1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: wxWindows-2.4\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-01-03 19:56+0100\n"
10 "Last-Translator: Janusz Piwowarski <jpiw@go2.pl>\n"
11 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: ../src/common/log.cpp:304
18 msgid " (error %ld: %s)"
19 msgstr " (b³±d %ld: %s)"
21 #: ../src/common/docview.cpp:1242
25 #: ../src/html/htmprint.cpp:497
29 #: ../src/common/paper.cpp:124
30 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
31 msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali"
33 #: ../src/common/paper.cpp:125
34 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
35 msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali"
37 #: ../src/common/paper.cpp:126
38 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
39 msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali"
41 #: ../src/common/paper.cpp:127
42 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
43 msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali"
45 #: ../src/common/paper.cpp:123
46 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
47 msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
49 #: ../src/common/resourc2.cpp:265
50 #: ../src/common/resourc2.cpp:1326
51 #: ../src/common/resource.cpp:1784
52 #: ../src/common/resource.cpp:1914
53 #: ../src/common/resource.cpp:2994
55 msgid "#define %s must be an integer."
56 msgstr "#define %s musi byæ typu integer."
58 #: ../src/common/prntbase.cpp:375
63 #: ../src/common/prntbase.cpp:373
68 #: ../src/html/helpfrm.cpp:777
69 #: ../src/html/helpfrm.cpp:778
70 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404
71 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1434
76 #: ../src/common/cmdline.cpp:814
81 #: ../src/generic/logg.cpp:246
86 #: ../src/generic/logg.cpp:254
88 msgid "%s Information"
89 msgstr "%s Informacja"
91 #: ../src/generic/logg.cpp:250
94 msgstr "%s Ostrze¿enie"
96 #: ../src/common/msgout.cpp:108
99 msgstr "Komunikat programu %s"
101 #: ../src/common/resourc2.cpp:709
102 #: ../src/common/resource.cpp:2366
104 msgid "%s not a bitmap resource specification."
105 msgstr "%s nie jest specyfikacj± zasobu mapy bitowej."
107 #: ../src/common/resourc2.cpp:860
108 #: ../src/common/resource.cpp:2520
110 msgid "%s not an icon resource specification."
111 msgstr "%s nie jest specyfikacj± zasobu ikony."
113 #: ../src/common/resourc2.cpp:357
114 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422
115 #: ../src/common/resource.cpp:1877
116 #: ../src/common/resource.cpp:2006
117 #: ../src/common/resource.cpp:3091
119 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
120 msgstr "%s: ¼le sformu³owana sk³adnia pliku zasobów."
122 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
123 msgid "&Arrange Icons"
124 msgstr "&Rozmie¶æ ikony"
126 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
127 #: ../src/generic/wizard.cpp:271
131 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
135 #: ../src/generic/logg.cpp:491
136 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:210
140 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1681
144 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1683
148 #: ../src/generic/logg.cpp:695
152 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
156 #: ../src/generic/wizard.cpp:412
160 #: ../src/generic/wizard.cpp:258
164 #: ../src/generic/logg.cpp:492
168 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
172 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
173 #: ../src/msw/mdi.cpp:193
177 #: ../src/generic/wizard.cpp:268
178 #: ../src/generic/wizard.cpp:414
182 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
184 msgstr "&Nastêpna porada"
186 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1682
190 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
191 #: ../src/msw/mdi.cpp:194
195 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
196 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272
197 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1678
201 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
202 #: ../src/common/cmdproc.cpp:282
206 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
210 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540
214 #: ../src/generic/logg.cpp:487
215 #: ../src/generic/logg.cpp:818
219 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:212
220 msgid "&Show tips at startup"
221 msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu"
223 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
227 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
228 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1677
232 #: ../src/common/cmdproc.cpp:241
236 #: ../src/generic/mdig.cpp:295
237 #: ../src/generic/mdig.cpp:311
238 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
239 #: ../src/msw/mdi.cpp:1328
240 #: ../src/msw/mdi.cpp:1335
241 #: ../src/msw/mdi.cpp:1365
245 #: ../src/common/config.cpp:410
246 #: ../src/msw/regconf.cpp:264
248 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
249 msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
251 #: ../src/common/valtext.cpp:147
252 #: ../src/common/valtext.cpp:177
253 #: ../src/common/valtext.cpp:183
255 msgid "'%s' is invalid"
256 msgstr "'%s' jest nieprawid³owy"
258 #: ../src/common/cmdline.cpp:734
260 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
261 msgstr "'%s' nie jest poprawn± warto¶ci± numeryczn± opcji '%s'."
263 #: ../src/common/intl.cpp:402
265 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
266 msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów."
268 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
270 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
271 msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym."
273 #: ../src/common/valtext.cpp:172
275 msgid "'%s' should be numeric."
276 msgstr "'%s' powinno byæ numeryczne."
278 #: ../src/common/valtext.cpp:154
280 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
281 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko znaki ASCII."
283 #: ../src/common/valtext.cpp:160
285 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
286 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe."
288 #: ../src/common/valtext.cpp:166
290 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
291 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe lub numeryczne."
293 #: ../src/html/helpfrm.cpp:714
297 #: ../src/html/helpfrm.cpp:315
298 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
299 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1461
303 #: ../src/common/resourc2.cpp:297
304 #: ../src/common/resourc2.cpp:1362
305 #: ../src/common/resource.cpp:1816
306 #: ../src/common/resource.cpp:1946
307 #: ../src/common/resource.cpp:3030
308 msgid ", expected static, #include or #define\n"
309 "whilst parsing resource."
310 msgstr ", oczekiwano static, #include lub #define\n"
311 "w czasie parsowania zasobów."
313 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700
314 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:938
318 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
319 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:939
323 #: ../src/common/paper.cpp:120
325 msgstr "10 x 14 cali"
327 #: ../src/common/paper.cpp:121
329 msgstr "11 x 17 cali"
331 #: ../src/common/paper.cpp:139
332 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
333 msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali"
335 #: ../src/html/htmprint.cpp:279
336 msgid ": file does not exist!"
337 msgstr ": plik nie istnieje!"
339 #: ../src/common/fontmap.cpp:670
340 msgid ": unknown charset"
341 msgstr ": nieznany zestaw znaków"
343 #: ../src/common/fontmap.cpp:898
344 msgid ": unknown encoding"
345 msgstr ": nieznane kodowanie"
347 #: ../src/generic/wizard.cpp:263
351 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
355 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
360 #: ../src/html/helpfrm.cpp:994
361 msgid "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
362 msgstr "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
364 #: ../src/common/paper.cpp:113
365 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
366 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
368 #: ../src/common/paper.cpp:104
369 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
370 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
372 #: ../src/common/paper.cpp:114
373 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
374 msgstr "Ma³y arkusz A4, 210 x 297 mm"
376 #: ../src/common/paper.cpp:115
377 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
378 msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
380 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
381 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
382 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
384 #: ../src/common/ftp.cpp:369
388 #: ../src/html/helpfrm.cpp:328
389 msgid "Add current page to bookmarks"
390 msgstr "Dodaj bie¿±c± stronê do listy zak³adek"
392 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
393 msgid "Add to custom colours"
394 msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
396 #: ../src/html/helpctrl.cpp:100
398 msgid "Adding book %s"
399 msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s"
401 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
405 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062
406 msgid "All files (*)|*"
407 msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
409 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
410 msgid "Already dialling ISP."
411 msgstr "Ju¿ ³±czy z ISP."
413 #: ../src/generic/logg.cpp:1109
415 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
416 msgstr "Do³±czyæ dziennik do pliku '%s' (wybieraj±c [Nie] zast±pisz go)?"
418 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
419 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
420 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
422 #: ../src/common/paper.cpp:134
423 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
424 msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm"
426 #: ../src/common/paper.cpp:116
427 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
428 msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
430 #: ../src/common/paper.cpp:135
431 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
432 msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
434 #: ../src/common/paper.cpp:117
435 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
436 msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
438 #: ../src/common/paper.cpp:136
439 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
440 msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
442 #: ../src/common/imagbmp.cpp:468
443 #: ../src/common/imagbmp.cpp:484
444 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
445 msgstr "BMP: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
447 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
448 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
449 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nieprawid³owego obrazu.."
451 #: ../src/common/imagbmp.cpp:290
452 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
453 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ mapy kolorów RGB."
455 #: ../src/common/imagbmp.cpp:422
456 msgid "BMP: Couldn't write data."
457 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ danych."
459 #: ../src/common/imagbmp.cpp:195
460 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
461 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (Bitmap)."
463 #: ../src/common/imagbmp.cpp:216
464 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
465 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (BitmapInfo)."
467 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
468 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
469 msgstr "BMP: wxImage nie ma w³asnej wxPalette."
471 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
475 #: ../src/common/fontmap.cpp:125
476 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
477 msgstr "Ba³tycki (ISO-8859-13)"
479 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
480 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
481 msgstr "Ba³tycki (stary) (ISO-8859-4)"
483 #: ../src/common/resourc2.cpp:840
484 #: ../src/common/resource.cpp:2500
486 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
487 msgstr "Nie znaleziono specyfikacji zasobu mapu bitowej %s."
489 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
493 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
494 msgid "Bottom margin (mm):"
495 msgstr "Dolny margines (mm):"
497 #: ../src/common/paper.cpp:105
498 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
499 msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
501 #: ../src/generic/logg.cpp:489
505 #: ../src/common/paper.cpp:130
506 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
507 msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
509 #: ../src/common/paper.cpp:131
510 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
511 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
513 #: ../src/common/paper.cpp:129
514 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
515 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
517 #: ../src/common/paper.cpp:132
518 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
519 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
521 #: ../src/common/paper.cpp:133
522 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
523 msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm"
525 #: ../src/common/filefn.cpp:1383
527 msgid "Can not enumerate files '%s'"
528 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików '%s'"
530 #: ../src/msw/dir.cpp:296
531 #: ../src/unix/dir.cpp:232
533 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
534 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików w katalogu '%s'"
536 #: ../src/mac/thread.cpp:472
537 #: ../src/msw/thread.cpp:685
539 msgid "Can not resume thread %x"
540 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %x"
542 #: ../src/msw/thread.cpp:559
543 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
544 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS."
546 #: ../src/mac/thread.cpp:448
547 #: ../src/msw/thread.cpp:670
549 msgid "Can not suspend thread %x"
550 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %x"
552 #: ../src/msw/thread.cpp:1016
553 msgid "Can not wait for thread termination"
554 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
556 #: ../src/common/cmdproc.cpp:243
558 msgstr "Nie mo¿na &cofn±æ "
560 #: ../src/common/image.cpp:1315
562 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
563 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
565 #: ../src/msw/registry.cpp:421
567 msgid "Can't close registry key '%s'"
568 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ klucza rejestru '%s'"
570 #: ../src/msw/registry.cpp:493
572 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
573 msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
575 #: ../src/msw/toplevel.cpp:315
576 msgid "Can't create dialog using memory template"
577 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna dialogowego na podstawie wczytanego szablonu"
579 #: ../src/os2/toplevel.cpp:369
581 msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
582 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna dialogowego na podstawie szablonu '%ul'"
584 #: ../src/msw/listctrl.cpp:334
585 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
586 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna listy kontrolnej, sprawd¿ czy comctl32.dll jest zainstalowany."
