]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/cs.po
Small fixes
[wxWidgets.git] / locale / cs.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWindows-2.4\n"
4 "POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n"
5 "PO-Revision-Date: 2002-12-14 22:10--100\n"
6 "Last-Translator: Vaclav Slavik <vaclav.slavik@matfyz.cz>\n"
7 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11
12 #: ../src/common/log.cpp:304
13 #, c-format
14 msgid " (error %ld: %s)"
15 msgstr " (chyba %ld: %s)"
16
17 #: ../src/common/docview.cpp:1242
18 msgid " - "
19 msgstr " - "
20
21 #: ../src/html/htmprint.cpp:497
22 msgid " Preview"
23 msgstr " Náhled"
24
25 #: ../src/common/paper.cpp:124
26 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
27 msgstr "Obálka è. 10, 4 1/8 x 9 1/2 palce"
28
29 #: ../src/common/paper.cpp:125
30 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
31 msgstr "Obálka è. 11, 4 1/2 x 10 3/8 palce"
32
33 #: ../src/common/paper.cpp:126
34 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
35 msgstr "Obálka è. 12, 4 3/4 x 11 palcù"
36
37 #: ../src/common/paper.cpp:127
38 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
39 msgstr "Obálka è. 14, 5 x 11 1/2 palce"
40
41 #: ../src/common/paper.cpp:123
42 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
43 msgstr "Obálka è. 9, 3 7/8 x 8 7/8 palce"
44
45 #: ../src/common/resourc2.cpp:265
46 #: ../src/common/resourc2.cpp:1326
47 #: ../src/common/resource.cpp:1784
48 #: ../src/common/resource.cpp:1914
49 #: ../src/common/resource.cpp:2994
50 #, c-format
51 msgid "#define %s must be an integer."
52 msgstr "#define %s musí být integer."
53
54 #: ../src/common/prntbase.cpp:375
55 #, c-format
56 msgid "%d"
57 msgstr ""
58
59 #: ../src/common/prntbase.cpp:373
60 #, c-format
61 msgid "%d...%d"
62 msgstr ""
63
64 #: ../src/html/helpfrm.cpp:777
65 #: ../src/html/helpfrm.cpp:778
66 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404
67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1434
68 #, c-format
69 msgid "%i of %i"
70 msgstr "%i z %i"
71
72 #: ../src/common/cmdline.cpp:814
73 #, c-format
74 msgid "%s (or %s)"
75 msgstr "%s (nebo %s)"
76
77 #: ../src/generic/logg.cpp:246
78 #, c-format
79 msgid "%s Error"
80 msgstr "%s - chyba"
81
82 #: ../src/generic/logg.cpp:254
83 #, c-format
84 msgid "%s Information"
85 msgstr "%s - informace"
86
87 #: ../src/generic/logg.cpp:250
88 #, c-format
89 msgid "%s Warning"
90 msgstr "%s - varování"
91
92 #: ../src/common/msgout.cpp:108
93 #, c-format
94 msgid "%s message"
95 msgstr "%s"
96
97 #: ../src/common/resourc2.cpp:709
98 #: ../src/common/resource.cpp:2366
99 #, c-format
100 msgid "%s not a bitmap resource specification."
101 msgstr "%s není specifikace bitmap resource."
102
103 #: ../src/common/resourc2.cpp:860
104 #: ../src/common/resource.cpp:2520
105 #, c-format
106 msgid "%s not an icon resource specification."
107 msgstr "%s není specifikace icon resource."
108
109 #: ../src/common/resourc2.cpp:357
110 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422
111 #: ../src/common/resource.cpp:1877
112 #: ../src/common/resource.cpp:2006
113 #: ../src/common/resource.cpp:3091
114 #, c-format
115 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
116 msgstr "%s: chybná syntaxe resource souboru."
117
118 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
119 msgid "&Arrange Icons"
120 msgstr "Uspoøádat ikony"
121
122 #: ../src/generic/wizard.cpp:271
123 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
124 msgid "&Cancel"
125 msgstr "&Zru¹it"
126
127 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
128 msgid "&Cascade"
129 msgstr "Kaskádovì"
130
131 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:210
132 #: ../src/generic/logg.cpp:491
133 msgid "&Close"
134 msgstr "&Zavøít"
135
136 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1681
137 msgid "&Copy"
138 msgstr "&Kopírovat"
139
140 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1683
141 msgid "&Delete"
142 msgstr "&Odstranit"
143
144 #: ../src/generic/logg.cpp:695
145 msgid "&Details"
146 msgstr "&Detaily"
147
148 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
149 msgid "&Find"
150 msgstr "&Najít"
151
152 #: ../src/generic/wizard.cpp:412
153 msgid "&Finish"
154 msgstr "&Dokonèit"
155
156 #: ../src/generic/wizard.cpp:258
157 msgid "&Help"
158 msgstr "Nápovìda"
159
160 #: ../src/generic/logg.cpp:492
161 msgid "&Log"
162 msgstr "&Log"
163
164 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
165 msgid "&Move"
166 msgstr "&Pøesunout"
167
168 #: ../src/msw/mdi.cpp:193
169 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
170 msgid "&Next"
171 msgstr "&Dal¹í"
172
173 #: ../src/generic/wizard.cpp:268
174 #: ../src/generic/wizard.cpp:414
175 msgid "&Next >"
176 msgstr "&Dal¹í >"
177
178 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
179 msgid "&Next Tip"
180 msgstr "&Dal¹í tip"
181
182 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1682
183 msgid "&Paste"
184 msgstr "&Vlo¾it"
185
186 #: ../src/msw/mdi.cpp:194
187 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
188 msgid "&Previous"
189 msgstr "&Pøedchozí"
190
191 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1678
192 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
193 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272
194 msgid "&Redo"
195 msgstr "&Zopakovat"
196
197 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
198 #: ../src/common/cmdproc.cpp:282
199 msgid "&Redo "
200 msgstr "&Zopakovat "
201
202 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
203 msgid "&Replace"
204 msgstr "&Nahradit"
205
206 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540
207 msgid "&Restore"
208 msgstr "&Obnovit"
209
210 #: ../src/generic/logg.cpp:487
211 #: ../src/generic/logg.cpp:818
212 msgid "&Save..."
213 msgstr "&Ulo¾it..."
214
215 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:212
216 msgid "&Show tips at startup"
217 msgstr "&Zobrazit tipy pøi spu¹tìní"
218
219 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
220 msgid "&Size"
221 msgstr "&Velikost"
222
223 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1677
224 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
225 msgid "&Undo"
226 msgstr "&Vrátit"
227
228 #: ../src/common/cmdproc.cpp:241
229 msgid "&Undo "
230 msgstr "&Vrátit "
231
232 #: ../src/msw/mdi.cpp:1328
233 #: ../src/msw/mdi.cpp:1335
234 #: ../src/msw/mdi.cpp:1365
235 #: ../src/generic/mdig.cpp:295
236 #: ../src/generic/mdig.cpp:311
237 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
238 msgid "&Window"
239 msgstr "&Okno"
240
241 #: ../src/msw/regconf.cpp:264
242 #: ../src/common/config.cpp:410
243 #, c-format
244 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
245 msgstr "'%s' obsahuje pøebyteèné '..', ignoruji."
246
247 #: ../src/common/valtext.cpp:147
248 #: ../src/common/valtext.cpp:177
249 #: ../src/common/valtext.cpp:183
250 #, c-format
251 msgid "'%s' is invalid"
252 msgstr "'%s' je neplatný"
253
254 #: ../src/common/cmdline.cpp:734
255 #, c-format
256 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
257 msgstr "'%s' není správná èíselná hodnota pro volbu '%s'."
258
259 #: ../src/common/intl.cpp:402
260 #, c-format
261 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
262 msgstr "'%s' není katalog pøekladù."
263
264 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
265 #, c-format
266 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
267 msgstr "'%s' je zøejmì binární buffer."
268
269 #: ../src/common/valtext.cpp:172
270 #, c-format
271 msgid "'%s' should be numeric."
272 msgstr "'%s' má být èíslo."
273
274 #: ../src/common/valtext.cpp:154
275 #, c-format
276 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
277 msgstr "'%s' má obsahovat pouze ASCII znaky."
278
279 #: ../src/common/valtext.cpp:160
280 #, c-format
281 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
282 msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena."
283
284 #: ../src/common/valtext.cpp:166
285 #, c-format
286 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
287 msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena nebo èíslice."
288
289 #: ../src/html/helpfrm.cpp:714
290 msgid "(Help)"
291 msgstr "(Nápovìda)"
292
293 #: ../src/html/helpfrm.cpp:315
294 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
295 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1461
296 msgid "(bookmarks)"
297 msgstr "(zálo¾ky)"
298
299 #: ../src/common/resourc2.cpp:297
300 #: ../src/common/resourc2.cpp:1362
301 #: ../src/common/resource.cpp:1816
302 #: ../src/common/resource.cpp:1946
303 #: ../src/common/resource.cpp:3030
304 msgid ", expected static, #include or #define\n"
305 "whilst parsing resource."
306 msgstr ", oèekávám static, #include nebo #define\n"
307 "bìhem parsování resource."
308
309 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700
310 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:938
311 msgid "."
312 msgstr "."
313
314 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
315 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:939
316 msgid ".."
317 msgstr ".."
318
319 #: ../src/common/paper.cpp:120
320 msgid "10 x 14 in"
321 msgstr "10 x 14 palcù"
322
323 #: ../src/common/paper.cpp:121
324 msgid "11 x 17 in"
325 msgstr "11 x 17 palcù"
326
327 #: ../src/common/paper.cpp:139
328 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
329 msgstr "Obálka 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce"
330
331 #: ../src/html/htmprint.cpp:279
332 msgid ": file does not exist!"
333 msgstr ": soubor neexistuje!"
334
335 #: ../src/common/fontmap.cpp:670
336 msgid ": unknown charset"
337 msgstr ": neznámá znaková sada"
338
339 #: ../src/common/fontmap.cpp:898
340 msgid ": unknown encoding"
341 msgstr ": neznámé kódování"
342
343 #: ../src/generic/wizard.cpp:263
344 msgid "< &Back"
345 msgstr "< &Zpìt"
346
347 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
348 msgid "<DIR>"
349 msgstr "<ADR>"
350
351 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
352 msgid "<LINK>"
353 msgstr "<LINK>"
354
355 #: ../src/html/helpfrm.cpp:994
356 msgid "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
357 msgstr "<html><body><table><tr><td>Normální<br>(a <u>podtr¾ené</u>. <i>Kurzíva.</i> <b>Tuèné.</b> <b><i>Tuèná kurzíva.</i></b><br><font size=-2>velikost -2</font><br><font size=-1>velikost -1</font><br><font size=+0>velikost +0</font><br><font size=+1>velikost +1</font><br><font size=+2>velikost +2</font><br><font size=+3>velikost +3</font><br><font size=+4>velikost +4</font><br><td><p><tt>Neproporcionální písmo.<br> <b>tuèné</b> <i>kurzíva</i> <b><i>tuèná kurzíva <u>podtr¾ené</u></i></b><br><font size=-2>velikost -2</font><br><font size=-1>velikost -1</font><br><font size=+0>velikost +0</font><br><font size=+1>velikost +1</font><br><font size=+2>velikost +2</font><br><font size=+3>velikost +3</font><br><font size=+4>velikost +4</font></tt></table></body></html>"
358
359 #: ../src/common/paper.cpp:113
360 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
361 msgstr "stránka A3, 297 x 420 mm"
362
363 #: ../src/common/paper.cpp:104
364 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
365 msgstr "stránka A4, 210 x 297 mm"
366
367 #: ../src/common/paper.cpp:114
368 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
369 msgstr "malá stránka A4, 210 x 297 mm"
370
371 #: ../src/common/paper.cpp:115
372 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
373 msgstr "stránka A5, 148 x 210 mm"
374
375 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
376 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
377 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
378
379 #: ../src/common/ftp.cpp:369
380 msgid "ASCII"
381 msgstr "ASCII"
382
383 #: ../src/html/helpfrm.cpp:328
384 msgid "Add current page to bookmarks"
385 msgstr "Pøidá tuto stránku k zálo¾kám"
386
387 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
388 msgid "Add to custom colours"
389 msgstr "Pøidat k u¾ivatelským barvám"
390
391 #: ../src/html/helpctrl.cpp:100
392 #, c-format
393 msgid "Adding book %s"
394 msgstr "Pøidávám knihu %s"
395
396 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
397 msgid "All"
398 msgstr "V¹echny"
399
400 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062
401 msgid "All files (*)|*"
402 msgstr "V¹echny soubory (*)|*"
403
404 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
405 msgid "Already dialling ISP."
406 msgstr "U¾ vytáèím."
407
408 #: ../src/generic/logg.cpp:1109
409 #, c-format
410 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
411 msgstr "Pøipojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne], soubor pøepí¹ete)?"
412
413 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
414 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
415 msgstr "Arabské (ISO-8859-6)"
416
417 #: ../src/common/paper.cpp:134
418 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
419 msgstr "Obálka B4, 250 x 353 mm"
420
421 #: ../src/common/paper.cpp:116
422 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
423 msgstr "stránka B4, 250 x 354 mm"
424
425 #: ../src/common/paper.cpp:135
426 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
427 msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm"
428
429 #: ../src/common/paper.cpp:117
430 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
431 msgstr "stránka A5, 182 x 257 mm"
432
433 #: ../src/common/paper.cpp:136
434 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
435 msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm"
436
437 #: ../src/common/imagbmp.cpp:468
438 #: ../src/common/imagbmp.cpp:484
439 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
440 msgstr "BMP: Nemohu alokovat pamì»."
441
442 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
443 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
444 msgstr "BMP: Nemohu ulo¾it po¹kozený obrázek."
445
446 #: ../src/common/imagbmp.cpp:290
447 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
448 msgstr "BMP: Nemohu zapsat RGB paletu"
449
450 #: ../src/common/imagbmp.cpp:422
451 msgid "BMP: Couldn't write data."
452 msgstr "BMP: Nemohu zapsat data."
453
454 #: ../src/common/imagbmp.cpp:195
455 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
456 msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlavièku souboru (Bitmap)."
457
458 #: ../src/common/imagbmp.cpp:216
459 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
460 msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlavièku souboru (BitmapInfo)."
461
462 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
463 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
464 msgstr "BMP: wxImage nemá vlastní wxPalette."
