]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/es.po
Oops
[wxWidgets.git] / locale / es.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.5.4\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-02-15 01:23+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-02-19 18:06+0100\n"
7 "Last-Translator: Francisco Vila <francisco.vila@hispalinux.es>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: ../src/palmos/utils.cpp:210
14 msgid " "
15 msgstr " "
16
17 #: ../src/common/log.cpp:322
18 #, c-format
19 msgid " (error %ld: %s)"
20 msgstr " (error %ld: %s)"
21
22 #: ../src/common/docview.cpp:1380
23 msgid " - "
24 msgstr " - "
25
26 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
27 msgid " Preview"
28 msgstr " Previsualización"
29
30 #: ../src/common/paper.cpp:134
31 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
32 msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
33
34 #: ../src/common/paper.cpp:135
35 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
36 msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
37
38 #: ../src/common/paper.cpp:136
39 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
40 msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
41
42 #: ../src/common/paper.cpp:137
43 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
44 msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
45
46 #: ../src/common/paper.cpp:133
47 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
48 msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
49
50 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
51 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
52 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
53 #, c-format
54 msgid "#define %s must be an integer."
55 msgstr "#define %s debe ser un entero."
56
57 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1019 ../src/html/helpfrm.cpp:1021
58 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1689 ../src/html/helpfrm.cpp:1722
59 #, c-format
60 msgid "%i of %i"
61 msgstr "%i de %i"
62
63 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:287
64 #, c-format
65 msgid "%ld bytes"
66 msgstr "%ld bytes"
67
68 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
69 #, c-format
70 msgid "%s (or %s)"
71 msgstr "%s (o %s)"
72
73 #: ../src/generic/logg.cpp:262
74 #, c-format
75 msgid "%s Error"
76 msgstr "%s Error"
77
78 #: ../src/generic/logg.cpp:270
79 #, c-format
80 msgid "%s Information"
81 msgstr "%s Información"
82
83 #: ../src/generic/logg.cpp:266
84 #, c-format
85 msgid "%s Warning"
86 msgstr "%s Aviso"
87
88 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
89 #, c-format
90 msgid "%s files (%s)|%s"
91 msgstr "ficheros %s (%s)|%s"
92
93 #: ../src/common/msgout.cpp:189
94 #, c-format
95 msgid "%s message"
96 msgstr "%s mensaje"
97
98 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
99 #, c-format
100 msgid "%s not a bitmap resource specification."
101 msgstr "%s no es un recurso con especificaciones de mapa de bits."
102
103 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
104 #, c-format
105 msgid "%s not an icon resource specification."
106 msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono."
107
108 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
109 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
110 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
111 #, c-format
112 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
113 msgstr "%s: mal formación de la sintaxis del fichero fuente."
114
115 #: ../src/html/helpfrm.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:343
116 msgid "&About..."
117 msgstr "&Acerca de..."
118
119 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
120 msgid "&Actual Size"
121 msgstr "Tamaño re&al"
122
123 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
124 msgid "&Apply"
125 msgstr "&Aplicar"
126
127 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
128 msgid "&Arrange Icons"
129 msgstr "&Organizar iconos"
130
131 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
132 msgid "&Back"
133 msgstr "&Atrás"
134
135 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
136 msgid "&Bold"
137 msgstr "&Netrita"
138
139 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:356
140 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/wizard.cpp:418
141 msgid "&Cancel"
142 msgstr "&Cancelar"
143
144 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
145 msgid "&Cascade"
146 msgstr "&Cascada"
147
148 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
149 msgid "&Clear"
150 msgstr "&Limpiar"
151
152 #: ../src/common/prntbase.cpp:829 ../src/common/stockitem.cpp:112
153 #: ../src/generic/logg.cpp:508 ../src/html/helpfrm.cpp:338
154 msgid "&Close"
155 msgstr "&Cerrar"
156
157 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2058
158 msgid "&Copy"
159 msgstr "&Copiar"
160
161 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
162 msgid "&Delete"
163 msgstr "&Borrar"
164
165 #: ../src/generic/logg.cpp:710
166 msgid "&Details"
167 msgstr "&Detalles"
168
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
170 msgid "&Down"
171 msgstr "A&bajo"
172
173 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
174 msgid "&File"
175 msgstr "&Archivo"
176
177 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
178 msgid "&Find"
179 msgstr "&Buscar"
180
181 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
182 msgid "&Finish"
183 msgstr "&Finalizar"
184
185 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
186 msgid "&Font family:"
187 msgstr "&Fuente:"
188
189 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
190 msgid "&Forward"
191 msgstr "Adelante"
192
193 #: ../src/common/prntbase.cpp:864
194 msgid "&Goto..."
195 msgstr "Ir a..."
196
197 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
198 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:346
199 msgid "&Help"
200 msgstr "&Ayuda"
201
202 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
203 msgid "&Home"
204 msgstr "&Inicio"
205
206 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
207 msgid "&Index"
208 msgstr "Índ&ice"
209
210 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
211 msgid "&Italic"
212 msgstr "Curs&iva"
213
214 #: ../src/generic/logg.cpp:509
215 msgid "&Log"
216 msgstr "&Log"
217
218 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
219 msgid "&Move"
220 msgstr "&Mover"
221
222 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
223 msgid "&New"
224 msgstr "&Nuevo"
225
226 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
227 msgid "&Next"
228 msgstr "&Siguiente"
229
230 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
231 msgid "&Next >"
232 msgstr "&Siguiente >"
233
234 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
235 msgid "&Next Tip"
236 msgstr "&Siguiente Sugerencia"
237
238 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
239 msgid "&No"
240 msgstr "&No"
241
242 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:361
243 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
244 msgid "&OK"
245 msgstr "&Aceptar"
246
247 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
248 msgid "&Open"
249 msgstr "A&brir..."
250
251 #: ../src/html/helpfrm.cpp:336
252 msgid "&Open..."
253 msgstr "A&brir..."
254
255 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2059
256 msgid "&Paste"
257 msgstr "&Pegar"
258
259 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
260 msgid "&Point size:"
261 msgstr "Tamaño en &puntos:"
262
263 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
264 msgid "&Preferences"
265 msgstr "&Preferencias"
266
267 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
268 msgid "&Previous"
269 msgstr "&Anterior"
270
271 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
272 msgid "&Print"
273 msgstr "Im&primir"
274
275 #: ../src/common/prntbase.cpp:834
276 msgid "&Print..."
277 msgstr "Im&primir..."
278
279 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
280 msgid "&Properties"
281 msgstr "&Propiedades"
282
283 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
284 msgid "&Quit"
285 msgstr "&Salir"
286
287 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283 ../src/common/cmdproc.cpp:290
288 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2055
289 msgid "&Redo"
290 msgstr "&Rehacer"
291
292 #: ../src/common/cmdproc.cpp:279 ../src/common/cmdproc.cpp:299
293 msgid "&Redo "
294 msgstr "&Rehacer "
295
296 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
297 msgid "&Replace"
298 msgstr "&Sustituir"
299
300 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
301 msgid "&Restore"
302 msgstr "&Restaurar"
303
304 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
305 msgid "&Save"
306 msgstr "&Guardar..."
307
308 #: ../src/generic/logg.cpp:504
309 msgid "&Save..."
310 msgstr "&Guardar..."
311
312 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
313 msgid "&Show tips at startup"
314 msgstr "%Mostrar las sugerencias al inicio"
315
316 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
317 msgid "&Size"
318 msgstr "&Tamaño"
319
320 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
321 msgid "&Stop"
322 msgstr "Parar"
323
324 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
325 msgid "&Style:"
326 msgstr "E&stilo:"
327
328 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
329 msgid "&Underline"
330 msgstr "Subrayada"
331
332 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/stockitem.cpp:150
333 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2054
334 msgid "&Undo"
335 msgstr "&Deshacer"
336
337 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
338 msgid "&Undo "
339 msgstr "&Deshacer "
340
341 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
342 msgid "&Unindent"
343 msgstr "Reducir margen"
344
345 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
346 msgid "&Up"
347 msgstr "Arriba"
348
349 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
350 msgid "&Weight:"
351 msgstr "Peso"
352
353 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
354 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1384 ../src/msw/mdi.cpp:1391
355 #: ../src/msw/mdi.cpp:1421
356 msgid "&Window"
357 msgstr "&Ventana"
358
359 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
360 msgid "&Yes"
361 msgstr "&Sí"
362
363 #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
364 #, c-format
365 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
366 msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
367
368 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
369 #: ../src/common/valtext.cpp:168
370 #, c-format
371 msgid "'%s' is invalid"
372 msgstr "'%s' es inválido"
373
374 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
375 #, c-format
376 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
377 msgstr "'%s' no es un valor numérico correcto para el parámetro '%s'."
378
379 #: ../src/common/intl.cpp:1152
380 #, c-format
381 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
382 msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido."
383
384 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
385 #, c-format
386 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
387 msgstr "'%s' es probablemente un fichero binario."
388
389 #: ../src/common/valtext.cpp:157
390 #, c-format
391 msgid "'%s' should be numeric."
392 msgstr "'%s debe ser numérico."
393
394 #: ../src/common/valtext.cpp:139
395 #, c-format
396 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
397 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres ASCII."
398
399 #: ../src/common/valtext.cpp:145
400 #, c-format
401 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
402 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres de texto."
403
404 #: ../src/common/valtext.cpp:151
405 #, c-format
406 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
407 msgstr "'%s debe contener sólo caracteres alfanuméricos."
408
409 #: ../src/html/helpfrm.cpp:953
410 msgid "(Help)"
411 msgstr "(Ayuda)"
412
413 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415 ../src/html/helpfrm.cpp:1091
414 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
415 msgid "(bookmarks)"
416 msgstr "(favoritos)"
417
418 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
419 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
420 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
421 msgid ""
422 ", expected static, #include or #define\n"
423 "while parsing resource."
424 msgstr ""
425 ", se esperaba static, #include o #define\n"
426 "al analizar recurso."
427
428 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:655 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
429 msgid "."
430 msgstr "."
431
432 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
433 msgid ".."
434 msgstr ".."
435
436 #: ../src/common/paper.cpp:130
437 msgid "10 x 14 in"
438 msgstr "10 x 14 in"
439
440 #: ../src/common/paper.cpp:131
441 msgid "11 x 17 in"
442 msgstr "11 x 17 in"
443
444 #: ../src/common/paper.cpp:149
445 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
446 msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
447
448 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
449 msgid ": file does not exist!"
450 msgstr ": ¡el fichero no existe!"
451
452 #: ../src/common/fontmap.cpp:186
453 msgid ": unknown charset"
454 msgstr ": conjunto de caracteres desconocido"
455
456 #: ../src/common/fontmap.cpp:400
457 msgid ": unknown encoding"
458 msgstr ": codificación desconocida"
459
460 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
461 msgid "< &Back"
462 msgstr "< &Atrás"
463
464 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
465 msgid "<<"
466 msgstr "<<"
467
468 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:258 ../src/generic/filedlgg.cpp:281
469 msgid "<DIR>"
470 msgstr "<DIR>"
471
472 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:262 ../src/generic/filedlgg.cpp:285
473 msgid "<DRIVE>"
474 msgstr "<UNIDAD>"
475
476 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:260 ../src/generic/filedlgg.cpp:283
477 msgid "<LINK>"
478 msgstr "<ENLACE>"
479
480 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
481 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
482 msgstr "<b><i>Negrita cursiva.</i></b><br>"
483
484 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
485 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
486 msgstr "<b><i>negrita cursiva <u>subrayada</u></i></b><br>"
487
488 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
489 msgid "<b>Bold face.</b> "
490 msgstr "<b>Negrita.</b> "
491
492 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
493 msgid "<i>Italic face.</i> "
494 msgstr "<i>Cursiva.</i> "
495
496 #: ../src/common/prntbase.cpp:852
497 msgid ">>"
498 msgstr ">>"
499
500 #: ../src/common/prntbase.cpp:858
501 msgid ">>|"
502 msgstr ">>|"
503
504 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
505 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
506 msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'elemento'"
507
508 #: ../src/common/paper.cpp:123
509 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
510 msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm"
511
512 #: ../src/common/paper.cpp:114
513 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
514 msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm"
515
516 #: ../src/common/paper.cpp:124
517 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
518 msgstr "Hoja Pequeña A4, 210 x 297 mm"
519
520 #: ../src/common/paper.cpp:125
521 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
522 msgstr "Hoja A5, 148 x 210 mm"
523
524 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
525 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
526 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
527
528 #: ../src/common/ftp.cpp:385
529 msgid "ASCII"
530 msgstr "ASCII"
531
532 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
533 msgid "Add"
534 msgstr "Añadir"
535
536 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
537 msgid "Add current page to bookmarks"
538 msgstr "Añadir página actual a favoritos"
539
540 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
541 msgid "Add to custom colours"
542 msgstr "Añadir a colores personalizados"
543
544 #: ../include/wx/xti.h:900
545 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
546 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sobre un accedente genérico"
547
548 #: ../include/wx/xti.h:847
549 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
550 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
551
552 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
553 #, c-format
554 msgid "Adding book %s"
555 msgstr "Añadiendo libro %s"
556
557 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
558 msgid "Align Left"
559 msgstr "Alinear a la izquierda"
560
561 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
562 msgid "Align Right"
563 msgstr "Alinear a la derecha"
564
565 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
566 msgid "All"
567 msgstr "Todo"
568
569 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
570 #, c-format
571 msgid "All files (%s)|%s"
572 msgstr "Todos los ficheros (%s)|%s"
573
574 #: ../include/wx/defs.h:2207
575 msgid "All files (*)|*"
576 msgstr "Todos los ficheros (*)|*"
577
578 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
579 msgid "All files (*.*)|*"
580 msgstr "Todos los ficheros (*.*)|*"
581
582 #: ../include/wx/defs.h:2204
583 msgid "All files (*.*)|*.*"
584 msgstr "Todos los ficheros (*.*)|*"
585
586 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
587 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
588 msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo"
589
590 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
591 msgid "Already dialling ISP."
592 msgstr "Llamando al ISP"
593
594 #: ../src/generic/logg.cpp:1100
595 #, c-format
596 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
597 msgstr ""
598 "¿Añadir el log al fichero '%s' (elegir [No] sobreescribirá el fichero)?"
599
600 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
601 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
602 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
603
604 #: ../src/html/chm.cpp:564
605 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
606 msgstr "El paquete no contiene un archivo #SYSTEM"
607
608 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
609 msgid "Attributes"
610 msgstr "Atributos"
611
612 #: ../src/common/paper.cpp:144
613 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
614 msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
615
616 #: ../src/common/paper.cpp:126
617 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
618 msgstr "Hoja B4, 250 x 354 mm"
619
620 #: ../src/common/paper.cpp:145
621 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
622 msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
623
624 #: ../src/common/paper.cpp:127
625 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
626 msgstr "Hoja B5, 182 x 257 mm"
627
628 #: ../src/common/paper.cpp:146
629 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
630 msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
631
632 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
633 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
634 msgstr "BMP: No se pudo reservar memoria."
635
636 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
637 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
638 msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
639
640 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
641 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
642 msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB."
