]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/zh_TW.po
added test of box sizer proportions
[wxWidgets.git] / locale / zh_TW.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.1\n"
4 "POT-Creation-Date: 2005-04-11 22:24+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2004-05-08 16:34+0800\n"
6 "Last-Translator: PAL <lyh37@ntu.edu.tw>\n"
7 "Language-Team: wxWidgets tranlators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
14 #, c-format
15 msgid "\t%s: %s\n"
16 msgstr ""
17
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:550
19 msgid ""
20 "\n"
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 msgstr ""
23
24 #: ../src/palmos/utils.cpp:205
25 msgid " "
26 msgstr ""
27
28 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293
29 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
30 msgstr ""
31
32 #: ../src/common/log.cpp:321
33 #, c-format
34 msgid " (error %ld: %s)"
35 msgstr " (錯誤 %ld: %s)"
36
37 #: ../src/common/docview.cpp:1432
38 msgid " - "
39 msgstr " - "
40
41 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
42 msgid " Preview"
43 msgstr "預覽"
44
45 #: ../src/common/paper.cpp:131
46 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
47 msgstr "#10 信封,4 1/8 x 9 1/2 英吋"
48
49 #: ../src/common/paper.cpp:132
50 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
51 msgstr "#11 信封,4 1/2 x 10 3/8 英吋"
52
53 #: ../src/common/paper.cpp:133
54 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
55 msgstr "#12 信封,4 3/4 x 11 英吋"
56
57 #: ../src/common/paper.cpp:134
58 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
59 msgstr "#14 信封,5 x 11 1/2 英吋"
60
61 #: ../src/common/paper.cpp:130
62 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
63 msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英吋"
64
65 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
66 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
68 #, c-format
69 msgid "#define %s must be an integer."
70 msgstr ""
71
72 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
73 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
74 #, c-format
75 msgid "%i of %i"
76 msgstr "%i / %i"
77
78 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:295
79 #, c-format
80 msgid "%ld bytes"
81 msgstr "%ld 位元組"
82
83 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
84 #, c-format
85 msgid "%s (or %s)"
86 msgstr "%s (或 %s)"
87
88 #: ../src/generic/logg.cpp:266
89 #, c-format
90 msgid "%s Error"
91 msgstr "%s錯誤"
92
93 #: ../src/generic/logg.cpp:274
94 #, c-format
95 msgid "%s Information"
96 msgstr "%s資訊"
97
98 #: ../src/generic/logg.cpp:270
99 #, c-format
100 msgid "%s Warning"
101 msgstr "%s警告"
102
103 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
104 #, c-format
105 msgid "%s files (%s)|%s"
106 msgstr "'%s' 檔 (%s)|%s"
107
108 #: ../src/common/msgout.cpp:189
109 #, c-format
110 msgid "%s message"
111 msgstr "%s訊息"
112
113 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
114 #, c-format
115 msgid "%s not a bitmap resource specification."
116 msgstr ""
117
118 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
119 #, c-format
120 msgid "%s not an icon resource specification."
121 msgstr ""
122
123 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
124 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
125 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
126 #, c-format
127 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
128 msgstr ""
129
130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
131 msgid "&About..."
132 msgstr "關於...(&A)"
133
134 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
135 msgid "&Actual Size"
136 msgstr ""
137
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
139 msgid "&Apply"
140 msgstr ""
141
142 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
143 msgid "&Arrange Icons"
144 msgstr "排列圖示(&A)"
145
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
147 #, fuzzy
148 msgid "&Back"
149 msgstr "《 返回(&B)"
150
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
152 #, fuzzy
153 msgid "&Bold"
154 msgstr "粗體"
155
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
157 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:418
158 msgid "&Cancel"
159 msgstr "取消(&C)"
160
161 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
162 msgid "&Cascade"
163 msgstr "梯狀排列(&C)"
164
165 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
166 #, fuzzy
167 msgid "&Clear"
168 msgstr "清除(&L)"
169
170 #: ../src/common/prntbase.cpp:828 ../src/common/stockitem.cpp:112
171 #: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/html/helpfrm.cpp:354
172 msgid "&Close"
173 msgstr "關閉(&C)"
174
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2065
176 msgid "&Copy"
177 msgstr "複製(&C)"
178
179 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
180 msgid "&Debug report preview:"
181 msgstr ""
182
183 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2067
184 msgid "&Delete"
185 msgstr "刪除(&D)"
186
187 #: ../src/generic/logg.cpp:718
188 msgid "&Details"
189 msgstr "細節(&D)"
190
191 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
192 #, fuzzy
193 msgid "&Down"
194 msgstr "下"
195
196 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
197 msgid "&File"
198 msgstr "檔案(&F)"
199
200 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
201 msgid "&Find"
202 msgstr "尋找(&F)"
203
204 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
205 msgid "&Finish"
206 msgstr "完成(&F)"
207
208 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
209 #, fuzzy
210 msgid "&Font family:"
211 msgstr "字型大小:"
212
213 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
214 #, fuzzy
215 msgid "&Forward"
216 msgstr "向前"
217
218 #: ../src/common/prntbase.cpp:863
219 msgid "&Goto..."
220 msgstr "移到...(&G)"
221
222 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
223 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:362
224 msgid "&Help"
225 msgstr "說明(&H)"
226
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
228 #, fuzzy
229 msgid "&Home"
230 msgstr "移動(&M)"
231
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
233 #, fuzzy
234 msgid "&Index"
235 msgstr "索引"
236
237 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
238 #, fuzzy
239 msgid "&Italic"
240 msgstr "斜體"
241
242 #: ../src/generic/logg.cpp:513
243 msgid "&Log"
244 msgstr "日誌(&L)"
245
246 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
247 msgid "&Move"
248 msgstr "移動(&M)"
249
250 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
251 #, fuzzy
252 msgid "&New"
253 msgstr "下一個(&N)"
254
255 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
256 msgid "&Next"
257 msgstr "下一個(&N)"
258
259 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
260 msgid "&Next >"
261 msgstr "下一個(&N) 》"
262
263 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
264 msgid "&Next Tip"
265 msgstr "下一技巧(&N)"
266
267 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
268 #, fuzzy
269 msgid "&No"
270 msgstr "否"
271
272 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
273 #, fuzzy
274 msgid "&Notes:"
275 msgstr "否"
276
277 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
278 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
279 #, fuzzy
280 msgid "&OK"
281 msgstr "確認"
282
283 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
284 #, fuzzy
285 msgid "&Open"
286 msgstr "開啟...(&O)"
287
288 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
289 msgid "&Open..."
290 msgstr "開啟...(&O)"
291
292 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2066
293 msgid "&Paste"
294 msgstr "貼上(&P)"
295
296 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
297 #, fuzzy
298 msgid "&Point size:"
299 msgstr "字型大小:"
300
301 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
302 msgid "&Preferences"
303 msgstr ""
304
305 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
306 msgid "&Previous"
307 msgstr "前一個(&P)"
308
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
310 #, fuzzy
311 msgid "&Print"
312 msgstr "列印"
313
314 #: ../src/common/prntbase.cpp:833
315 msgid "&Print..."
316 msgstr "列印...(&P)"
317
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
319 #, fuzzy
320 msgid "&Properties"
321 msgstr "前一個(&P)"
322
323 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
324 msgid "&Quit"
325 msgstr ""
326
327 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
328 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2062
329 msgid "&Redo"
330 msgstr "重做(&R)"
331
332 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
333 msgid "&Redo "
334 msgstr "重做(&R)"
335
336 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
337 msgid "&Replace"
338 msgstr "置換(&R)"
339
340 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
341 msgid "&Restore"
342 msgstr "回存(&R)"
343
344 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
345 #, fuzzy
346 msgid "&Save"
347 msgstr "儲存...(&S)"
348
349 #: ../src/generic/logg.cpp:508
350 msgid "&Save..."
351 msgstr "儲存...(&S)"
352
353 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
354 msgid "&Show tips at startup"
355 msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)"
356
357 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
358 msgid "&Size"
359 msgstr "大小(&S)"
360
361 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
362 #, fuzzy
363 msgid "&Stop"
364 msgstr "設定"
365
366 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
367 msgid "&Style:"
368 msgstr ""
369
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
371 #, fuzzy
372 msgid "&Underline"
373 msgstr "底線"
374
375 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
376 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
377 msgid "&Undo"
378 msgstr "回復(&U)"
379
380 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
381 msgid "&Undo "
382 msgstr "回復(&U)"
383
384 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
385 #, fuzzy
386 msgid "&Unindent"
387 msgstr "第十九"
388
389 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
390 #, fuzzy
391 msgid "&Up"
392 msgstr "上"
393
394 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
395 #, fuzzy
396 msgid "&Weight:"
397 msgstr "第八"
398
399 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
400 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1387 ../src/msw/mdi.cpp:1394
401 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424
402 msgid "&Window"
403 msgstr "視窗(&W)"
404
405 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
406 #, fuzzy
407 msgid "&Yes"
408 msgstr "是"
409
410 #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
411 #, c-format
412 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
413 msgstr "'%s' 有額外的 '..',忽略之。"
414
415 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
416 #: ../src/common/valtext.cpp:168
417 #, c-format
418 msgid "'%s' is invalid"
419 msgstr "'%s' 是無效的"
420
421 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
422 #, c-format
423 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
424 msgstr "'%s' 不是選項 '%s' 的正確數值。"
425
426 #: ../src/common/intl.cpp:1146
427 #, c-format
428 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
429 msgstr "'%s' 不是有效的訊息登錄檔。"
430
431 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
432 #, c-format
433 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
434 msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。"
435
436 #: ../src/common/valtext.cpp:157
437 #, c-format
438 msgid "'%s' should be numeric."
439 msgstr "'%s' 應該是數值。"
440
441 #: ../src/common/valtext.cpp:139
442 #, c-format
443 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
444 msgstr "'%s' 應只含有 ASCII 字元。"
445
446 #: ../src/common/valtext.cpp:145
447 #, c-format
448 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
449 msgstr "'%s' 應只含有字母字元。"
450
451 #: ../src/common/valtext.cpp:151
452 #, c-format
453 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
454 msgstr "'%s' 應只含有字母或數字字元。"
455
456 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
457 msgid "(Help)"
458 msgstr "(說明)"
459
460 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
461 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
462 msgid "(bookmarks)"
463 msgstr "(書籤)"
464
465 #: ../src/common/debugrpt.cpp:537
466 msgid "*** A debug report has been generated\n"
467 msgstr ""
468
469 #: ../src/common/debugrpt.cpp:540
470 msgid "*** And includes the following files:\n"
471 msgstr ""
472
473 #: ../src/common/debugrpt.cpp:538
474 #, c-format
475 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
476 msgstr ""
477
478 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
479 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
480 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
481 #, fuzzy
482 msgid ""
483 ", expected static, #include or #define\n"
484 "while parsing resource."
485 msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
486
487 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 ../src/generic/filedlgg.cpp:747
488 msgid "."
489 msgstr "."
490
491 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676 ../src/generic/filedlgg.cpp:748
492 msgid ".."
493 msgstr ".."
494
495 #: ../src/common/paper.cpp:127
496 msgid "10 x 14 in"
497 msgstr "10 x 14 英吋"
498
499 #: ../src/common/paper.cpp:128
500 msgid "11 x 17 in"
501 msgstr "11 x 17 英吋"
502
503 #: ../src/common/paper.cpp:146
504 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
505 msgstr "6 3/4 信封,3 5/8 x 6 1/2 英吋"
506
507 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
508 msgid ": file does not exist!"
509 msgstr ": 檔案不存在!"
510
511 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
512 msgid ": unknown charset"
513 msgstr ": 未知的字集"
514
515 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
516 msgid ": unknown encoding"
517 msgstr ": 未知的編碼"
518
519 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
520 msgid "< &Back"
521 msgstr "《 返回(&B)"
522
523 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
524 msgid "<<"
525 msgstr "<<"
526
527 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:266 ../src/generic/filedlgg.cpp:289
528 msgid "<DIR>"
529 msgstr "<目錄>"
530
531 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:270 ../src/generic/filedlgg.cpp:293
532 msgid "<DRIVE>"
533 msgstr "<磁碟機>"
534
535 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:291
536 msgid "<LINK>"
537 msgstr "<連結>"
538
539 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
540 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
541 msgstr "<b><i>粗斜體</i></b><br>"
542
543 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
544 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
545 msgstr "<b><i>粗斜 <u>下劃線</u></i></b><br>"
546
547 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
548 msgid "<b>Bold face.</b> "
549 msgstr "<b>粗體。</b> "
550
551 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
552 msgid "<i>Italic face.</i> "
553 msgstr "<i>斜體。</i> "
554
555 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
556 msgid ">>"
557 msgstr ">>"
558
559 #: ../src/common/prntbase.cpp:857
560 msgid ">>|"
561 msgstr ">>|"
562
563 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285
564 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
565 msgstr ""
566
567 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
568 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
569 msgstr "非空集合必須包含 'element' 節點"
570
571 #: ../src/common/paper.cpp:120
572 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
573 msgstr "A3 印刷紙,297 x 420 毫米"
574
575 #: ../src/common/paper.cpp:111
576 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
577 msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 毫米"
578
579 #: ../src/common/paper.cpp:121
580 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
581 msgstr "A4 印刷小紙張,210 x 297 毫米"
582
583 #: ../src/common/paper.cpp:122
584 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
585 msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 毫米"
586
587 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
588 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
589 msgstr "心想事成 AaBbCcYyZz"
590
591 #: ../src/common/ftp.cpp:385
592 msgid "ASCII"
593 msgstr "文字"
594
595 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
596 msgid "Add"
597 msgstr ""
598
599 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
600 msgid "Add current page to bookmarks"
601 msgstr "把目前頁面加到書籤中"
602
603 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
604 msgid "Add to custom colours"
605 msgstr "加到自訂色彩中"
606
607 #: ../include/wx/xti.h:902
608 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
609 msgstr ""
610
611 #: ../include/wx/xti.h:849
612 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
613 msgstr ""
614
615 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
616 #, c-format
617 msgid "Adding book %s"
618 msgstr "正在加入卷輯 %s"
619
620 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
621 msgid "Align Left"
622 msgstr ""
623
624 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
625 #, fuzzy
626 msgid "Align Right"
627 msgstr "午夜"
628
629 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
630 msgid "All"
631 msgstr "所有"
632
633 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
634 #, c-format
635 msgid "All files (%s)|%s"
636 msgstr "所有檔案 (%s)|%s"
637
638 #: ../include/wx/defs.h:2229
639 msgid "All files (*)|*"
640 msgstr "所有檔案 (*)|*"
641
642 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
643 msgid "All files (*.*)|*"
644 msgstr "所有檔案 (*.*)|*"
645
646 #: ../include/wx/defs.h:2226
647 msgid "All files (*.*)|*.*"
648 msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*"
649
650 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
651 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
652 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectClassInfo"
653
654 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
655 msgid "Already dialling ISP."
