]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/ja.po
disable tests depending on a focusable slider control
[wxWidgets.git] / locale / ja.po
1 #
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: $Id$\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2013-06-10 17:19+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2011-03-02 18:30+0900\n"
8 "Last-Translator: Suzumizaki-Kimitaka(鈴見咲君高) <suzumizaki@free."
9 "japandesign.ne.jp>\n"
10 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
11 "Language: ja\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16
17 #: ../src/common/debugrpt.cpp:580
18 msgid ""
19 "\n"
20 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
21 msgstr ""
22 "\n"
23 "お手数ですがこのレポートをプログラムの保守担当者に送信ください。\n"
24
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
26 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
27 msgid " "
28 msgstr " "
29
30 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
31 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 msgstr " ご不便をおかけして申し訳ございません。\n"
33
34 #: ../src/common/prntbase.cpp:547
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid " (copy %d of %d)"
37 msgstr "%dページ (%dページ中)"
38
39 #: ../src/common/log.cpp:428
40 #, c-format
41 msgid " (error %ld: %s)"
42 msgstr " (エラー %ld: %s)"
43
44 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
45 #, c-format
46 msgid " (in module \"%s\")"
47 msgstr "(モジュール \"%s\")"
48
49 #: ../src/common/docview.cpp:1620
50 msgid " - "
51 msgstr " - "
52
53 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
54 msgid " Preview"
55 msgstr " プレビュー"
56
57 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
58 msgid " bold"
59 msgstr " 太字"
60
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
62 msgid " italic"
63 msgstr " イタリック"
64
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
66 msgid " light"
67 msgstr " 軽量"
68
69 #: ../src/common/paper.cpp:119
70 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
71 msgstr "#10 封筒, 4 1/8 x 9 1/2 インチ"
72
73 #: ../src/common/paper.cpp:120
74 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
75 msgstr "#11 封筒, 4 1/2 x 10 3/8 インチ"
76
77 #: ../src/common/paper.cpp:121
78 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
79 msgstr "#12 封筒, 4 3/4 x 11 インチ"
80
81 #: ../src/common/paper.cpp:122
82 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
83 msgstr "#14 封筒, 5 x 11 1/2 インチ"
84
85 #: ../src/common/paper.cpp:118
86 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
87 msgstr "#9 封筒, 3 7/8 x 8 7/8 インチ"
88
89 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
90 #, fuzzy, c-format
91 msgid "%d of %lu"
92 msgstr "%i / %i"
93
94 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
95 #, c-format
96 msgid "%i of %i"
97 msgstr "%i / %i"
98
99 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:316
100 #, c-format
101 msgid "%ld byte"
102 msgid_plural "%ld bytes"
103 msgstr[0] "%ld バイト"
104
105 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "%lu of %lu"
108 msgstr "%i / %i"
109
110 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
111 #, c-format
112 msgid "%s (or %s)"
113 msgstr "%s (または %s)"
114
115 #: ../src/generic/logg.cpp:231
116 #, c-format
117 msgid "%s Error"
118 msgstr "%s エラー"
119
120 #: ../src/generic/logg.cpp:243
121 #, c-format
122 msgid "%s Information"
123 msgstr "%s 情報"
124
125 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:109
126 #, fuzzy, c-format
127 msgid "%s Preferences"
128 msgstr "設定 (&P)"
129
130 #: ../src/generic/logg.cpp:235
131 #, c-format
132 msgid "%s Warning"
133 msgstr "%s 警告"
134
135 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
136 #, c-format
137 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
138 msgstr "%s は tar のヘッダとして認識できませんでした '%s'"
139
140 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
141 #, c-format
142 msgid "%s files (%s)|%s"
143 msgstr "%s 形式 (%s)|%s"
144
145 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
146 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
147 msgid "&About"
148 msgstr "詳細 (&A)"
149
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
151 msgid "&Actual Size"
152 msgstr "原寸 (&A)"
153
154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
155 msgid "&After a paragraph:"
156 msgstr "段落の後 (&A):"
157
158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
160 msgid "&Alignment"
161 msgstr "整列 (&A)"
162
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
164 msgid "&Apply"
165 msgstr "適用 (&A)"
166
167 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
168 msgid "&Apply Style"
169 msgstr "スタイルの適用 (&A)"
170
171 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
172 msgid "&Arrange Icons"
173 msgstr "アイコンの整列 (&A)"
174
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
176 msgid "&Ascending"
177 msgstr "昇順 (&A)"
178
179 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
180 msgid "&Back"
181 msgstr "戻る (&B)"
182
183 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
184 msgid "&Based on:"
185 msgstr "基底 (&B):"
186
187 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
188 msgid "&Before a paragraph:"
189 msgstr "段落の前 (&B):"
190
191 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
192 msgid "&Bg colour:"
193 msgstr "背景色 (&C):"
194
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
196 msgid "&Bold"
197 msgstr "太字 (&B)"
198
199 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
200 msgid "&Bottom"
201 msgstr "下端 (&B)"
202
203 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
204 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
206 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
209 #, fuzzy
210 msgid "&Bottom:"
211 msgstr "下端 (&B)"
212
213 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3524
214 #, fuzzy
215 msgid "&Box"
216 msgstr "太字 (&B)"
217
218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
219 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
220 msgid "&Bullet style:"
221 msgstr "行頭文字のスタイル (&B):"
222
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
224 msgid "&CD-Rom"
225 msgstr "CD-ROM (&C)"
226
227 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
228 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
229 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
230 msgid "&Cancel"
231 msgstr "キャンセル (&C)"
232
233 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
234 msgid "&Cascade"
235 msgstr "重ねて表示 (&C)"
236
237 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5561
238 #, fuzzy
239 msgid "&Cell"
240 msgstr "キャンセル (&C)"
241
242 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
243 msgid "&Character code:"
244 msgstr "文字コード (&C):"
245
246 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
247 msgid "&Clear"
248 msgstr "消去 (&C)"
249
250 #: ../src/generic/logg.cpp:523 ../src/common/stockitem.cpp:149
251 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
252 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
253 msgid "&Close"
254 msgstr "閉じる (&C)"
255
256 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
257 msgid "&Color"
258 msgstr "色 (&C)"
259
260 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:259
261 msgid "&Colour:"
262 msgstr "色 (&C):"
263
264 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
265 msgid "&Convert"
266 msgstr "変換 (&C)"
267
268 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
269 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
270 msgid "&Copy"
271 msgstr "コピー (&C)"
272
273 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
274 msgid "&Copy URL"
275 msgstr "URLをコピー (&C)"
276
277 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
278 msgid "&Customize..."
279 msgstr "列の編集 (&C) ..."
280
281 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
282 msgid "&Debug report preview:"
283 msgstr "デバッグレポートプレビュー (&D):"
284
285 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
286 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
287 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2287
288 msgid "&Delete"
289 msgstr "削除 (&D)"
290
291 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
292 msgid "&Delete Style..."
293 msgstr "スタイルの削除 (&D)..."
294
295 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
296 msgid "&Descending"
297 msgstr "降順 (&D)"
298
299 #: ../src/generic/logg.cpp:689
300 msgid "&Details"
301 msgstr "詳細 (&D)"
302
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
304 msgid "&Down"
305 msgstr "下(&D)"
306
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
308 msgid "&Edit"
309 msgstr "編集(&E)"
310
311 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
312 msgid "&Edit Style..."
313 msgstr "スタイルの編集 (&E) ..."
314
315 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
316 msgid "&Execute"
317 msgstr "実行 (&E)"
318
319 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
320 msgid "&File"
321 msgstr "ファイル(&F)"
322
323 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
324 msgid "&Find"
325 msgstr "検索(&F)"
326
327 #: ../src/generic/wizard.cpp:627
328 msgid "&Finish"
329 msgstr "完了 (&F)"
330
331 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
332 msgid "&First"
333 msgstr "最初 (&F)"
334
335 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
336 msgid "&Floating mode:"
337 msgstr ""
338
339 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
340 msgid "&Floppy"
341 msgstr "フロッピーディスク (&F)"
342
343 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
344 msgid "&Font"
345 msgstr "フォント (&F)"
346
347 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
348 msgid "&Font family:"
349 msgstr "フォントファミリー (&F):"
350
351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
352 msgid "&Font for Level..."
353 msgstr "レベル毎のフォント (&F)..."
354
355 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:157
356 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
357 msgid "&Font:"
358 msgstr "フォント (&F):"
359
360 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
361 msgid "&Forward"
362 msgstr "進行 (&F)"
363
364 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
365 msgid "&From:"
366 msgstr "取得元 (&F):"
367
368 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
369 msgid "&Harddisk"
370 msgstr "ハードディスク (&H)"
371
372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
374 #, fuzzy
375 msgid "&Height:"
376 msgstr "ウエイト (&W):"
377
378 #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
379 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:719
380 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
381 msgid "&Help"
382 msgstr "ヘルプ (&H)"
383
384 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
385 #, fuzzy
386 msgid "&Hide details"
387 msgstr "詳細 (&D)"
388
389 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
390 msgid "&Home"
391 msgstr "ホーム (&H)"
392
393 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
395 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
396 msgstr "字下げ(1/10ミリ単位) (&I)"
397
398 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
399 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
400 msgid "&Indeterminate"
401 msgstr "指定しない (&I)"
402
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
404 msgid "&Index"
405 msgstr "索引 (&I)"
406
407 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
408 msgid "&Info"
409 msgstr "情報 (&I)"
410
411 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
412 msgid "&Italic"
413 msgstr "イタリック (&I)"
414
415 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
416 msgid "&Jump to"
417 msgstr "移動 (&J)"
418
419 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
420 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
421 msgid "&Justified"
422 msgstr "両端揃え (&J)"
423
424 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
425 msgid "&Last"
426 msgstr "最後 (&L)"
427
428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
430 msgid "&Left"
431 msgstr "左 (&L)"
432
433 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
437 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
441 msgid "&Left:"
442 msgstr "左 (&L):"
443
444 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
445 msgid "&List level:"
446 msgstr "リストレベル (&L):"
447
448 #: ../src/generic/logg.cpp:524
449 msgid "&Log"
450 msgstr "ログ (&L)"
451
452 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
453 msgid "&Move"
454 msgstr "移動 (&M)"
455
456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
457 msgid "&Move the object to:"
458 msgstr ""
459
460 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
461 msgid "&Network"
462 msgstr "ネットワーク (&N)"
463
464 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
465 msgid "&New"
466 msgstr "新規作成 (&N)"
467
468 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
469 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
470 msgid "&Next"
471 msgstr "次 (&N)"
472
473 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
474 msgid "&Next >"
475 msgstr "次へ (&N) >"
476
477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
478 #, fuzzy
479 msgid "&Next Paragraph"
480 msgstr "段落の後 (&A):"
481
482 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
483 msgid "&Next Tip"
484 msgstr "次のチップ (&N)"
485
486 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
487 msgid "&Next style:"
488 msgstr "次のスタイル (&N):"
489
490 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
491 msgid "&No"
492 msgstr "いいえ (&N)"
493
494 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
495 msgid "&Notes:"
496 msgstr "注意書き (&N):"
497
498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
499 msgid "&Number:"
500 msgstr "番号 (&N):"
501
502 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
503 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/common/stockitem.cpp:179
504 msgid "&OK"
505 msgstr "OK (&O)"
506
507 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
508 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
509 msgid "&Open..."
510 msgstr "開く (&O) ..."
511
512 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
513 msgid "&Outline level:"
514 msgstr "アウトラインレベル (&O):"
515
516 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
517 msgid "&Page Break"
518 msgstr ""
519
520 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
521 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
522 msgid "&Paste"
523 msgstr "貼り付け (&P)"
524
525 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4649
526 msgid "&Picture"
527 msgstr ""
528
529 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
530 msgid "&Point size:"
531 msgstr "大きさ-ポイント (&P):"
532
533 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
534 msgid "&Position (tenths of a mm):"
535 msgstr "位置(1/10ミリ単位) (&P)"
536
537 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
538 #, fuzzy
539 msgid "&Position mode:"
540 msgstr "印刷"
541
542 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
543 msgid "&Preferences"
544 msgstr "設定 (&P)"
545
546 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:113 ../src/generic/mdig.cpp:102
547 #: ../src/msw/mdi.cpp:178
548 msgid "&Previous"
549 msgstr "前 (&P)"
550
551 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
552 #, fuzzy
553 msgid "&Previous Paragraph"
554 msgstr "前のページ"
555
556 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
557 msgid "&Print..."
558 msgstr "印刷 (&P) ..."
559
560 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4915
561 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
562 msgid "&Properties"
563 msgstr "プロパティー (&P)"
564
565 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
566 msgid "&Quit"
567 msgstr "終了 (&Q)"
568
569 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
570 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
571 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2282
572 msgid "&Redo"
573 msgstr "再実行 (&R)"
574
575 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
576 msgid "&Redo "
577 msgstr "再実行 (&R)"
578
579 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
580 msgid "&Rename Style..."
581 msgstr "スタイル名を変更 (&R)..."
582
583 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
584 msgid "&Replace"
585 msgstr "置換 (&R)"
586
587 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:288
588 msgid "&Restart numbering"
589 msgstr "番号付けのリセット (&R)"
590
591 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
592 msgid "&Restore"
593 msgstr "復元 (&R)"
594
595 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
596 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
597 msgid "&Right"
598 msgstr "右 (&R)"
599
600 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
601 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
602 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
603 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
604 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
605 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
607 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
608 msgid "&Right:"
609 msgstr "右 (&R):"
610
611 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
612 msgid "&Save"
613 msgstr "保存 (&S)"
614
615 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
616 #, fuzzy
617 msgid "&Save as"
618 msgstr "Save As"
619
620 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
621 #, fuzzy
622 msgid "&See details"
623 msgstr "詳細 (&D)"
624
625 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
626 msgid "&Show tips at startup"
627 msgstr "チップを起動時に表示 (&S)"
628
629 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
630 msgid "&Size"
631 msgstr "大きさ (&S)"
632
633 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
634 msgid "&Size:"
635 msgstr "大きさ (&S):"
636
637 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
638 msgid "&Skip"
639 msgstr "スキップ (&S)"
640
641 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
642 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
643 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
644 msgstr "間隔 - 1/10mm単位 (&S)"
645
646 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
647 msgid "&Spell Check"
648 msgstr "スペルチェック (&S)"
649
650 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
651 msgid "&Stop"
652 msgstr "停止 (&S)"
653
654 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:200
655 msgid "&Strikethrough"
656 msgstr "打ち消し線 (&S)"
657
658 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
659 msgid "&Style:"
660 msgstr "スタイル (&S):"
661
662 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
663 msgid "&Styles:"
664 msgstr "スタイル一覧 (&S):"
665
666 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
667 msgid "&Subset:"
668 msgstr "部分表示 (&S):"
669
670 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
671 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
672 msgid "&Symbol:"
673 msgstr "記号 (&S):"
674
675 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5643
676 #, fuzzy
677 msgid "&Table"
678 msgstr "タブ"
679
680 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
681 msgid "&Top"
682 msgstr "上端 (&T)"
683
684 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
685 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
686 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
687 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
688 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
689 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
690 #, fuzzy
691 msgid "&Top:"
692 msgstr "上端 (&T)"
693
694 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
695 msgid "&Underline"
696 msgstr "下線 (&U)"
697
698 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
699 msgid "&Underlining:"
700 msgstr "下線 (&U):"
701
702 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
703 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
704 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2281
705 msgid "&Undo"
706 msgstr "元に戻す (&U)"
707
708 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
709 msgid "&Undo "
710 msgstr "元に戻す (&U)"
711
712 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
713 msgid "&Unindent"
714 msgstr "字下げ解除 (&U)"
715
716 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
717 msgid "&Up"
718 msgstr "上 (&U)"
719
720 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
721 #, fuzzy
722 msgid "&Vertical alignment:"
723 msgstr "行頭文字の位置(&A):"
724
725 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
726 msgid "&View..."
727 msgstr "見る (&V) ..."
728
729 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
730 msgid "&Weight:"
731 msgstr "ウエイト (&W):"
732
733 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
734 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
735 #, fuzzy
736 msgid "&Width:"
737 msgstr "ウエイト (&W):"
738
739 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:312 ../src/aui/tabmdi.cpp:328
740 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:330 ../src/generic/mdig.cpp:295
741 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
742 #: ../src/msw/mdi.cpp:78
743 msgid "&Window"
744 msgstr "ウィンドウ (&W)"
745
746 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
747 msgid "&Yes"
748 msgstr "はい (&Y)"
749
750 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
751 msgid "'"
752 msgstr "'"
753
754 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
755 #, c-format
756 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
757 msgstr "'%s' に余分な '..' がありました。無視します。"
758
759 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
760 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
761 #, c-format
762 msgid "'%s' is invalid"
763 msgstr "'%s' は不正です"
764
765 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
766 #, c-format
767 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
768 msgstr "'%s' はオプション '%s' に使えない数値です。"
769
770 #: ../src/common/translation.cpp:1080
771 #, c-format
772 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
773 msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
774
775 #: ../src/common/textbuf.cpp:240
776 #, c-format
777 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
778 msgstr "'%s' はおそらくバイナリーバッファーです。"
779
780 #: ../src/common/valtext.cpp:248
781 #, c-format
782 msgid "'%s' should be numeric."
783 msgstr "'%s' は数字でなくてはなりません。"
784
785 #: ../src/common/valtext.cpp:240
786 #, c-format
787 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
788 msgstr "'%s' は ASCII 文字以外を受け付けません。"
789
790 #: ../src/common/valtext.cpp:242
791 #, c-format
792 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
793 msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
794
795 #: ../src/common/valtext.cpp:244
796 #, c-format
797 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
798 msgstr "'%s' はアルファベットと数字のみ受け付けます。"
799
800 #: ../src/common/valtext.cpp:246
801 #, c-format
802 msgid "'%s' should only contain digits."
803 msgstr "'%s' は数字以外を受け付けません。"
804
805 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
806 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
807 msgid "(*)"
808 msgstr "(*)"
809
810 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
811 msgid "(Help)"
812 msgstr "(ヘルプ)"
813
814 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
815 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
816 msgid "(None)"
817 msgstr "(なし)"
818
819 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
820 msgid "(Normal text)"
821 msgstr "(通常のテキスト)"
822
823 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
824 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
825 msgid "(bookmarks)"
826 msgstr "(ブックマーク)"
827
828 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
829 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
830 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
831 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
832 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
833 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
834 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:830
835 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
836 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
837 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
838 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
839 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
840 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
841 msgid "(none)"
842 msgstr "(なし)"
843
844 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
845 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
846 msgid "*"
847 msgstr "*"
848
849 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
850 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
851 msgid "*)"
852 msgstr "*)"
853
854 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
855 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
856 msgid "+"
857 msgstr "+"
858
859 #: ../src/msw/utils.cpp:1325
860 msgid ", 64-bit edition"
861 msgstr ", 64ビットエディション"
862
863 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
864 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
865 msgid "-"
866 msgstr "-"
867
868 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
869 msgid "..."
870 msgstr ""
871
872 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
873 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
874 msgid "1.1"
875 msgstr "1.1"
876
877 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
878 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
879 msgid "1.2"
880 msgstr "1.2"
881
882 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
884 msgid "1.3"
885 msgstr "1.3"
886
887 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
888 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
889 msgid "1.4"
890 msgstr "1.4"
891
892 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
893 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
894 msgid "1.5"
895 msgstr "1.5"
896
897 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
898 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
899 msgid "1.6"
900 msgstr "1.6"
901
902 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
904 msgid "1.7"
905 msgstr "1.7"
906
907 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
908 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
909 msgid "1.8"
910 msgstr "1.8"
911
912 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
913 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
914 msgid "1.9"
915 msgstr "1.9"
916
917 #: ../src/common/paper.cpp:142
918 msgid "10 x 11 in"
919 msgstr "10×11インチ"
920
921 #: ../src/common/paper.cpp:115
922 msgid "10 x 14 in"
923 msgstr "10×14インチ"
924
925 #: ../src/common/paper.cpp:116
926 msgid "11 x 17 in"
927 msgstr "11×17インチ"
928
929 #: ../src/common/paper.cpp:186
930 msgid "12 x 11 in"
931 msgstr "12×11インチ"
932
933 #: ../src/common/paper.cpp:143
934 msgid "15 x 11 in"
935 msgstr "15×11インチ"
936
937 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
938 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
939 msgid "2"
940 msgstr "2"
941
942 #: ../src/common/paper.cpp:134
943 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
944 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 × 6 1/2インチ"
945
946 #: ../src/common/paper.cpp:141
947 msgid "9 x 11 in"
948 msgstr "9×11インチ"
949
950 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
951 msgid ": file does not exist!"
952 msgstr ": ファイルがありません。"
953
954 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
955 msgid ": unknown charset"
956 msgstr ": 未知の文字集合"
957
958 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
959 msgid ": unknown encoding"
960 msgstr ": 未知のエンコーディング"
961
962 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
963 msgid "< &Back"
964 msgstr "< 戻る (&B)"
965
966 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816
967 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:836
968 msgid "<Any Decorative>"
969 msgstr "<Decorativeのいずれか>"
970
971 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818
972 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:838
973 msgid "<Any Modern>"
974 msgstr "<Modernのいずれか>"
975
976 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:814
977 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:834
978 msgid "<Any Roman>"
979 msgstr "<Romanのいずれか>"
980
981 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820
982 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:840
983 msgid "<Any Script>"
984 msgstr "<Scriptのいずれか>"
985
986 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
987 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:844
988 msgid "<Any Swiss>"
989 msgstr "<Swissのいずれか>"
990
991 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:613 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
992 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:842
993 msgid "<Any Teletype>"
994 msgstr "<Teletypeのいずれか>"
995
996 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607
997 msgid "<Any>"
998 msgstr "<いずれか>"
999
1000 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
1001 msgid "<DIR>"
1002 msgstr "<ディレクトリー>"
1003
1004 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:291 ../src/generic/filectrlg.cpp:314
1005 msgid "<DRIVE>"
1006 msgstr "<ドライブ>"
1007
1008 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
1009 msgid "<LINK>"
1010 msgstr "<リンク>"
1011
1012 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1013 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1014 msgstr "<b><i>太字でイタリック体。</i></b><br>"
1015
1016 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1017 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1018 msgstr "<b><i>太字でイタリック体 <u>下線</u></i></b><br>"
1019
1020 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1021 msgid "<b>Bold face.</b> "
1022 msgstr "<b>太字。</b> "
1023
1024 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1025 msgid "<i>Italic face.</i> "
1026 msgstr "<i>イタリック体。</i> "
1027
1028 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1029 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1030 msgid ">"
1031 msgstr ">"
1032
1033 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1034 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1035 msgstr "デバッグレポートが次のディレクトリーに作成されます\n"
1036
1037 #: ../src/common/debugrpt.cpp:567
1038 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1039 msgstr "デバッグレポートが作成されました。次の場所にあります:"
1040
1041 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1042 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1043 msgstr "空でないコレクションは 'element' ノードを必須とします"
1044
1045 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1046 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1047 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1048 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1049 msgid "A standard bullet name."
1050 msgstr "標準の行頭文字名を指定します。"
1051
1052 #: ../src/common/paper.cpp:219
1053 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1054 msgstr "A0 シート, 841 x 1189 mm"
1055
1056 #: ../src/common/paper.cpp:220
1057 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1058 msgstr "A1 シート, 594 x 841 mm"
1059
1060 #: ../src/common/paper.cpp:161
1061 msgid "A2 420 x 594 mm"
1062 msgstr "A2 420×594 mm"
1063
1064 #: ../src/common/paper.cpp:158
1065 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1066 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1067
1068 #: ../src/common/paper.cpp:163
1069 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1070 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1071
1072 #: ../src/common/paper.cpp:172
1073 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1074 msgstr "A3横置き 420×297mm"
1075
1076 #: ../src/common/paper.cpp:162
1077 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1078 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1079
1080 #: ../src/common/paper.cpp:108
1081 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1082 msgstr "A3 シート, 297 x 420 mm"
1083
1084 #: ../src/common/paper.cpp:148
1085 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1086 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69インチ"
1087
1088 #: ../src/common/paper.cpp:155
1089 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1090 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1091
1092 #: ../src/common/paper.cpp:173
1093 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1094 msgstr "A4横置き 297×210mm"
1095
1096 #: ../src/common/paper.cpp:150
1097 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1098 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1099
1100 #: ../src/common/paper.cpp:99
1101 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1102 msgstr "A4 シート, 210 x 297 mm"
1103
1104 #: ../src/common/paper.cpp:109
1105 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1106 msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1107
1108 #: ../src/common/paper.cpp:159
1109 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1110 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1111
1112 #: ../src/common/paper.cpp:174
1113 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1114 msgstr "A5横置き 210×148mm"
1115
1116 #: ../src/common/paper.cpp:156
1117 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1118 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1119
1120 #: ../src/common/paper.cpp:110
1121 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1122 msgstr "A5 シート, 148 x 210 mm"
1123
1124 #: ../src/common/paper.cpp:166
1125 msgid "A6 105 x 148 mm"
1126 msgstr "A6 105×148mm"
1127
1128 #: ../src/common/paper.cpp:179
1129 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1130 msgstr "A6横置き 148×105mm"
1131
1132 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
1133 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340
1134 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1135 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1136
1137 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1138 msgid "ADD"
1139 msgstr "ADD"
1140
1141 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
1142 msgid "ASCII"
1143 msgstr "ASCII"
1144
1145 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 ../src/common/stockitem.cpp:140
1146 #, fuzzy
1147 msgid "About"
1148 msgstr "詳細 (&A)"
1149
1150 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1151 #, c-format
1152 msgid "About %s"
1153 msgstr "%s について"
1154
1155 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
1156 msgid "Absolute"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Actual Size"
1162 msgstr "原寸 (&A)"
1163
1164 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1165 msgid "Add"
1166 msgstr "追加"
1167
1168 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10477
1169 msgid "Add column"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1173 msgid "Add current page to bookmarks"
1174 msgstr "現在のページをブックマークに追加します"
1175
1176 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10419
1177 msgid "Add row"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
1181 msgid "Add to custom colours"
1182 msgstr "カスタムカラーへ追加します"
1183
1184 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1185 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1186 msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出されました"
1187
1188 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1189 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1190 msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されました"
1191
1192 #: ../src/html/helpctrl.cpp:160
1193 #, c-format
1194 msgid "Adding book %s"
1195 msgstr "ブック %s を追加しています"
1196
1197 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1198 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1199 msgstr "フレーバー TEXT を追加できませんでした"
1200
1201 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1202 msgid "Adding flavor utxt failed"
1203 msgstr "フレーバー utxt を追加できませんでした"
1204
1205 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
1206 msgid "Advanced"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1210 msgid "After a paragraph:"
1211 msgstr "段落の後:"
1212
1213 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1214 msgid "Align Left"
1215 msgstr "左寄せ"
1216
1217 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1218 msgid "Align Right"
1219 msgstr "右寄せ"
1220
1221 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Alignment"
1224 msgstr "整列 (&A)"
1225
1226 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1227 msgid "All"
1228 msgstr "すべて"
1229
1230 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1206 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1231 #, c-format
1232 msgid "All files (%s)|%s"
1233 msgstr "すべてのファイル (%s)|%s"
1234
1235 #: ../include/wx/defs.h:2864
1236 msgid "All files (*)|*"
1237 msgstr "すべてのファイル (*)|*"
1238
1239 #: ../include/wx/defs.h:2861
1240 msgid "All files (*.*)|*.*"
1241 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*"
1242
1243 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
1244 msgid "All styles"
1245 msgstr "すべてのスタイル"
1246
1247 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1497
1248 msgid "Alphabetic Mode"
1249 msgstr "名前順"
1250
1251 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1252 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1253 msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されました"
1254
1255 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1256 msgid "Already dialling ISP."
1257 msgstr "すでに ISP にダイヤル中です。"
1258
1259 #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
1260 msgid "Alt+"
1261 msgstr "Alt+"
1262
1263 #: ../src/common/debugrpt.cpp:570
1264 msgid "And includes the following files:\n"
1265 msgstr "次のファイルが含まれています:\n"
1266
1267 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1268 #, c-format
1269 msgid "Animation file is not of type %ld."
