1 # translation of wxstd_gl_ES.po to Galician
2 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2006.
6 "Project-Id-Version: wxstd_gl_ES\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-06-10 17:19+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-07-28 19:50+0100\n"
10 "Last-Translator: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
11 "Language-Team: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17 "X-Poedit-Language: Galician\n"
18 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:580
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
27 "Por favor, envíe este informe ó mantedor do programa, grazas!\n"
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr " Grazas e sentímola molestia!\n"
38 #: ../src/common/prntbase.cpp:547
40 msgid " (copy %d of %d)"
41 msgstr "Páxina %d de %d"
43 #: ../src/common/log.cpp:428
45 msgid " (error %ld: %s)"
46 msgstr " (erro %ld: %s)"
48 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
50 msgid " (in module \"%s\")"
51 msgstr "módulo de TIFF: %s"
53 #: ../src/common/docview.cpp:1620
57 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
59 msgstr " Previsualización"
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
66 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
71 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
76 #: ../src/common/paper.cpp:119
78 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
79 msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
81 #: ../src/common/paper.cpp:120
83 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
84 msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
86 #: ../src/common/paper.cpp:121
88 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
89 msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
91 #: ../src/common/paper.cpp:122
93 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
94 msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
96 #: ../src/common/paper.cpp:118
98 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
99 msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
101 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
111 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:316
114 msgid_plural "%ld bytes"
115 msgstr[0] "%ld bytes"
116 msgstr[1] "%ld bytes"
118 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
123 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
128 #: ../src/generic/logg.cpp:231
133 #: ../src/generic/logg.cpp:243
135 msgid "%s Information"
136 msgstr "%s Información"
138 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:109
140 msgid "%s Preferences"
141 msgstr "&Preferencias"
143 #: ../src/generic/logg.cpp:235
146 msgstr "%s Advertencia"
148 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
150 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
153 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
155 msgid "%s files (%s)|%s"
156 msgstr "%s ficheiros (%s)|%s"
158 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
159 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
165 msgstr "Tamaño &Actual"
167 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
168 msgid "&After a paragraph:"
171 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
172 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
175 msgstr "Aliñar á Esquerda"
177 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
181 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
186 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
187 msgid "&Arrange Icons"
188 msgstr "&Ordenar Iconas"
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
194 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
198 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
202 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
203 msgid "&Before a paragraph:"
206 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
211 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
216 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
220 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
221 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
222 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
223 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
224 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
225 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
229 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3524
234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
236 msgid "&Bullet style:"
239 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
243 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
244 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
245 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
249 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
254 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5561
259 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
260 msgid "&Character code:"
263 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
268 #: ../src/generic/logg.cpp:523 ../src/common/stockitem.cpp:149
269 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
270 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
274 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
279 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:259
284 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
289 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
294 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
299 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
301 msgid "&Customize..."
302 msgstr "tamaño da fonte"
304 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
305 msgid "&Debug report preview:"
306 msgstr "Previsualización do informe de &depuración:"
308 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
309 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2287
314 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
316 msgid "&Delete Style..."
317 msgstr "Eliminar elemento"
319 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
323 #: ../src/generic/logg.cpp:689
327 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
331 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
335 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
337 msgid "&Edit Style..."
338 msgstr "Editar elemento"
340 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
344 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
348 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
352 #: ../src/generic/wizard.cpp:627
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
361 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
362 msgid "&Floating mode:"
365 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
373 msgstr "&Familia da fonte:"
375 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
376 msgid "&Font family:"
377 msgstr "&Familia da fonte:"
379 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
380 msgid "&Font for Level..."
383 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:157
384 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
387 msgstr "&Familia da fonte:"
389 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
394 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
399 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
407 msgstr "Peso de la fuente."
409 #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
410 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:719
411 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
415 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
417 msgid "&Hide details"
420 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
424 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
425 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
426 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
429 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
432 msgid "&Indeterminate"
435 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
439 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
444 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
448 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
452 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
453 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
458 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
463 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
468 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
470 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
471 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
472 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
473 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
475 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
479 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
483 #: ../src/generic/logg.cpp:524
488 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
492 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
493 msgid "&Move the object to:"
496 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
501 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
505 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
506 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
510 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
514 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
515 msgid "&Next Paragraph"
518 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
520 msgstr "&Seguinte Consello"
522 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
527 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
531 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
535 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
539 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
540 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/common/stockitem.cpp:179
544 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
545 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
549 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
550 msgid "&Outline level:"
553 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
557 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
558 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
562 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4649
566 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
568 msgstr "Tamaño do &punto:"
570 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
571 msgid "&Position (tenths of a mm):"
574 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
576 msgid "&Position mode:"
579 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
581 msgstr "&Preferencias"
583 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:113 ../src/generic/mdig.cpp:102
584 #: ../src/msw/mdi.cpp:178
588 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
590 msgid "&Previous Paragraph"
591 msgstr "Páxina anterior"
593 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
595 msgstr "&Imprimir..."
597 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4915
598 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
600 msgstr "&Propiedades"
602 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
606 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
607 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
608 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2282
612 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
617 msgid "&Rename Style..."
620 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
624 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:288
625 msgid "&Restart numbering"
628 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
630 msgstr "&Restablecer"
632 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
633 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
638 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
639 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
640 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
641 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
642 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
643 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
644 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
645 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
648 msgstr "Peso de la fuente."
650 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
654 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
659 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
664 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
665 msgid "&Show tips at startup"
666 msgstr "&Amosar os consellos ó iniciar"
668 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
672 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
677 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
682 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
683 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
684 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
687 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
691 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
695 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:200
696 msgid "&Strikethrough"
699 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
703 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
708 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
712 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
713 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
718 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5643
722 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
727 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
728 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
729 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
730 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
731 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
732 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
737 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
741 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
743 msgid "&Underlining:"
746 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
747 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
748 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2281
752 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
756 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
759 msgstr "Reducir sangría"
761 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
765 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
767 msgid "&Vertical alignment:"
768 msgstr "Aliñar á Esquerda"
770 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
775 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
778 msgstr "Peso de la fuente."
780 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
781 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
784 msgstr "Peso de la fuente."
786 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:312 ../src/aui/tabmdi.cpp:328
787 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:330 ../src/generic/mdig.cpp:295
788 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
789 #: ../src/msw/mdi.cpp:78
793 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
797 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
801 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
803 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
804 msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
806 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
807 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
809 msgid "'%s' is invalid"
810 msgstr "'%s' é incorrecto"
812 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
814 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
815 msgstr "'%s' non é un valor numérico correcto para a opción '%s'."
817 #: ../src/common/translation.cpp:1080
819 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
820 msgstr "'%s' non é un catálogo de mensaxes válido."
822 #: ../src/common/textbuf.cpp:240
824 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
825 msgstr "'%s' probablemente sexa un buffer binario."
827 #: ../src/common/valtext.cpp:248
829 msgid "'%s' should be numeric."
830 msgstr "'%s' debe ser numérico."
832 #: ../src/common/valtext.cpp:240
834 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
835 msgstr "'%s' debe conter só caracteres ASCII."
837 #: ../src/common/valtext.cpp:242
839 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
840 msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfabéticos."
842 #: ../src/common/valtext.cpp:244
844 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
845 msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfanuméricos."
847 #: ../src/common/valtext.cpp:246
849 msgid "'%s' should only contain digits."
850 msgstr "'%s' debe conter só caracteres ASCII."
852 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
853 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
857 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
861 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
862 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
866 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
868 msgid "(Normal text)"
869 msgstr "Fonte normal:"
871 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
872 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
874 msgstr "(marcadores)"
876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
877 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
878 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
879 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
880 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
881 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
882 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:830
883 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
884 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
885 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
886 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
887 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
888 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
893 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
894 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
898 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
899 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
904 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
908 #: ../src/msw/utils.cpp:1325
909 msgid ", 64-bit edition"
912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
913 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
917 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
922 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
923 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
927 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
928 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
932 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
933 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
937 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
938 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
942 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
943 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
947 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
948 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
952 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
953 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
957 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
958 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
962 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
963 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
967 #: ../src/common/paper.cpp:142
969 msgstr "10 x 11 polgadas"
971 #: ../src/common/paper.cpp:115
973 msgstr "10 x 14 polgadas"
975 #: ../src/common/paper.cpp:116
977 msgstr "11 x 17 polgadas"
979 #: ../src/common/paper.cpp:186
981 msgstr "12 x 11 polgadas"
983 #: ../src/common/paper.cpp:143
985 msgstr "15 x 11 polgadas"
987 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
988 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
992 #: ../src/common/paper.cpp:134
994 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
995 msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
997 #: ../src/common/paper.cpp:141
999 msgstr "9 x 11 polgadas"
1001 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
1002 msgid ": file does not exist!"
1003 msgstr ": o ficheiro non existe!"
1005 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
1006 msgid ": unknown charset"
1007 msgstr ": xogo de caracteres descoñecido"
1009 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
1010 msgid ": unknown encoding"
1011 msgstr ": codificación descoñecida"
1013 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
1017 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816
1018 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:836
1020 msgid "<Any Decorative>"
1023 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818
1024 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:838
1026 msgid "<Any Modern>"
1029 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:814
1030 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:834
1035 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820
1036 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:840
1038 msgid "<Any Script>"
1041 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
1042 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:844
1047 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:613 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
1048 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:842
1050 msgid "<Any Teletype>"
1053 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607
1057 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
1061 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:291 ../src/generic/filectrlg.cpp:314
1066 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
1071 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1073 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1074 msgstr "<b><i>Negrita cursiva.</i></b><br>"
1076 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1078 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1079 msgstr "<b><i>negrita cursiva <u>subrayado</u></i></b><br>"
1081 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1083 msgid "<b>Bold face.</b> "
1084 msgstr "<b>Negrita.</b> "
1086 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1088 msgid "<i>Italic face.</i> "
1089 msgstr "<i>Cursiva.</i> "
1091 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1092 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1097 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1098 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1099 msgstr "Xerouse un informe de depuración no directorio\n"
1101 #: ../src/common/debugrpt.cpp:567
1103 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1104 msgstr "Xerouse un informe de depuración no directorio\n"
1106 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1108 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1109 msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'element'"
1111 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1112 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1113 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1114 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1115 msgid "A standard bullet name."
1118 #: ../src/common/paper.cpp:219
1120 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1121 msgstr "Folla A4, 210 x 297 mm"
1123 #: ../src/common/paper.cpp:220
1125 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1126 msgstr "Folla A3, 297 x 420 mm"
1128 #: ../src/common/paper.cpp:161
1129 msgid "A2 420 x 594 mm"
1130 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1132 #: ../src/common/paper.cpp:158
1134 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1135 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1137 #: ../src/common/paper.cpp:163
1139 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1140 msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm"
1142 #: ../src/common/paper.cpp:172
1144 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1145 msgstr "A3 Rotado 420 x 297 mm"
1147 #: ../src/common/paper.cpp:162
1149 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1150 msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm"
1152 #: ../src/common/paper.cpp:108
1153 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1154 msgstr "Folla A3, 297 x 420 mm"
1156 #: ../src/common/paper.cpp:148
1158 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1159 msgstr "A4 Extra 9,27 x 12,69 in"
1161 #: ../src/common/paper.cpp:155
1163 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1164 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1166 #: ../src/common/paper.cpp:173
1168 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1169 msgstr "A4 Rotada 297 x 210 mm"
1171 #: ../src/common/paper.cpp:150
1173 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1174 msgstr "A4 Transversal, 210 x 297 mm"
1176 #: ../src/common/paper.cpp:99
1177 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1178 msgstr "Folla A4, 210 x 297 mm"
1180 #: ../src/common/paper.cpp:109
1182 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1183 msgstr "Hoja pequeña A4, 210 x 297 mm"
1185 #: ../src/common/paper.cpp:159
1187 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1188 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1190 #: ../src/common/paper.cpp:174
1192 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1193 msgstr "A5 Rotada, 210 x 148 mm"
1195 #: ../src/common/paper.cpp:156
1197 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1198 msgstr "A5 Transversal, 148 x 210 mm"
1200 #: ../src/common/paper.cpp:110
1201 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1202 msgstr "Folla A5, 148 x 210 mm"
1204 #: ../src/common/paper.cpp:166
1205 msgid "A6 105 x 148 mm"
1206 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1208 #: ../src/common/paper.cpp:179
1210 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1211 msgstr "A6 Rotada 148 x 105 mm"
1213 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
1214 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340
1215 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1216 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1218 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1222 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
1226 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 ../src/common/stockitem.cpp:140
1231 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1234 msgstr "&Acerca de..."
1236 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
1240 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1243 msgstr "Tamaño &Actual"
1245 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1249 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10477
1253 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1254 msgid "Add current page to bookmarks"
1255 msgstr "Engadir a páxina actual ós marcadores"
1257 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10419
1261 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
1262 msgid "Add to custom colours"
1263 msgstr "Engadir ás cores personalizadas"
1265 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1267 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1268 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
1270 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1272 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1273 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
1275 #: ../src/html/helpctrl.cpp:160
1277 msgid "Adding book %s"
1278 msgstr "Engadindo o libro %s"
1280 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1281 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1284 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1285 msgid "Adding flavor utxt failed"
1288 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
1292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1293 msgid "After a paragraph:"
1296 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1298 msgstr "Aliñar á Esquerda"
1300 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1302 msgstr "Aliñar á Dereita"
1304 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1307 msgstr "Aliñar á Esquerda"
1309 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1313 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1206 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1315 msgid "All files (%s)|%s"
1316 msgstr "Tódolos ficheiros (%s)|%s"
1318 #: ../include/wx/defs.h:2864
1319 msgid "All files (*)|*"
1320 msgstr "Tódolos ficheiros (*)|*"
1322 #: ../include/wx/defs.h:2861
1323 msgid "All files (*.*)|*.*"
1324 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*.*"
1326 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
1330 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1497
1331 msgid "Alphabetic Mode"
1334 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1336 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1337 msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo"
1339 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1341 msgid "Already dialling ISP."
1342 msgstr "Llamando al ISP"
1344 #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
1348 #: ../src/common/debugrpt.cpp:570
1350 msgid "And includes the following files:\n"
1351 msgstr "*** E inclúe os seguintes ficheiros:\n"
1353 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1355 msgid "Animation file is not of type %ld."
1356 msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d."
1358 #: ../src/generic/logg.cpp:1035
1360 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1362 "¿Añadir el log al fichero '%s' (elegir [No] sobreescribirá el fichero)?"
1364 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:544
1365 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:583 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
1370 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1375 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1376 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1380 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1381 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1382 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1384 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
1386 msgid "Argument %u not found."
1387 msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
1389 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1393 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1398 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:469
1402 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1403 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1404 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1405 msgid "Available fonts."
1408 #: ../src/common/paper.cpp:139
1409 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1410 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1412 #: ../src/common/paper.cpp:175
1414 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1415 msgstr "B4 (JIS) Rotada 364 x 257 mm"
1417 #: ../src/common/paper.cpp:129
1418 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1419 msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
1421 #: ../src/common/paper.cpp:111
1422 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1423 msgstr "Folla B4, 250 x 354 mm"
1425 #: ../src/common/paper.cpp:160
1427 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1428 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1430 #: ../src/common/paper.cpp:176
1432 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1433 msgstr "B5 (JIS) Rotada 257 x 182 mm"
1435 #: ../src/common/paper.cpp:157
1437 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1438 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1440 #: ../src/common/paper.cpp:130
1441 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1442 msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
1444 #: ../src/common/paper.cpp:112
1445 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1446 msgstr "Folla B5, 182 x 257 millimetros"
1448 #: ../src/common/paper.cpp:184
1450 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1451 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1453 #: ../src/common/paper.cpp:185
1455 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1456 msgstr "B6 (JIS) Rotada 182 x 128 mm"
1458 #: ../src/common/paper.cpp:131
1459 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1460 msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
1462 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1466 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1467 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1469 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1470 msgstr "BMP: No se pudo asignar memoria."
1472 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1474 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1475 msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
1477 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1479 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1480 msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB."
1482 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1483 msgid "BMP: Couldn't write data."
1484 msgstr "BMP: Non se puideron escribir os datos."
1486 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1488 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1489 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del fichero."
1491 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1493 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1494 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del fichero."
1496 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1498 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1499 msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
1501 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1506 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1507 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375
1511 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1512 msgid "Background &colour:"
1515 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407
1516 msgid "Background colour"
1519 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1520 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1521 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1523 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1524 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1525 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1527 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1528 msgid "Before a paragraph:"
1531 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1532 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1536 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1537 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1540 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:338
1541 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:541 ../src/common/stockitem.cpp:144
1545 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1546 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1551 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:145
1560 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1561 msgid "Bottom margin (mm):"
1562 msgstr "Marxe inferior (mm):"
1564 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8858
1566 msgid "Box Properties"
1567 msgstr "&Propiedades"
1569 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1049
1572 msgstr "&Seguinte >"
1574 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1578 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1579 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1580 msgid "Bullet &Alignment:"
1583 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1584 msgid "Bullet style"
1587 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
1591 #: ../src/common/paper.cpp:100
1592 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1593 msgstr "Folla C, 17 x 22 polgadas"
1595 #: ../src/generic/logg.cpp:521
1600 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1604 #: ../src/common/paper.cpp:125
1605 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1606 msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
1608 #: ../src/common/paper.cpp:126
1609 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1610 msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
1612 #: ../src/common/paper.cpp:124
1613 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1614 msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
1616 #: ../src/common/paper.cpp:127
1617 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1618 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
1620 #: ../src/common/paper.cpp:128
1621 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1622 msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
1624 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1628 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1632 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1636 #: ../src/html/chm.cpp:816 ../src/html/chm.cpp:875
1638 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1639 msgstr "¡El controlador CHM sólo permite ficheros locales!"
