]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/ja.po
Use wxICON as portable feature.
[wxWidgets.git] / locale / ja.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: $Id$\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2004-10-13 04:17+0930\n"
6 "PO-Revision-Date: 2004-06-29 22:06+0900\n"
7 "Last-Translator: Hiroshi Saito <saito@inetrt.skcapi.co.jp>\n"
8 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: ../src/common/log.cpp:322
14 #, c-format
15 msgid " (error %ld: %s)"
16 msgstr "(エラー %ld: %s)"
17
18 #: ../src/common/docview.cpp:1405
19 msgid " - "
20 msgstr " -"
21
22 #: ../src/html/htmprint.cpp:568
23 msgid " Preview"
24 msgstr "プレビュー"
25
26 #: ../src/common/paper.cpp:134
27 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
28 msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
29
30 #: ../src/common/paper.cpp:135
31 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
32 msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
33
34 #: ../src/common/paper.cpp:136
35 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
36 msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
37
38 #: ../src/common/paper.cpp:137
39 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
40 msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
41
42 #: ../src/common/paper.cpp:133
43 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
44 msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
45
46 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
47 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
48 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
49 #, c-format
50 msgid "#define %s must be an integer."
51 msgstr ""
52
53 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1019 ../src/html/helpfrm.cpp:1021
54 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1689 ../src/html/helpfrm.cpp:1722
55 #, c-format
56 msgid "%i of %i"
57 msgstr "%i of %i"
58
59 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:281
60 #, c-format
61 msgid "%ld bytes"
62 msgstr "%ld バイト"
63
64 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
65 #, c-format
66 msgid "%s (or %s)"
67 msgstr "%s (または %s)"
68
69 #: ../src/generic/logg.cpp:260
70 #, c-format
71 msgid "%s Error"
72 msgstr "%s エラー"
73
74 #: ../src/generic/logg.cpp:268
75 #, c-format
76 msgid "%s Information"
77 msgstr "%s 情報"
78
79 #: ../src/generic/logg.cpp:264
80 #, c-format
81 msgid "%s Warning"
82 msgstr "%s 警告"
83
84 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
85 #, c-format
86 msgid "%s files (%s)|%s"
87 msgstr "%s ファイル (%s)|%s"
88
89 #: ../src/common/msgout.cpp:189
90 #, c-format
91 msgid "%s message"
92 msgstr "%s メッセージ"
93
94 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
95 #, c-format
96 msgid "%s not a bitmap resource specification."
97 msgstr ""
98
99 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
100 #, c-format
101 msgid "%s not an icon resource specification."
102 msgstr ""
103
104 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
105 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
106 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
107 #, c-format
108 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
109 msgstr ""
110
111 #: ../src/html/helpfrm.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:343
112 msgid "&About..."
113 msgstr "バージョン情報(&A)..."
114
115 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
116 msgid "&Actual Size"
117 msgstr ""
118
119 #: ../src/common/stockitem.cpp:105
120 msgid "&Apply"
121 msgstr ""
122
123 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
124 msgid "&Arrange Icons"
125 msgstr "アイコンを並べる(&A)"
126
127 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
128 #, fuzzy
129 msgid "&Back"
130 msgstr "< 戻る(&B)"
131
132 #: ../src/common/stockitem.cpp:106
133 #, fuzzy
134 msgid "&Bold"
135 msgstr "太字"
136
137 #: ../src/common/stockitem.cpp:107 ../src/generic/fontdlgg.cpp:350
138 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 ../src/generic/wizard.cpp:418
139 msgid "&Cancel"
140 msgstr "キャンセル(&C)"
141
142 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
143 msgid "&Cascade"
144 msgstr "カスケード(&C)"
145
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
147 #, fuzzy
148 msgid "&Clear"
149 msgstr "クリア(&l)"
150
151 #: ../src/common/prntbase.cpp:441 ../src/common/stockitem.cpp:109
152 #: ../src/generic/logg.cpp:506 ../src/html/helpfrm.cpp:338
153 msgid "&Close"
154 msgstr "閉じる(&C)"
155
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/msw/textctrl.cpp:2053
157 msgid "&Copy"
158 msgstr "コピー(&C)"
159
160 #: ../src/common/stockitem.cpp:112 ../src/msw/textctrl.cpp:2055
161 msgid "&Delete"
162 msgstr "削除(&D)"
163
164 #: ../src/generic/logg.cpp:708
165 msgid "&Details"
166 msgstr "明細(&D)"
167
168 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
169 #, fuzzy
170 msgid "&Down"
171 msgstr "ダウン"
172
173 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
174 msgid "&File"
175 msgstr "ファイル(&F)"
176
177 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
178 msgid "&Find"
179 msgstr "検索(&F)"
180
181 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
182 msgid "&Finish"
183 msgstr "終了(&F)"
184
185 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
186 #, fuzzy
187 msgid "&Font family:"
188 msgstr "フォント サイズ: "
189
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
191 #, fuzzy
192 msgid "&Forward"
193 msgstr "前"
194
195 #: ../src/common/prntbase.cpp:476
196 msgid "&Goto..."
197 msgstr "先へ(&G)..."
198
199 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/generic/wizard.cpp:414
200 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:346
201 msgid "&Help"
202 msgstr "ヘルプ(&H)"
203
204 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
205 #, fuzzy
206 msgid "&Home"
207 msgstr "移動(&M)"
208
209 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
210 #, fuzzy
211 msgid "&Index"
212 msgstr "索引"
213
214 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
215 #, fuzzy
216 msgid "&Italic"
217 msgstr "イタリック"
218
219 #: ../src/generic/logg.cpp:507
220 msgid "&Log"
221 msgstr "ログ(&L)"
222
223 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4701
224 msgid "&Move"
225 msgstr "移動(&M)"
226
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
228 #, fuzzy
229 msgid "&New"
230 msgstr "次へ(&N)"
231
232 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
233 msgid "&Next"
234 msgstr "次へ(&N)"
235
236 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
237 msgid "&Next >"
238 msgstr "次へ(&N) >"
239
240 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
241 msgid "&Next Tip"
242 msgstr "次の秘訣(&N)"
243
244 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
245 #, fuzzy
246 msgid "&No"
247 msgstr "いいえ"
248
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:130 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
250 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362
251 #, fuzzy
252 msgid "&OK"
253 msgstr "OK"
254
255 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
256 #, fuzzy
257 msgid "&Open"
258 msgstr "開く(&O)..."
259
260 #: ../src/html/helpfrm.cpp:336
261 msgid "&Open..."
262 msgstr "開く(&O)..."
263
264 #: ../src/common/stockitem.cpp:132 ../src/msw/textctrl.cpp:2054
265 msgid "&Paste"
266 msgstr "貼り付け(&P)"
267
268 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315
269 #, fuzzy
270 msgid "&Point size:"
271 msgstr "フォント サイズ: "
272
273 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
274 msgid "&Preferences"
275 msgstr ""
276
277 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
278 msgid "&Previous"
279 msgstr "以前の(&P)"
280
281 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
282 #, fuzzy
283 msgid "&Print"
284 msgstr "印刷"
285
286 #: ../src/common/prntbase.cpp:446
287 msgid "&Print..."
288 msgstr "印刷(&P)..."
289
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
291 #, fuzzy
292 msgid "&Properties"
293 msgstr "以前の(&P)"
294
295 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
296 msgid "&Quit"
297 msgstr ""
298
299 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287 ../src/common/cmdproc.cpp:294
300 #: ../src/common/stockitem.cpp:138 ../src/msw/textctrl.cpp:2050
301 msgid "&Redo"
302 msgstr "やり直す(&R)"
303
304 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283 ../src/common/cmdproc.cpp:303
305 msgid "&Redo "
306 msgstr "やり直す(&R)"
307
308 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
309 msgid "&Replace"
310 msgstr "書き換える(&R)"
311
312 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4700
313 msgid "&Restore"
314 msgstr "復元(&R)"
315
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
317 #, fuzzy
318 msgid "&Save"
319 msgstr "保存(&S)..."
320
321 #: ../src/generic/logg.cpp:502
322 msgid "&Save..."
323 msgstr "保存(&S)..."
324
325 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
326 msgid "&Show tips at startup"
327 msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)"
328
329 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4703
330 msgid "&Size"
331 msgstr "サイズ(&S)"
332
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
334 #, fuzzy
335 msgid "&Stop"
336 msgstr "設定"
337
338 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
339 msgid "&Style:"
340 msgstr ""
341
342 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
343 #, fuzzy
344 msgid "&Underline"
345 msgstr "下線"
346
347 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 ../src/common/stockitem.cpp:147
348 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2049
349 msgid "&Undo"
350 msgstr "元に戻す(&U)"
351
352 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
353 msgid "&Undo "
354 msgstr "元に戻す(&U) "
355
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
357 #, fuzzy
358 msgid "&Unindent"
359 msgstr "第19"
360
361 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
362 #, fuzzy
363 msgid "&Up"
364 msgstr "上"
365
366 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
367 #, fuzzy
368 msgid "&Weight:"
369 msgstr "第8"
370
371 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
372 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1384 ../src/msw/mdi.cpp:1391
373 #: ../src/msw/mdi.cpp:1421
374 msgid "&Window"
375 msgstr "ウィンドウ(&W)"
376
377 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
378 #, fuzzy
379 msgid "&Yes"
380 msgstr "はい"
381
382 #: ../src/common/config.cpp:407 ../src/msw/regconf.cpp:258
383 #, c-format
384 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
385 msgstr "'%s' には余分な'..'がありますが、無視しました。"
386
387 #: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166
388 #: ../src/common/valtext.cpp:172
389 #, c-format
390 msgid "'%s' is invalid"
391 msgstr "'%s' は無効です。"
392
393 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
394 #, c-format
395 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
396 msgstr "'%s' は選定 '%s' の正確な数値ではありません。"
397
398 #: ../src/common/intl.cpp:1148
399 #, c-format
400 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
401 msgstr "'%s' は有効なメッセージ カタログではありません。"
402
403 #: ../src/common/textbuf.cpp:241
404 #, c-format
405 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
406 msgstr "'%s'は多分 バイナリバッファでしょう。"
407
408 #: ../src/common/valtext.cpp:161
409 #, c-format
410 msgid "'%s' should be numeric."
411 msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
412
413 #: ../src/common/valtext.cpp:143
414 #, c-format
415 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
416 msgstr "'%s' は ASCII 記号だけ含むべきです。"
417
418 #: ../src/common/valtext.cpp:149
419 #, c-format
420 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
421 msgstr "'%s' は文字だけ含むべきです。"
422
423 #: ../src/common/valtext.cpp:155
424 #, c-format
425 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
426 msgstr "'%s' は文字かまたは数字だけ含むべきです。"
427
428 #: ../src/html/helpfrm.cpp:953
429 msgid "(Help)"
430 msgstr "(ヘルプ)"
431
432 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415 ../src/html/helpfrm.cpp:1091
433 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
434 msgid "(bookmarks)"
435 msgstr "(しおり)"
436
437 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
438 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
439 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
440 msgid ""
441 ", expected static, #include or #define\n"
442 "whilst parsing resource."
443 msgstr ""
444
445 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:634 ../src/generic/filedlgg.cpp:733
446 msgid "."
447 msgstr "."
448
449 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:635 ../src/generic/filedlgg.cpp:734
450 msgid ".."
451 msgstr ".."
452
453 #: ../src/common/paper.cpp:130
454 msgid "10 x 14 in"
455 msgstr "10 x 14 インチ"
456
457 #: ../src/common/paper.cpp:131
458 msgid "11 x 17 in"
459 msgstr "11 x 17 インチ"
460
461 #: ../src/common/paper.cpp:149
462 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
463 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
464
465 #: ../src/html/htmprint.cpp:307
466 msgid ": file does not exist!"
467 msgstr ": ファイルは存在しません!"
