]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/zh_CN.po
call Refresh() to make animation work under Mac
[wxWidgets.git] / locale / zh_CN.po
1 # Simplified Chinese Messages for wxWidgets
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
4 # mrfx <mrfx@fm365.com>
5 # Liu Xiao Xi <liouxiao@hotmail.com>, 2005
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.6.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-12-21 10:38+0800\n"
13 "Last-Translator: Liu Xiao Xi <liouxiao@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: wxWidgets tranlators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
20 #, c-format
21 msgid "\t%s: %s\n"
22 msgstr "\t%s: %s\n"
23
24 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
25 msgid ""
26 "\n"
27 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
28 msgstr ""
29 "\n"
30 "请将报告发送给程序维护人员, 谢谢!\n"
31
32 #: ../src/palmos/utils.cpp:206
33 msgid " "
34 msgstr " "
35
36 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
37 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
38 msgstr " 谢谢, 我们对您遇到的不便表示抱歉!\n"
39
40 #: ../src/common/log.cpp:321
41 #, c-format
42 msgid " (error %ld: %s)"
43 msgstr " (错误 %ld: %s)"
44
45 #: ../src/common/docview.cpp:1419
46 msgid " - "
47 msgstr " - "
48
49 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
50 msgid " Preview"
51 msgstr " 预览"
52
53 #: ../src/common/paper.cpp:124
54 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
55 msgstr "#10 信封, 4 1/8 x 9 1/2 英寸"
56
57 #: ../src/common/paper.cpp:125
58 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
59 msgstr "#11 信封, 4 1/2 x 10 3/8 英寸"
60
61 #: ../src/common/paper.cpp:126
62 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
63 msgstr "#12 信封, 4 3/4 x 11 英寸"
64
65 #: ../src/common/paper.cpp:127
66 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
67 msgstr "#14 信封, 5 x 11 1/2 英寸"
68
69 #: ../src/common/paper.cpp:123
70 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
71 msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英寸"
72
73 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
74 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
75 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
76 #, c-format
77 msgid "#define %s must be an integer."
78 msgstr "#所定义的 %s 必须是整数."
79
80 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
81 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1044
82 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703
83 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1736
84 #, c-format
85 msgid "%i of %i"
86 msgstr "%i / %i"
87
88 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
89 #, c-format
90 msgid "%ld bytes"
91 msgstr "%ld 字节"
92
93 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
94 #, c-format
95 msgid "%s (or %s)"
96 msgstr "%s (或 %s)"
97
98 #: ../src/generic/logg.cpp:261
99 #, c-format
100 msgid "%s Error"
101 msgstr "%s 错误"
102
103 #: ../src/generic/logg.cpp:269
104 #, c-format
105 msgid "%s Information"
106 msgstr "%s 信息"
107
108 #: ../src/generic/logg.cpp:265
109 #, c-format
110 msgid "%s Warning"
111 msgstr "%s 警告"
112
113 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
114 #, c-format
115 msgid "%s files (%s)|%s"
116 msgstr "%s 文件 (%s)|%s"
117
118 #: ../src/common/msgout.cpp:229
119 #, c-format
120 msgid "%s message"
121 msgstr "%s 消息"
122
123 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
124 #, c-format
125 msgid "%s not a bitmap resource specification."
126 msgstr "%s 不是位图资源."
127
128 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
129 #, c-format
130 msgid "%s not an icon resource specification."
131 msgstr "%s 不是图标资源."
132
133 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
134 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
135 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
136 #, c-format
137 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
138 msgstr "%s: 不良资源文件语法."
139
140 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357
141 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
142 msgid "&About..."
143 msgstr "关于(&A)"
144
145 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
146 msgid "&Actual Size"
147 msgstr "实际大小(&A)"
148
149 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
150 msgid "&Apply"
151 msgstr "应用(&A)"
152
153 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
154 msgid "&Arrange Icons"
155 msgstr "重排图标(&A)"
156
157 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
158 msgid "&Back"
159 msgstr "返回(&B)"
160
161 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
162 msgid "&Bold"
163 msgstr "粗体(&B)"
164
165 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
166 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
167 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
168 #: ../src/generic/wizard.cpp:422
169 msgid "&Cancel"
170 msgstr "取消(&C)"
171
172 #: ../src/msw/mdi.cpp:183
173 msgid "&Cascade"
174 msgstr "层叠(&C)"
175
176 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
177 msgid "&Clear"
178 msgstr "清除(&C)"
179
180 #: ../src/common/prntbase.cpp:875
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
182 #: ../src/generic/logg.cpp:509
183 #: ../src/html/helpfrm.cpp:354
184 msgid "&Close"
185 msgstr "关闭(&C)"
186
187 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
188 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
189 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
190 msgid "&Copy"
191 msgstr "复制(&C)"
192
193 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
194 msgid "&Debug report preview:"
195 msgstr "调试报告预览(&D): "
196
197 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
198 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
199 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
200 msgid "&Delete"
201 msgstr "删除(&D)"
202
203 #: ../src/generic/logg.cpp:717
204 msgid "&Details"
205 msgstr "细节(&D)"
206
207 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
208 msgid "&Down"
209 msgstr "向下(&D)"
210
211 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
212 msgid "&File"
213 msgstr "文件(&F)"
214
215 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
216 msgid "&Find"
217 msgstr "查找(&F)"
218
219 #: ../src/generic/wizard.cpp:634
220 msgid "&Finish"
221 msgstr "完成(&F)"
222
223 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
224 msgid "&Font family:"
225 msgstr "字体(&F):"
226
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
228 msgid "&Forward"
229 msgstr "向前(&F)"
230
231 #: ../src/common/prntbase.cpp:910
232 msgid "&Goto..."
233 msgstr "跳转(&G)..."
234
235 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
236 #: ../src/generic/wizard.cpp:418
237 #: ../src/generic/wizard.cpp:425
238 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362
239 msgid "&Help"
240 msgstr "帮助(&H)"
241
242 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
243 msgid "&Home"
244 msgstr "Home(&H)"
245
246 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
247 msgid "&Index"
248 msgstr "索引(&I)"
249
250 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
251 msgid "&Italic"
252 msgstr "斜体(&I)"
253
254 #: ../src/generic/logg.cpp:510
255 msgid "&Log"
256 msgstr "日志(&L)"
257
258 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
259 msgid "&Move"
260 msgstr "移动(&M)"
261
262 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
263 msgid "&New"
264 msgstr "新建(&N)"
265
266 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
267 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
268 msgid "&Next"
269 msgstr "下一个(&N)"
270
271 #: ../src/generic/wizard.cpp:421
272 #: ../src/generic/wizard.cpp:636
273 msgid "&Next >"
274 msgstr "下一个(&N) >"
275
276 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
277 msgid "&Next Tip"
278 msgstr "下一技巧(&N)"
279
280 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
281 msgid "&No"
282 msgstr "否(&N)"
283
284 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
285 msgid "&Notes:"
286 msgstr "注意(&N):"
287
288 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
289 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
290 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
291 msgid "&OK"
292 msgstr "确认(&O)"
293
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
295 msgid "&Open"
296 msgstr "打开(&O)"
297
298 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
299 msgid "&Open..."
300 msgstr "打开(&O)..."
301
302 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
303 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
304 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
305 msgid "&Paste"
306 msgstr "粘贴(&P)"
307
308 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
309 msgid "&Point size:"
310 msgstr "字体大小(Point size)(&P):"
311
312 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
313 msgid "&Preferences"
314 msgstr "偏好设置(&P)"
315
316 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
317 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
318 msgid "&Previous"
319 msgstr "前页(&P)"
320
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
322 msgid "&Print"
323 msgstr "打印(&P)"
324
325 #: ../src/common/prntbase.cpp:880
326 msgid "&Print..."
327 msgstr "打印(&P)..."
328
329 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
330 msgid "&Properties"
331 msgstr "属性(&P)"
332
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
334 msgid "&Quit"
335 msgstr "退出(&Q)"
336
337 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
338 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
339 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
340 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
341 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
342 msgid "&Redo"
343 msgstr "重复(&R)"
344
345 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
346 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
347 msgid "&Redo "
348 msgstr "重复(&R) "
349
350 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
351 msgid "&Replace"
352 msgstr "替换(&R)"
353
354 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
355 msgid "&Restore"
356 msgstr "复原(&R)"
357
358 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
359 msgid "&Save"
360 msgstr "保存(&S)"
361
362 #: ../src/generic/logg.cpp:505
363 msgid "&Save..."
364 msgstr "保存(&S)..."
365
366 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
367 msgid "&Show tips at startup"
368 msgstr "启动时显示技巧(&S)"
369
370 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
371 msgid "&Size"
372 msgstr "大小(&S)"
373
374 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
375 msgid "&Stop"
376 msgstr "停止(&S)"
377
378 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
379 msgid "&Style:"
380 msgstr "字体(&S):"
381
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
383 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
384 msgid "&Underline"
385 msgstr "下划线(&U)"
386
387 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270
388 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
389 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070
390 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2060
391 msgid "&Undo"
392 msgstr "恢复(&U)"
393
394 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
395 msgid "&Undo "
396 msgstr "恢复(&U) "
397
398 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
399 msgid "&Unindent"
400 msgstr "取消缩进(&U)"
401
402 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
403 msgid "&Up"
404 msgstr "向上(&U)"
405
406 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
407 msgid "&Weight:"
408 msgstr "字体粗细(&W):"
409
410 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
411 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
412 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
413 #: ../src/msw/mdi.cpp:1410
414 #: ../src/msw/mdi.cpp:1417
415 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447
416 msgid "&Window"
417 msgstr "窗口(&W)"
418
419 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
420 msgid "&Yes"
421 msgstr "是(&Y)"
422
423 #: ../src/common/config.cpp:433
424 #: ../src/msw/regconf.cpp:258
425 #, c-format
426 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
427 msgstr "'%s' 有额外的 '..', 忽略之."
428
429 #: ../src/common/valtext.cpp:132
430 #: ../src/common/valtext.cpp:162
431 #: ../src/common/valtext.cpp:168
432 #, c-format
433 msgid "'%s' is invalid"
434 msgstr "'%s' 是无效的"
435
436 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
437 #, c-format
438 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
439 msgstr "'%s' 不是匹配选项 '%s'的正确数字值."
440
441 #: ../src/common/intl.cpp:1147
442 #, c-format
443 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
444 msgstr "'%s' 不是有效的消息目录."
445
446 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
447 #, c-format
448 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
449 msgstr "'%s' 或许是一个二进制文件."
450
451 #: ../src/common/valtext.cpp:157
452 #, c-format
453 msgid "'%s' should be numeric."
454 msgstr "'%s' 应该是一个数值."
455
456 #: ../src/common/valtext.cpp:139
457 #, c-format
458 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
459 msgstr "'%s' 应该仅包含ASCII字符."
460
461 #: ../src/common/valtext.cpp:145
462 #, c-format
463 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
464 msgstr "'%s' 应仅包含字母字符."
465
466 #: ../src/common/valtext.cpp:151
467 #, c-format
468 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
469 msgstr "'%s' 应仅包含字母或数字字符."
470
471 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
472 msgid "(Help)"
473 msgstr "(帮助)"
474
475 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431
476 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1114
477 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
478 msgid "(bookmarks)"
479 msgstr "(书签)"
480
481 #: ../src/common/debugrpt.cpp:559
482 msgid "*** A debug report has been generated\n"
483 msgstr "*** 生成了一份调试报告\n"
484
485 #: ../src/common/debugrpt.cpp:562
486 msgid "*** And includes the following files:\n"
487 msgstr "*** 且包含以下文件:\n"
488
489 #: ../src/common/debugrpt.cpp:560
490 #, c-format
491 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
492 msgstr "*** 可在此找到: \"%s\"\n"
493
494 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
495 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
496 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
497 msgid ""
498 ", expected static, #include or #define\n"
499 "while parsing resource."
500 msgstr ""
501 ", 在对资源进行语法分析时\n"
502 ", 期望如下关键字 static, #include 或 #define ."
503
504 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
505 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:740
506 msgid "."
507 msgstr "."
508
509 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684
510 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:741
511 msgid ".."
512 msgstr ".."
513
514 #: ../src/common/paper.cpp:147
515 msgid "10 x 11 in"
516 msgstr "10 x 11 英寸"
517
518 #: ../src/common/paper.cpp:120
519 msgid "10 x 14 in"
520 msgstr "10 x 14 英寸"
521
522 #: ../src/common/paper.cpp:121
523 msgid "11 x 17 in"
524 msgstr "11 x 17 英寸"
525
526 #: ../src/common/paper.cpp:191
527 msgid "12 x 11 in"
528 msgstr "12 x 11 英寸"
529
530 #: ../src/common/paper.cpp:148
531 msgid "15 x 11 in"
532 msgstr "15 x 11 英寸"
533
534 #: ../src/common/paper.cpp:139
535 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
536 msgstr "6又3/4 信封, 3 5/8 x 6 1/2 英寸"
537
538 #: ../src/common/paper.cpp:146
539 msgid "9 x 11 in"
540 msgstr "9 x 11 英寸"
541
542 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
543 msgid ": file does not exist!"
544 msgstr ": 文件不存在!"
545
546 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
547 msgid ": unknown charset"
548 msgstr ": 未知字符集"
549
550 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
551 msgid ": unknown encoding"
552 msgstr ": 未知编码"
553
554 #: ../src/generic/wizard.cpp:427
555 msgid "< &Back"
556 msgstr "< 返回(&B)"
557
558 #: ../src/common/prntbase.cpp:892
559 msgid "<<"
560 msgstr "<<"
561
562 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259
563 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:282
564 msgid "<DIR>"
565 msgstr "<目录>"
566
567 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263
568 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:286
569 msgid "<DRIVE>"
570 msgstr "<盘符>"
571
572 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261
573 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:284
574 msgid "<LINK>"
575 msgstr "<连接>"
576
577 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
578 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
579 msgstr "<b><i>粗斜体.</i></b><br>"
580
581 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
582 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
583 msgstr "<b><i>粗斜体 <u>加下划线</u></i></b><br>"
584
585 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
586 msgid "<b>Bold face.</b> "
587 msgstr "<b>粗体.</b> "
588
589 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
590 msgid "<i>Italic face.</i> "
591 msgstr "<i>斜体.</i> "
592
593 #: ../src/common/prntbase.cpp:898
594 msgid ">>"
595 msgstr ">>"
596
597 #: ../src/common/prntbase.cpp:904
598 msgid ">>|"
599 msgstr ">>|"
600
601 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
602 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
603 msgstr "产生了一份调试报告, 位于目录\n"
604
605 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
606 #, fuzzy
607 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
608 msgstr "非空集合必须包含元素('element')节点"
609
610 #: ../src/common/paper.cpp:166
611 msgid "A2 420 x 594 mm"
612 msgstr "A2 纸张, 420 x 594 毫米"
613
614 #: ../src/common/paper.cpp:163
615 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
616 msgstr "特大 A3 纸张, 322 x 445 毫米"
617
618 #: ../src/common/paper.cpp:168
619 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
620 msgstr "特大 A3 纸张(横排), 322 x 445 毫米"
621
622 #: ../src/common/paper.cpp:177
623 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
624 msgstr "横向 A3 纸张, 420 x 297 毫米"
625
626 #: ../src/common/paper.cpp:167
627 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
628 msgstr "A3 纸张(横排), 297 x 420 毫米"
629
630 #: ../src/common/paper.cpp:113
631 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
632 msgstr "A3 纸张, 297 x 420 毫米"
633
634 #: ../src/common/paper.cpp:153
635 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
636 msgstr "特大 A4 纸张, 9.27 x 12.69 英寸"
637
638 #: ../src/common/paper.cpp:160
639 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
640 msgstr "加大 A4 纸张, 210 x 330 毫米"
641
642 #: ../src/common/paper.cpp:178
643 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
644 msgstr "横向 A4 纸张, 297 x 210 毫米"
645
646 #: ../src/common/paper.cpp:155
647 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
648 msgstr "A4 纸张(横排), 210 x 297 毫米"
649
650 #: ../src/common/paper.cpp:104
651 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
652 msgstr "A4 纸张, 210 x 297 毫米"
653
654 #: ../src/common/paper.cpp:114
655 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
656 msgstr "小 A4 纸张, 210 x 297 毫米"
657
658 #: ../src/common/paper.cpp:164
659 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
660 msgstr "特大 A5 纸张, 174 x 235 毫米"
661
662 #: ../src/common/paper.cpp:179
663 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
664 msgstr "横向 A5 纸张, 210 x 148 毫米"
665
666 #: ../src/common/paper.cpp:161
667 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
668 msgstr "A5 纸张(横排), 148 x 210 毫米"
669
670 #: ../src/common/paper.cpp:115
671 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
672 msgstr "A5 纸张, 148 x 210 毫米"
673
674 #: ../src/common/paper.cpp:171
675 msgid "A6 105 x 148 mm"
676 msgstr "A6 纸张, 105 x 148 毫米"
677
678 #: ../src/common/paper.cpp:184
679 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
680 msgstr "横向 A5 纸张, 148 x 105 毫米"
681
682 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
683 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
684 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
685
686 #: ../src/common/ftp.cpp:385
687 msgid "ASCII"
688 msgstr "ASCII"
689
690 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
691 msgid "Add"
692 msgstr "加入"
693
694 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
695 msgid "Add current page to bookmarks"
696 msgstr "把当前页加到书签中"
697
698 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
699 msgid "Add to custom colours"
700 msgstr "加到自定义颜色中"
701
702 #: ../include/wx/xti.h:902
703 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
704 msgstr "在一个通用处理器上调用AddToPropertyCollection"
705
706 #: ../include/wx/xti.h:849
707 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
708 msgstr "调用AddToPropertyCollection时未带有效的adder"
709
710 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
711 #, c-format
712 msgid "Adding book %s"
713 msgstr "正在添加卷 %s"
714
715 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
716 msgid "Align Left"
717 msgstr "左对齐"
718
719 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
720 msgid "Align Right"
721 msgstr "右对齐"
722
723 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
724 msgid "All"
725 msgstr "所有"
726
727 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
728 #, c-format
729 msgid "All files (%s)|%s"
730 msgstr "所有文件 (%s)|%s"
731
732 #: ../include/wx/defs.h:2302
733 msgid "All files (*)|*"
734 msgstr "所有文件 (*)|*"
735
736 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
737 msgid "All files (*.*)|*"
738 msgstr "所有文件 (*)|*"
739
740 #: ../include/wx/defs.h:2299
741 msgid "All files (*.*)|*.*"
742 msgstr "所有文件 (*)|*"
743
744 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
745 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
746 msgstr "传递已注册对象(Registered Object)给SetObjectClassInfo"
747
748 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
749 msgid "Already dialling ISP."