1641 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1645 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1649 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
1653 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1654 msgid "Can't &Undo "
1655 msgstr "Non se puido &Desfacer "
1657 #: ../src/common/image.cpp:2582
1658 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1661 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1663 msgid "Can't close registry key '%s'"
1664 msgstr "Non se puido pechar a clave '%s' do rexistro"
1666 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1668 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1669 msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
1671 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1673 msgid "Can't create registry key '%s'"
1674 msgstr "Non se puido crear a clave do rexistro '%s'"
1676 #: ../src/msw/thread.cpp:697 ../src/os2/thread.cpp:495
1678 msgid "Can't create thread"
1679 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
1681 #: ../src/msw/window.cpp:3774
1683 msgid "Can't create window of class %s"
1684 msgstr "Non se puido crear unha ventá de clase %s"
1686 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1688 msgid "Can't delete key '%s'"
1689 msgstr "Non se puido eliminar a clave '%s'"
1691 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1693 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1694 msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro INI '%s'"
1696 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1698 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1699 msgstr "Non se puido eliminar o valor '%s' da clave '%s'"
1701 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1703 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1704 msgstr "Non se puido enumerar as subclaves da clave '%s'"
1706 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1708 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1709 msgstr "Non se puido enumerar os valores da clave '%s'"
1711 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1713 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1714 msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no soportado %d."
1716 #: ../src/common/ffile.cpp:237
1718 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1719 msgstr "Non se puido atopar a posición actual no ficheiro '%s'"
1721 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1723 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1724 msgstr "Non se puido obter información sobre a clave do rexistro '%s'"
1726 #: ../src/common/zstream.cpp:347
1728 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1729 msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
1731 #: ../src/common/zstream.cpp:186
1733 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1734 msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib."
1736 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:433
1738 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1741 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1743 msgid "Can't open registry key '%s'"
1744 msgstr "Non se puido abrir a clave '%s' do rexistro"
1746 #: ../src/common/zstream.cpp:253
1748 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1749 msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s"
1751 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1753 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1755 "No se puede leer el flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo "
1758 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1760 msgid "Can't read value of '%s'"
1761 msgstr "Non se puido ler o valor de '%s'"
1763 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1764 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1766 msgid "Can't read value of key '%s'"
1767 msgstr "Non se puido ler o valor da clave '%s'"
1769 #: ../src/common/image.cpp:2379
1771 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1772 msgstr "Non se puido gardar a imaxe no ficheiro '%s': extensión descoñecida."
1774 #: ../src/generic/logg.cpp:580 ../src/generic/logg.cpp:997
1775 msgid "Can't save log contents to file."
1776 msgstr "Non se puido gardar o contido do rexistro nun ficheiro."
1778 #: ../src/msw/thread.cpp:653 ../src/os2/thread.cpp:478
1780 msgid "Can't set thread priority"
1781 msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
1783 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1784 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1786 msgid "Can't set value of '%s'"
1787 msgstr "Non se puido establecer o valor de '%s'"
1789 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:356
1791 msgid "Can't write to child process's stdin"
1792 msgstr "Erro ó matar o proceso %d"
1794 #: ../src/common/zstream.cpp:428
1796 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1797 msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s"
1799 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301
1800 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:490
1801 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1802 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:197
1806 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1808 msgid "Cannot create mutex."
1809 msgstr "No se puede crear el mutex"
1811 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1812 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1815 #: ../src/common/filefn.cpp:1331
1817 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1818 msgstr "Non se puido enumerar os ficheiros '%s'"
1820 #: ../src/msw/dir.cpp:251
1822 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1823 msgstr "Non se puido enumerar os ficheiros do directorio '%s'"
1825 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1827 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1828 msgstr "No se puede encontrar conexión telefónica activa: %s"
1830 #: ../src/msw/dialup.cpp:849
1831 msgid "Cannot find the location of address book file"
1832 msgstr "Non se puido atopar a localización do ficheiro de axenda"
1834 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:563
1836 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1837 msgstr "No se puede encontrar conexión telefónica activa: %s"
1839 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1031
1841 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1843 "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de "
1846 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:909
1847 msgid "Cannot get the hostname"
1848 msgstr "Non se puido obter o nome de máquina"
1850 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:945
1851 msgid "Cannot get the official hostname"
1852 msgstr "Non se puido obter o nome de máquina oficial"
1854 #: ../src/msw/dialup.cpp:950
1856 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1857 msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones telefónicas activas."
1859 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1860 msgid "Cannot initialize OLE"
1861 msgstr "Non se puido inicializar OLE"
1863 #: ../src/common/socket.cpp:848
1865 msgid "Cannot initialize sockets"
1866 msgstr "Non se puido inicializar OLE"
1868 #: ../src/msw/volume.cpp:621
1870 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1871 msgstr "Non se puido cargar a icona dende '%s'."
1873 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1875 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1876 msgstr "Non se puido cargar os recursos dende o ficheiro '%s'."
1878 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:747
1880 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1881 msgstr "Non se puido cargar os recursos dende o ficheiro '%s'."
1883 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1885 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1886 msgstr "Non se puido abrir o documento HTML: %s"
1888 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1890 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1891 msgstr "Non se puido abrir o libro de axuda HTML: %s"
1893 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1895 msgid "Cannot open contents file: %s"
1896 msgstr "No se pueden abrir el fichero de contenido: %s"
1898 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1752
1900 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1901 msgstr "¡No se puede abrir el fichero para impresión PostScript!"
1903 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1905 msgid "Cannot open index file: %s"
1906 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de índice: %s"
1908 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:729
1910 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1911 msgstr "Non se puido cargar os recursos dende o ficheiro '%s'."
1913 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1914 msgid "Cannot print empty page."
1915 msgstr "Non se puido imprimir unha páxina en branco."
1917 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1919 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1920 msgstr "¡No se puede leer el tipo de '%s'!"
1922 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1924 msgid "Cannot resume thread %lu"
1925 msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu"
1927 #: ../src/msw/thread.cpp:924
1929 msgid "Cannot resume thread %lx"
1930 msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %x"
1932 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1012
1934 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1936 "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
1938 #: ../src/common/intl.cpp:545
1940 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1943 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:832 ../src/msw/thread.cpp:570
1945 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1946 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS."
1948 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1950 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1951 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu"
1953 #: ../src/msw/thread.cpp:908
1955 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1956 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
1958 #: ../src/msw/thread.cpp:831
1960 msgid "Cannot wait for thread termination"
1961 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
1963 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1964 msgid "Case sensitive"
1965 msgstr "Sensible a maiúsculas/minúsculas"
1967 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1968 msgid "Categorized Mode"
1971 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9270
1973 msgid "Cell Properties"
1974 msgstr "&Propiedades"
1976 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1977 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1978 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1980 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1981 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1986 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1990 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1991 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1992 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
1994 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1995 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
2000 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
2001 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
2002 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
2003 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
2005 msgid "Centre text."
2006 msgstr "No se puede crear el mutex"
2008 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
2013 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2014 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2019 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4030
2020 msgid "Change List Style"
2023 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3381
2024 msgid "Change Object Style"
2027 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3647
2029 msgid "Change Properties"
2030 msgstr "&Propiedades"
2032 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3198
2033 msgid "Change Style"
2036 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
2038 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
2041 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1047
2042 msgid "Character styles"
2045 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
2046 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
2047 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
2048 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
2049 msgid "Check to add a period after the bullet."
2052 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
2053 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
2054 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
2055 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
2056 msgid "Check to add a right parenthesis."
2059 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
2060 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
2061 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
2062 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
2063 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
2066 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:543 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545
2068 msgid "Check to make the font bold."
2069 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2071 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:552
2073 msgid "Check to make the font italic."
2074 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2076 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:559 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:561
2078 msgid "Check to make the font underlined."
2079 msgstr "Si la fuente está subrayada."
2081 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
2082 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
2083 msgid "Check to restart numbering."
2086 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:287
2087 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
2089 msgid "Check to show a line through the text."
2090 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2092 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:294
2093 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
2095 msgid "Check to show the text in capitals."
2096 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2098 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301
2099 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
2101 msgid "Check to show the text in small capitals."
2102 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2104 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
2105 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
2107 msgid "Check to show the text in subscript."
2108 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2110 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:308
2111 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:310
2113 msgid "Check to show the text in superscript."
2114 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2116 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2118 msgid "Choose ISP to dial"
2119 msgstr "Elegir ISP al que conectar"
2121 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2123 msgid "Choose a directory:"
2124 msgstr "Crear directorio"
2126 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2128 msgid "Choose a file"
2129 msgstr "Elixa unha fonte"
2131 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:64
2132 msgid "Choose colour"
2133 msgstr "Elixa unha cor"
2135 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
2136 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2138 msgstr "Elixa unha fonte"
2140 #: ../src/common/module.cpp:75
2142 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2145 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2149 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
2151 msgid "Class not registered."
2152 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
2154 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2159 #: ../src/generic/logg.cpp:521
2160 msgid "Clear the log contents"
2161 msgstr "Borrar o contido do rexistro"
2163 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2164 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2166 msgid "Click to apply the selected style."
2167 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2169 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2171 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2172 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2173 msgid "Click to browse for a symbol."
2176 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
2178 msgid "Click to cancel changes to the font."
2179 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2181 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2182 msgid "Click to cancel the font selection."
2183 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2185 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:571 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573
2187 msgid "Click to change the font colour."
2188 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
2191 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
2193 msgid "Click to change the text background colour."
2194 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2196 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:264
2197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
2199 msgid "Click to change the text colour."
2200 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2202 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2205 msgid "Click to choose the font for this level."
2206 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2208 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2209 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
2211 msgid "Click to close this window."
2212 msgstr "Pechar esta ventá"
2214 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
2216 msgid "Click to confirm changes to the font."
2217 msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte."
2219 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2220 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2221 msgid "Click to confirm the font selection."
2222 msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte."
2224 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
2225 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2227 msgid "Click to create a new box style."
2228 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2231 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2232 msgid "Click to create a new character style."
2235 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
2236 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2238 msgid "Click to create a new list style."
2239 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2241 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2242 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2243 msgid "Click to create a new paragraph style."
2246 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2247 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2249 msgid "Click to create a new tab position."
2250 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2252 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2253 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2255 msgid "Click to delete all tab positions."
2256 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
2259 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
2261 msgid "Click to delete the selected style."
2262 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2264 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2265 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2267 msgid "Click to delete the selected tab position."
2268 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
2271 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
2273 msgid "Click to edit the selected style."
2274 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2276 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2277 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2279 msgid "Click to rename the selected style."
2280 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2282 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2283 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2284 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
2285 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2286 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2290 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:99
2292 msgstr "Pechar Todo"
2294 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2295 msgid "Close current document"
2298 #: ../src/generic/logg.cpp:523
2299 msgid "Close this window"
2300 msgstr "Pechar esta ventá"
2302 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2307 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:724
2312 #: ../src/msw/colordlg.cpp:157
2314 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2315 msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
2317 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:567
2322 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2324 msgid "Column could not be added."
2325 msgstr "Non se pode cargar o ficheiro."
2327 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2328 msgid "Column description could not be initialized."
2331 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2333 msgid "Column index not found."
2334 msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
2336 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2337 msgid "Column width could not be determined"
2340 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2341 msgid "Column width could not be set."
2344 #: ../src/common/init.cpp:189
2347 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2351 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
2353 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2354 msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
2356 #: ../src/gtk/window.cpp:4283
2358 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2362 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2363 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2364 msgstr "Ficheiro de Axuda HTML Comprimido (*.chm)|*.chm|"
2366 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:545
2370 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2372 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2373 msgstr "O nome da entrada de configuración non pode comezar por '%c'."
2375 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:60
2379 #: ../src/msw/mimetype.cpp:735
2380 msgid "Confirm registry update"
2381 msgstr "Confirmar a actualización do rexistro"
2383 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2384 msgid "Connecting..."
2385 msgstr "Conectando..."
2387 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2391 #: ../src/common/strconv.cpp:2262
2393 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2394 msgstr "Non funciona a conversión ó xogo de caracteres '%s'."
2396 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2401 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2403 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2404 msgstr "Copiouse ó portapapeis:\"%s\""
2406 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2410 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2415 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2417 msgid "Copy selection"
2420 #: ../src/html/chm.cpp:719
2422 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2423 msgstr "Non se puido crear o ficheiro temporal '%s'"
2425 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2427 msgid "Could not determine column index."
2428 msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento."
2430 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2431 msgid "Could not determine column's position"
2434 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2436 msgid "Could not determine number of columns."
2437 msgstr "No se pudo encontrar el fichero de inclusión de recursos %s."
2439 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2441 msgid "Could not determine number of items"
2442 msgstr "No se pudo encontrar el fichero de inclusión de recursos %s."
2444 #: ../src/html/chm.cpp:274
2446 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2447 msgstr "Non se puido extraer %s a %s: %s"
2449 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2451 msgid "Could not find tab for id"
2452 msgstr "No se pudo encontrar pestaña para id"
2454 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2455 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2456 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2458 msgid "Could not get header description."
2459 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2461 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2463 msgid "Could not get items."
2464 msgstr "Non se puido localizar o ficheiro '%s'."
2466 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2468 msgid "Could not get property flags."
2469 msgstr "Non se puido crear o ficheiro temporal '%s'"
2471 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2473 msgid "Could not get selected items."
2474 msgstr "Non se puido localizar o ficheiro '%s'."
2476 #: ../src/html/chm.cpp:445
2478 msgid "Could not locate file '%s'."
2479 msgstr "Non se puido localizar o ficheiro '%s'."
2481 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2483 msgid "Could not remove column."
2484 msgstr "Non se puido crear un cursor."
2486 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2488 msgid "Could not retrieve number of items"
2489 msgstr "Non se puido crear o ficheiro temporal '%s'"
2491 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2493 msgid "Could not set alignment."
2494 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2496 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2498 msgid "Could not set column width."
2499 msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento."
2501 #: ../src/common/filefn.cpp:1564
2503 msgid "Could not set current working directory"
2504 msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
2506 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2508 msgid "Could not set header description."
2509 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2511 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2513 msgid "Could not set icon."
2514 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2516 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2518 msgid "Could not set maximum width."
2519 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2521 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2523 msgid "Could not set minimum width."
2524 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2526 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2528 msgid "Could not set property flags."
2529 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2531 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986
2532 msgid "Could not start document preview."
2533 msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento."
2535 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:211
2536 #: ../src/gtk/print.cpp:1087 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:923
2537 msgid "Could not start printing."
2538 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2540 #: ../src/common/wincmn.cpp:2104
2541 msgid "Could not transfer data to window"
2542 msgstr "Non se puideron transferir os datos á ventá"
2544 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2546 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2547 msgstr "No se pudo adquirir un bloqueo de mutex"
2549 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2550 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2551 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2552 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2553 msgstr "Non se puido engadir unha imaxe á lista de imaxes."
2555 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2557 msgid "Couldn't create a timer"
2558 msgstr "No se pudo crear un temporizador"
2560 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2562 msgid "Couldn't create the overlay window"
2563 msgstr "No se pudo crear un temporizador"
2565 #: ../src/common/translation.cpp:2015
2567 msgid "Couldn't enumerate translations"
2568 msgstr "No se pudo finalizar el hilo de ejecución"
2570 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2572 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2573 msgstr "Non se puido atopa-lo símbolo '%s' nunha librería dinámica"
2575 #: ../src/gtk/print.cpp:2024
2576 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2579 #: ../src/msw/thread.cpp:951
2581 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2582 msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
2584 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2586 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2587 msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
2589 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2591 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2592 msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
2594 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2595 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2597 "Non se puido cargar unha imaxe PNG - o ficheiro está corrompido ou non hai "
2600 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2602 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2603 msgstr "Non se puido cargar os datos de son dende '%s'."
2605 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:442
2607 msgid "Couldn't obtain folder name"
2608 msgstr "No se pudo crear un temporizador"
2610 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2612 msgid "Couldn't open audio: %s"
2613 msgstr "Non se puido abrir o audio: %s"
2615 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:351
2617 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2618 msgstr "No se pudo registrar formato de portapapeles '%s'"
2620 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2622 msgid "Couldn't release a mutex"
2623 msgstr "No se pudo liberar un mutex"
2625 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2627 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2629 "No se pudo recuperar información sobre el elemento %d de control de la lista."
2631 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2632 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2633 msgid "Couldn't save PNG image."
2634 msgstr "Non se puido gardar a imaxe PNG."
2636 #: ../src/msw/thread.cpp:716
2638 msgid "Couldn't terminate thread"
2639 msgstr "No se pudo finalizar el hilo de ejecución"
2641 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2643 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2645 "No se encontró el parámetro de creación en los parámetros RTTI declarados"
2647 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2648 msgid "Create directory"
2649 msgstr "Crear directorio"
2651 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:229 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2652 msgid "Create new directory"
2653 msgstr "Crear novo directorio"
2655 #: ../src/common/accelcmn.cpp:323
2660 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2661 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
2665 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:957
2666 msgid "Current directory:"
2667 msgstr "Directorio actual:"
2669 #: ../src/gtk/print.cpp:769
2672 msgstr "tamaño da fonte"
2674 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2676 msgid "Customize Columns"
2677 msgstr "tamaño da fonte"
2679 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2684 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2686 msgid "Cut selection"
2689 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2690 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2691 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2693 #: ../src/common/paper.cpp:101
2694 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2695 msgstr "Folla D, 22 x 34 polgadas"
2697 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2699 msgid "DDE poke request failed"
2700 msgstr "Error al crear cadena DDE"
2702 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2706 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2710 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2714 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1093
2716 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2717 msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bit."
