]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/ja.po
switching implementation new core system (ATS)
[wxWidgets.git] / locale / ja.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: $Id$\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-03-01 04:19+0900\n"
7 "Last-Translator: Hiroshi Saito <saito@inetrt.skcapi.co.jp>\n"
8 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
14 #, c-format
15 msgid "\t%s: %s\n"
16 msgstr ""
17
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
19 msgid ""
20 "\n"
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 msgstr ""
23
24 #: ../src/palmos/utils.cpp:206
25 msgid " "
26 msgstr " "
27
28 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
29 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
30 msgstr ""
31
32 #: ../src/common/log.cpp:321
33 #, c-format
34 msgid " (error %ld: %s)"
35 msgstr "(エラー %ld: %s)"
36
37 #: ../src/common/docview.cpp:1419
38 msgid " - "
39 msgstr " -"
40
41 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
42 msgid " Preview"
43 msgstr "プレビュー"
44
45 #: ../src/common/paper.cpp:124
46 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
47 msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
48
49 #: ../src/common/paper.cpp:125
50 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
51 msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
52
53 #: ../src/common/paper.cpp:126
54 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
55 msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
56
57 #: ../src/common/paper.cpp:127
58 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
59 msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
60
61 #: ../src/common/paper.cpp:123
62 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
63 msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
64
65 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
66 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
68 #, c-format
69 msgid "#define %s must be an integer."
70 msgstr "#define %s は完全な整数です。"
71
72 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
73 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
74 #, c-format
75 msgid "%i of %i"
76 msgstr "%i of %i"
77
78 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
79 #, c-format
80 msgid "%ld bytes"
81 msgstr "%ld バイト"
82
83 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
84 #, c-format
85 msgid "%s (or %s)"
86 msgstr "%s (または %s)"
87
88 #: ../src/generic/logg.cpp:261
89 #, c-format
90 msgid "%s Error"
91 msgstr "%s エラー"
92
93 #: ../src/generic/logg.cpp:269
94 #, c-format
95 msgid "%s Information"
96 msgstr "%s 情報"
97
98 #: ../src/generic/logg.cpp:265
99 #, c-format
100 msgid "%s Warning"
101 msgstr "%s 警告"
102
103 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
104 #, c-format
105 msgid "%s files (%s)|%s"
106 msgstr "%s ファイル (%s)|%s"
107
108 #: ../src/common/msgout.cpp:229
109 #, c-format
110 msgid "%s message"
111 msgstr "%s メッセージ"
112
113 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
114 #, c-format
115 msgid "%s not a bitmap resource specification."
116 msgstr "%s はビットマップ・リソース仕様に合いません。"
117
118 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
119 #, c-format
120 msgid "%s not an icon resource specification."
121 msgstr "%s はアイコン・リソース仕様に合いません。"
122
123 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
124 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
125 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
126 #, c-format
127 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
128 msgstr "%s: リソースファイル構文は不正な作りです。"
129
130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
131 msgid "&About..."
132 msgstr "バージョン情報(&A)..."
133
134 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
135 msgid "&Actual Size"
136 msgstr "実際のサイズ(&A)"
137
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
139 msgid "&Apply"
140 msgstr "適用(&A)"
141
142 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
143 msgid "&Arrange Icons"
144 msgstr "アイコンを並べる(&A)"
145
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
147 msgid "&Back"
148 msgstr "戻る(&B)"
149
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
151 msgid "&Bold"
152 msgstr "太字(&B)"
153
154 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
155 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422
156 msgid "&Cancel"
157 msgstr "キャンセル(&C)"
158
159 #: ../src/msw/mdi.cpp:183
160 msgid "&Cascade"
161 msgstr "カスケード(&C)"
162
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
164 msgid "&Clear"
165 msgstr "クリア(&C)"
166
167 #: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112
168 #: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354
169 msgid "&Close"
170 msgstr "閉じる(&C)"
171
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
173 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
174 msgid "&Copy"
175 msgstr "コピー(&C)"
176
177 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
178 msgid "&Debug report preview:"
179 msgstr ""
180
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
182 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
183 msgid "&Delete"
184 msgstr "削除(&D)"
185
186 #: ../src/generic/logg.cpp:717
187 msgid "&Details"
188 msgstr "明細(&D)"
189
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
191 msgid "&Down"
192 msgstr "ダウン(&D)"
193
194 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
195 msgid "&File"
196 msgstr "ファイル(&F)"
197
198 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
199 msgid "&Find"
200 msgstr "検索(&F)"
201
202 #: ../src/generic/wizard.cpp:634
203 msgid "&Finish"
204 msgstr "終了(&F)"
205
206 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
207 msgid "&Font family:"
208 msgstr "フォント ファミリ(&F): "
209
210 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
211 msgid "&Forward"
212 msgstr "前へ(&F)"
213
214 #: ../src/common/prntbase.cpp:910
215 msgid "&Goto..."
216 msgstr "先へ(&G)..."
217
218 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418
219 #: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362
220 msgid "&Help"
221 msgstr "ヘルプ(&H)"
222
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
224 msgid "&Home"
225 msgstr "ホーム(&H)"
226
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
228 msgid "&Index"
229 msgstr "索引(&I)"
230
231 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
232 msgid "&Italic"
233 msgstr "イタリック(&I)"
234
235 #: ../src/generic/logg.cpp:510
236 msgid "&Log"
237 msgstr "ログ(&L)"
238
239 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
240 msgid "&Move"
241 msgstr "移動(&M)"
242
243 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
244 msgid "&New"
245 msgstr "新規(&N)"
246
247 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188
248 msgid "&Next"
249 msgstr "次へ(&N)"
250
251 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636
252 msgid "&Next >"
253 msgstr "次へ(&N) >"
254
255 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
256 msgid "&Next Tip"
257 msgstr "次の秘訣(&N)"
258
259 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
260 msgid "&No"
261 msgstr "いいえ(&N)"
262
263 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
264 #, fuzzy
265 msgid "&Notes:"
266 msgstr "いいえ(&N)"
267
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
269 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
270 msgid "&OK"
271 msgstr "OK(&O)"
272
273 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
274 msgid "&Open"
275 msgstr "開く(&O)"
276
277 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
278 msgid "&Open..."
279 msgstr "開く(&O)..."
280
281 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
282 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
283 msgid "&Paste"
284 msgstr "貼り付け(&P)"
285
286 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
287 msgid "&Point size:"
288 msgstr "ポイント サイズ: "
289
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
291 msgid "&Preferences"
292 msgstr "設定項目(&P)"
293
294 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189
295 msgid "&Previous"
296 msgstr "以前の(&P)"
297
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
299 msgid "&Print"
300 msgstr "印刷(&P)"
301
302 #: ../src/common/prntbase.cpp:880
303 msgid "&Print..."
304 msgstr "印刷(&P)..."
305
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
307 msgid "&Properties"
308 msgstr "プロパティー(&P)"
309
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
311 msgid "&Quit"
312 msgstr "辞める(&Q)"
313
314 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
315 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
316 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
317 msgid "&Redo"
318 msgstr "やり直す(&R)"
319
320 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
321 msgid "&Redo "
322 msgstr "やり直す(&R)"
323
324 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
325 msgid "&Replace"
326 msgstr "書き換える(&R)"
327
328 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
329 msgid "&Restore"
330 msgstr "復元(&R)"
331
332 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
333 msgid "&Save"
334 msgstr "保存(&S)"
335
336 #: ../src/generic/logg.cpp:505
337 msgid "&Save..."
338 msgstr "保存(&S)..."
339
340 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
341 msgid "&Show tips at startup"
342 msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)"
343
344 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
345 msgid "&Size"
346 msgstr "サイズ(&S)"
347
348 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
349 msgid "&Stop"
350 msgstr "停止(&S)"
351
352 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
353 msgid "&Style:"
354 msgstr "スタイル(&S):"
355
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
357 msgid "&Underline"
358 msgstr "下線(&U)"
359
360 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
361 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
362 msgid "&Undo"
363 msgstr "元に戻す(&U)"
364
365 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
366 msgid "&Undo "
367 msgstr "元に戻す(&U) "
368
369 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
370 msgid "&Unindent"
371 msgstr "アンインデント(&U("
372
373 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
374 msgid "&Up"
375 msgstr "上(&U)"
376
377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
378 msgid "&Weight:"
379 msgstr "幅(&W):"
380
381 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
382 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417
383 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447
384 msgid "&Window"
385 msgstr "ウィンドウ(&W)"
386
387 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
388 msgid "&Yes"
389 msgstr "はい(&Y)"
390
391 #: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258
392 #, c-format
393 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
394 msgstr "'%s' には余分な'..'がありますが、無視しました。"
395
396 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
397 #: ../src/common/valtext.cpp:168
398 #, c-format
399 msgid "'%s' is invalid"
400 msgstr "'%s' は無効です。"
401
402 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
403 #, c-format
404 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
405 msgstr "'%s' は選定 '%s' の正確な数値ではありません。"
406
407 #: ../src/common/intl.cpp:1147
408 #, c-format
409 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
410 msgstr "'%s' は有効なメッセージ カタログではありません。"
411
412 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
413 #, c-format
414 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
415 msgstr "'%s'は多分 バイナリバッファでしょう。"
416
417 #: ../src/common/valtext.cpp:157
418 #, c-format
419 msgid "'%s' should be numeric."
420 msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
421
422 #: ../src/common/valtext.cpp:139
423 #, c-format
424 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
425 msgstr "'%s' は ASCII 記号だけ含むべきです。"
426
427 #: ../src/common/valtext.cpp:145
428 #, c-format
429 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
430 msgstr "'%s' は文字だけ含むべきです。"
431
432 #: ../src/common/valtext.cpp:151
433 #, c-format
434 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
435 msgstr "'%s' は文字かまたは数字だけ含むべきです。"
436
437 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
438 msgid "(Help)"
439 msgstr "(ヘルプ)"
440
441 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
442 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
443 msgid "(bookmarks)"
444 msgstr "(しおり)"
445
446 #: ../src/common/debugrpt.cpp:559
447 msgid "*** A debug report has been generated\n"
448 msgstr ""
449
450 #: ../src/common/debugrpt.cpp:562
451 msgid "*** And includes the following files:\n"
452 msgstr ""
453
454 #: ../src/common/debugrpt.cpp:560
455 #, c-format
456 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
457 msgstr ""
458
459 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
460 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
461 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
462 msgid ""
463 ", expected static, #include or #define\n"
464 "while parsing resource."
465 msgstr ""
466 ", 予想されたスタティック, #include または #define\n"
467 "リソースをパース中。"
468
469 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
470 msgid "."
471 msgstr "."
472
473 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741
474 msgid ".."
475 msgstr ".."
476
477 #: ../src/common/paper.cpp:147
478 #, fuzzy
479 msgid "10 x 11 in"
480 msgstr "10 x 14 インチ"
481
482 #: ../src/common/paper.cpp:120
483 msgid "10 x 14 in"
484 msgstr "10 x 14 インチ"
485
486 #: ../src/common/paper.cpp:121
487 msgid "11 x 17 in"
488 msgstr "11 x 17 インチ"
489
490 #: ../src/common/paper.cpp:191
491 #, fuzzy
492 msgid "12 x 11 in"
493 msgstr "10 x 14 インチ"
494
495 #: ../src/common/paper.cpp:148
496 #, fuzzy
497 msgid "15 x 11 in"
498 msgstr "10 x 14 インチ"
499
500 #: ../src/common/paper.cpp:139
501 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
502 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
503
504 #: ../src/common/paper.cpp:146
505 #, fuzzy
506 msgid "9 x 11 in"
507 msgstr "11 x 17 インチ"
508
509 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
510 msgid ": file does not exist!"
511 msgstr ": ファイルは存在しません!"
512
513 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
514 msgid ": unknown charset"
515 msgstr ": 不明な文字セット"
516
517 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
518 msgid ": unknown encoding"
519 msgstr ": 不明なエンコード"
520
521 #: ../src/generic/wizard.cpp:427
522 msgid "< &Back"
523 msgstr "< 戻る(&B)"
524
525 #: ../src/common/prntbase.cpp:892
526 msgid "<<"
527 msgstr "<<"
528
529 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282
530 msgid "<DIR>"
531 msgstr "<ディレクトリ>"
532
533 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286
534 msgid "<DRIVE>"
535 msgstr "<ドライブ>"
536
537 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284
538 msgid "<LINK>"
539 msgstr "<リンク>"
540
541 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
542 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
543 msgstr "<b><i>ボールド イタリック 外観.</i></b><br>"
544
545 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
546 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
547 msgstr "<b><i>ボールド イタリック <u>アンダーライン</u></i></b><br>"
548
549 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
550 msgid "<b>Bold face.</b> "
551 msgstr "<b>ボールド外観.</b> "
552
553 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
554 msgid "<i>Italic face.</i> "
555 msgstr "<i>イタリック外観.</i> "
556
557 #: ../src/common/prntbase.cpp:898
558 msgid ">>"
559 msgstr ">>"
560
561 #: ../src/common/prntbase.cpp:904
562 msgid ">>|"
563 msgstr ">>"
564
565 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
566 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
567 msgstr ""
568
569 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
570 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
571 msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません"
572
573 #: ../src/common/paper.cpp:166
574 msgid "A2 420 x 594 mm"
575 msgstr ""
576
577 #: ../src/common/paper.cpp:163
578 #, fuzzy
579 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
580 msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
581
582 #: ../src/common/paper.cpp:168
583 #, fuzzy
584 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
585 msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
586
587 #: ../src/common/paper.cpp:177
588 #, fuzzy
589 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
590 msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
591
592 #: ../src/common/paper.cpp:167
593 #, fuzzy
594 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
595 msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
596
597 #: ../src/common/paper.cpp:113
598 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
599 msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
600
601 #: ../src/common/paper.cpp:153
602 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
603 msgstr ""
604
605 #: ../src/common/paper.cpp:160
606 #, fuzzy
607 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
608 msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
609
610 #: ../src/common/paper.cpp:178
611 #, fuzzy
612 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
613 msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
614
615 #: ../src/common/paper.cpp:155
616 #, fuzzy
617 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
618 msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
619
620 #: ../src/common/paper.cpp:104
621 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
622 msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
623
624 #: ../src/common/paper.cpp:114
625 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
626 msgstr "A4 小 用紙、210 x 297 mm"
627
628 #: ../src/common/paper.cpp:164
629 #, fuzzy
630 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
631 msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
632
633 #: ../src/common/paper.cpp:179
634 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
635 msgstr ""
636
637 #: ../src/common/paper.cpp:161
638 #, fuzzy
639 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
640 msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
641
642 #: ../src/common/paper.cpp:115
643 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
644 msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
645
646 #: ../src/common/paper.cpp:171
647 #, fuzzy
648 msgid "A6 105 x 148 mm"
649 msgstr "10 x 14 インチ"
650
651 #: ../src/common/paper.cpp:184
652 #, fuzzy
653 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
654 msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
655
656 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
657 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
658 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
659
660 #: ../src/common/ftp.cpp:385
661 msgid "ASCII"
662 msgstr "ASCII"
663
664 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
665 msgid "Add"
666 msgstr "追加"
667
668 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
669 msgid "Add current page to bookmarks"
670 msgstr "今のページをしおりに加える。"
671
672 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
673 msgid "Add to custom colours"
674 msgstr "カスタム カラーに加える。"
675
676 #: ../include/wx/xti.h:902
677 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
678 msgstr "AddToPropertyCollectionは全体のaccessorで呼ばれました"
679
680 #: ../include/wx/xti.h:849
681 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
682 msgstr "有効な演算 w/o でAddToPropertyCollectionが呼ばれました"
683
684 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
685 #, c-format
686 msgid "Adding book %s"
687 msgstr "ブック %s を追加する。"
688
689 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
690 msgid "Align Left"
691 msgstr "左に整列"
692
693 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
694 msgid "Align Right"
695 msgstr "整列"
696
697 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
698 msgid "All"
699 msgstr "全て"
700
701 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
702 #, c-format
703 msgid "All files (%s)|%s"
704 msgstr "全てのファイル (%s)|%s"
705
706 #: ../include/wx/defs.h:2302
707 msgid "All files (*)|*"
708 msgstr "全てのファイル (*)|*"
709
710 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
711 msgid "All files (*.*)|*"
712 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
713
714 #: ../include/wx/defs.h:2299
715 msgid "All files (*.*)|*.*"
716 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
717
718 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
719 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
720 msgstr "すでに登録されたオブジェクトはSetObjectClassInfoに渡されました"
721
722 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
723 msgid "Already dialling ISP."