643
644 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
645 msgid "BMP: Couldn't write data."
646 msgstr "BMP: No se pudieron escribir datos."
647
648 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
649 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
650 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del fichero."
651
652 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
653 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
654 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del fichero."
655
656 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
657 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
658 msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
659
660 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
661 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
662 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
663
664 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
665 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
666 msgstr "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
667
668 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
669 #, c-format
670 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
671 msgstr "Fuente de especificación de mapa de bits %s no encontrada."
672
673 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
674 msgid "Bold"
675 msgstr "Gruesa"
676
677 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:888
678 msgid "Bottom margin (mm):"
679 msgstr "Margen inferior (mm):"
680
681 #: ../src/common/paper.cpp:115
682 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
683 msgstr "Hoja C, 17 x 22 in"
684
685 #: ../src/generic/logg.cpp:506
686 msgid "C&lear"
687 msgstr "&Limpiar"
688
689 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
690 msgid "C&olour:"
691 msgstr "C&olor:"
692
693 #: ../src/common/paper.cpp:140
694 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
695 msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
696
697 #: ../src/common/paper.cpp:141
698 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
699 msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
700
701 #: ../src/common/paper.cpp:139
702 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
703 msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
704
705 #: ../src/common/paper.cpp:142
706 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
707 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
708
709 #: ../src/common/paper.cpp:143
710 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
711 msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
712
713 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
714 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
715 msgstr "¡El manejador CHM sólo permite ficheros locales!"
716
717 #: ../src/os2/thread.cpp:121
718 msgid "Can not create mutex."
719 msgstr "No se puede crear el mutex"
720
721 #: ../src/common/filefn.cpp:1262
722 #, c-format
723 msgid "Can not enumerate files '%s'"
724 msgstr "No se pueden enumerar los ficheros '%s'"
725
726 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
727 #, c-format
728 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
729 msgstr "No se pueden enumerar los ficheros en directorio '%s'"
730
731 #: ../src/os2/thread.cpp:523
732 #, c-format
733 msgid "Can not resume thread %lu"
734 msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu"
735
736 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:830
737 #, c-format
738 msgid "Can not resume thread %x"
739 msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %x"
740
741 #: ../src/msw/thread.cpp:498
742 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
743 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS."
744
745 #: ../src/os2/thread.cpp:510
746 #, c-format
747 msgid "Can not suspend thread %lu"
748 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu"
749
750 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:815
751 #, c-format
752 msgid "Can not suspend thread %x"
753 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
754
755 #: ../src/msw/thread.cpp:728
756 msgid "Can not wait for thread termination"
757 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
758
759 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
760 msgid "Can't &Undo "
761 msgstr "No se puede deshacer "
762
763 #: ../src/common/image.cpp:1550
764 #, c-format
765 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
766 msgstr ""
767 "No se puede comprobar formato de imagen de fichero '%s': el fichero no "
768 "existe."
769
770 #: ../src/msw/registry.cpp:434
771 #, c-format
772 msgid "Can't close registry key '%s'"
773 msgstr "No se puede cerrar la clave del registro '%s'"
774
775 #: ../src/msw/registry.cpp:510
776 #, c-format
777 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
778 msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
779
780 #: ../src/msw/registry.cpp:415
781 #, c-format
782 msgid "Can't create registry key '%s'"
783 msgstr "No se puede crear la clave del registro '%s'"
784
785 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
786 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:593
787 #: ../src/os2/thread.cpp:491
788 msgid "Can't create thread"
789 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
790
791 #: ../src/msw/window.cpp:3052
792 #, c-format
793 msgid "Can't create window of class %s"
794 msgstr "No se puede crear la ventana de clase %s"
795
796 #: ../src/msw/registry.cpp:686
797 #, c-format
798 msgid "Can't delete key '%s'"
799 msgstr "No se puede borrar la clave '%s'"
800
801 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
802 #, c-format
803 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
804 msgstr "No se puede borrar el fichero INI '%s'"
805
806 #: ../src/msw/registry.cpp:713
807 #, c-format
808 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
809 msgstr "No se puede borrar el valor '%s' de la clave '%s'"
810
811 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
812 #, c-format
813 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
814 msgstr "No se pueden enumerar las subclaves de la clave '%s'"
815
816 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
817 #, c-format
818 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
819 msgstr "No se pueden enumerar los valores de la clave '%s'"
820
821 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
822 #, c-format
823 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
824 msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no soportado %d."
825
826 #: ../src/common/ffile.cpp:241
827 #, c-format
828 msgid "Can't find current position in file '%s'"
829 msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el fichero '%s'"
830
831 #: ../src/msw/registry.cpp:351
832 #, c-format
833 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
834 msgstr "No se pudo obtener información de la clave del registro '%s'"
835
836 #: ../src/common/zstream.cpp:237
837 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
838 msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
839
840 #: ../src/common/zstream.cpp:99
841 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
842 msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib."
843
844 #: ../src/common/image.cpp:1137 ../src/common/image.cpp:1157
845 #, c-format
846 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
847 msgstr "No se pudo cargar imagen de fichero '%s': el fichero no existe."
848
849 #: ../src/msw/registry.cpp:381
850 #, c-format
851 msgid "Can't open registry key '%s'"
852 msgstr "No se puede abrir la clave del registro '%s'"
853
854 #: ../src/common/zstream.cpp:166
855 #, c-format
856 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
857 msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s"
858
859 #: ../src/common/zstream.cpp:159
860 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
861 msgstr "Imposible leer flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo subyacente."
862
863 #: ../src/msw/registry.cpp:950
864 #, c-format
865 msgid "Can't read value of '%s'"
866 msgstr "No se puede leer el valor de '%s'"
867
868 #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
869 #: ../src/msw/registry.cpp:876
870 #, c-format
871 msgid "Can't read value of key '%s'"
872 msgstr "No se puede leer el valor de la clave '%s'"
873
874 #: ../src/common/image.cpp:1179
875 #, c-format
876 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
877 msgstr "No se puede guardar imagen en fichero '%s': extensión desconocida."
878
879 #: ../src/generic/logg.cpp:568 ../src/generic/logg.cpp:976
880 msgid "Can't save log contents to file."
881 msgstr "No se pueden guardar los contenidos del log a un fichero."
882
883 #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
884 msgid "Can't set thread priority"
885 msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
886
887 #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
888 #: ../src/msw/registry.cpp:965
889 #, c-format
890 msgid "Can't set value of '%s'"
891 msgstr "No se puede establecer valor de '%s'"
892
893 #: ../src/common/zstream.cpp:316
894 #, c-format
895 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
896 msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s"
897
898 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:285 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
899 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:131 ../src/generic/textdlgg.cpp:118
900 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
901 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
902 msgid "Cancel"
903 msgstr "Cancelar"
904
905 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1118 ../src/xrc/xmlres.cpp:1158
906 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
907 msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
908
909 #: ../src/common/strconv.cpp:2481
910 #, c-format
911 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
912 msgstr "¡No se puede convertir desde el conjunto de caracteres '%s'!"
913
914 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
915 #, c-format
916 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
917 msgstr "No se puede encontrar conexión activa: %s"
918
919 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
920 #, c-format
921 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
922 msgstr "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
923
924 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
925 #, c-format
926 msgid "Cannot find font node '%s'."
927 msgstr "No se puede encontrar nodo de tipo de letra '%s'."
928
929 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
930 msgid "Cannot find the location of address book file"
931 msgstr "No se puede localizar el fichero de libreta de direcciones"
932
933 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
934 #, c-format
935 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
936 msgstr ""
937 "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de "
938 "planificación %d."
939
940 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
941 msgid "Cannot get the hostname"
942 msgstr "No se puede obtener el nombre de la máquina (hostname)"
943
944 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
945 msgid "Cannot get the official hostname"
946 msgstr "No se puede obtener el nombre oficial de la máquina (hostname)"
947
948 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
949 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
950 msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones activas."
951
952 #: ../src/msw/app.cpp:308 ../src/msw/app.cpp:311
953 msgid "Cannot initialize OLE"
954 msgstr "No se puede inicializar OLE"
955
956 #: ../src/mgl/app.cpp:292
957 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
958 msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
959
960 #: ../src/mgl/window.cpp:546
961 msgid "Cannot initialize display."
962 msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
963
964 #: ../src/msw/volume.cpp:601
965 #, c-format
966 msgid "Cannot load icon from '%s'."
967 msgstr "No se puede cargar el icono de '%s'."
968
969 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
970 #, c-format
971 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
972 msgstr "No puede cargar el fichero de recursos %s."
973
974 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
975 #, c-format
976 msgid "Cannot open HTML document: %s"
977 msgstr "No se puede abrir el documento HTML: %s"
978
979 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
980 #, c-format
981 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
982 msgstr "No se puede abrir el libro de ayuda HTML: %s"
983
984 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
985 #, c-format
986 msgid "Cannot open URL '%s'"
987 msgstr "No se puede abrir la URL '%s'"
988
989 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
990 #, c-format
991 msgid "Cannot open contents file: %s"
992 msgstr "No se puede abrir los contenidos del fichero: %s"
993
994 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
995 #, c-format
996 msgid "Cannot open file '%s'."
997 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'."
998
999 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1000 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1001 msgstr "¡No se puede abrir el fichero para impresión PostScript!"
1002
1003 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot open index file: %s"
1006 msgstr "No se puede abrir el fichero índice: %s"
1007
1008 #: ../src/common/intl.cpp:1208
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1011 msgstr "No se pueden analizar las formas plurales '%s'."
1012
1013 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1108
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1016 msgstr "No se pueden parsear coordenadas desde '%s'."
1017
1018 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1148
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1021 msgstr "No se puede parsear dimensión desde '%s'."
1022
1023 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
1024 msgid "Cannot print empty page."
1025 msgstr "No se puede imprimir una página vacía."
1026
1027 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1028 #, c-format
1029 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1030 msgstr "¡No se puede leer tipo desde '%s'!"
1031
1032 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
1033 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1034 msgstr ""
1035 "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
1036
1037 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
1038 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1039 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS"
1040
1041 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1042 msgid "Cannot wait on thread to exit."
1043 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
1044
1045 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1046 msgid "Cant create the thread event queue"
1047 msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución"
1048
1049 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1050 msgid "Case sensitive"
1051 msgstr "Sensible a May/Min"
1052
1053 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1054 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1055 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
1056
1057 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1058 msgid "Centered"
1059 msgstr "Centrado"
1060
1061 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1062 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1063 msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
1064
1065 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1066 msgid "Choose ISP to dial"
1067 msgstr "Elegir ISP al que conectar"
1068
1069 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1070 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1071 msgid "Choose colour"
1072 msgstr "Elegir color"
1073
1074 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
1075 msgid "Choose font"
1076 msgstr "Elegir fuente"
1077
1078 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1079 msgid "Cl&ose"
1080 msgstr "&Cerrar"
1081
1082 #: ../src/generic/logg.cpp:506
1083 msgid "Clear the log contents"
1084 msgstr "Borrar los contenidos del log"
1085
1086 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:358 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1087 msgid "Click to cancel the font selection."
1088 msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
1089
1090 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1091 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1092 msgid "Click to confirm the font selection."
1093 msgstr "Haga clic para confirmar la selección de fuente"
1094
1095 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:624 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1096 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1097 msgid "Close"
1098 msgstr "Cerrar"
1099
1100 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1101 msgid "Close\tAlt-F4"
1102 msgstr "Cerrar\tAlt-F4"
1103
1104 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1105 msgid "Close All"
1106 msgstr "Cerrar Todo"
1107
1108 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1109 msgid "Close this window"
1110 msgstr "Cerrar esta ventana"
1111
1112 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1113 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1114 msgstr "Archivo de ayuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
1115
1116 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
1117 msgid "Computer"
1118 msgstr "Ordenador"
1119
1120 #: ../src/common/fileconf.cpp:929
1121 #, c-format
1122 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1123 msgstr "Un nombre de entrada de configuracón no puede empezar por '%c'."
1124
1125 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1287 ../src/gtk/filedlg.cpp:56
1126 msgid "Confirm"
1127 msgstr "Confirmar"
1128
1129 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1130 msgid "Confirm registry update"
1131 msgstr "Confirmar actualización del registro"
1132
1133 #: ../src/html/htmlwin.cpp:381
1134 msgid "Connecting..."
1135 msgstr "Conectando..."
1136
1137 #: ../src/html/helpfrm.cpp:453
1138 msgid "Contents"
1139 msgstr "Contenidos"
1140
1141 #: ../src/common/strconv.cpp:1258
1142 #, c-format
1143 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1144 msgstr "Conversión a juego de caracteres '%s' no funciona."
1145
1146 #: ../src/html/htmlwin.cpp:819
1147 #, c-format
1148 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1149 msgstr "Copiado en el portapapeles:\"%s\""
1150
1151 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1152 msgid "Copies:"
1153 msgstr "Copias:"
1154
1155 #: ../src/html/chm.cpp:703
1156 #, c-format
1157 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1158 msgstr "No se puedo crear el fichero temporal '%s'"
1159
1160 #: ../src/html/chm.cpp:274
1161 #, c-format
1162 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1163 msgstr "No se pudo extraer %s en %s: %s"
1164
1165 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1166 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1167 #, c-format
1168 msgid "Could not find resource include file %s."
1169 msgstr "No puede encontrarse el fichero de inclusión de recursos %s."
1170
1171 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1172 msgid "Could not find tab for id"
1173 msgstr "No se puede encontrar pestaña para id"
1174
1175 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2677
1176 #, c-format
1177 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1178 msgstr "No se pudo cargar DLL Rich Edit '%s'"
1179
1180 #: ../src/html/chm.cpp:445
1181 #, c-format
1182 msgid "Could not locate file '%s'."
1183 msgstr "No se pudo encontrar el fichero '%s'."
1184
1185 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1189 " or provide #define (see manual for caveats)"
1190 msgstr ""
1191 "No se puede resolver la clase de control o el id '%s'. Usar un entero "
1192 "distinto de cero\n"
1193 " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
1194
1195 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1199 "or provide #define (see manual for caveats)"
1200 msgstr ""
1201 "No se puede resolver el id de menu '%s'. Usar un entero distinto de cero\n"
1202 " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
1203
1204 #: ../src/common/prntbase.cpp:1226
1205 msgid "Could not start document preview."
1206 msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento."
1207
1208 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1209 #: ../src/msw/printwin.cpp:237
1210 msgid "Could not start printing."
1211 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
1212
1213 #: ../src/common/wincmn.cpp:1450
1214 msgid "Could not transfer data to window"
1215 msgstr "No puede transferir datos a la ventana"
1216
1217 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1218 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1219 msgid "Could not unlock mutex"
1220 msgstr "No se pudo desbloquear el mutex"
1221
1222 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1223 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1224 msgstr "No se pudo adquirir un bloqueo de mutex"
1225
1226 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1227 #: ../src/msw/imaglist.cpp:157 ../src/msw/imaglist.cpp:175
1228 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
1229 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1230 msgstr "No se puede añadir imagen a lista de imagenes."
1231
1232 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1233 msgid "Couldn't create a timer"
1234 msgstr "No se puede crear un temporizador"
1235
1236 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1237 msgid "Couldn't create cursor."
