3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.8.0\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2006-11-25 18:29+0100\n"
7 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
8 "Language-Team: Martin Srebotnjak, LUGOS <users@sl.openoffice.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
13 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
16 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:575
23 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
26 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
29 "Prosimo pošljite to poročilo vzdrževalcu programa, hvala!\n"
31 #: ../src/palmos/utils.cpp:216 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
32 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
36 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313
37 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
38 msgstr " Hvala lepa in se opravičujemo za nevšečnosti!\n"
41 #: ../src/common/log.cpp:245
43 msgid " (error %ld: %s)"
44 msgstr "(napaka %ld: %s)"
46 # common/docview.cpp:1206
47 #: ../src/common/docview.cpp:1429
52 #: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071
53 msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
54 msgstr " Ni mogoče ustvariti UnicodeConverter-ja"
56 # html/htmprint.cpp:490
57 #: ../src/html/htmprint.cpp:579 ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
61 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
65 # generic/fontdlgg.cpp:217
66 #: ../src/common/fontcmn.cpp:619
70 # generic/fontdlgg.cpp:213
71 #: ../src/common/fontcmn.cpp:635
75 # generic/fontdlgg.cpp:216
76 #: ../src/common/fontcmn.cpp:615
80 #: ../src/common/paper.cpp:119
81 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
82 msgstr "kuverta #10, 4 1/8 x 9 1/2 in."
84 #: ../src/common/paper.cpp:120
85 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
86 msgstr "kuverta #11, 4 1/2 x 10 3/8 in."
88 #: ../src/common/paper.cpp:121
89 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
90 msgstr "kuverta #12, 4 3/4 x 11 in."
92 #: ../src/common/paper.cpp:122
93 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
94 msgstr "kuverta #14, 5 x 11 1/2 in."
96 #: ../src/common/paper.cpp:118
97 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
98 msgstr "kuverta #9, 3 7/8 x 8 7/8 in."
100 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
101 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
102 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
104 msgid "#define %s must be an integer."
105 msgstr "#define %s mora biti vrste integer."
107 #: ../src/common/filename.cpp:2345
112 #: ../src/common/filename.cpp:2343
117 #: ../src/common/filename.cpp:2347
122 #: ../src/common/filename.cpp:2341
127 # html/helpfrm.cpp:718
128 # html/helpfrm.cpp:719
129 # html/helpfrm.cpp:1277
130 # html/helpfrm.cpp:1304
131 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1021 ../src/html/helpwnd.cpp:1023
132 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1655 ../src/html/helpwnd.cpp:1693
137 # generic/filedlgg.cpp:328
138 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
141 msgid_plural "%ld bytes"
142 msgstr[0] "%ld bajtov"
143 msgstr[1] "%ld bajtov"
144 msgstr[2] "%ld bajtov"
145 msgstr[3] "%ld bajtov"
147 # common/cmdline.cpp:735
148 #: ../src/common/cmdline.cpp:870
153 #: ../src/common/filename.cpp:2339
158 # generic/logg.cpp:243
159 #: ../src/generic/logg.cpp:260
164 # generic/logg.cpp:251
165 #: ../src/generic/logg.cpp:268
167 msgid "%s Information"
168 msgstr "Informacija %s"
170 # generic/logg.cpp:247
171 #: ../src/generic/logg.cpp:264
174 msgstr "Opozorilo %s"
176 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1235
178 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
179 msgstr "%s ne ustreza glavi tar za vnos '%s'"
181 # generic/filedlgg.cpp:825
182 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93
184 msgid "%s files (%s)|%s"
185 msgstr "datoteke %s (%s)|%s"
187 #: ../src/common/msgout.cpp:217
190 msgstr "sporočilo %s"
192 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
194 msgid "%s not a bitmap resource specification."
195 msgstr "%s ni specifikacija vira bitne slike."
197 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
199 msgid "%s not an icon resource specification."
200 msgstr "%s ni specifikacija vira ikone."
202 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
203 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
204 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
206 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
207 msgstr "%s: slabo oblikovana skladnja datoteke vira."
209 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
213 #: ../src/html/helpfrm.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:124
215 msgstr "&O programu ..."
217 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
219 msgstr "&Dejanska velikost"
221 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135
222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
226 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
232 msgstr "&Uporabi slog"
235 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
236 msgid "&Arrange Icons"
237 msgstr "&Uredi ikone"
239 # generic/helpwxht.cpp:157
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
244 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
246 msgstr "&Temelji na:"
248 # generic/fontdlgg.cpp:217
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
253 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155
254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
255 msgid "&Bullet style:"
256 msgstr "Slog &oznak:"
258 # common/dlgcmn.cpp:148
259 # common/prntbase.cpp:109
260 # generic/dcpsg.cpp:2271
261 # generic/dirdlgg.cpp:425
262 # generic/filedlgg.cpp:916
263 # generic/fontdlgg.cpp:257
264 # generic/prntdlgg.cpp:468
265 # generic/progdlgg.cpp:179
266 # generic/proplist.cpp:523
267 # generic/wizard.cpp:192
268 # html/helpfrm.cpp:910
269 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
270 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:451
271 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
276 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
280 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
281 msgid "&Character code:"
282 msgstr "&Koda znaka:"
284 # generic/logg.cpp:475
285 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
289 # generic/logg.cpp:477
290 # generic/tipdlg.cpp:170
291 #: ../src/common/prntbase.cpp:1101 ../src/common/stockitem.cpp:116
292 #: ../src/generic/logg.cpp:510 ../src/html/helpfrm.cpp:119
293 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
297 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
301 #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118
302 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424
306 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
307 msgid "&Debug report preview:"
308 msgstr "&Predogled poročila o razhroščevanju:"
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
311 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
312 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
316 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
317 msgid "&Delete Style..."
318 msgstr "&Izbriši slog ..."
320 #: ../src/generic/logg.cpp:718
322 msgstr "&Podrobnosti"
324 # html/htmlwin.cpp:216
325 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
329 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
333 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
334 msgid "&Edit Style..."
335 msgstr "&Uredi slog ..."
337 # generic/filedlgg.cpp:534
338 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:126
342 # html/helpfrm.cpp:340
343 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
347 # generic/wizard.cpp:284
348 #: ../src/generic/wizard.cpp:646
352 # html/helpfrm.cpp:899
353 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
354 msgid "&Font family:"
355 msgstr "&Družina pisave:"
357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
358 msgid "&Font for Level..."
359 msgstr "&Pisava za raven ..."
361 # html/helpfrm.cpp:899
362 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122
363 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
367 # common/dlgcmn.cpp:132
368 # generic/helpwxht.cpp:158
369 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
373 # generic/prntdlgg.cpp:187
374 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
378 #: ../src/common/prntbase.cpp:1147
380 msgstr "&Pojdi na ..."
382 # common/dlgcmn.cpp:144
383 # generic/proplist.cpp:528
384 # html/helpfrm.cpp:208
386 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/generic/wizard.cpp:447
387 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/html/helpfrm.cpp:127
391 # generic/dirdlgg.cpp:212
392 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
394 msgstr "&Domači imenik"
396 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191
397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
398 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
399 msgstr "&Zamik (v desetinkah mm)"
401 # generic/fontdlgg.cpp:242
402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
404 msgid "&Indeterminate"
407 # html/helpfrm.cpp:372
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
412 # generic/fontdlgg.cpp:213
413 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
417 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
418 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
423 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
427 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
432 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
434 msgstr "&Raven seznama:"
436 # generic/logg.cpp:478
437 #: ../src/generic/logg.cpp:511
441 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
446 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
451 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/aui/tabmdi.cpp:107
452 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
456 # generic/wizard.cpp:189
457 # generic/wizard.cpp:286
458 #: ../src/generic/wizard.cpp:450 ../src/generic/wizard.cpp:646
460 msgstr "&Naslednji >"
462 # generic/tipdlg.cpp:175
463 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:239
465 msgstr "N&aslednji namig"
467 # generic/wizard.cpp:189
468 # generic/wizard.cpp:286
469 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
471 msgstr "&Naslednji slog:"
473 # common/dlgcmn.cpp:111
474 # common/dlgcmn.cpp:121
475 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
479 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343
483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
487 # common/dlgcmn.cpp:127
488 # generic/dcpsg.cpp:2270
489 # generic/dirdlgg.cpp:423
490 # generic/filedlgg.cpp:907
491 # generic/fontdlgg.cpp:256
492 # generic/logg.cpp:733
493 # generic/prntdlgg.cpp:467
494 # generic/proplist.cpp:511
495 # html/helpfrm.cpp:909
496 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
497 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
501 # generic/logg.cpp:473
502 # generic/logg.cpp:774
503 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
507 # generic/logg.cpp:473
508 # generic/logg.cpp:774
509 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117
513 # common/cmdline.cpp:912
514 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119
515 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425
519 # html/helpfrm.cpp:899
520 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
522 msgstr "&Velikost pisave:"
524 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
525 msgid "&Position (tenths of a mm):"
526 msgstr "&Položaj (v desetinkah mm):"
528 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
532 # html/helpfrm.cpp:512
533 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/aui/tabmdi.cpp:108
534 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
538 # generic/prntdlgg.cpp:113
539 # generic/prntdlgg.cpp:127
540 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
544 # common/prntbase.cpp:366
545 #: ../src/common/prntbase.cpp:1106
547 msgstr "&Natisni ..."
549 # html/helpfrm.cpp:512
550 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
554 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
558 # common/docview.cpp:1945
559 # common/docview.cpp:1956
560 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
561 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115
562 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421
566 # common/docview.cpp:1939
567 # common/docview.cpp:1966
568 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
572 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
573 msgid "&Rename Style..."
574 msgstr "&Preimenuj slog ..."
576 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
580 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
581 msgid "&Restart numbering"
582 msgstr "&Znova oštevilči"
584 # common/docview.cpp:1945
585 # common/docview.cpp:1956
586 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
590 # generic/fontdlgg.cpp:216
591 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
592 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
596 # generic/fontdlgg.cpp:216
597 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
598 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
602 # generic/logg.cpp:473
603 # generic/logg.cpp:774
604 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
608 # generic/logg.cpp:473
609 # generic/logg.cpp:774
610 #: ../src/generic/logg.cpp:506
614 # generic/tipdlg.cpp:172
615 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:234
616 msgid "&Show tips at startup"
617 msgstr "&Pokaži namige ob zagonu"
619 # generic/filedlgg.cpp:534
620 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
624 # generic/filedlgg.cpp:534
625 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
629 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
630 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423
631 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
632 msgstr "&Razmik (v desetinah mm)"
634 # common/dlgcmn.cpp:138
635 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
639 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
643 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191
647 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
649 msgstr "&Podmnožica:"
651 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
652 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
656 # generic/fontdlgg.cpp:242
657 #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
661 # generic/fontdlgg.cpp:242
662 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
663 msgid "&Underlining:"
664 msgstr "&Podčrtovanje:"
666 # common/docview.cpp:1951
667 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
668 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114 ../src/msw/textctrl.cpp:2206
669 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420
673 # common/docview.cpp:1926
674 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
678 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
680 msgstr "&Nezamaknjeno"
682 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
686 # generic/fontdlgg.cpp:216
687 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
693 # msw/window.cpp:2286
694 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
695 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/aui/tabmdi.cpp:272
696 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:288 ../src/aui/tabmdi.cpp:290 ../src/msw/mdi.cpp:1417
697 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424 ../src/msw/mdi.cpp:1454
701 # common/dlgcmn.cpp:109
702 # common/dlgcmn.cpp:116
703 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
707 # common/config.cpp:396
708 # msw/regconf.cpp:264
709 #: ../src/common/config.cpp:451 ../src/msw/regconf.cpp:253
711 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
712 msgstr "'%s' ima dodaten '..', ignorirano."
714 # common/valtext.cpp:140
715 #: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158
716 #: ../src/common/valtext.cpp:164
718 msgid "'%s' is invalid"
719 msgstr "'%s' je neveljaven"
721 # common/cmdline.cpp:657
722 #: ../src/common/cmdline.cpp:786
724 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
725 msgstr "'%s' ni pravilna numerična vrednost za možnost '%s'."
727 # common/intl.cpp:412
728 #: ../src/common/intl.cpp:1194
730 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
731 msgstr "'%s' ni veljaven katalog sporočil."
733 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
735 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
736 msgstr "'%s' je verjetno binarni medpomnilnik."
738 # common/valtext.cpp:178
739 #: ../src/common/valtext.cpp:153
741 msgid "'%s' should be numeric."
742 msgstr "'%s' sme biti le število."
744 # common/valtext.cpp:160
745 #: ../src/common/valtext.cpp:135
747 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
748 msgstr "'%s' sme vsebovati samo ASCII znake."
750 # common/valtext.cpp:166
751 #: ../src/common/valtext.cpp:141
753 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
754 msgstr "'%s' sme vsebovati samo črkovne znake."
756 # common/valtext.cpp:172
757 #: ../src/common/valtext.cpp:147
759 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
760 msgstr "'%s' sme vsebovati samo črkovne ali številčne znake."
762 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
763 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
767 # html/helpfrm.cpp:679
768 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:956
772 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
773 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
777 # html/helpfrm.cpp:881
778 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
779 msgid "(Normal text)"
780 msgstr "(navadno besedilo)"
782 # html/helpfrm.cpp:276
783 # html/helpfrm.cpp:783
784 # html/helpfrm.cpp:1330
785 #: ../src/html/helpwnd.cpp:408 ../src/html/helpwnd.cpp:1092
786 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
790 # html/helpdata.cpp:644
791 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
795 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
796 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
800 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
801 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
805 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
806 msgid "*** A debug report has been generated\n"
807 msgstr "*** Ustvarjeno je bilo poročilo o razhroščevanju\n"
809 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
810 msgid "*** And includes the following files:\n"
811 msgstr "*** in vsebuje naslednje datoteke:\n"
813 #: ../src/common/debugrpt.cpp:566
815 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
816 msgstr "*** Najdete ga v \"%s\"\n"
818 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
819 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
823 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
824 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
825 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
827 ", expected static, #include or #define\n"
828 "while parsing resource."
830 ", pričakovano static, #include ali #define\n"
831 "pri razčlenjevanju vira."
833 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
834 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
838 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
839 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
843 #: ../src/common/paper.cpp:142
847 #: ../src/common/paper.cpp:115
851 #: ../src/common/paper.cpp:116
855 #: ../src/common/paper.cpp:186
859 #: ../src/common/paper.cpp:143
863 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
868 #: ../src/common/paper.cpp:134
869 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
870 msgstr "kuverta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in."
872 #: ../src/common/paper.cpp:141
876 # html/htmprint.cpp:272
877 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
878 msgid ": file does not exist!"
879 msgstr ": datoteka ne obstaja!"
881 # common/fontmap.cpp:507
882 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
883 msgid ": unknown charset"
884 msgstr ": neznan nabor znakov"
886 # common/fontmap.cpp:712
887 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
888 msgid ": unknown encoding"
889 msgstr ": neznano kodiranje"
891 # generic/wizard.cpp:186
892 #: ../src/generic/wizard.cpp:456
896 #: ../src/common/prntbase.cpp:1129
900 # generic/fontdlgg.cpp:207
901 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
902 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
903 msgid "<Any Decorative>"
904 msgstr "<katera koli okrasna>"
906 # generic/fontdlgg.cpp:208
907 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
908 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
910 msgstr "<katera koli sodobna>"
912 # generic/fontdlgg.cpp:206
913 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
914 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
916 msgstr "<katera koi serifna>"
918 # generic/fontdlgg.cpp:209
919 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
920 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
922 msgstr "<katera koli pisana>"
924 # generic/fontdlgg.cpp:210
925 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
926 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
928 msgstr "<katera koli neserifna>"
930 # generic/fontdlgg.cpp:211
931 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
932 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
933 msgid "<Any Teletype>"
934 msgstr "<katera koli strojna>"
936 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
938 msgstr "<katerikoli>"
940 # generic/filedlgg.cpp:356
941 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354
945 # generic/filedlgg.cpp:356
946 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358
950 # generic/filedlgg.cpp:357
951 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356
955 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1248
956 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
957 msgstr "<b><i>Krepka ležeča pisava.</i></b><br>"
959 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
960 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
961 msgstr "<b><i>krepko ležeče <u>podčrtano</u></i></b><br>"
963 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1247
964 msgid "<b>Bold face.</b> "
965 msgstr "<b>Kepka pisava.</b> "
967 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1246
968 msgid "<i>Italic face.</i> "
969 msgstr "<i>Ležeča pisava.</i> "
971 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
972 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
976 #: ../src/common/prntbase.cpp:1135
980 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141
984 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305
985 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
986 msgstr "Poročilo o razhroščevanju je bilo ustvarjeno v imeniku\n"
988 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
989 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
990 msgstr "Neprazno zbirko morajo tvoriti vozli 'elementov'"
992 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
993 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
994 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
995 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
996 msgid "A standard bullet name."
997 msgstr "Standardno ime oznake."
999 #: ../src/common/paper.cpp:161
1000 msgid "A2 420 x 594 mm"
1001 msgstr "A2, 420 x 594 mm"
1003 #: ../src/common/paper.cpp:158
1004 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1005 msgstr "kuverta A3 Extra, 322 x 445 mm"
1007 #: ../src/common/paper.cpp:163
1008 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1009 msgstr "kuverta A3 Extra prečno, 322 x 445 mm"
1011 # generic/dcpsg.cpp:2547
1012 #: ../src/common/paper.cpp:172
1013 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1014 msgstr "A3 rotirano, 420 x 297 mm"
1016 # generic/dcpsg.cpp:2547
1017 #: ../src/common/paper.cpp:162
1018 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1019 msgstr "A3 prečno, 297 x 420 mm"
1021 # generic/dcpsg.cpp:2547
1022 #: ../src/common/paper.cpp:108
1023 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1024 msgstr "A3, 297 x 420 mm"
1026 #: ../src/common/paper.cpp:148
1027 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1028 msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 in."
1030 # generic/dcpsg.cpp:2547
1031 #: ../src/common/paper.cpp:155
1032 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1033 msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
1035 # generic/dcpsg.cpp:2547
1036 #: ../src/common/paper.cpp:173
1037 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1038 msgstr "A4 rotirano, 297 x 210 mm"
1040 # generic/dcpsg.cpp:2547
1041 #: ../src/common/paper.cpp:150
1042 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1043 msgstr "A4 prečno, 210 x 297 mm"
1045 # generic/dcpsg.cpp:2547
1046 #: ../src/common/paper.cpp:99
1047 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1048 msgstr "A4, 210 x 297 mm"
1050 # generic/dcpsg.cpp:2547
1051 #: ../src/common/paper.cpp:109
1052 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1053 msgstr "A4-mali, 210 x 297 mm"
1055 # generic/dcpsg.cpp:2547
1056 #: ../src/common/paper.cpp:159
1057 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1058 msgstr "A5 Extra, 174 x 235 mm"
1060 #: ../src/common/paper.cpp:174
1061 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1062 msgstr "A5 rotirano, 210 x 148 mm"
1064 # generic/dcpsg.cpp:2547
1065 #: ../src/common/paper.cpp:156
1066 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1067 msgstr "A5 prečno, 148 x 210 mm"
1069 # generic/dcpsg.cpp:2547
1070 #: ../src/common/paper.cpp:110
1071 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1072 msgstr "A5, 148 x 210 mm"
1074 #: ../src/common/paper.cpp:166
1075 msgid "A6 105 x 148 mm"
1076 msgstr "A6, 105 x 148 mm"
1078 # generic/dcpsg.cpp:2547
1079 #: ../src/common/paper.cpp:179
1080 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1081 msgstr "A6 rotirano, 148 x 105 mm"
1083 # generic/fontdlgg.cpp:325
1084 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
1085 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401
1086 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1087 msgstr "Ščinkavec želi 12345 češenj."
1089 #: ../src/common/menucmn.cpp:94
1093 #: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
1094 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
1095 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
1099 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105
1101 msgstr "O programu ..."
1103 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
1107 # html/helpfrm.cpp:270
1108 #: ../src/html/helpwnd.cpp:421
1109 msgid "Add current page to bookmarks"
1110 msgstr "Dodaj trenutno stran med zaznamke"
1112 # generic/colrdlgg.cpp:269
1113 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
1114 msgid "Add to custom colours"
1115 msgstr "Dodaj k predelanim barvam"
1117 #: ../include/wx/xti.h:898
1118 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1119 msgstr "Klic AddToPropertyCollection na splošni dostopnik"
1121 #: ../include/wx/xti.h:845
1122 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1123 msgstr "Klic AddToPropertyCollection brez veljavnega dodajalnika"
1125 # html/helpctrl.cpp:83
1126 #: ../src/html/helpctrl.cpp:138
1128 msgid "Adding book %s"
1129 msgstr "Dodajanje knjige %s"
1131 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
1132 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443
1133 msgid "After a paragraph:"
1134 msgstr "Za odstavkom:"
1136 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1138 msgstr "Poravnaj levo"
1140 # generic/fontdlgg.cpp:216
1141 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1143 msgstr "Poravnaj desno"
1145 # generic/prntdlgg.cpp:163
1146 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
1150 # generic/filedlgg.cpp:825
1151 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76
1153 msgid "All files (%s)|%s"
1154 msgstr "Vse datoteke (%s)|%s"
1156 # generic/filedlgg.cpp:825
1157 #: ../include/wx/defs.h:2332
1158 msgid "All files (*)|*"
1159 msgstr "Vse datoteke (*)|*"
1161 # generic/filedlgg.cpp:825
1162 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1530
1163 msgid "All files (*.*)|*"
1164 msgstr "Vse datoteke (*.*)|*"
1166 # generic/filedlgg.cpp:825
1167 #: ../include/wx/defs.h:2329
1168 msgid "All files (*.*)|*.*"
1169 msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*"
1171 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751
1175 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1176 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1177 msgstr "V SetObjectClassInfo je bil podan že registriran predmet."
1179 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1180 msgid "Already dialling ISP."
1181 msgstr "Klicanje ponudnika spletnih storitev je v teku."
1183 #: ../src/common/menucmn.cpp:314
1187 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1189 msgid "Animation file is not of type %ld."
1190 msgstr "Datoteka animacije ni vrste %ld."
1192 # generic/logg.cpp:1021
1193 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
1195 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1197 "Želite dopisati dnevnik v datoteko '%s' (izbira [Ne] povzroči prepis "
1200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
1201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
1205 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1206 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1207 msgstr "arabsko (ISO-8859-6)"
1209 #: ../src/html/chm.cpp:564
1210 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1211 msgstr "Arhiv ne vsebuje datoteke #SYSTEM"
1213 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
1217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
1218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
1219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1220 msgid "Available fonts."
1221 msgstr "Pisave na voljo."