724 msgstr "すでにISPにダイヤル中です。"
725
726 #: ../src/generic/logg.cpp:1163
727 #, c-format
728 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
729 msgstr "ログをファイル '%s' へアペンドしますか ([いいえ]で上書きします)?"
730
731 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
732 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
733 msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
734
735 #: ../src/html/chm.cpp:564
736 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
737 msgstr "アーカイブは #SYSTEM ファイルを含みません。"
738
739 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
740 msgid "Attributes"
741 msgstr "属性"
742
743 #: ../src/common/paper.cpp:144
744 #, fuzzy
745 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
746 msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
747
748 #: ../src/common/paper.cpp:180
749 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
750 msgstr ""
751
752 #: ../src/common/paper.cpp:134
753 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
754 msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
755
756 #: ../src/common/paper.cpp:116
757 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
758 msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
759
760 #: ../src/common/paper.cpp:165
761 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
762 msgstr ""
763
764 #: ../src/common/paper.cpp:181
765 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
766 msgstr ""
767
768 #: ../src/common/paper.cpp:162
769 #, fuzzy
770 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
771 msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
772
773 #: ../src/common/paper.cpp:135
774 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
775 msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
776
777 #: ../src/common/paper.cpp:117
778 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
779 msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
780
781 #: ../src/common/paper.cpp:189
782 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
783 msgstr ""
784
785 #: ../src/common/paper.cpp:190
786 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
787 msgstr ""
788
789 #: ../src/common/paper.cpp:136
790 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
791 msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
792
793 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
794 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
795 msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
796
797 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
798 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
799 msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。"
800
801 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
802 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
803 msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。"
804
805 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
806 msgid "BMP: Couldn't write data."
807 msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。"
808
809 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
810 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
811 msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダーを書くことができませんでした。"
812
813 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
814 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
815 msgstr ""
816 "BMP: ファイル( ビットマップ情報 )ヘッダーを書くことができませんでした。"
817
818 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
819 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
820 msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。"
821
822 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
823 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
824 msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
825
826 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
827 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
828 msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)"
829
830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
831 #, c-format
832 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
833 msgstr "ビットマップリソース '%s' が見つかりません。"
834
835 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
836 msgid "Bold"
837 msgstr "太字"
838
839 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
840 msgid "Bottom margin (mm):"
841 msgstr "下側マージン (mm):"
842
843 #: ../src/common/paper.cpp:105
844 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
845 msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
846
847 #: ../src/generic/logg.cpp:507
848 msgid "C&lear"
849 msgstr "クリア(&l)"
850
851 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
852 msgid "C&olour:"
853 msgstr "カラー(&o):"
854
855 #: ../src/common/paper.cpp:130
856 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
857 msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
858
859 #: ../src/common/paper.cpp:131
860 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
861 msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
862
863 #: ../src/common/paper.cpp:129
864 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
865 msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
866
867 #: ../src/common/paper.cpp:132
868 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
869 msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
870
871 #: ../src/common/paper.cpp:133
872 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
873 msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
874
875 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
876 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
877 msgstr "現在 CHMハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
878
879 #: ../src/os2/thread.cpp:117
880 msgid "Can not create mutex."
881 msgstr "ミューテックスを生成できません"
882
883 #: ../src/common/filefn.cpp:1297
884 #, c-format
885 msgid "Can not enumerate files '%s'"
886 msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
887
888 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
889 #, c-format
890 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
891 msgstr "ディレクトリー '%s' 内のファイルを列挙できません"
892
893 #: ../src/os2/thread.cpp:519
894 #, c-format
895 msgid "Can not resume thread %lu"
896 msgstr "スレッド %lu を再開できません"
897
898 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827
899 #, c-format
900 msgid "Can not resume thread %x"
901 msgstr "スレッド %x を再開できません"
902
903 #: ../src/msw/thread.cpp:498
904 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
905 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。"
906
907 #: ../src/os2/thread.cpp:505
908 #, c-format
909 msgid "Can not suspend thread %lu"
910 msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません"
911
912 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812
913 #, c-format
914 msgid "Can not suspend thread %x"
915 msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
916
917 #: ../src/msw/thread.cpp:725
918 msgid "Can not wait for thread termination"
919 msgstr "スレッド終了を待つことができません"
920
921 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
922 msgid "Can't &Undo "
923 msgstr "復元できない(&U)"
924
925 #: ../src/common/image.cpp:1939
926 #, c-format
927 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
928 msgstr ""
929 "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
930
931 #: ../src/msw/registry.cpp:442
932 #, c-format
933 msgid "Can't close registry key '%s'"
934 msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません"
935
936 #: ../src/msw/registry.cpp:518
937 #, c-format
938 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
939 msgstr "サポートされていない型 %d の値をコピーできません。"
940
941 #: ../src/msw/registry.cpp:423
942 #, c-format
943 msgid "Can't create registry key '%s'"
944 msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません"
945
946 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
947 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
948 #: ../src/os2/thread.cpp:486
949 msgid "Can't create thread"
950 msgstr "スレッドを生成できません"
951
952 #: ../src/msw/window.cpp:3130
953 #, c-format
954 msgid "Can't create window of class %s"
955 msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません"
956
957 #: ../src/msw/registry.cpp:694
958 #, c-format
959 msgid "Can't delete key '%s'"
960 msgstr "キー '%s' を削除できません"
961
962 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458
963 #, c-format
964 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
965 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
966
967 #: ../src/msw/registry.cpp:722
968 #, c-format
969 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
970 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
971
972 #: ../src/msw/registry.cpp:1071
973 #, c-format
974 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
975 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
976
977 #: ../src/msw/registry.cpp:1026
978 #, c-format
979 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
980 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
981
982 #: ../src/msw/registry.cpp:1288
983 #, c-format
984 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
985 msgstr "サポートされていない型 %d の値をエクスポートできません。"
986
987 #: ../src/common/ffile.cpp:238
988 #, c-format
989 msgid "Can't find current position in file '%s'"
990 msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
991
992 #: ../src/msw/registry.cpp:351
993 #, c-format
994 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
995 msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません"
996
997 #: ../src/common/zstream.cpp:237
998 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
999 msgstr "zip収縮ストリームを初期化できません。"
1000
1001 #: ../src/common/zstream.cpp:99
1002 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1003 msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。"
1004
1005 #: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387
1006 #, c-format
1007 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1008 msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。"
1009
1010 #: ../src/msw/registry.cpp:387
1011 #, c-format
1012 msgid "Can't open registry key '%s'"
1013 msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません"
1014
1015 #: ../src/common/zstream.cpp:166
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1018 msgstr "膨張ストリーム %d から読むことができません"
1019
1020 #: ../src/common/zstream.cpp:159
1021 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1022 msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF"
1023
1024 #: ../src/msw/registry.cpp:960
1025 #, c-format
1026 msgid "Can't read value of '%s'"
1027 msgstr "'%s' の値を読めません"
1028
1029 #: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825
1030 #: ../src/msw/registry.cpp:885
1031 #, c-format
1032 msgid "Can't read value of key '%s'"
1033 msgstr "キー '%s' の値を読めません"
1034
1035 #: ../src/common/image.cpp:1409
1036 #, c-format
1037 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1038 msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。"
1039
1040 #: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020
1041 msgid "Can't save log contents to file."
1042 msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。"
1043
1044 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469
1045 msgid "Can't set thread priority"
1046 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
1047
1048 #: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854
1049 #: ../src/msw/registry.cpp:975
1050 #, c-format
1051 msgid "Can't set value of '%s'"
1052 msgstr "'%s' の値を設定できません"
1053
1054 #: ../src/common/zstream.cpp:316
1055 #, fuzzy, c-format
1056 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1057 msgstr "収縮ストリーム %d に書き出せません"
1058
1059 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
1060 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120
1061 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1062 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
1063 msgid "Cancel"
1064 msgstr "キャンセル"
1065
1066 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
1067 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1068 msgstr "ダイアログ・ユニットを変換できません: 不明なダイアログ"
1069
1070 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1071 #, c-format
1072 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1073 msgstr "文字セット '%s' から変換できません!"
1074
1075 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1076 #, c-format
1077 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1078 msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s"
1079
1080 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
1081 #, c-format
1082 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1083 msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。"
1084
1085 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
1086 #, c-format
1087 msgid "Cannot find font node '%s'."
1088 msgstr "フォント・ノード '%s' を見つけることができません。"
1089
1090 #: ../src/msw/dialup.cpp:851
1091 msgid "Cannot find the location of address book file"
1092 msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
1093
1094 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1095 #, c-format
1096 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1097 msgstr "スケジュール・ポリシー %d の優先度範囲を取得できません。"
1098
1099 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
1100 msgid "Cannot get the hostname"
1101 msgstr "ホスト名を取得できません"
1102
1103 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
1104 msgid "Cannot get the official hostname"
1105 msgstr "公式ホスト名を取得できません"
1106
1107 #: ../src/msw/dialup.cpp:945
1108 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1109 msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。"
1110
1111 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1112 msgid "Cannot initialize OLE"
1113 msgstr "OLE を初期化できません"
1114
1115 #: ../src/mgl/app.cpp:286
1116 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1117 msgstr "SciTech MGLを初期化できません!"
1118
1119 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1120 msgid "Cannot initialize display."
1121 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
1122
1123 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1124 #, c-format
1125 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1126 msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
1127
1128 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
1129 #, c-format
1130 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1131 msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。"
1132
1133 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1134 #, c-format
1135 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1136 msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません"
1137
1138 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1139 #, c-format
1140 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1141 msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません"
1142
1143 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot open URL '%s'"
1146 msgstr "URL '%s' をオープンできません"
1147
1148 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1149 #, c-format
1150 msgid "Cannot open contents file: %s"
1151 msgstr "コンテンツ・ファイル: %s をオープンできません"
1152
1153 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
1154 #, c-format
1155 msgid "Cannot open file '%s'."
1156 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
1157
1158 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
1159 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1160 msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません!"
1161
1162 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot open index file: %s"
1165 msgstr "インデックス・ファイル: %s をオープンできません"
1166
1167 #: ../src/common/intl.cpp:1203
1168 #, c-format
1169 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1170 msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。"
1171
1172 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
1173 #, c-format
1174 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1175 msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
1176
1177 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
1178 #, c-format
1179 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1180 msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。"
1181
1182 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1183 msgid "Cannot print empty page."
1184 msgstr "空のページを印刷できません。"
1185
1186 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1187 #, c-format
1188 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1189 msgstr "'%s' から型名を読み込めません!"
1190
1191 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1192 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1193 msgstr "スレッド・スケジュール・ポリシーを検索できません。"
1194
1195 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1196 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1197 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー"
1198
1199 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1200 #, fuzzy
1201 msgid "Cannot wait for thread termination."
1202 msgstr "スレッド終了を待つことができません"
1203
1204 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1205 msgid "Cant create the thread event queue"
1206 msgstr "スレッドイベントキューを生成できません"
1207
1208 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1209 msgid "Case sensitive"
1210 msgstr "大/小文字の区別"
1211
1212 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
1213 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1214 msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
1215
1216 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1217 msgid "Centered"
1218 msgstr "センター"
1219
1220 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1221 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1222 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1223
1224 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
1225 msgid "Choose ISP to dial"
1226 msgstr "ダイヤルするISPを選択"
1227
1228 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1229 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
1230 msgid "Choose colour"
1231 msgstr "カラー選択"
1232
1233 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1234 msgid "Choose font"
1235 msgstr "フォント選択"
1236
1237 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1238 msgid "Cl&ose"
1239 msgstr "閉じる(&o)"
1240
1241 #: ../src/generic/logg.cpp:507
1242 msgid "Clear the log contents"
1243 msgstr "ログコンテンツのクリア"
1244
1245 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1246 msgid "Click to cancel the font selection."
1247 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1248
1249 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1250 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1251 msgid "Click to confirm the font selection."
1252 msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
1253
1254 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1255 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1256 msgid "Close"
1257 msgstr "閉じる"
1258
1259 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
1260 msgid "Close\tAlt-F4"
1261 msgstr "閉じる\tAlt-F4"
1262
1263 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1264 msgid "Close All"
1265 msgstr "全て閉じる"
1266
1267 #: ../src/generic/logg.cpp:509
1268 msgid "Close this window"
1269 msgstr "ウインドウを閉じる"
1270
1271 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1272 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1273 msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|"
1274
1275 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
1276 msgid "Computer"
1277 msgstr "コンピュータ"
1278
1279 #: ../src/common/fileconf.cpp:962
1280 #, c-format
1281 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1282 msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。"
1283
1284 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
1285 msgid "Confirm"
1286 msgstr "確認"
1287
1288 #: ../src/msw/mimetype.cpp:678
1289 msgid "Confirm registry update"
1290 msgstr "レジストリ更新を確認"
1291
1292 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1293 msgid "Connecting..."