2719 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
2721 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2722 msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por fichero."
2724 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1033
2726 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2727 msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por fichero."
2729 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1061
2731 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2732 msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de bit desconocida en fichero."
2734 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1075
2736 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2737 msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en fichero."
2739 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2744 #: ../src/common/paper.cpp:123
2745 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2746 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
2748 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2752 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2756 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2757 msgid "Data object has invalid data format"
2760 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2761 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2764 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2766 msgid "Debug report \"%s\""
2767 msgstr "Informe de depuración \"%s\""
2769 #: ../src/common/debugrpt.cpp:207
2770 msgid "Debug report couldn't be created."
2771 msgstr "Non se puido crear o informe de depuración."
2773 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
2774 msgid "Debug report generation has failed."
2775 msgstr "Fallou a xeración do informe de depuración."
2777 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2782 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2783 msgid "Default encoding"
2784 msgstr "Codificación predeterminada"
2786 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2788 msgid "Default font"
2789 msgstr "Impresora predeterminada"
2791 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2792 msgid "Default printer"
2793 msgstr "Impresora predeterminada"
2795 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7794 ../src/common/stockitem.cpp:153
2796 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2801 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2804 msgstr "Seleccionar &Todo"
2806 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2808 msgid "Delete Style"
2809 msgstr "Eliminar elemento"
2811 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1230 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1451
2814 msgstr "Eliminar elemento"
2816 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10369
2818 msgid "Delete column"
2821 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2823 msgstr "Eliminar elemento"
2825 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10301
2830 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2832 msgid "Delete selection"
2835 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2837 msgid "Delete style %s?"
2838 msgstr "Eliminar elemento"
2840 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2842 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2843 msgstr "Fichero de bloqueo antiguo '%s' borrado."
2845 #: ../src/common/module.cpp:125
2847 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2850 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2853 msgstr "Codificación predeterminada"
2855 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:627
2859 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2860 msgid "Developed by "
2863 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2867 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2870 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2871 "not installed on this machine. Please install it."
2873 "Las funciones de marcado no están disponibles porque el servidor de acceso "
2874 "remoto (RAS) no está instalado. Por favor, instálelo."
2876 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2877 msgid "Did you know..."
2880 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2882 msgid "DirectFB error %d occurred."
2885 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
2887 msgstr "Directorios"
2889 #: ../src/common/filefn.cpp:1246
2891 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2892 msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
2894 #: ../src/common/filefn.cpp:1266
2896 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2897 msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
2899 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2900 msgid "Directory does not exist"
2901 msgstr "O directorio non existe"
2903 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
2904 msgid "Directory doesn't exist."
2905 msgstr "O directorio non existe."
2907 #: ../src/common/docview.cpp:456
2908 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2911 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2913 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2916 "Amosar tódolos elementos do índice que conteñen a subcadea dada. A busca non "
2917 "é sensible a maiúsculas/minúsculas."
2919 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2921 msgid "Display options dialog"
2922 msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
2924 #: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2925 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2928 #: ../src/msw/mimetype.cpp:728
2931 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2933 "Current value is \n"
2938 "¿Desea sobreescribir el comando usado en ficheros %s con la extensión \"%s"
2945 #: ../src/common/docview.cpp:532
2947 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2948 msgstr "Desexa gardar os cambios no documento %s?"
2950 #: ../src/common/prntbase.cpp:526
2954 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2955 msgid "Documentation by "
2958 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2959 msgid "Documentation writers"
2962 #: ../src/common/sizer.cpp:2681
2966 #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2970 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2974 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2979 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2984 #: ../src/common/paper.cpp:178
2986 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2987 msgstr "Postal Japonesa doble Rotada 148 x 200 mm"
2989 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2991 msgid "Doubly used id : %d"
2992 msgstr "id usado dúas veces: %d"
2994 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2998 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:813
3002 #: ../src/common/paper.cpp:102
3003 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
3004 msgstr "Folla E, 34 x 44 polgadas"
3006 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
3010 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
3014 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:536
3016 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
3017 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
3019 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
3023 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
3027 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3031 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3034 msgstr "Editar elemento"
3036 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
3038 msgstr "Editar elemento"
3040 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
3041 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
3042 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
3043 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
3044 msgid "Enable the height value."
3047 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
3048 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
3050 msgid "Enable the maximum width value."
3051 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
3053 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
3054 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
3055 msgid "Enable the minimum height value."
3058 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
3059 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
3061 msgid "Enable the minimum width value."
3062 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
3064 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
3065 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
3066 msgid "Enable the width value."
3069 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
3070 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
3072 msgid "Enable vertical alignment."
3073 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
3075 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
3076 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
3077 msgid "Enables a background colour."
3080 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
3082 msgid "Enter a box style name"
3083 msgstr "Estilo da fonte."
3085 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
3086 msgid "Enter a character style name"
3089 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
3090 msgid "Enter a list style name"
3093 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
3095 msgid "Enter a new style name"
3096 msgstr "Estilo da fonte."
3098 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
3099 msgid "Enter a paragraph style name"
3102 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
3104 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
3105 msgstr "Introduza o comando para abrir o ficheiro \"%s\":"
3107 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
3108 msgid "Entries found"
3109 msgstr "Entradas atopadas"
3111 #: ../src/common/paper.cpp:144
3113 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
3114 msgstr "Sobre de invitación 220 x 220 mm"
3116 #: ../src/common/config.cpp:474
3119 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
3121 "Error en la ampliación de las variables de entorno: falta '%c' en la "
3122 "posición %u en '%s'."
3124 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
3125 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
3126 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
3127 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:806 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
3128 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1382 ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
3129 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
3133 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
3135 msgid "Error closing epoll descriptor"
3136 msgstr "Erro ó crear o directorio"
3138 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
3140 msgid "Error closing kqueue instance"
3141 msgstr "Erro ó crear o directorio"
3143 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
3144 msgid "Error creating directory"
3145 msgstr "Erro ó crear o directorio"
3147 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1104
3149 msgid "Error in reading image DIB."
3150 msgstr "Erro ó ler a imaxe DIB ."
3152 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6564
3154 msgid "Error in resource: %s"
3157 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
3158 msgid "Error reading config options."
3159 msgstr "Erro ó ler as opcións da configuración."
3161 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
3162 msgid "Error saving user configuration data."
3163 msgstr "Erro ó gardar os datos da configuración do usuario."
3165 #: ../src/gtk/print.cpp:681
3167 msgid "Error while printing: "
3168 msgstr "Error mientras esperaba en el semáforo"
3170 #: ../src/common/log.cpp:226
3174 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
3175 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
3176 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
3178 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:640
3179 msgid "Event queue overflowed"
3182 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
3184 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
3185 msgstr "Ficheiros executables (*.exe)|*.exe|Tódolos ficheiros (*.*)|*.*||"
3187 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3191 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:931
3193 msgid "Execution of command '%s' failed"
3194 msgstr "Fallou a execución do comando '%s'"
3196 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
3198 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3199 msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
3201 #: ../src/common/paper.cpp:107
3203 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3204 msgstr "Ejecutivo, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3206 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
3209 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3211 "Exportando a clave do rexistro: o ficheiro \"%s\" xa existe e non se vai "
3214 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
3216 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3217 msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
3219 #: ../src/html/chm.cpp:726
3221 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3222 msgstr "Fallou a extración de '%s' a '%s'."
3224 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
3228 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3233 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3235 msgid "Failed to access lock file."
3236 msgstr "Error al acceder al fichero de bloqueo."
3238 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3240 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3241 msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
3243 #: ../src/msw/dib.cpp:549
3245 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3246 msgstr "Error al asignar %luKb de memoria a los datos del mapa de bits."
3248 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3250 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3251 msgstr "Fallo ó crear un cursor."
3253 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3255 msgid "Failed to change video mode"
3256 msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo"
3258 #: ../src/common/image.cpp:3035
3260 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3261 msgstr "Erro ó gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"."
3263 #: ../src/common/debugrpt.cpp:241
3265 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3266 msgstr "Error al limpiar el directorio de depuración \"%s\""
3268 #: ../src/common/filename.cpp:211
3270 msgid "Failed to close file handle"
3271 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
3273 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3275 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3276 msgstr "Error al cerrar el fichero de bloqueo '%s'"
3278 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
3279 msgid "Failed to close the clipboard."
3280 msgstr "Fallo ó pechar o portapapeis."
3282 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3284 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3285 msgstr "Fallo ó pechar o portapapeis."
3287 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3288 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3289 msgstr "Erro ó conectar: falta o nome de usuario/contrasinal."
3291 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3293 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3294 msgstr "Error al conectar: no hay ISP al que llamar."
3296 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3298 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3299 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
3301 #: ../src/generic/logg.cpp:977
3303 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3304 msgstr "Fallo ó abrir o portapapeis."
3306 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3308 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3309 msgstr "Fallo ó copiar o valor do rexistro '%s'"
3311 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3313 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3314 msgstr "Fallo ó copiar o contido da clave do rexistro '%s' a '%s'."
3316 #: ../src/common/filefn.cpp:1054
3318 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3319 msgstr "Fallo ó copiar o ficheiro '%s' a '%s'"
3321 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3323 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3324 msgstr "Fallo ó copiar a subclave do rexistro '%s' a '%s'."
3326 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3328 msgid "Failed to create DDE string"
3329 msgstr "Error al crear cadena DDE"
3331 #: ../src/msw/mdi.cpp:601
3333 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3334 msgstr "Error al crear marco MDI padre"
3336 #: ../src/common/filename.cpp:1099
3337 msgid "Failed to create a temporary file name"
3338 msgstr "Erro ó crear un nome de ficheiro temporal"
3340 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:278
3342 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3343 msgstr "Error al crear canalización anónima"
3345 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:523
3347 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3348 msgstr "Erro ó crear o directorio \"%s\""
3350 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3352 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3353 msgstr "Error al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
3355 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3356 msgid "Failed to create cursor."
3357 msgstr "Fallo ó crear un cursor."
3359 #: ../src/common/debugrpt.cpp:206
3361 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3362 msgstr "Erro ó crear o directorio \"%s\""
3364 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3367 "Failed to create directory '%s'\n"
3368 "(Do you have the required permissions?)"
3370 "Erro ó crear o directorio '%s'\n"
3371 "(Ten os permisos necesarios?)"
3373 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3375 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3376 msgstr "Fallo ó crear un cursor."
3378 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3380 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3381 msgstr "Error al crear entrada de registro para los ficheros '%s'."
3383 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3385 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3386 msgstr "Erro ó crear o diálogo estándar Buscar/substituir (código de erro %d)"
3388 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3390 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3391 msgstr "Erro ó crear unha barra de estado."
3393 #: ../src/html/winpars.cpp:740
3395 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3396 msgstr "Erro ó amosar o documento HTML ca codificación %s"
3398 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
3399 msgid "Failed to empty the clipboard."
3400 msgstr "Fallo ó baleirar o portapapeis."
3402 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3404 msgid "Failed to enumerate video modes"
3405 msgstr "Error al enumerar los modos de vídeo."
3407 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3409 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3410 msgstr "Error al establecer un bucle de aviso con el servidor DDE"
3412 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
3414 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3415 msgstr "Error al establecer la conexión telefónica: %s"
3417 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:532 ../src/unix/utilsunx.cpp:546
3419 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3420 msgstr "Erro ó executar '%s'\n"
3422 #: ../src/common/debugrpt.cpp:698
3423 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3424 msgstr "Erro ó executar curl, póñao no PATH."
3426 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:506
3428 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3429 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3431 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3433 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3434 msgstr "Error al buscar '%s' en la expresión regular: %s"
3436 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3438 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3439 msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
3441 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:575
3443 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3444 msgstr "Erro ó crear o directorio \"%s\""
3446 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
3447 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3448 msgstr "Fallo ó obter datos do portapapeis"
3450 #: ../src/common/time.cpp:250
3451 msgid "Failed to get the local system time"
3452 msgstr "Erro ó obter a hora local do sistema"
3454 #: ../src/common/filefn.cpp:1448
3455 msgid "Failed to get the working directory"
3456 msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
3458 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3460 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3461 msgstr "Error al inicializar GUI: no se encontraron temas incorporados."
3463 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3464 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3465 msgstr "Erro ó iniciar a Axuda HTML de MS."
3467 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3468 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3469 msgstr "Erro ó inicializar OpenGL"
3471 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
3473 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3474 msgstr "Error al terminar la conexión telefónica: %s"
3476 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1118
3478 msgid "Failed to insert text in the control."
3479 msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
3481 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3483 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3484 msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'"
3486 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3488 msgid "Failed to install signal handler"
3489 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
3491 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1163
3494 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3497 "Error al conectar con un hilo, pérdida potencial de memoria detectada - por "
3498 "favor, reinicie el programa"
3500 #: ../src/msw/utils.cpp:746
3502 msgid "Failed to kill process %d"
3503 msgstr "Erro ó matar o proceso %d"
3505 #: ../src/common/image.cpp:2261
3507 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3508 msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
3510 #: ../src/common/image.cpp:2270
3512 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3513 msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
3515 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3517 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3518 msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
3520 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3522 msgid "Failed to load image %d from stream."
3523 msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
3525 #: ../src/common/image.cpp:2346 ../src/common/image.cpp:2365
3527 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3528 msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
3530 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3532 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3533 msgstr "Error al cargar el metaarchivo desde el fichero \"%s\"."
3535 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3536 msgid "Failed to load mpr.dll."
3537 msgstr "Erro ó cargar mpr.dll."
3539 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3541 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3542 msgstr "Error al cargar el metaarchivo desde el fichero \"%s\"."
3544 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3546 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3547 msgstr "Erro ó cargar a librería compartida '%s'"
3549 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3551 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3552 msgstr "Error la bloquear el fichero de bloqueo '%s'"
3554 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3556 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3557 msgstr "Error la bloquear el fichero de bloqueo '%s'"
3559 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3561 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3564 #: ../src/common/filename.cpp:2669
3566 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3567 msgstr "Error al modificar las horas del fichero para '%s'"
3569 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3570 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3573 #: ../src/common/filename.cpp:194
3575 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3576 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3578 #: ../src/common/filename.cpp:199
3580 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3581 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3583 #: ../src/html/chm.cpp:142
3585 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3586 msgstr "Erro ó abrir o arquivo CHM '%s'."
3588 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3590 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3591 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3593 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3595 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3596 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3598 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3600 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3601 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3603 #: ../src/common/filename.cpp:1134
3604 msgid "Failed to open temporary file."
3605 msgstr "Erro ó abrir o ficheiro temporal."
3607 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
3608 msgid "Failed to open the clipboard."
3609 msgstr "Fallo ó abrir o portapapeis."
3611 #: ../src/common/translation.cpp:1164
3613 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3614 msgstr "Non se puideron analisar as Formas Plurais:'%s'"
3616 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
3618 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3619 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3621 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
3622 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3623 msgstr "Fallo ó poñer datos no portapapeis"
3625 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3627 msgid "Failed to read PID from lock file."
3628 msgstr "Error al leer PID desde el fichero de bloqueo."
3630 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3632 msgid "Failed to read config options."
3633 msgstr "Erro ó ler as opcións da configuración."
3635 #: ../src/common/docview.cpp:679
3637 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3638 msgstr "Error al cargar el metaarchivo desde el fichero \"%s\"."
3640 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3642 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3643 msgstr "Error al leer PID desde el fichero de bloqueo."
3645 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
3647 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3648 msgstr "Error al leer PID desde el fichero de bloqueo."
3650 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:614
3652 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3653 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
3655 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:740
3657 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3658 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
3660 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3662 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3663 msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
3665 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
3667 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3668 msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
3670 #: ../src/common/debugrpt.cpp:224
3672 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3673 msgstr "Fallo ó eliminar o ficheiro de informe de depuración \"%s\""
3675 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3677 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3678 msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo '%s'"
3680 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3682 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3683 msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo antiguo '%s'."
3685 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3687 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3688 msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
3690 #: ../src/common/filefn.cpp:1164
3693 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3697 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3699 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3700 msgstr "Fallo ó renomear a clave do rexistro '%s' a '%s'."
3702 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
3703 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3704 msgstr "Fallo ó recuperar datos do portapapeis."
3706 #: ../src/common/filename.cpp:2765
3708 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3709 msgstr "Error al obtener horas del fichero para '%s'"
3711 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3713 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3714 msgstr "Error al recuperar el texto del mensaje de error de RAS"
3716 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
3718 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3719 msgstr "Error al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
3721 #: ../src/common/docview.cpp:650
3723 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3724 msgstr "Erro ó gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"."
3726 #: ../src/msw/dib.cpp:327
3728 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3729 msgstr "Erro ó gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"."
3731 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3733 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3734 msgstr "Error al enviar notificación de aviso DDE"
3736 #: ../src/common/ftp.cpp:405
3738 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3739 msgstr "Fallo ó establecer o modo de tranferencia FTP coma %s."
3741 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
3743 msgid "Failed to set clipboard data."
3744 msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
3746 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3748 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3749 msgstr "Error al establecer permisos para el fichero de bloqueo '%s'"
3751 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:603
3753 msgid "Failed to set process priority"
3754 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
3756 #: ../src/common/file.cpp:577
3757 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3758 msgstr "Erro ó establecer os permisos do ficheiro temporal"
3760 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
3762 msgid "Failed to set text in the text control."
3763 msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
3765 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1294
3767 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3768 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
3770 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1378 ../src/unix/threadpsx.cpp:1388
3772 msgid "Failed to set thread priority %d."