1270 msgstr "アニメーションファイルが %ld 型ではありません。"
1271
1272 #: ../src/generic/logg.cpp:1035
1273 #, c-format
1274 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1275 msgstr ""
1276 "ログをファイル '%s' に追加しますか? [いいえ]を選択すると再作成で上書きしま"
1277 "す。"
1278
1279 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:544
1280 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:583 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
1281 #, fuzzy
1282 msgid "Application"
1283 msgstr "選択"
1284
1285 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1286 #, fuzzy
1287 msgid "Apply"
1288 msgstr "適用 (&A)"
1289
1290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1291 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1292 msgid "Arabic"
1293 msgstr "算用数字"
1294
1295 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1296 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1297 msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
1298
1299 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
1300 #, fuzzy, c-format
1301 msgid "Argument %u not found."
1302 msgstr "列の索引が見つかりません。"
1303
1304 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1305 msgid "Artists"
1306 msgstr "デザイン"
1307
1308 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1309 #, fuzzy
1310 msgid "Ascending"
1311 msgstr "昇順 (&A)"
1312
1313 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:469
1314 msgid "Attributes"
1315 msgstr "属性"
1316
1317 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1318 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1319 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1320 msgid "Available fonts."
1321 msgstr "有効なフォントです。"
1322
1323 #: ../src/common/paper.cpp:139
1324 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1325 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1326
1327 #: ../src/common/paper.cpp:175
1328 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1329 msgstr "B4 (JIS) 横置き 364×257mm"
1330
1331 #: ../src/common/paper.cpp:129
1332 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1333 msgstr "B4 封筒, 250 x 353 mm"
1334
1335 #: ../src/common/paper.cpp:111
1336 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1337 msgstr "B4 シート, 250 x 354 mm"
1338
1339 #: ../src/common/paper.cpp:160
1340 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1341 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1342
1343 #: ../src/common/paper.cpp:176
1344 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1345 msgstr "B5 (JIS) 横置き 257×182mm"
1346
1347 #: ../src/common/paper.cpp:157
1348 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1349 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1350
1351 #: ../src/common/paper.cpp:130
1352 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1353 msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm"
1354
1355 #: ../src/common/paper.cpp:112
1356 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1357 msgstr "B5 シート, 182 x 257 mm"
1358
1359 #: ../src/common/paper.cpp:184
1360 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1361 msgstr "B6 (JIS) 128×182 mm"
1362
1363 #: ../src/common/paper.cpp:185
1364 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1365 msgstr "B6 (JIS) 横置き 182×128mm"
1366
1367 #: ../src/common/paper.cpp:131
1368 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1369 msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm"
1370
1371 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1372 msgid "BACK"
1373 msgstr "BS"
1374
1375 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1376 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1377 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1378 msgstr "BMP: メモリ割り当てに失敗しました。"
1379
1380 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1381 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1382 msgstr "BMP: 不正な画像で保存できませんでした。"
1383
1384 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1385 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1386 msgstr "BMP: RGB色索引を書き出せませんでした。"
1387
1388 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1389 msgid "BMP: Couldn't write data."
1390 msgstr "BMP: データ書き出しに失敗しました。"
1391
1392 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1393 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1394 msgstr "BMP: Bitmapヘッダの書き出しに失敗しました。"
1395
1396 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1397 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1398 msgstr "BMP: BitmapInfoヘッダの書き出しに失敗しました。"
1399
1400 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1401 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1402 msgstr "BMP: wxImage は自身の wxPalette を保有していません。"
1403
1404 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1405 #, fuzzy
1406 msgid "Back"
1407 msgstr "戻る (&B)"
1408
1409 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1410 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Background"
1413 msgstr "背景色"
1414
1415 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Background &colour:"
1418 msgstr "背景色"
1419
1420 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407
1421 msgid "Background colour"
1422 msgstr "背景色"
1423
1424 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1425 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1426 msgstr "バルト言語 (ISO-8859-13)"
1427
1428 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1429 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1430 msgstr "バルト言語(旧規格) (ISO-8859-4)"
1431
1432 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1433 msgid "Before a paragraph:"
1434 msgstr "段落の前:"
1435
1436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1437 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1438 msgid "Bitmap"
1439 msgstr "ビットマップ"
1440
1441 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1442 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1443 msgstr "ビットマップレンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
1444
1445 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:338
1446 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:541 ../src/common/stockitem.cpp:144
1447 msgid "Bold"
1448 msgstr "太字"
1449
1450 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1451 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Border"
1454 msgstr "Modern"
1455
1456 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1457 #, fuzzy
1458 msgid "Borders"
1459 msgstr "Modern"
1460
1461 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:145
1462 #, fuzzy
1463 msgid "Bottom"
1464 msgstr "下端 (&B)"
1465
1466 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1467 msgid "Bottom margin (mm):"
1468 msgstr "余白-地 (mm):"
1469
1470 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8858
1471 #, fuzzy
1472 msgid "Box Properties"
1473 msgstr "プロパティー (&P)"
1474
1475 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1049
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Box styles"
1478 msgstr "すべてのスタイル"
1479
1480 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1481 msgid "Browse"
1482 msgstr "ファイルの選択"
1483
1484 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1486 msgid "Bullet &Alignment:"
1487 msgstr "行頭文字の位置(&A):"
1488
1489 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1490 msgid "Bullet style"
1491 msgstr "行頭文字のスタイル"
1492
1493 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
1494 msgid "Bullets"
1495 msgstr "行頭文字"
1496
1497 #: ../src/common/paper.cpp:100
1498 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1499 msgstr "Cサイズシート, 17 x 22インチ"
1500
1501 #: ../src/generic/logg.cpp:521
1502 msgid "C&lear"
1503 msgstr "消去 (&L)"
1504
1505 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1506 msgid "C&olour:"
1507 msgstr "色 (&C):"
1508
1509 #: ../src/common/paper.cpp:125
1510 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1511 msgstr "C3 封筒, 324×458mm"
1512
1513 #: ../src/common/paper.cpp:126
1514 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1515 msgstr "C4 封筒, 229×324mm"
1516
1517 #: ../src/common/paper.cpp:124
1518 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1519 msgstr "C5 封筒, 162×229mm"
1520
1521 #: ../src/common/paper.cpp:127
1522 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1523 msgstr "消去 (&L)"
1524
1525 #: ../src/common/paper.cpp:128
1526 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1527 msgstr "C65 封筒, 114×229mm"
1528
1529 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1530 msgid "CANCEL"
1531 msgstr "CANCEL"
1532
1533 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1534 msgid "CAPITAL"
1535 msgstr "CapsLock"
1536
1537 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1538 #, fuzzy
1539 msgid "CD-Rom"
1540 msgstr "CD-ROM (&C)"
1541
1542 #: ../src/html/chm.cpp:816 ../src/html/chm.cpp:875
1543 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1544 msgstr "CHM ハンドラーは現在ローカルファイルのみに対応しています。"
1545
1546 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1547 msgid "CLEAR"
1548 msgstr "CLEAR"
1549
1550 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1551 msgid "COMMAND"
1552 msgstr "COMMAND"
1553
1554 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
1555 msgid "Ca&pitals"
1556 msgstr "大文字化 (&P)"
1557
1558 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1559 msgid "Can't &Undo "
1560 msgstr "戻せません (&U)"
1561
1562 #: ../src/common/image.cpp:2582
1563 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1564 msgstr ""
1565
1566 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1567 #, c-format
1568 msgid "Can't close registry key '%s'"
1569 msgstr "レジストリーキー '%s' を閉じることができません"
1570
1571 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1572 #, c-format
1573 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1574 msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません"
1575
1576 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1577 #, c-format
1578 msgid "Can't create registry key '%s'"
1579 msgstr "レジストリーキー '%s' を作成できません"
1580
1581 #: ../src/msw/thread.cpp:697 ../src/os2/thread.cpp:495
1582 msgid "Can't create thread"
1583 msgstr "スレッドを作成できません"
1584
1585 #: ../src/msw/window.cpp:3774
1586 #, c-format
1587 msgid "Can't create window of class %s"
1588 msgstr "%s クラスのウィンドウを作成できません"
1589
1590 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1591 #, c-format
1592 msgid "Can't delete key '%s'"
1593 msgstr "キー '%s' を削除できません"
1594
1595 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1596 #, c-format
1597 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1598 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
1599
1600 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1601 #, c-format
1602 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1603 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
1604
1605 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1606 #, c-format
1607 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1608 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
1609
1610 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1611 #, c-format
1612 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1613 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
1614
1615 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1616 #, c-format
1617 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1618 msgstr "未対応型 %d の値はエクスポートできません。"
1619
1620 #: ../src/common/ffile.cpp:237
1621 #, c-format
1622 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1623 msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません"
1624
1625 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1626 #, c-format
1627 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1628 msgstr "レジストリーキー '%s' の情報を取得できません"
1629
1630 #: ../src/common/zstream.cpp:347
1631 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1632 msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
1633
1634 #: ../src/common/zstream.cpp:186
1635 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1636 msgstr "zlib の inflate ストリームを初期化できません。"
1637
1638 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:433
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1641 msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
1642
1643 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1644 #, c-format
1645 msgid "Can't open registry key '%s'"
1646 msgstr "レジストリーキー '%s' を開くことができません"
1647
1648 #: ../src/common/zstream.cpp:253
1649 #, c-format
1650 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1651 msgstr "inflateストリームから読み取ることができません: %s"
1652
1653 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1654 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1655 msgstr ""
1656 "inflate ストリームを読み取ることができません: 想定外の条件でEOFが元のストリー"
1657 "ムから検出されました。"
1658
1659 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1660 #, c-format
1661 msgid "Can't read value of '%s'"
1662 msgstr "'%s' の値を読み取ることができません"
1663
1664 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1665 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1666 #, c-format
1667 msgid "Can't read value of key '%s'"
1668 msgstr "キー '%s' の値を読み取ることができません"
1669
1670 #: ../src/common/image.cpp:2379
1671 #, c-format
1672 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1673 msgstr "画像を保存できません。'%s' は未対応の拡張子を持っています。"
1674
1675 #: ../src/generic/logg.cpp:580 ../src/generic/logg.cpp:997
1676 msgid "Can't save log contents to file."
1677 msgstr "ログの内容をファイルに保存できませんでした。"
1678
1679 #: ../src/msw/thread.cpp:653 ../src/os2/thread.cpp:478
1680 msgid "Can't set thread priority"
1681 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
1682
1683 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1684 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1685 #, c-format
1686 msgid "Can't set value of '%s'"
1687 msgstr "'%s' の値を設定できません"
1688
1689 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:356
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Can't write to child process's stdin"
1692 msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
1693
1694 #: ../src/common/zstream.cpp:428
1695 #, c-format
1696 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1697 msgstr "deflateストリームに書き出すことができません: %s"
1698
1699 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301
1700 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:490
1701 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1702 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:197
1703 msgid "Cancel"
1704 msgstr "キャンセル"
1705
1706 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1707 msgid "Cannot create mutex."
1708 msgstr "Mutex を作成できません。"
1709
1710 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1711 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1712 msgstr ""
1713 "新しい列への識別子を作成できません。作成数が上限に達した可能性があります。"
1714
1715 #: ../src/common/filefn.cpp:1331
1716 #, c-format
1717 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1718 msgstr "ファイルを列挙できません '%s'"
1719
1720 #: ../src/msw/dir.cpp:251
1721 #, c-format
1722 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1723 msgstr "ディレクトリー '%s' のファイルは列挙できません"
1724
1725 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1726 #, c-format
1727 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1728 msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1729
1730 #: ../src/msw/dialup.cpp:849
1731 msgid "Cannot find the location of address book file"
1732 msgstr "住所録の位置を特定できません"
1733
1734 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:563
1735 #, fuzzy, c-format
1736 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1737 msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1738
1739 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1031
1740 #, c-format
1741 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1742 msgstr "スケジューリングポリシー %d への優先度範囲を取得できません。"
1743
1744 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:909
1745 msgid "Cannot get the hostname"
1746 msgstr "ホスト名を取得できません"
1747
1748 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:945
1749 msgid "Cannot get the official hostname"
1750 msgstr "公的なホスト名を取得できません"
1751
1752 #: ../src/msw/dialup.cpp:950
1753 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1754 msgstr "接続を切るよう指示されましたが、有効なダイヤルアップ接続がありません。"
1755
1756 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1757 msgid "Cannot initialize OLE"
1758 msgstr "OLEを初期化できません"
1759
1760 #: ../src/common/socket.cpp:848
1761 msgid "Cannot initialize sockets"
1762 msgstr "socket を初期化できません"
1763
1764 #: ../src/msw/volume.cpp:621
1765 #, c-format
1766 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1767 msgstr "'%s' からアイコンを読み取れません。"
1768
1769 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1770 #, c-format
1771 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1772 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1773
1774 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:747
1775 #, c-format
1776 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1777 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1778
1779 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1780 #, c-format
1781 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1782 msgstr "HTML文書を開くことができません: %s"
1783
1784 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1785 #, c-format
1786 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1787 msgstr "HTMLヘルプブックを開くことができません: %s"
1788
1789 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1790 #, c-format
1791 msgid "Cannot open contents file: %s"
1792 msgstr "目次ファイルを開くことができません: %s"
1793
1794 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1752
1795 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1796 msgstr "PostScript 印刷のためのファイルを開くことができません。"
1797
1798 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1799 #, c-format
1800 msgid "Cannot open index file: %s"
1801 msgstr "索引ファイルを開くことができません: %s"
1802
1803 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:729
1804 #, fuzzy, c-format
1805 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1806 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1807
1808 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1809 msgid "Cannot print empty page."
1810 msgstr "空のページは印刷できません。"
1811
1812 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1813 #, c-format
1814 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1815 msgstr "'%s' の型名を読み出すことができません。"
1816
1817 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1818 #, c-format
1819 msgid "Cannot resume thread %lu"
1820 msgstr "スレッド %lu のリジュームができません"
1821
1822 #: ../src/msw/thread.cpp:924
1823 #, fuzzy, c-format
1824 msgid "Cannot resume thread %lx"
1825 msgstr "スレッド %x のリジュームができません"
1826
1827 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1012
1828 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1829 msgstr "スレッドスケジュールポリシーを取得できません。"
1830
1831 #: ../src/common/intl.cpp:545
1832 #, c-format
1833 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1834 msgstr "ロケールを言語 \"%s\" に設定できません。"
1835
1836 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:832 ../src/msw/thread.cpp:570
1837 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1838 msgstr "スレッドを開始できませんでした: TLS への書き込みに失敗しています。"
1839
1840 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1841 #, c-format
1842 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1843 msgstr "スレッド %lu のサスペンドができません"
1844
1845 #: ../src/msw/thread.cpp:908
1846 #, fuzzy, c-format
1847 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1848 msgstr "スレッド %x のサスペンドができません"
1849
1850 #: ../src/msw/thread.cpp:831
1851 msgid "Cannot wait for thread termination"
1852 msgstr "スレッドの終了を待つことはできません"
1853
1854 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1855 msgid "Case sensitive"
1856 msgstr "大文字小文字を区別"
1857
1858 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1859 msgid "Categorized Mode"
1860 msgstr "種類順"
1861
1862 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9270
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Cell Properties"
1865 msgstr "プロパティー (&P)"
1866
1867 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1868 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1869 msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"
1870
1871 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1872 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1873 msgid "Cen&tred"
1874 msgstr "中央寄せ (&T)"
1875
1876 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1877 msgid "Centered"
1878 msgstr "中央寄せ"
1879
1880 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1881 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1882 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1883
1884 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1885 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1886 msgid "Centre"
1887 msgstr "中央寄せ"
1888
1889 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1890 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1891 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1892 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1893 msgid "Centre text."
1894 msgstr "テキストを中央寄せにします。"
1895
1896 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Centred"
1899 msgstr "中央寄せ (&T)"
1900
1901 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1902 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1903 msgid "Ch&oose..."
1904 msgstr "選択 (&O)..."
1905
1906 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4030
1907 msgid "Change List Style"
1908 msgstr "リストスタイルを変更します"
1909
1910 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3381
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Change Object Style"
1913 msgstr "リストスタイルを変更します"
1914
1915 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3647
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Change Properties"
1918 msgstr "プロパティー (&P)"
1919
1920 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3198
1921 msgid "Change Style"
1922 msgstr "スタイルの変更"
1923
1924 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1925 #, c-format
1926 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1927 msgstr "ファイル \"%s\" への上書きが拒否されたため変更内容は保存されていません"
1928
1929 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1047
1930 msgid "Character styles"
1931 msgstr "文字のスタイル"
1932
1933 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1934 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1935 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1936 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1937 msgid "Check to add a period after the bullet."
1938 msgstr "行頭文字の後にピリオドを付ける場合にチェックしてください。"
1939
1940 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1941 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1942 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1943 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1944 msgid "Check to add a right parenthesis."
1945 msgstr "右丸括弧を加える場合はチェックしてください。"
1946
1947 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1948 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1949 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1950 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1951 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1952 msgstr "行頭文字を丸括弧でくくる場合にチェックしてください。"
1953
1954 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:543 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545
1955 msgid "Check to make the font bold."
1956 msgstr "フォントを太字にするときにチェックしてください。"
1957
1958 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:552
1959 msgid "Check to make the font italic."
1960 msgstr "フォントをイタリックにするときにチェックしてください。"
1961
1962 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:559 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:561
1963 msgid "Check to make the font underlined."
1964 msgstr "フォントに下線を付けるときにチェックしてください。"
1965
1966 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1967 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1968 msgid "Check to restart numbering."
1969 msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください。"
1970
1971 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:287
1972 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
1973 msgid "Check to show a line through the text."
1974 msgstr "テキストを貫く打ち消し線を表示する場合にチェックしてください。"
1975
1976 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:294
1977 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
1978 msgid "Check to show the text in capitals."
1979 msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
1980
1981 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301
1982 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Check to show the text in small capitals."
1985 msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
1986
1987 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
1988 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
1989 msgid "Check to show the text in subscript."
1990 msgstr "テキストを下付き文字にする場合にチェックしてください。"
1991
1992 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:308
1993 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:310
1994 msgid "Check to show the text in superscript."
1995 msgstr "テキストを上付き文字にする場合にチェックしてください。"
1996
1997 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1998 msgid "Choose ISP to dial"
1999 msgstr "ダイヤル先のISPを選んでください"
2000
2001 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2002 msgid "Choose a directory:"
2003 msgstr "ディレクトリーを選んでください:"
2004
2005 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2006 msgid "Choose a file"
2007 msgstr "フォントを選んでください"
2008
2009 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:64
2010 msgid "Choose colour"
2011 msgstr "色を選んでください"
2012
2013 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
2014 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2015 msgid "Choose font"
2016 msgstr "フォントを選んでください"
2017
2018 #: ../src/common/module.cpp:75
2019 #, c-format
2020 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2021 msgstr "モジュール \"%s\" の解決を試みているときに循環参照を検出しました。"
2022
2023 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2024 msgid "Cl&ose"
2025 msgstr "閉じる(&O)"
2026
2027 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Class not registered."
2030 msgstr "スレッドを作成できません"
2031
2032 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Clear"
2035 msgstr "消去 (&C)"
2036
2037 #: ../src/generic/logg.cpp:521
2038 msgid "Clear the log contents"
2039 msgstr "ログの内容を消去します"
2040
2041 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2042 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2043 msgid "Click to apply the selected style."
2044 msgstr "クリックで選択したスタイルを適用します。"
2045
2046 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2047 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2048 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2049 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2050 msgid "Click to browse for a symbol."
2051 msgstr "クリックで記号を一覧できます。"
2052
2053 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
2054 msgid "Click to cancel changes to the font."
2055 msgstr "クリックでフォントの変更をキャンセルします。"
2056
2057 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2058 msgid "Click to cancel the font selection."
2059 msgstr "クリックでフォントの選択をキャンセルします。"
2060
2061 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:571 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573
2062 msgid "Click to change the font colour."
2063 msgstr "クリックでフォントの色を変更します。"
2064
2065 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
2066 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
2067 msgid "Click to change the text background colour."
2068 msgstr "クリックで背景色を変更します。"
2069
2070 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:264
2071 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
2072 msgid "Click to change the text colour."
2073 msgstr "クリックで文字色を変更します。"
2074
2075 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2076 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2077 msgid "Click to choose the font for this level."
2078 msgstr "クリックでこのレベルのフォントを選択します。"
2079
2080 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2081 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
2082 msgid "Click to close this window."
2083 msgstr "クリックでこのウィンドウを閉じます。"
2084
2085 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
2086 msgid "Click to confirm changes to the font."
2087 msgstr "クリックでフォントの変更を確定します。"
2088
2089 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2090 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2091 msgid "Click to confirm the font selection."
2092 msgstr "クリックでフォントの選択を確定します。"
2093
2094 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
2095 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Click to create a new box style."
2098 msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
2099
2100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2102 msgid "Click to create a new character style."
2103 msgstr "クリックで新しい文字スタイルを作成できます。"
2104
2105 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
2106 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2107 msgid "Click to create a new list style."
2108 msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
2109
2110 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2111 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2112 msgid "Click to create a new paragraph style."
2113 msgstr "クリックで新しい段落スタイルを作成できます。"
2114
2115 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2116 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2117 msgid "Click to create a new tab position."
2118 msgstr "クリックで新しいタブ位置を作成できます。"
2119
2120 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2121 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2122 msgid "Click to delete all tab positions."
2123 msgstr "クリックですべてのタブ位置を削除できます。"
2124
2125 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
2126 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
2127 msgid "Click to delete the selected style."
2128 msgstr "クリックで選択したスタイルを削除できます。"
2129
2130 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2131 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2132 msgid "Click to delete the selected tab position."
2133 msgstr "クリックで選択した他部位置を削除できます。"
2134
2135 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
2136 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
2137 msgid "Click to edit the selected style."
2138 msgstr "クリックで選択したスタイルを編集できます。"
2139
2140 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2141 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2142 msgid "Click to rename the selected style."
2143 msgstr "クリックで選択したスタイルの名前を変更できます。"
2144
2145 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2146 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
2148 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2149 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2150 msgid "Close"
2151 msgstr "閉じる"
2152
2153 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:99
2154 msgid "Close All"
2155 msgstr "すべて閉じる"
2156
2157 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2158 msgid "Close current document"
2159 msgstr "現在の文書を閉じます"
2160
2161 #: ../src/generic/logg.cpp:523
2162 msgid "Close this window"
2163 msgstr "このウィンドウを閉じます"
2164
2165 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2166 #, fuzzy
2167 msgid "Color"
2168 msgstr "色 (&C)"
2169
2170 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:724
2171 msgid "Colour"
2172 msgstr "色"
2173
2174 #: ../src/msw/colordlg.cpp:157
2175 #, c-format
2176 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2177 msgstr "色選択ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2178
2179 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:567
2180 msgid "Colour:"
2181 msgstr "色:"
2182
2183 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2184 msgid "Column could not be added."
2185 msgstr "列を追加できませんでした。"
2186
2187 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2188 msgid "Column description could not be initialized."
2189 msgstr "列の記述を初期化できませんでした。"
2190
2191 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2192 msgid "Column index not found."
2193 msgstr "列の索引が見つかりません。"
2194
2195 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2196 msgid "Column width could not be determined"
2197 msgstr "列の幅を決定できませんでした。"
2198
2199 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2200 msgid "Column width could not be set."
2201 msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2202
2203 #: ../src/common/init.cpp:189
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2207 "ignored."
2208 msgstr "コマンドライン引数 %d はユニコードに変換できません。無視されます。"
2209
2210 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
2211 #, c-format
2212 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2213 msgstr "共通ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2214
2215 #: ../src/gtk/window.cpp:4283
2216 msgid ""
2217 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2218 "Manager."
2219 msgstr ""
2220
2221 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2222 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2223 msgstr "圧縮HTMLヘルプ (*.chm)|*.chm|"
2224
2225 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:545
2226 msgid "Computer"
2227 msgstr "コンピューター"
2228
2229 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2230 #, c-format
2231 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2232 msgstr "設定項目名は '%c' で始めることができません。"
2233
2234 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:60
2235 msgid "Confirm"
2236 msgstr "確定"
2237
2238 #: ../src/msw/mimetype.cpp:735
2239 msgid "Confirm registry update"
2240 msgstr "レジストリーの更新を確定"
2241
2242 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2243 msgid "Connecting..."
2244 msgstr "接続中 ..."
2245
2246 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2247 msgid "Contents"
2248 msgstr "目次"
2249
2250 #: ../src/common/strconv.cpp:2262
2251 #, c-format
2252 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2253 msgstr "文字集合 '%s' への変換が機能していません。"
2254
2255 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2256 #, fuzzy
2257 msgid "Convert"
2258 msgstr "変換 (&C)"
2259
2260 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2261 #, c-format
2262 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2263 msgstr "クリップボードへコピー:\"%s\""
2264
2265 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2266 msgid "Copies:"
2267 msgstr "部数:"
2268
2269 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2270 msgid "Copy"
2271 msgstr "コピー"
2272
2273 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2274 msgid "Copy selection"
2275 msgstr "選択範囲をコピーします"
2276
2277 #: ../src/html/chm.cpp:719
2278 #, c-format
2279 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2280 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できませんでした"
2281
2282 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2283 msgid "Could not determine column index."
2284 msgstr "列の索引番号を特定できませんでした。"
2285
2286 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2287 msgid "Could not determine column's position"
2288 msgstr "列の位置を特定できませんでした"
2289
2290 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2291 msgid "Could not determine number of columns."
2292 msgstr "列の数を取得できませんでした。"
2293
2294 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2295 msgid "Could not determine number of items"
2296 msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2297
2298 #: ../src/html/chm.cpp:274
2299 #, c-format
2300 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2301 msgstr "%s を %s に展開できませんでした: %s"
2302
2303 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2304 msgid "Could not find tab for id"
2305 msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした。"
2306
2307 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2308 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2309 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2310 msgid "Could not get header description."
2311 msgstr "ヘッダ記述を取得できませんでした。"
2312
2313 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2314 msgid "Could not get items."
2315 msgstr "項目を取得できませんでした。"
2316
2317 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2318 msgid "Could not get property flags."
2319 msgstr "プロパティフラグを取得できませんでした。"
2320
2321 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2322 msgid "Could not get selected items."
2323 msgstr "選択された項目を取得できませんでした。"
2324
2325 #: ../src/html/chm.cpp:445
2326 #, c-format
2327 msgid "Could not locate file '%s'."
2328 msgstr "ファイル '%s' の場所を特定できません。"
2329
2330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2331 msgid "Could not remove column."
2332 msgstr "列を削除できませんでした。"
2333
2334 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2335 msgid "Could not retrieve number of items"
2336 msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2337
2338 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2339 msgid "Could not set alignment."
2340 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2341
2342 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2343 msgid "Could not set column width."
2344 msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2345
2346 #: ../src/common/filefn.cpp:1564
2347 #, fuzzy
2348 msgid "Could not set current working directory"
2349 msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
2350
2351 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2352 msgid "Could not set header description."
2353 msgstr "ヘッダ記述を設定できませんでした。"
2354
2355 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2356 msgid "Could not set icon."
2357 msgstr "アイコンを設定できませんでした。"
2358
2359 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2360 msgid "Could not set maximum width."
2361 msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
2362
2363 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2364 msgid "Could not set minimum width."
2365 msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
2366
2367 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2368 msgid "Could not set property flags."
2369 msgstr "プロパティフラグを設定できませんでした。"
2370
2371 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986
2372 msgid "Could not start document preview."
2373 msgstr "文書プレビューを開始できませんでした。"
2374
2375 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:211
2376 #: ../src/gtk/print.cpp:1087 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:923
2377 msgid "Could not start printing."