468
469 #: ../src/common/fontmap.cpp:186
470 msgid ": unknown charset"
471 msgstr ": 不明な文字セット"
472
473 #: ../src/common/fontmap.cpp:400
474 msgid ": unknown encoding"
475 msgstr ": 不明なエンコード"
476
477 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
478 msgid "< &Back"
479 msgstr "< 戻る(&B)"
480
481 #: ../src/common/prntbase.cpp:458
482 msgid "<<"
483 msgstr "<<"
484
485 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:252 ../src/generic/filedlgg.cpp:275
486 msgid "<DIR>"
487 msgstr "<ディレクトリ>"
488
489 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:256 ../src/generic/filedlgg.cpp:279
490 msgid "<DRIVE>"
491 msgstr "<ドライブ>"
492
493 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:254 ../src/generic/filedlgg.cpp:277
494 msgid "<LINK>"
495 msgstr "<リンク>"
496
497 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
498 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
499 msgstr "<b><i>ボールド イタリック 外観.</i></b><br>"
500
501 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
502 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
503 msgstr "<b><i>ボールド イタリック <u>アンダーライン</u></i></b><br>"
504
505 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
506 msgid "<b>Bold face.</b> "
507 msgstr "<b>ボールド外観.</b> "
508
509 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
510 msgid "<i>Italic face.</i> "
511 msgstr "<i>イタリック外観.</i> "
512
513 #: ../src/common/prntbase.cpp:464
514 msgid ">>"
515 msgstr ">>"
516
517 #: ../src/common/prntbase.cpp:470
518 msgid ">>|"
519 msgstr ">>"
520
521 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
522 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
523 msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません"
524
525 #: ../src/common/paper.cpp:123
526 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
527 msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
528
529 #: ../src/common/paper.cpp:114
530 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
531 msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
532
533 #: ../src/common/paper.cpp:124
534 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
535 msgstr "A4 小 用紙、210 x 297 mm"
536
537 #: ../src/common/paper.cpp:125
538 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
539 msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
540
541 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
542 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
543 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
544
545 #: ../src/common/ftp.cpp:385
546 msgid "ASCII"
547 msgstr "ASCII"
548
549 #: ../src/common/stockitem.cpp:104
550 msgid "Add"
551 msgstr ""
552
553 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
554 msgid "Add current page to bookmarks"
555 msgstr "今のページをしおりに加える。"
556
557 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
558 msgid "Add to custom colours"
559 msgstr "カスタム カラーに加える。"
560
561 #: ../include/wx/xti.h:899
562 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
563 msgstr "AddToPropertyCollectionは全体のaccessorで呼ばれました"
564
565 #: ../include/wx/xti.h:847
566 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
567 msgstr "有効な演算 w/o でAddToPropertyCollectionが呼ばれました"
568
569 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
570 #, c-format
571 msgid "Adding book %s"
572 msgstr "ブック %s を追加する。"
573
574 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
575 msgid "Align Left"
576 msgstr ""
577
578 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
579 #, fuzzy
580 msgid "Align Right"
581 msgstr "深夜"
582
583 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155
584 msgid "All"
585 msgstr "全て"
586
587 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
588 #, c-format
589 msgid "All files (%s)|%s"
590 msgstr "全てのファイル (%s)|%s"
591
592 #: ../include/wx/defs.h:2141
593 msgid "All files (*)|*"
594 msgstr "全てのファイル (*)|*"
595
596 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
597 msgid "All files (*.*)|*"
598 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
599
600 #: ../include/wx/defs.h:2138
601 msgid "All files (*.*)|*.*"
602 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
603
604 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
605 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
606 msgstr "すでに登録されたオブジェクトはSetObjectClassInfoに渡されました"
607
608 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
609 msgid "Already dialling ISP."
610 msgstr "すでにISPにダイヤル中です。"
611
612 #: ../src/generic/logg.cpp:1113
613 #, c-format
614 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
615 msgstr "ログをファイル '%s' へアペンドしますか ([いいえ]で上書きします)?"
616
617 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
618 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
619 msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
620
621 #: ../src/html/chm.cpp:564
622 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
623 msgstr ""
624
625 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
626 msgid "Attributes"
627 msgstr "属性"
628
629 #: ../src/common/paper.cpp:144
630 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
631 msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
632
633 #: ../src/common/paper.cpp:126
634 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
635 msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
636
637 #: ../src/common/paper.cpp:145
638 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
639 msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
640
641 #: ../src/common/paper.cpp:127
642 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
643 msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
644
645 #: ../src/common/paper.cpp:146
646 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
647 msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
648
649 #: ../src/common/imagbmp.cpp:476 ../src/common/imagbmp.cpp:492
650 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
651 msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
652
653 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
654 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
655 msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。"
656
657 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
658 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
659 msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。"
660
661 #: ../src/common/imagbmp.cpp:430
662 msgid "BMP: Couldn't write data."
663 msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。"
664
665 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
666 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
667 msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダーを書くことができませんでした。"
668
669 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
670 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
671 msgstr ""
672 "BMP: ファイル( ビットマップ情報 )ヘッダーを書くことができませんでした。"
673
674 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
675 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
676 msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。"
677
678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
679 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
680 msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
681
682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
683 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
684 msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)"
685
686 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
687 #, fuzzy, c-format
688 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
689 msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
690
691 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
692 msgid "Bold"
693 msgstr "太字"
694
695 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661
696 msgid "Bottom margin (mm):"
697 msgstr "下側マージン (mm):"
698
699 #: ../src/common/paper.cpp:115
700 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
701 msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
702
703 #: ../src/generic/logg.cpp:504
704 msgid "C&lear"
705 msgstr "クリア(&l)"
706
707 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304
708 msgid "C&olour:"
709 msgstr ""
710
711 #: ../src/common/paper.cpp:140
712 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
713 msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
714
715 #: ../src/common/paper.cpp:141
716 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
717 msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
718
719 #: ../src/common/paper.cpp:139
720 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
721 msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
722
723 #: ../src/common/paper.cpp:142
724 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
725 msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
726
727 #: ../src/common/paper.cpp:143
728 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
729 msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
730
731 #: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842
732 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
733 msgstr "現在 CHMハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
734
735 #: ../src/os2/thread.cpp:121
736 msgid "Can not create mutex."
737 msgstr "ミューテックスを生成できません"
738
739 #: ../src/common/filefn.cpp:1255
740 #, c-format
741 msgid "Can not enumerate files '%s'"
742 msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
743
744 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
745 #, c-format
746 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
747 msgstr "ディレクトリー '%s' 内のファイルを列挙できません"
748
749 #: ../src/os2/thread.cpp:523
750 #, c-format
751 msgid "Can not resume thread %lu"
752 msgstr "スレッド %lu を再開できません"
753
754 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:830
755 #, c-format
756 msgid "Can not resume thread %x"
757 msgstr "スレッド %x を再開できません"
758
759 #: ../src/msw/thread.cpp:498
760 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
761 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。"
762
763 #: ../src/os2/thread.cpp:510
764 #, c-format
765 msgid "Can not suspend thread %lu"
766 msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません"
767
768 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:815
769 #, c-format
770 msgid "Can not suspend thread %x"
771 msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
772
773 #: ../src/msw/thread.cpp:728
774 msgid "Can not wait for thread termination"
775 msgstr "スレッド終了を待つことができません"
776
777 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
778 msgid "Can't &Undo "
779 msgstr "復元できない(&U)"
780
781 #: ../src/common/image.cpp:1481
782 #, c-format
783 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
784 msgstr ""
785 "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
786
787 #: ../src/msw/registry.cpp:439
788 #, c-format
789 msgid "Can't close registry key '%s'"
790 msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません"
791
792 #: ../src/msw/registry.cpp:516
793 #, c-format
794 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
795 msgstr "サポートされていない型 %d の値をコピーできません。"
796
797 #: ../src/msw/registry.cpp:420
798 #, c-format
799 msgid "Can't create registry key '%s'"
800 msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません"
801
802 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
803 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:593
804 #: ../src/os2/thread.cpp:491
805 msgid "Can't create thread"
806 msgstr "スレッドを生成できません"
807
808 #: ../src/msw/window.cpp:3145
809 #, c-format
810 msgid "Can't create window of class %s"
811 msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません"
812
813 #: ../src/msw/registry.cpp:692
814 #, c-format
815 msgid "Can't delete key '%s'"
816 msgstr "キー '%s' を削除できません"
817
818 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
819 #, c-format
820 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
821 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
822
823 #: ../src/msw/registry.cpp:719
824 #, c-format
825 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
826 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
827
828 #: ../src/msw/registry.cpp:1070
829 #, c-format
830 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
831 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
832
833 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
834 #, c-format
835 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
836 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
837
838 #: ../src/common/ffile.cpp:215
839 #, c-format
840 msgid "Can't find current position in file '%s'"
841 msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
842
843 #: ../src/msw/registry.cpp:356
844 #, c-format
845 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
846 msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません"
847
848 #: ../src/common/zstream.cpp:237
849 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
850 msgstr "zip収縮ストリームを初期化できません。"
851
852 #: ../src/common/zstream.cpp:99
853 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
854 msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。"
855
856 #: ../src/common/image.cpp:1068 ../src/common/image.cpp:1088
857 #, c-format
858 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
859 msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。"
860
861 #: ../src/msw/registry.cpp:386
862 #, c-format
863 msgid "Can't open registry key '%s'"
864 msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません"
865
866 #: ../src/common/zstream.cpp:166
867 #, c-format
868 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
869 msgstr "膨張ストリーム %d から読むことができません"
870
871 #: ../src/common/zstream.cpp:159
872 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
873 msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF"
874
875 #: ../src/msw/registry.cpp:959
876 #, c-format
877 msgid "Can't read value of '%s'"
878 msgstr "'%s' の値を読めません"
879
880 #: ../src/msw/registry.cpp:792 ../src/msw/registry.cpp:823
881 #: ../src/msw/registry.cpp:883
882 #, c-format
883 msgid "Can't read value of key '%s'"
884 msgstr "キー '%s' の値を読めません"
885
886 #: ../src/common/image.cpp:1110
887 #, c-format
888 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
889 msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。"
890
891 #: ../src/generic/logg.cpp:566 ../src/generic/logg.cpp:989
892 msgid "Can't save log contents to file."
893 msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。"
894
895 #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
896 msgid "Can't set thread priority"
897 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
898
899 #: ../src/msw/registry.cpp:810 ../src/msw/registry.cpp:852
900 #: ../src/msw/registry.cpp:974
901 #, c-format
902 msgid "Can't set value of '%s'"
903 msgstr "'%s' の値を設定できません"
904
905 #: ../src/common/zstream.cpp:316
906 #, c-format
907 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
908 msgstr "収縮ストリーム %d に書き出せません"
909
910 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:284 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
911 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:131 ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
912 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:215 ../src/generic/progdlgg.cpp:453
913 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:118 ../src/gtk/filedlg.cpp:168
914 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
915 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
916 msgid "Cancel"
917 msgstr "キャンセル"
918
919 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1043 ../src/xrc/xmlres.cpp:1084
920 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
921 msgstr "ダイアログ・ユニットを変換できません: 不明なダイアログ"
922
923 #: ../src/common/strconv.cpp:2412
924 #, c-format
925 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
926 msgstr "文字セット '%s' から変換できません!"
927
928 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
929 #, c-format
930 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
931 msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s"
932
933 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:264
934 #, c-format
935 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
936 msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。"
937
938 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1098
939 #, c-format
940 msgid "Cannot find font node '%s'."
941 msgstr "フォント・ノード '%s' を見つけることができません。"
942
943 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
944 msgid "Cannot find the location of address book file"
945 msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
946
947 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
948 #, c-format
949 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
950 msgstr "スケジュール・ポリシー %d の優先度範囲を取得できません。"
951
952 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:747
953 msgid "Cannot get the hostname"
954 msgstr "ホスト名を取得できません"
955
956 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:783
957 msgid "Cannot get the official hostname"
958 msgstr "公式ホスト名を取得できません"
959
960 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
961 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
962 msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。"
963
964 #: ../src/msw/app.cpp:308 ../src/msw/app.cpp:311
965 msgid "Cannot initialize OLE"
966 msgstr "OLE を初期化できません"
967
968 #: ../src/mgl/app.cpp:292
969 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
970 msgstr "SciTech MGLを初期化できません!"
971
972 #: ../src/mgl/window.cpp:546
973 msgid "Cannot initialize display."
974 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
975
976 #: ../src/msw/volume.cpp:601
977 #, c-format
978 msgid "Cannot load icon from '%s'."
979 msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
980
981 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:387
982 #, c-format
983 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
984 msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。"
985
986 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
987 #, c-format
988 msgid "Cannot open HTML document: %s"
989 msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません"
990
991 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
992 #, c-format
993 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
994 msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません"
995
996 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
997 #, c-format
998 msgid "Cannot open URL '%s'"
999 msgstr "URL '%s' をオープンできません"
1000
1001 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot open contents file: %s"
1004 msgstr "コンテンツ・ファイル: %s をオープンできません"
1005
1006 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:355
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot open file '%s'."
1009 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
1010
1011 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1816
1012 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1013 msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません!"
1014
1015 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot open index file: %s"
1018 msgstr "インデックス・ファイル: %s をオープンできません"
1019
1020 #: ../src/common/intl.cpp:1204
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1023 msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。"
1024
1025 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1028 msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
1029
1030 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1072
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1033 msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。"
1034
1035 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
1036 msgid "Cannot print empty page."
1037 msgstr "空のページを印刷できません。"
1038
1039 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1040 #, c-format
1041 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1042 msgstr "'%s' から型名を読み込めません!"
1043
1044 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
1045 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1046 msgstr "スレッド・スケジュール・ポリシーを検索できません。"
1047
1048 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
1049 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1050 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー"
1051
1052 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Cannot wait on thread to exit."
1055 msgstr "スレッド終了を待つことができません"
1056
1057 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Cant create the thread event queue"
1060 msgstr "スレッドを生成できません"
1061
1062 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1063 msgid "Case sensitive"
1064 msgstr "大/小文字の区別"
1065
1066 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1067 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1068 msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
1069
1070 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
1071 msgid "Centered"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1075 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1076 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1077
1078 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1079 msgid "Choose ISP to dial"
1080 msgstr "ダイヤルするISPを選択"
1081
1082 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:146 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Choose colour"
1085 msgstr "フォント選択"
1086
1087 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
1088 msgid "Choose font"
1089 msgstr "フォント選択"
1090
1091 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1092 msgid "Cl&ose"
1093 msgstr "閉じる(&o)"
1094
1095 #: ../src/generic/logg.cpp:504
1096 msgid "Clear the log contents"
1097 msgstr "ログコンテンツのクリア"
1098
1099 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:352 ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
1100 msgid "Click to cancel the font selection."