750 msgstr "已经拨接ISP."
751
752 #: ../src/generic/logg.cpp:1163
753 #, c-format
754 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
755 msgstr "把日志添加到文件 '%s' (选择 [否] 将覆写该文件)?"
756
757 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
758 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
759 msgstr "阿拉伯语 (ISO-8859-6)"
760
761 #: ../src/html/chm.cpp:564
762 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
763 msgstr "存档里没有包含 #SYSTEM 文件"
764
765 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
766 msgid "Attributes"
767 msgstr "属性(Attributes)"
768
769 #: ../src/common/paper.cpp:144
770 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
771 msgstr "B4 纸张(ISO), 250 x 353 毫米"
772
773 #: ../src/common/paper.cpp:180
774 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
775 msgstr "横向 B4 纸张(JIS), 364 x 257 毫米"
776
777 #: ../src/common/paper.cpp:134
778 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
779 msgstr "B4 信封, 250 x 353 毫米"
780
781 #: ../src/common/paper.cpp:116
782 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
783 msgstr "B4 纸张, 250 x 354 毫米"
784
785 #: ../src/common/paper.cpp:165
786 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
787 msgstr "特大 B4 纸张(JIS), 201 x 276 毫米"
788
789 #: ../src/common/paper.cpp:181
790 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
791 msgstr "横向 B5 纸张(JIS), 257 x 182 毫米"
792
793 #: ../src/common/paper.cpp:162
794 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
795 msgstr "B5 纸张 (JIS, 横排), 182 x 257 毫米"
796
797 #: ../src/common/paper.cpp:135
798 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
799 msgstr "B5 信封, 176 x 250 毫米"
800
801 #: ../src/common/paper.cpp:117
802 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
803 msgstr "B5 纸张, 182 x 257 毫米"
804
805 #: ../src/common/paper.cpp:189
806 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
807 msgstr "B6 纸张(JIS), 128 x 182 毫米"
808
809 #: ../src/common/paper.cpp:190
810 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
811 msgstr "横向 B6 纸张(JIS), 182 x 128 毫米"
812
813 #: ../src/common/paper.cpp:136
814 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
815 msgstr "B6 信封, 176 x 125 毫米"
816
817 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477
818 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493
819 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
820 msgstr "BMP: 不能分配内存."
821
822 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
823 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
824 msgstr "BMP: 不能保存无效图像."
825
826 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
827 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
828 msgstr "BMP: 不能写RGB色彩表."
829
830 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
831 msgid "BMP: Couldn't write data."
832 msgstr "BMP: 不能写数据."
833
834 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
835 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
836 msgstr "BMP: 不能写文件头(Bitmap)."
837
838 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
839 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
840 msgstr "BMP: 不能写文件头(BitmapInfo)."
841
842 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
843 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
844 msgstr "BMP: wxImage没有自己的wxPalette."
845
846 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
847 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
848 msgstr "波罗的海语 (ISO-8859-13)"
849
850 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
851 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
852 msgstr "波罗的海语 (旧的) (ISO-8859-4)"
853
854 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
855 #, c-format
856 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
857 msgstr "找不到位图规格 %s."
858
859 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
860 msgid "Bold"
861 msgstr "粗体"
862
863 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
864 msgid "Bottom margin (mm):"
865 msgstr "底边距 (毫米):"
866
867 #: ../src/common/paper.cpp:105
868 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
869 msgstr "C 纸张, 17 x 22 英寸"
870
871 #: ../src/generic/logg.cpp:507
872 msgid "C&lear"
873 msgstr "清除(&L)"
874
875 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
876 msgid "C&olour:"
877 msgstr "颜色(&o):"
878
879 #: ../src/common/paper.cpp:130
880 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
881 msgstr "C3 信封, 324 x 458 毫米"
882
883 #: ../src/common/paper.cpp:131
884 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
885 msgstr "C4 信封, 229 x 324 毫米"
886
887 #: ../src/common/paper.cpp:129
888 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
889 msgstr "C5 信封, 162 x 229 毫米"
890
891 #: ../src/common/paper.cpp:132
892 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
893 msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米"
894
895 #: ../src/common/paper.cpp:133
896 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
897 msgstr "C65 信封, 114 x 229 毫米"
898
899 #: ../src/html/chm.cpp:797
900 #: ../src/html/chm.cpp:856
901 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
902 msgstr "CHM处理程序目前只支持本地文件!"
903
904 #: ../src/os2/thread.cpp:117
905 msgid "Can not create mutex."
906 msgstr "不能创建互斥对象."
907
908 #: ../src/common/filefn.cpp:1297
909 #, c-format
910 msgid "Can not enumerate files '%s'"
911 msgstr "不能枚举文件 '%s'"
912
913 #: ../src/msw/dir.cpp:205
914 #: ../src/unix/dir.cpp:232
915 #, c-format
916 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
917 msgstr "不能枚举目录 '%s'中的文件"
918
919 #: ../src/os2/thread.cpp:519
920 #, c-format
921 msgid "Can not resume thread %lu"
922 msgstr "不能恢复线程 %lu"
923
924 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
925 #: ../src/msw/thread.cpp:827
926 #, c-format
927 msgid "Can not resume thread %x"
928 msgstr "不能恢复线程 %x"
929
930 #: ../src/msw/thread.cpp:498
931 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
932 msgstr "不能启动线程: 写TLS出错."
933
934 #: ../src/os2/thread.cpp:505
935 #, c-format
936 msgid "Can not suspend thread %lu"
937 msgstr "不能挂起线程 %lu"
938
939 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
940 #: ../src/msw/thread.cpp:812
941 #, c-format
942 msgid "Can not suspend thread %x"
943 msgstr "不能挂起线程 %x"
944
945 #: ../src/msw/thread.cpp:725
946 msgid "Can not wait for thread termination"
947 msgstr "不能等候线程终止"
948
949 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
950 msgid "Can't &Undo "
951 msgstr "不能恢复(&U)"
952
953 #: ../src/common/image.cpp:1939
954 #, c-format
955 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
956 msgstr "不能检查文件格式 '%s': 文件不存在."
957
958 #: ../src/msw/registry.cpp:442
959 #, c-format
960 msgid "Can't close registry key '%s'"
961 msgstr "不能关闭注册键 '%s'"
962
963 #: ../src/msw/registry.cpp:518
964 #, c-format
965 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
966 msgstr "不能复制不支持的类型 %d 的值."
967
968 #: ../src/msw/registry.cpp:423
969 #, c-format
970 msgid "Can't create registry key '%s'"
971 msgstr "不能创建注册键 '%s'"
972
973 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
974 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
975 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
976 #: ../src/msw/thread.cpp:594
977 #: ../src/os2/thread.cpp:486
978 msgid "Can't create thread"
979 msgstr "不能创建进程"
980
981 #: ../src/msw/window.cpp:3130
982 #, c-format
983 msgid "Can't create window of class %s"
984 msgstr "不能创建类 '%s' 的窗口"
985
986 #: ../src/msw/registry.cpp:694
987 #, c-format
988 msgid "Can't delete key '%s'"
989 msgstr "不能删除键 '%s'"
990
991 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
992 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
993 #, c-format
994 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
995 msgstr "不能删除 INI 文件 '%s'"
996
997 #: ../src/msw/registry.cpp:722
998 #, c-format
999 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1000 msgstr "不能删除键值 '%s'/ '%s'"
1001
1002 #: ../src/msw/registry.cpp:1071
1003 #, c-format
1004 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1005 msgstr "不能枚举键 '%s'的子键"
1006
1007 #: ../src/msw/registry.cpp:1026
1008 #, c-format
1009 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1010 msgstr "不能枚举键 '%s'的值"
1011
1012 #: ../src/msw/registry.cpp:1288
1013 #, c-format
1014 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1015 msgstr "不能导出不支持的类型 %d 的值."
1016
1017 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1018 #, c-format
1019 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1020 msgstr "不能在文件'%s'中找到当前位置"
1021
1022 #: ../src/msw/registry.cpp:351
1023 #, c-format
1024 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1025 msgstr "不能获得注册键 '%s'的信息"
1026
1027 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1028 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1029 msgstr "不能初始化zlib deflate(压缩)流."
1030
1031 #: ../src/common/zstream.cpp:99
1032 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1033 msgstr "不能初始化zlib inflate(解压)流."
1034
1035 #: ../src/common/image.cpp:1367
1036 #: ../src/common/image.cpp:1387
1037 #, c-format
1038 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1039 msgstr "不能从文件 '%s'中装入图像: 文件不存在."
1040
1041 #: ../src/msw/registry.cpp:387
1042 #, c-format
1043 msgid "Can't open registry key '%s'"
1044 msgstr "不能打开注册键 '%s'"
1045
1046 #: ../src/common/zstream.cpp:166
1047 #, c-format
1048 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1049 msgstr "不能从解压流 %s 中读"
1050
1051 #: ../src/common/zstream.cpp:159
1052 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1053 msgstr "不能读解压流: 流内有异常的EOF."
1054
1055 #: ../src/msw/registry.cpp:960
1056 #, c-format
1057 msgid "Can't read value of '%s'"
1058 msgstr "不能读 '%s'的值"
1059
1060 #: ../src/msw/registry.cpp:795
1061 #: ../src/msw/registry.cpp:825
1062 #: ../src/msw/registry.cpp:885
1063 #, c-format
1064 msgid "Can't read value of key '%s'"
1065 msgstr "不能读键 '%s'的值"
1066
1067 #: ../src/common/image.cpp:1409
1068 #, c-format
1069 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1070 msgstr "不能从将图像保存至文件 '%s'中: 无法识别的扩展名."
1071
1072 #: ../src/generic/logg.cpp:569
1073 #: ../src/generic/logg.cpp:1020
1074 msgid "Can't save log contents to file."
1075 msgstr "不能把日志内容保存到文件."
1076
1077 #: ../src/msw/thread.cpp:550
1078 #: ../src/os2/thread.cpp:469
1079 msgid "Can't set thread priority"
1080 msgstr "不能设置线程优先级"
1081
1082 #: ../src/msw/registry.cpp:812
1083 #: ../src/msw/registry.cpp:854
1084 #: ../src/msw/registry.cpp:975
1085 #, c-format
1086 msgid "Can't set value of '%s'"
1087 msgstr "不能设置 '%s'的值"
1088
1089 #: ../src/common/zstream.cpp:316
1090 #, c-format
1091 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1092 msgstr "不能写到压缩流: %s"
1093
1094 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291
1095 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
1096 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136
1097 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120
1098 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
1099 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1100 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
1101 msgid "Cancel"
1102 msgstr "取消"
1103
1104 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188
1105 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
1106 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1107 msgstr "不能转换对话框单元: 未知的对话框."
1108
1109 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1110 #, c-format
1111 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1112 msgstr "不能从字符集 '%s' 转换!"
1113
1114 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1115 #, c-format
1116 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1117 msgstr "找不到活动的拨号连接: %s"
1118
1119 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
1120 #, c-format
1121 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1122 msgstr "找不到可以对应于未知控件 '%s' 的容器."
1123
1124 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
1125 #, c-format
1126 msgid "Cannot find font node '%s'."
1127 msgstr "找不到字体节点 '%s'."
1128
1129 #: ../src/msw/dialup.cpp:851
1130 msgid "Cannot find the location of address book file"
1131 msgstr "找不到地址簿文件的位置"
1132
1133 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1134 #, c-format
1135 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1136 msgstr "不能获得调度策略 %d 的优先级范围."
1137
1138 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
1139 msgid "Cannot get the hostname"
1140 msgstr "不能获得主机名"
1141
1142 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
1143 msgid "Cannot get the official hostname"
1144 msgstr "不能获得正式的主机名"
1145
1146 #: ../src/msw/dialup.cpp:945
1147 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1148 msgstr "不能挂断 - 没有活动的拨号连接."
1149
1150 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1151 msgid "Cannot initialize OLE"
1152 msgstr "不能初始化 OLE"
1153
1154 #: ../src/mgl/app.cpp:286
1155 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1156 msgstr "不能初始化 SciTech MGL!"
1157
1158 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1159 msgid "Cannot initialize display."
1160 msgstr "不能初始化显示."
1161
1162 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1165 msgstr "不能从 '%s'中读取图标."
1166
1167 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
1168 #, c-format
1169 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1170 msgstr "不能从文件 '%s'中读取资源."
1171
1172 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1173 #, c-format
1174 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1175 msgstr "不能打开 HTML 文档: %s"
1176
1177 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1178 #, c-format
1179 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1180 msgstr "不能打开 HTML 帮助: %s"
1181
1182 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1183 #, c-format
1184 msgid "Cannot open URL '%s'"
1185 msgstr "不能打开 URL '%s'"
1186
1187 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1188 #, c-format
1189 msgid "Cannot open contents file: %s"
1190 msgstr "不能打开目录文件: %s"
1191
1192 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
1193 #, c-format
1194 msgid "Cannot open file '%s'."
1195 msgstr "不能打开文件 '%s'."
1196
1197 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
1198 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1199 msgstr "不能打开文件进行PostScript打印!"
1200
1201 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1202 #, c-format
1203 msgid "Cannot open index file: %s"
1204 msgstr "不能打开索引文件: %s"
1205
1206 #: ../src/common/intl.cpp:1203
1207 #, c-format
1208 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1209 msgstr "不能解析多表格: '%s'"
1210
1211 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
1212 #, c-format
1213 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1214 msgstr "不能从 '%s'中粘贴坐标."
1215
1216 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
1217 #, c-format
1218 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1219 msgstr "不能从 '%s'中解析尺寸."
1220
1221 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1222 msgid "Cannot print empty page."
1223 msgstr "不能打印空页面."
1224
1225 #: ../src/msw/volume.cpp:160
1226 #: ../src/msw/volume.cpp:491
1227 #, c-format
1228 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1229 msgstr "不能从 '%s'中读取类型名称."
1230
1231 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1232 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1233 msgstr "不能找回线程调度策略."
1234
1235 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1236 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1237 msgstr "不能启动线程: 写TLS错误"
1238
1239 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1240 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1241 msgid "Cannot wait for thread termination."
1242 msgstr "不能等候线程终止."
1243
1244 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1245 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1246 msgid "Cant create the thread event queue"
1247 msgstr "不能创建线程事件队列"
1248
1249 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1250 msgid "Case sensitive"
1251 msgstr "大小写敏感"
1252
1253 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
1254 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1255 msgstr "凯尔特语 (ISO-8859-14)"
1256
1257 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1258 msgid "Centered"
1259 msgstr "居中"
1260
1261 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1262 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1263 msgstr "中欧语系 (ISO-8859-2)"
1264
1265 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
1266 msgid "Choose ISP to dial"
1267 msgstr "选择ISP进行拨号"
1268
1269 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
1270 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1271 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
1272 msgid "Choose colour"
1273 msgstr "选择颜色"
1274
1275 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1276 msgid "Choose font"
1277 msgstr "选择字体"
1278
1279 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1280 msgid "Cl&ose"
1281 msgstr "关闭(&o)"
1282
1283 #: ../src/generic/logg.cpp:507
1284 msgid "Clear the log contents"
1285 msgstr "清除日志内容"
1286
1287 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1288 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1289 msgid "Click to cancel the font selection."
1290 msgstr "点击取消字体选择."
1291
1292 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
1293 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1294 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1295 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1296 msgid "Click to confirm the font selection."
1297 msgstr "点击确认字体选择."
1298
1299 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92
1300 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1301 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1302 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1303 msgid "Close"
1304 msgstr "关闭"
1305
1306 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
1307 msgid "Close\tAlt-F4"
1308 msgstr "关闭\tAlt-F4"
1309
1310 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1311 msgid "Close All"
1312 msgstr "全部关闭"
1313
1314 #: ../src/generic/logg.cpp:509
1315 msgid "Close this window"
1316 msgstr "关闭此窗口"
1317
1318 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1319 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1320 msgstr "压缩的HTML帮助文件 (*.chm)|*.chm|"
1321
1322 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
1323 msgid "Computer"
1324 msgstr "计算机"
1325
1326 #: ../src/common/fileconf.cpp:962
1327 #, c-format
1328 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1329 msgstr "配置条目名不能以 '%c'开头."