3773 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
3775 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:735
3776 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3779 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3781 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3782 msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en la memoria VFS!"
3784 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3785 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3788 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
3789 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3792 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1570
3794 msgid "Failed to terminate a thread."
3795 msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
3797 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3799 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3800 msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
3802 #: ../src/msw/dialup.cpp:960
3804 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3805 msgstr "Error al terminar la conexión telefónica: %s"
3807 #: ../src/common/filename.cpp:2684
3809 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3810 msgstr "Error al 'tocar' el fichero '%s'"
3812 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3814 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3815 msgstr "Error al desbloquear el fichero de bloqueo '%s'"
3817 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3819 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3820 msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
3822 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3824 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3825 msgstr "Fallo ó recuperar datos do portapapeis."
3827 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3828 msgid "Failed to update user configuration file."
3829 msgstr "Erro ó actualizar o ficheiro de configuración de usuario."
3831 #: ../src/common/debugrpt.cpp:711
3833 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3834 msgstr "Erro ó subir o informe de depuración (código de erro %d)."
3836 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3838 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3839 msgstr "Error al escribir para bloquear el fichero '%s'"
3841 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3846 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3849 msgstr "&Familia da fonte:"
3851 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:122
3855 #: ../src/common/docview.cpp:667
3857 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3858 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3860 #: ../src/common/docview.cpp:644
3862 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3863 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3865 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:57
3867 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3868 msgstr "O ficheiro '%s' xa existe, desexa sobrescribilo?"
3870 #: ../src/os2/filedlg.cpp:311
3873 "File '%s' already exists.\n"
3874 "Do you want to replace it?"
3876 "O ficheiro '%s' xa existe.\n"
3877 "Desexa substituilo?"
3879 #: ../src/common/filefn.cpp:1202
3881 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3882 msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
3884 #: ../src/common/filefn.cpp:1183
3886 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3887 msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
3889 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2687 ../src/common/textcmn.cpp:920
3890 msgid "File couldn't be loaded."
3891 msgstr "Non se pode cargar o ficheiro."
3893 #: ../src/msw/filedlg.cpp:459
3895 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3896 msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
3898 #: ../src/common/docview.cpp:1767
3900 msgstr "Erro de ficheiro"
3902 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filectrlg.cpp:806
3903 msgid "File name exists already."
3904 msgstr "O nome de ficheiro xa existe."
3906 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
3910 #: ../src/common/filefn.cpp:1756
3913 msgstr "Ficheiros (%s)"
3915 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3919 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3923 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3928 #: ../src/common/prntbase.cpp:1519
3931 msgstr "Seguinte páxina"
3933 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
3936 msgstr "Fuente fija:"
3938 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3941 msgstr "Fuente fija:"
3943 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3945 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3946 msgstr "Monoespaciado.<br> <b>negrita</b> <i>cursiva</i> "
3948 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
3952 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3957 #: ../src/common/paper.cpp:113
3959 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3960 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3962 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:474
3963 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3967 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:231
3969 msgid "Font &weight:"
3970 msgstr "Peso de la fuente."
3972 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3974 msgstr "Tamaño da fonte:"
3976 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
3978 msgid "Font st&yle:"
3979 msgstr "Tamaño da fonte:"
3981 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:516
3984 msgstr "Tamaño da fonte:"
3986 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3988 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3991 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:580
3994 msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
3996 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
4001 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
4003 msgid "Forward hrefs are not supported"
4004 msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas"
4006 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
4008 msgid "Found %i matches"
4009 msgstr "Atopáronse %i coincidencias"
4011 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
4015 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
4016 msgid "GIF: Invalid gif index."
4017 msgstr "GIF: Índice gif incorrecto."
4019 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
4021 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
4022 msgstr "GIF: el flujo de datos parece haberse truncado."
4024 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
4025 msgid "GIF: error in GIF image format."
4026 msgstr "GIF: erro no formato da imaxe GIF."
4028 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
4030 msgid "GIF: not enough memory."
4031 msgstr "GIF: memoria insuficiente."
4033 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
4034 msgid "GIF: unknown error!!!"
4035 msgstr "GIF: erro descoñecido!!!"
4037 #: ../src/gtk/window.cpp:4265
4039 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
4040 "please install GTK+ 2.12 or later."
4043 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
4047 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:38
4051 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
4053 msgid "Generic PostScript"
4054 msgstr "PostScript genérico"
4056 #: ../src/common/paper.cpp:137
4058 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
4059 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
4061 #: ../src/common/paper.cpp:136
4063 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
4064 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
4066 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
4068 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
4069 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
4071 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
4073 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
4074 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
4076 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
4078 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
4079 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
4081 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
4085 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
4089 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
4090 msgid "Go one level up in document hierarchy"
4091 msgstr "Subir un nivel na xerarquía do documento"
4093 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:224 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
4094 msgid "Go to home directory"
4095 msgstr "Ir ó directorio inicial"
4097 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:220
4098 msgid "Go to parent directory"
4099 msgstr "Ir ó directorio superior"
4101 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
4102 msgid "Graphics art by "
4105 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
4106 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4107 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4109 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
4113 #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
4114 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
4115 msgstr "Gzip non está soportado por esta versión de zlib"
4117 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
4121 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
4125 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
4126 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
4127 msgstr "Proxecto de Axuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
4129 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
4131 msgid "HTML anchor %s does not exist."
4132 msgstr "El ancla HTML %s no existe."
4134 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
4135 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
4136 msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
4138 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
4142 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
4143 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
4144 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
4146 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
4147 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
4151 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
4152 msgid "Help Browser Options"
4153 msgstr "Opcións do Visor da Axuda"
4155 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
4157 msgstr "Índice da Axuda"
4159 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
4161 msgid "Help Printing"
4162 msgstr "Ayuda de Impresión"
4164 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
4166 msgstr "Temas da Axuda"
4168 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
4169 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
4170 msgstr "Libros de axuda (*.htb)|*.htb|Libros de axuda (*.zip)|*.zip|"
4172 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
4174 msgid "Help directory \"%s\" not found."
4177 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
4179 msgid "Help file \"%s\" not found."
4180 msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
4182 #: ../src/html/helpctrl.cpp:64
4187 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:583
4192 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:538 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
4196 #: ../src/generic/infobar.cpp:86
4197 msgid "Hide this notification message."
4200 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
4204 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:625
4205 msgid "Home directory"
4206 msgstr "Directorio inicial"
4208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
4209 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
4210 msgid "How the object will float relative to the text."
4213 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1119
4215 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
4216 msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
4218 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1234 ../src/common/imagbmp.cpp:1295
4219 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1306 ../src/common/imagbmp.cpp:1319
4220 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1364 ../src/common/imagbmp.cpp:1376
4221 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1387
4222 msgid "ICO: Error writing the image file!"
4223 msgstr "ICO: Erro ó escribir o ficheiro de imaxe!"
4225 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
4226 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
4227 msgstr "ICO: A imaxe é alta de máis para unha icona."
4229 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1207
4230 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
4231 msgstr "ICO: A imaxe é ancha de máis para unha icona."
4233 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1467
4234 msgid "ICO: Invalid icon index."
4235 msgstr "ICO: Índice de icona incorrecto."
4237 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
4239 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
4240 msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
4242 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
4243 msgid "IFF: error in IFF image format."
4244 msgstr "IFF: erro no formato da imaxe IFF."
4246 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
4248 msgid "IFF: not enough memory."
4249 msgstr "IFF: memoria insuficiente."
4251 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
4252 msgid "IFF: unknown error!!!"
4253 msgstr "IFF: erro descoñecido!!!"
4255 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4259 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4263 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4267 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
4268 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4271 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
4273 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4277 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
4280 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4281 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4283 "Si tiene alguna información adicional sobre este informe de errores,\n"
4284 " por favor introdúzcala aquí y se adjuntará:"
4286 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4289 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4290 "\"Cancel\" button,\n"
4291 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4292 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4294 "Si desea eliminar este informe de depuración (debug) completamente, por "
4295 "favor elija el botón \"Cancelar\",\n"
4296 " pero le avisamos de que esto puede dificultar la mejora del programa , así "
4298 "si es posible continue con la generación del informe.\n"
4300 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4302 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4303 msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da clave \"%s\"."
4305 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4306 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4309 #: ../src/common/xti.cpp:514
4311 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4312 msgstr "Número de parámetros para el método ConstructObject no permitido"
4314 #: ../src/common/xti.cpp:502
4316 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4317 msgstr "Número de parámetros para el método Create no permitido"
4319 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
4321 msgid "Illegal directory name."
4322 msgstr "Nombre de directorio no permitido"
4324 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381
4326 msgid "Illegal file specification."
4327 msgstr "Especificación de fichero no permitida"
4329 #: ../src/common/image.cpp:2054
4330 msgid "Image and mask have different sizes."
4331 msgstr "A imaxe e a máscara teñen tamaños diferentes."
4333 #: ../src/common/image.cpp:2505
4335 msgid "Image file is not of type %d."
4336 msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d."
4338 #: ../src/common/image.cpp:2635
4340 msgid "Image is not of type %s."
4341 msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d."
4343 #: ../src/msw/textctrl.cpp:400
4346 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4347 "Please reinstall riched32.dll"
4349 "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. "
4350 "Por favor, reinstale riched32.dll"
4352 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:306
4354 msgid "Impossible to get child process input"
4355 msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
4357 #: ../src/common/filefn.cpp:1070
4359 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4360 msgstr "Imposible obtener permisos para el fichero '%s'"
4362 #: ../src/common/filefn.cpp:1084
4364 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4365 msgstr "É imposible sobrescribir o ficheiro '%s'"
4367 #: ../src/common/filefn.cpp:1138
4369 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4370 msgstr "Foi imposible establecer os permisos do ficheiro '%s'"
4372 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4374 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4377 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
4378 msgid "Incorrect number of arguments."
4381 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4384 msgstr "Aplicar sangría"
4386 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
4387 msgid "Indents && Spacing"
4390 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4394 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
4395 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4396 msgstr "Indio (ISO-8859-12)"
4398 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4402 #: ../src/common/init.cpp:277
4404 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4405 msgstr "Inicialización fallida al llamar a init, cancelando."
4407 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
4410 msgstr "Aplicar sangría"
4412 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7673
4414 msgid "Insert Field"
4415 msgstr "Aplicar sangría"
4417 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7584
4418 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8490
4419 msgid "Insert Image"
4422 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7631
4424 msgid "Insert Object"
4425 msgstr "Aplicar sangría"
4427 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1171 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1361
4428 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7429
4429 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7456
4430 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7500
4434 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4435 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4436 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4439 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4442 msgstr "Aplicar sangría"
4444 #: ../src/gtk/app.cpp:430
4446 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4449 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4450 msgid "Invalid TIFF image index."
4451 msgstr "Índice de imaxe TIFF incorrecto."
4453 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4454 msgid "Invalid data view item"
4457 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4459 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4460 msgstr "Especificación de pantalla no válida: '%s'."
4462 #: ../src/x11/app.cpp:122
4464 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4465 msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
4467 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:299
4469 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4472 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4474 msgid "Invalid lock file '%s'."
4475 msgstr "Fichero de bloqueo '%s' no válido."
4477 #: ../src/common/translation.cpp:1105
4479 msgid "Invalid message catalog."
4480 msgstr "'%s' non é un catálogo de mensaxes válido."
4482 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4484 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4486 "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo es nulo o no válido"
4488 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4490 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4492 "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo es nulo o no válido"
4494 #: ../src/common/regex.cpp:314
4496 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4497 msgstr "Expresión regular incorrecta '%s': %s"
4499 #: ../src/common/config.cpp:227
4501 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4504 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:334
4505 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/common/stockitem.cpp:169
4509 #: ../src/common/paper.cpp:132
4510 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4511 msgstr "Sobre de Italia, 110 x 230 mm"
4513 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4514 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4515 msgstr "JPEG: Non se puido cargar - probablemente o ficheiro estea corrompido."
4517 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4518 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4519 msgstr "JPEG: Non se puido gardar a imaxe."
4521 #: ../src/common/paper.cpp:165
4523 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4524 msgstr "Postal doble Japonesa 200 x 148 mm"
4526 #: ../src/common/paper.cpp:169
4528 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4529 msgstr "Sobre Japonés Chou #3"
4531 #: ../src/common/paper.cpp:182
4533 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4534 msgstr "Sobre Japonés Chou #3 Rotado"
4536 #: ../src/common/paper.cpp:170
4538 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4539 msgstr "Sobre Japonés Chou #4"
4541 #: ../src/common/paper.cpp:183
4543 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4544 msgstr "Sobre Japonés Chou #4 Rotado"
4546 #: ../src/common/paper.cpp:167
4548 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4549 msgstr "Sobre Japonés Kaku #2"
4551 #: ../src/common/paper.cpp:180
4553 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4554 msgstr "Sobre Japonés Kaku #2 Rotado"
4556 #: ../src/common/paper.cpp:168
4558 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4559 msgstr "Sobre Japonés Kaku #3"
4561 #: ../src/common/paper.cpp:181
4563 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4564 msgstr "Sobre Japonés Kaku #3 Rotado"
4566 #: ../src/common/paper.cpp:187
4568 msgid "Japanese Envelope You #4"
4569 msgstr "Sobre Japonés You #4"
4571 #: ../src/common/paper.cpp:188
4573 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4574 msgstr "Sobre Japonés You #4 Rotado"
4576 #: ../src/common/paper.cpp:140
4577 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4578 msgstr "Postal Xaponesa 100 x 148 mm"
4580 #: ../src/common/paper.cpp:177
4582 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4583 msgstr "Postal Japonesa Rotada 148 x 100 mm"
4585 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4589 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4591 msgstr "Xustificado"
4593 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4594 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4595 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4596 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4597 msgid "Justify text left and right."
4600 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4605 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
4610 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
4614 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4618 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4622 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4626 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4630 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4634 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4638 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4642 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4646 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4650 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4654 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4658 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4662 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4666 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4670 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4674 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4678 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4682 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4686 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4687 msgid "KP_SEPARATOR"
4690 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4694 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4698 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4702 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4706 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4707 msgid "L&ine spacing:"
4710 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4714 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4719 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4724 #: ../src/common/prntbase.cpp:1543
4727 msgstr "Seguinte páxina"
4729 #: ../src/common/log.cpp:312
4731 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4732 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4736 #: ../src/common/paper.cpp:105
4738 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4739 msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
4741 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4742 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4743 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4744 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4745 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4746 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4747 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
4751 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4752 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4753 msgid "Left (&first line):"
4756 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4757 msgid "Left margin (mm):"
4758 msgstr "Marxe esquerda (mm):"
4760 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4761 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4762 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4763 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4764 msgid "Left-align text."
4767 #: ../src/common/paper.cpp:146
4769 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4770 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4772 #: ../src/common/paper.cpp:98
4774 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4775 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4777 #: ../src/common/paper.cpp:145
4779 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4780 msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 in"
4782 #: ../src/common/paper.cpp:151
4784 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4785 msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 in"
4787 #: ../src/common/paper.cpp:154
4789 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4790 msgstr "Carta Plus 8 1/2 x 12,69 in"
4792 #: ../src/common/paper.cpp:171
4794 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4795 msgstr "Sobre Rotado, 11 x 8 1/2 in "
4797 #: ../src/common/paper.cpp:103
4799 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4800 msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
4802 #: ../src/common/paper.cpp:149
4804 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4805 msgstr "Sobre Transversal, 8 1/2 x 11 in"
4807 #: ../src/common/paper.cpp:97
4809 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4810 msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 in"
4812 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4816 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4821 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4823 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4827 msgid "Line spacing:"
4830 #: ../src/html/chm.cpp:839
4832 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4833 msgstr "El enlace contiene '//', convertido a enlace absoluto."
4835 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
4839 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1048
4843 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
4844 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:209
4845 msgid "Lists font sizes in points."
4848 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
4849 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
4851 msgid "Lists the available fonts."
4852 msgstr "Os consellos non están dispoñibles, síntoo!"
4854 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4856 msgid "Load %s file"
4857 msgstr "Cargar o ficheiro %s"
4859 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4863 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4865 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4866 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene un propietario incorrecto."
4868 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4870 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4871 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene permisos incorrectos."
4873 #: ../src/generic/logg.cpp:583
4875 msgid "Log saved to the file '%s'."
4876 msgstr "O rexistro gardouse no ficheiro '%s'."
4878 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4879 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4880 msgid "Lower case letters"
4883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4884 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4885 msgid "Lower case roman numerals"
4888 #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4893 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4897 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4899 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4900 "not installed on this machine. Please install it."
4902 "As funcións da Axuda HTML de MS non están dispoñibles porque non está "
4903 "instalada nesta máquina a librería de Axuda HTML de MS. Instálea."
4905 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4909 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4913 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4917 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4921 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4925 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4929 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4930 msgid "MacCentralEurRoman"
4933 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4934 msgid "MacChineseSimp"
4937 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4938 msgid "MacChineseTrad"
4941 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4945 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4949 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4950 msgid "MacDevanagari"
4953 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4957 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4961 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4962 msgid "MacExtArabic"
4965 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4969 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4973 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4977 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4981 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4985 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4989 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4990 msgid "MacIcelandic"
4993 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4997 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
5001 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
5002 msgid "MacKeyboardGlyphs"
5005 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
5009 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
5013 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
5017 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
5018 msgid "MacMalayalam"
5021 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
5022 msgid "MacMongolian"
5025 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
5029 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
5034 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
5039 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
5041 msgid "MacSinhalese"
5042 msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas"
5044 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
5049 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
5053 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
5057 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
5061 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
5065 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
5069 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
5070 msgid "MacVietnamese"
5073 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
5075 msgid "Make a selection:"
5078 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
5079 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
5083 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
5086 msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas"
5088 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
5091 msgstr "Peso de la fuente."
