3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2013-06-10 17:19+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-04-06 07:16+0100\n"
7 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
16 #: ../src/common/debugrpt.cpp:580
19 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 "Proszę przesłać ten raport do autora programu, dziękuję!\n"
24 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
29 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
30 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
31 msgstr " Dziękujemy i przepraszamy za niedogodności!\n"
33 #: ../src/common/prntbase.cpp:547
35 msgid " (copy %d of %d)"
36 msgstr "Strona %d z %d"
38 #: ../src/common/log.cpp:428
40 msgid " (error %ld: %s)"
41 msgstr " (błąd %ld: %s)"
43 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
45 msgid " (in module \"%s\")"
46 msgstr "moduł tiff: %s"
48 #: ../src/common/docview.cpp:1620
52 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
56 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
60 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
64 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
68 #: ../src/common/paper.cpp:119
69 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
70 msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali"
72 #: ../src/common/paper.cpp:120
73 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
74 msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali"
76 #: ../src/common/paper.cpp:121
77 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
78 msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali"
80 #: ../src/common/paper.cpp:122
81 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
82 msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali"
84 #: ../src/common/paper.cpp:118
85 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
86 msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
88 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
93 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
98 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:316
101 msgid_plural "%ld bytes"
103 msgstr[1] "%ld bajty"
104 msgstr[2] "%ld bajtów"
106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
111 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
116 #: ../src/generic/logg.cpp:231
121 #: ../src/generic/logg.cpp:243
123 msgid "%s Information"
124 msgstr "%s Informacja"
126 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:109
128 msgid "%s Preferences"
129 msgstr "&Preferencje"
131 #: ../src/generic/logg.cpp:235
134 msgstr "%s Ostrzeżenie"
136 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
138 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
139 msgstr "%s nie pasuje nagłówek tar do wpisu '%s'"
141 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
143 msgid "%s files (%s)|%s"
144 msgstr "%s pliki (%s)|%s"
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
147 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
153 msgstr "&Bieżący rozmiar"
155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
156 msgid "&After a paragraph:"
157 msgstr "&Po paragrafie:"
159 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
168 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
170 msgstr "Z&astosuj styl"
172 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
173 msgid "&Arrange Icons"
174 msgstr "&Rozmieść ikony"
176 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
180 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
184 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
186 msgstr "&Na podstawie:"
188 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
189 msgid "&Before a paragraph:"
190 msgstr "&Przed paragrafem:"
192 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
197 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
205 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
206 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
207 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
208 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
209 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
210 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
214 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3524
219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
221 msgid "&Bullet style:"
222 msgstr "&Styl wypunktowania:"
224 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
228 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
229 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
230 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
234 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
238 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5561
243 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
244 msgid "&Character code:"
247 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
251 #: ../src/generic/logg.cpp:523 ../src/common/stockitem.cpp:149
252 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
253 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
257 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
262 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:259
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
271 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
272 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
276 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
280 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
282 msgid "&Customize..."
283 msgstr "Rozmiar użytkownika"
285 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
286 msgid "&Debug report preview:"
287 msgstr "Po&dgląd raportu błędów:"
289 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
290 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
291 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2287
295 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
296 msgid "&Delete Style..."
297 msgstr "&Usuń styl..."
299 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
303 #: ../src/generic/logg.cpp:689
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
311 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
315 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
316 msgid "&Edit Style..."
317 msgstr "&Edytuj styl..."
319 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
323 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
327 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
331 #: ../src/generic/wizard.cpp:627
335 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
341 msgid "&Floating mode:"
344 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
349 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
354 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
355 msgid "&Font family:"
356 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
359 msgid "&Font for Level..."
360 msgstr "&Czcionka dla poziomu..."
362 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:157
363 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
367 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
371 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
375 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
379 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
380 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
385 #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
386 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:719
387 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
391 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
393 msgid "&Hide details"
396 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
400 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
401 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
402 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
403 msgstr "&Wcięcia (w dziesiątych częściach mm)"
405 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
406 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
407 msgid "&Indeterminate"
408 msgstr "&Nieokreślony"
410 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
414 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
419 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
423 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
427 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
430 msgstr "&Wyrównanie obustronne"
432 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
437 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
442 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
443 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
444 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
446 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
447 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
448 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
449 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
453 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
455 msgstr "Poziom &listy:"
457 #: ../src/generic/logg.cpp:524
461 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
466 msgid "&Move the object to:"
469 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
474 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
478 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
479 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
483 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
487 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
489 msgid "&Next Paragraph"
490 msgstr "&Po paragrafie:"
492 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
494 msgstr "&Następna porada"
496 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
498 msgstr "&Następny styl:"
500 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
504 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
508 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
512 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
513 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/common/stockitem.cpp:179
517 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
518 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
522 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
523 msgid "&Outline level:"
524 msgstr "Poziom &kontur:"
526 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
530 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
531 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
535 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4649
539 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
541 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
543 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
544 msgid "&Position (tenths of a mm):"
545 msgstr "&Pozycja (w dziesiątych częściach mm):"
547 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
549 msgid "&Position mode:"
552 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
554 msgstr "&Preferencje"
556 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:113 ../src/generic/mdig.cpp:102
557 #: ../src/msw/mdi.cpp:178
561 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
563 msgid "&Previous Paragraph"
564 msgstr "Poprzednia strona"
566 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
570 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4915
571 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
573 msgstr "&Właściwości"
575 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
579 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
580 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
581 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2282
585 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
589 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
590 msgid "&Rename Style..."
591 msgstr "&Zmień nazwę stylu..."
593 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
597 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:288
598 msgid "&Restart numbering"
599 msgstr "&Ponowienie numeracji"
601 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
605 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
606 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
610 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
611 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
612 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
613 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
614 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
615 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
616 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
617 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
621 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
625 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
630 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
635 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
636 msgid "&Show tips at startup"
637 msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu"
639 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
643 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
647 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
651 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
652 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
653 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
654 msgstr "&Odstępy (w dziesiątych częściach mm)"
656 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
660 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
664 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:200
665 msgid "&Strikethrough"
666 msgstr "&Przekreślenie"
668 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
672 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
676 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
680 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
681 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
685 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5643
690 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
695 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
696 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
697 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
698 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
699 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
700 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
705 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
707 msgstr "&Podkreślony"
709 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
710 msgid "&Underlining:"
711 msgstr "&Podkreślony:"
713 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
714 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
715 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2281
719 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
723 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
725 msgstr "&Cofnij wcięcie"
727 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
731 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
733 msgid "&Vertical alignment:"
734 msgstr "&Wyrównanie wypunktowania:"
736 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
741 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
745 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
746 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
751 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:312 ../src/aui/tabmdi.cpp:328
752 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:330 ../src/generic/mdig.cpp:295
753 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
754 #: ../src/msw/mdi.cpp:78
758 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
762 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
766 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
768 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
769 msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
771 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
772 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
774 msgid "'%s' is invalid"
775 msgstr "'%s' jest nieprawidłowy"
777 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
779 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
780 msgstr "'%s' nie jest poprawną wartością numeryczną opcji '%s'."
782 #: ../src/common/translation.cpp:1080
784 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
785 msgstr "'%s' nie jest prawidłowym katalogiem komunikatów."
787 #: ../src/common/textbuf.cpp:240
789 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
790 msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym."
792 #: ../src/common/valtext.cpp:248
794 msgid "'%s' should be numeric."
795 msgstr "'%s' powinno być numeryczne."
797 #: ../src/common/valtext.cpp:240
799 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
800 msgstr "'%s' powinien zawierać tylko znaki ASCII."
802 #: ../src/common/valtext.cpp:242
804 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
805 msgstr "'%s' powinien zawierać tylko wartości znakowe."
807 #: ../src/common/valtext.cpp:244
809 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
810 msgstr "'%s' powinien zawierać tylko wartości znakowe lub numeryczne."
812 #: ../src/common/valtext.cpp:246
814 msgid "'%s' should only contain digits."
815 msgstr "'%s' powinien zawierać tylko znaki ASCII."
817 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
818 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
822 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
827 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
831 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
832 msgid "(Normal text)"
833 msgstr "(Normalna tekst)"
835 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
836 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
840 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
841 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
842 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
843 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
844 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
845 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
846 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:830
847 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
848 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
849 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
850 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
851 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
852 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
856 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
857 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
861 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
862 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
866 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
867 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
871 #: ../src/msw/utils.cpp:1325
872 msgid ", 64-bit edition"
875 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
876 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
880 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
885 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
886 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
891 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
892 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
897 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
898 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
903 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
904 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
909 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
910 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
914 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
915 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
920 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
921 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
926 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
927 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
932 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
933 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
938 #: ../src/common/paper.cpp:142
940 msgstr "10 x 11 cali"
942 #: ../src/common/paper.cpp:115
944 msgstr "10 x 14 cali"
946 #: ../src/common/paper.cpp:116
948 msgstr "11 x 17 cali"
950 #: ../src/common/paper.cpp:186
952 msgstr "12 x 11 cali"
954 #: ../src/common/paper.cpp:143
956 msgstr "15 x 11 cali"
958 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
959 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
963 #: ../src/common/paper.cpp:134
964 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
965 msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali"
967 #: ../src/common/paper.cpp:141
971 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
972 msgid ": file does not exist!"
973 msgstr ": plik nie istnieje!"
975 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
976 msgid ": unknown charset"
977 msgstr ": nieznany zestaw znaków"
979 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
980 msgid ": unknown encoding"
981 msgstr ": nieznane kodowanie"
983 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
987 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816
988 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:836
989 msgid "<Any Decorative>"
990 msgstr "<Każdy Decorative>"
992 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818
993 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:838
995 msgstr "<Każdy Modern>"
997 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:814
998 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:834
1000 msgstr "<Każdy Roman>"
1002 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820
1003 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:840
1004 msgid "<Any Script>"
1005 msgstr "<Każdy Script>"
1007 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
1008 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:844
1010 msgstr "<Każdy Swiss>"
1012 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:613 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
1013 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:842
1014 msgid "<Any Teletype>"
1015 msgstr "<Każdy Teletype>"
1017 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607
1021 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
1025 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:291 ../src/generic/filectrlg.cpp:314
1029 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
1033 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1034 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1035 msgstr "<b><i>Pogrubiona kursywa.</i></b><br>"
1037 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1038 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1039 msgstr "<b><i>pogrubiona kursywa <u>z podkreśleniem</u></i></b><br>"
1041 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1042 msgid "<b>Bold face.</b> "
1043 msgstr "<b>Pogrubienie.</b> "
1045 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1046 msgid "<i>Italic face.</i> "
1047 msgstr "<i>Kursywa.</i> "
1049 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1050 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1054 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1055 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1056 msgstr "Raport błędów został wygenerowany w katalogu\n"
1058 #: ../src/common/debugrpt.cpp:567
1059 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1060 msgstr "Raport błędów został wygenerowany. Znajduje się w"
1062 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1063 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1064 msgstr "Nie pusta kolekcja musi składać się z węzłów typu 'element'"
1066 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1067 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1068 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1069 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1070 msgid "A standard bullet name."
1071 msgstr "Standardowa nazwa wypunktowania."
1073 #: ../src/common/paper.cpp:219
1075 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1076 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
1078 #: ../src/common/paper.cpp:220
1080 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1081 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
1083 #: ../src/common/paper.cpp:161
1084 msgid "A2 420 x 594 mm"
1085 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1087 #: ../src/common/paper.cpp:158
1088 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1089 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1091 #: ../src/common/paper.cpp:163
1092 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1093 msgstr "A3 Extra Poprzecznie 322 x 445 mm"
1095 #: ../src/common/paper.cpp:172
1096 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1097 msgstr "A3 Obrócone 420 x 297 mm"
1099 #: ../src/common/paper.cpp:162
1100 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1101 msgstr "A3 Poprzecznie 297 x 420 mm"
1103 #: ../src/common/paper.cpp:108
1104 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1105 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
1107 #: ../src/common/paper.cpp:148
1108 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1109 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 cali"
1111 #: ../src/common/paper.cpp:155
1112 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1113 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1115 #: ../src/common/paper.cpp:173
1116 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1117 msgstr "A4 Obrócone 297 x 210 mm"
1119 #: ../src/common/paper.cpp:150
1120 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1121 msgstr "A4 Poprzecznie 210 x 297 mm"
1123 #: ../src/common/paper.cpp:99
1124 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1125 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
1127 #: ../src/common/paper.cpp:109
1128 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1129 msgstr "Mały arkusz A4, 210 x 297 mm"
1131 #: ../src/common/paper.cpp:159
1132 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1133 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1135 #: ../src/common/paper.cpp:174
1136 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1137 msgstr "A5 Obrócone 210 x 148 mm"
1139 #: ../src/common/paper.cpp:156
1140 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1141 msgstr "A5 Poprzecznie 148 x 210 mm"
1143 #: ../src/common/paper.cpp:110
1144 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1145 msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
1147 #: ../src/common/paper.cpp:166
1148 msgid "A6 105 x 148 mm"
1149 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1151 #: ../src/common/paper.cpp:179
1152 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1153 msgstr "A6 Obrócone 148 x 105 mm"
1155 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
1156 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340
1157 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1158 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1160 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1164 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
1168 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 ../src/common/stockitem.cpp:140
1171 msgstr "Inform&acje"
1173 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1178 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
1182 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1185 msgstr "&Bieżący rozmiar"
1187 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1191 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10477
1195 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1196 msgid "Add current page to bookmarks"
1197 msgstr "Dodaj bieżącą stronę do listy zakładek"
1199 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10419
1203 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
1204 msgid "Add to custom colours"
1205 msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
1207 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1208 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1209 msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywołana w ogólnym akcesorze"
1211 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1212 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1214 "Funkcja AddToPropertyCollection wywołana bez poprawnego modułu dodającego"
1216 #: ../src/html/helpctrl.cpp:160
1218 msgid "Adding book %s"
1219 msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s"
1221 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1222 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1225 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1226 msgid "Adding flavor utxt failed"
1229 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
1233 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1234 msgid "After a paragraph:"
1235 msgstr "Za paragrafem:"
1237 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1239 msgstr "Wyrównanie do lewej"
1241 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1243 msgstr "Wyrównanie do prawej"
1245 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1248 msgstr "&Wyrównanie"
1250 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1254 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1206 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1256 msgid "All files (%s)|%s"
1257 msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s"
1259 #: ../include/wx/defs.h:2864
1260 msgid "All files (*)|*"
1261 msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
1263 #: ../include/wx/defs.h:2861
1264 msgid "All files (*.*)|*.*"
1265 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
1267 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
1269 msgstr "Wszystkie style"
1271 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1497
1272 msgid "Alphabetic Mode"
1275 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1276 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1278 "Zarejestrowany wcześniej obiekt przekazany do funkcji SetObjectClassInfo"
1280 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1281 msgid "Already dialling ISP."
1282 msgstr "Już łączy z ISP."
1284 #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
1289 #: ../src/common/debugrpt.cpp:570
1290 msgid "And includes the following files:\n"
1291 msgstr "I zawiera następujące plik:\n"
1293 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1295 msgid "Animation file is not of type %ld."
1296 msgstr "Plik animacyjny nie jest typu %ld."
1298 #: ../src/generic/logg.cpp:1035
1300 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1301 msgstr "Dołączyć dziennik do pliku '%s' (wybierając [Nie] zastąpisz go)?"
1303 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:544
1304 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:583 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
1309 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1314 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1315 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1319 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1320 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1321 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
1323 # catalog file --> ?
1325 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
1327 msgid "Argument %u not found."
1328 msgstr "Nie znaleziono indeksu kolumny."
1330 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1334 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1339 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:469
1341 msgstr "Właściwości"
1343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1344 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1345 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1346 msgid "Available fonts."
1347 msgstr "Dostępne czcionki."
1349 #: ../src/common/paper.cpp:139
1350 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1351 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1353 #: ../src/common/paper.cpp:175
1354 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1355 msgstr "B4 (JIS) Obrócone 364 x 257 mm"
1357 #: ../src/common/paper.cpp:129
1358 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1359 msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm"
1361 #: ../src/common/paper.cpp:111
1362 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1363 msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
1365 #: ../src/common/paper.cpp:160
1366 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1367 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1369 #: ../src/common/paper.cpp:176
1370 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1371 msgstr "B5 (JIS) Obrócone 257 x 182 mm"
1373 #: ../src/common/paper.cpp:157
1374 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1375 msgstr "B5 (JIS) Poprzecznie 182 x 257 mm"
1377 #: ../src/common/paper.cpp:130
1378 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1379 msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
1381 #: ../src/common/paper.cpp:112
1382 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1383 msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
1385 #: ../src/common/paper.cpp:184
1386 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1387 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1389 #: ../src/common/paper.cpp:185
1390 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1391 msgstr "B6 (JIS) Obrócone 182 x 128 mm"
1393 #: ../src/common/paper.cpp:131
1394 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1395 msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
1397 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1401 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1402 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1403 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1404 msgstr "BMP: Nie można przydzielić pamięci."
1406 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1407 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1408 msgstr "BMP: Nie można zapisać nieprawidłowego obrazu.."
1410 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1411 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1412 msgstr "BMP: Nie można zapisać mapy kolorów RGB."
1414 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1415 msgid "BMP: Couldn't write data."
1416 msgstr "BMP: Nie można zapisać danych."
1418 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1419 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1420 msgstr "BMP: Nie można zapisać nagłówka pliku (Bitmap)."
1422 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1423 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1424 msgstr "BMP: Nie można zapisać nagłówka pliku (BitmapInfo)."
1426 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1427 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1428 msgstr "BMP: wxImage nie ma własnej wxPalette."
1430 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1435 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1436 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375
1441 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1443 msgid "Background &colour:"
1446 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407
1447 msgid "Background colour"
1450 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1451 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1452 msgstr "Bałtycki (ISO-8859-13)"
1454 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1455 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1456 msgstr "Bałtycki (stary) (ISO-8859-4)"
1458 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1459 msgid "Before a paragraph:"
1460 msgstr "Przed paragrafem:"
1462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1463 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1467 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1468 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1469 msgstr "Bitmap renderer nie mógł wyświetlić wartości; typ wartości:"
1471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:338
1472 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:541 ../src/common/stockitem.cpp:144
1476 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1477 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1482 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1487 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:145
1491 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1492 msgid "Bottom margin (mm):"
1493 msgstr "Dolny margines (mm):"
1495 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8858
1497 msgid "Box Properties"
1498 msgstr "&Właściwości"
1500 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1049
1503 msgstr "Wszystkie style"
1505 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1509 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1510 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1511 msgid "Bullet &Alignment:"
1512 msgstr "&Wyrównanie wypunktowania:"
1514 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1515 msgid "Bullet style"
1516 msgstr "Styl wypunktowania"
1518 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
1520 msgstr "Wypunktowania"
1522 #: ../src/common/paper.cpp:100
1523 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1524 msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
1526 #: ../src/generic/logg.cpp:521
1530 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1534 #: ../src/common/paper.cpp:125
1535 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1536 msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
1538 #: ../src/common/paper.cpp:126
1539 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1540 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
1542 #: ../src/common/paper.cpp:124
1543 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1544 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
1546 #: ../src/common/paper.cpp:127
1547 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1548 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
1550 #: ../src/common/paper.cpp:128
1551 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1552 msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm"
1554 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1558 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1562 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1566 #: ../src/html/chm.cpp:816 ../src/html/chm.cpp:875
1567 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1568 msgstr "Obsługa CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!"
1570 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1574 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1578 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
1580 msgstr "&Duże litery"
1582 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1583 msgid "Can't &Undo "
1584 msgstr "Nie można &cofnąć "
1586 #: ../src/common/image.cpp:2582
1587 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1590 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1592 msgid "Can't close registry key '%s'"
1593 msgstr "Nie można zamknąć klucza rejestru '%s'"
1595 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1597 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1598 msgstr "Nie można kopiować wartości nieobsługiwanego typu %d."
1600 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1602 msgid "Can't create registry key '%s'"
1603 msgstr "Nie można utworzyć klucza rejestru '%s'"
1605 #: ../src/msw/thread.cpp:697 ../src/os2/thread.cpp:495
1606 msgid "Can't create thread"
1607 msgstr "Nie można utworzyć wątku"
1609 #: ../src/msw/window.cpp:3774
1611 msgid "Can't create window of class %s"
1612 msgstr "Nie można utworzyć okna klasy '%s'"
1614 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1616 msgid "Can't delete key '%s'"
1617 msgstr "Nie można usunąć klucza '%s'"
1619 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1621 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1622 msgstr "Nie można usunąć pliku INI '%s'"
1624 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1626 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1627 msgstr "Nie można usunąć wartości '%s' z klucza '%s'"
1629 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1631 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1632 msgstr "Nie można wyliczyć podkluczy klucza '%s'"
1634 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1636 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1637 msgstr "Nie można wyliczyć wartości klucza '%s'"
1639 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1641 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1642 msgstr "Nie można wyeksportować wartości nieobsługiwanego typu %d."