1330
1331 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318
1332 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
1333 msgid "Confirm"
1334 msgstr "确认"
1335
1336 #: ../src/msw/mimetype.cpp:678
1337 msgid "Confirm registry update"
1338 msgstr "确认更新注册表"
1339
1340 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1341 msgid "Connecting..."
1342 msgstr "连接..."
1343
1344 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1345 msgid "Contents"
1346 msgstr "目录"
1347
1348 #: ../src/common/strconv.cpp:1416
1349 #, c-format
1350 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1351 msgstr "不能进行到字符集 '%s'的变换."
1352
1353 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1354 #, c-format
1355 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1356 msgstr "已复制到剪贴板:\"%s\""
1357
1358 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1359 msgid "Copies:"
1360 msgstr "份数:"
1361
1362 #: ../src/html/chm.cpp:703
1363 #, c-format
1364 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1365 msgstr "不能创建临时文件 '%s'"
1366
1367 #: ../src/html/chm.cpp:274
1368 #, c-format
1369 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1370 msgstr "不能将 %s解开至 %s: %s"
1371
1372 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1373 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1374 #, c-format
1375 msgid "Could not find resource include file %s."
1376 msgstr "找不到资源包含文件 %s."
1377
1378 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1379 msgid "Could not find tab for id"
1380 msgstr "找不到id的标签"
1381
1382 #: ../src/html/chm.cpp:445
1383 #, c-format
1384 msgid "Could not locate file '%s'."
1385 msgstr "找不到文件 '%s'"
1386
1387 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1391 " or provide #define (see manual for caveats)"
1392 msgstr ""
1393 "不能解析控件类或者id '%s'. 用(非零)整数代替\n"
1394 "或 提供 #define (详细信息见手册)"
1395
1396 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1400 "or provide #define (see manual for caveats)"
1401 msgstr ""
1402 "不能解析菜单id '%s'. 用(非零)整数代替\n"
1403 "或 提供 #define (详细信息见手册)"
1404
1405 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
1406 msgid "Could not start document preview."
1407 msgstr "不能启动文档预览."
1408
1409 #: ../src/generic/printps.cpp:185
1410 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
1411 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1412 msgid "Could not start printing."
1413 msgstr "不能启动打印."
1414
1415 #: ../src/common/wincmn.cpp:1498
1416 msgid "Could not transfer data to window"
1417 msgstr "不能把数据转到窗口"
1418
1419 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
1420 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1421 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
1422 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1423 msgid "Could not unlock mutex"
1424 msgstr "不能释放互斥体"
1425
1426 #: ../src/os2/thread.cpp:150
1427 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1428 msgstr "不能得到互斥锁"
1429
1430 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1431 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1432 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158
1433 #: ../src/msw/imaglist.cpp:176
1434 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1435 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1436 msgstr "不能把图像加到图象列表."
1437
1438 #: ../src/msw/timer.cpp:106
1439 #: ../src/os2/timer.cpp:155
1440 msgid "Couldn't create a timer"
1441 msgstr "不能创建计时器"
1442
1443 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1444 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1445 msgid "Couldn't create cursor."
1446 msgstr "不能创建游标"
1447
1448 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1449 #, c-format
1450 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1451 msgstr "在动态连接库中找不到符号'%s'"
1452
1453 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
1454 #: ../src/msw/thread.cpp:853
1455 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1456 msgstr "不能获得当前线程指针"
1457
1458 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1459 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1460 msgstr "不能装入PNG图像 - 文件被破坏 或 没有足够内存."
1461
1462 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1463 #, c-format
1464 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1465 msgstr "不能从 '%s'中的读取声音数据."
1466
1467 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1468 #, c-format
1469 msgid "Couldn't open audio: %s"
1470 msgstr "不能打开音频: %s"
1471
1472 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1473 #, c-format
1474 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1475 msgstr "不能注册剪贴板格式 '%s'."
1476
1477 #: ../src/os2/thread.cpp:167
1478 msgid "Couldn't release a mutex"
1479 msgstr "不能释放互斥体"
1480
1481 #: ../src/msw/listctrl.cpp:745
1482 #, c-format
1483 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1484 msgstr "不能获得列表控件的项 %d信息."
1485
1486 #: ../src/common/imagpng.cpp:642
1487 #: ../src/common/imagpng.cpp:651
1488 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1489 msgid "Couldn't save PNG image."
1490 msgstr "不能保存PNG图像."
1491
1492 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
1493 #: ../src/msw/thread.cpp:611
1494 msgid "Couldn't terminate thread"
1495 msgstr "不能终止线程"
1496
1497 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1498 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1499 msgstr "在声明的RTTI参数里找不到创建参数"
1500
1501 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1502 msgid "Create directory"
1503 msgstr "创建目录"
1504
1505 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140
1506 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:999
1507 msgid "Create new directory"
1508 msgstr "创建新目录"
1509
1510 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
1511 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
1512 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
1513 msgid "Cu&t"
1514 msgstr "剪切(&t)"
1515
1516 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
1517 msgid "Current directory:"
1518 msgstr "当前目录:"
1519
1520 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1521 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1522 msgstr "西里尔语 (ISO-8859-5)"
1523
1524 #: ../src/common/paper.cpp:106
1525 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1526 msgstr "D 纸张, 22 x 34 英寸"
1527
1528 #: ../src/msw/dde.cpp:631
1529 msgid "DDE poke request failed"
1530 msgstr "DDE poke 请求失败"
1531
1532 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1533 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1534 msgstr "DIB头: 编码不能匹配颜色位数."
1535
1536 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1537 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1538 msgstr "DIB头: 对于文件, 图像高度 > 32767 象素."
1539
1540 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1541 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1542 msgstr "DIB头: 对于文件, 图像宽度 > 32767 象素."
1543
1544 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1545 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1546 msgstr "DIB头: 文件中颜色位数未知."
1547
1548 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1549 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1550 msgstr "DIB头: 文件编码未知."
1551
1552 #: ../src/common/paper.cpp:128
1553 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1554 msgstr "DL 信封, 110 x 220 毫米"
1555
1556 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
1557 #, c-format
1558 msgid "Debug report \"%s\""
1559 msgstr "调试报告 \"%s\""
1560
1561 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1562 msgid "Debug report couldn't be created."
1563 msgstr "无法创建调试报告."
1564
1565 #: ../src/common/debugrpt.cpp:539
1566 msgid "Debug report generation has failed."
1567 msgstr "无法生成调试报告."
1568
1569 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1570 msgid "Decorative"
1571 msgstr "修饰"
1572
1573 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
1574 msgid "Default encoding"
1575 msgstr "缺省编码"
1576
1577 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1578 msgid "Default printer"
1579 msgstr "缺省的打印机"
1580
1581 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1582 msgid "Delete item"
1583 msgstr "删除项"
1584
1585 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1586 #, c-format
1587 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1588 msgstr "已删除过期的锁文件 '%s'."
1589
1590 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
1591 msgid "Desktop"
1592 msgstr "桌面"
1593
1594 #: ../src/msw/dialup.cpp:395
1595 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1596 msgstr "由于远程访问服务(RAS)没有安装在本机, 拨号功能不能使用. 请安装它."
1597
1598 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1599 msgid "Did you know..."
1600 msgstr "你知道吗..."
1601
1602 #: ../src/motif/filedlg.cpp:225
1603 msgid "Directories"
1604 msgstr "目录"
1605
1606 #: ../src/common/filefn.cpp:1177
1607 #, c-format
1608 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1609 msgstr "目录'%s'不能被创建"
1610
1611 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1612 #, c-format
1613 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1614 msgstr "目录 '%s'不存在!"
1615
1616 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1617 msgid "Directory does not exist"
1618 msgstr "目录不存在"
1619
1620 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1621 msgid "Directory doesn't exist."
1622 msgstr "目录不存在."
1623
1624 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1625 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1626 msgstr "显示包含给定子串的所有索引项. 搜索是大小写无关的."
1627
1628 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1629 msgid "Display options dialog"
1630 msgstr "显示选项对话框"
1631
1632 #: ../src/msw/mimetype.cpp:671
1633 msgid ""
1634 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1635 "Current value is \n"
1636 "%s, \n"
1637 "New value is \n"
1638 "%s %1"
1639 msgstr ""
1640 "是否要覆盖用于%s文件(扩展名为\"%s\")的命令?\n"
1641 "当前值为 \n"
1642 "%s, \n"
1643 "新的值为 \n"
1644 "%s %1"
1645
1646 #: ../src/common/docview.cpp:464
1647 #, c-format
1648 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1649 msgstr "你想保存对文档%s的修改?"
1650
1651 #: ../src/common/sizer.cpp:1839
1652 msgid "Don't Save"
1653 msgstr "不保存"
1654
1655 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451
1656 #: ../src/msw/frame.cpp:211
1657 msgid "Done"
1658 msgstr "完成"
1659
1660 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1661 msgid "Done."
1662 msgstr "完成."
1663
1664 #: ../src/common/paper.cpp:183
1665 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
1666 msgstr "横向日本双明信片, 148 x 200 毫米"
1667
1668 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1669 #, c-format
1670 msgid "Doubly used id : %d"
1671 msgstr "重复使用的id : %d"
1672
1673 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1674 msgid "Down"
1675 msgstr "向下"
1676
1677 #: ../src/common/paper.cpp:107
1678 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1679 msgstr "E 纸张, 34 x 44 英寸"
1680
1681 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1682 msgid "Edit item"
1683 msgstr "编辑项"
1684
1685 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1686 msgid "Elapsed time : "
1687 msgstr "用时: "
1688
1689 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
1690 #, c-format
1691 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1692 msgstr "输入页码范围(%d 至 %d):"
1693
1694 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
1695 #, c-format
1696 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1697 msgstr "输入命令以打开文件 \"%s\":"
1698
1699 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1700 msgid "Entries found"
1701 msgstr "找到的条目"
1702
1703 #: ../src/common/paper.cpp:149
1704 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
1705 msgstr "邀请信, 220 x 220 毫米"
1706
1707 #: ../src/common/config.cpp:384
1708 #, c-format
1709 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1710 msgstr "环境变量扩展失败: '%c' 没有出现在位置 %u / '%s'."
1711
1712 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
1713 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
1714 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
1715 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1716 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
1717 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1718 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
1719 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
1720 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
1721 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1722 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
1723 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1724 msgid "Error"
1725 msgstr "错误"
1726
1727 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213
1728 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
1729 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
1730 msgid "Error "
1731 msgstr "错误 "
1732
1733 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1734 msgid "Error creating directory"
1735 msgstr "创建目录错误"
1736
1737 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1738 msgid "Error in reading image DIB ."
1739 msgstr "读图像DIB错误."
1740
1741 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1742 msgid "Error reading config options."
1743 msgstr "读配置选项错误."
1744
1745 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
1746 msgid "Error saving user configuration data."
1747 msgstr "保存用户配置数据错误."
1748
1749 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1750 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1751 msgid "Error while waiting on semaphore"
1752 msgstr "等待信号量时出错"
1753
1754 #: ../src/common/log.cpp:476
1755 msgid "Error: "
1756 msgstr "错误: "
1757
1758 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1759 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1760 msgstr "世界语 (ISO-8859-3)"
1761
1762 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1763 msgid "Estimated time : "
1764 msgstr "预期时间: "
1765
1766 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
1767 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1768 msgstr "可执行文件 (*.exe)|*.exe|所有文件 (*.*)|*.*||"
1769
1770 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1771 #, c-format
1772 msgid "Execution of command '%s' failed"
1773 msgstr "命令 '%s'执行失败"
1774
1775 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
1776 #, c-format
1777 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1778 msgstr "命令 '%s'执行失败, 错误信息: %ul"
1779
1780 #: ../src/common/paper.cpp:112
1781 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1782 msgstr "实用纸张(Executive), 7 1/4 x 10 1/2 英寸"
1783
1784 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1785 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1786 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1787 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1788 msgstr "解析资源时期待出现 '*' ."
1789
1790 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1791 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1792 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1793 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1794 msgstr "解析资源时期待出现 '='."
1795
1796 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1797 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1798 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1799 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1800 msgstr "解析资源时期待遇到 'char' ."
1801
1802 #: ../src/msw/registry.cpp:1140
1803 #, c-format
1804 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1805 msgstr "导出注册键: 文件 \"%s\"已经存在, 无法覆盖."
1806
1807 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
1808 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1809 msgstr "扩展的日本语Unix代码页 (EUC-JP)"
1810
1811 #: ../src/html/chm.cpp:710
1812 #, c-format
1813 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1814 msgstr "将 '%s'解压至 '%s'失败."
1815
1816 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
1817 #, c-format
1818 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1819 msgstr "到 %s 的拨号连接失败: %s"
1820
1821 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1822 msgid "Failed to access lock file."
1823 msgstr "访问锁文件失败."
1824
1825 #: ../src/msw/dib.cpp:563
1826 #, c-format
1827 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1828 msgstr "为位图数据分配 %luKb 内存失败."
1829
1830 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1831 msgid "Failed to change video mode"
1832 msgstr "改变视频模式失败."
1833
1834 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1835 #, c-format
1836 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1837 msgstr "无法清除调试报告目录 \"%s\""
1838
1839 #: ../src/common/filename.cpp:191
1840 msgid "Failed to close file handle"
1841 msgstr "关闭文件句柄失败."
1842
1843 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1844 #, c-format
1845 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1846 msgstr "关闭锁文件 '%s'失败"
1847
1848 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1849 msgid "Failed to close the clipboard."
1850 msgstr "关闭剪贴板失败."
1851
1852 #: ../src/msw/dialup.cpp:820
1853 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1854 msgstr "连接失败: 缺少用户名/口令."
1855
1856 #: ../src/msw/dialup.cpp:766
1857 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1858 msgstr "连接失败: 没有要拨号的ISP."
1859
1860 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1861 #, c-format
1862 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1863 msgstr "复制注册键值失败 '%s'"
1864
1865 #: ../src/msw/registry.cpp:635
1866 #, c-format
1867 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1868 msgstr "把注册键内容从 '%s' 复制到 '%s'失败."
1869
1870 #: ../src/common/filefn.cpp:1003
1871 #, c-format
1872 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1873 msgstr "复制文件 '%s'至 '%s'失败"
1874
1875 #: ../src/msw/registry.cpp:613
1876 #, c-format
1877 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1878 msgstr "复制注册表子键 '%s'至 '%s'失败."
1879
1880 #: ../src/msw/dde.cpp:989
1881 msgid "Failed to create DDE string"
1882 msgstr "创建 DDE 字符串失败"
1883
1884 #: ../src/msw/mdi.cpp:473
1885 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1886 msgstr "创建 MDI 父框架失败."
1887
1888 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1889 msgid "Failed to create a status bar."
1890 msgstr "创建状态条失败."
1891
1892 #: ../src/common/filename.cpp:766
1893 msgid "Failed to create a temporary file name"
1894 msgstr "创建临时文件名失败"
1895
1896 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1897 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1898 msgstr "创建匿名管道失败"
1899
1900 #: ../src/msw/dde.cpp:447
1901 #, c-format
1902 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1903 msgstr "创建到服务器 '%s'的关于主题'%s'的连接失败"
1904
1905 #: ../src/msw/cursor.cpp:218
1906 msgid "Failed to create cursor."
1907 msgstr "创建游标失败."
1908
1909 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1910 #, c-format
1911 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1912 msgstr "无法创建目录 \"%s\""
1913
1914 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1915 #, c-format
1916 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1917 msgstr "创建目录 %s/.gnome 失败."
1918
1919 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1920 #, c-format
1921 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1922 msgstr "创建目录 %s/.mime-info 失败."
1923
1924 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 "Failed to create directory '%s'\n"
1928 "(Do you have the required permissions?)"
1929 msgstr ""
1930 "创建目录 '%s'失败\n"
1931 "(您是否有所需的权限?)"
1932
1933 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1934 #, c-format
1935 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1936 msgstr "为 '%s'文件创建注册条目失败."
1937
1938 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1939 #, c-format
1940 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1941 msgstr "创建标准\"查找/替换\"对话框失败 (错误号 %d)"
1942
1943 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1944 #, c-format
1945 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1946 msgstr "按编码 %s 显示HTML文档失败"
1947
1948 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194
1949 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1950 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1951 msgid "Failed to empty the clipboard."
1952 msgstr "清空剪贴板失败"
1953
1954 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1955 msgid "Failed to enumerate video modes"
1956 msgstr "枚举视频模式失败"
1957
1958 #: ../src/msw/dde.cpp:650
1959 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1960 msgstr "在DDE服务器建立advise循环失败"
1961
1962 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
1963 #, c-format
1964 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1965 msgstr "建立拨号连接: %s失败"
1966
1967 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
1968 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
1969 #, c-format
1970 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1971 msgstr "执行 '%s'失败\n"
1972
1973 #: ../src/common/debugrpt.cpp:666
1974 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1975 msgstr "无法执行curl, 请在PATH变量所指的目录中安装curl."
1976
1977 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1981 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1982 msgstr ""
1983 "查找XBM资源 %s失败.\n"
1984 "没有使用wxResourceLoadBitmapData?"