656 msgstr "已經撥接 ISP。"
657
658 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
659 #, c-format
660 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
661 msgstr "把日誌加到檔案 '%s' 的尾端(選擇 [否] 將覆寫該檔案)?"
662
663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
664 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
665 msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)"
666
667 #: ../src/html/chm.cpp:564
668 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
669 msgstr ""
670
671 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447
672 msgid "Attributes"
673 msgstr "屬性"
674
675 #: ../src/common/paper.cpp:141
676 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
677 msgstr "B4 信封,250 x 353 毫米"
678
679 #: ../src/common/paper.cpp:123
680 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
681 msgstr "B4 印刷紙,250 x 354 毫米"
682
683 #: ../src/common/paper.cpp:142
684 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
685 msgstr "B5 信封,176 x 250 毫米"
686
687 #: ../src/common/paper.cpp:124
688 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
689 msgstr "B5 印刷紙,182 x 257 毫米"
690
691 #: ../src/common/paper.cpp:143
692 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
693 msgstr "B6 信封,176 x 125 毫米"
694
695 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
696 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
697 msgstr "BMP: 無法配置記憶體。"
698
699 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
700 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
701 msgstr "BMP: 無法儲存無效的影像。"
702
703 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
704 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
705 msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。"
706
707 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
708 msgid "BMP: Couldn't write data."
709 msgstr "BMP: 無法寫入資料。"
710
711 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
712 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
713 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。"
714
715 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
716 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
717 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。"
718
719 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
720 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
721 msgstr "BMP: wxImage 沒有自己的 wxPalette。"
722
723 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
724 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
725 msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)"
726
727 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
728 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
729 msgstr "波羅的海語 (舊的) (ISO-8859-4)"
730
731 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
732 #, fuzzy, c-format
733 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
734 msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!"
735
736 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
737 msgid "Bold"
738 msgstr "粗體"
739
740 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
741 msgid "Bottom margin (mm):"
742 msgstr "底邊距(毫米):"
743
744 #: ../src/common/paper.cpp:112
745 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
746 msgstr "C 印刷紙, 17 x 22 英吋"
747
748 #: ../src/generic/logg.cpp:510
749 msgid "C&lear"
750 msgstr "清除(&L)"
751
752 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
753 msgid "C&olour:"
754 msgstr ""
755
756 #: ../src/common/paper.cpp:137
757 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
758 msgstr "C3 信封,324 x 458 毫米"
759
760 #: ../src/common/paper.cpp:138
761 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
762 msgstr "C4 信封,229 x 324 毫米"
763
764 #: ../src/common/paper.cpp:136
765 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
766 msgstr "C5 信封,162 x 229 毫米"
767
768 #: ../src/common/paper.cpp:139
769 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
770 msgstr "C6 信封,114 x 162 毫米"
771
772 #: ../src/common/paper.cpp:140
773 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
774 msgstr "C65 信封, 114 x 229 毫米"
775
776 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
777 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
778 msgstr "CHM 處理常式目前只支援本機檔案!"
779
780 #: ../src/os2/thread.cpp:121
781 msgid "Can not create mutex."
782 msgstr "無法建立 mutex。"
783
784 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
785 #, c-format
786 msgid "Can not enumerate files '%s'"
787 msgstr "無法列舉檔案 '%s'"
788
789 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
790 #, c-format
791 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
792 msgstr "無法列舉目錄 '%s' 中的檔案"
793
794 #: ../src/os2/thread.cpp:523
795 #, c-format
796 msgid "Can not resume thread %lu"
797 msgstr "無法恢復執行緒 %lu"
798
799 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:824
800 #, c-format
801 msgid "Can not resume thread %x"
802 msgstr "無法恢復執行緒 %x"
803
804 #: ../src/msw/thread.cpp:498
805 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
806 msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。"
807
808 #: ../src/os2/thread.cpp:510
809 #, c-format
810 msgid "Can not suspend thread %lu"
811 msgstr "無法暫停執行緒 %lu"
812
813 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:809
814 #, c-format
815 msgid "Can not suspend thread %x"
816 msgstr "無法暫停執行緒 %x"
817
818 #: ../src/msw/thread.cpp:722
819 msgid "Can not wait for thread termination"
820 msgstr "無法等候執行緒終結"
821
822 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
823 msgid "Can't &Undo "
824 msgstr "無法回復(&U)"
825
826 #: ../src/common/image.cpp:1763
827 #, c-format
828 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
829 msgstr "無法檢查影像檔格式 '%s':檔案不存在。"
830
831 #: ../src/msw/registry.cpp:434
832 #, c-format
833 msgid "Can't close registry key '%s'"
834 msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'"
835
836 #: ../src/msw/registry.cpp:510
837 #, c-format
838 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
839 msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。"
840
841 #: ../src/msw/registry.cpp:415
842 #, c-format
843 msgid "Can't create registry key '%s'"
844 msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'"
845
846 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
847 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
848 #: ../src/os2/thread.cpp:491
849 msgid "Can't create thread"
850 msgstr "無法建立執行緒"
851
852 #: ../src/msw/window.cpp:3077
853 #, c-format
854 msgid "Can't create window of class %s"
855 msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗"
856
857 #: ../src/msw/registry.cpp:686
858 #, c-format
859 msgid "Can't delete key '%s'"
860 msgstr "無法刪除機碼 '%s'"
861
862 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
863 #, c-format
864 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
865 msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'"
866
867 #: ../src/msw/registry.cpp:713
868 #, c-format
869 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
870 msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'"
871
872 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
873 #, c-format
874 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
875 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼"
876
877 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
878 #, c-format
879 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
880 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值"
881
882 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
883 #, fuzzy, c-format
884 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
885 msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。"
886
887 #: ../src/common/ffile.cpp:238
888 #, c-format
889 msgid "Can't find current position in file '%s'"
890 msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置"
891
892 #: ../src/msw/registry.cpp:351
893 #, c-format
894 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
895 msgstr "無法取得登錄機碼 '%s' 的資訊"
896
897 #: ../src/common/zstream.cpp:237
898 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
899 msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。"
900
901 #: ../src/common/zstream.cpp:99
902 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
903 msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。"
904
905 #: ../src/common/image.cpp:1344 ../src/common/image.cpp:1364
906 #, c-format
907 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
908 msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入影像:檔案不存在。"
909
910 #: ../src/msw/registry.cpp:381
911 #, c-format
912 msgid "Can't open registry key '%s'"
913 msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'"
914
915 #: ../src/common/zstream.cpp:166
916 #, c-format
917 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
918 msgstr "無法讀取解壓資料流:%s"
919
920 #: ../src/common/zstream.cpp:159
921 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
922 msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有不預期的結尾"
923
924 #: ../src/msw/registry.cpp:950
925 #, c-format
926 msgid "Can't read value of '%s'"
927 msgstr "無法讀取 '%s' 的值"
928
929 #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
930 #: ../src/msw/registry.cpp:876
931 #, c-format
932 msgid "Can't read value of key '%s'"
933 msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值"
934
935 #: ../src/common/image.cpp:1386
936 #, c-format
937 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
938 msgstr "無法儲存影像到檔案 '%s' 中:未知的附檔名。"
939
940 #: ../src/generic/logg.cpp:572 ../src/generic/logg.cpp:1021
941 msgid "Can't save log contents to file."
942 msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案中。"
943
944 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:473
945 msgid "Can't set thread priority"
946 msgstr "無法設定執行緒的優先等級"
947
948 #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
949 #: ../src/msw/registry.cpp:965
950 #, c-format
951 msgid "Can't set value of '%s'"
952 msgstr "無法設定 '%s' 的值"
953
954 #: ../src/common/zstream.cpp:316
955 #, c-format
956 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
957 msgstr "無法寫入壓縮資料流:%s"
958
959 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 ../src/generic/choicdgg.cpp:291
960 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/numdlgg.cpp:136
961 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
962 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
963 msgid "Cancel"
964 msgstr "取消"
965
966 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127 ../src/xrc/xmlres.cpp:1175
967 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
968 msgstr "無法轉換對話窗單位:未知的對話窗。"
969
970 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
971 #, c-format
972 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
973 msgstr "無法轉換字集 '%s'!"
974
975 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
976 #, c-format
977 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
978 msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s"
979
980 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
981 #, c-format
982 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
983 msgstr "找不到未知控制元件所依附的容器: '%s'。"
984
985 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210
986 #, c-format
987 msgid "Cannot find font node '%s'."
988 msgstr "找不到字型節點 '%s'。"
989
990 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
991 msgid "Cannot find the location of address book file"
992 msgstr "找不到通訊錄的檔案位置。"
993
994 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
995 #, c-format
996 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
997 msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。"
998
999 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
1000 msgid "Cannot get the hostname"
1001 msgstr "無法取得主機名稱。"
1002
1003 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
1004 msgid "Cannot get the official hostname"
1005 msgstr "無法取得正式的主機名稱。"
1006
1007 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
1008 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1009 msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。"
1010
1011 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1012 msgid "Cannot initialize OLE"
1013 msgstr "無法初始化 OLE"
1014
1015 #: ../src/mgl/app.cpp:292
1016 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1017 msgstr "無法初始化 SciTech MGL!"
1018
1019 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1020 msgid "Cannot initialize display."
1021 msgstr "無法初始化顯示畫面。"
1022
1023 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1024 #, c-format
1025 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1026 msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。"
1027
1028 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1031 msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。"
1032
1033 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1034 #, c-format
1035 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1036 msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s"
1037
1038 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1039 #, c-format
1040 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1041 msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s"
1042
1043 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1044 #, c-format
1045 msgid "Cannot open URL '%s'"
1046 msgstr "無法開啟 URL '%s'"
1047
1048 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1049 #, c-format
1050 msgid "Cannot open contents file: %s"
1051 msgstr "無法開啟目錄檔案: %s"
1052
1053 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1054 #, c-format
1055 msgid "Cannot open file '%s'."
1056 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
1057
1058 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1059 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1060 msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!"
1061
1062 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1063 #, c-format
1064 msgid "Cannot open index file: %s"
1065 msgstr "無法開啟索引檔: %s"
1066
1067 #: ../src/common/intl.cpp:1202
1068 #, c-format
1069 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1070 msgstr "無法解譯 Plural-Forms:'%s'"
1071
1072 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111
1073 #, c-format
1074 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1075 msgstr "無法從 '%s' 解譯出大小。"
1076
1077 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159
1078 #, c-format
1079 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1080 msgstr "無法從 '%s' 解譯出維度。"
1081
1082 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1083 msgid "Cannot print empty page."
1084 msgstr "無法列印空頁面。"
1085
1086 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1087 #, c-format
1088 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1089 msgstr "無法從 '%s' 讀取類型名稱!"
1090
1091 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1092 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1093 msgstr "無法取得執行緒排程原則。"
1094
1095 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1096 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1097 msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤"
1098
1099 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Cannot wait for thread termination."
1102 msgstr "無法等候執行緒終結"
1103
1104 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Cant create the thread event queue"
1107 msgstr "無法建立執行緒"
1108
1109 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1110 msgid "Case sensitive"
1111 msgstr "區分大小寫"
1112
1113 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1114 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1115 msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)"
1116
1117 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1118 msgid "Centered"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1122 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1123 msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)"
1124
1125 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1126 msgid "Choose ISP to dial"
1127 msgstr "選擇 ISP 進行撥號"
1128
1129 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1130 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Choose colour"
1133 msgstr "選擇字型"
1134
1135 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1136 msgid "Choose font"
1137 msgstr "選擇字型"
1138
1139 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1140 msgid "Cl&ose"
1141 msgstr "關閉(&o)"
1142
1143 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1144 msgid "Clear the log contents"
1145 msgstr "清除日誌內容"
1146
1147 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1148 msgid "Click to cancel the font selection."
1149 msgstr ""
1150
1151 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1152 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1153 msgid "Click to confirm the font selection."
1154 msgstr ""
1155
1156 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 ../src/generic/dbgrptg.cpp:88
1157 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1158 msgid "Close"
1159 msgstr "關閉"
1160
1161 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1162 msgid "Close\tAlt-F4"
1163 msgstr "關閉視窗\tAlt-F4"
1164
1165 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1166 msgid "Close All"
1167 msgstr "全部關閉"
1168
1169 #: ../src/generic/logg.cpp:512
1170 msgid "Close this window"
1171 msgstr "關閉視窗"
1172
1173 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1174 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1175 msgstr "壓縮超文件說明檔 (*.chm)|*.chm|"
1176
1177 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582
1178 msgid "Computer"
1179 msgstr "我的電腦"
1180
1181 #: ../src/common/fileconf.cpp:938
1182 #, c-format
1183 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1184 msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。"
1185
1186 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
1187 msgid "Confirm"
1188 msgstr "確認"
1189
1190 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1191 msgid "Confirm registry update"
1192 msgstr "確認登錄變更"
1193
1194 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1195 msgid "Connecting..."