1238 msgstr "No se puedo crear el cursor."
1239
1240 #: ../src/common/dynlib.cpp:198
1241 #, c-format
1242 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1243 msgstr "No se pudo encontrar el símbolo '%s' en la librería dinámica"
1244
1245 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:856
1246 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1247 msgstr "No se pudo obtener el puntero al hilo de ejecución actual"
1248
1249 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1250 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1251 msgstr ""
1252 "No se pudo cargar imagen PNG - el fichero está corrupto o no hay suficiente "
1253 "memoria."
1254
1255 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1256 #, c-format
1257 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1258 msgstr "No se pudieron cargar los datos de sonido desde '%s'."
1259
1260 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1261 #, c-format
1262 msgid "Couldn't open audio: %s"
1263 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido '%s'"
1264
1265 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1266 #, c-format
1267 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1268 msgstr "No se puede registrar formato de portapapeles '%s'"
1269
1270 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1271 msgid "Couldn't release a mutex"
1272 msgstr "No se pudo liberar un mutex"
1273
1274 #: ../src/msw/listctrl.cpp:738
1275 #, c-format
1276 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1277 msgstr "No se puede recuperar información sobre el elemento %d de la lista."
1278
1279 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1280 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1281 msgid "Couldn't save PNG image."
1282 msgstr "No se puede guardar la imagen PNG."
1283
1284 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:610
1285 msgid "Couldn't terminate thread"
1286 msgstr "No se puedo finalizar el hilo de ejecución"
1287
1288 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1289 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1290 msgstr "No se encontró el parámetro de creación en los parámetros RTTI declarados"
1291
1292 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1293 msgid "Create directory"
1294 msgstr "Crear directorio"
1295
1296 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:977
1297 msgid "Create new directory"
1298 msgstr "Crear nuevo directorio"
1299
1300 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2057
1301 msgid "Cu&t"
1302 msgstr "&Cortar"
1303
1304 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:988
1305 msgid "Current directory:"
1306 msgstr "Directorio actual:"
1307
1308 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1309 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1310 msgstr "Cirílico (ISO-8859-14)"
1311
1312 #: ../src/common/paper.cpp:116
1313 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1314 msgstr "Hoja D, 22 x 34 in"
1315
1316 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1317 msgid "DDE poke request failed"
1318 msgstr "Fallo en la petición de rastreo DDE"
1319
1320 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1321 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1322 msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bits."
1323
1324 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1325 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1326 msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por fichero."
1327
1328 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1329 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1330 msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por fichero."
1331
1332 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1333 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1334 msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de color desconocida en fichero."
1335
1336 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1337 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1338 msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en fichero."
1339
1340 #: ../src/common/paper.cpp:138
1341 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1342 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
1343
1344 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
1345 msgid "Decorative"
1346 msgstr "Decorative"
1347
1348 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
1349 msgid "Default encoding"
1350 msgstr "Codificación predeterminada"
1351
1352 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1353 msgid "Default printer"
1354 msgstr "Impresora predeterminada"
1355
1356 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1357 msgid "Delete item"
1358 msgstr "&Borrar elemento"
1359
1360 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1361 #, c-format
1362 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1363 msgstr "Fichero de bloqueo '%s' borrado."
1364
1365 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:628
1366 msgid "Desktop"
1367 msgstr "Escritorio"
1368
1369 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1370 msgid ""
1371 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1372 "not installed on this machine. Please install it."
1373 msgstr ""
1374 "Las funciones de marcado no están disponibles porque los servicios de acceso "
1375 "remoto (RAS) no están instalados. Por favor instálelos."
1376
1377 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
1378 msgid "Did you know..."
1379 msgstr "¿Sabías que...?"
1380
1381 #: ../src/common/filefn.cpp:1152
1382 #, c-format
1383 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1384 msgstr "No pudo crearse directorio '%s'"
1385
1386 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1387 #, c-format
1388 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1389 msgstr "¡El directorio '%s' no existe!"
1390
1391 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1392 msgid "Directory does not exist"
1393 msgstr "El directorio no existe"
1394
1395 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1396 msgid "Directory doesn't exist."
1397 msgstr "El directorio no existe"
1398
1399 #: ../src/html/helpfrm.cpp:480
1400 msgid ""
1401 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1402 "insensitive."
1403 msgstr ""
1404 "Mostrar todos los elementos del índice que contengan la subcadena dada. La "
1405 "búsqueda es Insensitiva."
1406
1407 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
1408 msgid "Display options dialog"
1409 msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
1410
1411 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1412 msgid ""
1413 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1414 "\" ?\n"
1415 "Current value is \n"
1416 "%s, \n"
1417 "New value is \n"
1418 "%s %1"
1419 msgstr ""
1420 "¿Quiere sobreescribir el comando usado en ficheros %s con la extensión \"%s"
1421 "\"?\n"
1422 "Valor actual \n"
1423 "%s, \n"
1424 "Nuevo valor \n"
1425 "%s %1"
1426
1427 #: ../src/common/docview.cpp:444
1428 #, c-format
1429 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1430 msgstr "¿Desea guardar los cambios hechos al documento %s?"
1431
1432 #: ../src/common/sizer.cpp:1758
1433 msgid "Don't Save"
1434 msgstr "No guardar"
1435
1436 #: ../src/html/htmlwin.cpp:446 ../src/msw/frame.cpp:197
1437 msgid "Done"
1438 msgstr "Hecho"
1439
1440 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:428
1441 msgid "Done."
1442 msgstr "Hecho."
1443
1444 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1445 #, c-format
1446 msgid "Doubly used id : %d"
1447 msgstr "Identificador duplicado: %d"
1448
1449 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1450 msgid "Down"
1451 msgstr "Abajo"
1452
1453 #: ../src/common/paper.cpp:117
1454 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1455 msgstr "Hoja E, 34 x 44 in"
1456
1457 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1458 msgid "Edit item"
1459 msgstr "Editar elemento"
1460
1461 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:192
1462 msgid "Elapsed time : "
1463 msgstr "Tiempo transcurrido : "
1464
1465 #: ../src/common/prntbase.cpp:800
1466 #, c-format
1467 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1468 msgstr "Introduzca un número de página entre %d y %d:"
1469
1470 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1471 msgid "Entries found"
1472 msgstr "Documentos encontrados"
1473
1474 #: ../src/common/config.cpp:383
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1478 msgstr ""
1479 "Falló la expansión de las variables de entorno: falta '%c' en la posición %d "
1480 "en '%s'."
1481
1482 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661 ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
1483 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1484 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631 ../src/generic/filedlgg.cpp:743
1485 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:757 ../src/generic/filedlgg.cpp:771
1486 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239 ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1487 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294 ../src/gtk/filedlg.cpp:68
1488 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1489 msgid "Error"
1490 msgstr "Error"
1491
1492 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1493 msgid "Error "
1494 msgstr "Error "
1495
1496 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1497 msgid "Error creating directory"
1498 msgstr "Error creando directorio"
1499
1500 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1501 msgid "Error in reading image DIB ."
1502 msgstr "Error al leer imagen DIB."
1503
1504 #: ../src/common/fileconf.cpp:501
1505 msgid "Error reading config options."
1506 msgstr "Error al leer las opciones de configuración."
1507
1508 #: ../src/common/fileconf.cpp:1015
1509 msgid "Error saving user configuration data."
1510 msgstr "Error al guardar los datos de configuración del usuario."
1511
1512 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1513 msgid "Error while waiting on semaphore"
1514 msgstr "Error al escribir en el semáforo"
1515
1516 #: ../src/common/log.cpp:477
1517 msgid "Error: "
1518 msgstr "Error: "
1519
1520 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1521 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1522 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1523
1524 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:200
1525 msgid "Estimated time : "
1526 msgstr "Tiempo estimado : "
1527
1528 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1529 #, c-format
1530 msgid "Execution of command '%s' failed"
1531 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s'"
1532
1533 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1534 #, c-format
1535 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1536 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s' con el error: %ul"
1537
1538 #: ../src/common/paper.cpp:122
1539 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1540 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1541
1542 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1543 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1544 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1545 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1546 msgstr "Se esperaba '*' al analizar el recurso."
1547
1548 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1549 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1550 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1551 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1552 msgstr "Se esperaba '=' al analizar el recurso."
1553
1554 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1555 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1556 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1557 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1558 msgstr "Se esperaba 'char' al analizar el recurso."
1559
1560 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1564 msgstr "Exportando clave de registro: archivo \"%s\" existente que no se sobreescribirá."
1565
1566 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1567 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1568 msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
1569
1570 #: ../src/html/chm.cpp:710
1571 #, c-format
1572 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1573 msgstr "Falló la extracción de '%s' de '%s'"
1574
1575 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1576 #, c-format
1577 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1578 msgstr "Fallo al %s marcado de la conexión: %s"
1579
1580 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1581 msgid "Failed to access lock file."
1582 msgstr "Fallo al acceder al fichero de bloqueo."
1583
1584 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1587 msgstr "No se pudieron reservar %luKb de memoria para los datos del mapa de bits."
1588
1589 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1590 msgid "Failed to change video mode"
1591 msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo"
1592
1593 #: ../src/common/filename.cpp:191
1594 msgid "Failed to close file handle"
1595 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
1596
1597 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1600 msgstr "Error al cerrar el fichero de bloqueo '%s'"
1601
1602 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1603 msgid "Failed to close the clipboard."
1604 msgstr "Error al cerrar el portapapeles."
1605
1606 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1607 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1608 msgstr "Fallo al conectar: faltan usuario/contraseña."
1609
1610 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1611 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1612 msgstr "Fallo al conectar: no hay ISP al que llamar."
1613
1614 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1617 msgstr "Error al copiar el valor '%s' del registro"
1618
1619 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1622 msgstr "Fallo al copiar los contenidos de la clave del registro '%s' a '%s'."
1623
1624 #: ../src/common/filefn.cpp:996
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1627 msgstr "Error al copiar el fichero '%s' a '%s'"
1628
1629 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1630 #, c-format
1631 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1632 msgstr "Error al copiar la subclave del registro '%s' en '%s'."
1633
1634 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1635 msgid "Failed to create DDE string"
1636 msgstr "Fallo al crear cadena DDE"
1637
1638 #: ../src/msw/mdi.cpp:455
1639 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1640 msgstr "Fallo al crear panel MDI padre"
1641
1642 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1643 msgid "Failed to create a status bar."
1644 msgstr "Fallo al crear barra de estado."
1645
1646 #: ../src/common/filename.cpp:754
1647 msgid "Failed to create a temporary file name"
1648 msgstr "Fallo al crear un nombre temporal de fichero"
1649
1650 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1651 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1652 msgstr "Fallo al crear canal anónimo"
1653
1654 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1655 #, c-format
1656 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1657 msgstr "Fallo al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
1658
1659 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1660 msgid "Failed to create cursor."
1661 msgstr "Fallo al crear el cursor."
1662
1663 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1664 #, c-format
1665 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1666 msgstr "Fallo al crear directorio %s/.gnome."
1667
1668 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1669 #, c-format
1670 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1671 msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info."
1672
1673 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "Failed to create directory '%s'\n"
1677 "(Do you have the required permissions?)"
1678 msgstr ""
1679 "Fallo al crear directorio '%s'\n"
1680 "(¿Tiene los permisos necesarios?)"
1681
1682 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1685 msgstr "Fallo al crear entrada del registro para los ficheros '%s'."
1686
1687 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1688 #, c-format
1689 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1690 msgstr ""
1691 "Fallo al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código error %d)"
1692
1693 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1694 #, c-format
1695 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1696 msgstr "Error al mostrar el documento HTML con codificación %s"
1697
1698 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:187 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1699 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1700 msgid "Failed to empty the clipboard."
1701 msgstr "Fallo al vaciar el portapapeles."
1702
1703 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1704 msgid "Failed to enumerate video modes"
1705 msgstr "Fallo al enumerar los modos de vídeo."
1706
1707 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1708 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1709 msgstr "Fallo al establecer un lazo de aviso con el servidor DDE"
1710
1711 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1712 #, c-format
1713 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1714 msgstr "Fallo al establecer la conexión: %s"
1715
1716 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1717 #, c-format
1718 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1719 msgstr "Error al ejecutar '%s'\n"
1720
1721 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1725 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1726 msgstr ""
1727 "Error al buscar el recurso XPBM %s. \n"
1728 "¿Se olvidó de usar xwResourceLoadBitmapData?"
1729
1730 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1734 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1735 msgstr ""
1736 "Error al buscar fuente XBM %s. \n"
1737 "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadIconData?"
1738
1739 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1743 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1744 msgstr ""
1745 "Error al buscar el fuente XPM %s. \n"
1746 "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadBitmapData?"
1747
1748 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1749 #, c-format
1750 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1751 msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
1752
1753 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:136 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1754 msgid "Failed to get clipboard data."
1755 msgstr "Error al obtener información portapapeles."
1756
1757 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1758 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1759 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles"
1760
1761 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "Failed to get stack backtrace:\n"
1765 "%s"
1766 msgstr ""
1767 "Fallo al obtener la traza de la pila:\n"
1768 "%s"
1769
1770 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1771 msgid "Failed to get the local system time"
1772 msgstr "Error al obtener el sistema horario local"
1773
1774 #: ../src/common/filefn.cpp:1389
1775 msgid "Failed to get the working directory"
1776 msgstr "Error al obtener el directorio de trabajo"
1777
1778 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1779 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1780 msgstr "Fallo al inicializar GUI: no se encontraron temas."
1781
1782 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1783 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1784 msgstr "Fallo al inicializar Ayuda MS HTML."
1785
1786 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1787 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1788 msgstr "Fallo al inicializar OpenGL."
1789
1790 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1791 #, c-format
1792 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1793 msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'"
1794
1795 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1796 msgid ""
1797 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1798 "program"
1799 msgstr ""
1800 "Error al sincronizar con un hilo de ejecución, pérdida potencial de memoría "
1801 "detectada - por favor reinicie el programa"
1802
1803 #: ../src/msw/utils.cpp:693
1804 #, c-format
1805 msgid "Failed to kill process %d"
1806 msgstr "Error al matar el proceso %d"
1807
1808 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1809 #, c-format
1810 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1811 msgstr "Error al cargar imagen %d del fichero '%s'."
1812
1813 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1814 #, c-format
1815 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1816 msgstr "Error al cargar el metaarchivo desde el fichero \"%s\"."
1817
1818 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1819 msgid "Failed to load mpr.dll."
1820 msgstr "Error al cargar mpr.dll."
1821
1822 #: ../src/common/dynlib.cpp:132
1823 #, c-format
1824 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1825 msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'"
1826
1827 #: ../src/common/dynlib.cpp:114
1828 #, c-format
1829 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1830 msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'. Error '%s'"
1831
1832 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1833 #, c-format
1834 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1835 msgstr "Error la bloquear el bloqueo del fichero '%s'"
1836
1837 #: ../src/common/regex.cpp:300
1838 #, c-format
1839 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1840 msgstr "Fallo al buscar '%s' en la expresión regular: %s"
1841
1842 #: ../src/common/filename.cpp:1894
1843 #, c-format
1844 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1845 msgstr "Error al modificar las horas del fichero para '%s'"
1846
1847 #: ../src/common/filename.cpp:179
1848 #, c-format
1849 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1850 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
1851
1852 #: ../src/html/chm.cpp:142
1853 #, c-format
1854 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1855 msgstr "Error al abrir el archivo CHM '%s'"
1856
1857 #: ../src/common/filename.cpp:776
1858 msgid "Failed to open temporary file."