465
466 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
467 msgid "Backward"
468 msgstr "Zpìt"
469
470 #: ../src/common/fontmap.cpp:125
471 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
472 msgstr "Baltské (ISO-8859-13)"
473
474 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
475 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
476 msgstr "Baltské (staré) (ISO-8859-4)"
477
478 #: ../src/common/resourc2.cpp:840
479 #: ../src/common/resource.cpp:2500
480 #, c-format
481 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
482 msgstr "Bitmap resource %s nenalezen."
483
484 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
485 msgid "Bold"
486 msgstr "Tuèné"
487
488 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
489 msgid "Bottom margin (mm):"
490 msgstr "Dolní okraj (mm):"
491
492 #: ../src/common/paper.cpp:105
493 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
494 msgstr "stránka C, 17 x 22 palcù"
495
496 #: ../src/generic/logg.cpp:489
497 msgid "C&lear"
498 msgstr "&Vymazat"
499
500 #: ../src/common/paper.cpp:130
501 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
502 msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm"
503
504 #: ../src/common/paper.cpp:131
505 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
506 msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm"
507
508 #: ../src/common/paper.cpp:129
509 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
510 msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm"
511
512 #: ../src/common/paper.cpp:132
513 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
514 msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm"
515
516 #: ../src/common/paper.cpp:133
517 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
518 msgstr "Obálka C65, 114 x 229 mm"
519
520 #: ../src/common/filefn.cpp:1383
521 #, c-format
522 msgid "Can not enumerate files '%s'"
523 msgstr "Nemohu zjistit soubory odpovídající masce '%s'"
524
525 #: ../src/msw/dir.cpp:296
526 #: ../src/unix/dir.cpp:232
527 #, c-format
528 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
529 msgstr "Nemohu zjistit soubory v adresáøi '%s'"
530
531 #: ../src/mac/thread.cpp:472
532 #: ../src/msw/thread.cpp:685
533 #, c-format
534 msgid "Can not resume thread %x"
535 msgstr "Nemohu obnovit vlákno %x"
536
537 #: ../src/msw/thread.cpp:559
538 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
539 msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba pøi zápisu TLS."
540
541 #: ../src/mac/thread.cpp:448
542 #: ../src/msw/thread.cpp:670
543 #, c-format
544 msgid "Can not suspend thread %x"
545 msgstr "Nemohu pozastavit vlákno %x"
546
547 #: ../src/msw/thread.cpp:1016
548 msgid "Can not wait for thread termination"
549 msgstr "Nemohu poèkat na ukonèení vlákna"
550
551 #: ../src/common/cmdproc.cpp:243
552 msgid "Can't &Undo "
553 msgstr "Nemohu vzít zpìt"
554
555 #: ../src/common/image.cpp:1315
556 #, c-format
557 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
558 msgstr "Nemohu detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje."
559
560 #: ../src/msw/registry.cpp:421
561 #, c-format
562 msgid "Can't close registry key '%s'"
563 msgstr "Nemohu zavøít registrový klíè '%s'"
564
565 #: ../src/msw/registry.cpp:493
566 #, c-format
567 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
568 msgstr "Nemohu kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d"
569
570 #: ../src/msw/toplevel.cpp:315
571 msgid "Can't create dialog using memory template"
572 msgstr "Nemohu vytvoøit dialog pomocí ¹ablony z pamìti"
573
574 #: ../src/os2/toplevel.cpp:369
575 #, c-format
576 msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
577 msgstr ""
578
579 #: ../src/msw/listctrl.cpp:334
580 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
581 msgstr "Nemohu vytvoøit ovládací prvek list, zkontrolujte, jestli máte nainstalovanou comctl32.dll."
582
583 #: ../src/msw/registry.cpp:402
584 #, c-format
585 msgid "Can't create registry key '%s'"
586 msgstr "Nemohu vytvoøit registrový klíè '%s'"
587
588 #: ../src/mac/thread.cpp:427
589 #: ../src/msw/thread.cpp:652
590 msgid "Can't create thread"
591 msgstr "Nemohu vytvoøit vlákno"
592
593 #: ../src/msw/window.cpp:3062
594 #, c-format
595 msgid "Can't create window of class %s"
596 msgstr "Nelze vytvoøit okno tøídy %s"
597
598 #: ../src/msw/registry.cpp:661
599 #, c-format
600 msgid "Can't delete key '%s'"
601 msgstr "Nemohu smazat klíè '%s'"
602
603 #: ../src/msw/iniconf.cpp:445
604 #, c-format
605 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
606 msgstr "Nemohu smazat INI soubor '%s'"
607
608 #: ../src/msw/registry.cpp:686
609 #, c-format
610 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
611 msgstr "Nemohu smazat hodnotu '%s' z klíèe '%s'"
612
613 #: ../src/msw/registry.cpp:697
614 #, c-format
615 msgid "Can't delete value of key '%s'"
616 msgstr "Nemohu smazat hodnotu klíèe '%s'"
617
618 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
619 #, c-format
620 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
621 msgstr "Nemohu vyjmenovat podklíèe klíèe '%s'"
622
623 #: ../src/msw/registry.cpp:980
624 #, c-format
625 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
626 msgstr "Nemohu vyjmenovat hodnoty klíèe '%s'"
627
628 #: ../src/common/ffile.cpp:226
629 #, c-format
630 msgid "Can't find current position in file '%s'"
631 msgstr "Nemohu zjistit pozici v souboru '%s'"
632
633 #: ../src/msw/registry.cpp:351
634 #, c-format
635 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
636 msgstr "Nemohu získat informace o registrovém klíèi '%s'"
637
638 #: ../src/common/image.cpp:913
639 #: ../src/common/image.cpp:933
640 #, c-format
641 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
642 msgstr "Nemohu naèíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje."
643
644 #: ../src/msw/dib.cpp:434
645 #, c-format
646 msgid "Can't open file '%s'"
647 msgstr "Nemohu otevøít soubor '%s'"
648
649 #: ../src/msw/registry.cpp:377
650 #, c-format
651 msgid "Can't open registry key '%s'"
652 msgstr "Nemohu otevøít registrový klíè '%s'"
653
654 #: ../src/msw/registry.cpp:904
655 #, c-format
656 msgid "Can't read value of '%s'"
657 msgstr "Nemohu pøeèíst hodnotu '%s'"
658
659 #: ../src/msw/registry.cpp:777
660 #: ../src/msw/registry.cpp:816
661 #, c-format
662 msgid "Can't read value of key '%s'"
663 msgstr "Nemohu naèíst hodnotu klíèe '%s'"
664
665 #: ../src/common/image.cpp:955
666 #, c-format
667 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
668 msgstr "Nemohu ulo¾it do souboru '%s': neznámá pøípona."
669
670 #: ../src/generic/logg.cpp:551
671 #: ../src/generic/logg.cpp:985
672 msgid "Can't save log contents to file."
673 msgstr "Nemohu ulo¾it obsah logu do souboru."
674
675 #: ../src/msw/thread.cpp:611
676 msgid "Can't set thread priority"
677 msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna"
678
679 #: ../src/msw/registry.cpp:802
680 #: ../src/msw/registry.cpp:928
681 #, c-format
682 msgid "Can't set value of '%s'"
683 msgstr "Nemohu nastavit hodnotu '%s'"
684
685 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144
686 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173
687 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
688 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
689 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:246
690 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
691 #: ../src/generic/proplist.cpp:511
692 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
693 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
694 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1181
695 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200
696 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
697 msgid "Cancel"
698 msgstr "Storno"
699
700 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969
701 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010
702 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
703 msgstr "Nemohu pøevést dialogové jednotky: dialog není znám."
704
705 #: ../src/common/strconv.cpp:963
706 #, c-format
707 msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
708 msgstr "Text nelze zkonvertovat z kódování '%s'!"
709
710 #: ../src/msw/dialup.cpp:499
711 #, c-format
712 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
713 msgstr "Nemohu nalézt aktivní vytáèené pøipojení: %s"
714
715 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243
716 #, c-format
717 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
718 msgstr "Nemohu nalézt kontejner pro anonymní ovládací prvek '%s'."
719
720 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024
721 #, c-format
722 msgid "Cannot find font node '%s'."
723 msgstr "Chybí uzel s fontem '%s'."
724
725 #: ../src/msw/dialup.cpp:813
726 msgid "Cannot find the location of address book file"
727 msgstr "Nemohu najít umístìní adresáøe"
728
729 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096
730 #, c-format
731 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
732 msgstr "Nemohu zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d."
733
734 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:865
735 msgid "Cannot get the hostname"
736 msgstr "Nemohu zjistit jméno poèítaèe"
737
738 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:901
739 msgid "Cannot get the official hostname"
740 msgstr "Nemohu zjistit oficiální jméno poèítaèe"
741
742 #: ../src/msw/dialup.cpp:907
743 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
744 msgstr "Nemohu zavìsit - ¾ádná aktivní vytáèená pøipojení."
745
746 #: ../src/msw/app.cpp:250
747 msgid "Cannot initialize OLE"
748 msgstr "Nemohu inicializovat OLE"
749
750 #: ../src/mgl/app.cpp:414
751 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
752 msgstr "Nemohu inicializovat knihovnu SciTech MGL!"
753
754 #: ../src/mgl/window.cpp:547
755 msgid "Cannot initialize display."
756 msgstr "Nemohu inicializovat obrazovku."
757
758 #: ../src/msw/volume.cpp:634
759 #, c-format
760 msgid "Cannot load icon from '%s'."
761 msgstr "Nemohu naèíst ikonu z '%s'."
762
763 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356
764 #, c-format
765 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
766 msgstr "Nemohu naèíst zdroje ze souboru '%s'."
767
768 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
769 #, c-format
770 msgid "Cannot open HTML document: %s"
771 msgstr "Nelze otevøít HTML dokument: %s"
772
773 #: ../src/html/helpdata.cpp:584
774 #, c-format
775 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
776 msgstr "Nelze otevøít HTML nápovìdu: %s"
777
778 #: ../src/generic/helpext.cpp:100
779 #, c-format
780 msgid "Cannot open URL '%s'"
781 msgstr "Nemohu otevøít URL '%s'"
782
783 #: ../src/html/helpdata.cpp:277
784 #, c-format
785 msgid "Cannot open contents file: %s"
786 msgstr "Nelze otevøít soubor s obsahem: %s"
787
788 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
789 #, c-format
790 msgid "Cannot open file '%s'."
791 msgstr "Soubor '%s' nelze otevøít."
792
793 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
794 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
795 msgstr "Nemohu otevøít soubor k PostScriptovému tisku!"
796
797 #: ../src/html/helpdata.cpp:292
798 #, c-format
799 msgid "Cannot open index file: %s"
800 msgstr "Nelze otevøít soubor s rejstøíkem: %s"
801
802 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957
803 #, c-format
804 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
805 msgstr "Nemohu ze '%s' získat souøadnice."
806
807 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998
808 #, c-format
809 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
810 msgstr "Nemohu ze '%s' získat rozmìry."
811
812 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1293
813 msgid "Cannot print empty page."
814 msgstr "Nemohu tisknout prázdnou stránku."
815
816 #: ../src/msw/volume.cpp:195
817 #: ../src/msw/volume.cpp:526
818 #, c-format
819 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
820 msgstr "Nemohu pøeèíst typ z '%s'!"
821
822 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077
823 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
824 msgstr "Nemohu obnovit plánovací politiku vlákna."
825
826 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:710
827 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
828 msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba zápisu TLS"
829
830 #: ../src/html/helpfrm.cpp:411
831 msgid "Case sensitive"
832 msgstr "Rozli¹ovat velká/malá"
833
834 #: ../src/common/fontmap.cpp:126
835 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
836 msgstr "Keltské (ISO-8859-14)"
837
838 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
839 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
840 msgstr "Støedoevropské (ISO-8859-2)"
841
842 #: ../src/msw/dialup.cpp:748
843 msgid "Choose ISP to dial"
844 msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má volat"
845
846 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
847 msgid "Choose font"
848 msgstr "Vyberte písmo"
849
850 #: ../src/generic/mdig.cpp:112
851 msgid "Cl&ose"
852 msgstr "&Zavøít"
853
854 #: ../src/generic/logg.cpp:489
855 msgid "Clear the log contents"
856 msgstr "Smazat obsah logu"
857
858 #: ../src/common/prntbase.cpp:428
859 #: ../src/generic/proplist.cpp:506
860 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
861 msgid "Close"
862 msgstr "Zavøít"
863
864 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4549
865 msgid "Close\tAlt-F4"
866 msgstr "Zavøít\tAlt-F4"
867
868 #: ../src/generic/mdig.cpp:113
869 msgid "Close All"
870 msgstr "Zavøít v¹e"
871
872 #: ../src/generic/logg.cpp:491
873 msgid "Close this window"
874 msgstr "Zavøít okno"
875
876 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
877 msgid "Computer"
878 msgstr "Poèítaè"
879
880 #: ../src/common/fileconf.cpp:902
881 #, c-format
882 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
883 msgstr "Polo¾ka konfigurace nemù¾e zaèínat na '%c'"
884
885 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
886 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1411
887 msgid "Confirm"
888 msgstr "Potvrdit"
889
890 #: ../src/msw/mimetype.cpp:689
891 msgid "Confirm registry update"
892 msgstr "Potvrïte aktualizaci registru"
893
894 #: ../src/html/htmlwin.cpp:262
895 msgid "Connecting..."
896 msgstr "Pøipojuji se..."
897
898 #: ../src/html/helpfrm.cpp:351
899 msgid "Contents"
900 msgstr "Obsah"
901
902 #: ../src/common/strconv.cpp:616
903 #, c-format
904 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
905 msgstr "Pøevod do znakové sady '%s' nefunguje."
906
907 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
908 msgid "Copies:"
909 msgstr "Kopie:"
910
911 #: ../src/common/resourc2.cpp:287
912 #: ../src/common/resource.cpp:1806
913 #: ../src/common/resource.cpp:1936
914 #, c-format
915 msgid "Could not find resource include file %s."
916 msgstr "Nemohu nalézt resource include file %s."