1101 msgstr ""
1102
1103 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:357 ../src/generic/fontdlgg.cpp:359
1104 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:364 ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
1105 msgid "Click to confirm the font selection."
1106 msgstr ""
1107
1108 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:395 ../src/generic/progdlgg.cpp:400
1109 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230 ../src/generic/tipdlg.cpp:296
1110 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1111 msgid "Close"
1112 msgstr "閉じる"
1113
1114 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4709
1115 msgid "Close\tAlt-F4"
1116 msgstr "閉じる\tAlt-F4"
1117
1118 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1119 msgid "Close All"
1120 msgstr "全て閉じる"
1121
1122 #: ../src/generic/logg.cpp:506
1123 msgid "Close this window"
1124 msgstr "ウインドウを閉じる"
1125
1126 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1127 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1128 msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|"
1129
1130 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
1131 msgid "Computer"
1132 msgstr "コンピュータ"
1133
1134 #: ../src/common/fileconf.cpp:929
1135 #, c-format
1136 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1137 msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。"
1138
1139 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1250 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
1140 msgid "Confirm"
1141 msgstr "確認"
1142
1143 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1144 msgid "Confirm registry update"
1145 msgstr "レジストリ更新を確認"
1146
1147 #: ../src/html/htmlwin.cpp:380
1148 msgid "Connecting..."
1149 msgstr "接続中..."
1150
1151 #: ../src/html/helpfrm.cpp:453
1152 msgid "Contents"
1153 msgstr "コンテンツ"
1154
1155 #: ../src/common/strconv.cpp:951
1156 #, c-format
1157 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1158 msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。"
1159
1160 #: ../src/html/htmlwin.cpp:818
1161 #, c-format
1162 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1163 msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。"
1164
1165 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
1166 msgid "Copies:"
1167 msgstr "部数:"
1168
1169 #: ../src/html/chm.cpp:689
1170 #, c-format
1171 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1172 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
1173
1174 #: ../src/html/chm.cpp:274
1175 #, c-format
1176 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1177 msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s"
1178
1179 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1180 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "Could not find resource include file %s."
1183 msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
1184
1185 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1186 msgid "Could not find tab for id"
1187 msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
1188
1189 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2636
1190 #, c-format
1191 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1192 msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードできません"
1193
1194 #: ../src/html/chm.cpp:445
1195 #, c-format
1196 msgid "Could not locate file '%s'."
1197 msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
1198
1199 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1203 " or provide #define (see manual for caveats)"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1210 "or provide #define (see manual for caveats)"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: ../src/common/prntbase.cpp:817
1214 msgid "Could not start document preview."
1215 msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
1216
1217 #: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:237
1218 msgid "Could not start printing."
1219 msgstr "印刷を開始できません。"
1220
1221 #: ../src/common/wincmn.cpp:1421
1222 msgid "Could not transfer data to window"
1223 msgstr "データをウインドウへ転送できません"
1224
1225 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1226 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Could not unlock mutex"
1229 msgstr "ミューテックスを開放できません"
1230
1231 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1232 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1233 msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません"
1234
1235 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1236 #: ../src/msw/imaglist.cpp:157 ../src/msw/imaglist.cpp:175
1237 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
1238 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1239 msgstr "イメージ・リストにイメージを追加できません。"
1240
1241 #: ../src/msw/timer.cpp:98 ../src/os2/timer.cpp:118
1242 msgid "Couldn't create a timer"
1243 msgstr "タイマーを生成できません"
1244
1245 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1246 msgid "Couldn't create cursor."
1247 msgstr "カーソルを生成できません。"
1248
1249 #: ../src/common/dynlib.cpp:387
1250 #, c-format
1251 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1252 msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません"
1253
1254 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:856
1255 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1256 msgstr "現在のスレッド・ポインターを取得できません"
1257
1258 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1259 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1260 msgstr ""
1261 "PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足り"
1262 "ません。"
1263
1264 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1265 #, c-format
1266 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1267 msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。"
1268
1269 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1270 #, c-format
1271 msgid "Couldn't open audio: %s"
1272 msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません"
1273
1274 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1275 #, c-format
1276 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1277 msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。"
1278
1279 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1280 msgid "Couldn't release a mutex"
1281 msgstr "ミューテックスを開放できません"
1282
1283 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1284 #, c-format
1285 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1286 msgstr "リスト・コントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。"
1287
1288 #: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658
1289 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1290 msgid "Couldn't save PNG image."
1291 msgstr "PNGイメージを保存できません。"
1292
1293 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:610
1294 msgid "Couldn't terminate thread"
1295 msgstr "スレッドを終了できません。"
1296
1297 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1298 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1299 msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません"
1300
1301 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:311
1302 msgid "Create directory"
1303 msgstr "ディレクトリを作成"
1304
1305 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:960
1306 msgid "Create new directory"
1307 msgstr "新しいディレクトリを作成"
1308
1309 #: ../src/common/stockitem.cpp:111 ../src/msw/textctrl.cpp:2052
1310 msgid "Cu&t"
1311 msgstr "切り取り(&t)"
1312
1313 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:971
1314 msgid "Current directory:"
1315 msgstr "カレントディレクトリ:"
1316
1317 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1318 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1319 msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
1320
1321 #: ../src/common/paper.cpp:116
1322 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1323 msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
1324
1325 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1326 msgid "DDE poke request failed"
1327 msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました"
1328
1329 #: ../src/common/imagbmp.cpp:920
1330 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1331 msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。"
1332
1333 #: ../src/common/imagbmp.cpp:882
1334 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1335 msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル"
1336
1337 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1338 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1339 msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル"
1340
1341 #: ../src/common/imagbmp.cpp:896
1342 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1343 msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth"
1344
1345 #: ../src/common/imagbmp.cpp:906
1346 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1347 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード"
1348
1349 #: ../src/common/paper.cpp:138
1350 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1351 msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
1352
1353 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
1354 msgid "Decorative"
1355 msgstr "装飾"
1356
1357 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
1358 msgid "Default encoding"
1359 msgstr "デフォルトエンコーディング"
1360
1361 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1362 msgid "Delete item"
1363 msgstr "削除"
1364
1365 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1366 #, c-format
1367 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1368 msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。"
1369
1370 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1371 msgid ""
1372 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1373 "not installed on this machine. Please install it."
1374 msgstr ""
1375 "リモート・アクセス・サービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアッ"
1376 "プ機能は利用できません。RASをインストールしてください。"
1377
1378 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
1379 msgid "Did you know..."
1380 msgstr "ご存知ですか... "
1381
1382 #: ../src/common/filefn.cpp:1145
1383 #, c-format
1384 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1385 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できません"
1386
1387 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1388 #, c-format
1389 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1390 msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません!"
1391
1392 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:236
1393 msgid "Directory does not exist"
1394 msgstr "ディレクトリーは存在しません "
1395
1396 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1227
1397 msgid "Directory doesn't exist."
1398 msgstr "ディレクトリーは存在しません。"
1399
1400 #: ../src/html/helpfrm.cpp:480
1401 msgid ""
1402 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1403 "insensitive."
1404 msgstr ""
1405 "与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小"
1406 "文字を区別しません。"
1407
1408 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
1409 msgid "Display options dialog"
1410 msgstr "ダイアログオプション表示"
1411
1412 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1413 msgid ""
1414 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1415 "\" ?\n"
1416 "Current value is \n"
1417 "%s, \n"
1418 "New value is \n"
1419 "%s %1"
1420 msgstr ""
1421 "%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n"
1422 "現在の値は\n"
1423 "%s, \n"
1424 "新しい値は\n"
1425 "%s %1"
1426
1427 #: ../src/common/docview.cpp:446
1428 #, c-format
1429 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1430 msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?"
1431
1432 #: ../src/html/htmlwin.cpp:445 ../src/msw/frame.cpp:198
1433 msgid "Done"
1434 msgstr "完了"
1435
1436 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:412
1437 msgid "Done."
1438 msgstr "完了."
1439
1440 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1441 #, c-format
1442 msgid "Doubly used id : %d"
1443 msgstr "重複するID : %d"
1444
1445 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1446 msgid "Down"
1447 msgstr "ダウン"
1448
1449 #: ../src/common/paper.cpp:117
1450 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1451 msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
1452
1453 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1454 msgid "Edit item"
1455 msgstr "エディット項目"
1456
1457 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:186
1458 msgid "Elapsed time : "
1459 msgstr "経過時間 :"
1460
1461 #: ../src/common/prntbase.cpp:412
1462 #, c-format
1463 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1464 msgstr "%d と %d の間のページNOを入力してください"
1465
1466 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1467 msgid "Entries found"
1468 msgstr "エントリーが見つかりました"
1469
1470 #: ../src/common/config.cpp:359
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1474 msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%s' 内の位置 %d の '%c' がありません。"
1475
1476 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:640 ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
1477 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:669 ../src/generic/dirdlgg.cpp:346
1478 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:737
1479 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:751 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
1480 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1202 ../src/generic/filedlgg.cpp:1227
1481 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1257 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1482 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1483 msgid "Error"
1484 msgstr "エラー"
1485
1486 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1053 ../src/unix/utilsunx.cpp:1061
1487 msgid "Error "
1488 msgstr "エラー"
1489
1490 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
1491 msgid "Error creating directory"
1492 msgstr "ディレクトリー作成エラー"
1493
1494 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
1495 msgid "Error in reading image DIB ."
1496 msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
1497
1498 #: ../src/common/fileconf.cpp:501
1499 msgid "Error reading config options."
1500 msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
1501
1502 #: ../src/common/fileconf.cpp:1015
1503 #, fuzzy
1504 msgid "Error saving user configuration data."
1505 msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
1506
1507 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1508 msgid "Error while waiting on semaphore"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: ../src/common/log.cpp:481
1512 msgid "Error: "
1513 msgstr "エラー:"
1514
1515 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1516 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1517 msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
1518
1519 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1520 msgid "Estimated time : "
1521 msgstr "概算の時間 : "
1522
1523 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:751
1524 #, c-format
1525 msgid "Execution of command '%s' failed"
1526 msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
1527
1528 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1529 #, c-format
1530 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1531 msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul"
1532
1533 #: ../src/common/paper.cpp:122
1534 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1535 msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
1536
1537 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1538 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1539 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1540 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1541 msgstr ""
1542
1543 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1544 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1545 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1546 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1547 msgstr ""
1548
1549 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1550 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1551 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1552 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1553 msgstr ""
1554
1555 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1556 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1557 msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ"
1558
1559 #: ../src/html/chm.cpp:696
1560 #, c-format
1561 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1562 msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました"
1563
1564 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1567 msgstr "%s 失敗。ダイアルアップ接続: %s"
1568
1569 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1570 msgid "Failed to access lock file."
1571 msgstr "ロック・ファイルへのアクセスに失敗しました。"
1572
1573 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1574 #, c-format
1575 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1576 msgstr "ビットマップ・データのためのメモリー %luKb の割り当てに失敗しました。"
1577
1578 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1579 msgid "Failed to change video mode"
1580 msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。"
1581
1582 #: ../src/common/filename.cpp:191
1583 msgid "Failed to close file handle"
1584 msgstr "ファイル・ハンドルのクローズに失敗しました。"
1585
1586 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1589 msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。"
1590
1591 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1592 msgid "Failed to close the clipboard."
1593 msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
1594
1595 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1596 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1597 msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。"
1598
1599 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1600 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1601 msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。"
1602
1603 #: ../src/msw/registry.cpp:624
1604 #, c-format
1605 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1606 msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。"
1607
1608 #: ../src/msw/registry.cpp:633
1609 #, c-format
1610 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1611 msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
1612
1613 #: ../src/common/filefn.cpp:989
1614 #, c-format
1615 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1616 msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました"
1617
1618 #: ../src/msw/registry.cpp:611
1619 #, fuzzy, c-format
1620 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1621 msgstr "レジストリ・キー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1622
1623 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1624 msgid "Failed to create DDE string"
1625 msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました"
1626
1627 #: ../src/msw/mdi.cpp:455
1628 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1629 msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。"
1630
1631 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1632 msgid "Failed to create a status bar."
1633 msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
1634
1635 #: ../src/common/filename.cpp:742
1636 msgid "Failed to create a temporary file name"
1637 msgstr "テンポラリー・ファイル名の生成に失敗しました"
1638
1639 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:226
1640 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1641 msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました"
1642
1643 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1646 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました"
1647
1648 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1649 msgid "Failed to create cursor."
1650 msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
1651
1652 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1653 #, c-format
1654 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1655 msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
1656
1657 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1660 msgstr "ディレクトリ %s/mime-info に失敗しました。"
1661
1662 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "Failed to create directory '%s'\n"
1666 "(Do you have the required permissions?)"