1196 msgstr "連線中..."
1197
1198 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1199 msgid "Contents"
1200 msgstr "目錄"
1201
1202 #: ../src/common/strconv.cpp:1428
1203 #, c-format
1204 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1205 msgstr "無法轉換到字集 '%s'。"
1206
1207 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1208 #, c-format
1209 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1210 msgstr "複製到剪貼簿:\"%s\""
1211
1212 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1213 msgid "Copies:"
1214 msgstr "份數:"
1215
1216 #: ../src/html/chm.cpp:703
1217 #, c-format
1218 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1219 msgstr "無法建立暫存檔 '%s'"
1220
1221 #: ../src/html/chm.cpp:274
1222 #, c-format
1223 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1224 msgstr "無法將 %s 解至 %s 中: %s"
1225
1226 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1227 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1228 #, fuzzy, c-format
1229 msgid "Could not find resource include file %s."
1230 msgstr "找不到檔案 '%s'。"
1231
1232 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1233 msgid "Could not find tab for id"
1234 msgstr "找不到識別碼標籤"
1235
1236 #: ../src/html/chm.cpp:445
1237 #, c-format
1238 msgid "Could not locate file '%s'."
1239 msgstr "找不到檔案 '%s'。"
1240
1241 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1245 " or provide #define (see manual for caveats)"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1252 "or provide #define (see manual for caveats)"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: ../src/common/prntbase.cpp:1225
1256 msgid "Could not start document preview."
1257 msgstr "無法啟動文件預覽。"
1258
1259 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1260 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1261 msgid "Could not start printing."
1262 msgstr "無法啟動列印。"
1263
1264 #: ../src/common/wincmn.cpp:1488
1265 msgid "Could not transfer data to window"
1266 msgstr "無法轉移資料到視窗中。"
1267
1268 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1269 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1270 #, fuzzy
1271 msgid "Could not unlock mutex"
1272 msgstr "無法釋放 mutex。"
1273
1274 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1275 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1276 msgstr "無法鎖定 mutex。"
1277
1278 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1279 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1280 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1281 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1282 msgstr "無法把影像加到影像清單。"
1283
1284 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1285 msgid "Couldn't create a timer"
1286 msgstr "無法建立計時器。"
1287
1288 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1289 msgid "Couldn't create cursor."
1290 msgstr "無法建立游標。"
1291
1292 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1293 #, c-format
1294 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1295 msgstr "在動態連結檔中找不到符號 '%s'。"
1296
1297 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:850
1298 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1299 msgstr "無法取得目前執行緒指標。"
1300
1301 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1302 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1303 msgstr "無法載入 PNG 影像—檔案被破壞或是沒有足夠記憶體。"
1304
1305 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1306 #, c-format
1307 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1308 msgstr "無法從 '%s' 中載入聲音資料。"
1309
1310 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1311 #, c-format
1312 msgid "Couldn't open audio: %s"
1313 msgstr "無法開啟聲音檔: '%s'"
1314
1315 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1316 #, c-format
1317 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1318 msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。"
1319
1320 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1321 msgid "Couldn't release a mutex"
1322 msgstr "無法釋放 mutex。"
1323
1324 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1325 #, c-format
1326 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1327 msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。"
1328
1329 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1330 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1331 msgid "Couldn't save PNG image."
1332 msgstr "無法儲存 PNG 影像。"
1333
1334 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1335 msgid "Couldn't terminate thread"
1336 msgstr "無法終止執行緒。"
1337
1338 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1339 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1340 msgstr "宣告的 RTTI 參數中沒發現建立的參數"
1341
1342 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309
1343 msgid "Create directory"
1344 msgstr "建立目錄"
1345
1346 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:1007
1347 msgid "Create new directory"
1348 msgstr "建立新目錄"
1349
1350 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2064
1351 msgid "Cu&t"
1352 msgstr "剪下(&t)"
1353
1354 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018
1355 msgid "Current directory:"
1356 msgstr "目前目錄:"
1357
1358 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1359 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1360 msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)"
1361
1362 #: ../src/common/paper.cpp:113
1363 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1364 msgstr "D 印刷紙,22 x 34 英吋"
1365
1366 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1367 msgid "DDE poke request failed"
1368 msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗"
1369
1370 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1371 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1372 msgstr "DIB 標頭:編碼型態與色彩位元數不吻合。"
1373
1374 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1375 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1376 msgstr "DIB 標頭:影像高度大於 32767 個圖素。"
1377
1378 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1379 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1380 msgstr "DIB 標頭:影像寬度大於 32767 個圖素。"
1381
1382 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1383 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1384 msgstr "DIB 標頭:未知的色彩位元數。"
1385
1386 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1387 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1388 msgstr "DIB 標頭:未知的編碼型態。"
1389
1390 #: ../src/common/paper.cpp:135
1391 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1392 msgstr "DL 信封,110 x 220 毫米"
1393
1394 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276
1395 #, c-format
1396 msgid "Debug report \"%s\""
1397 msgstr ""
1398
1399 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Debug report couldn't be created."
1402 msgstr "目錄 '%s' 無法建立"
1403
1404 #: ../src/common/debugrpt.cpp:517
1405 msgid "Debug report generation has failed."
1406 msgstr ""
1407
1408 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1409 msgid "Decorative"
1410 msgstr "修飾"
1411
1412 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
1413 msgid "Default encoding"
1414 msgstr "預設的編碼"
1415
1416 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Default printer"
1419 msgstr "預設的編碼"
1420
1421 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1422 msgid "Delete item"
1423 msgstr "刪除項目"
1424
1425 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1426 #, c-format
1427 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1428 msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。"
1429
1430 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
1431 msgid "Desktop"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1435 msgid ""
1436 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1437 "not installed on this machine. Please install it."
1438 msgstr "由於遠端存取服務(RAS)沒有安裝,撥號功能無法使用。請先安裝它。"
1439
1440 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1441 msgid "Did you know..."
1442 msgstr "您知道嗎..."
1443
1444 #: ../src/common/filefn.cpp:1172
1445 #, c-format
1446 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1447 msgstr "目錄 '%s' 無法建立"
1448
1449 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1450 #, c-format
1451 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1452 msgstr "目錄 '%s' 不存在!"
1453
1454 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228
1455 msgid "Directory does not exist"
1456 msgstr "目錄不存在"
1457
1458 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1459 msgid "Directory doesn't exist."
1460 msgstr "目錄不存在。"
1461
1462 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1463 msgid ""
1464 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1465 "insensitive."
1466 msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不分大小寫。"
1467
1468 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1469 msgid "Display options dialog"
1470 msgstr "顯示選項對話方塊"
1471
1472 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1476 "\" ?\n"
1477 "Current value is \n"
1478 "%s, \n"
1479 "New value is \n"
1480 "%s %1"
1481 msgstr ""
1482 "您要改變用以%s附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n"
1483 "目前的值是\n"
1484 "%s,\n"
1485 "新的值是\n"
1486 "%s %1"
1487
1488 #: ../src/common/docview.cpp:464
1489 #, c-format
1490 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1491 msgstr "您想儲存文件 %s 的修改?"
1492
1493 #: ../src/common/sizer.cpp:1842
1494 msgid "Don't Save"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1498 msgid "Done"
1499 msgstr "完成"
1500
1501 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1502 msgid "Done."
1503 msgstr "完成。"
1504
1505 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1506 #, c-format
1507 msgid "Doubly used id : %d"
1508 msgstr "id 重複:%d"
1509
1510 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1511 msgid "Down"
1512 msgstr "下"
1513
1514 #: ../src/common/paper.cpp:114
1515 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1516 msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋"
1517
1518 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1519 msgid "Edit item"
1520 msgstr "編輯項目"
1521
1522 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1523 msgid "Elapsed time : "
1524 msgstr "歷時︰"
1525
1526 #: ../src/common/prntbase.cpp:799
1527 #, c-format
1528 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1529 msgstr "輸入介於 %d 到 %d 的頁碼"
1530
1531 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1534 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
1535
1536 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1537 msgid "Entries found"
1538 msgstr "找到的項目"
1539
1540 #: ../src/common/config.cpp:383
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid ""
1543 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1544 msgstr "無法展開環境變數:'%c' 沒有出現在位置 %d @ '%s'。"
1545
1546 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
1547 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
1548 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
1549 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
1550 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1551 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1552 msgid "Error"
1553 msgstr "錯誤"
1554
1555 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1556 msgid "Error "
1557 msgstr "錯誤"
1558
1559 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243
1560 msgid "Error creating directory"
1561 msgstr "建立目錄錯誤"
1562
1563 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1564 msgid "Error in reading image DIB ."
1565 msgstr "讀取影像 DIB 時發生錯誤。"
1566
1567 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1568 msgid "Error reading config options."
1569 msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。"
1570
1571 #: ../src/common/fileconf.cpp:1026
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Error saving user configuration data."
1574 msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。"
1575
1576 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1577 msgid "Error while waiting on semaphore"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: ../src/common/log.cpp:476
1581 msgid "Error: "
1582 msgstr "錯誤︰"
1583
1584 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1585 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1586 msgstr "世界語 (ISO-8859-3)"
1587
1588 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1589 msgid "Estimated time : "
1590 msgstr "估計時間︰"
1591
1592 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211
1593 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1597 #, c-format
1598 msgid "Execution of command '%s' failed"
1599 msgstr "指令 '%s' 執行失敗"
1600
1601 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1602 #, c-format
1603 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1604 msgstr "指令 '%s' 執行失敗,錯誤碼:%ul"
1605
1606 #: ../src/common/paper.cpp:119
1607 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1608 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋"
1609
1610 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1611 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1612 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1613 #, fuzzy
1614 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1615 msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
1616
1617 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1618 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1619 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1622 msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
1623
1624 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1625 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1626 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1627 #, fuzzy
1628 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1629 msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
1630
1631 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1635 msgstr ""
1636
1637 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1638 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1639 msgstr "延伸的 Unix 日本頁碼 (EUC-JP)"
1640
1641 #: ../src/html/chm.cpp:710
1642 #, c-format
1643 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1644 msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s' 中。"
1645
1646 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1647 #, c-format
1648 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1649 msgstr "%s 撥號連線失敗:%s"
1650
1651 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1652 msgid "Failed to access lock file."
1653 msgstr "無法存取鎖定檔。"
1654
1655 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1656 #, c-format
1657 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1658 msgstr "無法配置 %luKb 的記憶體存放點陣圖資料。"
1659
1660 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1661 msgid "Failed to change video mode"
1662 msgstr "變更顯示模式失敗"
1663
1664 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1665 #, fuzzy, c-format
1666 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1667 msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。"
1668
1669 #: ../src/common/filename.cpp:191
1670 msgid "Failed to close file handle"
1671 msgstr "無法關閉檔案"
1672
1673 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1674 #, c-format
1675 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1676 msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'"
1677
1678 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1679 msgid "Failed to close the clipboard."
1680 msgstr "無法關閉剪貼簿。"
1681
1682 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1683 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1684 msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。"
1685
1686 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1687 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1688 msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。"
1689
1690 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1691 #, c-format
1692 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1693 msgstr "無法複製登錄機值 '%s'"
1694
1695 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1696 #, c-format
1697 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1698 msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。"
1699
1700 #: ../src/common/filefn.cpp:1008
1701 #, c-format
1702 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1703 msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'"
1704
1705 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1706 #, fuzzy, c-format
1707 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1708 msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。"
1709
1710 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1711 msgid "Failed to create DDE string"
1712 msgstr "無法建立「動態資料交換」字串"
1713
1714 #: ../src/msw/mdi.cpp:459
1715 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1716 msgstr "無法建立 MDI 主框架。"
1717
1718 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1719 msgid "Failed to create a status bar."
1720 msgstr "無法建立狀態列。"
1721
1722 #: ../src/common/filename.cpp:766
1723 msgid "Failed to create a temporary file name"
1724 msgstr "無法產生暫存檔的檔名"
1725
1726 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1727 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1728 msgstr "無法建立匿名管道"
1729
1730 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1731 #, c-format
1732 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1733 msgstr "無法建立連線到伺服器 '%s' 的主旨 '%s'"
1734
1735 #: ../src/msw/cursor.cpp:216
1736 msgid "Failed to create cursor."
1737 msgstr "無法建立游標。"
1738
1739 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1740 #, fuzzy, c-format
1741 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1742 msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。"
1743
1744 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1745 #, c-format
1746 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1747 msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。"
1748
1749 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1750 #, c-format
1751 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1752 msgstr "無法建立目錄 %s/mime-info。"
1753
1754 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "Failed to create directory '%s'\n"
1758 "(Do you have the required permissions?)"
1759 msgstr ""
1760 "無法建立目錄 '%s'\n"
1761 "(您是否有足夠的權限?)"
1762
1763 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1764 #, c-format
1765 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1766 msgstr "無法為 '%s' 檔案建立登錄項目。"
1767
1768 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1769 #, c-format
1770 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1771 msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)"
1772
1773 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1774 #, c-format
1775 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1776 msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件"
1777
1778 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1779 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1780 msgid "Failed to empty the clipboard."
1781 msgstr "無法清空剪貼簿。"
1782
1783 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1784 msgid "Failed to enumerate video modes"
1785 msgstr "無法列舉顯示模式"
1786
1787 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1788 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1789 msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
1790
1791 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1792 #, c-format
1793 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1794 msgstr "無法建立撥號連線:%s"
1795
1796 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1797 #, c-format
1798 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1799 msgstr "無法執行 '%s'\n"
1800
1801 #: ../src/common/debugrpt.cpp:652
1802 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1803 msgstr ""
1804
1805 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1809 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1810 msgstr ""
1811 "找不到 XBM 資源 %s。\n"
1812 "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?"