917
918 #: ../src/generic/tabg.cpp:1044
919 msgid "Could not find tab for id"
920 msgstr "Nemohu najít tab k id"
921
922 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
923 #, c-format
924 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
925 msgstr "Nemohu naèíst Rich Edit DLL '%s'"
926
927 #: ../src/common/resource.cpp:802
928 #, c-format
929 msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
930 " or provide #define (see manual for caveats)"
931 msgstr "Nemohu zjistit tøídu prvku (control) nebo jeho id: '%s'. Pou¾ijte (nenulové) èíslo\n"
932 " nebo poskytnìte #define (viz. manuál)"
933
934 #: ../src/common/resource.cpp:1251
935 #, c-format
936 msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
937 "or provide #define (see manual for caveats)"
938 msgstr "Nemohu zjistit id menu '%s'. Pou¾ijte (nenulové) èíslo\n"
939 "nebo poskytnìte #define (viz. manuál)"
940
941 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
942 msgid "Could not start document preview."
943 msgstr "Nemohu zobrazit náhled dokumentu."
944
945 #: ../src/msw/printwin.cpp:252
946 #: ../src/generic/printps.cpp:198
947 msgid "Could not start printing."
948 msgstr "Nemohu zahájit tisk."
949
950 #: ../src/common/wincmn.cpp:1167
951 msgid "Could not transfer data to window"
952 msgstr "Nemohu pøenést data do okna."
953
954 #: ../src/msw/dragimag.cpp:158
955 #: ../src/msw/dragimag.cpp:194
956 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152
957 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174
958 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
959 msgid "Couldn't add an image to the image list."
960 msgstr "Nemohu pøidat obrázek do seznamu."
961
962 #: ../src/msw/timer.cpp:103
963 msgid "Couldn't create a timer"
964 msgstr "Nemohu vytvoøit èasovaè"
965
966 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
967 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
968 msgid "Couldn't create cursor."
969 msgstr "Nemohu vytvoøit kurzor."
970
971 #: ../src/common/dynlib.cpp:347
972 #: ../src/common/dynload.cpp:299
973 #, c-format
974 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
975 msgstr "Nemohu v dynamické knihovnì nalézt symbol '%s'"
976
977 #: ../src/mac/thread.cpp:502
978 #: ../src/msw/thread.cpp:711
979 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
980 msgstr "Nemohu získat ukazatel na aktuální vlákno"
981
982 #: ../src/common/imagpng.cpp:302
983 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
984 msgstr "Nemohu naèíst PNG obrázek - buï je po¹kozený soubor nebo je nedostatek pamìti."
985
986 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
987 #, c-format
988 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
989 msgstr "Nemohu zaregistrovat formát schránky '%s'."
990
991 #: ../src/msw/listctrl.cpp:737
992 #, c-format
993 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
994 msgstr "Nemohu získat informace o polo¾ce %d v seznamu."
995
996 #: ../src/common/imagpng.cpp:338
997 #: ../src/common/imagpng.cpp:349
998 #: ../src/common/imagpng.cpp:357
999 msgid "Couldn't save PNG image."
1000 msgstr "Nemohu ulo¾it PNG obrázek."
1001
1002 #: ../src/mac/thread.cpp:749
1003 #: ../src/msw/thread.cpp:1091
1004 msgid "Couldn't terminate thread"
1005 msgstr "Nemohu pøeru¹it vlákno"
1006
1007 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
1008 msgid "Create directory"
1009 msgstr "Vytváøení adresáøe"
1010
1011 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
1012 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1132
1013 msgid "Create new directory"
1014 msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
1015
1016 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1680
1017 msgid "Cu&t"
1018 msgstr "&Vyjmout"
1019
1020 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143
1021 msgid "Current directory:"
1022 msgstr "Aktuální adresáø:"
1023
1024 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
1025 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1026 msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)"
1027
1028 #: ../src/common/paper.cpp:106
1029 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1030 msgstr "stránka D, 22 x 34 palcù"
1031
1032 #: ../src/msw/dde.cpp:594
1033 msgid "DDE poke request failed"
1034 msgstr "Po¾adavek na DDE poke selhal"
1035
1036 #: ../src/common/imagbmp.cpp:917
1037 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1038 msgstr "DIB hlavièka: Kódování neodpovídá bitové hloubce."
1039
1040 #: ../src/common/imagbmp.cpp:879
1041 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1042 msgstr "DIB hlavièka: Obrázek má vý¹ku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù."
1043
1044 #: ../src/common/imagbmp.cpp:873
1045 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1046 msgstr "DIB hlavièka: Obrázek má ¹íøku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù."
1047
1048 #: ../src/common/imagbmp.cpp:893
1049 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1050 msgstr "DIB hlavièka: Neznámá bitová hloubka."
1051
1052 #: ../src/common/imagbmp.cpp:903
1053 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1054 msgstr "DIB hlavièka: Neznámé kódování."
1055
1056 #: ../src/common/paper.cpp:128
1057 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1058 msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm"
1059
1060 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:705
1061 msgid "Date"
1062 msgstr "Datum"
1063
1064 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
1065 msgid "Decorative"
1066 msgstr "Ozdobné"
1067
1068 #: ../src/common/fontmap.cpp:392
1069 msgid "Default encoding"
1070 msgstr "Výchozí znaková sada"
1071
1072 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1073 #, c-format
1074 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1075 msgstr "Smazán starý zámkový soubor '%s'."
1076
1077 #: ../src/msw/dialup.cpp:348
1078 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1079 msgstr "Vytáèené pøipojení není dostupné, proto¾e Remote Access Service (RAS) není nainstalován. Prosím, nainstalujte ho."
1080
1081 #: ../src/os2/toplevel.cpp:367
1082 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:217
1086 msgid "Did you know..."
1087 msgstr "Víte, ¾e..."
1088
1089 #: ../src/common/filefn.cpp:1279
1090 #, c-format
1091 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1092 msgstr "Nelze vytvoøit adresáø '%s'"
1093
1094 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1095 #, c-format
1096 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1097 msgstr "Adresáø '%s' neexistuje!"
1098
1099 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
1100 msgid "Directory does not exist"
1101 msgstr "Adresáø neexistuje"
1102
1103 #: ../src/html/helpfrm.cpp:379
1104 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1105 msgstr "Zobrazí v¹echny polo¾ky rejstøíku, které obsahují daný podøetìzec. Nerozli¹uje velká a malá písmena."
1106
1107 #: ../src/html/helpfrm.cpp:545
1108 msgid "Display options dialog"
1109 msgstr "Zobrazí dialog s nastaveními"
1110
1111 #: ../src/msw/mimetype.cpp:682
1112 msgid ""
1113 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1114 "Current value is \n"
1115 "%s, \n"
1116 "New value is \n"
1117 "%s %1"
1118 msgstr ""
1119 "Chcete zmìnit pøíkaz pou¾ívaný k %s souborù s koncovkou \"%s\" ?\n"
1120 "Stávající hodnota je \n"
1121 "%s, \n"
1122 "Nová hodnota je \n"
1123 "%s %1"
1124
1125 #: ../src/common/docview.cpp:441
1126 #, c-format
1127 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1128 msgstr "Chcete ulo¾it zmìny do dokumentu %s?"
1129
1130 #: ../src/html/htmlwin.cpp:314
1131 msgid "Done"
1132 msgstr "Hotovo"
1133
1134 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
1135 msgid "Done."
1136 msgstr "Hotovo."
1137
1138 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
1139 msgid "Down"
1140 msgstr "Dolù"
1141
1142 #: ../src/common/paper.cpp:107
1143 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1144 msgstr "stránka E, 34 x 44 palcù"
1145
1146 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1147 msgid "Elapsed time : "
1148 msgstr "Dosa¾ený èas : "
1149
1150 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1151 msgid "Entries found"
1152 msgstr "Nalezené polo¾ky"
1153
1154 #: ../src/common/config.cpp:362
1155 #, c-format
1156 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1157 msgstr "Chyba bìhem expanze promìnných prostøedí: chybí '%c' na pozici %d v '%s'."
1158
1159 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
1160 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
1161 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
1162 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1163 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
1164 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
1165 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
1166 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1167 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1168 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
1169 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1170 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
1171 msgid "Error"
1172 msgstr "Chyba"
1173
1174 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193
1175 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1201
1176 msgid "Error "
1177 msgstr "Chyba"
1178
1179 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1180 msgid "Error creating directory"
1181 msgstr "Chyba pøi vytváøení adresáøe"
1182
1183 #: ../src/common/imagbmp.cpp:926
1184 msgid "Error in reading image DIB ."
1185 msgstr "Chyba pøi naèítání DIB obrázku."
1186
1187 #: ../src/common/log.cpp:460
1188 msgid "Error: "
1189 msgstr "Chyba: "
1190
1191 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
1192 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1193 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1194
1195 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1196 msgid "Estimated time : "
1197 msgstr "Odhadovaný èas : "
1198
1199 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:702
1200 #, c-format
1201 msgid "Execution of command '%s' failed"
1202 msgstr "Chyba pøi volání pøíkazu '%s'"
1203
1204 #: ../src/common/paper.cpp:112
1205 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1206 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palce"
1207
1208 #: ../src/common/resourc2.cpp:326
1209 #: ../src/common/resourc2.cpp:1391
1210 #: ../src/common/resource.cpp:1845
1211 #: ../src/common/resource.cpp:1975
1212 #: ../src/common/resource.cpp:3059
1213 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1214 msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '*'."
1215
1216 #: ../src/common/resourc2.cpp:342
1217 #: ../src/common/resourc2.cpp:1407
1218 #: ../src/common/resource.cpp:1862
1219 #: ../src/common/resource.cpp:1991
1220 #: ../src/common/resource.cpp:3076
1221 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1222 msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '='."
1223
1224 #: ../src/common/resourc2.cpp:312
1225 #: ../src/common/resourc2.cpp:1377
1226 #: ../src/common/resource.cpp:1831
1227 #: ../src/common/resource.cpp:1961
1228 #: ../src/common/resource.cpp:3045
1229 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1230 msgstr "Pøi parsování resource oèekávám 'char'."
1231
1232 #: ../src/common/fontmap.cpp:144
1233 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1234 msgstr "Roz¹íøená unixová kódová stránka pro Japon¹tinu (EUC-JP)"
1235
1236 #: ../src/msw/dialup.cpp:842
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1239 msgstr "Nepodaøilo se %s pøipojení k Internetu: %s"
1240
1241 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1242 msgid "Failed to access lock file."
1243 msgstr "Nelze pøistupovat k zámkovému souboru."
1244
1245 #: ../src/common/filename.cpp:176
1246 msgid "Failed to close file handle"
1247 msgstr "Nemohu uzavøít soubor."
1248
1249 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1250 #, c-format
1251 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1252 msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'"
1253
1254 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
1255 msgid "Failed to close the clipboard."
1256 msgstr "Nemohu uzavøít schránku."
1257
1258 #: ../src/msw/dialup.cpp:782
1259 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1260 msgstr "Nepodaøilo se pøipojit: chybí u¾ivatelské jméno nebo heslo."
1261
1262 #: ../src/msw/dialup.cpp:728
1263 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1264 msgstr "Nelze se pøipojit: ¾ádný ISP."
1265
1266 #: ../src/msw/registry.cpp:597
1267 #, c-format
1268 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1269 msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'"
1270
1271 #: ../src/msw/registry.cpp:606
1272 #, c-format
1273 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1274 msgstr "Nelze zkopírovat obsah registrového klíèe '%s' do '%s'."
1275
1276 #: ../src/common/filefn.cpp:1131
1277 #, c-format
1278 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1279 msgstr "Selhalo kopírování souboru '%s' na '%s'"
1280
1281 #: ../src/msw/dde.cpp:948
1282 msgid "Failed to create DDE string"
1283 msgstr "Nelze vytvoøit DDE øe»ezec"
1284
1285 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1286 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1287 msgstr "Nepodaøilo se vytvoøit rodièovské MDI okno."
1288
1289 #: ../src/msw/statbr95.cpp:110
1290 msgid "Failed to create a status bar."
1291 msgstr "Nelze vytvoøit status bar."
1292
1293 #: ../src/common/filename.cpp:721
1294 msgid "Failed to create a temporary file name"
1295 msgstr "Nelze vytvoøit jméno doèasného souboru"
1296
1297 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:197
1298 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1299 msgstr "Nelze vytvoøit status anonymní rouru."
1300
1301 #: ../src/msw/dde.cpp:412
1302 #, c-format
1303 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1304 msgstr "Nelze navázat spojení se server '%s' na téma '%s'"
1305
1306 #: ../src/msw/toplevel.cpp:313
1307 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: ../src/unix/mimetype.cpp:372
1311 #, c-format
1312 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1313 msgstr "Nelze vytvoøit u¾ivatelský %s/.gnome."
1314
1315 #: ../src/unix/mimetype.cpp:381
1316 #, c-format
1317 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1318 msgstr "Nelze vytvoøit adresáø %s/mime-info."
1319
1320 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
1321 #, c-format
1322 msgid "Failed to create directory '%s'\n"
1323 "(Do you have the required permissions?)"
1324 msgstr "Nemohu vytvoøit adresáø '%s'\n"
1325 "(Máte potøebná pøístupová práva?)"
1326
1327 #: ../src/msw/mimetype.cpp:168
1328 #, c-format
1329 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1330 msgstr "Nelze vytvoøit klíè registrù pro soubory '%s'."
1331
1332 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
1333 #, c-format
1334 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1335 msgstr "Nemohu vytvoøit standardní dialog 'Najít' (chyba %d)"
1336
1337 #: ../src/html/winpars.cpp:468
1338 #, c-format
1339 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1340 msgstr "Nelze zobrati HTML dokument v kódování %s"
1341
1342 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:168
1343 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:139
1344 msgid "Failed to empty the clipboard."
1345 msgstr "Nemohu vyprázdnit shcránku."
1346
1347 #: ../src/msw/dde.cpp:613
1348 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1349 msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem"
1350
1351 #: ../src/msw/dialup.cpp:620
1352 #, c-format
1353 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1354 msgstr "Nepodaøilo se navázat vytáèené spojení: %s"
1355
1356 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
1357 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:557
1358 #, c-format
1359 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1360 msgstr "Nepodaøilo se spustit '%s'\n"
1361
1362 #: ../src/common/resourc2.cpp:808
1363 #: ../src/common/resource.cpp:2465
1364 #, c-format
1365 msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
1366 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1367 msgstr "Nemohu nalézt XBM resource %s.\n"
1368 "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
1369
1370 #: ../src/common/resourc2.cpp:959
1371 #: ../src/common/resource.cpp:2619
1372 #, c-format
1373 msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
1374 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1375 msgstr "Nemohu nalézt XBM resource %s.\n"
1376 "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadIconData?"