1644 #: ../src/common/ffile.cpp:237
1646 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1647 msgstr "Nie można znaleźć bieżącej pozycji w pliku '%s'"
1649 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1651 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1652 msgstr "Nie można uzyskać informacji o kluczu rejestru '%s'"
1654 #: ../src/common/zstream.cpp:347
1655 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1656 msgstr "Nie można zainicjować strumienia kompresji biblioteki zlib."
1658 #: ../src/common/zstream.cpp:186
1659 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1660 msgstr "Nie można zainicjować strumienia dekompresji biblioteki zlib."
1662 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:433
1664 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1667 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1669 msgid "Can't open registry key '%s'"
1670 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru '%s'"
1672 #: ../src/common/zstream.cpp:253
1674 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1675 msgstr "Nie można czytać z dekompresowanego strumienia: %s"
1677 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1678 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1680 "Nie można odczytać dekompresowanego strumienia: nieoczekiwany koniec w "
1683 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1685 msgid "Can't read value of '%s'"
1686 msgstr "Nie można odczytać wartości '%s'"
1688 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1689 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1691 msgid "Can't read value of key '%s'"
1692 msgstr "Nie można odczytać wartości klucza '%s'"
1694 #: ../src/common/image.cpp:2379
1696 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1697 msgstr "Nie można zapisać obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
1699 #: ../src/generic/logg.cpp:580 ../src/generic/logg.cpp:997
1700 msgid "Can't save log contents to file."
1701 msgstr "Nie można zapisać zawartości dziennika w pliku."
1704 #: ../src/msw/thread.cpp:653 ../src/os2/thread.cpp:478
1705 msgid "Can't set thread priority"
1706 msgstr "Nie można zmienić priorytetu wątku"
1708 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1709 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1711 msgid "Can't set value of '%s'"
1712 msgstr "Nie można nadać wartości '%s'"
1714 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:356
1716 msgid "Can't write to child process's stdin"
1717 msgstr "Nie udało się zabić procesu %d"
1719 #: ../src/common/zstream.cpp:428
1721 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1722 msgstr "Nie można zapisywać do kompresowanego strumienia: %s"
1724 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301
1725 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:490
1726 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1727 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:197
1731 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1732 msgid "Cannot create mutex."
1733 msgstr "Nie można utworzyć muteksu."
1735 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1736 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1738 "Nie można utworzyć nowego ID kolumny. Prawdopodobnie została osiągnięta "
1739 "maks. liczba kolumn."
1741 #: ../src/common/filefn.cpp:1331
1743 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1744 msgstr "Nie można wyliczyć plików '%s'"
1746 #: ../src/msw/dir.cpp:251
1748 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1749 msgstr "Nie można wyliczyć plików w katalogu '%s'"
1751 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1753 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1754 msgstr "NIe można znaleźć aktywnego połączenia dialup: %s"
1756 #: ../src/msw/dialup.cpp:849
1757 msgid "Cannot find the location of address book file"
1758 msgstr "Nie można znaleźć lokalizacji pliku książki adresowej"
1760 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:563
1762 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1763 msgstr "NIe można znaleźć aktywnego połączenia dialup: %s"
1765 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1031
1767 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1768 msgstr "Nie można uzyskać zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
1770 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:909
1771 msgid "Cannot get the hostname"
1772 msgstr "Nie można pobrać nazwy serwera"
1774 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:945
1775 msgid "Cannot get the official hostname"
1776 msgstr "Nie można pobrać oficjalnej nazwy serwera"
1778 #: ../src/msw/dialup.cpp:950
1779 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1780 msgstr "Nie można rozłączyć - brak aktywnego połączenia dialup."
1782 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1783 msgid "Cannot initialize OLE"
1784 msgstr "Nie można zainicjować OLE"
1786 #: ../src/common/socket.cpp:848
1788 msgid "Cannot initialize sockets"
1789 msgstr "Nie można zainicjować OLE"
1791 #: ../src/msw/volume.cpp:621
1793 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1794 msgstr "Nie można wczytać ikony z '%s'."
1796 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1798 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1799 msgstr "Nie można wczytać zasobów z pliku z '%s'."
1801 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:747
1803 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1804 msgstr "Nie można wczytać zasobów z pliku z '%s'."
1806 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1808 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1809 msgstr "Nie można otworzyć dokumentu HTML: %s"
1811 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1813 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1814 msgstr "Nie można otworzyć książki pomocy HTML: %s"
1816 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1818 msgid "Cannot open contents file: %s"
1819 msgstr "Nie można otworzyć pliku pomocy: %s"
1821 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1752
1822 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1823 msgstr "Nie można otworzyć pliku dla drukowania postscriptowego!"
1825 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1827 msgid "Cannot open index file: %s"
1828 msgstr "Nie można otworzyć pliku indeksowego: %s"
1830 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:729
1832 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1833 msgstr "Nie można wczytać zasobów z pliku z '%s'."
1835 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1836 msgid "Cannot print empty page."
1837 msgstr "Nie można wydrukować pustej strony."
1839 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1841 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1842 msgstr "Nie można odczytać nazwy typu z '%s'!"
1844 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1846 msgid "Cannot resume thread %lu"
1847 msgstr "Nie można wznowić wątku %lu"
1849 #: ../src/msw/thread.cpp:924
1851 msgid "Cannot resume thread %lx"
1852 msgstr "Nie można wznowić wątku %x"
1854 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1012
1855 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1856 msgstr "Nie można uzyskać strategii harmonogramowania wątków."
1858 #: ../src/common/intl.cpp:545
1860 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1861 msgstr "Nie można ustawić lokalizacji na język \"%s\"."
1863 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:832 ../src/msw/thread.cpp:570
1864 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1865 msgstr "Nie można wystartować wątku: błąd zapisu TLS."
1867 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1869 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1870 msgstr "Nie można zawiesić wątku %lu"
1872 #: ../src/msw/thread.cpp:908
1874 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1875 msgstr "Nie można zawiesić wątku %x"
1877 #: ../src/msw/thread.cpp:831
1878 msgid "Cannot wait for thread termination"
1879 msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku"
1881 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1882 msgid "Case sensitive"
1883 msgstr "Uwzględniaj wielkość liter"
1885 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1886 msgid "Categorized Mode"
1889 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9270
1891 msgid "Cell Properties"
1892 msgstr "&Właściwości"
1894 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1895 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1896 msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"
1898 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1899 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1901 msgstr "Cen&trowany"
1903 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1905 msgstr "Wyrównanie do środka"
1907 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1908 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1909 msgstr "Środkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
1911 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1912 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1914 msgstr "Wyrównanie do środka"
1916 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1917 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1918 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1919 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1920 msgid "Centre text."
1921 msgstr "Wyrównanietekstu."
1923 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
1926 msgstr "Cen&trowany"
1928 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1929 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1931 msgstr "&Wybierz..."
1933 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4030
1934 msgid "Change List Style"
1935 msgstr "Zmień styl listy"
1937 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3381
1939 msgid "Change Object Style"
1940 msgstr "Zmień styl listy"
1942 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3647
1944 msgid "Change Properties"
1945 msgstr "&Właściwości"
1947 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3198
1948 msgid "Change Style"
1951 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1953 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1955 "Zmiany nie zostaną zapisane, aby uniknąć nadpisania istniejącego pliku \"%s\""
1957 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1047
1958 msgid "Character styles"
1959 msgstr "Style zkaku"
1961 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1962 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1963 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1964 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1965 msgid "Check to add a period after the bullet."
1966 msgstr "Sprawdź aby dodać okres po wypunktowaniu."
1968 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1969 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1970 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1971 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1972 msgid "Check to add a right parenthesis."
1973 msgstr "Sprawdź aby dodać prawidłowy nawias."
1975 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1976 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1977 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1978 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1979 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1980 msgstr "Sprawdź aby dołączyć wypunktowanie w nawiasach."
1982 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:543 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545
1983 msgid "Check to make the font bold."
1984 msgstr "Sprawdź aby pogrubić czcionkę."
1986 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:552
1987 msgid "Check to make the font italic."
1988 msgstr "Sprawdź aby zrobić kursywę czcionki."
1990 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:559 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:561
1991 msgid "Check to make the font underlined."
1992 msgstr "Sprawdź aby podkreślić czcionkę."
1994 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1995 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1996 msgid "Check to restart numbering."
1997 msgstr "Sprawdź aby ponownie uruchomić numerację."
1999 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:287
2000 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
2001 msgid "Check to show a line through the text."
2002 msgstr "Sprawdź aby pokazać linię poprzez tekst."
2004 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:294
2005 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
2006 msgid "Check to show the text in capitals."
2007 msgstr "Sprawdź aby wyświetlić tekst w dużych literach."
2009 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301
2010 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
2012 msgid "Check to show the text in small capitals."
2013 msgstr "Sprawdź aby wyświetlić tekst w dużych literach."
2015 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
2016 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
2017 msgid "Check to show the text in subscript."
2018 msgstr "Sprawdź aby wyświetlić tekst w indeksie dolnym."
2020 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:308
2021 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:310
2022 msgid "Check to show the text in superscript."
2023 msgstr "Sprawdź aby wyświetlić tekst w indeksie górnym."
2025 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2026 msgid "Choose ISP to dial"
2027 msgstr "Wybierz ISP do połączenia"
2029 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2031 msgid "Choose a directory:"
2032 msgstr "Tworzenie katalogu"
2034 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2036 msgid "Choose a file"
2037 msgstr "Wybierz czcionkę"
2039 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:64
2040 msgid "Choose colour"
2041 msgstr "Wybierz kolor"
2043 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
2044 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2046 msgstr "Wybierz czcionkę"
2048 #: ../src/common/module.cpp:75
2050 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2051 msgstr "Wykryto zależność kołową z udziałem modułu \"%s\"."
2053 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2057 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
2059 msgid "Class not registered."
2060 msgstr "Nie można utworzyć wątku"
2062 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2067 #: ../src/generic/logg.cpp:521
2068 msgid "Clear the log contents"
2069 msgstr "Wyczyść zawartość dziennika"
2071 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2072 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2073 msgid "Click to apply the selected style."
2074 msgstr "Kliknij, aby zastosować wybrany styl."
2076 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2077 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2078 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2079 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2080 msgid "Click to browse for a symbol."
2081 msgstr "Kliknij, aby wyszukać symbol."
2083 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
2084 msgid "Click to cancel changes to the font."
2085 msgstr "Kliknij, aby anulować zmiany czcionki."
2087 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2088 msgid "Click to cancel the font selection."
2089 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
2091 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:571 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573
2092 msgid "Click to change the font colour."
2093 msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor czcionki."
2095 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
2096 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
2098 msgid "Click to change the text background colour."
2099 msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor tekstu."
2101 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:264
2102 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
2103 msgid "Click to change the text colour."
2104 msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor tekstu."
2106 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2107 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2108 msgid "Click to choose the font for this level."
2109 msgstr "Kliknij, aby wybrać czcionkę dla tego poziomu."
2111 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2112 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
2113 msgid "Click to close this window."
2114 msgstr "Kliknij, aby zamknąć to okno."
2116 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
2117 msgid "Click to confirm changes to the font."
2118 msgstr "Kliknij, aby potwierdzić zmiany czcionki."
2120 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2121 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2122 msgid "Click to confirm the font selection."
2123 msgstr "Potwierdzenie wyboru czcionki"
2125 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
2126 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2128 msgid "Click to create a new box style."
2129 msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl listy."
2131 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2132 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2133 msgid "Click to create a new character style."
2134 msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl znaków."
2136 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
2137 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2138 msgid "Click to create a new list style."
2139 msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl listy."
2141 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2142 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2143 msgid "Click to create a new paragraph style."
2144 msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl paragrafu."
2146 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2147 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2148 msgid "Click to create a new tab position."
2149 msgstr "Kliknij, aby utworzyć nową pozycję karty."
2151 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2152 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2153 msgid "Click to delete all tab positions."
2154 msgstr "Kliknij, aby usunąć wszystkie pozycje karty."
2156 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
2157 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
2158 msgid "Click to delete the selected style."
2159 msgstr "Kliknij, aby usunąć wybrany styl."
2161 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2162 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2163 msgid "Click to delete the selected tab position."
2164 msgstr "Kliknij, aby usunąć wybraną pozycję karty."
2166 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
2167 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
2168 msgid "Click to edit the selected style."
2169 msgstr "Kliknij, aby edytować wybrany styl."
2171 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2172 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2173 msgid "Click to rename the selected style."
2174 msgstr "Kliknij, aby zmienić nazwę wybranego stylu."
2176 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2177 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2178 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
2179 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2180 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2184 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:99
2186 msgstr "Zamknij wszystko"
2188 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2189 msgid "Close current document"
2190 msgstr "Zamknij bieżący dokument"
2192 #: ../src/generic/logg.cpp:523
2193 msgid "Close this window"
2194 msgstr "Zamknij okno"
2196 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2201 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:724
2205 #: ../src/msw/colordlg.cpp:157
2207 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2208 msgstr "Okno wyboru koloru nie powiodło się z błędem %0lx."
2210 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:567
2214 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2215 msgid "Column could not be added."
2216 msgstr "Kolumna nie mogła być dodawana."
2218 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2219 msgid "Column description could not be initialized."
2220 msgstr "Opis kolumny nie może być zainicjowany."
2222 # catalog file --> ?
2224 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2225 msgid "Column index not found."
2226 msgstr "Nie znaleziono indeksu kolumny."
2228 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2229 msgid "Column width could not be determined"
2230 msgstr "Szerokość kolumny nie może być ustalona"
2232 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2233 msgid "Column width could not be set."
2234 msgstr "Szerokość kolumny nie może być ustawiona."
2236 #: ../src/common/init.cpp:189
2239 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2242 "Argument wiersza polecenia %d nie może zostać zamieniony na Unicode i "
2243 "zostanie zignorowany."
2245 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
2247 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2248 msgstr "Okno wyboru koloru nie powiodło się z błędem %0lx."
2250 #: ../src/gtk/window.cpp:4283
2252 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2256 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2257 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2258 msgstr "Skompresowane pliki pomocy HTML Help (*.chm)|*.chm|"
2260 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:545
2264 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2266 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2267 msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie może zaczynać się od '%c'."
2269 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:60
2273 #: ../src/msw/mimetype.cpp:735
2274 msgid "Confirm registry update"
2275 msgstr "Potwierdź uaktualnienie rejestru"
2277 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2278 msgid "Connecting..."
2279 msgstr "Łączenie..."
2281 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2285 #: ../src/common/strconv.cpp:2262
2287 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2288 msgstr "Nie działa konwersja do zestawu znaków '%s'."
2290 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2295 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2297 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2298 msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\""
2300 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2304 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2308 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2309 msgid "Copy selection"
2310 msgstr "Kopiuj wybór"
2312 #: ../src/html/chm.cpp:719
2314 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2315 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku '%s'"
2317 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2318 msgid "Could not determine column index."
2319 msgstr "Nie można określić indeksu kolumny."
2321 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2322 msgid "Could not determine column's position"
2323 msgstr "Nie można określić pozycji kolumny"
2325 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2327 msgid "Could not determine number of columns."
2328 msgstr "Nie można określić ilości elementów"
2330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2331 msgid "Could not determine number of items"
2332 msgstr "Nie można określić ilości elementów"
2334 #: ../src/html/chm.cpp:274
2336 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2337 msgstr "Nie można wydzielić %s do %s: %s"
2339 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2340 msgid "Could not find tab for id"
2341 msgstr "Nie można znaleźć (tab) dla (id)"
2343 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2344 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2345 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2346 msgid "Could not get header description."
2347 msgstr "Nie można uzyskać opisu nagłówku."
2349 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2350 msgid "Could not get items."
2351 msgstr "Nie można uzyskać elementów."
2353 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2354 msgid "Could not get property flags."
2355 msgstr "Nie można pobrać flag własności."
2357 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2358 msgid "Could not get selected items."
2359 msgstr "Nie można pobrać wybranych elementów."
2361 #: ../src/html/chm.cpp:445
2363 msgid "Could not locate file '%s'."
2364 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
2366 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2367 msgid "Could not remove column."
2368 msgstr "Nie można usunąć kolumny."
2370 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2371 msgid "Could not retrieve number of items"
2372 msgstr "Nie można pobrać ilości elementów"
2374 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2375 msgid "Could not set alignment."
2376 msgstr "Nie można ustawić wyrównania."
2378 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2379 msgid "Could not set column width."
2380 msgstr "Nie można ustawić szerokości kolumny."
2382 #: ../src/common/filefn.cpp:1564
2384 msgid "Could not set current working directory"
2385 msgstr "Nie udało się uzyskać katalogu roboczego"
2387 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2388 msgid "Could not set header description."
2389 msgstr "Nie można ustawić opisu nagłówku."
2391 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2392 msgid "Could not set icon."
2393 msgstr "Nie można ustawić ikony."
2395 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2396 msgid "Could not set maximum width."
2397 msgstr "Nie można ustawić maksymalnej szerokości."
2399 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2400 msgid "Could not set minimum width."
2401 msgstr "Nie można ustawić minimalnej szerokości."
2403 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2404 msgid "Could not set property flags."
2405 msgstr "Nie można ustawić flag własności."
2407 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986
2408 msgid "Could not start document preview."
2409 msgstr "Nie można wystartować podglądu dokumentu."
2411 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:211
2412 #: ../src/gtk/print.cpp:1087 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:923
2413 msgid "Could not start printing."
2414 msgstr "Nie można rozpocząć drukowania."
2417 #: ../src/common/wincmn.cpp:2104
2418 msgid "Could not transfer data to window"
2419 msgstr "Nie można przenieść danych do okna"
2421 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2422 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2423 msgstr "Nie można przechwycić muteksu"
2425 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2426 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2427 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2428 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2429 msgstr "Nie można dodać obrazu do listy obrazów."
2431 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2432 msgid "Couldn't create a timer"
2433 msgstr "Nie można utworzyć stopera"
2435 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2436 msgid "Couldn't create the overlay window"
2437 msgstr "Nie można utworzyć okna nakładki"
2439 #: ../src/common/translation.cpp:2015
2441 msgid "Couldn't enumerate translations"
2442 msgstr "Nie można zakończyć wątku"
2444 # dynamicznej? nieładne, a chyba zbędne
2445 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2447 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2448 msgstr "Nie można znaleźć symbolu '%s' w bibliotece"
2450 #: ../src/gtk/print.cpp:2024
2451 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2452 msgstr "Nie można uzyskać stylów kreskowania z wxBrush."
2454 #: ../src/msw/thread.cpp:951
2455 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2456 msgstr "Nie można pobrać wskaźnika aktualnego wątku"
2458 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2459 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2460 msgstr "Nie można zainicjować kontekstu w oknie nakładki"
2462 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2464 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2465 msgstr "Nie można zainicjować strumienia kompresji biblioteki zlib."
2467 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2468 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2470 "Nie można wczytać obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrakło pamięci."
2472 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2474 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2475 msgstr "Nie można wczytać danych dźwiękowych '%s'."
2477 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:442
2479 msgid "Couldn't obtain folder name"
2480 msgstr "Nie można utworzyć stopera"
2482 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2484 msgid "Couldn't open audio: %s"
2485 msgstr "Nie można otworzyć dźwięku: %s"
2487 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:351
2489 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2490 msgstr "Nie można zarejestrować formatu schowka '%s'."
2492 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2493 msgid "Couldn't release a mutex"
2494 msgstr "Muteks nie mógł być uwolniony"
2496 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2498 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2499 msgstr "Nie można pobrać informacji o elemencie listy kontroli %d."
2501 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2502 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2503 msgid "Couldn't save PNG image."
2504 msgstr "Nie można zapisać obrazu PNG."