1813
1814 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1818 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1819 msgstr ""
1820 "找不到 XBM 資源 %s。\n"
1821 "忘記使用 wxResourceLoadIconData?"
1822
1823 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1827 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1828 msgstr ""
1829 "找不到 XPM 資源 %s。\n"
1830 "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?"
1831
1832 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1833 #, c-format
1834 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1835 msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s"
1836
1837 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1838 msgid "Failed to get clipboard data."
1839 msgstr "無法取得剪貼簿資料。"
1840
1841 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1842 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1843 msgstr "無法從剪貼簿取得資料"
1844
1845 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1846 #, fuzzy, c-format
1847 msgid ""
1848 "Failed to get stack backtrace:\n"
1849 "%s"
1850 msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s"
1851
1852 #: ../src/common/stopwatch.cpp:223
1853 msgid "Failed to get the local system time"
1854 msgstr "無法取得系統的當地時間"
1855
1856 #: ../src/common/filefn.cpp:1423
1857 msgid "Failed to get the working directory"
1858 msgstr "無法取得工作目錄"
1859
1860 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1861 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1862 msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的主題。"
1863
1864 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1865 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1866 msgstr "無法初始化 MS HTML Help。"
1867
1868 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1869 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1870 msgstr "無法初始化 OpenGL"
1871
1872 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1873 #, fuzzy, c-format
1874 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1875 msgstr "無法鎖定檔案 '%s'"
1876
1877 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1878 msgid ""
1879 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1880 "program"
1881 msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式"
1882
1883 #: ../src/msw/utils.cpp:702
1884 #, c-format
1885 msgid "Failed to kill process %d"
1886 msgstr "無法刪除程序 %d"
1887
1888 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1889 #, c-format
1890 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1891 msgstr "無法載入影像 %d—檔案 '%s'。"
1892
1893 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1894 #, fuzzy, c-format
1895 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1896 msgstr "無法載入影像 %d—檔案 '%s'。"
1897
1898 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1899 msgid "Failed to load mpr.dll."
1900 msgstr "無法載入 mpr.dll"
1901
1902 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
1903 #, c-format
1904 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1905 msgstr "無法載入共享函式庫 '%s'"
1906
1907 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
1908 #, c-format
1909 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1910 msgstr "無法載入共享函式庫 '%s',發生 '%s' 錯誤"
1911
1912 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1913 #, c-format
1914 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1915 msgstr "無法鎖定檔案 '%s'"
1916
1917 #: ../src/common/regex.cpp:300
1918 #, c-format
1919 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1920 msgstr "無法搜尋與正規運算式 '%s' 相符的字串:%s"
1921
1922 #: ../src/common/filename.cpp:1917
1923 #, c-format
1924 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1925 msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期"
1926
1927 #: ../src/common/filename.cpp:179
1928 #, c-format
1929 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1930 msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
1931
1932 #: ../src/html/chm.cpp:142
1933 #, c-format
1934 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1935 msgstr "無法開啟 '%s' CHM 檔。"
1936
1937 #: ../src/common/filename.cpp:788
1938 msgid "Failed to open temporary file."
1939 msgstr "無法開啟暫存檔。"
1940
1941 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
1942 msgid "Failed to open the clipboard."
1943 msgstr "無法開啟剪貼簿。"
1944
1945 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
1946 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1947 msgstr "無法存放資料到剪貼簿。"
1948
1949 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1950 msgid "Failed to read PID from lock file."
1951 msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。"
1952
1953 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1954 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1955 msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
1956
1957 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1958 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1959 msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
1960
1961 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1962 #, c-format
1963 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1964 msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'"
1965
1966 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1969 msgstr "無法初始化 OpenGL"
1970
1971 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
1972 #, c-format
1973 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1974 msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。"
1975
1976 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
1977 #, fuzzy, c-format
1978 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
1979 msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'"
1980
1981 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1982 #, c-format
1983 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1984 msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'"
1985
1986 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1987 #, c-format
1988 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1989 msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。"
1990
1991 #: ../src/msw/registry.cpp:456
1992 #, c-format
1993 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1994 msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。"
1995
1996 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1997 #, c-format
1998 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1999 msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。"
2000
2001 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2002 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2003 msgstr "無法從剪貼簿取得資料。"
2004
2005 #: ../src/common/filename.cpp:2007
2006 #, c-format
2007 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2008 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的各項時間屬性"
2009
2010 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
2011 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2012 msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字"
2013
2014 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2015 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2016 msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式"
2017
2018 #: ../src/msw/dib.cpp:345
2019 #, c-format
2020 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2021 msgstr "無法儲存點陣圖至 \"%s\" 檔案中。"
2022
2023 #: ../src/msw/dde.cpp:697
2024 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2025 msgstr "無法傳送「動態資料交換」連結通知訊息"
2026
2027 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2028 #, c-format
2029 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2030 msgstr "無法設定檔案傳輸模式為%s。"
2031
2032 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2033 msgid "Failed to set clipboard data."
2034 msgstr "無法設定剪貼簿資料。"
2035
2036 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2037 #, fuzzy, c-format
2038 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2039 msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 "
2040
2041 #: ../src/common/file.cpp:523
2042 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2043 msgstr "無法設定暫存檔的存取權限"
2044
2045 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2046 #, c-format
2047 msgid "Failed to set thread priority %d."
2048 msgstr "無法設定執行緒的優先等級為%d。"
2049
2050 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2051 #, c-format
2052 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2053 msgstr "無法將影像 '%s' 存到「記憶體虛擬檔案系統」!"
2054
2055 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2056 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2057 msgid "Failed to terminate a thread."
2058 msgstr "無法終止執行緒。"
2059
2060 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2061 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2062 msgstr "無法終止與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
2063
2064 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2065 #, c-format
2066 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2067 msgstr "無法終止撥號連線:%s"
2068
2069 #: ../src/common/filename.cpp:1932
2070 #, c-format
2071 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2072 msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間"
2073
2074 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2075 #, c-format
2076 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2077 msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'"
2078
2079 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2080 #, c-format
2081 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2082 msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊"
2083
2084 #: ../src/common/fileconf.cpp:999
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Failed to update user configuration file."
2087 msgstr "無法開啟使用者組態檔案。"
2088
2089 #: ../src/common/debugrpt.cpp:665
2090 #, fuzzy, c-format
2091 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2092 msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)"
2093
2094 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2095 #, c-format
2096 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2097 msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'"
2098
2099 #: ../src/generic/logg.cpp:399
2100 msgid "Fatal error"
2101 msgstr "致命的錯誤"
2102
2103 #: ../src/common/log.cpp:465
2104 msgid "Fatal error: "
2105 msgstr "致命的錯誤︰"
2106
2107 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2108 #, fuzzy
2109 msgid "File"
2110 msgstr "檔案(&F)"
2111
2112 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2113 #, c-format
2114 msgid "File %s does not exist."
2115 msgstr "檔案 '%s' 不存在。"
2116
2117 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
2118 #, c-format
2119 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2120 msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否真要覆寫?"
2121
2122 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "File '%s' already exists.\n"
2126 "Do you want to replace it?"
2127 msgstr ""
2128 "檔案 '%s' 已存在,\n"
2129 "是否覆寫?"
2130
2131 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2132 msgid "File couldn't be loaded."
2133 msgstr "檔案無法載入。"
2134
2135 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:603
2136 #: ../src/common/docview.cpp:1609
2137 msgid "File error"
2138 msgstr "檔案錯誤"
2139
2140 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2141 msgid "File name exists already."
2142 msgstr "檔案名稱已存在。"
2143
2144 #: ../src/common/filefn.cpp:1739
2145 #, fuzzy, c-format
2146 msgid "Files (%s)"
2147 msgstr "檔案 (%s)|%s"
2148
2149 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2150 msgid "Find"
2151 msgstr "尋找"
2152
2153 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2154 msgid "Fixed font:"
2155 msgstr "固定字型︰"
2156
2157 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2158 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2159 msgstr "固定大小字體。<br> <b>粗體</b> <i>斜體</i> "
2160
2161 #: ../src/common/paper.cpp:125
2162 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2163 msgstr "對開紙,8 1/2 x 13 英吋"
2164
2165 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2166 msgid "Font size:"
2167 msgstr "字型大小:"
2168
2169 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2170 msgid "Fork failed"
2171 msgstr "建立執行緒失敗"
2172
2173 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2174 msgid "Forward hrefs are not supported"
2175 msgstr "不支援往前參照的超連結"
2176
2177 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2178 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2179 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2180 #, fuzzy
2181 msgid "Found "
2182 msgstr "尋找"
2183
2184 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2185 #, c-format
2186 msgid "Found %i matches"
2187 msgstr "找到 %i 個符合項目"
2188
2189 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2190 msgid "From:"
2191 msgstr "從:"
2192
2193 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2194 msgid "GIF: Invalid gif index."
2195 msgstr "GIF: 無效的影像索引。"
2196
2197 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2198 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2199 msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。"
2200
2201 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2202 msgid "GIF: error in GIF image format."
2203 msgstr "GIF: GIF 影像格式錯誤。"
2204
2205 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2206 msgid "GIF: not enough memory."
2207 msgstr "GIF: 記憶體不足。"
2208
2209 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2210 msgid "GIF: unknown error!!!"
2211 msgstr "GIF: 未知的錯誤!!!"
2212
2213 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2214 msgid "GTK+ theme"
2215 msgstr "GTK+ 主題"
2216
2217 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Generic PostScript"
2220 msgstr "PostScript 文件"
2221
2222 #: ../src/common/paper.cpp:149
2223 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2224 msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in"
2225
2226 #: ../src/common/paper.cpp:148
2227 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2228 msgstr "德國家標準準複寫簿, 8 1/2 x 12 in"
2229
2230 #: ../include/wx/xti.h:845
2231 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: ../include/wx/xti.h:906
2235 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: ../include/wx/xti.h:853
2239 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2243 msgid "Go back"
2244 msgstr "退回"
2245
2246 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2247 msgid "Go forward"
2248 msgstr "向前"
2249
2250 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2251 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2252 msgstr "到上一階文件層級"
2253
2254 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:997
2255 msgid "Go to home directory"
2256 msgstr "進入使用者目錄"
2257
2258 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2259 msgid "Go to parent directory"
2260 msgstr "進入父目錄"
2261
2262 #: ../src/common/prntbase.cpp:804
2263 msgid "Goto Page"
2264 msgstr "前進頁面"
2265
2266 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2267 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2268 msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)"
2269
2270 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2271 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2272 msgstr "這一版的 zib 不支援 Gzip"
2273
2274 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2275 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2276 msgstr "超文件說明檔專案 (*.hhp)|*.hhp|"
2277
2278 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2279 #, c-format
2280 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2281 msgstr "HTML 錨 %s 不存在。"
2282
2283 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2284 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2285 msgstr "超文件檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2286
2287 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2288 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2289 msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)"
2290
2291 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 ../src/generic/mdig.cpp:310
2292 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../src/msw/mdi.cpp:1383
2293 msgid "Help"
2294 msgstr "說明"
2295
2296 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2297 msgid "Help Browser Options"
2298 msgstr "說明瀏覽器選項"
2299
2300 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2301 msgid "Help Index"
2302 msgstr "說明索引"
2303
2304 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2305 msgid "Help Printing"
2306 msgstr "說明列印"
2307
2308 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2309 #, fuzzy
2310 msgid "Help Topics"
2311 msgstr "說明:%s"
2312
2313 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2314 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2315 msgstr "說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|"
2316
2317 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2318 #, c-format
2319 msgid "Help: %s"
2320 msgstr "說明:%s"
2321
2322 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2323 #, fuzzy
2324 msgid "Home"
2325 msgstr "未命名"
2326
2327 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Home directory"
2330 msgstr "建立目錄"
2331
2332 #: ../include/wx/filefn.h:142
2333 msgid "I64"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2337 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2338 msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。"
2339
2340 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2341 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2342 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2343 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2344 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2345 msgstr "ICO: 寫入影像檔時發生錯誤!"
2346
2347 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2348 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2349 msgstr "ICO: 影像太高。"
2350
2351 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2352 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2353 msgstr "ICO: 影像太寬。"
2354
2355 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2356 msgid "ICO: Invalid icon index."
2357 msgstr "ICO: 無效的圖示索引。"
2358
2359 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2360 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2361 msgstr "IFF: 資料流似乎被截斷了。"
2362
2363 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2364 msgid "IFF: error in IFF image format."
2365 msgstr "IFF: IFF 影像格式錯誤。"
2366
2367 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2368 msgid "IFF: not enough memory."
2369 msgstr "IFF: 記憶體不足。"
2370
2371 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2372 msgid "IFF: unknown error!!!"
2373 msgstr "IFF: 未知的錯誤!!!"
2374
2375 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2376 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2377 #, fuzzy, c-format
2378 msgid "Icon resource specification %s not found."
2379 msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!"
2380
2381 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
2382 msgid ""
2383 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2384 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2385 msgstr ""
2386
2387 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291
2388 msgid ""
2389 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
2390 "\"Cancel\" button,\n"
2391 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2392 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2393 msgstr ""
2394
2395 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2396 #, c-format
2397 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2398 msgstr ""
2399
2400 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2401 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2402 msgstr ""
2403
2404 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2405 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: ../include/wx/xti.h:1650
2409 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: ../include/wx/xti.h:1723
2413 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2417 msgid "Illegal directory name."
2418 msgstr "不合法的目錄名稱。"
2419
2420 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
2421 msgid "Illegal file specification."
2422 msgstr "不合規範的檔案描述。"
2423
2424 #: ../src/common/image.cpp:1169
2425 #, fuzzy
2426 msgid "Image and mask have different sizes."
2427 msgstr "影像和遮罩的大小不一致"
2428
2429 #: ../src/common/image.cpp:1500
2430 #, c-format
2431 msgid "Image file is not of type %d."