1667 msgstr ""
1668 "ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n"
1669 "(必要なアクセス権はありますか?)"
1670
1671 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1672 #, c-format
1673 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1674 msgstr "ファイル '%s' のレジストリ・キーの作成に失敗しました。"
1675
1676 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1677 #, c-format
1678 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1679 msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
1680
1681 #: ../src/html/winpars.cpp:519
1682 #, c-format
1683 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1684 msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。"
1685
1686 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:185 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1687 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1688 msgid "Failed to empty the clipboard."
1689 msgstr "クリップボードを空にできません。"
1690
1691 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1692 msgid "Failed to enumerate video modes"
1693 msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました"
1694
1695 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1696 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1697 msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました"
1698
1699 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1700 #, c-format
1701 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1702 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました"
1703
1704 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:480 ../src/unix/utilsunx.cpp:496
1705 #, c-format
1706 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1707 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
1708
1709 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1713 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1720 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1727 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1731 #, c-format
1732 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1733 msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
1734
1735 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:134 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1736 #, fuzzy
1737 msgid "Failed to get clipboard data."
1738 msgstr "クリップボード・データの設定に失敗しました。"
1739
1740 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1741 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1742 msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました"
1743
1744 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1745 msgid "Failed to get the local system time"
1746 msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました"
1747
1748 #: ../src/common/filefn.cpp:1382
1749 msgid "Failed to get the working directory"
1750 msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
1751
1752 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1753 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1754 msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。"
1755
1756 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1757 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1758 msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。"
1759
1760 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:793
1761 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1762 msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
1763
1764 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1765 #, fuzzy, c-format
1766 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1767 msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
1768
1769 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1770 msgid ""
1771 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1772 "program"
1773 msgstr ""
1774 "スレッドの結合に失敗しました。メモリ・リークが発生した可能性があります - プロ"
1775 "グラムを再起動して下さい"
1776
1777 #: ../src/msw/utils.cpp:684
1778 #, c-format
1779 msgid "Failed to kill process %d"
1780 msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました"
1781
1782 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1783 #, c-format
1784 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1785 msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事に失敗しました。"
1786
1787 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1788 msgid "Failed to load mpr.dll."
1789 msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。"
1790
1791 #: ../src/common/dynlib.cpp:286
1792 #, c-format
1793 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1794 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました"
1795
1796 #: ../src/common/dynlib.cpp:215
1797 #, c-format
1798 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1799 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー '%s'"
1800
1801 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1802 #, c-format
1803 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1804 msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
1805
1806 #: ../src/common/regex.cpp:300
1807 #, c-format
1808 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1809 msgstr "'%s' (正規表現: %s 内)の照合に失敗しました"
1810
1811 #: ../src/common/filename.cpp:1884
1812 #, c-format
1813 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1814 msgstr "ファイル時刻の '%s' の変更に失敗しました"
1815
1816 #: ../src/common/filename.cpp:179
1817 #, c-format
1818 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1819 msgstr "%s の '%s' は開けませんでした。"
1820
1821 #: ../src/html/chm.cpp:142
1822 #, c-format
1823 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1824 msgstr "CHMアーカイブ ''%s' は開けませんでした。"
1825
1826 #: ../src/common/filename.cpp:764
1827 msgid "Failed to open temporary file."
1828 msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。"
1829
1830 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1831 msgid "Failed to open the clipboard."
1832 msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。"
1833
1834 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1835 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1836 msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。"
1837
1838 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1839 msgid "Failed to read PID from lock file."
1840 msgstr "ロック・ファイルからの PID を読み込みに失敗しました。"
1841
1842 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:570
1843 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1844 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
1845
1846 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
1847 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1848 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
1849
1850 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1851 #, c-format
1852 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1853 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました"
1854
1855 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:362
1856 #, fuzzy
1857 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1858 msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
1859
1860 #: ../src/common/fontmap.cpp:232
1861 #, c-format
1862 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1863 msgstr "キャラクターセット '%s' のエンコーディングを想起できません。"
1864
1865 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1866 #, c-format
1867 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1868 msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
1869
1870 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1871 #, c-format
1872 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1873 msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。"
1874
1875 #: ../src/msw/registry.cpp:461
1876 #, c-format
1877 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1878 msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1879
1880 #: ../src/msw/registry.cpp:566
1881 #, c-format
1882 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1883 msgstr "レジストリ・キー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1884
1885 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1886 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1887 msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
1888
1889 #: ../src/common/filename.cpp:1974
1890 #, c-format
1891 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1892 msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました"
1893
1894 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1895 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1896 msgstr "RAS エラー・メッセージのテキスト取得に失敗しました"
1897
1898 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1899 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1900 msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました"
1901
1902 #: ../src/msw/dib.cpp:345
1903 #, c-format
1904 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1905 msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。"
1906
1907 #: ../src/msw/dde.cpp:697
1908 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1909 msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました"
1910
1911 #: ../src/common/ftp.cpp:384
1912 #, c-format
1913 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1914 msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。"
1915
1916 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
1917 msgid "Failed to set clipboard data."
1918 msgstr "クリップボード・データの設定に失敗しました。"
1919
1920 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
1921 #, fuzzy, c-format
1922 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
1923 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
1924
1925 #: ../src/common/file.cpp:528
1926 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1927 msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました"
1928
1929 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
1930 #, c-format
1931 msgid "Failed to set thread priority %d."
1932 msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。"
1933
1934 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
1935 #, c-format
1936 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1937 msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!"
1938
1939 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
1940 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
1941 msgid "Failed to terminate a thread."
1942 msgstr "スレッドの終了に失敗しました。"
1943
1944 #: ../src/msw/dde.cpp:671
1945 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1946 msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました"
1947
1948 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
1949 #, c-format
1950 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1951 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
1952
1953 #: ../src/common/filename.cpp:1899
1954 #, c-format
1955 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1956 msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました"
1957
1958 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
1959 #, c-format
1960 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1961 msgstr "ロック・ファイル '%s' のロック解除に失敗しました"
1962
1963 #: ../src/msw/dde.cpp:321
1964 #, c-format
1965 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1966 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました"
1967
1968 #: ../src/common/fileconf.cpp:990
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Failed to update user configuration file."
1971 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
1972
1973 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1974 #, c-format
1975 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1976 msgstr "ロック・ファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
1977
1978 #: ../src/generic/logg.cpp:393
1979 msgid "Fatal error"
1980 msgstr "致命的エラー"
1981
1982 #: ../src/common/log.cpp:470
1983 msgid "Fatal error: "
1984 msgstr "致命的エラー: "
1985
1986 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
1987 #, fuzzy
1988 msgid "File"
1989 msgstr "ファイル(&F)"
1990
1991 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1992 #, c-format
1993 msgid "File %s does not exist."
1994 msgstr "ファイル %s は存在しません。"
1995
1996 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1248 ../src/gtk/filedlg.cpp:71
1997 #, c-format
1998 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1999 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?"
2000
2001 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "File '%s' already exists.\n"
2005 "Do you want to replace it?"
2006 msgstr ""
2007 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
2008 "置き換えますか?"
2009
2010 #: ../src/common/textcmn.cpp:227
2011 msgid "File couldn't be loaded."
2012 msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
2013
2014 #: ../src/common/docview.cpp:553 ../src/common/docview.cpp:585
2015 #: ../src/common/docview.cpp:1582
2016 msgid "File error"
2017 msgstr "ファイル エラー"
2018
2019 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2020 msgid "File name exists already."
2021 msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
2022
2023 #: ../src/common/filefn.cpp:1695
2024 #, fuzzy, c-format
2025 msgid "Files (%s)"
2026 msgstr "ファイル (%s)|%s"
2027
2028 #: ../src/html/helpfrm.cpp:468
2029 msgid "Find"
2030 msgstr "検索"
2031
2032 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
2033 msgid "Fixed font:"
2034 msgstr "固定フォント: "
2035
2036 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
2037 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2038 msgstr "固定サイズ外観<br> <b>ボールド</b> <i>イタリック</i> "
2039
2040 #: ../src/common/paper.cpp:128
2041 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2042 msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
2043
2044 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
2045 msgid "Font size:"
2046 msgstr "フォント サイズ: "
2047
2048 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:517
2049 msgid "Fork failed"
2050 msgstr "フォーク失敗"
2051
2052 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2053 msgid "Forward hrefs are not supported"
2054 msgstr "前方の hrefs はサポートされません"
2055
2056 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2057 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2058 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Found "
2061 msgstr "検索"
2062
2063 #: ../src/html/helpfrm.cpp:863
2064 #, c-format
2065 msgid "Found %i matches"
2066 msgstr "%i 回の一致がありました"
2067
2068 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
2069 msgid "From:"
2070 msgstr "差出人: "
2071
2072 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2073 msgid "GIF: Invalid gif index."
2074 msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
2075
2076 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2077 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2078 msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
2079
2080 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2081 msgid "GIF: error in GIF image format."
2082 msgstr "GIF: GIF イメージ形式にエラーがあります。"
2083
2084 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2085 msgid "GIF: not enough memory."
2086 msgstr "GIF: メモリー不足"
2087
2088 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2089 msgid "GIF: unknown error!!!"
2090 msgstr "GIF: 不明なエラー!!!"
2091
2092 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:632
2093 msgid "GTK+ theme"
2094 msgstr "GTK+ テーマ"
2095
2096 #: ../src/common/paper.cpp:152
2097 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2098 msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
2099
2100 #: ../src/common/paper.cpp:151
2101 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2102 msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
2103
2104 #: ../include/wx/xti.h:843
2105 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2106 msgstr "ゲッターとしての w/o でGetPropertyは呼ばれました。"
2107
2108 #: ../include/wx/xti.h:903
2109 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2110 msgstr "GetPropertyCollectionは、全体のaccessorで呼ばれました"
2111
2112 #: ../include/wx/xti.h:851
2113 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2114 msgstr ""
2115 "コレクションゲッターとしての w/o でGetPropertyCollectionは呼ばれました。"
2116
2117 #: ../src/html/helpfrm.cpp:628
2118 msgid "Go back"
2119 msgstr "戻る"
2120
2121 #: ../src/html/helpfrm.cpp:631
2122 msgid "Go forward"
2123 msgstr "前に進む"
2124
2125 #: ../src/html/helpfrm.cpp:636
2126 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2127 msgstr "文書階層を1つ上る"
2128
2129 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:950
2130 msgid "Go to home directory"
2131 msgstr "ホームディレクトリに行く"
2132
2133 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
2134 msgid "Go to parent directory"
2135 msgstr "親ディレクトリに行く"
2136
2137 #: ../src/common/prntbase.cpp:417
2138 msgid "Goto Page"
2139 msgstr "指定ページに行く"
2140
2141 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2142 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2143 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
2144
2145 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2146 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2147 msgstr "このバージョンのzipはGzipをサポートしません"
2148
2149 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2150 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2151 msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
2152
2153 #: ../src/html/htmlwin.cpp:492
2154 #, c-format
2155 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2156 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
2157
2158 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
2159 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2160 msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2161
2162 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2163 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2164 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
2165
2166 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/html/helpfrm.cpp:321
2167 #: ../src/msw/mdi.cpp:1380 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2168 msgid "Help"
2169 msgstr "ヘルプ"
2170
2171 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
2172 msgid "Help Browser Options"
2173 msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
2174
2175 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
2176 msgid "Help Index"
2177 msgstr "ヘルプ 索引"
2178
2179 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
2180 msgid "Help Printing"
2181 msgstr "ヘルプ 印刷"
2182
2183 #: ../src/html/helpfrm.cpp:791
2184 #, fuzzy
2185 msgid "Help Topics"
2186 msgstr "ヘルプ: %s"
2187
2188 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
2189 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2190 msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
2191
2192 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2193 #, c-format
2194 msgid "Help: %s"
2195 msgstr "ヘルプ: %s"
2196
2197 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2198 #, fuzzy
2199 msgid "Home"
2200 msgstr "名前無し"
2201
2202 #: ../include/wx/filefn.h:134
2203 msgid "I64"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: ../src/common/imagbmp.cpp:942
2207 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2208 msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。"
2209
2210 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1047 ../src/common/imagbmp.cpp:1106
2211 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1115 ../src/common/imagbmp.cpp:1126
2212 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1170 ../src/common/imagbmp.cpp:1180
2213 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1189
2214 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2215 msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
2216
2217 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
2218 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2219 msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。"
2220
2221 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1021
2222 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2223 msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
2224
2225 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1254
2226 msgid "ICO: Invalid icon index."
2227 msgstr "ICO: 無効なアイコン インデックス。"
2228
2229 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2230 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2231 msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
2232
2233 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2234 msgid "IFF: error in IFF image format."
2235 msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
2236
2237 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2238 msgid "IFF: not enough memory."
2239 msgstr "IFF: メモリー不足。"
2240
2241 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2242 msgid "IFF: unknown error!!!"
2243 msgstr "IFF: 不明なエラー!!!"
2244
2245 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2246 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2247 #, fuzzy, c-format
2248 msgid "Icon resource specification %s not found."