588 #: ../src/msw/registry.cpp:402
590 msgid "Can't create registry key '%s'"
591 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ klucza rejestru '%s'"
593 #: ../src/mac/thread.cpp:427
594 #: ../src/msw/thread.cpp:652
595 msgid "Can't create thread"
596 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
598 #: ../src/msw/window.cpp:3062
600 msgid "Can't create window of class %s"
601 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna klasy '%s'"
603 #: ../src/msw/registry.cpp:661
605 msgid "Can't delete key '%s'"
606 msgstr "Nie mo¿na usun±æ klucza '%s'"
608 #: ../src/msw/iniconf.cpp:445
610 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
611 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku INI '%s'"
613 #: ../src/msw/registry.cpp:686
615 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
616 msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci '%s' z klucza '%s'"
618 #: ../src/msw/registry.cpp:697
620 msgid "Can't delete value of key '%s'"
621 msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci klucza '%s'"
623 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
625 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
626 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ podkluczy klucza '%s'"
628 #: ../src/msw/registry.cpp:980
630 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
631 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ warto¶ci klucza '%s'"
633 #: ../src/common/ffile.cpp:226
635 msgid "Can't find current position in file '%s'"
636 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ bie¿±cej pozycji w pliku '%s'"
638 #: ../src/msw/registry.cpp:351
640 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
641 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ informacji o kluczu rejestru '%s'"
643 #: ../src/common/image.cpp:913
644 #: ../src/common/image.cpp:933
646 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
647 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
649 #: ../src/msw/dib.cpp:434
651 msgid "Can't open file '%s'"
652 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
654 #: ../src/msw/registry.cpp:377
656 msgid "Can't open registry key '%s'"
657 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ klucza rejestru '%s'"
659 #: ../src/msw/registry.cpp:904
661 msgid "Can't read value of '%s'"
662 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci '%s'"
664 #: ../src/msw/registry.cpp:777
665 #: ../src/msw/registry.cpp:816
667 msgid "Can't read value of key '%s'"
668 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci klucza '%s'"
670 #: ../src/common/image.cpp:955
672 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
673 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
675 #: ../src/generic/logg.cpp:551
676 #: ../src/generic/logg.cpp:985
677 msgid "Can't save log contents to file."
678 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ zawarto¶ci dziennika w pliku."
681 #: ../src/msw/thread.cpp:611
682 msgid "Can't set thread priority"
683 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ priorytetu w±tku"
685 #: ../src/msw/registry.cpp:802
686 #: ../src/msw/registry.cpp:928
688 msgid "Can't set value of '%s'"
689 msgstr "Nie mo¿na nadaæ warto¶ci '%s'"
691 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:246
692 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
693 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1181
694 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200
695 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
696 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
697 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
698 #: ../src/generic/proplist.cpp:511
699 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173
700 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144
701 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
702 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
707 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969
708 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010
709 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
710 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
712 #: ../src/common/strconv.cpp:963
714 msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
715 msgstr "Nie mo¿na skonwertowaæ z kodowania '%s'!"
717 #: ../src/msw/dialup.cpp:499
719 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
720 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ aktywnego po³±czenia dialup: %s"
722 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243
724 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
725 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
727 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024
729 msgid "Cannot find font node '%s'."
730 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a czcionki '%s'."
732 #: ../src/msw/dialup.cpp:813
733 msgid "Cannot find the location of address book file"
734 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ lokalizacji pliku ksi±¿ki adresowej"
736 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096
738 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
739 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
741 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:865
742 msgid "Cannot get the hostname"
743 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nazwy serwera"
745 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:901
746 msgid "Cannot get the official hostname"
747 msgstr "Nie mo¿na pobraæ oficjalnej nazwy serwera"
749 #: ../src/msw/dialup.cpp:907
750 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
751 msgstr "Nie mo¿na roz³±czyæ - brak aktywnego po³±czenia dialup."
753 #: ../src/msw/app.cpp:250
754 msgid "Cannot initialize OLE"
755 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ OLE"
757 #: ../src/mgl/app.cpp:414
758 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
759 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ SciTech MGL!"
761 #: ../src/mgl/window.cpp:547
762 msgid "Cannot initialize display."
763 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
765 #: ../src/msw/volume.cpp:634
767 msgid "Cannot load icon from '%s'."
768 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ ikony z '%s'."
770 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356
772 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
773 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zasobów z pliku z '%s'."
775 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
777 msgid "Cannot open HTML document: %s"
778 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ dokumentu HTML: %s"
780 #: ../src/html/helpdata.cpp:584
782 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
783 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki pomocy HTML: %s"
785 #: ../src/generic/helpext.cpp:100
787 msgid "Cannot open URL '%s'"
788 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ URL '%s'"
790 #: ../src/html/helpdata.cpp:277
792 msgid "Cannot open contents file: %s"
793 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku pomocy: %s"
795 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
797 msgid "Cannot open file '%s'."
798 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'."
800 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
801 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
802 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku dla drukowania postscriptowego!"
804 #: ../src/html/helpdata.cpp:292
806 msgid "Cannot open index file: %s"
807 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku indeksowego: %s"
809 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957
811 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
812 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ koordynatów z '%s'."
814 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998
816 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
817 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ wymiaru z '%s'."
819 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1293
820 msgid "Cannot print empty page."
821 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ pustej strony."
823 #: ../src/msw/volume.cpp:195
824 #: ../src/msw/volume.cpp:526
826 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
827 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy typu z '%s'!"
829 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077
830 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
831 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ strategii harmonogramowania w±tków."
833 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:710
834 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
835 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS"
837 #: ../src/html/helpfrm.cpp:411
838 msgid "Case sensitive"
839 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
841 #: ../src/common/fontmap.cpp:126
842 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
843 msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"
845 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
846 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
847 msgstr "¦rodkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
849 #: ../src/msw/dialup.cpp:748
850 msgid "Choose ISP to dial"
851 msgstr "Wybierz ISP do po³±czenia"
853 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
855 msgstr "Wybierz czcionkê"
857 #: ../src/generic/mdig.cpp:112
861 #: ../src/generic/logg.cpp:489
862 msgid "Clear the log contents"
863 msgstr "Wyczy¶æ zawarto¶æ dziennika"
865 #: ../src/common/prntbase.cpp:428
866 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
867 #: ../src/generic/proplist.cpp:506
871 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4549
872 msgid "Close\tAlt-F4"
873 msgstr "Zamknij\tAlt-F4"
875 #: ../src/generic/mdig.cpp:113
877 msgstr "Zamknij wszystko"
879 #: ../src/generic/logg.cpp:491
880 msgid "Close this window"
881 msgstr "Zamknij okno"
883 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
887 #: ../src/common/fileconf.cpp:902
889 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
890 msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie mo¿e zaczynaæ siê od '%c'."
892 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1411
893 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
897 #: ../src/msw/mimetype.cpp:689
898 msgid "Confirm registry update"
899 msgstr "Potwierd¼ uaktualnienie rejestru"
901 #: ../src/html/htmlwin.cpp:262
902 msgid "Connecting..."
905 #: ../src/html/helpfrm.cpp:351
909 #: ../src/common/strconv.cpp:616
911 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
912 msgstr "Nie dzia³a konwersja do zestawu znaków '%s'."
914 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
918 #: ../src/common/resourc2.cpp:287
919 #: ../src/common/resource.cpp:1806
920 #: ../src/common/resource.cpp:1936
922 msgid "Could not find resource include file %s."
923 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ do³±czonego pliku zasobów %s."
925 #: ../src/generic/tabg.cpp:1044
926 msgid "Could not find tab for id"
927 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ (tab) dla (id)"
929 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
931 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
932 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ biblioteki Rich Edit '%s'"
935 #: ../src/common/resource.cpp:802
937 msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
938 " or provide #define (see manual for caveats)"
939 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ klasy kontrolnej lub identyfikatora '%s'. U¿yj w zastêpstwie\n"
940 "(niezerowej) liczby (integer), lub skorzystaj z #define (poszukaj wskazówek w podrêczniku)"
942 #: ../src/common/resource.cpp:1251
944 msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
945 "or provide #define (see manual for caveats)"
946 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ identyfikatora menu '%s'. W zastêpstwie u¿yj (niezerowej) liczby (integer)\n"
947 "lub skorzystaj z #define (poszukaj wskazówek w podrêczniku)"
949 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
950 msgid "Could not start document preview."
951 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ podgl±du dokumentu."
953 #: ../src/generic/printps.cpp:198
954 #: ../src/msw/printwin.cpp:252
955 msgid "Could not start printing."
956 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
959 #: ../src/common/wincmn.cpp:1167
960 msgid "Could not transfer data to window"
961 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ danych do okna"
963 #: ../src/msw/dragimag.cpp:158
964 #: ../src/msw/dragimag.cpp:194
965 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152
966 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174
967 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
968 msgid "Couldn't add an image to the image list."
969 msgstr "Nie mo¿na dodaæ obrazu do listy obrazów."
971 #: ../src/msw/timer.cpp:103
972 msgid "Couldn't create a timer"
973 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
975 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
976 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
977 msgid "Couldn't create cursor."
978 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kursora."
980 # dynamicznej? nie³adne, a chyba zbêdne
981 #: ../src/common/dynlib.cpp:347
982 #: ../src/common/dynload.cpp:299
984 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
985 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ symbolu '%s' w bibliotece"
987 #: ../src/mac/thread.cpp:502
988 #: ../src/msw/thread.cpp:711
989 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
990 msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
992 #: ../src/common/imagpng.cpp:302
993 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
994 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrak³o pamiêci."
996 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
998 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
999 msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ formatu schowka '%s'."
1001 #: ../src/msw/listctrl.cpp:737
1003 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1004 msgstr "Nie mo¿na pobraæ informacji o elemencie listy kontroli %d."
1006 #: ../src/common/imagpng.cpp:338
1007 #: ../src/common/imagpng.cpp:349
1008 #: ../src/common/imagpng.cpp:357
1009 msgid "Couldn't save PNG image."
1010 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu PNG."