1859 msgstr "Error al abrir fichero temporal."
1860
1861 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1862 msgid "Failed to open the clipboard."
1863 msgstr "Error al abrir el portapapeles."
1864
1865 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1866 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1867 msgstr "Error al poner datos en el portapapeles"
1868
1869 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1870 msgid "Failed to read PID from lock file."
1871 msgstr "Error al leer PID de fichero de bloqueo."
1872
1873 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1874 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1875 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
1876
1877 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1878 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1879 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
1880
1881 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1882 #, c-format
1883 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1884 msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
1885
1886 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1887 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1888 msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL."
1889
1890 #: ../src/common/fontmap.cpp:232
1891 #, c-format
1892 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1893 msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
1894
1895 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1896 #, c-format
1897 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1898 msgstr "Error al quitar el fichero de bloqueo '%s'"
1899
1900 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1901 #, c-format
1902 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1903 msgstr "Error al borrar el fichero de bloqueo '%s'."
1904
1905 #: ../src/msw/registry.cpp:456
1906 #, c-format
1907 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1908 msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
1909
1910 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1911 #, c-format
1912 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1913 msgstr "Error al renombrar la clave del registro '%s' a '%s'."
1914
1915 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1916 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1917 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles."
1918
1919 #: ../src/common/filename.cpp:1984
1920 #, c-format
1921 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1922 msgstr "Error al obtener horas del fichero para '%s'"
1923
1924 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1925 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1926 msgstr "Fallo al recuperar el mensaje de error de RAS"
1927
1928 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1929 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1930 msgstr "Fallo al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
1931
1932 #: ../src/msw/dib.cpp:345
1933 #, c-format
1934 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1935 msgstr "Error al guardar la imagen de mapa de bits en el fichero \"%s\"."
1936
1937 #: ../src/msw/dde.cpp:697
1938 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1939 msgstr "Fallo al enviar notificación de aviso DDE"
1940
1941 #: ../src/common/ftp.cpp:384
1942 #, c-format
1943 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1944 msgstr "Error al establecer modo de transferencia FTP a '%s'"
1945
1946 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
1947 msgid "Failed to set clipboard data."
1948 msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
1949
1950 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
1951 #, c-format
1952 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
1953 msgstr "Imposible establecer permisos para el fichero de bloqueo '%s'"
1954
1955 #: ../src/common/file.cpp:525
1956 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1957 msgstr "Error al cambiar permisos de fichero temporal"
1958
1959 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
1960 #, c-format
1961 msgid "Failed to set thread priority %d."
1962 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
1963
1964 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
1965 #, c-format
1966 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1967 msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en VFS de memoria!"
1968
1969 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
1970 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
1971 msgid "Failed to terminate a thread."
1972 msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
1973
1974 #: ../src/msw/dde.cpp:671
1975 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1976 msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
1977
1978 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
1979 #, c-format
1980 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1981 msgstr "Error al terminar la conexión: %s"
1982
1983 #: ../src/common/filename.cpp:1909
1984 #, c-format
1985 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1986 msgstr "Error al 'tocar' el fichero '%s'"
1987
1988 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
1989 #, c-format
1990 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1991 msgstr "Fallo al quitar el bloqueo del fichero '%s'"
1992
1993 #: ../src/msw/dde.cpp:321
1994 #, c-format
1995 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1996 msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
1997
1998 #: ../src/common/fileconf.cpp:990
1999 msgid "Failed to update user configuration file."
2000 msgstr "No puede actualizarse el fichero de configuración de usuario"
2001
2002 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2003 #, c-format
2004 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2005 msgstr "Error al escribir al bloquear el fichero '%s'"
2006
2007 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2008 msgid "Fatal error"
2009 msgstr "Error fatal"
2010
2011 #: ../src/common/log.cpp:466
2012 msgid "Fatal error: "
2013 msgstr "Error fatal: "
2014
2015 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2016 msgid "File"
2017 msgstr "Archivo"
2018
2019 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2020 #, c-format
2021 msgid "File %s does not exist."
2022 msgstr "El fichero %s no existe."
2023
2024 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1285 ../src/gtk/filedlg.cpp:53
2025 #, c-format
2026 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2027 msgstr "El fichero '%s' ya existe, ¿realmente quieres sobreescribirlo?"
2028
2029 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "File '%s' already exists.\n"
2033 "Do you want to replace it?"
2034 msgstr ""
2035 "El fichero '%s' ya existe.\n"
2036 "¿Realmente quiere sobreescribirlo?"
2037
2038 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2039 msgid "File couldn't be loaded."
2040 msgstr "El fichero no pudo ser cargado."
2041
2042 #: ../src/common/docview.cpp:551 ../src/common/docview.cpp:583
2043 #: ../src/common/docview.cpp:1557
2044 msgid "File error"
2045 msgstr "Error de fichero"
2046
2047 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 ../src/generic/filedlgg.cpp:757
2048 msgid "File name exists already."
2049 msgstr "Ya existe un fichero con el mismo nombre."
2050
2051 #: ../src/common/filefn.cpp:1702
2052 #, c-format
2053 msgid "Files (%s)"
2054 msgstr "Ficheros (%s)"
2055
2056 #: ../src/html/helpfrm.cpp:468
2057 msgid "Find"
2058 msgstr "Buscar"
2059
2060 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
2061 msgid "Fixed font:"
2062 msgstr "Fuente fija:"
2063
2064 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
2065 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2066 msgstr "Monoespaciado.<br> <b>negrita</b> <i>cursiva</i> "
2067
2068 #: ../src/common/paper.cpp:128
2069 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2070 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2071
2072 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
2073 msgid "Font size:"
2074 msgstr "Tamaño de fuente:"
2075
2076 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2077 msgid "Fork failed"
2078 msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
2079
2080 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2081 msgid "Forward hrefs are not supported"
2082 msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas"
2083
2084 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2085 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2086 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2087 msgid "Found "
2088 msgstr "Encontrado "
2089
2090 #: ../src/html/helpfrm.cpp:863
2091 #, c-format
2092 msgid "Found %i matches"
2093 msgstr "Encontrada(s) %i coincidencias"
2094
2095 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2096 msgid "From:"
2097 msgstr "De:"
2098
2099 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2100 msgid "GIF: Invalid gif index."
2101 msgstr "GIF: Indice de gif no válido."
2102
2103 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2104 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2105 msgstr "GIF: flujo de datos parece haberse truncado."
2106
2107 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2108 msgid "GIF: error in GIF image format."
2109 msgstr "GIF: error en formato de imagen GIF."
2110
2111 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2112 msgid "GIF: not enough memory."
2113 msgstr "GIF: memoria insuficiente."
2114
2115 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2116 msgid "GIF: unknown error!!!"
2117 msgstr "¡¡GIF: error desconocido!!"
2118
2119 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2120 msgid "GTK+ theme"
2121 msgstr "Tema GTK+"
2122
2123 #: ../src/common/prntbase.cpp:229
2124 msgid "Generic PostScript"
2125 msgstr "PostScript genérica"
2126
2127 #: ../src/common/paper.cpp:152
2128 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2129 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2130
2131 #: ../src/common/paper.cpp:151
2132 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2133 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2134
2135 #: ../include/wx/xti.h:843
2136 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2137 msgstr "Se llamó a GetProperty sin un obtenedor válido"
2138
2139 #: ../include/wx/xti.h:904
2140 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2141 msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sobre un accedente genérico"
2142
2143 #: ../include/wx/xti.h:851
2144 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2145 msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sin un obtenedor de colección válido"
2146
2147 #: ../src/html/helpfrm.cpp:628
2148 msgid "Go back"
2149 msgstr "Atrás"
2150
2151 #: ../src/html/helpfrm.cpp:631
2152 msgid "Go forward"
2153 msgstr "Adelante"
2154
2155 #: ../src/html/helpfrm.cpp:636
2156 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2157 msgstr "Subir un nivel en la jerarquía del documento"
2158
2159 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:967
2160 msgid "Go to home directory"
2161 msgstr "Ir al directorio principal"
2162
2163 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:959
2164 msgid "Go to parent directory"
2165 msgstr "Ir al directorio superior"
2166
2167 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
2168 msgid "Goto Page"
2169 msgstr "Ir a Página"
2170
2171 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2172 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2173 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
2174
2175 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2176 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2177 msgstr "Gzip no está soportado por esta versión de zlib"
2178
2179 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2180 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2181 msgstr "Proyecto de ayuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
2182
2183 #: ../src/html/htmlwin.cpp:493
2184 #, c-format
2185 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2186 msgstr "El anclaje HTML %s no existe."
2187
2188 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
2189 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2190 msgstr "Archivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2191
2192 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2193 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2194 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
2195
2196 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/html/helpfrm.cpp:321
2197 #: ../src/msw/mdi.cpp:1380 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2198 msgid "Help"
2199 msgstr "Ayuda"
2200
2201 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
2202 msgid "Help Browser Options"
2203 msgstr "Opciones del Navegador de la Ayuda"
2204
2205 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
2206 msgid "Help Index"
2207 msgstr "Indice de la Ayuda"
2208
2209 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
2210 msgid "Help Printing"
2211 msgstr "Ayuda de Impresión"
2212
2213 #: ../src/html/helpfrm.cpp:791
2214 msgid "Help Topics"
2215 msgstr "Temas de ayuda"
2216
2217 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
2218 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2219 msgstr "Libros de ayuda (*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|"
2220
2221 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2222 #, c-format
2223 msgid "Help: %s"
2224 msgstr "Ayuda: %s"
2225
2226 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2227 msgid "Home"
2228 msgstr "Inicio"
2229
2230 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2231 msgid "Home directory"
2232 msgstr "Carpeta de inicio"
2233
2234 #: ../include/wx/filefn.h:142
2235 msgid "I64"
2236 msgstr "I64"
2237
2238 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2239 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2240 msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
2241
2242 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2243 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2244 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2245 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2246 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2247 msgstr "ICO: ¡Error al escribir el fichero de imagen!"
2248
2249 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2250 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2251 msgstr "ICO: Imagen demasiado alta para un icono."
2252
2253 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2254 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2255 msgstr "ICO: Imagen demasiado ancha para un icono."
2256
2257 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2258 msgid "ICO: Invalid icon index."
2259 msgstr "ICO: Indice de icono no válido."
2260
2261 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2262 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2263 msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
2264
2265 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2266 msgid "IFF: error in IFF image format."
2267 msgstr "IFF: error en formato de imagen IFF."
2268
2269 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2270 msgid "IFF: not enough memory."
2271 msgstr "IFF: memoria insuficiente."
2272
2273 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2274 msgid "IFF: unknown error!!!"
2275 msgstr "IFF: ¡¡¡error desconocido!!!"
2276
2277 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2278 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2279 #, c-format
2280 msgid "Icon resource specification %s not found."
2281 msgstr "Especificación de recursos de iconos %s no encontrada."
2282
2283 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2284 #, c-format
2285 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2286 msgstr "Se ignorará el valor \"%s\" de la clave \"%s\"."
2287
2288 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2289 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2290 msgstr "Sintaxis incorrecta del fichero fuente."
2291
2292 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2293 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2294 msgstr "Clase de objeto (Non-wxEvtHandler) como Event Source ilegal"
2295
2296 #: ../include/wx/xti.h:1648
2297 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2298 msgstr "Número ilegal de parámetros para el método ConstructObject"
2299
2300 #: ../include/wx/xti.h:1721
2301 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2302 msgstr "Número ilegal de parámetros para el método Create"
2303
2304 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661 ../src/generic/filedlgg.cpp:743
2305 msgid "Illegal directory name."
2306 msgstr "Nombre de directorio ilegal"
2307
2308 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239
2309 msgid "Illegal file specification."
2310 msgstr "Especificación de fichero Ilegal"
2311
2312 #: ../src/common/image.cpp:969
2313 msgid "Image and mask have different sizes."
2314 msgstr "La imagen y la máscara tienen tamaños diferentes"
2315
2316 #: ../src/common/image.cpp:1289
2317 #, c-format
2318 msgid "Image file is not of type %d."
2319 msgstr "fichero de imagen no es de tipo %d."
2320
2321 #: ../src/msw/textctrl.cpp:330
2322 msgid ""
2323 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2324 "Please reinstall riched32.dll"
2325 msgstr ""
2326 "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. "
2327 "Por favor instale riched32.dll"
2328
2329 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2330 msgid "Impossible to get child process input"
2331 msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
2332
2333 #: ../src/common/filefn.cpp:1012
2334 #, c-format
2335 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2336 msgstr "Imposible obtener permisos para el fichero '%s'"
2337
2338 #: ../src/common/filefn.cpp:1026
2339 #, c-format
2340 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2341 msgstr "Imposible sobreescribir el fichero '%s'"
2342
2343 #: ../src/common/filefn.cpp:1070
2344 #, c-format
2345 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2346 msgstr "Imposible establecer permisos para el fichero '%s'"
2347
2348 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2349 msgid "Indent"
2350 msgstr "Aumentar margen"
2351
2352 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
2353 msgid "Index"
2354 msgstr "Índice"
2355
2356 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2357 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2358 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
2359
2360 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2361 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2362 msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo ilegal"
2363
2364 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2365 msgid "Invalid TIFF image index."
2366 msgstr "Índice inválido de fichero TIFF."
2367
2368 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2369 #, c-format
2370 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2371 msgstr "Recurso XRC no válido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
2372
2373 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2374 #, c-format
2375 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2376 msgstr "Especificación de 'display' no válida: '%s'."
2377
2378 #: ../src/x11/app.cpp:128
2379 #, c-format
2380 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2381 msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
2382
2383 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2384 #, c-format
2385 msgid "Invalid lock file '%s'."
2386 msgstr "fichero de bloqueo '%s' no válido."
2387
2388 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2389 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2390 msgstr "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo nulo o inválido"
2391
2392 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2393 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2394 msgstr "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo nulo o inválido"
2395
2396 #: ../src/common/regex.cpp:210
2397 #, c-format
2398 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2399 msgstr "Expresión regular no válida '%s': %s"
2400
2401 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2402 msgid "Italic"
2403 msgstr "Itálica"
2404
2405 #: ../src/common/paper.cpp:147
2406 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2407 msgstr "Sobre Italy, 110 x 230 mm"
2408
2409 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2410 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2411 msgstr "JPEG: No se pudo cargar - el fichero está probablemente corrupto."
2412
2413 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2414 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2415 msgstr "JPEG: No pudo guardarse imagen."