2249 msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
2250
2251 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2252 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2253 msgstr ""
2254
2255 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2256 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2257 msgstr "イベントソースとして、不正なオブジェクト・クラス(Non-wxEvtHandle)です"
2258
2259 #: ../include/wx/xti.h:1647
2260 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2261 msgstr "構造オブジェクトメソッドの不正なパラメーター・カウントです"
2262
2263 #: ../include/wx/xti.h:1720
2264 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2265 msgstr "メソッド作成の不正なパラメーター・カウントです"
2266
2267 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:640 ../src/generic/filedlgg.cpp:737
2268 msgid "Illegal directory name."
2269 msgstr "不正なディレクトリ名"
2270
2271 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1202
2272 msgid "Illegal file specification."
2273 msgstr "不正なファイル仕様。"
2274
2275 #: ../src/common/image.cpp:900
2276 #, fuzzy
2277 msgid "Image and mask have different sizes."
2278 msgstr "イメージとマスクはサイズが一致しません。"
2279
2280 #: ../src/common/image.cpp:1220
2281 #, c-format
2282 msgid "Image file is not of type %d."
2283 msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
2284
2285 #: ../src/msw/textctrl.cpp:302
2286 msgid ""
2287 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2288 "Please reinstall riched32.dll"
2289 msgstr ""
2290 "リッチ エディット コントロール作成不能です。 代りにシンプル テキスト コント"
2291 "ロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
2292
2293 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:400
2294 msgid "Impossible to get child process input"
2295 msgstr "子プロセスの入力を取得できません"
2296
2297 #: ../src/common/filefn.cpp:1005
2298 #, c-format
2299 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2300 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません"
2301
2302 #: ../src/common/filefn.cpp:1019
2303 #, c-format
2304 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2305 msgstr "ファイル '%s' を上書きできません"
2306
2307 #: ../src/common/filefn.cpp:1063
2308 #, c-format
2309 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2310 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
2311
2312 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
2313 #, fuzzy
2314 msgid "Indent"
2315 msgstr "索引"
2316
2317 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
2318 msgid "Index"
2319 msgstr "索引"
2320
2321 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2322 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2323 msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)"
2324
2325 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2326 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2327 msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです"
2328
2329 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2330 msgid "Invalid TIFF image index."
2331 msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
2332
2333 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:394
2334 #, c-format
2335 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2336 msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルート・ノード 'resource' がありません。"
2337
2338 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2339 #, c-format
2340 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2341 msgstr "無効なディスプレイ・モード指定 '%s'"
2342
2343 #: ../src/x11/app.cpp:128
2344 #, c-format
2345 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2346 msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'"
2347
2348 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2349 #, c-format
2350 msgid "Invalid lock file '%s'."
2351 msgstr "無効なロック・ファイル '%s'"
2352
2353 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2354 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2355 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました"
2356
2357 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2358 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2359 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました"
2360
2361 #: ../src/common/regex.cpp:210
2362 #, c-format
2363 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2364 msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
2365
2366 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2367 msgid "Italic"
2368 msgstr "イタリック"
2369
2370 #: ../src/common/paper.cpp:147
2371 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2372 msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
2373
2374 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2375 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2376 msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。"
2377
2378 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2379 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2380 msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
2381
2382 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
2383 msgid "Justified"
2384 msgstr ""
2385
2386 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2387 msgid "KOI8-R"
2388 msgstr "KOI8-R"
2389
2390 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2391 msgid "KOI8-U"
2392 msgstr "KOI8-U"
2393
2394 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426 ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
2395 msgid "Landscape"
2396 msgstr "横長"
2397
2398 #: ../src/common/paper.cpp:120
2399 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2400 msgstr "元帳、17 x 11 インチ"
2401
2402 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:648
2403 msgid "Left margin (mm):"
2404 msgstr "左の余白 (mm):"
2405
2406 #: ../src/common/paper.cpp:113
2407 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2408 msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
2409
2410 #: ../src/common/paper.cpp:118
2411 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2412 msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
2413
2414 #: ../src/common/paper.cpp:112
2415 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2416 msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
2417
2418 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
2419 msgid "Light"
2420 msgstr "簡単"
2421
2422 #: ../src/html/chm.cpp:806
2423 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2424 msgstr "'//' リンクは含まれました, 絶対のリンクに変えられます。"
2425
2426 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
2427 #, c-format
2428 msgid "Load %s file"
2429 msgstr "ファイル '%s' をロードする"
2430
2431 #: ../src/html/htmlwin.cpp:410
2432 msgid "Loading : "
2433 msgstr "ロード中 :"
2434
2435 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2436 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2437 msgstr "Grey Ascii PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
2438
2439 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2440 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2441 msgstr "Grey Raw PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
2442
2443 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2444 #, fuzzy, c-format
2445 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2446 msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。"
2447
2448 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2449 #, c-format
2450 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2451 msgstr ""
2452
2453 #: ../src/generic/logg.cpp:569
2454 #, c-format
2455 msgid "Log saved to the file '%s'."
2456 msgstr "ログは、ファイル '%s' に保存されました。"
2457
2458 #: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504
2459 msgid "Long Conversions not supported"
2460 msgstr "ロングコンバージョンはサポートされませんでした"
2461
2462 #: ../src/gtk/mdi.cpp:459
2463 msgid "MDI child"
2464 msgstr "MDI child"
2465
2466 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2467 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2471 msgid ""
2472 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2473 "not installed on this machine. Please install it."
2474 msgstr ""
2475 "MS HTMLヘルプ・ライブラリーがこのマシンでインストールされていないため、MS "
2476 "HTMLヘルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプ・ライブラリーをインストールして"
2477 "下さい。"
2478
2479 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4707
2480 msgid "Ma&ximize"
2481 msgstr "最大化(&x)"
2482
2483 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2484 #, c-format
2485 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2486 msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。"
2487
2488 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2489 msgid "Match case"
2490 msgstr "Match case"
2491
2492 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2493 #, c-format
2494 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2495 msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
2496
2497 #: ../src/msw/frame.cpp:346
2498 #, fuzzy
2499 msgid "Menu"
2500 msgstr "モダン"
2501
2502 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2503 msgid "Metal theme"
2504 msgstr "Metal theme"
2505
2506 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4705
2507 msgid "Mi&nimize"
2508 msgstr "最小化(&n)"
2509
2510 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2511 #, c-format
2512 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2513 msgstr "Mime.types file %s, line %d: 引用符が閉じられていません。"
2514
2515 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2516 #, c-format
2517 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2518 msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
2519
2520 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2521 msgid "Modern"
2522 msgstr "モダン"
2523
2524 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:427
2525 msgid "Modified"
2526 msgstr "修正"
2527
2528 #: ../src/common/paper.cpp:148
2529 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2530 msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
2531
2532 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
2533 msgid "More..."
2534 msgstr "その他..."
2535
2536 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2537 msgid "Move down"
2538 msgstr "下に動かす"
2539
2540 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2541 msgid "Move up"
2542 msgstr "移動"
2543
2544 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
2545 msgid "Name"
2546 msgstr "名前"
2547
2548 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2549 #, fuzzy
2550 msgid "New directory"
2551 msgstr "ディレクトリを作成"
2552
2553 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2554 msgid "New item"
2555 msgstr "新しい項目"
2556
2557 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:320 ../src/generic/dirdlgg.cpp:330
2558 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:601 ../src/generic/filedlgg.cpp:610
2559 msgid "NewName"
2560 msgstr "新しい名前"
2561
2562 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
2563 #, fuzzy
2564 msgid "Next"
2565 msgstr "次へ(&N)"
2566
2567 #: ../src/html/helpfrm.cpp:642
2568 msgid "Next page"
2569 msgstr "次のページ"
2570
2571 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:141
2572 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2573 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2574 msgid "No"
2575 msgstr "いいえ"
2576
2577 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2578 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2579 msgid "No XBM facility available!"
2580 msgstr ""
2581
2582 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2583 msgid "No XPM icon facility available!"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2587 msgid "No entries found."
2588 msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。"
2589
2590 #: ../src/common/fontmap.cpp:408
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2594 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2595 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2596 "one)?"
2597 msgstr ""
2598 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2599 "代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n"
2600 "代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選"
2601 "択しなければなりません)"
2602
2603 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2607 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2608 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2609 msgstr ""
2610 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2611 "このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n"
2612 "(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)"
2613
2614 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:611
2615 #, c-format
2616 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2617 msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!"
2618
2619 #: ../src/common/image.cpp:1202 ../src/common/image.cpp:1245
2620 msgid "No handler found for image type."
2621 msgstr "イメージ型のハンドラが見つかりません。"
2622
2623 #: ../src/common/image.cpp:1210 ../src/common/image.cpp:1253
2624 #: ../src/common/image.cpp:1287
2625 #, c-format
2626 msgid "No image handler for type %d defined."
2627 msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2628
2629 #: ../src/common/image.cpp:1271 ../src/common/image.cpp:1303
2630 #, c-format
2631 msgid "No image handler for type %s defined."
2632 msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2633
2634 #: ../src/html/helpfrm.cpp:846
2635 msgid "No matching page found yet"
2636 msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
2637
2638 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2639 msgid "No sound"
2640 msgstr "音無し"
2641
2642 #: ../src/common/image.cpp:908 ../src/common/image.cpp:947
2643 #, fuzzy
2644 msgid "No unused colour in image being masked."
2645 msgstr "マスクされているイメージには未使用の色がありません"
2646
2647 #: ../src/common/image.cpp:1539
2648 #, fuzzy
2649 msgid "No unused colour in image."
2650 msgstr "マスクされているイメージには未使用の色がありません"
2651
2652 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2653 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2654 msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
2655
2656 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2657 msgid "Normal"
2658 msgstr "ノーマル"
2659
2660 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
2661 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2662 msgstr "ノーマル表現<br>かつ<u>アンダーライン</u>. "
2663
2664 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
2665 msgid "Normal font:"
2666 msgstr "ノーマルフォント:"
2667
2668 #: ../src/common/paper.cpp:132
2669 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2670 msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
2671
2672 #: ../src/generic/logg.cpp:749 ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2673 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:162 ../src/gtk/fontdlg.cpp:141
2674 #: ../src/msw/dialog.cpp:190 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2675 msgid "OK"
2676 msgstr "OK"
2677
2678 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2679 msgid "Objects must have an id attribute"
2680 msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません"
2681
2682 #: ../src/common/docview.cpp:1277 ../src/common/docview.cpp:1605
2683 msgid "Open File"
2684 msgstr "オープン・ファイル"
2685
2686 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650 ../src/html/helpfrm.cpp:1565
2687 msgid "Open HTML document"
2688 msgstr "HTMLドキュメントを開く"
2689
2690 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:669 ../src/generic/dirdlgg.cpp:346
2691 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2692 msgid "Operation not permitted."
2693 msgstr "許可されない操作です。"
2694
2695 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2696 #, c-format
2697 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2698 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。 '=' に続けて値を指定してください。"
2699
2700 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2701 #, c-format
2702 msgid "Option '%s' requires a value."
2703 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
2704
2705 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2706 #, c-format
2707 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2708 msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。"
2709
2710 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2711 msgid "Options"
2712 msgstr "オプション"
2713
2714 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2715 msgid "Orientation"
2716 msgstr "向き"
2717
2718 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2719 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2720 msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
2721
2722 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2723 msgid "PCX: image format unsupported"
2724 msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式"
2725
2726 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2727 msgid "PCX: invalid image"
2728 msgstr "PCX: 無効なイメージ"
2729
2730 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2731 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2732 msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
2733
2734 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2735 msgid "PCX: unknown error !!!"
2736 msgstr "PCX: 不明なエラー!!!"
2737
2738 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2739 msgid "PCX: version number too low"
2740 msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます"
2741
2742 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2743 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2744 msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
2745
2746 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2747 msgid "PNM: File format is not recognized."
2748 msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。"
2749
2750 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2751 msgid "PNM: File seems truncated."
2752 msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
2753
2754 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
2755 #, c-format
2756 msgid "Page %d"
2757 msgstr "%d ページ"
2758
2759 #: ../src/common/prntbase.cpp:837
2760 #, c-format
2761 msgid "Page %d of %d"
2762 msgstr "%d / %d ページ"
2763
2764 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596
2765 msgid "Page Setup"
2766 msgstr "ページ設定"
2767
2768 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:156
2769 msgid "Pages"
2770 msgstr "ページ"
2771
2772 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:543 ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
2773 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:811
2774 msgid "Paper Size"
2775 msgstr "用紙サイズ"
2776
2777 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418 ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
2778 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
2779 msgid "Paper size"
2780 msgstr "用紙サイズ"
2781
2782 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2783 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2784 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます"
2785
2786 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2787 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2788 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます"
2789
2790 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2791 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2792 msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます"
2793
2794 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
2795 msgid "Permissions"
2796 msgstr "アクセス権"
2797
2798 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2799 msgid "Pipe creation failed"
2800 msgstr "パイプ生成失敗"
2801
2802 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2803 msgid "Please choose a valid font."
2804 msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
2805
2806 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1257 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2807 msgid "Please choose an existing file."