1223 # generic/dcpsg.cpp:2547
1224 #: ../src/common/paper.cpp:139
1225 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1226 msgstr "B4 (ISO), 250 x 354 mm"
1228 #: ../src/common/paper.cpp:175
1229 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1230 msgstr "B4 (JIS) rotirano, 364 x 257 mm"
1232 #: ../src/common/paper.cpp:129
1233 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1234 msgstr "kuverta B4, 250 x 353 mm"
1236 # generic/dcpsg.cpp:2547
1237 #: ../src/common/paper.cpp:111
1238 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1239 msgstr "B4, 250 x 354 mm"
1241 #: ../src/common/paper.cpp:160
1242 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1243 msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
1245 #: ../src/common/paper.cpp:176
1246 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1247 msgstr "B5 (JIS) rotirano, 257 x 182 mm"
1249 # generic/dcpsg.cpp:2547
1250 #: ../src/common/paper.cpp:157
1251 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1252 msgstr "B5 (JIS) prečno, 182 x 257 mm"
1254 #: ../src/common/paper.cpp:130
1255 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1256 msgstr "kuverta B5, 176 x 250 mm"
1258 # generic/dcpsg.cpp:2547
1259 #: ../src/common/paper.cpp:112
1260 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1261 msgstr "B5, 182 x 257 mm"
1263 #: ../src/common/paper.cpp:184
1264 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1265 msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm"
1267 #: ../src/common/paper.cpp:185
1268 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1269 msgstr "B6 (JIS) rotirano, 182 x 128 mm"
1271 #: ../src/common/paper.cpp:131
1272 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1273 msgstr "kuverta B6, 176 x 125 mm"
1275 #: ../src/common/menucmn.cpp:67
1279 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1283 # common/imagbmp.cpp:266
1284 # common/imagbmp.cpp:278
1285 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490
1286 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1287 msgstr "BMP: pomnilnika ni mogoče alocirati."
1289 # common/imagbmp.cpp:62
1290 #: ../src/common/imagbmp.cpp:91
1291 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1292 msgstr "BMP: nepravilne slike ni mogoče shraniti."
1294 # common/imagbmp.cpp:154
1295 #: ../src/common/imagbmp.cpp:295
1296 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1297 msgstr "BMP: barvnega zemljevida RGB ni mogoče shraniti."
1299 # common/imagbmp.cpp:154
1300 #: ../src/common/imagbmp.cpp:428
1301 msgid "BMP: Couldn't write data."
1302 msgstr "BMP: podatkov ni mogoče zapisati"
1304 # common/imagbmp.cpp:131
1305 #: ../src/common/imagbmp.cpp:200
1306 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1307 msgstr "BMP: datotečne glave (Bitmap) ni mogoče zapisati."
1309 # common/imagbmp.cpp:131
1310 #: ../src/common/imagbmp.cpp:221
1311 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1312 msgstr "BMP: datotečne glave (BitmapInfo) ni mogoče zapisati."
1314 #: ../src/common/imagbmp.cpp:125
1315 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1316 msgstr "BMP: wxImage nima lastne wxPalette."
1318 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
1319 msgid "Background colour"
1320 msgstr "Barva ozadja"
1322 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
1323 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1324 msgstr "baltsko (ISO-8859-13)"
1326 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1327 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1328 msgstr "baltsko (staro) (ISO-8859-4)"
1330 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
1331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
1332 msgid "Before a paragraph:"
1333 msgstr "Pred odstavkom:"
1335 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
1338 msgstr "Bitna slika"
1340 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
1342 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
1343 msgstr "Specifikacije vira bitne slike %s ni moč najti."
1345 # generic/fontdlgg.cpp:217
1346 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
1347 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
1348 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457
1353 # generic/prntdlgg.cpp:662
1354 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
1355 msgid "Bottom margin (mm):"
1356 msgstr "Spodnji rob (mm):"
1358 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1360 msgid "Bullet &Alignment:"
1361 msgstr "Po&ravnava oznak:"
1363 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1364 msgid "Bullet style"
1367 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290
1371 # generic/dcpsg.cpp:2547
1372 #: ../src/common/paper.cpp:100
1373 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1374 msgstr "C, 17 x 22 in"
1376 # generic/logg.cpp:475
1377 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1381 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
1385 #: ../src/common/paper.cpp:125
1386 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1387 msgstr "kuverta C3, 324 x 458 mm"
1389 #: ../src/common/paper.cpp:126
1390 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1391 msgstr "kuverta C4, 229 x 324 mm"
1393 #: ../src/common/paper.cpp:124
1394 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1395 msgstr "kuverta C5, 162 x 229 mm"
1397 #: ../src/common/paper.cpp:127
1398 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1399 msgstr "kuverta C6, 114 x 162 mm"
1401 #: ../src/common/paper.cpp:128
1402 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1403 msgstr "kuverta C65, 114 x 229 mm"
1405 #: ../src/common/menucmn.cpp:84
1409 #: ../src/common/menucmn.cpp:88
1413 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
1414 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1415 msgstr "Upravljalec CHM trenutno podpira le lokalne datoteke!"
1417 #: ../src/common/menucmn.cpp:85
1421 #: ../src/common/menucmn.cpp:129
1425 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1426 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1427 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1429 # msw/thread.cpp:519
1430 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1431 msgid "Can not create mutex."
1432 msgstr "Mutexa ni mogoče ustvariti."
1434 # common/filefn.cpp:1287
1436 #: ../src/common/filefn.cpp:1345
1438 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1439 msgstr "Oštevilčenje datotek '%s' ni možno"
1441 # common/filefn.cpp:1287
1443 #: ../src/msw/dir.cpp:201 ../src/unix/dir.cpp:228
1445 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1446 msgstr "Oštevilčenje datotek v imeniku '%s' ni možno."
1448 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1449 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1450 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1452 # msw/thread.cpp:519
1453 #: ../src/os2/thread.cpp:516
1455 msgid "Can not resume thread %lu"
1456 msgstr "Niti %lu ni mogoče nadaljevati."
1458 # msw/thread.cpp:552
1459 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 ../src/msw/thread.cpp:868
1461 msgid "Can not resume thread %x"
1462 msgstr "Niti %x ni mogoče nadaljevati"
1464 # msw/thread.cpp:433
1465 #: ../src/msw/thread.cpp:515
1466 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1467 msgstr "Niti ni mogoče začeti: napaka pri pisanju TLS."
1469 #: ../src/os2/thread.cpp:502
1471 msgid "Can not suspend thread %lu"
1472 msgstr "Niti %lu ni mogoče začasno ustaviti."
1474 # msw/thread.cpp:537
1475 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 ../src/msw/thread.cpp:853
1477 msgid "Can not suspend thread %x"
1478 msgstr "Niti %x ni mogoče začasno ustaviti."
1480 # msw/thread.cpp:871
1481 #: ../src/msw/thread.cpp:772
1482 msgid "Can not wait for thread termination"
1483 msgstr "Ustavitve niti ni mogoče pričakati."
1485 # common/docview.cpp:1928
1486 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1487 msgid "Can't &Undo "
1488 msgstr "Nemogoča &razveljavitev"
1490 # common/image.cpp:953
1491 #: ../src/common/image.cpp:2624
1493 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1495 "Formata slike v datoteki '%s' ni mogoče preveriti: datoteka ne obstaja."
1497 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1498 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1499 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1501 # msw/registry.cpp:418
1502 #: ../src/msw/registry.cpp:437
1504 msgid "Can't close registry key '%s'"
1505 msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče zapreti."
1507 # msw/registry.cpp:490
1508 #: ../src/msw/registry.cpp:513
1510 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1511 msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče kopirati."
1513 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1514 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1515 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1517 # msw/registry.cpp:399
1518 #: ../src/msw/registry.cpp:418
1520 msgid "Can't create registry key '%s'"
1521 msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče ustvariti."
1523 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1524 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1525 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1527 # msw/thread.cpp:519
1528 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 ../src/mac/classic/thread.cpp:435
1529 #: ../src/msw/thread.cpp:641 ../src/os2/thread.cpp:483
1530 msgid "Can't create thread"
1531 msgstr "Niti ni mogoče ustvariti."
1533 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1534 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1535 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1537 # common/file.cpp:200
1538 #: ../src/msw/window.cpp:3397
1540 msgid "Can't create window of class %s"
1541 msgstr "Okna ali razreda %s ni mogoče ustvariti."
1543 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1544 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1545 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1547 # msw/registry.cpp:658
1548 #: ../src/msw/registry.cpp:689
1550 msgid "Can't delete key '%s'"
1551 msgstr "Ključa '%s' ni mogoče izbrisati."
1553 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1554 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1555 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1557 # msw/iniconf.cpp:476
1558 #: ../src/msw/iniconf.cpp:435 ../src/os2/iniconf.cpp:466
1560 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1561 msgstr "Datoteke INI '%s' ni mogoče izbrisati."
1563 # msw/registry.cpp:683
1564 #: ../src/msw/registry.cpp:717
1566 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1567 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče izbrisati iz ključa '%s'."
1569 # msw/registry.cpp:1020
1570 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1572 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1573 msgstr "Podključev ključa '%s' ni mogoče prešteti."
1575 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1576 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1577 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1579 # msw/registry.cpp:975
1580 #: ../src/msw/registry.cpp:1021
1582 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1583 msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče prešteti."
1585 # msw/registry.cpp:490
1586 #: ../src/msw/registry.cpp:1283
1588 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1589 msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče izvoziti."
1591 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1592 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1593 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1595 # common/ffile.cpp:234
1596 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1598 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1599 msgstr "Trenutne pozicije v datoteki '%s' ni mogoče najti."
1601 # msw/registry.cpp:348
1602 #: ../src/msw/registry.cpp:346
1604 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1605 msgstr "Informacije o ključu '%s' niso dosegljive."
1607 # html/helpfrm.cpp:1174
1608 #: ../src/common/zstream.cpp:330
1609 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1610 msgstr "Ni mogoče inicializirati upadalnega toka zlib."
1612 # html/helpfrm.cpp:1174
1613 #: ../src/common/zstream.cpp:176
1614 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1615 msgstr "Ni mogoče inicializirati napihovalnega toka zlib."
1617 # common/image.cpp:653
1618 # common/image.cpp:673
1619 #: ../src/common/image.cpp:2015 ../src/common/image.cpp:2037
1621 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1622 msgstr "Slike iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti: datoteka ne obstaja"
1624 # msw/registry.cpp:374
1625 #: ../src/msw/registry.cpp:382
1627 msgid "Can't open registry key '%s'"
1628 msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče odpreti."
1630 # common/file.cpp:285
1631 #: ../src/common/zstream.cpp:246
1633 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1634 msgstr "Branje iz napihovalnega toka ni možno: %s"
1636 #: ../src/common/zstream.cpp:239
1637 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1638 msgstr "Branje napihovalnega toka ni uspelo: nepričakovan EOF v osnovnem toku."
1640 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1641 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1642 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1644 # msw/registry.cpp:899
1645 #: ../src/msw/registry.cpp:955
1647 msgid "Can't read value of '%s'"
1648 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče prebrati."
1650 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1651 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1652 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1654 # msw/registry.cpp:774
1655 # msw/registry.cpp:813
1656 #: ../src/msw/registry.cpp:790 ../src/msw/registry.cpp:820
1657 #: ../src/msw/registry.cpp:880
1659 msgid "Can't read value of key '%s'"
1660 msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče prebrati."
1662 # common/image.cpp:653
1663 # common/image.cpp:673
1664 #: ../src/common/image.cpp:2059
1666 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1667 msgstr "Slike ni mogoče shraniti v datoteko '%s': neznana končnica."
1669 # generic/logg.cpp:535
1670 # generic/logg.cpp:932
1671 #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:1021
1672 msgid "Can't save log contents to file."
1673 msgstr "Vsebine dnevnika ni mogoče shraniti v datoteko."
1675 # msw/thread.cpp:485
1676 #: ../src/msw/thread.cpp:597 ../src/os2/thread.cpp:466
1677 msgid "Can't set thread priority"
1678 msgstr "Prioritet niti ni bilo mogoče nastaviti."
1680 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1681 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1682 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1684 # msw/registry.cpp:799
1685 # msw/registry.cpp:923
1686 #: ../src/msw/registry.cpp:807 ../src/msw/registry.cpp:849
1687 #: ../src/msw/registry.cpp:970
1689 msgid "Can't set value of '%s'"
1690 msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče nastaviti."
1692 # common/file.cpp:304
1693 #: ../src/common/zstream.cpp:414
1695 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1696 msgstr "Pisanje v upadalni tok ni možno: %s"
1698 # common/dlgcmn.cpp:148
1699 # common/prntbase.cpp:109
1700 # generic/dcpsg.cpp:2271
1701 # generic/dirdlgg.cpp:425
1702 # generic/filedlgg.cpp:916
1703 # generic/fontdlgg.cpp:257
1704 # generic/prntdlgg.cpp:468
1705 # generic/progdlgg.cpp:179
1706 # generic/proplist.cpp:523
1707 # generic/wizard.cpp:192
1708 # html/helpfrm.cpp:910
1709 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1710 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1711 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1712 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
1716 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270 ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
1717 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1718 msgstr "Enot pogovornih oken ni mogoče pretvoriti: pogovorno okno neznano."
1720 # common/fontmap.cpp:332
1721 #: ../src/common/strconv.cpp:3482
1723 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1724 msgstr "Pretvorba iz kodnega nabora '%s' ni uspela!"
1726 # msw/dialup.cpp:518
1727 #: ../src/msw/dialup.cpp:547
1729 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1730 msgstr "Aktivne klicne povezave ni mogoče najti: %s"
1732 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
1734 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1735 msgstr "Za neznani kontrolnik '%s' ni mogoče najti vsebnika."
1737 # generic/helpext.cpp:96
1738 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
1740 msgid "Cannot find font node '%s'."
1741 msgstr "Vozla pisave '%s' ni mogoče najti."
1743 # msw/dialup.cpp:832
1744 #: ../src/msw/dialup.cpp:852
1745 msgid "Cannot find the location of address book file"
1746 msgstr "Ni možno najti mesta datoteke adresarja"
1748 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
1750 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1751 msgstr "Za politiko razporejanja %d ni mogoče pridobiti razpona prioritet."
1753 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
1754 msgid "Cannot get the hostname"
1755 msgstr "Imena gostitelja ni mogoče dobiti"
1757 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
1758 msgid "Cannot get the official hostname"
1759 msgstr "Imena uradnega gostitelja ni mogoče dobiti"
1761 # msw/dialup.cpp:925
1762 #: ../src/msw/dialup.cpp:946
1763 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1764 msgstr "Povezave ni mogoče prekiniti - ni aktivne klicne povezave."
1767 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1768 msgid "Cannot initialize OLE"
1769 msgstr "Inicializacija OLE ni možna"
1771 # html/helpfrm.cpp:1174
1772 #: ../src/mgl/app.cpp:282
1773 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1774 msgstr "SciTech MGL ni mogoče inicializirati!"
1776 # html/helpfrm.cpp:1174
1777 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1778 msgid "Cannot initialize display."
1779 msgstr "Zaslona ni mogoče inicializirati."
1781 # common/filefn.cpp:1287
1783 #: ../src/msw/volume.cpp:600
1785 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1786 msgstr "Nalaganje ikone z '%s' ni možno."
1788 # common/ffile.cpp:101
1789 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
1791 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1792 msgstr "Ni mogoče naložiti virov iz datoteke '%s'."
1794 # html/htmlfilt.cpp:146
1795 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
1797 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1798 msgstr "Dokumenta HTML ni mogoče odpreti: %s"
1800 # html/helpdata.cpp:657
1801 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1803 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1804 msgstr "Knjige s HTML pomočjo ni mogoče odpreti: %s"
1806 # html/helpdata.cpp:353
1807 #: ../src/html/helpdata.cpp:305
1809 msgid "Cannot open contents file: %s"
1810 msgstr "Datoteke z vsebino ni mogoče odpreti: %s"
1813 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
1815 msgid "Cannot open file '%s'."
1816 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti."
1818 # generic/dcpsg.cpp:1584
1819 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
1820 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1821 msgstr "Datoteke za tiskanje PostScript ni mogoče odpreti!"
1823 # html/helpdata.cpp:368
1824 #: ../src/html/helpdata.cpp:319
1826 msgid "Cannot open index file: %s"
1827 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče odpreti: %s"
1829 # html/helpdata.cpp:353
1830 #: ../src/common/intl.cpp:1250
1832 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1833 msgstr "Množinskih oblik ni mogoče razčleniti: '%s'"
1835 # html/helpdata.cpp:353
1836 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
1838 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1839 msgstr "Koordinat iz '%s' ni mogoče razčleniti."
1841 # common/filefn.cpp:1287
1843 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
1845 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1846 msgstr "Razčlenitev dimenzije iz '%s' ni možna."
1848 # html/helpfrm.cpp:1174
1849 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
1850 msgid "Cannot print empty page."
1851 msgstr "Prazne strani ni mogoče natisniti."
1853 # html/helpdata.cpp:353
1854 #: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490
1856 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1857 msgstr "Imena tipa ni mogoče prebrati iz '%s'!"
1859 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
1860 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1861 msgstr "Ni mogoče pridobiti politiko razporejanja niti."
1863 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
1864 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1865 msgstr "Niti ni možno zagnati: napaka pri pisanju TLS"
1867 # msw/thread.cpp:871
1868 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1869 msgid "Cannot wait for thread termination."
1870 msgstr "Na ustavitev niti ni mogoče počakati."
1872 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1873 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1874 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1876 # msw/thread.cpp:519
1877 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1878 msgid "Cant create the thread event queue"
1879 msgstr "Čakalne vrste nitnih dogodkov ni mogoče ustvariti"
1881 # html/helpfrm.cpp:398
1882 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
1883 msgid "Case sensitive"
1884 msgstr "Razlikovanje malih/velikih črk"
1886 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
1887 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1888 msgstr "keltsko (ISO-8859-14)"
1890 # generic/dirdlgg.cpp:217
1891 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
1892 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1896 # generic/dirdlgg.cpp:217
1897 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1899 msgstr "Poravnano na sredino"
1901 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1902 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1903 msgstr "srednjeevropsko (ISO-8859-2)"
1905 # generic/dirdlgg.cpp:217
1906 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1907 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1911 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1912 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1913 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1915 # msw/thread.cpp:519
1916 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
1917 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
1918 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1919 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1920 msgid "Centre text."
1921 msgstr "Sredinsko poravnaj besedilo."
1923 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
1924 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1926 msgstr "&Izberi ..."
1928 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573
1929 msgid "Change List Style"
1930 msgstr "Spremeni slog seznama"
1932 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608
1933 msgid "Change Style"
1934 msgstr "Spremeni slog"
1936 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753
1937 msgid "Character styles"
1938 msgstr "Slogi znakov"
1940 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
1941 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1942 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1943 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1944 msgid "Check to add a period after the bullet."
1945 msgstr "Označite polje za dodajanje pike po oznaki."
1947 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1948 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1949 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1950 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1951 msgid "Check to add a right parenthesis."
1952 msgstr "Označite polje za dodajanje zaklepaja."
1954 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1955 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1956 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1957 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1958 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1959 msgstr "Označite polje za umestitev oznake med oklepaj in zaklepaj."
1961 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
1962 msgid "Check to make the font bold."
1963 msgstr "Označite za krepko pisavo."
1965 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
1966 msgid "Check to make the font italic."
1967 msgstr "Označite za ležečo pisavo."
1969 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
1970 msgid "Check to make the font underlined."
1971 msgstr "Označite za podčrtano pisavo."
1973 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
1974 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
1975 msgid "Check to restart numbering."
1976 msgstr "Označite za ponoven začetek oštevilčevanja."
1978 # msw/dialup.cpp:767
1979 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
1980 msgid "Choose ISP to dial"
1981 msgstr "Izberite ponudnika spletnih storitev, ki ga želite poklicati."
1983 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:41
1984 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1985 msgid "Choose colour"
1986 msgstr "Izberite barvo"
1988 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1990 msgstr "Izberite pisavo"
1992 #: ../src/common/module.cpp:78
1994 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1995 msgstr "Odkrita je bila krožna odvisnost, ki vključuje modul \"%s\"."
1997 # common/prntbase.cpp:359
1998 # generic/progdlgg.cpp:307
1999 # generic/proplist.cpp:518
2000 #: ../src/generic/mdig.cpp:115 ../src/aui/tabmdi.cpp:104
2004 # generic/logg.cpp:475
2005 #: ../src/generic/logg.cpp:508
2006 msgid "Clear the log contents"
2007 msgstr "Izprazni vsebino dnevnika"
2009 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
2010 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2011 msgid "Click to apply the selected style."
2012 msgstr "Kliknite za uveljavitev izbranega sloga."
2014 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
2015 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
2016 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2017 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
2018 msgid "Click to browse for a symbol."
2019 msgstr "Kliknite za iskanje posebnega znaka."
2021 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
2022 msgid "Click to cancel changes to the font."
2023 msgstr "Kliknite za preklic sprememb pisave."
2025 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
2026 msgid "Click to cancel the font selection."
2027 msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave."
2029 # generic/logg.cpp:477
2030 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
2031 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
2032 msgid "Click to cancel this window."
2033 msgstr "Kliknite za preklic tega okna."
2035 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
2036 msgid "Click to change the font colour."
2037 msgstr "Kliknite za spremembo barve pisave."
2039 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
2040 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
2041 msgid "Click to change the text colour."
2042 msgstr "Kliknite za spremembo barve besedila."
2044 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
2045 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2046 msgid "Click to choose the font for this level."
2047 msgstr "Kliknite za izbor pisave za to raven."
2049 # generic/logg.cpp:477
2050 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2051 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2052 msgid "Click to close this window."
2053 msgstr "Kliknite za zaprtje tega okna."
2055 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
2056 msgid "Click to confirm changes to the font."
2057 msgstr "Kliknite za potrditev sprememb pisave."
2059 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
2060 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
2061 msgid "Click to confirm the font selection."
2062 msgstr "Kliknite za potrditev izbire pisave."
2064 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2065 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
2066 msgid "Click to confirm your selection."
2067 msgstr "Kliknite za potrditev svoje izbire."
2069 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219
2070 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
2071 msgid "Click to create a new character style."
2072 msgstr "Kliknite za stvaritev novega sloga znakov."
2074 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
2075 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2076 msgid "Click to create a new list style."
2077 msgstr "Kliknite za tvorbo novega seznamskega sloga."
2079 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
2080 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2081 msgid "Click to create a new paragraph style."
2082 msgstr "Kliknite za stvaritev novega sloga odstavka."
2084 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
2085 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
2086 msgid "Click to create a new tab position."
2087 msgstr "Kliknite za nastavitev novega položaja tabulatorja."
2089 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2090 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
2091 msgid "Click to delete all tab positions."
2092 msgstr "Kliknite za brisanje vseh položajev tabulatorja."
2094 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
2095 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2096 msgid "Click to delete the selected style."
2097 msgstr "Kliknite za brisanje izbranega sloga."
2099 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
2100 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
2101 msgid "Click to delete the selected tab position."
2102 msgstr "Kliknite za brisanje izbranega položaja tabulatorja."
2104 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
2105 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2106 msgid "Click to edit the selected style."
2107 msgstr "Kliknite za urejanje izbranega sloga."
2109 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
2110 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2111 msgid "Click to rename the selected style."
2112 msgstr "Kliknite za preimenovanje izbranega sloga."