1294 msgstr "接続中..."
1295
1296 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1297 msgid "Contents"
1298 msgstr "コンテンツ"
1299
1300 #: ../src/common/strconv.cpp:1416
1301 #, c-format
1302 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1303 msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。"
1304
1305 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1306 #, c-format
1307 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1308 msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。"
1309
1310 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1311 msgid "Copies:"
1312 msgstr "部数:"
1313
1314 #: ../src/html/chm.cpp:703
1315 #, c-format
1316 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1317 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
1318
1319 #: ../src/html/chm.cpp:274
1320 #, c-format
1321 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1322 msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s"
1323
1324 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1325 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1326 #, c-format
1327 msgid "Could not find resource include file %s."
1328 msgstr "リソースインクルードファイル '%s' を見つけることができません。"
1329
1330 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1331 msgid "Could not find tab for id"
1332 msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
1333
1334 #: ../src/html/chm.cpp:445
1335 #, c-format
1336 msgid "Could not locate file '%s'."
1337 msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
1338
1339 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1343 " or provide #define (see manual for caveats)"
1344 msgstr ""
1345 "コントロールクラス、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ"
1346 "以外)使って下さい\n"
1347 "または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)"
1348
1349 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1353 "or provide #define (see manual for caveats)"
1354 msgstr ""
1355 "メニュー、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)使って"
1356 "下さい\n"
1357 "または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)"
1358
1359 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
1360 msgid "Could not start document preview."
1361 msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
1362
1363 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
1364 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1365 msgid "Could not start printing."
1366 msgstr "印刷を開始できません。"
1367
1368 #: ../src/common/wincmn.cpp:1498
1369 msgid "Could not transfer data to window"
1370 msgstr "データをウインドウへ転送できません"
1371
1372 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1373 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1374 msgid "Could not unlock mutex"
1375 msgstr "ミューテックスを開放できません"
1376
1377 #: ../src/os2/thread.cpp:150
1378 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1379 msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません"
1380
1381 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1382 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1383 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1384 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1385 msgstr "イメージ・リストにイメージを追加できません。"
1386
1387 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1388 msgid "Couldn't create a timer"
1389 msgstr "タイマーを生成できません"
1390
1391 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1392 msgid "Couldn't create cursor."
1393 msgstr "カーソルを生成できません。"
1394
1395 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1396 #, c-format
1397 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1398 msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません"
1399
1400 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853
1401 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1402 msgstr "現在のスレッド・ポインターを取得できません"
1403
1404 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1405 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1406 msgstr ""
1407 "PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足り"
1408 "ません。"
1409
1410 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1411 #, c-format
1412 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1413 msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。"
1414
1415 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1416 #, c-format
1417 msgid "Couldn't open audio: %s"
1418 msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません"
1419
1420 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1421 #, c-format
1422 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1423 msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。"
1424
1425 #: ../src/os2/thread.cpp:167
1426 msgid "Couldn't release a mutex"
1427 msgstr "ミューテックスを開放できません"
1428
1429 #: ../src/msw/listctrl.cpp:745
1430 #, c-format
1431 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1432 msgstr "リスト・コントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。"
1433
1434 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1435 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1436 msgid "Couldn't save PNG image."
1437 msgstr "PNGイメージを保存できません。"
1438
1439 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1440 msgid "Couldn't terminate thread"
1441 msgstr "スレッドを終了できません。"
1442
1443 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1444 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1445 msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません"
1446
1447 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1448 msgid "Create directory"
1449 msgstr "ディレクトリを作成"
1450
1451 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999
1452 msgid "Create new directory"
1453 msgstr "新しいディレクトリを作成"
1454
1455 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
1456 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
1457 msgid "Cu&t"
1458 msgstr "切り取り(&t)"
1459
1460 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
1461 msgid "Current directory:"
1462 msgstr "カレントディレクトリ:"
1463
1464 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1465 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1466 msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
1467
1468 #: ../src/common/paper.cpp:106
1469 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1470 msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
1471
1472 #: ../src/msw/dde.cpp:631
1473 msgid "DDE poke request failed"
1474 msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました"
1475
1476 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1477 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1478 msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。"
1479
1480 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1481 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1482 msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル"
1483
1484 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1485 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1486 msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル"
1487
1488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1489 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1490 msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth"
1491
1492 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1493 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1494 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード"
1495
1496 #: ../src/common/paper.cpp:128
1497 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1498 msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
1499
1500 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
1501 #, c-format
1502 msgid "Debug report \"%s\""
1503 msgstr ""
1504
1505 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1506 #, fuzzy
1507 msgid "Debug report couldn't be created."
1508 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できません"
1509
1510 #: ../src/common/debugrpt.cpp:539
1511 msgid "Debug report generation has failed."
1512 msgstr ""
1513
1514 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1515 msgid "Decorative"
1516 msgstr "装飾"
1517
1518 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
1519 msgid "Default encoding"
1520 msgstr "デフォルトエンコーディング"
1521
1522 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1523 msgid "Default printer"
1524 msgstr "デフォルトプリンター"
1525
1526 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1527 msgid "Delete item"
1528 msgstr "削除"
1529
1530 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1531 #, c-format
1532 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1533 msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。"
1534
1535 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
1536 msgid "Desktop"
1537 msgstr "デスクトップ"
1538
1539 #: ../src/msw/dialup.cpp:395
1540 msgid ""
1541 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1542 "not installed on this machine. Please install it."
1543 msgstr ""
1544 "リモート・アクセス・サービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアッ"
1545 "プ機能は利用できません。RASをインストールしてください。"
1546
1547 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1548 msgid "Did you know..."
1549 msgstr "ご存知ですか... "
1550
1551 #: ../src/motif/filedlg.cpp:225
1552 #, fuzzy
1553 msgid "Directories"
1554 msgstr "装飾"
1555
1556 #: ../src/common/filefn.cpp:1177
1557 #, c-format
1558 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1559 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できません"
1560
1561 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1562 #, c-format
1563 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1564 msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません!"
1565
1566 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1567 msgid "Directory does not exist"
1568 msgstr "ディレクトリーは存在しません "
1569
1570 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1571 msgid "Directory doesn't exist."
1572 msgstr "ディレクトリーは存在しません。"
1573
1574 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1575 msgid ""
1576 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1577 "insensitive."
1578 msgstr ""
1579 "与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小"
1580 "文字を区別しません。"
1581
1582 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1583 msgid "Display options dialog"
1584 msgstr "ダイアログオプション表示"
1585
1586 #: ../src/msw/mimetype.cpp:671
1587 msgid ""
1588 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1589 "\" ?\n"
1590 "Current value is \n"
1591 "%s, \n"
1592 "New value is \n"
1593 "%s %1"
1594 msgstr ""
1595 "%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n"
1596 "現在の値は\n"
1597 "%s, \n"
1598 "新しい値は\n"
1599 "%s %1"
1600
1601 #: ../src/common/docview.cpp:464
1602 #, c-format
1603 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1604 msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?"
1605
1606 #: ../src/common/sizer.cpp:1839
1607 msgid "Don't Save"
1608 msgstr "保存しない"
1609
1610 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1611 msgid "Done"
1612 msgstr "完了"
1613
1614 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1615 msgid "Done."
1616 msgstr "完了."
1617
1618 #: ../src/common/paper.cpp:183
1619 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1623 #, c-format
1624 msgid "Doubly used id : %d"
1625 msgstr "重複するID : %d"
1626
1627 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1628 msgid "Down"
1629 msgstr "ダウン"
1630
1631 #: ../src/common/paper.cpp:107
1632 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1633 msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
1634
1635 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1636 msgid "Edit item"
1637 msgstr "エディット項目"
1638
1639 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1640 msgid "Elapsed time : "
1641 msgstr "経過時間 :"
1642
1643 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
1644 #, c-format
1645 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1646 msgstr "%d と %d の間のページNOを入力してください"
1647
1648 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
1649 #, fuzzy, c-format
1650 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1651 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
1652
1653 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1654 msgid "Entries found"
1655 msgstr "エントリーが見つかりました"
1656
1657 #: ../src/common/paper.cpp:149
1658 #, fuzzy
1659 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
1660 msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
1661
1662 #: ../src/common/config.cpp:384
1663 #, fuzzy, c-format
1664 msgid ""
1665 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1666 msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%s' 内の位置 %d の '%c' がありません。"
1667
1668 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
1669 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1670 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1671 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
1672 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1673 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1674 msgid "Error"
1675 msgstr "エラー"
1676
1677 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
1678 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
1679 msgid "Error "
1680 msgstr "エラー"
1681
1682 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1683 msgid "Error creating directory"
1684 msgstr "ディレクトリー作成エラー"
1685
1686 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1687 msgid "Error in reading image DIB ."
1688 msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
1689
1690 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1691 msgid "Error reading config options."
1692 msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
1693
1694 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
1695 msgid "Error saving user configuration data."
1696 msgstr "ユーザ構成データの救済エラーです。"
1697
1698 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1699 msgid "Error while waiting on semaphore"
1700 msgstr "セマフォーの待機中にエラー発生"
1701
1702 #: ../src/common/log.cpp:476
1703 msgid "Error: "
1704 msgstr "エラー:"
1705
1706 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1707 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1708 msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
1709
1710 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1711 msgid "Estimated time : "
1712 msgstr "概算の時間 : "
1713
1714 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
1715 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1719 #, c-format
1720 msgid "Execution of command '%s' failed"
1721 msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
1722
1723 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
1724 #, c-format
1725 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1726 msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul"
1727
1728 #: ../src/common/paper.cpp:112
1729 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1730 msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
1731
1732 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1733 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1734 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1735 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1736 msgstr "リソースをバースしている最中に '*' を想定しました。"
1737
1738 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1739 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1740 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1741 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1742 msgstr "リソースをバースしている最中に '=' を想定しました。"
1743
1744 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1745 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1746 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1747 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1748 msgstr "リソースをバースしている最中に 'char' を想定しました。"
1749
1750 #: ../src/msw/registry.cpp:1140
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1754 msgstr ""
1755 "エクスポートしているレジストリ・キー: ファイル\"%s\"は、すでに存在しているた"
1756 "めオーバーライトされません。"
1757
1758 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
1759 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1760 msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ"
1761
1762 #: ../src/html/chm.cpp:710
1763 #, c-format
1764 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1765 msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました"
1766
1767 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
1768 #, c-format
1769 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1770 msgstr "%s 失敗。ダイアルアップ接続: %s"
1771
1772 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1773 msgid "Failed to access lock file."
1774 msgstr "ロック・ファイルへのアクセスに失敗しました。"
1775
1776 #: ../src/msw/dib.cpp:563
1777 #, c-format
1778 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1779 msgstr "ビットマップ・データのためのメモリー %luKb の割り当てに失敗しました。"
1780
1781 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1782 msgid "Failed to change video mode"
1783 msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。"
1784
1785 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1786 #, fuzzy, c-format
1787 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1788 msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
1789
1790 #: ../src/common/filename.cpp:191
1791 msgid "Failed to close file handle"
1792 msgstr "ファイル・ハンドルのクローズに失敗しました。"
1793
1794 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1795 #, c-format
1796 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1797 msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。"
1798
1799 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1800 msgid "Failed to close the clipboard."
1801 msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
1802
1803 #: ../src/msw/dialup.cpp:820
1804 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1805 msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。"
1806
1807 #: ../src/msw/dialup.cpp:766
1808 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1809 msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。"
1810
1811 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1812 #, c-format
1813 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1814 msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。"
1815
1816 #: ../src/msw/registry.cpp:635
1817 #, c-format
1818 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1819 msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
1820
1821 #: ../src/common/filefn.cpp:1003
1822 #, c-format
1823 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1824 msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました"
1825
1826 #: ../src/msw/registry.cpp:613
1827 #, c-format
1828 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1829 msgstr "レジストリ・サブキー '%s' を '%s' 複製できません。"
1830
1831 #: ../src/msw/dde.cpp:989
1832 msgid "Failed to create DDE string"
1833 msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました"
1834
1835 #: ../src/msw/mdi.cpp:473
1836 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1837 msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。"
1838
1839 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1840 msgid "Failed to create a status bar."
1841 msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
1842
1843 #: ../src/common/filename.cpp:766
1844 msgid "Failed to create a temporary file name"
1845 msgstr "テンポラリー・ファイル名の生成に失敗しました"
1846
1847 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1848 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1849 msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました"
1850
1851 #: ../src/msw/dde.cpp:447
1852 #, c-format
1853 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1854 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました"
1855
1856 #: ../src/msw/cursor.cpp:218
1857 msgid "Failed to create cursor."
1858 msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
1859
1860 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1861 #, fuzzy, c-format
1862 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1863 msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
1864
1865 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1866 #, c-format
1867 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1868 msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
1869
1870 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1871 #, c-format
1872 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1873 msgstr "ディレクトリ %s/mime-info に失敗しました。"
1874
1875 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "Failed to create directory '%s'\n"
1879 "(Do you have the required permissions?)"
1880 msgstr ""
1881 "ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n"
1882 "(必要なアクセス権はありますか?)"
1883
1884 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1885 #, c-format
1886 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1887 msgstr "ファイル '%s' のレジストリ・キーの作成に失敗しました。"
1888
1889 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1890 #, c-format
1891 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1892 msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
1893
1894 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1895 #, c-format
1896 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1897 msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。"
1898
1899 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1900 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1901 msgid "Failed to empty the clipboard."
1902 msgstr "クリップボードを空にできません。"
1903
1904 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1905 msgid "Failed to enumerate video modes"
1906 msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました"
1907
1908 #: ../src/msw/dde.cpp:650
1909 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1910 msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました"
1911
1912 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
1913 #, c-format
1914 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1915 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました"
1916
1917 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
1918 #, c-format
1919 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1920 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
1921
1922 #: ../src/common/debugrpt.cpp:666
1923 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1924 msgstr ""
1925
1926 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1930 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1931 msgstr ""
1932 "XBM リソース %s を見つけられません。\n"
1933 "wxResourceLoadBitmapData を使い忘れています?"
1934
1935 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1936 #, c-format
1937 msgid ""
1938 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1939 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1940 msgstr ""
1941 "XBM リソース %s を見つけられません。\n"
1942 "wxResourceLoadIconData を使い忘れています?"
1943
1944 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1948 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1949 msgstr ""
1950 "XPM リソース %s を見つけられません。\n"
1951 "wxResourceLoadBitmapData を使い忘れています?"
1952
1953 #: ../src/msw/dialup.cpp:718
1954 #, c-format
1955 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1956 msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
1957
1958 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1959 msgid "Failed to get clipboard data."