2432 msgstr "影像檔不是型態%d。"
2433
2434 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2435 msgid ""
2436 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2437 "Please reinstall riched32.dll"
2438 msgstr ""
2439 "無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 "
2440 "riched32.dll"
2441
2442 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2443 msgid "Impossible to get child process input"
2444 msgstr "無法取得子程序的輸入"
2445
2446 #: ../src/common/filefn.cpp:1027
2447 #, c-format
2448 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2449 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的存取權限"
2450
2451 #: ../src/common/filefn.cpp:1041
2452 #, c-format
2453 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2454 msgstr "無法覆寫檔案 '%s'"
2455
2456 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
2457 #, c-format
2458 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2459 msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 "
2460
2461 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2462 #, fuzzy
2463 msgid "Indent"
2464 msgstr "索引"
2465
2466 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2467 msgid "Index"
2468 msgstr "索引"
2469
2470 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2471 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2472 msgstr "印度語 (ISO-8859-12)"
2473
2474 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2475 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2479 msgid "Invalid TIFF image index."
2480 msgstr "無效的 TIFF 影像索引。"
2481
2482 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2483 #, c-format
2484 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2485 msgstr "無效的 XRC 資源 '%s':沒有根節點 'resource'。"
2486
2487 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2488 #, c-format
2489 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2490 msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。"
2491
2492 #: ../src/x11/app.cpp:128
2493 #, c-format
2494 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2495 msgstr "無效的幾何規格 '%s'"
2496
2497 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2498 #, c-format
2499 msgid "Invalid lock file '%s'."
2500 msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。"
2501
2502 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2503 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2507 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: ../src/common/regex.cpp:210
2511 #, c-format
2512 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2513 msgstr "無效的正規運算式 '%s': %s"
2514
2515 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2516 msgid "Italic"
2517 msgstr "斜體"
2518
2519 #: ../src/common/paper.cpp:144
2520 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2521 msgstr "意大利信封,110 x 230 mm"
2522
2523 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2524 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2525 msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已損壞。"
2526
2527 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2528 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2529 msgstr "JPEG: 無法儲存影像。"
2530
2531 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2532 msgid "Justified"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2536 msgid "KOI8-R"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2540 msgid "KOI8-U"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2544 msgid "Landscape"
2545 msgstr "橫向列印"
2546
2547 #: ../src/common/paper.cpp:117
2548 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2549 msgstr "橫板紙,17 x 11 英吋"
2550
2551 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2552 msgid "Left margin (mm):"
2553 msgstr "左邊距(毫米):"
2554
2555 #: ../src/common/paper.cpp:110
2556 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2557 msgstr "狀紙,8 1/2 x 14 英吋"
2558
2559 #: ../src/common/paper.cpp:115
2560 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2561 msgstr "小信紙,8 1/2 x 11 英吋"
2562
2563 #: ../src/common/paper.cpp:109
2564 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2565 msgstr "信紙,8 1/2 x 11 英吋"
2566
2567 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2568 msgid "Light"
2569 msgstr "細體"
2570
2571 #: ../src/html/chm.cpp:820
2572 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2573 msgstr ""
2574
2575 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2576 #, c-format
2577 msgid "Load %s file"
2578 msgstr "載入檔案 %s "
2579
2580 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2581 msgid "Loading : "
2582 msgstr "載入中:"
2583
2584 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2585 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2586 msgstr "載入灰階 ASCII PNM 影像的功能尚未實作。"
2587
2588 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2589 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2590 msgstr "載入灰階 Raw PNM 影像的功能尚未實作。"
2591
2592 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2595 msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援"
2596
2597 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2598 #, c-format
2599 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2600 msgstr ""
2601
2602 #: ../src/generic/logg.cpp:575
2603 #, c-format
2604 msgid "Log saved to the file '%s'."
2605 msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。"
2606
2607 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2608 msgid "Long Conversions not supported"
2609 msgstr ""
2610
2611 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2612 msgid "MDI child"
2613 msgstr "MDI 子視窗"
2614
2615 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2616 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2617 msgstr ""
2618
2619 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2620 msgid ""
2621 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2622 "not installed on this machine. Please install it."
2623 msgstr ""
2624 "由於 MS HTML Help 函示庫未安裝,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝它。"
2625
2626 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2627 msgid "Ma&ximize"
2628 msgstr "最大化(&x)"
2629
2630 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2631 #, c-format
2632 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2633 msgstr "Mailcap 檔案 %s 第 %d 行:忽略不完整的項目。"
2634
2635 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2636 msgid "Match case"
2637 msgstr "區分大小寫"
2638
2639 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2640 #, c-format
2641 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2642 msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'!"
2643
2644 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2645 #, fuzzy
2646 msgid "Menu"
2647 msgstr "現代"
2648
2649 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2650 msgid "Metal theme"
2651 msgstr "金屬主題"
2652
2653 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2654 msgid "Mi&nimize"
2655 msgstr "最小化(&n)"
2656
2657 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2658 #, c-format
2659 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2660 msgstr "Mime.類型文件 %s 第 %d 行:字串沒有結尾的引號。"
2661
2662 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2663 #, c-format
2664 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2665 msgstr "模式 %ix%i-%i 無法使用"
2666
2667 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2668 msgid "Modern"
2669 msgstr "現代"
2670
2671 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:441
2672 msgid "Modified"
2673 msgstr "修改日期"
2674
2675 #: ../src/common/paper.cpp:145
2676 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2677 msgstr "御用信封,3 7/8 x 7 1/2 英吋"
2678
2679 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2680 msgid "Move down"
2681 msgstr "下移"
2682
2683 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2684 msgid "Move up"
2685 msgstr "上移"
2686
2687 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:438
2688 msgid "Name"
2689 msgstr "名稱"
2690
2691 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2692 #, fuzzy
2693 msgid "New directory"
2694 msgstr "建立目錄"
2695
2696 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2697 msgid "New item"
2698 msgstr "新增項目"
2699
2700 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 ../src/generic/dirdlgg.cpp:328
2701 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:615 ../src/generic/filedlgg.cpp:624
2702 msgid "NewName"
2703 msgstr "新名稱"
2704
2705 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2706 #, fuzzy
2707 msgid "Next"
2708 msgstr "下一個(&N)"
2709
2710 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2711 msgid "Next page"
2712 msgstr "下一頁"
2713
2714 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145
2715 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
2716 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
2717 msgid "No"
2718 msgstr "否"
2719
2720 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2721 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2722 msgid "No XBM facility available!"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2726 msgid "No XPM icon facility available!"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2730 msgid "No entries found."
2731 msgstr "找不到任何項目"
2732
2733 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2737 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2738 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2739 "one)?"
2740 msgstr ""
2741 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
2742 "但是另一種編碼 '%s' 可用。\n"
2743 "您要使用該編碼嗎(否則您必須選擇另一種)?"
2744
2745 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2749 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2750 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2751 msgstr ""
2752 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
2753 "您要選擇對應這個編碼的字型嗎\n"
2754 "(否則此種編碼的文字將無法正確顯示)?"
2755
2756 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2757 #, c-format
2758 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2759 msgstr "找不到 XML 節點 '%s' 類別 '%s' 的處理常式!"
2760
2761 #: ../src/common/image.cpp:1482 ../src/common/image.cpp:1525
2762 msgid "No handler found for image type."
2763 msgstr "沒有找到影像類型處理常式。"
2764
2765 #: ../src/common/image.cpp:1490 ../src/common/image.cpp:1533
2766 #: ../src/common/image.cpp:1566
2767 #, c-format
2768 msgid "No image handler for type %d defined."
2769 msgstr "沒有定義類型 %d 的影像處理常式。"
2770
2771 #: ../src/common/image.cpp:1551 ../src/common/image.cpp:1581
2772 #, c-format
2773 msgid "No image handler for type %s defined."
2774 msgstr "沒有定義類型 %s 的影像處理常式。"
2775
2776 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2777 msgid "No matching page found yet"
2778 msgstr "尚未找到符合的頁面"
2779
2780 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2781 msgid "No sound"
2782 msgstr "沒有聲音"
2783
2784 #: ../src/common/image.cpp:1177 ../src/common/image.cpp:1216
2785 #, fuzzy
2786 msgid "No unused colour in image being masked."
2787 msgstr "影像中未使用的顏色沒有遮罩"
2788
2789 #: ../src/common/image.cpp:1821
2790 #, fuzzy
2791 msgid "No unused colour in image."
2792 msgstr "影像中未使用的顏色沒有遮罩"
2793
2794 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2795 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2796 msgstr "北歐語系 (ISO-8859-10)"
2797
2798 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2799 msgid "Normal"
2800 msgstr "正常"
2801
2802 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2803 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2804 msgstr "正常字體<br>且 <u>下劃線</u>. "
2805
2806 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
2807 msgid "Normal font:"
2808 msgstr "正常字型:"
2809
2810 #: ../src/common/paper.cpp:129
2811 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2812 msgstr "筆記簿,8 1/2 x 11 英吋"
2813
2814 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
2815 #: ../src/msw/dialog.cpp:193
2816 msgid "OK"
2817 msgstr "確認"
2818
2819 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2820 msgid "Objects must have an id attribute"
2821 msgstr "物件必須有 id 屬性"
2822
2823 #: ../src/common/docview.cpp:1282 ../src/common/docview.cpp:1632
2824 msgid "Open File"
2825 msgstr "開啟檔案"
2826
2827 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
2828 msgid "Open HTML document"
2829 msgstr "開啟 HTML 文件"
2830
2831 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "Open file \"%s\""
2834 msgstr "開啟檔案"
2835
2836 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
2837 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
2838 msgid "Operation not permitted."
2839 msgstr "不容許的操作。"
2840
2841 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2842 #, c-format
2843 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2844 msgstr "選項 '%s' 必須有值,且有'='。"
2845
2846 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2847 #, c-format
2848 msgid "Option '%s' requires a value."
2849 msgstr "選項 '%s' 必須有值。"
2850
2851 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2852 #, c-format
2853 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2854 msgstr "選項 '%s':'%s' 無法轉換成日期。"
2855
2856 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
2857 msgid "Options"
2858 msgstr "選項"
2859
2860 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
2861 msgid "Orientation"
2862 msgstr "方位"
2863
2864 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2865 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2866 msgstr "PCX: 無法配置記憶體"
2867
2868 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2869 msgid "PCX: image format unsupported"
2870 msgstr "PCX: 影像格式不支援"
2871
2872 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2873 msgid "PCX: invalid image"
2874 msgstr "PCX: 無效的影像"
2875
2876 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2877 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2878 msgstr "PCX: 不是 PCX 檔案。"
2879
2880 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2881 msgid "PCX: unknown error !!!"
2882 msgstr "PCX: 未知的錯誤!!!"
2883
2884 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2885 msgid "PCX: version number too low"
2886 msgstr "PCX: 版本編號太低"
2887
2888 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2889 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2890 msgstr "PNM: 無法配置記憶體。"
2891
2892 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2893 msgid "PNM: File format is not recognized."
2894 msgstr "PNM: 檔案格式無法識別。"
2895
2896 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2897 msgid "PNM: File seems truncated."
2898 msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。"
2899
2900 #: ../src/common/prntbase.cpp:1247
2901 #, c-format
2902 msgid "Page %d"
2903 msgstr "第 %d 頁"
2904
2905 #: ../src/common/prntbase.cpp:1245
2906 #, c-format
2907 msgid "Page %d of %d"
2908 msgstr "%d / %d 頁"
2909
2910 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
2911 msgid "Page Setup"
2912 msgstr "頁面設定"
2913
2914 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2915 #, fuzzy
2916 msgid "Page setup"
2917 msgstr "頁面設定"
2918
2919 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2920 msgid "Pages"
2921 msgstr "頁"
2922
2923 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
2924 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
2925 msgid "Paper Size"
2926 msgstr "紙張大小"
2927
2928 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
2929 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
2930 msgid "Paper size"
2931 msgstr "紙張大小"
2932
2933 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2934 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2935 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObject"
2936
2937 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2938 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2939 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectName"
2940
2941 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2942 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2943 msgstr "傳入一個未知物件給 GetObject"
2944
2945 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:444
2946 msgid "Permissions"
2947 msgstr "允許"
2948
2949 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2950 msgid "Pipe creation failed"
2951 msgstr "無法建立管道"
2952
2953 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
2954 msgid "Please choose a valid font."
2955 msgstr "請選擇一個有效的字型。"
2956
2957 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
2958 msgid "Please choose an existing file."
2959 msgstr "請選擇一個已存在的檔案。"
2960
2961 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
2962 #, fuzzy
2963 msgid "Please choose the page to display:"
2964 msgstr "請選擇一個已存在的檔案。"
2965
2966 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2967 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2968 msgstr "請選擇你想連線的 ISP"
2969
2970 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2974 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2975 "or this program won't operate correctly."
2976 msgstr ""
2977 "請安裝較新版本的 comctl32.dll\n"
2978 "(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n"
2979 "否則此程式將無法正常運作。"
2980
2981 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
2982 msgid "Please wait while printing\n"
2983 msgstr "列印中,請稍待\n"
2984
2985 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
2986 msgid "Portrait"
2987 msgstr "直向列印"
2988
2989 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2990 msgid "PostScript file"
2991 msgstr "PostScript 文件"
2992
2993 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
2994 msgid "Preview:"
2995 msgstr "預覽︰"
2996
2997 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
2998 msgid "Previous page"
2999 msgstr "前一頁"
3000
3001 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3002 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
3003 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
3004 msgid "Print"
3005 msgstr "列印"
3006
3007 #: ../src/common/docview.cpp:1045
3008 msgid "Print Preview"
3009 msgstr "預覽列印"
3010
3011 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199 ../src/common/prntbase.cpp:1225
3012 msgid "Print Preview Failure"
3013 msgstr "預覽列印失敗"
3014
3015 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3016 msgid "Print Range"
3017 msgstr "列印範圍"
3018
3019 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3020 msgid "Print Setup"
3021 msgstr "列印設定"
3022
3023 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3024 msgid "Print in colour"
3025 msgstr "彩色列印"
3026
3027 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3028 #, fuzzy
3029 msgid "Print previe&w"
3030 msgstr "預覽列印"
3031
3032 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
3033 #, fuzzy
3034 msgid "Print preview"
3035 msgstr "預覽列印"
3036
3037 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3038 msgid "Print spooling"
3039 msgstr "列印佇列中"
3040
3041 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3042 msgid "Print this page"
3043 msgstr "列印本頁"
3044
3045 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3046 msgid "Print to File"
3047 msgstr "列印到檔案"
3048
3049 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3050 #, fuzzy
3051 msgid "Printer"
3052 msgstr "列印"
3053
3054 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3055 msgid "Printer command:"
3056 msgstr "印表機指令:"
3057
3058 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3059 msgid "Printer options"
3060 msgstr "印表機選項"
3061
3062 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3063 msgid "Printer options:"
3064 msgstr "印表機選項:"
3065
3066 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3067 msgid "Printer..."