1985
1986 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1987 #, c-format
1988 msgid ""
1989 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1990 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1991 msgstr ""
1992 "查找XBM资源%s失败.\n"
1993 "没有使用wxResourceLoadIconData?"
1994
1995 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1999 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2000 msgstr ""
2001 "查找XPM资源 %s失败.\n"
2002 "没有使用wxResourceLoadBitmapData?"
2003
2004 #: ../src/msw/dialup.cpp:718
2005 #, c-format
2006 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2007 msgstr "获取ISP名: %s失败"
2008
2009 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143
2010 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
2011 msgid "Failed to get clipboard data."
2012 msgstr "获取剪贴板数据失败."
2013
2014 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
2015 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2016 msgstr "从剪贴板获取数据失败"
2017
2018 #: ../src/common/stopwatch.cpp:233
2019 msgid "Failed to get the local system time"
2020 msgstr "获取本地系统时间失败"
2021
2022 #: ../src/common/filefn.cpp:1430
2023 msgid "Failed to get the working directory"
2024 msgstr "获取工作目录失败"
2025
2026 #: ../src/univ/theme.cpp:122
2027 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2028 msgstr "不能初始化GUI: 找不到内嵌的主题(theme)."
2029
2030 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
2031 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2032 msgstr "初始化MS HTML帮助失败."
2033
2034 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
2035 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2036 msgstr "不能初始化OpenGL"
2037
2038 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
2039 #, c-format
2040 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2041 msgstr "检查锁文件 '%s'失败"
2042
2043 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
2044 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2045 msgstr "合并线程失败, 检测到潜在地内存丢失 - 请重新启动系统"
2046
2047 #: ../src/msw/utils.cpp:703
2048 #, c-format
2049 msgid "Failed to kill process %d"
2050 msgstr "终止进程 %d 失败"
2051
2052 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
2053 #, c-format
2054 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2055 msgstr "读取图像 %d (从文件 '%s'中)失败."
2056
2057 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
2058 #, c-format
2059 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2060 msgstr "从文件 \"%s\"读取元文件失败."
2061
2062 #: ../src/msw/volume.cpp:312
2063 msgid "Failed to load mpr.dll."
2064 msgstr "装载mpr.dll失败."
2065
2066 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2067 #, c-format
2068 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2069 msgstr "不能装载共享库 '%s'"
2070
2071 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2072 #, c-format
2073 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2074 msgstr "不能装载共享库 '%s'. 错误信息: '%s'"
2075
2076 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
2077 #, c-format
2078 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2079 msgstr "锁定锁文件 '%s'失败"
2080
2081 #: ../src/common/regex.cpp:300
2082 #, c-format
2083 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
2084 msgstr "不能匹配 '%s' 于正则表达式: %s"
2085
2086 #: ../src/common/filename.cpp:1918
2087 #, c-format
2088 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2089 msgstr "修改文件时间(为 '%s') 失败"
2090
2091 #: ../src/common/filename.cpp:179
2092 #, c-format
2093 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2094 msgstr "打开 '%s'(为 %s) 失败"
2095
2096 #: ../src/html/chm.cpp:142
2097 #, c-format
2098 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2099 msgstr "打开CHM存档 '%s'失败."
2100
2101 #: ../src/common/filename.cpp:788
2102 msgid "Failed to open temporary file."
2103 msgstr "打开临时文件失败."
2104
2105 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
2106 msgid "Failed to open the clipboard."
2107 msgstr "打开剪贴板失败."
2108
2109 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
2110 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2111 msgstr "把数据放到剪贴板失败"
2112
2113 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2114 msgid "Failed to read PID from lock file."
2115 msgstr "从锁文件读取PID失败."
2116
2117 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2118 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2119 msgstr "重定向子过程输入/输出失败"
2120
2121 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2122 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2123 msgstr "重定向子过程IO失败"
2124
2125 #: ../src/msw/dde.cpp:297
2126 #, c-format
2127 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2128 msgstr "注册DDE服务器 '%s'失败"
2129
2130 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
2131 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2132 msgstr "不能注册 OpenGL窗口类."
2133
2134 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2135 #, c-format
2136 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2137 msgstr "回忆字符集 '%s'编码失败."
2138
2139 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2140 #, c-format
2141 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2142 msgstr "不能删除调试报告文件 \"%s\""
2143
2144 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2145 #, c-format
2146 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2147 msgstr "不能删除锁文件 '%s'"
2148
2149 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2150 #, c-format
2151 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2152 msgstr "删除过期的锁文件 '%s'失败."
2153
2154 #: ../src/msw/registry.cpp:464
2155 #, c-format
2156 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2157 msgstr "将注册值 '%s'改名到'%s'失败."
2158
2159 #: ../src/msw/registry.cpp:568
2160 #, c-format
2161 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2162 msgstr "将注册键 '%s'改名到'%s'失败."
2163
2164 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2165 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2166 msgstr "从剪贴板检取数据失败."
2167
2168 #: ../src/common/filename.cpp:2011
2169 #, c-format
2170 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2171 msgstr "检取文件时间(为 '%s')失败"
2172
2173 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
2174 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2175 msgstr "检取RAS错误消息正文失败"
2176
2177 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2178 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2179 msgstr "检取支持的剪贴板格式失败"
2180
2181 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2182 #, c-format
2183 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2184 msgstr "将位图图像保存至文件 \"%s\"失败."
2185
2186 #: ../src/msw/dde.cpp:695
2187 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2188 msgstr "发送DDE advise 通知失败"
2189
2190 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2191 #, c-format
2192 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2193 msgstr "设置FTP传输模式为 %s 时失败."
2194
2195 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2196 msgid "Failed to set clipboard data."
2197 msgstr "设置剪贴板数据失败"
2198
2199 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2200 #, c-format
2201 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2202 msgstr "在锁文件 '%s'上设置许可权限时失败"
2203
2204 #: ../src/common/file.cpp:523
2205 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2206 msgstr "设置临时文件的许可权限时失败"
2207
2208 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
2209 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2210 #, c-format
2211 msgid "Failed to set thread priority %d."
2212 msgstr "设置线程优先级 %d失败."
2213
2214 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2215 #, c-format
2216 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2217 msgstr "将图像'%s'存到内存VFS失败!"
2218
2219 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
2220 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2221 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2222 msgid "Failed to terminate a thread."
2223 msgstr "终止线程失败"
2224
2225 #: ../src/msw/dde.cpp:669
2226 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2227 msgstr "终止与DDE服务器的advise循环失败"
2228
2229 #: ../src/msw/dialup.cpp:955
2230 #, c-format
2231 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2232 msgstr "终止拨号连接: %s失败"
2233
2234 #: ../src/common/filename.cpp:1933
2235 #, c-format
2236 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2237 msgstr "对文件 '%s'进行touch操作失败"
2238
2239 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2240 #, c-format
2241 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2242 msgstr "对锁文件 '%s'解锁失败"
2243
2244 #: ../src/msw/dde.cpp:318
2245 #, c-format
2246 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2247 msgstr "撤消DDE服务器 '%s'注册失败"
2248
2249 #: ../src/common/fileconf.cpp:1023
2250 msgid "Failed to update user configuration file."
2251 msgstr "不能更新用户配置文件."
2252
2253 #: ../src/common/debugrpt.cpp:679
2254 #, c-format
2255 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2256 msgstr "上传调试报告失败 (错误号 %d)."
2257
2258 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2259 #, c-format
2260 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2261 msgstr "写锁文件 '%s'失败"
2262
2263 #: ../src/generic/logg.cpp:394
2264 msgid "Fatal error"
2265 msgstr "致命错误"
2266
2267 #: ../src/common/log.cpp:465
2268 msgid "Fatal error: "
2269 msgstr "致命错误: "
2270
2271 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2272 msgid "File"
2273 msgstr "文件"
2274
2275 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2276 #, c-format
2277 msgid "File %s does not exist."
2278 msgstr "文件 %s不存在."
2279
2280 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316
2281 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:64
2282 #, c-format
2283 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2284 msgstr "文件 '%s' 已存在, 确实需要复写它?"
2285
2286 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "File '%s' already exists.\n"
2290 "Do you want to replace it?"
2291 msgstr ""
2292 "文件 '%s' 已存在.\n"
2293 "真的需要替换它?"
2294
2295 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2296 msgid "File couldn't be loaded."
2297 msgstr "文件不能被装载."
2298
2299 #: ../src/common/docview.cpp:571
2300 #: ../src/common/docview.cpp:1596
2301 msgid "File error"
2302 msgstr "文件错误"
2303
2304 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
2305 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2306 msgid "File name exists already."
2307 msgstr "文件名已存在"
2308
2309 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
2310 msgid "Files"
2311 msgstr "文件"
2312
2313 #: ../src/common/filefn.cpp:1746
2314 #, c-format
2315 msgid "Files (%s)"
2316 msgstr "文件 (%s)"
2317
2318 #: ../src/motif/filedlg.cpp:224
2319 msgid "Filter"
2320 msgstr "过滤器"
2321
2322 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2323 msgid "Find"
2324 msgstr "查找"
2325
2326 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2327 msgid "Fixed font:"
2328 msgstr "固定字体:"
2329
2330 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2331 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2332 msgstr "固定字体. <br> <b>粗体</b> <i>斜体</i> "
2333
2334 #: ../src/common/paper.cpp:118
2335 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2336 msgstr "对开纸, 8 1/2 x 13 英寸"
2337
2338 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2339 msgid "Font size:"
2340 msgstr "字体大小:"
2341
2342 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2343 msgid "Fork failed"
2344 msgstr "Fork 失败"
2345
2346 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2347 msgid "Forward hrefs are not supported"
2348 msgstr "不支持传递hrefs"
2349
2350 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2351 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2352 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2353 msgid "Found "
2354 msgstr "找到 "
2355
2356 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2357 #, c-format
2358 msgid "Found %i matches"
2359 msgstr "找到 %i 个匹配项"
2360
2361 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2362 msgid "From:"
2363 msgstr "从:"
2364
2365 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2366 msgid "GIF: Invalid gif index."
2367 msgstr "GIF: 无效的gif图像索引."
2368
2369 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2370 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2371 msgstr "GIF: 数据流似乎已被截断."
2372
2373 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2374 msgid "GIF: error in GIF image format."
2375 msgstr "GIF: GIF文件格式错误."
2376
2377 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2378 msgid "GIF: not enough memory."
2379 msgstr "GIF: 没有足够内存."
2380
2381 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2382 msgid "GIF: unknown error!!!"
2383 msgstr "GIF: 位置错误!!!"
2384
2385 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2386 msgid "GTK+ theme"
2387 msgstr "GTK+ 主题"
2388
2389 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2390 msgid "Generic PostScript"
2391 msgstr "普通PostScript"
2392
2393 #: ../src/common/paper.cpp:142
2394 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2395 msgstr "德国法定复写簿, 8 1/2 x 13 英寸"
2396
2397 #: ../src/common/paper.cpp:141
2398 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2399 msgstr "德国标准复写簿, 8 1/2 x 12 英寸"
2400
2401 #: ../include/wx/xti.h:845
2402 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2403 msgstr "调用GetProperty时未带有效的getter"
2404
2405 #: ../include/wx/xti.h:906
2406 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2407 msgstr "在一个通用处理器上调用GetPropertyCollection"
2408
2409 #: ../include/wx/xti.h:853
2410 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2411 msgstr "调用GetPropertyCollection时未带有效的collection getter"
2412
2413 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2414 msgid "Go back"
2415 msgstr "回退"
2416
2417 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2418 msgid "Go forward"
2419 msgstr "向前"
2420
2421 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2422 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2423 msgstr "到上一级文档目录"
2424
2425 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145
2426 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2427 msgid "Go to home directory"
2428 msgstr "进入home目录"
2429
2430 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
2431 msgid "Go to parent directory"
2432 msgstr "进入父目录"
2433
2434 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
2435 msgid "Goto Page"
2436 msgstr "跳转页面"
2437
2438 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2439 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2440 msgstr "希腊语 (ISO-8859-7)"
2441
2442 #: ../src/common/zstream.cpp:72
2443 #: ../src/common/zstream.cpp:209
2444 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2445 msgstr "此版本的zlib不支持Gzip"
2446
2447 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2448 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2449 msgstr "HTML 帮助的工程文件 (*.hhp)|*.hhp|"
2450
2451 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2452 #, c-format
2453 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2454 msgstr "HTML 锚 %s 不存在."
2455
2456 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2457 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2458 msgstr "HTML文件 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2459
2460 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2461 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2462 msgstr "希伯来语 (ISO-8859-8)"
2463
2464 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337
2465 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2466 msgid "Help"
2467 msgstr "帮助"
2468
2469 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2470 msgid "Help Browser Options"
2471 msgstr "帮助浏览器选项"
2472
2473 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
2474 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
2475 msgid "Help Index"
2476 msgstr "帮助索引"
2477
2478 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2479 msgid "Help Printing"
2480 msgstr "帮助打印"
2481
2482 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2483 msgid "Help Topics"
2484 msgstr "帮助主题"
2485
2486 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2487 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2488 msgstr "帮助书 (*.htb)|*.htb|帮助书 (*.zip)|*.zip|"
2489
2490 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2491 #, c-format
2492 msgid "Help: %s"
2493 msgstr "帮助: %s"
2494
2495 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
2496 msgid "Home"
2497 msgstr "Home"
2498
2499 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
2500 msgid "Home directory"
2501 msgstr "Home目录"
2502
2503 #: ../include/wx/filefn.h:145
2504 msgid "I64"
2505 msgstr "I64"
2506
2507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2508 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2509 msgstr "ICO: 读掩码DIB错误."
2510
2511 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
2512 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2513 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
2514 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2515 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
2516 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2517 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2518 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2519 msgstr "ICO: 写图像文件错误."
2520
2521 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2522 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2523 msgstr "ICO: 图像高度超出范围, 不适合做图标."
2524
2525 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2526 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2527 msgstr "ICO: 图像宽度超出范围, 不适合做图标."
2528
2529 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2530 msgid "ICO: Invalid icon index."
2531 msgstr "ICO: 无效的图标索引."
2532
2533 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2534 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2535 msgstr "IFF: 数据流似乎已被截断."
2536
2537 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2538 msgid "IFF: error in IFF image format."
2539 msgstr "IFF: IFF文件格式错误."
2540
2541 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2542 msgid "IFF: not enough memory."
2543 msgstr "IFF: 没有足够内存."
2544
2545 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2546 msgid "IFF: unknown error!!!"
2547 msgstr "IFF: 位置错误!!!"
2548
2549 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2550 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2551 #, c-format
2552 msgid "Icon resource specification %s not found."
2553 msgstr "没有找到图标资源规范 %s ."
2554
2555 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
2556 msgid ""
2557 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2558 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2559 msgstr ""
2560 "如果您有任何与此错误报告有关的信息, \n"
2561 "请在此输入, 它将会被加到错误报告中:"
2562
2563 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
2564 msgid ""
2565 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
2566 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2567 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2568 msgstr ""
2569 "如果您想完全禁用调试报告, 请按\"取消\"按钮, \n"
2570 "但我们不建议这样做, 因为调试报告有助于改进本程序.\n"
2571 "在可能的情况下, 请尽量选择让程序生成调试报告.\n"
2572
2573 #: ../src/msw/registry.cpp:1304
2574 #, c-format
2575 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2576 msgstr "忽略值 \"%s\" (键 \"%s\")."
2577
2578 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2579 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2580 msgstr "不良的资源文件语法."
2581
2582 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2583 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2584 msgstr "非法的对象类(非-wxEvtHandler)作为事件源"
2585
2586 #: ../include/wx/xti.h:1650
2587 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2588 msgstr "非法的针对ConstructObject方法的参数计数"
2589
2590 #: ../include/wx/xti.h:1723
2591 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2592 msgstr "非法的针对Create方法的参数计数"
2593
2594 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
2595 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
2596 msgid "Illegal directory name."
2597 msgstr "不合法的目录名."
2598
2599 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
2600 msgid "Illegal file specification."
2601 msgstr "不合规范的文件描述."
2602
2603 #: ../src/common/image.cpp:1192
2604 msgid "Image and mask have different sizes."
2605 msgstr "图像和掩码的大小不一致."
2606
2607 #: ../src/common/image.cpp:1523
2608 #, c-format
2609 msgid "Image file is not of type %d."
2610 msgstr "图像文件的类型不是 %d."
2611
2612 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2613 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2614 msgstr "不能创建rich编辑控件, 使用简单文本控件代替. 请重装riched32.dll"
2615
2616 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
2617 msgid "Impossible to get child process input"
2618 msgstr "不可能获得子过程的输入"
2619
2620 #: ../src/common/filefn.cpp:1022
2621 #, c-format
2622 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2623 msgstr "不可能获得文件 '%s'的许可权限"
2624
2625 #: ../src/common/filefn.cpp:1036
2626 #, c-format
2627 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2628 msgstr "不可能复写文件 '%s'"
2629
2630 #: ../src/common/filefn.cpp:1080
2631 #, c-format
2632 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2633 msgstr "不可能设置文件 '%s'的许可权限"
2634
2635 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2636 msgid "Indent"
2637 msgstr "缩进"
2638
2639 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2640 msgid "Index"
2641 msgstr "索引"
2642
2643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
2644 #, fuzzy
2645 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2646 msgstr "印地安语 (ISO-8859-12)"
2647
2648 #: ../src/common/init.cpp:232
2649 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2650 msgstr "在后初始化阶段出错, 退出..."