1960 msgstr "クリップボード・データの取得に失敗しました。"
1961
1962 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1963 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1964 msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました"
1965
1966 #: ../src/common/stopwatch.cpp:233
1967 msgid "Failed to get the local system time"
1968 msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました"
1969
1970 #: ../src/common/filefn.cpp:1430
1971 msgid "Failed to get the working directory"
1972 msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
1973
1974 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1975 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1976 msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。"
1977
1978 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1979 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1980 msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。"
1981
1982 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
1983 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1984 msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
1985
1986 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1987 #, c-format
1988 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1989 msgstr "ロックファイル '%s' の調査に失敗しました"
1990
1991 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1992 msgid ""
1993 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1994 "program"
1995 msgstr ""
1996 "スレッドの結合に失敗しました。メモリ・リークが発生した可能性があります - プロ"
1997 "グラムを再起動して下さい"
1998
1999 #: ../src/msw/utils.cpp:703
2000 #, c-format
2001 msgid "Failed to kill process %d"
2002 msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました"
2003
2004 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
2005 #, c-format
2006 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2007 msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事に失敗しました。"
2008
2009 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
2010 #, c-format
2011 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2012 msgstr "ファイル '%s' からメタファイルのロードに失敗しました。"
2013
2014 #: ../src/msw/volume.cpp:312
2015 msgid "Failed to load mpr.dll."
2016 msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。"
2017
2018 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2019 #, c-format
2020 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2021 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました"
2022
2023 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2024 #, c-format
2025 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2026 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー '%s'"
2027
2028 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
2029 #, c-format
2030 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2031 msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
2032
2033 #: ../src/common/regex.cpp:300
2034 #, c-format
2035 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
2036 msgstr "'%s' (正規表現: %s 内)の照合に失敗しました"
2037
2038 #: ../src/common/filename.cpp:1918
2039 #, c-format
2040 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2041 msgstr "ファイル時刻の '%s' の変更に失敗しました"
2042
2043 #: ../src/common/filename.cpp:179
2044 #, c-format
2045 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2046 msgstr "%s の '%s' は開けませんでした。"
2047
2048 #: ../src/html/chm.cpp:142
2049 #, c-format
2050 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2051 msgstr "CHMアーカイブ ''%s' は開けませんでした。"
2052
2053 #: ../src/common/filename.cpp:788
2054 msgid "Failed to open temporary file."
2055 msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。"
2056
2057 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
2058 msgid "Failed to open the clipboard."
2059 msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。"
2060
2061 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
2062 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2063 msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。"
2064
2065 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2066 msgid "Failed to read PID from lock file."
2067 msgstr "ロック・ファイルからの PID を読み込みに失敗しました。"
2068
2069 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2070 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2071 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
2072
2073 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2074 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2075 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
2076
2077 #: ../src/msw/dde.cpp:297
2078 #, c-format
2079 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2080 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました"
2081
2082 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
2083 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2084 msgstr "OpenGLの登録に失敗しました"
2085
2086 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2087 #, c-format
2088 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2089 msgstr "キャラクターセット '%s' のエンコーディングを想起できません。"
2090
2091 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2092 #, fuzzy, c-format
2093 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2094 msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
2095
2096 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2097 #, c-format
2098 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2099 msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
2100
2101 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2102 #, c-format
2103 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2104 msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。"
2105
2106 #: ../src/msw/registry.cpp:464
2107 #, c-format
2108 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2109 msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。"
2110
2111 #: ../src/msw/registry.cpp:568
2112 #, c-format
2113 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2114 msgstr "レジストリ・キー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
2115
2116 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2117 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2118 msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
2119
2120 #: ../src/common/filename.cpp:2011
2121 #, c-format
2122 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2123 msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました"
2124
2125 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
2126 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2127 msgstr "RAS エラー・メッセージのテキスト取得に失敗しました"
2128
2129 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2130 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2131 msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました"
2132
2133 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2134 #, c-format
2135 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2136 msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。"
2137
2138 #: ../src/msw/dde.cpp:695
2139 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2140 msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました"
2141
2142 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2143 #, c-format
2144 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2145 msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。"
2146
2147 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2148 msgid "Failed to set clipboard data."
2149 msgstr "クリップボード・データの設定に失敗しました。"
2150
2151 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2152 #, c-format
2153 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2154 msgstr "ロックファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
2155
2156 #: ../src/common/file.cpp:523
2157 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2158 msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました"
2159
2160 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2161 #, c-format
2162 msgid "Failed to set thread priority %d."
2163 msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。"
2164
2165 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2166 #, c-format
2167 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2168 msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!"
2169
2170 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2171 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2172 msgid "Failed to terminate a thread."
2173 msgstr "スレッドの終了に失敗しました。"
2174
2175 #: ../src/msw/dde.cpp:669
2176 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2177 msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました"
2178
2179 #: ../src/msw/dialup.cpp:955
2180 #, c-format
2181 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2182 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
2183
2184 #: ../src/common/filename.cpp:1933
2185 #, c-format
2186 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2187 msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました"
2188
2189 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2190 #, c-format
2191 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2192 msgstr "ロック・ファイル '%s' のロック解除に失敗しました"
2193
2194 #: ../src/msw/dde.cpp:318
2195 #, c-format
2196 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2197 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました"
2198
2199 #: ../src/common/fileconf.cpp:1023
2200 msgid "Failed to update user configuration file."
2201 msgstr "ユーザー設定ファイルの更新に失敗しました。"
2202
2203 #: ../src/common/debugrpt.cpp:679
2204 #, fuzzy, c-format
2205 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2206 msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
2207
2208 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2209 #, c-format
2210 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2211 msgstr "ロック・ファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
2212
2213 #: ../src/generic/logg.cpp:394
2214 msgid "Fatal error"
2215 msgstr "致命的エラー"
2216
2217 #: ../src/common/log.cpp:465
2218 msgid "Fatal error: "
2219 msgstr "致命的エラー: "
2220
2221 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2222 msgid "File"
2223 msgstr "ファイル"
2224
2225 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2226 #, c-format
2227 msgid "File %s does not exist."
2228 msgstr "ファイル %s は存在しません。"
2229
2230 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
2231 #, c-format
2232 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2233 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?"
2234
2235 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "File '%s' already exists.\n"
2239 "Do you want to replace it?"
2240 msgstr ""
2241 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
2242 "置き換えますか?"
2243
2244 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2245 msgid "File couldn't be loaded."
2246 msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
2247
2248 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596
2249 msgid "File error"
2250 msgstr "ファイル エラー"
2251
2252 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2253 msgid "File name exists already."
2254 msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
2255
2256 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
2257 #, fuzzy
2258 msgid "Files"
2259 msgstr "ファイル"
2260
2261 #: ../src/common/filefn.cpp:1746
2262 #, c-format
2263 msgid "Files (%s)"
2264 msgstr "ファイル (%s)"
2265
2266 #: ../src/motif/filedlg.cpp:224
2267 #, fuzzy
2268 msgid "Filter"
2269 msgstr "ファイル"
2270
2271 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2272 msgid "Find"
2273 msgstr "検索"
2274
2275 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2276 msgid "Fixed font:"
2277 msgstr "固定フォント: "
2278
2279 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2280 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2281 msgstr "固定サイズ外観<br> <b>ボールド</b> <i>イタリック</i> "
2282
2283 #: ../src/common/paper.cpp:118
2284 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2285 msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
2286
2287 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2288 msgid "Font size:"
2289 msgstr "フォント サイズ: "
2290
2291 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2292 msgid "Fork failed"
2293 msgstr "フォーク失敗"
2294
2295 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2296 msgid "Forward hrefs are not supported"
2297 msgstr "前方の hrefs はサポートされません"
2298
2299 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2300 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2301 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2302 msgid "Found "
2303 msgstr "見つける"
2304
2305 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2306 #, c-format
2307 msgid "Found %i matches"
2308 msgstr "%i 回の一致がありました"
2309
2310 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2311 msgid "From:"
2312 msgstr "差出人: "
2313
2314 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2315 msgid "GIF: Invalid gif index."
2316 msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
2317
2318 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2319 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2320 msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
2321
2322 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2323 msgid "GIF: error in GIF image format."
2324 msgstr "GIF: GIF イメージ形式にエラーがあります。"
2325
2326 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2327 msgid "GIF: not enough memory."
2328 msgstr "GIF: メモリー不足"
2329
2330 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2331 msgid "GIF: unknown error!!!"
2332 msgstr "GIF: 不明なエラー!!!"
2333
2334 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2335 msgid "GTK+ theme"
2336 msgstr "GTK+ テーマ"
2337
2338 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2339 msgid "Generic PostScript"
2340 msgstr "一般的ポストスクリプト"
2341
2342 #: ../src/common/paper.cpp:142
2343 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2344 msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
2345
2346 #: ../src/common/paper.cpp:141
2347 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2348 msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
2349
2350 #: ../include/wx/xti.h:845
2351 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2352 msgstr "ゲッターとしての w/o でGetPropertyは呼ばれました。"
2353
2354 #: ../include/wx/xti.h:906
2355 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2356 msgstr "GetPropertyCollectionは、全体のaccessorで呼ばれました"
2357
2358 #: ../include/wx/xti.h:853
2359 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2360 msgstr ""
2361 "コレクションゲッターとしての w/o でGetPropertyCollectionは呼ばれました。"
2362
2363 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2364 msgid "Go back"
2365 msgstr "戻る"
2366
2367 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2368 msgid "Go forward"
2369 msgstr "前に進む"
2370
2371 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2372 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2373 msgstr "文書階層を1つ上る"
2374
2375 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2376 msgid "Go to home directory"
2377 msgstr "ホームディレクトリに行く"
2378
2379 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
2380 msgid "Go to parent directory"
2381 msgstr "親ディレクトリに行く"
2382
2383 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
2384 msgid "Goto Page"
2385 msgstr "指定ページに行く"
2386
2387 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2388 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2389 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
2390
2391 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2392 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2393 msgstr "このバージョンのzipはGzipをサポートしません"
2394
2395 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2396 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2397 msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
2398
2399 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2400 #, c-format
2401 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2402 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
2403
2404 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2405 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2406 msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2407
2408 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2409 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2410 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
2411
2412 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2413 msgid "Help"
2414 msgstr "ヘルプ"
2415
2416 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2417 msgid "Help Browser Options"
2418 msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
2419
2420 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2421 msgid "Help Index"
2422 msgstr "ヘルプ 索引"
2423
2424 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2425 msgid "Help Printing"
2426 msgstr "ヘルプ 印刷"
2427
2428 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2429 msgid "Help Topics"
2430 msgstr "ヘルプトピックス"
2431
2432 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2433 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2434 msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
2435
2436 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2437 #, c-format
2438 msgid "Help: %s"
2439 msgstr "ヘルプ: %s"
2440
2441 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
2442 msgid "Home"
2443 msgstr "ホーム"
2444
2445 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
2446 msgid "Home directory"
2447 msgstr "ホームディレクトリ"
2448
2449 #: ../include/wx/filefn.h:145
2450 msgid "I64"
2451 msgstr "I64"
2452
2453 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2454 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2455 msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。"
2456
2457 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2458 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2459 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2460 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2461 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2462 msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
2463
2464 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2465 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2466 msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。"
2467
2468 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2469 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2470 msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
2471
2472 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2473 msgid "ICO: Invalid icon index."
2474 msgstr "ICO: 無効なアイコン インデックス。"
2475
2476 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2477 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2478 msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
2479
2480 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2481 msgid "IFF: error in IFF image format."
2482 msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
2483
2484 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2485 msgid "IFF: not enough memory."
2486 msgstr "IFF: メモリー不足。"
2487
2488 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2489 msgid "IFF: unknown error!!!"
2490 msgstr "IFF: 不明なエラー!!!"
2491
2492 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2493 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2494 #, c-format
2495 msgid "Icon resource specification %s not found."
2496 msgstr "アイコンリソース '%s' が見つかりません。"
2497
2498 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
2499 msgid ""
2500 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2501 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
2505 msgid ""
2506 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
2507 "\"Cancel\" button,\n"
2508 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2509 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: ../src/msw/registry.cpp:1304
2513 #, c-format
2514 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2515 msgstr "Ignoring value \"%s\" の値を無視したキー \"%s\"です。"
2516
2517 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2518 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2519 msgstr "ファイル構文は不正な作りです"
2520
2521 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2522 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2523 msgstr "イベントソースとして、不正なオブジェクト・クラス(Non-wxEvtHandle)です"
2524
2525 #: ../include/wx/xti.h:1650
2526 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2527 msgstr "構造オブジェクトメソッドの不正なパラメーター・カウントです"
2528
2529 #: ../include/wx/xti.h:1723
2530 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2531 msgstr "メソッド作成の不正なパラメーター・カウントです"
2532
2533 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
2534 msgid "Illegal directory name."
2535 msgstr "不正なディレクトリ名"
2536
2537 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
2538 msgid "Illegal file specification."
2539 msgstr "不正なファイル仕様。"
2540
2541 #: ../src/common/image.cpp:1192
2542 msgid "Image and mask have different sizes."
2543 msgstr "イメージとマスクはサイズが一致しません。"
2544
2545 #: ../src/common/image.cpp:1523
2546 #, c-format
2547 msgid "Image file is not of type %d."
2548 msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
2549
2550 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2551 msgid ""
2552 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2553 "Please reinstall riched32.dll"
2554 msgstr ""
2555 "リッチ エディット コントロール作成不能です。 代りにシンプル テキスト コント"
2556 "ロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
2557
2558 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
2559 msgid "Impossible to get child process input"
2560 msgstr "子プロセスの入力を取得できません"
2561
2562 #: ../src/common/filefn.cpp:1022
2563 #, c-format
2564 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2565 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません"
2566
2567 #: ../src/common/filefn.cpp:1036
2568 #, c-format
2569 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2570 msgstr "ファイル '%s' を上書きできません"
2571
2572 #: ../src/common/filefn.cpp:1080
2573 #, c-format
2574 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2575 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
2576
2577 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2578 msgid "Indent"
2579 msgstr "インデント"
2580
2581 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2582 msgid "Index"
2583 msgstr "索引"
2584
2585 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
2586 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2587 msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)"
2588
2589 #: ../src/common/init.cpp:232
2590 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2591 msgstr ""
2592
2593 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2594 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2595 msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです"
2596
2597 #: ../src/common/imagtiff.cpp:227
2598 msgid "Invalid TIFF image index."