3068 msgstr "印表機..."
3069
3070 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3071 #, fuzzy
3072 msgid "Printer:"
3073 msgstr "印表機..."
3074
3075 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3076 msgid "Printing "
3077 msgstr "列印中"
3078
3079 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3080 msgid "Printing Error"
3081 msgstr "列印時發生錯¯誤"
3082
3083 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3084 #, c-format
3085 msgid "Printing page %d..."
3086 msgstr "正在列印第 %d 頁..."
3087
3088 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3089 msgid "Printing..."
3090 msgstr "列印中..."
3091
3092 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3096 msgstr ""
3097
3098 #: ../src/common/log.cpp:466
3099 msgid "Program aborted."
3100 msgstr "程式異常終止。"
3101
3102 #: ../src/common/paper.cpp:126
3103 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3104 msgstr "四開,215 x 275 mm"
3105
3106 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
3107 msgid "Question"
3108 msgstr "問題"
3109
3110 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3111 #, c-format
3112 msgid "Read error on file '%s'"
3113 msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤"
3114
3115 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3116 #, fuzzy
3117 msgid "Ready"
3118 msgstr "重做(&R)"
3119
3120 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3121 #, c-format
3122 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3123 msgstr "找不到 ref=\"%s\" 的參照物件節點!"
3124
3125 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3126 msgid "Refresh"
3127 msgstr ""
3128
3129 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3130 #, c-format
3131 msgid "Registry key '%s' already exists."
3132 msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。"
3133
3134 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3135 #, c-format
3136 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3137 msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。"
3138
3139 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3143 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3144 "operation aborted."
3145 msgstr ""
3146 "正常的系統操作需要登錄機碼 '%s',\n"
3147 "刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n"
3148 "操作中斷。"
3149
3150 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3151 #, c-format
3152 msgid "Registry value '%s' already exists."
3153 msgstr "登錄機值 '%s' 已存在."
3154
3155 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3156 msgid "Relevant entries:"
3157 msgstr "相關項目:"
3158
3159 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3160 msgid "Remaining time : "
3161 msgstr "剩餘時間: "
3162
3163 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3164 msgid "Remove"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3168 msgid "Remove current page from bookmarks"
3169 msgstr "從書籤中移除目前頁面"
3170
3171 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3172 #, c-format
3173 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3174 msgstr "Renderer \"%s\" %d.%d 版本不完整。而且無法載入。"
3175
3176 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Rep&lace"
3179 msgstr "置換(&R)"
3180
3181 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3182 msgid "Replace &all"
3183 msgstr "取代所有(&a)"
3184
3185 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3186 msgid "Replace with:"
3187 msgstr "置換:"
3188
3189 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3190 msgid "Resource files must have same version number!"
3191 msgstr "資源檔案的版本別必須一致!"
3192
3193 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3194 msgid "Revert to Saved"
3195 msgstr ""
3196
3197 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3198 msgid "Right margin (mm):"
3199 msgstr "右邊距(毫米):"
3200
3201 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3202 msgid "Roman"
3203 msgstr "羅馬"
3204
3205 #: ../src/common/sizer.cpp:1841
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Save"
3208 msgstr "儲存...(&S)"
3209
3210 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3211 #, c-format
3212 msgid "Save %s file"
3213 msgstr "儲存檔案 %s "
3214
3215 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Save &As..."
3218 msgstr "儲存...(&S)"
3219
3220 #: ../src/common/docview.cpp:305
3221 msgid "Save as"
3222 msgstr "另存為"
3223
3224 #: ../src/generic/logg.cpp:508
3225 msgid "Save log contents to file"
3226 msgstr "將日誌內容存到檔案中"
3227
3228 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3229 msgid "Script"
3230 msgstr "手寫"
3231
3232 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3233 msgid "Search"
3234 msgstr "搜尋"
3235
3236 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3237 msgid ""
3238 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3239 "above"
3240 msgstr "搜尋說明文件內容,找出上述文字所有出現過的地方"
3241
3242 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3243 msgid "Search direction"
3244 msgstr "搜尋方向"
3245
3246 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3247 msgid "Search for:"
3248 msgstr "搜尋:"
3249
3250 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3251 msgid "Search in all books"
3252 msgstr "搜尋所有的書籍"
3253
3254 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3255 msgid "Searching..."
3256 msgstr "搜尋中..."
3257
3258 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584
3259 msgid "Sections"
3260 msgstr "段落"
3261
3262 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3263 #, c-format
3264 msgid "Seek error on file '%s'"
3265 msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤"
3266
3267 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3268 #, c-format
3269 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2069
3273 msgid "Select &All"
3274 msgstr "選擇全部(&A)"
3275
3276 #: ../src/common/docview.cpp:1712
3277 msgid "Select a document template"
3278 msgstr "選擇文件範本"
3279
3280 #: ../src/common/docview.cpp:1789
3281 msgid "Select a document view"
3282 msgstr "選擇文件視界"
3283
3284 #: ../src/common/docview.cpp:1592
3285 msgid "Select a file"
3286 msgstr "選擇檔案"
3287
3288 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3289 #, c-format
3290 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3291 msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。"
3292
3293 #: ../include/wx/xti.h:841
3294 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3298 msgid "Setup..."
3299 msgstr "設定..."
3300
3301 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3302 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3303 msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。"
3304
3305 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3306 msgid "Show all"
3307 msgstr "顯示所有"
3308
3309 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3310 msgid "Show all items in index"
3311 msgstr "以索引的方式顯示所有項目"
3312
3313 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3314 msgid "Show hidden directories"
3315 msgstr "顯示隱藏目錄"
3316
3317 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064
3318 msgid "Show hidden files"
3319 msgstr "顯示隱藏檔案"
3320
3321 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3322 msgid "Show/hide navigation panel"
3323 msgstr "顯示/隱藏遊覽面板"
3324
3325 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3326 msgid "Shows the font preview."
3327 msgstr ""
3328
3329 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
3330 msgid "Size"
3331 msgstr "大小"
3332
3333 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3334 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3335 #, fuzzy
3336 msgid "Skip"
3337 msgstr "手寫"
3338
3339 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3340 msgid "Slant"
3341 msgstr "傾斜"
3342
3343 #: ../src/common/docview.cpp:581
3344 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3345 msgstr "對不起,無法開啟檔案以便儲存。"
3346
3347 #: ../src/common/docview.cpp:613 ../src/common/docview.cpp:626
3348 #: ../src/common/docview.cpp:1611
3349 msgid "Sorry, could not open this file."
3350 msgstr "對不起,無法開啟檔案。"
3351
3352 #: ../src/common/docview.cpp:588
3353 msgid "Sorry, could not save this file."
3354 msgstr "對不起,無法儲存檔案。"
3355
3356 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199
3357 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3358 msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。"
3359
3360 #: ../src/common/docview.cpp:1041
3361 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3362 msgstr "抱歉,預覽列印必須安裝印表機"
3363
3364 #: ../src/common/docview.cpp:1281 ../src/common/docview.cpp:1631
3365 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3366 msgstr "對不起,這個檔案格式是未知的。"
3367
3368 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3369 msgid "Sound data are in unsupported format."
3370 msgstr "音效資料格式不支援"
3371
3372 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3373 #, c-format
3374 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3375 msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援"
3376
3377 #: ../src/common/paper.cpp:118
3378 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3379 msgstr "結算單, 5 1/2 x 8 1/2 英吋"
3380
3381 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3382 #, fuzzy
3383 msgid "Status:"
3384 msgstr "狀態︰"
3385
3386 #: ../src/generic/logg.cpp:625
3387 msgid "Status: "
3388 msgstr "狀態︰"
3389
3390 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3391 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3395 #, c-format
3396 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3397 msgstr "顏色名稱:不正確的顏色規格:%s。"
3398
3399 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3400 msgid "String conversions not supported"
3401 msgstr "不支援字串轉換"
3402
3403 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3404 #, c-format
3405 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3406 msgstr "沒找到子類別 '%s' 予資源 '%s',無法子類別化!"
3407
3408 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3409 msgid "Swiss"
3410 msgstr "瑞士"
3411
3412 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3413 #: ../src/common/imagtiff.cpp:383
3414 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3415 msgstr "TIFF: 無法配置記憶體。"
3416
3417 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3418 msgid "TIFF: Error loading image."
3419 msgstr "TIFF: 載入影像錯誤。"
3420
3421 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3422 msgid "TIFF: Error reading image."
3423 msgstr "TIFF: 讀取影像錯誤。"
3424
3425 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3426 msgid "TIFF: Error saving image."
3427 msgstr "TIFF: 儲存影像錯誤。"
3428
3429 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
3430 msgid "TIFF: Error writing image."
3431 msgstr "TIFF: 寫入影像錯誤。"
3432
3433 #: ../src/common/paper.cpp:116
3434 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3435 msgstr "小報紙, 11 x 17 英吋"
3436
3437 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3438 msgid "Teletype"
3439 msgstr "電傳打字機"
3440
3441 #: ../src/common/docview.cpp:1713
3442 msgid "Templates"
3443 msgstr "範本"
3444
3445 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3446 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3447 msgstr "泰語 (ISO-8859-11)"
3448
3449 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3450 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3451 msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
3452
3453 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3454 #, fuzzy
3455 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3456 msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
3457
3458 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3462 "another charset to replace it with or choose\n"
3463 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3464 msgstr ""
3465 "未知的字集 '%s'。選擇其它字集替換,\n"
3466 "如果無法替換,則選擇[取消]"
3467
3468 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3469 #, c-format
3470 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3471 msgstr "剪貼簿格式 '%d' 不存在。"
3472
3473 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "The directory '%s' does not exist\n"
3477 "Create it now?"
3478 msgstr ""
3479 "目錄 '%s' 不存在\n"
3480 "現在建立?"
3481
3482 #: ../src/common/docview.cpp:1962
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3486 "It has been removed from the most recently used files list."
3487 msgstr ""
3488 "檔案 '%s' 無法開啟.\n"
3489 "已從「最近使用的檔案歷史清單」中除名。"
3490
3491 #: ../src/common/docview.cpp:1972
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3495 "It has been removed from the most recently used files list."
3496 msgstr ""
3497 "檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n"
3498 "已從「最近使用的檔案紀錄清單」中除名。"
3499
3500 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3501 msgid "The font colour."
3502 msgstr ""
3503
3504 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3505 msgid "The font family."
3506 msgstr ""
3507
3508 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3509 #, fuzzy
3510 msgid "The font point size."
3511 msgstr "字型大小"
3512
3513 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3514 msgid "The font style."
3515 msgstr ""
3516
3517 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3518 msgid "The font weight."
3519 msgstr ""
3520
3521 #: ../src/common/filename.cpp:966
3522 #, c-format
3523 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3524 msgstr "路徑 '%s' 包含太多的 \"..\"!"
3525
3526 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289
3527 msgid ""
3528 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
3529 "private information,\n"
3530 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3531 msgstr ""
3532
3533 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3534 #, c-format
3535 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3536 msgstr "必要的參數 '%s' 沒有指定。"
3537
3538 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3539 msgid "The text couldn't be saved."
3540 msgstr "文字無法儲存。"
3541
3542 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3543 #, c-format
3544 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3545 msgstr "選項 '%s' 的值必須指定。"
3546
3547 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3551 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3552 msgstr "遠端存取服務 (RAS) 的版本太舊,請更新它 (缺少必要的函式:%s)。"
3553
3554 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3555 msgid ""
3556 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3557 msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。"
3558
3559 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3560 msgid ""
3561 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3562 "of comctl32.dll"
3563 msgstr ""
3564
3565 #: ../src/msw/thread.cpp:1204
3566 msgid ""
3567 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3568 "storage"
3569 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法存值到「執行緒內部儲存區」"
3570
3571 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3572 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3573 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼"
3574
3575 #: ../src/msw/thread.cpp:1192
3576 msgid ""
3577 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3578 "local storage"
3579 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」中配置索引"
3580
3581 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3582 msgid "Thread priority setting is ignored."
3583 msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。"
3584
3585 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3586 msgid "Tile &Horizontally"
3587 msgstr "水平鋪列(&H)"
3588
3589 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3590 msgid "Tile &Vertically"
3591 msgstr "垂直鋪列(&V)"
3592
3593 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3594 #, fuzzy
3595 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3596 msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
3597
3598 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3599 msgid "Timer creation failed."
3600 msgstr "計時器建立失敗。"
3601
3602 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3603 msgid "Tip of the Day"
3604 msgstr "每日小秘訣"
3605
3606 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3607 msgid "Tips not available, sorry!"
3608 msgstr "對不起,無法取得小秘訣!"
3609
3610 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3611 msgid "To:"
3612 msgstr "到:"
3613
3614 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3615 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3616 msgstr "太多顏色在 PNG 中,影像可能有點模糊。"
3617
3618 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3619 msgid "Top margin (mm):"
3620 msgstr "上版邊(毫米):"
3621
3622 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3623 #, c-format
3624 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3625 msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」中移除檔案 '%s',但它並未被載入!"