1377
1378 #: ../src/common/resourc2.cpp:823
1379 #: ../src/common/resource.cpp:2480
1380 #, c-format
1381 msgid "Failed to find XPM resource %s.\n"
1382 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1383 msgstr "Nemohu nalézt XPM resource %s.\n"
1384 "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
1385
1386 #: ../src/msw/dialup.cpp:680
1387 #, c-format
1388 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1389 msgstr "Nepodaøilo se získat jména ISP: %s"
1390
1391 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:119
1392 msgid "Failed to get clipboard data."
1393 msgstr "Nemohu získat data ze schránky."
1394
1395 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
1396 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1397 msgstr "Nelze získat data ze schránky"
1398
1399 #: ../src/common/timercmn.cpp:294
1400 msgid "Failed to get the UTC system time."
1401 msgstr "Nemohu zjistit systémový UTC èas."
1402
1403 #: ../src/common/timercmn.cpp:245
1404 msgid "Failed to get the local system time"
1405 msgstr "Nepodaøilo se zjistit místní systémový èas"
1406
1407 #: ../src/common/filefn.cpp:1512
1408 msgid "Failed to get the working directory"
1409 msgstr "Nemohu zjistit aktuální pracovní adresáø"
1410
1411 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1412 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1413 msgstr "Nemohu inicializovat GUI: nejsou ¾ádná zabudované témata"
1414
1415 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1416 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1417 msgstr "Nemohu se inicializovat MS HTML Help komponentu."
1418
1419 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
1420 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1421 msgstr "Nemohu inicializovat OpenGL"
1422
1423 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:887
1424 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1425 msgstr "Nemohu pøipojit vlákno, zji¹tìna mo¾ná chybná alokace pamìti - restartujte prosím program"
1426
1427 #: ../src/msw/utils.cpp:723
1428 #, c-format
1429 msgid "Failed to kill process %d"
1430 msgstr "Nepodaøilo se zabít proces %d"
1431
1432 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
1433 #, c-format
1434 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1435 msgstr "Selhalo naèítání obrázku %d ze souboru '%s'."
1436
1437 #: ../src/msw/volume.cpp:347
1438 msgid "Failed to load mpr.dll."
1439 msgstr "Selhalo naèítání knihovny mpr.dll."
1440
1441 #: ../src/common/dynlib.cpp:274
1442 #: ../src/common/dynload.cpp:198
1443 #, c-format
1444 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1445 msgstr "Nelze naèíst sdílenou knihovnu '%s'"
1446
1447 #: ../src/common/dynlib.cpp:256
1448 #: ../src/common/dynload.cpp:127
1449 #, c-format
1450 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1451 msgstr "Nelze naèíst sdílenou knihovnu '%s', chyba '%s'"
1452
1453 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1454 #, c-format
1455 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1456 msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'"
1457
1458 #: ../src/common/regex.cpp:251
1459 #, c-format
1460 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1461 msgstr "Chyba pøi hledání výskytu regulárního výrazu v '%s': %s"
1462
1463 #: ../src/common/filename.cpp:1667
1464 #, c-format
1465 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1466 msgstr "Nelze zmìnit èas pøístupu k souboru '%s'"
1467
1468 #: ../src/common/filename.cpp:164
1469 #, c-format
1470 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1471 msgstr "Nelze otevøít soubor '%s' pro %s"
1472
1473 #: ../src/common/filename.cpp:743
1474 msgid "Failed to open temporary file."
1475 msgstr "Nemohu otevøít doèasný soubor."
1476
1477 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
1478 msgid "Failed to open the clipboard."
1479 msgstr "Nemohu otevøít schránku."
1480
1481 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1482 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1483 msgstr "Nepodaøilo se vlo¾it data do schránky"
1484
1485 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1486 msgid "Failed to read PID from lock file."
1487 msgstr "Nepodaøilo se pøeèíst PID ze zámkového souboru."
1488
1489 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
1490 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1491 msgstr "Nepodaøilo se pøesmìrovat vstup/výstup synovského procesu"
1492
1493 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:605
1494 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1495 msgstr "Chyba pøi pøesmìrovávání vstupu a výstupu synovského procesu"
1496
1497 #: ../src/msw/dde.cpp:295
1498 #, c-format
1499 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1500 msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'"
1501
1502 #: ../src/common/fontmap.cpp:715
1503 #, c-format
1504 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1505 msgstr "Nemohu ulo¾it kódování znakové sady '%s'."
1506
1507 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1510 msgstr "Nelze odstranit zámkový soubor '%s'"
1511
1512 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1513 #, c-format
1514 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1515 msgstr "Nelze odstranit starý zámkový soubor '%s'"
1516
1517 #: ../src/msw/registry.cpp:443
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1520 msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
1521
1522 #: ../src/msw/registry.cpp:543
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1525 msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
1526
1527 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
1528 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1529 msgstr "Nemohu získat data ze schránky."
1530
1531 #: ../src/common/filename.cpp:1757
1532 #, c-format
1533 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1534 msgstr "Nelze zjistit èasy pøístupu k souboru '%s'"
1535
1536 #: ../src/msw/dialup.cpp:444
1537 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1538 msgstr "Nepodaøilo se získat text chybového hlá¹ení RAS"
1539
1540 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
1541 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1542 msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou"
1543
1544 #: ../src/msw/dde.cpp:658
1545 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1546 msgstr "Nepodaøilo se poslat DDE advise notifikaci"
1547
1548 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1549 #, c-format
1550 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1551 msgstr "Nemohu nastavit pøenosový mód FTP na %s."
1552
1553 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1554 msgid "Failed to set clipboard data."
1555 msgstr "Nemohu ulo¾it data do schránky."
1556
1557 #: ../src/common/file.cpp:526
1558 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1559 msgstr "Nelze nastavit pøístupová práva k doèasnému souboru"
1560
1561 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241
1562 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252
1563 #, c-format
1564 msgid "Failed to set thread priority %d."
1565 msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna %d."
1566
1567 #: ../src/common/fs_mem.cpp:167
1568 #, c-format
1569 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1570 msgstr "Nepodaøilo se ulo¾it obrázek '%s' do pamì»ového VFS!"
1571
1572 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425
1573 msgid "Failed to terminate a thread."
1574 msgstr "Nemohu ukonèit vlákno."
1575
1576 #: ../src/msw/dde.cpp:632
1577 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1578 msgstr "Nelze ukonèit 'advise loop' s DDE serverem"
1579
1580 #: ../src/msw/dialup.cpp:915
1581 #, c-format
1582 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1583 msgstr "Nelze ukonèit vytáèené spojení: %s"
1584
1585 #: ../src/common/filename.cpp:1682
1586 #, c-format
1587 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1588 msgstr "Nelze se dotknout souboru '%s'"
1589
1590 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1591 #, c-format
1592 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1593 msgstr "Nelze odemknout zámkový soubor '%s'"
1594
1595 #: ../src/msw/dde.cpp:311
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1598 msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'"
1599
1600 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1603 msgstr "Nelze zapisovat do zámkového souboru '%s'"
1604
1605 #: ../src/generic/logg.cpp:379
1606 msgid "Fatal error"
1607 msgstr "Kritická chyba"
1608
1609 #: ../src/common/log.cpp:453
1610 msgid "Fatal error: "
1611 msgstr "Kritická chyba: "
1612
1613 #: ../src/mac/app.cpp:1284
1614 #: ../src/msw/app.cpp:1290
1615 msgid "Fatal error: exiting"
1616 msgstr "Fatální chyba: program se ukonèí"
1617
1618 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1619 #, c-format
1620 msgid "File %s does not exist."
1621 msgstr "Soubor %s neexistuje."
1622
1623 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
1624 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408
1625 #, c-format
1626 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1627 msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete pøepsat?"
1628
1629 #: ../src/msw/filedlg.cpp:518
1630 #, c-format
1631 msgid "File '%s' already exists.\n"
1632 "Do you want to replace it?"
1633 msgstr "Soubor '%s' ji¾ existuje.\n"
1634 "Opravdu ho chcete pøepsat?"
1635
1636 #: ../src/common/textcmn.cpp:158
1637 msgid "File couldn't be loaded."
1638 msgstr "Soubor nelze naèíst."
1639
1640 #: ../src/common/docview.cpp:295
1641 #: ../src/common/docview.cpp:332
1642 #: ../src/common/docview.cpp:1424
1643 msgid "File error"
1644 msgstr "Chyba souboru"
1645
1646 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
1647 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1648 msgid "File name exists already."
1649 msgstr "Soubor tohoto jména ji¾ existuje."
1650
1651 #: ../src/msw/filedlg.cpp:366
1652 #, c-format
1653 msgid "Files (%s)|%s"
1654 msgstr "Soubory (%s)|%s"
1655
1656 #: ../src/html/helpfrm.cpp:367
1657 msgid "Find"
1658 msgstr "Najít"
1659
1660 #: ../src/html/helpfrm.cpp:950
1661 msgid "Fixed font:"
1662 msgstr "Neproporcionální písmo:"
1663
1664 #: ../src/common/paper.cpp:118
1665 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1666 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 palcù"
1667
1668 #: ../src/html/helpfrm.cpp:951
1669 msgid "Font size:"
1670 msgstr "Velikost písma:"
1671
1672 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:578
1673 msgid "Fork failed"
1674 msgstr "Selhalo forkování"
1675
1676 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
1677 msgid "Forward"
1678 msgstr "Dále"
1679
1680 #: ../src/common/resourc2.cpp:295
1681 #: ../src/common/resourc2.cpp:1360
1682 #: ../src/common/resource.cpp:1814
1683 #: ../src/common/resource.cpp:1944
1684 #: ../src/common/resource.cpp:3028
1685 msgid "Found "
1686 msgstr "Nalezeno "
1687
1688 #: ../src/html/helpfrm.cpp:666
1689 #, c-format
1690 msgid "Found %i matches"
1691 msgstr "Nalezeno výskytù: %i"
1692
1693 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
1694 msgid "From:"
1695 msgstr "Od:"
1696
1697 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1698 msgid "GIF: Invalid gif index."
1699 msgstr "GIF: Neplatný index."
1700
1701 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1702 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1703 msgstr "GIF: datový proud je useknutý pøed koncem."
1704
1705 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1706 msgid "GIF: error in GIF image format."
1707 msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku."
1708
1709 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1710 msgid "GIF: not enough memory."
1711 msgstr "GIF: nedostatek pamìti."
1712
1713 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1714 msgid "GIF: unknown error!!!"
1715 msgstr "GIF: neznámá chyba!!!"
1716
1717 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
1718 msgid "GTK+ theme"
1719 msgstr "GTK+ téma"
1720
1721 #: ../src/common/paper.cpp:142
1722 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1723 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 palcù"
1724
1725 #: ../src/common/paper.cpp:141
1726 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1727 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 palcù"
1728
1729 #: ../src/common/image.cpp:762
1730 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1731 msgstr "GetUnusedColour: v obrázku není ¾ádná nepou¾itá barva"
1732
1733 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1734 msgid "Go back"
1735 msgstr "Jdi zpìt"
1736
1737 #: ../src/html/helpfrm.cpp:514
1738 msgid "Go forward"
1739 msgstr "Jdi dopøedu"
1740
1741 #: ../src/html/helpfrm.cpp:519
1742 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1743 msgstr "Jdi o úroveò vý¹"
1744
1745 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1746 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121
1747 msgid "Go to home directory"
1748 msgstr "Jít do domovského adresáøe"
1749
1750 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113
1751 msgid "Go to parent directory"
1752 msgstr "Jít do nadøazeného adresáøe"
1753
1754 #: ../src/common/prntbase.cpp:378
1755 msgid "Goto Page"
1756 msgstr "Jdi na stránku"
1757
1758 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
1759 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1760 msgstr "Øecké (ISO-8859-7)"
1761
1762 #: ../src/html/htmlwin.cpp:354
1763 #, c-format
1764 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1765 msgstr "Kotva HTML %s neexistuje."
1766
1767 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1307
1768 msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
1769 msgstr "soubory HTML (*.htm)|*.htm|soubory HTML (*.html)|*.html|HTML nápovìda (*.htb)|*.htb|HTML nápovìda (*.zip)|*.zip|Projekt HTML nápovìdy (*.hhp)|*.hhp|V¹echny soubory (*.*)|*"
1770
1771 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
1772 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1773 msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)"
1774
1775 #: ../src/msw/mdi.cpp:1324
1776 #: ../src/html/helpfrm.cpp:245
1777 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
1778 #: ../src/generic/proplist.cpp:516
1779 #: ../src/generic/mdig.cpp:308
1780 msgid "Help"
1781 msgstr "Nápovìda"
1782
1783 #: ../src/html/helpfrm.cpp:944
1784 msgid "Help Browser Options"
1785 msgstr "Nastavení prohlí¾eèe nápovìdy"
1786
1787 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
1788 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1789 msgid "Help Index"
1790 msgstr "Index nápovìdy"
1791
1792 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1291
1793 msgid "Help Printing"
1794 msgstr "Tisk nápovìdy"
1795
1796 #: ../src/html/helpctrl.cpp:49
1797 #, c-format
1798 msgid "Help: %s"
1799 msgstr "Nápovìda: %s"
1800
1801 #: ../src/common/imagbmp.cpp:939
1802 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1803 msgstr "ICO: Chyba pøi naèítání DIB masky."
1804
1805 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
1806 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1100
1807 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1109
1808 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1120
1809 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1164
1810 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1174
1811 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1183
1812 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1813 msgstr "ICO: Chyba pøi ukládání obrázku!"
1814
1815 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1009
1816 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1817 msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu pøíli¹ vysoký"
1818
1819 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
1820 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1821 msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu pøíli¹ ¹iroký"
1822
1823 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
1824 msgid "ICO: Invalid icon index."
1825 msgstr "ICO: Neplatný index ikony."
1826
1827 #: ../src/common/imagiff.cpp:767
1828 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1829 msgstr "IFF: datový proud je useknutý pøed koncem."
1830
1831 #: ../src/common/imagiff.cpp:751
1832 msgid "IFF: error in IFF image format."
1833 msgstr "IFF: chyba ve formátu IFF obrázku."