2808 msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
2809
2810 #: ../src/html/helpfrm.cpp:790
2811 #, fuzzy
2812 msgid "Please choose the page to display:"
2813 msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
2814
2815 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2816 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2817 msgstr "接続先ISPを選択してください"
2818
2819 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2823 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2824 "or this program won't operate correctly."
2825 msgstr ""
2826 "新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n"
2827 "(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n"
2828 "インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。"
2829
2830 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2831 msgid "Please wait while printing\n"
2832 msgstr "印刷中 お待ちください\n"
2833
2834 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425 ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
2835 msgid "Portrait"
2836 msgstr "ポートレート"
2837
2838 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2839 msgid "PostScript file"
2840 msgstr "ポストスクリプトファイル"
2841
2842 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 ../src/html/helpfrm.cpp:1212
2843 msgid "Preview:"
2844 msgstr "プレビュー:"
2845
2846 #: ../src/html/helpfrm.cpp:639
2847 msgid "Previous page"
2848 msgstr "前のページ"
2849
2850 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:120
2851 msgid "Print"
2852 msgstr "印刷"
2853
2854 #: ../src/common/docview.cpp:1043
2855 msgid "Print Preview"
2856 msgstr "印刷プレビュー "
2857
2858 #: ../src/common/prntbase.cpp:791 ../src/common/prntbase.cpp:817
2859 msgid "Print Preview Failure"
2860 msgstr "印刷プレビュー失敗"
2861
2862 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164
2863 msgid "Print Range"
2864 msgstr "印刷範囲 "
2865
2866 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2867 msgid "Print Setup"
2868 msgstr "印刷設定"
2869
2870 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2871 msgid "Print in colour"
2872 msgstr "カラー印刷"
2873
2874 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
2875 #, fuzzy
2876 msgid "Print previe&w"
2877 msgstr "印刷プレビュー "
2878
2879 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2880 msgid "Print spooling"
2881 msgstr "印刷スプール"
2882
2883 #: ../src/html/helpfrm.cpp:656
2884 msgid "Print this page"
2885 msgstr "このページを印刷"
2886
2887 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:142
2888 msgid "Print to File"
2889 msgstr "ファイルへ印刷"
2890
2891 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2892 msgid "Printer command:"
2893 msgstr "プリンターコマンド:"
2894
2895 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:141
2896 msgid "Printer options"
2897 msgstr "プリンターオプション"
2898
2899 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2900 msgid "Printer options:"
2901 msgstr "プリンターオプション:"
2902
2903 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:681
2904 msgid "Printer..."
2905 msgstr "プリンター..."
2906
2907 #: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
2908 msgid "Printing "
2909 msgstr "印刷中"
2910
2911 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2912 msgid "Printing Error"
2913 msgstr "印刷エラー"
2914
2915 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2916 #, c-format
2917 msgid "Printing page %d..."
2918 msgstr "印刷中 ページ %d..."
2919
2920 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2921 msgid "Printing..."
2922 msgstr "印刷中..."
2923
2924 #: ../src/common/log.cpp:471
2925 msgid "Program aborted."
2926 msgstr "プログラム中断"
2927
2928 #: ../src/common/paper.cpp:129
2929 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2930 msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
2931
2932 #: ../src/generic/logg.cpp:1115
2933 msgid "Question"
2934 msgstr "質問"
2935
2936 #: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132
2937 #, c-format
2938 msgid "Read error on file '%s'"
2939 msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
2940
2941 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:577
2942 #, c-format
2943 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2944 msgstr "参照オブジェクト・ノード ref=\"%s\" が見つかりません!"
2945
2946 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
2947 msgid "Refresh"
2948 msgstr ""
2949
2950 #: ../src/msw/registry.cpp:558
2951 #, c-format
2952 msgid "Registry key '%s' already exists."
2953 msgstr "レジストリ・キー '%s' は、すでに存在します。"
2954
2955 #: ../src/msw/registry.cpp:527
2956 #, c-format
2957 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2958 msgstr "レジストリ・キー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。"
2959
2960 #: ../src/msw/registry.cpp:659
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2964 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2965 "operation aborted."
2966 msgstr ""
2967 "レジストリ・キー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n"
2968 "削除すると、システムを不安定な状態にします:\n"
2969 "操作を中断しました。"
2970
2971 #: ../src/msw/registry.cpp:453
2972 #, c-format
2973 msgid "Registry value '%s' already exists."
2974 msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
2975
2976 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2977 msgid "Relevant entries:"
2978 msgstr "関連するエントリー:"
2979
2980 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
2981 msgid "Remaining time : "
2982 msgstr "残り時間 :"
2983
2984 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
2985 msgid "Remove"
2986 msgstr ""
2987
2988 #: ../src/html/helpfrm.cpp:429
2989 msgid "Remove current page from bookmarks"
2990 msgstr "しおりから現在のページを削除"
2991
2992 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
2993 #, c-format
2994 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
2995 msgstr ""
2996 "レンダラー \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされない"
2997 "かもしれません。"
2998
2999 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
3000 #, fuzzy
3001 msgid "Rep&lace"
3002 msgstr "書き換える(&R)"
3003
3004 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
3005 msgid "Replace &all"
3006 msgstr "全て置換(&a)"
3007
3008 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
3009 msgid "Replace with:"
3010 msgstr "置換: "
3011
3012 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:413
3013 msgid "Resource files must have same version number!"
3014 msgstr "リソース・ファイルは、同じバージョン番号でなければなりません!"
3015
3016 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
3017 msgid "Revert to Saved"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:660
3021 msgid "Right margin (mm):"
3022 msgstr "右の余白 (mm):"
3023
3024 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
3025 msgid "Roman"
3026 msgstr "ローマン "
3027
3028 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
3029 #, c-format
3030 msgid "Save %s file"
3031 msgstr "'%s' ファイルを保存"
3032
3033 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3034 #, fuzzy
3035 msgid "Save &As..."
3036 msgstr "保存(&S)..."
3037
3038 #: ../src/common/docview.cpp:287
3039 msgid "Save as"
3040 msgstr "名前を付けて保存"
3041
3042 #: ../src/generic/logg.cpp:502
3043 msgid "Save log contents to file"
3044 msgstr "ログ内容をファイルへ保存"
3045
3046 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
3047 msgid "Script"
3048 msgstr "スクリプト"
3049
3050 #: ../src/html/helpfrm.cpp:513 ../src/html/helpfrm.cpp:528
3051 msgid "Search"
3052 msgstr "検索"
3053
3054 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
3055 msgid ""
3056 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3057 "above"
3058 msgstr "上で入力した全テキストが出現するヘルプ・ブックについて検索する"
3059
3060 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
3061 msgid "Search direction"
3062 msgstr "検索方向 "
3063
3064 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
3065 msgid "Search for:"
3066 msgstr "検索: "
3067
3068 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
3069 msgid "Search in all books"
3070 msgstr "すべてのブックを検索"
3071
3072 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
3073 msgid "Searching..."
3074 msgstr "検索中..."
3075
3076 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
3077 msgid "Sections"
3078 msgstr "セクション "
3079
3080 #: ../src/common/ffile.cpp:199
3081 #, c-format
3082 msgid "Seek error on file '%s'"
3083 msgstr "'%s' ファイルでのシーク・エラー"
3084
3085 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2057
3086 msgid "Select &All"
3087 msgstr "全て選択(&A)"
3088
3089 #: ../src/common/docview.cpp:1685
3090 msgid "Select a document template"
3091 msgstr "ドキュメント・テンプレートを選択"
3092
3093 #: ../src/common/docview.cpp:1762
3094 msgid "Select a document view"
3095 msgstr "ドキュメント・ビューを選択"
3096
3097 #: ../src/common/docview.cpp:1565
3098 msgid "Select a file"
3099 msgstr "ファイルを選択"
3100
3101 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
3102 #, c-format
3103 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3104 msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。"
3105
3106 #: ../include/wx/xti.h:839
3107 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3108 msgstr "有効なセッター w/o がSetPropertyを呼びました。"
3109
3110 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
3111 msgid "Setup"
3112 msgstr "設定"
3113
3114 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
3115 msgid "Setup..."
3116 msgstr "設定..."
3117
3118 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3119 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3120 msgstr ""
3121 "接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択しま"
3122 "す。"
3123
3124 #: ../src/html/helpfrm.cpp:470
3125 msgid "Show all"
3126 msgstr "全て表示"
3127
3128 #: ../src/html/helpfrm.cpp:481
3129 msgid "Show all items in index"
3130 msgstr "インデックス内の全項目を表示"
3131
3132 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3133 msgid "Show hidden directories"
3134 msgstr "隠しディレクトリーを表示"
3135
3136 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1017
3137 msgid "Show hidden files"
3138 msgstr "隠しファイルを表示"
3139
3140 #: ../src/html/helpfrm.cpp:623
3141 msgid "Show/hide navigation panel"
3142 msgstr "ナビゲーション・パネル 表示/非表示"
3143
3144 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:340 ../src/generic/fontdlgg.cpp:342
3145 msgid "Shows the font preview."
3146 msgstr ""
3147
3148 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
3149 msgid "Size"
3150 msgstr "サイズ"
3151
3152 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3153 msgid "Slant"
3154 msgstr "傾き"
3155
3156 #: ../src/common/docview.cpp:563
3157 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3158 msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。"
3159
3160 #: ../src/common/docview.cpp:595 ../src/common/docview.cpp:608
3161 #: ../src/common/docview.cpp:1584
3162 msgid "Sorry, could not open this file."
3163 msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
3164
3165 #: ../src/common/docview.cpp:570
3166 msgid "Sorry, could not save this file."
3167 msgstr "このファイルを保存することができませんでした。"
3168
3169 #: ../src/common/prntbase.cpp:791
3170 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3171 msgstr "プレビュー生成に必要なメモリーがありません。"
3172
3173 #: ../src/common/docview.cpp:1039
3174 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3175 msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンターを必要とします。"
3176
3177 #: ../src/common/docview.cpp:1276 ../src/common/docview.cpp:1604
3178 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3179 msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。"
3180
3181 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3182 msgid "Sound data are in unsupported format."
3183 msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。"
3184
3185 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3186 #, c-format
3187 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3188 msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。"
3189
3190 #: ../src/common/paper.cpp:121
3191 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3192 msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
3193
3194 #: ../src/generic/logg.cpp:619
3195 msgid "Status: "
3196 msgstr "状態:"
3197
3198 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3199 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3200 msgstr ""
3201 "デルゲートストリームは、まだストリームオブジェクトとしてまだサポートされてい"
3202 "ません"
3203
3204 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3205 #, c-format
3206 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3207 msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'"
3208
3209 #: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431
3210 msgid "String conversions not supported"
3211 msgstr "ストリング・コンバージョンはサポートされませんでした"
3212
3213 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:685
3214 #, c-format
3215 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3216 msgstr ""
3217 "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
3218
3219 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
3220 msgid "Swiss"
3221 msgstr "スイス"
3222
3223 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3224 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
3225 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3226 msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。"
3227
3228 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3229 msgid "TIFF: Error loading image."
3230 msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。"
3231
3232 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3233 msgid "TIFF: Error reading image."
3234 msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。"
3235
3236 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3237 msgid "TIFF: Error saving image."
3238 msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。"
3239
3240 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
3241 msgid "TIFF: Error writing image."
3242 msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。"
3243
3244 #: ../src/common/paper.cpp:119
3245 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3246 msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
3247
3248 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3249 msgid "Teletype"
3250 msgstr "テレタイプ"
3251
3252 #: ../src/common/docview.cpp:1686
3253 msgid "Templates"
3254 msgstr "テンプレート"
3255
3256 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3257 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3258 msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
3259
3260 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3261 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3262 msgstr "このFTPサーバは、パッシブ・モードをサポートしません。"
3263
3264 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3265 #, fuzzy
3266 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3267 msgstr "このFTPサーバは、パッシブ・モードをサポートしません。"
3268
3269 #: ../src/common/fontmap.cpp:190
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3273 "another charset to replace it with or choose\n"
3274 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3275 msgstr ""
3276 "文字セット '%s' は未知のものです。\n"
3277 "代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n"
3278 "[キャンセル]してください。"
3279
3280 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3281 #, c-format
3282 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3283 msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。"
3284
3285 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "The directory '%s' does not exist\n"
3289 "Create it now?"
3290 msgstr ""
3291 "ディレクトリー '%s' は存在しません。\n"
3292 "今作成しますか?"
3293
3294 #: ../src/common/docview.cpp:1939
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3298 "It has been removed from the most recently used files list."
3299 msgstr ""
3300 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
3301 "それは最近使われたファイルリストから削除されました。"
3302
3303 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3307 "It has been removed from the most recently used files list."
3308 msgstr ""
3309 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
3310 "最近使われたファイルのリストから削除されました。"
3311
3312 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308 ../src/generic/fontdlgg.cpp:310
3313 msgid "The font colour."
3314 msgstr ""
3315
3316 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275 ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3317 msgid "The font family."
3318 msgstr ""
3319
3320 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
3321 #, fuzzy
3322 msgid "The font point size."
3323 msgstr "フォント サイズ"
3324
3325 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286 ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3326 msgid "The font style."
3327 msgstr ""
3328
3329 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297 ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3330 msgid "The font weight."