2378 msgstr "印刷を始められませんでした。"
2379
2380 #: ../src/common/wincmn.cpp:2104
2381 msgid "Could not transfer data to window"
2382 msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした。"
2383
2384 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2385 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2386 msgstr "Mutexロックを取得できませんでした。"
2387
2388 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2389 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2390 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2391 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2392 msgstr "イメージリストに画像を追加できませんでした。"
2393
2394 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2395 msgid "Couldn't create a timer"
2396 msgstr "タイマーを作成できませんでした"
2397
2398 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2399 msgid "Couldn't create the overlay window"
2400 msgstr "オーバーレイウィンドウを作成できませんでした"
2401
2402 #: ../src/common/translation.cpp:2015
2403 #, fuzzy
2404 msgid "Couldn't enumerate translations"
2405 msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2406
2407 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2408 #, c-format
2409 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2410 msgstr "シンボル '%s' が動的ライブラリーの中に見つかりませんでした"
2411
2412 #: ../src/gtk/print.cpp:2024
2413 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2414 msgstr "wxBrush からハッチスタイルを取得できませんでした。"
2415
2416 #: ../src/msw/thread.cpp:951
2417 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2418 msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした。"
2419
2420 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2421 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2422 msgstr "オーバーレイウィンドウの内容を初期化できませんでした。"
2423
2424 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2425 #, fuzzy
2426 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2427 msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
2428
2429 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2430 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2431 msgstr "PNG画像を読み出せませんでした。ファイルが壊れているかメモリ不足です。"
2432
2433 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2434 #, c-format
2435 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2436 msgstr "音声データを '%s' から取得できませんでした。"
2437
2438 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:442
2439 #, fuzzy
2440 msgid "Couldn't obtain folder name"
2441 msgstr "タイマーを作成できませんでした"
2442
2443 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2444 #, c-format
2445 msgid "Couldn't open audio: %s"
2446 msgstr "音声を開くことができませんでした: %s"
2447
2448 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:351
2449 #, c-format
2450 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2451 msgstr "クリップボードの様式 '%s' を登録できませんでした。"
2452
2453 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2454 msgid "Couldn't release a mutex"
2455 msgstr "Mutexを解放できませんでした"
2456
2457 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2458 #, c-format
2459 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2460 msgstr "リストコントロールの項目 %d に関する情報を取得できませんでした。"
2461
2462 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2463 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2464 msgid "Couldn't save PNG image."
2465 msgstr "PNG画像を保存できませんでした"
2466
2467 #: ../src/msw/thread.cpp:716
2468 msgid "Couldn't terminate thread"
2469 msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2470
2471 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2472 #, fuzzy, c-format
2473 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2474 msgstr "宣言された RTTI 変数の中には Create で指定されたものがありません"
2475
2476 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2477 msgid "Create directory"
2478 msgstr "ディレクトリーを作成します"
2479
2480 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:229 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2481 msgid "Create new directory"
2482 msgstr "新しいディレクトリーを作成します"
2483
2484 #: ../src/common/accelcmn.cpp:323
2485 msgid "Ctrl+"
2486 msgstr "Ctrl+"
2487
2488 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2489 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
2490 msgid "Cu&t"
2491 msgstr "切り取り (&T)"
2492
2493 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:957
2494 msgid "Current directory:"
2495 msgstr "カレントディレクトリー:"
2496
2497 #: ../src/gtk/print.cpp:769
2498 msgid "Custom size"
2499 msgstr "任意の寸法指定"
2500
2501 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2502 msgid "Customize Columns"
2503 msgstr "列の編集"
2504
2505 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2506 msgid "Cut"
2507 msgstr "切り取り"
2508
2509 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2510 msgid "Cut selection"
2511 msgstr "選択範囲を切り取ります"
2512
2513 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2514 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2515 msgstr "キリル言語 (ISO-8859-5)"
2516
2517 #: ../src/common/paper.cpp:101
2518 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2519 msgstr "Dサイズシート, 22 x 34インチ"
2520
2521 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2522 msgid "DDE poke request failed"
2523 msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました"
2524
2525 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2526 msgid "DECIMAL"
2527 msgstr "DECIMAL"
2528
2529 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2530 msgid "DEL"
2531 msgstr "DEL"
2532
2533 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2534 msgid "DELETE"
2535 msgstr "DELETE"
2536
2537 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1093
2538 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2539 msgstr "DIB ヘッダー: エンコーディングがビット深さに対応していません。"
2540
2541 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
2542 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2543 msgstr "DIB ヘッダー: 画像の高さが32767ピクセルを超えています。"
2544
2545 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1033
2546 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2547 msgstr "DIB ヘッダー: 画像の幅が32767ピクセルを超えています。"
2548
2549 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1061
2550 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2551 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のビット深さがファイルに含まれています。"
2552
2553 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1075
2554 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2555 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコーディングがファイルに含まれています。"
2556
2557 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2558 msgid "DIVIDE"
2559 msgstr "DIVIDE"
2560
2561 #: ../src/common/paper.cpp:123
2562 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2563 msgstr "DL 封筒, 110×220mm"
2564
2565 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2566 msgid "DOWN"
2567 msgstr "↓"
2568
2569 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2570 msgid "Dashed"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2574 msgid "Data object has invalid data format"
2575 msgstr "データオブジェクトが不適切な様式を保有しています"
2576
2577 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2578 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2579 msgstr "日付レンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
2580
2581 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2582 #, c-format
2583 msgid "Debug report \"%s\""
2584 msgstr "デバッグレポート \"%s\""
2585
2586 #: ../src/common/debugrpt.cpp:207
2587 msgid "Debug report couldn't be created."
2588 msgstr "デバッグレポートを作成できません。"
2589
2590 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
2591 msgid "Debug report generation has failed."
2592 msgstr "デバッグレポートの作成に失敗しました。"
2593
2594 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2595 msgid "Decorative"
2596 msgstr "Decorative"
2597
2598 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2599 msgid "Default encoding"
2600 msgstr "既定のエンコーディング"
2601
2602 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2603 msgid "Default font"
2604 msgstr "既定のフォント"
2605
2606 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2607 msgid "Default printer"
2608 msgstr "既定のプリンター"
2609
2610 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7794 ../src/common/stockitem.cpp:153
2611 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2612 msgid "Delete"
2613 msgstr "削除"
2614
2615 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2616 msgid "Delete A&ll"
2617 msgstr "すべて削除(&L)"
2618
2619 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2620 msgid "Delete Style"
2621 msgstr "スタイルの削除"
2622
2623 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1230 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1451
2624 msgid "Delete Text"
2625 msgstr "テキストの削除"
2626
2627 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10369
2628 #, fuzzy
2629 msgid "Delete column"
2630 msgstr "選択範囲の削除"
2631
2632 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2633 msgid "Delete item"
2634 msgstr "項目の削除"
2635
2636 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10301
2637 #, fuzzy
2638 msgid "Delete row"
2639 msgstr "削除"
2640
2641 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2642 msgid "Delete selection"
2643 msgstr "選択範囲の削除"
2644
2645 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2646 #, c-format
2647 msgid "Delete style %s?"
2648 msgstr "スタイル %s を削除しますか?"
2649
2650 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2651 #, c-format
2652 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2653 msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。"
2654
2655 #: ../src/common/module.cpp:125
2656 #, c-format
2657 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2658 msgstr "依存先の \"%s\" (モジュール \"%s\" 内) は存在しません。"
2659
2660 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2661 #, fuzzy
2662 msgid "Descending"
2663 msgstr "降順 (&D)"
2664
2665 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:627
2666 msgid "Desktop"
2667 msgstr "デスクトップ"
2668
2669 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2670 msgid "Developed by "
2671 msgstr "開発 : "
2672
2673 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2674 msgid "Developers"
2675 msgstr "開発者"
2676
2677 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2678 msgid ""
2679 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2680 "not installed on this machine. Please install it."
2681 msgstr ""
2682 "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイヤルアップは"
2683 "機能しません。RASをインストールしてください。"
2684
2685 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2686 msgid "Did you know..."
2687 msgstr "ご存じですか?"
2688
2689 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid "DirectFB error %d occurred."
2692 msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。"
2693
2694 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
2695 msgid "Directories"
2696 msgstr "ディレクトリー"
2697
2698 #: ../src/common/filefn.cpp:1246
2699 #, c-format
2700 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2701 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
2702
2703 #: ../src/common/filefn.cpp:1266
2704 #, c-format
2705 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2706 msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できませんでした"
2707
2708 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2709 msgid "Directory does not exist"
2710 msgstr "ディレクトリーが存在しません"
2711
2712 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
2713 msgid "Directory doesn't exist."
2714 msgstr "ディレクトリーが存在しません。"
2715
2716 #: ../src/common/docview.cpp:456
2717 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2718 msgstr "変更を破棄して最後に保存したものを読み直しますか?"
2719
2720 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2721 msgid ""
2722 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2723 "insensitive."
2724 msgstr ""
2725 "与えられた文字列を含む索引項目を表示します。大文字小文字は区別しません。"
2726
2727 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2728 msgid "Display options dialog"
2729 msgstr "オプションダイアログを表示します"
2730
2731 #: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2732 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2733 msgstr "横に置く本のようにヘルプを表示します。"
2734
2735 #: ../src/msw/mimetype.cpp:728
2736 msgid ""
2737 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2738 "\" ?\n"
2739 "Current value is \n"
2740 "%s, \n"
2741 "New value is \n"
2742 "%s %1"
2743 msgstr ""
2744 "%s コマンドを拡張子 \"%s\" に適用するときの値を上書きしますか?\n"
2745 "現在の値 :\n"
2746 "%s, \n"
2747 "新しい値 :\n"
2748 "%s %1"
2749
2750 #: ../src/common/docview.cpp:532
2751 #, c-format
2752 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2753 msgstr "変更結果を %s へ保存しますか?"
2754
2755 #: ../src/common/prntbase.cpp:526
2756 #, fuzzy
2757 msgid "Document:"
2758 msgstr "説明書 : "
2759
2760 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2761 msgid "Documentation by "
2762 msgstr "説明書 : "
2763
2764 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2765 msgid "Documentation writers"
2766 msgstr "説明書の著者"
2767
2768 #: ../src/common/sizer.cpp:2681
2769 msgid "Don't Save"
2770 msgstr "保存しない"
2771
2772 #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2773 msgid "Done"
2774 msgstr "完了"
2775
2776 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2777 msgid "Done."
2778 msgstr "完了しました。"
2779
2780 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2781 #, fuzzy
2782 msgid "Dotted"
2783 msgstr "完了"
2784
2785 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2786 #, fuzzy
2787 msgid "Double"
2788 msgstr "double値"
2789
2790 #: ../src/common/paper.cpp:178
2791 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2792 msgstr "往復はがき横置き 148×200mm"
2793
2794 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2795 #, c-format
2796 msgid "Doubly used id : %d"
2797 msgstr "識別子が重複しています: %d"
2798
2799 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2800 msgid "Down"
2801 msgstr "下へ"
2802
2803 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:813
2804 msgid "Drag"
2805 msgstr ""
2806
2807 #: ../src/common/paper.cpp:102
2808 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2809 msgstr "Eサイズシート, 34 x 44インチ"
2810
2811 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2812 msgid "END"
2813 msgstr "END"
2814
2815 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2816 msgid "ENTER"
2817 msgstr "ENTER"
2818
2819 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:536
2820 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2821 msgstr "inotify 記述子 %d の読み取り中にEOFを検出しました"
2822
2823 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2824 msgid "ESC"
2825 msgstr "ESC"
2826
2827 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2828 msgid "ESCAPE"
2829 msgstr "ESCAPE"
2830
2831 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2832 msgid "EXECUTE"
2833 msgstr "EXECUTE"
2834
2835 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2836 #, fuzzy
2837 msgid "Edit"
2838 msgstr "編集(&E)"
2839
2840 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2841 msgid "Edit item"
2842 msgstr "項目の編集"
2843
2844 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
2845 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
2846 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
2847 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
2848 msgid "Enable the height value."
2849 msgstr ""
2850
2851 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
2852 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
2853 #, fuzzy
2854 msgid "Enable the maximum width value."
2855 msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
2856
2857 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
2858 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2859 msgid "Enable the minimum height value."
2860 msgstr ""
2861
2862 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
2863 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
2864 #, fuzzy
2865 msgid "Enable the minimum width value."
2866 msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
2867
2868 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2869 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2870 msgid "Enable the width value."
2871 msgstr ""
2872
2873 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
2874 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
2875 #, fuzzy
2876 msgid "Enable vertical alignment."
2877 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2878
2879 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2880 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2881 #, fuzzy
2882 msgid "Enables a background colour."
2883 msgstr "背景色"
2884
2885 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
2886 #, fuzzy
2887 msgid "Enter a box style name"
2888 msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
2889
2890 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
2891 msgid "Enter a character style name"
2892 msgstr "文字スタイル名を入力してください。"
2893
2894 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
2895 msgid "Enter a list style name"
2896 msgstr "リストスタイル名を入力してください。"
2897
2898 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
2899 msgid "Enter a new style name"
2900 msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
2901
2902 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
2903 msgid "Enter a paragraph style name"
2904 msgstr "段落スタイル名を指定してください。"
2905
2906 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2907 #, c-format
2908 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2909 msgstr "\"%s\" ファイルを開くためのコマンドを入力してください:"
2910
2911 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2912 msgid "Entries found"
2913 msgstr "候補が見つかりました"
2914
2915 #: ../src/common/paper.cpp:144
2916 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2917 msgstr "封筒 Invite 220 x 220 mm"
2918
2919 #: ../src/common/config.cpp:474
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2923 msgstr ""
2924 "環境変数拡張に失敗しました: '%c' が %u 文字目 ('%s' 内) に欠けています。"
2925
2926 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
2927 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2928 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
2929 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:806 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
2930 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1382 ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
2931 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2932 msgid "Error"
2933 msgstr "エラー"
2934
2935 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2936 msgid "Error closing epoll descriptor"
2937 msgstr "epoll記述子を閉じる際のエラー"
2938
2939 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2940 msgid "Error closing kqueue instance"
2941 msgstr "kqueue 実体を閉じる際のエラー"
2942
2943 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2944 msgid "Error creating directory"
2945 msgstr "ディレクトリー作成エラー"
2946
2947 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1104
2948 msgid "Error in reading image DIB."
2949 msgstr "画像のDIB読み取りエラー。"
2950
2951 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6564
2952 #, c-format
2953 msgid "Error in resource: %s"
2954 msgstr "リソースにエラー: %s"
2955
2956 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2957 msgid "Error reading config options."
2958 msgstr "設定オプションの読み取りエラー"
2959
2960 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2961 msgid "Error saving user configuration data."
2962 msgstr "ユーザー設定データの保存中にエラーが発生しました。"
2963
2964 #: ../src/gtk/print.cpp:681
2965 msgid "Error while printing: "
2966 msgstr "印刷中にエラー発生: "
2967
2968 #: ../src/common/log.cpp:226
2969 msgid "Error: "
2970 msgstr "エラー:"
2971
2972 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2973 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2974 msgstr "エスペラントほか (Latin-3, ISO-8859-3)"
2975
2976 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:640
2977 msgid "Event queue overflowed"
2978 msgstr "イベントキューが溢れました"
2979
2980 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2981 #, fuzzy
2982 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2983 msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2984
2985 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2986 #, fuzzy
2987 msgid "Execute"
2988 msgstr "実行 (&E)"
2989
2990 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:931
2991 #, c-format
2992 msgid "Execution of command '%s' failed"
2993 msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。"
2994
2995 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2996 #, c-format
2997 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2998 msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。エラーコード: %ul"
2999
3000 #: ../src/common/paper.cpp:107
3001 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3002 msgstr "エグゼキュティブ, 7 1/4 x 10 1/2インチ"
3003
3004 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3008 msgstr ""
3009 "レジストリーのエクスポート: ファイル \"%s\" はすでに存在します。上書きも行い"
3010 "ません。"
3011
3012 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
3013 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3014 msgstr "日本語EUC (EUC-JP)"
3015
3016 #: ../src/html/chm.cpp:726
3017 #, c-format
3018 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3019 msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
3020
3021 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
3022 msgid "F"
3023 msgstr "F"
3024
3025 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3026 msgid "Face Name"
3027 msgstr "フォント名"
3028
3029 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3030 msgid "Failed to access lock file."
3031 msgstr "ロックファイルへアクセスできませんでした。"
3032
3033 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3034 #, c-format
3035 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3036 msgstr "記述子 %d を epoll 記述子 %d に追加できませんでした"
3037
3038 #: ../src/msw/dib.cpp:549
3039 #, c-format
3040 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3041 msgstr "ビットマップデータ用のメモリ割り当て(%luKb)に失敗しました。"
3042
3043 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3044 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3045 msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。"
3046
3047 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3048 msgid "Failed to change video mode"
3049 msgstr "画面モード変更に失敗しました。"
3050
3051 #: ../src/common/image.cpp:3035
3052 #, fuzzy, c-format
3053 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3054 msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3055
3056 #: ../src/common/debugrpt.cpp:241
3057 #, c-format
3058 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3059 msgstr "デバッグレポートディレクトリーを全削除できませんでした \"%s\""
3060
3061 #: ../src/common/filename.cpp:211
3062 msgid "Failed to close file handle"
3063 msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした。"
3064
3065 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3066 #, c-format
3067 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3068 msgstr "ロックファイル '%s' を閉じることができませんでした。"
3069
3070 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
3071 msgid "Failed to close the clipboard."
3072 msgstr "クリップボードを閉じることができませんでした。"
3073
3074 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3075 #, c-format
3076 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3077 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を閉じることができませんでした。"
3078
3079 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3080 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3081 msgstr "接続に失敗: username/password が欠けています。"
3082
3083 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3084 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3085 msgstr "接続失敗: ダイヤル先のISPがありません。"
3086
3087 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3088 #, c-format
3089 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3090 msgstr "ファイル \"%s\" を Unicode に変換できませんでした。"
3091
3092 #: ../src/generic/logg.cpp:977
3093 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3094 msgstr "ダイアログの内容をクリップボードにコピーできませんでした。"
3095
3096 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3097 #, c-format
3098 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3099 msgstr "レジストリーの値 '%s' をコピーできませんでした。"
3100
3101 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3102 #, c-format
3103 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3104 msgstr "レジストリーキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
3105
3106 #: ../src/common/filefn.cpp:1054
3107 #, c-format
3108 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3109 msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
3110
3111 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3112 #, c-format
3113 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3114 msgstr "レジストリーのサブキー '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
3115
3116 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3117 msgid "Failed to create DDE string"
3118 msgstr "DDE文字列を作成できませんでした。"
3119
3120 #: ../src/msw/mdi.cpp:601
3121 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3122 msgstr "MDI親フレームを作成できませんでした。"
3123
3124 #: ../src/common/filename.cpp:1099
3125 msgid "Failed to create a temporary file name"
3126 msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした。"
3127
3128 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:278
3129 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3130 msgstr "匿名パイプを作成できませんでした。"
3131
3132 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:523
3133 #, fuzzy, c-format
3134 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3135 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3136
3137 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3138 #, c-format
3139 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3140 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' 接続を確立できませんでした。"
3141
3142 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3143 msgid "Failed to create cursor."
3144 msgstr "カーソルを作成できませんでした。"
3145
3146 #: ../src/common/debugrpt.cpp:206
3147 #, c-format
3148 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3149 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3150
3151 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "Failed to create directory '%s'\n"
3155 "(Do you have the required permissions?)"
3156 msgstr ""
3157 "'%s' を作成できませんでした。\n"
3158 "処理に必要なパーミッションをお持ちですか?"
3159
3160 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3161 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3162 msgstr "epoll 記述子を作成できませんでした"
3163
3164 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3165 #, c-format
3166 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3167 msgstr "'%s' 用のレジストリエントリを作成できませんでした。"
3168
3169 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3170 #, c-format
3171 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3172 msgstr "標準の検索置換ダイアログを作成できませんでした (エラーコード %d)"
3173
3174 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3175 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3176 msgstr "イベントループが使う起動パイプの作成に失敗しました。"
3177
3178 #: ../src/html/winpars.cpp:740
3179 #, c-format
3180 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3181 msgstr "%s エンコーディングで HTML 文書を表示できませんでした。"
3182
3183 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
3184 msgid "Failed to empty the clipboard."
3185 msgstr "クリップボードを空にできませんでした。"
3186
3187 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3188 msgid "Failed to enumerate video modes"
3189 msgstr "画面モードを列挙できませんでした。"
3190
3191 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3192 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3193 msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした。"
3194
3195 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
3196 #, c-format
3197 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3198 msgstr "ダイヤルアップ接続を確立できませんでした: %s"
3199
3200 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:532 ../src/unix/utilsunx.cpp:546
3201 #, c-format
3202 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3203 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
3204
3205 #: ../src/common/debugrpt.cpp:698
3206 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3207 msgstr "curl を実行できません。PATHの参照先にインストールしてください。"
3208
3209 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:506
3210 #, fuzzy, c-format
3211 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3212 msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3213
3214 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3215 #, c-format
3216 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3217 msgstr "正規表現に合致する部分が見つかりませんでした: %s"
3218
3219 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3220 #, c-format
3221 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3222 msgstr "ISP名を取得できませんでした: %s"
3223
3224 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:575
3225 #, fuzzy, c-format
3226 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3227 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3228
3229 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
3230 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3231 msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした。"
3232
3233 #: ../src/common/time.cpp:250
3234 msgid "Failed to get the local system time"
3235 msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした。"
3236
3237 #: ../src/common/filefn.cpp:1448
3238 msgid "Failed to get the working directory"
3239 msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
3240
3241 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3242 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3243 msgstr "GUIの初期化に失敗: ビルトインテーマがありません。"
3244
3245 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3246 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3247 msgstr "Microsoft HTML Help を初期化できませんでした。"
3248
3249 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3250 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3251 msgstr "OpenGLを初期化できませんでした。"
3252
3253 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
3254 #, c-format
3255 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3256 msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s "
3257
3258 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1118
3259 msgid "Failed to insert text in the control."
3260 msgstr "そのコントロールにテキストを挿入できませんでした。"
3261
3262 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3263 #, c-format
3264 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3265 msgstr "ロックファイル '%s' を検査できませんでした"
3266
3267 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3268 msgid "Failed to install signal handler"
3269 msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました。"
3270
3271 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1163
3272 msgid ""
3273 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3274 "program"
3275 msgstr ""
3276 "スレッド接合に失敗しました。メモリリーク発生の可能性があります。プログラムを"
3277 "再起動してください。"
3278
3279 #: ../src/msw/utils.cpp:746
3280 #, c-format
3281 msgid "Failed to kill process %d"
3282 msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
3283
3284 #: ../src/common/image.cpp:2261
3285 #, fuzzy, c-format
3286 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3287 msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3288
3289 #: ../src/common/image.cpp:2270
3290 #, fuzzy, c-format
3291 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3292 msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3293
3294 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3295 #, c-format
3296 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3297 msgstr "画像 %%d をファイル '%s' から読み取れませんでした。"
3298
3299 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3300 #, c-format
3301 msgid "Failed to load image %d from stream."
3302 msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3303
3304 #: ../src/common/image.cpp:2346 ../src/common/image.cpp:2365
3305 #, fuzzy, c-format
3306 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3307 msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3308
3309 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3310 #, c-format
3311 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3312 msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3313
3314 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3315 msgid "Failed to load mpr.dll."
3316 msgstr "mpr.dll を読み取れませんでした。"
3317
3318 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3319 #, c-format
3320 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3321 msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3322
3323 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3324 #, c-format
3325 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3326 msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。"
3327
3328 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3329 #, c-format
3330 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3331 msgstr "リソース \"%s\" をロックできませんでした。"
3332
3333 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3334 #, c-format
3335 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3336 msgstr "ロックファイル '%s' をロックできませんでした"
3337
3338 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3339 #, c-format
3340 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3341 msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでした"
3342
3343 #: ../src/common/filename.cpp:2669
3344 #, c-format
3345 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3346 msgstr "'%s' のファイル時刻を変更できませんでした"
3347
3348 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3349 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3350 msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました。"
3351
3352 #: ../src/common/filename.cpp:194
3353 #, c-format
3354 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3355 msgstr "読み取りのためのファイル '%s' を開くことができません"
3356
3357 #: ../src/common/filename.cpp:199
3358 #, c-format
3359 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3360 msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができません"
3361
3362 #: ../src/html/chm.cpp:142
3363 #, c-format
3364 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3365 msgstr "CHM 書庫 '%s' を開くことができませんでした。"
3366
3367 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3368 #, c-format
3369 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3370 msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。"
3371
3372 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3373 #, c-format
3374 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3375 msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
3376
3377 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3378 #, c-format
3379 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3380 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
3381
3382 #: ../src/common/filename.cpp:1134
3383 msgid "Failed to open temporary file."
3384 msgstr "一時ファイルを開くことができませんでした。"
3385
3386 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
3387 msgid "Failed to open the clipboard."
3388 msgstr "クリップボードを開くことができませんでした。"
3389
3390 #: ../src/common/translation.cpp:1164
3391 #, c-format
3392 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3393 msgstr "複数形を解析できません: '%s'"
3394
3395 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
3396 #, fuzzy, c-format
3397 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3398 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
3399
3400 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
3401 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3402 msgstr "データをクリップボードに置けませんでした。"
3403
3404 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3405 msgid "Failed to read PID from lock file."
3406 msgstr "ロックファイルからPIDを読み取れませんでした。"
3407
3408 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3409 msgid "Failed to read config options."
3410 msgstr "設定オプションを読み取ることができませんでした。"
3411
3412 #: ../src/common/docview.cpp:679
3413 #, c-format
3414 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3415 msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。"
3416
3417 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3418 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3419 msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました。"
3420
3421 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
3422 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3423 msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました。"
3424
3425 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:614
3426 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3427 msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3428
3429 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:740
3430 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3431 msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3432
3433 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3434 #, c-format
3435 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3436 msgstr "DDEサーバー '%s' を登録できませんでした。"
3437
3438 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
3439 #, c-format
3440 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3441 msgstr "文字集合 '%s' に対するエンコーディングの記録に失敗しました。"
3442
3443 #: ../src/common/debugrpt.cpp:224
3444 #, c-format
3445 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3446 msgstr "デバッグレポートファイル \"%s\" を削除できませんでした。"
3447
3448 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3449 #, c-format
3450 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3451 msgstr "ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3452
3453 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3454 #, c-format
3455 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3456 msgstr "失効ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3457
3458 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3459 #, c-format
3460 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3461 msgstr "レジストリーの値を '%s' から '%s' に改名できませんでした。"
3462
3463 #: ../src/common/filefn.cpp:1164
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3467 "exists."
3468 msgstr ""
3469 "ファイル '%s' を '%s' に改名できませんでした。改名先のファイルがすでに存在し"
3470 "ています。"
3471
3472 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3473 #, c-format
3474 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3475 msgstr "レジストリーキー '%s' を '%s' に改名できませんでした。"
3476
3477 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
3478 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3479 msgstr "クリップボードからデータを受け取ることができませんでした。"
3480
3481 #: ../src/common/filename.cpp:2765
3482 #, c-format
3483 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3484 msgstr "'%s' のファイル時刻を取得できませんでした。"
3485
3486 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3487 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3488 msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。"
3489
3490 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
3491 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3492 msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした。"
3493
3494 #: ../src/common/docview.cpp:650
3495 #, c-format
3496 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3497 msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。"
3498
3499 #: ../src/msw/dib.cpp:327
3500 #, c-format
3501 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3502 msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3503
3504 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3505 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3506 msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした。"
3507
3508 #: ../src/common/ftp.cpp:405
3509 #, c-format
3510 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3511 msgstr "FTP転送モードを %s に変更できませんでした。"
3512
3513 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
3514 msgid "Failed to set clipboard data."
3515 msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。"
3516
3517 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3518 #, c-format
3519 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3520 msgstr "ロックファイル '%s' のパーミッションを設定できませんでした。"
3521
3522 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:603
3523 #, fuzzy
3524 msgid "Failed to set process priority"
3525 msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3526
3527 #: ../src/common/file.cpp:577
3528 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3529 msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした。"
3530
3531 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
3532 msgid "Failed to set text in the text control."
3533 msgstr "そのテキストコントロールにテキストを設定できませんでした。"
3534
3535 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1294
3536 #, fuzzy, c-format
3537 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3538 msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3539
3540 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1378 ../src/unix/threadpsx.cpp:1388
3541 #, c-format
3542 msgid "Failed to set thread priority %d."