1834
1835 #: ../src/common/imagiff.cpp:754
1836 msgid "IFF: not enough memory."
1837 msgstr "IFF: nedostatek pamìti."
1838
1839 #: ../src/common/imagiff.cpp:757
1840 msgid "IFF: unknown error!!!"
1841 msgstr "IFF: neznámá chyba!!!"
1842
1843 #: ../src/common/resourc2.cpp:989
1844 #: ../src/common/resourc2.cpp:1000
1845 #: ../src/common/resource.cpp:2649
1846 #: ../src/common/resource.cpp:2660
1847 #, c-format
1848 msgid "Icon resource specification %s not found."
1849 msgstr "Icon resource specification %s nenalezen."
1850
1851 #: ../src/common/resource.cpp:250
1852 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1853 msgstr "©patná syntaxe resource souboru."
1854
1855 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1856 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1857 msgid "Illegal directory name."
1858 msgstr "Nedovolené jméno adresáøe."
1859
1860 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1861 msgid "Illegal file specification."
1862 msgstr "Neplatná specifikace souboru."
1863
1864 #: ../src/common/image.cpp:785
1865 msgid "Image and Mask have different sizes"
1866 msgstr "Obrázek a maska mají rùzné rozmìry"
1867
1868 #: ../src/common/image.cpp:1067
1869 #, c-format
1870 msgid "Image file is not of type %d."
1871 msgstr "Obrázek není typu %d."
1872
1873 #: ../src/msw/textctrl.cpp:270
1874 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
1875 msgstr "Není mo¾né vytvoøit rich edit prvek, pou¾iji obyèejný. Pøeinstalujte prosím riched32.dll."
1876
1877 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
1878 msgid "Impossible to get child process input"
1879 msgstr "Není mo¾né získat vstup synovského procesu"
1880
1881 #: ../src/common/filefn.cpp:1147
1882 #, c-format
1883 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1884 msgstr "Nelze zjistit pøístupová práva souboru '%s'"
1885
1886 #: ../src/common/filefn.cpp:1161
1887 #, c-format
1888 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1889 msgstr "Nelze pøepsat soubor '%s'"
1890
1891 #: ../src/common/filefn.cpp:1212
1892 #, c-format
1893 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1894 msgstr "Nelze nastavit pøístupová práva souboru '%s'"
1895
1896 #: ../src/html/helpfrm.cpp:392
1897 msgid "Index"
1898 msgstr "Rejtøík"
1899
1900 #: ../src/common/fontmap.cpp:124
1901 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1902 msgstr "Indské (ISO-8859-12)"
1903
1904 #: ../src/common/imagtiff.cpp:183
1905 msgid "Invalid TIFF image index."
1906 msgstr "Po¹kozený index v TIFF obrázku."
1907
1908 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362
1909 #, c-format
1910 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1911 msgstr "Neplatný XRC zdroj '%s': chybí koøenový uzel 'resource'."
1912
1913 #: ../src/common/appcmn.cpp:398
1914 #, c-format
1915 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1916 msgstr "©patné urèení grafického re¾imu '%s'."
1917
1918 #: ../src/x11/app.cpp:218
1919 #, c-format
1920 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
1921 msgstr "©patné urèení geometrie '%s'."
1922
1923 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
1924 #, c-format
1925 msgid "Invalid lock file '%s'."
1926 msgstr "Chybný zamykací soubor '%s'."
1927
1928 #: ../src/common/regex.cpp:173
1929 #, c-format
1930 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
1931 msgstr "©patný regulární výraz '%s': %s"
1932
1933 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
1934 msgid "Italic"
1935 msgstr "Kurzíva"
1936
1937 #: ../src/common/paper.cpp:137
1938 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1939 msgstr "Italská obálka, 110 x 230 mm"
1940
1941 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
1942 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1943 msgstr "JPEG: Nemohu naèíst obrázek - soubor je nejspí¹ po¹kozen."
1944
1945 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
1946 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1947 msgstr "JPEG: Nemohu ulo¾it obrázek."
1948
1949 #: ../src/common/fontmap.cpp:128
1950 msgid "KOI8-R"
1951 msgstr "KOI8-R"
1952
1953 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426
1954 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
1955 msgid "Landscape"
1956 msgstr "Na ¹íøku"
1957
1958 #: ../src/common/paper.cpp:110
1959 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1960 msgstr "Ledger, 17 x 11 palcù"
1961
1962 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
1963 msgid "Left margin (mm):"
1964 msgstr "Levý okraj (mm):"
1965
1966 #: ../src/common/paper.cpp:103
1967 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1968 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palcù"
1969
1970 #: ../src/common/paper.cpp:108
1971 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1972 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1973
1974 #: ../src/common/paper.cpp:102
1975 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1976 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palcù"
1977
1978 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
1979 msgid "Light"
1980 msgstr "Tenké"
1981
1982 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249
1983 #: ../src/msw/filedlg.cpp:555
1984 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357
1985 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1623
1986 #, c-format
1987 msgid "Load %s file"
1988 msgstr "Naèíst soubor %s"
1989
1990 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625
1991 msgid "Load file"
1992 msgstr "Naèíst soubor"
1993
1994 #: ../src/html/htmlwin.cpp:282
1995 msgid "Loading : "
1996 msgstr "Naèítám : "
1997
1998 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
1999 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2000 msgstr "Naèítání ¹edých ascii PNM obrázkù není je¹tì implementováno."
2001
2002 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2003 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2004 msgstr "Naèítání ¹edých raw PNM obrázkù není je¹tì implementováno."
2005
2006 #: ../src/generic/logg.cpp:554
2007 #, c-format
2008 msgid "Log saved to the file '%s'."
2009 msgstr "Log ulo¾en do souboru '%s'."
2010
2011 #: ../src/gtk/mdi.cpp:433
2012 msgid "MDI child"
2013 msgstr "MDI syn"
2014
2015 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2016 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2017 msgstr "Funkènost MS HTML Helpu není dostupná, proto¾e chybí pøíslu¹ná komponenta. Prosím nainstalujte ji."
2018
2019 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
2020 msgid "Ma&ximize"
2021 msgstr "Ma&ximalizovat"
2022
2023 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2497
2024 #, c-format
2025 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2026 msgstr "Soubor Mailcap %s, øádka %d: nekompletní polo¾ka ignorována."
2027
2028 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2029 msgid "Match case"
2030 msgstr "Rozli¹uj malá a velká písmena"
2031
2032 #: ../src/common/fs_mem.cpp:144
2033 #, c-format
2034 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2035 msgstr "Pamì»ový VFS u¾ obsahuje soubor '%s'!"
2036
2037 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2038 msgid "Metal theme"
2039 msgstr "Téma Metal"
2040
2041 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
2042 msgid "Mi&nimize"
2043 msgstr "Mi&nimalizovat"
2044
2045 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2118
2046 #, c-format
2047 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2048 msgstr "Soubor Mime.types %s, øádka %d: neukonèený uzávorkovaný øetìzec."
2049
2050 #: ../src/mgl/app.cpp:173
2051 #, c-format
2052 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2053 msgstr "Mód %ix%i-%i není k dispozici."
2054
2055 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2056 msgid "Modern"
2057 msgstr "Moderní"
2058
2059 #: ../src/common/paper.cpp:138
2060 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2061 msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palce"
2062
2063 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
2064 msgid "More..."
2065 msgstr "Více..."
2066
2067 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
2068 msgid "Name"
2069 msgstr "Jméno"
2070
2071 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272
2072 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
2073 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:817
2074 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:826
2075 msgid "NewName"
2076 msgstr "NoveJmeno"
2077
2078 #: ../src/html/helpfrm.cpp:525
2079 msgid "Next page"
2080 msgstr "Následující stránka"
2081
2082 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:78
2083 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2084 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
2085 msgid "No"
2086 msgstr "Ne"
2087
2088 #: ../src/common/image.cpp:793
2089 msgid "No Unused Color in image being masked"
2090 msgstr "V obrázku není ¾ádná nepou¾itá barva"
2091
2092 #: ../src/common/resourc2.cpp:814
2093 #: ../src/common/resourc2.cpp:965
2094 #: ../src/common/resource.cpp:2471
2095 #: ../src/common/resource.cpp:2625
2096 msgid "No XBM facility available!"
2097 msgstr "Chybí podpora XBM!"
2098
2099 #: ../src/common/resourc2.cpp:983
2100 #: ../src/common/resource.cpp:2643
2101 msgid "No XPM icon facility available!"
2102 msgstr "Chybí podpora XPM ikon!"
2103
2104 #: ../src/generic/helphtml.cpp:329
2105 msgid "No entries found."
2106 msgstr "Nenalezeny ¾ádné polo¾ky."
2107
2108 #: ../src/common/fontmap.cpp:906
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2112 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2113 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2114 msgstr ""
2115 "Nenalezen ¾ádný font pou¾itelný k zobrazení textu v kódování '%s',\n"
2116 "ale je k dispozici alternativní kódování '%s'.\n"
2117 "Pøejete si pou¾ít toto kódování (jinak si budete muset vybrat jiné)?"
2118
2119 #: ../src/common/fontmap.cpp:911
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2123 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2124 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2125 msgstr ""
2126 "Nenalezen ¾ádný font pou¾itelný k zobrazení textu v kódování '%s'.\n"
2127 "Pøejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním pou¾ít\n"
2128 "(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správnì)?"
2129
2130 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
2131 #, c-format
2132 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2133 msgstr "Nenalezen ¾ádný ovladaè pro XML uzel '%s' tøídy '%s'!"
2134
2135 #: ../src/common/image.cpp:1049
2136 #: ../src/common/image.cpp:1092
2137 msgid "No handler found for image type."
2138 msgstr "Nenalezen ¾ádný ovladaè pro tento typ obrázkù."
2139
2140 #: ../src/common/image.cpp:1057
2141 #: ../src/common/image.cpp:1100
2142 #: ../src/common/image.cpp:1134
2143 #, c-format
2144 msgid "No image handler for type %d defined."
2145 msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %d."
2146
2147 #: ../src/common/image.cpp:1118
2148 #: ../src/common/image.cpp:1150
2149 #, c-format
2150 msgid "No image handler for type %s defined."
2151 msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %s."
2152
2153 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2154 msgid "No matching page found yet"
2155 msgstr "®ádný výskyt nenalezen"
2156
2157 #: ../src/common/fontmap.cpp:122
2158 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2159 msgstr "Severské (ISO-8859-10)"
2160
2161 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2162 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2163 msgid "Normal"
2164 msgstr "Normální"
2165
2166 #: ../src/html/helpfrm.cpp:949
2167 msgid "Normal font:"
2168 msgstr "Normální písmo:"
2169
2170 #: ../src/common/paper.cpp:122
2171 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2172 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 palcù"
2173
2174 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136
2175 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167
2176 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974
2177 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:225
2178 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
2179 #: ../src/generic/proplist.cpp:499
2180 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151
2181 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1180
2182 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
2183 #: ../src/generic/logg.cpp:739
2184 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2185 msgid "OK"
2186 msgstr "OK"
2187
2188 #: ../src/html/helpfrm.cpp:533
2189 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1302
2190 msgid "Open HTML document"
2191 msgstr "Otevøi HTML dokument"
2192
2193 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
2194 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
2195 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
2196 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
2197 msgid "Operation not permitted."
2198 msgstr "Zakázaná operace."
2199
2200 #: ../src/common/cmdline.cpp:667
2201 #, c-format
2202 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2203 msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu, oèekávám '='."
2204
2205 #: ../src/common/cmdline.cpp:687
2206 #, c-format
2207 msgid "Option '%s' requires a value."
2208 msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu."
2209
2210 #: ../src/common/cmdline.cpp:748
2211 #, c-format
2212 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2213 msgstr "Volba '%s': '%s' neudává datum."
2214
2215 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2216 msgid "Options"
2217 msgstr "Nastavení"
2218
2219 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
2220 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
2221 msgid "Orientation"
2222 msgstr "Orientace"
2223
2224 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
2225 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
2226 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2227 msgstr "PCX: Nemohu alokovat pamì»."
2228
2229 #: ../src/common/imagpcx.cpp:454
2230 msgid "PCX: image format unsupported"
2231 msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku"
2232
2233 #: ../src/common/imagpcx.cpp:477
2234 msgid "PCX: invalid image"
2235 msgstr "PCX: po¹kozený obrázek"
2236
2237 #: ../src/common/imagpcx.cpp:441
2238 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2239 msgstr "PCX: tento soubor není PCX."
2240
2241 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
2242 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
2243 msgid "PCX: unknown error !!!"
2244 msgstr "PCX: neznámá chyba !!!"
2245
2246 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
2247 msgid "PCX: version number too low"
2248 msgstr "PCX: èíslo verze je pøíli¹ malé"
2249
2250 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2251 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2252 msgstr "PNM: Nemohu alokovat pamì»."
2253
2254 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2255 msgid "PNM: File format is not recognized."
2256 msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán."
2257
2258 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2259 msgid "PNM: File seems truncated."
2260 msgstr "PNM: Soubor je nejspí¹ uøíznutý pøed koncem."
2261
2262 #: ../src/common/prntbase.cpp:826
2263 #, c-format
2264 msgid "Page %d"
2265 msgstr "Strana %d"
2266
2267 #: ../src/common/prntbase.cpp:824
2268 #, c-format
2269 msgid "Page %d of %d"
2270 msgstr "Strana %d z %d"
2271
2272 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
2273 msgid "Page Setup"
2274 msgstr "Nastavení stránky"
2275
2276 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
2277 msgid "Pages"
2278 msgstr "Strany"
2279
2280 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538
2281 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2282 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
2283 msgid "Paper Size"
2284 msgstr "Velikost papíru"
2285
2286 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418
2287 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2288 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
2289 msgid "Paper size"
2290 msgstr "Velikost papíru"
2291
2292 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
2293 msgid "Permissions"
2294 msgstr "Práva"
2295
2296 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441
2297 msgid "Pipe creation failed"
2298 msgstr "Nelze vytvoøit rouru"
2299
2300 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
2301 msgid "Please choose a valid font."
2302 msgstr "Prosím vyberte korektní font."
2303
2304 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
2305 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
2306 msgid "Please choose an existing file."
2307 msgstr "Vyberte prosím existující soubor."
2308
2309 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
2310 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2311 msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete pøipojit"
2312
2313 #: ../src/msw/listctrl.cpp:550
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2317 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2318 "or this program won't operate correctly."