2599 msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
2600
2601 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
2602 #, c-format
2603 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2604 msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルート・ノード 'resource' がありません。"
2605
2606 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2607 #, c-format
2608 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2609 msgstr "無効なディスプレイ・モード指定 '%s'"
2610
2611 #: ../src/x11/app.cpp:128
2612 #, c-format
2613 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2614 msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'"
2615
2616 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2617 #, c-format
2618 msgid "Invalid lock file '%s'."
2619 msgstr "無効なロック・ファイル '%s'"
2620
2621 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2622 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2623 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました"
2624
2625 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2626 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2627 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました"
2628
2629 #: ../src/common/regex.cpp:210
2630 #, c-format
2631 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2632 msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
2633
2634 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2635 msgid "Italic"
2636 msgstr "イタリック"
2637
2638 #: ../src/common/paper.cpp:137
2639 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2640 msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
2641
2642 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2643 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2644 msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。"
2645
2646 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2647 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2648 msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
2649
2650 #: ../src/common/paper.cpp:170
2651 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: ../src/common/paper.cpp:174
2655 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2656 msgstr ""
2657
2658 #: ../src/common/paper.cpp:187
2659 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: ../src/common/paper.cpp:175
2663 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: ../src/common/paper.cpp:188
2667 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: ../src/common/paper.cpp:172
2671 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: ../src/common/paper.cpp:185
2675 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: ../src/common/paper.cpp:173
2679 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: ../src/common/paper.cpp:186
2683 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2684 msgstr ""
2685
2686 #: ../src/common/paper.cpp:192
2687 msgid "Japanese Envelope You #4"
2688 msgstr ""
2689
2690 #: ../src/common/paper.cpp:193
2691 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: ../src/common/paper.cpp:145
2695 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: ../src/common/paper.cpp:182
2699 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2700 msgstr ""
2701
2702 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2703 msgid "Justified"
2704 msgstr "正当化"
2705
2706 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2707 msgid "KOI8-R"
2708 msgstr "KOI8-R"
2709
2710 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
2711 msgid "KOI8-U"
2712 msgstr "KOI8-U"
2713
2714 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2715 msgid "Landscape"
2716 msgstr "横長"
2717
2718 #: ../src/common/paper.cpp:110
2719 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2720 msgstr "元帳、17 x 11 インチ"
2721
2722 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2723 msgid "Left margin (mm):"
2724 msgstr "左の余白 (mm):"
2725
2726 #: ../src/common/paper.cpp:151
2727 #, fuzzy
2728 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2729 msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
2730
2731 #: ../src/common/paper.cpp:103
2732 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2733 msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
2734
2735 #: ../src/common/paper.cpp:150
2736 #, fuzzy
2737 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2738 msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
2739
2740 #: ../src/common/paper.cpp:156
2741 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2742 msgstr ""
2743
2744 #: ../src/common/paper.cpp:159
2745 #, fuzzy
2746 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2747 msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
2748
2749 #: ../src/common/paper.cpp:176
2750 #, fuzzy
2751 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2752 msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
2753
2754 #: ../src/common/paper.cpp:108
2755 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2756 msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
2757
2758 #: ../src/common/paper.cpp:154
2759 #, fuzzy
2760 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2761 msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
2762
2763 #: ../src/common/paper.cpp:102
2764 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2765 msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
2766
2767 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2768 msgid "Light"
2769 msgstr "簡単"
2770
2771 #: ../src/html/chm.cpp:820
2772 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2773 msgstr "'//' リンクは含まれました, 絶対のリンクに変えられます。"
2774
2775 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2776 #, c-format
2777 msgid "Load %s file"
2778 msgstr "ファイル '%s' をロードする"
2779
2780 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2781 msgid "Loading : "
2782 msgstr "ロード中 :"
2783
2784 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2785 #, c-format
2786 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2787 msgstr "ロック・ファイル '%s' は、適切でないオーナーです。"
2788
2789 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2790 #, c-format
2791 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2792 msgstr "ロックファイル '%s' は不正確な権限を持っています。"
2793
2794 #: ../src/generic/logg.cpp:572
2795 #, c-format
2796 msgid "Log saved to the file '%s'."
2797 msgstr "ログは、ファイル '%s' に保存されました。"
2798
2799 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2800 msgid "Long Conversions not supported"
2801 msgstr "ロングコンバージョンはサポートされませんでした"
2802
2803 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2804 msgid "MDI child"
2805 msgstr "MDI child"
2806
2807 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2808 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2809 msgstr "MPスレッド・サポートは、このシステムで設定できません"
2810
2811 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2812 msgid ""
2813 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2814 "not installed on this machine. Please install it."
2815 msgstr ""
2816 "MS HTMLヘルプ・ライブラリーがこのマシンでインストールされていないため、MS "
2817 "HTMLヘルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプ・ライブラリーをインストールして"
2818 "下さい。"
2819
2820 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
2821 msgid "Ma&ximize"
2822 msgstr "最大化(&x)"
2823
2824 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2825 #, c-format
2826 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2827 msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。"
2828
2829 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2830 msgid "Match case"
2831 msgstr "Match case"
2832
2833 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2834 #, c-format
2835 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2836 msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
2837
2838 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2839 msgid "Menu"
2840 msgstr "メニュー"
2841
2842 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2843 msgid "Metal theme"
2844 msgstr "Metal theme"
2845
2846 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
2847 msgid "Mi&nimize"
2848 msgstr "最小化(&n)"
2849
2850 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2851 #, c-format
2852 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2853 msgstr "Mime.types file %s, line %d: 引用符が閉じられていません。"
2854
2855 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2856 #, c-format
2857 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2858 msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
2859
2860 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2861 msgid "Modern"
2862 msgstr "モダン"
2863
2864 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
2865 msgid "Modified"
2866 msgstr "修正"
2867
2868 #: ../src/common/module.cpp:77
2869 #, c-format
2870 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
2871 msgstr ""
2872
2873 #: ../src/common/paper.cpp:138
2874 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2875 msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
2876
2877 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2878 msgid "Move down"
2879 msgstr "下に動かす"
2880
2881 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2882 msgid "Move up"
2883 msgstr "移動"
2884
2885 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
2886 msgid "Name"
2887 msgstr "名前"
2888
2889 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
2890 msgid "New directory"
2891 msgstr "新しいディレクトリ"
2892
2893 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2894 msgid "New item"
2895 msgstr "新しい項目"
2896
2897 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2898 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617
2899 msgid "NewName"
2900 msgstr "新しい名前"
2901
2902 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2903 msgid "Next"
2904 msgstr "次へ"
2905
2906 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2907 msgid "Next page"
2908 msgstr "次のページ"
2909
2910 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2911 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2912 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
2913 msgid "No"
2914 msgstr "いいえ"
2915
2916 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2917 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2918 msgid "No XBM facility available!"
2919 msgstr "如何なる XBM 設備もありません!"
2920
2921 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2922 msgid "No XPM icon facility available!"
2923 msgstr "如何なる XBM アイコン設備もありません!"
2924
2925 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2926 msgid "No entries found."
2927 msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。"
2928
2929 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2933 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2934 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2935 "one)?"
2936 msgstr ""
2937 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2938 "代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n"
2939 "代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選"
2940 "択しなければなりません)"
2941
2942 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2946 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2947 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2948 msgstr ""
2949 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2950 "このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n"
2951 "(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)"
2952
2953 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
2954 #, c-format
2955 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2956 msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!"
2957
2958 #: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548
2959 msgid "No handler found for image type."
2960 msgstr "イメージ型のハンドラが見つかりません。"
2961
2962 #: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556
2963 #: ../src/common/image.cpp:1589
2964 #, c-format
2965 msgid "No image handler for type %d defined."
2966 msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2967
2968 #: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "No image handler for type %s defined."
2971 msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2972
2973 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2974 msgid "No matching page found yet"
2975 msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
2976
2977 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2978 msgid "No sound"
2979 msgstr "音無し"
2980
2981 #: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239
2982 msgid "No unused colour in image being masked."
2983 msgstr "マスクされているイメージには未使用の色がありません。"
2984
2985 #: ../src/common/image.cpp:1997
2986 msgid "No unused colour in image."
2987 msgstr "イメージには未使用の色がありません。"
2988
2989 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
2990 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2991 msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
2992
2993 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2994 msgid "Normal"
2995 msgstr "ノーマル"
2996
2997 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2998 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2999 msgstr "ノーマル表現<br>かつ<u>アンダーライン</u>. "
3000
3001 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
3002 msgid "Normal font:"
3003 msgstr "ノーマルフォント:"
3004
3005 #: ../src/common/paper.cpp:122
3006 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
3007 msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
3008
3009 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194
3010 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
3011 msgid "OK"
3012 msgstr "OK"
3013
3014 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
3015 msgid "Objects must have an id attribute"
3016 msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません"
3017
3018 #: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619
3019 msgid "Open File"
3020 msgstr "オープン・ファイル"
3021
3022 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
3023 msgid "Open HTML document"
3024 msgstr "HTMLドキュメントを開く"
3025
3026 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
3027 #, fuzzy, c-format
3028 msgid "Open file \"%s\""
3029 msgstr "オープン・ファイル"
3030
3031 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
3032 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
3033 msgid "Operation not permitted."
3034 msgstr "許可されない操作です。"
3035
3036 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
3037 #, c-format
3038 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
3039 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。 '=' に続けて値を指定してください。"
3040
3041 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
3042 #, c-format
3043 msgid "Option '%s' requires a value."
3044 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
3045
3046 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
3047 #, c-format
3048 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
3049 msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。"
3050
3051 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
3052 msgid "Options"
3053 msgstr "オプション"
3054
3055 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
3056 msgid "Orientation"
3057 msgstr "向き"
3058
3059 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
3060 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
3061 msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
3062
3063 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
3064 msgid "PCX: image format unsupported"
3065 msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式"
3066
3067 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
3068 msgid "PCX: invalid image"
3069 msgstr "PCX: 無効なイメージ"
3070
3071 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
3072 msgid "PCX: this is not a PCX file."
3073 msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
3074
3075 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
3076 msgid "PCX: unknown error !!!"
3077 msgstr "PCX: 不明なエラー!!!"
3078
3079 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
3080 msgid "PCX: version number too low"
3081 msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます"
3082
3083 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
3084 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
3085 msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
3086
3087 #: ../src/common/imagpnm.cpp:76
3088 msgid "PNM: File format is not recognized."
3089 msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。"
3090
3091 #: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125
3092 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142
3093 msgid "PNM: File seems truncated."
3094 msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
3095
3096 #: ../src/common/paper.cpp:194
3097 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
3098 msgstr ""
3099
3100 #: ../src/common/paper.cpp:207
3101 msgid "PRC 16K Rotated"
3102 msgstr ""
3103
3104 #: ../src/common/paper.cpp:195
3105 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
3106 msgstr ""
3107
3108 #: ../src/common/paper.cpp:208
3109 msgid "PRC 32K Rotated"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: ../src/common/paper.cpp:196
3113 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3114 msgstr ""
3115
3116 #: ../src/common/paper.cpp:209
3117 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
3118 msgstr ""
3119
3120 #: ../src/common/paper.cpp:197
3121 #, fuzzy
3122 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
3123 msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
3124
3125 #: ../src/common/paper.cpp:210
3126 #, fuzzy
3127 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
3128 msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
3129
3130 #: ../src/common/paper.cpp:206
3131 #, fuzzy
3132 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
3133 msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
3134
3135 #: ../src/common/paper.cpp:219
3136 #, fuzzy
3137 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
3138 msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
3139
3140 #: ../src/common/paper.cpp:198
3141 #, fuzzy
3142 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
3143 msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
3144
3145 #: ../src/common/paper.cpp:211
3146 #, fuzzy
3147 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
3148 msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
3149
3150 #: ../src/common/paper.cpp:199
3151 #, fuzzy
3152 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
3153 msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
3154
3155 #: ../src/common/paper.cpp:212
3156 #, fuzzy
3157 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
3158 msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
3159
3160 #: ../src/common/paper.cpp:200
3161 #, fuzzy
3162 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
3163 msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
3164
3165 #: ../src/common/paper.cpp:213
3166 #, fuzzy
3167 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
3168 msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
3169
3170 #: ../src/common/paper.cpp:201
3171 #, fuzzy
3172 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
3173 msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
3174
3175 #: ../src/common/paper.cpp:214
3176 #, fuzzy
3177 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
3178 msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
3179
3180 #: ../src/common/paper.cpp:202
3181 #, fuzzy
3182 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
3183 msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
3184
3185 #: ../src/common/paper.cpp:215
3186 #, fuzzy
3187 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
3188 msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
3189
3190 #: ../src/common/paper.cpp:203
3191 #, fuzzy
3192 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
3193 msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
3194
3195 #: ../src/common/paper.cpp:216
3196 #, fuzzy
3197 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
3198 msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
3199
3200 #: ../src/common/paper.cpp:204
3201 #, fuzzy
3202 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
3203 msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
3204
3205 #: ../src/common/paper.cpp:217
3206 #, fuzzy
3207 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
3208 msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
3209
3210 #: ../src/common/paper.cpp:205
3211 #, fuzzy
3212 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
3213 msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
3214
3215 #: ../src/common/paper.cpp:218
3216 #, fuzzy
3217 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
3218 msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
3219
3220 #: ../src/common/prntbase.cpp:1294
3221 #, c-format
3222 msgid "Page %d"
3223 msgstr "%d ページ"
3224
3225 #: ../src/common/prntbase.cpp:1292
3226 #, c-format
3227 msgid "Page %d of %d"
3228 msgstr "%d / %d ページ"
3229
3230 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
3231 msgid "Page Setup"
3232 msgstr "ページ設定"
3233
3234 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
3235 msgid "Page setup"
3236 msgstr "ページ設定"
3237
3238 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
3239 msgid "Pages"
3240 msgstr "ページ"
3241
3242 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
3243 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
3244 msgid "Paper Size"
3245 msgstr "用紙サイズ"
3246
3247 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
3248 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
3249 msgid "Paper size"
3250 msgstr "用紙サイズ"
3251
3252 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3253 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3254 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます"
3255
3256 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3257 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3258 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます"
3259
3260 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
3261 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3262 msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます"
3263
3264 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
3265 msgid "Permissions"
3266 msgstr "アクセス権"
3267
3268 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3269 msgid "Pipe creation failed"
3270 msgstr "パイプ生成失敗"
3271
3272 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3273 msgid "Please choose a valid font."
3274 msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
3275
3276 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
3277 msgid "Please choose an existing file."
3278 msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
3279
3280 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3281 msgid "Please choose the page to display:"
3282 msgstr "表示すべきページを選んで下さい:"
3283
3284 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
3285 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3286 msgstr "接続先ISPを選択してください"
3287
3288 #: ../src/msw/listctrl.cpp:444
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3292 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3293 "or this program won't operate correctly."