5093 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
5096 msgstr "Substituir por:"
5098 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
5100 msgid "Media playback error: %s"
5103 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
5105 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
5106 msgstr "¡La memoria VFS ya contiene el fichero '%s'!"
5108 #: ../src/msw/frame.cpp:348
5112 #: ../src/common/msgout.cpp:125
5117 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
5122 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
5123 msgid "Method or property not found."
5126 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
5130 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
5133 msgstr "Peso de la fuente."
5135 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
5139 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
5140 msgid "Missing a required parameter."
5143 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
5148 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:463
5152 #: ../src/common/module.cpp:134
5154 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
5155 msgstr "Fallou a inicialización do módulo \"%s\""
5157 #: ../src/common/paper.cpp:133
5159 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
5160 msgstr "Sobre Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 in"
5162 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
5163 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
5166 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
5168 msgstr "Mover abaixo"
5170 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
5172 msgstr "Mover arriba"
5174 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
5175 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
5176 msgid "Moves the object to the next paragraph."
5179 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
5180 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
5181 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
5184 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9268
5185 msgid "Multiple Cell Properties"
5188 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
5192 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
5196 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
5200 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
5205 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
5207 msgid "New &Box Style..."
5208 msgstr "Novo elemento"
5210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
5211 msgid "New &Character Style..."
5214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
5215 msgid "New &List Style..."
5218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
5219 msgid "New &Paragraph Style..."
5222 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
5223 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
5224 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
5225 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
5226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
5227 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
5228 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
5229 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
5230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
5231 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
5234 msgstr "Novo elemento"
5236 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
5237 msgid "New directory"
5238 msgstr "Novo directorio"
5240 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
5242 msgstr "Novo elemento"
5244 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
5245 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:654 ../src/generic/filectrlg.cpp:663
5249 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
5253 #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:678
5255 msgstr "Seguinte páxina"
5257 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
5261 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
5263 msgid "No animation handler for type %ld defined."
5264 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
5266 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
5268 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
5269 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
5271 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
5272 msgid "No column existing."
5275 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
5276 msgid "No column for the specified column existing."
5279 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
5280 msgid "No column for the specified column position existing."
5283 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
5284 msgid "No default application configured for HTML files."
5287 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
5288 msgid "No entries found."
5289 msgstr "Non se atoparon entradas."
5291 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
5294 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
5295 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
5296 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
5299 "No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
5300 "pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
5301 "¿Desea usar esta codificación (de lo contrario deberá elegir otra)?"
5303 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
5306 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
5307 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
5308 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
5310 "No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
5311 "¿Desea seleccionar una fuente para usar con esta codificación\n"
5312 "(de lo contrario, el texto con esta codificación no se mostrará "
5315 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
5317 msgid "No handler found for animation type."
5318 msgstr "No se encontró ningún manejador para el tipo de imagen."
5320 #: ../src/common/image.cpp:2487
5322 msgid "No handler found for image type."
5323 msgstr "No se encontró ningún manejador para el tipo de imagen."
5325 #: ../src/common/image.cpp:2495 ../src/common/image.cpp:2606
5326 #: ../src/common/image.cpp:2659
5328 msgid "No image handler for type %d defined."
5329 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
5331 #: ../src/common/image.cpp:2629 ../src/common/image.cpp:2673
5333 msgid "No image handler for type %s defined."
5334 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %s."
5336 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5337 msgid "No matching page found yet"
5338 msgstr "Ainda non se atopou ningunha páxinda que concorde"
5340 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
5341 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5344 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5345 msgid "No renderer specified for column."
5348 #: ../src/unix/sound.cpp:82
5352 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
5354 msgid "No unused colour in image being masked."
5355 msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando"
5357 #: ../src/common/image.cpp:3132
5358 msgid "No unused colour in image."
5359 msgstr "Non hai cores sen usar na imaxe."
5361 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5363 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5366 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5367 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
5368 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
5373 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
5374 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5375 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
5377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5381 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5383 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5384 msgstr "Normal<br>y <u>subrayado</u>. "
5386 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5387 msgid "Normal font:"
5388 msgstr "Fonte normal:"
5390 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5393 msgstr "&Acerca de..."
5395 #: ../include/wx/filename.h:594 ../include/wx/filename.h:599
5397 msgid "Not available"
5398 msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
5400 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341
5402 msgid "Not underlined"
5405 #: ../src/common/paper.cpp:117
5407 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5408 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
5410 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5415 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5417 msgid "Number of columns could not be determined."
5418 msgstr "Non se pode cargar o ficheiro."
5420 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5421 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5422 msgid "Numbered outline"
5425 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 ../src/common/stockitem.cpp:179
5426 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:490 ../src/msw/msgdlg.cpp:796
5427 #: ../src/msw/dialog.cpp:121 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5431 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
5433 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5436 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5438 msgid "Object Properties"
5439 msgstr "&Propiedades"
5441 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
5442 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5445 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5446 msgid "Objects must have an id attribute"
5447 msgstr "Os obxectos deben ter un atributo id"
5449 #: ../src/common/docview.cpp:1751 ../src/common/docview.cpp:1793
5451 msgstr "Abrir Ficheiro"
5453 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5454 msgid "Open HTML document"
5455 msgstr "Abrir documento HTML"
5457 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5459 msgid "Open file \"%s\""
5460 msgstr "Abrir o ficheiro \"%s\""
5462 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5467 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5469 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5472 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5473 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
5474 msgid "Operation not permitted."
5475 msgstr "Operación non permitida."
5477 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5479 msgid "Option '%s' can't be negated"
5480 msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
5482 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5484 msgid "Option '%s' requires a value."
5485 msgstr "A opción '%s' require un valor."
5487 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5489 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5490 msgstr "El parámetro '%s': '%s' no se puede convertir a fecha."
5492 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5496 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5498 msgstr "Orientación"
5500 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5501 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5504 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5509 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5513 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
5514 msgid "Overflow while coercing argument values."
5517 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5521 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5525 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5529 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5531 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5532 msgstr "PCX: no se pudo asignar memoria"
5534 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5535 msgid "PCX: image format unsupported"
5536 msgstr "PCX: formato de imaxe non soportado"
5538 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5539 msgid "PCX: invalid image"
5540 msgstr "PCX: imaxe incorrecta"
5542 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5543 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5544 msgstr "PCX: isto non é un ficheiro PCX."
5546 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5547 msgid "PCX: unknown error !!!"
5548 msgstr "PCX: erro descoñecido !!!"
5550 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5551 msgid "PCX: version number too low"
5552 msgstr "PCX: número de versión demasiado baixo"
5554 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5558 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5562 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5564 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5565 msgstr "PNM: No se pudo asignar memoria."
5567 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5568 msgid "PNM: File format is not recognized."
5569 msgstr "PNM: Non se recoñeceu o formato do ficheiro."
5571 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5572 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5574 msgid "PNM: File seems truncated."
5575 msgstr "PNM: El fichero parece estar truncado."
5577 #: ../src/common/paper.cpp:189
5579 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5580 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5582 #: ../src/common/paper.cpp:202
5584 msgid "PRC 16K Rotated"
5585 msgstr "PRC 16K Rotado"
5587 #: ../src/common/paper.cpp:190
5589 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5590 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5592 #: ../src/common/paper.cpp:203
5594 msgid "PRC 32K Rotated"
5595 msgstr "PRC 32K Rotado"
5597 #: ../src/common/paper.cpp:191
5599 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5600 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5602 #: ../src/common/paper.cpp:204
5604 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5605 msgstr "PRC 32K(Grande) Rotado"
5607 #: ../src/common/paper.cpp:192
5609 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5610 msgstr "Sobre PRC #1 102 x 165 mm"
5612 #: ../src/common/paper.cpp:205
5614 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5615 msgstr "Sobre PRC #1 Rotado 165 x 102 mm"
5617 #: ../src/common/paper.cpp:201
5619 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5620 msgstr "Sobre PRC #10 324 x 458 mm"
5622 #: ../src/common/paper.cpp:214
5624 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5625 msgstr "Sobre PRC #10 Rotado 458 x 324 mm"
5627 #: ../src/common/paper.cpp:193
5629 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5630 msgstr "Sobre PRC #2 102 x 176 mm"
5632 #: ../src/common/paper.cpp:206
5634 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5635 msgstr "Sobre PRC #2 Rotado 176 x 102 mm"
5637 #: ../src/common/paper.cpp:194
5639 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5640 msgstr "Sobre PRC #3 125 x 176 mm"
5642 #: ../src/common/paper.cpp:207
5644 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5645 msgstr "Sobre PRC #3 Rotado 176 x 125 mm"
5647 #: ../src/common/paper.cpp:195
5649 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5650 msgstr "Sobre PRC #4 110 x 208 mm"
5652 #: ../src/common/paper.cpp:208
5654 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5655 msgstr "Sobre PRC #4 Rotado 208 x 110 mm"
5657 #: ../src/common/paper.cpp:196
5659 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5660 msgstr "Sobre PRC #5 110 x 220 mm"
5662 #: ../src/common/paper.cpp:209
5664 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5665 msgstr "Sobre PRC #5 Rotado 220 x 110 mm"
5667 #: ../src/common/paper.cpp:197
5669 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5670 msgstr "Sobre PRC #6 120 x 230 mm"
5672 #: ../src/common/paper.cpp:210
5674 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5675 msgstr "Sobre PRC #6 Rotado 230 x 120 mm"
5677 #: ../src/common/paper.cpp:198
5679 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5680 msgstr "Sobre PRC #7 160 x 230 mm"
5682 #: ../src/common/paper.cpp:211
5684 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5685 msgstr "Sobre PRC #7 Rotado 230 x 160 mm"
5687 #: ../src/common/paper.cpp:199
5689 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5690 msgstr "Sobre PRC #8 120 x 309 mm"
5692 #: ../src/common/paper.cpp:212
5694 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5695 msgstr "Sobre PRC #8 Rotado 309 x 120 mm"
5697 #: ../src/common/paper.cpp:200
5699 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5700 msgstr "Sobre PRC #9 229 x 324 mm"
5702 #: ../src/common/paper.cpp:213
5704 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5705 msgstr "Cobertura PRC #9 Rotada 324 x 229 mm"
5707 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5711 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5716 #: ../src/common/prntbase.cpp:2045
5721 #: ../src/common/prntbase.cpp:2043
5723 msgid "Page %d of %d"
5724 msgstr "Páxina %d de %d"
5726 #: ../src/gtk/print.cpp:784
5728 msgstr "Configuración de Páxina"
5730 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
5731 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:711
5733 msgstr "Configuración de páxina"
5735 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5739 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5740 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5741 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5743 msgstr "Tamaño do papel"
5745 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1046
5746 msgid "Paragraph styles"
5749 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5751 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5752 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject"
5754 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5756 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5757 msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject"
5759 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3101 ../src/common/stockitem.cpp:181
5760 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5765 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5767 msgid "Paste selection"
5770 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5771 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5775 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:466
5779 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11568
5781 msgid "Picture Properties"
5782 msgstr "&Propiedades"
5784 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5786 msgid "Pipe creation failed"
5787 msgstr "Error en la creación de la canalización"
5789 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5790 msgid "Please choose a valid font."
5791 msgstr "Escolla unha fonte válida."
5793 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73
5794 msgid "Please choose an existing file."
5795 msgstr "Escolla un ficheiro existente."
5797 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5799 msgid "Please choose the page to display:"
5800 msgstr "Por favor, elija la página que quiere visualizar:"
5802 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5804 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5805 msgstr "Por favor, elija el ISP al que desee conectarse"
5807 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5810 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5811 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5812 "or this program won't operate correctly."
5814 "Por favor, instale unha versión máis nova de comctl32.dll\n"
5815 "(necesítase polo menos a versión 4.70 pero Vd. ten %d.%02d)\n"
5816 "ou este programa non funcionará correctamente."
5818 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5819 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5822 #: ../src/common/prntbase.cpp:522
5824 msgid "Please wait while printing..."
5825 msgstr "Agarde mentres se imprime\n"
5827 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5830 msgstr "Tamaño do &punto:"
5832 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5833 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5834 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5835 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5836 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5837 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5838 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5841 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5842 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5843 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5844 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5845 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5846 msgid "Pointer to model not set correctly."
5849 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5854 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
5859 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5860 msgid "PostScript file"
5861 msgstr "Ficheiro PostScript"
5863 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5866 msgstr "&Preferencias"
5868 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
5870 msgid "Preferences..."
5871 msgstr "&Preferencias"
5873 #: ../src/common/prntbase.cpp:530
5877 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
5878 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5880 msgstr "Previsualización:"
5882 #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5883 msgid "Previous page"
5884 msgstr "Páxina anterior"
5886 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5887 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
5888 #: ../src/gtk/print.cpp:594 ../src/gtk/print.cpp:607
5889 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:538 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:550
5893 #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1245
5894 msgid "Print Preview"
5895 msgstr "Previsualización de Impresión"
5897 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
5898 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036
5899 msgid "Print Preview Failure"
5900 msgstr "Fallo na Previsualización de Impresión"
5902 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5905 msgstr "Rango de Impresión"
5907 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5909 msgstr "Configuración da Impresión"
5911 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5912 msgid "Print in colour"
5913 msgstr "Imprimir a cor"
5915 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5917 msgid "Print previe&w..."
5918 msgstr "Pre&visualización de Impresión"
5920 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:945
5921 msgid "Print preview"
5922 msgstr "Previsualización de impresión"
5924 #: ../src/common/docview.cpp:1239
5926 msgid "Print preview creation failed."
5927 msgstr "Error en la creación de la canalización"
5929 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5931 msgid "Print preview..."
5932 msgstr "Previsualización de impresión"
5934 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5936 msgid "Print spooling"
5937 msgstr "Cola de Impresión"
5939 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5940 msgid "Print this page"
5941 msgstr "Imprimir esta páxina"
5943 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5944 msgid "Print to File"
5945 msgstr "Imprimir a Ficheiro"
5947 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5950 msgstr "&Imprimir..."
5952 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5956 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5958 msgid "Printer command:"
5959 msgstr "Comando de impresión: "
5961 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5962 msgid "Printer options"
5963 msgstr "Opcións da impresora"
5965 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5966 msgid "Printer options:"
5967 msgstr "Opcións da impresora:"
5969 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5971 msgstr "Impresora..."
5973 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5977 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
5978 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5981 msgstr "Imprimindo "
5983 #: ../src/common/prntbase.cpp:587
5985 msgstr "Imprimindo "
5987 #: ../src/common/prntbase.cpp:331
5988 msgid "Printing Error"
5989 msgstr "Erro de Impresión"
5991 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
5993 msgid "Printing page %d of %d"
5994 msgstr "Imprimindo a páxina %d..."
5996 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5998 msgid "Printing page %d..."
5999 msgstr "Imprimindo a páxina %d..."
6001 #: ../src/generic/printps.cpp:162
6003 msgstr "Imprimindo..."
6005 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
6006 #: ../src/common/docview.cpp:2120
6011 #: ../src/common/debugrpt.cpp:554
6014 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
6016 "El procesado del informe de depuración (debug) ha fallado, dejando los "
6017 "ficheros en el directorio \"%s\""
6019 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
6020 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
6023 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
6027 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
6030 msgstr "&Propiedades"
6032 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
6035 msgstr "&Propiedades"
6037 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
6039 msgid "Property Error"
6040 msgstr "Erro de Impresión"
6042 #: ../src/common/paper.cpp:114
6044 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
6045 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
6047 #: ../src/generic/logg.cpp:1037
6051 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
6056 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:544 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
6061 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
6063 msgid "Quit this program"
6064 msgstr "Imprimir esta páxina"
6066 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
6070 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
6074 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
6079 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:135
6081 msgid "Read error on file '%s'"
6082 msgstr "Erro de lectura no ficheiro '%s'"
6084 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
6088 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
6093 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
6094 msgid "Redo last action"
6097 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
6101 #: ../src/msw/registry.cpp:626
6103 msgid "Registry key '%s' already exists."
6104 msgstr "A clave do rexistro '%s' xa existe."
6106 #: ../src/msw/registry.cpp:595
6108 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
6109 msgstr "A clave do rexistro '%s' non existe, non se puido renomear."
6111 #: ../src/msw/registry.cpp:727
6114 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
6115 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
6116 "operation aborted."
6118 "A clave do rexistro '%s' necesítase para o funcionamiento normal do "
6120 "se se borra pode deixar o sistema inutilizable:\n"
6121 "operación cancelada."
6123 #: ../src/msw/registry.cpp:521
6125 msgid "Registry value '%s' already exists."
6126 msgstr "A clave do rexistro '%s' xa existe."
6128 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
6129 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
6133 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
6138 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
6140 msgid "Relevant entries:"
6141 msgstr "Entradas significativas:"
6143 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
6147 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1429
6149 msgid "Remove Bullet"
6152 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
6153 msgid "Remove current page from bookmarks"
6154 msgstr "Eliminar a páxina actual dos marcadores"
6156 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
6158 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
6160 "El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha "
6163 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
6165 msgid "Rendering failed."
6166 msgstr "Error en la creación del temporizador"
6168 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4203
6169 msgid "Renumber List"
6172 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
6174 msgstr "Su&bstituir"
6176 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3261 ../src/common/stockitem.cpp:189
6179 msgstr "&Substituir"
6181 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
6182 msgid "Replace &all"
6183 msgstr "Substituir &todo"
6185 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
6187 msgid "Replace selection"
6188 msgstr "Substituir &todo"
6190 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
6191 msgid "Replace with:"
6192 msgstr "Substituir por:"
6194 #: ../src/common/valtext.cpp:162
6195 msgid "Required information entry is empty."