2319 msgstr ""
2320 "Nainstalujte si prosím novou verzi knihovny comctl32.dll\n"
2321 "(je potøeba alespoò verze 4.70, ale vy máte %d.%02d),\n"
2322 "jinak tento program nebude fungovat správnì."
2323
2324 #: ../src/common/prntbase.cpp:111
2325 msgid "Please wait while printing\n"
2326 msgstr "Vyèkejte prosím, a¾ skonèí tisk\n"
2327
2328 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425
2329 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
2330 msgid "Portrait"
2331 msgstr "Na vý¹ku"
2332
2333 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2334 msgid "PostScript file"
2335 msgstr "soubor PostScript"
2336
2337 #: ../src/html/helpfrm.cpp:966
2338 msgid "Preview:"
2339 msgstr "Náhled:"
2340
2341 #: ../src/html/helpfrm.cpp:522
2342 msgid "Previous page"
2343 msgstr "Pøedchozí stránka"
2344
2345 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110
2346 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
2347 msgid "Print"
2348 msgstr "Vytisknout"
2349
2350 #: ../src/common/docview.cpp:925
2351 msgid "Print Preview"
2352 msgstr "Náhled tisku"
2353
2354 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2355 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
2356 msgid "Print Preview Failure"
2357 msgstr "Chyba bìhem vytváøení náhledu."
2358
2359 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
2360 msgid "Print Range"
2361 msgstr "Rozsah"
2362
2363 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2364 msgid "Print Setup"
2365 msgstr "Nastavení tisku"
2366
2367 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2368 msgid "Print in colour"
2369 msgstr "Tisknout barevnì"
2370
2371 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2372 msgid "Print spooling"
2373 msgstr "Tisková fronta"
2374
2375 #: ../src/html/helpfrm.cpp:539
2376 msgid "Print this page"
2377 msgstr "Vytiskne tuto stránku"
2378
2379 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
2380 msgid "Print to File"
2381 msgstr "Tisknout do souboru"
2382
2383 #: ../src/common/prntbase.cpp:435
2384 msgid "Print..."
2385 msgstr "Tisknout..."
2386
2387 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2388 msgid "Printer command:"
2389 msgstr "Pøíkaz tisku:"
2390
2391 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
2392 msgid "Printer options"
2393 msgstr "Nastavení tiskárny"
2394
2395 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2396 msgid "Printer options:"
2397 msgstr "Nastavení tiskárny:"
2398
2399 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
2400 msgid "Printer..."
2401 msgstr "Tiskárna..."
2402
2403 #: ../src/common/prntbase.cpp:108
2404 #: ../src/common/prntbase.cpp:153
2405 msgid "Printing "
2406 msgstr "Tisknu "
2407
2408 #: ../src/common/prntbase.cpp:125
2409 msgid "Printing Error"
2410 msgstr "Chyba tisku"
2411
2412 #: ../src/generic/printps.cpp:221
2413 #, c-format
2414 msgid "Printing page %d..."
2415 msgstr "Tisknu stranu %d..."
2416
2417 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2418 msgid "Printing..."
2419 msgstr "Tisknu..."
2420
2421 #: ../src/common/log.cpp:454
2422 msgid "Program aborted."
2423 msgstr "Program pøeru¹en."
2424
2425 #: ../src/common/paper.cpp:119
2426 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2427 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2428
2429 #: ../src/generic/logg.cpp:1111
2430 msgid "Question"
2431 msgstr "Otázka"
2432
2433 #: ../src/common/ffile.cpp:125
2434 #: ../src/common/ffile.cpp:146
2435 #, c-format
2436 msgid "Read error on file '%s'"
2437 msgstr "Chyba pøi ètení ze souboru '%s'"
2438
2439 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532
2440 #, c-format
2441 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2442 msgstr "Objektový uzel s ref=\"%s\" nenalezen!"
2443
2444 #: ../src/msw/registry.cpp:535
2445 #, c-format
2446 msgid "Registry key '%s' already exists."
2447 msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje."
2448
2449 #: ../src/msw/registry.cpp:504
2450 #, c-format
2451 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2452 msgstr "Registrový klíè '%s' neexistuje, nemohu ho pøejmenovat."
2453
2454 #: ../src/msw/registry.cpp:631
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2458 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2459 "operation aborted."
2460 msgstr ""
2461 "Klíè registru '%s' je potøeba k normálnímu bìhu systému,\n"
2462 "pokud ho sma¾ete, systém bude nestabilní:\n"
2463 "operace pøeru¹ena."
2464
2465 #: ../src/msw/registry.cpp:435
2466 #, c-format
2467 msgid "Registry value '%s' already exists."
2468 msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje."
2469
2470 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
2471 msgid "Relevant entries:"
2472 msgstr "Související polo¾ky:"
2473
2474 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2475 msgid "Remaining time : "
2476 msgstr "Zbývající èas : "
2477
2478 #: ../src/html/helpfrm.cpp:329
2479 msgid "Remove current page from bookmarks"
2480 msgstr "Odstraní tuto stránku ze zálo¾ek"
2481
2482 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
2483 msgid "Replace &all"
2484 msgstr "Nahraï v¹e"
2485
2486 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
2487 msgid "Replace with:"
2488 msgstr " Nahradit textem: "
2489
2490 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379
2491 msgid "Resource files must have same version number!"
2492 msgstr "Soubory se zdroji musí mít stejné èíslo verze!"
2493
2494 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
2495 msgid "Right margin (mm):"
2496 msgstr "Pravý okraj (mm):"
2497
2498 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
2499 msgid "Roman"
2500 msgstr "Patkové"
2501
2502 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265
2503 #: ../src/msw/filedlg.cpp:557
2504 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359
2505 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1638
2506 #, c-format
2507 msgid "Save %s file"
2508 msgstr "Ulo¾it soubor %s"
2509
2510 #: ../src/common/docview.cpp:248
2511 msgid "Save as"
2512 msgstr "Ulo¾it jako"
2513
2514 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640
2515 msgid "Save file"
2516 msgstr "Ulo¾it soubor"
2517
2518 #: ../src/generic/logg.cpp:487
2519 msgid "Save log contents to file"
2520 msgstr "Ulo¾it obsah logu do souboru"
2521
2522 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2523 msgid "Script"
2524 msgstr "Psací"
2525
2526 #: ../src/html/helpfrm.cpp:413
2527 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
2528 msgid "Search"
2529 msgstr "Hledat"
2530
2531 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415
2532 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
2533 msgstr "Prohledá obsah knih(y) s nápovìdou a vypí¹e v¹echny výskyty textu, který jste zadal"
2534
2535 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
2536 msgid "Search direction"
2537 msgstr "Smìr hledání"
2538
2539 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
2540 msgid "Search for:"
2541 msgstr "Vyhledat øetìzec:"
2542
2543 #: ../src/html/helpfrm.cpp:794
2544 msgid "Search in all books"
2545 msgstr "Hledej ve v¹ech knihách"
2546
2547 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2548 msgid "Searching..."
2549 msgstr "Hledám..."
2550
2551 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551
2552 msgid "Sections"
2553 msgstr "Sekce"
2554
2555 #: ../src/common/ffile.cpp:213
2556 #, c-format
2557 msgid "Seek error on file '%s'"
2558 msgstr "Chyba pøi nastavování pozice v souboru '%s'"
2559
2560 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1685
2561 msgid "Select &All"
2562 msgstr "Vybrat &v¹e"
2563
2564 #: ../src/common/docview.cpp:1540
2565 msgid "Select a document template"
2566 msgstr "Vyberte ¹ablonu dokumentu"
2567
2568 #: ../src/common/docview.cpp:1616
2569 msgid "Select a document view"
2570 msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu"
2571
2572 #: ../src/common/docview.cpp:1407
2573 #: ../src/common/docview.cpp:1458
2574 msgid "Select a file"
2575 msgstr "Vyberte soubor"
2576
2577 #: ../src/common/cmdline.cpp:704
2578 #, c-format
2579 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2580 msgstr "Za volbou '%s' se oèekává oddìlovaè."
2581
2582 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
2583 msgid "Setup"
2584 msgstr "Nastavení"
2585
2586 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
2587 msgid "Setup..."
2588 msgstr "Nastavení..."
2589
2590 #: ../src/msw/dialup.cpp:520
2591 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2592 msgstr "Nalezeno nìkolik aktivních vytáèených pøipojení, vybírám jedno náhodnì."
2593
2594 #: ../src/html/helpfrm.cpp:369
2595 msgid "Show all"
2596 msgstr "Zobraz v¹e"
2597
2598 #: ../src/html/helpfrm.cpp:380
2599 msgid "Show all items in index"
2600 msgstr "Zobrazí v¹echny polo¾ky v rejstøíku"
2601
2602 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
2603 msgid "Show hidden directories"
2604 msgstr "Ukázat skryté adresáøe"
2605
2606 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175
2607 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
2608 msgid "Show hidden files"
2609 msgstr "Ukázat skryté soubory"
2610
2611 #: ../src/html/helpfrm.cpp:506
2612 msgid "Show/hide navigation panel"
2613 msgstr "Zobraz/schovej navigaèní panel"
2614
2615 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:704
2616 msgid "Size"
2617 msgstr "Velikost"
2618
2619 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2620 msgid "Slant"
2621 msgstr "Sklonìné"
2622
2623 #: ../src/common/docview.cpp:305
2624 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2625 msgstr "Tento soubor nelze otevøít pro zápis."
2626
2627 #: ../src/common/docview.cpp:342
2628 #: ../src/common/docview.cpp:355
2629 #: ../src/common/docview.cpp:1426
2630 msgid "Sorry, could not open this file."
2631 msgstr "Tento soubor nelze otevøít."
2632
2633 #: ../src/common/docview.cpp:312
2634 msgid "Sorry, could not save this file."
2635 msgstr "Tento soubor nelze ulo¾it."
2636
2637 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2638 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2639 msgstr "Nedostatek pamìti na vytvoøení náhledu."
2640
2641 #: ../src/common/paper.cpp:111
2642 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2643 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 palce"
2644
2645 #: ../src/generic/logg.cpp:604
2646 msgid "Status: "
2647 msgstr "Status: "
2648
2649 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632
2650 #, c-format
2651 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2652 msgstr "Podtøída '%s' ke zdroji '%s' nenalezena!"
2653
2654 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2655 msgid "Swiss"
2656 msgstr "Bezpatkové"
2657
2658 #: ../src/common/imagtiff.cpp:204
2659 #: ../src/common/imagtiff.cpp:215
2660 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326
2661 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2662 msgstr "TIFF: Nemohu alokovat pamì»."
2663
2664 #: ../src/common/imagtiff.cpp:175
2665 msgid "TIFF: Error loading image."
2666 msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku."
2667
2668 #: ../src/common/imagtiff.cpp:226
2669 msgid "TIFF: Error reading image."
2670 msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku."
2671
2672 #: ../src/common/imagtiff.cpp:303
2673 msgid "TIFF: Error saving image."
2674 msgstr "TIFF: Chyba pøi ukládání obrázku."
2675
2676 #: ../src/common/imagtiff.cpp:350
2677 msgid "TIFF: Error writing image."
2678 msgstr "TIFF: Chyba pøi ukládání obrázku."
2679
2680 #: ../src/common/paper.cpp:109
2681 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2682 msgstr "Tabloid, 11 x 17 palcù"
2683
2684 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2685 msgid "Teletype"
2686 msgstr "Neproporcionální"
2687
2688 #: ../src/common/docview.cpp:1541
2689 msgid "Templates"
2690 msgstr "©ablony"
2691
2692 #: ../src/common/fontmap.cpp:123
2693 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2694 msgstr "Thajské (ISO-8859-11)"
2695
2696 #: ../src/common/ftp.cpp:569
2697 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2698 msgstr "FTP server nepodporuje pasivní mód."
2699
2700 #: ../src/common/fontmap.cpp:674
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2704 "another charset to replace it with or choose\n"
2705 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2706 msgstr ""
2707 "Znaková sada '%s' je neznámá. Mù¾ete vybrat\n"
2708 "jinou sadu jako náhradu nebo stisknìte\n"
2709 "[Zru¹it], pokud ji nelze nahradit"
2710
2711 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165
2712 #, c-format
2713 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2714 msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje."
2715
2716 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
2717 #, c-format
2718 msgid "The directory '%s' does not exist\n"
2719 "Create it now?"
2720 msgstr "Adresáø '%s' neexistuje\n"
2721 "Chcete ho vytvoøit?"
2722
2723 #: ../src/common/docview.cpp:1804
2724 #, c-format
2725 msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2726 "It has been removed from the most recently used files list."
2727 msgstr "Soubor '%s' neexistuje a nemù¾e být otevøen.\n"
2728 "Byl proto odstranìn ze seznamu nedávno otevøených souborù."
2729
2730 #: ../src/common/filename.cpp:900
2731 #, c-format
2732 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2733 msgstr "Cesta '%s' obsahuje pøíli¹ mnoho \"..\"!"
2734
2735 #: ../src/common/cmdline.cpp:846
2736 #, c-format
2737 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2738 msgstr "Po¾adovaný parametr '%s' nebyl zadán."
2739
2740 #: ../src/common/textcmn.cpp:187
2741 msgid "The text couldn't be saved."
2742 msgstr "Text nelze ulo¾it."
2743
2744 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
2745 #, c-format
2746 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2747 msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'."
2748
2749 #: ../src/msw/dialup.cpp:408
2750 #, c-format
2751 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2752 msgstr "Verze Remote Access Service (RAS) na tomto poèítaèi je pøíli¹ stará, prosím upgradujte (chybí tato funkce: %s)."
2753
2754 #: ../src/html/htmprint.cpp:540
2755 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2756 msgstr "Pøi nastavování stránky nastala chyba: nastavte výchozí tiskárnu."
2757
2758 #: ../src/msw/thread.cpp:1214
2759 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
2760 msgstr "Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu ukládat hodnoty v 'local storage'"
2761
2762 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
2763 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2764 msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvoøit klíè"
2765
2766 #: ../src/msw/thread.cpp:1202
2767 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
2768 msgstr "Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu alokovat index v 'local storage'"
2769
2770 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104
2771 msgid "Thread priority setting is ignored."
2772 msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno."