2416
2417 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2418 msgid "Justified"
2419 msgstr "Justificado"
2420
2421 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2422 msgid "KOI8-R"
2423 msgstr "KOI8-R"
2424
2425 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2426 msgid "KOI8-U"
2427 msgstr "KOI8-U"
2428
2429 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
2430 msgid "Landscape"
2431 msgstr "Horizontal"
2432
2433 #: ../src/common/paper.cpp:120
2434 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2435 msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
2436
2437 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
2438 msgid "Left margin (mm):"
2439 msgstr "Margen Izquierdo (mm):"
2440
2441 #: ../src/common/paper.cpp:113
2442 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2443 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2444
2445 #: ../src/common/paper.cpp:118
2446 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2447 msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
2448
2449 #: ../src/common/paper.cpp:112
2450 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2451 msgstr "Sobre, 8 1/2 x 11 in"
2452
2453 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
2454 msgid "Light"
2455 msgstr "Ligera"
2456
2457 #: ../src/html/chm.cpp:820
2458 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2459 msgstr "El enlace contiene '//', convertido a enlace absoluto."
2460
2461 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
2462 #, c-format
2463 msgid "Load %s file"
2464 msgstr "Cargar el fichero %s"
2465
2466 #: ../src/html/htmlwin.cpp:411
2467 msgid "Loading : "
2468 msgstr "Cargando :"
2469
2470 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2471 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2472 msgstr ""
2473 "Cargar un fichero ascii PNM de escala de grises aún no está implementado."
2474
2475 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2476 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2477 msgstr ""
2478 "Cargar un fichero de imagen PNM 'raw' de escala de grises aún no está "
2479 "implementado."
2480
2481 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2482 #, c-format
2483 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2484 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene un propietario incorrecto."
2485
2486 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2487 #, c-format
2488 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2489 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene permisos incorrectos."
2490
2491 #: ../src/generic/logg.cpp:571
2492 #, c-format
2493 msgid "Log saved to the file '%s'."
2494 msgstr "Log guardado a el fichero '%s'."
2495
2496 #: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504
2497 msgid "Long Conversions not supported"
2498 msgstr "Las conversiones Long no están soportadas"
2499
2500 #: ../src/gtk/mdi.cpp:461
2501 msgid "MDI child"
2502 msgstr "Ventana hija MDI"
2503
2504 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2505 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2506 msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema"
2507
2508 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2509 msgid ""
2510 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2511 "not installed on this machine. Please install it."
2512 msgstr ""
2513 "La funciones de Ayuda MS HTML no están disponibles porque la librería de "
2514 "Ayuda MS HTML no está instalada. Por favor instálela."
2515
2516 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2517 msgid "Ma&ximize"
2518 msgstr "Ma&ximizar"
2519
2520 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2521 #, c-format
2522 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2523 msgstr "Fichero Mailcap %s, linea %d: entrada incompleta ignorada."
2524
2525 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2526 msgid "Match case"
2527 msgstr "Coincidir may./min."
2528
2529 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2530 #, c-format
2531 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2532 msgstr "¡VFS de memoria ya contiene el fichero '%s'!"
2533
2534 #: ../src/msw/frame.cpp:345
2535 msgid "Menu"
2536 msgstr "Menú"
2537
2538 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2539 msgid "Metal theme"
2540 msgstr "Tema Metal"
2541
2542 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2543 msgid "Mi&nimize"
2544 msgstr "Mi&nimizar"
2545
2546 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2547 #, c-format
2548 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2549 msgstr ""
2550 "Tipos Mime del fichero %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
2551
2552 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2553 #, c-format
2554 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2555 msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
2556
2557 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2558 msgid "Modern"
2559 msgstr "Modern"
2560
2561 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
2562 msgid "Modified"
2563 msgstr "Modificado"
2564
2565 #: ../src/common/paper.cpp:148
2566 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2567 msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2568
2569 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2570 msgid "Move down"
2571 msgstr "Mover hacia abajo"
2572
2573 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2574 msgid "Move up"
2575 msgstr "Subir"
2576
2577 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
2578 msgid "Name"
2579 msgstr "Nombre"
2580
2581 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2582 msgid "New directory"
2583 msgstr "Crear directorio"
2584
2585 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2586 msgid "New item"
2587 msgstr "Elemento nuevo"
2588
2589 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2590 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:607 ../src/generic/filedlgg.cpp:616
2591 msgid "NewName"
2592 msgstr "Nuevo Nombre"
2593
2594 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
2595 msgid "Next"
2596 msgstr "Siguiente"
2597
2598 #: ../src/html/helpfrm.cpp:642
2599 msgid "Next page"
2600 msgstr "Página siguiente"
2601
2602 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2603 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2604 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2605 msgid "No"
2606 msgstr "No"
2607
2608 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2609 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2610 msgid "No XBM facility available!"
2611 msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
2612
2613 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2614 msgid "No XPM icon facility available!"
2615 msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
2616
2617 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2618 msgid "No entries found."
2619 msgstr "No se han encontrado documentos."
2620
2621 #: ../src/common/fontmap.cpp:408
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2625 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2626 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2627 "one)?"
2628 msgstr ""
2629 "No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
2630 "pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
2631 "¿Le gustaría usar esta codificación (de otra forma deberá elegir otra)?"
2632
2633 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2637 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2638 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2639 msgstr ""
2640 "No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
2641 "¿Le gustaría seleccionar una fuente para usarse con esta codificación\n"
2642 "(de otra forma el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?"
2643
2644 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2645 #, c-format
2646 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2647 msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
2648
2649 #: ../src/common/image.cpp:1271 ../src/common/image.cpp:1314
2650 msgid "No handler found for image type."
2651 msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de imagen."
2652
2653 #: ../src/common/image.cpp:1279 ../src/common/image.cpp:1322
2654 #: ../src/common/image.cpp:1356
2655 #, c-format
2656 msgid "No image handler for type %d defined."
2657 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %d."
2658
2659 #: ../src/common/image.cpp:1340 ../src/common/image.cpp:1372
2660 #, c-format
2661 msgid "No image handler for type %s defined."
2662 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %s."
2663
2664 #: ../src/html/helpfrm.cpp:846
2665 msgid "No matching page found yet"
2666 msgstr "Todavía no se ha encontrado una página con coincidencias"
2667
2668 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2669 msgid "No sound"
2670 msgstr "No hay ningún sonido"
2671
2672 #: ../src/common/image.cpp:977 ../src/common/image.cpp:1016
2673 msgid "No unused colour in image being masked."
2674 msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando"
2675
2676 #: ../src/common/image.cpp:1608
2677 msgid "No unused colour in image."
2678 msgstr "No hay ningún color sin usar en la imagen."
2679
2680 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2681 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2682 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
2683
2684 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2685 msgid "Normal"
2686 msgstr "Normal"
2687
2688 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
2689 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2690 msgstr "Nnormal<br>y <u>subrayado</u>. "
2691
2692 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
2693 msgid "Normal font:"
2694 msgstr "Fuente normal:"
2695
2696 #: ../src/common/paper.cpp:132
2697 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2698 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
2699
2700 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/msw/dialog.cpp:188
2701 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2702 msgid "OK"
2703 msgstr "Aceptar"
2704
2705 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2706 msgid "Objects must have an id attribute"
2707 msgstr "Los objetos deben tener un atributo de identificación"
2708
2709 #: ../src/common/docview.cpp:1252 ../src/common/docview.cpp:1580
2710 msgid "Open File"
2711 msgstr "Abrir archivo"
2712
2713 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650 ../src/html/helpfrm.cpp:1565
2714 msgid "Open HTML document"
2715 msgstr "Abrir documento HTML"
2716
2717 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
2718 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631 ../src/generic/filedlgg.cpp:771
2719 msgid "Operation not permitted."
2720 msgstr "Operación no permitida"
2721
2722 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2723 #, c-format
2724 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2725 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
2726
2727 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2728 #, c-format
2729 msgid "Option '%s' requires a value."
2730 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor."
2731
2732 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2733 #, c-format
2734 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2735 msgstr "El parámetro '%s': '%s' no puede convertirse a fecha."
2736
2737 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
2738 msgid "Options"
2739 msgstr "Opciones"
2740
2741 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:864
2742 msgid "Orientation"
2743 msgstr "Orientación"
2744
2745 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2746 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2747 msgstr "PCX: no pudo reservarse memoria"
2748
2749 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2750 msgid "PCX: image format unsupported"
2751 msgstr "PCX: formato de imagen no soportado"
2752
2753 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2754 msgid "PCX: invalid image"
2755 msgstr "PCX: imagen inválida"
2756
2757 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2758 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2759 msgstr "PCX: esto no es un fichero PCX."
2760
2761 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2762 msgid "PCX: unknown error !!!"
2763 msgstr "PCX: ¡¡¡error desconocido!!!"
2764
2765 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2766 msgid "PCX: version number too low"
2767 msgstr "PCX: número de versión demasiado antigua"
2768
2769 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2770 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2771 msgstr "PNM: No se pudo reservar memoria."
2772
2773 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2774 msgid "PNM: File format is not recognized."
2775 msgstr "PNM: Formato de fichero no reconocido."
2776
2777 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2778 msgid "PNM: File seems truncated."
2779 msgstr "PNM: El fichero parece estar truncado."
2780
2781 #: ../src/common/prntbase.cpp:1248
2782 #, c-format
2783 msgid "Page %d"
2784 msgstr "Página %d"
2785
2786 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
2787 #, c-format
2788 msgid "Page %d of %d"
2789 msgstr "Página %d de %d"
2790
2791 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:823
2792 msgid "Page Setup"
2793 msgstr "Configurar Página"
2794
2795 #: ../src/common/prntbase.cpp:452 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2796 msgid "Page setup"
2797 msgstr "Configurar página"
2798
2799 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2800 msgid "Pages"
2801 msgstr "Páginas"
2802
2803 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:796 ../src/generic/prntdlgg.cpp:850
2804 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052
2805 msgid "Paper Size"
2806 msgstr "Tamaño del Papel"
2807
2808 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:837
2809 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
2810 msgid "Paper size"
2811 msgstr "Tamaño del papel"
2812
2813 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2814 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2815 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject"
2816
2817 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2818 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2819 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName"
2820
2821 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2822 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2823 msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject"
2824
2825 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:436
2826 msgid "Permissions"
2827 msgstr "Permisos"
2828
2829 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2830 msgid "Pipe creation failed"
2831 msgstr "Error en la creación de la tubería"
2832
2833 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2834 msgid "Please choose a valid font."
2835 msgstr "Por favor elija una fuente válida."
2836
2837 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2838 msgid "Please choose an existing file."
2839 msgstr "Por favor elige un fichero existente"
2840
2841 #: ../src/html/helpfrm.cpp:790
2842 msgid "Please choose the page to display:"
2843 msgstr "Por favor elija la página que quiere presentar:"
2844
2845 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2846 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2847 msgstr "Por favor elija el ISP al que se quiere conectar"
2848
2849 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2853 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2854 "or this program won't operate correctly."
2855 msgstr ""
2856 "Por favor instale una versión más nueva de comctl32.dll\n"
2857 "(se necesita al menos la versión 4.70 pero Ud. tiene %d.%02d)\n"
2858 "o este programa no funcionará correctamente."
2859
2860 #: ../src/common/prntbase.cpp:314
2861 msgid "Please wait while printing\n"
2862 msgstr "Imprimiendo. Por favor espere\n"
2863
2864 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
2865 msgid "Portrait"
2866 msgstr "Vertical"
2867
2868 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2869 msgid "PostScript file"
2870 msgstr "Fichero PostScript"
2871
2872 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:1212
2873 msgid "Preview:"
2874 msgstr "Previsualización:"
2875
2876 #: ../src/html/helpfrm.cpp:639
2877 msgid "Previous page"
2878 msgstr "Página anterior"
2879
2880 #: ../src/common/prntbase.cpp:394 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2881 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2882 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
2883 msgid "Print"
2884 msgstr "Imprimir"
2885
2886 #: ../src/common/docview.cpp:1025
2887 msgid "Print Preview"
2888 msgstr "Previsualización de la impresión"
2889
2890 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200 ../src/common/prntbase.cpp:1226
2891 msgid "Print Preview Failure"
2892 msgstr "Error en previsualización de impresión"
2893
2894 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
2895 msgid "Print Range"
2896 msgstr "Rango de Impresión"
2897
2898 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
2899 msgid "Print Setup"
2900 msgstr "Configuración de Impresión"
2901
2902 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
2903 msgid "Print in colour"
2904 msgstr "Impresión en color"
2905
2906 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
2907 msgid "Print previe&w"
2908 msgstr "&Vista previa de impresión"
2909
2910 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
2911 msgid "Print preview"
2912 msgstr "Vista previa de impresión"
2913
2914 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
2915 msgid "Print spooling"
2916 msgstr "Cola de Impresión"
2917
2918 #: ../src/html/helpfrm.cpp:656
2919 msgid "Print this page"
2920 msgstr "Imprimir esta página"
2921
2922 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
2923 msgid "Print to File"
2924 msgstr "Imprimir a Fichero"
2925
2926 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
2927 msgid "Printer"
2928 msgstr "Impresora"
2929
2930 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
2931 msgid "Printer command:"
2932 msgstr "Comando de impresión: "
2933
2934 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
2935 msgid "Printer options"
2936 msgstr "Opciones de impresión"
2937
2938 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2939 msgid "Printer options:"
2940 msgstr "Opciones de impresora:"
2941
2942 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:911
2943 msgid "Printer..."
2944 msgstr "Impresora..."
2945
2946 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
2947 msgid "Printer:"
2948 msgstr "Impresora:"
2949
2950 #: ../src/common/prntbase.cpp:311 ../src/common/prntbase.cpp:532
2951 msgid "Printing "
2952 msgstr "Imprimiendo"
2953
2954 #: ../src/common/prntbase.cpp:328
2955 msgid "Printing Error"
2956 msgstr "Error de impresión"
2957
2958 #: ../src/generic/printps.cpp:208
2959 #, c-format
2960 msgid "Printing page %d..."
2961 msgstr "Imprimiendo página %d..."
2962
2963 #: ../src/generic/printps.cpp:168
2964 msgid "Printing..."
2965 msgstr "Imprimiendo..."
2966
2967 #: ../src/common/log.cpp:467
2968 msgid "Program aborted."
2969 msgstr "Programa abortado."
2970
2971 #: ../src/common/paper.cpp:129
2972 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2973 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2974
2975 #: ../src/generic/logg.cpp:1102
2976 msgid "Question"
2977 msgstr "Pregunta"
2978
2979 #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:147
2980 #, c-format
2981 msgid "Read error on file '%s'"
2982 msgstr "Error de lectura en el fichero '%s'"
2983
2984 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
2985 msgid "Ready"
2986 msgstr "Listo"
2987
2988 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
2989 #, c-format
2990 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2991 msgstr "¡No se ha encontrado objeto nodo referenciado con ref=\"%s\"!"
2992
2993 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
2994 msgid "Refresh"
2995 msgstr "Refrescar"
2996
2997 #: ../src/msw/registry.cpp:552
2998 #, c-format
2999 msgid "Registry key '%s' already exists."
3000 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
3001
3002 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3003 #, c-format
3004 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3005 msgstr "La clave del registro '%s' no existe, no se puede renombrar."
3006
3007 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3011 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3012 "operation aborted."