2114 # common/prntbase.cpp:359
2115 # generic/progdlgg.cpp:307
2116 # generic/proplist.cpp:518
2117 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:658
2118 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:663 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
2119 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
2120 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2121 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
2125 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
2126 msgid "Close\tAlt-F4"
2127 msgstr "Zapri\tAlt-F4"
2129 # common/prntbase.cpp:359
2130 # generic/progdlgg.cpp:307
2131 # generic/proplist.cpp:518
2132 #: ../src/generic/mdig.cpp:116 ../src/aui/tabmdi.cpp:105
2136 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
2137 msgid "Close current document"
2138 msgstr "Zapri trenutni dokument"
2140 # generic/logg.cpp:477
2141 #: ../src/generic/logg.cpp:510
2142 msgid "Close this window"
2143 msgstr "Zapri to okno"
2145 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483
2146 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485
2147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497
2148 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499
2149 msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
2150 msgstr "Zapre pogovorno okno brez vstavljanja posebnega znaka."
2152 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
2156 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
2157 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2158 msgstr "datoteka stisnjene pomoči HTML (*.chm)|*.chm|"
2160 # generic/dirdlgg.cpp:210
2161 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
2165 # common/fileconf.cpp:760
2166 #: ../src/common/fileconf.cpp:996
2168 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2169 msgstr "Vstopno konfiguracijsko ime se ne more začeti s '%c'."
2171 # generic/filedlgg.cpp:1077
2172 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
2176 #: ../src/msw/mimetype.cpp:674
2177 msgid "Confirm registry update"
2178 msgstr "Potrdite osvežitev registra"
2180 # html/htmlwin.cpp:166
2181 #: ../src/html/htmlwin.cpp:491
2182 msgid "Connecting..."
2183 msgstr "Povezovanje poteka ..."
2185 # generic/helpwxht.cpp:159
2186 # html/helpfrm.cpp:303
2187 # html/helpfrm.cpp:312
2188 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:453
2192 #: ../src/common/strconv.cpp:1732
2194 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2195 msgstr "Pretvorba v nabor znakov '%s' ne deluje."
2197 # generic/dirdlgg.cpp:550
2198 #: ../src/html/htmlwin.cpp:914
2200 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2201 msgstr "Kopirano v odložišče:\"%s\""
2203 # generic/prntdlgg.cpp:196
2204 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
2208 # generic/dirdlgg.cpp:191
2209 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
2210 msgid "Copy selection"
2211 msgstr "Kopiraj izbor"
2213 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2214 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
2215 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2217 # common/file.cpp:580
2218 # common/file.cpp:583
2219 #: ../src/html/chm.cpp:703
2221 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2222 msgstr "Začasne datoteke '%s' ni mogoče ustvariti."
2224 #: ../src/html/chm.cpp:274
2226 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2227 msgstr "Ni mogoče izvleči %s v %s: %s"
2230 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
2231 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
2233 msgid "Could not find resource include file %s."
2234 msgstr "Datoteke include vira %s ni mogoče najti."
2236 # generic/tabg.cpp:1042
2237 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2238 msgid "Could not find tab for id"
2239 msgstr "Tabulatorja za id ni mogoče najti."
2242 #: ../src/html/chm.cpp:445
2244 msgid "Could not locate file '%s'."
2245 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče najti."
2247 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
2250 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
2251 " or provide #define (see manual for caveats)"
2253 "Razrešitev nadzornega razreda ali id '%s' ni uspela. Namesto tega uporabite "
2254 "(ne-ničelno) celo število\n"
2255 " ali priskrbite #define (oglejte si priročnik za opombe)."
2257 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
2260 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
2261 "or provide #define (see manual for caveats)"
2263 "Menijskega id '%s' ni mogoče razrešiti. Namesto tega uporabite (ne-ničelno) "
2265 "ali preskrbite #define (oglejte si priročnik za opozorila)."
2267 # common/prntbase.cpp:711
2268 #: ../src/common/prntbase.cpp:1520
2269 msgid "Could not start document preview."
2270 msgstr "Predogleda dokumenta ni mogoče začeti."
2272 # generic/printps.cpp:209
2273 # msw/printwin.cpp:252
2274 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
2275 #: ../src/msw/printwin.cpp:230
2276 msgid "Could not start printing."
2277 msgstr "Tiskanja ni mogoče pognati."
2279 # common/wincmn.cpp:784
2280 #: ../src/common/wincmn.cpp:1398
2281 msgid "Could not transfer data to window"
2282 msgstr "Podatkov ni mogoče prenesti v okno."
2284 # common/imagbmp.cpp:266
2285 # common/imagbmp.cpp:278
2286 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2287 msgid "Could not unlock mutex"
2288 msgstr "Mutexa ni mogoče odkleniti."
2290 # common/imagbmp.cpp:266
2291 # common/imagbmp.cpp:278
2292 #: ../src/os2/thread.cpp:149
2293 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2294 msgstr "Zaklopa mutexa ne morem pridobiti."
2296 # msw/dragimag.cpp:142
2297 # msw/dragimag.cpp:179
2298 # msw/imaglist.cpp:152
2299 # msw/imaglist.cpp:174
2300 # msw/imaglist.cpp:187
2301 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:196
2302 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165
2303 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177
2304 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2305 msgstr "Na seznam slik ni mogoče dodati slike."
2308 #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:144
2309 msgid "Couldn't create a timer"
2310 msgstr "Časovnika ni mogoče ustvariti"
2312 # common/imagbmp.cpp:266
2313 # common/imagbmp.cpp:278
2314 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
2315 msgid "Couldn't create cursor."
2316 msgstr "Kazalke ni mogoče ustvariti."
2319 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
2320 msgid "Couldn't create the overlay window"
2321 msgstr "Prekrivnega okna ni mogoče ustvariti."
2323 # msw/thread.cpp:578
2324 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
2325 msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
2326 msgstr "Ni mogoče končati konteksta prekrivnega okna."
2328 # common/dynlib.cpp:309
2329 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
2331 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2332 msgstr "Simbola '%s' v dinamični knjižnici ni mogoče najti."
2334 # msw/thread.cpp:578
2335 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 ../src/msw/thread.cpp:894
2336 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2337 msgstr "Trenutnega kazalca niti ni mogoče dobiti"
2339 # msw/thread.cpp:578
2340 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
2341 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2342 msgstr "Ni mogoče inicializirati konteksta prekrivnega okna."
2344 # common/imagpng.cpp:251
2345 #: ../src/common/imagpng.cpp:621
2346 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2348 "Slike PNG ni mogoče naložiti - datoteka je pokvarjena ali pa primanjkuje "
2351 # common/filefn.cpp:1287
2353 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2355 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2356 msgstr "Zvočnih podatkov iz '%s' ni mogoče naložiti."
2359 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2361 msgid "Couldn't open audio: %s"
2362 msgstr "Zvoka ni mogoče odpreti: %s"
2364 # msw/ole/dataobj.cpp:151
2365 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
2367 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2368 msgstr "Registracija oblike zapisa odložišča '%s' ni uspela."
2370 # common/imagbmp.cpp:266
2371 # common/imagbmp.cpp:278
2372 #: ../src/os2/thread.cpp:166
2373 msgid "Couldn't release a mutex"
2374 msgstr "Ne morem sprostiti mutexa."
2376 # msw/listctrl.cpp:616
2377 #: ../src/msw/listctrl.cpp:716
2379 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2380 msgstr "Podatkov o kontrolnem elementu seznama %d ni mogoče pridobiti."
2382 # common/imagbmp.cpp:62
2383 #: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679
2384 #: ../src/common/imagpng.cpp:687
2385 msgid "Couldn't save PNG image."
2386 msgstr "Slike PNG ni mogoče shraniti."
2388 # msw/thread.cpp:958
2389 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 ../src/msw/thread.cpp:658
2390 msgid "Couldn't terminate thread"
2391 msgstr "Niti ni mogoče končati."
2393 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2394 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2396 "V prijavljenih spremenljivkah RTTI ustvarjenega parametra ni mogoče najti."
2398 # generic/dirdlgg.cpp:572
2399 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
2400 msgid "Create directory"
2401 msgstr "Ustvari imenik"
2403 # generic/filedlgg.cpp:883
2404 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1088
2405 msgid "Create new directory"
2406 msgstr "Ustvari nov imenik"
2408 # common/utilscmn.cpp:464
2409 #: ../src/common/menucmn.cpp:316
2413 #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
2414 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2209 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
2418 # generic/filedlgg.cpp:890
2419 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099
2420 msgid "Current directory:"
2421 msgstr "Trenutni imenik:"
2423 # generic/dirdlgg.cpp:191
2424 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2425 msgid "Cut selection"
2426 msgstr "Prilepi izbor"
2428 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2429 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2430 msgstr "cirilično (ISO-8859-5)"
2432 # generic/dcpsg.cpp:2547
2433 #: ../src/common/paper.cpp:101
2434 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2435 msgstr "D, 22 x 34 in"
2438 #: ../src/msw/dde.cpp:627
2439 msgid "DDE poke request failed"
2440 msgstr "Zahteva za poke DDE ni uspela."
2442 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
2446 #: ../src/common/menucmn.cpp:65
2450 #: ../src/common/menucmn.cpp:66
2454 # common/imagbmp.cpp:257
2455 #: ../src/common/imagbmp.cpp:918
2456 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2457 msgstr "Glava DIB: kodiranje se ne ujema z bitno globino."
2459 # common/imagbmp.cpp:220
2460 #: ../src/common/imagbmp.cpp:880
2461 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2462 msgstr "Glava DIB: višina slike > 32767 pikslov za datoteko."
2464 # common/imagbmp.cpp:214
2465 #: ../src/common/imagbmp.cpp:874
2466 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2467 msgstr "Glava DIB: širina slike > 32767 pikslov za datoteko."
2469 # common/imagbmp.cpp:234
2470 #: ../src/common/imagbmp.cpp:894
2471 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2472 msgstr "Glava DIB: neznana bitna globina v datoteki."
2474 # common/imagbmp.cpp:243
2475 #: ../src/common/imagbmp.cpp:904
2476 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2477 msgstr "Glava DIB: neznano kodiranje v datoteki."
2479 # generic/filedlgg.cpp:356
2480 #: ../src/common/menucmn.cpp:98
2484 #: ../src/common/paper.cpp:123
2485 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2486 msgstr "kuverta DL, 110 x 220 mm"
2488 #: ../src/common/menucmn.cpp:77
2492 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2494 msgid "Debug report \"%s\""
2495 msgstr "Poročilo o razhroščevanju \"%s\""
2497 # common/filefn.cpp:1086
2498 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2499 msgid "Debug report couldn't be created."
2500 msgstr "Poročila o razhroščevanju ni mogoče ustvariti."
2502 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2503 msgid "Debug report generation has failed."
2504 msgstr "Tvorba poročila o razhroščevanju ni uspela."
2506 # generic/fontdlgg.cpp:207
2507 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2511 #: ../src/common/fmapbase.cpp:657
2512 msgid "Default encoding"
2513 msgstr "Privzeto kodiranje"
2515 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504
2516 msgid "Default printer"
2517 msgstr "Privzeti tiskalnik"
2519 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827
2523 # common/docview.cpp:1371
2524 # common/docview.cpp:1422
2525 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2527 msgstr "Izbriši &vse"
2529 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2530 msgid "Delete Style"
2531 msgstr "Izbriši slog"
2533 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
2535 msgstr "Izbriši besedilo"
2537 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
2539 msgstr "Izbriši element"
2541 # generic/dirdlgg.cpp:191
2542 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2543 msgid "Delete selection"
2544 msgstr "Izbriši izbor"
2546 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2548 msgid "Delete style %s?"
2549 msgstr "Želite izbrisati slog %s?"
2551 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2552 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
2553 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2555 # msw/iniconf.cpp:476
2556 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2558 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2559 msgstr "Izbrisana stara zaklenjena datoteka '%s'."
2561 #: ../src/common/module.cpp:124
2563 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2564 msgstr "Odvisnost \"%s\" od modula \"%s\" ne obstaja."
2566 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
2570 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2571 msgid "Developed by "
2574 # msw/dialup.cpp:354
2575 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2577 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2578 "not installed on this machine. Please install it."
2580 "Funkcije klicne povezave niso na voljo, ker storitev oddaljenega dostopa "
2581 "(RAS) na tem računalniku ni nameščena. Prosimo namestite jo."
2583 # generic/tipdlg.cpp:177
2584 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
2585 msgid "Did you know..."
2586 msgstr "Ali ste vedeli, da ..."
2588 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
2590 msgid "DirectFB error %d occured."
2591 msgstr "Pojavila se je napaka DirectFB %d."
2593 # generic/fontdlgg.cpp:207
2594 #: ../src/motif/filedlg.cpp:222
2598 # common/filefn.cpp:1086
2599 #: ../src/common/filefn.cpp:1219
2601 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2602 msgstr "Imenika '%s' ni mogoče ustvariti."
2604 # generic/dirdlgg.cpp:539
2605 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2607 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2608 msgstr "Imenik '%s' ne obstaja!"
2610 # generic/dirdlgg.cpp:539
2611 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
2612 msgid "Directory does not exist"
2613 msgstr "Imenik ne obstaja"
2615 # generic/dirdlgg.cpp:539
2616 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2617 msgid "Directory doesn't exist."
2618 msgstr "Imenik ne obstaja."
2620 # html/helpfrm.cpp:366
2621 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2623 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2626 "Pokaži vse indeksirane predmete, ki vsebujejo podtekst. Iskanje je "
2627 "občutljivo na velikost črk"
2629 # html/helpfrm.cpp:535
2630 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
2631 msgid "Display options dialog"
2632 msgstr "Pokaži pogovorno okno z možnostmi"
2634 #: ../src/html/helpwnd.cpp:335
2635 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2636 msgstr "Prikaže pomoč med brskanjem po knjigah na levi."
2638 #: ../src/msw/mimetype.cpp:667
2640 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2642 "Current value is \n"
2647 "Želite prepisati ukaz za %s datotek s končnico \"%s\" ?\n"
2648 "Trenutna vrednost je \n"
2650 "Nova vrednost je \n"
2653 # common/docview.cpp:440
2654 #: ../src/common/docview.cpp:459
2656 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2657 msgstr "Ali želite shraniti sprmembe dokumenta %s?"
2659 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2660 msgid "Documentation by "
2661 msgstr "Avtor dokumentacije "
2663 #: ../src/common/sizer.cpp:2019
2667 # html/htmlwin.cpp:216
2668 #: ../src/html/htmlwin.cpp:556 ../src/msw/frame.cpp:195
2672 # generic/progdlgg.cpp:313
2673 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:424
2677 #: ../src/common/paper.cpp:178
2678 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2679 msgstr "dvojna japonska razglednica, rotirano, 148 x 200 mm"
2681 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2683 msgid "Doubly used id : %d"
2684 msgstr "Dvojno uporabljen id: %d"
2686 # html/htmlwin.cpp:216
2687 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
2691 #: ../src/common/paper.cpp:102
2692 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2693 msgstr "E, 34 x 44 in"
2695 #: ../src/common/menucmn.cpp:79
2699 #: ../src/common/menucmn.cpp:70
2703 #: ../src/common/menucmn.cpp:82
2707 #: ../src/common/menucmn.cpp:83
2711 #: ../src/common/menucmn.cpp:91
2715 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
2717 msgstr "Uredi element"
2719 # generic/progdlgg.cpp:153
2720 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
2721 msgid "Elapsed time : "
2722 msgstr "Pretečeni čas:"
2724 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
2725 msgid "Enter a character style name"
2726 msgstr "Vnesite ime znakovnega sloga"
2728 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
2729 msgid "Enter a list style name"
2730 msgstr "Vnesite ime sloga seznama"
2732 #: ../src/common/prntbase.cpp:1072
2734 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2735 msgstr "Vnesite številko strani med %d in %d:"
2737 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
2738 msgid "Enter a paragraph style name"
2739 msgstr "Vnesite ime sloga odstavka"
2741 # common/ffile.cpp:85
2742 # common/file.cpp:243
2743 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2745 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2746 msgstr "Vnesite ukaz za odprtje datoteke \"%s\":"
2748 # generic/helphtml.cpp:320
2749 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
2750 msgid "Entries found"
2751 msgstr "Najdeni vnosi"
2753 #: ../src/common/paper.cpp:144
2754 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2755 msgstr "kuverta Invite, 220 x 220 mm"
2757 # common/config.cpp:349
2758 #: ../src/common/config.cpp:402
2761 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2763 "Razširitev okoljske spremenjivke ni uspela: manjka '%c' na mestu %u v '%s'."
2765 # generic/dirdlgg.cpp:268
2766 # generic/dirdlgg.cpp:286
2767 # generic/dirdlgg.cpp:297
2768 # generic/dirdlgg.cpp:605
2769 # generic/filedlgg.cpp:625
2770 # generic/filedlgg.cpp:717
2771 # generic/filedlgg.cpp:731
2772 # generic/filedlgg.cpp:744
2773 # generic/filedlgg.cpp:1043
2774 # generic/filedlgg.cpp:1092
2775 # generic/helpxlp.cpp:241
2776 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
2777 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
2778 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
2779 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
2780 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2781 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2785 # generic/dirdlgg.cpp:552
2786 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
2787 msgid "Error creating directory"
2788 msgstr "Napaka pri ustvarjanju imenika"
2790 #: ../src/common/imagbmp.cpp:927
2791 msgid "Error in reading image DIB."
2792 msgstr "Error in reading image DIB."
2794 # generic/dirdlgg.cpp:552
2795 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
2796 msgid "Error reading config options."
2797 msgstr "Napaka pri branju konfiguracijskih možnosti."
2799 # generic/dirdlgg.cpp:552
2800 #: ../src/common/fileconf.cpp:1084
2801 msgid "Error saving user configuration data."
2802 msgstr "Napaka pri shranjevanju podatkov nastavitev uporabnika."
2804 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2805 msgid "Error while waiting on semaphore"
2806 msgstr "Napaka pri čakanju na semafor"
2808 # common/log.cpp:362
2809 #: ../src/common/log.cpp:441
2813 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
2814 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2815 msgstr "esperantsko (ISO-8859-3)"
2817 # generic/progdlgg.cpp:160
2818 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2819 msgid "Estimated time : "
2820 msgstr "Pričakovan čas:"
2822 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2823 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2824 msgstr "Izvršljive datoteke (*.exe)|*.exe|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2826 # msw/utilsexc.cpp:585
2827 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
2829 msgid "Execution of command '%s' failed"
2830 msgstr "Izvajanje ukaza '%s' ni uspelo."
2832 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2834 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2835 msgstr "Izvajanje ukaza '%s' neuspešno z napako: %ul"
2837 #: ../src/common/paper.cpp:107
2838 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2839 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2841 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
2842 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
2843 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
2844 msgid "Expected '*' while parsing resource."
2845 msgstr "Pričakovan '*' pri razčlenjevanju vira."
2847 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
2848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
2849 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
2850 msgid "Expected '=' while parsing resource."
2851 msgstr "Pričakovan '=' pri razčlenjevanju vira."
2853 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
2854 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
2855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
2856 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
2857 msgstr "Pričakovan 'char' pri razčlenjevanju vira."
2859 #: ../src/msw/registry.cpp:1135
2862 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2864 "Izvoz registrskega ključa: datoteka \"%s\" že obstaja in ne bo prepisana."
2866 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2867 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2868 msgstr "razširjena kodna stran Unix za Japonščino (EUC-JP)"
2870 #: ../src/html/chm.cpp:710
2872 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2873 msgstr "Iztis '%s' v '%s' ni uspel."
2875 #: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:325
2879 # msw/dialup.cpp:860
2880 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
2882 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
2883 msgstr "Neuspešno %s klicne povezave: %s"
2885 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2886 msgid "Failed to access lock file."
2887 msgstr "Neuspešen dostop do zaklenjene datoteke."
2889 #: ../src/msw/dib.cpp:563
2891 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2892 msgstr "Za podatke bitne slike alokacija %luKb spomina ni uspela."
2894 # common/ffile.cpp:182
2895 #: ../src/unix/displayx11.cpp:226
2896 msgid "Failed to change video mode"
2897 msgstr "Sprememba video načina ni uspela."
2899 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2900 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
2901 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2903 # msw/registry.cpp:399
2904 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2906 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2907 msgstr "Imenika poročila o razhroščevanju \"%s\" ni mogoče počistiti."
2909 # common/ffile.cpp:182
2910 #: ../src/common/filename.cpp:190
2911 msgid "Failed to close file handle"
2912 msgstr "Neuspešno zapiranje datotečne ročice."
2914 # common/ffile.cpp:182
2915 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2917 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2918 msgstr "Zapiranje zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo."
2920 # msw/clipbrd.cpp:122
2921 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2922 msgid "Failed to close the clipboard."
2923 msgstr "Zaprtje odložišča ni uspelo."
2925 # msw/clipbrd.cpp:122
2926 #: ../src/x11/utils.cpp:264
2928 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2929 msgstr "Zaprtje prikaza \"%s\" ni uspelo."
2931 # msw/dialup.cpp:801
2932 #: ../src/msw/dialup.cpp:821
2933 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2934 msgstr "Neuspela povezava: manjkajoče uporabniško ime/geslo."
2936 # msw/dialup.cpp:747
2937 #: ../src/msw/dialup.cpp:767
2938 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2939 msgstr "Neuspela povezava: ni ISP za klicanje"
2941 # common/ffile.cpp:182
2942 #: ../src/common/textfile.cpp:135
2943 msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
2944 msgstr "Neuspešna pretvorba vsebine datoteke v Unicode."
2946 # msw/registry.cpp:594
2947 #: ../src/msw/registry.cpp:621
2949 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2950 msgstr "Neuspelo kopiranje vrednosti registra '%s'"
2952 # msw/registry.cpp:603
2953 #: ../src/msw/registry.cpp:630
2955 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2956 msgstr "Kopiranje vsebine registrskega ključa '%s' v '%s' ni uspelo."
2958 # common/ffile.cpp:182
2959 #: ../src/common/filefn.cpp:1034
2961 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2962 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče kopirati v '%s'"
2964 # common/ffile.cpp:182
2965 #: ../src/msw/registry.cpp:608
2967 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2968 msgstr "Registrskega podključa '%s' ni mogoče kopirati v '%s'."
2971 #: ../src/msw/dde.cpp:984
2972 msgid "Failed to create DDE string"
2973 msgstr "Niza DDE ni mogoče ustvariti."
2976 #: ../src/msw/mdi.cpp:463
2977 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2978 msgstr "Ustvarjanje starševskega okvira MDI ni uspelo."
2980 # msw/statbr95.cpp:149
2981 #: ../src/msw/statbr95.cpp:108
2982 msgid "Failed to create a status bar."
2983 msgstr "Statusne vrstice ni mogoče ustvariti."
2985 # generic/dirdlgg.cpp:550
2986 #: ../src/common/filename.cpp:822
2987 msgid "Failed to create a temporary file name"
2988 msgstr "Začasnega imena datoteke ni mogoče ustvariti."
2990 # generic/dirdlgg.cpp:550
2991 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
2992 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2993 msgstr "Brezimne cevi ni mogoče ustvariti."
2996 #: ../src/msw/dde.cpp:442
2998 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2999 msgstr "Povezava s strežnikom '%s' na temo '%s' ni uspela."
3001 # common/imagbmp.cpp:266
3002 # common/imagbmp.cpp:278
3003 #: ../src/msw/cursor.cpp:215
3004 msgid "Failed to create cursor."
