstr "Seleccionar todo"
7219 #~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
7220 #~ msgstr "Se llamó a SetProperty sin un establecedor válido"
7221 #~ msgid ""
7222 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
7223 #~ "wxGTK"
7224 #~ msgstr ""
7225 #~ "Lo siento, pero la reducción no es soportada por versiones que no sean "
7226 #~ "wxMSW, wxMac y wxGTK"
7227 #~ msgid "String conversions not supported"
7228 #~ msgstr "Conersiones de cadena no soportadas"
7229 #~ msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
7230 #~ msgstr "No se pudo crear TextEncodingConverter"
7231 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
7232 #~ msgstr "Fin de archivo inesperado al analizar el recurso."
7233 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
7234 #~ msgstr "Estilo %s no reconocido al analizar el recurso."
7235 #~ msgid "Video Output"
7236 #~ msgstr "Salida de vídeo"
7237 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
7238 #~ msgstr "Atención: intentando eliminar una etiqueta HTML de una pila vacía "
7239 #~ msgid "establish"
7240 #~ msgstr "establecer"
7241 #~ msgid "initiate"
7242 #~ msgstr "iniciar"
7243 #~ msgid "invalid eof() return value."
7244 #~ msgstr "valor devuelto por eof() no válido"
7245 #~ msgid "reading"
7246 #~ msgstr "leyendo"
7247 #~ msgid "unknown line terminator"
7248 #~ msgstr "terminador de linea desconocido"
7249 #~ msgid "writing"
7250 #~ msgstr "escribiendo"
7251 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
7252 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
7253 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
7254 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
7255 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
7256 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"
7257 #~ msgid "."
7258 #~ msgstr "."
7259 #~ msgid ".."
7260 #~ msgstr ".."
7261 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
7262 #~ msgstr "No se puede abrir la URL '%s'"
7263 #~ msgid "Error "
7264 #~ msgstr "Error "
7265
7266 #, fuzzy
7267 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
7268 #~ msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info."
7269 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
7270 #~ msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info."
7271 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
7272 #~ msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema"
7273 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
7274 #~ msgstr "Archivo Mailcap %s, linea %d: entrada incompleta ignorada."
7275 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
7276 #~ msgstr ""
7277 #~ "Archivo de Tipos Mime %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
7278 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
7279 #~ msgstr "Campo desconocido en el archivo %s, linea %d: '%s'."
7280 #~ msgid "bold "
7281 #~ msgstr "negrita"
7282 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
7283 #~ msgstr ""
7284 #~ "no se pueden solicitar los nombres complementos del GUI en las "
7285 #~ "aplicaciones de consola"
7286 #~ msgid "light "
7287 #~ msgstr "ligera"
7288 #~ msgid "underlined "
7289 #~ msgstr "subrayado"
7290 #~ msgid "unsupported zip archive"
7291 #~ msgstr "paquete zip no soportado"
7292 #~ msgid "Select a file"
7293 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"
7294