6198 #: ../src/common/translation.cpp:1966
6200 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
6201 msgstr "'%s' non é un catálogo de mensaxes válido."
6203 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
6205 msgid "Revert to Saved"
6206 msgstr "Recuperar versión guardada"
6208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
6213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
6214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
6215 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
6220 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
6221 msgid "Right margin (mm):"
6222 msgstr "Marxe dereita (mm):"
6224 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
6225 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
6226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
6227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
6228 msgid "Right-align text."
6231 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
6236 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
6237 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
6238 msgid "S&tandard bullet name:"
6241 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
6245 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
6249 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
6253 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
6257 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
6261 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
6265 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
6269 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2679
6273 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
6275 msgid "Save %s file"
6276 msgstr "Gardar o ficheiro %s"
6278 #: ../src/generic/logg.cpp:519
6280 msgstr "Gardar &Coma..."
6282 #: ../src/common/docview.cpp:361
6284 msgstr "Gardar coma"
6286 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
6289 msgstr "Gardar coma"
6291 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
6293 msgid "Save current document"
6294 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
6296 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
6297 msgid "Save current document with a different filename"
6300 #: ../src/generic/logg.cpp:519
6301 msgid "Save log contents to file"
6302 msgstr "Gardar o contido do rexistro nun ficheiro"
6304 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6308 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:548
6309 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
6313 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
6316 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
6319 "Busca nos contidos dos libros de axuda tódalas coincidencias co texto que "
6322 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
6324 msgid "Search direction"
6325 msgstr "Dirección de búsqueda"
6327 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
6330 msgstr "Buscar por:"
6332 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
6333 msgid "Search in all books"
6334 msgstr "Buscar en tódolos libros"
6336 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
6337 msgid "Searching..."
6338 msgstr "Buscando..."
6340 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547
6344 #: ../src/common/ffile.cpp:221
6346 msgid "Seek error on file '%s'"
6347 msgstr "Erro de acceso no arquivo '%s'"
6349 #: ../src/common/ffile.cpp:211
6351 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
6353 "Erro de acceso no arquivo '%s' (os arquivos grandes non están soportados por "
6356 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
6357 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2289
6359 msgstr "Seleccionar &Todo"
6361 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
6364 msgstr "Seleccionar &Todo"
6366 #: ../src/common/docview.cpp:1873
6367 msgid "Select a document template"
6368 msgstr "Seleccione un patrón de documento"
6370 #: ../src/common/docview.cpp:1947
6372 msgid "Select a document view"
6373 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
6375 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
6376 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
6377 msgid "Select regular or bold."
6380 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
6381 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
6382 msgid "Select regular or italic style."
6385 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
6386 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
6387 msgid "Select underlining or no underlining."
6390 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
6394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
6395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
6396 msgid "Selects the list level to edit."
6399 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
6401 msgid "Separator expected after the option '%s'."
6402 msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
6404 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10226
6406 msgid "Set Cell Style"
6407 msgstr "Eliminar elemento"
6409 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
6411 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6412 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
6414 #: ../src/common/filename.cpp:2620
6415 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6418 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
6420 msgstr "Configuración..."
6422 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
6424 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6426 "Se han encontrado varias conexiones activas, y se ha elegido una "
6429 #: ../src/common/accelcmn.cpp:325
6434 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
6436 msgid "Show &hidden directories"
6437 msgstr "Amosar os directorios agochados"
6439 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1004
6441 msgid "Show &hidden files"
6442 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
6444 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:539 ../src/osx/menu_osx.cpp:586
6447 msgstr "Amosar todo"
6449 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6450 msgid "Show about dialog"
6453 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6455 msgstr "Amosar todo"
6457 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6458 msgid "Show all items in index"
6459 msgstr "Amosar tódolos elementos no índice"
6461 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6462 msgid "Show hidden directories"
6463 msgstr "Amosar os directorios agochados"
6465 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6466 msgid "Show/hide navigation panel"
6467 msgstr "Amosar/agochar o panel de navegación"
6469 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
6470 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
6471 msgid "Shows a Unicode subset."
6474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6475 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6477 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6478 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6481 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
6482 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:325
6483 msgid "Shows a preview of the font settings."
6486 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:581 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:583
6487 msgid "Shows a preview of the font."
6490 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6491 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6492 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6495 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6497 msgid "Shows the font preview."
6498 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
6500 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6501 msgid "Simple monochrome theme"
6504 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6505 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6509 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
6510 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
6514 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526
6519 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6520 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6524 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6529 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
6530 msgid "Small C&apitals"
6533 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6538 #: ../src/common/docview.cpp:1769
6539 msgid "Sorry, could not open this file."
6540 msgstr "Síntoo, non se puido abrir este ficheiro."
6542 #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
6543 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6544 msgstr "Síntoo, non hai memoria dabondo para crear unha previsualización."
6546 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
6547 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
6548 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
6549 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
6550 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
6551 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6554 #: ../src/common/docview.cpp:1792
6555 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6556 msgstr "Síntoo, o formato deste ficheiro é descoñecido."
6558 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6559 msgid "Sound data are in unsupported format."
6560 msgstr "Os datos de son están nun formato non soportado."
6562 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6564 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6565 msgstr "O ficheiro de son '%s' está nun formato non soportado."
6567 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6570 msgstr "Buscando..."
6572 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6576 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6577 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6581 #: ../src/common/paper.cpp:106
6583 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6584 msgstr "9 x 11 polgadas"
6586 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
6587 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6592 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6596 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6601 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6602 msgid "Strikethrough"
6605 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6607 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6608 msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta."
6610 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6615 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6616 msgid "Style Organiser"
6619 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
6624 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6629 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
6631 msgid "Supe&rscript"
6634 #: ../src/common/paper.cpp:152
6636 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6637 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6639 #: ../src/common/paper.cpp:153
6641 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6642 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6644 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6648 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6649 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6653 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6654 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6656 msgid "Symbol &font:"
6657 msgstr "Fonte normal:"
6659 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6663 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6664 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6666 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6667 msgstr "TIFF: No se pudo asignar memoria."
6669 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6670 msgid "TIFF: Error loading image."
6671 msgstr "TIFF: Erro ó cargar a imaxe."
6673 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6674 msgid "TIFF: Error reading image."
6675 msgstr "TIFF: Erro ó ler a imaxe."
6677 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6678 msgid "TIFF: Error saving image."
6679 msgstr "TIFF: Erro ó gardar a imaxe."
6681 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6682 msgid "TIFF: Error writing image."
6683 msgstr "TIFF: Erro ó escribir a imaxe."
6685 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6686 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6689 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10516
6691 msgid "Table Properties"
6692 msgstr "&Propiedades"
6694 #: ../src/common/paper.cpp:147
6696 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6697 msgstr "Tabloid Extra 11,69 x 18 in"
6699 #: ../src/common/paper.cpp:104
6701 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6702 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
6704 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
6708 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6713 #: ../src/common/docview.cpp:1874
6717 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6718 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6721 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
6722 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6723 msgstr "Tai (ISO-8859-11)"
6725 #: ../src/common/ftp.cpp:621
6726 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6727 msgstr "O servidor FTP non soporta o modo pasivo."
6729 #: ../src/common/ftp.cpp:607
6730 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6731 msgstr "O servidor FTP non soporta o comando PORT."
6733 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6734 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6735 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6736 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6737 msgid "The available bullet styles."
6740 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
6741 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
6743 msgid "The available styles."
6744 msgstr "Estilo da fonte."
6746 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6747 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6749 msgid "The background colour."
6750 msgstr "A cor da fonte."
6752 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6753 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6755 msgid "The bottom margin size."
6756 msgstr "Tamaño en puntos:"
6758 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6759 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6761 msgid "The bottom padding size."
6762 msgstr "Tamaño en puntos:"
6764 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
6765 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6766 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
6767 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6769 msgid "The bottom position."
6770 msgstr "Tamaño en puntos:"
6772 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6773 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6774 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6775 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6776 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6777 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6778 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6779 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6780 msgid "The bullet character."
6783 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6784 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6785 msgid "The character code."
6788 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
6791 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6792 "another charset to replace it with or choose\n"
6793 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6795 "O xogo de caracteres '%s' é descoñecido.\n"
6796 "Debe seleccionar outro xogo de caracteres\n"
6797 "para substituilo ou escolla [Cancelar] se\n"
6798 "non se pode substituir"
6800 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:368
6802 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6803 msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
6805 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6806 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6807 msgid "The default style for the next paragraph."
6810 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6813 "The directory '%s' does not exist\n"
6816 "O directorio '%s' non existe\n"
6817 "Desexa crealo agora?"
6819 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6822 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6823 "truncated if printed.\n"
6825 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6828 #: ../src/common/docview.cpp:1179
6831 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6832 "It has been removed from the most recently used files list."
6834 "El fichero '%s' no existe y no pudo abrirse.\n"
6835 "Ha sido borrado de la lista de los ficheros recientes."
6837 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6838 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6839 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6840 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6842 msgid "The first line indent."
6843 msgstr "Tamaño en puntos:"
6845 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:464
6846 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6849 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6850 msgid "The font colour."
6851 msgstr "A cor da fonte."
6853 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6854 msgid "The font family."
6855 msgstr "A familia da fonte."
6857 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6858 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6859 msgid "The font from which to take the symbol."
6862 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6863 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6865 msgid "The font point size."
6866 msgstr "Tamaño en puntos:"
6868 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6870 msgid "The font size in points."
6871 msgstr "Tamaño en puntos:"
6873 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
6874 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
6876 msgid "The font size units, points or pixels."
6877 msgstr "Tamaño en puntos:"
6879 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6880 msgid "The font style."
6881 msgstr "Estilo da fonte."
6883 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6885 msgid "The font weight."
6886 msgstr "Peso de la fuente."
6888 #: ../src/common/docview.cpp:1460
6890 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6891 msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
6893 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6895 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6896 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6898 msgid "The left indent."
6899 msgstr "Peso de la fuente."
6901 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6902 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6904 msgid "The left margin size."
6905 msgstr "Tamaño en puntos:"
6907 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6908 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6910 msgid "The left padding size."
6911 msgstr "Tamaño en puntos:"
6913 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6914 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6915 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
6916 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6918 msgid "The left position."
6919 msgstr "Tamaño en puntos:"
6921 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6922 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6923 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6924 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6925 msgid "The line spacing."
6928 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6929 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6930 msgid "The list item number."
6933 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
6934 msgid "The locale ID is unknown."
6937 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
6938 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6940 msgid "The object height."
6941 msgstr "Peso de la fuente."
6943 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6944 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6946 msgid "The object maximum height."
6947 msgstr "Peso de la fuente."
6949 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
6950 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6952 msgid "The object maximum width."
6953 msgstr "Peso de la fuente."
6955 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
6956 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6958 msgid "The object minimum height."
6959 msgstr "Peso de la fuente."
6961 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
6962 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6964 msgid "The object minimum width."
6965 msgstr "Peso de la fuente."
6967 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
6968 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6970 msgid "The object width."
6971 msgstr "Peso de la fuente."
6973 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6974 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6976 msgid "The outline level."
6977 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
6979 #: ../src/common/log.cpp:284
6981 msgid "The previous message repeated %lu time."
6982 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6986 #: ../src/common/log.cpp:277
6987 msgid "The previous message repeated once."
6990 #: ../src/gtk/print.cpp:941 ../src/gtk/print.cpp:1124
6991 msgid "The print dialog returned an error."
6994 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6995 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6996 msgid "The range to show."
6999 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
7001 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
7002 "private information,\n"
7003 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
7005 "O informe contén os ficheiros listados embaixo. Se algún destes ficheiros "
7007 "información privada, desmárqueo e eliminarase do informe.\n"
7009 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
7011 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
7012 msgstr "Non se especificou o parámetro requirido '%s'."
7014 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
7015 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
7016 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
7017 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
7018 msgid "The right indent."
7021 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
7022 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
7024 msgid "The right margin size."
7025 msgstr "Tamaño en puntos:"
7027 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
7028 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
7030 msgid "The right padding size."
7031 msgstr "Tamaño en puntos:"
7033 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
7034 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
7035 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
7036 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
7038 msgid "The right position."
7039 msgstr "Tamaño en puntos:"
7041 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
7042 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
7043 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
7044 msgid "The spacing after the paragraph."
7047 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
7048 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
7049 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
7050 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
7051 msgid "The spacing before the paragraph."
7054 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
7055 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
7057 msgid "The style name."
7058 msgstr "Estilo da fonte."
7060 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
7061 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
7062 msgid "The style on which this style is based."
7065 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
7066 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
7068 msgid "The style preview."
7069 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
7071 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
7072 msgid "The system cannot find the file specified."
7075 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
7076 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
7078 msgid "The tab position."
7079 msgstr "Tamaño en puntos:"
7081 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
7083 msgid "The tab positions."
7084 msgstr "Tamaño en puntos:"
7086 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2704
7087 msgid "The text couldn't be saved."
7088 msgstr "Non se puido gardar o texto."
7090 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
7091 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
7093 msgid "The top margin size."
7094 msgstr "Tamaño en puntos:"
7096 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
7097 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
7099 msgid "The top padding size."
7100 msgstr "Tamaño en puntos:"
7102 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
7103 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
7104 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
7105 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
7107 msgid "The top position."
7108 msgstr "Tamaño en puntos:"
7110 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
7112 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
7113 msgstr "Debe especificarse o valor para a opción '%s'."
7115 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
7118 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
7119 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
7121 "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en este ordenador "
7122 "es demasiado antigua, por favor actualícela (la siguiente función no está "
7125 #: ../src/gtk/print.cpp:969
7126 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
7129 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
7130 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
7133 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
7135 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
7137 "Houbo un problema mentres se configuraba a páxina: cómpre establecer unha "
7138 "impresora predeterminada."
7140 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
7142 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
7143 "when it is printed."
7146 #: ../src/common/image.cpp:2612
7148 msgid "This is not a %s."
7149 msgstr "PCX: isto non é un ficheiro PCX."
7151 #: ../src/common/wincmn.cpp:1637
7152 msgid "This platform does not support background transparency."
7155 #: ../src/gtk/window.cpp:4294
7157 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
7158 "with GTK+ 2.12 or newer."
7161 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
7164 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
7167 "El sistema no soporta el control de selección de fecha, actualice la versión "
7170 #: ../src/msw/thread.cpp:1301
7173 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
7176 "Error en la inicialización del módulo de hilos: no se puede almacenar valor "
7177 "en el almacén local de hilos"
7179 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1759
7181 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
7183 "Error en la inicialización del módulo de hilos: error al crear clave de hilo"
7185 #: ../src/msw/thread.cpp:1289
7188 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
7191 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible "
7192 "reservar índice en el almacén local de hilos"
7194 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1039
7196 msgid "Thread priority setting is ignored."
7197 msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución se ha ignorado."
7199 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
7201 msgid "Tile &Horizontally"
7202 msgstr "Mosaico &Horizontal"
7204 #: ../src/msw/mdi.cpp:174
7206 msgid "Tile &Vertically"
7207 msgstr "Mosaico &Vertical"
7209 #: ../src/common/ftp.cpp:203
7211 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
7213 "Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe el modo "
7216 #: ../src/os2/timer.cpp:100
7218 msgid "Timer creation failed."
7219 msgstr "Error en la creación del temporizador"
7221 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
7222 msgid "Tip of the Day"
7223 msgstr "Consello do Día"
7225 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
7226 msgid "Tips not available, sorry!"
7227 msgstr "Os consellos non están dispoñibles, síntoo!"
7229 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
7234 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
7235 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
7238 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7926
7239 msgid "Too many EndStyle calls!"
7242 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
7244 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
7245 msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa."
7247 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
7248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:201
7253 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
7254 msgid "Top margin (mm):"
7255 msgstr "Marxe superior (mm):"
7257 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
7258 msgid "Translations by "
7261 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
7265 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
7269 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
7271 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
7273 "¡Intentando borrar el fichero '%s' de memoria VFS, pero no está cargado!"
7275 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
7276 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7277 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
7279 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
7283 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
7284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
7286 msgid "Type a font name."
7287 msgstr "A familia da fonte."
7289 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
7290 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
7291 msgid "Type a size in points."
7294 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
7296 msgid "Type mismatch in argument %u."
7299 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
7300 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
7302 msgid "Type must have enum - long conversion"
7303 msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long"
7305 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
7308 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
7312 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
7316 #: ../src/common/paper.cpp:135
7318 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
7319 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
7321 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
7326 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
7327 msgid "Unable to add inotify watch"
7330 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
7331 msgid "Unable to add kqueue watch"
7334 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
7335 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
7338 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
7340 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
7341 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
7343 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
7345 msgid "Unable to close inotify instance"
7346 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
7348 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
7350 msgid "Unable to close path '%s'"
7351 msgstr "Error al cerrar el fichero de bloqueo '%s'"
7353 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
7355 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
7356 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
7358 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
7360 msgid "Unable to create I/O completion port"
7361 msgstr "Fallo ó crear un cursor."
7363 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
7365 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
7366 msgstr "Error al crear marco MDI padre"
7368 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
7370 msgid "Unable to create inotify instance"
7371 msgstr "Error al crear cadena DDE"
7373 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
7375 msgid "Unable to create kqueue instance"
7376 msgstr "Error al crear cadena DDE"
7378 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
7379 msgid "Unable to dequeue completion packet"
7382 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
7383 msgid "Unable to get events from kqueue"
7386 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
7387 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
7390 #: ../src/gtk/app.cpp:440
7391 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
7394 #: ../src/gtk/app.cpp:277
7396 msgid "Unable to initialize Hildon program"
7397 msgstr "Erro ó inicializar OpenGL"
7399 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
7401 msgid "Unable to open path '%s'"
7402 msgstr "Erro ó abrir o arquivo CHM '%s'."