3005 msgstr "Kazalke ni mogoče ustvariti."
3007 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3008 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3009 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3011 # msw/registry.cpp:399
3012 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3014 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3015 msgstr "Imenika \"%s\" ni mogoče ustvariti."
3017 # generic/dirdlgg.cpp:551
3018 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
3021 "Failed to create directory '%s'\n"
3022 "(Do you have the required permissions?)"
3024 "Imenika '%s' ni mogoče ustvariti.\n"
3025 "(Ali imate potrebna dovoljenja?)"
3027 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3028 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3029 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3031 # msw/registry.cpp:399
3032 #: ../src/msw/mimetype.cpp:189
3034 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3035 msgstr "Ključa registra za datoteke '%s' ni mogoče uspešno ustvariti."
3037 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
3039 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3041 "Standardnega najdi/zamenjaj pogovornega okna ni bilo uspešno ustvarjeno "
3044 # html/winpars.cpp:364
3045 #: ../src/html/winpars.cpp:587
3047 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3048 msgstr "Dokumenta HTML, kodiranega v %s, ni mogoče prikazati."
3050 # msw/clipbrd.cpp:134
3051 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 ../src/msw/clipbrd.cpp:125
3052 msgid "Failed to empty the clipboard."
3053 msgstr "Izpraznitev odložišča ni uspela."
3055 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3056 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3057 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3059 # msw/registry.cpp:399
3060 #: ../src/unix/displayx11.cpp:203
3061 msgid "Failed to enumerate video modes"
3062 msgstr "Preštevanje video-načinov ni uspelo."
3065 #: ../src/msw/dde.cpp:646
3066 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3067 msgstr "Vzpostavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela."
3069 # msw/dialup.cpp:639
3070 #: ../src/msw/dialup.cpp:659
3072 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3073 msgstr "Klicna povezava ni bila uspešno vzpostavljena: %s"
3075 # common/ffile.cpp:182
3076 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
3078 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3079 msgstr "'%s' ni mogoče izvesti\n"
3081 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
3082 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3083 msgstr "curl ni bilo mogoče izvesti, prosimo namestite je v poti PATH."
3085 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
3088 "Failed to find XBM resource %s.\n"
3089 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
3091 "Vira XBM %s ni mogoče najti.\n"
3092 "Ste pozabili uporabiti wxResourceLoadBitmapData?"
3094 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
3097 "Failed to find XBM resource %s.\n"
3098 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
3100 "Vira XBM %s ni mogoče najti.\n"
3101 "Ste pozabili uporabiti wxResourceLoadIconData?"
3103 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
3106 "Failed to find XPM resource %s.\n"
3107 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
3109 "Vira XBM %s ni mogoče najti.\n"
3110 "Ste pozabili uporabiti wxResourceLoadBitmapData?"
3112 #: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473
3114 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3115 msgstr "Ujemanje v regularnem izrazu neuspešno: %s"
3117 # msw/dialup.cpp:699
3118 #: ../src/msw/dialup.cpp:719
3120 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3121 msgstr "Neuspešno pridobivanje imen ISP: %s"
3123 # generic/dirdlgg.cpp:550
3124 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
3125 msgid "Failed to get clipboard data."
3126 msgstr "Pridobivanje podatkov z odložišča ni uspelo."
3128 # msw/clipbrd.cpp:623
3129 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
3130 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3131 msgstr "Podatkov z odložišča ni mogoče pridobiti."
3133 # common/timercmn.cpp:196
3134 #: ../src/common/stopwatch.cpp:231
3135 msgid "Failed to get the local system time"
3136 msgstr "Lokalnega sistemskega časa ni mogoče razbrati."
3138 # generic/dirdlgg.cpp:550
3139 #: ../src/common/filefn.cpp:1478
3140 msgid "Failed to get the working directory"
3141 msgstr "Delovnega imenika ni mogoče pridobiti."
3143 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3144 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3145 msgstr "Inicializacija GUI ni uspela: vgrajenih tem ni mogoče najti."
3147 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3148 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3149 msgstr "MS HTML Help neuspešno inicializiran."
3151 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
3152 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3153 msgstr "OpenGl neuspešno inicializiran."
3155 # generic/dirdlgg.cpp:550
3156 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
3157 msgid "Failed to insert text in the control."
3158 msgstr "V kontrolnik ni bilo mogoče vstaviti besedila."
3160 # common/ffile.cpp:182
3161 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3163 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3164 msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče pregledati."
3166 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
3168 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3171 "Pridružitev k niti ni uspela, odkrita možna izguba spomina - prosimo ponovno "
3174 #: ../src/msw/utils.cpp:725
3176 msgid "Failed to kill process %d"
3177 msgstr "Neuspešen uboj procesa %d"
3179 # common/ffile.cpp:182
3180 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
3182 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
3183 msgstr "Slike %d iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti."
3185 # common/ffile.cpp:182
3186 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
3188 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3189 msgstr "Meta-datoteke iz datoteke \"%s\" ni mogoče naložiti."
3191 # generic/dirdlgg.cpp:550
3192 #: ../src/msw/volume.cpp:310
3193 msgid "Failed to load mpr.dll."
3194 msgstr "Nalaganje mpr.dll ni uspelo."
3196 # common/dynlib.cpp:239
3197 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
3199 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3200 msgstr "Deljene knjižnice '%s' ni mogoče odpreti."
3202 # common/dynlib.cpp:239
3203 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
3205 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
3206 msgstr "Deljene knjižnice '%s' ni mogoče naložiti. Napaka '%s'"
3208 # common/ffile.cpp:182
3209 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3211 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3212 msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče zakleniti."
3214 # common/ffile.cpp:182
3215 #: ../src/common/filename.cpp:2183
3217 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3218 msgstr "Sprememba datotečnih časov za '%s' ni uspela."
3220 # generic/dirdlgg.cpp:550
3221 #: ../src/common/filename.cpp:178
3223 msgid "Failed to open '%s' for %s"
3224 msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za %s"
3226 # generic/dirdlgg.cpp:550
3227 #: ../src/html/chm.cpp:142
3229 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3230 msgstr "Arhiva CHM '%s' ni mogoče odpreti."
3232 # generic/dirdlgg.cpp:550
3233 #: ../src/x11/utils.cpp:280
3235 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3236 msgstr "Zaslona \"%s\" ni mogoče odpreti."
3238 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3239 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3240 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3242 # common/file.cpp:580
3243 # common/file.cpp:583
3244 #: ../src/common/filename.cpp:857
3245 msgid "Failed to open temporary file."
3246 msgstr "Začasne datoteke ni mogoče odpreti."
3248 # msw/clipbrd.cpp:102
3249 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
3250 msgid "Failed to open the clipboard."
3251 msgstr "Odložišča ni mogoče odpreti."
3253 # msw/clipbrd.cpp:539
3254 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
3255 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3256 msgstr "Podatkov ni mogoče postaviti na odložišče."
3258 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3259 msgid "Failed to read PID from lock file."
3260 msgstr "Branje PID iz zaklenjene datoteke ni uspelo."
3262 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
3263 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3264 msgstr "Preusmeritev vhoda/izhoda podrejenega procesa ni uspela."
3266 # generic/dirdlgg.cpp:550
3267 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
3268 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3269 msgstr "Preusmeritev otroških procesov IO ni uspela."
3272 #: ../src/msw/dde.cpp:292
3274 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3275 msgstr "Registracija strežnika DDE '%s' ni uspela."
3277 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3278 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3279 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3281 # msw/registry.cpp:399
3282 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
3283 msgid "Failed to register OpenGL window class."
3284 msgstr "Neuspešna registracija okenskega razdreda OpenGL"
3286 # common/fontmap.cpp:552
3287 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3289 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3290 msgstr "Kodiranja za nabor znakov '%s' ni bilo mogoče zapomniti."
3292 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3293 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3294 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3296 # common/file.cpp:552
3297 # common/file.cpp:562
3298 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3300 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3301 msgstr "Datoteke poročila o razhroščevanju \"%s\" ni mogoče odstraniti."
3303 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3304 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3305 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3307 # common/file.cpp:552
3308 # common/file.cpp:562
3309 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3311 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3312 msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče odstraniti."
3314 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3315 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3316 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3318 # common/file.cpp:580
3319 # common/file.cpp:583
3320 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3322 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3323 msgstr "Odstranjevanje stare zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo."
3325 # msw/registry.cpp:440
3326 #: ../src/msw/registry.cpp:459
3328 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3329 msgstr "Preimenovanje vrednosti registra iz '%s' v '%s' ni uspelo."
3331 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
3334 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3337 "Datoteke''%s' ni mogoče preimenovati v '%s', ker ciljna datoteka že obstaja."
3339 # msw/registry.cpp:540
3340 #: ../src/msw/registry.cpp:563
3342 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3343 msgstr "Preimenovanje ključa registra '%s' v '%s' ni uspelo."
3345 # msw/clipbrd.cpp:428
3346 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3347 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3348 msgstr "Podatkov iz odložišča ni mogoče pridobiti."
3350 # generic/dirdlgg.cpp:550
3351 #: ../src/common/filename.cpp:2276
3353 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3354 msgstr "Neuspešno pridobivanje datotečnih časov za '%s'"
3356 # msw/dialup.cpp:463
3357 #: ../src/msw/dialup.cpp:492
3358 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3359 msgstr "Besedila sporočila o napaki RAS ni mogoče pridobiti."
3361 # msw/clipbrd.cpp:652
3362 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
3363 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3364 msgstr "Podprte oblike zapisa odložišča ni mogoče pridobiti."
3366 # common/ffile.cpp:182
3367 #: ../src/msw/dib.cpp:341
3369 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3370 msgstr "Neuspešno shranjevanje bitne slike v datoteko \"%s\"."
3373 #: ../src/msw/dde.cpp:692
3374 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3375 msgstr "Pošiljanje usklajevalne transakcije DDE ni uspelo."
3377 # generic/dirdlgg.cpp:550
3378 #: ../src/common/ftp.cpp:380
3380 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3381 msgstr "Prenosnega načina FTP ni mogoče nastaviti na %s."
3383 # msw/clipbrd.cpp:300
3384 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3385 msgid "Failed to set clipboard data."
3386 msgstr "Neuspešno določanje podatkov za odložišče."
3388 # common/ffile.cpp:182
3389 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3391 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3392 msgstr "Zaklenjeni datoteki '%s' ni bilo možno nastaviti pravic."
3394 # common/ffile.cpp:182
3395 #: ../src/common/file.cpp:517
3396 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3397 msgstr "Neuspešno nastavljanje pravic za trenutno datoteko"
3399 # generic/dirdlgg.cpp:550
3400 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
3401 msgid "Failed to set text in the text control."
3402 msgstr "Besedila v kontrolniku besedila ni mogoče nastaviti."
3404 # generic/dirdlgg.cpp:550
3405 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
3407 msgid "Failed to set thread priority %d."
3408 msgstr "Prioritete niti %d ni bilo mogoče nastaviti."
3410 # common/fs_mem.cpp:167
3411 #: ../src/common/fs_mem.cpp:219
3413 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3414 msgstr "Slike '%s' ni mogoče shraniti v spominski VFS!"
3416 # generic/dirdlgg.cpp:550
3417 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
3418 msgid "Failed to terminate a thread."
3419 msgstr "Niti ni mogoče prekiniti."
3422 #: ../src/msw/dde.cpp:665
3423 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3424 msgstr "Ustavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela."
3426 # msw/dialup.cpp:933
3427 #: ../src/msw/dialup.cpp:956
3429 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3430 msgstr "Prekinitev klicne povezave ni uspela: %s"
3432 # common/ffile.cpp:182
3433 #: ../src/common/filename.cpp:2198
3435 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3436 msgstr "Datoteke '%s' se ni mogoče dotakniti."
3438 # common/ffile.cpp:182
3439 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3441 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3442 msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče odkleniti."
3445 #: ../src/msw/dde.cpp:313
3447 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3448 msgstr "Odjava strežnika DDE '%s' ni uspela."
3450 # common/fileconf.cpp:800
3451 #: ../src/common/fileconf.cpp:1057
3452 msgid "Failed to update user configuration file."
3453 msgstr "Uporabniške konfiguracijske datoteke ni mogoče posodobiti."
3455 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3457 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3458 msgstr "Poročila o razhroščevanju ni bilo mogoče prenesti (koda napake %d)"
3460 # common/ffile.cpp:182
3461 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3463 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3464 msgstr "V datoteko zaklopa '%s' ni mogoče pisati."
3466 # generic/logg.cpp:371
3467 #: ../src/generic/logg.cpp:395
3469 msgstr "Usodna napaka"
3471 # common/log.cpp:355
3472 #: ../src/common/log.cpp:430
3473 msgid "Fatal error: "
3474 msgstr "Usodna napaka:"
3476 # generic/filedlgg.cpp:534
3477 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3481 # html/htmprint.cpp:272
3482 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:422
3484 msgid "File %s does not exist."
3485 msgstr "Datoteka %s ne obstaja."
3487 # generic/filedlgg.cpp:1074
3488 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464 ../src/gtk/filedlg.cpp:58
3490 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3491 msgstr "Datoteka %s že obstaja, jo resnično želite prepisati?"
3493 # generic/filedlgg.cpp:1074
3494 #: ../src/os2/filedlg.cpp:312
3497 "File '%s' already exists.\n"
3498 "Do you want to replace it?"
3500 "Datoteka '%s' že obstaja.\n"
3501 "Jo želite prepisati?"
3503 # common/textcmn.cpp:94
3504 #: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
3505 msgid "File couldn't be loaded."
3506 msgstr "Datoteke ni mogoče naložiti."
3508 # common/docview.cpp:296
3509 # common/docview.cpp:332
3510 # common/docview.cpp:1388
3511 #: ../src/common/docview.cpp:566 ../src/common/docview.cpp:1606
3513 msgstr "Datotečna napaka"
3515 # generic/dirdlgg.cpp:286
3516 # generic/filedlgg.cpp:731
3517 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 ../src/generic/filedlgg.cpp:844
3518 msgid "File name exists already."
3519 msgstr "Ime datoteke že obstaja."
3521 # generic/filedlgg.cpp:534
3522 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
3526 # generic/filedlgg.cpp:825
3527 #: ../src/common/filefn.cpp:1775
3530 msgstr "Datoteke (%s)"
3532 # generic/filedlgg.cpp:534
3533 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
3537 # html/helpfrm.cpp:340
3538 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
3542 # html/helpfrm.cpp:889
3543 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
3545 msgstr "Nespremenljiva pisava:"
3547 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
3548 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3549 msgstr "Pisava nespremenljive velikosti.<br> <b>krepko</b> <i>ležeče</i>"
3551 #: ../src/common/paper.cpp:113
3552 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3553 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3555 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
3559 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
3560 msgid "Font &weight:"
3561 msgstr "&Odebeljenost pisave:"
3563 # html/helpfrm.cpp:899
3564 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1192
3566 msgstr "Velikost pisave"
3568 # html/helpfrm.cpp:899
3569 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
3570 msgid "Font st&yle:"
3571 msgstr "Slo&g pisave:"
3573 # html/helpfrm.cpp:899
3574 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
3578 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
3580 msgstr "Razcepitev ni uspela"
3582 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121
3583 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133
3585 msgstr "Oblikovanje"
3587 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3588 msgid "Forward hrefs are not supported"
3589 msgstr "Naslovi href za preusmerjanje niso podprti."
3591 # generic/fontdlgg.cpp:124
3592 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
3593 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
3594 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3598 # html/helpfrm.cpp:637
3599 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:867
3601 msgid "Found %i matches"
3602 msgstr "Najdenih %i ujemanj"
3604 # generic/prntdlgg.cpp:187
3605 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234
3609 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3613 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3614 msgid "GIF: Invalid gif index."
3615 msgstr "GIF: neveljaven indeks gif."
3617 # common/imaggif.cpp:74
3618 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3619 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3620 msgstr "GIF: podatkovni tok se zdi skrajšan."
3622 # common/imaggif.cpp:58
3623 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3624 msgid "GIF: error in GIF image format."
3625 msgstr "GIF: napaka v zapisu slike GIF."
3627 # common/imaggif.cpp:61
3628 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3629 msgid "GIF: not enough memory."
3630 msgstr "GIF: premalo spomina."
3632 # common/imaggif.cpp:64
3633 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3634 msgid "GIF: unknown error!!!"
3635 msgstr "GIF: neznana napaka!!!"
3637 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530
3641 # generic/prntdlgg.cpp:272
3642 #: ../src/common/prntbase.cpp:237
3643 msgid "Generic PostScript"
3644 msgstr "Splošni PostScript"
3646 #: ../src/common/paper.cpp:137
3647 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3648 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3650 #: ../src/common/paper.cpp:136
3651 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3652 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3654 #: ../include/wx/xti.h:841
3655 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3656 msgstr "Klic GetProperty brez veljavnega pridobilnika"
3658 #: ../include/wx/xti.h:902
3659 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3660 msgstr "Klic GetPropertyCollection na splošen dostopnik"
3662 #: ../include/wx/xti.h:849
3663 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3664 msgstr "Klic GetPropertyCollection brez veljavnega pridobilnika zbirke"
3666 # html/helpfrm.cpp:501
3667 #: ../src/html/helpwnd.cpp:637
3669 msgstr "Pojdi nazaj"
3671 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3672 msgid "Go back to the previous HTML page"
3673 msgstr "Pojdi nazaj na prejšnjo stran HTML"
3675 # html/helpfrm.cpp:504
3676 #: ../src/html/helpwnd.cpp:640
3678 msgstr "Pojdi naprej"
3680 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3681 msgid "Go forward to the next HTML page"
3682 msgstr "Pojdi naprej na naslednjo stran HTML"
3684 # html/helpfrm.cpp:509
3685 #: ../src/html/helpwnd.cpp:645
3686 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3687 msgstr "Pojdi nivo višje v hierarhiji dokumenta"
3689 # generic/filedlgg.cpp:875
3690 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
3691 msgid "Go to home directory"
3692 msgstr "Pojdi na domači imenik"
3694 # generic/filedlgg.cpp:869
3695 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
3696 msgid "Go to parent directory"
3697 msgstr "Pojdi na starševski imenik"
3699 #: ../src/common/prntbase.cpp:1077
3701 msgstr "Pojdi na stran"
3703 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3704 msgid "Graphics art by "
3705 msgstr "Avtor grafik "
3707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
3708 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3709 msgstr "grško (ISO-8859-7)"
3711 #: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302
3712 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3713 msgstr "Ta različica zlib ne podpira Gzip"
3715 #: ../src/common/menucmn.cpp:93
3719 #: ../src/common/menucmn.cpp:78
3723 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
3724 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3725 msgstr "projekt pomoči HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3727 # html/htmlwin.cpp:251
3728 #: ../src/html/htmlwin.cpp:603
3730 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3731 msgstr "HTML sidro %s ne obstaja"
3733 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
3734 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3735 msgstr "datoteke HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3737 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3739 "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3740 "pages and it can continue any longer!"
3742 "Algoritem oštevilčevanja strani HTML je ustvaril več strani, kot je "
3743 "dovoljeno, zato ne more nadaljevati z delom!"
3745 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3746 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3747 msgstr "hebrejsko (ISO-8859-8)"
3749 # common/dlgcmn.cpp:144
3750 # generic/proplist.cpp:528
3751 # html/helpfrm.cpp:208
3753 #: ../src/html/helpfrm.cpp:96 ../src/html/helpdlg.cpp:67
3754 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
3758 # generic/helpwxht.cpp:251
3759 # html/helpctrl.cpp:38
3760 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3765 # html/helpfrm.cpp:872
3766 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
3767 msgid "Help Browser Options"
3768 msgstr "Možnosti brskalnika pomoči"
3770 # generic/helphtml.cpp:319
3771 # generic/helphtml.cpp:320
3772 #: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462
3774 msgstr "Indeks pomoči"
3776 # html/helpfrm.cpp:1172
3777 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1512
3778 msgid "Help Printing"
3779 msgstr "Pomoč pri tiskanju"
3781 # generic/helpwxht.cpp:251
3782 # html/helpctrl.cpp:38
3783 #: ../src/html/helpwnd.cpp:796
3785 msgstr "Teme pomoči"
3787 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1525
3788 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3789 msgstr "knjige pomoči (*.htb)|*.htb|knjige pomoči (*.zip)|*.zip|"
3791 #: ../src/generic/helpext.cpp:274
3793 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3794 msgstr "Mape pomoči \"%s\" ni mogoče najti."
3796 # common/intl.cpp:374
3797 #: ../src/generic/helpext.cpp:282
3799 msgid "Help file \"%s\" not found."
3800 msgstr "Datoteke pomoči \"%s\" ni mogoče najti."
3802 # generic/helpwxht.cpp:251
3803 # html/helpctrl.cpp:38
3804 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3809 # generic/dirdlgg.cpp:212
3810 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
3814 # generic/dirdlgg.cpp:536
3815 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
3816 msgid "Home directory"
3817 msgstr "Domači imenik"
3819 #: ../include/wx/filefn.h:141
3823 #: ../src/common/imagbmp.cpp:940
3824 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3825 msgstr "ICO: napaka pri branju maske DIB."
3827 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104
3828 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124
3829 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178
3830 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
3831 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3832 msgstr "ICO: napaka pri pisanju v datoteko slike!"
3834 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
3835 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3836 msgstr "ICO: slika je previsoka za ikono."
3838 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
3839 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3840 msgstr "ICO: slika je preširoka za ikono."
3842 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
3843 msgid "ICO: Invalid icon index."
3844 msgstr "ICO: neveljaven indeks ikone."
3846 #: ../src/common/imagiff.cpp:766
3847 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3848 msgstr "IFF: podatkovni tok se zdi okrajšan."
3850 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3851 msgid "IFF: error in IFF image format."
3852 msgstr "IFF: napaka v zapisu slike IFF."
3854 #: ../src/common/imagiff.cpp:753
3855 msgid "IFF: not enough memory."
3856 msgstr "IFF: premalo spomina."
3858 # generic/progdlgg.cpp:241
3859 #: ../src/common/imagiff.cpp:756
3860 msgid "IFF: unknown error!!!"
3861 msgstr "IFF: neznana napaka!!!"
3863 #: ../src/common/menucmn.cpp:68
3867 #: ../src/common/menucmn.cpp:69
3871 # generic/filedlgg.cpp:1043
3872 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
3873 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
3875 msgid "Icon resource specification %s not found."
3876 msgstr "Specifikacije vira ikone %s ni mogoče najti."
3878 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
3880 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3881 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3883 "Če imate kakšne dodatne podatke glede tega poročila o\n"
3884 "razhroščevanju, jih prosimo tukaj vnesite in bodo priložene poročilu:"
3886 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
3888 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3889 "\"Cancel\" button,\n"
3890 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3891 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3893 "Če želite popolnoma preprečiti to poročilo o razhroščevanju, prosimo "
3894 "izberite gumb \"Razveljavi\",\n"
3895 "vendar vedite, da to lahko onemogoča izboljšanje programa, tako da če je\n"
3896 "le mogoče, prosimo nadaljujte s tvorbo poročila.\n"
3898 #: ../src/msw/registry.cpp:1299
3900 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3901 msgstr "Neupoštevanje vrednosti \"%s\" ključa \"%s\"."