2773
2774 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2775 msgid "Tile &Horizontally"
2776 msgstr "Vyrovnat &vodorovnì"
2777
2778 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
2779 msgid "Tile &Vertically"
2780 msgstr "Vyrovnat &svisle"
2781
2782 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:706
2783 msgid "Time"
2784 msgstr "Èas"
2785
2786 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:202
2787 msgid "Tip of the Day"
2788 msgstr "Tip dne"
2789
2790 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
2791 msgid "Tips not available, sorry!"
2792 msgstr "Tip není k dispozici!"
2793
2794 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
2795 msgid "To:"
2796 msgstr "Do:"
2797
2798 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
2799 msgid "Top margin (mm):"
2800 msgstr "Horní okraj (mm)"
2801
2802 #: ../src/common/fs_mem.cpp:202
2803 #, c-format
2804 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2805 msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z pamì»ového VFS, proto¾e nebyl naèten!"
2806
2807 #: ../src/common/sckaddr.cpp:126
2808 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2809 msgstr "Sna¾ím se zjistit NULLové jméno poèítaèe: vzdávám to"
2810
2811 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2812 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2813 msgstr "Turské (ISO-8859-9)"
2814
2815 #: ../src/common/paper.cpp:140
2816 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2817 msgstr "US Std Fanfold, 17 7/8 x 11 palcù"
2818
2819 #: ../src/html/htmlwin.cpp:270
2820 #, c-format
2821 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2822 msgstr "Nelze otevøít po¾adovaný HTML dokument: %s"
2823
2824 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
2825 msgid "Underline"
2826 msgstr "Podtr¾ené"
2827
2828 #: ../src/common/resourc2.cpp:305
2829 #: ../src/common/resourc2.cpp:319
2830 #: ../src/common/resourc2.cpp:335
2831 #: ../src/common/resourc2.cpp:349
2832 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370
2833 #: ../src/common/resourc2.cpp:1384
2834 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400
2835 #: ../src/common/resourc2.cpp:1414
2836 #: ../src/common/resource.cpp:1824
2837 #: ../src/common/resource.cpp:1838
2838 #: ../src/common/resource.cpp:1855
2839 #: ../src/common/resource.cpp:1869
2840 #: ../src/common/resource.cpp:1954
2841 #: ../src/common/resource.cpp:1968
2842 #: ../src/common/resource.cpp:1984
2843 #: ../src/common/resource.cpp:1998
2844 #: ../src/common/resource.cpp:3038
2845 #: ../src/common/resource.cpp:3052
2846 #: ../src/common/resource.cpp:3069
2847 #: ../src/common/resource.cpp:3083
2848 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2849 msgstr "Neoèekávaný konec souboru bìhem zpracování resource"
2850
2851 #: ../src/common/cmdline.cpp:789
2852 #, c-format
2853 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2854 msgstr "Neoèekávaný parametr '%s'"
2855
2856 #: ../src/common/fontmap.cpp:142
2857 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2858 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2859
2860 #: ../src/common/fontmap.cpp:143
2861 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2862 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2863
2864 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
2865 #, c-format
2866 msgid "Unknown DDE error %08x"
2867 msgstr "Neznámá chyba DDD: %08x"
2868
2869 #: ../src/common/fontmap.cpp:406
2870 #, c-format
2871 msgid "Unknown encoding (%d)"
2872 msgstr "Neznámá znaková sada (%d)"
2873
2874 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2165
2875 #, c-format
2876 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2877 msgstr "Neznámá polo¾ka v souboru %s, øádka %d: '%s'."
2878
2879 #: ../src/common/cmdline.cpp:565
2880 #, c-format
2881 msgid "Unknown long option '%s'"
2882 msgstr "Neznámá 'dlouhá' volba '%s'"
2883
2884 #: ../src/common/cmdline.cpp:574
2885 #: ../src/common/cmdline.cpp:595
2886 #, c-format
2887 msgid "Unknown option '%s'"
2888 msgstr "Neznámá volba '%s'"
2889
2890 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701
2891 msgid "Unknown style flag "
2892 msgstr "Neznámý styl "
2893
2894 #: ../src/common/mimecmn.cpp:167
2895 #, c-format
2896 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2897 msgstr "Pøebyteèná '{' v popisu mime typu %s."
2898
2899 #: ../src/common/cmdproc.cpp:238
2900 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254
2901 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281
2902 msgid "Unnamed command"
2903 msgstr "Nepojmenovaný pøíkaz"
2904
2905 #: ../src/common/resourc2.cpp:687
2906 #: ../src/common/resource.cpp:2343
2907 #, c-format
2908 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2909 msgstr "Neznámý styl %s bìhem zpracování resource"
2910
2911 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:59
2912 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
2913 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
2914 msgid "Unsupported clipboard format."
2915 msgstr "Nepodporovaný formát obsahu schránky."
2916
2917 #: ../src/common/appcmn.cpp:380
2918 #, c-format
2919 msgid "Unsupported theme '%s'."
2920 msgstr "Nepodporované téma '%s'."
2921
2922 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
2923 msgid "Up"
2924 msgstr "Nahoru"
2925
2926 #: ../src/common/cmdline.cpp:916
2927 #, c-format
2928 msgid "Usage: %s"
2929 msgstr "Pou¾ití: %s"
2930
2931 #: ../src/common/valtext.cpp:196
2932 msgid "Validation conflict"
2933 msgstr "Konflikt validace"
2934
2935 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103
2936 msgid "View files as a detailed view"
2937 msgstr "Prohlí¾et soubory v detailním pohledu"
2938
2939 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096
2940 msgid "View files as a list view"
2941 msgstr "Prohlí¾et soubory v seznamu"
2942
2943 #: ../src/common/docview.cpp:1617
2944 msgid "Views"
2945 msgstr "Pohledy"
2946
2947 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
2948 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2949 msgstr "Èekání na ukonèení podprocesu selhalo"
2950
2951 #: ../src/common/resource.cpp:124
2952 #: ../src/common/docview.cpp:438
2953 msgid "Warning"
2954 msgstr "Varování"
2955
2956 #: ../src/common/log.cpp:464
2957 msgid "Warning: "
2958 msgstr "Varování: "
2959
2960 #: ../src/html/htmlpars.cpp:362
2961 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2962 msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku."
2963
2964 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
2965 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2966 msgstr "Západoevropské (ISO-8859-1)"
2967
2968 #: ../src/common/fontmap.cpp:127
2969 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
2970 msgstr "Západoevropské s eurem (ISO-8859-15)"
2971
2972 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
2973 msgid "Whole word"
2974 msgstr "Pouze celá slova"
2975
2976 #: ../src/html/helpfrm.cpp:412
2977 msgid "Whole words only"
2978 msgstr "Pouze celá slova"
2979
2980 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
2981 msgid "Win32 theme"
2982 msgstr "Téma Win32"
2983
2984 #: ../src/msw/utils.cpp:983
2985 msgid "Win32s on Windows 3.1"
2986 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
2987
2988 #: ../src/msw/utils.cpp:1015
2989 msgid "Windows 3.1"
2990 msgstr "Windows 3.1"
2991
2992 #: ../src/msw/utils.cpp:987
2993 #, c-format
2994 msgid "Windows 9%c"
2995 msgstr "Windows 9%c"
2996
2997 #: ../src/common/fontmap.cpp:139
2998 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
2999 msgstr "Arabské pro Windows (CP 1256)"
3000
3001 #: ../src/common/fontmap.cpp:140
3002 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3003 msgstr "Baltské pro Windows (CP 1257)"
3004
3005 #: ../src/common/fontmap.cpp:133
3006 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3007 msgstr "Støedoevropské pro Windows (CP 1250)"
3008
3009 #: ../src/common/fontmap.cpp:130
3010 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3011 msgstr "Zjednodu¹ená èín¹tina pro Windows (CP 936)"
3012
3013 #: ../src/common/fontmap.cpp:132
3014 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3015 msgstr "Tradièní èín¹tina pro Windows (CP 950)"
3016
3017 #: ../src/common/fontmap.cpp:134
3018 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3019 msgstr "Cyrilice pro Windows (CP 1251)"
3020
3021 #: ../src/common/fontmap.cpp:136
3022 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3023 msgstr "Øecké pro Windows (CP 1253)"
3024
3025 #: ../src/common/fontmap.cpp:138
3026 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3027 msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)"
3028
3029 #: ../src/common/fontmap.cpp:129
3030 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3031 msgstr "Japonské pro Windows (CP 932)"
3032
3033 #: ../src/common/fontmap.cpp:131
3034 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3035 msgstr "Korejské pro Windows (CP 949)"
3036
3037 #: ../src/common/fontmap.cpp:137
3038 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3039 msgstr "Turecké pro Windows (CP 1254)"
3040
3041 #: ../src/common/fontmap.cpp:135
3042 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3043 msgstr "Západoevropské pro Windows (CP 1252)"
3044
3045 #: ../src/common/fontmap.cpp:141
3046 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3047 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3048
3049 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3050 #, c-format
3051 msgid "Write error on file '%s'"
3052 msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru '%s'"
3053
3054 #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
3055 #, c-format
3056 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3057 msgstr "Chyba pøi parsování XML: '%s' na øádce %d"
3058
3059 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
3060 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3061 msgstr "XPM: ©patná pixelová data!"
3062
3063 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
3064 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
3065 #, c-format
3066 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3067 msgstr "XPM: ¹patná definice barvy '%s'!"
3068
3069 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470
3070 #, c-format
3071 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3072 msgstr "XRC zdroj '%s' (tøída '%s') nenalezen!"
3073
3074 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861
3075 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872
3076 #, c-format
3077 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3078 msgstr "XRC zdroje: nemohu vytvoøit bitmapu z '%s'."
3079
3080 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821
3081 #, c-format
3082 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3083 msgstr "XRC zdroje: chybný popis barvy '%s' u vlastnosti '%s'."
3084
3085 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:77
3086 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3087 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:214
3088 msgid "Yes"
3089 msgstr "Ano"
3090
3091 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
3092 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3093 msgstr "Nemù¾ete pøidat nový adresáø do této sekce."
3094
3095 #: ../src/common/fs_zip.cpp:86
3096 #: ../src/common/fs_zip.cpp:125
3097 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3098 msgstr "ZIP soubory lze otevøít jenom z disku!"
3099
3100 #: ../src/common/docview.cpp:1953
3101 msgid "[EMPTY]"
3102 msgstr "[PRÁZDNÝ]"
3103
3104 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
3105 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3106 msgstr "DDEML aplikace zpùsobila prodlou¾enou vzácnou podmínku."
3107
3108 #: ../src/msw/dde.cpp:999
3109 msgid ""
3110 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3111 "or an invalid instance identifier\n"
3112 "was passed to a DDEML function."
3113 msgstr ""
3114 "Funkce DDEML byla zavolána bez pøedchozího volání DdeInitialize,\n"
3115 "nebo dostala neplatný identifikátor\n"
3116 "instance."
3117
3118 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
3119 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3120 msgstr "clientùv pokus navázat konverzaci selhal."
3121
3122 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
3123 msgid "a memory allocation failed."
3124 msgstr "selhala alokace pamìti."
3125
3126 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
3127 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3128 msgstr "nepodaøilo se ovìøit parametr pomocí DDEML."
3129
3130 #: ../src/msw/dde.cpp:990
3131 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3132 msgstr "po¾adavek na synchronní advise transakci vypr¹el."
3133
3134 #: ../src/msw/dde.cpp:996
3135 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3136 msgstr "po¾adavek na synchronní datovou transakci vypr¹el."
3137
3138 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
3139 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3140 msgstr "po¾adavek na synchronní execute transakci vypr¹el."
3141
3142 #: ../src/msw/dde.cpp:1023
3143 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3144 msgstr "po¾adavek na synchronní poke transakci vypr¹el."
3145
3146 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3147 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3148 msgstr "po¾adavek na ukonèení advise transakce vypr¹el."
3149
3150 #: ../src/msw/dde.cpp:1032
3151 msgid ""
3152 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3153 "that was terminated by the client, or the server\n"
3154 "terminated before completing a transaction."
3155 msgstr ""
3156 "v konverzaci ukonèené klientem do¹lo k pokusu o serverovou\n"
3157 "transakci, nebo se server\n"
3158 "ukonèil pøed dodìláním transakce."
3159
3160 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
3161 msgid "a transaction failed."
3162 msgstr "transakce neuspìla."
3163
3164 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3165 msgid "alt"
3166 msgstr "alt"
3167
3168 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
3169 msgid ""
3170 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3171 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3172 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3173 "attempted to perform server transactions."
3174 msgstr ""
3175 "aplikace inicializovaná jako APPCLASS_MONITOR se\n"
3176 " pokusila o DDE transakci,\n"
3177 "nebo se aplikace inicializovaná jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n"
3178 "o serverovou transakci."
3179
3180 #: ../src/msw/dde.cpp:1026
3181 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3182 msgstr "interní volání PostMessage selhalo."
3183
3184 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
3185 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3186 msgstr "nastala interní chyba v DDEML."
3187
3188 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
3189 msgid ""
3190 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3191 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3192 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3193 msgstr ""
3194 "DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n"
3195 "Identifikátor transakce se stává neplatný, jakmile se aplikace vrátí z\n"
3196 "XTYP_XACT_COMPLETE callbacku."
3197
3198 #: ../src/common/fileconf.cpp:1767
3199 #, c-format
3200 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3201 msgstr "pokus o zmìnu nemìnného klíèe '%s' ignorován."