3543 msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3544
3545 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:735
3546 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3547 msgstr ""
3548
3549 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3550 #, c-format
3551 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3552 msgstr "メモリーVFS にイメージ '%s' を格納できませんでした。"
3553
3554 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3555 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3556 msgstr ""
3557 "DirectFB パイプを non-blocking モードに切り替えることができませんでした"
3558
3559 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
3560 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3561 msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができませんでした"
3562
3563 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1570
3564 msgid "Failed to terminate a thread."
3565 msgstr "スレッドを終了できませんでした。"
3566
3567 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3568 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3569 msgstr "DDE サーバ他とのアドバイスループを終了できませんでした。"
3570
3571 #: ../src/msw/dialup.cpp:960
3572 #, c-format
3573 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3574 msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s"
3575
3576 #: ../src/common/filename.cpp:2684
3577 #, c-format
3578 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3579 msgstr "ファイル '%s' の属性を変更できませんでした。"
3580
3581 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3582 #, c-format
3583 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3584 msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除ができませんでした。"
3585
3586 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3587 #, c-format
3588 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3589 msgstr "DDE サーバ '%s' の登録を削除できませんでした。"
3590
3591 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3592 #, c-format
3593 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3594 msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした。"
3595
3596 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3597 msgid "Failed to update user configuration file."
3598 msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。"
3599
3600 #: ../src/common/debugrpt.cpp:711
3601 #, c-format
3602 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3603 msgstr "デバッグレポートのアップロードができませんでした (エラーコード %d)。"
3604
3605 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3606 #, c-format
3607 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3608 msgstr "ロックファイル '%s' に書き込めませんでした。"
3609
3610 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3611 msgid "False"
3612 msgstr "偽"
3613
3614 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3615 msgid "Family"
3616 msgstr "フォントファミリー"
3617
3618 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:122
3619 msgid "File"
3620 msgstr "ファイル"
3621
3622 #: ../src/common/docview.cpp:667
3623 #, c-format
3624 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3625 msgstr "ファイル '%s' を読み取ろうとしましたが開くことができません"
3626
3627 #: ../src/common/docview.cpp:644
3628 #, c-format
3629 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3630 msgstr "ファイル '%s' に書き込もうとしましたが開くことができません"
3631
3632 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:57
3633 #, c-format
3634 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3635 msgstr "ファイル %s はすでに存在します。上書きしてよろしいですか?"
3636
3637 #: ../src/os2/filedlg.cpp:311
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "File '%s' already exists.\n"
3641 "Do you want to replace it?"
3642 msgstr ""
3643 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
3644 "置き換えますか?"
3645
3646 #: ../src/common/filefn.cpp:1202
3647 #, fuzzy, c-format
3648 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3649 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
3650
3651 #: ../src/common/filefn.cpp:1183
3652 #, fuzzy, c-format
3653 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3654 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
3655
3656 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2687 ../src/common/textcmn.cpp:920
3657 msgid "File couldn't be loaded."
3658 msgstr "ファイルを読み取ることができません。"
3659
3660 #: ../src/msw/filedlg.cpp:459
3661 #, c-format
3662 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3663 msgstr "ファイルダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
3664
3665 #: ../src/common/docview.cpp:1767
3666 msgid "File error"
3667 msgstr "ファイルエラー"
3668
3669 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filectrlg.cpp:806
3670 msgid "File name exists already."
3671 msgstr "その名前のファイルはすでに存在します。"
3672
3673 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
3674 msgid "Files"
3675 msgstr "ファイル"
3676
3677 #: ../src/common/filefn.cpp:1756
3678 #, c-format
3679 msgid "Files (%s)"
3680 msgstr "ファイル (%s)"
3681
3682 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3683 msgid "Filter"
3684 msgstr "フィルター"
3685
3686 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3687 msgid "Find"
3688 msgstr "検索"
3689
3690 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3691 #, fuzzy
3692 msgid "First"
3693 msgstr "最初 (&F)"
3694
3695 #: ../src/common/prntbase.cpp:1519
3696 #, fuzzy
3697 msgid "First page"
3698 msgstr "次のページ"
3699
3700 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
3701 #, fuzzy
3702 msgid "Fixed"
3703 msgstr "固定幅フォント:"
3704
3705 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3706 msgid "Fixed font:"
3707 msgstr "固定幅フォント:"
3708
3709 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3710 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3711 msgstr "固定幅。<br> <b>太字</b><i>イタリック</i>"
3712
3713 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
3714 msgid "Floating"
3715 msgstr ""
3716
3717 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3718 #, fuzzy
3719 msgid "Floppy"
3720 msgstr "フロッピーディスク (&F)"
3721
3722 #: ../src/common/paper.cpp:113
3723 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3724 msgstr "フォリオ, 8 1/2 x 13インチ"
3725
3726 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:474
3727 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3728 msgid "Font"
3729 msgstr "フォント"
3730
3731 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:231
3732 msgid "Font &weight:"
3733 msgstr "フォントのウエイト(&W):"
3734
3735 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3736 msgid "Font size:"
3737 msgstr "フォントの大きさ:"
3738
3739 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
3740 msgid "Font st&yle:"
3741 msgstr "フォントのスタイル(&Y):"
3742
3743 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:516
3744 msgid "Font:"
3745 msgstr "フォント:"
3746
3747 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3748 #, c-format
3749 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3750 msgstr "フォントの読み取り中に索引ファイル %s が失われました。"
3751
3752 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:580
3753 msgid "Fork failed"
3754 msgstr "フォークに失敗しました"
3755
3756 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3757 #, fuzzy
3758 msgid "Forward"
3759 msgstr "進行 (&F)"
3760
3761 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3762 msgid "Forward hrefs are not supported"
3763 msgstr "前方参照のhrefには未対応です"
3764
3765 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3766 #, c-format
3767 msgid "Found %i matches"
3768 msgstr "%i 件の該当部を発見"
3769
3770 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3771 msgid "From:"
3772 msgstr "開始ページ:"
3773
3774 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3775 msgid "GIF: Invalid gif index."
3776 msgstr "GIF: gifの索引が正しくないようです。"
3777
3778 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3779 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3780 msgstr "GIF: データストリームに欠落があるようです。"
3781
3782 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3783 msgid "GIF: error in GIF image format."
3784 msgstr "GIF: GIF画像形式にエラーがありました。"
3785
3786 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3787 msgid "GIF: not enough memory."
3788 msgstr "GIF: メモリ不足です。"
3789
3790 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3791 msgid "GIF: unknown error!!!"
3792 msgstr "GIF: 未知のエラーを検出しました。"
3793
3794 #: ../src/gtk/window.cpp:4265
3795 msgid ""
3796 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3797 "please install GTK+ 2.12 or later."
3798 msgstr ""
3799
3800 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
3801 msgid "GTK+ theme"
3802 msgstr "GTK+ テーマ"
3803
3804 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:38
3805 msgid "General"
3806 msgstr ""
3807
3808 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3809 msgid "Generic PostScript"
3810 msgstr "汎用 PostScipt"
3811
3812 #: ../src/common/paper.cpp:137
3813 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3814 msgstr "ドイツリーガル折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 13インチ"
3815
3816 #: ../src/common/paper.cpp:136
3817 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3818 msgstr "ドイツ標準折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 12インチ"
3819
3820 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3821 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3822 msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました。"
3823
3824 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3825 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3826 msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました。"
3827
3828 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3829 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3830 msgstr ""
3831 "適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されました。"
3832
3833 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3834 msgid "Go back"
3835 msgstr "戻る"
3836
3837 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3838 msgid "Go forward"
3839 msgstr "進む"
3840
3841 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3842 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3843 msgstr "文書構造のひとつ上へ"
3844
3845 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:224 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3846 msgid "Go to home directory"
3847 msgstr "ホームディレクトリーへ移動"
3848
3849 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:220
3850 msgid "Go to parent directory"
3851 msgstr "親ディレクトリーへ移動"
3852
3853 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3854 msgid "Graphics art by "
3855 msgstr "デザイナー"
3856
3857 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3858 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3859 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
3860
3861 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3862 msgid "Groove"
3863 msgstr ""
3864
3865 #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
3866 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3867 msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません"
3868
3869 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3870 msgid "HELP"
3871 msgstr "HELP"
3872
3873 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3874 msgid "HOME"
3875 msgstr "HOME"
3876
3877 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3878 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3879 msgstr "HTMLヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
3880
3881 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3882 #, c-format
3883 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3884 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
3885
3886 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3887 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3888 msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3889
3890 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3891 #, fuzzy
3892 msgid "Harddisk"
3893 msgstr "ハードディスク (&H)"
3894
3895 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3896 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3897 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
3898
3899 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3900 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3901 msgid "Help"
3902 msgstr "ヘルプ"
3903
3904 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3905 msgid "Help Browser Options"
3906 msgstr "ヘルプブラウザのオプション"
3907
3908 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3909 msgid "Help Index"
3910 msgstr "ヘルプの索引"
3911
3912 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3913 msgid "Help Printing"
3914 msgstr "ヘルプの印刷"
3915
3916 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3917 msgid "Help Topics"
3918 msgstr "ヘルプトピック"
3919
3920 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3921 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3922 msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
3923
3924 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3925 #, c-format
3926 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3927 msgstr "ヘルプディレクトリー \"%s\" が見つかりません。"
3928
3929 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3930 #, c-format
3931 msgid "Help file \"%s\" not found."
3932 msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。"
3933
3934 #: ../src/html/helpctrl.cpp:64
3935 #, c-format
3936 msgid "Help: %s"
3937 msgstr "ヘルプ: %s"
3938
3939 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:583
3940 #, fuzzy, c-format
3941 msgid "Hide %s"
3942 msgstr "ヘルプ: %s"
3943
3944 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:538 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
3945 msgid "Hide Others"
3946 msgstr ""
3947
3948 #: ../src/generic/infobar.cpp:86
3949 msgid "Hide this notification message."
3950 msgstr "この通知メッセージを隠します。"
3951
3952 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3953 msgid "Home"
3954 msgstr "ホーム"
3955
3956 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:625
3957 msgid "Home directory"
3958 msgstr "ホームディレクトリー"
3959
3960 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
3961 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
3962 msgid "How the object will float relative to the text."
3963 msgstr ""
3964
3965 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1119
3966 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3967 msgstr "ICO: マスクDIBの読み取り中にエラーを検出しました。"
3968
3969 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1234 ../src/common/imagbmp.cpp:1295
3970 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1306 ../src/common/imagbmp.cpp:1319
3971 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1364 ../src/common/imagbmp.cpp:1376
3972 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1387
3973 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3974 msgstr "ICO: 画像ファイルの書き出し中にエラーが発生しました。"
3975
3976 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
3977 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3978 msgstr "ICO: 縦に長すぎます。アイコンに変換できません。"
3979
3980 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1207
3981 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3982 msgstr "ICO: 幅が大きすぎます。アイコンに変換できません。"
3983
3984 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1467
3985 msgid "ICO: Invalid icon index."
3986 msgstr "ICO: アイコンの索引が不正のようです。"
3987
3988 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3989 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3990 msgstr "IFF: データストリームに欠落があるようです。"
3991
3992 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3993 msgid "IFF: error in IFF image format."
3994 msgstr "IFF: IFF画像形式にエラーがありました。"
3995
3996 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3997 msgid "IFF: not enough memory."
3998 msgstr "IFF: メモリ不足です。"
3999
4000 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
4001 msgid "IFF: unknown error!!!"
4002 msgstr "IFF: 未対応のエラーが発生しました。"
4003
4004 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4005 msgid "INS"
4006 msgstr "INS"
4007
4008 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4009 msgid "INSERT"
4010 msgstr "INSERT"
4011
4012 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4013 msgid "ISO-2022-JP"
4014 msgstr "ISO-2022-JP"
4015
4016 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
4017 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4018 msgstr "アイコンとテキストのレンダラーが値を処理できません; 値の型: "
4019
4020 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
4021 msgid ""
4022 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4023 "narrow."
4024 msgstr "出力結果がより狭い範囲に収まるように印刷設定値を変更してください。"
4025
4026 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
4027 msgid ""
4028 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4029 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4030 msgstr ""
4031 "このバグレポートに関連する追加情報をお持ちの場合は\n"
4032 "ここに記入頂くことでバグレポートに追加されます:"
4033
4034 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4035 msgid ""
4036 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4037 "\"Cancel\" button,\n"
4038 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4039 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4040 msgstr ""
4041 "以後のデバッグレポート表示を完全に抑制したい場合は\"キャンセル\"ボタンを使っ"
4042 "てください。\n"
4043 "ただし、その抑制指示はプログラムの修正を遠ざけることになりますので\n"
4044 "できる限りレポート生成を続けるようにしてください。\n"
4045
4046 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4047 #, c-format
4048 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4049 msgstr "値 \"%s\" を無視します (キー \"%s\")。"
4050
4051 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4052 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4053 msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソースになっています"
4054
4055 #: ../src/common/xti.cpp:514
4056 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4057 msgstr "ConstructObject メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
4058
4059 #: ../src/common/xti.cpp:502
4060 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4061 msgstr "Create メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
4062
4063 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
4064 msgid "Illegal directory name."
4065 msgstr "不正なディレクトリー名です。"
4066
4067 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381
4068 msgid "Illegal file specification."
4069 msgstr "ファイル記述子が不正です。"
4070
4071 #: ../src/common/image.cpp:2054
4072 msgid "Image and mask have different sizes."
4073 msgstr "画像とマスクが異なる大きさになっています。"
4074
4075 #: ../src/common/image.cpp:2505
4076 #, fuzzy, c-format
4077 msgid "Image file is not of type %d."
4078 msgstr "画像ファイルは %ld 形式ではないようです。"
4079
4080 #: ../src/common/image.cpp:2635
4081 #, fuzzy, c-format
4082 msgid "Image is not of type %s."
4083 msgstr "画像ファイルは %s 形式ではないようです。"
4084
4085 #: ../src/msw/textctrl.cpp:400
4086 msgid ""
4087 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4088 "Please reinstall riched32.dll"
4089 msgstr ""
4090 "リッチエディットコントロールを作成できませんでした。代わりに簡素なテキストコ"
4091 "ントロールを使います。 riched32.dllを再インストールしてください。"
4092
4093 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:306
4094 msgid "Impossible to get child process input"
4095 msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です。"
4096
4097 #: ../src/common/filefn.cpp:1070
4098 #, c-format
4099 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4100 msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは取得不可能です"
4101
4102 #: ../src/common/filefn.cpp:1084
4103 #, c-format
4104 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4105 msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です"
4106
4107 #: ../src/common/filefn.cpp:1138
4108 #, c-format
4109 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4110 msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは設定不可能です"
4111
4112 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4113 #, c-format
4114 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4115 msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #%u)"
4116
4117 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
4118 msgid "Incorrect number of arguments."
4119 msgstr ""
4120
4121 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4122 msgid "Indent"
4123 msgstr "字下げ"
4124
4125 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
4126 msgid "Indents && Spacing"
4127 msgstr "字下げと間隔"
4128
4129 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4130 msgid "Index"
4131 msgstr "索引"
4132
4133 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
4134 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4135 msgstr "ISO-8859-12 (ケルト語→14/デーヴァナーガリー→破棄)"
4136
4137 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4138 #, fuzzy
4139 msgid "Info"
4140 msgstr "情報 (&I)"
4141
4142 #: ../src/common/init.cpp:277
4143 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4144 msgstr "PostInit の初期化に失敗しました。中断します。"
4145
4146 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
4147 msgid "Insert"
4148 msgstr "挿入"
4149
4150 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7673
4151 #, fuzzy
4152 msgid "Insert Field"
4153 msgstr "テキストの挿入"
4154
4155 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7584
4156 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8490
4157 msgid "Insert Image"
4158 msgstr "画像の挿入"
4159
4160 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7631
4161 #, fuzzy
4162 msgid "Insert Object"
4163 msgstr "テキストの挿入"
4164
4165 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1171 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1361
4166 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7429
4167 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7456
4168 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7500
4169 msgid "Insert Text"
4170 msgstr "テキストの挿入"
4171
4172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4173 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4174 #, fuzzy
4175 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4176 msgstr "段落の前の空間を指定します。"
4177
4178 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4179 #, fuzzy
4180 msgid "Inset"
4181 msgstr "挿入"
4182
4183 #: ../src/gtk/app.cpp:430
4184 #, c-format
4185 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4186 msgstr ""
4187 "不適切な GTK+ コマンドラインオプションです。\"%s --help\" で確認してくださ"
4188 "い。"
4189
4190 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4191 msgid "Invalid TIFF image index."
4192 msgstr "TIFF 画像索引が不正です。"
4193
4194 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4195 msgid "Invalid data view item"
4196 msgstr "不適切なデータビュー項目です"
4197
4198 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4199 #, c-format
4200 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4201 msgstr "画面モード '%s' は正しい指定ではありません。"
4202
4203 #: ../src/x11/app.cpp:122
4204 #, c-format
4205 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4206 msgstr "画面設定 '%s' は正しい指定ではありません"
4207
4208 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:299
4209 #, c-format
4210 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4211 msgstr ""
4212
4213 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4214 #, c-format
4215 msgid "Invalid lock file '%s'."
4216 msgstr "不正なロックファイルです: '%s'"
4217
4218 #: ../src/common/translation.cpp:1105
4219 msgid "Invalid message catalog."
4220 msgstr "正しいメッセージカタログではありません。"
4221
4222 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4223 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4224 msgstr ""
4225 "Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました。"
4226
4227 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4228 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4229 msgstr ""
4230 "Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました。"
4231
4232 #: ../src/common/regex.cpp:314
4233 #, c-format
4234 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4235 msgstr "不正な正規表現です '%s': %s"
4236
4237 #: ../src/common/config.cpp:227
4238 #, c-format
4239 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4240 msgstr ""
4241
4242 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:334
4243 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/common/stockitem.cpp:169
4244 msgid "Italic"
4245 msgstr "イタリック"
4246
4247 #: ../src/common/paper.cpp:132
4248 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4249 msgstr "イタリア封筒, 110 x 230mm"
4250
4251 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4252 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4253 msgstr "JPEG: 読み取れません。おそらくファイルが壊れています。"
4254
4255 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4256 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4257 msgstr "JPEG: 画像を保存できません。"
4258
4259 #: ../src/common/paper.cpp:165
4260 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4261 msgstr "往復はがき 200×248mm"
4262
4263 #: ../src/common/paper.cpp:169
4264 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4265 msgstr "長形3号"
4266
4267 #: ../src/common/paper.cpp:182
4268 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4269 msgstr "長形3号横置き"
4270
4271 #: ../src/common/paper.cpp:170
4272 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4273 msgstr "長形4号"
4274
4275 #: ../src/common/paper.cpp:183
4276 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4277 msgstr "長形4号横置き"
4278
4279 #: ../src/common/paper.cpp:167
4280 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4281 msgstr "角形2号"
4282
4283 #: ../src/common/paper.cpp:180
4284 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4285 msgstr "角形2号横置き"
4286
4287 #: ../src/common/paper.cpp:168
4288 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4289 msgstr "角形3号"
4290
4291 #: ../src/common/paper.cpp:181
4292 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4293 msgstr "角形3号横置き"
4294
4295 #: ../src/common/paper.cpp:187
4296 msgid "Japanese Envelope You #4"
4297 msgstr "洋形4号"
4298
4299 #: ../src/common/paper.cpp:188
4300 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4301 msgstr "洋形4号横置き"
4302
4303 #: ../src/common/paper.cpp:140
4304 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4305 msgstr "はがき 100×148mm"
4306
4307 #: ../src/common/paper.cpp:177
4308 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4309 msgstr "はがき横置き 148×100mm"
4310
4311 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4312 #, fuzzy
4313 msgid "Jump to"
4314 msgstr "移動 (&J)"
4315
4316 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4317 msgid "Justified"
4318 msgstr "両端揃え"
4319
4320 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4321 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4322 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4323 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4324 msgid "Justify text left and right."
4325 msgstr "左右端いっぱいにテキストを表示します。"
4326
4327 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4328 msgid "KOI8-R"
4329 msgstr "KOI8-R"
4330
4331 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
4332 msgid "KOI8-U"
4333 msgstr "KOI8-U"
4334
4335 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
4336 msgid "KP_"
4337 msgstr "Num"
4338
4339 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4340 msgid "KP_ADD"
4341 msgstr "Num+"
4342
4343 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4344 msgid "KP_BEGIN"
4345 msgstr "KP_BEGIN"
4346
4347 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4348 msgid "KP_DECIMAL"
4349 msgstr "KP_DECIMAL"
4350
4351 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4352 msgid "KP_DELETE"
4353 msgstr "KP_DELETE"
4354
4355 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4356 msgid "KP_DIVIDE"
4357 msgstr "Num/"
4358
4359 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4360 msgid "KP_DOWN"
4361 msgstr "Num↓"
4362
4363 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4364 msgid "KP_END"
4365 msgstr "NumEnd"
4366
4367 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4368 msgid "KP_ENTER"
4369 msgstr "NumEnter"
4370
4371 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4372 msgid "KP_EQUAL"
4373 msgstr "Num="
4374
4375 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4376 msgid "KP_HOME"
4377 msgstr "NumHome"
4378
4379 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4380 msgid "KP_INSERT"
4381 msgstr "NumInsert"
4382
4383 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4384 msgid "KP_LEFT"
4385 msgstr "Num←"
4386
4387 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4388 msgid "KP_MULTIPLY"
4389 msgstr "Num*"
4390
4391 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4392 msgid "KP_NEXT"
4393 msgstr "KP_NEXT"
4394
4395 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4396 msgid "KP_PAGEDOWN"
4397 msgstr "NumPageDown"
4398
4399 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4400 msgid "KP_PAGEUP"
4401 msgstr "NumPageUp"
4402
4403 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4404 msgid "KP_PRIOR"
4405 msgstr "KP_PRIOR"
4406
4407 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4408 msgid "KP_RIGHT"
4409 msgstr "Num→"
4410
4411 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4412 msgid "KP_SEPARATOR"
4413 msgstr "KP_SEPARATOR"
4414
4415 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4416 msgid "KP_SPACE"
4417 msgstr "KP_SPACE"
4418
4419 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4420 msgid "KP_SUBTRACT"
4421 msgstr "Num-"
4422
4423 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4424 msgid "KP_TAB"
4425 msgstr "KP_TAB"
4426
4427 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4428 msgid "KP_UP"
4429 msgstr "Num↑"
4430
4431 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4432 msgid "L&ine spacing:"
4433 msgstr "行間隔 (&I):"
4434
4435 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4436 msgid "LEFT"
4437 msgstr "←"
4438
4439 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4440 msgid "Landscape"
4441 msgstr "横置き"
4442
4443 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4444 #, fuzzy
4445 msgid "Last"
4446 msgstr "最後 (&L)"
4447
4448 #: ../src/common/prntbase.cpp:1543
4449 #, fuzzy
4450 msgid "Last page"
4451 msgstr "次のページ"
4452
4453 #: ../src/common/log.cpp:312
4454 #, c-format
4455 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4456 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4457 msgstr[0] ""
4458
4459 #: ../src/common/paper.cpp:105
4460 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4461 msgstr "Ledger(帳簿), 17 x 11インチ"
4462
4463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4465 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4466 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4467 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4468 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4469 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
4470 msgid "Left"
4471 msgstr "左"
4472
4473 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4475 msgid "Left (&first line):"
4476 msgstr "左-一行目 (&F):"
4477
4478 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4479 msgid "Left margin (mm):"
4480 msgstr "余白-左 (mm):"
4481
4482 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4483 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4484 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4485 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4486 msgid "Left-align text."
4487 msgstr "テキストを左寄せにします。"
4488
4489 #: ../src/common/paper.cpp:146
4490 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4491 msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15インチ"
4492
4493 #: ../src/common/paper.cpp:98
4494 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4495 msgstr "リーガル, 8 1/2 x 14インチ"
4496
4497 #: ../src/common/paper.cpp:145
4498 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4499 msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12インチ"
4500
4501 #: ../src/common/paper.cpp:151
4502 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4503 msgstr "レター Extra Transverse 9.275 x 12 インチ"
4504
4505 #: ../src/common/paper.cpp:154
4506 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4507 msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69インチ"
4508
4509 #: ../src/common/paper.cpp:171
4510 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4511 msgstr "レター 横置き 11 x 8 1/2インチ"
4512
4513 #: ../src/common/paper.cpp:103
4514 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4515 msgstr "レター Small, 8 1/2 x 11インチ"
4516
4517 #: ../src/common/paper.cpp:149
4518 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4519 msgstr "レター Transverse 8 1/2 x 11インチ"
4520
4521 #: ../src/common/paper.cpp:97
4522 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4523 msgstr "レター, 8 1/2 x 11インチ"
4524
4525 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4526 msgid "License"
4527 msgstr "許諾"
4528
4529 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4530 msgid "Light"
4531 msgstr "軽量"
4532
4533 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4534 #, c-format
4535 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4536 msgstr ""
4537 "%lu 行目 (マップファイル \"%s\" ) に文法不適合がありました。無視します。"
4538
4539 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4540 msgid "Line spacing:"
4541 msgstr "行間隔:"
4542
4543 #: ../src/html/chm.cpp:839
4544 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4545 msgstr "リンクは '//' を含んでいます。絶対パスリンクに変換しました。"
4546
4547 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
4548 msgid "List Style"
4549 msgstr "リストスタイル"
4550
4551 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1048
4552 msgid "List styles"
4553 msgstr "リストスタイル"
4554
4555 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
4556 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:209
4557 msgid "Lists font sizes in points."
4558 msgstr "利用できるポイント指定の大きさ一覧です。"
4559
4560 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
4561 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
4562 msgid "Lists the available fonts."
4563 msgstr "利用できるフォントの一覧です。"
4564
4565 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4566 #, c-format
4567 msgid "Load %s file"
4568 msgstr "%s ファイルの読み取り"
4569
4570 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4571 msgid "Loading : "
4572 msgstr "読み取り中 : "
4573
4574 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4575 #, c-format
4576 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4577 msgstr "ロックファイル '%s' は不正な所有者を示しています。"
4578
4579 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4580 #, c-format
4581 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4582 msgstr "ロックファイル '%s' は不正なパーミッションを示しています。"
4583
4584 #: ../src/generic/logg.cpp:583
4585 #, c-format
4586 msgid "Log saved to the file '%s'."
4587 msgstr "ファイル '%s' にログを保存しました。"
4588
4589 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4590 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4591 msgid "Lower case letters"
4592 msgstr "小文字単語"
4593
4594 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4595 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4596 msgid "Lower case roman numerals"
4597 msgstr "小文字ローマ数字"
4598
4599 #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4600 msgid "MDI child"
4601 msgstr "MDI子ウィンドウ"
4602
4603 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4604 msgid "MENU"
4605 msgstr "MENU"
4606
4607 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4608 msgid ""
4609 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4610 "not installed on this machine. Please install it."