3903 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
3904 msgid "Ill-formed resource file syntax."
3905 msgstr "Napačno oblikovana skladnja datoteke vira."
3907 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3908 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3909 msgstr "Neveljavni razred predmetov (ne wxEvtHandler) kot izvor dogodka."
3911 #: ../include/wx/xti.h:1668
3912 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3913 msgstr "Neveljavno število parametrov za metodo ConstructObject"
3915 #: ../include/wx/xti.h:1742
3916 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3917 msgstr "Neveljavno število parametrov za metodo Create"
3919 # generic/dirdlgg.cpp:268
3920 # generic/filedlgg.cpp:717
3921 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
3922 msgid "Illegal directory name."
3923 msgstr "Napačno ime imenika"
3925 # generic/filedlgg.cpp:1043
3926 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
3927 msgid "Illegal file specification."
3928 msgstr "Napačna specifikacija datoteke"
3930 #: ../src/common/image.cpp:1830
3931 msgid "Image and mask have different sizes."
3932 msgstr "Slika in maska imata različno velikost."
3934 #: ../src/common/image.cpp:2176 ../src/common/image.cpp:2216
3936 msgid "Image file is not of type %ld."
3937 msgstr "Datoteka slike ni vrste %ld."
3939 #: ../src/common/image.cpp:2240
3941 msgid "Image file is not of type %s."
3942 msgstr "Datoteka slike ni vrste %s."
3944 # msw/textctrl.cpp:219
3945 #: ../src/msw/textctrl.cpp:454
3947 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3948 "Please reinstall riched32.dll"
3950 "Kontrolnika za bogato urejanje ni mogoče ustvariti, namesto tega bo "
3951 "uporabljen kontrolnik za enostavno urejanje besedila. Prosimo ponovno "
3952 "namestite riched32.dll"
3954 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
3955 msgid "Impossible to get child process input"
3956 msgstr "Vhoda podrejenega procesa ni mogoče pridobiti."
3958 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3960 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3961 msgstr "Pravic za datoteko '%s' ni mogoče dobiti."
3963 # common/ffile.cpp:182
3964 #: ../src/common/filefn.cpp:1067
3966 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3967 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče prepisati."
3969 #: ../src/common/filefn.cpp:1111
3971 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3972 msgstr "Pravic za datoteko '%s' ni mogoče nastaviti."
3974 # html/helpfrm.cpp:372
3975 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3979 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
3980 msgid "Indents && Spacing"
3981 msgstr "Zamiki && razmiki"
3983 # html/helpfrm.cpp:372
3984 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:493
3988 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3989 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3990 msgstr "indijsko (ISO-8859-12)"
3992 #: ../src/common/init.cpp:232
3993 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3994 msgstr "Inicializacija ni uspela v po-inicializaciji, sledi prekinitev."
3996 # html/helpfrm.cpp:372
3997 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
3998 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
4002 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724
4003 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503
4004 msgid "Insert Image"
4005 msgstr "Vstavi sliko"
4007 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600
4008 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644
4009 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686
4010 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
4012 msgstr "Vstavi besedilo"
4014 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
4015 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
4016 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
4017 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506
4018 msgid "Inserts the chosen symbol."
4019 msgstr "Vstavi izbrani posebni znak."
4021 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
4022 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
4023 msgstr "Notranja napaka, nedovoljeni wxCustomTypeInfo"
4025 # common/imagtiff.cpp:171
4026 #: ../src/common/imagtiff.cpp:256
4027 msgid "Invalid TIFF image index."
4028 msgstr "Neveljaven indeks slike TIFF."
4030 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
4032 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
4033 msgstr "Neveljaven vir XRC '%s': nima 'vira' korenskega vozla."
4035 # generic/filedlgg.cpp:1043
4036 #: ../src/common/appcmn.cpp:277
4038 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4039 msgstr "Napačna specifikacija načina prikaza '%s'."
4041 # generic/filedlgg.cpp:1043
4042 #: ../src/x11/app.cpp:127
4044 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4045 msgstr "Neveljavna specifikacija geometrije '%s'"
4047 # common/ffile.cpp:101
4048 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4050 msgid "Invalid lock file '%s'."
4051 msgstr "Datoteka '%s' ni veljavna datoteka zaklopa."
4053 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
4054 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4055 msgstr "V GetObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID."
4057 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
4058 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4059 msgstr "V HasObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID."
4061 #: ../src/common/regex.cpp:304
4063 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4064 msgstr "Neveljaven pravilni izraz '%s': %s"
4066 # generic/fontdlgg.cpp:213
4067 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
4068 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
4069 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
4070 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446
4074 #: ../src/common/paper.cpp:132
4075 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4076 msgstr "kuverta Italijanka, 110 x 230 mm"
4078 # common/imagjpeg.cpp:202
4079 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
4080 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4081 msgstr "JPEG: nalaganje ni možno - datoteka je najverjetneje pokvarjena."
4083 # common/imagjpeg.cpp:315
4084 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
4085 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4086 msgstr "JPEG: slike ni bilo mogoče shraniti."
4088 #: ../src/common/paper.cpp:165
4089 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4090 msgstr "japonska dvojna razglednica, 200 x 148 mm"
4092 #: ../src/common/paper.cpp:169
4093 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4094 msgstr "japonska kuverta Čou #3"
4096 #: ../src/common/paper.cpp:182
4097 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4098 msgstr "japonska kuverta Čou #3 rotirano"
4100 #: ../src/common/paper.cpp:170
4101 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4102 msgstr "japonska kuverta Čou #4"
4104 #: ../src/common/paper.cpp:183
4105 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4106 msgstr "japonska kuverta Čou #4 rotirano"
4108 #: ../src/common/paper.cpp:167
4109 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4110 msgstr "japonska kuverta Kaku #2"
4112 #: ../src/common/paper.cpp:180
4113 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4114 msgstr "japonska kuverta Kaku #2 rotirano"
4116 #: ../src/common/paper.cpp:168
4117 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4118 msgstr "japonska kuverta Kaku #3"
4120 #: ../src/common/paper.cpp:181
4121 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4122 msgstr "japonska kuverta Kaku #3 rotirano"
4124 #: ../src/common/paper.cpp:187
4125 msgid "Japanese Envelope You #4"
4126 msgstr "japonska kuverta Ju #4"
4128 #: ../src/common/paper.cpp:188
4129 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4130 msgstr "japonska kuverta Ju #4 rotirano"
4132 #: ../src/common/paper.cpp:140
4133 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4134 msgstr "japonska razglednica, 100 x 148 mm"
4136 #: ../src/common/paper.cpp:177
4137 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4138 msgstr "japonska razglednica rotirano, 148 x 100 mm"
4140 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
4144 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
4145 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
4146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
4147 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
4148 msgid "Justify text left and right."
4149 msgstr "Poravnaj besedilo levo in desno."
4151 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4155 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4159 #: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:327
4163 #: ../src/common/menucmn.cpp:121
4167 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4171 #: ../src/common/menucmn.cpp:124
4173 msgstr "KP_DECIMALNO"
4175 #: ../src/common/menucmn.cpp:118
4179 #: ../src/common/menucmn.cpp:125
4183 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
4187 #: ../src/common/menucmn.cpp:115
4191 #: ../src/common/menucmn.cpp:105
4195 #: ../src/common/menucmn.cpp:119
4199 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
4203 #: ../src/common/menucmn.cpp:117
4207 #: ../src/common/menucmn.cpp:107
4211 #: ../src/common/menucmn.cpp:120
4215 #: ../src/common/menucmn.cpp:113
4217 msgstr "KP_NASLEDNJI"
4219 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4221 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4223 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4227 #: ../src/common/menucmn.cpp:111
4229 msgstr "KP_PREJŠNJI"
4231 #: ../src/common/menucmn.cpp:109
4235 #: ../src/common/menucmn.cpp:122
4236 msgid "KP_SEPARATOR"
4239 #: ../src/common/menucmn.cpp:103
4241 msgstr "KP_PRESLEDNICA"
4243 #: ../src/common/menucmn.cpp:123
4247 #: ../src/common/menucmn.cpp:104
4251 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
4255 #: ../src/common/menucmn.cpp:74
4259 # generic/dcpsg.cpp:2262
4260 # generic/prntdlgg.cpp:441
4261 # generic/prntdlgg.cpp:637
4262 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
4266 #: ../src/common/paper.cpp:105
4267 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4268 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
4270 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
4271 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4272 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
4274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4279 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
4280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392
4281 msgid "Left (&first line):"
4282 msgstr "Levo (&prva vrstica):"
4284 # generic/prntdlgg.cpp:649
4285 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4286 msgid "Left margin (mm):"
4289 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
4290 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
4291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
4292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
4293 msgid "Left-align text."
4294 msgstr "Levo poravnano besedilo."
4296 #: ../src/common/paper.cpp:146
4297 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4298 msgstr "Legal Extra, 9 1/2 x 15 in"
4300 #: ../src/common/paper.cpp:98
4301 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4302 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4304 #: ../src/common/paper.cpp:145
4305 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4306 msgstr "Letter Extra, 9 1/2 x 12 in."
4308 #: ../src/common/paper.cpp:151
4309 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4310 msgstr "Letter Extra prečno, 9,275 x 12 in."
4312 #: ../src/common/paper.cpp:154
4313 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4314 msgstr "Letter Plus, 8 1/2 x 12,69 in."
4316 #: ../src/common/paper.cpp:171
4317 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4318 msgstr "Letter rotirano, 11 x 8 1/2 in."
4320 #: ../src/common/paper.cpp:103
4321 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4322 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4324 #: ../src/common/paper.cpp:149
4325 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4326 msgstr "Letter prečno, 8 1/2 x 11 in."
4328 #: ../src/common/paper.cpp:97
4329 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4330 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4332 # generic/fontdlgg.cpp:216
4333 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
4337 #: ../src/generic/helpext.cpp:301
4339 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4340 msgstr "Vrstica %lu datoteke \"%s\" ima neveljavno skladnjo; preskočeno."
4342 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
4343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
4344 msgid "Line spacing:"
4345 msgstr "Razmik med vrsticami:"
4347 #: ../src/html/chm.cpp:820
4348 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4349 msgstr "Povezava je vsebovala '//', pretvorjeno nazaj v absolutno povezavo."
4351 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
4353 msgstr "Slog seznama"
4355 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
4357 msgstr "Slogi seznama"
4359 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
4360 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
4361 msgid "Lists font sizes in points."
4362 msgstr "Seznam velikosti pisave v točkah."
4364 # generic/tipdlg.cpp:138
4365 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132
4366 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
4367 msgid "Lists the available fonts."
4368 msgstr "Izpiše pisave, ki so na voljo."
4370 # generic/filedlgg.cpp:1270
4371 # msw/filedlg.cpp:483
4372 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269
4374 msgid "Load %s file"
4375 msgstr "Naloži datoteko %s"
4377 # html/htmlwin.cpp:187
4378 #: ../src/html/htmlwin.cpp:521
4380 msgstr "Nalaganje: "
4382 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4384 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4385 msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravega lastnika."
4387 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4389 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4390 msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravilna dovoljenja."
4392 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
4393 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
4394 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4396 # generic/logg.cpp:538
4397 #: ../src/generic/logg.cpp:573
4399 msgid "Log saved to the file '%s'."
4400 msgstr "Dnevnik je bil shranjen v datoteko '%s'"
4402 #: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501
4403 msgid "Long Conversions not supported"
4404 msgstr "Dolge pretvorbe niso podprte"
4406 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
4407 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4408 msgid "Lower case letters"
4411 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
4412 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
4413 msgid "Lower case roman numerals"
4414 msgstr "Majhne rimske številke"
4416 #: ../src/gtk/mdi.cpp:466 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
4420 #: ../src/common/menucmn.cpp:86
4424 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4426 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4427 "not installed on this machine. Please install it."
4429 "Funkcije MS HTML Help niso na voljo, ker knjižnica MS HTML Help ni nameščena "
4430 "na tem računalniku. Prosimo namestite jo."
4432 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
4436 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
4438 msgstr "Ujemanje velikosti črk"
4440 # common/fs_mem.cpp:144
4441 #: ../src/common/fs_mem.cpp:164
4443 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4444 msgstr "Spominski VFS že vsebuje datoteko '%s'"
4446 #: ../src/msw/frame.cpp:366
4450 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4452 msgstr "Metalna tema"
4454 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
4458 #: ../src/mgl/app.cpp:161
4460 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4461 msgstr "Način %ix%i-%i ni na voljo."
4463 # generic/fontdlgg.cpp:208
4464 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
4468 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
4470 msgstr "Spremenjeno"
4472 #: ../src/common/module.cpp:133
4474 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4475 msgstr "Inicializacija modula \"%s\" ni uspela"
4477 #: ../src/common/paper.cpp:133
4478 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4479 msgstr "kuverta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4481 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
4483 msgstr "Premakni navzdol"
4485 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
4487 msgstr "Premakni navzgor"
4489 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
4493 # generic/filedlgg.cpp:533
4494 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
4498 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
4499 msgid "New &Character Style..."
4500 msgstr "Nov &znakovni slog ..."
4502 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
4503 msgid "New &List Style..."
4504 msgstr "Nov &seznamski slog ..."
4506 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
4507 msgid "New &Paragraph Style..."
4508 msgstr "Nov slog &odstavka ..."
4510 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
4511 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
4512 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
4513 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
4514 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
4515 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
4519 # generic/dirdlgg.cpp:536
4520 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
4521 msgid "New directory"
4524 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
4526 msgstr "Nov element"
4528 # generic/filedlgg.cpp:610
4529 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
4530 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697
4535 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:301
4539 # html/helpfrm.cpp:515
4540 #: ../src/html/helpwnd.cpp:651
4542 msgstr "Naslednja stran"
4544 # common/dlgcmn.cpp:111
4545 # common/dlgcmn.cpp:121
4546 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119
4547 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
4548 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4552 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
4553 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
4554 msgid "No XBM facility available!"
4555 msgstr "Pripomoček za XBM ni na voljo!"
4557 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
4558 msgid "No XPM icon facility available!"
4559 msgstr "Pripomoček za ikone XPM ni na voljo!"
4561 # common/image.cpp:766
4562 # common/image.cpp:800
4563 #: ../src/generic/animateg.cpp:156
4565 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4566 msgstr "Ta vrsto %ld ni določen noben upravljavec animacije."
4568 # generic/helphtml.cpp:314
4569 #: ../src/generic/helpext.cpp:452
4570 msgid "No entries found."
4571 msgstr "Vnosa ni mogoče najti."
4573 # common/fontmap.cpp:716
4574 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4577 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4578 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4579 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4582 "Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s', ne obstaja,\n"
4583 "na voljo pa je drugaćno kodiranje '%s'.\n"
4584 "Želite izbrati to kodiranje (sicer boste morali izbrati drugega)?"
4586 # common/fontmap.cpp:716
4587 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4590 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4591 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4592 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4594 "Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s' ne obstaja.\n"
4595 "Želite izbrati drugo pisavo za prikaz tega kodiranja\n"
4596 "(secer besedilo ne bo prikazano pravilno)?"
4598 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
4600 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4601 msgstr "Za vozel XML '%s', razred '%s' ni mogoče najti nobenega upravljalca!"
4603 # common/image.cpp:758
4604 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4605 msgid "No handler found for animation type."
4606 msgstr "Upravljalca za vrsto animacije ni mogoče najti."
4608 # common/image.cpp:758
4609 #: ../src/common/image.cpp:2158 ../src/common/image.cpp:2201
4610 msgid "No handler found for image type."
4611 msgstr "Upravljalca za vrsto slike ni mogoče najti."
4613 # common/image.cpp:766
4614 # common/image.cpp:800
4615 #: ../src/common/image.cpp:2254
4617 msgid "No image handler for type %d defined."
4618 msgstr "Ta vrsto %d ni določen noben upravljalec slik."
4620 # common/image.cpp:766
4621 # common/image.cpp:800
4622 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2209
4624 msgid "No image handler for type %ld defined."
4625 msgstr "Za vrsto %ld ni določen noben upravljalec slik."
4627 # common/image.cpp:784
4628 # common/image.cpp:816
4629 #: ../src/common/image.cpp:2233 ../src/common/image.cpp:2269
4631 msgid "No image handler for type %s defined."
4632 msgstr "Ta vrsto %s ni določen noben upravljalec slik."
4634 # html/helpfrm.cpp:628
4635 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4636 #: ../src/html/helpwnd.cpp:850
4637 msgid "No matching page found yet"
4638 msgstr "Ujemajoča stran še ni najdena."
4640 # generic/helphtml.cpp:314
4641 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4645 #: ../src/common/image.cpp:1838 ../src/common/image.cpp:1879
4646 msgid "No unused colour in image being masked."
4647 msgstr "Nobena neuporabljena barva v sliki ni maskirana."
4649 #: ../src/common/image.cpp:2682
4650 msgid "No unused colour in image."
4651 msgstr "V sliki ni neuporabljene barve."
4653 #: ../src/generic/helpext.cpp:309
4655 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4656 msgstr "Ni veljavnih preslikav v datoteki \"%s\"."
4658 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
4659 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4660 msgstr "nordijsko (ISO-8859-10)"
4662 # generic/fontdlgg.cpp:212
4663 # generic/fontdlgg.cpp:215
4664 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
4668 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
4669 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4670 msgstr "Običajna pisava<br>in <u>podčrtana</u>. "
4672 # html/helpfrm.cpp:881
4673 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
4674 msgid "Normal font:"
4675 msgstr "Običajna pisava:"
4677 # generic/fontdlgg.cpp:242
4678 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
4679 msgid "Not underlined"
4680 msgstr "Nepodčrtano"
4682 #: ../src/common/paper.cpp:117
4683 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4684 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
4686 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4687 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
4688 msgid "Numbered outline"
4689 msgstr "Oštevilčen oris"
4691 # common/dlgcmn.cpp:127
4692 # generic/dcpsg.cpp:2270
4693 # generic/dirdlgg.cpp:423
4694 # generic/filedlgg.cpp:907
4695 # generic/fontdlgg.cpp:256
4696 # generic/logg.cpp:733
4697 # generic/prntdlgg.cpp:467
4698 # generic/proplist.cpp:511
4699 # html/helpfrm.cpp:909
4700 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 ../src/msw/dialog.cpp:180
4701 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4702 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
4706 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4707 msgid "Objects must have an id attribute"
4708 msgstr "Objekti morajo imeti atribut id"
4710 #: ../src/common/docview.cpp:1279 ../src/common/docview.cpp:1629
4711 #: ../src/common/docview.cpp:1589
4713 msgstr "Odpri Datoteko"
4715 # html/helpfrm.cpp:523
4716 # html/helpfrm.cpp:1183
4717 #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 ../src/html/helpwnd.cpp:1531
4718 msgid "Open HTML document"
4719 msgstr "Odpri dokument HTML"
4721 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4723 msgid "Open file \"%s\""
4724 msgstr "Odpri datoteko \"%s\""
4726 # generic/dirdlgg.cpp:297
4727 # generic/dirdlgg.cpp:605
4728 # generic/filedlgg.cpp:625
4729 # generic/filedlgg.cpp:744
4730 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
4731 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
4732 msgid "Operation not permitted."
4733 msgstr "Operacija ni dovoljena."
4735 # common/cmdline.cpp:590
4736 #: ../src/common/cmdline.cpp:716
4738 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
4739 msgstr "Opcija '%s' zahteva vrednost, pričakujem '='."
4741 # common/cmdline.cpp:610
4742 #: ../src/common/cmdline.cpp:737
4744 msgid "Option '%s' requires a value."
4745 msgstr "Opcija '%s' zahteva vrednost."
4747 # common/cmdline.cpp:671
4748 #: ../src/common/cmdline.cpp:802
4750 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4751 msgstr "Opcije '%s':'%s' ne morem pretvoriti v datum"
4753 # generic/prntdlgg.cpp:447
4754 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
4758 # generic/prntdlgg.cpp:443
4759 # generic/prntdlgg.cpp:638
4760 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
4762 msgstr "Orientacija"
4764 #: ../src/common/menucmn.cpp:102
4768 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
4772 #: ../src/common/menucmn.cpp:87
4776 # common/imagpcx.cpp:448
4777 # common/imagpcx.cpp:471
4778 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
4779 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4780 msgstr "PCX: spomina ni mogoče alocirati."
4782 # common/imagpcx.cpp:447
4783 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4784 msgid "PCX: image format unsupported"
4785 msgstr "PCX: oblika zapisa slike ni podprt."
4787 # common/imagpcx.cpp:470
4788 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4789 msgid "PCX: invalid image"
4790 msgstr "PCX: neveljavna slika"
4792 # common/imagpcx.cpp:434
4793 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4794 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4795 msgstr "PCX: to ni datoteka PCX."
4797 # common/imagpcx.cpp:450
4798 # common/imagpcx.cpp:472
4799 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
4800 msgid "PCX: unknown error !!!"
4801 msgstr "PCX: neznana napaka!"
4803 # common/imagpcx.cpp:449
4804 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4805 msgid "PCX: version number too low"
4806 msgstr "PCX: številka različice prenizka"
4808 #: ../src/common/menucmn.cpp:73
4812 #: ../src/common/menucmn.cpp:72
4816 # common/imagpnm.cpp:96
4817 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4818 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4819 msgstr "PNM: alokacija spomina ni uspela."
4821 # common/imagpnm.cpp:80
4822 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4823 msgid "PNM: File format is not recognized."
4824 msgstr "PNM: datotečni zapis ni prepoznan."
4826 # common/imagpnm.cpp:112
4827 #: ../src/common/imagpnm.cpp:104 ../src/common/imagpnm.cpp:121
4828 #: ../src/common/imagpnm.cpp:138
4829 msgid "PNM: File seems truncated."
4830 msgstr "PNM: datoteka se zdi okrnjena."