1012 #: ../src/mac/thread.cpp:749
1013 #: ../src/msw/thread.cpp:1091
1014 msgid "Couldn't terminate thread"
1015 msgstr "Nie mo¿na zakoñczyæ w±tku"
1017 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
1018 msgid "Create directory"
1019 msgstr "Tworzenie katalogu"
1021 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
1022 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1132
1023 msgid "Create new directory"
1024 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1026 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1680
1030 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143
1031 msgid "Current directory:"
1032 msgstr "Bie¿±cy katalog:"
1034 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
1035 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1036 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
1038 #: ../src/common/paper.cpp:106
1039 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1040 msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali"
1042 #: ../src/msw/dde.cpp:594
1043 msgid "DDE poke request failed"
1044 msgstr "¿±danie danych z serwera DDE nie powiod³o siê"
1046 #: ../src/common/imagbmp.cpp:917
1047 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1048 msgstr "Nag³ówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczo¶ci."
1050 #: ../src/common/imagbmp.cpp:879
1051 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1052 msgstr "DIB nag³ówek: Wysoko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1054 # dla pliku? moim zdaniem zbêdne
1055 #: ../src/common/imagbmp.cpp:873
1056 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1057 msgstr "Nag³ówek DIB: Szeroko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1059 #: ../src/common/imagbmp.cpp:893
1060 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1061 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznan± rozdzielczo¶ci±."
1063 #: ../src/common/imagbmp.cpp:903
1064 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1065 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
1067 #: ../src/common/paper.cpp:128
1068 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1069 msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
1071 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:705
1075 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
1079 #: ../src/common/fontmap.cpp:392
1080 msgid "Default encoding"
1081 msgstr "Kodowanie domy¶lne"
1083 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1085 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1086 msgstr "Nieaktualny plik blokuj±cy '%s' zosta³ usuniêty."
1088 #: ../src/msw/dialup.cpp:348
1089 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1090 msgstr "Funkcje Dial up nie s± dostêpne, poniewa¿ serwis zdalnego dostêpu (RAS) nie jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
1092 #: ../src/os2/toplevel.cpp:367
1093 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
1094 msgstr "Prawdopodobnie nie do³±czono (include) wx/os2/wx.rc do zasobów."
1096 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:217
1097 msgid "Did you know..."
1098 msgstr "Czy wiesz ¿e..."
1100 #: ../src/common/filefn.cpp:1279
1102 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1103 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
1105 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1107 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1108 msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!"
1110 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
1111 msgid "Directory does not exist"
1112 msgstr "Katalog nie istnieje"
1114 #: ../src/html/helpfrm.cpp:379
1115 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1116 msgstr "Wy¶wietla wszystkie elementy indeksu zawieraj±ce podany ³añcuch. Szuka bez uwzglêdniania wielko¶ci liter."
1118 #: ../src/html/helpfrm.cpp:545
1119 msgid "Display options dialog"
1120 msgstr "Wy¶wietl okno dialogowe opcji"
1122 #: ../src/msw/mimetype.cpp:682
1124 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1125 "Current value is \n"
1130 "Chcesz zast±piæ polecenie u¿ywane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
1131 "Bie¿aca warto¶æ to \n"
1133 "Nowa warto¶æ to \n"
1136 #: ../src/common/docview.cpp:441
1138 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1139 msgstr "Chcesz zapisaæ zmiany w dokumencie %s?"
1141 #: ../src/html/htmlwin.cpp:314
1145 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
1149 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
1153 #: ../src/common/paper.cpp:107
1154 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1155 msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale"
1157 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1158 msgid "Elapsed time : "
1159 msgstr "Up³ynê³o ju¿ : "
1161 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1162 msgid "Entries found"
1163 msgstr "Znalezione pozycje"
1166 #: ../src/common/config.cpp:362
1168 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1169 msgstr "Rozszerzenie zmiennych ¶rodowiskowych nie powiod³o siê: zabrak³o '%c' na pozycji '%d' w '%s'."
1171 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1172 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
1173 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
1174 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
1175 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
1176 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1177 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1178 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
1179 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1180 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
1181 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
1182 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
1186 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193
1187 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1201
1191 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1192 msgid "Error creating directory"
1193 msgstr "B³±d przy tworzeniu katalogu"
1195 #: ../src/common/imagbmp.cpp:926
1196 msgid "Error in reading image DIB ."
1197 msgstr "B³±d odczytu obrazu DIB."
1199 #: ../src/common/log.cpp:460
1203 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
1204 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1205 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1207 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1208 msgid "Estimated time : "
1209 msgstr "Szacowany czas : "
1211 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:702
1213 msgid "Execution of command '%s' failed"
1214 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê"
1216 #: ../src/common/paper.cpp:112
1217 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1218 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
1220 #: ../src/common/resourc2.cpp:326
1221 #: ../src/common/resourc2.cpp:1391
1222 #: ../src/common/resource.cpp:1845
1223 #: ../src/common/resource.cpp:1975
1224 #: ../src/common/resource.cpp:3059
1225 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1226 msgstr "Oczekiwano '*' w czasie parsowania zasobów."
1228 #: ../src/common/resourc2.cpp:342
1229 #: ../src/common/resourc2.cpp:1407
1230 #: ../src/common/resource.cpp:1862
1231 #: ../src/common/resource.cpp:1991
1232 #: ../src/common/resource.cpp:3076
1233 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1234 msgstr "Oczekiwano '=' w czasie parsowania zasobów."
1236 #: ../src/common/resourc2.cpp:312
1237 #: ../src/common/resourc2.cpp:1377
1238 #: ../src/common/resource.cpp:1831
1239 #: ../src/common/resource.cpp:1961
1240 #: ../src/common/resource.cpp:3045
1241 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1242 msgstr "Oczekiwano 'char' w czasie parsowania zasobów."
1244 #: ../src/common/fontmap.cpp:144
1245 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1246 msgstr "Japoñska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
1248 #: ../src/msw/dialup.cpp:842
1250 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1251 msgstr "Nie uda³o siê %s po³±czenia dialup: %s"
1253 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1254 msgid "Failed to access lock file."
1255 msgstr "Nie uda³o siê dostaæ do pliku blokuj±cego."
1257 # uchwyt chyba zbêdny
1258 #: ../src/common/filename.cpp:176
1259 msgid "Failed to close file handle"
1260 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
1262 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1264 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1265 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1267 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
1268 msgid "Failed to close the clipboard."
1269 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ schowka."
1271 #: ../src/msw/dialup.cpp:782
1272 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1273 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brakuje u¿ytkownika/has³a."
1275 #: ../src/msw/dialup.cpp:728
1276 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1277 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brak ISP."
1279 #: ../src/msw/registry.cpp:597
1281 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1282 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ warto¶ci rejestru '%s'"
1284 #: ../src/msw/registry.cpp:606
1286 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1287 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ zawarto¶ci klucza rejestru '%s' do '%s'."
1289 #: ../src/common/filefn.cpp:1131
1291 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1292 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ pliku '%s' do '%s'."
1294 #: ../src/msw/dde.cpp:948
1295 msgid "Failed to create DDE string"
1296 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ³añcucha DDE"
1298 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1299 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1300 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ramki rodzica MDI."
1302 #: ../src/msw/statbr95.cpp:110
1303 msgid "Failed to create a status bar."
1304 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ paska statusu."
1306 #: ../src/common/filename.cpp:721
1307 msgid "Failed to create a temporary file name"
1308 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nazwy dla pliku tymczasowego"
1310 # dlaczego anonimowego?
1311 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:197
1312 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1313 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku"
1315 #: ../src/msw/dde.cpp:412
1317 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1318 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ po³±czenia do serwera '%s' na temat '%s'"
1320 #: ../src/msw/toplevel.cpp:313
1321 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
1322 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ okna dialogowego. Byæ mo¿e szablon DLGTEMPLATE nie jest poprawny."
1324 #: ../src/unix/mimetype.cpp:372
1326 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1327 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
1329 #: ../src/unix/mimetype.cpp:381
1331 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1332 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/mime-info."
1334 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
1336 msgid "Failed to create directory '%s'\n"
1337 "(Do you have the required permissions?)"
1338 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu '%s'\n"
1339 "(Posiadasz wymagane prawa dostêpu?)"
1341 #: ../src/msw/mimetype.cpp:168
1343 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1344 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ pozycji rejestru dla plików '%s'."
1346 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
1348 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1349 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod b³êdu %d)"
1351 #: ../src/html/winpars.cpp:468
1353 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1354 msgstr "Nie uda³o siê wy¶wieliæ dokumentu HTML w kodowaniu %s"
1356 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:168
1357 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:139
1358 msgid "Failed to empty the clipboard."
1359 msgstr "Nie uda³o siê opró¿niæ schowka."
1361 # to moja swobodna interpretacja
1362 #: ../src/msw/dde.cpp:613
1363 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1364 msgstr "Nie uda³o siê rozpocz±æ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
1366 #: ../src/msw/dialup.cpp:620
1368 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1369 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia dialup: %s"
1371 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
1372 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:557
1374 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1375 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ '%s'\n"
1377 #: ../src/common/resourc2.cpp:808
1378 #: ../src/common/resource.cpp:2465
1380 msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
1381 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1382 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ zasobu XBM %s.\n"
1383 "Zapomnia³e¶ u¿yæ wxResourceLoadBitmapData?"
1385 #: ../src/common/resourc2.cpp:959
1386 #: ../src/common/resource.cpp:2619
1388 msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
1389 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1390 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ zasobu XBM %s.\n"
1391 "Zapomnia³e¶ u¿yæ wxResourceLoadIconData?"
1393 #: ../src/common/resourc2.cpp:823
1394 #: ../src/common/resource.cpp:2480
1396 msgid "Failed to find XPM resource %s.\n"
1397 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1398 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ zasobu XPM %s.\n"
1399 "Zapomnia³e¶ u¿yæ wxResourceLoadBitmapData?"
1401 #: ../src/msw/dialup.cpp:680
1403 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1404 msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
1406 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:119
1407 msgid "Failed to get clipboard data."
1408 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka."
1410 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
1411 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1412 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka"
1414 #: ../src/common/timercmn.cpp:294
1415 msgid "Failed to get the UTC system time."
1416 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ czasu systemowego UTC."
1418 #: ../src/common/timercmn.cpp:245
1419 msgid "Failed to get the local system time"
1420 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ lokalnego czasu systemowego"
1422 #: ../src/common/filefn.cpp:1512
1423 msgid "Failed to get the working directory"
1424 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ katalogu roboczego"
1426 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1427 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1428 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ GUI: brak wbudowanych kompozycji."
1430 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1431 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1432 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ pomocy MS HTML."
1434 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
1435 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1436 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
1440 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:887
1441 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1442 msgstr "Nie uda³o po³±czyæ z w±tkiem, potencjalny wyciek pamiêci - uruchom program ponownie"
1444 #: ../src/msw/utils.cpp:723
1446 msgid "Failed to kill process %d"
1447 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ procesu %d"
1449 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
1451 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1452 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
1454 #: ../src/msw/volume.cpp:347
1455 msgid "Failed to load mpr.dll."