2506 #: ../src/msw/thread.cpp:716
2507 msgid "Couldn't terminate thread"
2508 msgstr "Nie można zakończyć wątku"
2510 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2512 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2513 msgstr "Parametr Create nie odnaleziony w parametrach RTTI"
2515 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2516 msgid "Create directory"
2517 msgstr "Tworzenie katalogu"
2519 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:229 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2520 msgid "Create new directory"
2521 msgstr "Utwórz nowy katalog"
2523 #: ../src/common/accelcmn.cpp:323
2528 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2529 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
2533 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:957
2534 msgid "Current directory:"
2535 msgstr "Bieżący katalog:"
2537 #: ../src/gtk/print.cpp:769
2539 msgstr "Rozmiar użytkownika"
2541 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2543 msgid "Customize Columns"
2544 msgstr "Rozmiar użytkownika"
2546 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2550 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2551 msgid "Cut selection"
2552 msgstr "Wytnij wybór"
2554 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2555 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2556 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
2558 #: ../src/common/paper.cpp:101
2559 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2560 msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali"
2562 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2563 msgid "DDE poke request failed"
2564 msgstr "żądanie danych z serwera DDE nie powiodło się"
2566 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2570 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2574 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2578 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1093
2579 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2580 msgstr "Nagłówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczości."
2582 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
2583 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2584 msgstr "DIB nagłówek: Wysokość obrazu > 32767 pikseli."
2586 # dla pliku? moim zdaniem zbędne
2587 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1033
2588 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2589 msgstr "Nagłówek DIB: Szerokość obrazu > 32767 pikseli."
2591 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1061
2592 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2593 msgstr "Nagłówek DIB: Plik z nieznaną rozdzielczością."
2595 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1075
2596 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2597 msgstr "Nagłówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
2599 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2603 #: ../src/common/paper.cpp:123
2604 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2605 msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
2607 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2611 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2615 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2616 msgid "Data object has invalid data format"
2619 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2620 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2621 msgstr "Render daty nie może renderować wartości; typ wartości:"
2623 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2625 msgid "Debug report \"%s\""
2626 msgstr "Raport błędów \"%s\""
2628 #: ../src/common/debugrpt.cpp:207
2629 msgid "Debug report couldn't be created."
2630 msgstr "Wygenerowanie raport błędów nie powiodło się."
2632 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
2633 msgid "Debug report generation has failed."
2634 msgstr "Generowanie raportu błędów nie powiodło się."
2636 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2640 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2641 msgid "Default encoding"
2642 msgstr "Kodowanie domyślne"
2644 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2645 msgid "Default font"
2646 msgstr "Domyślna czcionka"
2648 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2649 msgid "Default printer"
2650 msgstr "Domyślna drukarka"
2652 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7794 ../src/common/stockitem.cpp:153
2653 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2657 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2659 msgstr "&Usuń wszystko"
2661 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2662 msgid "Delete Style"
2665 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1230 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1451
2669 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10369
2671 msgid "Delete column"
2674 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2676 msgstr "Usuń pozycję"
2678 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10301
2683 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2684 msgid "Delete selection"
2687 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2689 msgid "Delete style %s?"
2690 msgstr "Usuń styl %s?"
2692 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2694 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2695 msgstr "Nieaktualny plik blokujący '%s' został usunięty."
2697 #: ../src/common/module.cpp:125
2699 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2700 msgstr "Zależność \"%s\" z modułu \"%s\" nie istnieje."
2702 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2705 msgstr "Kodowanie domyślne"
2707 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:627
2711 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2712 msgid "Developed by "
2713 msgstr "Opracowane przez"
2715 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2717 msgstr "Programiści"
2719 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2721 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2722 "not installed on this machine. Please install it."
2724 "Funkcje Dial up nie są dostępne, ponieważ serwis zdalnego dostępu (RAS) nie "
2725 "jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
2727 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2728 msgid "Did you know..."
2729 msgstr "Czy wiesz że..."
2731 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2733 msgid "DirectFB error %d occurred."
2734 msgstr "Wystąpił błąd DirectFB %d."
2736 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
2740 #: ../src/common/filefn.cpp:1246
2742 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2743 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'"
2745 #: ../src/common/filefn.cpp:1266
2747 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2748 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'"
2750 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2751 msgid "Directory does not exist"
2752 msgstr "Katalog nie istnieje"
2754 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
2755 msgid "Directory doesn't exist."
2756 msgstr "Katalog nie istnieje."
2758 #: ../src/common/docview.cpp:456
2759 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2762 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2764 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2767 "Wyświetla wszystkie elementy indeksu zawierające podany łańcuch. Szuka bez "
2768 "uwzględniania wielkości liter."
2770 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2771 msgid "Display options dialog"
2772 msgstr "Wyświetl okno dialogowe opcji"
2774 #: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2775 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2776 msgstr "Wyświetla pomoc podczas przeglądania książek po lewej."
2778 #: ../src/msw/mimetype.cpp:728
2780 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2782 "Current value is \n"
2787 "Chcesz zastąpić polecenie używane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
2788 "Bieżaca wartość to \n"
2790 "Nowa wartość to \n"
2793 #: ../src/common/docview.cpp:532
2795 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2796 msgstr "Chcesz zapisać zmiany w dokumencie %s?"
2798 #: ../src/common/prntbase.cpp:526
2801 msgstr "Dokumentacja autorstwa"
2803 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2804 msgid "Documentation by "
2805 msgstr "Dokumentacja autorstwa"
2807 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2808 msgid "Documentation writers"
2809 msgstr "Autorzy dokumentacji"
2811 #: ../src/common/sizer.cpp:2681
2813 msgstr "Nie Zapisuj"
2815 #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2819 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2823 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2828 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2833 #: ../src/common/paper.cpp:178
2834 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2835 msgstr "Podwójna Japońska Pocztówka Obrócona 148 x 200 mm"
2837 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2839 msgid "Doubly used id : %d"
2840 msgstr "Dwukrotnie użyty identyfikator : %d"
2842 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2846 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:813
2850 #: ../src/common/paper.cpp:102
2851 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2852 msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale"
2854 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2858 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2862 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:536
2864 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2865 msgstr "nie można czytać z deskryptora pliku %d"
2867 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2871 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2875 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2879 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2884 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2886 msgstr "Edytuj pozycję"
2888 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
2889 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
2890 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
2891 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
2892 msgid "Enable the height value."
2895 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
2896 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
2898 msgid "Enable the maximum width value."
2899 msgstr "Nie można ustawić maksymalnej szerokości."
2901 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
2902 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2903 msgid "Enable the minimum height value."
2906 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
2907 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
2909 msgid "Enable the minimum width value."
2910 msgstr "Nie można ustawić minimalnej szerokości."
2912 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2913 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2914 msgid "Enable the width value."
2917 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
2918 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
2920 msgid "Enable vertical alignment."
2921 msgstr "Nie można ustawić wyrównania."
2923 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2924 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2926 msgid "Enables a background colour."
2929 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
2931 msgid "Enter a box style name"
2932 msgstr "Podaj nową nazwę stylu"
2934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
2935 msgid "Enter a character style name"
2936 msgstr "Wprowadź nazwę stylu znaku"
2938 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
2939 msgid "Enter a list style name"
2940 msgstr "Wprowadź nazwę listy stylu"
2942 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
2943 msgid "Enter a new style name"
2944 msgstr "Podaj nową nazwę stylu"
2946 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
2947 msgid "Enter a paragraph style name"
2948 msgstr "Wprowadź nazwę stylu paragrafu"
2950 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2952 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2953 msgstr "Wprowadź komendę otwierającą plik \"%s\":"
2955 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2956 msgid "Entries found"
2957 msgstr "Znalezione pozycje"
2959 #: ../src/common/paper.cpp:144
2960 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2961 msgstr "Koperta Invite 220 x 220 mm"
2963 #: ../src/common/config.cpp:474
2966 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2968 "Rozwinięcie zmiennych środowiskowych nie powiodło się: zabrakło '%c' na "
2969 "pozycji '%u' w '%s'."
2971 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
2972 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2973 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
2974 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:806 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
2975 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1382 ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
2976 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2980 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2981 msgid "Error closing epoll descriptor"
2982 msgstr "Błąd zamknięcia deskryptora epoll"
2984 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2986 msgid "Error closing kqueue instance"
2987 msgstr "Błąd zamknięcia deskryptora epoll"
2989 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2990 msgid "Error creating directory"
2991 msgstr "Błąd przy tworzeniu katalogu"
2993 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1104
2994 msgid "Error in reading image DIB."
2995 msgstr "Błąd odczytu obrazu DIB."
2997 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6564
2999 msgid "Error in resource: %s"
3002 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
3003 msgid "Error reading config options."
3004 msgstr "Błąd odczytu opcji konfiguracji."
3006 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
3007 msgid "Error saving user configuration data."
3008 msgstr "Błąd zapisu konfiguracji użytkownika."
3010 #: ../src/gtk/print.cpp:681
3011 msgid "Error while printing: "
3012 msgstr "Błąd podczas drukowania:"
3014 #: ../src/common/log.cpp:226
3018 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
3019 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
3020 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
3022 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:640
3023 msgid "Event queue overflowed"
3026 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
3028 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
3029 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
3031 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3035 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:931
3037 msgid "Execution of command '%s' failed"
3038 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiodło się"
3040 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
3042 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3043 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiodło się; błąd: %ul"
3045 #: ../src/common/paper.cpp:107
3046 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3047 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
3049 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
3052 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3054 "Eksport klucza rejestrów: plik \"%s\" już istnieje i nie może zostać "
3057 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
3058 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3059 msgstr "Japońska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
3061 #: ../src/html/chm.cpp:726
3063 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3064 msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiodło się."
3066 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
3070 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
3071 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3076 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3077 msgid "Failed to access lock file."
3078 msgstr "Nie udało się dostać do pliku blokującego."
3080 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3082 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3083 msgstr "Nie udało się dodać deskryptora %d do deskryptora epoll %d"
3085 #: ../src/msw/dib.cpp:549
3087 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3088 msgstr "Nie udała się rezerwacja %luKb pamięci na dane obrazu."
3090 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3091 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3092 msgstr "Nie udało się przydzielić koloru dla OpenGL"
3094 # uchwyt chyba zbędny
3095 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3096 msgid "Failed to change video mode"
3097 msgstr "Nie udało się zmienić trybu video"
3099 #: ../src/common/image.cpp:3035
3101 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3102 msgstr "Nie udało się zapisać obrazu do pliku \"%s\"."
3104 #: ../src/common/debugrpt.cpp:241
3106 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3107 msgstr "Nie udało się czyszczenie katalogu raportu błędów \"%s\""
3109 # uchwyt chyba zbędny
3110 #: ../src/common/filename.cpp:211
3111 msgid "Failed to close file handle"
3112 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku."
3114 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3116 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3117 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku blokującego '%s'"
3119 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
3120 msgid "Failed to close the clipboard."
3121 msgstr "Nie udało się zamknąć schowka."
3123 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3125 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3126 msgstr "Nie udało się zamknąć ekranu \"%s\""
3128 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3129 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3130 msgstr "Nie udało się połączyć: brakuje użytkownika/hasła."
3132 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3133 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3134 msgstr "Nie udało się połączyć: brak ISP."
3136 # uchwyt chyba zbędny
3137 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3139 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3140 msgstr "Nie udało się zamienić pliku \"%s\" na Unicode."
3142 #: ../src/generic/logg.cpp:977
3144 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3145 msgstr "Nie udało się otworzyć schowka."
3147 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3149 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3150 msgstr "Nie udało się skopiować wartości rejestru '%s'"
3152 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3154 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3155 msgstr "Nie udało się skopiować zawartości klucza rejestru '%s' do '%s'."
3157 #: ../src/common/filefn.cpp:1054
3159 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3160 msgstr "Nie udało się skopiować pliku '%s' do '%s'."
3162 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3164 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3165 msgstr "Nie udało się kopiowanie klucza rejestru '%s' na '%s'."
3167 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3168 msgid "Failed to create DDE string"
3169 msgstr "Nie udało się utworzyć łańcucha DDE"
3171 #: ../src/msw/mdi.cpp:601
3172 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3173 msgstr "Nie udało się utworzyć ramki rodzica MDI."
3175 #: ../src/common/filename.cpp:1099
3176 msgid "Failed to create a temporary file name"
3177 msgstr "Nie udało się wygenerować nazwy dla pliku tymczasowego"
3179 # dlaczego anonimowego?
3180 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:278
3181 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3182 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku"
3184 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:523
3186 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3187 msgstr "Nie udało się utworzenie katalogu \"%s\""
3189 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3191 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3192 msgstr "Nie udało się utworzyć połączenia do serwera '%s' na temat '%s'"
3194 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3195 msgid "Failed to create cursor."
3196 msgstr "Nie udało się utworzyć kursora."
3198 #: ../src/common/debugrpt.cpp:206
3200 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3201 msgstr "Nie udało się utworzenie katalogu \"%s\""
3203 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3206 "Failed to create directory '%s'\n"
3207 "(Do you have the required permissions?)"
3209 "Nie udało się utworzyć katalogu '%s'\n"
3210 "(Posiadasz wymagane prawa dostępu?)"
3212 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3213 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3214 msgstr "Nie udało się utworzyć deskryptora epoll"
3216 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3218 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3219 msgstr "Nie udało się utworzyć pozycji rejestru dla plików '%s'."
3221 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3223 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3225 "Nie udało się utworzyć standardowego okna dialogowego wyszukaj/zastąp (kod "
3228 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3229 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3230 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku budzącego używanego przez pętlę zdarzeń"
3232 #: ../src/html/winpars.cpp:740
3234 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3235 msgstr "Nie udało się wyświelić dokumentu HTML w kodowaniu %s"
3237 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
3238 msgid "Failed to empty the clipboard."
3239 msgstr "Nie udało się opróżnić schowka."
3241 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3242 msgid "Failed to enumerate video modes"
3243 msgstr "Nie udało się pobranie listy trybów video"
3245 # to moja swobodna interpretacja
3246 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3247 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3249 "Nie udało się rozpocząć transakcji doradzającej (advise) z serwerem DDE"
3251 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
3253 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3254 msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia dialup: %s"
3256 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:532 ../src/unix/utilsunx.cpp:546
3258 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3259 msgstr "Nie udało się wykonać '%s'\n"
3261 #: ../src/common/debugrpt.cpp:698
3262 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3264 "Nie udało się uruchomienie curl, proszę zainstalować go w dostępnym katalogu "
3267 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:506
3269 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3270 msgstr "Nie udało się otworzyć ekranu \"%s\"."
3272 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3274 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3275 msgstr "Nie udało się znaleźć połączenia dla regularnego wyrażenia: %s"
3277 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3279 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3280 msgstr "Nie udało się usyskać listy ISP: %s"
3282 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:575
3284 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3285 msgstr "Nie udało się utworzenie katalogu \"%s\""
3287 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
3288 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3289 msgstr "Nie udało się pobrać danych ze schowka"
3291 #: ../src/common/time.cpp:250
3292 msgid "Failed to get the local system time"
3293 msgstr "Nie udało się pobrać lokalnego czasu systemowego"
3295 #: ../src/common/filefn.cpp:1448
3296 msgid "Failed to get the working directory"
3297 msgstr "Nie udało się uzyskać katalogu roboczego"
3299 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3300 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3301 msgstr "Nie udało się zainicjować GUI: brak wbudowanych kompozycji."
3303 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3304 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3305 msgstr "Nie udało się zainicjować pomocy MS HTML."
3307 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3308 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3309 msgstr "Nie udało się zainicjować OpenGL"
3311 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
3313 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3314 msgstr "Nie udało się rozpocząć połączenia dialup: %s"
3316 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1118
3317 msgid "Failed to insert text in the control."
3318 msgstr "Nie udało się wstawić tekstu w kontroli."
3320 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3322 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3323 msgstr "Nie udało się sprawdzenie blokady pliku '%s'"
3325 # uchwyt chyba zbędny
3326 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3327 msgid "Failed to install signal handler"
3328 msgstr "Nie udało się zainstalować obsługi sygnału"
3332 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1163
3334 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3337 "Nie udało połączyć się z wątkiem, potencjalny wyciek pamięci - uruchom "
3340 #: ../src/msw/utils.cpp:746
3342 msgid "Failed to kill process %d"
3343 msgstr "Nie udało się zabić procesu %d"
3345 #: ../src/common/image.cpp:2261
3347 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3348 msgstr "Nie udało się wczytać obrazu %d z pliku '%s'."
3350 #: ../src/common/image.cpp:2270
3352 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3353 msgstr "Nie udało się wczytać obrazu %d z pliku '%s'."
3355 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3357 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3358 msgstr "Nie udało się wczytać obrazu %d z pliku '%s'."
3360 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3362 msgid "Failed to load image %d from stream."
3363 msgstr "Nie udało się wczytać obrazu %d z pliku '%s'."
3365 #: ../src/common/image.cpp:2346 ../src/common/image.cpp:2365
3367 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3368 msgstr "Nie udało się wczytać obrazu %d z pliku '%s'."
3370 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3372 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3373 msgstr "Nie udało się załadowanie pliku meta \"%s\"."
3375 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3376 msgid "Failed to load mpr.dll."
3377 msgstr "Nie udało się wczytać mpr.dll."
3379 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3381 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3382 msgstr "Nie udało się załadowanie pliku meta \"%s\"."
3384 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3386 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3387 msgstr "Nie udało się wczytać biblioteki '%s'."
3389 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3391 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3392 msgstr "Nie udało się zablokować pliku blokującego '%s'"
3394 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3396 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3397 msgstr "Nie udało się zablokować pliku blokującego '%s'"
3399 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3401 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3402 msgstr "Nie można zmienić hasła %d w deskryptorze epoll %d"
3405 #: ../src/common/filename.cpp:2669
3407 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3408 msgstr "Nie udało się zmodyfikować czasów pliku '%s'"
3410 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3411 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3412 msgstr "Nie udało się monitorować kanałów wejściowych/wyjściowych"
3414 #: ../src/common/filename.cpp:194
3416 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3417 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do odczytu"
3419 #: ../src/common/filename.cpp:199
3421 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3422 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do zapisu"
3424 #: ../src/html/chm.cpp:142
3426 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3427 msgstr "Nie udało się otworzyć archiwum CHM '%s'."
3429 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3431 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3432 msgstr "Nie udało się otworzyć URL \"%s\" w domyślnej przeglądarce."
3434 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3436 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3437 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do zapisu"
3439 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3441 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3442 msgstr "Nie udało się otworzyć ekranu \"%s\"."
3444 #: ../src/common/filename.cpp:1134
3445 msgid "Failed to open temporary file."
3446 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku tymczasowego."
3448 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
3449 msgid "Failed to open the clipboard."
3450 msgstr "Nie udało się otworzyć schowka."
3452 #: ../src/common/translation.cpp:1164
3454 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3455 msgstr "Nie można przetworzyć formy liczby mnogiej: '%s'"
3457 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
3459 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3460 msgstr "Nie udało się otworzyć ekranu \"%s\"."
3462 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
3463 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3464 msgstr "Nie udało się umieścić danych w schowku"
3466 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3467 msgid "Failed to read PID from lock file."
3468 msgstr "Nie udało sie odczytać identyfikatora z pliku blokującego."
3470 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3471 msgid "Failed to read config options."
3472 msgstr "Nie udało się odczytać opcji konfiguracji."
3474 #: ../src/common/docview.cpp:679
3476 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3477 msgstr "Nie udało się załadowanie pliku meta \"%s\"."
3479 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3481 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3482 msgstr "Nie udało się czytać z potoku budzącego "
3484 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
3485 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3486 msgstr "Nie udało się czytać z potoku budzącego "
3488 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:614
3489 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3490 msgstr "Nie udało się przekierować wejścia/wyjścia procesu potomnego."
3492 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:740
3493 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3494 msgstr "Nie udało się przekierować wejścia/wyjścia procesu potomnego"
3496 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3498 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3499 msgstr "Nie udało się zarejestrować serwera DDE '%s'"
3501 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
3503 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3504 msgstr "Nie udało się zapamiętać kodowania dla zestawu znaków '%s'"
3506 #: ../src/common/debugrpt.cpp:224
3508 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3509 msgstr "Nie udało się usunięcie pliku raportu błędów \"%s\""
3511 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3513 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3514 msgstr "Nie udało się usunąć pliku blokującego '%s'"
3517 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3519 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3520 msgstr "Nie udało się usunąć nieaktualnego pliku blokującego '%s'."
3522 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3524 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3525 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy wartości rejestru '%s' do '%s'."
3527 #: ../src/common/filefn.cpp:1164
3530 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3533 "Nie udało się zmienić nazwy pliku '%s' na '%s', ponieważ plik docelowy już "
3536 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3538 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3539 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
3541 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
3542 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3543 msgstr "Nie udało się odzyskać danych ze schowka."
3545 #: ../src/common/filename.cpp:2765
3547 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3548 msgstr "Nie udało się odczytać czasów pliku '%s'"
3550 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3551 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3552 msgstr "Nie udało się uzyskać tekstu komunikatu błędu RAS"
3554 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
3555 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3556 msgstr "Nie udało się uzyskać listy formatów obsługiwanych przez schowek"
3558 #: ../src/common/docview.cpp:650
3560 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3561 msgstr "Nie udało się zapisać obrazu do pliku \"%s\"."