7404 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
7406 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
7407 msgstr "Non foi posible abrir o documento HTML solicitado: %s"
7409 #: ../src/unix/sound.cpp:369
7411 msgid "Unable to play sound asynchronously."
7412 msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona."
7414 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
7415 msgid "Unable to post completion status"
7418 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:531
7420 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
7421 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
7423 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
7424 msgid "Unable to remove inotify watch"
7427 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
7428 msgid "Unable to remove kqueue watch"
7431 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
7433 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
7434 msgstr "Error al 'tocar' el fichero '%s'"
7436 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
7437 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
7440 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
7443 msgstr "Deshacer borrar"
7445 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
7450 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:342 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:557
7451 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
7456 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
7461 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
7462 msgid "Undo last action"
7465 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
7467 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
7468 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
7470 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
7472 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
7475 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
7477 msgid "Unexpected parameter '%s'"
7478 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
7480 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
7481 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
7484 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
7486 msgid "Ungraceful worker thread termination"
7487 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
7489 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
7490 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
7491 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
7494 msgstr "Reducir sangría"
7496 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
7497 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7498 msgstr "Unicode de 16 bits (UTF-16)"
7500 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
7502 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7503 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
7505 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
7507 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7508 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
7510 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
7511 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7512 msgstr "Unicode de 32 bits (UTF-32)"
7514 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
7516 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7517 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
7519 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
7521 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7522 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
7524 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7525 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7526 msgstr "Unicode de 7 bits (UTF-7)"
7528 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
7529 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7530 msgstr "Unicode de 8 bits (UTF-8)"
7532 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
7535 msgstr "Reducir sangría"
7537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7538 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7539 msgid "Units for the bottom border width."
7542 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7543 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7544 msgid "Units for the bottom margin."
7547 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7548 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7549 msgid "Units for the bottom outline width."
7552 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7553 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7554 msgid "Units for the bottom padding."
7557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
7558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
7560 msgid "Units for the bottom position."
7561 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
7563 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7564 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7565 msgid "Units for the left border width."
7568 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7569 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7570 msgid "Units for the left margin."
7573 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7574 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7575 msgid "Units for the left outline width."
7578 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7579 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7580 msgid "Units for the left padding."
7583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
7584 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
7586 msgid "Units for the left position."
7587 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
7589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
7590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
7592 msgid "Units for the maximum object height."
7593 msgstr "Peso de la fuente."
7595 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
7596 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
7598 msgid "Units for the maximum object width."
7599 msgstr "Peso de la fuente."
7601 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
7602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
7604 msgid "Units for the minimum object height."
7605 msgstr "Peso de la fuente."
7607 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
7608 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
7610 msgid "Units for the minimum object width."
7611 msgstr "Peso de la fuente."
7613 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
7614 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
7615 msgid "Units for the object height."
7618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
7619 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
7620 msgid "Units for the object width."
7623 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7624 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7625 msgid "Units for the right border width."
7628 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7629 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7630 msgid "Units for the right margin."
7633 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7634 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7635 msgid "Units for the right outline width."
7638 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7639 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7640 msgid "Units for the right padding."
7643 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
7644 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
7646 msgid "Units for the right position."
7647 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
7649 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7650 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7651 msgid "Units for the top border width."
7654 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7655 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7657 msgid "Units for the top margin."
7658 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
7660 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7661 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7662 msgid "Units for the top outline width."
7665 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7666 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7667 msgid "Units for the top padding."
7670 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
7671 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
7673 msgid "Units for the top position."
7674 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
7676 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7679 msgstr "descoñecido"
7681 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7683 msgid "Unknown DDE error %08x"
7684 msgstr "Error DDE desconocido %08x"
7686 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7688 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7689 msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo"
7691 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7693 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7694 msgstr "Opción descoñecida '%s'"
7696 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7698 msgid "Unknown Property %s"
7699 msgstr "Propiedade Descoñecida %s"
7701 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7703 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7706 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7708 msgid "Unknown data format"
7709 msgstr "erro no formato dos datos"
7711 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7712 msgid "Unknown dynamic library error"
7713 msgstr "Erro descoñecido de librería dinámica"
7715 #: ../src/common/fmapbase.cpp:811
7717 msgid "Unknown encoding (%d)"
7718 msgstr "Codificación descoñecida (%d)"
7720 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
7722 msgid "Unknown error %08x"
7723 msgstr "Error DDE desconocido %08x"
7725 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
7727 msgid "Unknown exception"
7728 msgstr "Opción descoñecida '%s'"
7730 #: ../src/common/image.cpp:2597
7732 msgid "Unknown image data format."
7733 msgstr "erro no formato dos datos"
7735 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7737 msgid "Unknown long option '%s'"
7738 msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
7740 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
7741 msgid "Unknown name or named argument."
7744 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7746 msgid "Unknown option '%s'"
7747 msgstr "Opción descoñecida '%s'"
7749 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7751 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7752 msgstr " '{' no emparejado en una entrada para el tipo mime %s."
7754 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7755 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7757 msgid "Unnamed command"
7758 msgstr "Comando sin nombre"
7760 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7763 msgstr "Xustificado"
7765 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
7767 msgid "Unsupported clipboard format."
7768 msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
7770 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7772 msgid "Unsupported theme '%s'."
7773 msgstr "Tema '%s' non soportado."
7775 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7779 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7780 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7781 msgid "Upper case letters"
7784 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7785 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7786 msgid "Upper case roman numerals"
7789 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7794 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7795 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7796 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7797 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7798 msgid "Use the current alignment setting."
7801 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7802 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7805 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7807 msgid "Validation conflict"
7808 msgstr "Conflicto de validación"
7810 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7814 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7816 msgid "Value must be %s or higher."
7819 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7821 msgid "Value must be %s or less."
7824 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7826 msgid "Value must be between %s and %s."
7827 msgstr "Introduza un número de páxina entre %d e %d:"
7829 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7834 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
7835 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
7837 msgid "Vertical alignment."
7838 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
7840 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:217
7841 msgid "View files as a detailed view"
7842 msgstr "Ver os ficheiros coma unha lista detallada"
7844 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:215
7845 msgid "View files as a list view"
7846 msgstr "Ver os ficheiros coma unha lista"
7848 #: ../src/common/docview.cpp:1948
7852 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7853 msgid "WINDOWS_LEFT"
7856 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7857 msgid "WINDOWS_MENU"
7860 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7861 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7864 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7866 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7867 msgstr "Error en la espera de la finalización del subproceso"
7869 #: ../src/common/log.cpp:230
7871 msgstr "Advertencia: "
7873 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7876 msgstr "Peso de la fuente."
7878 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
7879 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7880 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
7882 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
7883 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7884 msgstr "Europeo Occidental con Euro (ISO-8859-15)"
7886 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7888 msgid "Whether the font is underlined."
7889 msgstr "Si la fuente está subrayada."
7891 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7893 msgstr "Palabra completa"
7895 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7896 msgid "Whole words only"
7897 msgstr "Só palabras completas"
7899 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
7901 msgstr "Tema de Win32"
7903 #: ../src/msw/utils.cpp:1221
7905 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7906 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
7908 #: ../src/msw/utils.cpp:1271
7910 msgid "Windows 2000"
7913 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7918 #: ../src/msw/utils.cpp:1235
7922 #: ../src/msw/utils.cpp:1231
7923 msgid "Windows 95 OSR2"
7924 msgstr "Windows 95 OSR2"
7926 #: ../src/msw/utils.cpp:1246
7930 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7931 msgid "Windows 98 SE"
7932 msgstr "Windows 98 SE"
7934 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7936 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7937 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7939 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7941 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7942 msgstr "Windows Arábigo (CP 1256)"
7944 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7946 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7947 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
7949 #: ../src/msw/utils.cpp:1215
7951 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7952 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7954 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7956 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7957 msgstr "Windows Europeo Central (CP 1250)"
7959 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7961 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7962 msgstr "Windows Chino Simplificado (CP 936)"
7964 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7966 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7967 msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)"
7969 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7971 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7972 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
7974 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7976 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7977 msgstr "Windows Griego (CP 1253)"
7979 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7981 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7982 msgstr "Windows Hebreo (CP 1255)"
7984 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7986 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7987 msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
7989 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7991 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7992 msgstr "Windows Arábigo (CP 1256)"
7994 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7996 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7997 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
7999 #: ../src/msw/utils.cpp:1250
8003 #: ../src/msw/utils.cpp:1311
8005 msgid "Windows NT %lu.%lu"
8006 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
8008 #: ../src/msw/utils.cpp:1280
8010 msgid "Windows Server 2003"
8011 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
8013 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
8015 msgid "Windows Server 2008"
8016 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
8018 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
8020 msgid "Windows Server 2008 R2"
8021 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
8023 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
8025 msgid "Windows Thai (CP 874)"
8026 msgstr "Windows Tailandés (CP 874)"
8028 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
8030 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
8031 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
8033 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
8035 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
8036 msgstr "Windows Griego (CP 1253)"
8038 #: ../src/msw/utils.cpp:1297
8040 msgid "Windows Vista"
8043 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
8045 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
8046 msgstr "Windows Europeo Occidental (CP 1252)"
8048 #: ../src/msw/utils.cpp:1286
8053 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
8055 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
8056 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
8058 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
8060 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
8061 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
8063 #: ../src/common/ffile.cpp:149
8065 msgid "Write error on file '%s'"
8066 msgstr "Erro de escritura no ficheiro '%s'"
8068 #: ../src/xml/xml.cpp:845
8070 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
8071 msgstr "Error de análisis de XML: '%s' en la línea %d"
8073 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
8075 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
8076 msgstr "XPM: ¡Datos de pixel erróneos!"
8078 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
8080 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
8081 msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
8083 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
8084 msgid "XPM: incorrect header format!"
8087 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
8089 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
8090 msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
8092 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
8093 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
8096 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
8098 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
8101 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
8105 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
8107 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
8108 msgstr "Non pode engadir un novo directorio a esta sección."
8110 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
8111 msgid "You cannot Init an overlay twice"
8114 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
8115 msgid "You cannot add a new directory to this section."
8116 msgstr "Non pode engadir un novo directorio a esta sección."
8118 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
8119 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
8122 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
8126 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
8130 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
8135 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
8140 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
8142 msgid "Zoom to &Fit"
8143 msgstr "Ajustar tamaño"
8145 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
8148 msgstr "Ajustar tamaño"
8150 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
8152 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
8153 msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
8155 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
8158 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
8160 "or an invalid instance identifier\n"
8161 "was passed to a DDEML function."
8163 "una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función "
8165 "o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
8166 "a una función DDEML."
8168 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
8169 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
8170 msgstr "fallou o intento de establecemento dunha conexión dun cliente."
8172 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
8174 msgid "a memory allocation failed."
8175 msgstr "error al asignar memoria."
8177 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
8179 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
8180 msgstr "error al validar un parémetro por DDEML."
8182 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
8184 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
8186 "el tiempo para una petición para una transacción de datos síncrona ha "
8189 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
8191 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
8193 "el tiempo para una petición para una transacción de datos síncrona ha "
8196 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
8198 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
8200 "el tiempo para una petición para una transación de ejecución síncrona ha "
8203 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
8205 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
8207 "el tiempo para una petición para una transacción síncrona de revisión ha "
8210 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
8211 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
8214 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
8217 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
8218 "that was terminated by the client, or the server\n"
8219 "terminated before completing a transaction."
8221 "se intentó una transacción por parte del servidor en una conversación\n"
8222 "que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
8223 "terminó antes de completar una transacción."
8225 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
8227 msgid "a transaction failed."
8228 msgstr "error en la transacción."
8230 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
8234 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
8237 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
8238 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
8239 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
8240 "attempted to perform server transactions."
8242 "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
8243 "intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
8244 "o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
8245 "intentado realizar transacciones de servidor."
8247 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
8249 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
8250 msgstr "error en una llamada interna a la función PostMessage."
8252 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
8254 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
8255 msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
8257 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
8260 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
8261 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
8262 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
8264 "se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
8265 "Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada "
8266 "XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
8267 "el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
8269 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
8271 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
8273 "suponiendo que es un archivo zip dividido en varias partes consecutivas"
8275 #: ../src/common/fileconf.cpp:1883
8277 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
8278 msgstr "intento de cambiar la clave inmutable '%s', ignorado."
8280 #: ../src/html/chm.cpp:330
8282 msgid "bad arguments to library function"
8283 msgstr "argumentos erróneos para la función de librería"
8285 #: ../src/html/chm.cpp:342
8287 msgid "bad signature"
8288 msgstr "firma errónea"
8290 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
8291 msgid "bad zipfile offset to entry"
8294 #: ../src/common/ftp.cpp:406
8298 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
8302 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
8304 msgid "buffer is too small for Windows directory."
8305 msgstr "el buffer es demasiado pequeño para el directorio de Windows."
8307 #: ../src/msw/utils.cpp:1317
8310 msgstr "Windows XP (build %lu"
8312 #: ../src/common/ffile.cpp:80
8314 msgid "can't close file '%s'"
8315 msgstr "non se puido pechar o ficheiro '%s'"
8317 #: ../src/common/file.cpp:279
8319 msgid "can't close file descriptor %d"
8320 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero %d"
8322 #: ../src/common/file.cpp:605
8324 msgid "can't commit changes to file '%s'"
8325 msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en fichero '%s'"
8327 #: ../src/common/file.cpp:213
8329 msgid "can't create file '%s'"
8330 msgstr "non se puido crear o ficheiro '%s'"
8332 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
8334 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
8335 msgstr "non se puido eliminar o ficheiro de configuración de usuario '%s'"
8337 #: ../src/common/file.cpp:512
8339 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
8341 "no se puede determinar si el final del fichero se ha alcanzado con el "
8344 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
8346 msgid "can't execute '%s'"
8347 msgstr "non se puido executar '%s'"
8349 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
8351 msgid "can't find central directory in zip"
8352 msgstr "no se puede encontrar el directorio central en el zip"
8354 #: ../src/common/file.cpp:482
8356 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
8357 msgstr "no se puede encontrar el tamaño del fichero con descriptor %d"
8359 #: ../src/msw/utils.cpp:374
8360 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
8362 "non se puido atopar o DIRECTORIO PERSOAL do usuario, usando o directorio "
8365 #: ../src/common/file.cpp:383
8367 msgid "can't flush file descriptor %d"
8368 msgstr "no se puede vaciar el descriptor de fichero %d"
8370 #: ../src/common/file.cpp:439 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
8372 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
8373 msgstr "no se puede alcanzar posición de acceso en el descriptor de fichero %d"
8375 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
8377 msgid "can't load any font, aborting"
8378 msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, cancelando"
8380 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
8382 msgid "can't open file '%s'"
8383 msgstr "non se puido abrir o ficheiro '%s'"
8385 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
8387 msgid "can't open global configuration file '%s'."
8388 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración global '%s'."
8390 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
8392 msgid "can't open user configuration file '%s'."
8393 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario '%s'."
8395 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
8396 msgid "can't open user configuration file."
8397 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario."
8399 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
8401 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
8402 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib."
8404 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
8406 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
8407 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib."
8409 #: ../src/common/file.cpp:335
8411 msgid "can't read from file descriptor %d"
8412 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
8414 #: ../src/common/file.cpp:600
8416 msgid "can't remove file '%s'"
8417 msgstr "non se puido eliminar o ficheiro '%s'"
8419 #: ../src/common/file.cpp:617
8421 msgid "can't remove temporary file '%s'"
8422 msgstr "non se puido eliminar o ficheiro temporal '%s'"
8424 #: ../src/common/file.cpp:425 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
8426 msgid "can't seek on file descriptor %d"
8427 msgstr "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d"
8429 #: ../src/common/textfile.cpp:300
8431 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
8432 msgstr "non se pode escribir o buffer '%s' no disco."
8434 #: ../src/common/file.cpp:351
8436 msgid "can't write to file descriptor %d"
8437 msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
8439 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
8440 msgid "can't write user configuration file."
8441 msgstr "non se puido escribir o ficheiro de configuración do usuario."
8443 #: ../src/html/chm.cpp:346
8445 msgid "checksum error"
8446 msgstr "error de suma de comprobación"
8448 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
8449 msgid "checksum failure reading tar header block"
8452 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
8453 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
8454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
8455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
8456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
8457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
8458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
8459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
8460 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
8461 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
8462 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
8463 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
8464 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
8465 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
8466 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
8467 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
8468 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
8469 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
8470 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
8471 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
8472 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
8473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
8474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
8475 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
8476 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
8477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
8481 #: ../src/html/chm.cpp:348
8482 msgid "compression error"
8483 msgstr "erro de compresión"
8485 #: ../src/common/regex.cpp:240
8486 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
8487 msgstr "fallou a conversión á codificación de 8 bits"
8489 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
8493 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
8497 #: ../src/html/chm.cpp:350
8498 msgid "decompression error"
8499 msgstr "erro de descompresión"
8501 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:772 ../src/common/fmapbase.cpp:821
8503 msgstr "predeterminado"
8505 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
8509 #: ../src/common/debugrpt.cpp:532
8511 msgid "dump of the process state (binary)"
8512 msgstr "volcado del estado del proceso (binario)"
8514 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8516 msgstr "decimo oitavo"
8518 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
8522 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
8524 msgstr "décimo primeiro"
8526 #: ../src/common/fileconf.cpp:1869
8528 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
8529 msgstr "a entrada '%s' aparece máis dunha vez no grupo '%s'"
8531 #: ../src/html/chm.cpp:344
8532 msgid "error in data format"
8533 msgstr "erro no formato dos datos"
8535 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
8537 msgid "error opening '%s'"
8538 msgstr "erro ó abrir '%s'"
8540 #: ../src/html/chm.cpp:332
8541 msgid "error opening file"
8542 msgstr "erro ó abrir o ficheiro"
8544 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
8546 msgid "error reading zip central directory"
8547 msgstr "error al leer el directorio central del zip"
8549 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
8551 msgid "error reading zip local header"
8552 msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip"
8554 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
8556 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
8557 msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos"
8559 #: ../src/common/ffile.cpp:171
8561 msgid "failed to flush the file '%s'"
8562 msgstr "erro ó baleirar a memoria do ficheiro '%s'"
8564 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8566 msgstr "décimo quinto"
8568 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
8572 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
8574 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
8575 msgstr "fichero '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
8577 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
8579 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
8580 msgstr "fichero '%s', línea %d: '=' esperado."