3331 msgstr ""
3332
3333 #: ../src/common/filename.cpp:940
3334 #, c-format
3335 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3336 msgstr "パス '%s' は、多すぎる \"..\" を含みます!"
3337
3338 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
3339 #, c-format
3340 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3341 msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。"
3342
3343 #: ../src/common/textcmn.cpp:258
3344 msgid "The text couldn't be saved."
3345 msgstr "テキストは保存されませんでした。"
3346
3347 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
3348 #, c-format
3349 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3350 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
3351
3352 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3356 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3357 msgstr ""
3358 "このコンピュータにインストールされているリモート・アクセス・サービス(RAS)の"
3359 "バージョンが旧いので、アップデートしてください (以下の機能が見つかりません: %"
3360 "s) "
3361
3362 #: ../src/html/htmprint.cpp:611
3363 msgid ""
3364 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3365 msgstr ""
3366 "ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要がありま"
3367 "す。"
3368
3369 #: ../src/msw/thread.cpp:1210
3370 msgid ""
3371 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3372 "storage"
3373 msgstr ""
3374 "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージに値を保存で"
3375 "きません"
3376
3377 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
3378 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3379 msgstr "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・キーの生成に失敗しました"
3380
3381 #: ../src/msw/thread.cpp:1198
3382 msgid ""
3383 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3384 "local storage"
3385 msgstr ""
3386 "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージにインデック"
3387 "スを割り当てることができません"
3388
3389 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
3390 msgid "Thread priority setting is ignored."
3391 msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。"
3392
3393 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3394 msgid "Tile &Horizontally"
3395 msgstr "水平に並べる(&H)"
3396
3397 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3398 msgid "Tile &Vertically"
3399 msgstr "垂直に並べる(&V)"
3400
3401 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3402 #, fuzzy
3403 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3404 msgstr "このFTPサーバは、パッシブ・モードをサポートしません。"
3405
3406 #: ../src/msw/timer.cpp:108
3407 msgid "Timer creation failed."
3408 msgstr "タイマー生成失敗"
3409
3410 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:219
3411 msgid "Tip of the Day"
3412 msgstr "今日のヒント"
3413
3414 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3415 msgid "Tips not available, sorry!"
3416 msgstr "ヒントが利用できません!"
3417
3418 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
3419 msgid "To:"
3420 msgstr "宛先:"
3421
3422 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
3423 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3424 msgstr ""
3425 "PNGの多すぎるカラーです、イメージは、わずかにぼかされるかもしれません。"
3426
3427 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649
3428 msgid "Top margin (mm):"
3429 msgstr "上の余白(mm):"
3430
3431 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3432 #, c-format
3433 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3434 msgstr ""
3435 "メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込ま"
3436 "れていません!"
3437
3438 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3439 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3440 msgstr "NULLホスト名を解決しようとしました: 中断しました"
3441
3442 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3443 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3444 msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
3445
3446 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:426
3447 msgid "Type"
3448 msgstr "タイプ"
3449
3450 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3451 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3452 msgid "Type must have enum - long conversion"
3453 msgstr "型はenumを持っていなくてはいけません - ロングコンバージョン"
3454
3455 #: ../src/common/paper.cpp:150
3456 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3457 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
3458
3459 #: ../src/html/htmlwin.cpp:397
3460 #, c-format
3461 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3462 msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s "
3463
3464 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3465 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3466 msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。"
3467
3468 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
3469 #, fuzzy
3470 msgid "Undelete"
3471 msgstr "下線"
3472
3473 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3474 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3475 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3476 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3477 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3478 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3479 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3480 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3481 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3482 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3483 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3484 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3485 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
3486 msgstr ""
3487
3488 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
3489 #, c-format
3490 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3491 msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
3492
3493 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3494 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3495 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3496
3497 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3498 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3499 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3500
3501 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3502 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3503 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3504
3505 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3506 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3507 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3508
3509 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3510 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3511 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3512
3513 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3514 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3515 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3516
3517 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3518 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3519 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3520
3521 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3522 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3523 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3524
3525 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3526 #, c-format
3527 msgid "Unknown DDE error %08x"
3528 msgstr "未知のDDEエラー %08x"
3529
3530 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3531 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3532 msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました"
3533
3534 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
3535 #, c-format
3536 msgid "Unknown encoding (%d)"
3537 msgstr "不明なエンコード (%d)"
3538
3539 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3540 #, c-format
3541 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3542 msgstr "ファイル %s, %d 行: 不明なフィールド '%s'."
3543
3544 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3545 #, c-format
3546 msgid "Unknown long option '%s'"
3547 msgstr "不明な長いオプション '%s'"
3548
3549 #: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603
3550 #, c-format
3551 msgid "Unknown option '%s'"
3552 msgstr "不明なオプション '%s'"
3553
3554 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:757
3555 msgid "Unknown style flag "
3556 msgstr "不明なスタイル・フラグ"
3557
3558 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3559 #, c-format
3560 msgid "Unkown Property %s"
3561 msgstr "不明なプロパティ '%s'"
3562
3563 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3564 #, c-format
3565 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3566 msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。"
3567
3568 #: ../src/common/cmdproc.cpp:256 ../src/common/cmdproc.cpp:282
3569 #: ../src/common/cmdproc.cpp:302
3570 msgid "Unnamed command"
3571 msgstr "コマンドに名前がありません"
3572
3573 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3574 #, c-format
3575 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
3576 msgstr ""
3577
3578 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:64 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3579 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3580 msgid "Unsupported clipboard format."
3581 msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
3582
3583 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3584 #, c-format
3585 msgid "Unsupported theme '%s'."
3586 msgstr "サポートされないテーマ '%s'。"
3587
3588 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3589 msgid "Up"
3590 msgstr "上"
3591
3592 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3593 #, c-format
3594 msgid "Usage: %s"
3595 msgstr "使い方: %s"
3596
3597 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3598 msgid "Validation conflict"
3599 msgstr "検証の競合"
3600
3601 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3602 msgid "Video Output"
3603 msgstr "ビデオのアウトプット"
3604
3605 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:933
3606 msgid "View files as a detailed view"
3607 msgstr "詳細ビューでファイル表示"
3608
3609 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:926
3610 msgid "View files as a list view"
3611 msgstr "リストビューでファイル表示"
3612
3613 #: ../src/common/docview.cpp:1763
3614 msgid "Views"
3615 msgstr "表示"
3616
3617 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3618 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3619 msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。"
3620
3621 #: ../src/common/docview.cpp:443
3622 msgid "Warning"
3623 msgstr "警告"
3624
3625 #: ../src/common/log.cpp:485
3626 msgid "Warning: "
3627 msgstr "警告:"
3628
3629 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3630 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3631 msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグ・ハンドラーを削除しようとしました。"
3632
3633 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3634 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3635 msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
3636
3637 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3638 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3639 msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
3640
3641 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3642 msgid "Whether the font is underlined."
3643 msgstr ""
3644
3645 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3646 msgid "Whole word"
3647 msgstr "全ての語"
3648
3649 #: ../src/html/helpfrm.cpp:512
3650 msgid "Whole words only"
3651 msgstr "全ての語のみ"
3652
3653 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1183
3654 msgid "Win32 theme"
3655 msgstr "Win32テーマ"
3656
3657 #: ../src/msw/utils.cpp:936
3658 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3659 msgstr "Windows 3.1上のWin32s "
3660
3661 #: ../src/msw/utils.cpp:940
3662 #, c-format
3663 msgid "Windows 9%c"
3664 msgstr "Windows 9%c"
3665
3666 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3667 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3668 msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
3669
3670 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3671 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3672 msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
3673
3674 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3675 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3676 msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
3677
3678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3679 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3680 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
3681
3682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3683 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3684 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
3685
3686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3687 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3688 msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
3689
3690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3691 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3692 msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
3693
3694 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3695 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3696 msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
3697
3698 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3699 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3700 msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
3701
3702 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3703 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3704 msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
3705
3706 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3707 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3708 msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
3709
3710 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3711 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3712 msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
3713
3714 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3715 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3716 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3717
3718 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3719 #, c-format
3720 msgid "Write error on file '%s'"
3721 msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー"
3722
3723 #: ../src/xml/xml.cpp:549
3724 #, c-format
3725 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3726 msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行"
3727
3728 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3729 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3730 msgstr "XPM: ピクセル・データ形式異常!"
3731
3732 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3733 #, c-format
3734 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3735 msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
3736
3737 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:513
3738 #, c-format
3739 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3740 msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
3741
3742 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:941 ../src/xrc/xmlres.cpp:953
3743 #, c-format
3744 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3745 msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
3746
3747 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:897
3748 #, c-format
3749 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3750 msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
3751
3752 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:140
3753 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
3754 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3755 msgid "Yes"
3756 msgstr "はい"
3757
3758 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:310
3759 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3760 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
3761
3762 #: ../src/common/fs_zip.cpp:84 ../src/common/fs_zip.cpp:134
3763 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3764 msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
3765
3766 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
3767 msgid "Zoom &In"
3768 msgstr ""
3769
3770 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
3771 msgid "Zoom &Out"
3772 msgstr ""
3773
3774 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
3775 msgid "Zoom to &Fit"
3776 msgstr ""
3777
3778 #: ../src/common/docview.cpp:2123
3779 msgid "[EMPTY]"
3780 msgstr "[空]"
3781
3782 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
3783 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3784 msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。"
3785
3786 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
3787 msgid ""
3788 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3789 "function,\n"
3790 "or an invalid instance identifier\n"
3791 "was passed to a DDEML function."
3792 msgstr ""
3793 "最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n"
3794 "または、無効なインスタンス識別子が\n"
3795 "DDEML関数に渡されました。"
3796
3797 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
3798 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3799 msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。"
3800
3801 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
3802 msgid "a memory allocation failed."
3803 msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
3804
3805 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
3806 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3807 msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。"
3808
3809 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3810 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3811 msgstr "同期アドバイス・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3812
3813 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
3814 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3815 msgstr "同期データ・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3816
3817 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
3818 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3819 msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3820
3821 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
3822 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3823 msgstr "同期ポーク・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3824
3825 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
3826 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3827 msgstr "アドバイス・トランザクション終了要求がタイム・アウトしました。"
3828
3829 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
3830 msgid ""
3831 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3832 "that was terminated by the client, or the server\n"
3833 "terminated before completing a transaction."
3834 msgstr ""
3835 "サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n"
3836 "クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n"
3837 "トランザクションを完了できませんでした。"
3838
3839 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
3840 msgid "a transaction failed."
3841 msgstr "トランザクションは失敗しました。"
3842
3843 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3844 msgid "alt"
3845 msgstr "alt"
3846
3847 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3848 msgid ""
3849 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3850 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3851 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3852 "attempted to perform server transactions."
3853 msgstr ""
3854 "APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n"
3855 "DDEトランザクションを実行しようしたか\n"
3856 "APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n"
3857 "サーバー・トランザクションを実行しようとしました。"
3858
3859 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3860 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3861 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
3862
3863 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
3864 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3865 msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。"
3866
3867 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
3868 msgid ""
3869 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3870 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3871 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3872 msgstr ""
3873 "無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n"
3874 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n"
3875 "トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
3876
3877 #: ../src/common/fileconf.cpp:1804
3878 #, c-format
3879 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3880 msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。"
3881
3882 #: ../src/html/chm.cpp:330
3883 msgid "bad arguments to library function"
3884 msgstr "ライブラリー機能への不正な引き数です"
3885
3886 #: ../src/html/chm.cpp:342
3887 msgid "bad signature"
3888 msgstr "署名"
3889
3890 #: ../src/common/ftp.cpp:385
3891 msgid "binary"
3892 msgstr "バイナリ"
3893
3894 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
3895 msgid "bold"
3896 msgstr "ボールド"
3897
3898 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
3899 msgid "bold "
3900 msgstr "ボールド"
3901
3902 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3903 #, c-format
3904 msgid "can't close file '%s'"
3905 msgstr "ファイル '%' を閉じることができません"
3906
3907 #: ../src/common/file.cpp:285
3908 #, c-format
3909 msgid "can't close file descriptor %d"
3910 msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません"
3911
3912 #: ../src/common/file.cpp:556
3913 #, c-format
3914 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3915 msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません"
3916
3917 #: ../src/common/file.cpp:216
3918 #, c-format
3919 msgid "can't create file '%s'"
3920 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
3921
3922 #: ../src/common/fileconf.cpp:1123
3923 #, c-format
3924 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3925 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
3926
3927 #: ../src/common/file.cpp:459
3928 #, c-format
3929 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3930 msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません"
3931
3932 #: ../src/common/file.cpp:425
3933 #, c-format
3934 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3935 msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません"
3936
3937 #: ../src/msw/utils.cpp:363
3938 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3939 msgstr ""
3940 "現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使い"
3941 "ます。"
3942
3943 #: ../src/common/file.cpp:338
3944 #, c-format
3945 msgid "can't flush file descriptor %d"
3946 msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません"
3947
3948 #: ../src/common/file.cpp:397 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
3949 #, c-format
3950 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3951 msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません"
3952
3953 #: ../src/common/fontmap.cpp:312
3954 msgid "can't load any font, aborting"
3955 msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。"
3956
3957 #: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:270
3958 #, c-format
3959 msgid "can't open file '%s'"
3960 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
3961
3962 #: ../src/common/fileconf.cpp:401
3963 #, c-format
3964 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3965 msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。"
3966
3967 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
3968 #, c-format
3969 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3970 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
3971
3972 #: ../src/common/fileconf.cpp:972
3973 msgid "can't open user configuration file."