3626
3627 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3628 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3629 msgstr "嘗試解析 NULL 主機名:放棄"
3630
3631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3632 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3633 msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)"
3634
3635 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
3636 msgid "Type"
3637 msgstr "類型"
3638
3639 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3640 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3641 msgid "Type must have enum - long conversion"
3642 msgstr ""
3643
3644 #: ../src/common/paper.cpp:147
3645 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3646 msgstr "美國標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋"
3647
3648 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3649 #, c-format
3650 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3651 msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s"
3652
3653 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3654 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3655 msgstr "無法非同步播放音效"
3656
3657 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3658 #, fuzzy
3659 msgid "Undelete"
3660 msgstr "底線"
3661
3662 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3663 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3664 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3665 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3666 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3667 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3668 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3669 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3670 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3671 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3672 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3673 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3674 #, fuzzy
3675 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3676 msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
3677
3678 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3679 #, c-format
3680 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3681 msgstr "意外參數 '%s'"
3682
3683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3684 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3685 msgstr "十六位元統一碼(UTF-16)"
3686
3687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3688 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3689 msgstr "十六位元統一碼(UTF-16BE)"
3690
3691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3692 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3693 msgstr "十六位元統一碼(UTF-16LE)"
3694
3695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3696 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3697 msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32)"
3698
3699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3700 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3701 msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32BE)"
3702
3703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3704 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3705 msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32LE)"
3706
3707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3708 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3709 msgstr "七位元統一碼(UTF-7)"
3710
3711 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3712 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3713 msgstr "八位元統一碼(UTF-7)"
3714
3715 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3716 #, c-format
3717 msgid "Unknown DDE error %08x"
3718 msgstr "未知的「動態資料交換」錯誤 %08x"
3719
3720 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3721 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3722 msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 未知的物件"
3723
3724 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
3725 msgid "Unknown dynamic library error"
3726 msgstr ""
3727
3728 #: ../src/common/fmapbase.cpp:688
3729 #, c-format
3730 msgid "Unknown encoding (%d)"
3731 msgstr "未知的編碼 (%d)"
3732
3733 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3734 #, c-format
3735 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3736 msgstr "檔案 %s 第 %d 行有未知欄位:'%s'。"
3737
3738 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3739 #, c-format
3740 msgid "Unknown long option '%s'"
3741 msgstr "未知的長選項 '%s'"
3742
3743 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
3744 #, c-format
3745 msgid "Unknown option '%s'"
3746 msgstr "未知的選項 '%s'"
3747
3748 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:762
3749 msgid "Unknown style flag "
3750 msgstr "未知的樣式旗標"
3751
3752 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3753 #, c-format
3754 msgid "Unkown Property %s"
3755 msgstr "未知的屬性 %s"
3756
3757 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3758 #, c-format
3759 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3760 msgstr "mime 類型 %s 中有不成對的'{'。"
3761
3762 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
3763 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
3764 msgid "Unnamed command"
3765 msgstr "未命名的指令"
3766
3767 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3768 #, fuzzy, c-format
3769 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3770 msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
3771
3772 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3773 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3774 msgid "Unsupported clipboard format."
3775 msgstr "不支援的剪貼簿格式。"
3776
3777 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3778 #, c-format
3779 msgid "Unsupported theme '%s'."
3780 msgstr "不支援的主題 '%s'。"
3781
3782 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
3783 msgid "Up"
3784 msgstr "上"
3785
3786 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3787 #, c-format
3788 msgid "Usage: %s"
3789 msgstr "使用方式:%s"
3790
3791 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3792 msgid "Validation conflict"
3793 msgstr "驗證衝突"
3794
3795 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3796 msgid "Video Output"
3797 msgstr "影像輸出"
3798
3799 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980
3800 msgid "View files as a detailed view"
3801 msgstr "按詳細資料檢視檔案"
3802
3803 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:973
3804 msgid "View files as a list view"
3805 msgstr "按清單檢視檔案"
3806
3807 #: ../src/common/docview.cpp:1790
3808 msgid "Views"
3809 msgstr "視界"
3810
3811 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3812 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3813 msgstr "等待子程序終止失敗"
3814
3815 #: ../src/common/docview.cpp:461
3816 msgid "Warning"
3817 msgstr "警告"
3818
3819 #: ../src/common/log.cpp:480
3820 msgid "Warning: "
3821 msgstr "警告:"
3822
3823 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3824 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3825 msgstr "警告:試圖從空堆疊中移除 HTML 標籤處理常式。"
3826
3827 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3828 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3829 msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)"
3830
3831 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3832 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3833 msgstr "西歐與歐洲 (ISO-8859-15)"
3834
3835 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
3836 msgid "Whether the font is underlined."
3837 msgstr ""
3838
3839 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
3840 msgid "Whole word"
3841 msgstr "完整的字"
3842
3843 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
3844 msgid "Whole words only"
3845 msgstr "只限完整的字"
3846
3847 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3848 msgid "Win32 theme"
3849 msgstr "Win32 主題"
3850
3851 #: ../src/msw/utils.cpp:1096
3852 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3853 msgstr ""
3854
3855 #: ../src/msw/utils.cpp:1145
3856 #, c-format
3857 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3858 msgstr ""
3859
3860 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3861 #, fuzzy
3862 msgid "Windows 95"
3863 msgstr "視窗(&W)"
3864
3865 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3866 msgid "Windows 95 OSR2"
3867 msgstr ""
3868
3869 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3870 #, fuzzy
3871 msgid "Windows 98"
3872 msgstr "視窗(&W)"
3873
3874 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3875 #, fuzzy
3876 msgid "Windows 98 SE"
3877 msgstr "視窗(&W)"
3878
3879 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3880 #, c-format
3881 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3882 msgstr ""
3883
3884 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3885 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3886 msgstr "視窗 阿拉伯文 (CP 1256)"
3887
3888 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3889 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3890 msgstr "視窗 波羅的海文 (CP 1257)"
3891
3892 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3893 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3894 msgstr "視窗 中歐語系 (CP 1250)"
3895
3896 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3897 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3898 msgstr "視窗 中文(簡體) (CP 936)"
3899
3900 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3901 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3902 msgstr "視窗 中文(繁體) (CP 950)"
3903
3904 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3905 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3906 msgstr "視窗 斯拉夫文 (CP 1251)"
3907
3908 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3909 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3910 msgstr "視窗 希臘文 (CP 1253)"
3911
3912 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3913 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3914 msgstr "視窗 希伯來文 (CP 1255)"
3915
3916 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3917 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3918 msgstr "視窗 日文 (CP 932)"
3919
3920 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3921 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3922 msgstr "視窗 韓文 (CP 949)"
3923
3924 #: ../src/msw/utils.cpp:1125
3925 #, fuzzy
3926 msgid "Windows ME"
3927 msgstr "視窗(&W)"
3928
3929 #: ../src/msw/utils.cpp:1160
3930 #, c-format
3931 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3932 msgstr ""
3933
3934 #: ../src/msw/utils.cpp:1153
3935 #, c-format
3936 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3937 msgstr ""
3938
3939 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3940 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3941 msgstr "視窗 土耳其文 (CP 1254)"
3942
3943 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3944 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3945 msgstr "視窗 西歐語系 (CP 1252)"
3946
3947 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3948 #, c-format
3949 msgid "Windows XP (build %lu"
3950 msgstr ""
3951
3952 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3953 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3954 msgstr "視窗/磁碟作業系統 製造商 (CP 437)"
3955
3956 #: ../src/common/ffile.cpp:158
3957 #, c-format
3958 msgid "Write error on file '%s'"
3959 msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤"
3960
3961 #: ../src/xml/xml.cpp:562
3962 #, c-format
3963 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3964 msgstr "XML 解譯錯誤:'%s' 在第 %d 行"
3965
3966 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
3967 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3968 msgstr "XPM: 不正常的圖素資料!"
3969
3970 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3971 #, c-format
3972 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3973 msgstr "XPM: 不正常的顏色定義 '%s'!"
3974
3975 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3976 #, c-format
3977 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3978 msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!"
3979
3980 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019 ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
3981 #, c-format
3982 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3983 msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。"
3984
3985 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:975
3986 #, c-format
3987 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3988 msgstr "XRC 資源:不正確的顏色規格 '%s' 屬性 '%s'。"
3989
3990 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144
3991 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141
3992 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
3993 msgid "Yes"
3994 msgstr "是"
3995
3996 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308
3997 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3998 msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。"
3999
4000 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4001 msgid "Zoom &In"
4002 msgstr ""
4003
4004 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4005 msgid "Zoom &Out"
4006 msgstr ""
4007
4008 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4009 msgid "Zoom to &Fit"
4010 msgstr ""
4011
4012 #: ../src/common/docview.cpp:2146
4013 msgid "[EMPTY]"
4014 msgstr "[空]"
4015
4016 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
4017 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4018 msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境。"
4019
4020 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
4021 msgid ""
4022 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
4023 "function,\n"
4024 "or an invalid instance identifier\n"
4025 "was passed to a DDEML function."
4026 msgstr ""
4027 "在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n"
4028 "或傳給 DDEML 函式的是\n"
4029 "一個無效的實體物件識別。"
4030
4031 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
4032 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4033 msgstr "用戶端嘗試建立會話失敗。"
4034
4035 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
4036 msgid "a memory allocation failed."
4037 msgstr "記憶體配置失敗。"
4038
4039 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
4040 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4041 msgstr "DDEML 參數驗證失敗。"
4042
4043 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
4044 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4045 msgstr "同步「連結協同活動」請求已逾時。"
4046
4047 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4048 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4049 msgstr "同步「資料協同活動」請求已逾時。"
4050
4051 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4052 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4053 msgstr "同步「執行協同活動」請求已逾時。"
4054
4055 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4056 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4057 msgstr "同步「資料傳送協同活動」請求已逾時。"
4058
4059 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4060 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4061 msgstr "終止「連結協同活動」的請求已逾時。"
4062
4063 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4064 msgid ""
4065 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4066 "that was terminated by the client, or the server\n"
4067 "terminated before completing a transaction."
4068 msgstr ""
4069 "啟動伺服器端協同活動的對話\n"
4070 "被用戶端終止,或伺服器\n"
4071 "在完成交涉前終止。"
4072
4073 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4074 msgid "a transaction failed."
4075 msgstr "協同活動失敗。"
4076
4077 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4078 msgid "alt"
4079 msgstr "alt"
4080
4081 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4082 msgid ""
4083 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4084 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4085 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4086 "attempted to perform server transactions."
4087 msgstr ""
4088 "初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n"
4089 "試圖執行「動態資料交換」協同活動,\n"
4090 "或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n"
4091 "試圖執行伺服器的協同活動。"
4092
4093 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4094 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4095 msgstr "內部呼叫 PostMessage 失敗。"
4096
4097 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4098 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4099 msgstr "DDEML 發生內部錯誤。"
4100
4101 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4102 msgid ""
4103 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4104 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4105 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4106 msgstr ""
4107 "傳給 DDEML 函式的是無效的協同活動識別。\n"
4108 "一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n"
4109 "該回調函式的協同活動識別就不再有效。"
4110
4111 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1331
4112 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4113 msgstr ""
4114
4115 #: ../src/common/fileconf.cpp:1819
4116 #, c-format
4117 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4118 msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。"
4119
4120 #: ../src/html/chm.cpp:330
4121 msgid "bad arguments to library function"
4122 msgstr "含式傳入錯誤的引數"
4123
4124 #: ../src/html/chm.cpp:342
4125 msgid "bad signature"
4126 msgstr "錯誤的簽名"
4127
4128 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1581
4129 msgid "bad zipfile offset to entry"
4130 msgstr ""
4131
4132 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4133 msgid "binary"
4134 msgstr "二進位"
4135
4136 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4137 msgid "bold"
4138 msgstr "粗體"
4139
4140 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4141 msgid "bold "
4142 msgstr "粗體"
4143
4144 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4145 #, c-format
4146 msgid "can't close file '%s'"
4147 msgstr "無法關閉檔案 '%s'"
4148
4149 #: ../src/common/file.cpp:286
4150 #, c-format
4151 msgid "can't close file descriptor %d"
4152 msgstr "無法關閉檔案描述子 %d"
4153
4154 #: ../src/common/file.cpp:551
4155 #, c-format
4156 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4157 msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'"
4158
4159 #: ../src/common/file.cpp:217
4160 #, c-format
4161 msgid "can't create file '%s'"
4162 msgstr "無法建立檔案 '%s'"
4163
4164 #: ../src/common/fileconf.cpp:1134
4165 #, c-format
4166 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4167 msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'"
4168
4169 #: ../src/common/file.cpp:457
4170 #, c-format
4171 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4172 msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部"
4173
4174 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1358
4175 #, fuzzy
4176 msgid "can't find central directory in zip"
4177 msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置"
4178
4179 #: ../src/common/file.cpp:427
4180 #, c-format
4181 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4182 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度"
4183
4184 #: ../src/msw/utils.cpp:376
4185 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4186 msgstr "找不到使用者目錄,使用目前目錄。"
4187
4188 #: ../src/common/file.cpp:341
4189 #, c-format
4190 msgid "can't flush file descriptor %d"
4191 msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d"
4192
4193 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4194 #, c-format
4195 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4196 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置"
4197
4198 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4199 msgid "can't load any font, aborting"
4200 msgstr "無法載入任何字型,活動中止"
4201
4202 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4203 #, c-format
4204 msgid "can't open file '%s'"
4205 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
4206
4207 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4208 #, c-format
4209 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4210 msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。"
4211
4212 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4213 #, c-format
4214 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4215 msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。"
4216
4217 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
4218 msgid "can't open user configuration file."