4611 msgstr ""
4612 "Microsoft Help ライブラリーがインストールされていないので Microsoft HTML "
4613 "Help 機能が使えません。そのライブラリーをインストールしてください。"
4614
4615 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4616 msgid "Ma&ximize"
4617 msgstr "最大化 (&X)"
4618
4619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4620 msgid "MacArabic"
4621 msgstr "MacArabic"
4622
4623 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4624 msgid "MacArmenian"
4625 msgstr "MacArmenian"
4626
4627 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4628 msgid "MacBengali"
4629 msgstr "MacBengali"
4630
4631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4632 msgid "MacBurmese"
4633 msgstr "MacBurmese"
4634
4635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4636 msgid "MacCeltic"
4637 msgstr "MacCeltic"
4638
4639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4640 msgid "MacCentralEurRoman"
4641 msgstr "MacCentralEurRoman"
4642
4643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4644 msgid "MacChineseSimp"
4645 msgstr "MacChineseSimp"
4646
4647 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4648 msgid "MacChineseTrad"
4649 msgstr "MacChineseTrad"
4650
4651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4652 msgid "MacCroatian"
4653 msgstr "MacCroatian"
4654
4655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4656 msgid "MacCyrillic"
4657 msgstr "MacCyrillic"
4658
4659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4660 msgid "MacDevanagari"
4661 msgstr "MacDevanagari"
4662
4663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4664 msgid "MacDingbats"
4665 msgstr "MacDingbats"
4666
4667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4668 msgid "MacEthiopic"
4669 msgstr "MacEthiopic"
4670
4671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4672 msgid "MacExtArabic"
4673 msgstr "MacExtArabic"
4674
4675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4676 msgid "MacGaelic"
4677 msgstr "MacGaelic"
4678
4679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4680 msgid "MacGeorgian"
4681 msgstr "MacGeorgian"
4682
4683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4684 msgid "MacGreek"
4685 msgstr "MacGreek"
4686
4687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4688 msgid "MacGujarati"
4689 msgstr "MacGujarati"
4690
4691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4692 msgid "MacGurmukhi"
4693 msgstr "MacGurmukhi"
4694
4695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4696 msgid "MacHebrew"
4697 msgstr "MacHebrew"
4698
4699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4700 msgid "MacIcelandic"
4701 msgstr "MacIcelandic"
4702
4703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4704 msgid "MacJapanese"
4705 msgstr "MacJapanese"
4706
4707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4708 msgid "MacKannada"
4709 msgstr "MacKannada"
4710
4711 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4712 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4713 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4714
4715 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4716 msgid "MacKhmer"
4717 msgstr "MacKhmer"
4718
4719 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4720 msgid "MacKorean"
4721 msgstr "MacKorean"
4722
4723 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4724 msgid "MacLaotian"
4725 msgstr "MacLaotian"
4726
4727 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4728 msgid "MacMalayalam"
4729 msgstr "MacMalayalam"
4730
4731 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4732 msgid "MacMongolian"
4733 msgstr "MacMongolian"
4734
4735 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4736 msgid "MacOriya"
4737 msgstr "MacOriya"
4738
4739 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4740 msgid "MacRoman"
4741 msgstr "MacRoman"
4742
4743 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4744 msgid "MacRomanian"
4745 msgstr "MacRomanian"
4746
4747 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4748 msgid "MacSinhalese"
4749 msgstr "MacSinhalese"
4750
4751 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4752 msgid "MacSymbol"
4753 msgstr "MacSymbol"
4754
4755 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4756 msgid "MacTamil"
4757 msgstr "MacTamil"
4758
4759 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4760 msgid "MacTelugu"
4761 msgstr "MacTelugu"
4762
4763 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4764 msgid "MacThai"
4765 msgstr "MacThai"
4766
4767 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4768 msgid "MacTibetan"
4769 msgstr "MacTibetan"
4770
4771 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4772 msgid "MacTurkish"
4773 msgstr "MacTurkish"
4774
4775 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4776 msgid "MacVietnamese"
4777 msgstr "MacVietnamese"
4778
4779 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4780 msgid "Make a selection:"
4781 msgstr "選択してください:"
4782
4783 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
4784 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4785 #, fuzzy
4786 msgid "Margins"
4787 msgstr "MacGeorgian"
4788
4789 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4790 msgid "Match case"
4791 msgstr "大文字小文字を区別"
4792
4793 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
4794 #, fuzzy
4795 msgid "Max height:"
4796 msgstr "ウエイト (&W):"
4797
4798 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
4799 #, fuzzy
4800 msgid "Max width:"
4801 msgstr "置換先:"
4802
4803 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
4804 #, c-format
4805 msgid "Media playback error: %s"
4806 msgstr ""
4807
4808 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4809 #, c-format
4810 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4811 msgstr "メモリーVFSにはファイル '%s' がすでにあります。"
4812
4813 #: ../src/msw/frame.cpp:348
4814 msgid "Menu"
4815 msgstr "メニュー"
4816
4817 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4818 #, fuzzy
4819 msgid "Message"
4820 msgstr "%s からの通知"
4821
4822 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4823 msgid "Metal theme"
4824 msgstr "メタルテーマ"
4825
4826 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
4827 msgid "Method or property not found."
4828 msgstr ""
4829
4830 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
4831 msgid "Mi&nimize"
4832 msgstr "最小化 (&N)"
4833
4834 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
4835 #, fuzzy
4836 msgid "Min height:"
4837 msgstr "フォントのウエイト(&W):"
4838
4839 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
4840 msgid "Min width:"
4841 msgstr ""
4842
4843 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
4844 msgid "Missing a required parameter."
4845 msgstr ""
4846
4847 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4848 msgid "Modern"
4849 msgstr "Modern"
4850
4851 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:463
4852 msgid "Modified"
4853 msgstr "更新"
4854
4855 #: ../src/common/module.cpp:134
4856 #, c-format
4857 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4858 msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
4859
4860 #: ../src/common/paper.cpp:133
4861 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4862 msgstr "Monarch 封筒, 3 7/8 x 7 1/2インチ"
4863
4864 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4865 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4866 msgstr ""
4867
4868 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4869 msgid "Move down"
4870 msgstr "下に移動"
4871
4872 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4873 msgid "Move up"
4874 msgstr "上に移動"
4875
4876 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
4877 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
4878 #, fuzzy
4879 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4880 msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
4881
4882 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
4883 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
4884 #, fuzzy
4885 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4886 msgstr "前のHTMLページに戻る"
4887
4888 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9268
4889 msgid "Multiple Cell Properties"
4890 msgstr ""
4891
4892 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4893 msgid "NUM_LOCK"
4894 msgstr "NumLock"
4895
4896 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
4897 msgid "Name"
4898 msgstr "名前"
4899
4900 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4901 #, fuzzy
4902 msgid "Network"
4903 msgstr "ネットワーク (&N)"
4904
4905 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4906 #, fuzzy
4907 msgid "New"
4908 msgstr "新規作成 (&N)"
4909
4910 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
4911 #, fuzzy
4912 msgid "New &Box Style..."
4913 msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
4914
4915 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4916 msgid "New &Character Style..."
4917 msgstr "新規文字スタイル (&C) ..."
4918
4919 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
4920 msgid "New &List Style..."
4921 msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
4922
4923 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4924 msgid "New &Paragraph Style..."
4925 msgstr "新規段落スタイル (&P) ..."
4926
4927 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
4928 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
4929 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
4930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
4931 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
4932 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
4933 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
4934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
4935 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
4936 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
4937 msgid "New Style"
4938 msgstr "新規スタイル"
4939
4940 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4941 msgid "New directory"
4942 msgstr "新規ディレクトリー"
4943
4944 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4945 msgid "New item"
4946 msgstr "新規項目"
4947
4948 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4949 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:654 ../src/generic/filectrlg.cpp:663
4950 msgid "NewName"
4951 msgstr "新しい名前"
4952
4953 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4954 msgid "Next"
4955 msgstr "次"
4956
4957 #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4958 msgid "Next page"
4959 msgstr "次のページ"
4960
4961 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
4962 msgid "No"
4963 msgstr "いいえ"
4964
4965 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4966 #, c-format
4967 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4968 msgstr "%ld 型のアニメーションハンドラーは未定義です。"
4969
4970 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4971 #, c-format
4972 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4973 msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4974
4975 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4976 msgid "No column existing."
4977 msgstr "列がありません。"
4978
4979 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4980 msgid "No column for the specified column existing."
4981 msgstr "プロパティーに対応する列がありません。"
4982
4983 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4984 msgid "No column for the specified column position existing."
4985 msgstr "指定された位置には列がありません。"
4986
4987 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4988 msgid "No default application configured for HTML files."
4989 msgstr "HTMLファイルに対する既定のアプリケーション設定がありません。"
4990
4991 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4992 msgid "No entries found."
4993 msgstr "項目が見つかりません。"
4994
4995 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
4996 #, c-format
4997 msgid ""
4998 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4999 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
5000 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
5001 "one)?"
5002 msgstr ""
5003 "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
5004 "他のエンコーディング '%s' でありば利用可能です。\n"
5005 "このエンコーディングを使いますか(そうでなければ別のものを選びます)?"
5006
5007 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
5008 #, c-format
5009 msgid ""
5010 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
5011 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
5012 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
5013 msgstr ""
5014 "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
5015 "このエンコーディングに使うフォントを選択しますか\n"
5016 "(そうでなければこのエンコーディングのテキストは正しく表示されません)?"
5017
5018 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
5019 msgid "No handler found for animation type."
5020 msgstr "アニメーションタイプのハンドラーが見つかりません。"
5021
5022 #: ../src/common/image.cpp:2487
5023 msgid "No handler found for image type."
5024 msgstr "イメージタイプのハンドラーが見つかりません。"
5025
5026 #: ../src/common/image.cpp:2495 ../src/common/image.cpp:2606
5027 #: ../src/common/image.cpp:2659
5028 #, c-format
5029 msgid "No image handler for type %d defined."
5030 msgstr "%d 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
5031
5032 #: ../src/common/image.cpp:2629 ../src/common/image.cpp:2673
5033 #, c-format
5034 msgid "No image handler for type %s defined."
5035 msgstr "%s 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
5036
5037 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5038 msgid "No matching page found yet"
5039 msgstr "一致するページがまだありません。"
5040
5041 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
5042 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5043 msgstr ""
5044 "カスタムデータ列に不適切なレンダラーまたは不適切なその型が与えられました。"
5045
5046 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5047 msgid "No renderer specified for column."
5048 msgstr "列に対してレンダラーが与えられていません。"
5049
5050 #: ../src/unix/sound.cpp:82
5051 msgid "No sound"
5052 msgstr "音声なし"
5053
5054 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
5055 msgid "No unused colour in image being masked."
5056 msgstr "マスクされるべき未使用色が画像にありません。"
5057
5058 #: ../src/common/image.cpp:3132
5059 msgid "No unused colour in image."
5060 msgstr "画像に未使用色がありません。"
5061
5062 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5063 #, c-format
5064 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5065 msgstr "ファイル \"%s\" には適切なマップが含まれていません。"
5066
5067 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5068 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
5069 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
5070 #, fuzzy
5071 msgid "None"
5072 msgstr "(なし)"
5073
5074 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
5075 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5076 msgstr "北欧言語 (Latin-6, ISO-8859-10)"
5077
5078 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5079 msgid "Normal"
5080 msgstr "通常"
5081
5082 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5083 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5084 msgstr "通常<br> と <u>下線付き</u>"
5085
5086 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5087 msgid "Normal font:"
5088 msgstr "通常のフォント:"
5089
5090 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5091 #, c-format
5092 msgid "Not %s"
5093 msgstr "%sではない"
5094
5095 #: ../include/wx/filename.h:594 ../include/wx/filename.h:599
5096 msgid "Not available"
5097 msgstr "利用できません"
5098
5099 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341
5100 msgid "Not underlined"
5101 msgstr "下線なし"
5102
5103 #: ../src/common/paper.cpp:117
5104 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5105 msgstr "ノート, 8 1/2×11インチ"
5106
5107 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5108 msgid "Notice"
5109 msgstr "お知らせ"
5110
5111 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5112 msgid "Number of columns could not be determined."
5113 msgstr "列の数を決定できませんでした。"
5114
5115 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5116 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5117 msgid "Numbered outline"
5118 msgstr "番号付きアウトライン"
5119
5120 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 ../src/common/stockitem.cpp:179
5121 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:490 ../src/msw/msgdlg.cpp:796
5122 #: ../src/msw/dialog.cpp:121 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5123 msgid "OK"
5124 msgstr "OK"
5125
5126 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
5127 #, c-format
5128 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5129 msgstr ""
5130
5131 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5132 #, fuzzy
5133 msgid "Object Properties"
5134 msgstr "プロパティー (&P)"
5135
5136 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
5137 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5138 msgstr ""
5139
5140 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5141 msgid "Objects must have an id attribute"
5142 msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です。"
5143
5144 #: ../src/common/docview.cpp:1751 ../src/common/docview.cpp:1793
5145 msgid "Open File"
5146 msgstr "ファイルを開く"
5147
5148 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5149 msgid "Open HTML document"
5150 msgstr "HTML文書を開く"
5151
5152 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5153 #, c-format
5154 msgid "Open file \"%s\""
5155 msgstr "ファイル \"%s\" を開く"
5156
5157 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5158 #, fuzzy
5159 msgid "Open..."
5160 msgstr "開く (&O) ..."
5161
5162 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5163 #, c-format
5164 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5165 msgstr "OpenGL 関数 \"%s\" が失敗: %s (エラー %d)"
5166
5167 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5168 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
5169 msgid "Operation not permitted."
5170 msgstr "処理が許可されていません。"
5171
5172 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5173 #, fuzzy, c-format
5174 msgid "Option '%s' can't be negated"
5175 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
5176
5177 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5178 #, c-format
5179 msgid "Option '%s' requires a value."
5180 msgstr "オプション '%s' には値の指定が必要です。"
5181
5182 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5183 #, c-format
5184 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5185 msgstr "オプション '%s': '%s' という表現は日付に変換できません。"
5186
5187 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5188 msgid "Options"
5189 msgstr "オプション"
5190
5191 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5192 msgid "Orientation"
5193 msgstr "向き"
5194
5195 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5196 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5197 msgstr ""
5198 "ウィンドウIDが制限範囲を超えました。アプリケーションの再起動をおすすめしま"
5199 "す。"
5200
5201 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5202 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5203 #, fuzzy
5204 msgid "Outline"
5205 msgstr "アウトラインレベル (&O):"
5206
5207 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5208 msgid "Outset"
5209 msgstr ""
5210
5211 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
5212 msgid "Overflow while coercing argument values."
5213 msgstr ""
5214
5215 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5216 msgid "PAGEDOWN"
5217 msgstr "PAGEDOWN"
5218
5219 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5220 msgid "PAGEUP"
5221 msgstr "PAGEUP"
5222
5223 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5224 msgid "PAUSE"
5225 msgstr "PAUSE"
5226
5227 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5228 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5229 msgstr "PCX: メモリを割り当てることができません"
5230
5231 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5232 msgid "PCX: image format unsupported"
5233 msgstr "PCX: 画像形式は未対応です"
5234
5235 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5236 msgid "PCX: invalid image"
5237 msgstr "PCX: 不正な画像です"
5238
5239 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5240 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5241 msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
5242
5243 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5244 msgid "PCX: unknown error !!!"
5245 msgstr "PCX: 未対応のエラーが発生しました。"
5246
5247 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5248 msgid "PCX: version number too low"
5249 msgstr "PCX: バージョン番号が低すぎるようです。"
5250
5251 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5252 msgid "PGDN"
5253 msgstr "PGDN"
5254
5255 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5256 msgid "PGUP"
5257 msgstr "PGUP"
5258
5259 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5260 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5261 msgstr "PNM: メモリを割り当てることができません。"
5262
5263 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5264 msgid "PNM: File format is not recognized."
5265 msgstr "PNM: ファイル形式を解析できません。"
5266
5267 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5268 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5269 msgid "PNM: File seems truncated."
5270 msgstr "PNM: ファイルが欠けているようです。"
5271
5272 #: ../src/common/paper.cpp:189
5273 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5274 msgstr "中国 16K 146 x 215 mm"
5275
5276 #: ../src/common/paper.cpp:202
5277 msgid "PRC 16K Rotated"
5278 msgstr "中国 16K 横置き"
5279
5280 #: ../src/common/paper.cpp:190
5281 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5282 msgstr "中国 32K 97 x 151 mm"
5283
5284 #: ../src/common/paper.cpp:203
5285 msgid "PRC 32K Rotated"
5286 msgstr "中国 32K 横置き"
5287
5288 #: ../src/common/paper.cpp:191
5289 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5290 msgstr "中国 32K(Big) 97 x 151 mm"
5291
5292 #: ../src/common/paper.cpp:204
5293 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5294 msgstr "中国 32K(Big) 横置き"
5295
5296 #: ../src/common/paper.cpp:192
5297 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5298 msgstr "中国封筒 #1 102 x 165 mm"
5299
5300 #: ../src/common/paper.cpp:205
5301 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5302 msgstr "中国封筒 #1 横置き 165 x 102 mm"
5303
5304 #: ../src/common/paper.cpp:201
5305 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5306 msgstr "中国封筒 #10 324 x 458 mm"
5307
5308 #: ../src/common/paper.cpp:214
5309 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5310 msgstr "中国封筒 #10 横置き 458 x 324 mm"
5311
5312 #: ../src/common/paper.cpp:193
5313 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5314 msgstr "中国封筒 #2 102 x 176 mm"
5315
5316 #: ../src/common/paper.cpp:206
5317 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5318 msgstr "中国封筒 #2 横置き 176 x 102 mm"
5319
5320 #: ../src/common/paper.cpp:194
5321 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5322 msgstr "中国封筒 #3 125 x 176 mm"
5323
5324 #: ../src/common/paper.cpp:207
5325 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5326 msgstr "中国封筒 #3 横置き 176 x 125 mm"
5327
5328 #: ../src/common/paper.cpp:195
5329 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5330 msgstr "中国封筒 #4 110 x 208 mm"
5331
5332 #: ../src/common/paper.cpp:208
5333 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5334 msgstr "中国封筒 #4 横置き 208 x 110 mm"
5335
5336 #: ../src/common/paper.cpp:196
5337 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5338 msgstr "中国封筒 #5 110 x 220 mm"
5339
5340 #: ../src/common/paper.cpp:209
5341 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5342 msgstr "中国封筒 #5 横置き 220 x 110 mm"
5343
5344 #: ../src/common/paper.cpp:197
5345 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5346 msgstr "中国封筒 #6 120 x 230 mm"
5347
5348 #: ../src/common/paper.cpp:210
5349 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5350 msgstr "中国封筒 #6 横置き 230 x 120 mm"
5351
5352 #: ../src/common/paper.cpp:198
5353 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5354 msgstr "中国封筒 #7 160 x 230 mm"
5355
5356 #: ../src/common/paper.cpp:211
5357 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5358 msgstr "中国封筒 #7 横置き 230 x 160 mm"
5359
5360 #: ../src/common/paper.cpp:199
5361 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5362 msgstr "中国封筒 #8 120 x 309 mm"
5363
5364 #: ../src/common/paper.cpp:212
5365 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5366 msgstr "中国封筒 #8 横置き 309 x 120 mm"
5367
5368 #: ../src/common/paper.cpp:200
5369 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5370 msgstr "中国封筒 #9 229 x 324 mm"
5371
5372 #: ../src/common/paper.cpp:213
5373 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5374 msgstr "中国封筒 #9 横置き 324 x 229 mm"
5375
5376 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5377 msgid "PRINT"
5378 msgstr "PrintScreen"
5379
5380 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5381 #, fuzzy
5382 msgid "Padding"
5383 msgstr "読み取り"
5384
5385 #: ../src/common/prntbase.cpp:2045
5386 #, c-format
5387 msgid "Page %d"
5388 msgstr "%dページ"
5389
5390 #: ../src/common/prntbase.cpp:2043
5391 #, c-format
5392 msgid "Page %d of %d"
5393 msgstr "%dページ (%dページ中)"
5394
5395 #: ../src/gtk/print.cpp:784
5396 msgid "Page Setup"
5397 msgstr "ページの設定"
5398
5399 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
5400 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:711
5401 msgid "Page setup"
5402 msgstr "ページの設定"
5403
5404 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5405 msgid "Pages"
5406 msgstr "指定"
5407
5408 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5409 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5410 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5411 msgid "Paper size"
5412 msgstr "用紙サイズ"
5413
5414 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1046
5415 msgid "Paragraph styles"
5416 msgstr "段落スタイル"
5417
5418 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5419 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5420 msgstr "SetObject に登録済みのオブジェクトが渡されました"
5421
5422 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5423 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5424 msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
5425
5426 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3101 ../src/common/stockitem.cpp:181
5427 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5428 msgid "Paste"
5429 msgstr "貼り付け"
5430
5431 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5432 msgid "Paste selection"
5433 msgstr "選択部分を貼り付け"
5434
5435 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5436 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5437 msgid "Peri&od"
5438 msgstr "ピリオド (&O)"
5439
5440 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:466
5441 msgid "Permissions"
5442 msgstr "パーミッション"
5443
5444 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11568
5445 #, fuzzy
5446 msgid "Picture Properties"
5447 msgstr "プロパティー (&P)"
5448
5449 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5450 msgid "Pipe creation failed"
5451 msgstr "パイプを作成できませんでした"
5452
5453 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5454 msgid "Please choose a valid font."
5455 msgstr "有効なフォントを選んでください。"
5456
5457 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73
5458 msgid "Please choose an existing file."
5459 msgstr "存在するファイルを選んでください。"
5460
5461 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5462 msgid "Please choose the page to display:"
5463 msgstr "表示するページを選んでください:"
5464
5465 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5466 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5467 msgstr "接続したいISPを選んでください"
5468
5469 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5470 #, c-format
5471 msgid ""
5472 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5473 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5474 "or this program won't operate correctly."
5475 msgstr ""
5476 "comctl32.dll の新しい版をインストールしてください。\n"
5477 "4.70 以上の版が必要ですが現在インストールされているのは %d.%02d です。\n"
5478 "適切な版がないと正しく動作いたしません。"
5479
5480 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5481 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5482 msgstr "表示する列とその順番を選んでください:"
5483
5484 #: ../src/common/prntbase.cpp:522
5485 #, fuzzy
5486 msgid "Please wait while printing..."
5487 msgstr "印刷が終わるまでお待ちください\n"
5488
5489 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5490 msgid "Point Size"
5491 msgstr "大きさ(ポイント):"
5492
5493 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5494 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5495 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5496 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5497 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5498 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5499 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5500 msgstr "データビューコントロールへのポインタが正しく設定されていません。"
5501
5502 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5503 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5504 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5505 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5506 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5507 msgid "Pointer to model not set correctly."
5508 msgstr "モデルへのポインタが正しく設定されていません。"
5509
5510 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5511 msgid "Portrait"
5512 msgstr "縦置き"
5513
5514 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
5515 #, fuzzy
5516 msgid "Position"
5517 msgstr "印刷"
5518
5519 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5520 msgid "PostScript file"
5521 msgstr "PostScript ファイル"
5522
5523 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5524 #, fuzzy
5525 msgid "Preferences"
5526 msgstr "設定 (&P)"
5527
5528 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
5529 #, fuzzy
5530 msgid "Preferences..."
5531 msgstr "設定 (&P)"
5532
5533 #: ../src/common/prntbase.cpp:530
5534 msgid "Preparing"
5535 msgstr ""
5536
5537 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
5538 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5539 msgid "Preview:"
5540 msgstr "プレビュー:"
5541
5542 #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5543 msgid "Previous page"
5544 msgstr "前のページ"
5545
5546 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5547 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
5548 #: ../src/gtk/print.cpp:594 ../src/gtk/print.cpp:607
5549 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:538 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:550
5550 msgid "Print"
5551 msgstr "印刷"
5552
5553 #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1245
5554 msgid "Print Preview"
5555 msgstr "印刷プレビュー"
5556
5557 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
5558 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036
5559 msgid "Print Preview Failure"
5560 msgstr "印刷プレビュー失敗"
5561
5562 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5563 msgid "Print Range"
5564 msgstr "印刷範囲"
5565
5566 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5567 msgid "Print Setup"
5568 msgstr "印刷設定"
5569
5570 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5571 msgid "Print in colour"
5572 msgstr "カラー印刷"
5573
5574 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5575 #, fuzzy
5576 msgid "Print previe&w..."
5577 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
5578
5579 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:945
5580 msgid "Print preview"
5581 msgstr "印刷プレビュー"
5582
5583 #: ../src/common/docview.cpp:1239
5584 msgid "Print preview creation failed."
5585 msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした。"
5586
5587 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5588 #, fuzzy
5589 msgid "Print preview..."
5590 msgstr "印刷プレビュー"
5591
5592 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5593 msgid "Print spooling"
5594 msgstr "印刷予約設定"
5595
5596 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5597 msgid "Print this page"
5598 msgstr "このページを印刷"
5599
5600 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5601 msgid "Print to File"
5602 msgstr "ファイルへ印刷"
5603
5604 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5605 #, fuzzy
5606 msgid "Print..."
5607 msgstr "印刷 (&P) ..."
5608
5609 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5610 msgid "Printer"
5611 msgstr "プリンター"
5612
5613 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5614 msgid "Printer command:"
5615 msgstr "プリンターへのコマンド:"
5616
5617 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5618 msgid "Printer options"
5619 msgstr "プリンターのオプション"
5620
5621 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5622 msgid "Printer options:"
5623 msgstr "プリンターのオプション:"
5624
5625 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5626 msgid "Printer..."
5627 msgstr "プリンター ..."
5628
5629 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5630 msgid "Printer:"
5631 msgstr "プリンター:"
5632
5633 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
5634 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5635 msgid "Printing"
5636 msgstr "印刷"
5637
5638 #: ../src/common/prntbase.cpp:587
5639 msgid "Printing "
5640 msgstr "印刷"
5641
5642 #: ../src/common/prntbase.cpp:331
5643 msgid "Printing Error"
5644 msgstr "印刷エラー"
5645
5646 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
5647 #, fuzzy, c-format
5648 msgid "Printing page %d of %d"
5649 msgstr "%d ページを印刷中 ..."
5650
5651 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5652 #, c-format
5653 msgid "Printing page %d..."
5654 msgstr "%d ページを印刷中 ..."
5655
5656 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5657 msgid "Printing..."
5658 msgstr "印刷中 ..."
5659
5660 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
5661 #: ../src/common/docview.cpp:2120
5662 msgid "Printout"
5663 msgstr "印刷出力"
5664
5665 #: ../src/common/debugrpt.cpp:554
5666 #, c-format
5667 msgid ""
5668 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5669 msgstr ""
5670 "デバッグレポートの処理に失敗しました。ディレクトリー \"%s\" にファイルを残し"
5671 "ます。"
5672
5673 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5674 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5675 msgstr "進行状況レンダラーが値を処理できません: 値の型: "
5676
5677 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5678 msgid "Progress:"
5679 msgstr ""
5680
5681 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5682 #, fuzzy
5683 msgid "Properties"
5684 msgstr "プロパティー (&P)"
5685
5686 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5687 msgid "Property"
5688 msgstr "プロパティー"
5689
5690 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5691 #, fuzzy
5692 msgid "Property Error"
5693 msgstr "プロパティー"
5694
5695 #: ../src/common/paper.cpp:114
5696 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5697 msgstr "クォート(四つ折り版), 215 x 275 mm"
5698
5699 #: ../src/generic/logg.cpp:1037
5700 msgid "Question"
5701 msgstr "お尋ねします"
5702
5703 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5704 #, fuzzy
5705 msgid "Quit"
5706 msgstr "終了 (&Q)"
5707
5708 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:544 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
5709 #, fuzzy, c-format
5710 msgid "Quit %s"
5711 msgstr "終了 (&Q)"
5712
5713 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5714 msgid "Quit this program"
5715 msgstr "このプログラムを終了します"
5716
5717 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5718 msgid "RETURN"
5719 msgstr "RETURN"
5720
5721 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5722 msgid "RIGHT"
5723 msgstr "→"
5724
5725 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5726 #, fuzzy
5727 msgid "RawCtrl+"
5728 msgstr "Ctrl+"
5729
5730 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:135
5731 #, c-format
5732 msgid "Read error on file '%s'"
5733 msgstr "ファイル '%s' の読み取りエラー"
5734
5735 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5736 msgid "Ready"
5737 msgstr "準備完了"
5738
5739 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5740 msgid "Redo"
5741 msgstr "再実行"
5742
5743 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5744 msgid "Redo last action"
5745 msgstr "最後に取り消した編集を再実行します"
5746
5747 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5748 msgid "Refresh"
5749 msgstr "更新"
5750
5751 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5752 #, c-format
5753 msgid "Registry key '%s' already exists."
5754 msgstr "レジストリーキー '%s' はすでに存在します。"
5755
5756 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5757 #, c-format
5758 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5759 msgstr "改名元に指定されたレジストリーキー '%s' は存在しません。"
5760
5761 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5762 #, c-format
5763 msgid ""
5764 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5765 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5766 "operation aborted."
5767 msgstr ""
5768 "レジストリーキー '%s' は通常のシステム動作に必要です。\n"
5769 "これを削除するとシステムを不安定にします:\n"
5770 "処理を中断しました。"
5771
5772 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5773 #, c-format
5774 msgid "Registry value '%s' already exists."