4832 #: ../src/common/paper.cpp:189
4833 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4834 msgstr "PRC 16K, 146 x 215 mm"
4836 #: ../src/common/paper.cpp:202
4837 msgid "PRC 16K Rotated"
4838 msgstr "PRC 16K, rotirano"
4840 #: ../src/common/paper.cpp:190
4841 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4842 msgstr "PRC 32K, 97 x 151 mm"
4844 #: ../src/common/paper.cpp:203
4845 msgid "PRC 32K Rotated"
4846 msgstr "PRC 32K totirano"
4848 #: ../src/common/paper.cpp:191
4849 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4850 msgstr "PRC 32K(velik), 97 x 151 mm"
4852 #: ../src/common/paper.cpp:204
4853 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4854 msgstr "PRC 32K(velik) rotirano"
4856 #: ../src/common/paper.cpp:192
4857 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4858 msgstr "kuverta PRC #1, 102 x 165 mm"
4860 #: ../src/common/paper.cpp:205
4861 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4862 msgstr "kuverta PRC #1 rotirano, 165 x 102 mm"
4864 #: ../src/common/paper.cpp:201
4865 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4866 msgstr "kuverta PRC #10, 324 x 458 mm"
4868 #: ../src/common/paper.cpp:214
4869 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4870 msgstr "kuverta PRC #10 rotirano, 458 x 324 mm"
4872 #: ../src/common/paper.cpp:193
4873 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4874 msgstr "kuverta PRC #2, 102 x 176 mm"
4876 #: ../src/common/paper.cpp:206
4877 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4878 msgstr "kuverta PRC #2 rotirano, 176 x 102 mm"
4880 #: ../src/common/paper.cpp:194
4881 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4882 msgstr "kuverta PRC #3, 125 x 176 mm"
4884 #: ../src/common/paper.cpp:207
4885 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4886 msgstr "kuverta PRC #3 rotirano, 176 x 125 mm"
4888 #: ../src/common/paper.cpp:195
4889 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4890 msgstr "kuverta PRC #4, 110 x 208 mm"
4892 #: ../src/common/paper.cpp:208
4893 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4894 msgstr "kuverta PRC #4 rotirano, 208 x 110 mm"
4896 #: ../src/common/paper.cpp:196
4897 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4898 msgstr "kuverta PRC #5, 110 x 220 mm"
4900 #: ../src/common/paper.cpp:209
4901 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4902 msgstr "kuverta PRC #5 rotirano, 220 x 110 mm"
4904 #: ../src/common/paper.cpp:197
4905 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4906 msgstr "kuverta PRC #6, 120 x 230 mm"
4908 #: ../src/common/paper.cpp:210
4909 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4910 msgstr "kuverta PRC #6 rotirano, 230 x 120 mm"
4912 #: ../src/common/paper.cpp:198
4913 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4914 msgstr "kuverta PRC #7, 160 x 230 mm"
4916 #: ../src/common/paper.cpp:211
4917 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4918 msgstr "kuverta PRC #7 rotirano, 230 x 160 mm"
4920 #: ../src/common/paper.cpp:199
4921 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4922 msgstr "kuverta PRC #8, 120 x 309 mm"
4924 #: ../src/common/paper.cpp:212
4925 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4926 msgstr "kuverta PRC #8 rotirana, 309 x 120 mm"
4928 #: ../src/common/paper.cpp:200
4929 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4930 msgstr "kuverta PRC #9, 229 x 324 mm"
4932 #: ../src/common/paper.cpp:213
4933 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4934 msgstr "kuverta PRC #9 rotirano, 324 x 229 mm"
4936 #: ../src/common/menucmn.cpp:90
4940 # common/prntbase.cpp:731
4941 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4946 # common/prntbase.cpp:729
4947 #: ../src/common/prntbase.cpp:1540
4949 msgid "Page %d of %d"
4950 msgstr "Stran %d od %d"
4952 # generic/prntdlgg.cpp:604
4953 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822
4955 msgstr "Nastavitev strani"
4957 # generic/prntdlgg.cpp:604
4958 #: ../src/common/prntbase.cpp:460 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548
4960 msgstr "Nastavitev strani"
4962 # generic/prntdlgg.cpp:164
4963 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211
4967 # generic/prntdlgg.cpp:555
4968 # generic/prntdlgg.cpp:626
4969 # generic/prntdlgg.cpp:808
4970 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
4971 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
4973 msgstr "Velikost papirja"
4975 # generic/prntdlgg.cpp:433
4976 # generic/prntdlgg.cpp:615
4977 # generic/prntdlgg.cpp:804
4978 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596 ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
4979 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
4981 msgstr "Velikost papirja"
4983 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
4984 msgid "Paragraph styles"
4985 msgstr "Slogi odstavka"
4987 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4988 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4989 msgstr "Podajanje že registriranega objekta k SetObject"
4991 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4992 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4993 msgstr "Podajanje že registriranega objekta k SetObjectName"
4995 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
4996 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4997 msgstr "Podajanje neznanega objekta k GetObject"
4999 # common/cmdline.cpp:912
5000 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
5004 # generic/dirdlgg.cpp:191
5005 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
5006 msgid "Paste selection"
5007 msgstr "Prilepi izbor"
5009 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
5010 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
5014 # generic/filedlgg.cpp:537
5015 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
5019 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5020 msgid "Pipe creation failed"
5021 msgstr "Tvorba cevovoda ni uspela."
5023 # generic/filedlgg.cpp:1092
5024 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5025 msgid "Please choose a valid font."
5026 msgstr "Prosimo izberite veljavno pisavo."
5028 # generic/filedlgg.cpp:1092
5029 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
5030 msgid "Please choose an existing file."
5031 msgstr "Prosimo izberite obstoječo datoteko."
5033 # generic/filedlgg.cpp:1092
5034 #: ../src/html/helpwnd.cpp:795
5035 msgid "Please choose the page to display:"
5036 msgstr "Prosimo izberite stran za prikaz:"
5038 # msw/dialup.cpp:768
5039 #: ../src/msw/dialup.cpp:788
5040 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5042 "Prosimo izberite ponudnika spletnih storitev, s katerim se želite povezati."
5044 #: ../src/msw/listctrl.cpp:415
5047 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5048 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5049 "or this program won't operate correctly."
5051 "Prosimo namestite novejšo različico comctl32.dll\n"
5052 "(zahtevana je vsaj različica 4.70, vaša je %d.%02d)\n"
5053 "ali pa ta program ne bo deloval pravilno."
5055 #: ../src/common/prntbase.cpp:322
5056 msgid "Please wait while printing\n"
5057 msgstr "Prosimo počakajte, dokler poteka tiskanje\n"
5059 # generic/dcpsg.cpp:2261
5060 # generic/prntdlgg.cpp:440
5061 # generic/prntdlgg.cpp:636
5062 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5066 # generic/prntdlgg.cpp:272
5067 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
5068 msgid "PostScript file"
5069 msgstr "PostScript datoteka"
5071 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
5072 msgid "Preparing help window..."
5073 msgstr "Priprava okna pomoči ..."
5075 # html/helpfrm.cpp:903
5076 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:1207
5077 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
5081 # html/helpfrm.cpp:512
5082 #: ../src/html/helpwnd.cpp:648
5083 msgid "Previous page"
5084 msgstr "Prejšnja stran"
5086 # generic/prntdlgg.cpp:113
5087 # generic/prntdlgg.cpp:127
5088 #: ../src/common/prntbase.cpp:402 ../src/generic/prntdlgg.cpp:139
5089 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
5090 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
5094 # common/docview.cpp:897
5095 #: ../src/common/docview.cpp:1042
5096 msgid "Print Preview"
5097 msgstr "Predogled tiskanja"
5099 # common/prntbase.cpp:687
5100 # common/prntbase.cpp:711
5101 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 ../src/common/prntbase.cpp:1520
5102 msgid "Print Preview Failure"
5103 msgstr "Napaka pri predogledu tiskanja"
5105 # generic/prntdlgg.cpp:172
5106 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
5108 msgstr "Obseg tiskanja"
5110 # generic/prntdlgg.cpp:408
5111 # generic/prntdlgg.cpp:415
5112 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
5114 msgstr "Nastavitev tiskanja"
5116 # generic/prntdlgg.cpp:455
5117 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
5118 msgid "Print in colour"
5119 msgstr "Bravno tiskanje"
5121 # common/docview.cpp:897
5122 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
5123 msgid "Print previe&w"
5124 msgstr "&Predogled tiskanja"
5126 # common/docview.cpp:897
5127 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
5128 msgid "Print preview"
5129 msgstr "Predogled tiskanja"
5131 # generic/prntdlgg.cpp:457
5132 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5133 msgid "Print spooling"
5134 msgstr "Čakalna vrsta tiskanja"
5136 # html/helpfrm.cpp:529
5137 #: ../src/html/helpwnd.cpp:665
5138 msgid "Print this page"
5139 msgstr "Natisni to stran"
5141 # generic/dcpsg.cpp:2265
5142 # generic/prntdlgg.cpp:150
5143 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
5144 msgid "Print to File"
5145 msgstr "Pošli v datoteko"
5147 # generic/prntdlgg.cpp:113
5148 # generic/prntdlgg.cpp:127
5149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487
5153 # generic/prntdlgg.cpp:459
5154 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5155 msgid "Printer command:"
5156 msgstr "Ukaz tiskalniku:"
5158 # generic/prntdlgg.cpp:149
5159 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
5160 msgid "Printer options"
5161 msgstr "Možnosti tiskalnika"
5163 # generic/prntdlgg.cpp:463
5164 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5165 msgid "Printer options:"
5166 msgstr "Možnosti tiskalnika:"
5168 # generic/prntdlgg.cpp:682
5169 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
5171 msgstr "Tiskalnik ..."
5173 # generic/prntdlgg.cpp:682
5174 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5178 # common/prntbase.cpp:106
5179 # common/prntbase.cpp:148
5180 #: ../src/common/prntbase.cpp:319 ../src/common/prntbase.cpp:540
5182 msgstr "Tiskanje poteka"
5184 # common/prntbase.cpp:120
5185 #: ../src/common/prntbase.cpp:336
5186 msgid "Printing Error"
5187 msgstr "Napaka pri tiskanju"
5189 # generic/printps.cpp:232
5190 #: ../src/generic/printps.cpp:204
5192 msgid "Printing page %d..."
5193 msgstr "Tiskanje strani %d ..."
5195 # generic/printps.cpp:192
5196 #: ../src/generic/printps.cpp:164
5198 msgstr "Tiskanje ..."
5200 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
5203 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5205 "Obdelava poročila o razhroščevanju ni uspela, datoteke so ostale v imeniku "
5208 # common/log.cpp:356
5209 #: ../src/common/log.cpp:431
5210 msgid "Program aborted."
5211 msgstr "Program ustavljen."
5213 # generic/dcpsg.cpp:2547
5214 #: ../src/common/paper.cpp:114
5215 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5216 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5218 # generic/logg.cpp:1023
5219 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
5223 # html/helpfrm.cpp:529
5224 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
5225 msgid "Quit this program"
5226 msgstr "Zapri ta program"
5228 #: ../src/common/menucmn.cpp:71
5232 #: ../src/common/menucmn.cpp:75
5236 # common/ffile.cpp:133
5237 # common/ffile.cpp:154
5238 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
5240 msgid "Read error on file '%s'"
5241 msgstr "Napaka pri branju datoteke '%s'"
5243 #: ../src/common/prntbase.cpp:251
5245 msgstr "Pripravljen"
5247 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
5248 msgid "Redo last action"
5249 msgstr "Ponovi zadnje dejanje"
5251 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
5253 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
5254 msgstr "Vozel predmeta, klicanega z ref=\"%s\", ni mogoče najti!"
5256 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
5260 # msw/registry.cpp:532
5261 #: ../src/msw/registry.cpp:555
5263 msgid "Registry key '%s' already exists."
5264 msgstr "Ključ registra '%s' že obstaja."
5266 # msw/registry.cpp:501
5267 #: ../src/msw/registry.cpp:524
5269 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5270 msgstr "Ključ registra '%s' ne obstaja, ni ga mogoče preimenovati."
5272 # msw/registry.cpp:628
5273 #: ../src/msw/registry.cpp:656
5276 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5277 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5278 "operation aborted."
5280 "Ključ registra '%s' je potreben za običajno delovanje sistema,\n"
5281 "z njegovim brisanjem svoj sistem prepuščate v neuporabno stanje:\n"
5282 "operacija prekinjena."
5284 # msw/registry.cpp:432
5285 #: ../src/msw/registry.cpp:451
5287 msgid "Registry value '%s' already exists."
5288 msgstr "Vrednost registra '%s' že obstaja."
5290 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
5291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
5295 # generic/helphtml.cpp:319
5296 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
5297 msgid "Relevant entries:"
5298 msgstr "Ustrezni naslovi:"
5300 # generic/progdlgg.cpp:167
5301 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
5302 msgid "Remaining time : "
5303 msgstr "Preostali čas:"
5305 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
5309 # html/helpfrm.cpp:269
5310 #: ../src/html/helpwnd.cpp:422
5311 msgid "Remove current page from bookmarks"
5312 msgstr "Odstrani trenutno stran iz zaznamkov"
5314 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
5316 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5318 "Prikazovalnik \"%s\" je nezdružljive različice %d.%d in ga ni mogoče "
5321 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
5322 msgid "Renumber List"
5323 msgstr "Ponovno oštevilči seznam"
5325 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
5326 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
5327 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5329 # msw/filedlg.cpp:445
5330 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
5334 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206
5338 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
5339 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
5340 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5342 # msw/filedlg.cpp:445
5343 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
5344 msgid "Replace &all"
5345 msgstr "Zamenjaj &vse"
5347 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
5348 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
5349 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5351 # msw/filedlg.cpp:445
5352 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
5353 msgid "Replace selection"
5354 msgstr "Zamenjaj izbor"
5356 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
5357 msgid "Replace with:"
5358 msgstr "Zamenjaj z:"
5360 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
5361 msgid "Resource files must have same version number!"
5362 msgstr "Datoteke virov morajo imeti enako številko različice!"
5364 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
5365 msgid "Revert to Saved"
5366 msgstr "Povrni v shranjeno"
5368 # generic/fontdlgg.cpp:216
5369 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
5370 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
5374 # generic/prntdlgg.cpp:661
5375 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5376 msgid "Right margin (mm):"
5377 msgstr "Desni rob (mm):"
5379 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
5380 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
5381 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
5382 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
5383 msgid "Right-align text."
5384 msgstr "Desno poravnaj besedilo."
5386 # generic/fontdlgg.cpp:206
5387 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
5391 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
5392 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
5393 msgid "S&tandard bullet name:"
5394 msgstr "&Navadno ime oznake:"
5396 #: ../src/common/menucmn.cpp:100
5398 msgstr "SCROLL_LOCK"
5400 #: ../src/common/menucmn.cpp:89
5404 #: ../src/common/menucmn.cpp:95
5408 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
5412 #: ../src/common/menucmn.cpp:92
5416 #: ../src/common/menucmn.cpp:80
5418 msgstr "PRESLEDNICA"
5420 #: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:329
5424 #: ../src/common/menucmn.cpp:96
5428 # generic/logg.cpp:473
5429 # generic/logg.cpp:774
5430 #: ../src/common/sizer.cpp:2018
5434 # generic/filedlgg.cpp:1286
5435 # msw/filedlg.cpp:484
5436 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271
5438 msgid "Save %s file"
5439 msgstr "Shrani datoteko %s"
5441 # generic/logg.cpp:473
5442 # generic/logg.cpp:774
5443 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
5445 msgstr "&Shrani kot ..."
5447 # common/docview.cpp:249
5448 #: ../src/common/docview.cpp:300
5452 # common/docview.cpp:1494
5453 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
5454 msgid "Save current document"
5455 msgstr "Shrani trenutni dokument"
5457 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
5458 msgid "Save current document with a different filename"
5459 msgstr "Shrani trenutni dokument pod drugim imenom datoteke."
5461 # generic/logg.cpp:473
5462 #: ../src/generic/logg.cpp:506
5463 msgid "Save log contents to file"
5464 msgstr "Shrani vsebino dnevnika v datoteko"
5466 # generic/fontdlgg.cpp:209
5467 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
5471 # generic/helpwxht.cpp:161
5472 # html/helpfrm.cpp:414
5473 # html/helpfrm.cpp:434
5474 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:513
5475 #: ../src/html/helpwnd.cpp:528
5479 # html/helpfrm.cpp:416
5480 #: ../src/html/helpwnd.cpp:515
5482 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
5485 "Iskanje v knjigah s pomočjo za vse pojavitve zgoraj natipkanega besedila"
5487 # generic/dirdlgg.cpp:572
5488 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
5489 msgid "Search direction"
5490 msgstr "Smer iskanja"
5492 # generic/helpwxht.cpp:161
5493 # html/helpfrm.cpp:414
5494 # html/helpfrm.cpp:434
5495 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
5499 # html/helpfrm.cpp:735
5500 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1039
5501 msgid "Search in all books"
5502 msgstr "Išči v vseh knjigah"
5504 # generic/helpwxht.cpp:161
5505 # html/helpfrm.cpp:414
5506 # html/helpfrm.cpp:434
5507 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
5511 # html/helpfrm.cpp:628
5512 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
5513 #: ../src/html/helpwnd.cpp:849
5514 msgid "Searching..."
5515 msgstr "Iskanje v teku ..."
5517 # generic/dirdlgg.cpp:191
5518 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
5522 # common/ffile.cpp:221
5523 #: ../src/common/ffile.cpp:222
5525 msgid "Seek error on file '%s'"
5526 msgstr "Napaka pri iskanju v datoteki '%s'"
5528 #: ../src/common/ffile.cpp:212
5530 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5531 msgstr "Najdi napako na datoteki '%s' (velike datoteke niso podprte v stdio)"
5533 # common/docview.cpp:1371
5534 # common/docview.cpp:1422
5535 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122 ../src/msw/textctrl.cpp:2214
5536 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
5538 msgstr "Izberi &vse"
5540 # common/docview.cpp:1469
5541 #: ../src/common/docview.cpp:1709
5542 msgid "Select a document template"
5543 msgstr "Izberi predlogo dokumenta"
5545 # common/docview.cpp:1494
5546 #: ../src/common/docview.cpp:1786
5547 msgid "Select a document view"
5548 msgstr "Izberi pogled dokumenta"
5550 # common/docview.cpp:1371
5551 # common/docview.cpp:1422
5552 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
5556 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
5557 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
5558 msgid "Select regular or bold."
5559 msgstr "Izberite navadno ali krepko."
5561 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
5562 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
5563 msgid "Select regular or italic style."
5564 msgstr "Izberite navadno ali ležeče."
5566 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
5567 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
5568 msgid "Select underlining or no underlining."
5569 msgstr "Izberite podčrtano ali nepodčrtano."
5571 # generic/dirdlgg.cpp:191
5572 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
5576 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5577 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5578 msgid "Selects the list level to edit."
5579 msgstr "Izbere raven seznama za urejanje."
5581 # common/cmdline.cpp:627
5582 #: ../src/common/cmdline.cpp:755
5584 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5585 msgstr "Po opciji '%s' je pričakovano ločilo."
5587 #: ../include/wx/xti.h:837
5588 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5589 msgstr "SetProperty klicana brez veljavnega nastavitelja"
5591 # generic/prntdlgg.cpp:155
5592 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
5594 msgstr "Nastavitve ..."
5596 # msw/dialup.cpp:539
5597 #: ../src/msw/dialup.cpp:568
5598 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5600 "Najdenih je več aktivnih klicnih povezav, izbrana bo naključna med njimi."
5602 # common/utilscmn.cpp:468
5603 #: ../src/common/menucmn.cpp:318
5607 # generic/filedlgg.cpp:913
5608 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
5609 msgid "Show &hidden directories"
5610 msgstr "Pokaži skrite &imenike"
5612 # generic/filedlgg.cpp:913
5613 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157
5614 msgid "Show &hidden files"
5615 msgstr "Pokaži skrite &datoteke"
5617 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
5618 msgid "Show about dialog"
5619 msgstr "Pokaži pogovorno okno o programu"
5621 # html/helpfrm.cpp:331
5622 #: ../src/html/helpwnd.cpp:470
5626 # html/helpfrm.cpp:365
5627 #: ../src/html/helpwnd.cpp:481
5628 msgid "Show all items in index"
5629 msgstr "Pokaži vse predmete v indeksu"
5631 # generic/filedlgg.cpp:913
5632 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
5633 msgid "Show hidden directories"
5634 msgstr "Pokaži skrite imenike"
5636 # html/helpfrm.cpp:496
5637 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:632
5638 msgid "Show/hide navigation panel"
5639 msgstr "Pokaži/skrij navigacijski pano"
5641 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
5642 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
5643 msgid "Shows a Unicode subset."
5644 msgstr "Pokaže podmnožico Unicode."
5646 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
5647 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
5648 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5649 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
5650 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5651 msgstr "Pokaže predogled nastavitev oznak."
5653 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
5654 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5655 msgid "Shows a preview of the font settings."
5656 msgstr "Pokaže predogled nastavitev pisave."
5658 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
5659 msgid "Shows a preview of the font."
5660 msgstr "Pokaže predogled pisave."
5662 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
5663 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
5664 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5665 msgstr "Pokaže predogled nastavitev odstavka."
5667 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
5668 msgid "Shows the font preview."
5669 msgstr "Prikaže predogled pisave."
5671 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5672 msgid "Simple monochrome theme"
5673 msgstr "Enostavna enobarvna tema"
5675 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
5676 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5677 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
5678 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
5679 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5680 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
5684 # generic/filedlgg.cpp:534
5685 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
5689 # generic/filedlgg.cpp:534
5690 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
5694 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236
5695 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:627
5699 # generic/fontdlgg.cpp:214
5700 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
5702 msgstr "Levo kurzivno"
5704 # common/docview.cpp:306
5705 #: ../src/common/docview.cpp:576
5706 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5707 msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč odpreti za shranjevanje."
5709 # common/docview.cpp:342
5710 # common/docview.cpp:354
5711 # common/docview.cpp:1390
5712 #: ../src/common/docview.cpp:612 ../src/common/docview.cpp:1608
5713 msgid "Sorry, could not open this file."
5714 msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč odpreti."
5716 # common/docview.cpp:313
5717 #: ../src/common/docview.cpp:583
5718 msgid "Sorry, could not save this file."
5719 msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč shraniti."
5721 #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
5723 "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
5724 msgstr "Oprostite, sidranje je navoljo le za wxMSW, wxMac in wxGTK."
5726 # common/prntbase.cpp:687
5727 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494
5728 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5729 msgstr "Oprostite, ni dovolj spomina za predogled tiskanja."
5731 #: ../src/common/docview.cpp:1038
5732 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5733 msgstr "Oprostite, za predogled tiskanja mora biti nameščen tiskalnik."
5735 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
5736 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
5737 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
5738 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5739 msgstr "Ime je že zasedeno. Izberite drugo."
5741 # common/docview.cpp:342
5742 # common/docview.cpp:354
5743 # common/docview.cpp:1390
5744 #: ../src/common/docview.cpp:1278 ../src/common/docview.cpp:1628
5745 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5746 msgstr "Oprostite, ta zapis datoteke je neznan."
5748 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5749 msgid "Sound data are in unsupported format."
5750 msgstr "Zvočni podatki so v nepodprtem zapisu."
5752 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5754 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5755 msgstr "Zvočna datoteka '%s' je v nepodprtem zapisu."
5757 # html/helpfrm.cpp:628
5758 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471
5762 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
5763 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
5767 #: ../src/common/paper.cpp:106
5768 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5769 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5771 # generic/logg.cpp:598
5772 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199
5776 # generic/logg.cpp:598
5777 #: ../src/generic/logg.cpp:623
5781 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5782 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5783 msgstr "Pretočni predstavniki za še ne pretočene predmete še niso podprti."
5785 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5787 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5788 msgstr "Niz v barvo: nepravilna specifikacija barve: %s"
5790 #: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428
5791 msgid "String conversions not supported"
5792 msgstr "Pretvorbe nizov niso podprte"
5794 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
5798 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42
5799 msgid "Style Organiser"
5800 msgstr "Organizator slogov"
5802 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
5806 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
5808 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5810 "Podrazreda '%s' ni moč najti za vir '%s', brez razdelitve na podrazrede "
5813 #: ../src/common/paper.cpp:152
5814 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5815 msgstr "SuperA/SuperA/A4, 227 x 356 mm"
5817 #: ../src/common/paper.cpp:153
5818 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5819 msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm"
5821 # generic/fontdlgg.cpp:210
5822 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
5826 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
5827 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5831 # html/helpfrm.cpp:881
5832 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
5833 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
5834 msgid "Symbol &font:"
5835 msgstr "P&isava posebnih znakov:"
5837 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
5841 #: ../src/common/menucmn.cpp:81
5845 #: ../src/common/imagtiff.cpp:194
5846 msgid "TIFF library error."