1456 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ mpr.dll."
1458 #: ../src/common/dynlib.cpp:274
1459 #: ../src/common/dynload.cpp:198
1461 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1462 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s'."
1465 #: ../src/common/dynlib.cpp:256
1466 #: ../src/common/dynload.cpp:127
1468 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1469 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s': b³±d '%s'"
1471 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1473 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1474 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
1476 #: ../src/common/regex.cpp:251
1478 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1479 msgstr "Nie uda³o siê dopasowac '%s' w wyra¿eniu regularnym: %s"
1482 #: ../src/common/filename.cpp:1667
1484 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1485 msgstr "Nie uda³o siê zmodyfikowaæ czasów pliku '%s'"
1487 #: ../src/common/filename.cpp:164
1489 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1490 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do %s"
1492 #: ../src/common/filename.cpp:743
1493 msgid "Failed to open temporary file."
1494 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku tymczasowego."
1496 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
1497 msgid "Failed to open the clipboard."
1498 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ schowka."
1500 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1501 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1502 msgstr "Nie uda³o siê umie¶ciæ danych w schowku"
1504 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1505 msgid "Failed to read PID from lock file."
1506 msgstr "Nie uda³o sie odczytaæ identyfikatora z pliku blokuj±cego."
1508 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
1509 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1510 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego."
1512 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:605
1513 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1514 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego"
1516 #: ../src/msw/dde.cpp:295
1518 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1519 msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ serwera DDE '%s'"
1521 #: ../src/common/fontmap.cpp:715
1523 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1524 msgstr "Nie uda³o siê zapamiêtaæ kodowania dla zestawu znaków '%s'"
1526 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1528 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1529 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1532 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1534 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1535 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ nieaktualnego pliku blokuj±cego '%s'."
1537 #: ../src/msw/registry.cpp:443
1539 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1540 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy warto¶ci rejestru '%s' do '%s'."
1542 #: ../src/msw/registry.cpp:543
1544 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1545 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
1547 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
1548 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1549 msgstr "Nie uda³o siê odzyskaæ danych ze schowka."
1551 #: ../src/common/filename.cpp:1757
1553 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1554 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ czasów pliku '%s'"
1556 #: ../src/msw/dialup.cpp:444
1557 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1558 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ tekstu komunikatu b³êdu RAS"
1560 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
1561 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1562 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ listy formatów obs³ugiwanych przez schowek"
1564 #: ../src/msw/dde.cpp:658
1565 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1566 msgstr "Nie uda³o siê wys³aæ powiadomienia DDE"
1568 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1570 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1571 msgstr "FTP: Nie uda³o siê ustawiæ trybu transmisji na '%s'."
1573 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1574 msgid "Failed to set clipboard data."
1575 msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
1577 #: ../src/common/file.cpp:526
1578 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1579 msgstr "Nie uda³o siê nadaæ praw dostêpu pliku tymczasowemu"
1581 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241
1582 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252
1584 msgid "Failed to set thread priority %d."
1585 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ priorytetu w±tku na %d."
1587 #: ../src/common/fs_mem.cpp:167
1589 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1590 msgstr "Nie uda³o siê od³o¿yæ obrazu '%s' do pamiêci VFS!"
1592 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425
1593 msgid "Failed to terminate a thread."
1594 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ w±tku."
1596 #: ../src/msw/dde.cpp:632
1597 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1598 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
1600 #: ../src/msw/dialup.cpp:915
1602 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1603 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ po³±czenia dialup: %s"
1605 #: ../src/common/filename.cpp:1682
1607 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1608 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ czasów pliku '%s'"
1610 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1612 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1613 msgstr "Nie uda³o siê odblokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
1615 #: ../src/msw/dde.cpp:311
1617 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1618 msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ serwera DDE '%s'"
1620 # ze ¼róde³ wynika ¿e chodzi o PID
1621 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1623 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1624 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ identyfikatora do pliku blokuj±cego '%s'"
1626 #: ../src/generic/logg.cpp:379
1628 msgstr "B³±d krytyczny "
1630 #: ../src/common/log.cpp:453
1631 msgid "Fatal error: "
1632 msgstr "B³±d krytyczny: "
1634 #: ../src/mac/app.cpp:1284
1635 #: ../src/msw/app.cpp:1290
1636 msgid "Fatal error: exiting"
1637 msgstr "B³±d krytyczny: program koñczy pracê"
1639 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1641 msgid "File %s does not exist."
1642 msgstr "Plik %s nie istnieje."
1644 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408
1645 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
1647 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1648 msgstr "Plik '%s' ju¿ istnieje, naprawdê chcesz go zast±piæ?"
1650 #: ../src/msw/filedlg.cpp:518
1652 msgid "File '%s' already exists.\n"
1653 "Do you want to replace it?"
1654 msgstr "Plik '%s' ju¿ istnieje.\n"
1655 "Chcesz go zast±piæ?"
1657 #: ../src/common/textcmn.cpp:158
1658 msgid "File couldn't be loaded."
1659 msgstr "Plik nie mo¿e byæ wczytany."
1661 #: ../src/common/docview.cpp:295
1662 #: ../src/common/docview.cpp:332
1663 #: ../src/common/docview.cpp:1424
1665 msgstr "B³±d plikowy"
1667 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
1668 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1669 msgid "File name exists already."
1670 msgstr "Plik o tej nazwie ju¿ istnieje."
1672 #: ../src/msw/filedlg.cpp:366
1674 msgid "Files (%s)|%s"
1675 msgstr "Pliki (%s)|%s"
1677 #: ../src/html/helpfrm.cpp:367
1681 #: ../src/html/helpfrm.cpp:950
1683 msgstr "Czcionka o sta³ej szeroko¶ci:"
1685 #: ../src/common/paper.cpp:118
1686 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1687 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1689 #: ../src/html/helpfrm.cpp:951
1691 msgstr "Rozmiar czcionki:"
1693 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:578
1695 msgstr "Rozwidlenie nie powiod³o siê"
1697 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
1701 #: ../src/common/resourc2.cpp:295
1702 #: ../src/common/resourc2.cpp:1360
1703 #: ../src/common/resource.cpp:1814
1704 #: ../src/common/resource.cpp:1944
1705 #: ../src/common/resource.cpp:3028
1707 msgstr "Znaleziono "
1709 #: ../src/html/helpfrm.cpp:666
1711 msgid "Found %i matches"
1712 msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
1714 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
1718 # ...indeks w grafice (?)
1719 # ideks - katalog, wska?nik?
1720 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1721 msgid "GIF: Invalid gif index."
1722 msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie."
1724 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1725 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1726 msgstr "GIF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
1728 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1729 msgid "GIF: error in GIF image format."
1730 msgstr "GIF: b³±d w formacie obrazu GIF."
1732 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1733 msgid "GIF: not enough memory."
1734 msgstr "GIF: za ma³o pamiêci."
1736 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1737 msgid "GIF: unknown error!!!"
1738 msgstr "GIF: neznany b³±d !!!"
1740 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
1742 msgstr "Kompozycja GTK+"
1744 #: ../src/common/paper.cpp:142
1745 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1746 msgstr "Sk³adanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
1748 #: ../src/common/paper.cpp:141
1749 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1750 msgstr "Sk³adanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
1752 #: ../src/common/image.cpp:762
1753 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1754 msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"
1756 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1760 #: ../src/html/helpfrm.cpp:514
1764 #: ../src/html/helpfrm.cpp:519
1765 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1766 msgstr "Id¼ poziom wy¿ej w hierarchi dokumentu"
1768 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1769 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121
1770 msgid "Go to home directory"
1771 msgstr "Id¼ do katalogu domowego"
1773 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113
1774 msgid "Go to parent directory"
1775 msgstr "Id¼ do katalogu nadrzêdnego"
1777 #: ../src/common/prntbase.cpp:378
1779 msgstr "Skocz do strony"
1781 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
1782 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1783 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
1786 #: ../src/html/htmlwin.cpp:354
1788 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1789 msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje."
1791 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1307
1792 msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
1793 msgstr "Pliki HTML (*.htm)|*.htm|Pliki HTML (*.html)|*.html|Pliki pomocy (*.htb)|*.htb|Pliki pomocy (*.zip)|*.zip|Projekty pomocy HTML (*.hhp)|*.hhp|Wszystkie pliki (*.*)|*"
1795 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
1796 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1797 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
1799 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
1800 #: ../src/generic/mdig.cpp:308
1801 #: ../src/generic/proplist.cpp:516
1802 #: ../src/html/helpfrm.cpp:245
1803 #: ../src/msw/mdi.cpp:1324
1807 #: ../src/html/helpfrm.cpp:944
1808 msgid "Help Browser Options"
1809 msgstr "Opcje przegl±darki pomocy"
1811 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
1812 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1814 msgstr "Spis tre¶ci"
1816 # pomoc do drukowania?
1817 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1291
1818 msgid "Help Printing"
1819 msgstr "Drukowanie pomocy"
1821 #: ../src/html/helpctrl.cpp:49
1826 #: ../src/common/imagbmp.cpp:939
1827 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1828 msgstr "ICO: B³±d odczytu maski DIB."
1830 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
1831 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1100
1832 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1109
1833 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1120
1834 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1164
1835 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1174
1836 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1183
1837 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1838 msgstr "ICO: B³±d przy zapisie do pliku."
1840 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1009
1841 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1842 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonê."
1844 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
1845 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1846 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonê."
1848 # ...indeks w grafice (?)
1849 # ideks - katalog, wska
\9fnik?
1850 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
1851 msgid "ICO: Invalid icon index."
1852 msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
1854 #: ../src/common/imagiff.cpp:767
1855 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1856 msgstr "IFF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
1858 #: ../src/common/imagiff.cpp:751
1859 msgid "IFF: error in IFF image format."
1860 msgstr "IFF: b³±d w formacie obrazu IFF."
1862 #: ../src/common/imagiff.cpp:754
1863 msgid "IFF: not enough memory."
1864 msgstr "IFF: za ma³o pamiêci."
1866 #: ../src/common/imagiff.cpp:757
1867 msgid "IFF: unknown error!!!"
1868 msgstr "IFF: nieznany b³±d !!!"
1870 #: ../src/common/resourc2.cpp:989
1871 #: ../src/common/resourc2.cpp:1000
1872 #: ../src/common/resource.cpp:2649
1873 #: ../src/common/resource.cpp:2660
1875 msgid "Icon resource specification %s not found."
1876 msgstr "Nie znaleziono specyfikacji zasobu ikony %s."
1878 #: ../src/common/resource.cpp:250
1879 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1880 msgstr "¬le sformu³owana sk³adna pliku zasobów."
1882 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1883 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1884 msgid "Illegal directory name."
1885 msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
1887 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1888 msgid "Illegal file specification."