3563 #: ../src/msw/dib.cpp:327
3565 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3566 msgstr "Nie udało się zapisać obrazu do pliku \"%s\"."
3568 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3569 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3570 msgstr "Nie udało się wysłać powiadomienia DDE"
3572 #: ../src/common/ftp.cpp:405
3574 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3575 msgstr "FTP: Nie udało się ustawić trybu transmisji na '%s'."
3577 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
3578 msgid "Failed to set clipboard data."
3579 msgstr "Nie udało się skorzystać ze schowka."
3581 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3583 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3584 msgstr "Nie udało się nadanie praw dostępu na blokowanym pliku '%s'"
3586 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:603
3588 msgid "Failed to set process priority"
3589 msgstr "Nie udało się zmienić priorytetu wątku na %d."
3591 #: ../src/common/file.cpp:577
3592 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3593 msgstr "Nie udało się nadać praw dostępu pliku tymczasowemu"
3595 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
3596 msgid "Failed to set text in the text control."
3597 msgstr "Nie udało się ustawić tekstu w kontroli tekstu."
3599 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1294
3601 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3602 msgstr "Nie udało się zmienić priorytetu wątku na %d."
3604 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1378 ../src/unix/threadpsx.cpp:1388
3606 msgid "Failed to set thread priority %d."
3607 msgstr "Nie udało się zmienić priorytetu wątku na %d."
3609 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:735
3610 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3613 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3615 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3616 msgstr "Nie udało się odłożyć obrazu '%s' do pamięci VFS!"
3618 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3620 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3621 msgstr "Nie udało się przełączyć potoku budzącego na modus nie-blokujący"
3623 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
3624 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3625 msgstr "Nie udało się przełączyć potoku budzącego na modus nie-blokujący"
3627 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1570
3628 msgid "Failed to terminate a thread."
3629 msgstr "Nie udało się zakończyć wątku."
3631 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3632 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3634 "Nie udało się zakończyć transakcji doradzającej (advise) z serwerem DDE"
3636 #: ../src/msw/dialup.cpp:960
3638 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3639 msgstr "Nie udało się zakończyć połączenia dialup: %s"
3641 #: ../src/common/filename.cpp:2684
3643 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3644 msgstr "Nie udało się zmienić czasów pliku '%s'"
3646 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3648 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3649 msgstr "Nie udało się odblokować pliku blokującego '%s'"
3651 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3653 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3654 msgstr "Nie udało się wyrejestrować serwera DDE '%s'"
3656 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3658 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3659 msgstr "Nie udało się wyrejestrować deskryptora %d z deskryptora epoll %d"
3661 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3662 msgid "Failed to update user configuration file."
3663 msgstr "Nie udała się aktualizacja pliku konfiguracyjnego użytkownika."
3665 #: ../src/common/debugrpt.cpp:711
3667 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3668 msgstr "Nie udało się przesłanie raportu błędów (kod błędu %d)"
3670 # ze źródeł wynika że chodzi o PID
3671 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3673 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3674 msgstr "Nie udało się zapisać identyfikatora do pliku blokującego '%s'"
3676 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3681 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3684 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
3686 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:122
3690 #: ../src/common/docview.cpp:667
3692 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3693 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do odczytu"
3695 #: ../src/common/docview.cpp:644
3697 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3698 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do zapisu"
3700 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:57
3702 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3703 msgstr "Plik '%s' już istnieje, naprawdę chcesz go zastąpić?"
3705 #: ../src/os2/filedlg.cpp:311
3708 "File '%s' already exists.\n"
3709 "Do you want to replace it?"
3711 "Plik '%s' już istnieje.\n"
3712 "Chcesz go zastąpić?"
3714 #: ../src/common/filefn.cpp:1202
3716 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3717 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'"
3719 #: ../src/common/filefn.cpp:1183
3721 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3722 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'"
3724 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2687 ../src/common/textcmn.cpp:920
3725 msgid "File couldn't be loaded."
3726 msgstr "Plik nie może być wczytany."
3728 #: ../src/msw/filedlg.cpp:459
3730 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3731 msgstr "Okno wyboru koloru nie powiodło się z błędem %0lx."
3733 #: ../src/common/docview.cpp:1767
3735 msgstr "Błąd plikowy"
3737 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filectrlg.cpp:806
3738 msgid "File name exists already."
3739 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
3741 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
3745 #: ../src/common/filefn.cpp:1756
3750 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3754 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3758 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3763 #: ../src/common/prntbase.cpp:1519
3766 msgstr "Następna strona"
3768 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
3771 msgstr "Czcionka o stałej szerokości:"
3773 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3775 msgstr "Czcionka o stałej szerokości:"
3777 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3778 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3779 msgstr "Ustalony rozmiar tekstu.<br> <b>pogrubienie</b> <i>kursywa</i> "
3781 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
3785 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3790 #: ../src/common/paper.cpp:113
3791 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3792 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 cali"
3794 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:474
3795 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3799 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:231
3800 msgid "Font &weight:"
3801 msgstr "&Waga czcionki:"
3803 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3805 msgstr "Rozmiar czcionki:"
3807 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
3808 msgid "Font st&yle:"
3809 msgstr "&Styl czcionki:"
3811 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:516
3815 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3817 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3818 msgstr "Plik indeksu czcionek %s znikł podczas ładowania czcionek."
3820 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:580
3822 msgstr "Rozwidlenie nie powiodło się"
3824 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3829 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3830 msgid "Forward hrefs are not supported"
3831 msgstr "Przekazywanie właściwości 'href' nie jest wspierane"
3833 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3835 msgid "Found %i matches"
3836 msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
3838 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3842 # ...indeks w grafice (?)
3843 # ideks - katalog, wska?nik?
3844 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3845 msgid "GIF: Invalid gif index."
3846 msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie."
3848 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3849 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3850 msgstr "GIF: strumień daych wygląda na obcięty."
3852 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3853 msgid "GIF: error in GIF image format."
3854 msgstr "GIF: błąd w formacie obrazu GIF."
3856 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3857 msgid "GIF: not enough memory."
3858 msgstr "GIF: za mało pamięci."
3860 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3861 msgid "GIF: unknown error!!!"
3862 msgstr "GIF: neznany błąd !!!"
3864 #: ../src/gtk/window.cpp:4265
3866 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3867 "please install GTK+ 2.12 or later."
3870 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
3872 msgstr "Kompozycja GTK+"
3874 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:38
3878 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3879 msgid "Generic PostScript"
3882 #: ../src/common/paper.cpp:137
3883 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3884 msgstr "Składanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
3886 #: ../src/common/paper.cpp:136
3887 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3888 msgstr "Składanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
3890 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3891 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3892 msgstr "Funkcja GetProperty wywołana bez poprawnego modułu pobierającego"
3894 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3895 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3896 msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywołana w ogólnym akcesorze"
3898 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3899 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3901 "Funkcja GetPropertyCollection wywołana bez poprawnego modułu pobierającego"
3903 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3907 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3911 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3912 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3913 msgstr "Idź poziom wyżej w hierarchi dokumentu"
3915 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:224 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3916 msgid "Go to home directory"
3917 msgstr "Idź do katalogu domowego"
3919 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:220
3920 msgid "Go to parent directory"
3921 msgstr "Idź do katalogu nadrzędnego"
3923 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3924 msgid "Graphics art by "
3925 msgstr "Grafika autorstwa"
3927 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3928 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3929 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
3931 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3935 #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
3936 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3937 msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tę wersję biblioteki zlib"
3939 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3943 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3947 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3948 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3949 msgstr "Plik projektu pomocy HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
3952 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3954 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3955 msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje."
3957 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3958 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3959 msgstr "Pliki HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3961 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3965 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3966 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3967 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
3969 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3970 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3974 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3975 msgid "Help Browser Options"
3976 msgstr "Opcje przeglądarki pomocy"
3978 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3980 msgstr "Spis treści"
3982 # pomoc do drukowania?
3983 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3984 msgid "Help Printing"
3985 msgstr "Drukowanie pomocy"
3987 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3989 msgstr "Tematy Pomocy"
3991 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3992 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3993 msgstr "Pakiety pomocy (*.htb)|*.htb|Pakiety pomocy (*.zip)|*.zip|"
3995 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3997 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3998 msgstr "Nie znaleziono katalogu pomocy \"%s\"."
4000 # catalog file --> ?
4002 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
4004 msgid "Help file \"%s\" not found."
4005 msgstr "Nie znaleziono pliku pomocy \"%s\"."
4007 #: ../src/html/helpctrl.cpp:64
4012 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:583
4017 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:538 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
4021 #: ../src/generic/infobar.cpp:86
4022 msgid "Hide this notification message."
4025 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
4027 msgstr "Katalog początkowy"
4029 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:625
4030 msgid "Home directory"
4031 msgstr "Katalog początkowy"
4033 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
4034 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
4035 msgid "How the object will float relative to the text."
4038 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1119
4039 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
4040 msgstr "ICO: Błąd odczytu maski DIB."
4042 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1234 ../src/common/imagbmp.cpp:1295
4043 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1306 ../src/common/imagbmp.cpp:1319
4044 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1364 ../src/common/imagbmp.cpp:1376
4045 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1387
4046 msgid "ICO: Error writing the image file!"
4047 msgstr "ICO: Błąd przy zapisie do pliku."
4049 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
4050 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
4051 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonę."
4053 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1207
4054 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
4055 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonę."
4057 # ...indeks w grafice (?)
4058 # ideks - katalog, wska
\9fnik?
4059 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1467
4060 msgid "ICO: Invalid icon index."
4061 msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
4063 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
4064 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
4065 msgstr "IFF: strumień daych wygląda na obcięty."
4067 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
4068 msgid "IFF: error in IFF image format."
4069 msgstr "IFF: błąd w formacie obrazu IFF."
4071 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
4072 msgid "IFF: not enough memory."
4073 msgstr "IFF: za mało pamięci."
4075 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
4076 msgid "IFF: unknown error!!!"
4077 msgstr "IFF: nieznany błąd !!!"
4079 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4083 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4087 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4089 msgstr "ISO-2022-JP"
4091 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
4092 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4093 msgstr "Renderer ikony i tekstu nie może renderować wartości; typ wartości:"
4095 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
4097 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4101 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
4103 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4104 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4106 "Jeśli masz jakiekolwiek dodatkowe informacje odnośnie\n"
4107 "raportowanego błędu, proszę dołącz je tu:"
4109 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4111 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4112 "\"Cancel\" button,\n"
4113 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4114 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4116 "Jeśli chcesz całkowicie pominąć raport błędów, wybierz \"Anuluj\",\n"
4117 "ale rozważ że to może utrudnić usprawnianie oprogramowania,\n"
4118 "w związku z tym zachęcamy do kontynuowania raportowania błędów.\n"
4120 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4122 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4123 msgstr "Wartiść \"%s\" klucza \"%s\" zignorowana."
4125 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4126 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4127 msgstr "Błędna Klasa Obiekty (nie typu wxEvtHandler) jako Źródło Zdarzenia"
4129 #: ../src/common/xti.cpp:514
4130 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4131 msgstr "Nieprawidłowa Liczba Parametrów w Metodzie ConstructObject"
4133 #: ../src/common/xti.cpp:502
4134 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4135 msgstr "Nieprawidłowa Liczba Parametrów w Metodzie Create"
4137 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
4138 msgid "Illegal directory name."
4139 msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
4141 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381
4142 msgid "Illegal file specification."
4143 msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
4145 #: ../src/common/image.cpp:2054
4146 msgid "Image and mask have different sizes."
4147 msgstr "Obraz i maska mają różne rozmiary."
4149 #: ../src/common/image.cpp:2505
4151 msgid "Image file is not of type %d."
4152 msgstr "Nie jest to obraz typu %ld."
4154 #: ../src/common/image.cpp:2635
4156 msgid "Image is not of type %s."
4157 msgstr "Nie jest to obraz typu %s."
4159 #: ../src/msw/textctrl.cpp:400
4161 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4162 "Please reinstall riched32.dll"
4164 "Nie jest możliwe utworzenie kontrolki rich edit, użyj zamiast tego prostego "
4165 "'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
4167 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:306
4168 msgid "Impossible to get child process input"
4169 msgstr "Nie jest możliwe uzyskanie wejścia procesu potomnego"
4171 #: ../src/common/filefn.cpp:1070
4173 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4174 msgstr "Uzyskanie praw dostępu do pliku '%s' jest niemożliwe"
4176 #: ../src/common/filefn.cpp:1084
4178 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4179 msgstr "Zastąpienie pliku '%s' jest niemożliwe"
4181 #: ../src/common/filefn.cpp:1138
4183 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4184 msgstr "Nie jest możliwe nadanie praw dostępu plikowi '%s'"
4186 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4188 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4191 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
4192 msgid "Incorrect number of arguments."
4195 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4199 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
4200 msgid "Indents && Spacing"
4201 msgstr "Wcięcia i odstępy"
4203 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4207 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
4208 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4209 msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)"
4211 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4215 #: ../src/common/init.cpp:277
4216 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4217 msgstr "Inicjalizacja nie powiodła się powodując wyjście."
4219 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
4223 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7673
4225 msgid "Insert Field"
4226 msgstr "Wstaw tekst"
4228 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7584
4229 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8490
4230 msgid "Insert Image"
4231 msgstr "Wstaw obraz"
4233 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7631
4235 msgid "Insert Object"
4236 msgstr "Wstaw tekst"
4238 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1171 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1361
4239 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7429
4240 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7456
4241 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7500
4243 msgstr "Wstaw tekst"
4245 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4246 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4248 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4249 msgstr "Odstępy przed paragrafem."
4251 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4256 #: ../src/gtk/app.cpp:430
4258 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4259 msgstr "Nieprawidłowa opcja GTK+ wiersza poleceń, należy użyć \"%s --help\""
4261 # ...indeks w grafice (?)
4262 # ideks - katalog, wska?nik?
4263 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4264 msgid "Invalid TIFF image index."
4265 msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie."
4267 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4268 msgid "Invalid data view item"
4269 msgstr "Nieprawidłowa pozycja widoku danych"
4271 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4273 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4274 msgstr "Błędna specyfikacja trybu wyświetlania '%s'."
4277 #: ../src/x11/app.cpp:122
4279 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4280 msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'."
4282 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:299
4284 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4287 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4289 msgid "Invalid lock file '%s'."
4290 msgstr "Nieprawidłowy plik blokujący '%s'."
4292 #: ../src/common/translation.cpp:1105
4294 msgid "Invalid message catalog."
4295 msgstr "'%s' nie jest prawidłowym katalogiem komunikatów."
4297 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4298 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4300 "Błędny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
4301 "GetObjectClassInfo"
4303 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4304 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4306 "Błędny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
4307 "HasObjectClassInfo"
4309 #: ../src/common/regex.cpp:314
4311 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4312 msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne '%s': %s"
4314 #: ../src/common/config.cpp:227
4316 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4319 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:334
4320 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/common/stockitem.cpp:169
4324 #: ../src/common/paper.cpp:132
4325 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4326 msgstr "Koperta włoska, 110 x 230 mm"
4328 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4329 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4330 msgstr "JPEG: Nie można wczytać - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
4332 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4333 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4334 msgstr "JPEG: Nie można zapisać obrazu."
4336 #: ../src/common/paper.cpp:165
4337 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4338 msgstr "Japońska Podwójna Pocztówka 200 x 148 mm"
4340 #: ../src/common/paper.cpp:169
4341 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4342 msgstr "Japońska Koperta Chou #3"
4344 #: ../src/common/paper.cpp:182
4345 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4346 msgstr "Japońska Koperta Chou #3 Obrócona"
4348 #: ../src/common/paper.cpp:170
4349 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4350 msgstr "Japońska Koperta Chou #4"
4352 #: ../src/common/paper.cpp:183
4353 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4354 msgstr "Japońska Koperta Chou #4 Obrócona"
4356 #: ../src/common/paper.cpp:167
4357 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4358 msgstr "Japońska Koperta Kaku #2"
4360 #: ../src/common/paper.cpp:180
4361 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4362 msgstr "Japońska Koperta Kaku #2 Obrócona"
4364 #: ../src/common/paper.cpp:168
4365 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4366 msgstr "Japońska Koperta Kaku #3"
4368 #: ../src/common/paper.cpp:181
4369 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4370 msgstr "Japońska Koperta Kaku #3 Obrócona"
4372 #: ../src/common/paper.cpp:187
4373 msgid "Japanese Envelope You #4"
4374 msgstr "Japońska Koperta You #4"
4376 #: ../src/common/paper.cpp:188
4377 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4378 msgstr "Japońska Koperta You #4 Obrócona"
4380 #: ../src/common/paper.cpp:140
4381 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4382 msgstr "Japońska Pocztówka 100 x 148 mm"
4384 #: ../src/common/paper.cpp:177
4385 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4386 msgstr "Japońska Pocztówka Obrócona 148 x 100 mm"
4388 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4392 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4394 msgstr "Wyrównanie obustronne"
4396 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4397 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4398 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4399 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4400 msgid "Justify text left and right."
4401 msgstr "Wyjustuj tekst w lewo i w prawo."
4403 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4407 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
4411 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
4415 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4419 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4423 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4427 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4431 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4435 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4439 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4443 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4447 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4451 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4455 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4459 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4463 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4465 msgstr "KP_MULTIPLY"
4467 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4471 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4473 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4475 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4479 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4483 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4487 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4488 msgid "KP_SEPARATOR"
4489 msgstr "KP_SEPARATOR"
4491 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4495 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4497 msgstr "KP_SUBTRACT"
4499 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4503 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4507 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4508 msgid "L&ine spacing:"
4509 msgstr "&Odstęp między wierszami:"
4511 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4515 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4519 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4524 #: ../src/common/prntbase.cpp:1543
4527 msgstr "Następna strona"
4529 #: ../src/common/log.cpp:312
4531 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4532 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4537 #: ../src/common/paper.cpp:105
4538 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4539 msgstr "Ledger, 17 x 11 cali"
4541 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4542 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4543 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4544 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4545 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4546 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4547 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
4551 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4552 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4553 msgid "Left (&first line):"
4554 msgstr "Lewo (&pierwsza linijka):"
4556 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4557 msgid "Left margin (mm):"
4558 msgstr "Lewy margines (mm):"
4560 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4561 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4562 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4563 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4564 msgid "Left-align text."
4565 msgstr "Lewe dostosowanie tekstu."
4567 #: ../src/common/paper.cpp:146
4568 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4569 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 cali"
4571 #: ../src/common/paper.cpp:98
4572 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4573 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
4575 #: ../src/common/paper.cpp:145
4576 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4577 msgstr "List Extra 9 1/2 x 12 cali"
4579 #: ../src/common/paper.cpp:151
4580 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4581 msgstr "List Extra Poprzecznie 9.275 x 12 cali"
4583 #: ../src/common/paper.cpp:154
4584 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4585 msgstr "List Plus 8 1/2 x 12.69 cala"
4587 #: ../src/common/paper.cpp:171
4588 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4589 msgstr "List Obrócony 11 x 8 1/2 cala"
4591 #: ../src/common/paper.cpp:103
4592 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4593 msgstr "Mały list, 8 1/2 x 11 cali"
4595 #: ../src/common/paper.cpp:149
4596 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4597 msgstr "List Poprzecznie 8 1/2 x 11 cali"
4599 #: ../src/common/paper.cpp:97
4600 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4601 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
4603 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4607 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4611 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4613 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4615 "Linijka %lu pliku mapy \"%s\" posiada nieprawidłową składnię, pominięta."
4617 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4618 msgid "Line spacing:"
4619 msgstr "Odstęp między wierszami:"
4621 #: ../src/html/chm.cpp:839
4622 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4623 msgstr "Odsyłacz zawierający '//' przekonwertowano do adresu bezwzględnego."
4625 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
4629 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1048
4631 msgstr "Style listy"
4633 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
4634 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:209
4635 msgid "Lists font sizes in points."
4636 msgstr "Wielkość czcionki listy w punktach."
4638 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
4639 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
4640 msgid "Lists the available fonts."
4641 msgstr "Lista dostępnych czcionek."
4643 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4645 msgid "Load %s file"
4646 msgstr "Wczytaj plik %s"
4648 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4650 msgstr "Wczytywanie : "
4652 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4654 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4655 msgstr "Blokowany plik '%s' ma niewłaściwego właściciela."
4657 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4659 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4660 msgstr "Blokowany plik '%s' ma niewłaściwe uprawnienia."
4662 #: ../src/generic/logg.cpp:583
4664 msgid "Log saved to the file '%s'."