5847 msgstr "Napaka knjižnice TIFF."
5849 #: ../src/common/imagtiff.cpp:178
5850 msgid "TIFF library warning."
5851 msgstr "Opozorilo knjižnice TIFF."
5853 # common/imagtiff.cpp:192
5854 # common/imagtiff.cpp:203
5855 # common/imagtiff.cpp:314
5856 #: ../src/common/imagtiff.cpp:277 ../src/common/imagtiff.cpp:288
5857 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
5858 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5859 msgstr "TIFF: spomina ni mogoče alocirati."
5861 # common/imagtiff.cpp:163
5862 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
5863 msgid "TIFF: Error loading image."
5864 msgstr "TIFF: napaka pri nalaganju slike."
5866 # common/imagtiff.cpp:214
5867 #: ../src/common/imagtiff.cpp:299
5868 msgid "TIFF: Error reading image."
5869 msgstr "TIFF: napaka pri branju slike."
5871 # common/imagtiff.cpp:291
5872 #: ../src/common/imagtiff.cpp:376
5873 msgid "TIFF: Error saving image."
5874 msgstr "TIFF: napaka pri shranjevanju slike."
5876 # common/imagtiff.cpp:338
5877 #: ../src/common/imagtiff.cpp:480
5878 msgid "TIFF: Error writing image."
5879 msgstr "TIFF: napaka pri zapisovanju slike."
5881 #: ../src/common/paper.cpp:147
5882 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5883 msgstr "tabloid Extra, 11,69 x 18 in."
5885 #: ../src/common/paper.cpp:104
5886 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5887 msgstr "tabloid, 11 x 17 in"
5889 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284
5891 msgstr "Tabulatorji"
5893 # generic/fontdlgg.cpp:211
5894 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
5898 # common/docview.cpp:1469
5899 #: ../src/common/docview.cpp:1710
5903 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5904 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5905 msgstr "tajsko (ISO-8859-11)"
5907 #: ../src/common/ftp.cpp:704
5908 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5909 msgstr "Strežnik FTP ne podpira pasivnega načina."
5911 #: ../src/common/ftp.cpp:692
5912 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5913 msgstr "Strežnik FTP ne podpira ukaza PORT."
5915 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
5916 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5917 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5918 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5919 msgid "The available bullet styles."
5920 msgstr "Slogi oznak, ki so na voljo."
5922 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
5923 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
5924 msgid "The available styles."
5925 msgstr "Slogi na voljo."
5927 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5928 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
5929 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
5930 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
5931 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
5932 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
5933 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
5934 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
5935 msgid "The bullet character."
5936 msgstr "Znak za oznake."
5938 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
5939 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
5940 msgid "The character code."
5941 msgstr "Koda znaka."
5943 # common/fontmap.cpp:511
5944 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5947 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5948 "another charset to replace it with or choose\n"
5949 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5951 "Nabor znakov '%s' je neznan. Lahko izberete\n"
5952 "drug nabor za zamenjavo ali izberete\n"
5953 "[Prekličil] če ne more biti zamenjan"
5955 # msw/ole/dataobj.cpp:169
5956 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
5958 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5959 msgstr "Oblika zapisa odložišča '%d' ne obstaja."
5961 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5962 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5963 msgid "The default style for the next paragraph."
5964 msgstr "Privzeti slog za naslednji odstavek."
5966 # generic/dirdlgg.cpp:538
5967 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
5970 "The directory '%s' does not exist\n"
5973 "Mapa '%s' ne obstaja.\n"
5974 "Jo želite ustvariti?"
5976 # common/docview.cpp:1676
5977 #: ../src/common/docview.cpp:1977
5980 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5981 "It has been removed from the most recently used files list."
5983 "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti.\n"
5984 "Izbrisana je bila iz seznama zadnjih uporabljenih datotek."
5986 # common/docview.cpp:1676
5987 #: ../src/common/docview.cpp:1987
5990 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5991 "It has been removed from the most recently used files list."
5993 "Datoteka '%s' ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n"
5994 "Izbisana je bila iz seznama zadnjih uporabljenih datotek."
5996 # html/helpfrm.cpp:899
5997 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
5998 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
5999 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
6000 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
6001 msgid "The first line indent."
6002 msgstr "Zamik prve vrstice."
6004 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
6005 msgid "The font colour."
6006 msgstr "Barva pisave."
6008 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
6009 msgid "The font family."
6010 msgstr "Družina pisave."
6012 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6013 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6014 msgid "The font from which to take the symbol."
6015 msgstr "Pisava, iz katere naj bodo prikazani posebni znaki."
6017 # html/helpfrm.cpp:899
6018 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
6019 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
6020 msgid "The font point size."
6021 msgstr "Velikost pisave."
6023 # html/helpfrm.cpp:899
6024 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
6025 msgid "The font size in points."
6026 msgstr "Velikost pisave v točkah."
6028 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
6029 msgid "The font style."
6030 msgstr "Slog pisave."
6032 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
6033 msgid "The font weight."
6034 msgstr "Odebeljenost pisave."
6036 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
6037 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
6038 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
6039 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
6040 msgid "The left indent."
6041 msgstr "Levi zamik."
6043 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
6044 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
6045 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
6046 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6047 msgid "The line spacing."
6048 msgstr "Razmik med vrsticami."
6050 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
6051 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
6052 msgid "The list item number."
6053 msgstr "Številka elementa seznama."
6055 #: ../src/common/filename.cpp:1224
6057 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
6058 msgstr "Pot '%s' vsebuje preveč \"..\"!"
6060 #: ../src/common/log.cpp:291
6062 msgid "The previous message repeated once."
6063 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6064 msgstr[0] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
6065 msgstr[1] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
6066 msgstr[2] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
6067 msgstr[3] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
6069 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6070 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
6071 msgid "The range to show."
6072 msgstr "Prikazano območje."
6074 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
6076 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6077 "private information,\n"
6078 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6080 "Poročilo vsebuje datoteke, navedene spodaj. Če katere od teh datotek "
6081 "vsebujejo zasebne podatke,\n"
6082 "jih prosimo odznačite in odstranjene bodo iz poročila.\n"
6084 # common/cmdline.cpp:761
6085 #: ../src/common/cmdline.cpp:903
6087 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6088 msgstr "Zahtevani parameter '%s' ni bil podan."
6090 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
6091 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
6092 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
6093 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
6094 msgid "The right indent."
6095 msgstr "Desni odmik."
6097 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
6098 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
6099 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
6100 msgid "The spacing after the paragraph."
6101 msgstr "Razmik pod odstavkom."
6103 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
6104 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
6105 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
6106 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6107 msgid "The spacing before the paragraph."
6108 msgstr "Razmik nad odstavkom."
6110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
6111 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6112 msgid "The style name."
6115 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
6116 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6117 msgid "The style on which this style is based."
6118 msgstr "Slog, na katerem temelji ta slog."
6120 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
6121 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
6122 msgid "The style preview."
6123 msgstr "Predogled sloga."
6125 # html/helpfrm.cpp:899
6126 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
6127 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6128 msgid "The tab position."
6129 msgstr "Položaj tabulatorja."
6131 # html/helpfrm.cpp:899
6132 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
6133 msgid "The tab positions."
6134 msgstr "Položaji tabulatorjev."
6136 # common/textcmn.cpp:121
6137 #: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
6138 msgid "The text couldn't be saved."
6139 msgstr "Besedila ni mogoče shraniti."
6141 # common/cmdline.cpp:740
6142 #: ../src/common/cmdline.cpp:881
6144 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6145 msgstr "Vrednost opcije '%s' mora biti podana."
6147 #: ../src/msw/dialup.cpp:456
6150 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
6151 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6153 "Različica storitve oddaljenega dostopa (RAS), nameščena na tem računalniku, "
6154 "je zastarela, prosimo nadgradite jo (manjka naslednja zahtevana funkcija: %"
6157 #: ../src/html/htmprint.cpp:610 ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
6159 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6161 "Med pripravo strani je prišlo do težave: morda morate nastaviti privzeti "
6164 #: ../src/msw/datectrl.cpp:110
6166 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
6169 "Ta sistem ne podpira kontrolnika za izbor datuma, prosimo nadgradite svojo "
6170 "različico comctl32.dll"
6172 # msw/thread.cpp:1083
6173 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
6175 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
6178 "Inicializacija modula niti ni uspela: vrednosti ni mogoče shraniti v lokalni "
6181 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
6182 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6183 msgstr "Inicializacija modula niti ni uspela: ključa niti ni mogoče ustvariti"
6185 # msw/thread.cpp:1071
6186 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
6188 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6191 "Inicializacija modula niti ni uspela: indeksa ni mogoče alocirati v lokalni "
6194 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
6195 msgid "Thread priority setting is ignored."
6196 msgstr "Nastavitev prioritete niti je ignorirana."
6199 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
6200 msgid "Tile &Horizontally"
6201 msgstr "Razporedi &vodoravno"
6204 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6205 msgid "Tile &Vertically"
6206 msgstr "Razporedi &navpično"
6208 #: ../src/common/ftp.cpp:631
6209 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6211 "Časovna prekoračitev pri čakanju na strežnik FTP za povezavo, poskusite "
6214 #: ../src/msw/timer.cpp:111 ../src/os2/timer.cpp:130
6215 msgid "Timer creation failed."
6216 msgstr "Ustvarjanje časovnika (timer) ni uspelo."
6218 # generic/tipdlg.cpp:162
6219 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
6220 msgid "Tip of the Day"
6221 msgstr "Namig dneva"
6223 # generic/tipdlg.cpp:138
6224 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
6225 msgid "Tips not available, sorry!"
6226 msgstr "Oprostite, namigi niso na voljo!"
6228 # generic/prntdlgg.cpp:191
6229 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
6233 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953
6234 msgid "Too many EndStyle calls!"
6235 msgstr "Preveč klicev EndStyle!"
6237 #: ../src/common/imagpng.cpp:294
6238 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6239 msgstr "V PNG je preveč barv, slika bo morda malce neostra."
6241 # generic/prntdlgg.cpp:650
6242 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
6243 msgid "Top margin (mm):"
6244 msgstr "Zgornji rob (mm):"
6246 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
6247 msgid "Translations by "
6250 # common/fs_mem.cpp:202
6251 #: ../src/common/fs_mem.cpp:193
6253 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6255 "Poskus odstanitve datoteke '%s' iz spominskega VFS, vendar ni naložena!"
6257 # common/sckaddr.cpp:107
6258 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247
6259 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
6260 msgstr "Poskus razreševanja imena strežnika NULL: opuščanje"
6262 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
6263 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6264 msgstr "turško (ISO-8859-9)"
6266 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
6270 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
6271 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
6272 msgid "Type a font name."
6273 msgstr "Vpišite ime pisave."
6275 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
6276 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
6277 msgid "Type a size in points."
6278 msgstr "Vnesite velikost v točkah."
6280 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 ../src/common/xtixml.cpp:348
6281 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
6282 msgid "Type must have enum - long conversion"
6283 msgstr "Tip mora imeti pretvorbo enum - long"
6285 #: ../src/common/menucmn.cpp:76
6289 #: ../src/common/paper.cpp:135
6290 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6291 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6293 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
6297 #: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775
6298 msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
6299 msgstr "Ni mogoče ustvariti TextEncodingConverter."
6301 # html/htmlwin.cpp:175
6302 #: ../src/html/htmlwin.cpp:508
6304 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6305 msgstr "Zahtevanega HTML dokumenta ni mogoče odpreti: %s"
6307 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6308 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6309 msgstr "Zvoka ni bilo mogoče predvajati nesinhrono."
6311 # generic/fontdlgg.cpp:242
6312 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
6314 msgstr "Razveljavi brisanje"
6316 # generic/fontdlgg.cpp:242
6317 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
6318 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6319 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468
6323 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
6324 msgid "Undo last action"
6325 msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
6327 # common/cmdline.cpp:712
6328 #: ../src/common/cmdline.cpp:691
6330 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6331 msgstr "Parametru '%s' sledijo nepričakovani znaki."
6333 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
6334 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
6335 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
6336 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
6337 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
6338 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
6339 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
6340 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
6341 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
6342 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
6343 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
6344 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
6345 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
6346 msgstr "Nepričakovan konec datoteke med razčlenjevanjem vira."
6348 # common/cmdline.cpp:712
6349 #: ../src/common/cmdline.cpp:844
6351 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6352 msgstr "Nepričakovan parameter '%s'"
6354 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6358 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146
6359 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6360 msgstr "Unicode, 16-bitno (UTF-16)"
6362 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
6363 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6364 msgstr "Unicode, 16-bitno Big Endian (UTF-16BE)"
6366 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
6367 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6368 msgstr "Unicode, 16-bitno Little Endian (UTF-16LE)"
6370 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
6371 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6372 msgstr "Unicode, 32-bitno (UTF-32)"
6374 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
6375 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6376 msgstr "Unicode, 32-bitno Big Endian (UTF-32BE)"
6378 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
6379 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6380 msgstr "Unicode, 32-bitno Little Endian (UTF-32LE)"
6382 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
6383 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6384 msgstr "Unicode, 7-bitno (UTF-7)"
6386 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
6387 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6388 msgstr "Unicode, 8-bitno (UTF-8)"
6390 # generic/progdlgg.cpp:241
6391 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:613
6396 #: ../src/msw/dde.cpp:1088
6398 msgid "Unknown DDE error %08x"
6399 msgstr "Neznana napaka DDE %08x"
6401 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
6402 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
6403 msgstr "Neznan objekt pripuščen k GetObjectClassInfo"
6405 #: ../src/unix/dlunix.cpp:281
6406 msgid "Unknown dynamic library error"
6407 msgstr "Neznana napaka dinamične knjižnice"
6409 # common/fontmap.cpp:332
6410 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
6412 msgid "Unknown encoding (%d)"
6413 msgstr "nepoznano kodiranje (%d)"
6415 # common/cmdline.cpp:496
6416 #: ../src/common/cmdline.cpp:598
6418 msgid "Unknown long option '%s'"
6419 msgstr "Nepoznana dolga opcija '%s'"
6421 # common/cmdline.cpp:518
6422 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630
6424 msgid "Unknown option '%s'"
6425 msgstr "Nepoznana opcija '%s'"
6427 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
6428 msgid "Unknown style flag "
6429 msgstr "Neznana zastavica sloga"
6431 # common/cmdline.cpp:518
6432 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
6434 msgid "Unkown Property %s"
6435 msgstr "Neznana lastnost %s"
6437 # common/mimecmn.cpp:161
6438 #: ../src/common/mimecmn.cpp:169
6440 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
6441 msgstr "Neujemajoči '{' v vnosu za vsto mime %s."
6443 # common/docview.cpp:1923
6444 # common/docview.cpp:1938
6445 # common/docview.cpp:1965
6446 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
6447 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
6448 msgid "Unnamed command"
6449 msgstr "Neimenovan ukaz"
6451 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
6453 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
6454 msgstr "Neprepoznan slog %s med razčlenjevanjem vira."
6456 # msw/clipbrd.cpp:268
6457 # msw/clipbrd.cpp:369
6458 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 ../src/msw/clipbrd.cpp:267
6459 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
6460 msgid "Unsupported clipboard format."
6461 msgstr "Nepodprta oblika zapisa za odložišče."
6463 #: ../src/common/appcmn.cpp:260
6465 msgid "Unsupported theme '%s'."
6466 msgstr "Nepodprta tema '%s'."
6468 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
6472 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
6473 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
6474 msgid "Upper case letters"
6475 msgstr "Velike začetnice"
6477 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
6478 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6479 msgid "Upper case roman numerals"
6480 msgstr "Velike rimske številke"
6482 # common/cmdline.cpp:797
6483 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
6486 msgstr "Uporaba: %s"
6488 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176
6489 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178
6490 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
6491 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
6492 msgid "Use the current alignment setting."
6493 msgstr "Uporabi trenutno nastavitev poravnave."
6495 # common/valtext.cpp:188
6496 #: ../src/common/valtext.cpp:177
6497 msgid "Validation conflict"
6498 msgstr "Konflikt pri preverjanju"
6500 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
6501 msgid "Video Output"
6502 msgstr "Video izhod"
6504 # generic/filedlgg.cpp:861
6505 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
6506 msgid "View files as a detailed view"
6507 msgstr "Prikaži datoteke s podrobnostmi"
6509 # generic/filedlgg.cpp:855
6510 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
6511 msgid "View files as a list view"
6512 msgstr "Prikaži datoteke kot seznam"
6514 # common/docview.cpp:1494
6515 #: ../src/common/docview.cpp:1787
6519 #: ../src/common/menucmn.cpp:126
6520 msgid "WINDOWS_LEFT"
6521 msgstr "WINDOWS_LEVO"
6523 #: ../src/common/menucmn.cpp:128
6524 msgid "WINDOWS_MENU"
6525 msgstr "WINDOWS_MENI"
6527 #: ../src/common/menucmn.cpp:127
6528 msgid "WINDOWS_RIGHT"
6529 msgstr "WINDOWS_DESNO"
6531 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
6532 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
6533 msgstr "Čakanje na zaključek podprocesa ni uspelo."
6535 # common/docview.cpp:437
6536 # common/resource.cpp:121
6537 #: ../src/common/docview.cpp:456 ../src/html/htmprint.cpp:380
6541 # common/log.cpp:366
6542 #: ../src/common/log.cpp:445
6546 # html/htmlpars.cpp:177
6547 #: ../src/html/htmlpars.cpp:385
6548 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
6549 msgstr "Opozorilo: poskus dodajanja praznega HTML 'tag'-a s praznega sklada"
6551 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
6552 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6553 msgstr "zahodnoevropsko (ISO-8859-1)"
6555 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
6556 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6557 msgstr "zahodnoevropsko z Evrom (ISO-8859-15)"
6559 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
6560 msgid "Whether the font is underlined."
6561 msgstr "Če je pisava podčrtana ali ne."
6563 # html/helpfrm.cpp:406
6564 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
6566 msgstr "Cela beseda"
6568 # html/helpfrm.cpp:406
6569 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
6570 msgid "Whole words only"
6571 msgstr "Samo cele besede"
6573 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
6578 #: ../src/msw/utils.cpp:1080
6579 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6580 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
6582 #: ../src/msw/utils.cpp:1129
6584 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6585 msgstr "Windows 2000 (izdaja %lu"
6588 #: ../src/msw/utils.cpp:1094
6593 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
6594 msgid "Windows 95 OSR2"
6595 msgstr "Windows 95 OSR2"
6598 #: ../src/msw/utils.cpp:1105
6603 #: ../src/msw/utils.cpp:1101
6604 msgid "Windows 98 SE"
6605 msgstr "Windows 98 SE"
6608 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
6610 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6611 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6613 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
6614 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6615 msgstr "Windows - arabsko (CP 1256)"
6617 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
6618 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6619 msgstr "Windows - balstko (CP 1257)"
6622 #: ../src/msw/utils.cpp:1074
6624 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6625 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
6627 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
6628 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6629 msgstr "Windows - srednjeevropsko (CP 1250)"
6631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
6632 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6633 msgstr "Windows - kitajsko, poenostavljeno (CP 936)"
6635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
6636 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6637 msgstr "Windows - kitajsko, tradicionalno (CP 950)"
6639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
6640 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6641 msgstr "Windows - cirilično (CP 1251)"
6643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
6644 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6645 msgstr "Windows - grško (CP 1253)"
6647 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
6648 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6649 msgstr "Windows - hebrejsko (CP 1255)"
6651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
6652 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6653 msgstr "Windows - japonsko (CP 932)"
6655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
6656 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6657 msgstr "Windows - korejsko (CP 949)"
6660 #: ../src/msw/utils.cpp:1109
6664 #: ../src/msw/utils.cpp:1144
6666 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6667 msgstr "Windows NT %lu.%lu (izdaja %lu"
6669 #: ../src/msw/utils.cpp:1137
6671 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6672 msgstr "Windows Server 2003 (izdaja %lu"
6674 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
6675 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6676 msgstr "Windows - tajsko (CP 874)"
6678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
6679 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6680 msgstr "Windows - turško (CP 1254)"
6682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
6683 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6684 msgstr "Windows - zahodnoevropsko (CP 1252)"
6686 #: ../src/msw/utils.cpp:1133
6688 msgid "Windows XP (build %lu"
6689 msgstr "Windows XP (izdaja %lu"
6691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
6692 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6693 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6695 # common/ffile.cpp:168
6696 #: ../src/common/ffile.cpp:158
6698 msgid "Write error on file '%s'"
6699 msgstr "napaka pri pisanju datoteke '%s'"
6701 #: ../src/xml/xml.cpp:658
6703 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6704 msgstr "Napaka razčlenjevanja XML: '%s' v vrstici %d"
6706 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
6707 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6708 msgstr "XPM: napačno oblikovani podatki točk!"
6710 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
6712 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6713 msgstr "XPM: napačen opis barve v vrstici %d!"
6715 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
6716 msgid "XPM: incorrect header format!"
6717 msgstr "XPM: napačno oblikovana glava!"
6719 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729
6721 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6722 msgstr "XPM: napačno oblikovana definicija barve '%s' v vrstici %d!"
6724 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
6726 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6727 msgstr "XPM: nedokončani podatki slike v vrstici %d!"
6729 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
6731 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6732 msgstr "Vira XRC '%s' (razred '%s') ni moč najti!"
6734 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
6736 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6737 msgstr "XRC-vir: iz '%s' ni mogoče ustvariti animacije."
6739 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
6741 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6742 msgstr "XRC-vir: iz '%s' ni mogoče ustvariti bitne slike."
6744 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
6746 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
6747 msgstr "Vir XRC: nepravilna barvna specifikacija '%s' za lastnost '%s'."
6749 # common/dlgcmn.cpp:109
6750 # common/dlgcmn.cpp:116
6751 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
6752 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
6753 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
6757 # generic/dirdlgg.cpp:571
6758 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
6759 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6760 msgstr "Ne morete počistiti prekrivanja, ki ni inicializirano"
6762 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 ../src/dfb/overlay.cpp:55
6763 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6764 msgstr "Init zaslona ni možen dvakrat"
6766 # generic/dirdlgg.cpp:571
6767 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
6768 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6769 msgstr "Ne morete dodati novega imenika v to sekcijo"
6771 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
6775 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
6779 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
6780 msgid "Zoom to &Fit"
6781 msgstr "Prilagodi &pogledu"
6783 # common/docview.cpp:2034
6784 #: ../src/common/docview.cpp:2161
6789 #: ../src/msw/dde.cpp:1055
6790 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6791 msgstr "aplikacija DDEML je ustvarila podaljšano stanje sledenja"
6794 #: ../src/msw/dde.cpp:1043
6796 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
6798 "or an invalid instance identifier\n"
6799 "was passed to a DDEML function."