1889 msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
1891 #: ../src/common/image.cpp:785
1892 msgid "Image and Mask have different sizes"
1893 msgstr "Obraz i maska maj± ró¿ne rozmiary"
1895 #: ../src/common/image.cpp:1067
1897 msgid "Image file is not of type %d."
1898 msgstr "Nie jest to obraz typu %d."
1900 #: ../src/msw/textctrl.cpp:270
1901 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
1902 msgstr "Nie jest mo¿liwe utworzenie kontrolki rich edit, u¿yj zamiast tego prostego 'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
1904 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
1905 msgid "Impossible to get child process input"
1906 msgstr "Nie jest mo¿liwe uzyskanie wej¶cia procesu potomnego"
1908 #: ../src/common/filefn.cpp:1147
1910 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1911 msgstr "Uzyskanie praw dostêpu do pliku '%s' jest niemo¿liwe"
1913 #: ../src/common/filefn.cpp:1161
1915 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1916 msgstr "Zast±pienie pliku '%s' jest niemo¿liwe"
1918 #: ../src/common/filefn.cpp:1212
1920 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1921 msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
1923 #: ../src/html/helpfrm.cpp:392
1927 #: ../src/common/fontmap.cpp:124
1928 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1929 msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)"
1931 # ...indeks w grafice (?)
1932 # ideks - katalog, wska?nik?
1933 #: ../src/common/imagtiff.cpp:183
1934 msgid "Invalid TIFF image index."
1935 msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie."
1938 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362
1940 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1941 msgstr "Nieprawid³owy zasób XRC '%s': brakuje g³ównego wêz³a 'resource'."
1943 #: ../src/common/appcmn.cpp:398
1945 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1946 msgstr "B³êdna specyfikacja trybu wy¶wietlania '%s'."
1949 #: ../src/x11/app.cpp:218
1951 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
1952 msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'."
1954 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
1956 msgid "Invalid lock file '%s'."
1957 msgstr "Nieprawid³owy plik blokuj±cy '%s'."
1959 #: ../src/common/regex.cpp:173
1961 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
1962 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie regularne '%s': %s"
1964 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
1968 #: ../src/common/paper.cpp:137
1969 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1970 msgstr "Koperta w³oska, 110 x 230 mm"
1972 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
1973 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1974 msgstr "JPEG: Nie mo¿na wczytaæ - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
1976 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
1977 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1978 msgstr "JPEG: Nie mo¿na zapisaæ obrazu."
1980 #: ../src/common/fontmap.cpp:128
1984 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426
1985 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
1989 #: ../src/common/paper.cpp:110
1990 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1991 msgstr "Ledger, 17 x 11 cali"
1993 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
1994 msgid "Left margin (mm):"
1995 msgstr "Lewy margines (mm):"
1997 #: ../src/common/paper.cpp:103
1998 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1999 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
2001 #: ../src/common/paper.cpp:108
2002 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2003 msgstr "Ma³y list, 8 1/2 x 11 cali"
2005 #: ../src/common/paper.cpp:102
2006 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2007 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
2009 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2013 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1623
2014 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249
2015 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357
2016 #: ../src/msw/filedlg.cpp:555
2018 msgid "Load %s file"
2019 msgstr "Wczytaj plik %s"
2021 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625
2023 msgstr "Wczytaj plik"
2025 #: ../src/html/htmlwin.cpp:282
2027 msgstr "Wczytywanie : "
2029 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2030 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2031 msgstr "£adowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
2033 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2034 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2035 msgstr "£adowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
2037 #: ../src/generic/logg.cpp:554
2039 msgid "Log saved to the file '%s'."
2040 msgstr "Log zosta³ zapisany do pliku '%s'."
2042 #: ../src/gtk/mdi.cpp:433
2044 msgstr "potomek MDI"
2046 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2047 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2048 msgstr "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie s± dostêpne, poniewa¿ biblioteka MS HTML Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj j±."
2050 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
2052 msgstr "&Maksymalizuj"
2054 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2497
2056 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2057 msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
2059 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2061 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
2063 #: ../src/common/fs_mem.cpp:144
2065 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2066 msgstr "Pamiêæ VFS ju¿ zawiera plik '%s'!"
2068 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2070 msgstr "Kompozycja metalowa"
2072 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
2074 msgstr "Mi&nimalizuj"
2076 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2118
2078 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2079 msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykaj±cego cudzys³owu."
2081 # sprawdziæ "tryb", mo¿e "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
2082 #: ../src/mgl/app.cpp:173
2084 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2085 msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostêpny."
2087 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2091 #: ../src/common/paper.cpp:138
2092 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2093 msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cali"
2095 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
2099 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
2103 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
2104 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272
2105 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
2106 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:817
2107 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:826
2111 #: ../src/html/helpfrm.cpp:525
2113 msgstr "Nastêpna strona"
2115 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
2116 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:78
2117 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2121 #: ../src/common/image.cpp:793
2122 msgid "No Unused Color in image being masked"
2123 msgstr "Brak wolnych kolorów w maskowanym obrazie"
2125 #: ../src/common/resourc2.cpp:814
2126 #: ../src/common/resourc2.cpp:965
2127 #: ../src/common/resource.cpp:2471
2128 #: ../src/common/resource.cpp:2625
2129 msgid "No XBM facility available!"
2130 msgstr "Udogodnienia XBM nie s± dostêpne!"
2133 #: ../src/common/resourc2.cpp:983
2134 #: ../src/common/resource.cpp:2643
2135 msgid "No XPM icon facility available!"
2136 msgstr "Ikony udogodnieñ XPM nie s± dostêpne!"
2138 #: ../src/generic/helphtml.cpp:329
2139 msgid "No entries found."
2140 msgstr "Nie znaleziono pozycji."
2142 #: ../src/common/fontmap.cpp:906
2145 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2146 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2147 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2149 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
2150 "jednak dostêpne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
2151 "Chesz u¿yæ tego kodowania (mo¿esz tak¿e wybraæ inne)?"
2153 #: ../src/common/fontmap.cpp:911
2156 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2157 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2158 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2160 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
2161 "Chcesz wskazaæ czcionkê do u¿ycia\n"
2162 "(inaczej tekst mo¿e nie byæ wy¶wietlony poprawnie)?"
2164 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
2166 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2167 msgstr "Brak procedury obs³ugi dla wêz³a XML '%s', klasa '%s'!"
2169 #: ../src/common/image.cpp:1049
2170 #: ../src/common/image.cpp:1092
2171 msgid "No handler found for image type."
2172 msgstr "Brak procedury obs³ugi grafiki."
2174 #: ../src/common/image.cpp:1057
2175 #: ../src/common/image.cpp:1100
2176 #: ../src/common/image.cpp:1134
2178 msgid "No image handler for type %d defined."
2179 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d."
2181 #: ../src/common/image.cpp:1118
2182 #: ../src/common/image.cpp:1150
2184 msgid "No image handler for type %s defined."
2185 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %s."
2187 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2188 msgid "No matching page found yet"
2189 msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasuj±cej strony"
2191 #: ../src/common/fontmap.cpp:122
2192 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2193 msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"
2195 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2196 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2200 #: ../src/html/helpfrm.cpp:949
2201 msgid "Normal font:"
2202 msgstr "Normalna czcionka:"
2204 #: ../src/common/paper.cpp:122
2205 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2206 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
2208 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:225
2209 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151
2210 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1180
2211 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
2212 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
2213 #: ../src/generic/logg.cpp:739
2214 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2215 #: ../src/generic/proplist.cpp:499
2216 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167
2217 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136
2218 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974
2222 #: ../src/html/helpfrm.cpp:533
2223 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1302
2224 msgid "Open HTML document"
2225 msgstr "Otwórz dokument HTML"
2227 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
2228 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
2229 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
2230 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
2231 msgid "Operation not permitted."
2232 msgstr "Operacja nie jest dozwolona."
2234 #: ../src/common/cmdline.cpp:667
2236 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2237 msgstr "Opcja '%s' wymaga warto¶ci, oczekiwane: '='."
2239 #: ../src/common/cmdline.cpp:687
2241 msgid "Option '%s' requires a value."
2242 msgstr "Opcja '%s' wymaga podania warto¶ci."
2244 #: ../src/common/cmdline.cpp:748
2246 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2247 msgstr "Opcja '%s': nie mo¿na przekszta³ciæ '%s' na datê."
2249 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2253 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
2254 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
2258 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
2259 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
2260 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2261 msgstr "PCX: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2263 #: ../src/common/imagpcx.cpp:454
2264 msgid "PCX: image format unsupported"
2265 msgstr "PCX: nieobs³ugiwany format obrazu."
2267 #: ../src/common/imagpcx.cpp:477
2268 msgid "PCX: invalid image"
2269 msgstr "PCX: nieprawid³owy obraz"
2271 #: ../src/common/imagpcx.cpp:441
2272 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2273 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
2275 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
2276 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
2277 msgid "PCX: unknown error !!!"
2278 msgstr "PCX: nieznany b³±d !!!"
2280 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
2281 msgid "PCX: version number too low"
2282 msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji."
2284 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2285 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2286 msgstr "PNM: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2288 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2289 msgid "PNM: File format is not recognized."
2290 msgstr "PNM: Nieznany format pliku."
2292 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2293 msgid "PNM: File seems truncated."
2294 msgstr "PNM: Plik wygl±da na obciêty."
2296 #: ../src/common/prntbase.cpp:826
2301 #: ../src/common/prntbase.cpp:824
2303 msgid "Page %d of %d"
2304 msgstr "Strona %d z %d"
2306 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
2308 msgstr "Ustawienia strony"
2310 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
2314 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538
2315 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2316 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
2318 msgstr "Rozmiar papieru"
2320 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418
2321 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2322 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
2324 msgstr "Rozmiar papieru"
2327 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
2329 msgstr "Uprawnienia"
2331 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441
2332 msgid "Pipe creation failed"
2333 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku."
2335 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
2336 msgid "Please choose a valid font."
2337 msgstr "Proszê wybraæ poprawn± czcionkê."
2339 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
2340 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
2341 msgid "Please choose an existing file."
2342 msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik."
2344 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
2345 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2346 msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz siê po³±czyæ"
2348 #: ../src/msw/listctrl.cpp:550
2351 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2352 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2353 "or this program won't operate correctly."
2355 "Proszê zainstalowaæ nowsz± wersjê bliblioteki comctl32.dll\n"
2356 "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
2357 "inaczej program nie bêdzie dzia³a³ poprawnie."