3294 msgstr ""
3295 "新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n"
3296 "(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n"
3297 "インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。"
3298
3299 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3300 msgid "Please wait while printing\n"
3301 msgstr "印刷中 お待ちください\n"
3302
3303 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3304 msgid "Portrait"
3305 msgstr "ポートレート"
3306
3307 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3308 msgid "PostScript file"
3309 msgstr "ポストスクリプトファイル"
3310
3311 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3312 msgid "Preview:"
3313 msgstr "プレビュー:"
3314
3315 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3316 msgid "Previous page"
3317 msgstr "前のページ"
3318
3319 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3320 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
3321 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
3322 msgid "Print"
3323 msgstr "印刷"
3324
3325 #: ../src/common/docview.cpp:1032
3326 msgid "Print Preview"
3327 msgstr "印刷プレビュー "
3328
3329 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272
3330 msgid "Print Preview Failure"
3331 msgstr "印刷プレビュー失敗"
3332
3333 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3334 msgid "Print Range"
3335 msgstr "印刷範囲 "
3336
3337 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3338 msgid "Print Setup"
3339 msgstr "印刷設定"
3340
3341 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3342 msgid "Print in colour"
3343 msgstr "カラー印刷"
3344
3345 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3346 msgid "Print previe&w"
3347 msgstr "印刷プレビュー(&w)"
3348
3349 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
3350 msgid "Print preview"
3351 msgstr "印刷プレビュー"
3352
3353 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3354 msgid "Print spooling"
3355 msgstr "印刷スプール"
3356
3357 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3358 msgid "Print this page"
3359 msgstr "このページを印刷"
3360
3361 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3362 msgid "Print to File"
3363 msgstr "ファイルへ印刷"
3364
3365 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3366 msgid "Printer"
3367 msgstr "プリンター"
3368
3369 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3370 msgid "Printer command:"
3371 msgstr "プリンターコマンド:"
3372
3373 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3374 msgid "Printer options"
3375 msgstr "プリンターオプション"
3376
3377 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3378 msgid "Printer options:"
3379 msgstr "プリンターオプション:"
3380
3381 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3382 msgid "Printer..."
3383 msgstr "プリンター..."
3384
3385 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3386 msgid "Printer:"
3387 msgstr "プリンター:"
3388
3389 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3390 msgid "Printing "
3391 msgstr "印刷中"
3392
3393 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3394 msgid "Printing Error"
3395 msgstr "印刷エラー"
3396
3397 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3398 #, c-format
3399 msgid "Printing page %d..."
3400 msgstr "印刷中 ページ %d..."
3401
3402 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3403 msgid "Printing..."
3404 msgstr "印刷中..."
3405
3406 #: ../src/common/debugrpt.cpp:546
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3410 msgstr ""
3411
3412 #: ../src/common/log.cpp:466
3413 msgid "Program aborted."
3414 msgstr "プログラム中断"
3415
3416 #: ../src/common/paper.cpp:119
3417 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3418 msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
3419
3420 #: ../src/generic/logg.cpp:1165
3421 msgid "Question"
3422 msgstr "質問"
3423
3424 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3425 #, c-format
3426 msgid "Read error on file '%s'"
3427 msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
3428
3429 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3430 msgid "Ready"
3431 msgstr "レディ"
3432
3433 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
3434 #, c-format
3435 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3436 msgstr "参照オブジェクト・ノード ref=\"%s\" が見つかりません!"
3437
3438 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3439 msgid "Refresh"
3440 msgstr "リフレッシュ"
3441
3442 #: ../src/msw/registry.cpp:560
3443 #, c-format
3444 msgid "Registry key '%s' already exists."
3445 msgstr "レジストリ・キー '%s' は、すでに存在します。"
3446
3447 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3448 #, c-format
3449 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3450 msgstr "レジストリ・キー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。"
3451
3452 #: ../src/msw/registry.cpp:661
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3456 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3457 "operation aborted."
3458 msgstr ""
3459 "レジストリ・キー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n"
3460 "削除すると、システムを不安定な状態にします:\n"
3461 "操作を中断しました。"
3462
3463 #: ../src/msw/registry.cpp:456
3464 #, c-format
3465 msgid "Registry value '%s' already exists."
3466 msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
3467
3468 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3469 msgid "Relevant entries:"
3470 msgstr "関連するエントリー:"
3471
3472 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3473 msgid "Remaining time : "
3474 msgstr "残り時間 :"
3475
3476 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3477 msgid "Remove"
3478 msgstr "削除"
3479
3480 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3481 msgid "Remove current page from bookmarks"
3482 msgstr "しおりから現在のページを削除"
3483
3484 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
3485 #, c-format
3486 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3487 msgstr ""
3488 "レンダラー \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされない"
3489 "かもしれません。"
3490
3491 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3492 msgid "Rep&lace"
3493 msgstr "書き換える(&l)"
3494
3495 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3496 msgid "Replace &all"
3497 msgstr "全て置換(&a)"
3498
3499 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3500 msgid "Replace with:"
3501 msgstr "置換: "
3502
3503 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
3504 msgid "Resource files must have same version number!"
3505 msgstr "リソース・ファイルは、同じバージョン番号でなければなりません!"
3506
3507 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3508 msgid "Revert to Saved"
3509 msgstr "保存に戻る"
3510
3511 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3512 msgid "Right margin (mm):"
3513 msgstr "右の余白 (mm):"
3514
3515 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3516 msgid "Roman"
3517 msgstr "ローマン "
3518
3519 #: ../src/common/sizer.cpp:1838
3520 msgid "Save"
3521 msgstr "保存"
3522
3523 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3524 #, c-format
3525 msgid "Save %s file"
3526 msgstr "'%s' ファイルを保存"
3527
3528 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3529 msgid "Save &As..."
3530 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3531
3532 #: ../src/common/docview.cpp:305
3533 msgid "Save as"
3534 msgstr "名前を付けて保存"
3535
3536 #: ../src/generic/logg.cpp:505
3537 msgid "Save log contents to file"
3538 msgstr "ログ内容をファイルへ保存"
3539
3540 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3541 msgid "Script"
3542 msgstr "スクリプト"
3543
3544 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3545 msgid "Search"
3546 msgstr "検索"
3547
3548 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3549 msgid ""
3550 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3551 "above"
3552 msgstr "上で入力した全テキストが出現するヘルプ・ブックについて検索する"
3553
3554 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3555 msgid "Search direction"
3556 msgstr "検索方向 "
3557
3558 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3559 msgid "Search for:"
3560 msgstr "検索: "
3561
3562 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3563 msgid "Search in all books"
3564 msgstr "すべてのブックを検索"
3565
3566 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3567 msgid "Searching..."
3568 msgstr "検索中..."
3569
3570 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
3571 msgid "Sections"
3572 msgstr "セクション "
3573
3574 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3575 #, c-format
3576 msgid "Seek error on file '%s'"
3577 msgstr "'%s' ファイルでのシーク・エラー"
3578
3579 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3580 #, c-format
3581 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3582 msgstr ""
3583 "ファイル '%s' でシークエラーが起きました(大きなファイルはstdioでサポートしま"
3584 "せん)"
3585
3586 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068
3587 msgid "Select &All"
3588 msgstr "全て選択(&A)"
3589
3590 #: ../src/common/docview.cpp:1699
3591 msgid "Select a document template"
3592 msgstr "ドキュメント・テンプレートを選択"
3593
3594 #: ../src/common/docview.cpp:1776
3595 msgid "Select a document view"
3596 msgstr "ドキュメント・ビューを選択"
3597
3598 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3599 msgid "Select a file"
3600 msgstr "ファイルを選択"
3601
3602 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
3603 #, fuzzy
3604 msgid "Selection"
3605 msgstr "セクション "
3606
3607 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3608 #, c-format
3609 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3610 msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。"
3611
3612 #: ../include/wx/xti.h:841
3613 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3614 msgstr "有効なセッター w/o がSetPropertyを呼びました。"
3615
3616 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3617 msgid "Setup..."
3618 msgstr "設定..."
3619
3620 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
3621 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3622 msgstr ""
3623 "接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択しま"
3624 "す。"
3625
3626 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3627 msgid "Show all"
3628 msgstr "全て表示"
3629
3630 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3631 msgid "Show all items in index"
3632 msgstr "インデックス内の全項目を表示"
3633
3634 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
3635 msgid "Show hidden directories"
3636 msgstr "隠しディレクトリーを表示"
3637
3638 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
3639 msgid "Show hidden files"
3640 msgstr "隠しファイルを表示"
3641
3642 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3643 msgid "Show/hide navigation panel"
3644 msgstr "ナビゲーション・パネル 表示/非表示"
3645
3646 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3647 msgid "Shows the font preview."
3648 msgstr "フォント・プレビューを表示する。"
3649
3650 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3651 msgid "Size"
3652 msgstr "サイズ"
3653
3654 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3655 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3656 msgid "Skip"
3657 msgstr "スキップ"
3658
3659 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3660 msgid "Slant"
3661 msgstr "傾き"
3662
3663 #: ../src/common/docview.cpp:581
3664 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3665 msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。"
3666
3667 #: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598
3668 msgid "Sorry, could not open this file."
3669 msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
3670
3671 #: ../src/common/docview.cpp:588
3672 msgid "Sorry, could not save this file."
3673 msgstr "このファイルを保存することができませんでした。"
3674
3675 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3676 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3677 msgstr "プレビュー生成に必要なメモリーがありません。"
3678
3679 #: ../src/common/docview.cpp:1028
3680 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3681 msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンターを必要とします。"
3682
3683 #: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618
3684 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3685 msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。"
3686
3687 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3688 msgid "Sound data are in unsupported format."
3689 msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。"
3690
3691 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3692 #, c-format
3693 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3694 msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。"
3695
3696 #: ../src/common/paper.cpp:111
3697 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3698 msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
3699
3700 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3701 msgid "Status:"
3702 msgstr "状態:"
3703
3704 #: ../src/generic/logg.cpp:622
3705 msgid "Status: "
3706 msgstr "状態:"
3707
3708 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3709 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3710 msgstr ""
3711 "デルゲートストリームは、まだストリームオブジェクトとしてまだサポートされてい"
3712 "ません"
3713
3714 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3715 #, c-format
3716 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3717 msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'"
3718
3719 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3720 msgid "String conversions not supported"
3721 msgstr "ストリング・コンバージョンはサポートされませんでした"
3722
3723 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
3724 #, c-format
3725 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3726 msgstr ""
3727 "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
3728
3729 #: ../src/common/paper.cpp:157
3730 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3731 msgstr ""
3732
3733 #: ../src/common/paper.cpp:158
3734 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3735 msgstr ""
3736
3737 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3738 msgid "Swiss"
3739 msgstr "スイス"
3740
3741 #: ../src/common/imagtiff.cpp:165
3742 msgid "TIFF library error."
3743 msgstr ""
3744
3745 #: ../src/common/imagtiff.cpp:149
3746 msgid "TIFF library warning."
3747 msgstr ""
3748
3749 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259
3750 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399
3751 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3752 msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。"
3753
3754 #: ../src/common/imagtiff.cpp:219
3755 msgid "TIFF: Error loading image."
3756 msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。"
3757
3758 #: ../src/common/imagtiff.cpp:270
3759 msgid "TIFF: Error reading image."
3760 msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。"
3761
3762 #: ../src/common/imagtiff.cpp:347
3763 msgid "TIFF: Error saving image."
3764 msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。"
3765
3766 #: ../src/common/imagtiff.cpp:445
3767 msgid "TIFF: Error writing image."
3768 msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。"
3769
3770 #: ../src/common/paper.cpp:152
3771 #, fuzzy
3772 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
3773 msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
3774
3775 #: ../src/common/paper.cpp:109
3776 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3777 msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
3778
3779 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3780 msgid "Teletype"
3781 msgstr "テレタイプ"
3782
3783 #: ../src/common/docview.cpp:1700
3784 msgid "Templates"
3785 msgstr "テンプレート"
3786
3787 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3788 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3789 msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
3790
3791 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3792 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3793 msgstr "このFTPサーバは、パッシブ・モードをサポートしません。"
3794
3795 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3796 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3797 msgstr "このFTPサーバは、PORTコマンドをサポートしません。"
3798
3799 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3803 "another charset to replace it with or choose\n"
3804 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3805 msgstr ""
3806 "文字セット '%s' は未知のものです。\n"
3807 "代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n"
3808 "[キャンセル]してください。"
3809
3810 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3811 #, c-format
3812 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3813 msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。"
3814
3815 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "The directory '%s' does not exist\n"
3819 "Create it now?"
3820 msgstr ""
3821 "ディレクトリー '%s' は存在しません。\n"
3822 "今作成しますか?"
3823
3824 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3828 "It has been removed from the most recently used files list."
3829 msgstr ""
3830 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
3831 "それは最近使われたファイルリストから削除されました。"
3832
3833 #: ../src/common/docview.cpp:1959
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3837 "It has been removed from the most recently used files list."
3838 msgstr ""
3839 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
3840 "最近使われたファイルのリストから削除されました。"
3841
3842 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3843 msgid "The font colour."
3844 msgstr "フォントカラー。"
3845
3846 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3847 msgid "The font family."
3848 msgstr "フォントファミリー。"
3849
3850 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3851 msgid "The font point size."
3852 msgstr "フォントポイントサイズ"
3853
3854 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3855 msgid "The font style."
3856 msgstr "フォントスタイル。"
3857
3858 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3859 msgid "The font weight."
3860 msgstr "フォント幅"
3861
3862 #: ../src/common/filename.cpp:966
3863 #, c-format
3864 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3865 msgstr "パス '%s' は、多すぎる \"..\" を含みます!"
3866
3867 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
3868 msgid ""
3869 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
3870 "private information,\n"
3871 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3872 msgstr ""
3873
3874 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3875 #, c-format
3876 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3877 msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。"
3878
3879 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3880 msgid "The text couldn't be saved."
3881 msgstr "テキストは保存されませんでした。"
3882
3883 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3884 #, c-format
3885 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3886 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
3887
3888 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3892 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3893 msgstr ""
3894 "このコンピュータにインストールされているリモート・アクセス・サービス(RAS)の"
3895 "バージョンが旧いので、アップデートしてください (以下の機能が見つかりません: %"
3896 "s) "
3897
3898 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3899 msgid ""
3900 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3901 msgstr ""
3902 "ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要がありま"
3903 "す。"
3904
3905 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3906 msgid ""
3907 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3908 "of comctl32.dll"
3909 msgstr ""
3910 "このシステムは、日付管理をサポートしません、あなたのcomctl32.dllのバージョン"
3911 "をアップグレードして下さい"
3912
3913 #: ../src/msw/thread.cpp:1206
3914 msgid ""
3915 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3916 "storage"
3917 msgstr ""
3918 "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージに値を保存で"
3919 "きません"
3920
3921 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3922 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3923 msgstr "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・キーの生成に失敗しました"
3924
3925 #: ../src/msw/thread.cpp:1194
3926 msgid ""
3927 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3928 "local storage"
3929 msgstr ""
3930 "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージにインデック"
3931 "スを割り当てることができません"
3932
3933 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3934 msgid "Thread priority setting is ignored."