2651
2652 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2653 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2654 msgstr "整数错误, 非法的wxCustomTypeInfo"
2655
2656 #: ../src/common/imagtiff.cpp:227
2657 msgid "Invalid TIFF image index."
2658 msgstr "无效TIFF图像索引."
2659
2660 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
2661 #, c-format
2662 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2663 msgstr "无效的XRC资源 '%s': 根节点'resource'不存在."
2664
2665 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2666 #, c-format
2667 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2668 msgstr "无效的显示模式 '%s'."
2669
2670 #: ../src/x11/app.cpp:128
2671 #, c-format
2672 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2673 msgstr "无效的几何规格 '%s'"
2674
2675 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2676 #, c-format
2677 msgid "Invalid lock file '%s'."
2678 msgstr "无效的锁文件 '%s'."
2679
2680 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2681 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2682 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2683 msgstr "无效的或空的对象ID被传给GetObjectClassInfo"
2684
2685 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2686 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2687 msgstr "无效的或空的对象ID被传给HasObjectClassInfo"
2688
2689 #: ../src/common/regex.cpp:210
2690 #, c-format
2691 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2692 msgstr "无效的正则表达式 '%s': %s"
2693
2694 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2695 msgid "Italic"
2696 msgstr "斜体"
2697
2698 #: ../src/common/paper.cpp:137
2699 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2700 msgstr "意大利信封, 110 x 230 毫米"
2701
2702 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2703 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2704 msgstr "JPEG: 不能装入 - 文件也许已被破坏."
2705
2706 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2707 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2708 msgstr "JPEG: 不能保存图像."
2709
2710 #: ../src/common/paper.cpp:170
2711 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2712 msgstr "日本双明信片, 200 x 148 毫米"
2713
2714 #: ../src/common/paper.cpp:174
2715 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2716 msgstr "日本 Chou 3 信封"
2717
2718 #: ../src/common/paper.cpp:187
2719 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2720 msgstr "日本 Chou 3 信封(横向)"
2721
2722 #: ../src/common/paper.cpp:175
2723 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2724 msgstr "日本 Chou 4 信封"
2725
2726 #: ../src/common/paper.cpp:188
2727 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2728 msgstr "日本 Chou 4 信封(横向)"
2729
2730 #: ../src/common/paper.cpp:172
2731 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2732 msgstr "日本 Kaku 2 信封"
2733
2734 #: ../src/common/paper.cpp:185
2735 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2736 msgstr "日本 Kaku 2 信封(横向)"
2737
2738 #: ../src/common/paper.cpp:173
2739 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2740 msgstr "日本 Kaku 3 信封"
2741
2742 #: ../src/common/paper.cpp:186
2743 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2744 msgstr "日本 Kaku 3 信封(横向)"
2745
2746 #: ../src/common/paper.cpp:192
2747 msgid "Japanese Envelope You #4"
2748 msgstr "日本 You 4 信封"
2749
2750 #: ../src/common/paper.cpp:193
2751 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2752 msgstr "日本 You 4 信封(横向)"
2753
2754 #: ../src/common/paper.cpp:145
2755 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2756 msgstr "日本明信片, 100 x 148 毫米"
2757
2758 #: ../src/common/paper.cpp:182
2759 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2760 msgstr "横向日本明信片, 148 x 100 毫米"
2761
2762 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2763 msgid "Justified"
2764 msgstr "分散对齐"
2765
2766 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2767 msgid "KOI8-R"
2768 msgstr "KOI8-R"
2769
2770 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
2771 msgid "KOI8-U"
2772 msgstr "KOI8-U"
2773
2774 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2775 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2776 msgid "Landscape"
2777 msgstr "横向"
2778
2779 #: ../src/common/paper.cpp:110
2780 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2781 msgstr "帐簿, 17 x 11 英寸"
2782
2783 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2784 msgid "Left margin (mm):"
2785 msgstr "左边距 (毫米):"
2786
2787 #: ../src/common/paper.cpp:151
2788 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2789 msgstr "特大法律纸张, 9 1/2 x 15 英寸"
2790
2791 #: ../src/common/paper.cpp:103
2792 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2793 msgstr "标准法律纸张, 8 1/2 x 14 英寸"
2794
2795 #: ../src/common/paper.cpp:150
2796 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2797 msgstr "特大信纸, 9 1/2 x 12 英寸"
2798
2799 #: ../src/common/paper.cpp:156
2800 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2801 msgstr "特大信纸(横排), 9.275 x 12 英寸"
2802
2803 #: ../src/common/paper.cpp:159
2804 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2805 msgstr "加大信纸, 8 1/2 x 12.69 英寸"
2806
2807 #: ../src/common/paper.cpp:176
2808 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2809 msgstr "横向信纸, 11 x 8 1/2 英寸"
2810
2811 #: ../src/common/paper.cpp:108
2812 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2813 msgstr "信纸(小), 8 1/2 x 11 英寸"
2814
2815 #: ../src/common/paper.cpp:154
2816 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2817 msgstr "信纸(横排), 8 1/2 x 11 英寸"
2818
2819 #: ../src/common/paper.cpp:102
2820 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2821 msgstr "信纸, 8 1/2 x 11 英寸"
2822
2823 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2824 msgid "Light"
2825 msgstr "细"
2826
2827 #: ../src/html/chm.cpp:820
2828 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2829 msgstr "链接包含 '//', 转换为绝对链接."
2830
2831 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2832 #, c-format
2833 msgid "Load %s file"
2834 msgstr "装入文件 %s "
2835
2836 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2837 msgid "Loading : "
2838 msgstr "装载: "
2839
2840 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2841 #, c-format
2842 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2843 msgstr "锁文件 '%s' 没有正确的所有者."
2844
2845 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2846 #, c-format
2847 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2848 msgstr "锁文件 '%s' 没有正确的权限."
2849
2850 #: ../src/generic/logg.cpp:572
2851 #, c-format
2852 msgid "Log saved to the file '%s'."
2853 msgstr "日志保存到文件 '%s'."
2854
2855 #: ../include/wx/xti.h:501
2856 #: ../include/wx/xti.h:505
2857 msgid "Long Conversions not supported"
2858 msgstr "不支持长转换"
2859
2860 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2861 msgid "MDI child"
2862 msgstr "MDI子窗口"
2863
2864 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2865 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2866 msgstr "此系统不提供MP线程支持."
2867
2868 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2869 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2870 msgstr "MS HTML帮助功能不存在, 因为此机器上没有安装MS HTML帮助库. 请安装它."
2871
2872 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
2873 msgid "Ma&ximize"
2874 msgstr "最大化(&x)"
2875
2876 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2877 #, c-format
2878 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2879 msgstr "Mailcap 文件 %s, 行 %d: 不完整条目被忽略."
2880
2881 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2882 msgid "Match case"
2883 msgstr "区分大小写"
2884
2885 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2886 #, c-format
2887 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2888 msgstr "内存 VFS 已包含文件 '%s'!"
2889
2890 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2891 msgid "Menu"
2892 msgstr "菜单"
2893
2894 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2895 msgid "Metal theme"
2896 msgstr "金属主题"
2897
2898 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
2899 msgid "Mi&nimize"
2900 msgstr "最小化(&n)"
2901
2902 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2903 #, c-format
2904 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2905 msgstr "Mime.类型文件 %s, 行 %d: 没有结束符号的引用字符串."
2906
2907 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2908 #, c-format
2909 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2910 msgstr "显示模式 %ix%i-%i位色 不支持."
2911
2912 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2913 msgid "Modern"
2914 msgstr "现代"
2915
2916 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
2917 msgid "Modified"
2918 msgstr "修改日期"
2919
2920 #: ../src/common/module.cpp:77
2921 #, c-format
2922 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
2923 msgstr "模块 \"%s\" 初始化失败"
2924
2925 #: ../src/common/paper.cpp:138
2926 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2927 msgstr "7.75信封, 3 7/8 x 7 1/2 英寸"
2928
2929 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2930 msgid "Move down"
2931 msgstr "下移"
2932
2933 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2934 msgid "Move up"
2935 msgstr "上移"
2936
2937 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
2938 msgid "Name"
2939 msgstr "名称"
2940
2941 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
2942 msgid "New directory"
2943 msgstr "新目录"
2944
2945 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2946 msgid "New item"
2947 msgstr "新项目"
2948
2949 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
2950 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2951 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608
2952 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:617
2953 msgid "NewName"
2954 msgstr "新名称"
2955
2956 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2957 msgid "Next"
2958 msgstr "下一个"
2959
2960 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2961 msgid "Next page"
2962 msgstr "下一页"
2963
2964 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58
2965 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2966 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
2967 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2968 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
2969 msgid "No"
2970 msgstr "否"
2971
2972 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2973 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2974 msgid "No XBM facility available!"
2975 msgstr "没有可用的XBM工具!"
2976
2977 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2978 msgid "No XPM icon facility available!"
2979 msgstr "没有可用的XPM图标设备!"
2980
2981 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2982 msgid "No entries found."
2983 msgstr "没找到条目"
2984
2985 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2989 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2990 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2991 msgstr ""
2992 "编码 '%s' 的字体未找到, 无法显示文本.\n"
2993 "但发现另一替代编码 '%s'.\n"
2994 "是否使用该编码(否则您必须选择另外的编码)?"
2995
2996 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
3000 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
3001 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
3002 msgstr ""
3003 "编码 '%s' 的字体未找到, 无法显示文本.\n"
3004 "请选择用于该编码的字体\n"
3005 "(否则该编码的文本将不能正确显示)?"
3006
3007 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
3008 #, c-format
3009 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
3010 msgstr "没有找到XML节点 '%s', 类 '%s' 的处理器!"
3011
3012 #: ../src/common/image.cpp:1505
3013 #: ../src/common/image.cpp:1548
3014 msgid "No handler found for image type."
3015 msgstr "没有找到图像类型处理器."
3016
3017 #: ../src/common/image.cpp:1513
3018 #: ../src/common/image.cpp:1556
3019 #: ../src/common/image.cpp:1589
3020 #, c-format
3021 msgid "No image handler for type %d defined."
3022 msgstr "没有类型 %d 的图像处理器."
3023
3024 #: ../src/common/image.cpp:1574
3025 #: ../src/common/image.cpp:1604
3026 #, c-format
3027 msgid "No image handler for type %s defined."
3028 msgstr "没有类型 %s的图像处理器."
3029
3030 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
3031 msgid "No matching page found yet"
3032 msgstr "还没有找到匹配页"
3033
3034 #: ../src/unix/sound.cpp:89
3035 msgid "No sound"
3036 msgstr "没有声音"
3037
3038 #: ../src/common/image.cpp:1200
3039 #: ../src/common/image.cpp:1239
3040 msgid "No unused colour in image being masked."
3041 msgstr "图像中没有被掩码的未用颜色."
3042
3043 #: ../src/common/image.cpp:1997
3044 msgid "No unused colour in image."
3045 msgstr "图像中没有未用的颜色."
3046
3047 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3048 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
3049 msgstr "日尔曼语 (ISO-8859-10)"
3050
3051 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3052 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
3053 msgid "Normal"
3054 msgstr "正常"
3055
3056 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
3057 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
3058 msgstr "正常字体<br> 且 <u>带下划线</u>."
3059
3060 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
3061 msgid "Normal font:"
3062 msgstr "正常字体:"
3063
3064 #: ../src/common/paper.cpp:122
3065 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
3066 msgstr "笔记簿, 8 1/2 x 11 英寸"
3067
3068 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
3069 #: ../src/msw/dialog.cpp:194
3070 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
3071 msgid "OK"
3072 msgstr "确认"
3073
3074 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
3075 msgid "Objects must have an id attribute"
3076 msgstr "对象必须有一个id属性"
3077
3078 #: ../src/common/docview.cpp:1269
3079 #: ../src/common/docview.cpp:1619
3080 msgid "Open File"
3081 msgstr "打开文件"
3082
3083 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673
3084 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1579
3085 msgid "Open HTML document"
3086 msgstr "打开HTML文档"
3087
3088 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
3089 #, c-format
3090 msgid "Open file \"%s\""
3091 msgstr "打开文件 \"%s\""
3092
3093 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
3094 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
3095 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
3096 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
3097 msgid "Operation not permitted."
3098 msgstr "不允许的操作."
3099
3100 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
3101 #, c-format
3102 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
3103 msgstr "选项 '%s' 要求一个值, 期望 '='."
3104
3105 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
3106 #, c-format
3107 msgid "Option '%s' requires a value."
3108 msgstr "选项 '%s' 需要值."
3109
3110 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
3111 #, c-format
3112 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
3113 msgstr "选项 '%s': '%s' 不能转成日期."
3114
3115 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
3116 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
3117 msgid "Options"
3118 msgstr "选项"
3119
3120 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
3121 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
3122 msgid "Orientation"
3123 msgstr "方向"
3124
3125 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
3126 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
3127 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
3128 msgstr "PCX: 不能分配内存"
3129
3130 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
3131 msgid "PCX: image format unsupported"
3132 msgstr "PCX: 图像格式不支持"
3133
3134 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
3135 msgid "PCX: invalid image"
3136 msgstr "PCX: 无效图像"
3137
3138 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
3139 msgid "PCX: this is not a PCX file."
3140 msgstr "PCX: 不是PCX文件."
3141
3142 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
3143 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
3144 msgid "PCX: unknown error !!!"
3145 msgstr "PCX: 未知错误 !!!"
3146
3147 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
3148 msgid "PCX: version number too low"
3149 msgstr "PCX: 版本号太小"
3150
3151 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
3152 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
3153 msgstr "PNM: 不能分配内存."
3154
3155 #: ../src/common/imagpnm.cpp:76
3156 msgid "PNM: File format is not recognized."
3157 msgstr "PNM: 不能识别的文件格式."
3158
3159 #: ../src/common/imagpnm.cpp:108
3160 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125
3161 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142
3162 msgid "PNM: File seems truncated."
3163 msgstr "PNM: 文件似乎已被截断."
3164
3165 #: ../src/common/paper.cpp:194
3166 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
3167 msgstr "中国 16开 纸, 146 x 215 毫米"
3168
3169 #: ../src/common/paper.cpp:207
3170 msgid "PRC 16K Rotated"
3171 msgstr "中国 16开 纸张(横向)"
3172
3173 #: ../src/common/paper.cpp:195
3174 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
3175 msgstr "中国 32开 纸, 97 x 151 毫米"
3176
3177 #: ../src/common/paper.cpp:208
3178 msgid "PRC 32K Rotated"
3179 msgstr "中国 32开 纸张(横向)"
3180
3181 #: ../src/common/paper.cpp:196
3182 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3183 msgstr "中国 32开(大) 纸, 97 x 151 毫米"
3184
3185 #: ../src/common/paper.cpp:209
3186 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
3187 msgstr "中国 32开(大) 纸张(横向)"
3188
3189 #: ../src/common/paper.cpp:197
3190 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
3191 msgstr "中国标准信封1#, 102 x 165 毫米"
3192
3193 #: ../src/common/paper.cpp:210
3194 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
3195 msgstr "中国标准信封1#(横向), 165 x 102 毫米"
3196
3197 #: ../src/common/paper.cpp:206
3198 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
3199 msgstr "中国标准信封10#, 324 x 458 毫米"
3200
3201 #: ../src/common/paper.cpp:219
3202 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
3203 msgstr "中国标准信封10#(横向), 458 x 324 毫米"
3204
3205 #: ../src/common/paper.cpp:198
3206 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
3207 msgstr "中国标准信封2#, 102 x 176 毫米"
3208
3209 #: ../src/common/paper.cpp:211
3210 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
3211 msgstr "中国标准信封2#(横向), 176 x 102 毫米"
3212
3213 #: ../src/common/paper.cpp:199
3214 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
3215 msgstr "中国标准信封3#, 125 x 176 毫米"
3216
3217 #: ../src/common/paper.cpp:212
3218 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
3219 msgstr "中国标准信封3#(横向), 176 x 125 毫米"
3220
3221 #: ../src/common/paper.cpp:200
3222 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
3223 msgstr "中国标准信封4#, 110 x 208 毫米"
3224
3225 #: ../src/common/paper.cpp:213
3226 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
3227 msgstr "中国标准信封4#(横向), 208 x 110 毫米"
3228
3229 #: ../src/common/paper.cpp:201
3230 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
3231 msgstr "中国标准信封5#, 110 x 220 毫米"
3232
3233 #: ../src/common/paper.cpp:214
3234 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
3235 msgstr "中国标准信封5#(横向), 220 x 110 毫米"
3236
3237 #: ../src/common/paper.cpp:202
3238 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
3239 msgstr "中国标准信封6#, 120 x 230 毫米"
3240
3241 #: ../src/common/paper.cpp:215
3242 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
3243 msgstr "中国标准信封6#(横向), 230 x 120 毫米"
3244
3245 #: ../src/common/paper.cpp:203
3246 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
3247 msgstr "中国标准信封7#, 160 x 230 毫米"
3248
3249 #: ../src/common/paper.cpp:216
3250 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
3251 msgstr "中国标准信封7#(横向), 230 x 160 毫米"
3252
3253 #: ../src/common/paper.cpp:204
3254 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
3255 msgstr "中国标准信封8#, 120 x 309 毫米"
3256
3257 #: ../src/common/paper.cpp:217
3258 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
3259 msgstr "中国标准信封8#(横向), 309 x 120 毫米"
3260
3261 #: ../src/common/paper.cpp:205
3262 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
3263 msgstr "中国标准信封9#, 229 x 324 毫米"
3264
3265 #: ../src/common/paper.cpp:218
3266 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
3267 msgstr "中国标准信封9#(横向), 324 x 229 毫米"
3268
3269 #: ../src/common/prntbase.cpp:1294
3270 #, c-format
3271 msgid "Page %d"
3272 msgstr "页 %d"
3273
3274 #: ../src/common/prntbase.cpp:1292
3275 #, c-format
3276 msgid "Page %d of %d"
3277 msgstr "页 %d / %d"
3278
3279 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
3280 msgid "Page Setup"
3281 msgstr "页面设置"
3282
3283 #: ../src/common/prntbase.cpp:451
3284 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
3285 msgid "Page setup"
3286 msgstr "页面设置"
3287
3288 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
3289 msgid "Pages"
3290 msgstr "页"
3291
3292 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800
3293 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
3294 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
3295 msgid "Paper Size"
3296 msgstr "纸张大小"
3297
3298 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
3299 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
3300 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
3301 msgid "Paper size"
3302 msgstr "纸张大小"
3303
3304 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3305 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3306 msgstr "传递一个已注册的对象给SetObject"
3307
3308 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3309 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3310 msgstr "传递一个已注册的对象给SetObjectName"
3311
3312 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
3313 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
3314 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3315 msgstr "传递一个未知对象给GetObject"
3316
3317 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
3318 msgid "Permissions"
3319 msgstr "允许"
3320
3321 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3322 msgid "Pipe creation failed"
3323 msgstr "管道创建失败"
3324
3325 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3326 msgid "Please choose a valid font."