2359 #: ../src/common/prntbase.cpp:111
2360 msgid "Please wait while printing\n"
2361 msgstr "Proszê czekaæ, trwa drukowanie\n"
2363 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425
2364 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
2368 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2369 msgid "PostScript file"
2370 msgstr "plik PostScript"
2372 #: ../src/html/helpfrm.cpp:966
2376 #: ../src/html/helpfrm.cpp:522
2377 msgid "Previous page"
2378 msgstr "Poprzednia strona"
2380 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110
2381 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
2385 #: ../src/common/docview.cpp:925
2386 msgid "Print Preview"
2387 msgstr "Podgl±d wydruku"
2389 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2390 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
2391 msgid "Print Preview Failure"
2392 msgstr "Awaria podgl±du wydruku"
2394 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
2396 msgstr "Zakres wydruku"
2398 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2400 msgstr "Ustawienia wydruku"
2402 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2403 msgid "Print in colour"
2404 msgstr "Wydruk w kolorze"
2406 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2407 msgid "Print spooling"
2408 msgstr "Kolejkowanie wydruków"
2410 #: ../src/html/helpfrm.cpp:539
2411 msgid "Print this page"
2412 msgstr "Drukuj stronê"
2414 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
2415 msgid "Print to File"
2416 msgstr "Drukuj do pliku"
2418 #: ../src/common/prntbase.cpp:435
2422 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2423 msgid "Printer command:"
2424 msgstr "Polecenie drukarki:"
2426 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
2427 msgid "Printer options"
2428 msgstr "Opcje drukarki"
2430 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2431 msgid "Printer options:"
2432 msgstr "Opcje drukarki:"
2434 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
2436 msgstr "Drukarka..."
2438 #: ../src/common/prntbase.cpp:108
2439 #: ../src/common/prntbase.cpp:153
2441 msgstr "Drukowanie "
2443 #: ../src/common/prntbase.cpp:125
2444 msgid "Printing Error"
2445 msgstr "B³±d wydruku"
2447 #: ../src/generic/printps.cpp:221
2449 msgid "Printing page %d..."
2450 msgstr "Drukowanie strony %d..."
2452 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2454 msgstr "Drukowanie..."
2456 #: ../src/common/log.cpp:454
2457 msgid "Program aborted."
2458 msgstr "Program przerwany."
2460 #: ../src/common/paper.cpp:119
2461 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2462 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2464 #: ../src/generic/logg.cpp:1111
2468 #: ../src/common/ffile.cpp:125
2469 #: ../src/common/ffile.cpp:146
2471 msgid "Read error on file '%s'"
2472 msgstr "B³±d odczytu pliku '%s'"
2474 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532
2476 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2477 msgstr "Nie znalezione wêz³a obiektu, do którego odwo³uje siê ref=\"%s\"!"
2479 #: ../src/msw/registry.cpp:535
2481 msgid "Registry key '%s' already exists."
2482 msgstr "Klucz rejestru '%s' ju¿ istnieje."
2484 #: ../src/msw/registry.cpp:504
2486 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2487 msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie mo¿na zmieniæ jego nazwy."
2489 #: ../src/msw/registry.cpp:631
2492 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2493 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2494 "operation aborted."
2496 "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
2497 "usuniêcie go zdestabilizowa³oby system:\n"
2498 "operacja zosta³a przerwana."
2500 #: ../src/msw/registry.cpp:435
2502 msgid "Registry value '%s' already exists."
2503 msgstr "Warto¶æ rejestru '%s' ju¿ istnieje."
2505 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
2506 msgid "Relevant entries:"
2507 msgstr "Pozycje zwi±zane:"
2509 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2510 msgid "Remaining time : "
2513 #: ../src/html/helpfrm.cpp:329
2514 msgid "Remove current page from bookmarks"
2515 msgstr "Usuñ bie¿±c± stronê z listy zak³adek"
2517 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
2518 msgid "Replace &all"
2519 msgstr "Zast±p &wszystko"
2521 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
2522 msgid "Replace with:"
2523 msgstr "Zast±p przez:"
2525 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379
2526 msgid "Resource files must have same version number!"
2527 msgstr "Pliki zasobów muszê mieæ zgodny numer wersji!"
2529 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
2530 msgid "Right margin (mm):"
2531 msgstr "Prawy margines (mm):"
2533 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
2537 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1638
2538 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265
2539 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359
2540 #: ../src/msw/filedlg.cpp:557
2542 msgid "Save %s file"
2543 msgstr "Zapisz plik %s"
2545 #: ../src/common/docview.cpp:248
2547 msgstr "Zapisz jako"
2549 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640
2551 msgstr "Zapisz plik"
2553 #: ../src/generic/logg.cpp:487
2554 msgid "Save log contents to file"
2555 msgstr "Zapisz zawarto¶æ dziennika do pliku"
2557 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2561 #: ../src/html/helpfrm.cpp:413
2562 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
2566 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415
2567 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
2568 msgstr "Przeszukuje zawarto¶æ pliku(ów) pomocy dla wszystkich wyst±pieñ wprowadzonego powy¿ej tekstu"
2570 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
2571 msgid "Search direction"
2572 msgstr "Kierunek szukania"
2574 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
2579 #: ../src/html/helpfrm.cpp:794
2580 msgid "Search in all books"
2581 msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy"
2583 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2584 msgid "Searching..."
2585 msgstr "Wyszukiwanie..."
2587 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551
2591 #: ../src/common/ffile.cpp:213
2593 msgid "Seek error on file '%s'"
2594 msgstr "B³±d pozycjonowania w pliku '%s'"
2596 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1685
2598 msgstr "&Zaznacz wszystko"
2600 #: ../src/common/docview.cpp:1540
2601 msgid "Select a document template"
2602 msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
2605 #: ../src/common/docview.cpp:1616
2606 msgid "Select a document view"
2607 msgstr "Wybierz widok dokumentu"
2609 #: ../src/common/docview.cpp:1407
2610 #: ../src/common/docview.cpp:1458
2611 msgid "Select a file"
2612 msgstr "Wybierz plik"
2614 #: ../src/common/cmdline.cpp:704
2616 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2617 msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'."
2619 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
2623 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
2625 msgstr "Ustawienia..."
2627 #: ../src/msw/dialup.cpp:520
2628 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2629 msgstr "Znalezione kilka dostêpnych po³±czeñ dialup, zostanie u¿yte pierwsze."
2631 #: ../src/html/helpfrm.cpp:369
2633 msgstr "Poka¿ wszystko"
2635 #: ../src/html/helpfrm.cpp:380
2636 msgid "Show all items in index"
2637 msgstr "Poka¿ wszystkie elementy indeksu"
2639 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
2640 msgid "Show hidden directories"
2641 msgstr "Poka¿ ukryte katalogi"
2643 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175
2644 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
2645 msgid "Show hidden files"
2646 msgstr "Pokazuj pliki ukryte"
2648 #: ../src/html/helpfrm.cpp:506
2649 msgid "Show/hide navigation panel"
2650 msgstr "Poka¿/ukryj panel sterowania"
2652 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:704
2656 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2660 #: ../src/common/docview.cpp:305
2661 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2662 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku do zapisu."
2664 #: ../src/common/docview.cpp:342
2665 #: ../src/common/docview.cpp:355
2666 #: ../src/common/docview.cpp:1426
2667 msgid "Sorry, could not open this file."
2668 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku."
2670 #: ../src/common/docview.cpp:312
2671 msgid "Sorry, could not save this file."
2672 msgstr "Niestety nie mo¿na zapisaæ tego pliku."
2674 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2675 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2676 msgstr "Niestety za ma³o pamiêci aby przygotowaæ podgl±d."
2678 #: ../src/common/paper.cpp:111
2679 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2680 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2682 #: ../src/generic/logg.cpp:604
2686 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632
2688 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2689 msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
2691 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2695 #: ../src/common/imagtiff.cpp:204
2696 #: ../src/common/imagtiff.cpp:215
2697 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326
2698 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2699 msgstr "TIFF: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2701 #: ../src/common/imagtiff.cpp:175
2702 msgid "TIFF: Error loading image."
2703 msgstr "TIFF: B³±d przy wczytywaniu obrazu."
2705 #: ../src/common/imagtiff.cpp:226
2706 msgid "TIFF: Error reading image."
2707 msgstr "TIFF: B³±d odczytu."
2709 #: ../src/common/imagtiff.cpp:303
2710 msgid "TIFF: Error saving image."
2711 msgstr "TIFF: Wyst±pi³ b³±d przy zapisie."
2713 #: ../src/common/imagtiff.cpp:350
2714 msgid "TIFF: Error writing image."
2715 msgstr "TIFF: B³±d zapisu."
2717 #: ../src/common/paper.cpp:109
2718 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2719 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
2721 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2725 #: ../src/common/docview.cpp:1541
2729 #: ../src/common/fontmap.cpp:123
2730 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2731 msgstr "Tajski (ISO-8859-11)"
2733 #: ../src/common/ftp.cpp:569
2734 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2735 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego."
2737 #: ../src/common/fontmap.cpp:674
2740 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2741 "another charset to replace it with or choose\n"
2742 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2744 "Nieznany zestaw znaków '%s'. Mo¿esz wybraæ\n"
2745 "inny zestaw aby go zast±piæ lub wybierz\n"
2746 "[Anuluj] je¶li nie mo¿na go zast±piæ."
2748 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165
2750 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2751 msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje."
2753 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
2755 msgid "The directory '%s' does not exist\n"
2757 msgstr "Katalog '%s' nie istnieje\n"
2758 "Utworzyæ go teraz?"
2760 #: ../src/common/docview.cpp:1804
2762 msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2763 "It has been removed from the most recently used files list."
2764 msgstr "Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n"
2765 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
2767 #: ../src/common/filename.cpp:900
2769 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2770 msgstr "¦cie¿ka '%s' zawiera za du¿o \"..\"!"
2772 #: ../src/common/cmdline.cpp:846
2774 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2775 msgstr "Wymagany parametr '%s' nie zosta³ podany."
2777 #: ../src/common/textcmn.cpp:187
2778 msgid "The text couldn't be saved."
2779 msgstr "Tekst nie mo¿e byæ zapisany.."
2781 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
2783 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2784 msgstr "Warto¶æ opcji '%s' musi zostaæ podana."
2786 #: ../src/msw/dialup.cpp:408
2788 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2789 msgstr "Zainstalowana wersja serwiisu zdalnego dostêpu (RAS) jest zbyt stara, zainstaluj nowsz± (brakuj±ca funkcja to: %s)."
2791 #: ../src/html/htmprint.cpp:540
2792 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2793 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas konfigurowania strony: powiniene¶ okre¶liæ domy¶ln± drukarkê."
2795 #: ../src/msw/thread.cpp:1214
2796 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
2797 msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie mo¿na od³o¿yæ warto¶ci do lokalnej pamiêci w±tków"
2799 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
2800 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2801 msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie uda³o siê utworzyæ klucza w±tków"
2803 #: ../src/msw/thread.cpp:1202
2804 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
2805 msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie jest mo¿liwe przydzielenie indeksu w lokalnej pamiêci w±tków."