6801 "Funkcija DDEML je bil klicana brez predhodnega klica funkcije DdeInitialize\n"
6802 "ali pa je bil funkciji DDEML prenešen\n"
6803 "neveljaven določitelj instance."
6806 #: ../src/msw/dde.cpp:1061
6807 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6808 msgstr "poskus odjemalca, da bi vzpostavil pogovor, ni uspel."
6811 #: ../src/msw/dde.cpp:1058
6812 msgid "a memory allocation failed."
6813 msgstr "alokacija spomina ni uspela."
6816 #: ../src/msw/dde.cpp:1052
6817 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6818 msgstr "DDEML ni uspešno potrdil veljavnosti parametra."
6821 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
6822 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6823 msgstr "zahteva za sinhrono usklajevalno transakcijo je časovno potekla."
6826 #: ../src/msw/dde.cpp:1040
6827 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6828 msgstr "zahteva za sinhrono podatkovno transakcijo je časovno potekla."
6831 #: ../src/msw/dde.cpp:1049
6832 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6833 msgstr "zahteva za sinhrono izvajalno transakcijo je časovno potekla."
6836 #: ../src/msw/dde.cpp:1067
6837 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6838 msgstr "zahteva za sinhrono transakcijo poke je časovno potekla."
6841 #: ../src/msw/dde.cpp:1082
6842 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6843 msgstr "zahteva za prekinitev usklajevalne transakcije je časovno potekla."
6846 #: ../src/msw/dde.cpp:1076
6848 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6849 "that was terminated by the client, or the server\n"
6850 "terminated before completing a transaction."
6852 "poskus transakcije s strani strežnika je v pogovoru\n"
6853 "še pred dokončanjem transakcije\n"
6854 "prekinil odjemalec ali strežnik."
6857 #: ../src/msw/dde.cpp:1064
6858 msgid "a transaction failed."
6859 msgstr "transakcija ni uspela"
6861 # common/utilscmn.cpp:466
6862 #: ../src/common/menucmn.cpp:199
6867 #: ../src/msw/dde.cpp:1046
6869 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6870 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6871 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6872 "attempted to perform server transactions."
6874 "aplikacija, inicializirana kot APPCLASS_MONITOR, je\n"
6875 "poskusila izvesti transakcijo DDE\n"
6876 "ali pa je aplikacija, inicializirana kot APPCMD_CLIENTONLY,\n"
6877 "poskusila izvesti strežniške transakcije."
6880 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
6881 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6882 msgstr "notranji klic funkcije PostMessage ni uspel."
6885 #: ../src/msw/dde.cpp:1079
6886 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6887 msgstr "v DDEML je prišlo do notranje napake."
6890 #: ../src/msw/dde.cpp:1085
6892 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6893 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6894 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6896 "Funkciji DDEML je bil podan neveljaven identifikator transakcije.\n"
6897 "Ko se je aplikacija vrnila s povratnega klica XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
6898 "identifikator transakcije za ta povratni klic ni več veljaven."
6900 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6901 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6902 msgstr "predvidevajoč, da gre za povezan večdelni zip"
6904 # common/fileconf.cpp:1450
6905 #: ../src/common/fileconf.cpp:1880
6907 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6908 msgstr "poskus spremembe nestremenjivega ključa '%s' je bil ignoriran."
6910 #: ../src/html/chm.cpp:330
6911 msgid "bad arguments to library function"
6912 msgstr "neustrezni argumenti za funkcijo iz knjižnice"
6914 #: ../src/html/chm.cpp:342
6915 msgid "bad signature"
6916 msgstr "neuporaben podpis"
6918 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
6919 msgid "bad zipfile offset to entry"
6920 msgstr "slab odmik zipfile od vnosa"
6922 #: ../src/common/ftp.cpp:381
6926 # generic/fontdlgg.cpp:217
6927 #: ../src/common/fontcmn.cpp:696
6931 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6932 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6933 msgstr "medpomnilnik je za imenik Windows premajhen"
6935 # common/ffile.cpp:101
6936 #: ../src/common/ffile.cpp:91
6938 msgid "can't close file '%s'"
6939 msgstr "ni mogoče zapreti datoteke '%s'"
6941 # common/file.cpp:257
6942 #: ../src/common/file.cpp:279
6944 msgid "can't close file descriptor %d"
6945 msgstr "ni mogoče zapreti datotečnega deskriptorja %d"
6947 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
6948 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
6949 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6951 # common/file.cpp:557
6952 # common/file.cpp:567
6953 #: ../src/common/file.cpp:545
6955 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6956 msgstr "ni mogoče uveljaviti sprememb datoteke '%s'"
6958 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
6959 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
6960 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6962 # common/file.cpp:200
6963 #: ../src/common/file.cpp:213
6965 msgid "can't create file '%s'"
6966 msgstr "ni mogoče ustvariti datoteke '%s'"
6968 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
6969 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
6970 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6972 # common/fileconf.cpp:920
6973 #: ../src/common/fileconf.cpp:1195
6975 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6976 msgstr "ni mogoče uzbrisati uporabniške datoteke '%s'"
6978 # common/file.cpp:438
6979 #: ../src/common/file.cpp:451
6981 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6983 "ni mogoče ugotoviti, ali je bil konec datoteke na deskriptorju %d dosežen"
6985 # common/ffile.cpp:182
6986 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
6988 msgid "can't execute '%s'"
6989 msgstr "'%s' ni mogoče izvesti"
6991 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
6992 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
6993 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6995 # common/ffile.cpp:234
6996 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
6997 msgid "can't find central directory in zip"
6998 msgstr "ni mogoče najti osrednjega imenika v datoteki zip"
7000 # common/file.cpp:404
7001 #: ../src/common/file.cpp:421
7003 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7004 msgstr "ni mogoče najti dolžine datoteke na datotečnem deskriptorju %d"
7007 #: ../src/msw/utils.cpp:394
7008 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7010 "uporabnikovega imenika HOME ni mogoče najti, v uporabi je trenuten imenik."
7012 # common/file.cpp:319
7013 #: ../src/common/file.cpp:337
7015 msgid "can't flush file descriptor %d"
7016 msgstr "ni mogoče izprazniti deskriptorja %d"
7018 # common/file.cpp:373
7019 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
7021 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7022 msgstr "ni mogoče najti iskalne pozicije v datotečnem deskriptorju %d"
7024 # common/fontmap.cpp:646
7025 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
7026 msgid "can't load any font, aborting"
7027 msgstr "ni mogoče naložiti katere koli posave, prekinjam"
7029 # common/ffile.cpp:85
7030 # common/file.cpp:243
7031 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:265
7033 msgid "can't open file '%s'"
7034 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
7036 # common/fileconf.cpp:319
7037 #: ../src/common/fileconf.cpp:403
7039 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7040 msgstr "ni mogoče odpreti globalne konfiguracijske datoteke '%s'."
7042 # common/fileconf.cpp:331
7043 #: ../src/common/fileconf.cpp:418
7045 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7046 msgstr "ni mogoče odpreti uporabnikove konfiguracijske datoteke '%s'."
7048 # common/fileconf.cpp:800
7049 #: ../src/common/fileconf.cpp:1039
7050 msgid "can't open user configuration file."
7051 msgstr "ni mogoče odpreti uporabniške konfiguracijske datoteke."
7053 # html/helpfrm.cpp:1174
7054 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7055 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7056 msgstr "ni mogoče ponovno incializirati upadalnega toka zlib"
7058 # html/helpfrm.cpp:1174
7059 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7060 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7061 msgstr "ni mogoče ponovno incializirati napihovalnega toka zlib"
7063 # common/file.cpp:285
7064 #: ../src/common/file.cpp:303
7066 msgid "can't read from file descriptor %d"
7067 msgstr "ni mogoče brati iz deskriptorja %d"
7069 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
7070 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
7071 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7073 # common/file.cpp:552
7074 # common/file.cpp:562
7075 #: ../src/common/file.cpp:540
7077 msgid "can't remove file '%s'"
7078 msgstr "ni mogoče odstraniti datoteke '%s'"
7080 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
7081 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
7082 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7084 # common/file.cpp:580
7085 # common/file.cpp:583
7086 #: ../src/common/file.cpp:556
7088 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7089 msgstr "ni mogoče odstraniti začasne datoteke '%s'"
7091 # common/file.cpp:359
7092 #: ../src/common/file.cpp:379 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7094 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7095 msgstr "ni mogoče iskati na datotečnem deskriptorju %d"
7097 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
7098 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
7099 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7101 # common/textfile.cpp:359
7102 #: ../src/common/textfile.cpp:233
7104 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7105 msgstr "medpomnilnika '%s' ni možno zapisati na disk."
7107 # common/file.cpp:304
7108 #: ../src/common/file.cpp:319
7110 msgid "can't write to file descriptor %d"
7111 msgstr "ni mogoče pisati na deskriptor %d"
7113 # common/fileconf.cpp:807
7114 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
7115 msgid "can't write user configuration file."
7116 msgstr "ni mogoče zapisati uporabniške konfiguracijske datoteke."
7118 # common/intl.cpp:374
7119 #: ../src/common/intl.cpp:1152
7121 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
7122 msgstr "Kataloške datoteke za domeno '%s' ni mogoče najti."
7124 #: ../src/html/chm.cpp:346
7125 msgid "checksum error"
7126 msgstr "napaka kontrolne vsote"
7128 #: ../src/common/tarstrm.cpp:744
7129 msgid "checksum failure reading tar header block"
7130 msgstr "napaka preverjanja preizkusne vsote pri branju bloka glave tar"
7132 #: ../src/html/chm.cpp:348
7133 msgid "compression error"
7134 msgstr "napaka pri stiskanju"
7136 #: ../src/common/regex.cpp:235
7137 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7138 msgstr "pretvorba v 8-bitno kodiranje ni uspela"
7140 # common/utilscmn.cpp:464
7141 #: ../src/common/menucmn.cpp:197
7145 # common/cmdline.cpp:912
7146 #: ../src/common/cmdline.cpp:1115
7150 #: ../src/html/chm.cpp:350
7151 msgid "decompression error"
7152 msgstr "napaka pri razširjanju"
7154 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
7158 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
7159 msgid "delegate has no type info"
7160 msgstr "delegat nima informacije o tipu"
7162 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
7163 msgid "dump of the process state (binary)"
7164 msgstr "izmet stanja procesa (binarni)"
7166 #: ../src/common/datetime.cpp:3936
7170 # generic/fontdlgg.cpp:216
7171 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
7175 #: ../src/common/datetime.cpp:3929
7179 # common/fontmap.cpp:332
7180 #: ../src/common/strconv.cpp:3488
7183 msgstr "kodiranje %i"
7185 # common/fileconf.cpp:1437
7186 #: ../src/common/fileconf.cpp:1866
7188 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7189 msgstr "vnos '%s' se pojavi večkrat v skupini '%s'"
7191 #: ../src/html/chm.cpp:344
7192 msgid "error in data format"
7193 msgstr "napaka v zapisu podatkov"
7195 # common/ffile.cpp:133
7196 # common/ffile.cpp:154
7197 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
7199 msgid "error opening '%s'"
7200 msgstr "napaka pri odpiranju datoteke '%s'"
7202 # common/ffile.cpp:133
7203 # common/ffile.cpp:154
7204 #: ../src/html/chm.cpp:332
7205 msgid "error opening file"
7206 msgstr "napaka pri odpiranju datoteke"
7208 # generic/dirdlgg.cpp:552
7209 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
7210 msgid "error reading zip central directory"
7211 msgstr "napaka pri branju osrednjega imenika zip"
7213 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
7214 msgid "error reading zip local header"
7215 msgstr "napaka pri branju lokalne glave zip"
7217 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
7219 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7220 msgstr "napaka pri pisanju vnosa zip '%s': slab crc ali dolžina"
7222 # msw/dialup.cpp:861
7223 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
7227 # common/ffile.cpp:182
7228 #: ../src/common/ffile.cpp:172
7230 msgid "failed to flush the file '%s'"
7231 msgstr "ne morem izprazniti datoteke '%s'"
7233 #: ../src/common/datetime.cpp:3933
7237 #: ../src/common/datetime.cpp:3923
7241 # common/fileconf.cpp:481
7242 #: ../src/common/fileconf.cpp:666
7244 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7245 msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: '%s' je bil ignoriran po skupinski glavi."
7247 # common/fileconf.cpp:510
7248 #: ../src/common/fileconf.cpp:695
7250 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7251 msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: '=' pričakovan."
7253 # common/fileconf.cpp:536
7254 #: ../src/common/fileconf.cpp:718
7256 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7257 msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: ključ '%s' je bil že najden v vrstici %d."
7259 # common/fileconf.cpp:526
7260 #: ../src/common/fileconf.cpp:708
7262 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7263 msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: vrednost immutable kluča '%s' ignorirana."
7265 # common/fileconf.cpp:449
7266 #: ../src/common/fileconf.cpp:630
7268 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7269 msgstr "datoteka '%s': nepričakovan znak %c v vrstici %d"
7271 # generic/filedlgg.cpp:534
7272 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342
7276 #: ../src/common/datetime.cpp:3919
7280 # html/helpfrm.cpp:899
7281 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1234
7283 msgstr "velikost pisave"
7285 #: ../src/common/datetime.cpp:3932
7287 msgstr "štirinajsti"
7289 #: ../src/common/datetime.cpp:3922
7293 #: ../src/common/appbase.cpp:369
7294 msgid "generate verbose log messages"
7295 msgstr "ustvari obširna dnevniška sporočila"
7297 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
7298 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
7299 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
7303 #: ../src/common/tarstrm.cpp:721
7304 msgid "incomplete header block in tar"
7305 msgstr "nepopolni blok glave v tar"
7307 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
7308 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7309 msgstr "nepravilen niz ročice dogodka, manjka pika"
7311 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
7312 msgid "incorrect size given for tar entry"
7313 msgstr "nepravilna velikost za vnos tar"
7315 # msw/dialup.cpp:861
7316 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
7320 #: ../src/common/tarstrm.cpp:917
7321 msgid "invalid data in extended tar header"
7322 msgstr "neveljavni podatki v razširjeni glavi tar"
7324 # common/file.cpp:442
7325 #: ../src/common/file.cpp:453
7326 msgid "invalid eof() return value."
7327 msgstr "eof() vrnil napačno vrednost"
7329 # generic/logg.cpp:1037
7330 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
7331 msgid "invalid message box return value"
7332 msgstr "napačna vrnjena vrednost sporočilnega okna"
7334 # common/ffile.cpp:101
7335 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
7336 msgid "invalid zip file"
7337 msgstr "neveljavna datoteka zip"
7339 # generic/fontdlgg.cpp:213
7340 #: ../src/common/fontcmn.cpp:701
7344 # generic/fontdlgg.cpp:216
7345 #: ../src/common/fontcmn.cpp:691
7349 # common/intl.cpp:575
7350 #: ../src/common/intl.cpp:1568
7352 msgid "locale '%s' can not be set."
7353 msgstr "ne morem nastaviti locale '%s'."
7355 # common/intl.cpp:369
7356 #: ../src/common/intl.cpp:1143
7358 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
7359 msgstr "iskanje kataloga '%s' v poti '%s'"
7361 # generic/fontdlgg.cpp:216
7362 #: ../src/common/datetime.cpp:4088
7366 #: ../src/common/datetime.cpp:3937
7368 msgstr "devetnajsti"
7370 # generic/prntdlgg.cpp:113
7371 # generic/prntdlgg.cpp:127
7372 #: ../src/common/datetime.cpp:3927
7377 #: ../src/msw/dde.cpp:1030
7378 msgid "no DDE error."
7379 msgstr "ni napake DDE."
7381 # generic/progdlgg.cpp:241
7382 #: ../src/html/chm.cpp:328
7384 msgstr "brez napake"
7386 # html/helpdata.cpp:644
7387 #: ../src/html/helpdata.cpp:655 ../src/html/htmlhelp.cpp:201
7389 msgstr "neimanovana"
7391 # html/helpdata.cpp:644
7392 #: ../src/common/datetime.cpp:4087
7396 # common/cmdline.cpp:911
7397 #: ../src/common/cmdline.cpp:1111
7401 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
7402 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7403 msgstr "objekti ne morejo imeti besedilnih vozlišč XML"
7405 #: ../src/html/chm.cpp:340
7406 msgid "out of memory"
7407 msgstr "premalo spomina"
7409 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
7410 msgid "process context description"
7411 msgstr "opis konteksta procesa"
7413 # common/docview.cpp:296
7414 # common/docview.cpp:332
7415 # common/docview.cpp:1388
7416 #: ../src/html/chm.cpp:334
7418 msgstr "napaka pri branju"
7420 #: ../src/common/filename.cpp:180
7424 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
7426 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
7427 msgstr "branje toka zip (vnos %s): napačen crc"
7429 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
7431 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
7432 msgstr "branje toka zip (vnos %s): napačna dolžina"
7435 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
7436 msgid "reentrancy problem."
7437 msgstr "napaka ponovnega vstopa."
7439 #: ../src/common/datetime.cpp:3920
7443 # common/docview.cpp:296
7444 # common/docview.cpp:332
7445 # common/docview.cpp:1388
7446 #: ../src/html/chm.cpp:338
7448 msgstr "napaka pri iskanju"
7450 #: ../src/common/datetime.cpp:3935
7452 msgstr "sedemnajsti"
7454 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
7458 # common/utilscmn.cpp:468
7459 #: ../src/common/menucmn.cpp:201
7463 #: ../src/common/appbase.cpp:359
7464 msgid "show this help message"
7465 msgstr "pokaži to sporočilo pomoči"
7467 #: ../src/common/datetime.cpp:3934
7471 #: ../src/common/datetime.cpp:3924
7475 #: ../src/common/appcmn.cpp:231
7476 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
7477 msgstr "določite zaslonski način (npr. 640x480-16)"
7479 #: ../src/common/appcmn.cpp:217
7480 msgid "specify the theme to use"
7481 msgstr "določi temo za uporabo"
7483 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
7484 msgid "stored file length not in Zip header"
7485 msgstr "dolžine shranjene datoteke ni v glavi Zip"
7487 # common/cmdline.cpp:910
7488 #: ../src/common/cmdline.cpp:1107
7492 #: ../src/common/tarstrm.cpp:927 ../src/common/tarstrm.cpp:949
7493 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 ../src/common/tarstrm.cpp:1439
7494 msgid "tar entry not open"
7495 msgstr "vnos tar ni odprt"
7497 # generic/helpwxht.cpp:159
7498 # html/helpfrm.cpp:303
7499 # html/helpfrm.cpp:312
7500 #: ../src/common/datetime.cpp:3928
7505 #: ../src/msw/dde.cpp:1037
7506 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
7507 msgstr "odziv na transakcijo je povzročil, da je nastavljen bit DDE_FBUSY."
7509 #: ../src/common/datetime.cpp:3921
7513 #: ../src/common/datetime.cpp:3931
7517 #: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190
7519 msgid "tiff module: %s"
7520 msgstr "modul tiff: %s"
7522 #: ../src/common/datetime.cpp:3746
7526 #: ../src/common/datetime.cpp:3748
7530 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
7531 msgid "translator-credits"
7532 msgstr "Zasluge prevajalcev"
7534 #: ../src/common/datetime.cpp:3930
7538 #: ../src/common/datetime.cpp:3938
7542 # generic/fontdlgg.cpp:242
7543 #: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687
7547 # common/fileconf.cpp:1557
7548 #: ../src/common/fileconf.cpp:1993
7550 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
7551 msgstr "nepričakovan \" na poziciji %d v '%s'."
7553 #: ../src/common/tarstrm.cpp:968
7554 msgid "unexpected end of file"
7555 msgstr "nepričakovan konec datoteke"
7557 # generic/progdlgg.cpp:241
7558 #: ../src/common/tarstrm.cpp:351 ../src/generic/progdlgg.cpp:303
7562 # common/fontmap.cpp:507
7563 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
7565 msgid "unknown class %s"
7566 msgstr "neznani razred %s"
7568 # generic/progdlgg.cpp:241
7569 #: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352
7570 msgid "unknown error"
7571 msgstr "neznana napaka"
7573 # msw/dialup.cpp:466
7574 #: ../src/msw/dialup.cpp:495
7576 msgid "unknown error (error code %08x)."
7577 msgstr "neznana napaka (koda napake %08x)."
7579 # common/file.cpp:342
7580 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
7581 msgid "unknown line terminator"
7582 msgstr "neznana oznaka za konec vrstice"
7584 # common/file.cpp:342
7585 #: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
7586 msgid "unknown seek origin"
7587 msgstr "nepoznana smer iskanja"
7589 # common/fontmap.cpp:354
7590 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
7593 msgstr "nepoznan-%d"
7595 # common/docview.cpp:406
7596 #: ../src/common/docview.cpp:425
7598 msgstr "neimenovana"
7600 # common/docview.cpp:1188
7601 #: ../src/common/docview.cpp:1411
7604 msgstr "neimenovana%d"
7606 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174
7607 msgid "unsupported Zip compression method"
7608 msgstr "nepodprta metoda stiskanja Zip"
7610 # common/intl.cpp:379
7611 #: ../src/common/intl.cpp:1158
7613 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
7614 msgstr "uporabljam katalog '%s' iz '%s'"
7616 # common/docview.cpp:296
7617 # common/docview.cpp:332
7618 # common/docview.cpp:1388
7619 #: ../src/html/chm.cpp:336
7621 msgstr "napaka pri pisanju"
7623 # common/prntbase.cpp:106
7624 # common/prntbase.cpp:148
7625 #: ../src/common/filename.cpp:180
7629 # common/timercmn.cpp:267
7630 #: ../src/common/stopwatch.cpp:289
7631 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
7632 msgstr "wxGetTimeOfDay ni uspela."
7634 #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
7635 msgid "wxRichTextBulletsPage"
7636 msgstr "wxRichTextBulletsPage"
7638 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
7639 #: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
7640 #: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
7641 msgid "wxRichTextFontPage"
7642 msgstr "wxRichTextFontPage"
7644 #: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
7645 msgid "wxRichTextListStylePage"
7646 msgstr "wxRichTextListStylePage"
7648 #: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
7649 msgid "wxRichTextStylePage"
7650 msgstr "wxRichTextStylePage"
7652 #: ../src/html/search.cpp:49
7653 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
7654 msgstr "wxSearchEngine::LookFor je potrebno poklicati pred skeniranjem!"
7656 # common/socket.cpp:347
7657 # common/socket.cpp:401
7658 #: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466
7659 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
7660 msgstr "wxSocket: nepravilen podpis v ReadMsg."
7662 # common/socket.cpp:921
7663 #: ../src/common/socket.cpp:993
7664 msgid "wxSocket: unknown event!."
7665 msgstr "wxSocket: neznan dogodek!"
7667 # common/docview.cpp:306
7668 #: ../src/motif/app.cpp:278
7670 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
7671 msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona za '%s': izhod iz programa."
7673 # common/docview.cpp:306
7674 #: ../src/x11/app.cpp:170
7675 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
7676 msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona. Izhod."
7678 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
7682 #: ../src/common/datetime.cpp:3747
7686 # common/log.cpp:242
7687 #: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413
7689 msgid "zlib error %d"
7690 msgstr "napaka zlib %d"
7692 #: ../src/common/prntbase.cpp:1123
7696 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
7697 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500