3935 msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。"
3936
3937 #: ../src/msw/mdi.cpp:184
3938 msgid "Tile &Horizontally"
3939 msgstr "水平に並べる(&H)"
3940
3941 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
3942 msgid "Tile &Vertically"
3943 msgstr "垂直に並べる(&V)"
3944
3945 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3946 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3947 msgstr ""
3948 "FTPサーバの接続タイムアウトを待っている間に、パッシブ・モードを試してくださ"
3949 "い。"
3950
3951 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3952 msgid "Timer creation failed."
3953 msgstr "タイマー生成失敗"
3954
3955 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3956 msgid "Tip of the Day"
3957 msgstr "今日のヒント"
3958
3959 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3960 msgid "Tips not available, sorry!"
3961 msgstr "ヒントが利用できません!"
3962
3963 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3964 msgid "To:"
3965 msgstr "宛先:"
3966
3967 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3968 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3969 msgstr ""
3970 "PNGの多すぎるカラーです、イメージは、わずかにぼかされるかもしれません。"
3971
3972 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3973 msgid "Top margin (mm):"
3974 msgstr "上の余白(mm):"
3975
3976 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3977 #, c-format
3978 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3979 msgstr ""
3980 "メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込ま"
3981 "れていません!"
3982
3983 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3984 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3985 msgstr "NULLホスト名を解決しようとしました: 中断しました"
3986
3987 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
3988 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3989 msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
3990
3991 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
3992 msgid "Type"
3993 msgstr "タイプ"
3994
3995 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3996 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3997 msgid "Type must have enum - long conversion"
3998 msgstr "型はenumを持っていなくてはいけません - ロングコンバージョン"
3999
4000 #: ../src/common/paper.cpp:140
4001 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
4002 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
4003
4004 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
4005 #, c-format
4006 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
4007 msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s "
4008
4009 #: ../src/unix/sound.cpp:376
4010 msgid "Unable to play sound asynchronously."
4011 msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。"
4012
4013 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4014 msgid "Undelete"
4015 msgstr "アンデリート"
4016
4017 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
4018 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
4019 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
4020 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
4021 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
4022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
4023 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
4024 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
4025 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
4026 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
4027 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
4028 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
4029 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
4030 msgstr "リソースをパースしている最中に予期しないファイルの終端です。"
4031
4032 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
4033 #, c-format
4034 msgid "Unexpected parameter '%s'"
4035 msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
4036
4037 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
4038 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4039 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4040
4041 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
4042 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4043 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4044
4045 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
4046 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4047 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4048
4049 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
4050 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4051 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4052
4053 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
4054 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4055 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4056
4057 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
4058 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4059 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4060
4061 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
4062 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4063 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4064
4065 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
4066 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4067 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4068
4069 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
4070 #, c-format
4071 msgid "Unknown DDE error %08x"
4072 msgstr "未知のDDEエラー %08x"
4073
4074 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
4075 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
4076 msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました"
4077
4078 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
4079 msgid "Unknown dynamic library error"
4080 msgstr "未知の動的なライブラリー・エラー"
4081
4082 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4083 #, c-format
4084 msgid "Unknown encoding (%d)"
4085 msgstr "不明なエンコード (%d)"
4086
4087 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
4088 #, c-format
4089 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
4090 msgstr "ファイル %s, %d 行: 不明なフィールド '%s'."
4091
4092 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
4093 #, c-format
4094 msgid "Unknown long option '%s'"
4095 msgstr "不明な長いオプション '%s'"
4096
4097 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
4098 #, c-format
4099 msgid "Unknown option '%s'"
4100 msgstr "不明なオプション '%s'"
4101
4102 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
4103 msgid "Unknown style flag "
4104 msgstr "不明なスタイル・フラグ"
4105
4106 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
4107 #, c-format
4108 msgid "Unkown Property %s"
4109 msgstr "不明なプロパティ '%s'"
4110
4111 #: ../src/common/mimecmn.cpp:163
4112 #, c-format
4113 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
4114 msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。"
4115
4116 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
4117 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
4118 msgid "Unnamed command"
4119 msgstr "コマンドに名前がありません"
4120
4121 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
4122 #, c-format
4123 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
4124 msgstr "リソースをパースしている最中に認められないスタイル %s でした。"
4125
4126 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
4127 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
4128 msgid "Unsupported clipboard format."
4129 msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
4130
4131 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
4132 #, c-format
4133 msgid "Unsupported theme '%s'."
4134 msgstr "サポートされないテーマ '%s'。"
4135
4136 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
4137 msgid "Up"
4138 msgstr "上"
4139
4140 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
4141 #, c-format
4142 msgid "Usage: %s"
4143 msgstr "使い方: %s"
4144
4145 #: ../src/common/valtext.cpp:181
4146 msgid "Validation conflict"
4147 msgstr "検証の競合"
4148
4149 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
4150 msgid "Video Output"
4151 msgstr "ビデオのアウトプット"
4152
4153 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
4154 msgid "View files as a detailed view"
4155 msgstr "詳細ビューでファイル表示"
4156
4157 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
4158 msgid "View files as a list view"
4159 msgstr "リストビューでファイル表示"
4160
4161 #: ../src/common/docview.cpp:1777
4162 msgid "Views"
4163 msgstr "表示"
4164
4165 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
4166 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
4167 msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。"
4168
4169 #: ../src/common/docview.cpp:461
4170 msgid "Warning"
4171 msgstr "警告"
4172
4173 #: ../src/common/log.cpp:480
4174 msgid "Warning: "
4175 msgstr "警告:"
4176
4177 #: ../src/html/htmlpars.cpp:391
4178 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
4179 msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグ・ハンドラーを削除しようとしました。"
4180
4181 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
4182 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4183 msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
4184
4185 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
4186 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
4187 msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
4188
4189 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
4190 msgid "Whether the font is underlined."
4191 msgstr "フォントが強調されるのにかかわらず。"
4192
4193 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
4194 msgid "Whole word"
4195 msgstr "全ての語"
4196
4197 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
4198 msgid "Whole words only"
4199 msgstr "全ての語のみ"
4200
4201 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
4202 msgid "Win32 theme"
4203 msgstr "Win32テーマ"
4204
4205 #: ../src/msw/utils.cpp:1063
4206 msgid "Win32s on Windows 3.1"
4207 msgstr "Windows 3.1上のWin32s "
4208
4209 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
4210 #, c-format
4211 msgid "Windows 2000 (build %lu"
4212 msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
4213
4214 #: ../src/msw/utils.cpp:1077
4215 msgid "Windows 95"
4216 msgstr "Windows 95"
4217
4218 #: ../src/msw/utils.cpp:1073
4219 msgid "Windows 95 OSR2"
4220 msgstr "Windows 95 OSR2"
4221
4222 #: ../src/msw/utils.cpp:1088
4223 msgid "Windows 98"
4224 msgstr "Windows 98"
4225
4226 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
4227 msgid "Windows 98 SE"
4228 msgstr "Windows 98 SE"
4229
4230 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
4231 #, c-format
4232 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4233 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
4234
4235 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4236 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
4237 msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
4238
4239 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
4240 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
4241 msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
4242
4243 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4244 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
4245 msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
4246
4247 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4248 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4249 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
4250
4251 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
4252 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
4253 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
4254
4255 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
4256 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4257 msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
4258
4259 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
4260 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
4261 msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
4262
4263 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
4264 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
4265 msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
4266
4267 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4268 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
4269 msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
4270
4271 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4272 msgid "Windows Korean (CP 949)"
4273 msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
4274
4275 #: ../src/msw/utils.cpp:1092
4276 msgid "Windows ME"
4277 msgstr "Windows ME"
4278
4279 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
4280 #, c-format
4281 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4282 msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
4283
4284 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
4285 #, c-format
4286 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4287 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
4288
4289 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4290 #, fuzzy
4291 msgid "Windows Thai (CP 874)"
4292 msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
4293
4294 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
4295 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4296 msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
4297
4298 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4299 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4300 msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
4301
4302 #: ../src/msw/utils.cpp:1116
4303 #, c-format
4304 msgid "Windows XP (build %lu"
4305 msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
4306
4307 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
4308 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4309 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4310
4311 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4312 #, c-format
4313 msgid "Write error on file '%s'"
4314 msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー"
4315
4316 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4317 #, c-format
4318 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4319 msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行"
4320
4321 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4322 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4323 msgstr "XPM: ピクセル・データ形式異常!"
4324
4325 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4326 #, c-format
4327 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4328 msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
4329
4330 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
4331 #, c-format
4332 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4333 msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
4334
4335 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
4336 #, c-format
4337 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4338 msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
4339
4340 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
4341 #, c-format
4342 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4343 msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
4344
4345 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4346 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4347 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4348 msgid "Yes"
4349 msgstr "はい"
4350
4351 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4352 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4353 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
4354
4355 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4356 msgid "Zoom &In"
4357 msgstr "ズームイン(&I)"
4358
4359 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4360 msgid "Zoom &Out"
4361 msgstr "ズームアウト(&O)"
4362
4363 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4364 msgid "Zoom to &Fit"
4365 msgstr "ズーム適用(&F)"
4366
4367 #: ../src/common/docview.cpp:2133
4368 msgid "[EMPTY]"
4369 msgstr "[空]"
4370
4371 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
4372 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4373 msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。"
4374
4375 #: ../src/msw/dde.cpp:1048
4376 msgid ""
4377 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
4378 "function,\n"
4379 "or an invalid instance identifier\n"
4380 "was passed to a DDEML function."
4381 msgstr ""
4382 "最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n"
4383 "または、無効なインスタンス識別子が\n"
4384 "DDEML関数に渡されました。"
4385
4386 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
4387 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4388 msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。"
4389
4390 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
4391 msgid "a memory allocation failed."
4392 msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
4393
4394 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
4395 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4396 msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。"
4397
4398 #: ../src/msw/dde.cpp:1039
4399 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4400 msgstr "同期アドバイス・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
4401
4402 #: ../src/msw/dde.cpp:1045
4403 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4404 msgstr "同期データ・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
4405
4406 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
4407 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4408 msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
4409
4410 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
4411 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4412 msgstr "同期ポーク・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
4413
4414 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
4415 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4416 msgstr "アドバイス・トランザクション終了要求がタイム・アウトしました。"
4417
4418 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
4419 msgid ""
4420 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4421 "that was terminated by the client, or the server\n"
4422 "terminated before completing a transaction."
4423 msgstr ""
4424 "サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n"
4425 "クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n"
4426 "トランザクションを完了できませんでした。"
4427
4428 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
4429 msgid "a transaction failed."
4430 msgstr "トランザクションは失敗しました。"
4431
4432 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4433 msgid "alt"
4434 msgstr "alt"
4435
4436 #: ../src/msw/dde.cpp:1051
4437 msgid ""
4438 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4439 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4440 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4441 "attempted to perform server transactions."
4442 msgstr ""
4443 "APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n"
4444 "DDEトランザクションを実行しようしたか\n"
4445 "APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n"
4446 "サーバー・トランザクションを実行しようとしました。"
4447
4448 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
4449 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4450 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
4451
4452 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
4453 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4454 msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。"
4455
4456 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
4457 msgid ""
4458 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4459 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4460 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4461 msgstr ""
4462 "無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n"
4463 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n"
4464 "トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
4465
4466 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
4467 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4468 msgstr "これはマルチ-部品であることを想定してzipを連結しました"
4469
4470 #: ../src/common/fileconf.cpp:1847
4471 #, c-format
4472 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4473 msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。"
4474
4475 #: ../src/html/chm.cpp:330
4476 msgid "bad arguments to library function"
4477 msgstr "ライブラリー機能への不正な引き数です"
4478
4479 #: ../src/html/chm.cpp:342
4480 msgid "bad signature"
4481 msgstr "署名"
4482
4483 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
4484 msgid "bad zipfile offset to entry"
4485 msgstr "エントリへの不正なzipファイルオフセット"
4486
4487 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4488 msgid "binary"
4489 msgstr "バイナリ"
4490
4491 #: ../src/common/fontcmn.cpp:646
4492 msgid "bold"
4493 msgstr "ボールド"
4494
4495 #: ../src/common/fontcmn.cpp:570
4496 msgid "bold "
4497 msgstr "ボールド"
4498
4499 #: ../src/os2/iniconf.cpp:451
4500 msgid "buffer is too small for Windows directory."
4501 msgstr ""
4502
4503 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4504 #, fuzzy, c-format
4505 msgid "can't close file '%s'"
4506 msgstr "ファイル '%' を閉じることができません"
4507
4508 #: ../src/common/file.cpp:286
4509 #, c-format
4510 msgid "can't close file descriptor %d"
4511 msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません"
4512
4513 #: ../src/common/file.cpp:551
4514 #, c-format
4515 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4516 msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません"
4517
4518 #: ../src/common/file.cpp:217
4519 #, c-format
4520 msgid "can't create file '%s'"
4521 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
4522
4523 #: ../src/common/fileconf.cpp:1159
4524 #, c-format
4525 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4526 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
4527
4528 #: ../src/common/file.cpp:457
4529 #, c-format
4530 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4531 msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません"
4532
4533 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
4534 #, fuzzy, c-format
4535 msgid "can't execute '%s'"
4536 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
4537
4538 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
4539 msgid "can't find central directory in zip"
4540 msgstr "zip 内の主要ディレクトリを見つけることができません"
4541
4542 #: ../src/common/file.cpp:427
4543 #, c-format
4544 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4545 msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません"
4546
4547 #: ../src/msw/utils.cpp:380
4548 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4549 msgstr ""
4550 "現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使い"
4551 "ます。"
4552
4553 #: ../src/common/file.cpp:341
4554 #, c-format
4555 msgid "can't flush file descriptor %d"
4556 msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません"
4557
4558 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4559 #, c-format
4560 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4561 msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません"
4562
4563 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4564 msgid "can't load any font, aborting"
4565 msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。"
4566
4567 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4568 #, c-format
4569 msgid "can't open file '%s'"
4570 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
4571
4572 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4573 #, c-format
4574 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4575 msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。"
4576
4577 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4578 #, c-format
4579 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4580 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
4581
4582 #: ../src/common/fileconf.cpp:1005
4583 msgid "can't open user configuration file."