2807 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104
2808 msgid "Thread priority setting is ignored."
2809 msgstr "Ustawienie priorytetu w±tku jest ignorowane."
2811 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2812 msgid "Tile &Horizontally"
2813 msgstr "&S±siaduj±co w poziomie"
2815 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
2816 msgid "Tile &Vertically"
2817 msgstr "S±si&aduj±co w pionie"
2819 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:706
2823 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:202
2824 msgid "Tip of the Day"
2825 msgstr "Porada dnia"
2827 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
2828 msgid "Tips not available, sorry!"
2829 msgstr "Niestety, porady nie s± dostêpne!"
2831 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
2835 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
2836 msgid "Top margin (mm):"
2837 msgstr "Górny margines (mm):"
2839 #: ../src/common/fs_mem.cpp:202
2841 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2842 msgstr "Prób± usuniêcia pliku '%s' z pamiêci VFS, który nie zosta³ wczytany!"
2844 #: ../src/common/sckaddr.cpp:126
2845 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2846 msgstr "próba u¿ycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
2848 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2849 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2850 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
2852 #: ../src/common/paper.cpp:140
2853 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2854 msgstr "Sk³adanka US Std, 14 7/8 x 11 in"
2856 #: ../src/html/htmlwin.cpp:270
2858 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2859 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wskazanego dokumentu HTML: %s"
2861 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
2863 msgstr "Podkre¶lony"
2865 #: ../src/common/resourc2.cpp:305
2866 #: ../src/common/resourc2.cpp:319
2867 #: ../src/common/resourc2.cpp:335
2868 #: ../src/common/resourc2.cpp:349
2869 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370
2870 #: ../src/common/resourc2.cpp:1384
2871 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400
2872 #: ../src/common/resourc2.cpp:1414
2873 #: ../src/common/resource.cpp:1824
2874 #: ../src/common/resource.cpp:1838
2875 #: ../src/common/resource.cpp:1855
2876 #: ../src/common/resource.cpp:1869
2877 #: ../src/common/resource.cpp:1954
2878 #: ../src/common/resource.cpp:1968
2879 #: ../src/common/resource.cpp:1984
2880 #: ../src/common/resource.cpp:1998
2881 #: ../src/common/resource.cpp:3038
2882 #: ../src/common/resource.cpp:3052
2883 #: ../src/common/resource.cpp:3069
2884 #: ../src/common/resource.cpp:3083
2885 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2886 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku w czasie parsowania zasobów."
2888 #: ../src/common/cmdline.cpp:789
2890 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2891 msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
2893 #: ../src/common/fontmap.cpp:142
2894 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2895 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2897 #: ../src/common/fontmap.cpp:143
2898 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2899 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2901 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
2903 msgid "Unknown DDE error %08x"
2904 msgstr "Nieznany b³±d DDE %08x"
2906 #: ../src/common/fontmap.cpp:406
2908 msgid "Unknown encoding (%d)"
2909 msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
2911 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2165
2913 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2914 msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
2916 #: ../src/common/cmdline.cpp:565
2918 msgid "Unknown long option '%s'"
2919 msgstr "Nieznana d³uga opcja '%s'"
2921 #: ../src/common/cmdline.cpp:574
2922 #: ../src/common/cmdline.cpp:595
2924 msgid "Unknown option '%s'"
2925 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
2927 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701
2928 msgid "Unknown style flag "
2929 msgstr "Nieznana flaga stylu"
2932 #: ../src/common/mimecmn.cpp:167
2934 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2935 msgstr "Nieodpowiedni '{' in w pozycji dla typu mime %s."
2937 #: ../src/common/cmdproc.cpp:238
2938 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254
2939 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281
2940 msgid "Unnamed command"
2941 msgstr "Polecenie bez nazwy"
2943 #: ../src/common/resourc2.cpp:687
2944 #: ../src/common/resource.cpp:2343
2946 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2947 msgstr "Nierozpoznany styl %s w czasie parsowania zasobów"
2949 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:59
2950 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
2951 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
2952 msgid "Unsupported clipboard format."
2953 msgstr "Nieobs³ugiwany format schowka."
2955 #: ../src/common/appcmn.cpp:380
2957 msgid "Unsupported theme '%s'."
2958 msgstr "Nieobs³ugiwana kompozycja '%s'."
2960 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
2965 #: ../src/common/cmdline.cpp:916
2970 #: ../src/common/valtext.cpp:196
2971 msgid "Validation conflict"
2972 msgstr "Konflikt kontroli poprawno¶ci"
2974 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103
2975 msgid "View files as a detailed view"
2976 msgstr "Przegl±daj pliki w formie szczegó³owej listy"
2978 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096
2979 msgid "View files as a list view"
2980 msgstr "Przegl±daj pliki w formie listy"
2982 #: ../src/common/docview.cpp:1617
2986 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
2987 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2988 msgstr "Oczekiwanie na zakoñczenie podprocesu nie powiod³o siê"
2990 #: ../src/common/docview.cpp:438
2991 #: ../src/common/resource.cpp:124
2993 msgstr "Ostrze¿enie"
2995 #: ../src/common/log.cpp:464
2997 msgstr "Ostrze¿enie: "
2999 #: ../src/html/htmlpars.cpp:362
3000 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3001 msgstr "Ostrze¿enie: próba usuniêcia procedury obs³ugi znacznika HTML z pustego stosu."
3003 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
3004 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3005 msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)"
3007 #: ../src/common/fontmap.cpp:127
3008 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3009 msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)"
3011 # Wzoruje siê na s³owniku
3012 # http://venus.ci.uw.edu.pl/~milek/slow.htm
3013 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
3015 msgstr "Przybli¿one"
3017 #: ../src/html/helpfrm.cpp:412
3018 msgid "Whole words only"
3019 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
3021 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
3023 msgstr "Kompozycja Win32"
3025 #: ../src/msw/utils.cpp:983
3026 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3027 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
3029 #: ../src/msw/utils.cpp:1015
3031 msgstr "Windows 3.1"
3033 #: ../src/msw/utils.cpp:987
3036 msgstr "Windows 9%c"
3038 #: ../src/common/fontmap.cpp:139
3039 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3040 msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
3042 #: ../src/common/fontmap.cpp:140
3043 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3044 msgstr "Windows ba³tycki (CP 1257)"
3046 #: ../src/common/fontmap.cpp:133
3047 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3048 msgstr "Windows ¶rodkowoeuropejski (CP 1250)"
3050 #: ../src/common/fontmap.cpp:130
3051 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3052 msgstr "Windows chiñski uproszczony (CP 936)"
3054 #: ../src/common/fontmap.cpp:132
3055 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3056 msgstr "Windows chiñski tradycyjny (CP 950)"
3058 #: ../src/common/fontmap.cpp:134
3059 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3060 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
3062 #: ../src/common/fontmap.cpp:136
3063 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3064 msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
3066 #: ../src/common/fontmap.cpp:138
3067 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3068 msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)"
3070 #: ../src/common/fontmap.cpp:129
3071 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3072 msgstr "Windows japoñski (CP 932)"
3074 #: ../src/common/fontmap.cpp:131
3075 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3076 msgstr "Windows koreañski (CP 949)"
3078 #: ../src/common/fontmap.cpp:137
3079 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3080 msgstr "Windows turecki (CP 1254)"
3082 #: ../src/common/fontmap.cpp:135
3083 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3084 msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)"
3086 #: ../src/common/fontmap.cpp:141
3087 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3088 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3090 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3092 msgid "Write error on file '%s'"
3093 msgstr "B³±d zapisu do pliku '%s'"
3095 #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
3097 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3098 msgstr "B³±d parsowania XML: '%s' w linii %d"
3100 # na podstawie ¼róde³
3101 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
3102 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3103 msgstr "XPM: niepoprawne dane obrazu!"
3105 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
3106 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
3108 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3109 msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s'!"
3111 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470
3113 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3114 msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
3116 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861
3117 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872
3119 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3120 msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ mapy bitowej z '%s'."
3122 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821
3124 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3125 msgstr "Zasoby XRC: Nieprawid³owa specyfikacja koloru '%s' dla w³a¶ciwo¶ci '%s'."
3127 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:214
3128 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:77
3129 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3133 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
3134 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3135 msgstr "Nie mo¿esz dodaæ nowego katalogu do tej sekcji."
3137 #: ../src/common/fs_zip.cpp:86
3138 #: ../src/common/fs_zip.cpp:125
3139 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3140 msgstr "Obs³ugiwane s± tylko lokalne pliki ZIP!"
3142 #: ../src/common/docview.cpp:1953
3146 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
3147 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3148 msgstr "Aplikacja DDEML utworzy³a przed³u¿ony wy¶cig (race condition)."
3151 #: ../src/msw/dde.cpp:999
3153 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3154 "or an invalid instance identifier\n"
3155 "was passed to a DDEML function."
3157 "zosta³a wywo³ana funkcja DDEML bez wcze¶niejszego wywo³ania funkcji DdeInitialize,\n"
3158 "lub do funkcji DDEML przes³ano\n"
3159 "nieprawid³owy identyfikator instancji."
3161 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
3162 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3163 msgstr "próba nawi±zania konwersacji przez klienta nie powiod³a siê."
3165 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
3166 msgid "a memory allocation failed."
3167 msgstr "przydzielenie pamiêci nie powiod³o siê."
3169 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
3170 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3171 msgstr "parametr nie przeszed³ kontroli poprawno¶ci DDEML"
3173 #: ../src/msw/dde.cpp:990
3174 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3175 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji advise."
3177 #: ../src/msw/dde.cpp:996
3178 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3179 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji data."
3181 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
3182 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3183 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji execute."
3185 #: ../src/msw/dde.cpp:1023
3186 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3187 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji poke."
3189 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3190 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3191 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na zakoñczenie trancakcji advise."
3193 #: ../src/msw/dde.cpp:1032
3195 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3196 "that was terminated by the client, or the server\n"
3197 "terminated before completing a transaction."
3199 "transakcja server-side próbowa³a kontynuowaæ konwersacjê\n"
3200 "zakoñczon± przez klienta, lub serwer\n"
3201 "zakoñczy³ pracê przez zakoñczeniem transakcji."
3203 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
3204 msgid "a transaction failed."
3205 msgstr "transakcja nie powiod³a siê."
3207 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3211 # transakcjê normalnie wykonywan± przez serwer, inaczej
3212 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
3214 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3215 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3216 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3217 "attempted to perform server transactions."
3219 "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
3220 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê DDE,\n"
3221 "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
3222 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê serwera."
3224 #: ../src/msw/dde.cpp:1026
3225 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3226 msgstr "wewnêtrzne wywo³anie funkcji PostMessage zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
3228 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
3229 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3230 msgstr "wyst±pi³ wewnêtrzny b³±d w DDEML."