3013 msgstr ""
3014 "La clave del registro '%s' se necesita para el funcionamiento normal del "
3015 "sistema,\n"
3016 "si se borra puede dejar es sistema en un estado inestable:\n"
3017 "operación abortada."
3018
3019 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3020 #, c-format
3021 msgid "Registry value '%s' already exists."
3022 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
3023
3024 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
3025 msgid "Relevant entries:"
3026 msgstr "Documentos significantivos:"
3027
3028 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:208
3029 msgid "Remaining time : "
3030 msgstr "Tiempo restante : "
3031
3032 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3033 msgid "Remove"
3034 msgstr "Quitar"
3035
3036 #: ../src/html/helpfrm.cpp:429
3037 msgid "Remove current page from bookmarks"
3038 msgstr "Eliminar la página actual de favoritos"
3039
3040 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3041 #, c-format
3042 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3043 msgstr "El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha podido cargar."
3044
3045 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3046 msgid "Rep&lace"
3047 msgstr "&Sustituir"
3048
3049 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
3050 msgid "Replace &all"
3051 msgstr "Sustituir &todo"
3052
3053 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
3054 msgid "Replace with:"
3055 msgstr "Sustituir por:"
3056
3057 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3058 msgid "Resource files must have same version number!"
3059 msgstr "¡Los ficheros de recursos deben ser de la misma versión!"
3060
3061 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3062 msgid "Revert to Saved"
3063 msgstr "Recuperar versión guardada"
3064
3065 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
3066 msgid "Right margin (mm):"
3067 msgstr "Margen derecho (mm):"
3068
3069 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
3070 msgid "Roman"
3071 msgstr "Roman"
3072
3073 #: ../src/common/sizer.cpp:1757
3074 msgid "Save"
3075 msgstr "&Guardar"
3076
3077 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
3078 #, c-format
3079 msgid "Save %s file"
3080 msgstr "Guardar el fichero %s"
3081
3082 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3083 msgid "Save &As..."
3084 msgstr "Guardar &como..."
3085
3086 #: ../src/common/docview.cpp:285
3087 msgid "Save as"
3088 msgstr "Guardar como"
3089
3090 #: ../src/generic/logg.cpp:504
3091 msgid "Save log contents to file"
3092 msgstr "Guardar los contenidos del log a un fichero"
3093
3094 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
3095 msgid "Script"
3096 msgstr "Script"
3097
3098 #: ../src/html/helpfrm.cpp:513 ../src/html/helpfrm.cpp:528
3099 msgid "Search"
3100 msgstr "Buscar"
3101
3102 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
3103 msgid ""
3104 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3105 "above"
3106 msgstr ""
3107 "Buscar contenidos en libro(s) de ayuda para todas las ocurrencias del texto "
3108 "escrito"
3109
3110 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
3111 msgid "Search direction"
3112 msgstr "Dirección de búsqueda"
3113
3114 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
3115 msgid "Search for:"
3116 msgstr "Buscar:"
3117
3118 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
3119 msgid "Search in all books"
3120 msgstr "Buscar en todos los libros"
3121
3122 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
3123 msgid "Searching..."
3124 msgstr "Buscando..."
3125
3126 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
3127 msgid "Sections"
3128 msgstr "Secciones"
3129
3130 #: ../src/common/ffile.cpp:225
3131 #, c-format
3132 msgid "Seek error on file '%s'"
3133 msgstr "Error de búsqueda en el fichero '%s'"
3134
3135 #: ../src/common/ffile.cpp:215
3136 #, c-format
3137 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3138 msgstr "Error de acceso en el archivo '%s' (los archivos grandes no están soportados por stdio)"
3139
3140 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2062
3141 msgid "Select &All"
3142 msgstr "Seleccionar &Todo"
3143
3144 #: ../src/common/docview.cpp:1660
3145 msgid "Select a document template"
3146 msgstr "Seleccionar una plantilla de documento"
3147
3148 #: ../src/common/docview.cpp:1737
3149 msgid "Select a document view"
3150 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
3151
3152 #: ../src/common/docview.cpp:1540
3153 msgid "Select a file"
3154 msgstr "Seleccionar un fichero"
3155
3156 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3157 #, c-format
3158 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3159 msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
3160
3161 #: ../include/wx/xti.h:839
3162 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3163 msgstr "Se llamó a SetProperty sin un establecedor válido"
3164
3165 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3166 msgid "Setup..."
3167 msgstr "Configuración..."
3168
3169 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3170 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3171 msgstr ""
3172 "Se han encontrado varias conexiones activas, eligiendo una aleatoriamente."
3173
3174 #: ../src/html/helpfrm.cpp:470
3175 msgid "Show all"
3176 msgstr "Mostrar todo"
3177
3178 #: ../src/html/helpfrm.cpp:481
3179 msgid "Show all items in index"
3180 msgstr "Mostrar todos los datos en el índice"
3181
3182 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3183 msgid "Show hidden directories"
3184 msgstr "Mostrar directorios ocultos"
3185
3186 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1034
3187 msgid "Show hidden files"
3188 msgstr "Mostrar ficheros ocultos"
3189
3190 #: ../src/html/helpfrm.cpp:623
3191 msgid "Show/hide navigation panel"
3192 msgstr "Mostrar/Ocultar panel de navegación"
3193
3194 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:346 ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3195 msgid "Shows the font preview."
3196 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
3197
3198 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
3199 msgid "Size"
3200 msgstr "Tamaño"
3201
3202 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:220 ../src/generic/progdlgg.cpp:238
3203 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:593
3204 msgid "Skip"
3205 msgstr "Saltar"
3206
3207 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3208 msgid "Slant"
3209 msgstr "Cursiva"
3210
3211 #: ../src/common/docview.cpp:561
3212 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3213 msgstr "No pudo abrirse este fichero para guardar."
3214
3215 #: ../src/common/docview.cpp:593 ../src/common/docview.cpp:606
3216 #: ../src/common/docview.cpp:1559
3217 msgid "Sorry, could not open this file."
3218 msgstr "No pudo abrirse este fichero."
3219
3220 #: ../src/common/docview.cpp:568
3221 msgid "Sorry, could not save this file."
3222 msgstr "No pudo guardarse este fichero."
3223
3224 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200
3225 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3226 msgstr "Memoria insuficiente para crear previsualización."
3227
3228 #: ../src/common/docview.cpp:1021
3229 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3230 msgstr "Disculpe, la impresión de vista previa requiere que se instale una impresora."
3231
3232 #: ../src/common/docview.cpp:1251 ../src/common/docview.cpp:1579
3233 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3234 msgstr "Lo sentimos, el formato de este archivo se desconoce."
3235
3236 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3237 msgid "Sound data are in unsupported format."
3238 msgstr "Los datos de sonido están en un formato no soportado."
3239
3240 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3241 #, c-format
3242 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3243 msgstr "El archivo de sonido '%s' está en un formato no soportado."
3244
3245 #: ../src/common/paper.cpp:121
3246 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3247 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3248
3249 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3250 msgid "Status:"
3251 msgstr "Estado: "
3252
3253 #: ../src/generic/logg.cpp:621
3254 msgid "Status: "
3255 msgstr "Estado: "
3256
3257 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3258 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3259 msgstr "Aún no están soportados los delegados de flujo para los objetos que no son ya de flujo"
3260
3261 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3262 #, c-format
3263 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3264 msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta."
3265
3266 #: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431
3267 msgid "String conversions not supported"
3268 msgstr "Conersiones de cadena no soportadas"
3269
3270 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3271 #, c-format
3272 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3273 msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
3274
3275 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
3276 msgid "Swiss"
3277 msgstr "Swiss"
3278
3279 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3280 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
3281 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3282 msgstr "TIFF: No se pudo reservar memoria."
3283
3284 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3285 msgid "TIFF: Error loading image."
3286 msgstr "TIFF: Error al cargar imagen."
3287
3288 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3289 msgid "TIFF: Error reading image."
3290 msgstr "TIFF: Error al leer imagen."
3291
3292 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3293 msgid "TIFF: Error saving image."
3294 msgstr "TIFF: Error al guardar imagen."
3295
3296 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
3297 msgid "TIFF: Error writing image."
3298 msgstr "TIFF: Error al escribir imagen."
3299
3300 #: ../src/common/paper.cpp:119
3301 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3302 msgstr "Tabloide, 11 x 17 in"
3303
3304 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3305 msgid "Teletype"
3306 msgstr "Teletype"
3307
3308 #: ../src/common/docview.cpp:1661
3309 msgid "Templates"
3310 msgstr "Plantillas"
3311
3312 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3313 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3314 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3315
3316 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3317 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3318 msgstr "El servidor FTP no soporta el modo pasivo."
3319
3320 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3321 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3322 msgstr "El servidor FTP no soporta el comando PORT."
3323
3324 #: ../src/common/fontmap.cpp:190
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3328 "another charset to replace it with or choose\n"
3329 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3330 msgstr ""
3331 "El conjunto de caracteres '%s' es desconocido. Puede\n"
3332 "seleccionar otro conjunto para reemplazarlo o elegir\n"
3333 "[Cancelar] si no puede ser reemplazado"
3334
3335 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3336 #, c-format
3337 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3338 msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
3339
3340 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "The directory '%s' does not exist\n"
3344 "Create it now?"
3345 msgstr ""
3346 "El directorio '%s' no existe\n"
3347 "¿Crearlo ahora?"
3348
3349 #: ../src/common/docview.cpp:1910
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3353 "It has been removed from the most recently used files list."
3354 msgstr ""
3355 "El fichero '%s' no pudo abrirse.\n"
3356 "Ha sido borrado de la lista de archivos recientes."
3357
3358 #: ../src/common/docview.cpp:1920
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3362 "It has been removed from the most recently used files list."
3363 msgstr ""
3364 "El fichero '%s' no existe y no pudo abrirse.\n"
3365 "También ha sido borrado de la lista MRU de ficheros."
3366
3367 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:310 ../src/generic/fontdlgg.cpp:312
3368 msgid "The font colour."
3369 msgstr "El color de fuente."
3370
3371 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275 ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3372 msgid "The font family."
3373 msgstr "El tipo de letra."
3374
3375 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
3376 msgid "The font point size."
3377 msgstr "Tamaño en puntos:"
3378
3379 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286 ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3380 msgid "The font style."
3381 msgstr "El estilo de fuente."
3382
3383 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297 ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3384 msgid "The font weight."
3385 msgstr "El peso de la fuente."
3386
3387 #: ../src/common/filename.cpp:952
3388 #, c-format
3389 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3390 msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
3391
3392 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3393 #, c-format
3394 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3395 msgstr "El parámetro '%s' no fue especificado."
3396
3397 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3398 msgid "The text couldn't be saved."
3399 msgstr "El texto no pudo ser guardado."
3400
3401 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3402 #, c-format
3403 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3404 msgstr "El valor para el parámetro '%s' debe especificarse."
3405
3406 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3410 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3411 msgstr ""
3412 "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en esta máquina es "
3413 "demasiado vieja, por favor actualícela (la siguiente función no está "
3414 "disponible: %s)."
3415
3416 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3417 msgid ""
3418 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3419 msgstr ""
3420 "Hubo un problema al configurar la página: se necesita una impresora "
3421 "predeterminada."
3422
3423 #: ../src/msw/datectrl.cpp:116
3424 msgid ""
3425 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3426 "of comctl32.dll"
3427 msgstr "El sistema no soporta el control de selección de fecha, sírvase actualizar la versión de comctl32.dll"
3428
3429 #: ../src/msw/thread.cpp:1210
3430 msgid ""
3431 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3432 "storage"
3433 msgstr ""
3434 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: no se pudo "
3435 "almacenar valor en el almacen local de hilos"
3436
3437 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1602
3438 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3439 msgstr ""
3440 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: error al crear "
3441 "clave de hilo"
3442
3443 #: ../src/msw/thread.cpp:1198
3444 msgid ""
3445 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3446 "local storage"
3447 msgstr ""
3448 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible "
3449 "reservar índice en el almacen local de hilos"
3450
3451 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
3452 msgid "Thread priority setting is ignored."
3453 msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución es ignorada."
3454
3455 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3456 msgid "Tile &Horizontally"
3457 msgstr "Mosaic &Horizontal"
3458
3459 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3460 msgid "Tile &Vertically"
3461 msgstr "Mosaico &Vertical"
3462
3463 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3464 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3465 msgstr "Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe a establecer el modo pasivo."
3466
3467 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3468 msgid "Timer creation failed."
3469 msgstr "Error en la creación del temporizador"
3470
3471 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3472 msgid "Tip of the Day"
3473 msgstr "Sugerencia del Día"
3474
3475 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3476 msgid "Tips not available, sorry!"
3477 msgstr "Sugerencias no disponibles, ¡qué pena!"
3478
3479 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3480 msgid "To:"
3481 msgstr "Hasta:"
3482
3483 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3484 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3485 msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa."
3486
3487 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:876
3488 msgid "Top margin (mm):"
3489 msgstr "Margen superior (mm):"
3490
3491 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3492 #, c-format
3493 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3494 msgstr ""
3495 "¡Intentando borrar el fichero '%s' de VFS de memoria, pero no está cargado!"
3496
3497 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3498 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3499 msgstr ""
3500 "Intentando resolver un nombre de máquina (hostname) nulo: imposible de "
3501 "resolver"
3502
3503 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3504 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3505 msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
3506
3507 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3508 msgid "Type"
3509 msgstr "Tipo"
3510
3511 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3512 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3513 msgid "Type must have enum - long conversion"
3514 msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long"
3515
3516 #: ../src/common/paper.cpp:150
3517 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3518 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3519
3520 #: ../src/html/htmlwin.cpp:398
3521 #, c-format
3522 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3523 msgstr "Incapaz de abrir el docuemento HTML pedido: %s"
3524
3525 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3526 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3527 msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona."
3528
3529 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3530 msgid "Undelete"
3531 msgstr "Deshacer borrar"
3532
3533 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3534 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3535 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3536 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3537 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3538 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3539 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3540 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3541 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3542 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3543 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3544 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3545 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3546 msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
3547
3548 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3549 #, c-format
3550 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3551 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
3552
3553 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3554 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3555 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
3556
3557 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3558 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3559 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
3560
3561 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3562 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3563 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
3564
3565 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3566 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3567 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
3568
3569 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3570 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3571 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
3572
3573 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3574 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3575 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
3576
3577 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3578 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3579 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3580
3581 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3582 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3583 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3584
3585 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3586 #, c-format
3587 msgid "Unknown DDE error %08x"
3588 msgstr "Error DDE desconocido %08x"
3589
3590 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3591 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3592 msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo"
3593
3594 #: ../src/unix/dlunix.cpp:282
3595 msgid "Unknown dynamic library error"
3596 msgstr "Error desconocido de biblioteca dinámica"
3597
3598 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
3599 #, c-format
3600 msgid "Unknown encoding (%d)"
3601 msgstr "Codificación desconocida (%d)"
3602
3603 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3604 #, c-format
3605 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3606 msgstr "Campo desconocido en el fichero %s, linea %d: '%s'."