5775 msgstr "レジストリの値 '%s' はすでに存在します。"
5776
5777 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
5778 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
5779 msgid "Regular"
5780 msgstr "通常"
5781
5782 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
5783 #, fuzzy
5784 msgid "Relative"
5785 msgstr "Decorative"
5786
5787 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5788 msgid "Relevant entries:"
5789 msgstr "関連項目:"
5790
5791 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5792 msgid "Remove"
5793 msgstr "削除"
5794
5795 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1429
5796 #, fuzzy
5797 msgid "Remove Bullet"
5798 msgstr "削除"
5799
5800 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5801 msgid "Remove current page from bookmarks"
5802 msgstr "ブックマークから現在のページを削除します"
5803
5804 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5805 #, c-format
5806 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5807 msgstr ""
5808 "レンダラー \"%s\" は非互換バージョン %d.%d で実装されているため読み取ることが"
5809 "できません。"
5810
5811 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5812 msgid "Rendering failed."
5813 msgstr "レンダリングに失敗しました。"
5814
5815 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4203
5816 msgid "Renumber List"
5817 msgstr "リスト連番の初期化"
5818
5819 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5820 msgid "Rep&lace"
5821 msgstr "置換(&L)"
5822
5823 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3261 ../src/common/stockitem.cpp:189
5824 msgid "Replace"
5825 msgstr "置換"
5826
5827 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5828 msgid "Replace &all"
5829 msgstr "すべて置換(&A)"
5830
5831 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5832 msgid "Replace selection"
5833 msgstr "選択範囲を置換します"
5834
5835 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5836 msgid "Replace with:"
5837 msgstr "置換先:"
5838
5839 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5840 msgid "Required information entry is empty."
5841 msgstr "必須情報項目が空です。"
5842
5843 #: ../src/common/translation.cpp:1966
5844 #, c-format
5845 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5846 msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
5847
5848 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5849 msgid "Revert to Saved"
5850 msgstr "保存した状態まで戻します"
5851
5852 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5853 #, fuzzy
5854 msgid "Ridge"
5855 msgstr "右"
5856
5857 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5858 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5859 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
5860 msgid "Right"
5861 msgstr "右"
5862
5863 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5864 msgid "Right margin (mm):"
5865 msgstr "余白-右 (mm):"
5866
5867 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5868 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5869 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5870 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5871 msgid "Right-align text."
5872 msgstr "右寄せにします。"
5873
5874 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5875 msgid "Roman"
5876 msgstr "Roman"
5877
5878 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5879 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5880 msgid "S&tandard bullet name:"
5881 msgstr "標準行頭文字名(&T):"
5882
5883 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5884 msgid "SCROLL_LOCK"
5885 msgstr "ScrollLock"
5886
5887 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5888 msgid "SELECT"
5889 msgstr "SELECT"
5890
5891 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5892 msgid "SEPARATOR"
5893 msgstr "SEPARATOR"
5894
5895 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5896 msgid "SNAPSHOT"
5897 msgstr "SNAPSHOT"
5898
5899 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5900 msgid "SPACE"
5901 msgstr "SPACE"
5902
5903 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
5904 msgid "SPECIAL"
5905 msgstr "SPECIAL"
5906
5907 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5908 msgid "SUBTRACT"
5909 msgstr "SUBTRACT"
5910
5911 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2679
5912 msgid "Save"
5913 msgstr "保存"
5914
5915 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5916 #, c-format
5917 msgid "Save %s file"
5918 msgstr "%s ファイルを保存"
5919
5920 #: ../src/generic/logg.cpp:519
5921 msgid "Save &As..."
5922 msgstr "別名で保存(&A) ..."
5923
5924 #: ../src/common/docview.cpp:361
5925 msgid "Save As"
5926 msgstr "Save As"
5927
5928 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5929 #, fuzzy
5930 msgid "Save as"
5931 msgstr "Save As"
5932
5933 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5934 msgid "Save current document"
5935 msgstr "現在の文書を保存します"
5936
5937 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5938 msgid "Save current document with a different filename"
5939 msgstr "現在の文書を別名で保存します"
5940
5941 #: ../src/generic/logg.cpp:519
5942 msgid "Save log contents to file"
5943 msgstr "ログの内容をファイルに保存します"
5944
5945 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5946 msgid "Script"
5947 msgstr "Script"
5948
5949 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5950 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5951 msgid "Search"
5952 msgstr "検索"
5953
5954 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5955 msgid ""
5956 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5957 "above"
5958 msgstr "上で入力したテキストがある部分をヘルプブックの全体に渡って検索します"
5959
5960 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5961 msgid "Search direction"
5962 msgstr "検索の方向"
5963
5964 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5965 msgid "Search for:"
5966 msgstr "検索内容:"
5967
5968 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5969 msgid "Search in all books"
5970 msgstr "すべてのブックを検索"
5971
5972 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5973 msgid "Searching..."
5974 msgstr "検索中..."
5975
5976 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547
5977 msgid "Sections"
5978 msgstr "セクション"
5979
5980 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5981 #, c-format
5982 msgid "Seek error on file '%s'"
5983 msgstr "ファイル '%s' のシークエラー"
5984
5985 #: ../src/common/ffile.cpp:211
5986 #, c-format
5987 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5988 msgstr "ファイル '%s' のシークエラー(stdioでは大きなファイルに対応できません)"
5989
5990 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5991 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2289
5992 msgid "Select &All"
5993 msgstr "すべて選択(&A)"
5994
5995 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5996 msgid "Select All"
5997 msgstr "すべて選択"
5998
5999 #: ../src/common/docview.cpp:1873
6000 msgid "Select a document template"
6001 msgstr "文書の雛形を選んでください"
6002
6003 #: ../src/common/docview.cpp:1947
6004 msgid "Select a document view"
6005 msgstr "文書ビューの選択"
6006
6007 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
6008 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
6009 msgid "Select regular or bold."
6010 msgstr "太字にするかしないかを選んでください。"
6011
6012 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
6013 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
6014 msgid "Select regular or italic style."
6015 msgstr "イタリックにするかしないかを選んでください。"
6016
6017 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
6018 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
6019 msgid "Select underlining or no underlining."
6020 msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください"
6021
6022 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
6023 msgid "Selection"
6024 msgstr "選択"
6025
6026 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
6027 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
6028 msgid "Selects the list level to edit."
6029 msgstr "編集したいリストレベルを選んでください。"
6030
6031 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
6032 #, c-format
6033 msgid "Separator expected after the option '%s'."
6034 msgstr "オプション '%s' の後には区切り文字が必要です。"
6035
6036 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10226
6037 #, fuzzy
6038 msgid "Set Cell Style"
6039 msgstr "スタイルの削除"
6040
6041 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
6042 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6043 msgstr "SetProperty が適切なsetterなしで呼び出されました"
6044
6045 #: ../src/common/filename.cpp:2620
6046 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6047 msgstr "このバージョンの OS ではディレクトリアクセス時刻を設定できません"
6048
6049 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
6050 msgid "Setup..."
6051 msgstr "設定 ..."
6052
6053 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
6054 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6055 msgstr "複数のダイヤルアップ接続が有効です。乱数でひとつ選びます。"
6056
6057 #: ../src/common/accelcmn.cpp:325
6058 msgid "Shift+"
6059 msgstr "Shift+"
6060
6061 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
6062 msgid "Show &hidden directories"
6063 msgstr "隠しディレクトリーを表示する(&H)"
6064
6065 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1004
6066 msgid "Show &hidden files"
6067 msgstr "隠しファイルを表示する(&H)"
6068
6069 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:539 ../src/osx/menu_osx.cpp:586
6070 #, fuzzy
6071 msgid "Show All"
6072 msgstr "すべて表示"
6073
6074 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6075 msgid "Show about dialog"
6076 msgstr "詳細ダイアログを表示します。"
6077
6078 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6079 msgid "Show all"
6080 msgstr "すべて表示"
6081
6082 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6083 msgid "Show all items in index"
6084 msgstr "索引に全項目を表示します"
6085
6086 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6087 msgid "Show hidden directories"
6088 msgstr "隠しディレクトリーを表示します"
6089
6090 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6091 msgid "Show/hide navigation panel"
6092 msgstr "ナビゲーションパネルの表示/非表示を切り替えます"
6093
6094 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
6095 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
6096 msgid "Shows a Unicode subset."
6097 msgstr "ユニコードの部分集合を表示します。"
6098
6099 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6100 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6101 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6102 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6103 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6104 msgstr "行頭文字設定のプレビューを表示します。"
6105
6106 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
6107 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:325
6108 msgid "Shows a preview of the font settings."
6109 msgstr "フォント設定のプレビューを表示します。"
6110
6111 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:581 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:583
6112 msgid "Shows a preview of the font."
6113 msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
6114
6115 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6116 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6117 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6118 msgstr "段落設定のプレビューを表示します。"
6119
6120 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6121 msgid "Shows the font preview."
6122 msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
6123
6124 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6125 msgid "Simple monochrome theme"
6126 msgstr "簡素なモノクロのテーマ"
6127
6128 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6129 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6130 msgid "Single"
6131 msgstr "1"
6132
6133 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
6134 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
6135 msgid "Size"
6136 msgstr "大きさ"
6137
6138 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526
6139 msgid "Size:"
6140 msgstr "大きさ:"
6141
6142 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6143 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6144 msgid "Skip"
6145 msgstr "スキップ"
6146
6147 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6148 msgid "Slant"
6149 msgstr "斜体"
6150
6151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
6152 #, fuzzy
6153 msgid "Small C&apitals"
6154 msgstr "大文字化 (&P)"
6155
6156 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6157 #, fuzzy
6158 msgid "Solid"
6159 msgstr "太字"
6160
6161 #: ../src/common/docview.cpp:1769
6162 msgid "Sorry, could not open this file."
6163 msgstr "ファイルを開くことができませんでした。"
6164
6165 #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
6166 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6167 msgstr "プレビューのためのメモリが足りません。"
6168
6169 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
6170 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
6171 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
6172 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
6173 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
6174 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6175 msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んでください。"
6176
6177 #: ../src/common/docview.cpp:1792
6178 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6179 msgstr "このファイルの形式は未対応です。"
6180
6181 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6182 msgid "Sound data are in unsupported format."
6183 msgstr "未対応の様式が使われている音声データです。"
6184
6185 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6186 #, c-format
6187 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6188 msgstr "'%s' は未対応の様式が使われている音声ファイルです。"
6189
6190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6191 msgid "Spacing"
6192 msgstr "間隔"
6193
6194 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6195 #, fuzzy
6196 msgid "Spell Check"
6197 msgstr "スペルチェック (&S)"
6198
6199 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6201 msgid "Standard"
6202 msgstr "標準"
6203
6204 #: ../src/common/paper.cpp:106
6205 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6206 msgstr "ステートメント(計算書), 5 1/2 x 8 1/2インチ"
6207
6208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
6209 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6210 #, fuzzy
6211 msgid "Static"
6212 msgstr "状態:"
6213
6214 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6215 msgid "Status:"
6216 msgstr "状態:"
6217
6218 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6219 #, fuzzy
6220 msgid "Stop"
6221 msgstr "停止 (&S)"
6222
6223 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6224 #, fuzzy
6225 msgid "Strikethrough"
6226 msgstr "打ち消し線 (&S)"
6227
6228 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6229 #, c-format
6230 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6231 msgstr "文字列から色へ : 変換に失敗しました : %s"
6232
6233 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6234 msgid "Style"
6235 msgstr "スタイル"
6236
6237 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6238 msgid "Style Organiser"
6239 msgstr "スタイルの構成"
6240
6241 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
6242 msgid "Style:"
6243 msgstr "スタイル:"
6244
6245 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6246 msgid "Subscrip&t"
6247 msgstr "下付き文字(&T)"
6248
6249 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
6250 msgid "Supe&rscript"
6251 msgstr "上付き文字(&R)"
6252
6253 #: ../src/common/paper.cpp:152
6254 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6255 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6256
6257 #: ../src/common/paper.cpp:153
6258 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6259 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6260
6261 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6262 msgid "Swiss"
6263 msgstr "Swiss"
6264
6265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6267 msgid "Symbol"
6268 msgstr "記号"
6269
6270 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6271 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6272 msgid "Symbol &font:"
6273 msgstr "記号フォント (&F) :"
6274
6275 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6276 msgid "TAB"
6277 msgstr "TAB"
6278
6279 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6280 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6281 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6282 msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。"
6283
6284 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6285 msgid "TIFF: Error loading image."
6286 msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
6287
6288 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6289 msgid "TIFF: Error reading image."
6290 msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
6291
6292 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6293 msgid "TIFF: Error saving image."
6294 msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
6295
6296 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6297 msgid "TIFF: Error writing image."
6298 msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
6299
6300 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6301 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6302 msgstr "TIFF: 画像の大きさが極端に大きいようです。"
6303
6304 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10516
6305 #, fuzzy
6306 msgid "Table Properties"
6307 msgstr "プロパティー (&P)"
6308
6309 #: ../src/common/paper.cpp:147
6310 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6311 msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18インチ"
6312
6313 #: ../src/common/paper.cpp:104
6314 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6315 msgstr "タブロイド, 11 x 17インチ"
6316
6317 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
6318 msgid "Tabs"
6319 msgstr "タブ"
6320
6321 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6322 msgid "Teletype"
6323 msgstr "Teletype"
6324
6325 #: ../src/common/docview.cpp:1874
6326 msgid "Templates"
6327 msgstr "雛形"
6328
6329 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6330 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6331 msgstr "テキストレンダラーは次の値を処理できません; 値の型: "
6332
6333 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
6334 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6335 msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)"
6336
6337 #: ../src/common/ftp.cpp:621
6338 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6339 msgstr "そのFTPサーバーはPASSIVEモードに対応していません。"
6340
6341 #: ../src/common/ftp.cpp:607
6342 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6343 msgstr "そのFTPサーバーはPORTコマンドに対応していません。"
6344
6345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6346 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6347 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6348 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6349 msgid "The available bullet styles."
6350 msgstr "使用できる行頭文字スタイルです。"
6351
6352 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
6353 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
6354 msgid "The available styles."
6355 msgstr "使用できるスタイルです。"
6356
6357 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6358 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6359 #, fuzzy
6360 msgid "The background colour."
6361 msgstr "背景色"
6362
6363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6365 #, fuzzy
6366 msgid "The bottom margin size."
6367 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6368
6369 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6370 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6371 #, fuzzy
6372 msgid "The bottom padding size."
6373 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6374
6375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
6376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
6378 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6379 #, fuzzy
6380 msgid "The bottom position."
6381 msgstr "タブ位置です。"
6382
6383 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6384 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6387 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6388 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6389 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6390 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6391 msgid "The bullet character."
6392 msgstr "行頭文字を指定します。"
6393
6394 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6395 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6396 msgid "The character code."
6397 msgstr "文字コードです。"
6398
6399 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
6400 #, c-format
6401 msgid ""
6402 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6403 "another charset to replace it with or choose\n"
6404 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6405 msgstr ""
6406 "文字集合 '%s' は未対応です。\n"
6407 "他の文字集合で置き換えるかそれができないときは\n"
6408 "キャンセルしてください"
6409
6410 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:368
6411 #, c-format
6412 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6413 msgstr "クリップボード様式 '%d' は存在しません。"
6414
6415 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6416 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6417 msgid "The default style for the next paragraph."
6418 msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
6419
6420 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6421 #, c-format
6422 msgid ""
6423 "The directory '%s' does not exist\n"
6424 "Create it now?"
6425 msgstr ""
6426 "ディレクトリー '%s' は存在しません\n"
6427 "作成しますか?"
6428
6429 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6430 #, c-format
6431 msgid ""
6432 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6433 "truncated if printed.\n"
6434 "\n"
6435 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6436 msgstr ""
6437 "文書 \"%s\" はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰め"
6438 "られます。\n"
6439 "\n"
6440 "ご承知の上で印刷処理を進めますか?"
6441
6442 #: ../src/common/docview.cpp:1179
6443 #, fuzzy, c-format
6444 msgid ""
6445 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6446 "It has been removed from the most recently used files list."
6447 msgstr "最近使ったファイルのリストから削除されています。"
6448
6449 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6450 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6451 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6452 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6453 msgid "The first line indent."
6454 msgstr "最初の行の字下げです。"
6455
6456 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:464
6457 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6458 msgstr "次の標準GTK+オプションも利用できます:\n"
6459
6460 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6461 msgid "The font colour."
6462 msgstr "フォントの色を指定できます。"
6463
6464 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6465 msgid "The font family."
6466 msgstr "フォントのファミリーを指定できます。"
6467
6468 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6469 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6470 msgid "The font from which to take the symbol."
6471 msgstr "記号の取得元フォントを指定できます。"
6472
6473 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6475 msgid "The font point size."
6476 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6477
6478 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6479 msgid "The font size in points."
6480 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6481
6482 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
6483 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
6484 #, fuzzy
6485 msgid "The font size units, points or pixels."
6486 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6487
6488 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6489 msgid "The font style."
6490 msgstr "フォントのスタイルを指定できます。"
6491
6492 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6493 msgid "The font weight."
6494 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6495
6496 #: ../src/common/docview.cpp:1460
6497 #, c-format
6498 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6499 msgstr "ファイル '%s' の様式を決定できませんでした。"
6500
6501 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6502 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6503 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6504 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6505 msgid "The left indent."
6506 msgstr "左側の字下げを指定できます。"
6507
6508 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6509 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6510 #, fuzzy
6511 msgid "The left margin size."
6512 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6513
6514 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6515 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6516 #, fuzzy
6517 msgid "The left padding size."
6518 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6519
6520 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6521 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6522 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
6523 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6524 #, fuzzy
6525 msgid "The left position."
6526 msgstr "タブ位置です。"
6527
6528 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6529 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6530 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6531 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6532 msgid "The line spacing."
6533 msgstr "行間隔を指定できます。"
6534
6535 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6536 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6537 msgid "The list item number."
6538 msgstr "連番の番号を指定できます。"
6539
6540 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
6541 msgid "The locale ID is unknown."
6542 msgstr ""
6543
6544 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
6545 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6546 #, fuzzy
6547 msgid "The object height."
6548 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6549
6550 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6551 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6552 #, fuzzy
6553 msgid "The object maximum height."
6554 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6555
6556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
6557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6558 #, fuzzy
6559 msgid "The object maximum width."
6560 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6561
6562 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
6563 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6564 #, fuzzy
6565 msgid "The object minimum height."
6566 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6567
6568 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
6569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6570 #, fuzzy
6571 msgid "The object minimum width."
6572 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6573
6574 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
6575 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6576 #, fuzzy
6577 msgid "The object width."
6578 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6579
6580 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6581 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6582 msgid "The outline level."
6583 msgstr "アウトラインレベルを指定できます。"
6584
6585 #: ../src/common/log.cpp:284
6586 #, fuzzy, c-format
6587 msgid "The previous message repeated %lu time."
6588 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6589 msgstr[0] "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
6590
6591 #: ../src/common/log.cpp:277
6592 #, fuzzy
6593 msgid "The previous message repeated once."
6594 msgstr "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
6595
6596 #: ../src/gtk/print.cpp:941 ../src/gtk/print.cpp:1124
6597 msgid "The print dialog returned an error."
6598 msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。"
6599
6600 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6601 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6602 msgid "The range to show."
6603 msgstr "表示する範囲を指定できます。"
6604
6605 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6606 msgid ""
6607 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6608 "private information,\n"
6609 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6610 msgstr ""
6611 "レポートに含まれるファイルは下記の通りです。公開すべきでないファイルが含まれ"
6612 "ている場合は\n"
6613 "そのファイルのチェックを外せばレポートから取り除かれます。\n"
6614
6615 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6616 #, c-format
6617 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6618 msgstr "必須引数 '%s' が与えられていません。"
6619
6620 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6621 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6622 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6623 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6624 msgid "The right indent."
6625 msgstr "右側の字下げです。"
6626
6627 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6628 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6629 #, fuzzy
6630 msgid "The right margin size."
6631 msgstr "右側の字下げです。"
6632
6633 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6634 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6635 #, fuzzy
6636 msgid "The right padding size."
6637 msgstr "右側の字下げです。"
6638
6639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
6640 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
6641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
6642 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
6643 #, fuzzy
6644 msgid "The right position."
6645 msgstr "タブ位置です。"
6646
6647 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6648 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6649 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6650 msgid "The spacing after the paragraph."
6651 msgstr "段落の後の空間を指定します。"
6652
6653 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6654 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6655 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6656 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6657 msgid "The spacing before the paragraph."
6658 msgstr "段落の前の空間を指定します。"
6659
6660 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6661 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6662 msgid "The style name."
6663 msgstr "スタイル名です。"
6664
6665 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6666 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6667 msgid "The style on which this style is based."
6668 msgstr "このスタイルの元となるスタイルです。"
6669
6670 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
6671 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
6672 msgid "The style preview."
6673 msgstr "スタイルのプレビューです。"
6674
6675 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
6676 msgid "The system cannot find the file specified."
6677 msgstr ""
6678
6679 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6680 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6681 msgid "The tab position."
6682 msgstr "タブ位置です。"
6683
6684 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6685 msgid "The tab positions."
6686 msgstr "タブ位置の一覧です。"
6687
6688 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2704
6689 msgid "The text couldn't be saved."
6690 msgstr "テキストが保存できませんでした。"
6691
6692 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6693 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6694 #, fuzzy
6695 msgid "The top margin size."
6696 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6697
6698 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6699 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6700 #, fuzzy
6701 msgid "The top padding size."
6702 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6703
6704 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
6705 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
6706 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
6707 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
6708 #, fuzzy
6709 msgid "The top position."
6710 msgstr "タブ位置です。"
6711
6712 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6713 #, c-format
6714 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6715 msgstr "オプション '%s' とその値は必ず指定してください。"
6716
6717 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6718 #, c-format
6719 msgid ""
6720 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6721 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6722 msgstr ""
6723 "このコンピューターにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)は古す"
6724 "ぎるようです。新しいものを用意してください(機能 %s が必要です)。"
6725
6726 #: ../src/gtk/print.cpp:969
6727 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6728 msgstr "wxGtkPrinterDC が利用できません。"
6729
6730 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6731 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6732 msgstr "指定された列のレンダラーまたは列そのものが存在しません。"
6733
6734 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
6735 msgid ""
6736 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6737 msgstr ""
6738 "ページの準備中に問題が検出されました: 既定のプリンターが未指定なら指定してく"
6739 "ださい。"
6740
6741 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6742 msgid ""
6743 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6744 "when it is printed."
6745 msgstr ""
6746 "この文書はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められ"
6747 "ます。"
6748
6749 #: ../src/common/image.cpp:2612
6750 #, fuzzy, c-format
6751 msgid "This is not a %s."
6752 msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
6753
6754 #: ../src/common/wincmn.cpp:1637
6755 msgid "This platform does not support background transparency."
6756 msgstr ""
6757
6758 #: ../src/gtk/window.cpp:4294
6759 msgid ""
6760 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6761 "with GTK+ 2.12 or newer."
6762 msgstr ""
6763
6764 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6765 msgid ""
6766 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6767 "comctl32.dll"
6768 msgstr ""
6769 "このシステムは、date コントロールに未対応です。comctl32.dllを更新してください"
6770
6771 #: ../src/msw/thread.cpp:1301
6772 msgid ""
6773 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6774 "storage"
6775 msgstr ""
6776 "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できま"
6777 "せんでした"
6778
6779 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1759
6780 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6781 msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを作成できませんでした"
6782
6783 #: ../src/msw/thread.cpp:1289
6784 msgid ""
6785 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6786 "local storage"
6787 msgstr ""
6788 "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当て"
6789 "られませんでした"
6790
6791 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1039
6792 msgid "Thread priority setting is ignored."
6793 msgstr "スレッド優先度の設定は無視されました。"
6794
6795 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6796 msgid "Tile &Horizontally"
6797 msgstr "横に並べる(&H)"
6798
6799 #: ../src/msw/mdi.cpp:174
6800 msgid "Tile &Vertically"
6801 msgstr "縦に並べる(&V)"
6802
6803 #: ../src/common/ftp.cpp:203
6804 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6805 msgstr ""
6806 "FTPサーバーとの接続を待機中に時間切れになりました。PASSIVEモードで試してみて"
6807 "ください。"
6808
6809 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6810 msgid "Timer creation failed."
6811 msgstr "タイマーの作成に失敗しました。"
6812
6813 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6814 msgid "Tip of the Day"
6815 msgstr "今日のチップ"
6816
6817 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6818 msgid "Tips not available, sorry!"
6819 msgstr "チップが使えません、ごめんね!"
6820
6821 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6822 msgid "To:"
6823 msgstr "末尾ページ:"
6824
6825 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6826 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6827 msgstr "トグルレンダラーが値を処理できません: 値の型: "
6828
6829 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7926
6830 msgid "Too many EndStyle calls!"
6831 msgstr "EndStyle の呼び出しが多すぎます。"
6832
6833 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6834 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6835 msgstr "PNGにある色が多すぎます。少しぼやけた感じになるかもしれません。"
6836
6837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6838 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:201
6839 #, fuzzy
6840 msgid "Top"
6841 msgstr "上端 (&T)"
6842
6843 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6844 msgid "Top margin (mm):"
6845 msgstr "余白-天 (mm):"
6846
6847 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6848 msgid "Translations by "
6849 msgstr "翻訳 : "
6850
6851 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6852 msgid "Translators"
6853 msgstr "翻訳者"
6854
6855 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6856 msgid "True"
6857 msgstr "真"
6858
6859 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6860 #, c-format
6861 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6862 msgstr "メモリVFSにまだ読み込まれていない '%s' の削除を要求されました。"
6863
6864 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6865 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6866 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
6867
6868 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
6869 msgid "Type"
6870 msgstr "種類"
6871
6872 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
6873 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
6874 msgid "Type a font name."
6875 msgstr "フォント名を指定します。"
6876
6877 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
6878 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
6879 msgid "Type a size in points."
6880 msgstr "ポイントで大きさを指定します。"
6881
6882 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
6883 #, c-format
6884 msgid "Type mismatch in argument %u."
6885 msgstr ""
6886
6887 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6888 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6889 msgid "Type must have enum - long conversion"
6890 msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません。"
6891
6892 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6893 #, c-format
6894 msgid ""
6895 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6896 "\"%s\"."