4665 msgstr "Log został zapisany do pliku '%s'."
4667 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4668 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4669 msgid "Lower case letters"
4670 msgstr "Małe litery"
4672 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4673 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4674 msgid "Lower case roman numerals"
4675 msgstr "Małe litery cyframi rzymskimi"
4677 #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4679 msgstr "potomek MDI"
4681 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4685 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4687 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4688 "not installed on this machine. Please install it."
4690 "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie są dostępne, ponieważ biblioteka MS HTML "
4691 "Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj ją."
4693 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4695 msgstr "&Maksymalizuj"
4697 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4702 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4706 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4710 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4714 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4718 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4719 msgid "MacCentralEurRoman"
4722 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4723 msgid "MacChineseSimp"
4726 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4727 msgid "MacChineseTrad"
4730 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4734 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4738 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4739 msgid "MacDevanagari"
4742 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4746 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4750 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4752 msgid "MacExtArabic"
4755 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4759 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4763 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4767 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4771 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4775 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4779 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4780 msgid "MacIcelandic"
4783 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4787 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4791 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4792 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4795 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4799 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4803 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4807 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4808 msgid "MacMalayalam"
4811 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4812 msgid "MacMongolian"
4815 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4819 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4824 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4829 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4831 msgid "MacSinhalese"
4832 msgstr "Uwzględniaj wielkość liter"
4834 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4839 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4843 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4847 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4851 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4855 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4859 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4860 msgid "MacVietnamese"
4863 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4865 msgid "Make a selection:"
4866 msgstr "Wklej wybór"
4868 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
4869 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4873 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4875 msgstr "Uwzględniaj wielkość liter"
4877 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
4882 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
4885 msgstr "Zastąp przez:"
4887 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
4889 msgid "Media playback error: %s"
4892 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4894 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4895 msgstr "Pamięć VFS już zawiera plik '%s'!"
4897 #: ../src/msw/frame.cpp:348
4901 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4904 msgstr "Komunikat programu %s"
4906 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4908 msgstr "Kompozycja metalowa"
4910 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
4911 msgid "Method or property not found."
4914 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
4916 msgstr "Mi&nimalizuj"
4918 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
4921 msgstr "&Waga czcionki:"
4923 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
4927 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
4928 msgid "Missing a required parameter."
4931 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4935 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:463
4937 msgstr "Zmodyfikowany"
4939 #: ../src/common/module.cpp:134
4941 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4942 msgstr "Inicjalizacja modułu \"%s\" nie powiodła się"
4944 #: ../src/common/paper.cpp:133
4945 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4946 msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cala"
4948 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4949 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4952 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4954 msgstr "Przenieś w dół"
4956 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4958 msgstr "Przenieś w górę"
4960 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
4961 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
4963 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4964 msgstr "Domyślny styl dla następnego paragrafu."
4966 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
4967 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
4969 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4970 msgstr "Wróć do poprzedniej strony HTML"
4972 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9268
4973 msgid "Multiple Cell Properties"
4976 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4980 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
4984 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4988 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4993 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
4995 msgid "New &Box Style..."
4996 msgstr "Nowy styl &listy..."
4998 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4999 msgid "New &Character Style..."
5000 msgstr "Nowy styl &znaku..."
5002 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
5003 msgid "New &List Style..."
5004 msgstr "Nowy styl &listy..."
5006 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
5007 msgid "New &Paragraph Style..."
5008 msgstr "Nowy styl ¶grafu..."
5010 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
5011 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
5012 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
5013 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
5014 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
5015 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
5016 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
5017 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
5018 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
5019 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
5023 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
5024 msgid "New directory"
5025 msgstr "Nowy katalog"
5027 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
5029 msgstr "Nowa pozycja"
5031 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
5032 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
5033 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:654 ../src/generic/filectrlg.cpp:663
5037 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
5041 #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:678
5043 msgstr "Następna strona"
5045 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
5049 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
5051 msgid "No animation handler for type %ld defined."
5052 msgstr "Brak procedury obsługi animacji dla typu %ld."
5054 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
5056 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
5057 msgstr "Brak procedury obsługi bitmapy dla typu %d."
5059 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
5060 msgid "No column existing."
5061 msgstr "Nie istnieje kolumny."
5063 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
5065 msgid "No column for the specified column existing."
5066 msgstr "Nie istnieje kolumny dla określonego indeksu kolumny."
5068 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
5069 msgid "No column for the specified column position existing."
5070 msgstr "Nie istnieje kolumny dla określonej pozycji kolumny."
5072 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
5073 msgid "No default application configured for HTML files."
5074 msgstr "Nie ma ustawionej domyślnej aplikacji dla plików HTML."
5076 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
5077 msgid "No entries found."
5078 msgstr "Nie znaleziono pozycji."
5080 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
5083 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
5084 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
5085 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
5088 "Brak czcionki do wyświelenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
5089 "jednak dostępne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
5090 "Chesz użyć tego kodowania (możesz także wybrać inne)?"
5092 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
5095 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
5096 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
5097 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
5099 "Brak czcionki do wyświelenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
5100 "Chcesz wskazać czcionkę do użycia\n"
5101 "(inaczej tekst może nie być wyświetlony poprawnie)?"
5103 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
5104 msgid "No handler found for animation type."
5105 msgstr "Brak procedury obsługi typu animacji."
5107 #: ../src/common/image.cpp:2487
5108 msgid "No handler found for image type."
5109 msgstr "Brak procedury obsługi grafiki."
5111 #: ../src/common/image.cpp:2495 ../src/common/image.cpp:2606
5112 #: ../src/common/image.cpp:2659
5114 msgid "No image handler for type %d defined."
5115 msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %d."
5117 #: ../src/common/image.cpp:2629 ../src/common/image.cpp:2673
5119 msgid "No image handler for type %s defined."
5120 msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %s."
5122 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5123 msgid "No matching page found yet"
5124 msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasującej strony"
5126 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
5127 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5129 "Nie ma rendera lub nieprawidłowy typ rendera określonego dla własnych danych "
5132 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5133 msgid "No renderer specified for column."
5134 msgstr "Nie określono rendera dla kolumny."
5136 #: ../src/unix/sound.cpp:82
5138 msgstr "Brak dźwięku"
5140 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
5141 msgid "No unused colour in image being masked."
5142 msgstr "Brak nieużywanych kolorów w maskowanym obrazie."
5144 #: ../src/common/image.cpp:3132
5145 msgid "No unused colour in image."
5146 msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie."
5148 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5150 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5151 msgstr "Znaleziono nie ważne mapowania w pliku \"%s\"."
5153 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5154 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
5155 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
5160 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
5161 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5162 msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"
5164 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5168 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5169 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5170 msgstr "Zwykły tekst<br>i <u>podkreślony</u>. "
5172 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5173 msgid "Normal font:"
5174 msgstr "Normalna czcionka:"
5176 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5181 #: ../include/wx/filename.h:594 ../include/wx/filename.h:599
5183 msgid "Not available"
5184 msgstr "Brak wsparcia dla XBM!"
5186 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341
5187 msgid "Not underlined"
5188 msgstr "Nie podkreślony"
5190 #: ../src/common/paper.cpp:117
5191 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5192 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 cali"
5194 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5198 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5200 msgid "Number of columns could not be determined."
5201 msgstr "Szerokość kolumny nie może być ustalona"
5203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5205 msgid "Numbered outline"
5206 msgstr "Numerowane kontury"
5208 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 ../src/common/stockitem.cpp:179
5209 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:490 ../src/msw/msgdlg.cpp:796
5210 #: ../src/msw/dialog.cpp:121 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5214 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
5216 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5219 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5221 msgid "Object Properties"
5222 msgstr "&Właściwości"
5224 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
5225 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5228 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5229 msgid "Objects must have an id attribute"
5230 msgstr "Obiekty muszą posiadać właściwość typu 'id'"
5232 #: ../src/common/docview.cpp:1751 ../src/common/docview.cpp:1793
5234 msgstr "Otwieranie Pliku"
5236 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5237 msgid "Open HTML document"
5238 msgstr "Otwórz dokument HTML"
5240 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5242 msgid "Open file \"%s\""
5243 msgstr "Otwieranie pliku \"%s\""
5245 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5250 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5252 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5253 msgstr "Nie powiodła się funkcja \"%s\" OpenGL: %s (błąd %d)"
5255 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5256 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
5257 msgid "Operation not permitted."
5258 msgstr "Operacja nie jest dozwolona."
5260 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5262 msgid "Option '%s' can't be negated"
5263 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'"
5265 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5267 msgid "Option '%s' requires a value."
5268 msgstr "Opcja '%s' wymaga podania wartości."
5270 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5272 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5273 msgstr "Opcja '%s': nie można przekształcić '%s' na datę."
5275 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5279 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5283 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5284 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5285 msgstr "Po za identyfikatorami okna. Zalecane jest zamknięcie aplikacji."
5287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5291 msgstr "Poziom &kontur:"
5293 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5297 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
5298 msgid "Overflow while coercing argument values."
5301 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5305 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5309 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5313 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5314 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5315 msgstr "PCX: Nie można przydzielić pamięci."
5317 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5318 msgid "PCX: image format unsupported"
5319 msgstr "PCX: nieobsługiwany format obrazu."
5321 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5322 msgid "PCX: invalid image"
5323 msgstr "PCX: nieprawidłowy obraz"
5325 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5326 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5327 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
5329 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5330 msgid "PCX: unknown error !!!"
5331 msgstr "PCX: nieznany błąd !!!"
5333 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5334 msgid "PCX: version number too low"
5335 msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji."
5337 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5341 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5345 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5346 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5347 msgstr "PNM: Nie można przydzielić pamięci."
5349 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5350 msgid "PNM: File format is not recognized."
5351 msgstr "PNM: Nieznany format pliku."
5353 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5354 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5355 msgid "PNM: File seems truncated."
5356 msgstr "PNM: Plik wygląda na obcięty."
5358 #: ../src/common/paper.cpp:189
5359 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5360 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5362 #: ../src/common/paper.cpp:202
5363 msgid "PRC 16K Rotated"
5364 msgstr "PRC 16K Obrócony"
5366 #: ../src/common/paper.cpp:190
5367 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5368 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5370 #: ../src/common/paper.cpp:203
5371 msgid "PRC 32K Rotated"
5372 msgstr "PRC 32K Obrócony"
5374 #: ../src/common/paper.cpp:191
5375 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5376 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5378 #: ../src/common/paper.cpp:204
5379 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5380 msgstr "PRC 32K(Big) Obrócony"
5382 #: ../src/common/paper.cpp:192
5383 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5384 msgstr "Koperta PRC #1, 102 x 165 mm"
5386 #: ../src/common/paper.cpp:205
5387 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5388 msgstr "Koperta PRC #1 Obrócona, 165 x 102 mm"
5390 #: ../src/common/paper.cpp:201
5391 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5392 msgstr "Koperta PRC #10 324 x 458 mm"
5394 #: ../src/common/paper.cpp:214
5395 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5396 msgstr "Koperta PRC #10 Obrócona 458 x 324 mm"
5398 #: ../src/common/paper.cpp:193
5399 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5400 msgstr "Koperta PRC #2 102 x 176 mm"
5402 #: ../src/common/paper.cpp:206
5403 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5404 msgstr "Koperta PRC #2 Obrócona 176 x 102 mm"
5406 #: ../src/common/paper.cpp:194
5407 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5408 msgstr "Koperta PRC #3 125 x 176 mm"
5410 #: ../src/common/paper.cpp:207
5411 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5412 msgstr "Koperta PRC #3 Obrócona 176 x 125 mm"
5414 #: ../src/common/paper.cpp:195
5415 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5416 msgstr "Koperta PRC #4 110 x 208 mm"
5418 #: ../src/common/paper.cpp:208
5419 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5420 msgstr "Koperta PRC #4 Obrócona 208 x 110 mm"
5422 #: ../src/common/paper.cpp:196
5423 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5424 msgstr "Koperta PRC #5 110 x 220 mm"
5426 #: ../src/common/paper.cpp:209
5427 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5428 msgstr "Koperta PRC #5 Obrócona 220 x 110 mm"
5430 #: ../src/common/paper.cpp:197
5431 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5432 msgstr "Koperta PRC #6 120 x 230 mm"
5434 #: ../src/common/paper.cpp:210
5435 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5436 msgstr "Koperta PRC #6 Obrócona 230 x 120 mm"
5438 #: ../src/common/paper.cpp:198
5439 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5440 msgstr "Koperta PRC #7 160 x 230 mm"
5442 #: ../src/common/paper.cpp:211
5443 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5444 msgstr "Koperta PRC #7 Obrócona 230 x 160 mm"
5446 #: ../src/common/paper.cpp:199
5447 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5448 msgstr "Koperta PRC #8 120 x 309 mm"
5450 #: ../src/common/paper.cpp:212
5451 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5452 msgstr "Koperta PRC #8 Obrócona 309 x 120 mm"
5454 #: ../src/common/paper.cpp:200
5455 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5456 msgstr "Koperta PRC #9 229 x 324 mm"
5458 #: ../src/common/paper.cpp:213
5459 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5460 msgstr "Koperta PRC #9 Obrócona 324 x 229 mm"
5462 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5466 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5471 #: ../src/common/prntbase.cpp:2045
5476 #: ../src/common/prntbase.cpp:2043
5478 msgid "Page %d of %d"
5479 msgstr "Strona %d z %d"
5481 #: ../src/gtk/print.cpp:784
5483 msgstr "Ustawienia strony"
5485 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
5486 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:711
5488 msgstr "Ustawienia strony"
5490 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5494 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5495 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5496 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5498 msgstr "Rozmiar papieru"
5500 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1046
5501 msgid "Paragraph styles"
5502 msgstr "Style paragrafu"
5504 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5505 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5506 msgstr "Przekazano już zarejestrowany obiekt do funkcji SetObject"
5508 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5510 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5511 msgstr "Przekazanie nieznanego obiektu do funkcji GetObject"
5513 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3101 ../src/common/stockitem.cpp:181
5514 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5518 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5519 msgid "Paste selection"
5520 msgstr "Wklej wybór"
5522 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5523 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5528 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:466
5530 msgstr "Uprawnienia"
5532 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11568
5534 msgid "Picture Properties"
5535 msgstr "&Właściwości"
5537 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5538 msgid "Pipe creation failed"
5539 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku."
5541 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5542 msgid "Please choose a valid font."
5543 msgstr "Proszę wybrać poprawną czcionkę."
5545 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73
5546 msgid "Please choose an existing file."
5547 msgstr "Proszę wybrać istniejący plik."
5549 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5550 msgid "Please choose the page to display:"
5551 msgstr "Wybierz stronę do wyświetlenia:"
5553 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5554 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5555 msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz się połączyć"
5557 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5560 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5561 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5562 "or this program won't operate correctly."
5564 "Proszę zainstalować nowszą wersję bliblioteki comctl32.dll\n"
5565 "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
5566 "inaczej program nie będzie działał poprawnie."
5568 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5569 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5572 #: ../src/common/prntbase.cpp:522
5574 msgid "Please wait while printing..."
5575 msgstr "Proszę czekać, trwa drukowanie\n"
5577 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5580 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
5582 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5583 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5584 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5585 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5586 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5587 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5588 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5589 msgstr "Wskaźnik do kontroli widoku danych nie jest prawidłowo ustawiony."
5591 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5592 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5593 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5594 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5595 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5596 msgid "Pointer to model not set correctly."
5597 msgstr "Wskaźnik do modelu nie jest prawidłowo ustawiony."
5599 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
5608 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5609 msgid "PostScript file"
5610 msgstr "plik PostScript"
5612 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5615 msgstr "&Preferencje"
5617 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
5619 msgid "Preferences..."
5620 msgstr "&Preferencje"
5622 #: ../src/common/prntbase.cpp:530
5626 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
5627 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5631 #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5632 msgid "Previous page"
5633 msgstr "Poprzednia strona"
5635 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5636 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
5637 #: ../src/gtk/print.cpp:594 ../src/gtk/print.cpp:607
5638 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:538 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:550
5642 #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1245
5643 msgid "Print Preview"
5644 msgstr "Podgląd wydruku"
5646 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
5647 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036
5648 msgid "Print Preview Failure"
5649 msgstr "Awaria podglądu wydruku"
5651 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5653 msgstr "Zakres wydruku"
5655 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5657 msgstr "Ustawienia wydruku"
5659 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5660 msgid "Print in colour"
5661 msgstr "Wydruk w kolorze"
5663 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5665 msgid "Print previe&w..."
5666 msgstr "Podgląd &wydruku"
5668 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:945
5669 msgid "Print preview"
5670 msgstr "Podgląd wydruku"
5672 #: ../src/common/docview.cpp:1239
5674 msgid "Print preview creation failed."
5675 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku."
5677 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5679 msgid "Print preview..."
5680 msgstr "Podgląd wydruku"
5682 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5683 msgid "Print spooling"
5684 msgstr "Kolejkowanie wydruków"
5686 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5687 msgid "Print this page"
5688 msgstr "Drukuj stronę"
5690 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5691 msgid "Print to File"
5692 msgstr "Drukuj do pliku"
5694 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5699 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5703 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5704 msgid "Printer command:"
5705 msgstr "Polecenie drukarki:"
5707 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5708 msgid "Printer options"
5709 msgstr "Opcje drukarki"
5711 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5712 msgid "Printer options:"
5713 msgstr "Opcje drukarki:"
5715 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5717 msgstr "Drukarka..."
5719 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5723 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
5724 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5727 msgstr "Drukowanie "
5729 #: ../src/common/prntbase.cpp:587
5731 msgstr "Drukowanie "
5733 #: ../src/common/prntbase.cpp:331
5734 msgid "Printing Error"
5735 msgstr "Błąd wydruku"
5737 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
5739 msgid "Printing page %d of %d"
5740 msgstr "Drukowanie strony %d..."
5742 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5744 msgid "Printing page %d..."
5745 msgstr "Drukowanie strony %d..."
5747 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5749 msgstr "Drukowanie..."
5751 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
5752 #: ../src/common/docview.cpp:2120
5757 #: ../src/common/debugrpt.cpp:554
5760 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5762 "Przetwarzanie raportu błędów nie powiodło się, pozostawiając pliku w "
5765 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5766 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5767 msgstr "Render postępu nie może renderować typu wartości; typ wartości:"
5769 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5773 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5776 msgstr "&Właściwości"
5778 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5781 msgstr "&Właściwości"
5783 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5785 msgid "Property Error"
5786 msgstr "Błąd wydruku"
5788 #: ../src/common/paper.cpp:114
5789 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5790 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5792 #: ../src/generic/logg.cpp:1037
5796 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5801 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:544 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
5806 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5807 msgid "Quit this program"
5808 msgstr "Zamknij program"
5810 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5814 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5818 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5823 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:135
5825 msgid "Read error on file '%s'"
5826 msgstr "Błąd odczytu pliku '%s'"
5828 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5832 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5836 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5837 msgid "Redo last action"
5838 msgstr "Powtórz ostatnią czynność"
5840 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5844 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5846 msgid "Registry key '%s' already exists."
5847 msgstr "Klucz rejestru '%s' już istnieje."
5849 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5851 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5852 msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie można zmienić jego nazwy."
5854 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5857 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5858 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5859 "operation aborted."
5861 "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
5862 "usunięcie go zdestabilizowałoby system:\n"
5863 "operacja została przerwana."
5865 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5867 msgid "Registry value '%s' already exists."
5868 msgstr "Wartość rejestru '%s' już istnieje."
5870 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
5871 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
5875 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
5880 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5881 msgid "Relevant entries:"
5882 msgstr "Pozycje związane:"
5884 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5888 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1429
5890 msgid "Remove Bullet"
5893 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5894 msgid "Remove current page from bookmarks"
5895 msgstr "Usuń bieżącą stronę z listy zakładek"
5897 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5899 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5901 "Wizualizator \"%s\" ma niezgodną wersję %d.%d i nie może być załadowany."
5903 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5904 msgid "Rendering failed."
5905 msgstr "Rendering nie powiodł się."
5907 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4203
5908 msgid "Renumber List"
5909 msgstr "Zmień numerację listy"
5911 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5915 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3261 ../src/common/stockitem.cpp:189
5919 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5920 msgid "Replace &all"
5921 msgstr "Zastąp &wszystko"
5923 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5924 msgid "Replace selection"
5925 msgstr "Zastąp wybór"
5927 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5928 msgid "Replace with:"
5929 msgstr "Zastąp przez:"
5931 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5932 msgid "Required information entry is empty."
5935 #: ../src/common/translation.cpp:1966
5937 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5938 msgstr "'%s' nie jest prawidłowym katalogiem komunikatów."