3202
3203 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3204 msgid "binary"
3205 msgstr "binární"
3206
3207 #: ../src/common/fontcmn.cpp:548
3208 msgid "bold"
3209 msgstr "tuèné"
3210
3211 #: ../src/common/fontcmn.cpp:472
3212 msgid "bold "
3213 msgstr "tuèné "
3214
3215 #: ../src/common/ffile.cpp:93
3216 #, c-format
3217 msgid "can't close file '%s'"
3218 msgstr "nemohu zavøít soubor '%s'"
3219
3220 #: ../src/common/file.cpp:275
3221 #, c-format
3222 msgid "can't close file descriptor %d"
3223 msgstr "nemohu zavøít deskriptor souboru %d"
3224
3225 #: ../src/common/file.cpp:553
3226 #, c-format
3227 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3228 msgstr "Nemohu ulo¾it zmìny v souboru '%s'"
3229
3230 #: ../src/common/file.cpp:215
3231 #, c-format
3232 msgid "can't create file '%s'"
3233 msgstr "nemohu vytvoøit soubor '%s'"
3234
3235 #: ../src/common/fileconf.cpp:1078
3236 #, c-format
3237 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3238 msgstr "nemohu smazat u¾ivatelský konfiguraèní soubor '%s'"
3239
3240 #: ../src/common/file.cpp:458
3241 #, c-format
3242 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3243 msgstr "nemohu zjistit, jestli byl dosa¾en konec souboru v deskriptoru %d"
3244
3245 #: ../src/common/file.cpp:424
3246 #, c-format
3247 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3248 msgstr "nemohu zjistit délku souboru na deskriptoru %d"
3249
3250 #: ../src/msw/utils.cpp:369
3251 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3252 msgstr "nemohu najít u¾ivatelùv domovský adresáø, pou¾iji aktuální adresáø"
3253
3254 #: ../src/common/file.cpp:338
3255 #, c-format
3256 msgid "can't flush file descriptor %d"
3257 msgstr "nemohu vyprázdnit (flush) deskriptor %d"
3258
3259 #: ../src/common/file.cpp:392
3260 #, c-format
3261 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3262 msgstr "nemohu zjistit pozici v deskriptoru %d"
3263
3264 #: ../src/common/fontmap.cpp:807
3265 msgid "can't load any font, aborting"
3266 msgstr "nemohu naèíst ¾ádný font, konèím"
3267
3268 #: ../src/common/file.cpp:261
3269 #: ../src/common/ffile.cpp:77
3270 #, c-format
3271 msgid "can't open file '%s'"
3272 msgstr "nemohu otevøít soubor '%s'"
3273
3274 #: ../src/common/fileconf.cpp:397
3275 #, c-format
3276 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3277 msgstr "nemohu otevøít globální konfiguraèní soubor '%s'."
3278
3279 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
3280 #, c-format
3281 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3282 msgstr "nemohu otevøít konfiguraèní soubor '%s'"
3283
3284 #: ../src/common/fileconf.cpp:949
3285 msgid "can't open user configuration file."
3286 msgstr "nemohu otevøít soubor s u¾ivatelskou konfigurací"
3287
3288 #: ../src/common/file.cpp:301
3289 #, c-format
3290 msgid "can't read from file descriptor %d"
3291 msgstr "nemohu èíst z deskriptoru %d"
3292
3293 #: ../src/common/file.cpp:548
3294 #, c-format
3295 msgid "can't remove file '%s'"
3296 msgstr "nemohu odstranit soubor '%s'"
3297
3298 #: ../src/common/file.cpp:564
3299 #, c-format
3300 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3301 msgstr "nemohu odstranit doèasný soubor '%s'"
3302
3303 #: ../src/common/file.cpp:378
3304 #, c-format
3305 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3306 msgstr "nemohu seekovat v deskriptoru %d"
3307
3308 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3309 #, c-format
3310 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3311 msgstr "nemohu zapsat buffer '%s' na disk."
3312
3313 #: ../src/common/file.cpp:323
3314 #, c-format
3315 msgid "can't write to file descriptor %d"
3316 msgstr "nemohu zapisovat do deskriptoru %d"
3317
3318 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
3319 msgid "can't write user configuration file."
3320 msgstr "nemohu ulo¾it u¾ivatelskou konfiguraci"
3321
3322 #: ../src/common/intl.cpp:364
3323 #, c-format
3324 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3325 msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen."
3326
3327 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
3328 msgid "ctrl"
3329 msgstr "ctrl"
3330
3331 #: ../src/common/cmdline.cpp:1056
3332 msgid "date"
3333 msgstr "datum"
3334
3335 #: ../src/common/fontmap.cpp:416
3336 msgid "default"
3337 msgstr "pøedvolené"
3338
3339 #: ../src/common/datetime.cpp:3363
3340 msgid "eighteenth"
3341 msgstr "osmnáctého"
3342
3343 #: ../src/common/datetime.cpp:3353
3344 msgid "eighth"
3345 msgstr "osmého"
3346
3347 #: ../src/common/datetime.cpp:3356
3348 msgid "eleventh"
3349 msgstr "jedenáctého"
3350
3351 #: ../src/common/fileconf.cpp:1753
3352 #, c-format
3353 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3354 msgstr "polo¾ka '%s' se v '%s' vyskytuje víc ne¾ jednou"
3355
3356 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3357 msgid "establish"
3358 msgstr "navázat"
3359
3360 #: ../src/common/ffile.cpp:174
3361 #, c-format
3362 msgid "failed to flush the file '%s'"
3363 msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'"
3364
3365 #: ../src/common/datetime.cpp:3360
3366 msgid "fifteenth"
3367 msgstr "patnáctého"
3368
3369 #: ../src/common/datetime.cpp:3350
3370 msgid "fifth"
3371 msgstr "pátého"
3372
3373 #: ../src/common/fileconf.cpp:626
3374 #, c-format
3375 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3376 msgstr "soubor '%s', øádka %d: '%s' ignorováno po hlavièce skupiny."
3377
3378 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
3379 #, c-format
3380 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3381 msgstr "soubor '%s', øádka %d: oèekávám '='."
3382
3383 #: ../src/common/fileconf.cpp:681
3384 #, c-format
3385 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3386 msgstr "soubor '%s', øádka %d: klíè '%s' byl poprvé nalezen na øádce %d."
3387
3388 #: ../src/common/fileconf.cpp:671
3389 #, c-format
3390 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3391 msgstr "soubor '%s', øádka %d: hodnota pro nemìnný klíè '%s' ignorována."
3392
3393 #: ../src/common/fileconf.cpp:594
3394 #, c-format
3395 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3396 msgstr "soubor '%s': neoèekávaný znak %c na øádku %d."
3397
3398 #: ../src/common/datetime.cpp:3346
3399 msgid "first"
3400 msgstr "prvního"
3401
3402 #: ../src/common/datetime.cpp:3359
3403 msgid "fourteenth"
3404 msgstr "ètrnáctého"
3405
3406 #: ../src/common/datetime.cpp:3349
3407 msgid "fourth"
3408 msgstr "ètvrtého"
3409
3410 #: ../src/common/appcmn.cpp:319
3411 msgid "generate verbose log messages"
3412 msgstr "vypisovat podrobný log"
3413
3414 #: ../src/common/timercmn.cpp:290
3415 msgid "gmtime() failed"
3416 msgstr "gmtime() selhalo"
3417
3418 #: ../src/mac/scrolbar.cpp:143
3419 #, c-format
3420 msgid "illegal scrollbar selector %d"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3424 msgid "initiate"
3425 msgstr "inicializovat"
3426
3427 #: ../src/common/file.cpp:462
3428 msgid "invalid eof() return value."
3429 msgstr "¹patná návratová hodnota eof()."
3430
3431 #: ../src/generic/logg.cpp:1125
3432 msgid "invalid message box return value"
3433 msgstr "¹patná návratová hodnota message boxu"
3434
3435 #: ../src/common/fontcmn.cpp:488
3436 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
3437 msgid "italic"
3438 msgstr "kurzíva"
3439
3440 #: ../src/common/fontcmn.cpp:544
3441 msgid "light"
3442 msgstr "tenké"
3443
3444 #: ../src/common/fontcmn.cpp:468
3445 msgid "light "
3446 msgstr "tenké "
3447
3448 #: ../src/common/intl.cpp:615
3449 #, c-format
3450 msgid "locale '%s' can not be set."
3451 msgstr "locale '%s' nemù¾e být nastaveno"
3452
3453 #: ../src/common/intl.cpp:359
3454 #, c-format
3455 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3456 msgstr "hledám katalog '%s' v cestì '%s'."
3457
3458 #: ../src/common/datetime.cpp:3511
3459 msgid "midnight"
3460 msgstr "pùlnoc"
3461
3462 #: ../src/common/timercmn.cpp:286
3463 msgid "mktime() failed"
3464 msgstr "mktime() selhalo"
3465
3466 #: ../src/common/datetime.cpp:3364
3467 msgid "nineteenth"
3468 msgstr "devatenáctého"
3469
3470 #: ../src/common/datetime.cpp:3354
3471 msgid "ninth"
3472 msgstr "devátého"
3473
3474 #: ../src/msw/dde.cpp:986
3475 msgid "no DDE error."
3476 msgstr "¾ádná chyba DDE."
3477
3478 #: ../src/html/helpdata.cpp:574
3479 msgid "noname"
3480 msgstr "bezejmenná"
3481
3482 #: ../src/common/datetime.cpp:3510
3483 msgid "noon"
3484 msgstr "poledne"
3485
3486 #: ../src/common/cmdline.cpp:1052
3487 msgid "num"
3488 msgstr "èíslo"
3489
3490 #: ../src/common/filename.cpp:166
3491 msgid "reading"
3492 msgstr "ètení"
3493
3494 #: ../src/msw/dde.cpp:1029
3495 msgid "reentrancy problem."
3496 msgstr "problém reentrance."
3497
3498 #: ../src/common/datetime.cpp:3347
3499 msgid "second"
3500 msgstr "druhého"
3501
3502 #: ../src/common/datetime.cpp:3362
3503 msgid "seventeenth"
3504 msgstr "sedmnáctého"
3505
3506 #: ../src/common/datetime.cpp:3352
3507 msgid "seventh"
3508 msgstr "sedmého"
3509
3510 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
3511 msgid "shift"
3512 msgstr "shift"
3513
3514 #: ../src/common/appcmn.cpp:309
3515 msgid "show this help message"
3516 msgstr "zobrazí tuto nápovìdu"
3517
3518 #: ../src/common/datetime.cpp:3361
3519 msgid "sixteenth"
3520 msgstr "¹estnáctého"
3521
3522 #: ../src/common/datetime.cpp:3351
3523 msgid "sixth"
3524 msgstr "¹estého"
3525
3526 #: ../src/common/appcmn.cpp:344
3527 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3528 msgstr "urèí videomód, který se má pou¾ít (napø. 640x480-16)"
3529
3530 #: ../src/common/appcmn.cpp:330
3531 msgid "specify the theme to use"
3532 msgstr "urèí, jaké téma pou¾ít"
3533
3534 #: ../src/common/cmdline.cpp:1048
3535 msgid "str"
3536 msgstr "øetìzec"
3537
3538 #: ../src/common/datetime.cpp:3355
3539 msgid "tenth"
3540 msgstr "desátého"
3541
3542 #: ../src/msw/dde.cpp:993
3543 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3544 msgstr "odpovìï na transakci zpùsobila nastavení bitu DDE_FBUSY."
3545
3546 #: ../src/common/datetime.cpp:3348
3547 msgid "third"
3548 msgstr "tøetího"
3549
3550 #: ../src/common/datetime.cpp:3358
3551 msgid "thirteenth"
3552 msgstr "tøináctého"
3553
3554 #: ../src/common/datetime.cpp:3190
3555 msgid "today"
3556 msgstr "dnes"
3557
3558 #: ../src/common/datetime.cpp:3192
3559 msgid "tomorrow"
3560 msgstr "zítra"
3561
3562 #: ../src/common/datetime.cpp:3357
3563 msgid "twelfth"
3564 msgstr "dvanáctého"
3565
3566 # VSECHNY tyhle cislovky se asi vztahuji
3567 # k datu --> predelat je na dvacaTEHO apod.!!
3568 #: ../src/common/datetime.cpp:3365
3569 msgid "twentieth"
3570 msgstr "dvacátého"
3571
3572 #: ../src/common/fontcmn.cpp:540
3573 msgid "underlined"
3574 msgstr "podtr¾ené"
3575
3576 #: ../src/common/fontcmn.cpp:455
3577 msgid "underlined "
3578 msgstr "podtr¾ené "
3579
3580 #: ../src/common/fileconf.cpp:1887
3581 #, c-format
3582 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3583 msgstr "neoèekávané \" na pozici %d v '%s'."
3584
3585 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
3586 msgid "unknown"
3587 msgstr "neznámý"
3588
3589 #: ../src/common/regex.cpp:144
3590 msgid "unknown error"
3591 msgstr "neznámá chyba"
3592
3593 #: ../src/msw/dialup.cpp:447
3594 #, c-format
3595 msgid "unknown error (error code %08x)."
3596 msgstr "neznámá chyba (kód %08x)."
3597
3598 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3599 msgid "unknown line terminator"
3600 msgstr "neznámý konec øádku"
3601
3602 #: ../src/common/file.cpp:361
3603 msgid "unknown seek origin"
3604 msgstr "neznámý poèátek pro nastavení pozice"
3605
3606 #: ../src/common/fontmap.cpp:430
3607 #, c-format
3608 msgid "unknown-%d"
3609 msgstr "nezname-%d"
3610
3611 #: ../src/common/docview.cpp:407
3612 msgid "unnamed"
3613 msgstr "nepojmenovaný"
3614
3615 #: ../src/common/docview.cpp:1224
3616 #, c-format
3617 msgid "unnamed%d"
3618 msgstr "nepojmenovaný%d"
3619
3620 #: ../src/common/intl.cpp:369
3621 #, c-format
3622 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3623 msgstr "pou¾ívám katalog '%s' z '%s'."
3624
3625 #: ../src/common/filename.cpp:166
3626 msgid "writing"
3627 msgstr "zápis"
3628
3629 #: ../src/common/dynlib.cpp:336
3630 #, c-format
3631 msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
3632 msgstr "wxDllLoader selhal pøi volání GetSymbol '%s'"
3633
3634 #: ../src/common/dynload.cpp:282
3635 #, c-format
3636 msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
3637 msgstr "wxDynamicLibrary selhala pøi volání GetSymbol '%s'"
3638
3639 #: ../src/common/timercmn.cpp:335
3640 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3641 msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo."
3642
3643 #: ../src/common/socket.cpp:394
3644 #: ../src/common/socket.cpp:448
3645 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3646 msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg."
3647
3648 #: ../src/common/socket.cpp:975
3649 msgid "wxSocket: unknown event!."
3650 msgstr "wxSocket: neznámá událost!"
3651
3652 #: ../src/motif/app.cpp:586
3653 #, c-format
3654 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3655 msgstr "wxWindows nemohou otevøít displej pro '%s': ukonèuji."
3656
3657 #: ../src/x11/app.cpp:245
3658 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3659 msgstr "wxWindows nemohou otevøít displej. Program se nyní ukonèí."
3660
3661 #: ../src/common/datetime.cpp:3191
3662 msgid "yesterday"
3663 msgstr "vèera"
3664