8582 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
8584 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
8586 "fichero '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la "
8589 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
8591 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
8592 msgstr "fichero '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
8594 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
8596 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8597 msgstr "fichero '%s': carácter inesperado %c en la línea %d."
8599 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8301
8604 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
8608 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
8610 msgstr "tamaño da fonte"
8612 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8614 msgstr "décimo cuarto"
8616 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
8620 #: ../src/common/appbase.cpp:680
8621 msgid "generate verbose log messages"
8622 msgstr "xerar mensaxes de rexistro detalladas"
8624 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11838
8625 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11948
8629 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
8630 msgid "incomplete header block in tar"
8633 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
8634 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8637 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8638 msgid "incorrect size given for tar entry"
8641 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8642 msgid "invalid data in extended tar header"
8645 #: ../src/generic/logg.cpp:1051
8646 msgid "invalid message box return value"
8649 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8650 msgid "invalid zip file"
8651 msgstr "ficheiro zip incorrecto"
8653 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8657 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8662 #: ../src/common/intl.cpp:296
8664 msgid "locale '%s' cannot be set."
8665 msgstr "Non se pode establecer locale '%s'."
8667 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
8671 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8673 msgstr "décimo noveno"
8675 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
8679 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8681 msgid "no DDE error."
8682 msgstr "no hay error DDE."
8684 #: ../src/html/chm.cpp:328
8688 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8690 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8693 #: ../src/html/helpdata.cpp:655
8697 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
8701 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:771
8706 #: ../src/gtk/print.cpp:1228 ../src/gtk/print.cpp:1333
8707 msgid "not implemented"
8710 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8715 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8717 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8718 msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto"
8720 #: ../src/html/chm.cpp:340
8721 msgid "out of memory"
8722 msgstr "sen memoria"
8724 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8725 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
8726 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
8727 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
8728 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
8729 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
8730 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
8731 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
8732 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
8733 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
8737 #: ../src/common/debugrpt.cpp:508
8738 msgid "process context description"
8739 msgstr "descrición do contexto do proceso"
8741 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8742 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
8746 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
8747 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8748 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8749 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8750 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8751 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8752 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8753 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8754 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8755 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8756 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8757 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8758 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8759 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8760 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8761 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8762 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8763 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8764 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8765 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8766 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8767 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8768 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8769 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8770 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8771 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8772 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8773 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8774 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8775 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8776 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8777 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8778 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8779 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8780 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8781 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8782 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8783 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8784 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8785 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8786 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8787 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8788 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8789 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8790 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8791 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8792 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8793 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8794 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8795 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8796 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8797 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8798 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
8799 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8800 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8801 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
8802 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8803 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8804 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
8805 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8806 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8807 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
8808 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8809 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8810 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
8811 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8812 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8813 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
8814 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8815 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
8817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8818 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8819 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
8820 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8821 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
8823 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8828 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8833 #: ../src/html/chm.cpp:334
8835 msgstr "erro de lectura"
8837 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8839 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8840 msgstr "leyendo flujo de zip (elemento %s): crc erróneo"
8842 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8844 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8845 msgstr "leyendo flujo de zip (entrada %s): longitud errónea"
8847 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8849 msgid "reentrancy problem."
8850 msgstr "problema de reentrada."
8852 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
8856 #: ../src/html/chm.cpp:338
8859 msgstr "error de acceso"
8861 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8863 msgstr "décimo sétimo"
8865 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
8869 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8874 #: ../src/common/appbase.cpp:670
8875 msgid "show this help message"
8876 msgstr "amosar esta mensaxe de axuda"
8878 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8880 msgstr "décimo sexto"
8882 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
8886 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8888 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8889 msgstr "especifique la resolución de la pantalla (ej.: 640x480-16)"
8891 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8892 msgid "specify the theme to use"
8893 msgstr "especifique o tema a usar"
8895 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8815
8896 msgid "standard/circle"
8899 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8816
8900 msgid "standard/circle-outline"
8903 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
8904 msgid "standard/diamond"
8907 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8817
8908 msgid "standard/square"
8911 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
8912 msgid "standard/triangle"
8915 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8917 msgid "stored file length not in Zip header"
8918 msgstr "la longitud del fichero almacenado no está en la cabecera de Zip"
8920 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8925 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8926 msgid "strikethrough"
8929 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8930 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8931 msgid "tar entry not open"
8934 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8938 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8940 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8941 msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
8943 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
8947 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8949 msgstr "décimo terceiro"
8951 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
8955 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
8959 #: ../src/common/fileconf.cpp:1980
8961 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8964 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
8965 msgid "translator-credits"
8968 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8970 msgstr "décimo segundo"
8972 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8976 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8980 #: ../src/common/fileconf.cpp:2015
8982 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8983 msgstr "inesperado \" en la posición %d en '%s'."
8985 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8987 msgid "unexpected end of file"
8988 msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
8990 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8991 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8993 msgstr "descoñecido"
8995 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8997 msgid "unknown class %s"
8998 msgstr "clase %s descoñecida"
9000 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
9001 msgid "unknown error"
9002 msgstr "erro descoñecido"
9004 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
9006 msgid "unknown error (error code %08x)."
9007 msgstr "erro descoñecido (código de erro %08x)."
9009 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
9011 msgid "unknown seek origin"
9012 msgstr "GIF: erro descoñecido!!!"
9014 #: ../src/common/fmapbase.cpp:835
9017 msgstr "desconocido-%d"
9019 #: ../src/common/docview.cpp:508
9023 #: ../src/common/docview.cpp:1602
9026 msgstr "sin nombre%d"
9028 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
9029 msgid "unsupported Zip compression method"
9030 msgstr "método de compresión Zip non soportado"
9032 #: ../src/common/translation.cpp:1886
9034 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
9035 msgstr "empregando catálogo '%s' de '%s'."
9037 #: ../src/html/chm.cpp:336
9039 msgstr "erro de escritura"
9041 #: ../src/common/time.cpp:319
9042 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
9043 msgstr "Fallou wxGetTimeOfDay."
9045 #: ../src/gtk/print.cpp:997
9046 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
9049 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
9050 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
9053 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
9055 msgid "wxWidget's control not initialized."
9056 msgstr "No se puede inicializar la pantalla."
9058 #: ../src/motif/app.cpp:246
9060 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
9061 msgstr "wxWidgets non puido abrir o 'display' para '%s': saíndo."
9063 #: ../src/x11/app.cpp:165
9064 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
9065 msgstr "wxWidgets non puido abrir o 'display'. Saíndo."
9067 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
9071 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
9075 #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
9077 msgid "zlib error %d"
9078 msgstr "erro de zlib %d"
9080 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
9081 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
9086 #~ msgid "&Preview..."
9087 #~ msgstr " Previsualización"
9090 #~ msgid "Preview..."
9091 #~ msgstr " Previsualización"
9094 #~ msgstr "&Gardar..."
9098 #~ msgstr "&Acerca de..."
9100 #~ msgid "All files (*.*)|*"
9101 #~ msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*"
9104 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
9105 #~ msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
9108 #~ msgid "Cannot initialize display."
9109 #~ msgstr "No se puede inicializar la pantalla."
9112 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
9113 #~ msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS"
9115 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
9116 #~ msgstr "Pechar\tAlt-F4"
9118 #~ msgid "Couldn't create cursor."
9119 #~ msgstr "Non se puido crear un cursor."
9121 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
9122 #~ msgstr "O directorio '%s' non existe!"
9124 #~ msgid "File %s does not exist."
9125 #~ msgstr "O ficheiro %s non existe."
9128 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
9129 #~ msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
9131 #~ msgid "Paper Size"
9132 #~ msgstr "Tamaño do Papel"
9135 #~ msgstr "&Ir a..."
9146 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
9147 #~ msgstr "O arquivo non contén un ficheiro #SYSTEM"
9149 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
9151 #~ "Non se puido verificar o formato de imaxe do ficheiro '%s': o ficheiro "
9154 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
9156 #~ "Non se puido cargar a imaxe dende o ficheiro '%s': o ficheiro non existe."
9159 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
9160 #~ msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
9162 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
9163 #~ msgstr "Non se puido converter dende o xogo de caracteres '%s'!"
9166 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
9168 #~ "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
9171 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
9172 #~ msgstr "No se puede encontrar nodo de fuente '%s'."
9174 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
9175 #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s'."
9178 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
9179 #~ msgstr "No se pueden analizar coordenadas desde '%s'."
9182 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
9183 #~ msgstr "No se puede analizar la dimensión desde '%s'."
9186 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
9187 #~ msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución"
9190 #~ msgid "Click to cancel this window."
9191 #~ msgstr "Pechar esta ventá"
9194 #~ msgid "Click to confirm your selection."
9195 #~ msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte."
9198 #~ msgid "Could not unlock mutex"
9199 #~ msgstr "No se pudo desbloquear el mutex"
9202 #~ msgid "Elapsed time:"
9203 #~ msgstr "Tempo transcorrido: "
9206 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
9207 #~ msgstr "Error mientras esperaba en el semáforo"
9210 #~ msgid "Estimated time:"
9211 #~ msgstr "Tempo estimado: "
9214 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
9215 #~ msgstr "Error %s en la conexión telefónica: %s"
9217 #~ msgid "Failed to create a status bar."
9218 #~ msgstr "Erro ó crear unha barra de estado."
9221 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
9222 #~ msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL."
9224 #~ msgid "Fatal error"
9225 #~ msgstr "Erro moi grave"
9227 #~ msgid "Fatal error: "
9228 #~ msgstr "Erro moi grave: "
9230 #~ msgid "Goto Page"
9231 #~ msgstr "Ir á Páxina"
9234 #~ msgid "Help : %s"
9235 #~ msgstr "Axuda: %s"
9242 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
9243 #~ msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo no permitido"
9246 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
9247 #~ msgstr "Recurso XRC inválido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
9250 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
9251 #~ msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
9254 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
9255 #~ msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
9258 #~ msgid "Owner not initialized."
9259 #~ msgstr "No se puede inicializar la pantalla."
9262 #~ msgid "Passed item is invalid."
9263 #~ msgstr "'%s' é incorrecto"
9266 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
9267 #~ msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName"
9270 #~ msgid "Program aborted."
9271 #~ msgstr "Programa cancelado."
9274 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
9275 #~ msgstr "¡No se ha encontrado nodo de objeto referenciado con ref=\"%s\"!"
9278 #~ msgid "Remaining time:"
9279 #~ msgstr "Tempo restante: "
9282 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
9283 #~ msgstr "¡Los ficheros de recursos deben ser de la misma versión!"
9289 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
9290 #~ msgstr "Síntoo, non se puido abrir este ficheiro para gardar."
9292 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
9293 #~ msgstr "Síntoo, non se puido gardar este ficheiro."
9295 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
9297 #~ "Síntoo, a previsualización de impresión necesita que haxa unha impresora "
9301 #~ msgstr "Estado: "
9304 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
9305 #~ msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
9307 #~ msgid "TIFF library error."
9308 #~ msgstr "Erro da librería TIFF."
9310 #~ msgid "TIFF library warning."
9311 #~ msgstr "Advertencia da librería TIFF."
9315 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
9316 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
9318 #~ "El fichero '%s' no pudo abrirse.\n"
9319 #~ "Ha sido borrado de la lista de archivos recientes."
9322 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
9323 #~ msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
9326 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
9328 #~ "Intentando resolver un nombre de servidor (hostname) nulo: imposible de "
9332 #~ msgid "Unknown style flag "
9333 #~ msgstr "Indicador(flag) de estilo desconocido"
9336 #~ msgstr "Advertencia"
9339 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
9340 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
9343 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
9344 #~ msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
9347 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
9348 #~ msgstr "Recurso XRC: No se puede crear el mapa de bits de '%s'."
9351 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
9352 #~ msgstr "Recurso XRC: No se puede crear el mapa de bits de '%s'."
9356 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
9358 #~ "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad "
9365 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
9366 #~ msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
9369 #~ msgid "delegate has no type info"
9370 #~ msgstr "el delegado no tiene información de tipo"
9373 #~ msgid "encoding %i"
9374 #~ msgstr "codificación %s"
9377 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
9378 #~ msgstr "buscando catálogo '%s' en ruta '%s'."
9380 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
9381 #~ msgstr "wxSocket: sinatura inválida no ReadMsg"
9383 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
9384 #~ msgstr "wxSocket: evento descoñecido!."
9389 #~ msgid "\t%s: %s\n"
9390 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
9393 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
9394 #~ msgstr "No se pudo crear un temporizador"
9397 #~ msgid "#define %s must be an integer."
9398 #~ msgstr "#define %s debe ser un entero"
9401 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
9402 #~ msgstr "%s no es una especificacion de recurso de mapa de bits"
9405 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
9406 #~ msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono"
9409 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
9410 #~ msgstr "%s: sintaxis incorrecta del fichero fuente"
9416 #~ msgstr "&Imprimir"
9418 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
9419 #~ msgstr "*** Xerouse un informe de depuración\n"
9421 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
9422 #~ msgstr "*** Pode atoparse en \"%s\"\n"
9426 #~ ", expected static, #include or #define\n"
9427 #~ "while parsing resource."
9429 #~ ", se esperaba estático, #include o #define\n"
9430 #~ "al analizar recurso."
9433 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
9434 #~ msgstr "Especificación de recurso de mapa de bits %s no encontrada."
9438 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
9440 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
9442 #~ "No se pudo resolver la clase de control o el id '%s'. Use un entero "
9443 #~ "distinto de cero\n"
9444 #~ " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)"
9448 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
9449 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
9451 #~ "No se pudo resolver el id de menú '%s'. Use un entero distinto de cero\n"
9452 #~ " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)"
9455 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
9456 #~ msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
9458 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
9459 #~ msgstr "Esperábase '*' mentres se analizaba o recurso."
9461 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
9462 #~ msgstr "Esperábase '=' mentres se analizaba o recurso."
9464 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
9465 #~ msgstr "Esperábase 'char' mentres se analizaba o recurso."
9469 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
9470 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
9472 #~ "Error al buscar el recurso XBM %s. \n"
9473 #~ "¿Olvidó usar xwResourceLoadBitmapData?"
9477 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
9478 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
9480 #~ "Error al buscar el recurso XBM %s. \n"
9481 #~ "¿Olvidó usar wxResourceLoadIconData?"
9485 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
9486 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
9488 #~ "Error al buscar el recurso XPM %s. \n"
9489 #~ "¿Olvidó usar wxResourceLoadBitmapData?"
9491 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
9492 #~ msgstr "Fallo ó obter os datos do portapapeis."
9494 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
9495 #~ msgstr "Erro ó cargar a librería compartida '%s' Erro '%s'"
9499 #~ msgstr "Encontrado "
9502 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
9503 #~ msgstr "Especificación de recursos de icono %s no encontrada."
9506 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
9507 #~ msgstr "Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
9510 #~ msgid "Long Conversions not supported"
9511 #~ msgstr "Las conversiones Long no están soportadas"
9514 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
9515 #~ msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
9518 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
9519 #~ msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
9522 #~ msgid "Select all"
9523 #~ msgstr "Seleccionar &Todo"
9526 #~ msgid "String conversions not supported"
9527 #~ msgstr "Conersiones de cadena no soportadas"
9530 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
9531 #~ msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
9534 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
9535 #~ msgstr "Estilo %s desconocido al analizar el recurso."
9537 #~ msgid "Video Output"
9538 #~ msgstr "Saída de Video"
9541 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
9543 #~ "Atención: intento de eliminar un manipulador de etiquetas HTML de una "
9547 #~ msgid "establish"
9548 #~ msgstr "establecer"
9553 #~ msgid "invalid eof() return value."
9554 #~ msgstr "valor de retorno de eof() incorrecto."
9557 #~ msgid "unknown line terminator"
9558 #~ msgstr "final de línea desconocido"
9561 #~ msgstr "escribindo"
9566 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
9567 #~ msgstr "Non se puido abrir o URL '%s'"
9572 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
9573 #~ msgstr "Erro ó crear o directorio %s/.gnome."
9575 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
9576 #~ msgstr "Erro ó crear o directorio %s/mime-info."
9579 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
9580 #~ msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema"
9583 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
9584 #~ msgstr "Fichero Mailcap %s, línea %d: entrada incompleta ignorada."
9587 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
9589 #~ "Tipos Mime del fichero %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
9591 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
9592 #~ msgstr "Campo descoñecido no ficheiro %s, liña %d: '%s'."
9598 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
9600 #~ "no se puede solicitar el nombre complemento (plugins) del GUI en las "
9601 #~ "aplicaciones de consola"
9607 #~ msgid "underlined "
9608 #~ msgstr "subraiado "
9610 #~ msgid "unsupported zip archive"
9611 #~ msgstr "arquivo zip non soportado"