3327 msgstr "请选择一个有效的字体."
3328
3329 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
3330 msgid "Please choose an existing file."
3331 msgstr "请选择一个已存在的文件."
3332
3333 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3334 msgid "Please choose the page to display:"
3335 msgstr "请选择欲显示的页面:"
3336
3337 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
3338 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3339 msgstr "请选择你想连接的ISP"
3340
3341 #: ../src/msw/listctrl.cpp:444
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3345 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3346 "or this program won't operate correctly."
3347 msgstr ""
3348 "请安装较新版本的comctl32.dll\n"
3349 "(至少需要4.70版, 您现有的版本是 %d.%02d),\n"
3350 "否则此程序无法正确运行."
3351
3352 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3353 msgid "Please wait while printing\n"
3354 msgstr "在打印时请等待\n"
3355
3356 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
3357 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3358 msgid "Portrait"
3359 msgstr "纵向"
3360
3361 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3362 msgid "PostScript file"
3363 msgstr "PostScript文件"
3364
3365 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3366 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3367 msgid "Preview:"
3368 msgstr "预览:"
3369
3370 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3371 msgid "Previous page"
3372 msgstr "前页"
3373
3374 #: ../src/common/prntbase.cpp:393
3375 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3376 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
3377 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
3378 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
3379 msgid "Print"
3380 msgstr "打印"
3381
3382 #: ../src/common/docview.cpp:1032
3383 msgid "Print Preview"
3384 msgstr "打印预览"
3385
3386 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3387 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
3388 msgid "Print Preview Failure"
3389 msgstr "打印预览失败"
3390
3391 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3392 msgid "Print Range"
3393 msgstr "打印范围"
3394
3395 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3396 msgid "Print Setup"
3397 msgstr "打印设置"
3398
3399 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3400 msgid "Print in colour"
3401 msgstr "彩色打印"
3402
3403 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3404 msgid "Print previe&w"
3405 msgstr "打印预览(&w)"
3406
3407 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
3408 msgid "Print preview"
3409 msgstr "打印预览"
3410
3411 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3412 msgid "Print spooling"
3413 msgstr "打印假脱机"
3414
3415 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3416 msgid "Print this page"
3417 msgstr "打印本页"
3418
3419 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3420 msgid "Print to File"
3421 msgstr "打印到文件"
3422
3423 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3424 msgid "Printer"
3425 msgstr "打印机"
3426
3427 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3428 msgid "Printer command:"
3429 msgstr "打印机命令:"
3430
3431 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3432 msgid "Printer options"
3433 msgstr "打印机选项"
3434
3435 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3436 msgid "Printer options:"
3437 msgstr "打印机选项:"
3438
3439 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3440 msgid "Printer..."
3441 msgstr "打印机..."
3442
3443 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3444 msgid "Printer:"
3445 msgstr "打印机:"
3446
3447 #: ../src/common/prntbase.cpp:310
3448 #: ../src/common/prntbase.cpp:531
3449 msgid "Printing "
3450 msgstr "正在打印 "
3451
3452 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3453 msgid "Printing Error"
3454 msgstr "打印出错"
3455
3456 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3457 #, c-format
3458 msgid "Printing page %d..."
3459 msgstr "正在打印页 %d..."
3460
3461 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3462 msgid "Printing..."
3463 msgstr "打印..."
3464
3465 #: ../src/common/debugrpt.cpp:546
3466 #, c-format
3467 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3468 msgstr "处理调试报告失败, 文件被保存在目录 \"%s\" 中."
3469
3470 #: ../src/common/log.cpp:466
3471 msgid "Program aborted."
3472 msgstr "程序终止."
3473
3474 #: ../src/common/paper.cpp:119
3475 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3476 msgstr "四开, 215 x 275 毫米"
3477
3478 #: ../src/generic/logg.cpp:1165
3479 msgid "Question"
3480 msgstr "问题"
3481
3482 #: ../src/common/ffile.cpp:125
3483 #: ../src/common/ffile.cpp:144
3484 #, c-format
3485 msgid "Read error on file '%s'"
3486 msgstr "读文件 '%s'出错"
3487
3488 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3489 msgid "Ready"
3490 msgstr "就绪"
3491
3492 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
3493 #, c-format
3494 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3495 msgstr "ref=\"%s\"的引用对象节点不存在!"
3496
3497 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3498 msgid "Refresh"
3499 msgstr "刷新"
3500
3501 #: ../src/msw/registry.cpp:560
3502 #, c-format
3503 msgid "Registry key '%s' already exists."
3504 msgstr "注册键 '%s' 已存在."
3505
3506 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3507 #, c-format
3508 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3509 msgstr "注册键 '%s' 不存在, 不能改名."
3510
3511 #: ../src/msw/registry.cpp:661
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3515 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3516 "operation aborted."
3517 msgstr ""
3518 "正常的系统操作需要注册键 '%s',\n"
3519 "删除它将使系统进入不可用状态:\n"
3520 "操作终止."
3521
3522 #: ../src/msw/registry.cpp:456
3523 #, c-format
3524 msgid "Registry value '%s' already exists."
3525 msgstr "注册值 '%s' 已存在."
3526
3527 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3528 msgid "Relevant entries:"
3529 msgstr "相关条目:"
3530
3531 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3532 msgid "Remaining time : "
3533 msgstr "剩余时间 : "
3534
3535 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3536 msgid "Remove"
3537 msgstr "移除"
3538
3539 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3540 msgid "Remove current page from bookmarks"
3541 msgstr "从书签中移去当前页"
3542
3543 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
3544 #, c-format
3545 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3546 msgstr "渲染器(renderer) \"%s\"的版本 %d.%d不兼容, 无法加载."
3547
3548 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3549 msgid "Rep&lace"
3550 msgstr "替换(&l)"
3551
3552 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3553 msgid "Replace &all"
3554 msgstr "全部替换(&a)"
3555
3556 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3557 msgid "Replace with:"
3558 msgstr "替换为:"
3559
3560 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
3561 msgid "Resource files must have same version number!"
3562 msgstr "资源文件必须有相同的版本号!"
3563
3564 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3565 msgid "Revert to Saved"
3566 msgstr "还原为上次保存的文件"
3567
3568 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3569 msgid "Right margin (mm):"
3570 msgstr "右边距 (毫米):"
3571
3572 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3573 msgid "Roman"
3574 msgstr "罗马"
3575
3576 #: ../src/common/sizer.cpp:1838
3577 msgid "Save"
3578 msgstr "保存"
3579
3580 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3581 #, c-format
3582 msgid "Save %s file"
3583 msgstr "保存文件 %s "
3584
3585 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3586 msgid "Save &As..."
3587 msgstr "另存为(&A)..."
3588
3589 #: ../src/common/docview.cpp:305
3590 msgid "Save as"
3591 msgstr "另存为"
3592
3593 #: ../src/generic/logg.cpp:505
3594 msgid "Save log contents to file"
3595 msgstr "把日志内容保存到文件"
3596
3597 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3598 msgid "Script"
3599 msgstr "Script"
3600
3601 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536
3602 #: ../src/html/helpfrm.cpp:551
3603 msgid "Search"
3604 msgstr "搜索"
3605
3606 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3607 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
3608 msgstr "从帮助内容中搜索符合你在上面输入的正文的所有条目"
3609
3610 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3611 msgid "Search direction"
3612 msgstr "搜索方向"
3613
3614 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3615 msgid "Search for:"
3616 msgstr "搜索:"
3617
3618 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3619 msgid "Search in all books"
3620 msgstr "搜索所有的书籍"
3621
3622 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3623 msgid "Searching..."
3624 msgstr "搜索中..."
3625
3626 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
3627 msgid "Sections"
3628 msgstr "段"
3629
3630 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3631 #, c-format
3632 msgid "Seek error on file '%s'"
3633 msgstr "文件 '%s'定位错误"
3634
3635 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3636 #, c-format
3637 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3638 msgstr "文件 '%s'定位错误 (stdio不支持大文件)"
3639
3640 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078
3641 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2068
3642 msgid "Select &All"
3643 msgstr "全部选择(&A)"
3644
3645 #: ../src/common/docview.cpp:1699
3646 msgid "Select a document template"
3647 msgstr "选择文档模板"
3648
3649 #: ../src/common/docview.cpp:1776
3650 msgid "Select a document view"
3651 msgstr "选择文档视图"
3652
3653 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3654 msgid "Select a file"
3655 msgstr "选择文件"
3656
3657 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
3658 msgid "Selection"
3659 msgstr "选段"
3660
3661 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3662 #, c-format
3663 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3664 msgstr "期望在选项 '%s'后存在分隔符."
3665
3666 #: ../include/wx/xti.h:841
3667 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3668 msgstr "调用SetProperty时未带有效的setter"
3669
3670 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3671 msgid "Setup..."
3672 msgstr "设置..."
3673
3674 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
3675 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3676 msgstr "找到多个活动拨号连接, 随机选择一个."
3677
3678 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3679 msgid "Show all"
3680 msgstr "全部显示"
3681
3682 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3683 msgid "Show all items in index"
3684 msgstr "以索引方式显示所有项目"
3685
3686 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112
3687 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
3688 msgid "Show hidden directories"
3689 msgstr "显示隐藏目录"
3690
3691 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
3692 msgid "Show hidden files"
3693 msgstr "显示隐藏文件"
3694
3695 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3696 msgid "Show/hide navigation panel"
3697 msgstr "显示/隐藏 导航面板"
3698
3699 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
3700 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3701 msgid "Shows the font preview."
3702 msgstr "显示字体预览."
3703
3704 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3705 msgid "Size"
3706 msgstr "大小"
3707
3708 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222
3709 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3710 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3711 msgid "Skip"
3712 msgstr "跳过"
3713
3714 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3715 msgid "Slant"
3716 msgstr "倾斜"
3717
3718 #: ../src/common/docview.cpp:581
3719 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3720 msgstr "对不起, 不能打开文件供保存."
3721
3722 #: ../src/common/docview.cpp:617
3723 #: ../src/common/docview.cpp:1598
3724 msgid "Sorry, could not open this file."
3725 msgstr "对不起, 不能打开文件."
3726
3727 #: ../src/common/docview.cpp:588
3728 msgid "Sorry, could not save this file."
3729 msgstr "对不起, 不能保存文件."
3730
3731 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3732 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3733 msgstr "对不起, 没有足够内存创建预览."
3734
3735 #: ../src/common/docview.cpp:1028
3736 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3737 msgstr "对不起, 需要先安装打印机才能创建打印预览."
3738
3739 #: ../src/common/docview.cpp:1268
3740 #: ../src/common/docview.cpp:1618
3741 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3742 msgstr "对不起, 此文件的格式未知."
3743
3744 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3745 msgid "Sound data are in unsupported format."
3746 msgstr "声音数据为不支持的格式."
3747
3748 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3749 #, c-format
3750 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3751 msgstr "声音文件 '%s'为不支持的格式."
3752
3753 #: ../src/common/paper.cpp:111
3754 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3755 msgstr "报表用纸, 5 1/2 x 8 1/2 英寸"
3756
3757 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3758 msgid "Status:"
3759 msgstr "状态:"
3760
3761 #: ../src/generic/logg.cpp:622
3762 msgid "Status: "
3763 msgstr "状态: "
3764
3765 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3766 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3767 msgstr "不支持针对尚未形成流的对象的流委派"
3768
3769 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3770 #: ../src/palmos/colour.cpp:38
3771 #, c-format
3772 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3773 msgstr "字符串 - 颜色: 错误的颜色: %s"
3774
3775 #: ../include/wx/xti.h:428
3776 #: ../include/wx/xti.h:432
3777 msgid "String conversions not supported"
3778 msgstr "不支持字符串装换"
3779
3780 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
3781 #, c-format
3782 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3783 msgstr "子类 '%s' 在资源 '%s'中不存在, 无法子类化!"
3784
3785 #: ../src/common/paper.cpp:157
3786 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3787 msgstr "SuperA/SuperA/A4 纸张, 227 x 356 毫米"
3788
3789 #: ../src/common/paper.cpp:158
3790 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3791 msgstr "SuperB/SuperB/A3 纸张, 305 x 487 毫米"
3792
3793 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3794 msgid "Swiss"
3795 msgstr "瑞士"
3796
3797 #: ../src/common/imagtiff.cpp:165
3798 msgid "TIFF library error."
3799 msgstr "TIFF库错误."
3800
3801 #: ../src/common/imagtiff.cpp:149
3802 msgid "TIFF library warning."
3803 msgstr "TIFF库警告."
3804
3805 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
3806 #: ../src/common/imagtiff.cpp:259
3807 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399
3808 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3809 msgstr "TIFF: 不能分配内存."
3810
3811 #: ../src/common/imagtiff.cpp:219
3812 msgid "TIFF: Error loading image."
3813 msgstr "TIFF: 装载图像错误."
3814
3815 #: ../src/common/imagtiff.cpp:270
3816 msgid "TIFF: Error reading image."
3817 msgstr "TIFF: 读图像错误."
3818
3819 #: ../src/common/imagtiff.cpp:347
3820 msgid "TIFF: Error saving image."
3821 msgstr "TIFF: 保存图像错误."
3822
3823 #: ../src/common/imagtiff.cpp:445
3824 msgid "TIFF: Error writing image."
3825 msgstr "TIFF: 写图像错误."
3826
3827 #: ../src/common/paper.cpp:152
3828 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
3829 msgstr "小报(特大), 11.69 x 18 英寸"
3830
3831 #: ../src/common/paper.cpp:109
3832 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3833 msgstr "小报, 11 x 17 英寸"
3834
3835 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3836 msgid "Teletype"
3837 msgstr "电传打字机"
3838
3839 #: ../src/common/docview.cpp:1700
3840 msgid "Templates"
3841 msgstr "模板"
3842
3843 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3844 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3845 msgstr "泰语 (ISO-8859-11)"
3846
3847 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3848 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3849 msgstr "FTP服务器不支持passive模式."
3850
3851 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3852 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3853 msgstr "FTP服务器不支持PORT命令."
3854
3855 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3859 "another charset to replace it with or choose\n"
3860 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3861 msgstr ""
3862 "未知字符集'%s'. 选择其它字符集\n"
3863 "代替它; 如果不能\n"
3864 "被替代则选择[取消] "
3865
3866 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3867 #, c-format
3868 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3869 msgstr "剪贴板格式 '%d' 不存在."
3870
3871 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "The directory '%s' does not exist\n"
3875 "Create it now?"
3876 msgstr ""
3877 "目录 '%s'不存在\n"
3878 "现在创建?"
3879
3880 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3884 "It has been removed from the most recently used files list."
3885 msgstr ""
3886 "文件 '%s' 不能打开.\n"
3887 "已从最近使用的文件列表(MRU)中移去."
3888
3889 #: ../src/common/docview.cpp:1959
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3893 "It has been removed from the most recently used files list."
3894 msgstr ""
3895 "文件 '%s' 不存在,不能被打开.\n"
3896 "已从最近使用的文件列表(MRU)中移去."
3897
3898 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
3899 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3900 msgid "The font colour."
3901 msgstr "字体颜色."
3902
3903 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3904 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3905 msgid "The font family."
3906 msgstr "字体."
3907
3908 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
3909 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3910 msgid "The font point size."
3911 msgstr "字体大小(磅值)."
3912
3913 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3914 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3915 msgid "The font style."
3916 msgstr "字体风格."