5940 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5941 msgid "Revert to Saved"
5942 msgstr "Przywróć zapisany"
5944 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5949 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5950 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5951 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
5955 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5956 msgid "Right margin (mm):"
5957 msgstr "Prawy margines (mm):"
5959 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5960 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5961 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5962 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5963 msgid "Right-align text."
5964 msgstr "Prawe dostosowanie tekstu."
5966 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5970 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5971 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5972 msgid "S&tandard bullet name:"
5973 msgstr "Standardowy styl wypunktowania:"
5975 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5977 msgstr "SCROLL_LOCK"
5979 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5983 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5987 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5989 msgstr "ZRZUT EKRANU"
5991 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5995 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
5999 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
6003 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2679
6007 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
6009 msgid "Save %s file"
6010 msgstr "Zapisz plik %s"
6012 #: ../src/generic/logg.cpp:519
6014 msgstr "Zapisz J&ako..."
6016 #: ../src/common/docview.cpp:361
6018 msgstr "Zapisz Jako"
6020 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
6023 msgstr "Zapisz Jako"
6026 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
6027 msgid "Save current document"
6028 msgstr "Zapisz bieżący dokument"
6030 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
6031 msgid "Save current document with a different filename"
6032 msgstr "Zapisz bieżący dokument pod inną nazwą pliku"
6034 #: ../src/generic/logg.cpp:519
6035 msgid "Save log contents to file"
6036 msgstr "Zapisz zawartość dziennika do pliku"
6038 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6042 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:548
6043 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
6047 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
6050 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
6053 "Przeszukuje zawartość pliku(ów) pomocy dla wszystkich wystąpień "
6054 "wprowadzonego powyżej tekstu"
6056 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
6057 msgid "Search direction"
6058 msgstr "Kierunek szukania"
6060 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
6065 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
6066 msgid "Search in all books"
6067 msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy"
6069 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
6070 msgid "Searching..."
6071 msgstr "Wyszukiwanie..."
6073 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547
6077 #: ../src/common/ffile.cpp:221
6079 msgid "Seek error on file '%s'"
6080 msgstr "Błąd pozycjonowania w pliku '%s'"
6082 #: ../src/common/ffile.cpp:211
6084 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
6085 msgstr "Błąd wyszukiwania w pliku '%s' (stdio nie wspiera olbrzymich plików)"
6087 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
6088 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2289
6090 msgstr "&Zaznacz wszystko"
6092 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
6094 msgstr "Zaznacz wszystko"
6096 #: ../src/common/docview.cpp:1873
6097 msgid "Select a document template"
6098 msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
6101 #: ../src/common/docview.cpp:1947
6102 msgid "Select a document view"
6103 msgstr "Wybierz widok dokumentu"
6105 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
6106 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
6107 msgid "Select regular or bold."
6108 msgstr "Wybierz regularną lub pogrubioną czcionkę."
6110 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
6111 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
6112 msgid "Select regular or italic style."
6113 msgstr "Wybierz regularny lub kursywny styl."
6115 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
6116 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
6117 msgid "Select underlining or no underlining."
6118 msgstr "Wybierz podkreślanie lub bez podkreślania."
6120 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
6124 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
6125 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
6126 msgid "Selects the list level to edit."
6127 msgstr "Wybiera poziom listy do edycji."
6129 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
6131 msgid "Separator expected after the option '%s'."
6132 msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'."
6134 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10226
6136 msgid "Set Cell Style"
6139 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
6140 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6142 "Funkcja SetProperty wywołana bez poprawnej moduły ustawiającego właściwość"
6144 #: ../src/common/filename.cpp:2620
6145 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6148 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
6150 msgstr "Ustawienia..."
6152 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
6153 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6154 msgstr "Znalezione kilka dostępnych połączeń dialup, zostanie użyte pierwsze."
6156 #: ../src/common/accelcmn.cpp:325
6161 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
6162 msgid "Show &hidden directories"
6163 msgstr "Pokaż &ukryte katalogi"
6165 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1004
6166 msgid "Show &hidden files"
6167 msgstr "Pokazuj &ukryte pliki"
6169 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:539 ../src/osx/menu_osx.cpp:586
6172 msgstr "Pokaż wszystko"
6174 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6175 msgid "Show about dialog"
6176 msgstr "Pokazuje okno O"
6178 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6180 msgstr "Pokaż wszystko"
6182 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6183 msgid "Show all items in index"
6184 msgstr "Pokaż wszystkie elementy indeksu"
6186 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6187 msgid "Show hidden directories"
6188 msgstr "Pokaż ukryte katalogi"
6190 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6191 msgid "Show/hide navigation panel"
6192 msgstr "Pokaż/ukryj panel sterowania"
6194 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
6195 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
6196 msgid "Shows a Unicode subset."
6197 msgstr "Pokazuje podzbiór Unicode."
6199 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6201 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6202 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6203 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6204 msgstr "Pokazuje podgląd ustawień wypunktowania."
6206 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
6207 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:325
6208 msgid "Shows a preview of the font settings."
6209 msgstr "Pokazuje podgląd ustawień czcionki."
6211 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:581 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:583
6212 msgid "Shows a preview of the font."
6213 msgstr "Pokazuje podgląd czcionki."
6215 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6216 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6217 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6218 msgstr "Pokazuje podgląd ustawień paragrafu."
6220 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6221 msgid "Shows the font preview."
6222 msgstr "Podgląd czcionki."
6224 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6225 msgid "Simple monochrome theme"
6226 msgstr "Prosty czarno-biały motyw"
6228 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6233 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
6234 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
6238 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526
6242 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6243 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6247 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6251 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
6253 msgid "Small C&apitals"
6254 msgstr "&Duże litery"
6256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6261 #: ../src/common/docview.cpp:1769
6262 msgid "Sorry, could not open this file."
6263 msgstr "Niestety nie można otworzyć tego pliku."
6265 #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
6266 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6267 msgstr "Niestety za mało pamięci aby przygotować podgląd."
6269 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
6270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
6271 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
6272 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
6273 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
6274 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6275 msgstr "Niestety, nazwa ta jest zajęta. Proszę wybrać inną."
6277 #: ../src/common/docview.cpp:1792
6278 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6279 msgstr "Niestety, nieznany format pliku."
6281 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6282 msgid "Sound data are in unsupported format."
6283 msgstr "Dane dźwiękowe są w formacie, który nie jest wspierany."
6285 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6287 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6288 msgstr "Plik z dźwiękiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
6290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6294 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6298 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6303 #: ../src/common/paper.cpp:106
6304 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6305 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 cala"
6307 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
6308 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6313 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6317 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6322 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6324 msgid "Strikethrough"
6325 msgstr "&Przekreślenie"
6327 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6329 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6330 msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja koloru : %s"
6332 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6336 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6337 msgid "Style Organiser"
6338 msgstr "Organizator stylu"
6340 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
6344 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6346 msgstr "Indeks &dolny"
6348 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
6349 msgid "Supe&rscript"
6350 msgstr "Indeks &górny"
6352 #: ../src/common/paper.cpp:152
6353 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6354 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6356 #: ../src/common/paper.cpp:153
6357 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6358 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6360 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6364 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6365 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6369 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6370 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6371 msgid "Symbol &font:"
6372 msgstr "&Czcionka symbolu:"
6374 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6378 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6380 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6381 msgstr "TIFF: Nie można przydzielić pamięci."
6383 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6384 msgid "TIFF: Error loading image."
6385 msgstr "TIFF: Błąd przy wczytywaniu obrazu."
6387 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6388 msgid "TIFF: Error reading image."
6389 msgstr "TIFF: Błąd odczytu."
6391 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6392 msgid "TIFF: Error saving image."
6393 msgstr "TIFF: Wystąpił błąd przy zapisie."
6395 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6396 msgid "TIFF: Error writing image."
6397 msgstr "TIFF: Błąd zapisu."
6399 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6400 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6403 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10516
6405 msgid "Table Properties"
6406 msgstr "&Właściwości"
6408 #: ../src/common/paper.cpp:147
6409 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6410 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 cali"
6412 #: ../src/common/paper.cpp:104
6413 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6414 msgstr "Tabloid, 11 x 17 cali"
6416 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
6420 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6424 #: ../src/common/docview.cpp:1874
6428 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6429 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6430 msgstr "Render tekstu nie może renderować wartości; typ wartości:"
6432 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
6433 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6434 msgstr "Tajski (ISO-8859-11)"
6436 #: ../src/common/ftp.cpp:621
6437 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6438 msgstr "Serwer FTP nie obsługuje trybu pasywnego."
6440 #: ../src/common/ftp.cpp:607
6441 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6442 msgstr "Serwer FTP nie obsługuje komendy PORT."
6444 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6446 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6447 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6448 msgid "The available bullet styles."
6449 msgstr "Dostępne style wypunktowania."
6451 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
6452 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
6453 msgid "The available styles."
6454 msgstr "Dostępne style."
6456 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6457 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6459 msgid "The background colour."
6462 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6463 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6465 msgid "The bottom margin size."
6466 msgstr "Rozmiar czcionki."
6468 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6469 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6471 msgid "The bottom padding size."
6472 msgstr "Rozmiar czcionki."
6474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
6475 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6476 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
6477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6479 msgid "The bottom position."
6480 msgstr "Pozycja karty."
6482 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6483 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6484 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6485 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6490 msgid "The bullet character."
6491 msgstr "Znak wypunktowania."
6493 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6494 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6495 msgid "The character code."
6498 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
6501 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6502 "another charset to replace it with or choose\n"
6503 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6505 "Nieznany zestaw znaków '%s'. Możesz wybrać\n"
6506 "inny zestaw aby go zastąpić lub wybierz\n"
6507 "[Anuluj] jeśli nie można go zastąpić."
6509 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:368
6511 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6512 msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje."
6514 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6515 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6516 msgid "The default style for the next paragraph."
6517 msgstr "Domyślny styl dla następnego paragrafu."
6519 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6522 "The directory '%s' does not exist\n"
6525 "Katalog '%s' nie istnieje\n"
6526 "Utworzyć go teraz?"
6528 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6531 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6532 "truncated if printed.\n"
6534 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6537 #: ../src/common/docview.cpp:1179
6540 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6541 "It has been removed from the most recently used files list."
6543 "Plik '%s' nie istnieje i nie można go otworzyć.\n"
6544 "Informacja o nim została usunięta z listy ostatnio używanych plików."
6546 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6547 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6548 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6549 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6550 msgid "The first line indent."
6551 msgstr "Wcięcie pierwszego wierszu."
6553 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:464
6554 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6555 msgstr "Następujące opcje standardowe GTK+ także są obsługiwane:\n"
6557 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6558 msgid "The font colour."
6559 msgstr "Kolor czcionki."
6561 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6562 msgid "The font family."
6563 msgstr "Rodzina czcionki."
6565 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6566 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6567 msgid "The font from which to take the symbol."
6568 msgstr "Czcionka z której pobrać symbol."
6570 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6571 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6572 msgid "The font point size."
6573 msgstr "Rozmiar czcionki."
6575 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6576 msgid "The font size in points."
6577 msgstr "Rozmiar czcionki w punktach."
6579 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
6580 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
6582 msgid "The font size units, points or pixels."
6583 msgstr "Rozmiar czcionki w punktach."
6585 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6586 msgid "The font style."
6587 msgstr "Styl czcionki."
6589 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6590 msgid "The font weight."
6591 msgstr "Waga czcionki."
6593 #: ../src/common/docview.cpp:1460
6595 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6596 msgstr "Szerokość kolumny nie może być ustalona"
6598 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6599 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6600 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6601 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6602 msgid "The left indent."
6603 msgstr "Lewe wcięcie."
6605 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6606 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6608 msgid "The left margin size."
6609 msgstr "Rozmiar czcionki."
6611 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6612 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6614 msgid "The left padding size."
6615 msgstr "Rozmiar czcionki."
6617 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6619 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
6620 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6622 msgid "The left position."
6623 msgstr "Pozycja karty."
6625 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6626 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6627 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6628 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6629 msgid "The line spacing."
6630 msgstr "Odstęp między wierszami."
6632 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6633 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6634 msgid "The list item number."
6635 msgstr "Numer pozycji listy."
6637 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
6638 msgid "The locale ID is unknown."
6641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
6642 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6644 msgid "The object height."
6645 msgstr "Waga czcionki."
6647 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6648 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6650 msgid "The object maximum height."
6651 msgstr "Waga czcionki."
6653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
6654 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6656 msgid "The object maximum width."
6657 msgstr "Waga czcionki."
6659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
6660 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6662 msgid "The object minimum height."
6663 msgstr "Waga czcionki."
6665 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
6666 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6668 msgid "The object minimum width."
6669 msgstr "Waga czcionki."
6671 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
6672 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6674 msgid "The object width."
6675 msgstr "Waga czcionki."
6677 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6678 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6679 msgid "The outline level."
6680 msgstr "Poziom kontur."
6682 #: ../src/common/log.cpp:284
6684 msgid "The previous message repeated %lu time."
6685 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6686 msgstr[0] "Poprzednia wiadomość była raz powtórzona."
6687 msgstr[1] "Poprzednia wiadomość była %lu razy powtórzona."
6688 msgstr[2] "Poprzednia wiadomość była %lu razy powtórzona."
6690 #: ../src/common/log.cpp:277
6692 msgid "The previous message repeated once."
6693 msgstr "Poprzednia wiadomość była raz powtórzona."
6695 #: ../src/gtk/print.cpp:941 ../src/gtk/print.cpp:1124
6696 msgid "The print dialog returned an error."
6697 msgstr "Okno dialogowe drukowania zwróciło błąd."
6699 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6700 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6701 msgid "The range to show."
6702 msgstr "Zakres do pokazania."
6704 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6706 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6707 "private information,\n"
6708 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6710 "Raport zawiera pliki wymienione niżej. Jeśli którykolwiek z tych plików "
6711 "zawiera prywatne informacje,\n"
6712 "proszę odznacz go w celu usunięcia go z raportu.\n"
6714 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6716 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6717 msgstr "Wymagany parametr '%s' nie został podany."
6719 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6720 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6721 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6722 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6723 msgid "The right indent."
6724 msgstr "Prawidłowe wcięcie."
6726 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6727 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6729 msgid "The right margin size."
6730 msgstr "Prawidłowe wcięcie."
6732 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6733 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6735 msgid "The right padding size."
6736 msgstr "Prawidłowe wcięcie."
6738 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
6739 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
6740 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
6741 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
6743 msgid "The right position."
6744 msgstr "Pozycja karty."
6746 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6747 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6748 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6749 msgid "The spacing after the paragraph."
6750 msgstr "Odstępy po paragrafie."
6752 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6753 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6754 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6755 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6756 msgid "The spacing before the paragraph."
6757 msgstr "Odstępy przed paragrafem."
6759 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6760 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6761 msgid "The style name."
6762 msgstr "Nazwa stylu."
6764 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6765 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6766 msgid "The style on which this style is based."
6767 msgstr "Styl, na którym ten styl jest oparty."
6769 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
6770 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
6771 msgid "The style preview."
6772 msgstr "Podgląd stylu."
6774 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
6775 msgid "The system cannot find the file specified."
6778 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6779 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6780 msgid "The tab position."
6781 msgstr "Pozycja karty."
6783 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6784 msgid "The tab positions."
6785 msgstr "Pozycje karty."
6787 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2704
6788 msgid "The text couldn't be saved."
6789 msgstr "Tekst nie może być zapisany.."
6791 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6792 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6794 msgid "The top margin size."
6795 msgstr "Rozmiar czcionki."
6797 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6798 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6800 msgid "The top padding size."
6801 msgstr "Rozmiar czcionki."
6803 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
6804 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
6805 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
6806 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
6808 msgid "The top position."
6809 msgstr "Pozycja karty."
6811 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6813 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6814 msgstr "Wartość opcji '%s' musi zostać podana."
6816 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6819 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6820 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6822 "Zainstalowana wersja serwisu zdalnego dostępu (RAS) jest zbyt stara, "
6823 "zainstaluj nowszą (brakująca funkcja to: %s)."
6825 #: ../src/gtk/print.cpp:969
6826 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6827 msgstr "wxGtkPrinterDC nie może być używany."
6829 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6830 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6831 msgstr "Nie ma kolumny lub rendera dla określonej kolumny indeksu."
6833 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
6835 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6837 "Wystąpił błąd podczas konfigurowania strony: powinieneś określić domyślną "
6840 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6842 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6843 "when it is printed."
6846 #: ../src/common/image.cpp:2612
6848 msgid "This is not a %s."
6849 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
6851 #: ../src/common/wincmn.cpp:1637
6852 msgid "This platform does not support background transparency."
6855 #: ../src/gtk/window.cpp:4294
6857 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6858 "with GTK+ 2.12 or newer."
6861 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6863 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6866 "Ten system nie wspiera wyboru daty, należy zaktualizować bibliotekę comctl32."
6869 #: ../src/msw/thread.cpp:1301
6871 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6874 "Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie można odłożyć wartości do "
6875 "lokalnej pamięci wątków"
6877 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1759
6878 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6880 "Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie udało się utworzyć klucza "
6883 #: ../src/msw/thread.cpp:1289
6885 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6888 "Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie jest możliwe przydzielenie "
6889 "indeksu w lokalnej pamięci wątków."
6891 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1039
6892 msgid "Thread priority setting is ignored."
6893 msgstr "Ustawienie priorytetu wątku jest ignorowane."
6895 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6896 msgid "Tile &Horizontally"
6897 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
6899 #: ../src/msw/mdi.cpp:174
6900 msgid "Tile &Vertically"
6901 msgstr "Sąsi&adująco w pionie"
6903 #: ../src/common/ftp.cpp:203
6904 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6906 "Przekroczono czas oczekiwania dla serwera FTP, spróbuj trybu pasywnego."
6908 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6909 msgid "Timer creation failed."
6910 msgstr "Nie powiodło się utworzenie stopera."
6912 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6913 msgid "Tip of the Day"
6914 msgstr "Porada dnia"
6916 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6917 msgid "Tips not available, sorry!"
6918 msgstr "Niestety, porady nie są dostępne!"
6920 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6924 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6925 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6926 msgstr "Aktywny render nie może renderować wartości; typ wartości:"
6928 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7926
6929 msgid "Too many EndStyle calls!"
6930 msgstr "Zbyt wiele wezwań EndStyle!"
6932 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6933 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6934 msgstr "Zbyt wiele kolorów w formacie PNG, obraz może być zamazany."
6936 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6937 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:201
6942 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6943 msgid "Top margin (mm):"
6944 msgstr "Górny margines (mm):"
6946 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6947 msgid "Translations by "
6948 msgstr "Tłumaczenia autorstwa"
6950 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6954 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6958 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6960 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6961 msgstr "Próbą usunięcia pliku '%s' z pamięci VFS, który nie został wczytany!"
6963 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6964 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6965 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
6967 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
6971 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
6972 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
6973 msgid "Type a font name."
6974 msgstr "Wpisz nazwę czcionki."
6976 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
6977 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
6978 msgid "Type a size in points."
6979 msgstr "Wpisz rozmiar w punktach."
6981 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
6983 msgid "Type mismatch in argument %u."
6986 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6987 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6988 msgid "Type must have enum - long conversion"
6989 msgstr "Typ musi umożliwiać konswersję enum - long"
6991 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6994 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6998 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
7002 #: ../src/common/paper.cpp:135
7003 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
7004 msgstr "Składanka US Std, 14 7/8 x 11 cali"
7006 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
7010 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
7011 msgid "Unable to add inotify watch"
7014 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
7015 msgid "Unable to add kqueue watch"
7018 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
7019 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
7022 # uchwyt chyba zbędny
7023 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
7025 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
7026 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku."
7028 # uchwyt chyba zbędny
7029 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
7031 msgid "Unable to close inotify instance"
7032 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku."
7034 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
7036 msgid "Unable to close path '%s'"
7037 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku blokującego '%s'"
7039 # uchwyt chyba zbędny
7040 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
7042 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
7043 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku."
7045 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
7047 msgid "Unable to create I/O completion port"
7048 msgstr "Nie udało się utworzyć deskryptora epoll"
7050 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
7052 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
7053 msgstr "Nie udało się utworzyć ramki rodzica MDI."
7055 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
7057 msgid "Unable to create inotify instance"
7058 msgstr "Nie udało się utworzyć łańcucha DDE"
7060 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
7062 msgid "Unable to create kqueue instance"
7063 msgstr "Nie udało się utworzyć łańcucha DDE"
7065 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
7066 msgid "Unable to dequeue completion packet"
7069 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
7070 msgid "Unable to get events from kqueue"
7073 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
7074 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
7077 #: ../src/gtk/app.cpp:440
7078 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
7079 msgstr "Nie można ustawić GTK+, czy jest prawidłowo ustawiony EKRAN?"