4219 msgstr "無法開啟使用者組態檔案。"
4220
4221 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4222 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4223 msgstr "無法在命令列程式查詢視窗介面的外掛程式名稱"
4224
4225 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4226 #, fuzzy
4227 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4228 msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。"
4229
4230 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4231 #, fuzzy
4232 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4233 msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。"
4234
4235 #: ../src/common/file.cpp:310
4236 #, c-format
4237 msgid "can't read from file descriptor %d"
4238 msgstr "無法讀取檔案描述子 %d"
4239
4240 #: ../src/common/file.cpp:546
4241 #, c-format
4242 msgid "can't remove file '%s'"
4243 msgstr "無法移除檔案 '%s'"
4244
4245 #: ../src/common/file.cpp:562
4246 #, c-format
4247 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4248 msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'"
4249
4250 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4251 #, c-format
4252 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4253 msgstr "無法定位檔案描述子 %d"
4254
4255 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4256 #, c-format
4257 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4258 msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。"
4259
4260 #: ../src/common/file.cpp:326
4261 #, c-format
4262 msgid "can't write to file descriptor %d"
4263 msgstr "無法寫到檔案描述子 %d"
4264
4265 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
4266 msgid "can't write user configuration file."
4267 msgstr "無法寫使用者組態檔案。"
4268
4269 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4270 #, c-format
4271 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4272 msgstr "找不到 '%s' 領域的記載檔。"
4273
4274 #: ../src/html/chm.cpp:346
4275 msgid "checksum error"
4276 msgstr "總和檢查碼錯誤"
4277
4278 #: ../src/html/chm.cpp:348
4279 msgid "compression error"
4280 msgstr "壓縮失敗"
4281
4282 #: ../src/common/regex.cpp:141
4283 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4284 msgstr "無法轉換成八位元編碼"
4285
4286 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4287 msgid "ctrl"
4288 msgstr "ctrl"
4289
4290 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4291 msgid "date"
4292 msgstr "日期"
4293
4294 #: ../src/html/chm.cpp:350
4295 msgid "decompression error"
4296 msgstr "解壓縮失敗"
4297
4298 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698 ../src/common/fmapbase.cpp:730
4299 msgid "default"
4300 msgstr "預設值"
4301
4302 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4303 msgid "delegate has no type info"
4304 msgstr "delegate 沒有類型資訊"
4305
4306 #: ../src/common/debugrpt.cpp:502
4307 msgid "dump of the process state (binary)"
4308 msgstr ""
4309
4310 #: ../src/common/datetime.cpp:3779
4311 msgid "eighteenth"
4312 msgstr "第十八"
4313
4314 #: ../src/common/datetime.cpp:3769
4315 msgid "eighth"
4316 msgstr "第八"
4317
4318 #: ../src/common/datetime.cpp:3772
4319 msgid "eleventh"
4320 msgstr "第十一"
4321
4322 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4323 #, c-format
4324 msgid "encoding %s"
4325 msgstr "編碼 %s"
4326
4327 #: ../src/common/fileconf.cpp:1805
4328 #, c-format
4329 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4330 msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上"
4331
4332 #: ../src/html/chm.cpp:344
4333 msgid "error in data format"
4334 msgstr "資料格式錯誤。"
4335
4336 #: ../src/html/chm.cpp:332
4337 msgid "error opening file"
4338 msgstr "檔案開啟失敗"
4339
4340 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1443
4341 #, fuzzy
4342 msgid "error reading zip central directory"
4343 msgstr "建立目錄錯誤"
4344
4345 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1521
4346 msgid "error reading zip local header"
4347 msgstr ""
4348
4349 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2237
4350 #, c-format
4351 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4352 msgstr ""
4353
4354 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4355 msgid "establish"
4356 msgstr "建立"
4357
4358 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4359 #, c-format
4360 msgid "failed to flush the file '%s'"
4361 msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗"
4362
4363 #: ../src/common/datetime.cpp:3776
4364 msgid "fifteenth"
4365 msgstr "第十五"
4366
4367 #: ../src/common/datetime.cpp:3766
4368 msgid "fifth"
4369 msgstr "第五"
4370
4371 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4372 #, c-format
4373 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4374 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。"
4375
4376 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4377 #, c-format
4378 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4379 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:應有 '='。"
4380
4381 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4382 #, c-format
4383 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4384 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 行:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 行。"
4385
4386 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4387 #, c-format
4388 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4389 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。"
4390
4391 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4392 #, c-format
4393 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4394 msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %d 行中"
4395
4396 #: ../src/common/datetime.cpp:3762
4397 msgid "first"
4398 msgstr "第一"
4399
4400 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4401 msgid "font size"
4402 msgstr "字型大小"
4403
4404 #: ../src/common/datetime.cpp:3775
4405 msgid "fourteenth"
4406 msgstr "第十四"
4407
4408 #: ../src/common/datetime.cpp:3765
4409 msgid "fourth"
4410 msgstr "第四"
4411
4412 #: ../src/common/appbase.cpp:361
4413 msgid "generate verbose log messages"
4414 msgstr "產生冗長的記錄訊息"
4415
4416 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4417 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4418 msgstr "不正確的事件處理常式字串,缺少小點"
4419
4420 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4421 msgid "initiate"
4422 msgstr "初始化"
4423
4424 #: ../src/common/file.cpp:459
4425 msgid "invalid eof() return value."
4426 msgstr "無效的 eof() 傳回值。"
4427
4428 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
4429 msgid "invalid message box return value"
4430 msgstr "訊息盒傳回無效的值"
4431
4432 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1307
4433 #, fuzzy
4434 msgid "invalid zip file"
4435 msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。"
4436
4437 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4438 msgid "italic"
4439 msgstr "斜體"
4440
4441 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4442 msgid "light"
4443 msgstr "細體"
4444
4445 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4446 msgid "light "
4447 msgstr "細體"
4448
4449 #: ../src/common/intl.cpp:1455
4450 #, c-format
4451 msgid "locale '%s' can not be set."
4452 msgstr "無法設定地區為 '%s'。"
4453
4454 #: ../src/common/intl.cpp:1102
4455 #, c-format
4456 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4457 msgstr "尋找記載檔 '%s' @ '%s'。"
4458
4459 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
4460 msgid "midnight"
4461 msgstr "午夜"
4462
4463 #: ../src/common/datetime.cpp:3780
4464 msgid "nineteenth"
4465 msgstr "第十九"
4466
4467 #: ../src/common/datetime.cpp:3770
4468 msgid "ninth"
4469 msgstr "第九"
4470
4471 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4472 msgid "no DDE error."
4473 msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。"
4474
4475 #: ../src/html/chm.cpp:328
4476 msgid "no error"
4477 msgstr "沒有任何錯誤"
4478
4479 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4480 msgid "noname"
4481 msgstr "未命名"
4482
4483 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
4484 msgid "noon"
4485 msgstr "中午"
4486
4487 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4488 msgid "num"
4489 msgstr "數字"
4490
4491 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4492 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4493 msgstr "物件不能有 XML 文字子節點"
4494
4495 #: ../src/html/chm.cpp:340
4496 msgid "out of memory"
4497 msgstr "記憶體不足。"
4498
4499 #: ../src/common/debugrpt.cpp:478
4500 msgid "process context description"
4501 msgstr ""
4502
4503 #: ../src/html/chm.cpp:334
4504 msgid "read error"
4505 msgstr "讀取失敗"
4506
4507 #: ../src/common/filename.cpp:181
4508 msgid "reading"
4509 msgstr "讀取中"
4510
4511 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1744
4512 #, c-format
4513 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4514 msgstr ""
4515
4516 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1741
4517 #, c-format
4518 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4519 msgstr ""
4520
4521 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4522 msgid "reentrancy problem."
4523 msgstr "重複進入問題。"
4524
4525 #: ../src/common/datetime.cpp:3763
4526 msgid "second"
4527 msgstr "第二"
4528
4529 #: ../src/html/chm.cpp:338
4530 msgid "seek error"
4531 msgstr "搜尋失敗"
4532
4533 #: ../src/common/datetime.cpp:3778
4534 msgid "seventeenth"
4535 msgstr "第十七"
4536
4537 #: ../src/common/datetime.cpp:3768
4538 msgid "seventh"
4539 msgstr "第七"
4540
4541 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4542 msgid "shift"
4543 msgstr "shift"
4544
4545 #: ../src/common/appbase.cpp:351
4546 msgid "show this help message"
4547 msgstr "顯示這個說明訊息"
4548
4549 #: ../src/common/datetime.cpp:3777
4550 msgid "sixteenth"
4551 msgstr "第十六"
4552
4553 #: ../src/common/datetime.cpp:3767
4554 msgid "sixth"
4555 msgstr "第六"
4556
4557 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4558 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4559 msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)"
4560
4561 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4562 msgid "specify the theme to use"
4563 msgstr "設定主題"
4564
4565 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4566 msgid "stored file length not in Zip header"
4567 msgstr ""
4568
4569 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4570 msgid "str"
4571 msgstr "字串"
4572
4573 #: ../src/common/datetime.cpp:3771
4574 msgid "tenth"
4575 msgstr "第十"
4576
4577 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4578 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4579 msgstr "協同活動的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。"
4580
4581 #: ../src/common/datetime.cpp:3764
4582 msgid "third"
4583 msgstr "第三"
4584
4585 #: ../src/common/datetime.cpp:3774
4586 msgid "thirteenth"
4587 msgstr "第十三"
4588
4589 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4590 #, c-format
4591 msgid "tiff module: %s"
4592 msgstr "tiff 模組:%s"
4593
4594 #: ../src/common/datetime.cpp:3591
4595 msgid "today"
4596 msgstr "今天"
4597
4598 #: ../src/common/datetime.cpp:3593
4599 msgid "tomorrow"
4600 msgstr "明天"
4601
4602 #: ../src/common/datetime.cpp:3773
4603 msgid "twelfth"
4604 msgstr "第十二"
4605
4606 #: ../src/common/datetime.cpp:3781
4607 msgid "twentieth"
4608 msgstr "第二十"
4609
4610 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4611 msgid "underlined"
4612 msgstr "底線"
4613
4614 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4615 msgid "underlined "
4616 msgstr "底線"
4617
4618 #: ../src/common/fileconf.cpp:1932
4619 #, c-format
4620 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4621 msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。"
4622
4623 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4624 msgid "unknown"
4625 msgstr "未知的"
4626
4627 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4628 #, c-format
4629 msgid "unknown class %s"
4630 msgstr "未知的類別 %s"
4631
4632 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4633 msgid "unknown error"
4634 msgstr "未知的錯誤!!!"
4635
4636 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4637 #, c-format
4638 msgid "unknown error (error code %08x)."
4639 msgstr "未知的錯誤(錯誤碼 %08x)。"
4640
4641 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4642 msgid "unknown line terminator"
4643 msgstr "未知的斷行字元"
4644
4645 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4646 msgid "unknown seek origin"
4647 msgstr "未知的搜尋基準點"
4648
4649 #: ../src/common/fmapbase.cpp:712
4650 #, c-format
4651 msgid "unknown-%d"
4652 msgstr "未知-%d"
4653
4654 #: ../src/common/docview.cpp:430
4655 msgid "unnamed"
4656 msgstr "未命名"
4657
4658 #: ../src/common/docview.cpp:1414
4659 #, c-format
4660 msgid "unnamed%d"
4661 msgstr "未命名-%d"
4662
4663 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1661 ../src/common/zipstrm.cpp:2031
4664 #, fuzzy
4665 msgid "unsupported Zip compression method"
4666 msgstr "Gzip 資料流不支援的壓縮方法"
4667
4668 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
4669 msgid "unsupported zip archive"
4670 msgstr ""
4671
4672 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4673 #, c-format
4674 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4675 msgstr "使用記載檔 '%s' — '%s'。"
4676
4677 #: ../src/html/chm.cpp:336
4678 msgid "write error"
4679 msgstr "寫入失敗"
4680
4681 #: ../src/common/filename.cpp:181
4682 msgid "writing"
4683 msgstr "寫入中"
4684
4685 #: ../src/common/stopwatch.cpp:281
4686 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4687 msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗"
4688
4689 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
4690 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4691 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4692 msgstr "wxSocket: ReadMsg 中無效的簽名。"
4693
4694 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4695 msgid "wxSocket: unknown event!."
4696 msgstr "wxSocket: 未知的事件!"
4697
4698 #: ../src/motif/app.cpp:210
4699 #, c-format
4700 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4701 msgstr "wxWidgets 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。"
4702
4703 #: ../src/x11/app.cpp:176
4704 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4705 msgstr "wxWidgets 無法開啟顯示設備。程式結束中。"
4706
4707 #: ../src/common/datetime.cpp:3592
4708 msgid "yesterday"
4709 msgstr "昨天"
4710
4711 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4712 #, c-format
4713 msgid "zlib error %d"
4714 msgstr "zlib 錯誤碼 %d"
4715
4716 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
4717 msgid "|<<"
4718 msgstr "|<<"
4719
4720 #, fuzzy
4721 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
4722 #~ msgstr "無法等候執行緒終結"
4723
4724 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
4725 #~ msgstr "無法載入 Rich Edit DLL '%s'"
4726
4727 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
4728 #~ msgstr "ZIP 處理常式目前只支援本機檔案!"
4729
4730 #, fuzzy
4731 #~ msgid ""
4732 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4733 #~ msgstr "無法定位檔案描述子 %d"
4734
4735 #~ msgid "More..."
4736 #~ msgstr "更多..."
4737
4738 #~ msgid "Setup"
4739 #~ msgstr "設定"
4740
4741 #~ msgid "/#SYSTEM"
4742 #~ msgstr "/#SYSTEM"
4743
4744 #~ msgid "Backward"
4745 #~ msgstr "前一頁"
4746
4747 #~ msgid "Can't open file '%s'"
4748 #~ msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
4749
4750 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
4751 #~ msgstr "GetUnusedColour:: 影像中沒有未使用的顏色"