3607
3608 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3609 #, c-format
3610 msgid "Unknown long option '%s'"
3611 msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
3612
3613 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
3614 #, c-format
3615 msgid "Unknown option '%s'"
3616 msgstr "El parámetro '%s' es desconocido"
3617
3618 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:760
3619 msgid "Unknown style flag "
3620 msgstr "Flag de estilo desconocido"
3621
3622 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3623 #, c-format
3624 msgid "Unkown Property %s"
3625 msgstr "Propiedad '%s' desconocida"
3626
3627 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3628 #, c-format
3629 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3630 msgstr "Paréntesis '(' no emparejado en una entrada para tipo mime %s."
3631
3632 #: ../src/common/cmdproc.cpp:252 ../src/common/cmdproc.cpp:278
3633 #: ../src/common/cmdproc.cpp:298
3634 msgid "Unnamed command"
3635 msgstr "Mandato sin nombre"
3636
3637 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3638 #, c-format
3639 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3640 msgstr "Estilo %s no reconocido al analizar el recurso."
3641
3642 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:66 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3643 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3644 msgid "Unsupported clipboard format."
3645 msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
3646
3647 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3648 #, c-format
3649 msgid "Unsupported theme '%s'."
3650 msgstr "Tema no soportado '%s'."
3651
3652 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3653 msgid "Up"
3654 msgstr "Arriba"
3655
3656 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3657 #, c-format
3658 msgid "Usage: %s"
3659 msgstr "Uso: %s"
3660
3661 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3662 msgid "Validation conflict"
3663 msgstr "Conflicto de validación."
3664
3665 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3666 msgid "Video Output"
3667 msgstr "Salida de vídeo"
3668
3669 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:950
3670 msgid "View files as a detailed view"
3671 msgstr "Ver ficheros en detalle"
3672
3673 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:943
3674 msgid "View files as a list view"
3675 msgstr "Ver ficheros como lista"
3676
3677 #: ../src/common/docview.cpp:1738
3678 msgid "Views"
3679 msgstr "Vistas"
3680
3681 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3682 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3683 msgstr "Error en la espera de la terminación del subproceso"
3684
3685 #: ../src/common/docview.cpp:441
3686 msgid "Warning"
3687 msgstr "Aviso"
3688
3689 #: ../src/common/log.cpp:481
3690 msgid "Warning: "
3691 msgstr "Aviso: "
3692
3693 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3694 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3695 msgstr "Atención: intentando eliminar una etiqueta HTML de una pila vacía "
3696
3697 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3698 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3699 msgstr "Europa Occidental (ISO-8859-1)"
3700
3701 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3702 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3703 msgstr "Europa Occidental coh Euro (ISO-8859-15)"
3704
3705 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
3706 msgid "Whether the font is underlined."
3707 msgstr "Si la fuente está subrayada."
3708
3709 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3710 msgid "Whole word"
3711 msgstr "Palabras completas"
3712
3713 #: ../src/html/helpfrm.cpp:512
3714 msgid "Whole words only"
3715 msgstr "Sólo palabras completas"
3716
3717 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3718 msgid "Win32 theme"
3719 msgstr "Tema Win32"
3720
3721 #: ../src/msw/utils.cpp:1085
3722 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3723 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
3724
3725 #: ../src/msw/utils.cpp:1134
3726 #, c-format
3727 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3728 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
3729
3730 #: ../src/msw/utils.cpp:1099
3731 msgid "Windows 95"
3732 msgstr "Windows 95"
3733
3734 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
3735 msgid "Windows 95 OSR2"
3736 msgstr "Windows 95 OSR2"
3737
3738 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3739 msgid "Windows 98"
3740 msgstr "Windows 98"
3741
3742 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3743 msgid "Windows 98 SE"
3744 msgstr "Windows 98 SE"
3745
3746 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3747 #, c-format
3748 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3749 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
3750
3751 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3752 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3753 msgstr "Windows Arabic (CP 1256)"
3754
3755 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3756 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3757 msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
3758
3759 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3760 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3761 msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
3762
3763 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3764 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3765 msgstr "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3766
3767 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3768 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3769 msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)"
3770
3771 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3772 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3773 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3774
3775 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3776 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3777 msgstr "Windows Greek (CP 1253)"
3778
3779 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3780 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3781 msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
3782
3783 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3784 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3785 msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
3786
3787 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3788 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3789 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
3790
3791 #: ../src/msw/utils.cpp:1114
3792 msgid "Windows ME"
3793 msgstr "Windows ME"
3794
3795 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3796 #, c-format
3797 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3798 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3799
3800 #: ../src/msw/utils.cpp:1142
3801 #, c-format
3802 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3803 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
3804
3805 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3806 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3807 msgstr "Windows Turkish (CP 1254)"
3808
3809 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3810 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3811 msgstr "Windows Western European (CP 1252)"
3812
3813 #: ../src/msw/utils.cpp:1138
3814 #, c-format
3815 msgid "Windows XP (build %lu"
3816 msgstr "Windows XP (build %lu"
3817
3818 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3819 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3820 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3821
3822 #: ../src/common/ffile.cpp:161
3823 #, c-format
3824 msgid "Write error on file '%s'"
3825 msgstr "Error de escritura en el fichero '%s'"
3826
3827 #: ../src/xml/xml.cpp:550
3828 #, c-format
3829 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3830 msgstr "Error de parseo de XML: '%s' en la línea %d"
3831
3832 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3833 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3834 msgstr "XPM: ¡Datos de pixel erróneos!"
3835
3836 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3837 #, c-format
3838 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3839 msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
3840
3841 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3842 #, c-format
3843 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3844 msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
3845
3846 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1017 ../src/xrc/xmlres.cpp:1029
3847 #, c-format
3848 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3849 msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear el mapa de bits de '%s'."
3850
3851 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:973
3852 #, c-format
3853 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3854 msgstr ""
3855 "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%s'."
3856
3857 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
3858 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
3859 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3860 msgid "Yes"
3861 msgstr "Sí"
3862
3863 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
3864 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3865 msgstr "No puede añadir un nuevo directorio a esta sección."
3866
3867 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
3868 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3869 msgstr "¡El manejador ZIP sólo permite ficheros locales!"
3870
3871 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3872 msgid "Zoom &In"
3873 msgstr "Acercar"
3874
3875 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3876 msgid "Zoom &Out"
3877 msgstr "Alejar"
3878
3879 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3880 msgid "Zoom to &Fit"
3881 msgstr "Ajustar tamaño"
3882
3883 #: ../src/common/docview.cpp:2094
3884 msgid "[EMPTY]"
3885 msgstr "[VACÍO]"
3886
3887 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
3888 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3889 msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
3890
3891 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
3892 msgid ""
3893 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3894 "function,\n"
3895 "or an invalid instance identifier\n"
3896 "was passed to a DDEML function."
3897 msgstr ""
3898 "una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función "
3899 "DdeInitialize,\n"
3900 "o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
3901 "a una función DDEML."
3902
3903 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
3904 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3905 msgstr "el intento de un cliente de establece conversación falló."
3906
3907 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
3908 msgid "a memory allocation failed."
3909 msgstr "fallo al reservar memoria."
3910
3911 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
3912 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3913 msgstr "fallo al validar un parémetro por DDEML."
3914
3915 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3916 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3917 msgstr "una petición para una transación síncrona ha finalizado."
3918
3919 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
3920 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3921 msgstr "una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado."
3922
3923 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
3924 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3925 msgstr "una petición para una transación de ejecución síncrona ha finalizado."
3926
3927 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
3928 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3929 msgstr "una petición para una transacción síncrona de revisión ha finalizado."
3930
3931 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
3932 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3933 msgstr "una petición para una transacción síncrona de auditoría ha finalizado."
3934
3935 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
3936 msgid ""
3937 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3938 "that was terminated by the client, or the server\n"
3939 "terminated before completing a transaction."
3940 msgstr ""
3941 "se intentó una transacción de servidor en una conversación\n"
3942 "que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
3943 "terminó antes de completar una transacción."
3944
3945 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
3946 msgid "a transaction failed."
3947 msgstr "fallo en la traducción."
3948
3949 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3950 msgid "alt"
3951 msgstr "alt"
3952
3953 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3954 msgid ""
3955 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3956 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3957 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3958 "attempted to perform server transactions."
3959 msgstr ""
3960 "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
3961 "intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
3962 "o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
3963 "intentado realizar transacciones de servidor."
3964
3965 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3966 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3967 msgstr "ha fallado una llamada interna a la función PostMessage."
3968
3969 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
3970 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3971 msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
3972
3973 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
3974 msgid ""
3975 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3976 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3977 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3978 msgstr ""
3979 "se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
3980 "Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada "
3981 "XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
3982 "el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
3983
3984 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1317
3985 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
3986 msgstr "suponemos que es un archivo zip multiparte concatenado"
3987
3988 #: ../src/common/fileconf.cpp:1804
3989 #, c-format
3990 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3991 msgstr "intento de cambiar clave inmutable '%s', ignorado."
3992
3993 #: ../src/html/chm.cpp:330
3994 msgid "bad arguments to library function"
3995 msgstr "argumentos erróneos a la función de biblioteca"
3996
3997 #: ../src/html/chm.cpp:342
3998 msgid "bad signature"
3999 msgstr "firma errónea"
4000
4001 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1567
4002 msgid "bad zipfile offset to entry"
4003 msgstr "desplazamiento erróneo al elemento del archivo zip"
4004
4005 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4006 msgid "binary"
4007 msgstr "binario"
4008
4009 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4010 msgid "bold"
4011 msgstr "negrita"
4012
4013 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4014 msgid "bold "
4015 msgstr "negrita"
4016
4017 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4018 #, c-format
4019 msgid "can't close file '%s'"
4020 msgstr "no se puede cerrar el fichero '%s'"
4021
4022 #: ../src/common/file.cpp:286
4023 #, c-format
4024 msgid "can't close file descriptor %d"
4025 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero %d"
4026
4027 #: ../src/common/file.cpp:553
4028 #, c-format
4029 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4030 msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en fichero '%s'"
4031
4032 #: ../src/common/file.cpp:217
4033 #, c-format
4034 msgid "can't create file '%s'"
4035 msgstr "no se puede crear el fichero '%s'"
4036
4037 #: ../src/common/fileconf.cpp:1123
4038 #, c-format
4039 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4040 msgstr "no puede borrarse el fichero de configuración de usuario '%s'"
4041
4042 #: ../src/common/file.cpp:459
4043 #, c-format
4044 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4045 msgstr ""
4046 "no se puede determinar si el final del fichero con descriptor %d se ha "
4047 "alcanzado"
4048
4049 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1344
4050 msgid "can't find central directory in zip"
4051 msgstr "no se puede encontrar el directorio central en el zip"
4052
4053 #: ../src/common/file.cpp:429
4054 #, c-format
4055 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4056 msgstr "no se puede obtener el tamaño del fichero con descriptor %d"
4057
4058 #: ../src/msw/utils.cpp:367
4059 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4060 msgstr "no se encontró HOME del usuario, usando el directorio actual."
4061
4062 #: ../src/common/file.cpp:341
4063 #, c-format
4064 msgid "can't flush file descriptor %d"
4065 msgstr "no se puede vaciar el descriptor de fichero %d"
4066
4067 #: ../src/common/file.cpp:401 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4068 #, c-format
4069 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4070 msgstr ""
4071 "no se puede alcanzar posición de búsqueda en el descriptor de fichero %d"
4072
4073 #: ../src/common/fontmap.cpp:312
4074 msgid "can't load any font, aborting"
4075 msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, abortando"
4076
4077 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4078 #, c-format
4079 msgid "can't open file '%s'"
4080 msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'"
4081
4082 #: ../src/common/fileconf.cpp:401
4083 #, c-format
4084 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4085 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración global '%s'."
4086
4087 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
4088 #, c-format
4089 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4090 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración de usuario '%s'."
4091
4092 #: ../src/common/fileconf.cpp:972
4093 msgid "can't open user configuration file."
4094 msgstr "no puede abrirse el fichero de configuración de usuario"
4095
4096 #: ../src/common/dynlib.cpp:252
4097 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4098 msgstr "no se pueden solicitar los nombres complementos del GUI en las aplicaciones de consola"
4099
4100 #: ../src/common/zipstrm.cpp:432
4101 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4102 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib."
4103
4104 #: ../src/common/zipstrm.cpp:457
4105 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4106 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib."
4107
4108 #: ../src/common/file.cpp:310
4109 #, c-format
4110 msgid "can't read from file descriptor %d"
4111 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
4112
4113 #: ../src/common/file.cpp:548
4114 #, c-format
4115 msgid "can't remove file '%s'"
4116 msgstr "no se puede borrar fichero '%s'"
4117
4118 #: ../src/common/file.cpp:564
4119 #, c-format
4120 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4121 msgstr "no se puede borrar el fichero temporal '%s'"
4122
4123 #: ../src/common/file.cpp:387 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4124 #, c-format
4125 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4126 msgstr "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d"
4127
4128 #: ../src/common/file.cpp:381
4129 #, c-format
4130 msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4131 msgstr "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d, no está activado el soporte para archivos grandes."
4132
4133 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4134 #, c-format
4135 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4136 msgstr "no se puede guardar el buffer '%s' al disco."
4137
4138 #: ../src/common/file.cpp:326
4139 #, c-format
4140 msgid "can't write to file descriptor %d"
4141 msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
4142
4143 #: ../src/common/fileconf.cpp:983
4144 msgid "can't write user configuration file."
4145 msgstr "no puede escribirse el fichero de configuración de usuario"
4146
4147 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4148 #, c-format
4149 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4150 msgstr "fichero de catálogo para dominio '%s' no encontrado."
4151
4152 #: ../src/html/chm.cpp:346
4153 msgid "checksum error"
4154 msgstr "error de suma de comprobación"
4155
4156 #: ../src/html/chm.cpp:348
4157 msgid "compression error"
4158 msgstr "error de compresión"
4159
4160 #: ../src/common/regex.cpp:141
4161 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4162 msgstr "falló la conversión a codifiación de 8 bits"
4163
4164 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4165 msgid "ctrl"
4166 msgstr "ctrl"
4167
4168 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4169 msgid "date"
4170 msgstr "fecha"
4171
4172 #: ../src/html/chm.cpp:350
4173 msgid "decompression error"
4174 msgstr "error de descompresión"
4175
4176 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 ../src/common/fmapbase.cpp:727
4177 msgid "default"
4178 msgstr "predeterminado"
4179
4180 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4181 msgid "delegate has no type info"
4182 msgstr "el delegado no tiene información de tipo"
4183
4184 #: ../src/common/datetime.cpp:3674
4185 msgid "eighteenth"
4186 msgstr "décimo octavo"
4187
4188 #: ../src/common/datetime.cpp:3664
4189 msgid "eighth"
4190 msgstr "octavo"
4191
4192 #: ../src/common/datetime.cpp:3667
4193 msgid "eleventh"
4194 msgstr "undécimo"
4195
4196 #: ../src/common/strconv.cpp:2487
4197 #, c-format
4198 msgid "encoding %s"
4199 msgstr "codificación %s desconocida"
4200
4201 #: ../src/common/fileconf.cpp:1790
4202 #, c-format
4203 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4204 msgstr "la entrada '%s' aparece más de una vez en el grupo '%s'"
4205
4206 #: ../src/html/chm.cpp:344
4207 msgid "error in data format"
4208 msgstr "error en formato de datos"
4209
4210 #: ../src/html/chm.cpp:332
4211 msgid "error opening file"
4212 msgstr "error al leer el fichero"
4213
4214 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1429
4215 msgid "error reading zip central directory"
4216 msgstr "error al leer el directorio central del zip"
4217
4218 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1507
4219 msgid "error reading zip local header"
4220 msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip"
4221
4222 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2208
4223 #, c-format
4224 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4225 msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos"
4226
4227 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4228 msgid "establish"
4229 msgstr "establecer"
4230
4231 #: ../src/common/ffile.cpp:175
4232 #, c-format
4233 msgid "failed to flush the file '%s'"
4234 msgstr "Error al vaciar la memoria del fichero '%s'"
4235
4236 #: ../src/common/datetime.cpp:3671
4237 msgid "fifteenth"
4238 msgstr "décimo quinto"
4239
4240 #: ../src/common/datetime.cpp:3661
4241 msgid "fifth"
4242 msgstr "quinto"
4243
4244 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
4245 #, c-format
4246 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4247 msgstr "fichero '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
4248
4249 #: ../src/common/fileconf.cpp:684
4250 #, c-format
4251 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4252 msgstr "fichero '%s', línea %d: '=' inesperado."