7081 #: ../src/gtk/app.cpp:277
7082 msgid "Unable to initialize Hildon program"
7083 msgstr "Nie udało się zainicjować programu Hildon"
7085 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
7087 msgid "Unable to open path '%s'"
7088 msgstr "Nie udało się otworzyć archiwum CHM '%s'."
7090 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
7092 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
7093 msgstr "Nie można otworzyć wskazanego dokumentu HTML: %s"
7095 #: ../src/unix/sound.cpp:369
7096 msgid "Unable to play sound asynchronously."
7097 msgstr "Nie można odtowrzyć dźwięku asynchronicznie."
7099 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
7100 msgid "Unable to post completion status"
7103 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:531
7105 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
7106 msgstr "nie można czytać z deskryptora pliku %d"
7108 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
7109 msgid "Unable to remove inotify watch"
7112 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
7113 msgid "Unable to remove kqueue watch"
7116 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
7118 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
7119 msgstr "Nie udało się zmienić czasów pliku '%s'"
7121 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
7122 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
7125 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
7129 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
7132 msgstr "&Podkreślony"
7134 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:342 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:557
7135 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
7137 msgstr "Podkreślony"
7139 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
7143 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
7144 msgid "Undo last action"
7145 msgstr "Cofnij ostatnią czynność"
7147 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
7149 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
7150 msgstr "Nieoczekiwane znaki następujących opcji '%s'."
7152 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
7154 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
7157 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
7159 msgid "Unexpected parameter '%s'"
7160 msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
7162 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
7163 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
7166 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
7168 msgid "Ungraceful worker thread termination"
7169 msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku"
7171 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
7172 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
7173 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
7177 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
7178 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7179 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7181 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
7182 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7183 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7185 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
7186 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7187 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7189 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
7190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7191 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7193 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
7194 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7195 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7197 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
7198 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7199 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7201 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7202 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7203 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7205 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
7206 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7207 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7209 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
7212 msgstr "&Cofnij wcięcie"
7214 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7215 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7216 msgid "Units for the bottom border width."
7219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7221 msgid "Units for the bottom margin."
7224 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7225 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7226 msgid "Units for the bottom outline width."
7229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7230 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7231 msgid "Units for the bottom padding."
7234 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
7235 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
7237 msgid "Units for the bottom position."
7238 msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku."
7240 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7241 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7242 msgid "Units for the left border width."
7245 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7246 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7247 msgid "Units for the left margin."
7250 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7251 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7252 msgid "Units for the left outline width."
7255 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7256 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7257 msgid "Units for the left padding."
7260 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
7261 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
7263 msgid "Units for the left position."
7264 msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku."
7266 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
7267 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
7269 msgid "Units for the maximum object height."
7270 msgstr "Waga czcionki."
7272 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
7273 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
7275 msgid "Units for the maximum object width."
7276 msgstr "Waga czcionki."
7278 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
7279 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
7281 msgid "Units for the minimum object height."
7282 msgstr "Waga czcionki."
7284 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
7285 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
7287 msgid "Units for the minimum object width."
7288 msgstr "Waga czcionki."
7290 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
7291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
7292 msgid "Units for the object height."
7295 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
7296 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
7297 msgid "Units for the object width."
7300 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7302 msgid "Units for the right border width."
7305 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7306 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7307 msgid "Units for the right margin."
7310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7312 msgid "Units for the right outline width."
7315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7317 msgid "Units for the right padding."
7320 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
7321 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
7323 msgid "Units for the right position."
7324 msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku."
7326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7327 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7328 msgid "Units for the top border width."
7331 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7332 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7334 msgid "Units for the top margin."
7335 msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku."
7337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7338 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7339 msgid "Units for the top outline width."
7342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7344 msgid "Units for the top padding."
7347 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
7348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
7350 msgid "Units for the top position."
7351 msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku."
7353 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7357 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7359 msgid "Unknown DDE error %08x"
7360 msgstr "Nieznany błąd DDE %08x"
7362 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7363 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7364 msgstr "Nieznany obiekt przekazany do funkcji GetObjectClassInfo"
7366 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7368 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7369 msgstr "Zignorowana nieznana jednostka %d rozdzielczości TIFF"
7371 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7373 msgid "Unknown Property %s"
7374 msgstr "Nieznana właściwość %s"
7376 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7378 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7379 msgstr "Zignorowana nieznana jednostka %d rozdzielczości TIFF"
7381 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7383 msgid "Unknown data format"
7384 msgstr "błąd w formacie"
7386 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7387 msgid "Unknown dynamic library error"
7388 msgstr "Nieznany błąd biblioteki dynamicznej"
7390 #: ../src/common/fmapbase.cpp:811
7392 msgid "Unknown encoding (%d)"
7393 msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
7395 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
7397 msgid "Unknown error %08x"
7398 msgstr "Nieznany błąd DDE %08x"
7400 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
7402 msgid "Unknown exception"
7403 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
7405 #: ../src/common/image.cpp:2597
7407 msgid "Unknown image data format."
7408 msgstr "błąd w formacie"
7410 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7412 msgid "Unknown long option '%s'"
7413 msgstr "Nieznana długa opcja '%s'"
7415 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
7416 msgid "Unknown name or named argument."
7419 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7421 msgid "Unknown option '%s'"
7422 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
7425 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7427 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7428 msgstr "Nieodpowiedni '{' w pozycji dla typu mime %s."
7430 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7431 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7432 msgid "Unnamed command"
7433 msgstr "Polecenie bez nazwy"
7435 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7438 msgstr "Wyrównanie obustronne"
7440 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
7441 msgid "Unsupported clipboard format."
7442 msgstr "Nieobsługiwany format schowka."
7444 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7446 msgid "Unsupported theme '%s'."
7447 msgstr "Nieobsługiwana kompozycja '%s'."
7449 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7453 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7454 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7455 msgid "Upper case letters"
7456 msgstr "Duże litery"
7458 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7459 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7460 msgid "Upper case roman numerals"
7461 msgstr "Duże litery cyframi rzymskimi"
7464 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7469 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7470 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7471 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7473 msgid "Use the current alignment setting."
7474 msgstr "Użyj bieżącego dostosowywania ustawień."
7476 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7477 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7478 msgstr "Aktualny wskaźnik do rodzimego widoku danych kontroli nie istnieje"
7480 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7481 msgid "Validation conflict"
7482 msgstr "Konflikt kontroli poprawności"
7484 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7488 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7490 msgid "Value must be %s or higher."
7493 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7495 msgid "Value must be %s or less."
7498 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7500 msgid "Value must be between %s and %s."
7501 msgstr "Wprowadź numer strony pomiędzy %d a %d:"
7504 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7509 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
7510 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
7512 msgid "Vertical alignment."
7513 msgstr "Nie można ustawić wyrównania."
7515 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:217
7516 msgid "View files as a detailed view"
7517 msgstr "Przeglądaj pliki w formie szczegółowej listy"
7519 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:215
7520 msgid "View files as a list view"
7521 msgstr "Przeglądaj pliki w formie listy"
7523 #: ../src/common/docview.cpp:1948
7527 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7528 msgid "WINDOWS_LEFT"
7529 msgstr "WINDOWS_LEWO"
7531 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7532 msgid "WINDOWS_MENU"
7533 msgstr "WINDOWS_MENU"
7535 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7536 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7537 msgstr "WINDOWS_PRAWO"
7539 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7541 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7542 msgstr "Oczekiwanie na IO w deskryptorze epoll %d nie powiodło się"
7544 #: ../src/common/log.cpp:230
7546 msgstr "Ostrzeżenie: "
7548 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7553 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
7554 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7555 msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)"
7557 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
7558 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7559 msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)"
7561 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7562 msgid "Whether the font is underlined."
7563 msgstr "Określenie podkreślenia."
7565 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7569 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7570 msgid "Whole words only"
7571 msgstr "Tylko całe słowa"
7573 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
7575 msgstr "Kompozycja Win32"
7577 #: ../src/msw/utils.cpp:1221
7578 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7579 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
7581 #: ../src/msw/utils.cpp:1271
7583 msgid "Windows 2000"
7586 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7591 #: ../src/msw/utils.cpp:1235
7595 #: ../src/msw/utils.cpp:1231
7596 msgid "Windows 95 OSR2"
7597 msgstr "Windows 95 OSR2"
7599 #: ../src/msw/utils.cpp:1246
7603 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7604 msgid "Windows 98 SE"
7605 msgstr "Windows 98 SE"
7607 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7609 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7610 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7612 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7613 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7614 msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
7616 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7617 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7618 msgstr "Windows bałtycki (CP 1257)"
7620 #: ../src/msw/utils.cpp:1215
7622 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7623 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7625 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7626 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7627 msgstr "Windows środkowoeuropejski (CP 1250)"
7629 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7631 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7632 msgstr "Windows chiński uproszczony (CP 936)"
7634 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7636 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7637 msgstr "Windows chiński tradycyjny (CP 950)"
7639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7640 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7641 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
7643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7644 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7645 msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
7647 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7648 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7649 msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)"
7651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7653 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7654 msgstr "Windows japoński (CP 932)"
7656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7658 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7659 msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
7661 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7662 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7663 msgstr "Windows koreański (CP 949)"
7665 #: ../src/msw/utils.cpp:1250
7669 #: ../src/msw/utils.cpp:1311
7671 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7672 msgstr "Windows NT %lu.%lu (kompilacja %lu"
7674 #: ../src/msw/utils.cpp:1280
7676 msgid "Windows Server 2003"
7677 msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu"
7679 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7681 msgid "Windows Server 2008"
7682 msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu"
7684 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7686 msgid "Windows Server 2008 R2"
7687 msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu"
7689 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7690 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7691 msgstr "Windows Thai (CP 874)"
7693 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7694 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7695 msgstr "Windows turecki (CP 1254)"
7697 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7699 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7700 msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
7702 #: ../src/msw/utils.cpp:1297
7704 msgid "Windows Vista"
7707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7708 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7709 msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)"
7711 #: ../src/msw/utils.cpp:1286
7716 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7717 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7718 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7720 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7722 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7723 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
7725 #: ../src/common/ffile.cpp:149
7727 msgid "Write error on file '%s'"
7728 msgstr "Błąd zapisu do pliku '%s'"
7730 #: ../src/xml/xml.cpp:845
7732 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7733 msgstr "Błąd parsowania XML: '%s' w linii %d"
7735 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7736 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7737 msgstr "XPM: Zniekształcone dane obrazu!"
7739 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7741 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7742 msgstr "XPM: niepoprawny opis koloru w linijce %d"
7744 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7745 msgid "XPM: incorrect header format!"
7746 msgstr "XPM: niepoprawna nagłówka formatu!"
7748 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7750 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7751 msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s 'w linijce %d!"
7753 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7754 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7755 msgstr "XPM: nie zostało kolorów dla maski!"
7757 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7759 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7760 msgstr "XPM: obcięte dane obrazu w linijce %d!"
7762 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
7766 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7767 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7768 msgstr "Nie można wyczyścić nakładki, która nie jest zainicjowana"
7770 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7771 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7772 msgstr "Nie można uruchomić nakładki podwójnie"
7774 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7775 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7776 msgstr "Nie możesz dodać nowego katalogu do tej sekcji."
7778 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7779 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7782 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7784 msgstr "Powiększen&ie"
7786 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7788 msgstr "P&omniejszenie"
7790 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
7793 msgstr "Powiększen&ie"
7795 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
7798 msgstr "P&omniejszenie"
7800 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7801 msgid "Zoom to &Fit"
7802 msgstr "&Dopasowanie powiększenia"
7804 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7807 msgstr "&Dopasowanie powiększenia"
7809 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7810 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7811 msgstr "Aplikacja DDEML utworzyła przedłużony wyścig (race condition)."
7814 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7816 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7818 "or an invalid instance identifier\n"
7819 "was passed to a DDEML function."
7821 "została wywołana funkcja DDEML bez wcześniejszego wywołania funkcji "
7823 "lub do funkcji DDEML przesłano\n"
7824 "nieprawidłowy identyfikator instancji."
7826 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7827 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7828 msgstr "próba nawiązania konwersacji przez klienta nie powiodła się."
7830 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7831 msgid "a memory allocation failed."
7832 msgstr "przydzielenie pamięci nie powiodło się."
7834 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7835 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7836 msgstr "parametr nie przeszedł kontroli poprawności DDEML"
7838 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7839 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7841 "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji advise."
7843 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7844 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7846 "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji data."
7848 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7849 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7851 "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji execute."
7853 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7854 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7856 "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji poke."
7858 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7859 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7860 msgstr "upłynął czas oczekiwania na zakończenie trancakcji advise."
7862 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7864 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7865 "that was terminated by the client, or the server\n"
7866 "terminated before completing a transaction."
7868 "transakcja server-side próbowała kontynuować konwersację\n"
7869 "zakończoną przez klienta, lub serwer\n"
7870 "zakończył pracę przez zakończeniem transakcji."
7872 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7873 msgid "a transaction failed."
7874 msgstr "transakcja nie powiodła się."
7876 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7880 # transakcję normalnie wykonywaną przez serwer, inaczej
7881 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7883 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7884 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7885 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7886 "attempted to perform server transactions."
7888 "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
7889 "usiłowała wykonać transakcję DDE,\n"
7890 "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
7891 "usiłowała wykonać transakcję serwera."
7893 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7894 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7895 msgstr "wewnętrzne wywołanie funkcji PostMessage zakończyło się niepowodzeniem"
7897 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7898 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7899 msgstr "wystąpił wewnętrzny błąd w DDEML."
7901 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7903 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7904 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7905 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7907 "do funkcji DDEML przesłano nieprawidłowy identyfikator transakcji.\n"
7908 "Kiedy aplikacja kończy połączenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7909 "identyfikator transakcji dla tego połączenia nie jest dłużej ważny."
7911 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7912 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7913 msgstr "założenie że jest to połączony wieloczęściowy zip"
7915 #: ../src/common/fileconf.cpp:1883
7917 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7918 msgstr "zignorowano próbę zmiany niezmiennego klucza '%s'."
7920 #: ../src/html/chm.cpp:330
7921 msgid "bad arguments to library function"
7922 msgstr "błędne argumenty funkcji bibliotecznej"
7924 #: ../src/html/chm.cpp:342
7925 msgid "bad signature"
7926 msgstr "błędne oznaczenie"
7928 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7929 msgid "bad zipfile offset to entry"
7930 msgstr "błędne przemieszczenie w pliku zip"
7932 #: ../src/common/ftp.cpp:406
7936 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7940 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7941 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7942 msgstr "bufor jest zbyt mały na katalog Windows."
7944 #: ../src/msw/utils.cpp:1317
7947 msgstr "Windows XP (kompilacja %lu"
7949 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7951 msgid "can't close file '%s'"
7952 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
7954 #: ../src/common/file.cpp:279
7956 msgid "can't close file descriptor %d"
7957 msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku %d"
7959 #: ../src/common/file.cpp:605
7961 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7962 msgstr "nie można zatwierdzić zmian w pliku '%s'"
7964 #: ../src/common/file.cpp:213
7966 msgid "can't create file '%s'"
7967 msgstr "nie można utworzyć pliku '%s'"
7969 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7971 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7972 msgstr "nie można usunąć pliku konfiguracyjnego użytkownika '%s'"
7974 #: ../src/common/file.cpp:512
7976 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7977 msgstr "nie można określić czy osiągnięto koniec pliku w deskryptorze %d"
7979 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7981 msgid "can't execute '%s'"
7982 msgstr "nie udało się wykonać '%s'"
7984 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7985 msgid "can't find central directory in zip"
7986 msgstr "nie można znaleźć centralnego katalogu zip"
7988 #: ../src/common/file.cpp:482
7990 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7991 msgstr "nie można znaleźć rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
7993 #: ../src/msw/utils.cpp:374
7994 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7995 msgstr "nie można znaleźć katalogu domowego, zostanie użyty bieżący."
7997 #: ../src/common/file.cpp:383
7999 msgid "can't flush file descriptor %d"
8000 msgstr "nie można opróżnić deskryptora pliku %d"
8002 #: ../src/common/file.cpp:439 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
8004 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
8005 msgstr "nie można odczytać bieżącej pozycji w deskryptorze pliku %d"
8007 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
8008 msgid "can't load any font, aborting"
8009 msgstr "nie można załadować żadnej czcionki, program kończy pracę"
8011 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
8013 msgid "can't open file '%s'"
8014 msgstr "nie można otworzyć pliku '%s'"
8017 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
8019 msgid "can't open global configuration file '%s'."
8020 msgstr "nie można otworzyć globalnego pliku konfiguracji '%s'."
8022 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
8024 msgid "can't open user configuration file '%s'."
8025 msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego użytkownika '%s'."
8027 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
8028 msgid "can't open user configuration file."
8029 msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego użytkownika."
8031 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
8032 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
8033 msgstr "nie można ponownie zainicjować strumienia kompresji biblioteki zlib"
8035 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
8036 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
8037 msgstr "nie można ponownie zainicjować strumienia dekompresji biblioteki zlib"
8039 #: ../src/common/file.cpp:335
8041 msgid "can't read from file descriptor %d"
8042 msgstr "nie można czytać z deskryptora pliku %d"
8044 #: ../src/common/file.cpp:600
8046 msgid "can't remove file '%s'"
8047 msgstr "nie można usunąć pliku '%s'"
8049 #: ../src/common/file.cpp:617
8051 msgid "can't remove temporary file '%s'"
8052 msgstr "nie można usunąć tymczasowego pliku '%s'"
8054 #: ../src/common/file.cpp:425 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
8056 msgid "can't seek on file descriptor %d"
8057 msgstr "nie można ustawić pozycji w deskryptorze pliku %d"
8059 #: ../src/common/textfile.cpp:300
8061 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
8062 msgstr "nie można zapisać bufora '%s' na dysk."
8064 #: ../src/common/file.cpp:351
8066 msgid "can't write to file descriptor %d"
8067 msgstr "nie można zapisać do deskryptora pliku %d"
8069 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
8070 msgid "can't write user configuration file."
8071 msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracyjnego użytkownika."
8073 #: ../src/html/chm.cpp:346
8074 msgid "checksum error"
8075 msgstr "błąd sumy kontrolnej"
8077 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
8078 msgid "checksum failure reading tar header block"
8079 msgstr "Niepowodzenie sumy kontrolnej czytania nagłówka bloku tar"
8081 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
8082 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
8083 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
8084 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
8085 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
8086 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
8087 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
8088 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
8089 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
8090 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
8091 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
8092 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
8093 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
8094 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
8095 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
8096 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
8097 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
8098 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
8099 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
8100 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
8101 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
8102 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
8103 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
8104 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
8105 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
8106 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
8110 #: ../src/html/chm.cpp:348
8111 msgid "compression error"
8112 msgstr "błąd kompresji"
8114 #: ../src/common/regex.cpp:240
8115 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
8116 msgstr "nie powiodła się konwersja do kodowania '8-bit'"
8118 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
8122 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
8126 #: ../src/html/chm.cpp:350
8127 msgid "decompression error"
8128 msgstr "błąd dekompresji"
8130 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:772 ../src/common/fmapbase.cpp:821
8134 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
8138 #: ../src/common/debugrpt.cpp:532
8139 msgid "dump of the process state (binary)"
8140 msgstr "kopia stanu procesu (binarnie)"
8142 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8146 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
8150 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
8154 #: ../src/common/fileconf.cpp:1869
8156 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
8157 msgstr "pozycja '%s' występuje w grupie '%s' więcej niż jeden raz"
8159 #: ../src/html/chm.cpp:344
8160 msgid "error in data format"
8161 msgstr "błąd w formacie"
8163 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
8165 msgid "error opening '%s'"
8166 msgstr "błąd otwarcia '%s'"
8168 #: ../src/html/chm.cpp:332
8169 msgid "error opening file"
8170 msgstr "błąd otwarcia pliku"
8172 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
8173 msgid "error reading zip central directory"
8174 msgstr "błąd przy odczycie centralnego katalogu zip"
8176 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
8177 msgid "error reading zip local header"
8178 msgstr "błąd odczytu lokalnego nagłówka zip"
8180 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
8182 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
8183 msgstr "błąd zapisu zip '%s': niepoprawna sygnatura crc lub długość"
8186 #: ../src/common/ffile.cpp:171
8188 msgid "failed to flush the file '%s'"
8189 msgstr "nie udało się opróżnić (flush) pliku '%s'"
8191 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8195 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
8199 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
8201 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
8202 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nagłówku grupy."