6897 msgstr ""
6898 "型の処理 \"%s\" に失敗: \"%s\" とラベルされたプロパティーは \"%s\" 型で"
6899 "す。\"%s\" ではありません。"
6900
6901 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6902 msgid "UP"
6903 msgstr "↑"
6904
6905 #: ../src/common/paper.cpp:135
6906 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6907 msgstr "米国標準折りたたみ連続紙, 14 7/8 x 11インチ"
6908
6909 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
6910 msgid "US-ASCII"
6911 msgstr "US-ASCII"
6912
6913 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6914 msgid "Unable to add inotify watch"
6915 msgstr "inotify 監視を追加できませんでした"
6916
6917 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6918 msgid "Unable to add kqueue watch"
6919 msgstr "kqueue 監視を追加できませんでした"
6920
6921 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6922 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6923 msgstr "ハンドルをI/O完了ポートに関連づけることができませんでした"
6924
6925 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6926 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6927 msgstr "I/O完了ポートハンドルを閉じることができませんでした"
6928
6929 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6930 msgid "Unable to close inotify instance"
6931 msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした。"
6932
6933 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6934 #, c-format
6935 msgid "Unable to close path '%s'"
6936 msgstr "パス '%s' を閉じることができませんでした。"
6937
6938 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6939 #, c-format
6940 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6941 msgstr "'%s' へのハンドルを閉じることができませんでした。"
6942
6943 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6944 msgid "Unable to create I/O completion port"
6945 msgstr "I/O完了ポートを作成できません"
6946
6947 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6948 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6949 msgstr "IOCP ワーカースレッドを作成できません"
6950
6951 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6952 msgid "Unable to create inotify instance"
6953 msgstr "inotify 実体を作成できません"
6954
6955 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6956 msgid "Unable to create kqueue instance"
6957 msgstr "kqueue 実体を作成できません"
6958
6959 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6960 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6961 msgstr "完了パケットを双方向に扱えませんでした"
6962
6963 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6964 msgid "Unable to get events from kqueue"
6965 msgstr "kqueue からのイベントを取得できませんでした"
6966
6967 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6968 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6969 msgstr "ネイティブのドラッグアンドドロップデータを制御できませんでした"
6970
6971 #: ../src/gtk/app.cpp:440
6972 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6973 msgstr "GTK+を初期化できません。 DISPLAY の設定が不適切の可能性があります。"
6974
6975 #: ../src/gtk/app.cpp:277
6976 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6977 msgstr "Hildon プログラムを初期化できません"
6978
6979 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6980 #, c-format
6981 msgid "Unable to open path '%s'"
6982 msgstr "パス '%s' を開くことができません"
6983
6984 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6985 #, c-format
6986 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6987 msgstr "要求されたHTML文書を開くことができません: %s"
6988
6989 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6990 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6991 msgstr "音の非同期演奏はできません。"
6992
6993 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6994 msgid "Unable to post completion status"
6995 msgstr "完了状態を post できませんでした"
6996
6997 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:531
6998 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6999 msgstr "inotify 記述子から読み取ることができません"
7000
7001 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
7002 msgid "Unable to remove inotify watch"
7003 msgstr "inotify 監視を削除できませんでした"
7004
7005 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
7006 msgid "Unable to remove kqueue watch"
7007 msgstr "kqueue 監視を削除できませんでした"
7008
7009 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
7010 #, c-format
7011 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
7012 msgstr "'%s' の監視を準備できませんでした。"
7013
7014 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
7015 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
7016 msgstr "IOCP ワーカースレッドを開始できませんでした"
7017
7018 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
7019 msgid "Undelete"
7020 msgstr "削除の取り消し"
7021
7022 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
7023 #, fuzzy
7024 msgid "Underline"
7025 msgstr "下線 (&U)"
7026
7027 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:342 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:557
7028 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
7029 msgid "Underlined"
7030 msgstr "下線付き"
7031
7032 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
7033 msgid "Undo"
7034 msgstr "元に戻す"
7035
7036 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
7037 msgid "Undo last action"
7038 msgstr "最後の編集を取り消します"
7039
7040 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
7041 #, c-format
7042 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
7043 msgstr "オプション '%s' に想定外の文字が続いています。"
7044
7045 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
7046 #, c-format
7047 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
7048 msgstr ""
7049
7050 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
7051 #, c-format
7052 msgid "Unexpected parameter '%s'"
7053 msgstr "想定外の変数 '%s' があります"
7054
7055 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
7056 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
7057 msgstr "予期しない新しいI/O完了ポートが作成されました"
7058
7059 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
7060 msgid "Ungraceful worker thread termination"
7061 msgstr "ワーカースレッドを強引に停止させます"
7062
7063 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
7064 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
7065 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
7066 msgid "Unicode"
7067 msgstr "ユニコード"
7068
7069 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
7070 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7071 msgstr "ユニコード 16 ビット (UTF-16)"
7072
7073 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
7074 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7075 msgstr "ユニコード 16 ビット Big Endian (UTF-16BE)"
7076
7077 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
7078 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7079 msgstr "ユニコード 16ビット Little Endian (UTF-16LE)"
7080
7081 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
7082 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7083 msgstr "ユニコード 32 ビット (UTF-32)"
7084
7085 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
7086 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7087 msgstr "ユニコード 32 ビット Big Endian (UTF-32BE)"
7088
7089 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
7090 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7091 msgstr "ユニコード 32 ビット Little Endian (UTF-32LE)"
7092
7093 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7094 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7095 msgstr "ユニコード 7 ビット (UTF-7)"
7096
7097 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
7098 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7099 msgstr "ユニコード 8 ビット (UTF-8)"
7100
7101 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
7102 #, fuzzy
7103 msgid "Unindent"
7104 msgstr "字下げ解除 (&U)"
7105
7106 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7107 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7108 msgid "Units for the bottom border width."
7109 msgstr ""
7110
7111 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7112 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7113 msgid "Units for the bottom margin."
7114 msgstr ""
7115
7116 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7117 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7118 msgid "Units for the bottom outline width."
7119 msgstr ""
7120
7121 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7122 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7123 msgid "Units for the bottom padding."
7124 msgstr ""
7125
7126 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
7127 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
7128 #, fuzzy
7129 msgid "Units for the bottom position."
7130 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7131
7132 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7133 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7134 msgid "Units for the left border width."
7135 msgstr ""
7136
7137 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7138 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7139 msgid "Units for the left margin."
7140 msgstr ""
7141
7142 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7143 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7144 msgid "Units for the left outline width."
7145 msgstr ""
7146
7147 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7148 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7149 msgid "Units for the left padding."
7150 msgstr ""
7151
7152 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
7153 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
7154 #, fuzzy
7155 msgid "Units for the left position."
7156 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7157
7158 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
7159 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
7160 #, fuzzy
7161 msgid "Units for the maximum object height."
7162 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7163
7164 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
7165 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
7166 #, fuzzy
7167 msgid "Units for the maximum object width."
7168 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7169
7170 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
7171 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
7172 #, fuzzy
7173 msgid "Units for the minimum object height."
7174 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7175
7176 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
7177 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
7178 #, fuzzy
7179 msgid "Units for the minimum object width."
7180 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7181
7182 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
7183 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
7184 msgid "Units for the object height."
7185 msgstr ""
7186
7187 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
7188 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
7189 msgid "Units for the object width."
7190 msgstr ""
7191
7192 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7193 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7194 msgid "Units for the right border width."
7195 msgstr ""
7196
7197 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7198 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7199 msgid "Units for the right margin."
7200 msgstr ""
7201
7202 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7203 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7204 msgid "Units for the right outline width."
7205 msgstr ""
7206
7207 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7208 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7209 msgid "Units for the right padding."
7210 msgstr ""
7211
7212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
7213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
7214 #, fuzzy
7215 msgid "Units for the right position."
7216 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7217
7218 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7219 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7220 msgid "Units for the top border width."
7221 msgstr ""
7222
7223 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7224 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7225 #, fuzzy
7226 msgid "Units for the top margin."
7227 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7228
7229 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7231 msgid "Units for the top outline width."
7232 msgstr ""
7233
7234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7235 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7236 msgid "Units for the top padding."
7237 msgstr ""
7238
7239 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
7240 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
7241 #, fuzzy
7242 msgid "Units for the top position."
7243 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7244
7245 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7246 msgid "Unknown"
7247 msgstr "不明"
7248
7249 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7250 #, c-format
7251 msgid "Unknown DDE error %08x"
7252 msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
7253
7254 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7255 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7256 msgstr "未知のオブジェクトが GetObjectClassInfo に渡されました"
7257
7258 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7259 #, fuzzy, c-format
7260 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7261 msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
7262
7263 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7264 #, c-format
7265 msgid "Unknown Property %s"
7266 msgstr "未知のプロパティ %s"
7267
7268 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7269 #, c-format
7270 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7271 msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
7272
7273 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7274 msgid "Unknown data format"
7275 msgstr "未知のデータ様式です"
7276
7277 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7278 msgid "Unknown dynamic library error"
7279 msgstr "想定外の動的ライブラリーエラー"
7280
7281 #: ../src/common/fmapbase.cpp:811
7282 #, c-format
7283 msgid "Unknown encoding (%d)"
7284 msgstr "未知のエンコーディング (%d)"
7285
7286 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
7287 #, fuzzy, c-format
7288 msgid "Unknown error %08x"
7289 msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
7290
7291 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
7292 #, fuzzy
7293 msgid "Unknown exception"
7294 msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
7295
7296 #: ../src/common/image.cpp:2597
7297 #, fuzzy
7298 msgid "Unknown image data format."
7299 msgstr "未知のデータ様式です"
7300
7301 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7302 #, c-format
7303 msgid "Unknown long option '%s'"
7304 msgstr "未定義の詳細オプション名 '%s'"
7305
7306 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
7307 #, fuzzy
7308 msgid "Unknown name or named argument."
7309 msgstr "未知のデータ様式です"
7310
7311 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7312 #, c-format
7313 msgid "Unknown option '%s'"
7314 msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
7315
7316 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7317 #, c-format
7318 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7319 msgstr "MIME型 %s の項目に閉じていない '{' がありました。"
7320
7321 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7322 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7323 msgid "Unnamed command"
7324 msgstr "無名コマンド"
7325
7326 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7327 msgid "Unspecified"
7328 msgstr "未指定"
7329
7330 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
7331 msgid "Unsupported clipboard format."
7332 msgstr "未対応のクリップボード様式です。"
7333
7334 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7335 #, c-format
7336 msgid "Unsupported theme '%s'."
7337 msgstr "テーマ '%s' は未対応です。"
7338
7339 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7340 msgid "Up"
7341 msgstr "上へ"
7342
7343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7344 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7345 msgid "Upper case letters"
7346 msgstr "大文字単語"
7347
7348 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7349 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7350 msgid "Upper case roman numerals"
7351 msgstr "大文字ローマ数字"
7352
7353 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7354 #, c-format
7355 msgid "Usage: %s"
7356 msgstr "使い方: %s"
7357
7358 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7359 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7360 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7362 msgid "Use the current alignment setting."
7363 msgstr "現在の整列設定を用います。"
7364
7365 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7366 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7367 msgstr "ネイティブデータビューコントロールへの有効なポインタがありません。"
7368
7369 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7370 msgid "Validation conflict"
7371 msgstr "確認処理に矛盾があります"
7372
7373 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7374 msgid "Value"
7375 msgstr "値"
7376
7377 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7378 #, fuzzy, c-format
7379 msgid "Value must be %s or higher."
7380 msgstr "%f 以上の値にしてください"
7381
7382 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7383 #, fuzzy, c-format
7384 msgid "Value must be %s or less."
7385 msgstr "%f 以下の値にしてください"
7386
7387 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7388 #, fuzzy, c-format
7389 msgid "Value must be between %s and %s."
7390 msgstr "%f 以下の値にしてください"
7391
7392 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7393 msgid "Version "
7394 msgstr "バージョン "
7395
7396 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
7397 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
7398 #, fuzzy
7399 msgid "Vertical alignment."
7400 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
7401
7402 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:217
7403 msgid "View files as a detailed view"
7404 msgstr "詳細情報付きでファイル一覧を見る"
7405
7406 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:215
7407 msgid "View files as a list view"
7408 msgstr "リスト形式でファイル一覧を見る"
7409
7410 #: ../src/common/docview.cpp:1948
7411 msgid "Views"
7412 msgstr "ビュー"
7413
7414 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7415 msgid "WINDOWS_LEFT"
7416 msgstr "左Windows"
7417
7418 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7419 msgid "WINDOWS_MENU"
7420 msgstr "Application"
7421
7422 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7423 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7424 msgstr "右Windows"
7425
7426 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7427 #, c-format
7428 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7429 msgstr "epoll 記述子 %d の IO 待ちに失敗しました"
7430
7431 #: ../src/common/log.cpp:230
7432 msgid "Warning: "
7433 msgstr "警告:"
7434
7435 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7436 msgid "Weight"
7437 msgstr "ウエイト"
7438
7439 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
7440 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7441 msgstr "西ヨーロッパ言語 (ISO-8859-1)"
7442
7443 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
7444 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7445 msgstr "西ヨーロッパ言語ユーロ記号付き (Latin-9, ISO-8859-15)"
7446
7447 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7448 msgid "Whether the font is underlined."
7449 msgstr "フォントに下線が付くかどうか。"
7450
7451 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7452 msgid "Whole word"
7453 msgstr "単語全体"
7454
7455 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7456 msgid "Whole words only"
7457 msgstr "全体一致のみ"
7458
7459 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
7460 msgid "Win32 theme"
7461 msgstr "Win32 テーマ"
7462
7463 #: ../src/msw/utils.cpp:1221
7464 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7465 msgstr "Windows 3.1 上の Win32s"
7466
7467 #: ../src/msw/utils.cpp:1271
7468 #, fuzzy
7469 msgid "Windows 2000"
7470 msgstr "Windows 95"
7471
7472 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7473 #, fuzzy
7474 msgid "Windows 7"
7475 msgstr "Windows 95"
7476
7477 #: ../src/msw/utils.cpp:1235
7478 msgid "Windows 95"
7479 msgstr "Windows 95"
7480
7481 #: ../src/msw/utils.cpp:1231
7482 msgid "Windows 95 OSR2"
7483 msgstr "Windows 95 OSR2"
7484
7485 #: ../src/msw/utils.cpp:1246
7486 msgid "Windows 98"
7487 msgstr "Windows 98"
7488
7489 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7490 msgid "Windows 98 SE"
7491 msgstr "Windows 98 SE"
7492
7493 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7494 #, c-format
7495 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7496 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7497
7498 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7499 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7500 msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
7501
7502 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7503 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7504 msgstr "Windows バルト言語 (CP 1257)"
7505
7506 #: ../src/msw/utils.cpp:1215
7507 #, c-format
7508 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7509 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7510
7511 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7512 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7513 msgstr "Windows 中央ヨーロッパ言語 (CP 1250)"
7514
7515 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7516 #, fuzzy
7517 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7518 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
7519
7520 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7521 #, fuzzy
7522 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7523 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
7524
7525 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7526 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7527 msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
7528
7529 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7530 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7531 msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
7532
7533 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7534 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7535 msgstr "Windows ヘブライ語 (CP 1255)"
7536
7537 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7538 #, fuzzy
7539 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7540 msgstr "Windows 日本語/Windows シフトJIS (CP 932)"
7541
7542 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7543 #, fuzzy
7544 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7545 msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
7546
7547 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7548 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7549 msgstr "Windows 韓国語 (CP 949)"
7550
7551 #: ../src/msw/utils.cpp:1250
7552 msgid "Windows ME"
7553 msgstr "Windows ME"
7554
7555 #: ../src/msw/utils.cpp:1311
7556 #, fuzzy, c-format
7557 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7558 msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
7559
7560 #: ../src/msw/utils.cpp:1280
7561 #, fuzzy
7562 msgid "Windows Server 2003"
7563 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7564
7565 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7566 #, fuzzy
7567 msgid "Windows Server 2008"
7568 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7569
7570 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7571 #, fuzzy
7572 msgid "Windows Server 2008 R2"
7573 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7574
7575 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7576 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7577 msgstr "Windows タイ語 (CP 874)"
7578
7579 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7580 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7581 msgstr "Windows トルコ語 (CP 1254)"
7582
7583 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7584 #, fuzzy
7585 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7586 msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
7587
7588 #: ../src/msw/utils.cpp:1297
7589 #, fuzzy
7590 msgid "Windows Vista"
7591 msgstr "Windows Vista (ビルド %lu"
7592
7593 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7594 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7595 msgstr "Windows 西ヨーロッパ言語 (CP 1252)"
7596
7597 #: ../src/msw/utils.cpp:1286
7598 #, fuzzy
7599 msgid "Windows XP"
7600 msgstr "Windows 95"
7601
7602 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7603 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7604 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7605
7606 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7607 #, fuzzy
7608 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7609 msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
7610
7611 #: ../src/common/ffile.cpp:149
7612 #, c-format
7613 msgid "Write error on file '%s'"
7614 msgstr "ファイル '%s' への書き出しエラー"
7615
7616 #: ../src/xml/xml.cpp:845
7617 #, c-format
7618 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7619 msgstr "XML 解析エラー: '%s' (%d行目)"
7620
7621 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7622 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7623 msgstr "XPM: 定形外のピクセルデータがありました"
7624
7625 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7626 #, c-format
7627 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7628 msgstr "XPM: %d行目の色記述に問題があります"
7629
7630 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7631 msgid "XPM: incorrect header format!"
7632 msgstr "XPM: ヘッダーが必要な様式を満たしていません。"
7633
7634 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7635 #, c-format
7636 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7637 msgstr "XPM: 定形外の色定義 '%s' が%d行目にありました。"
7638
7639 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7640 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7641 msgstr "XPM: マスクに使うための色が残っていません。"
7642
7643 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7644 #, c-format
7645 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7646 msgstr "XPM: %d行目に不完全な画像データがありました。"
7647
7648 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
7649 msgid "Yes"
7650 msgstr "はい"
7651
7652 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7653 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7654 msgstr "オーバーレイは初期化する前に Clear できません"
7655
7656 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7657 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7658 msgstr "オーバーレイは二度 Init できません"
7659
7660 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7661 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7662 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
7663
7664 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7665 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7666 msgstr ""
7667
7668 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7669 msgid "Zoom &In"
7670 msgstr "拡大(&I)"
7671
7672 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7673 msgid "Zoom &Out"
7674 msgstr "縮小(&O)"
7675
7676 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
7677 #, fuzzy
7678 msgid "Zoom In"
7679 msgstr "拡大(&I)"
7680
7681 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
7682 #, fuzzy
7683 msgid "Zoom Out"
7684 msgstr "縮小(&O)"
7685
7686 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7687 msgid "Zoom to &Fit"
7688 msgstr "画面に合わせる(&F)"
7689
7690 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7691 #, fuzzy
7692 msgid "Zoom to Fit"
7693 msgstr "画面に合わせる(&F)"
7694
7695 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7696 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7697 msgstr "DDEML アプリケーションが競合状態の延長として作成されています。"
7698
7699 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7700 msgid ""
7701 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7702 "function,\n"
7703 "or an invalid instance identifier\n"
7704 "was passed to a DDEML function."
7705 msgstr ""
7706 "DdeInitalize 関数より先に別の DDEML 関数が呼び出されたか、\n"
7707 "無効な実体識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
7708 " "
7709
7710 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7711 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7712 msgstr "クライアントによる通信対話の確立が試みられましたが失敗しました。"
7713
7714 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7715 msgid "a memory allocation failed."
7716 msgstr "メモリ割り当てに失敗しました。"
7717
7718 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7719 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7720 msgstr "DDEML の評価により引数の失敗が検出されました。"
7721
7722 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7723 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7724 msgstr "非同期 advise トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7725
7726 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7727 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7728 msgstr "非同期 data トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7729
7730 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7731 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7732 msgstr "非同期 execute トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7733
7734 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7735 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7736 msgstr "非同期 poke トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7737
7738 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7739 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7740 msgstr "advise トランザクション終了の要求が時間切れになりました。"
7741
7742 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7743 msgid ""
7744 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7745 "that was terminated by the client, or the server\n"
7746 "terminated before completing a transaction."
7747 msgstr ""
7748 "サーバーサイドトランザクションが通信対話の確立を試みましたが\n"
7749 "クライアントによって終了されたかトランザクション成立前に\n"
7750 "終了してしまいました。"
7751
7752 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7753 msgid "a transaction failed."
7754 msgstr "トランザクションが失敗しました。"
7755
7756 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7757 msgid "alt"
7758 msgstr "Alt"
7759
7760 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7761 msgid ""
7762 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7763 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7764 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7765 "attempted to perform server transactions."
7766 msgstr ""
7767 "APPCLASS_MONITOR として初期化されたアプリケーションが\n"
7768 "DDEトランザクションの実現を試みたか、\n"
7769 "APPCMD_CLIENTONLY で初期化されたものが\n"
7770 "サーバートランザクションの実現を試みようとしました。"
7771
7772 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7773 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7774 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
7775
7776 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7777 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7778 msgstr "DDEMLの内部エラーが発生しました。"
7779
7780 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7781 msgid ""
7782 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7783 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7784 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7785 msgstr ""
7786 "不正なトランザクション識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
7787 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックで識別子を使った後復帰した\n"
7788 "アプリケーションはその識別子を以後の呼び出しで使うことができません。"
7789
7790 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7791 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7792 msgstr "複数のzipファイルが結合されるよう意図されたデータです"
7793
7794 #: ../src/common/fileconf.cpp:1883
7795 #, c-format
7796 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7797 msgstr "不変キー '%s' への変更要求を無視しました。"
7798
7799 #: ../src/html/chm.cpp:330
7800 msgid "bad arguments to library function"
7801 msgstr "ライブラリ関数への引数に問題があります"
7802
7803 #: ../src/html/chm.cpp:342
7804 msgid "bad signature"
7805 msgstr "未対応の識別文字です"
7806
7807 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7808 msgid "bad zipfile offset to entry"
7809 msgstr "項目へのzipfileオフセットが不適当です"
7810
7811 #: ../src/common/ftp.cpp:406
7812 msgid "binary"
7813 msgstr "バイナリー"
7814
7815 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7816 msgid "bold"
7817 msgstr "太字"
7818
7819 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7820 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7821 msgstr "バッファーが小さいので Windows ディレクトリーを格納できません。"
7822
7823 #: ../src/msw/utils.cpp:1317
7824 #, fuzzy, c-format
7825 msgid "build %lu"
7826 msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
7827
7828 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7829 #, c-format
7830 msgid "can't close file '%s'"
7831 msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
7832
7833 #: ../src/common/file.cpp:279
7834 #, c-format
7835 msgid "can't close file descriptor %d"
7836 msgstr "記述子 %d のファイルを閉じることができません"
7837
7838 #: ../src/common/file.cpp:605
7839 #, c-format
7840 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7841 msgstr "変更をファイル '%s' に反映できません。"
7842
7843 #: ../src/common/file.cpp:213
7844 #, c-format
7845 msgid "can't create file '%s'"
7846 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
7847
7848 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7849 #, c-format
7850 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7851 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
7852
7853 #: ../src/common/file.cpp:512
7854 #, c-format
7855 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7856 msgstr "記述子 %d のファイルがEOFに達したかどうかを判断できません"
7857
7858 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7859 #, c-format
7860 msgid "can't execute '%s'"
7861 msgstr "'%s' を実行できません。"
7862
7863 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7864 msgid "can't find central directory in zip"
7865 msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません。"
7866
7867 #: ../src/common/file.cpp:482
7868 #, c-format
7869 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7870 msgstr "記述子 %d のファイルから長さを取得できません"
7871
7872 #: ../src/msw/utils.cpp:374
7873 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7874 msgstr "ユーザーのHOMEが見つかりません。カレントディレクトリーを使用します。"
7875
7876 #: ../src/common/file.cpp:383
7877 #, c-format
7878 msgid "can't flush file descriptor %d"
7879 msgstr "記述子 %d のファイルをフラッシュできません"
7880
7881 #: ../src/common/file.cpp:439 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7882 #, c-format
7883 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7884 msgstr "記述子 %d のファイルからシーク位置を取得できません"
7885
7886 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
7887 msgid "can't load any font, aborting"
7888 msgstr "フォントが一切読み取れません、中止します"
7889
7890 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7891 #, c-format
7892 msgid "can't open file '%s'"
7893 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
7894
7895 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7896 #, c-format
7897 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7898 msgstr "共有設定ファイル '%s' を開くことができません。"
7899
7900 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7901 #, c-format
7902 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7903 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
7904
7905 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7906 msgid "can't open user configuration file."
7907 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
7908
7909 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7910 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7911 msgstr "zlibをdeflateストリームで再初期化できません"
7912
7913 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7914 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7915 msgstr "zlibをinflateストリームで再初期化できません"
7916
7917 #: ../src/common/file.cpp:335
7918 #, c-format
7919 msgid "can't read from file descriptor %d"
7920 msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません"
7921
7922 #: ../src/common/file.cpp:600
7923 #, c-format
7924 msgid "can't remove file '%s'"
7925 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
7926
7927 #: ../src/common/file.cpp:617
7928 #, c-format
7929 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7930 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
7931
7932 #: ../src/common/file.cpp:425 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7933 #, c-format
7934 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7935 msgstr "記述子 %d のファイル上をシークできません"
7936
7937 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7938 #, c-format
7939 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7940 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができません。"
7941
7942 #: ../src/common/file.cpp:351
7943 #, c-format
7944 msgid "can't write to file descriptor %d"
7945 msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません。"
7946
7947 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7948 msgid "can't write user configuration file."
7949 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出すことができません。"
7950
7951 #: ../src/html/chm.cpp:346
7952 msgid "checksum error"
7953 msgstr "チェックサムエラー"
7954
7955 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7956 msgid "checksum failure reading tar header block"
7957 msgstr "ヘッダーブロックを読み取り中にチェックサムの不整合が見つかりました"
7958
7959 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7960 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7961 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7962 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7963 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7964 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7965 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7966 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7967 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7968 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7969 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7970 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7971 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7972 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7973 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7974 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7975 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
7976 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
7977 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
7978 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
7979 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
7980 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
7981 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
7982 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
7983 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
7984 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
7985 msgid "cm"
7986 msgstr ""
7987
7988 #: ../src/html/chm.cpp:348
7989 msgid "compression error"
7990 msgstr "圧縮エラー"
7991
7992 #: ../src/common/regex.cpp:240
7993 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7994 msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
7995
7996 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7997 msgid "ctrl"
7998 msgstr "Ctrl"
7999
8000 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
8001 msgid "date"
8002 msgstr "日付"
8003
8004 #: ../src/html/chm.cpp:350
8005 msgid "decompression error"
8006 msgstr "展開エラー"
8007
8008 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:772 ../src/common/fmapbase.cpp:821
8009 msgid "default"
8010 msgstr "規定"
8011
8012 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
8013 msgid "double"
8014 msgstr "double値"
8015
8016 #: ../src/common/debugrpt.cpp:532
8017 msgid "dump of the process state (binary)"
8018 msgstr "バイナリーによるプロセス状態のダンプ"
8019
8020 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8021 msgid "eighteenth"
8022 msgstr "18日"
8023
8024 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
8025 msgid "eighth"
8026 msgstr "8日"
8027
8028 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
8029 msgid "eleventh"
8030 msgstr "11日"
8031
8032 #: ../src/common/fileconf.cpp:1869
8033 #, c-format
8034 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
8035 msgstr "項目 '%s' が二回以上グループ '%s' に現れています"
8036
8037 #: ../src/html/chm.cpp:344
8038 msgid "error in data format"
8039 msgstr "データ様式にエラーがありました"
8040
8041 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
8042 #, c-format
8043 msgid "error opening '%s'"
8044 msgstr "'%s' を開く際にエラーが発生しました"
8045
8046 #: ../src/html/chm.cpp:332
8047 msgid "error opening file"
8048 msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
8049
8050 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
8051 msgid "error reading zip central directory"
8052 msgstr "zipのセントラルディレクトリーを読み取り中にエラーを検出しました"
8053
8054 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
8055 msgid "error reading zip local header"
8056 msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました。"
8057
8058 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
8059 #, c-format
8060 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
8061 msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です"
8062
8063 #: ../src/common/ffile.cpp:171
8064 #, c-format
8065 msgid "failed to flush the file '%s'"
8066 msgstr "ファイル '%s' のフラッシュができませんでした"
8067
8068 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8069 msgid "fifteenth"
8070 msgstr "15日"
8071
8072 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
8073 msgid "fifth"
8074 msgstr "5日"
8075
8076 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
8077 #, c-format
8078 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
8079 msgstr "ファイル '%s' %d行目: グループヘッダの後にある '%s' は無視されます。"
8080
8081 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
8082 #, c-format
8083 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
8084 msgstr "ファイル '%s' %d行目: '=' がありません。"
8085
8086 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
8087 #, c-format
8088 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
8089 msgstr "ファイル '%s' %d行目: キー '%s' はすでに %d行目に出てきました。"
8090
8091 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
8092 #, c-format
8093 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
8094 msgstr "ファイル '%s' %d行目: 不変キー '%s' への値は無視されます。"
8095
8096 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
8097 #, c-format
8098 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8099 msgstr "ファイル '%s': 想定外の文字 %c が %d 行目にありました。"
8100
8101 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8301
8102 msgid "files"
8103 msgstr "ファイル"
8104
8105 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
8106 msgid "first"
8107 msgstr "1日"
8108
8109 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
8110 msgid "font size"
8111 msgstr "フォントの大きさ"
8112
8113 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8114 msgid "fourteenth"
8115 msgstr "14日"
8116
8117 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
8118 msgid "fourth"
8119 msgstr "4日"
8120
8121 #: ../src/common/appbase.cpp:680
8122 msgid "generate verbose log messages"
8123 msgstr "冗長なログメッセージを生成します。"
8124
8125 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11838
8126 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11948
8127 msgid "image"
8128 msgstr "画像一時ファイル"
8129
8130 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
8131 msgid "incomplete header block in tar"
8132 msgstr "不完全なtarヘッダブロックです"
8133
8134 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
8135 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8136 msgstr "点が付いていない不正なイベントハンドラー文字列です"
8137
8138 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8139 msgid "incorrect size given for tar entry"
8140 msgstr "tar項目に不正な大きさが与えられています"
8141
8142 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8143 msgid "invalid data in extended tar header"
8144 msgstr "拡張tarヘッダに不正なデータがあります"
8145
8146 #: ../src/generic/logg.cpp:1051
8147 msgid "invalid message box return value"
8148 msgstr "メッセージボックスの戻り値は不正なものになります。"
8149
8150 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8151 msgid "invalid zip file"
8152 msgstr "不完全なzipファイルです"
8153
8154 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8155 msgid "italic"
8156 msgstr "イタリック"
8157
8158 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8159 msgid "light"
8160 msgstr "軽量"
8161
8162 #: ../src/common/intl.cpp:296
8163 #, c-format
8164 msgid "locale '%s' cannot be set."