3232 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
3234 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3235 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3236 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3238 "do funkcji DDEML przes³ano nieprawid³owy identyfikator transakcji.\n"
3239 "Kiedy aplikacja koñczy po³±czenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
3240 "identyfikator transakcji dla tego po³±czenia nie jest d³u¿ej wa¿ny."
3242 #: ../src/common/fileconf.cpp:1767
3244 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3245 msgstr "zignorowano próbê zmiany niezmiennego klucza '%s'."
3247 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3251 #: ../src/common/fontcmn.cpp:548
3255 #: ../src/common/fontcmn.cpp:472
3257 msgstr "pogrubiony "
3259 #: ../src/common/ffile.cpp:93
3261 msgid "can't close file '%s'"
3262 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
3264 #: ../src/common/file.cpp:275
3266 msgid "can't close file descriptor %d"
3267 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku '%s'"
3269 #: ../src/common/file.cpp:553
3271 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3272 msgstr "nie mo¿na zatwierdziæ zmian w pliku '%s'"
3274 #: ../src/common/file.cpp:215
3276 msgid "can't create file '%s'"
3277 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku '%s'"
3279 #: ../src/common/fileconf.cpp:1078
3281 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3282 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'"
3284 #: ../src/common/file.cpp:458
3286 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3287 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ czy osi±gniêto koniec pliku w deskryptorze %d"
3289 #: ../src/common/file.cpp:424
3291 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3292 msgstr "nie mo¿na znale¼æ rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
3294 #: ../src/msw/utils.cpp:369
3295 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3296 msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu domowego, zostanie u¿yty bie¿±cy."
3298 #: ../src/common/file.cpp:338
3300 msgid "can't flush file descriptor %d"
3301 msgstr "nie mo¿na opró¿niæ deskryptora pliku %d"
3303 #: ../src/common/file.cpp:392
3305 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3306 msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cej pozycji w deskryptorze pliku %d"
3308 #: ../src/common/fontmap.cpp:807
3309 msgid "can't load any font, aborting"
3310 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnej czcionki, program koñczy pracê"
3312 #: ../src/common/ffile.cpp:77
3313 #: ../src/common/file.cpp:261
3315 msgid "can't open file '%s'"
3316 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
3319 #: ../src/common/fileconf.cpp:397
3321 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3322 msgstr "nie mo¿na otworzyæ globalnego pliku konfiguracji '%s'."
3324 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
3326 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3327 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'."
3329 #: ../src/common/fileconf.cpp:949
3330 msgid "can't open user configuration file."
3331 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
3333 #: ../src/common/file.cpp:301
3335 msgid "can't read from file descriptor %d"
3336 msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
3338 #: ../src/common/file.cpp:548
3340 msgid "can't remove file '%s'"
3341 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku '%s'"
3343 #: ../src/common/file.cpp:564
3345 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3346 msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku '%s'"
3348 #: ../src/common/file.cpp:378
3350 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3351 msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
3353 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3355 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3356 msgstr "nie mo¿na zapisaæ bufora '%s' na dysk."
3358 #: ../src/common/file.cpp:323
3360 msgid "can't write to file descriptor %d"
3361 msgstr "nie mo¿na zapisaæ do deskryptora pliku %d"
3363 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
3364 msgid "can't write user configuration file."
3365 msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
3367 # catalog file --> ?
3369 #: ../src/common/intl.cpp:364
3371 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3372 msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
3374 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
3378 #: ../src/common/cmdline.cpp:1056
3382 #: ../src/common/fontmap.cpp:416
3386 #: ../src/common/datetime.cpp:3363
3390 #: ../src/common/datetime.cpp:3353
3394 #: ../src/common/datetime.cpp:3356
3398 #: ../src/common/fileconf.cpp:1753
3400 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3401 msgstr "pozycja '%s' wystêpuje w grupie '%s' wiêcej ni¿ jeden raz"
3403 # ustaliæ? ustanowiæ?
3404 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3409 #: ../src/common/ffile.cpp:174
3411 msgid "failed to flush the file '%s'"
3412 msgstr "nie uda³o siê opró¿niæ (flush) pliku '%s'"
3414 #: ../src/common/datetime.cpp:3360
3418 #: ../src/common/datetime.cpp:3350
3422 #: ../src/common/fileconf.cpp:626
3424 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3425 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nag³ówku grupy."
3427 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
3429 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3430 msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='."
3432 #: ../src/common/fileconf.cpp:681
3434 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3435 msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wyst±pi³ po raz pierwszy w lini %d."
3438 #: ../src/common/fileconf.cpp:671
3440 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3441 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano warto¶æ dla niezmiennego klucza '%s'."
3443 #: ../src/common/fileconf.cpp:594
3445 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3446 msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d."
3448 #: ../src/common/datetime.cpp:3346
3452 #: ../src/common/datetime.cpp:3359
3456 #: ../src/common/datetime.cpp:3349
3461 #: ../src/common/appcmn.cpp:319
3462 msgid "generate verbose log messages"
3463 msgstr "generuje listê komunikatów"
3465 #: ../src/common/timercmn.cpp:290
3466 msgid "gmtime() failed"
3467 msgstr "gmtime() zwróci³o b³±d"
3469 #: ../src/mac/scrolbar.cpp:143
3471 msgid "illegal scrollbar selector %d"
3472 msgstr "Niew³a¶ciwy selektor %d paska przewijania"
3474 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3476 msgstr "zainicjowaæ"
3478 #: ../src/common/file.cpp:462
3479 msgid "invalid eof() return value."
3480 msgstr "b³êdna warto¶æ znacznika koñca pliku."
3482 #: ../src/generic/logg.cpp:1125
3483 msgid "invalid message box return value"
3484 msgstr "warto¶æ zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawid³owa"
3486 #: ../src/common/fontcmn.cpp:488
3487 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
3491 #: ../src/common/fontcmn.cpp:544
3495 #: ../src/common/fontcmn.cpp:468
3499 #: ../src/common/intl.cpp:615
3501 msgid "locale '%s' can not be set."
3502 msgstr "lokalizacja '%s' nie mo¿e byæ ustawiona."
3504 # w ¶cie¿ce - nie³adne
3505 #: ../src/common/intl.cpp:359
3507 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3508 msgstr "szukanie katalogu '%s' w ¶cie¿ce '%s'."
3510 #: ../src/common/datetime.cpp:3511
3514 #: ../src/common/timercmn.cpp:286
3515 msgid "mktime() failed"
3516 msgstr "mktime() zwróci³o b³±d"
3518 #: ../src/common/datetime.cpp:3364
3520 msgstr "dziewiêtnasty"
3522 #: ../src/common/datetime.cpp:3354
3526 #: ../src/msw/dde.cpp:986
3527 msgid "no DDE error."
3528 msgstr "bez b³êdu DDE."
3530 #: ../src/html/helpdata.cpp:574
3534 #: ../src/common/datetime.cpp:3510
3538 #: ../src/common/cmdline.cpp:1052
3542 #: ../src/common/filename.cpp:166
3546 #: ../src/msw/dde.cpp:1029
3547 msgid "reentrancy problem."
3548 msgstr "problem wspó³bie¿no¶ci"
3550 #: ../src/common/datetime.cpp:3347
3554 #: ../src/common/datetime.cpp:3362
3556 msgstr "siedemnasty"
3558 #: ../src/common/datetime.cpp:3352
3562 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
3566 #: ../src/common/appcmn.cpp:309
3567 msgid "show this help message"
3568 msgstr "wy¶wietla ten komunikat"
3570 #: ../src/common/datetime.cpp:3361
3574 #: ../src/common/datetime.cpp:3351
3578 #: ../src/common/appcmn.cpp:344
3579 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3580 msgstr "okre¶la tryb wy¶wietlania, który ma byæ u¿yty (np. 640x480-16)"
3582 #: ../src/common/appcmn.cpp:330
3583 msgid "specify the theme to use"
3584 msgstr "okre¶la kompozycjê, który ma byæ u¿yta"
3586 #: ../src/common/cmdline.cpp:1048
3590 #: ../src/common/datetime.cpp:3355
3595 #: ../src/msw/dde.cpp:993
3596 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3597 msgstr "odpowied¼ na transakcjê spowodowa³a ustawienie bitu DDE_FBUSY."
3599 #: ../src/common/datetime.cpp:3348
3603 #: ../src/common/datetime.cpp:3358
3607 #: ../src/common/datetime.cpp:3190
3611 #: ../src/common/datetime.cpp:3192
3615 #: ../src/common/datetime.cpp:3357
3619 #: ../src/common/datetime.cpp:3365
3623 #: ../src/common/fontcmn.cpp:540
3625 msgstr "podkre¶lony"
3627 #: ../src/common/fontcmn.cpp:455
3629 msgstr "podkre¶lony "
3631 #: ../src/common/fileconf.cpp:1887
3633 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3634 msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'."
3636 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
3640 #: ../src/common/regex.cpp:144
3641 msgid "unknown error"
3642 msgstr "nieznany b³±d"
3644 #: ../src/msw/dialup.cpp:447
3646 msgid "unknown error (error code %08x)."
3647 msgstr "nieznany b³±d (kod b³êdu %08x)."
3649 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3650 msgid "unknown line terminator"
3651 msgstr "nieznany znacznik koñca linii"
3653 #: ../src/common/file.cpp:361
3654 msgid "unknown seek origin"
3655 msgstr "nieznany odno¶nik pozycjonowania"
3657 #: ../src/common/fontmap.cpp:430
3660 msgstr "nieznany-%d"
3662 #: ../src/common/docview.cpp:407
3666 #: ../src/common/docview.cpp:1224
3671 #: ../src/common/intl.cpp:369
3673 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3674 msgstr "u¿ycie katalogu '%s' z '%s'."
3676 #: ../src/common/filename.cpp:166
3680 #: ../src/common/dynlib.cpp:336
3682 msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
3683 msgstr "GetSymbol (wxDllLoader) nie zwróci³ wska¼nika do '%s'"
3685 #: ../src/common/dynload.cpp:282
3687 msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
3688 msgstr "GetSymbol (wxDynamicLibtary) nie zwróci³ wska¼nika do '%s'"
3690 #: ../src/common/timercmn.cpp:335
3691 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3692 msgstr "wxGetTimeOfDay zwróci³o b³±d."
3694 #: ../src/common/socket.cpp:394
3695 #: ../src/common/socket.cpp:448
3696 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3697 msgstr "wxSocket: b³êdna sygnatura w ReadMsg."
3699 #: ../src/common/socket.cpp:975
3700 msgid "wxSocket: unknown event!."
3701 msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
3703 #: ../src/motif/app.cpp:586
3705 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3706 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania dla '%s': program koñczy pracê."
3708 #: ../src/x11/app.cpp:245
3709 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3710 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania. Program koñczy pracê."
3712 #: ../src/common/datetime.cpp:3191