4253
4254 #: ../src/common/fileconf.cpp:707
4255 #, c-format
4256 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4257 msgstr ""
4258 "fichero '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la "
4259 "línea %d."
4260
4261 #: ../src/common/fileconf.cpp:697
4262 #, c-format
4263 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4264 msgstr "fichero '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
4265
4266 #: ../src/common/fileconf.cpp:619
4267 #, c-format
4268 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4269 msgstr "fichero '%s': carácter inesperado %c en línea %d."
4270
4271 #: ../src/common/datetime.cpp:3657
4272 msgid "first"
4273 msgstr "primero"
4274
4275 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
4276 msgid "font size"
4277 msgstr "tamaño de fuente"
4278
4279 #: ../src/common/datetime.cpp:3670
4280 msgid "fourteenth"
4281 msgstr "décimo cuarto"
4282
4283 #: ../src/common/datetime.cpp:3660
4284 msgid "fourth"
4285 msgstr "cuarto"
4286
4287 #: ../src/common/appbase.cpp:350
4288 msgid "generate verbose log messages"
4289 msgstr "generar mensajes de log explicativos"
4290
4291 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4292 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4293 msgstr "cadena incorrecta de identificador de evento, falta el punto"
4294
4295 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4296 msgid "initiate"
4297 msgstr "iniciar"
4298
4299 #: ../src/common/file.cpp:461
4300 msgid "invalid eof() return value."
4301 msgstr "valor devuelto por eof() es inválido"
4302
4303 #: ../src/generic/logg.cpp:1116
4304 msgid "invalid message box return value"
4305 msgstr "valor de retorno de caja de mensajes inválido"
4306
4307 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1293
4308 msgid "invalid zip file"
4309 msgstr "fichero zip inválido."
4310
4311 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4312 msgid "italic"
4313 msgstr "cursiva"
4314
4315 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4316 msgid "light"
4317 msgstr "ligera"
4318
4319 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4320 msgid "light "
4321 msgstr "ligera"
4322
4323 #: ../src/common/intl.cpp:1461
4324 #, c-format
4325 msgid "locale '%s' can not be set."
4326 msgstr "locale '%s' no pudo establecerse."
4327
4328 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4329 #, c-format
4330 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4331 msgstr "buscando catálogo '%s' en directorio '%s'."
4332
4333 #: ../src/common/datetime.cpp:3821
4334 msgid "midnight"
4335 msgstr "medianoche"
4336
4337 #: ../src/common/datetime.cpp:3675
4338 msgid "nineteenth"
4339 msgstr "décimo noveno"
4340
4341 #: ../src/common/datetime.cpp:3665
4342 msgid "ninth"
4343 msgstr "noveno"
4344
4345 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4346 msgid "no DDE error."
4347 msgstr "no hay error DDE."
4348
4349 #: ../src/html/chm.cpp:328
4350 msgid "no error"
4351 msgstr "ningún error"
4352
4353 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4354 msgid "noname"
4355 msgstr "sin nombre"
4356
4357 #: ../src/common/datetime.cpp:3820
4358 msgid "noon"
4359 msgstr "mediodía"
4360
4361 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4362 msgid "num"
4363 msgstr "núm"
4364
4365 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4366 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4367 msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto"
4368
4369 #: ../src/html/chm.cpp:340
4370 msgid "out of memory"
4371 msgstr "memoria agotada."
4372
4373 #: ../src/html/chm.cpp:334
4374 msgid "read error"
4375 msgstr "error de lectura"
4376
4377 #: ../src/common/filename.cpp:181
4378 msgid "reading"
4379 msgstr "leyendo"
4380
4381 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1730
4382 #, c-format
4383 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4384 msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): crc erróneo"
4385
4386 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1727
4387 #, c-format
4388 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4389 msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): loingitud errónea"
4390
4391 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4392 msgid "reentrancy problem."
4393 msgstr "problema de reentrada."
4394
4395 #: ../src/common/datetime.cpp:3658
4396 msgid "second"
4397 msgstr "segundo"
4398
4399 #: ../src/html/chm.cpp:338
4400 msgid "seek error"
4401 msgstr "error de acceso"
4402
4403 #: ../src/common/datetime.cpp:3673
4404 msgid "seventeenth"
4405 msgstr "décimo séptimo"
4406
4407 #: ../src/common/datetime.cpp:3663
4408 msgid "seventh"
4409 msgstr "séptimo"
4410
4411 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4412 msgid "shift"
4413 msgstr "shift"
4414
4415 #: ../src/common/appbase.cpp:340
4416 msgid "show this help message"
4417 msgstr "mostrar este mensaje de ayuda"
4418
4419 #: ../src/common/datetime.cpp:3672
4420 msgid "sixteenth"
4421 msgstr "décimo sexto"
4422
4423 #: ../src/common/datetime.cpp:3662
4424 msgid "sixth"
4425 msgstr "sexto"
4426
4427 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4428 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4429 msgstr "especifique el modo a usar (ej.: 640x480-16)"
4430
4431 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4432 msgid "specify the theme to use"
4433 msgstr "especifique el tema a usar"
4434
4435 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1633
4436 msgid "stored file length not in Zip header"
4437 msgstr "longitud almacenada del fichero no está en la cabecera de Zip"
4438
4439 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4440 msgid "str"
4441 msgstr "cad"
4442
4443 #: ../src/common/datetime.cpp:3666
4444 msgid "tenth"
4445 msgstr "décimo"
4446
4447 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4448 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4449 msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
4450
4451 #: ../src/common/datetime.cpp:3659
4452 msgid "third"
4453 msgstr "tercero"
4454
4455 #: ../src/common/datetime.cpp:3669
4456 msgid "thirteenth"
4457 msgstr "décimo tercero"
4458
4459 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4460 #, c-format
4461 msgid "tiff module: %s"
4462 msgstr "módulo de TIFF: %s"
4463
4464 #: ../src/common/datetime.cpp:3486
4465 msgid "today"
4466 msgstr "hoy"
4467
4468 #: ../src/common/datetime.cpp:3488
4469 msgid "tomorrow"
4470 msgstr "mañana"
4471
4472 #: ../src/common/datetime.cpp:3668
4473 msgid "twelfth"
4474 msgstr "duodécimo"
4475
4476 #: ../src/common/datetime.cpp:3676
4477 msgid "twentieth"
4478 msgstr "vigésimo"
4479
4480 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4481 msgid "underlined"
4482 msgstr "subrayado"
4483
4484 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4485 msgid "underlined "
4486 msgstr "subrayado"
4487
4488 #: ../src/common/fileconf.cpp:1926
4489 #, c-format
4490 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4491 msgstr "\" inesperado en la posición %d en '%s'."
4492
4493 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:302
4494 msgid "unknown"
4495 msgstr "desconocido"
4496
4497 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4498 #, c-format
4499 msgid "unknown class %s"
4500 msgstr "clase %s desconocida"
4501
4502 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4503 msgid "unknown error"
4504 msgstr "error desconocido"
4505
4506 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4507 #, c-format
4508 msgid "unknown error (error code %08x)."
4509 msgstr "error desconocido (código %08x)."
4510
4511 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4512 msgid "unknown line terminator"
4513 msgstr "terminador de linea desconocido"
4514
4515 #: ../src/common/file.cpp:364 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4516 msgid "unknown seek origin"
4517 msgstr "origen de búsqueda desconocido"
4518
4519 #: ../src/common/fmapbase.cpp:709
4520 #, c-format
4521 msgid "unknown-%d"
4522 msgstr "desconocido-%d"
4523
4524 #: ../src/common/docview.cpp:410
4525 msgid "unnamed"
4526 msgstr "sinnombre"
4527
4528 #: ../src/common/docview.cpp:1362
4529 #, c-format
4530 msgid "unnamed%d"
4531 msgstr "sin nombre%d"
4532
4533 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 ../src/common/zipstrm.cpp:2002
4534 msgid "unsupported Zip compression method"
4535 msgstr "método de compresión de Zip no sooportado"
4536
4537 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1137
4538 msgid "unsupported zip archive"
4539 msgstr "paquete zip no soportado"
4540
4541 #: ../src/common/intl.cpp:1119
4542 #, c-format
4543 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4544 msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'."
4545
4546 #: ../src/html/chm.cpp:336
4547 msgid "write error"
4548 msgstr "error de escritura"
4549
4550 #: ../src/common/filename.cpp:181
4551 msgid "writing"
4552 msgstr "escribiendo"
4553
4554 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
4555 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4556 msgstr "Error en wxGetTimeOfDay"
4557
4558 #: ../src/common/socket.cpp:414 ../src/common/socket.cpp:468
4559 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4560 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4561 msgstr "wxSocket: firma inválida en ReadMsg"
4562
4563 #: ../src/common/socket.cpp:965 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4564 msgid "wxSocket: unknown event!."
4565 msgstr "wxSocket: ¡evento desconocido!."
4566
4567 #: ../src/motif/app.cpp:210
4568 #, c-format
4569 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4570 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display' para '%s': saliendo."
4571
4572 #: ../src/x11/app.cpp:176
4573 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4574 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display'. Saliendo."
4575
4576 #: ../src/common/datetime.cpp:3487
4577 msgid "yesterday"
4578 msgstr "ayer"
4579
4580 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4581 #, c-format
4582 msgid "zlib error %d"
4583 msgstr "error de zlib %d"
4584
4585 #: ../src/common/prntbase.cpp:840
4586 msgid "|<<"
4587 msgstr "|<<"
4588
4589 #~ msgid "More..."
4590 #~ msgstr "Más..."
4591
4592 #~ msgid "Setup"
4593 #~ msgstr "Configuración"
4594
4595 #~ msgid "Backward"
4596 #~ msgstr "Atrás"
4597
4598 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
4599 #~ msgstr "GetUnusedColour:: No hay colores sin usar en la imagen"
4600
4601 #~ msgid ""
4602 #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
4603 #~ msgstr ""
4604 #~ "No se puede crear control de lista, comprueba que comctl32.dll está "
4605 #~ "instalado."
4606
4607 #~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
4608 #~ msgstr "No se puede borrar el valor de la clave '%s'"
4609
4610 #~ msgid "Failed to get the UTC system time."
4611 #~ msgstr "Error al obtener el sistema de tiempo UTC"
4612
4613 #~ msgid "gmtime() failed"
4614 #~ msgstr "error en gmtime()"
4615
4616 #~ msgid "mktime() failed"
4617 #~ msgstr "error en mktime()"
4618
4619 #~ msgid "%d"
4620 #~ msgstr "%d"
4621
4622 #~ msgid "%d...%d"
4623 #~ msgstr "%d...%d"
4624
4625 #~ msgid ""
4626 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
4627 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
4628 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4629 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4630 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4631 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
4632 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
4633 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4634 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4635 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4636 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
4637 #~ msgstr ""
4638 #~ "<html><body>Aspecto normal<br>(y <u>subrayado</u>. <i>Aspecto cursiva.</"
4639 #~ "i> <b>Aspecto negrita.</b> <b><i>Aspecto negrita cursiva.</i></"
4640 #~ "b><br><font size=-2>tamaño de fuente -2</font><br><font size=-1>tamaño de "
4641 #~ "fuente -1</font><br><font size=+0>tamaño de fuente +0</font><br><font "
4642 #~ "size=+1>tamaño de fuente +1</font><br><font size=+2>tamaño de fuente +2</"
4643 #~ "font><br><font size=+3>tamaño de fuente +3</font><br><font size=+4>tamaño "
4644 #~ "de fuente +4</font><br><p><tt>Aspecto fuente fija.<br> <b>negrita</b> "
4645 #~ "<i>cursiva</i> <b><i>negrita cursiva <u>subrayado</u></i></b><br><font "
4646 #~ "size=-2>tamaño de fuente -2</font><br><font size=-1>tamaño de fuente -1</"
4647 #~ "font><br><font size=+0>tamaño de fuente +0</font><br><font size=+1>tamaño "
4648 #~ "de fuente +1</font><br><font size=+2>tamaño de fuente +2</font><br><font "
4649 #~ "size=+3>tamaño de fuente +3</font><br><font size=+4>tamaño de fuente +4</"
4650 #~ "font></tt></body></html>"
4651
4652 #~ msgid "Can't create dialog using memory template"
4653 #~ msgstr "No se puede crear el diálogo usando una plantilla en memoria"
4654
4655 #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
4656 #~ msgstr "No se puede crear el diálogo usando la plantilla '%ul'"
4657
4658 #~ msgid "Date"
4659 #~ msgstr "Fecha"
4660
4661 #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
4662 #~ msgstr "¿Olvidó incluir wx/os2/wx.rc en tus recursos?"
4663
4664 #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
4665 #~ msgstr "Fallo al crear diálogo. ¿DLGTEMPLATE incorrecto?"
4666
4667 #~ msgid "Fatal error: exiting"
4668 #~ msgstr "Error fatal: saliendo"
4669
4670 #~ msgid ""
4671 #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
4672 #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
4673 #~ "*)|*"
4674 #~ msgstr ""
4675 #~ "Ficheros HTML (*.htm)|*.htm|Ficheros HTML (*.html)|*.html|Libros de ayuda "
4676 #~ "(*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|Proyecto de ayuda HTML (*."
4677 #~ "hhp)|*.hhp|Todos los ficheros (*.*)|*"
4678
4679 #~ msgid "Load file"
4680 #~ msgstr "Cargar fichero"
4681
4682 #~ msgid "Save file"
4683 #~ msgstr "Guardar fichero"
4684
4685 #~ msgid "Time"
4686 #~ msgstr "Hora"
4687
4688 #~ msgid "illegal scrollbar selector %d"
4689 #~ msgstr "selector %d de barra de scroll no válido"
4690
4691 #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
4692 #~ msgstr "wxDllLoader falló en GetSymbol '%s'"
4693
4694 #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
4695 #~ msgstr "wxDynamicLibrary falló en GetSymbol '%s'"