8165 msgstr "ロケールに '%s' を指定できませんでした。"
8166
8167 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
8168 msgid "midnight"
8169 msgstr "0時"
8170
8171 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8172 msgid "nineteenth"
8173 msgstr "19日"
8174
8175 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
8176 msgid "ninth"
8177 msgstr "9日"
8178
8179 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8180 msgid "no DDE error."
8181 msgstr "DDE エラーはありませんでした。"
8182
8183 #: ../src/html/chm.cpp:328
8184 msgid "no error"
8185 msgstr "エラーなし"
8186
8187 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8188 #, c-format
8189 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8190 msgstr "%s にフォントが含まれていません。ビルトインフォントを使用します"
8191
8192 #: ../src/html/helpdata.cpp:655
8193 msgid "noname"
8194 msgstr "名称未設定"
8195
8196 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
8197 msgid "noon"
8198 msgstr "正午"
8199
8200 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:771
8201 msgid "normal"
8202 msgstr "通常"
8203
8204 #: ../src/gtk/print.cpp:1228 ../src/gtk/print.cpp:1333
8205 msgid "not implemented"
8206 msgstr "実装されていません"
8207
8208 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8209 msgid "num"
8210 msgstr "数値"
8211
8212 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8213 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8214 msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができません"
8215
8216 #: ../src/html/chm.cpp:340
8217 msgid "out of memory"
8218 msgstr "メモリ不足"
8219
8220 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8221 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
8222 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
8223 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
8224 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
8225 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
8226 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
8227 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
8228 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
8229 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
8230 msgid "percent"
8231 msgstr ""
8232
8233 #: ../src/common/debugrpt.cpp:508
8234 msgid "process context description"
8235 msgstr "プロセスコンテキストの記述"
8236
8237 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8238 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
8239 msgid "pt"
8240 msgstr ""
8241
8242 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
8243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8244 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8245 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8246 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8247 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8248 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8249 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8250 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8251 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8252 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8259 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8260 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8261 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8262 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8263 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8264 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8265 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8266 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8268 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8269 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8270 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8271 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8272 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8279 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8280 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8281 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8282 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8283 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8284 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8285 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8286 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8287 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8288 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8289 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8290 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8292 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8293 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8294 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
8295 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8296 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8297 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
8298 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8299 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
8301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8302 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8303 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
8304 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8305 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8306 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
8307 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8308 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8309 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
8310 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8311 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8312 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
8313 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8314 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8315 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
8316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8318 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
8319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8320 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8321 msgid "px"
8322 msgstr ""
8323
8324 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8325 #, fuzzy
8326 msgid "rawctrl"
8327 msgstr "Ctrl"
8328
8329 #: ../src/html/chm.cpp:334
8330 msgid "read error"
8331 msgstr "読み取りエラー"
8332
8333 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8334 #, c-format
8335 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8336 msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): CRC 不一致"
8337
8338 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8339 #, c-format
8340 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8341 msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): 不正な長さ"
8342
8343 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8344 msgid "reentrancy problem."
8345 msgstr "同期トランザクションが別の同期トランザクションを開始しようとしました。"
8346
8347 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
8348 msgid "second"
8349 msgstr "2日"
8350
8351 #: ../src/html/chm.cpp:338
8352 msgid "seek error"
8353 msgstr "シークエラー"
8354
8355 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8356 msgid "seventeenth"
8357 msgstr "17日"
8358
8359 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
8360 msgid "seventh"
8361 msgstr "7日"
8362
8363 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8364 msgid "shift"
8365 msgstr "Shift"
8366
8367 #: ../src/common/appbase.cpp:670
8368 msgid "show this help message"
8369 msgstr "このヘルプメッセージを表示します"
8370
8371 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8372 msgid "sixteenth"
8373 msgstr "16日"
8374
8375 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
8376 msgid "sixth"
8377 msgstr "6日"
8378
8379 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8380 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8381 msgstr "使用する画面モードを指定ください(例: 640x480-16)"
8382
8383 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8384 msgid "specify the theme to use"
8385 msgstr "使用するテーマを指定ください"
8386
8387 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8815
8388 msgid "standard/circle"
8389 msgstr "標準/丸"
8390
8391 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8816
8392 #, fuzzy
8393 msgid "standard/circle-outline"
8394 msgstr "標準/丸"
8395
8396 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
8397 msgid "standard/diamond"
8398 msgstr "標準/ひし形"
8399
8400 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8817
8401 msgid "standard/square"
8402 msgstr "標準/四角"
8403
8404 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
8405 msgid "standard/triangle"
8406 msgstr "標準/三角"
8407
8408 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8409 msgid "stored file length not in Zip header"
8410 msgstr "Zipヘッダーにファイルの長さが記されていません"
8411
8412 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8413 msgid "str"
8414 msgstr "文字列"
8415
8416 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8417 #, fuzzy
8418 msgid "strikethrough"
8419 msgstr "打ち消し線 (&S)"
8420
8421 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8422 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8423 msgid "tar entry not open"
8424 msgstr "TARの項目を開くことができません"
8425
8426 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8427 msgid "tenth"
8428 msgstr "10日"
8429
8430 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8431 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8432 msgstr "トランザクションへの応答が DDE_FBUSY ビットの設定を引き起こしました。"
8433
8434 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
8435 msgid "third"
8436 msgstr "3日"
8437
8438 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8439 msgid "thirteenth"
8440 msgstr "13日"
8441
8442 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
8443 msgid "today"
8444 msgstr "今日"
8445
8446 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
8447 msgid "tomorrow"
8448 msgstr "明日"
8449
8450 #: ../src/common/fileconf.cpp:1980
8451 #, c-format
8452 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8453 msgstr "'%s' の末尾にある / は無視されました"
8454
8455 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
8456 msgid "translator-credits"
8457 msgstr "翻訳者-謝辞"
8458
8459 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8460 msgid "twelfth"
8461 msgstr "12日"
8462
8463 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8464 msgid "twentieth"
8465 msgstr "20日"
8466
8467 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8468 msgid "underlined"
8469 msgstr "下線"
8470
8471 #: ../src/common/fileconf.cpp:2015
8472 #, c-format
8473 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8474 msgstr "%d文字目に想定外の\"があります '%s'。"
8475
8476 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8477 msgid "unexpected end of file"
8478 msgstr "想定外の状況でファイル末尾に達しました"
8479
8480 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8481 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8482 msgid "unknown"
8483 msgstr "不明"
8484
8485 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8486 #, c-format
8487 msgid "unknown class %s"
8488 msgstr "不明なクラス %s"
8489
8490 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8491 msgid "unknown error"
8492 msgstr "想定外のエラーです"
8493
8494 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8495 #, c-format
8496 msgid "unknown error (error code %08x)."
8497 msgstr "想定外のエラーです (エラーコード 0x%08x)."
8498
8499 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8500 msgid "unknown seek origin"
8501 msgstr "未対応のシーク方法です"
8502
8503 #: ../src/common/fmapbase.cpp:835
8504 #, c-format
8505 msgid "unknown-%d"
8506 msgstr "未知-%d"
8507
8508 #: ../src/common/docview.cpp:508
8509 msgid "unnamed"
8510 msgstr "名称未指定"
8511
8512 #: ../src/common/docview.cpp:1602
8513 #, c-format
8514 msgid "unnamed%d"
8515 msgstr "名称未指定%d"
8516
8517 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8518 msgid "unsupported Zip compression method"
8519 msgstr "この Zip 圧縮法には未対応です"
8520
8521 #: ../src/common/translation.cpp:1886
8522 #, c-format
8523 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8524 msgstr "カタログ '%s' を '%s' から利用します。"
8525
8526 #: ../src/html/chm.cpp:336
8527 msgid "write error"
8528 msgstr "書き出しエラー"
8529
8530 #: ../src/common/time.cpp:319
8531 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8532 msgstr "wxGetTimeOfDay が失敗しました。"
8533
8534 #: ../src/gtk/print.cpp:997
8535 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8536 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo が maxPage に 0 を返しました。"
8537
8538 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8539 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8540 msgstr "wxWidgets コントロールポインターはデータビューポインターではありません"
8541
8542 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8543 msgid "wxWidget's control not initialized."
8544 msgstr "wxWidgetsのコントロールが初期化されていません。"
8545
8546 #: ../src/motif/app.cpp:246
8547 #, c-format
8548 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8549 msgstr ""
8550 "wxWidgets はディスプレイ '%s' を開くことができませんでした: 終了します。"
8551
8552 #: ../src/x11/app.cpp:165
8553 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8554 msgstr "wxWidgets はディスプレイを開くことができませんでした。終了します。"
8555
8556 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
8557 msgid "xxxx"
8558 msgstr "xxxx"
8559
8560 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
8561 msgid "yesterday"
8562 msgstr "昨日"
8563
8564 #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
8565 #, c-format
8566 msgid "zlib error %d"
8567 msgstr "zlib エラー %d"
8568
8569 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8570 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8571 msgid "~"
8572 msgstr "~"
8573
8574 #~ msgid "1"
8575 #~ msgstr "1"
8576
8577 #, fuzzy
8578 #~ msgid "10"
8579 #~ msgstr "1"
8580
8581 #~ msgid "3"
8582 #~ msgstr "3"
8583
8584 #~ msgid "4"
8585 #~ msgstr "4"
8586
8587 #~ msgid "5"
8588 #~ msgstr "5"
8589
8590 #~ msgid "6"
8591 #~ msgstr "6"
8592
8593 #~ msgid "7"
8594 #~ msgstr "7"
8595
8596 #~ msgid "8"
8597 #~ msgstr "8"
8598
8599 #~ msgid "9"
8600 #~ msgstr "9"
8601
8602 #~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8603 #~ msgstr "監視中のオブジェクトを持つファイルシステムがアンマウントされました"
8604
8605 #, fuzzy
8606 #~ msgid "&Preview..."
8607 #~ msgstr " プレビュー"
8608
8609 #~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
8610 #~ msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
8611
8612 #, fuzzy
8613 #~ msgid "Preview..."
8614 #~ msgstr " プレビュー"
8615
8616 #, fuzzy
8617 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8618 #~ msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
8619
8620 #~ msgid "&Save..."
8621 #~ msgstr "保存 (&S) ..."
8622
8623 #~ msgid "About "
8624 #~ msgstr "詳細"
8625
8626 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8627 #~ msgstr "すべてのファイル (*.*)|*"
8628
8629 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8630 #~ msgstr "SciTech MGL を初期化できません。"
8631
8632 #~ msgid "Cannot initialize display."
8633 #~ msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
8634
8635 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8636 #~ msgstr "スレッドを開始できません: TLSへの書き込みに失敗しています。"
8637
8638 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8639 #~ msgstr "閉じる\tAlt-F4"
8640
8641 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8642 #~ msgstr "カーソルを作成できませんでした"
8643
8644 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8645 #~ msgstr "ディレクトリー '%s' は存在しません。"
8646
8647 #~ msgid "File %s does not exist."
8648 #~ msgstr "ファイル %s は存在しません。"
8649
8650 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8651 #~ msgstr "モード %ix%i-%i は使えません。"
8652
8653 #~ msgid "Paper Size"
8654 #~ msgstr "用紙サイズ"
8655
8656 #~ msgid "%s"
8657 #~ msgstr "%s"
8658
8659 #~ msgid "&Goto..."
8660 #~ msgstr "移動 (&G)..."
8661
8662 #~ msgid "<<"
8663 #~ msgstr "<<"
8664
8665 #~ msgid ">>"
8666 #~ msgstr ">>"
8667
8668 #~ msgid ">>|"
8669 #~ msgstr ">>|"
8670
8671 #~ msgid "Added item is invalid."
8672 #~ msgstr "追加された項目は正しくないようです。"
8673
8674 #~ msgid "BIG5"
8675 #~ msgstr "BIG5"
8676
8677 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8678 #~ msgstr "ファイル '%s' が存在しないため画像形式の調査はできません。"
8679
8680 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8681 #~ msgstr "ファイル '%s' は存在しないため画像の読み取りができません。"
8682
8683 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8684 #~ msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
8685
8686 #~ msgid "Changed item is invalid."
8687 #~ msgstr "変更された項目が不正のようです。"
8688
8689 #~ msgid "Click to cancel this window."
8690 #~ msgstr "クリックでこのウィンドウをキャンセルします。"
8691
8692 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8693 #~ msgstr "クリックで選択を確定します。"
8694
8695 #~ msgid "Column could not be added to native control."
8696 #~ msgstr "列をネイティブコントロールに追加できませんでした。"
8697
8698 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8699 #~ msgstr "列のレンダラーがありません。"
8700
8701 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8702 #~ msgstr "列のポインタは NULL にはできません。"
8703
8704 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8705 #~ msgstr "関連づけられたモデルの中には列のモデルに適合するものがありません。"
8706
8707 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8708 #~ msgstr "内部構造に列を追加できませんでした。"
8709
8710 #~ msgid "Elapsed time:"
8711 #~ msgstr "経過時間:"
8712
8713 #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8714 #~ msgstr "%d から %d までの値でページを指定してください:"
8715
8716 #~ msgid "Estimated time:"
8717 #~ msgstr "予定時間:"
8718
8719 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8720 #~ msgstr "ステータスバーを作成できませんでした。"
8721
8722 #~ msgid "GB-2312"
8723 #~ msgstr "GB-2312"
8724
8725 #~ msgid "Goto Page"
8726 #~ msgstr "ページ番号指定"
8727
8728 #~ msgid ""
8729 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8730 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8731 #~ msgstr ""
8732 #~ "HTMLのページ化アルゴリズムが出力可能数より多くのページを生成しました。生成"
8733 #~ "を中断します。"
8734
8735 #~ msgid "I64"
8736 #~ msgstr "I64"
8737
8738 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8739 #~ msgstr "内部エラーです。不正な wxCustomTypeInfo を検出しました"
8740
8741 #~ msgid "Model pointer not initialized."
8742 #~ msgstr "モデルポインターは初期化されていません。"
8743
8744 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8745 #~ msgstr "%ld 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
8746
8747 #~ msgid "No model associated with control."
8748 #~ msgstr "コントロールにモデルが関連づけられていません。"
8749
8750 #~ msgid "Owner not initialized."
8751 #~ msgstr "Ownerは初期化されていません。"
8752
8753 #~ msgid "Passed item is invalid."
8754 #~ msgstr "与えられた項目は無効です。"
8755
8756 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8757 #~ msgstr "SetObjectName に登録済みのオブジェクトが渡されました"
8758
8759 #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8760 #~ msgstr "データビューコントロールへのポインタには NULL を指定できません"
8761
8762 #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8763 #~ msgstr "ネイティブコントロールへのポインタには NULL を指定できません。"
8764
8765 #~ msgid "Remaining time:"
8766 #~ msgstr "残り時間:"
8767
8768 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8769 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8770
8771 #~ msgid ""
8772 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8773 #~ msgstr ""
8774 #~ "ストリーム化されていないオブジェクトへのストリーム委譲は実装されていませ"
8775 #~ "ん。"
8776
8777 #~ msgid ""
8778 #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8779 #~ "already exists"
8780 #~ msgstr ""
8781 #~ "追加しようとしているデータオブジェクトのGET方向に関するデータ様式はすでに"
8782 #~ "存在します。"
8783
8784 #~ msgid ""
8785 #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8786 #~ "already exists"
8787 #~ msgstr ""
8788 #~ "追加しようとしているデータオブジェクトのSET方向に関するデータ様式はすでに"
8789 #~ "存在します。"
8790
8791 #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8792 #~ msgstr "ファイル '%s' を開こうとしましたが存在しませんでした。"
8793
8794 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8795 #~ msgstr "パス '%s' に含まれる \"..\" が多すぎます。"
8796
8797 #~ msgid "To be deleted item is invalid."
8798 #~ msgstr "削除しようとしている項目の指定が正しくないようです。"
8799
8800 #~ msgid "Update"
8801 #~ msgstr "更新"
8802
8803 #~ msgid "Value must be %lld or higher"
8804 #~ msgstr "%lld 以上の値にしてください"
8805
8806 #~ msgid "Value must be %llu or higher"
8807 #~ msgstr "%llu 以上の値にしてください"
8808
8809 #~ msgid "Value must be %llu or less"
8810 #~ msgstr "%llu 以下の値にしてください"
8811
8812 #~ msgid "Warning"
8813 #~ msgstr "警告"
8814
8815 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8816 #~ msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
8817
8818 #~ msgid "delegate has no type info"
8819 #~ msgstr "委譲の型情報がありません"
8820
8821 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8822 #~ msgstr "検索に先立って wxSearchEngine::LookFor を呼び出す必要があります。"
8823
8824 #~ msgid "|<<"
8825 #~ msgstr "|<<"
8826
8827 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8828 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8829
8830 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8831 #~ msgstr " UnicodeConverterを作成できません"
8832
8833 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8834 #~ msgstr "#define %s は整数でなくてはなりません。"
8835
8836 #~ msgid "%.*f GB"
8837 #~ msgstr "%.*f GiB"
8838
8839 #~ msgid "%.*f MB"
8840 #~ msgstr "%.*f MiB"
8841
8842 #~ msgid "%.*f TB"
8843 #~ msgstr "%.*f TiB"
8844
8845 #~ msgid "%.*f kB"
8846 #~ msgstr "%.*f KiB"
8847
8848 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8849 #~ msgstr "%s をビットマップリソースとして認識できません。"
8850
8851 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8852 #~ msgstr "%s をアイコンリソースとして認識できません。"
8853
8854 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8855 #~ msgstr "%s: リソース文法が満たされていないようです。"
8856
8857 #~ msgid "&Open"
8858 #~ msgstr "開く (&O)"
8859
8860 #~ msgid "&Print"
8861 #~ msgstr "印刷 (&P)"
8862
8863 #~ msgid ""
8864 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8865 #~ "while parsing resource."
8866 #~ msgstr ""
8867 #~ "を見つけましたが static, #include, #defineの\n"
8868 #~ "どれでもありません。"
8869
8870 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8871 #~ msgstr "書庫は #SYSTEM ファイルを含んでいません"
8872
8873 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8874 #~ msgstr "ビットマップリソース仕様 %s は未対応です。"
8875
8876 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8877 #~ msgstr "ダイアログ単位に変換できません: ダイアログが未知です。"
8878
8879 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8880 #~ msgstr "文字集合 '%s' から変換できません。"
8881
8882 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8883 #~ msgstr "未知のコントロール '%s' に対するコンテナを見つけられません。"
8884
8885 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8886 #~ msgstr "フォントノード '%s' が見つかりません。"
8887
8888 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8889 #~ msgstr "寸法を '%s' から取得できません。"
8890
8891 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8892 #~ msgstr "'%s' から大きさの値を解析できません。"
8893
8894 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8895 #~ msgstr "スレッドイベントキューを作成できませんでした"
8896
8897 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8898 #~ msgstr "記号を挿入せずにダイアログを閉じます。"
8899
8900 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8901 #~ msgstr "コントロールが正しく初期化されていません。"
8902
8903 #~ msgid "Could not find resource include file %s."
8904 #~ msgstr "リソースインクルードファイル %s が見つかりません。"
8905
8906 #~ msgid ""
8907 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8908 #~ "instead\n"
8909 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8910 #~ msgstr ""
8911 #~ "制御クラスまたは識別子 '%s' を解決できません。\n"
8912 #~ "0以外の整数を使うか #defineを用いてください (説明書の注意参照) 。"
8913
8914 #~ msgid ""
8915 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8916 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8917 #~ msgstr ""
8918 #~ "識別子 '%s' を解決できません。\n"
8919 #~ "0以外の整数を使うか #define を用いてください (説明書の注意参照) 。"
8920
8921 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8922 #~ msgstr "Mutexのアンロックができませんでした"
8923
8924 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8925 #~ msgstr "オーバーレイウィンドウの内容末尾にたどり着けませんでした。"
8926
8927 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8928 #~ msgstr "データビューコントロールが正しく初期化されていません。"
8929
8930 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8931 #~ msgstr "セマフォー待ちの中途でエラーを検出しました"
8932
8933 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8934 #~ msgstr "リソース解析中、必要な '*' がない場所を検出しました。"
8935
8936 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8937 #~ msgstr "リソース解析中、必要な '=' がない場所を検出しました。"
8938
8939 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8940 #~ msgstr "リソース解析中、必要な 'char' がない場所を検出しました。"
8941
8942 #~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
8943 #~ msgstr "%s ダイヤルアップ接続に失敗しました: %s"
8944
8945 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8946 #~ msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました: %s"
8947
8948 #~ msgid ""
8949 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8950 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8951 #~ msgstr ""
8952 #~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
8953 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
8954
8955 #~ msgid ""
8956 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8957 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8958 #~ msgstr ""
8959 #~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
8960 #~ "wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?"
8961
8962 #~ msgid ""
8963 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8964 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8965 #~ msgstr ""
8966 #~ "XPM リソース %s が見つかりません。\n"
8967 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
8968
8969 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8970 #~ msgstr "クリップボードのデータを取得できませんでした。"
8971
8972 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8973 #~ msgstr "共有ライブラリ '%s' はエラー '%s' により読み取れませんでした。"
8974
8975 #~ msgid "Failed to open '%s' for %s"
8976 #~ msgstr "'%s' を開くことができませんでした(%s)"
8977
8978 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8979 #~ msgstr "OpenGL ウィンドウクラスを登録できませんでした。"
8980
8981 #~ msgid "Fatal error"
8982 #~ msgstr "重大なエラー"
8983
8984 #~ msgid "Fatal error: "
8985 #~ msgstr "重大なエラー:"
8986
8987 #~ msgid "Found "
8988 #~ msgstr "リソース解析中に"
8989
8990 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8991 #~ msgstr "次のHTMLページに進む"
8992
8993 #~ msgid "Help : %s"
8994 #~ msgstr "ヘルプ: %s"
8995
8996 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8997 #~ msgstr "アイコンリソース %s が見つかりません。"
8998
8999 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
9000 #~ msgstr "リソースファイルの書式に不整合があります。"
9001
9002 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
9003 #~ msgstr "選択した記号を挿入します"
9004
9005 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
9006 #~ msgstr "不正な XRC リソース '%s': ルートノードが 'resource' ではありません。"
9007
9008 #~ msgid "Long Conversions not supported"
9009 #~ msgstr "Long 型への変換には対応していません"
9010
9011 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
9012 #~ msgstr "XPM アイコン機能は利用できません。"
9013
9014 #~ msgid "No fonts found in %s."
9015 #~ msgstr "%s にフォントがありません。"
9016
9017 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
9018 #~ msgstr "XMLノード '%s' 、class='%s'に対するハンドラーがありません。"
9019
9020 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
9021 #~ msgstr "オプション '%s' は '=' を挟んで値の指定が必要です。"
9022
9023 #~ msgid "Preparing help window..."
9024 #~ msgstr "ヘルプウィンドウ準備中..."
9025
9026 #~ msgid "Program aborted."
9027 #~ msgstr "プログラムを中断しました。"
9028
9029 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
9030 #~ msgstr "ref=\"%s\" で参照されているノードが見つかりません。"
9031
9032 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
9033 #~ msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなくてはなりません。"
9034
9035 #~ msgid "Search!"
9036 #~ msgstr "検索"
9037
9038 #~ msgid "Select a file"
9039 #~ msgstr "ファイルを選んでください"
9040
9041 #~ msgid "Select all"
9042 #~ msgstr "すべて選択"
9043
9044 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
9045 #~ msgstr "保存のためにこのファイルを開くことができませんでした。"
9046
9047 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
9048 #~ msgstr "ファイルを保存することができませんでした。"
9049
9050 #~ msgid ""
9051 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
9052 #~ "wxGTK"
9053 #~ msgstr "ドッキングに対応しているのは wxMSW, wxMac, wxGTK だけです"
9054
9055 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
9056 #~ msgstr "プレビューにはプリンターのインストールが必要です。"
9057
9058 #~ msgid "Status: "
9059 #~ msgstr "状態:"
9060
9061 #~ msgid "String conversions not supported"
9062 #~ msgstr "文字列変換は未対応です"
9063
9064 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
9065 #~ msgstr ""
9066 #~ "サブクラスの元 '%s' がありませんでした。リソース '%s' はサブクラスにしま"
9067 #~ "せん。"
9068
9069 #~ msgid "Symbols"
9070 #~ msgstr "記号"
9071
9072 #~ msgid "TIFF library error."
9073 #~ msgstr "TIFFライブラリーエラー。"
9074
9075 #~ msgid "TIFF library warning."
9076 #~ msgstr "TIFFライブラリーの警告。"
9077
9078 #~ msgid ""
9079 #~ "This system doesn't support date picker control, please upgrade your "
9080 #~ "version of comctl32.dll"
9081 #~ msgstr ""
9082 #~ "お使いのシステムは date picker コントロールに未対応です。comctl32.dll を新"
9083 #~ "しいものに更新してください"
9084
9085 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
9086 #~ msgstr "NULLホスト名の解決を試行: 試行を中止しました"
9087
9088 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
9089 #~ msgstr "リソース解析中に想定外のEOFが検出されました。"
9090
9091 #~ msgid "Unknown style flag "
9092 #~ msgstr "未知のスタイルフラグ"
9093
9094 #~ msgid "Unkown Property %s"
9095 #~ msgstr "未定義の特性 %s"
9096
9097 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
9098 #~ msgstr "リソース解析中に想定外のスタイル %s を検出しました。"
9099
9100 #~ msgid "Version %s"
9101 #~ msgstr "version %s"
9102
9103 #~ msgid "Video Output"
9104 #~ msgstr "映像出力"
9105
9106 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
9107 #~ msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラーを除去しようとしました。"
9108
9109 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
9110 #~ msgstr "XRC リソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません。"
9111
9112 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
9113 #~ msgstr "XRC リソース: '%s' からアニメーションを作成できません。"
9114
9115 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
9116 #~ msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作成できません。"
9117
9118 #~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
9119 #~ msgstr "XRC リソース: 色の設定値 '%s' は不正です(特性 '%s')"
9120
9121 #~ msgid "[EMPTY]"
9122 #~ msgstr "[空]"
9123
9124 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
9125 #~ msgstr "地域 '%s' に対するカタログファイルが見つかりません。"
9126
9127 #~ msgid "encoding %i"
9128 #~ msgstr "エンコーディング %i"
9129
9130 #~ msgid "establish"
9131 #~ msgstr "同期確立"
9132
9133 #~ msgid "initiate"
9134 #~ msgstr "非同期確立"
9135
9136 #~ msgid "invalid eof() return value."
9137 #~ msgstr "eof() の戻り値は不正なものになります。"
9138
9139 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
9140 #~ msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' から探します。"
9141
9142 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
9143 #~ msgstr "m_peer が正しく初期化されていません"
9144
9145 #~ msgid "unknown line terminator"
9146 #~ msgstr "未対応の改行子です"
9147
9148 #~ msgid "writing"
9149 #~ msgstr "書き出し"
9150
9151 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
9152 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
9153
9154 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
9155 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
9156
9157 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
9158 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
9159
9160 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
9161 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"
9162
9163 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
9164 #~ msgstr "wxSocket: ReadMsgに不正なシグネチャーがありました。"
9165
9166 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
9167 #~ msgstr "wxSocket: 未対応のイベントです。"