8204 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
8206 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
8207 msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='."
8209 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
8211 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
8212 msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wystąpił po raz pierwszy w lini %d."
8215 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
8217 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
8218 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano wartość dla niezmiennego klucza '%s'."
8220 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
8222 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8223 msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d."
8225 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8301
8229 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
8233 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
8235 msgstr "rozmiar czcionki"
8237 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8241 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
8246 #: ../src/common/appbase.cpp:680
8247 msgid "generate verbose log messages"
8248 msgstr "generuje listę komunikatów"
8250 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11838
8251 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11948
8255 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
8256 msgid "incomplete header block in tar"
8257 msgstr "niekompletny blok nagłówka w tar"
8259 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
8260 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8261 msgstr "nieprawidłowy uchwyt zdarzenia, brak kropki w nazwie"
8263 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8264 msgid "incorrect size given for tar entry"
8265 msgstr "nieprawidłowy rozmiar podany w wpisie tar"
8267 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8268 msgid "invalid data in extended tar header"
8269 msgstr "nieprawidłowe dane w rozszerzonym nagłówku tar"
8271 #: ../src/generic/logg.cpp:1051
8272 msgid "invalid message box return value"
8273 msgstr "wartość zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawidłowa"
8275 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8276 msgid "invalid zip file"
8277 msgstr "nieprawidłowy plik zip"
8279 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8283 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8287 #: ../src/common/intl.cpp:296
8289 msgid "locale '%s' cannot be set."
8290 msgstr "lokalizacja '%s' nie może być ustawiona."
8292 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
8296 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8298 msgstr "dziewiętnasty"
8300 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
8304 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8305 msgid "no DDE error."
8306 msgstr "bez błędu DDE."
8308 #: ../src/html/chm.cpp:328
8312 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8314 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8315 msgstr "nie znaleziono czcionek w %s, wykorzystując czcionki wypunktowania"
8317 #: ../src/html/helpdata.cpp:655
8321 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
8325 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:771
8330 #: ../src/gtk/print.cpp:1228 ../src/gtk/print.cpp:1333
8331 msgid "not implemented"
8332 msgstr "nie zaimplementowany"
8334 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8338 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8339 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8340 msgstr "obiekty nie może mieć węzłów typu 'XML Text'"
8342 #: ../src/html/chm.cpp:340
8343 msgid "out of memory"
8344 msgstr "brak wolnej pamięci"
8346 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8347 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
8348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
8349 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
8350 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
8351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
8352 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
8353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
8354 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
8355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
8359 #: ../src/common/debugrpt.cpp:508
8360 msgid "process context description"
8361 msgstr "opis kontekstu procesu"
8363 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8364 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
8368 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
8369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8372 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8373 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8374 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8375 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8376 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8377 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8378 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8379 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8380 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8382 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8384 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8386 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8387 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8388 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8389 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8390 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8391 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8392 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8393 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8394 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8395 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8396 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8397 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8398 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8400 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8401 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8402 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8403 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8404 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8405 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8406 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8407 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8408 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8409 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8410 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8411 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8412 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8413 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8414 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8415 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8416 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8417 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8418 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8419 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
8421 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8422 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8423 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
8424 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
8427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
8430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8432 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
8433 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8434 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8435 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
8436 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8437 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
8439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
8442 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8443 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8444 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
8445 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8450 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8455 #: ../src/html/chm.cpp:334
8457 msgstr "błąd odczytu"
8459 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8461 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8462 msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna sygnatura crc"
8464 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8466 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8467 msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna długość"
8469 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8470 msgid "reentrancy problem."
8471 msgstr "problem współbieżności"
8473 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
8477 #: ../src/html/chm.cpp:338
8479 msgstr "błąd przeszukiwania"
8481 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8483 msgstr "siedemnasty"
8485 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
8489 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8493 #: ../src/common/appbase.cpp:670
8494 msgid "show this help message"
8495 msgstr "wyświetla ten komunikat"
8497 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8501 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
8505 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8506 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8507 msgstr "określa tryb wyświetlania, który ma być użyty (np. 640x480-16)"
8509 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8510 msgid "specify the theme to use"
8511 msgstr "określa kompozycję, który ma być użyta"
8513 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8815
8515 msgid "standard/circle"
8518 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8816
8519 msgid "standard/circle-outline"
8522 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
8523 msgid "standard/diamond"
8526 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8817
8528 msgid "standard/square"
8531 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
8532 msgid "standard/triangle"
8535 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8536 msgid "stored file length not in Zip header"
8537 msgstr "długość pliku nie w nagłówku Zip"
8539 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8543 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8545 msgid "strikethrough"
8546 msgstr "&Przekreślenie"
8548 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8549 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8550 msgid "tar entry not open"
8551 msgstr "wpis tar nie otwarty"
8553 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8558 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8559 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8560 msgstr "odpowiedź na transakcję spowodowała ustawienie bitu DDE_FBUSY."
8562 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
8566 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8570 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
8574 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
8578 #: ../src/common/fileconf.cpp:1980
8580 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8581 msgstr "końcowy ukośnik odwrotny zignorowany w '%s'"
8583 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
8584 msgid "translator-credits"
8585 msgstr "Michał Trzebiatowski"
8587 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8591 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8595 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8597 msgstr "podkreślony"
8599 #: ../src/common/fileconf.cpp:2015
8601 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8602 msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'."
8604 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8605 msgid "unexpected end of file"
8606 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"
8608 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8609 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8613 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8615 msgid "unknown class %s"
8616 msgstr "nieznana klasa %s"
8618 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8619 msgid "unknown error"
8620 msgstr "nieznany błąd"
8622 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8624 msgid "unknown error (error code %08x)."
8625 msgstr "nieznany błąd (kod błędu %08x)."
8627 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8628 msgid "unknown seek origin"
8629 msgstr "nieznany odnośnik pozycjonowania"
8631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:835
8634 msgstr "nieznany-%d"
8636 #: ../src/common/docview.cpp:508
8640 #: ../src/common/docview.cpp:1602
8645 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8646 msgid "unsupported Zip compression method"
8647 msgstr "niewspierana metoda kompresji Zip"
8649 #: ../src/common/translation.cpp:1886
8651 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8652 msgstr "użycie katalogu '%s' z '%s'."
8654 #: ../src/html/chm.cpp:336
8656 msgstr "błąd zapisu"
8658 #: ../src/common/time.cpp:319
8659 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8660 msgstr "wxGetTimeOfDay zwróciło błąd."
8662 #: ../src/gtk/print.cpp:997
8663 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8664 msgstr "wxPrintout: GetPageInfo daje zero maxPage."
8666 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8667 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8668 msgstr "Wskaźnik kontroli wxWidget nie jest wskaźnikiem widoku danych"
8670 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8672 msgid "wxWidget's control not initialized."
8673 msgstr "Wskaźnik modelu nie zainicjalizowany."
8675 #: ../src/motif/app.cpp:246
8677 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8678 msgstr "Nie można zainicjować wyświetlania dla '%s': program kończy pracę."
8680 #: ../src/x11/app.cpp:165
8681 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8682 msgstr "Nie można zainicjować wyświetlania. Program kończy pracę."
8684 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
8688 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
8692 #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
8694 msgid "zlib error %d"
8695 msgstr "błąd biblioteki zlib %d"
8697 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8698 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8731 #~ msgid "&Preview..."
8732 #~ msgstr " Podgląd"
8735 #~ msgid "Preview..."
8736 #~ msgstr " Podgląd"
8739 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8740 #~ msgstr "Domyślny styl dla następnego paragrafu."
8743 #~ msgstr "&Zapisz..."
8748 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8749 #~ msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*"
8751 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8752 #~ msgstr "Nie można zainicjować SciTech MGL!"
8754 #~ msgid "Cannot initialize display."
8755 #~ msgstr "Nie można zainicjować obsługi wyświetlania."
8757 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8758 #~ msgstr "Nie można wystartować wątku: błąd zapisu TLS"
8760 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8761 #~ msgstr "Zamknij\tAlt-F4"
8763 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8764 #~ msgstr "Nie można utworzyć kursora."
8766 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8767 #~ msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!"
8769 #~ msgid "File %s does not exist."
8770 #~ msgstr "Plik %s nie istnieje."
8772 # sprawdzić "tryb", może "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
8773 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8774 #~ msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostępny."
8776 #~ msgid "Paper Size"
8777 #~ msgstr "Rozmiar papieru"
8798 #~ msgstr "&Przejdź do..."
8809 #~ msgid "Added item is invalid."
8810 #~ msgstr "Dodana pozycja jest nieprawidłowa."
8812 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8813 #~ msgstr "Archiwum nie zawiera pliku #SYSTEM"
8818 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8820 #~ "Nie można sprawdzić formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
8822 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8823 #~ msgstr "Nie można wczytać obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
8826 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8828 #~ "Nie można wykonać konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
8830 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8831 #~ msgstr "Nie można dokonać konwersji z tablicy '%s'!"
8833 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8834 #~ msgstr "NIe można znaleźć kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
8836 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8837 #~ msgstr "Nie można znaleźć węzła czcionki '%s'."
8839 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8840 #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'."
8842 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8843 #~ msgstr "Nie można wyciągnąć koordynatów z '%s'."
8845 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8846 #~ msgstr "Nie można wyciągnąć wymiaru z '%s'."
8848 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8849 #~ msgstr "Nie można utworzyć kolejki zdarzeń wątku"
8851 #~ msgid "Changed item is invalid."
8852 #~ msgstr "Zmieniona pozycja jest nieprawidłowa."
8854 #~ msgid "Click to cancel this window."
8855 #~ msgstr "Kliknij, aby anulować to okno."
8857 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8858 #~ msgstr "Kliknij, aby potwierdzić wybór."
8860 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8861 #~ msgstr "Kolumna nie ma rendera."
8863 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8864 #~ msgstr "Wskaźnik kolumny nie może być ZERO."
8866 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8867 #~ msgstr "Kolumna modelu kolumny nie ma odpowiednika w powiązanym modelu."
8869 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8870 #~ msgstr "Kontrola jest niesłusznie zainicjalizowana."
8872 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8873 #~ msgstr "Nie można dodać kolumny do wewnętrznych struktur."
8875 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8876 #~ msgstr "Nie odblokowano muteksu"
8878 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8879 #~ msgstr "Widok kontroli danych nie jest poprawnie inicjowany"
8881 #~ msgid "Elapsed time:"
8882 #~ msgstr "Upłynęło już:"
8884 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8885 #~ msgstr "Błąd oczekiwania na semafor"
8887 #~ msgid "Estimated time:"
8888 #~ msgstr "Szacowany czas:"
8890 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8891 #~ msgstr "Nie udało połączyć się do menedżera sesji: %s"
8893 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8894 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć paska statusu."
8896 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8897 #~ msgstr "Nie udała się rejestracja klasy okna OpenGL."
8899 #~ msgid "Fatal error"
8900 #~ msgstr "Błąd krytyczny "
8902 #~ msgid "Fatal error: "
8903 #~ msgstr "Błąd krytyczny: "
8908 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8909 #~ msgstr "Przejdź do następnej strony HTML"
8911 #~ msgid "Goto Page"
8912 #~ msgstr "Skocz do strony"
8915 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8916 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8918 #~ "Algorytm paginacji HTML generował więcej niż dozwoloną maksymalną liczbę "
8919 #~ "stron i nie może być dłużej kontynuowany!"
8921 #~ msgid "Help : %s"
8922 #~ msgstr "Pomoc : %s"
8927 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8928 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nieprawidłowości w wxCustomTypeInfo"
8931 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8932 #~ msgstr "Nieprawidłowy zasób XRC '%s': brakuje głównego węzła 'resource'."
8934 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8935 #~ msgstr "Brak procedury obsługi dla węzła XML '%s', klasa '%s'!"
8937 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8938 #~ msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %ld."
8940 #~ msgid "No model associated with control."
8941 #~ msgstr "Nie ma modelu powiązanego z kontrolą."
8943 #~ msgid "Owner not initialized."
8944 #~ msgstr "Właściciel niezainicjowany."
8946 #~ msgid "Passed item is invalid."
8947 #~ msgstr "Ostatni element jest nieprawidłowy."
8949 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8950 #~ msgstr "Przekazano już zarejestrowany obiekt do funkcji SetObjectName"
8952 #~ msgid "Preparing help window..."
8953 #~ msgstr "Przygotowanie okna pomocy..."
8955 #~ msgid "Program aborted."
8956 #~ msgstr "Program przerwany."
8958 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8959 #~ msgstr "Nie znalezione węzła obiektu, do którego odwołuje się ref=\"%s\"!"
8961 #~ msgid "Remaining time:"
8962 #~ msgstr "Pozostały czas:"
8964 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8965 #~ msgstr "Pliki zasobów muszę mieć zgodny numer wersji!"
8967 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8968 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8973 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8974 #~ msgstr "Niestety nie można otworzyć tego pliku do zapisu."
8976 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8977 #~ msgstr "Niestety nie można zapisać tego pliku."
8979 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8980 #~ msgstr "Niestety, podgląd wydruku wymaga zainstalowania drukarki."
8983 #~ msgstr "Status: "
8986 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8988 #~ "Delegacja w strumieniu dlaobiektu który nie jest już w strumieniu nie "
8989 #~ "jest jeszcze wspierana"
8991 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8992 #~ msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
8997 #~ msgid "TIFF library error."
8998 #~ msgstr "Błąd biblioteki TIFF."
9000 #~ msgid "TIFF library warning."
9001 #~ msgstr "Ostrzeżenie biblioteki TIFF."
9004 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
9005 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
9007 #~ "Nie można otworzyć pliku '%s'.\n"
9008 #~ "Informacja o nim została usunięta z listy ostatnio używanych plików."
9010 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
9011 #~ msgstr "Ścieżka '%s' zawiera za dużo \"..\"!"
9013 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
9014 #~ msgstr "próba użycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
9016 #~ msgid "Unknown style flag "
9017 #~ msgstr "Nieznana flaga stylu"
9020 #~ msgstr "Ostrzeżenie"
9022 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
9023 #~ msgstr "Windows 2000 (kompilacja %lu"
9025 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
9026 #~ msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
9028 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
9029 #~ msgstr "Zasoby XRC: Nie można utworzyć animacji z '%s'."
9031 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
9032 #~ msgstr "Zasoby XRC: Nie można utworzyć mapy bitowej z '%s'."
9035 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
9037 #~ "Zasoby XRC: Nieprawidłowa specyfikacja koloru '%s' dla atrybutu '%s'."
9042 # catalog file --> ?
9044 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
9045 #~ msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
9047 #~ msgid "delegate has no type info"
9048 #~ msgstr "brak informacji o delegowanym typie"
9050 #~ msgid "encoding %i"
9051 #~ msgstr "kodowanie %i"
9053 # w ścieżce - nieładne
9054 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
9055 #~ msgstr "szukanie katalogu '%s' w ścieżce '%s'."
9057 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
9058 #~ msgstr "m_peer nie jest lub nieprawidłowo zainicjowany"
9060 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
9061 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
9063 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
9064 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor musi być wywołane przed skanowaniem!"
9066 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
9067 #~ msgstr "wxSocket: błędna sygnatura w ReadMsg."
9069 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
9070 #~ msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
9075 #~ msgid "\t%s: %s\n"
9076 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
9079 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
9080 #~ msgstr "Nie można utworzyć stopera"
9082 #~ msgid "#define %s must be an integer."
9083 #~ msgstr "#define %s musi być liczbą całkowitą."
9085 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
9086 #~ msgstr "%s nie jest specyfikacją zasobu mapy bitowej."
9088 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
9089 #~ msgstr "%s nie jest specyfikacją zasobu ikony."
9091 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
9092 #~ msgstr "%s: błędna składnia pliku zasobu."
9100 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
9101 #~ msgstr "*** Raport błędów został wygenerowany\n"
9103 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
9104 #~ msgstr "*** Znajduje się w \"%s\"\n"
9107 #~ ", expected static, #include or #define\n"
9108 #~ "while parsing resource."
9110 #~ ", oczekiwano static, #include or #define\n"
9111 #~ "podczas przetwarzania zasobu."
9113 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
9114 #~ msgstr "Nie znaleziono specyfikacji %s zasobu mapy bitowej."
9117 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
9119 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
9121 #~ "Nie rozpoznano klasy lub identyfikatora '%s'. Użyj (niezerową) liczbę "
9123 #~ " lub #define (szukaj szczegółów w dokumentacji)"
9126 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
9127 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
9129 #~ "Nie rozpoznano identyfikatora menu '%s'. Użyj (niezerową) liczbę "
9131 #~ " lub #define (szukaj szczegółów w dokumentacji)"
9134 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
9135 #~ msgstr "Nie można pobrać wskaźnika aktualnego wątku"
9137 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
9138 #~ msgstr "Przetwarzając zasób oczekiwano '*'."
9140 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
9141 #~ msgstr "Przetwarzając zasób oczekiwano '='."
9143 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
9144 #~ msgstr "Przetwarzając zasób oczekiwano 'char'."
9147 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
9148 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
9150 #~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
9151 #~ "Nie wywołano wxResourceLoadBitmapData?"
9154 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
9155 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
9157 #~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
9158 #~ "Nie wywołano wxResourceLoadIconData?"
9161 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
9162 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
9164 #~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
9165 #~ "Nie wywołano wxResourceLoadBitmapData?"
9167 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
9168 #~ msgstr "Nie udało się pobrać danych ze schowka."
9171 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
9172 #~ msgstr "Nie udało się wczytać biblioteki '%s': błąd '%s'"
9175 #~ msgstr "Znaleziono "
9177 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
9178 #~ msgstr "Specyfikacja zasobu ikony %s nie znaleziona."
9180 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
9181 #~ msgstr "Błędna składnia pliku zasobu"
9183 #~ msgid "Long Conversions not supported"
9184 #~ msgstr "Konwersja typu 'Long' nie jest wspierana."
9186 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
9187 #~ msgstr "Brak wsparcia dla ikon XPM!"
9189 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
9190 #~ msgstr "Opcja '%s' wymaga wartości, oczekiwane: '='."
9193 #~ msgid "Select all"
9194 #~ msgstr "&Zaznacz wszystko"
9196 #~ msgid "String conversions not supported"
9197 #~ msgstr "Konwersja tekstu nie jest wspierana"
9199 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
9200 #~ msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas przetwarzania zasobu."
9202 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
9203 #~ msgstr "Nierozpoznany styl %s podczas przetwarzania zasobu."
9205 #~ msgid "Video Output"
9206 #~ msgstr "Wyjście Video"
9208 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
9210 #~ "Ostrzeżenie: próba usunięcia procedury obsługi znacznika HTML z pustego "
9213 # ustalić? ustanowić?
9214 #~ msgid "establish"
9215 #~ msgstr "nawiązać"
9218 #~ msgstr "zainicjować"
9220 #~ msgid "invalid eof() return value."
9221 #~ msgstr "błędna wartość znacznika końca pliku."
9223 #~ msgid "unknown line terminator"
9224 #~ msgstr "nieznany znacznik końca linii"
9232 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
9233 #~ msgstr "Nie można otworzyć URL '%s'"
9238 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
9239 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s/.gnome"
9241 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
9242 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s/mime-info."
9244 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
9245 #~ msgstr "MP Thread Support jest niedostępny w tym systemie"
9247 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
9248 #~ msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
9250 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
9251 #~ msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykającego cudzysłowu."
9253 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
9254 #~ msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
9257 #~ msgstr "pogrubiony "
9259 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
9261 #~ "nie można pobierać nazw wtyczek interfejsu graficznego w aplikacji "
9262 #~ "przeznaczonej dla trybu tekstowego"
9267 #~ msgid "underlined "
9268 #~ msgstr "podkreślony "
9270 #~ msgid "unsupported zip archive"
9271 #~ msgstr "niewspierane archiwum zip"
9275 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
9277 #~ msgstr "Nie udało się usyskać listy ISP: %s"
9279 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
9280 #~ msgstr "Ładowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
9282 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
9283 #~ msgstr "Ładowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
9286 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
9287 #~ msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku"
9289 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
9290 #~ msgstr "Nie można wczytać biblioteki Rich Edit '%s'"
9292 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
9293 #~ msgstr "Obsługiwane są tylko lokalne pliki ZIP!"
9297 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
9298 #~ msgstr "nie można ustawić pozycji w deskryptorze pliku %d"
9301 #~ msgstr "Więcej..."
9304 #~ msgstr "Ustawienia"
9307 #~ msgstr "/#SYSTEM"
9312 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
9313 #~ msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"