3974 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
3975
3976 #: ../src/common/dynlib.cpp:444
3977 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
3978 msgstr ""
3979 "コンソール・アプリケーションでGUI プラグイン名のために参照ことができません"
3980
3981 #: ../src/common/file.cpp:308
3982 #, c-format
3983 msgid "can't read from file descriptor %d"
3984 msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
3985
3986 #: ../src/common/file.cpp:551
3987 #, c-format
3988 msgid "can't remove file '%s'"
3989 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
3990
3991 #: ../src/common/file.cpp:567
3992 #, c-format
3993 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3994 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
3995
3996 #: ../src/common/file.cpp:383 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
3997 #, c-format
3998 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3999 msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
4000
4001 #: ../src/common/file.cpp:378
4002 #, fuzzy, c-format
4003 msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4004 msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
4005
4006 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4007 #, c-format
4008 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4009 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません"
4010
4011 #: ../src/common/file.cpp:323
4012 #, c-format
4013 msgid "can't write to file descriptor %d"
4014 msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
4015
4016 #: ../src/common/fileconf.cpp:983
4017 msgid "can't write user configuration file."
4018 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。"
4019
4020 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4021 #, c-format
4022 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4023 msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
4024
4025 #: ../src/html/chm.cpp:346
4026 msgid "checksum error"
4027 msgstr "チェックサムエラー"
4028
4029 #: ../src/html/chm.cpp:348
4030 msgid "compression error"
4031 msgstr "圧縮エラー"
4032
4033 #: ../src/common/regex.cpp:141
4034 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4035 msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
4036
4037 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4038 msgid "ctrl"
4039 msgstr "ctrl"
4040
4041 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
4042 msgid "date"
4043 msgstr "日付"
4044
4045 #: ../src/html/chm.cpp:350
4046 msgid "decompression error"
4047 msgstr "伸張エラー"
4048
4049 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 ../src/common/fmapbase.cpp:727
4050 msgid "default"
4051 msgstr "初期値"
4052
4053 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4054 msgid "delegate has no type info"
4055 msgstr "デルゲートは、いかなる型情報も持っていません"
4056
4057 #: ../src/common/datetime.cpp:3574
4058 msgid "eighteenth"
4059 msgstr "第18"
4060
4061 #: ../src/common/datetime.cpp:3564
4062 msgid "eighth"
4063 msgstr "第8"
4064
4065 #: ../src/common/datetime.cpp:3567
4066 msgid "eleventh"
4067 msgstr "第11"
4068
4069 #: ../src/common/strconv.cpp:2418
4070 #, c-format
4071 msgid "encoding %s"
4072 msgstr "エンコード %d"
4073
4074 #: ../src/common/fileconf.cpp:1790
4075 #, c-format
4076 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4077 msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します"
4078
4079 #: ../src/html/chm.cpp:344
4080 msgid "error in data format"
4081 msgstr "データ形式のエラー"
4082
4083 #: ../src/html/chm.cpp:332
4084 msgid "error opening file"
4085 msgstr "ファイル の読み込みエラー"
4086
4087 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4088 msgid "establish"
4089 msgstr "確立"
4090
4091 #: ../src/common/ffile.cpp:160
4092 #, c-format
4093 msgid "failed to flush the file '%s'"
4094 msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました"
4095
4096 #: ../src/common/datetime.cpp:3571
4097 msgid "fifteenth"
4098 msgstr "第15"
4099
4100 #: ../src/common/datetime.cpp:3561
4101 msgid "fifth"
4102 msgstr "第5"
4103
4104 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
4105 #, c-format
4106 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4107 msgstr "ファイル '%s', %d 行: '%s' グループ・ヘッダーの後は無視しました."
4108
4109 #: ../src/common/fileconf.cpp:684
4110 #, c-format
4111 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4112 msgstr "ファイル '%s', %d 行: '=' が求められます。"
4113
4114 #: ../src/common/fileconf.cpp:707
4115 #, c-format
4116 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4117 msgstr "ファイル '%s', %d 行: キー '%s' は、%d 行で最初に見つかりました。"
4118
4119 #: ../src/common/fileconf.cpp:697
4120 #, c-format
4121 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4122 msgstr "ファイル '%s', %d 行: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
4123
4124 #: ../src/common/fileconf.cpp:619
4125 #, c-format
4126 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4127 msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行に見つかりました"
4128
4129 #: ../src/common/datetime.cpp:3557
4130 msgid "first"
4131 msgstr "第1"
4132
4133 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
4134 msgid "font size"
4135 msgstr "フォント サイズ"
4136
4137 #: ../src/common/datetime.cpp:3570
4138 msgid "fourteenth"
4139 msgstr "第14"
4140
4141 #: ../src/common/datetime.cpp:3560
4142 msgid "fourth"
4143 msgstr "第4"
4144
4145 #: ../src/common/appbase.cpp:348
4146 msgid "generate verbose log messages"
4147 msgstr "冗長なログメッセージを生成"
4148
4149 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4150 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4151 msgstr "不正確なイベント・ハンドラー・文字列、ドットミス"
4152
4153 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4154 msgid "initiate"
4155 msgstr "開始"
4156
4157 #: ../src/common/file.cpp:463
4158 msgid "invalid eof() return value."
4159 msgstr "無効な eof() 戻り値"
4160
4161 #: ../src/generic/logg.cpp:1129
4162 msgid "invalid message box return value"
4163 msgstr "無効なメッセージ・ボックス戻り値"
4164
4165 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4166 msgid "italic"
4167 msgstr "イタリック"
4168
4169 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4170 msgid "light"
4171 msgstr "簡単"
4172
4173 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4174 msgid "light "
4175 msgstr "簡単"
4176
4177 #: ../src/common/intl.cpp:1454
4178 #, c-format
4179 msgid "locale '%s' can not be set."
4180 msgstr "ロケール '%s' を設定できません。"
4181
4182 #: ../src/common/intl.cpp:1105
4183 #, c-format
4184 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4185 msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。"
4186
4187 #: ../src/common/datetime.cpp:3721
4188 msgid "midnight"
4189 msgstr "深夜"
4190
4191 #: ../src/common/datetime.cpp:3575
4192 msgid "nineteenth"
4193 msgstr "第19"
4194
4195 #: ../src/common/datetime.cpp:3565
4196 msgid "ninth"
4197 msgstr "第9"
4198
4199 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4200 msgid "no DDE error."
4201 msgstr "DDEエラーなし。"
4202
4203 #: ../src/html/chm.cpp:328
4204 msgid "no error"
4205 msgstr "不明なエラー"
4206
4207 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4208 msgid "noname"
4209 msgstr "名前無し"
4210
4211 #: ../src/common/datetime.cpp:3720
4212 msgid "noon"
4213 msgstr "正午"
4214
4215 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
4216 msgid "num"
4217 msgstr "num"
4218
4219 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4220 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4221 msgstr "オブジェクトは、XMLテキスト・ノードを持っていません"
4222
4223 #: ../src/html/chm.cpp:340
4224 msgid "out of memory"
4225 msgstr "メモリー不足"
4226
4227 #: ../src/html/chm.cpp:334
4228 msgid "read error"
4229 msgstr "読み取り エラー"
4230
4231 #: ../src/common/filename.cpp:181
4232 msgid "reading"
4233 msgstr "読む"
4234
4235 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4236 msgid "reentrancy problem."
4237 msgstr "リエントラント問題"
4238
4239 #: ../src/common/datetime.cpp:3558
4240 msgid "second"
4241 msgstr "第2"
4242
4243 #: ../src/html/chm.cpp:338
4244 msgid "seek error"
4245 msgstr "シーク エラー"
4246
4247 #: ../src/common/datetime.cpp:3573
4248 msgid "seventeenth"
4249 msgstr "第17"
4250
4251 #: ../src/common/datetime.cpp:3563
4252 msgid "seventh"
4253 msgstr "第7"
4254
4255 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4256 msgid "shift"
4257 msgstr "シフト"
4258
4259 #: ../src/common/appbase.cpp:338
4260 msgid "show this help message"
4261 msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
4262
4263 #: ../src/common/datetime.cpp:3572
4264 msgid "sixteenth"
4265 msgstr "第16"
4266
4267 #: ../src/common/datetime.cpp:3562
4268 msgid "sixth"
4269 msgstr "第6"
4270
4271 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4272 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4273 msgstr "使用するディスプレイ・モードを指定して下さい (例 640x480-16)"
4274
4275 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4276 msgid "specify the theme to use"
4277 msgstr "使用するテーマを指定してください"
4278
4279 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
4280 msgid "str"
4281 msgstr "str"
4282
4283 #: ../src/common/datetime.cpp:3566
4284 msgid "tenth"
4285 msgstr "第10"
4286
4287 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4288 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4289 msgstr ""
4290 "トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
4291
4292 #: ../src/common/datetime.cpp:3559
4293 msgid "third"
4294 msgstr "第3"
4295
4296 #: ../src/common/datetime.cpp:3569
4297 msgid "thirteenth"
4298 msgstr "第13"
4299
4300 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4301 #, c-format
4302 msgid "tiff module: %s"
4303 msgstr "tiff モジュール: %s"
4304
4305 #: ../src/common/datetime.cpp:3386
4306 msgid "today"
4307 msgstr "本日"
4308
4309 #: ../src/common/datetime.cpp:3388
4310 msgid "tomorrow"
4311 msgstr "明日"
4312
4313 #: ../src/common/datetime.cpp:3568
4314 msgid "twelfth"
4315 msgstr "第12"
4316
4317 #: ../src/common/datetime.cpp:3576
4318 msgid "twentieth"
4319 msgstr "第20"
4320
4321 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4322 msgid "underlined"
4323 msgstr "下線付き"
4324
4325 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4326 msgid "underlined "
4327 msgstr "下線付き"
4328
4329 #: ../src/common/fileconf.cpp:1914
4330 #, c-format
4331 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4332 msgstr "予期せぬ \": ポジション %d, '%s'。"
4333
4334 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:277
4335 msgid "unknown"
4336 msgstr "不明"
4337
4338 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4339 #, c-format
4340 msgid "unknown class %s"
4341 msgstr "不明なクラス %s"
4342
4343 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4344 msgid "unknown error"
4345 msgstr "不明なエラー"
4346
4347 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4348 #, c-format
4349 msgid "unknown error (error code %08x)."
4350 msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)"
4351
4352 #: ../src/common/textbuf.cpp:225
4353 msgid "unknown line terminator"
4354 msgstr "不明な行末符号"
4355
4356 #: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4357 msgid "unknown seek origin"
4358 msgstr "不明なシーク開始位置"
4359
4360 #: ../src/common/fmapbase.cpp:709
4361 #, c-format
4362 msgid "unknown-%d"
4363 msgstr "不明-%d"
4364
4365 #: ../src/common/docview.cpp:412
4366 msgid "unnamed"
4367 msgstr "名前なし"
4368
4369 #: ../src/common/docview.cpp:1387
4370 #, c-format
4371 msgid "unnamed%d"
4372 msgstr "名前なし%d"
4373
4374 #: ../src/common/intl.cpp:1115
4375 #, c-format
4376 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4377 msgstr "カタログ '%s' ('%s'から)を使います"
4378
4379 #: ../src/html/chm.cpp:336
4380 msgid "write error"
4381 msgstr "書き込み エラー"
4382
4383 #: ../src/common/filename.cpp:181
4384 msgid "writing"
4385 msgstr "書き込み中"
4386
4387 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
4388 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4389 msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗"
4390
4391 #: ../src/common/socket.cpp:414 ../src/common/socket.cpp:468
4392 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4393 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4394 msgstr "wxSocket : ReadMsgの無効な署名"
4395
4396 #: ../src/common/socket.cpp:965 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4397 msgid "wxSocket: unknown event!."
4398 msgstr "wxSocket: 不明なイベント!"
4399
4400 #: ../src/motif/app.cpp:210
4401 #, c-format
4402 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4403 msgstr "wxWidgetsは、'%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
4404
4405 #: ../src/x11/app.cpp:176
4406 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4407 msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。"
4408
4409 #: ../src/common/datetime.cpp:3387
4410 msgid "yesterday"
4411 msgstr "昨日"
4412
4413 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4414 #, c-format
4415 msgid "zlib error %d"
4416 msgstr "zlib エラー %ld"
4417
4418 #: ../src/common/prntbase.cpp:452
4419 msgid "|<<"
4420 msgstr "<<"
4421
4422 #~ msgid "/#SYSTEM"
4423 #~ msgstr "/#システム"
4424
4425 #~ msgid "Backward"
4426 #~ msgstr "後方"
4427
4428 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
4429 #~ msgstr "GetUnusedColour:: イメージに未使用の色がありません"
4430
4431 #~ msgid "Select All"
4432 #~ msgstr "全て選択"