3917
3918 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3919 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3920 msgid "The font weight."
3921 msgstr "字体粗细."
3922
3923 #: ../src/common/filename.cpp:966
3924 #, c-format
3925 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3926 msgstr "路径 '%s' 包含了过多的\"..\"!"
3927
3928 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
3929 msgid ""
3930 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
3931 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3932 msgstr ""
3933 "报告包含了以下文件. 如果这些文件含有私人信息, \n"
3934 "请去掉选中相应的文件, 未选中的文件就会从报告中删除.\n"
3935
3936 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3937 #, c-format
3938 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3939 msgstr "必须的参数 '%s' 没有指定."
3940
3941 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3942 msgid "The text couldn't be saved."
3943 msgstr "文本不能被保存."
3944
3945 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3946 #, c-format
3947 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3948 msgstr "选项 '%s'的值必须被指定."
3949
3950 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
3951 #, c-format
3952 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3953 msgstr "安装在本机的远程访问服务(RAS)太旧, 请更新它 (下列必须的函数缺失: %s)."
3954
3955 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3956 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3957 msgstr "在页面建立时发生问题: 您可能需要设置一台默认的打印机."
3958
3959 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3960 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
3961 msgstr "本系统不支持日期获取控制, 请升级您的comctl32.dll"
3962
3963 #: ../src/msw/thread.cpp:1206
3964 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
3965 msgstr "线程模块初始化失败: 不能在线程本地存储区中存放值"
3966
3967 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3968 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3969 msgstr "线程模块初始化失败: 创建线程键失败"
3970
3971 #: ../src/msw/thread.cpp:1194
3972 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
3973 msgstr "线程模块初始化失败: 不能在线程本地存储区中分配索引"
3974
3975 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3976 msgid "Thread priority setting is ignored."
3977 msgstr "线程优先级设置被忽略."
3978
3979 #: ../src/msw/mdi.cpp:184
3980 msgid "Tile &Horizontally"
3981 msgstr "水平排布(&H)"
3982
3983 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
3984 msgid "Tile &Vertically"
3985 msgstr "垂直排布(&V)"
3986
3987 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3988 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3989 msgstr "等待FTP服务器连接时超时, 请尝试用passive模式."
3990
3991 #: ../src/msw/timer.cpp:116
3992 #: ../src/os2/timer.cpp:141
3993 msgid "Timer creation failed."
3994 msgstr "计时器创建失败"
3995
3996 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3997 msgid "Tip of the Day"
3998 msgstr "每日技巧"
3999
4000 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
4001 msgid "Tips not available, sorry!"
4002 msgstr "对不起, 没有所需技巧!"
4003
4004 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
4005 msgid "To:"
4006 msgstr "到:"
4007
4008 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
4009 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
4010 msgstr "PNG中的颜色数过多, 图像可能会有点模糊."
4011
4012 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
4013 msgid "Top margin (mm):"
4014 msgstr "上页边距 (毫米):"
4015
4016 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
4017 #, c-format
4018 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
4019 msgstr "试图从内存VFS中移去文件'%s', 但它并没有被装入内存!"
4020
4021 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
4022 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
4023 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
4024 msgstr "试图解析 NULL 主机名: 放弃"
4025
4026 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
4027 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4028 msgstr "土耳其语 (ISO-8859-9)"
4029
4030 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
4031 msgid "Type"
4032 msgstr "类型"
4033
4034 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
4035 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
4036 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
4037 msgid "Type must have enum - long conversion"
4038 msgstr "必须进行 enum - long 的类型转换"
4039
4040 #: ../src/common/paper.cpp:140
4041 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
4042 msgstr "美国标准复写簿, 14 7/8 x 11 英寸"
4043
4044 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
4045 #, c-format
4046 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
4047 msgstr "不能打开HTML文档: %s"
4048
4049 #: ../src/unix/sound.cpp:376
4050 msgid "Unable to play sound asynchronously."
4051 msgstr "不能异步地播放声音."
4052
4053 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4054 msgid "Undelete"
4055 msgstr "取消删除"
4056
4057 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
4058 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
4059 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
4060 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
4061 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
4062 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
4063 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
4064 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
4065 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
4066 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
4067 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
4068 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
4069 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
4070 msgstr "在解析资源时意外到达文件结尾."
4071
4072 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
4073 #, c-format
4074 msgid "Unexpected parameter '%s'"
4075 msgstr "意外参数 '%s'"
4076
4077 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
4078 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4079 msgstr "16位的Unicode编码 (UTF-16)"
4080
4081 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
4082 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4083 msgstr "16位大字节序Unicode编码 (UTF-16BE)"
4084
4085 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
4086 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4087 msgstr "16位小字节序Unicode编码 (UTF-16LE)"
4088
4089 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
4090 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4091 msgstr "32位的Unicode编码 (UTF-32)"
4092
4093 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
4094 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4095 msgstr "32位大字节序Unicode编码 (UTF-32BE)"
4096
4097 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
4098 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4099 msgstr "32位小字节序Unicode编码 (UTF-32LE)"
4100
4101 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
4102 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4103 msgstr "7位的Unicode编码 (UTF-7)"
4104
4105 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
4106 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4107 msgstr "8位的Unicode编码 (UTF-8)"
4108
4109 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
4110 #, c-format
4111 msgid "Unknown DDE error %08x"
4112 msgstr "未知 DDE 错误 %08x"
4113
4114 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
4115 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
4116 msgstr "未知的对象被传递给GetObjectClassInfo"
4117
4118 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
4119 msgid "Unknown dynamic library error"
4120 msgstr "未知的动态库错误"
4121
4122 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4123 #, c-format
4124 msgid "Unknown encoding (%d)"
4125 msgstr "未知编码 (%d)"
4126
4127 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
4128 #, c-format
4129 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
4130 msgstr "在文件 %s, 行 %d是未知字段: '%s'."
4131
4132 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
4133 #, c-format
4134 msgid "Unknown long option '%s'"
4135 msgstr "未知的长选项 '%s'"
4136
4137 #: ../src/common/cmdline.cpp:608
4138 #: ../src/common/cmdline.cpp:629
4139 #, c-format
4140 msgid "Unknown option '%s'"
4141 msgstr "未知选项 '%s'"
4142
4143 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
4144 msgid "Unknown style flag "
4145 msgstr "未知的风格标志 "
4146
4147 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
4148 #, c-format
4149 msgid "Unkown Property %s"
4150 msgstr "未知属性 %s"
4151
4152 #: ../src/common/mimecmn.cpp:163
4153 #, c-format
4154 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
4155 msgstr "类型 %s中有不配套的'{'."
4156
4157 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
4158 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287
4159 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
4160 msgid "Unnamed command"
4161 msgstr "未命名的命令"
4162
4163 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
4164 #, c-format
4165 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
4166 msgstr "解析资源时遇到无法识别的风格 %s."
4167
4168 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68
4169 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
4170 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
4171 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
4172 msgid "Unsupported clipboard format."
4173 msgstr "不支持的剪贴板格式."
4174
4175 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
4176 #, c-format
4177 msgid "Unsupported theme '%s'."
4178 msgstr "不支持的主题 '%s'."
4179
4180 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
4181 msgid "Up"
4182 msgstr "向上"
4183
4184 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
4185 #, c-format
4186 msgid "Usage: %s"
4187 msgstr "用法: %s"
4188
4189 #: ../src/common/valtext.cpp:181
4190 msgid "Validation conflict"
4191 msgstr "验证冲突"
4192
4193 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
4194 msgid "Video Output"
4195 msgstr "视频输出"
4196
4197 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
4198 msgid "View files as a detailed view"
4199 msgstr "按详细视图观看文件"
4200
4201 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
4202 msgid "View files as a list view"
4203 msgstr "按列表视图观看文件"
4204
4205 #: ../src/common/docview.cpp:1777
4206 msgid "Views"
4207 msgstr "视图"
4208
4209 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
4210 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
4211 msgstr "等待子过程终止失败"
4212
4213 #: ../src/common/docview.cpp:461
4214 msgid "Warning"
4215 msgstr "警告"
4216
4217 #: ../src/common/log.cpp:480
4218 msgid "Warning: "
4219 msgstr "警告: "
4220
4221 #: ../src/html/htmlpars.cpp:391
4222 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
4223 msgstr "警告: 试图从空栈中移去HTML标签处理器."
4224
4225 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
4226 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4227 msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
4228
4229 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
4230 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
4231 msgstr "西欧(带欧元符号) (ISO-8859-15)"
4232
4233 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339
4234 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
4235 msgid "Whether the font is underlined."
4236 msgstr "字体是否为下划线."
4237
4238 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
4239 msgid "Whole word"
4240 msgstr "整字"
4241
4242 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
4243 msgid "Whole words only"
4244 msgstr "仅为整字"
4245
4246 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
4247 msgid "Win32 theme"
4248 msgstr "Win32主题(theme)"
4249
4250 #: ../src/msw/utils.cpp:1063
4251 msgid "Win32s on Windows 3.1"
4252 msgstr "Windows 3.1上的Win32s"
4253
4254 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
4255 #, c-format
4256 msgid "Windows 2000 (build %lu"
4257 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
4258
4259 #: ../src/msw/utils.cpp:1077
4260 msgid "Windows 95"
4261 msgstr "Windows 95"
4262
4263 #: ../src/msw/utils.cpp:1073
4264 msgid "Windows 95 OSR2"
4265 msgstr "Windows 95 OSR2"
4266
4267 #: ../src/msw/utils.cpp:1088
4268 msgid "Windows 98"
4269 msgstr "Windows 98"
4270
4271 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
4272 msgid "Windows 98 SE"
4273 msgstr "Windows 98 SE"
4274
4275 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
4276 #, c-format
4277 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4278 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
4279
4280 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4281 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
4282 msgstr "Windows 阿拉伯语 (CP 1256)"
4283
4284 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
4285 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
4286 msgstr "Windows 波罗的海语 (CP 1257)"
4287
4288 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4289 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
4290 msgstr "Windows 中欧 (CP 1250)"
4291
4292 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4293 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4294 msgstr "Windows 简体中文 (CP 936)"
4295
4296 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
4297 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
4298 msgstr "Windows 繁体中文 (CP 950)"
4299
4300 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
4301 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4302 msgstr "Windows 西里尔语 (CP 1251)"
4303
4304 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
4305 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
4306 msgstr "Windows 希腊语 (CP 1253)"
4307
4308 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
4309 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
4310 msgstr "Windows 希伯来语 (CP 1255)"
4311
4312 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4313 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
4314 msgstr "Windows 日语 (CP 932)"
4315
4316 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4317 msgid "Windows Korean (CP 949)"
4318 msgstr "Windows 韩语 (CP 949)"
4319
4320 #: ../src/msw/utils.cpp:1092
4321 msgid "Windows ME"
4322 msgstr "Windows ME"
4323
4324 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
4325 #, c-format
4326 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4327 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4328
4329 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
4330 #, c-format
4331 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4332 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
4333
4334 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4335 msgid "Windows Thai (CP 874)"
4336 msgstr "Windows 泰国语 (CP 874)"
4337
4338 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
4339 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4340 msgstr "Windows 土耳其语 (CP 1254)"
4341
4342 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4343 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4344 msgstr "Windows 西欧 (CP 1252)"
4345
4346 #: ../src/msw/utils.cpp:1116
4347 #, c-format
4348 msgid "Windows XP (build %lu"
4349 msgstr "Windows XP (build %lu"
4350
4351 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
4352 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4353 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4354
4355 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4356 #, c-format
4357 msgid "Write error on file '%s'"
4358 msgstr "写文件 '%s'错误"
4359
4360 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4361 #, c-format
4362 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4363 msgstr "XML解析错误: '%s' 位于 行 %d"
4364
4365 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4366 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4367 msgstr "XPM: 错误的象素数据!"
4368
4369 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
4370 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4371 #, c-format
4372 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4373 msgstr "XPM: 错误的颜色定义 '%s'!"
4374
4375 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
4376 #, c-format
4377 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4378 msgstr "没有找到XRC资源 '%s' (类 '%s')!"
4379
4380 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
4381 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
4382 #, c-format
4383 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4384 msgstr "XRC资源: 不能从 '%s'创建位图."
4385
4386 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
4387 #, c-format
4388 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4389 msgstr "XRC资源: 错误的颜色 '%s' 对于 属性 '%s'."
4390
4391 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59
4392 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4393 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
4394 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4395 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4396 msgid "Yes"
4397 msgstr "是"
4398
4399 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4400 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4401 msgstr "你不能向该项中加入新的目录."
4402
4403 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4404 msgid "Zoom &In"
4405 msgstr "放大(&I)"
4406
4407 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4408 msgid "Zoom &Out"
4409 msgstr "缩小(&O)"
4410
4411 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4412 msgid "Zoom to &Fit"
4413 msgstr "缩放以适应窗口(&F)"
4414
4415 #: ../src/common/docview.cpp:2133
4416 msgid "[EMPTY]"
4417 msgstr "[空]"
4418
4419 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
4420 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4421 msgstr "DDEML应用程序已创建延时race条件."
4422
4423 #: ../src/msw/dde.cpp:1048
4424 msgid ""
4425 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
4426 "or an invalid instance identifier\n"
4427 "was passed to a DDEML function."
4428 msgstr ""
4429 "没有调用DdeInitialize初始化函数就调用DDEML其它函数,\n"
4430 "或传给DDEML函数的是\n"
4431 "无效的实例标识."
4432
4433 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
4434 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4435 msgstr "客户试图建立的会话已失败."
4436
4437 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
4438 msgid "a memory allocation failed."
4439 msgstr "内存分配失败."
4440
4441 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
4442 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4443 msgstr "DDEML参数验证失败."
4444
4445 #: ../src/msw/dde.cpp:1039
4446 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4447 msgstr "同步advise事务请求已超时."
4448
4449 #: ../src/msw/dde.cpp:1045
4450 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4451 msgstr "同步data事务请求已超时."
4452
4453 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
4454 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4455 msgstr "同步execute事务请求已超时."
4456
4457 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
4458 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4459 msgstr "同步poke事务请求已超时."
4460
4461 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
4462 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4463 msgstr "终止advise事务的请求已超时."
4464
4465 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
4466 msgid ""
4467 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4468 "that was terminated by the client, or the server\n"
4469 "terminated before completing a transaction."
4470 msgstr ""
4471 "服务器端事务试图处理\n"
4472 "已被客户端终止的会话, 或服务器\n"
4473 "在完成事务前终止."
4474
4475 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
4476 msgid "a transaction failed."
4477 msgstr "事务失败."
4478
4479 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4480 msgid "alt"
4481 msgstr "alt"
4482
4483 #: ../src/msw/dde.cpp:1051
4484 msgid ""
4485 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4486 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4487 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4488 "attempted to perform server transactions."
4489 msgstr ""
4490 "初始化为APPCLASS_MONITOR的应用程序\n"
4491 "试图执行DDE事务,\n"
4492 "或初始化为APPCMD_CLIENTONLY的应用程序\n"
4493 "视图执行服务器事务."
4494
4495 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
4496 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4497 msgstr "内部调用PostMessage失败. "
4498
4499 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
4500 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4501 msgstr "在DDEML中发生内部错误."
4502
4503 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
4504 msgid ""
4505 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4506 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4507 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4508 msgstr ""
4509 "传给DDEML函数的是无效的事务标识符.\n"
4510 "一旦应用程序从XTYP_XACT_COMPLETE回调函数返回,\n"
4511 "回调函数事务标识符就不再有效."
4512
4513 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
4514 #, fuzzy
4515 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4516 msgstr "假定这是分段的zip文件"
4517
4518 #: ../src/common/fileconf.cpp:1847
4519 #, c-format
4520 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4521 msgstr "忽略对只读键 '%s'的修改."
4522
4523 #: ../src/html/chm.cpp:330
4524 msgid "bad arguments to library function"
4525 msgstr "库函数参数错误"
4526
4527 #: ../src/html/chm.cpp:342
4528 msgid "bad signature"
4529 msgstr "错误的签名"
4530
4531 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
4532 msgid "bad zipfile offset to entry"
4533 msgstr "zip文件中到条目的偏移值错误"
4534
4535 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4536 msgid "binary"
4537 msgstr "二进制"
4538
4539 #: ../src/common/fontcmn.cpp:646
4540 msgid "bold"
4541 msgstr "粗体"
4542
4543 #: ../src/common/fontcmn.cpp:570
4544 msgid "bold "
4545 msgstr "粗体 "
4546
4547 #: ../src/os2/iniconf.cpp:451
4548 #, fuzzy
4549 msgid "buffer is too small for Windows directory."
4550 msgstr "Windows目录的缓存太小."