4584 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
4585
4586 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4587 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4588 msgstr ""
4589 "コンソール・アプリケーションでGUI プラグイン名のために参照ことができません"
4590
4591 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4592 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4593 msgstr "zip収縮ストリームを再初期化できません。"
4594
4595 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4596 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4597 msgstr "zip膨張ストリームを再初期化できません。"
4598
4599 #: ../src/common/file.cpp:310
4600 #, c-format
4601 msgid "can't read from file descriptor %d"
4602 msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
4603
4604 #: ../src/common/file.cpp:546
4605 #, c-format
4606 msgid "can't remove file '%s'"
4607 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
4608
4609 #: ../src/common/file.cpp:562
4610 #, c-format
4611 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4612 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
4613
4614 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4615 #, c-format
4616 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4617 msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
4618
4619 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4620 #, c-format
4621 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4622 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません"
4623
4624 #: ../src/common/file.cpp:326
4625 #, c-format
4626 msgid "can't write to file descriptor %d"
4627 msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
4628
4629 #: ../src/common/fileconf.cpp:1016
4630 msgid "can't write user configuration file."
4631 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。"
4632
4633 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4634 #, c-format
4635 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4636 msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
4637
4638 #: ../src/html/chm.cpp:346
4639 msgid "checksum error"
4640 msgstr "チェックサムエラー"
4641
4642 #: ../src/html/chm.cpp:348
4643 msgid "compression error"
4644 msgstr "圧縮エラー"
4645
4646 #: ../src/common/regex.cpp:141
4647 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4648 msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
4649
4650 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4651 msgid "ctrl"
4652 msgstr "ctrl"
4653
4654 #: ../src/common/cmdline.cpp:1094
4655 msgid "date"
4656 msgstr "日付"
4657
4658 #: ../src/html/chm.cpp:350
4659 msgid "decompression error"
4660 msgstr "伸張エラー"
4661
4662 #: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737
4663 msgid "default"
4664 msgstr "初期値"
4665
4666 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4667 msgid "delegate has no type info"
4668 msgstr "デルゲートは、いかなる型情報も持っていません"
4669
4670 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
4671 msgid "dump of the process state (binary)"
4672 msgstr ""
4673
4674 #: ../src/common/datetime.cpp:3882
4675 msgid "eighteenth"
4676 msgstr "第18"
4677
4678 #: ../src/common/datetime.cpp:3872
4679 msgid "eighth"
4680 msgstr "第8"
4681
4682 #: ../src/common/datetime.cpp:3875
4683 msgid "eleventh"
4684 msgstr "第11"
4685
4686 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4687 #, fuzzy, c-format
4688 msgid "encoding %s"
4689 msgstr "エンコード %d"
4690
4691 #: ../src/common/fileconf.cpp:1833
4692 #, c-format
4693 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4694 msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します"
4695
4696 #: ../src/html/chm.cpp:344
4697 msgid "error in data format"
4698 msgstr "データ形式のエラー"
4699
4700 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
4701 #, fuzzy, c-format
4702 msgid "error opening '%s'"
4703 msgstr "ファイル の読み込みエラー"
4704
4705 #: ../src/html/chm.cpp:332
4706 msgid "error opening file"
4707 msgstr "ファイル の読み込みエラー"
4708
4709 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
4710 msgid "error reading zip central directory"
4711 msgstr "zipの主要ディレクトリー読取エラー"
4712
4713 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
4714 msgid "error reading zip local header"
4715 msgstr "zipローカルヘッダーの読み込みエラー"
4716
4717 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
4718 #, c-format
4719 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4720 msgstr "zipエントリ %s の書き込みエラー: 不正な長さかCRC異常です"
4721
4722 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4723 msgid "establish"
4724 msgstr "確立"
4725
4726 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4727 #, c-format
4728 msgid "failed to flush the file '%s'"
4729 msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました"
4730
4731 #: ../src/common/datetime.cpp:3879
4732 msgid "fifteenth"
4733 msgstr "第15"
4734
4735 #: ../src/common/datetime.cpp:3869
4736 msgid "fifth"
4737 msgstr "第5"
4738
4739 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4740 #, c-format
4741 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4742 msgstr "ファイル '%s', %d 行: '%s' グループ・ヘッダーの後は無視しました."
4743
4744 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4745 #, c-format
4746 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4747 msgstr "ファイル '%s', %d 行: '=' が求められます。"
4748
4749 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4750 #, c-format
4751 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4752 msgstr "ファイル '%s', %d 行: キー '%s' は、%d 行で最初に見つかりました。"
4753
4754 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4755 #, c-format
4756 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4757 msgstr "ファイル '%s', %d 行: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
4758
4759 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4760 #, c-format
4761 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4762 msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行に見つかりました"
4763
4764 #: ../src/common/datetime.cpp:3865
4765 msgid "first"
4766 msgstr "第1"
4767
4768 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4769 msgid "font size"
4770 msgstr "フォント サイズ"
4771
4772 #: ../src/common/datetime.cpp:3878
4773 msgid "fourteenth"
4774 msgstr "第14"
4775
4776 #: ../src/common/datetime.cpp:3868
4777 msgid "fourth"
4778 msgstr "第4"
4779
4780 #: ../src/common/appbase.cpp:367
4781 msgid "generate verbose log messages"
4782 msgstr "冗長なログメッセージを生成"
4783
4784 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4785 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4786 msgstr "不正確なイベント・ハンドラー・文字列、ドットミス"
4787
4788 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4789 msgid "initiate"
4790 msgstr "開始"
4791
4792 #: ../src/common/file.cpp:459
4793 msgid "invalid eof() return value."
4794 msgstr "無効な eof() 戻り値"
4795
4796 #: ../src/generic/logg.cpp:1179
4797 msgid "invalid message box return value"
4798 msgstr "無効なメッセージ・ボックス戻り値"
4799
4800 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
4801 msgid "invalid zip file"
4802 msgstr "無効なzipファイル"
4803
4804 #: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650
4805 msgid "italic"
4806 msgstr "イタリック"
4807
4808 #: ../src/common/fontcmn.cpp:642
4809 msgid "light"
4810 msgstr "簡単"
4811
4812 #: ../src/common/fontcmn.cpp:566
4813 msgid "light "
4814 msgstr "簡単"
4815
4816 #: ../src/common/intl.cpp:1456
4817 #, c-format
4818 msgid "locale '%s' can not be set."
4819 msgstr "ロケール '%s' を設定できません。"
4820
4821 #: ../src/common/intl.cpp:1103
4822 #, c-format
4823 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4824 msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。"
4825
4826 #: ../src/common/datetime.cpp:4029
4827 msgid "midnight"
4828 msgstr "深夜"
4829
4830 #: ../src/common/datetime.cpp:3883
4831 msgid "nineteenth"
4832 msgstr "第19"
4833
4834 #: ../src/common/datetime.cpp:3873
4835 msgid "ninth"
4836 msgstr "第9"
4837
4838 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
4839 msgid "no DDE error."
4840 msgstr "DDEエラーなし。"
4841
4842 #: ../src/html/chm.cpp:328
4843 msgid "no error"
4844 msgstr "不明なエラー"
4845
4846 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4847 msgid "noname"
4848 msgstr "名前無し"
4849
4850 #: ../src/common/datetime.cpp:4028
4851 msgid "noon"
4852 msgstr "正午"
4853
4854 #: ../src/common/cmdline.cpp:1090
4855 msgid "num"
4856 msgstr "num"
4857
4858 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4859 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4860 msgstr "オブジェクトは、XMLテキスト・ノードを持っていません"
4861
4862 #: ../src/html/chm.cpp:340
4863 msgid "out of memory"
4864 msgstr "メモリー不足"
4865
4866 #: ../src/common/debugrpt.cpp:500
4867 msgid "process context description"
4868 msgstr ""
4869
4870 #: ../src/html/chm.cpp:334
4871 msgid "read error"
4872 msgstr "読み取り エラー"
4873
4874 #: ../src/common/filename.cpp:181
4875 msgid "reading"
4876 msgstr "読む"
4877
4878 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
4879 #, c-format
4880 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4881 msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正なCRCです"
4882
4883 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
4884 #, c-format
4885 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4886 msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正な長さです"
4887
4888 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
4889 msgid "reentrancy problem."
4890 msgstr "リエントラント問題"
4891
4892 #: ../src/common/datetime.cpp:3866
4893 msgid "second"
4894 msgstr "第2"
4895
4896 #: ../src/html/chm.cpp:338
4897 msgid "seek error"
4898 msgstr "シーク エラー"
4899
4900 #: ../src/common/datetime.cpp:3881
4901 msgid "seventeenth"
4902 msgstr "第17"
4903
4904 #: ../src/common/datetime.cpp:3871
4905 msgid "seventh"
4906 msgstr "第7"
4907
4908 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4909 msgid "shift"
4910 msgstr "シフト"
4911
4912 #: ../src/common/appbase.cpp:357
4913 msgid "show this help message"
4914 msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
4915
4916 #: ../src/common/datetime.cpp:3880
4917 msgid "sixteenth"
4918 msgstr "第16"
4919
4920 #: ../src/common/datetime.cpp:3870
4921 msgid "sixth"
4922 msgstr "第6"
4923
4924 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4925 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4926 msgstr "使用するディスプレイ・モードを指定して下さい (例 640x480-16)"
4927
4928 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4929 msgid "specify the theme to use"
4930 msgstr "使用するテーマを指定してください"
4931
4932 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
4933 msgid "stored file length not in Zip header"
4934 msgstr "Zipヘッダーを含まないファイル長は保存されたました"
4935
4936 #: ../src/common/cmdline.cpp:1086
4937 msgid "str"
4938 msgstr "str"
4939
4940 #: ../src/common/datetime.cpp:3874
4941 msgid "tenth"
4942 msgstr "第10"
4943
4944 #: ../src/msw/dde.cpp:1042
4945 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4946 msgstr ""
4947 "トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
4948
4949 #: ../src/common/datetime.cpp:3867
4950 msgid "third"
4951 msgstr "第3"
4952
4953 #: ../src/common/datetime.cpp:3877
4954 msgid "thirteenth"
4955 msgstr "第13"
4956
4957 #: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161
4958 #, c-format
4959 msgid "tiff module: %s"
4960 msgstr "tiff モジュール: %s"
4961
4962 #: ../src/common/datetime.cpp:3694
4963 msgid "today"
4964 msgstr "本日"
4965
4966 #: ../src/common/datetime.cpp:3696
4967 msgid "tomorrow"
4968 msgstr "明日"
4969
4970 #: ../src/common/datetime.cpp:3876
4971 msgid "twelfth"
4972 msgstr "第12"
4973
4974 #: ../src/common/datetime.cpp:3884
4975 msgid "twentieth"
4976 msgstr "第20"
4977
4978 #: ../src/common/fontcmn.cpp:638
4979 msgid "underlined"
4980 msgstr "下線付き"
4981
4982 #: ../src/common/fontcmn.cpp:553
4983 msgid "underlined "
4984 msgstr "下線付き"
4985
4986 #: ../src/common/fileconf.cpp:1960
4987 #, c-format
4988 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4989 msgstr "予期せぬ \": ポジション %d, '%s'。"
4990
4991 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4992 msgid "unknown"
4993 msgstr "不明"
4994
4995 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4996 #, c-format
4997 msgid "unknown class %s"
4998 msgstr "不明なクラス %s"
4999
5000 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
5001 msgid "unknown error"
5002 msgstr "不明なエラー"
5003
5004 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
5005 #, c-format
5006 msgid "unknown error (error code %08x)."
5007 msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)"
5008
5009 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
5010 msgid "unknown line terminator"
5011 msgstr "不明な行末符号"
5012
5013 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
5014 msgid "unknown seek origin"
5015 msgstr "不明なシーク開始位置"
5016
5017 #: ../src/common/fmapbase.cpp:719
5018 #, c-format
5019 msgid "unknown-%d"
5020 msgstr "不明-%d"
5021
5022 #: ../src/common/docview.cpp:430
5023 msgid "unnamed"
5024 msgstr "名前なし"
5025
5026 #: ../src/common/docview.cpp:1401
5027 #, c-format
5028 msgid "unnamed%d"
5029 msgstr "名前なし%d"
5030
5031 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030
5032 msgid "unsupported Zip compression method"
5033 msgstr "Zip圧縮方法はサポートされません"
5034
5035 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
5036 msgid "unsupported zip archive"
5037 msgstr "zipアーカイブはサポートされません"
5038
5039 #: ../src/common/intl.cpp:1115
5040 #, c-format
5041 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
5042 msgstr "カタログ '%s' ('%s'から)を使います"
5043
5044 #: ../src/html/chm.cpp:336
5045 msgid "write error"
5046 msgstr "書き込み エラー"
5047
5048 #: ../src/common/filename.cpp:181
5049 msgid "writing"
5050 msgstr "書き込み中"
5051
5052 #: ../src/common/stopwatch.cpp:291
5053 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
5054 msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗"
5055
5056 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
5057 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
5058 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
5059 msgstr "wxSocket : ReadMsgの無効な署名"
5060
5061 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
5062 msgid "wxSocket: unknown event!."
5063 msgstr "wxSocket: 不明なイベント!"
5064
5065 #: ../src/motif/app.cpp:214
5066 #, c-format
5067 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
5068 msgstr "wxWidgetsは、'%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
5069
5070 #: ../src/x11/app.cpp:176
5071 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
5072 msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。"
5073
5074 #: ../src/common/datetime.cpp:3695
5075 msgid "yesterday"
5076 msgstr "昨日"
5077
5078 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
5079 #, fuzzy, c-format
5080 msgid "zlib error %d"
5081 msgstr "zlib エラー %ld"
5082
5083 #: ../src/common/prntbase.cpp:886
5084 msgid "|<<"
5085 msgstr "|<<"
5086
5087 #~ msgid ""
5088 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
5089 #~ "%s"
5090 #~ msgstr ""
5091 #~ "スタックバックトレースの取得に失敗しました:\n"
5092 #~ "%s"
5093
5094 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
5095 #~ msgstr "Grey Ascii PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
5096
5097 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
5098 #~ msgstr "Grey Raw PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
5099
5100 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
5101 #~ msgstr "スレッド終了を待つことができません。"
5102
5103 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
5104 #~ msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードできません"
5105
5106 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
5107 #~ msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
5108
5109 #~ msgid ""
5110 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
5111 #~ msgstr ""
5112 #~ "ファイルデスクリプター %d でシークできません、大きいファイルは、サポートで"
5113 #~ "きません。"
5114
5115 #~ msgid "Select All"
5116 #~ msgstr "全て選択"