4551
4552 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4553 #, c-format
4554 msgid "can't close file '%s'"
4555 msgstr "不能关闭文件 '%s'"
4556
4557 #: ../src/common/file.cpp:286
4558 #, c-format
4559 msgid "can't close file descriptor %d"
4560 msgstr "不能关闭文件描述子 %d"
4561
4562 #: ../src/common/file.cpp:551
4563 #, c-format
4564 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4565 msgstr "不能把修改提交给文件 '%s'"
4566
4567 #: ../src/common/file.cpp:217
4568 #, c-format
4569 msgid "can't create file '%s'"
4570 msgstr "不能创建文件 '%s'"
4571
4572 #: ../src/common/fileconf.cpp:1159
4573 #, c-format
4574 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4575 msgstr "不能删除用户配置文件 '%s'"
4576
4577 #: ../src/common/file.cpp:457
4578 #, c-format
4579 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4580 msgstr "不能确定是否已达文件 %d 的尾部"
4581
4582 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307
4583 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
4584 #, c-format
4585 msgid "can't execute '%s'"
4586 msgstr "执行 '%s'失败"
4587
4588 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
4589 msgid "can't find central directory in zip"
4590 msgstr "不能在zip文件中找到中央目录"
4591
4592 #: ../src/common/file.cpp:427
4593 #, c-format
4594 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4595 msgstr "不能获得文件描述子 %d的文件的长度"
4596
4597 #: ../src/msw/utils.cpp:380
4598 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4599 msgstr "找不到用户的HOME目录, 使用当前目录."
4600
4601 #: ../src/common/file.cpp:341
4602 #, c-format
4603 msgid "can't flush file descriptor %d"
4604 msgstr "不能刷新文件描述子 %d"
4605
4606 #: ../src/common/file.cpp:399
4607 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4608 #, c-format
4609 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4610 msgstr "不能获得文件描述子 %d的指针位置"
4611
4612 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4613 msgid "can't load any font, aborting"
4614 msgstr "不能装载任何字体, 正在中止"
4615
4616 #: ../src/common/ffile.cpp:75
4617 #: ../src/common/file.cpp:271
4618 #, c-format
4619 msgid "can't open file '%s'"
4620 msgstr "不能打开文件 '%s'"
4621
4622 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4623 #, c-format
4624 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4625 msgstr "不能打开全局配置文件 '%s'."
4626
4627 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4628 #, c-format
4629 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4630 msgstr "不能打开用户配置文件 '%s'."
4631
4632 #: ../src/common/fileconf.cpp:1005
4633 msgid "can't open user configuration file."
4634 msgstr "不能打开用户配置文件."
4635
4636 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4637 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4638 msgstr "无法在控制台程序里查询GUI插件"
4639
4640 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4641 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4642 msgstr "不能重新初始化zlib deflate(压缩)流."
4643
4644 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4645 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4646 msgstr "不能重新初始化zlib inflate(解压)流."
4647
4648 #: ../src/common/file.cpp:310
4649 #, c-format
4650 msgid "can't read from file descriptor %d"
4651 msgstr "不能从文件描述子 %d中读"
4652
4653 #: ../src/common/file.cpp:546
4654 #, c-format
4655 msgid "can't remove file '%s'"
4656 msgstr "不能删除文件 '%s'"
4657
4658 #: ../src/common/file.cpp:562
4659 #, c-format
4660 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4661 msgstr "不能删除临时文件 '%s'"
4662
4663 #: ../src/common/file.cpp:385
4664 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4665 #, c-format
4666 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4667 msgstr "不能定位文件描述子 %d"
4668
4669 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4670 #, c-format
4671 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4672 msgstr "不能把文件 '%s'写到磁盘."
4673
4674 #: ../src/common/file.cpp:326
4675 #, c-format
4676 msgid "can't write to file descriptor %d"
4677 msgstr "不能写到文件描述子 %d"
4678
4679 #: ../src/common/fileconf.cpp:1016
4680 msgid "can't write user configuration file."
4681 msgstr "不能写用户配置文件."
4682
4683 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4684 #, c-format
4685 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4686 msgstr "找不到域 '%s'的目录文件."
4687
4688 #: ../src/html/chm.cpp:346
4689 msgid "checksum error"
4690 msgstr "校验和错误"
4691
4692 #: ../src/html/chm.cpp:348
4693 msgid "compression error"
4694 msgstr "压缩错误"
4695
4696 #: ../src/common/regex.cpp:141
4697 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4698 msgstr "不能转换为8-bit编码"
4699
4700 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4701 msgid "ctrl"
4702 msgstr "ctrl"
4703
4704 #: ../src/common/cmdline.cpp:1094
4705 msgid "date"
4706 msgstr "日期"
4707
4708 #: ../src/html/chm.cpp:350
4709 msgid "decompression error"
4710 msgstr "解压缩错误"
4711
4712 #: ../src/common/fmapbase.cpp:705
4713 #: ../src/common/fmapbase.cpp:737
4714 msgid "default"
4715 msgstr "缺省值"
4716
4717 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4718 msgid "delegate has no type info"
4719 msgstr "委派没有类型信息"
4720
4721 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
4722 msgid "dump of the process state (binary)"
4723 msgstr "转储(dump)进程状态(二进制码)"
4724
4725 #: ../src/common/datetime.cpp:3882
4726 msgid "eighteenth"
4727 msgstr "第十八"
4728
4729 #: ../src/common/datetime.cpp:3872
4730 msgid "eighth"
4731 msgstr "第八"
4732
4733 #: ../src/common/datetime.cpp:3875
4734 msgid "eleventh"
4735 msgstr "第十一"
4736
4737 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4738 #, c-format
4739 msgid "encoding %s"
4740 msgstr "编码 %s"
4741
4742 #: ../src/common/fileconf.cpp:1833
4743 #, c-format
4744 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4745 msgstr "条目 '%s' 在组 '%s'中已出现一次以上"
4746
4747 #: ../src/html/chm.cpp:344
4748 msgid "error in data format"
4749 msgstr "文件格式错误"
4750
4751 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
4752 #, c-format
4753 msgid "error opening '%s'"
4754 msgstr "打开 '%s' 出错"
4755
4756 #: ../src/html/chm.cpp:332
4757 msgid "error opening file"
4758 msgstr "打开文件出错"
4759
4760 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
4761 msgid "error reading zip central directory"
4762 msgstr "读zip中央目录时出错"
4763
4764 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
4765 msgid "error reading zip local header"
4766 msgstr "读zip本地头时出错"
4767
4768 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
4769 #, c-format
4770 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4771 msgstr "写zip条目 '%s'时出错: crc校验或长度错误"
4772
4773 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4774 msgid "establish"
4775 msgstr "建立"
4776
4777 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4778 #, c-format
4779 msgid "failed to flush the file '%s'"
4780 msgstr "刷新文件 '%s'失败"
4781
4782 #: ../src/common/datetime.cpp:3879
4783 msgid "fifteenth"
4784 msgstr "第十五"
4785
4786 #: ../src/common/datetime.cpp:3869
4787 msgid "fifth"
4788 msgstr "第五"
4789
4790 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4791 #, c-format
4792 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4793 msgstr "文件 '%s', 行 %d: 组头之后的 '%s' 被忽略."
4794
4795 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4796 #, c-format
4797 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4798 msgstr "文件 '%s', 行 %d: 期待出现 '='."
4799
4800 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4801 #, c-format
4802 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4803 msgstr "文件 '%s', 行 %d: 键 '%s' 第一次出现在行 %d."
4804
4805 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4806 #, c-format
4807 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4808 msgstr "文件 '%s', 行 %d: 忽略不能修改键 '%s'的值."
4809
4810 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4811 #, c-format
4812 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4813 msgstr "文件 '%s': 非预期的字符 %c 存在于行 %d.中"
4814
4815 #: ../src/common/datetime.cpp:3865
4816 msgid "first"
4817 msgstr "第一"
4818
4819 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4820 msgid "font size"
4821 msgstr "字体大小"
4822
4823 #: ../src/common/datetime.cpp:3878
4824 msgid "fourteenth"
4825 msgstr "第十四"
4826
4827 #: ../src/common/datetime.cpp:3868
4828 msgid "fourth"
4829 msgstr "第四"
4830
4831 #: ../src/common/appbase.cpp:367
4832 msgid "generate verbose log messages"
4833 msgstr "生成详细的日志信息"
4834
4835 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4836 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4837 msgstr "错误的时间句柄字符串, 缺少点号('.')"
4838
4839 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4840 msgid "initiate"
4841 msgstr "初始化"
4842
4843 #: ../src/common/file.cpp:459
4844 msgid "invalid eof() return value."
4845 msgstr "无效的eof()返回值."
4846
4847 #: ../src/generic/logg.cpp:1179
4848 msgid "invalid message box return value"
4849 msgstr "消息框返回无效的值"
4850
4851 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
4852 msgid "invalid zip file"
4853 msgstr "无效的zip文件"
4854
4855 #: ../src/common/fontcmn.cpp:586
4856 #: ../src/common/fontcmn.cpp:650
4857 msgid "italic"
4858 msgstr "斜体"
4859
4860 #: ../src/common/fontcmn.cpp:642
4861 #, fuzzy
4862 msgid "light"
4863 msgstr "细"
4864
4865 #: ../src/common/fontcmn.cpp:566
4866 #, fuzzy
4867 msgid "light "
4868 msgstr "细 "
4869
4870 #: ../src/common/intl.cpp:1456
4871 #, c-format
4872 msgid "locale '%s' can not be set."
4873 msgstr "不能设置语言(locale) '%s'."
4874
4875 #: ../src/common/intl.cpp:1103
4876 #, c-format
4877 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4878 msgstr "查找目录 '%s' 在路径 '%s'下."
4879
4880 #: ../src/common/datetime.cpp:4029
4881 msgid "midnight"
4882 msgstr "午夜"
4883
4884 #: ../src/common/datetime.cpp:3883
4885 msgid "nineteenth"
4886 msgstr "第十九"
4887
4888 #: ../src/common/datetime.cpp:3873
4889 msgid "ninth"
4890 msgstr "第九"
4891
4892 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
4893 msgid "no DDE error."
4894 msgstr "没有DDE错误."
4895
4896 #: ../src/html/chm.cpp:328
4897 msgid "no error"
4898 msgstr "没有错误"
4899
4900 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4901 msgid "noname"
4902 msgstr "未名"
4903
4904 #: ../src/common/datetime.cpp:4028
4905 msgid "noon"
4906 msgstr "中午"
4907
4908 #: ../src/common/cmdline.cpp:1090
4909 msgid "num"
4910 msgstr "num"
4911
4912 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4913 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4914 msgstr "对象不能有XML 文本节点"
4915
4916 #: ../src/html/chm.cpp:340
4917 msgid "out of memory"
4918 msgstr "内存耗尽"
4919
4920 #: ../src/common/debugrpt.cpp:500
4921 msgid "process context description"
4922 msgstr "进程上下文描述"
4923
4924 #: ../src/html/chm.cpp:334
4925 msgid "read error"
4926 msgstr "读取错误"
4927
4928 #: ../src/common/filename.cpp:181
4929 msgid "reading"
4930 msgstr "正在读入"
4931
4932 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
4933 #, c-format
4934 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4935 msgstr "读入zip流 (条目 %s): crc校验错误"
4936
4937 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
4938 #, c-format
4939 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4940 msgstr "读入zip流 (条目 %s): 长度错误"
4941
4942 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
4943 msgid "reentrancy problem."
4944 msgstr "重入问题."
4945
4946 #: ../src/common/datetime.cpp:3866
4947 msgid "second"
4948 msgstr "第二"
4949
4950 #: ../src/html/chm.cpp:338
4951 msgid "seek error"
4952 msgstr "搜索错误"
4953
4954 #: ../src/common/datetime.cpp:3881
4955 msgid "seventeenth"
4956 msgstr "第十七"
4957
4958 #: ../src/common/datetime.cpp:3871
4959 msgid "seventh"
4960 msgstr "第七"
4961
4962 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4963 msgid "shift"
4964 msgstr "shift"
4965
4966 #: ../src/common/appbase.cpp:357
4967 msgid "show this help message"
4968 msgstr "显示帮助信息"
4969
4970 #: ../src/common/datetime.cpp:3880
4971 msgid "sixteenth"
4972 msgstr "第十六"
4973
4974 #: ../src/common/datetime.cpp:3870
4975 msgid "sixth"
4976 msgstr "第六"
4977
4978 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4979 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4980 msgstr "指定使用的显示模式 (例如: 640x480-16位色)"
4981
4982 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4983 msgid "specify the theme to use"
4984 msgstr "指定使用的主题(theme)"
4985
4986 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
4987 msgid "stored file length not in Zip header"
4988 msgstr "Zip头没有已存文件的长度信息"
4989
4990 #: ../src/common/cmdline.cpp:1086
4991 msgid "str"
4992 msgstr "str"
4993
4994 #: ../src/common/datetime.cpp:3874
4995 msgid "tenth"
4996 msgstr "第十"
4997
4998 #: ../src/msw/dde.cpp:1042
4999 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
5000 msgstr "对事件的响应导致DDE_FBUSY位被设置."
5001
5002 #: ../src/common/datetime.cpp:3867
5003 msgid "third"
5004 msgstr "第三"
5005
5006 #: ../src/common/datetime.cpp:3877
5007 msgid "thirteenth"
5008 msgstr "第十三"
5009
5010 #: ../src/common/imagtiff.cpp:145
5011 #: ../src/common/imagtiff.cpp:161
5012 #, c-format
5013 msgid "tiff module: %s"
5014 msgstr "tiff 模块: %s"
5015
5016 #: ../src/common/datetime.cpp:3694
5017 msgid "today"
5018 msgstr "今天"
5019
5020 #: ../src/common/datetime.cpp:3696
5021 msgid "tomorrow"
5022 msgstr "明天"
5023
5024 #: ../src/common/datetime.cpp:3876
5025 msgid "twelfth"
5026 msgstr "第十二"
5027
5028 #: ../src/common/datetime.cpp:3884
5029 msgid "twentieth"
5030 msgstr "第二十"
5031
5032 #: ../src/common/fontcmn.cpp:638
5033 msgid "underlined"
5034 msgstr "下划线"
5035
5036 #: ../src/common/fontcmn.cpp:553
5037 msgid "underlined "
5038 msgstr "下划线 "
5039
5040 #: ../src/common/fileconf.cpp:1960
5041 #, c-format
5042 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
5043 msgstr "例外的 \" 在位置 %d (位于 '%s')."
5044
5045 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
5046 msgid "unknown"
5047 msgstr "未知"
5048
5049 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
5050 #, c-format
5051 msgid "unknown class %s"
5052 msgstr "未知类 %s"
5053
5054 #: ../src/common/regex.cpp:163
5055 #: ../src/html/chm.cpp:352
5056 msgid "unknown error"
5057 msgstr "未知错误"
5058
5059 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
5060 #, c-format
5061 msgid "unknown error (error code %08x)."
5062 msgstr "未知错误(错误号 %08x)."
5063
5064 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
5065 msgid "unknown line terminator"
5066 msgstr "未知行终止符"
5067
5068 #: ../src/common/file.cpp:367
5069 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
5070 msgid "unknown seek origin"
5071 msgstr "未知搜索原点"
5072
5073 #: ../src/common/fmapbase.cpp:719
5074 #, c-format
5075 msgid "unknown-%d"
5076 msgstr "未知-%d"
5077
5078 #: ../src/common/docview.cpp:430
5079 msgid "unnamed"
5080 msgstr "未命名"
5081
5082 #: ../src/common/docview.cpp:1401
5083 #, c-format
5084 msgid "unnamed%d"
5085 msgstr "未命名 %d"
5086
5087 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660
5088 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2030
5089 msgid "unsupported Zip compression method"
5090 msgstr "不支持的Zip压缩方法"
5091
5092 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
5093 msgid "unsupported zip archive"
5094 msgstr "不支持的zip存档"
5095
5096 #: ../src/common/intl.cpp:1115
5097 #, c-format
5098 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
5099 msgstr "使用目录 '%s' 从 '%s'."
5100
5101 #: ../src/html/chm.cpp:336
5102 msgid "write error"
5103 msgstr "写错误"
5104
5105 #: ../src/common/filename.cpp:181
5106 msgid "writing"
5107 msgstr "正在写入"
5108
5109 #: ../src/common/stopwatch.cpp:291
5110 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
5111 msgstr "wxGetTimeOfDay 失败."
5112
5113 #: ../src/common/socket.cpp:415
5114 #: ../src/common/socket.cpp:469
5115 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
5116 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
5117 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
5118 msgstr "wxSocket: ReadMsg中无效的签名."
5119
5120 #: ../src/common/socket.cpp:966
5121 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
5122 msgid "wxSocket: unknown event!."
5123 msgstr "wxSocket: 未知事件!."
5124
5125 #: ../src/motif/app.cpp:214
5126 #, c-format
5127 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
5128 msgstr "wxWidgets 不能为 '%s' 打开显示设备: 已经存在."
5129
5130 #: ../src/x11/app.cpp:176
5131 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
5132 msgstr "wxWidgets 不能打开显示设备: 已经存在."
5133
5134 #: ../src/common/datetime.cpp:3695
5135 msgid "yesterday"
5136 msgstr "昨天"
5137
5138 #: ../src/common/zstream.cpp:165
5139 #: ../src/common/zstream.cpp:315
5140 #, c-format
5141 msgid "zlib error %d"
5142 msgstr "zlib错误 %d"
5143
5144 #: ../src/common/prntbase.cpp:886
5145 msgid "|<<"
5146 msgstr "|<<"
5147
5148 #~ msgid ""
5149 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
5150 #~ "%s"
5151 #~ msgstr ""
5152 #~ "不能获取堆栈的回溯路径:\n"
5153 #~ " %s"
5154 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
5155 #~ msgstr "装入灰度 Ascii PNM图像功能还没有实现."
5156 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
5157 #~ msgstr "装入灰度 Raw PNM图像功能还没有实现."
5158